1
00:00:02,524 --> 00:00:22,224
EMPEROR MOTION PICTURES
2
00:00:30,548 --> 00:00:38,248
NEW CLASSICS PICTURES
3
00:00:41,572 --> 00:00:49,272
KADOGAWA
4
00:00:50,596 --> 00:00:57,296
SHENGKAI FILM
5
00:01:01,320 --> 00:01:41,520
{\an3}diterjemahkan oleh broth3rmax
6
00:01:48,444 --> 00:01:56,144
LEGENDA SILUMAN KUCING
7
00:02:01,250 --> 00:02:02,791
Apa itu semangka manis?
8
00:02:04,000 --> 00:02:05,041
Siapa itu?
9
00:02:05,917 --> 00:02:07,500
Aku.
10
00:02:13,417 --> 00:02:15,542
Boleh aku minta sedikit saja?
11
00:02:46,500 --> 00:02:48,000
Mencariku?
12
00:02:50,292 --> 00:02:52,417
Sebelah sini.
13
00:02:53,417 --> 00:02:57,917
Kemari, akan kubayar makanannya.
14
00:02:59,917 --> 00:03:04,042
Ada uang terkubur di bawah pohon itu.
15
00:03:07,417 --> 00:03:09,625
Gali, itu jadi milikmu.
16
00:03:16,000 --> 00:03:18,250
Aku akan kembali.
17
00:03:56,042 --> 00:03:57,167
Juragan pulang.
18
00:04:00,292 --> 00:04:01,292
Yunqiao
19
00:04:03,667 --> 00:04:04,667
Chunqin
20
00:04:05,667 --> 00:04:06,667
Cepat
21
00:04:11,042 --> 00:04:12,667
Kuharus beritahu padamu...
22
00:04:19,667 --> 00:04:21,667
Memang ada harta terpendam?
23
00:04:43,292 --> 00:04:45,667
Suara itu
24
00:04:45,917 --> 00:04:48,792
Aku pernah dengar dalam mimpiku
25
00:05:16,292 --> 00:05:19,667
Di tahun ke 21 pemerintahan kaisar,
26
00:05:20,542 --> 00:05:23,500
biksu Jepang datang ke Chang'an
27
00:05:23,792 --> 00:05:25,292
untuk mengusir setan.
28
00:06:01,292 --> 00:06:03,250
Berapa lama sudah begini?
29
00:06:03,667 --> 00:06:06,417
Matanya tak tertutup selama seminggu.
30
00:06:07,250 --> 00:06:08,541
Silahkan mulai.
31
00:06:40,875 --> 00:06:41,791
Sekretaris Bai...
32
00:06:41,917 --> 00:06:42,625
Sekarang.
33
00:06:43,250 --> 00:06:46,666
Tulis: "Kaisar meninggal karena sakit."
34
00:06:48,667 --> 00:06:50,167
Tulis
35
00:06:54,417 --> 00:06:56,000
Tuan Kukai...
36
00:06:58,917 --> 00:07:01,417
Kematian kaisar harus tetap dirahasiakan.
37
00:07:01,667 --> 00:07:05,292
Pergilah, dan anggap kau tak pernah kesini.
38
00:07:06,500 --> 00:07:07,666
Oh!
39
00:07:09,042 --> 00:07:10,542
Bersihkan sepatumu.
40
00:07:15,375 --> 00:07:19,750
Jadi aku datang untuk mengobati penyakit kaisar.
41
00:07:21,375 --> 00:07:25,166
Tapi itu bukan sakit biasa.
42
00:07:29,375 --> 00:07:30,541
Tuan Kukai...
43
00:07:34,625 --> 00:07:35,666
Sekretaris Bai
44
00:07:36,792 --> 00:07:38,500
Kenapa kau tak mengatakan sesuatu?
45
00:07:38,625 --> 00:07:39,875
Tabib kerajaan bilang
46
00:07:40,167 --> 00:07:41,792
dia meninggal karena sakit.
47
00:07:43,500 --> 00:07:47,166
Tak ada penyakit yang membuat orang
tak tidur seminggu.
48
00:07:47,750 --> 00:07:51,625
Aku sekretaris, aku harus tetap mencatat
yang sebenarnya.
49
00:07:51,875 --> 00:07:54,791
Aku tak bisa menulis yang tak kuyakini.
50
00:07:55,542 --> 00:07:57,292
Berapa lama kau jadi sekretaris?
51
00:07:58,125 --> 00:08:00,541
3 tahun, mengapa?
52
00:08:01,000 --> 00:08:03,041
Kucing piaraan kaisar warnanya hitam ya?
53
00:08:03,875 --> 00:08:06,416
Dalam 3 tahun ini,
aku tak pernah lihat kucing piaraan.
54
00:08:07,000 --> 00:08:10,125
Saat aku membungkuk, ada bulu di tanganku.
55
00:08:15,542 --> 00:08:19,292
Benar, hanya bulu kucing yang selembut ini.
56
00:08:21,667 --> 00:08:23,250
Apa yang kau cari?
57
00:08:29,625 --> 00:08:30,750
Jejak kaki?
58
00:08:30,917 --> 00:08:34,375
Kucing itu tak hanya memasuki istana ini,
59
00:08:34,917 --> 00:08:37,000
dia juga mendekati ranjangnya kaisar.
60
00:08:40,667 --> 00:08:44,292
Seekor kucing terlibat atas kematiannya?
61
00:08:45,292 --> 00:08:46,292
Apa ini?
62
00:08:53,542 --> 00:08:56,917
Kaisar meninggal. Li Song selanjutnya.
63
00:08:57,875 --> 00:08:59,041
Siapa Li Song?
64
00:09:02,292 --> 00:09:04,250
Pangeran, kaisar selanjutnya.
65
00:09:24,750 --> 00:09:26,625
Dia akan kembali besok.
66
00:09:26,792 --> 00:09:28,042
Siapa?
67
00:09:28,875 --> 00:09:30,125
Kucing itu.
68
00:09:32,000 --> 00:09:34,375
Kita harus beli ikan lagi.
69
00:09:35,292 --> 00:09:39,292
Tak usah terlalu besar.
Dia cuma memakan biji matanya.
70
00:11:32,417 --> 00:11:34,375
Ini bagian dari istana lama.
71
00:11:35,000 --> 00:11:36,875
Suara apa itu?
72
00:11:51,917 --> 00:11:53,292
Hati-hati.
73
00:11:59,375 --> 00:12:01,125
Huh. Cuma seekor kucing.
74
00:12:04,542 --> 00:12:07,917
Sekarang sedang berduka. Tetap waspada.
75
00:12:08,167 --> 00:12:09,417
Ayo, kita pergi.
76
00:12:20,417 --> 00:12:21,667
Tuan Kukai
77
00:12:22,750 --> 00:12:23,666
Sekretaris Bai
78
00:12:24,417 --> 00:12:27,625
Kau benar, ada kucing di istana ini.
79
00:12:28,042 --> 00:12:29,000
Kau melihatnya?
80
00:12:29,667 --> 00:12:33,292
Tidak, prajurit patroli yang memberitahuku.
81
00:12:36,625 --> 00:12:38,541
Ada sesuatu lain lagi yang aneh...
82
00:12:39,667 --> 00:12:41,542
Lanjutkan.
83
00:12:42,292 --> 00:12:44,000
Chen Yunqiao, seorang pengawal kerajaan,
84
00:12:44,167 --> 00:12:46,917
punya kucing yang bisa bicara di rumahnya.
85
00:12:47,292 --> 00:12:49,125
Dari mana kau dengar itu?
86
00:12:50,417 --> 00:12:52,042
Para pelayannya yang menggunjingkannya.
87
00:12:53,167 --> 00:12:54,625
Sayangnya aku harus pergi.
88
00:12:56,167 --> 00:12:58,125
Sekarang itu bukan urusanku.
89
00:13:00,000 --> 00:13:01,916
Dan kau, apa akan melaporkannya?
90
00:13:02,542 --> 00:13:04,667
Itu juga bukan urusanku.
91
00:13:05,792 --> 00:13:08,125
Aku selesai, aku berhenti!
92
00:13:09,042 --> 00:13:12,042
Aku pensiun untuk mengabdikan diri pada puisi.
93
00:13:12,542 --> 00:13:13,792
Aku seorang penyair.
94
00:13:13,917 --> 00:13:16,042
Kudengar ada banyak penyair di Chang'an.
95
00:13:16,250 --> 00:13:17,000
Aku beda.
96
00:13:17,042 --> 00:13:19,542
Aku bisa saja jadi pejabat tinggi.
97
00:13:19,792 --> 00:13:21,000
Tapi aku tak memilih itu.
98
00:13:22,292 --> 00:13:24,125
Tapi kenapa jadi sekretaris rendahan?
99
00:13:24,625 --> 00:13:26,250
Itu juga untuk puisiku juga.
100
00:13:26,375 --> 00:13:28,416
Hanya seorang sekretaris yang tinggal dalam istana,
101
00:13:28,792 --> 00:13:30,875
melihat setiap gerak gerik kaisar.
102
00:13:31,250 --> 00:13:33,666
Seperti seorang kasim,
namun agak tidak repot.
103
00:13:34,000 --> 00:13:35,416
Apa puisimu soal kehidupan istana?
104
00:13:36,125 --> 00:13:39,500
Ya, jangan tanya lagi.
Kubilang jangan tanya lagi.
105
00:13:39,667 --> 00:13:40,750
Apa judul puisi itu?
106
00:13:40,792 --> 00:13:42,042
Lagu Penderitaan Abadi
107
00:13:42,625 --> 00:13:44,166
Jadi itu puisi cinta.
108
00:13:47,042 --> 00:13:49,000
Sudah kubilang, aku tak mau membicarakannya.
109
00:13:51,375 --> 00:13:52,666
Mengisahkan tentang siapa?
110
00:13:54,417 --> 00:13:55,667
Sang kaisar 'kan?
111
00:13:55,875 --> 00:13:57,291
Jadi kau perlu memahami dia.
112
00:13:57,625 --> 00:13:58,291
Sudah cukup!
113
00:13:58,750 --> 00:14:00,625
Cintanya pastinya untuk seorang selirnya.
114
00:14:01,667 --> 00:14:03,000
Jelaskan, kenapa kau berkata "pastinya"?
115
00:14:03,000 --> 00:14:05,208
Jelaskan, kenapa kau berkata "pastinya"?
116
00:14:05,542 --> 00:14:08,625
Dia tak memilih permaisurinya.
Melupakan para pelayannya.
117
00:14:09,000 --> 00:14:10,041
Siapa lagi yang ada di sana?
118
00:14:12,792 --> 00:14:13,917
Pintar!
119
00:14:14,125 --> 00:14:15,125
Kau terlalu baik.
120
00:14:17,500 --> 00:14:18,375
Kau benar.
121
00:14:18,417 --> 00:14:21,083
Ini mengenai cinta kaisar untuk seorang wanita.
122
00:14:21,542 --> 00:14:22,500
Apa sudah selesai?
123
00:14:22,667 --> 00:14:23,625
Belum!
124
00:14:23,667 --> 00:14:26,292
Bila sudah selesai,
sejarah akan mengingatku.
125
00:14:26,542 --> 00:14:28,125
Tapi jangan bilang siapa-siapa dulu!
126
00:14:28,500 --> 00:14:31,166
Apa Li Bo penyair terhebat Tang?
127
00:14:31,917 --> 00:14:33,708
Li Bo hidup di jaman dulu.
128
00:14:33,750 --> 00:14:35,916
Dia beruntung... berada di jaman keemasan.
129
00:14:36,292 --> 00:14:37,417
Apa kau pernah dengar Bai Juyi?
130
00:14:37,667 --> 00:14:39,292
Dia penyair terhebat sekarang ini!
131
00:14:39,792 --> 00:14:42,417
Oh? Kapan kau akan memperkenalkanku?
132
00:14:43,625 --> 00:14:46,125
Bai Juyi sangat sibuk.
133
00:14:46,375 --> 00:14:48,166
Dia punya aturan sendiri,
134
00:14:48,250 --> 00:14:50,916
hidup untuk puisi, dan tak menemui siapapun!
135
00:14:58,917 --> 00:15:01,250
Kukai, ada apa denganmu?
136
00:15:01,917 --> 00:15:03,542
Mengapa buru-buru kembali ke Jepang?
137
00:15:04,417 --> 00:15:06,542
Apa tujuan sebenarnya kau kesini?
138
00:15:07,125 --> 00:15:10,041
Untuk belajar dengan Kepala Biara Huiguo
di Kuil Qinglong
139
00:15:10,292 --> 00:15:12,417
tapi aku tak bisa melangkah di depan pintunya.
140
00:15:12,792 --> 00:15:15,042
Kukai, itu bukan hanya dirimu.
141
00:15:15,542 --> 00:15:18,375
Qinglong adalah rumah bagi Buddha Tantra.
142
00:15:18,833 --> 00:15:22,141
Huiguo memperoleh rahasia Tantra dari luar negri.
143
00:15:22,292 --> 00:15:23,500
Lebih dari seribu biksu,
144
00:15:23,875 --> 00:15:26,916
dia bilang tak ada yang cocok menjadi muridnya!
145
00:15:37,875 --> 00:15:41,375
Makan semangka!
146
00:15:42,500 --> 00:15:45,375
Satu semangka tak bisa
untuk semua orang.
147
00:15:46,042 --> 00:15:47,917
Akan kubuatkan lagi.
148
00:15:48,375 --> 00:15:50,375
Hebat!
149
00:15:59,292 --> 00:16:00,417
Air
150
00:16:09,500 --> 00:16:14,000
Tumbuh! Bertunas!
151
00:16:16,792 --> 00:16:18,750
Bertunas!
152
00:16:20,000 --> 00:16:21,791
Lihat itu?
153
00:16:25,292 --> 00:16:26,417
Tumbuh!
154
00:16:28,417 --> 00:16:29,667
Makin besar!
155
00:16:31,542 --> 00:16:32,875
Mekar!
156
00:16:34,375 --> 00:16:35,916
Hebat!
157
00:16:41,000 --> 00:16:42,875
Lihat itu? Semangka!
158
00:16:43,417 --> 00:16:44,125
Itu sebuah ilusi.
159
00:16:46,375 --> 00:16:48,000
Itu semangka! Kita semua melihatnya.
160
00:16:48,292 --> 00:16:49,375
Kita semua kena sihir.
161
00:16:50,292 --> 00:16:52,917
Hebat!
162
00:16:57,917 --> 00:16:58,667
Ayo kita pergi.
163
00:17:03,042 --> 00:17:05,292
Tuan-tuan mau semangka?
164
00:17:07,167 --> 00:17:08,417
Aku tak bawa uang.
165
00:17:09,625 --> 00:17:12,416
Aku menjual ilusi, bukan semangka.
166
00:17:12,792 --> 00:17:14,625
Kau sudah melihatnya,
jadi tak usah bayar.
167
00:17:15,417 --> 00:17:16,292
Maaf.
168
00:17:17,292 --> 00:17:18,042
Pak tua...
169
00:17:18,875 --> 00:17:21,000
hanya 1 semangka yang asli 'kan?
170
00:17:21,417 --> 00:17:22,542
Shh...
171
00:17:25,667 --> 00:17:27,250
Mengesankan.
172
00:17:28,542 --> 00:17:30,917
Apa itu logat Jepang?
173
00:17:31,750 --> 00:17:33,291
Namaku Kukai.
174
00:17:35,250 --> 00:17:37,916
Ini suatu kehormatan,
semangka ini hadiah.
175
00:17:39,250 --> 00:17:40,166
Baik sekali.
176
00:17:47,125 --> 00:17:48,791
Apa yang menetes ini?
177
00:17:51,917 --> 00:17:52,917
Akhirnya dia mengenaiku juga!
178
00:17:53,917 --> 00:17:55,167
Buang, cepat!
179
00:18:00,292 --> 00:18:01,917
Sekarang berubah lagi jadi semangka.
180
00:18:03,667 --> 00:18:05,042
Sungguh ilusi yang kuat.
181
00:18:06,042 --> 00:18:09,292
Sekarang mungkin aku percaya mengenai kucing itu.
182
00:18:09,417 --> 00:18:11,875
Siapa nama pengawa itu?
183
00:18:12,667 --> 00:18:13,625
Chen Yunqiao.
184
00:18:14,167 --> 00:18:16,292
Hey, Yunqiao, pelan-pelan.
185
00:18:16,875 --> 00:18:19,041
Para gadis tak menunggu siapapun.
186
00:18:26,875 --> 00:18:28,291
Husya!
187
00:18:33,542 --> 00:18:34,792
Orang yang di tengah itu Chen Yunqiao.
188
00:18:47,750 --> 00:18:48,166
Sini!
189
00:18:50,500 --> 00:18:52,458
Nona-nona, mau kemana?
190
00:18:52,500 --> 00:18:54,291
Ikutlah kami!
191
00:18:54,792 --> 00:18:57,542
Jangan bawa gadisku malam ini!
192
00:18:59,625 --> 00:19:01,750
Kalian semua disini.
193
00:19:02,042 --> 00:19:03,875
Kami meminta bonus!
194
00:19:03,917 --> 00:19:04,875
Ini!
195
00:19:06,292 --> 00:19:07,667
Mereka pergi kemana?
196
00:19:08,917 --> 00:19:09,875
Romah bordil Huyu...
197
00:19:10,292 --> 00:19:11,667
Rumah bordil top di kota ini!
198
00:19:12,042 --> 00:19:12,917
Apa kau masih mau ikut?
199
00:19:13,792 --> 00:19:15,417
Tentu!
200
00:19:16,541 --> 00:19:27,241
{\an9}broth3rmax
201
00:19:28,000 --> 00:19:29,375
Cepatlah, nona-nona.
202
00:19:29,417 --> 00:19:30,917
Sebentar!
203
00:19:33,375 --> 00:19:34,916
Yunqiao! Yunqiao!
204
00:19:36,542 --> 00:19:38,292
Yunqiao! Yunqiao!
205
00:19:54,125 --> 00:19:55,250
Maaf!
206
00:19:55,292 --> 00:19:56,875
Aku Yulian.
207
00:20:00,375 --> 00:20:02,041
Kenapa kita belum pernah bertemu?
208
00:20:02,125 --> 00:20:03,666
Yulian baru disini.
209
00:20:04,042 --> 00:20:05,167
Tuan.
210
00:20:06,167 --> 00:20:08,125
Bunga ini bengkok.
211
00:20:08,542 --> 00:20:09,542
Ayo kita pergi.
212
00:20:09,667 --> 00:20:11,250
Ayo, kau jadi milikku malam ini.
213
00:20:12,167 --> 00:20:13,375
Kak Lixiang...
214
00:20:27,417 --> 00:20:29,875
Sungguh aneh.
215
00:21:08,125 --> 00:21:10,208
Ini kehidupan asmara Tang!
216
00:21:10,542 --> 00:21:13,167
Bukankah rumah bordil terlarang bagi biksu?
217
00:21:13,208 --> 00:21:14,458
Kau memasuki rumah bordil.
218
00:21:14,500 --> 00:21:16,750
Aku kesini untuk mendengar musik yang merdu.
219
00:22:03,833 --> 00:22:04,749
Sekretaris Bai!
220
00:22:05,917 --> 00:22:08,625
Aku bawakan barang yang kau gadaikan.
221
00:22:08,833 --> 00:22:10,458
Baguslah. gadaikan lagi!
222
00:22:10,500 --> 00:22:11,583
Tentu!
223
00:22:12,042 --> 00:22:13,583
Kulihat kau sering kemari.
224
00:22:15,208 --> 00:22:17,499
Tapi pertama kali bersama biksu.
225
00:22:59,583 --> 00:23:02,291
Kamulah yang sepertinya sering kemari!
226
00:23:31,125 --> 00:23:31,666
Untukmu!
227
00:23:31,708 --> 00:23:36,208
Beri imbalan mereka! Persenan buat semuanya!
228
00:23:39,125 --> 00:23:41,666
Tarian yang indah, Yulian.
229
00:23:42,292 --> 00:23:43,500
Minumlah.
230
00:24:11,167 --> 00:24:12,292
Chen Yunqiao.
231
00:24:19,500 --> 00:24:20,791
Siapa itu?
232
00:24:21,958 --> 00:24:22,999
Aku.
233
00:24:25,375 --> 00:24:27,208
Menghabiskan semua uangnya?
Mau lagi?
234
00:24:27,875 --> 00:24:29,208
Mau lagi?
235
00:24:29,708 --> 00:24:30,499
Kucing itu!
236
00:24:33,208 --> 00:24:37,208
Yunqiao, kucingmu kesini membawakan uang!
237
00:24:45,417 --> 00:24:49,083
Aku mengadakan pesta dan membayar kalian semua
238
00:24:49,833 --> 00:24:53,083
tapi apa yang diberikan
sekedar untuk seekor binatang?
239
00:24:54,750 --> 00:24:56,458
Makanlah ikan.
240
00:24:59,125 --> 00:25:01,541
Aku cuma makan mata ikan.
241
00:25:02,208 --> 00:25:04,166
Kau tahu itu.
242
00:25:06,250 --> 00:25:08,333
Mata siapa yang akan kau berikan padaku?
243
00:25:41,125 --> 00:25:42,125
Di sana!
244
00:25:52,167 --> 00:25:53,375
Di atas!
245
00:26:11,125 --> 00:26:12,583
Dasar binatang.
246
00:26:19,792 --> 00:26:21,167
Yunqiao.
247
00:26:22,333 --> 00:26:24,874
Hutang harus dibayar.
248
00:26:26,417 --> 00:26:27,750
Dengar.
249
00:26:29,000 --> 00:26:32,750
Kutemui kau di rumah besok malam.
250
00:26:56,208 --> 00:26:57,583
Mataku!
251
00:26:59,042 --> 00:27:00,417
Mataku!
252
00:27:15,625 --> 00:27:16,583
Chunqin!
253
00:27:44,458 --> 00:27:45,999
Monster apa yang melakukan ini?
254
00:27:46,042 --> 00:27:47,417
Seekor kucing.
255
00:27:50,458 --> 00:27:54,958
Apa hubungannya dengan kucing yang di istana?
256
00:27:55,875 --> 00:27:57,750
Mereka kucing yang sama.
257
00:27:58,542 --> 00:27:59,542
Oh?
258
00:27:59,833 --> 00:28:02,708
3 jejak kaki dalam, satunya dangkal.
259
00:28:03,333 --> 00:28:04,416
Pastinya sama.
260
00:28:04,958 --> 00:28:07,791
Tapi apa maksudnya?
261
00:28:08,208 --> 00:28:11,249
Salah satunya terluka.
262
00:28:11,917 --> 00:28:13,667
Lihat ini, Inspektur Li.
263
00:28:17,417 --> 00:28:19,000
Kau bilang kaisar
264
00:28:19,458 --> 00:28:22,208
"amat ketakutan". Oleh kucing ini?
265
00:28:22,917 --> 00:28:24,125
Aku yakin.
266
00:28:32,125 --> 00:28:33,916
Kalau begitu kami salah sangka padamu,
267
00:28:34,917 --> 00:28:35,875
Sekretaris Bai.
268
00:28:36,625 --> 00:28:38,041
Kau tak mengundurkan diri.
269
00:28:38,500 --> 00:28:39,958
Dipecat, mengundurkan diri, sama saja.
270
00:28:40,042 --> 00:28:41,625
Petugas rendahan masih punya prinsip.
271
00:28:41,667 --> 00:28:43,625
Yang kuminta hanya
tidak mencatan kebohongan.
272
00:28:50,625 --> 00:28:52,666
Kemarin, mereka memahkotai sang pangeran.
273
00:28:53,125 --> 00:28:56,708
Langsung dia menjadi lumpuh.
274
00:28:58,750 --> 00:29:01,375
Kaisar meninggal. Li Song selanjutnya.
275
00:29:01,625 --> 00:29:03,166
Ramalan itu akan terwujud.
276
00:29:03,625 --> 00:29:07,541
Tak ada kaisar yang kena kutukan sebelumnya.
277
00:29:08,417 --> 00:29:09,458
Siapa yang bisa mengangkatnya?
278
00:29:09,792 --> 00:29:11,375
Kukai dari Jepang.
279
00:29:11,542 --> 00:29:14,250
Dia pengusir setan terkenal.
280
00:29:14,458 --> 00:29:17,958
Siapa yang lebih jago
menangani siluman kucing itu?
281
00:29:20,375 --> 00:29:21,541
Kenapa berbuat ini padaku?
282
00:29:22,042 --> 00:29:23,875
Kau seorang pengusir setan.
283
00:29:24,083 --> 00:29:26,791
Kau ingin masuk ke Kuil Qinglong.
284
00:29:26,917 --> 00:29:29,417
Sekarang kau punya alasan bagus untuk tinggal!
285
00:29:29,625 --> 00:29:30,666
Benar.
286
00:29:34,167 --> 00:29:35,583
Apa yang kau pikirkan?
287
00:29:36,667 --> 00:29:41,158
Kenapa kucing itu menyerang Chen Yunqiao?
288
00:29:42,583 --> 00:29:44,583
Dia kepala Pengawal Kerajaan.
289
00:29:44,917 --> 00:29:46,667
Apa peran mereka?
290
00:29:46,750 --> 00:29:48,333
Melindungi kaisar.
291
00:29:49,000 --> 00:29:51,916
Keluarganya telah melakukannya
292
00:29:51,917 --> 00:29:53,333
selama 3 generasi.
293
00:29:53,500 --> 00:29:55,041
3 generasi?
294
00:29:56,917 --> 00:30:01,417
Kucing itu bilang, "Hutang harus dibayar".
295
00:30:04,458 --> 00:30:05,999
Siapa yang menanggung hutang ini?
296
00:30:06,375 --> 00:30:07,833
Hutang macam apa
297
00:30:08,458 --> 00:30:10,458
menyebabkan kedua kaisar jatuh
298
00:30:10,792 --> 00:30:12,917
dan pengawal tinggi mereka diserang?
299
00:30:17,750 --> 00:30:19,000
Istana itu?
300
00:30:19,708 --> 00:30:21,541
Kenapa kita kesini?
301
00:30:22,417 --> 00:30:24,250
Kau tanya siapa yang berhutang.
302
00:30:25,333 --> 00:30:26,249
Siapa?
303
00:30:28,667 --> 00:30:30,250
Tentunya kaisar sebelumnya.
304
00:30:30,333 --> 00:30:31,583
Kaisar yang dulu?
305
00:30:41,500 --> 00:30:46,000
Apa hubungannya dengan Chen Yunqiao?
306
00:31:00,417 --> 00:31:03,375
Apa kucing itu sungguh akan kembali?
307
00:31:05,042 --> 00:31:07,708
Dia bilang begitu tadi malam.
308
00:31:12,750 --> 00:31:15,791
Kau yang membawa petaka ini.
309
00:31:17,917 --> 00:31:19,417
Kau yang menghabiskan uangnya.
310
00:31:19,458 --> 00:31:20,249
Shh...
311
00:32:49,250 --> 00:32:50,208
Chunqin!
312
00:33:03,667 --> 00:33:05,167
Dia istrimu.
313
00:33:06,292 --> 00:33:08,917
Apa kau mau menyelamatkannya?
314
00:33:15,583 --> 00:33:17,124
Tolong! Tolong!
315
00:33:20,375 --> 00:33:21,666
Buka pintunya!
316
00:33:23,667 --> 00:33:27,750
Yunqiao, selamatkan aku!
317
00:33:28,708 --> 00:33:29,499
Tolong aku!
318
00:33:29,583 --> 00:33:30,291
Chunqin!
319
00:33:30,542 --> 00:33:32,417
Tolong aku, Yunqiao!
320
00:33:56,208 --> 00:33:57,499
Bagaimana kau bisa kesini?
321
00:33:59,000 --> 00:34:00,625
Kau tak berniat menyelamatkanku.
322
00:34:03,833 --> 00:34:05,041
Siapa kau?
323
00:34:13,583 --> 00:34:15,624
Yulian sakit?
324
00:34:17,875 --> 00:34:20,500
Dia mengalami koma.
325
00:34:21,917 --> 00:34:23,875
Tidak, dia keracunan.
326
00:34:24,375 --> 00:34:25,041
Huh?
327
00:34:25,083 --> 00:34:27,291
Ambilkan daging segar, cepat!
328
00:34:27,958 --> 00:34:29,041
Baik.
329
00:34:36,417 --> 00:34:38,208
Secantik ini,
330
00:34:38,208 --> 00:34:39,958
membusuk seperti bunga mati!
331
00:34:40,125 --> 00:34:43,041
Tak ada waktu untuk berpuisi.
Jadi kuas dan tinta.
332
00:34:49,833 --> 00:34:52,291
Biar kumenginap disini malam ini.
333
00:34:52,333 --> 00:34:53,166
Hmph.
334
00:35:04,583 --> 00:35:06,374
Kenapa banyak simbol Buddha?
335
00:35:06,500 --> 00:35:09,291
Ini bukan hanya simbol, ini cahaya.
336
00:35:12,500 --> 00:35:13,500
Lihat.
337
00:35:16,708 --> 00:35:17,666
Ini.
338
00:35:19,000 --> 00:35:20,125
Apa ini segar?
339
00:35:20,333 --> 00:35:20,791
Ya.
340
00:35:20,875 --> 00:35:22,083
Berikan pada Bai.
341
00:35:22,750 --> 00:35:23,500
Jarum.
342
00:35:25,583 --> 00:35:27,499
Pegangi dia!
343
00:35:34,125 --> 00:35:34,833
Wadahi ini.
344
00:35:40,625 --> 00:35:41,916
Apa ini?
345
00:35:44,750 --> 00:35:46,083
Cacing berbisa!
346
00:35:47,667 --> 00:35:49,833
Ini meracuni tubuh.
347
00:35:50,417 --> 00:35:53,083
Hanya daging segar
yang bisa memancing mereka keluar.
348
00:35:57,500 --> 00:35:59,000
Siapa yang berbuat ini padanya?
349
00:35:59,292 --> 00:36:01,000
Seseorang yang punya dendam.
350
00:36:01,750 --> 00:36:02,833
Pastinya Lixiang.
351
00:36:03,167 --> 00:36:05,000
Yunqiao adalah kekasihnya.
352
00:36:05,167 --> 00:36:06,917
Lixiang benci karena dia merebut kekasihnya!
353
00:36:07,292 --> 00:36:08,750
Pasti bukan begitu.
354
00:36:09,583 --> 00:36:11,583
Anggur itu sebenarnya untuk Yunqiao.
355
00:36:12,375 --> 00:36:14,208
Dia tanpa sadar memberikan pada Yulian.
356
00:36:17,125 --> 00:36:18,708
Tuan...
357
00:36:22,042 --> 00:36:25,750
Tolong... selamatkan juga istriku!
358
00:36:38,167 --> 00:36:39,208
Huh?
359
00:36:41,208 --> 00:36:45,708
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga.
360
00:36:45,917 --> 00:36:47,417
Hati-hati!
361
00:36:50,083 --> 00:36:51,374
Kau mau kemana?
362
00:36:57,458 --> 00:36:58,208
Chunqin?!
363
00:36:58,250 --> 00:36:58,875
Shh...
364
00:37:00,875 --> 00:37:01,958
Jadi siapa itu?
365
00:37:02,708 --> 00:37:03,874
Sebuah ilusi.
366
00:37:05,042 --> 00:37:06,083
Bagaimana kau tahu?
367
00:37:07,167 --> 00:37:09,000
Dia tak ada bayangannya.
368
00:37:10,417 --> 00:37:13,458
Hanya kucing yang jalan di atap.
369
00:37:15,750 --> 00:37:17,375
Puisi apa yang dia bacakan?
370
00:37:18,917 --> 00:37:20,417
Itu puisinya Li Bo.
371
00:37:20,667 --> 00:37:23,833
Puisi itu mengibaratkan
kecantikan dengan awan dan bunga.
372
00:37:24,083 --> 00:37:26,958
Kapan dan dimana menulisnya?
373
00:37:29,250 --> 00:37:30,958
Ayo kuajak kau ke suatu tempat.
374
00:37:53,125 --> 00:37:54,416
Tempat apa ini?
375
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Perpustakaan kerajaan.
376
00:37:56,458 --> 00:37:57,749
Kuanggap ini milikku sendiri.
377
00:37:58,083 --> 00:37:58,791
Sebelah sana.
378
00:37:59,500 --> 00:38:02,041
Kau kehilangan pekerjaan
tapi masih saja ke sini?
379
00:38:02,333 --> 00:38:03,374
Terserahlah.
380
00:38:05,667 --> 00:38:06,917
Dorong, Kukai!
381
00:38:10,083 --> 00:38:11,291
Berhenti.
382
00:38:16,667 --> 00:38:18,042
Apa...
383
00:38:20,250 --> 00:38:21,416
Sedikit lagi.
384
00:38:21,500 --> 00:38:22,291
Baik.
385
00:38:23,625 --> 00:38:24,458
Berhenti.
386
00:38:29,375 --> 00:38:31,250
Saat itu musim semi 755.
387
00:38:31,667 --> 00:38:33,333
Kaisar Li
388
00:38:33,333 --> 00:38:36,333
merayakan ulang tahun wanita kesayangannya.
389
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
Siapa wanita kesayangannya?
390
00:38:39,583 --> 00:38:42,499
Si cantik menawan Putri Yang.
391
00:38:43,708 --> 00:38:45,166
Kaisar Tang
392
00:38:46,500 --> 00:38:50,833
punya 3000 wanita,
tapi hanya menyukai satu.
393
00:38:52,333 --> 00:38:55,999
Kaisar Li memujanya.
394
00:38:59,583 --> 00:39:02,291
Dia mengisi kolam besar dengan anggur
395
00:39:02,417 --> 00:39:05,708
dan ruangan itu dengan 100 ribu bunga.
396
00:39:06,500 --> 00:39:09,541
Tamu datang dari mana-mana.
397
00:39:10,292 --> 00:39:14,208
Dia menyebutnya Pesta Kegembiraan Agung!
398
00:39:15,292 --> 00:39:18,208
Kaisar Li memerintahkan Li Bo
399
00:39:18,250 --> 00:39:20,250
menuliskan puisi untuk Putri Yang.
400
00:39:20,500 --> 00:39:24,250
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga.
401
00:39:24,500 --> 00:39:26,875
Li Bo berhati-hati dengan bakatnya,
402
00:39:27,458 --> 00:39:29,624
senang menulis soal rakyat biasa,
403
00:39:29,958 --> 00:39:32,458
namun menghindari orang kaya
dan orang penting.
404
00:39:33,000 --> 00:39:34,708
Puisi ini pengecualian.
405
00:39:35,792 --> 00:39:37,875
Dia menulisnya di Pesta Kegembiraan Agung.
406
00:39:37,917 --> 00:39:39,625
Pandangan pertamanya pada Putri Yang
407
00:39:40,125 --> 00:39:42,708
membuatnya gila.
408
00:39:42,958 --> 00:39:43,708
Gila?
409
00:39:43,792 --> 00:39:45,250
Hanya kegilaan
410
00:39:45,542 --> 00:39:48,167
yang bisa menginspirasi puisi hebat.
411
00:39:49,292 --> 00:39:52,292
Li Bo menulis atas perinta kaisar
412
00:39:53,625 --> 00:39:55,083
Kalimat pertama...
413
00:39:56,125 --> 00:40:00,166
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga.
414
00:40:01,667 --> 00:40:03,375
Melihat wajahnya,
415
00:40:03,875 --> 00:40:05,916
mengapa hanya menulis awan dan bunga?
416
00:40:05,958 --> 00:40:07,499
Biksu yang baik...
417
00:40:07,958 --> 00:40:10,416
kecantikannya tak bisa diungkap kata-kata.
418
00:40:10,667 --> 00:40:11,667
Puisi ini
419
00:40:11,750 --> 00:40:15,166
seromantis kecantikannya dia
dan cintanya.
420
00:40:16,625 --> 00:40:18,041
Ayo!
421
00:40:22,083 --> 00:40:23,208
Semua kaisar hebat
422
00:40:23,708 --> 00:40:25,874
ingin menumbuhkan kerajaan dan
menginspirasi kekaguman.
423
00:40:26,167 --> 00:40:27,542
Kaisar Li tak ada bedanya.
424
00:40:27,667 --> 00:40:30,667
Tapi itu bukan dirinya yang sebenarnya.
425
00:40:30,792 --> 00:40:34,308
Berani menyerahkan kejayaan kerajaan
demi cinta...
426
00:40:36,000 --> 00:40:38,166
itulah Kaisar Li.
427
00:40:40,750 --> 00:40:42,166
Dia mencintai Putri Yang...
428
00:40:42,667 --> 00:40:45,667
dia melihatnya bagai jiwanya dinasti.
429
00:40:49,917 --> 00:40:52,125
Sering dalam mimpiku di malam hari,
430
00:40:52,625 --> 00:40:55,583
aku hidup di masa yang megah itu...
431
00:40:56,292 --> 00:40:58,667
aku juga di pesta itu
432
00:41:00,292 --> 00:41:02,417
dan menatap padanya.
433
00:41:22,875 --> 00:41:24,000
Boleh aku tanya
434
00:41:24,583 --> 00:41:26,458
sudah berapa puisi yang ditulis Li Bo?
435
00:41:29,458 --> 00:41:31,458
Dia itu legenda...
436
00:41:32,000 --> 00:41:34,250
amat banyak bila dihitung.
437
00:41:38,417 --> 00:41:41,833
Lalu kenapa si siluman kucing memilih yang ini?
438
00:41:42,875 --> 00:41:44,250
Untuk siapa dia membacakannya?
439
00:41:44,917 --> 00:41:45,958
Apa maksudmu?
440
00:41:46,208 --> 00:41:47,291
Untukmu.
441
00:41:48,000 --> 00:41:49,791
Jika kau, seperti Li Bo,
442
00:41:50,208 --> 00:41:52,333
yang menulis tentang Putri Yang...
443
00:41:53,583 --> 00:41:55,249
puisimu "Lagu Penderitaan Abadi"
444
00:41:55,292 --> 00:41:58,333
adalah tentang cinta kaisar terhadap Putri Yang.
445
00:41:58,625 --> 00:42:00,000
Benar 'kan?
446
00:42:00,417 --> 00:42:02,458
Kualitas terjamin!
447
00:42:04,250 --> 00:42:06,041
Satu harganya berapa?
448
00:42:08,750 --> 00:42:10,458
Bukankah aku pernah memberimu?
449
00:42:10,833 --> 00:42:13,208
Ya. Rasanya enak.
450
00:42:16,875 --> 00:42:19,333
Katakan yang ingin kau katakan.
451
00:42:19,667 --> 00:42:22,333
Sihirmu, ada satu yang tak kumengerti.
452
00:42:22,833 --> 00:42:25,333
Itu sihir, apa lagi?
453
00:42:25,542 --> 00:42:26,958
Cuma sekedar trik 'kan?
454
00:42:27,125 --> 00:42:30,250
Tapi seekor kucing pembunuh
bukan sekedar trik.
455
00:42:30,583 --> 00:42:32,458
Jadi kuingin dengar saranmu.
456
00:42:34,958 --> 00:42:39,166
Apa hubungannya kucing dengan semangka?
457
00:42:39,375 --> 00:42:41,000
Jika semangka bukanlah semangka,
458
00:42:41,458 --> 00:42:42,416
lalu kucing...?
459
00:42:44,375 --> 00:42:46,833
Bukanlah kucing!
460
00:42:47,833 --> 00:42:49,958
Lalu apa?
461
00:42:53,542 --> 00:42:56,667
Kau kira semangka muncul dari udara tipis?
462
00:42:57,875 --> 00:43:00,833
Di dalam ilusi adalah kenyataan.
463
00:43:01,792 --> 00:43:06,292
Jadi aku mesti lihat sendiri kucing itu.
464
00:43:06,875 --> 00:43:07,833
Terima kasih!
465
00:43:21,625 --> 00:43:23,333
Rumah Yunqiao?
466
00:43:25,083 --> 00:43:28,016
Apa aku nanti mati dan kehilangan mata juga?
467
00:43:28,875 --> 00:43:30,125
Belum.
468
00:43:32,583 --> 00:43:33,958
Lalu apa maksudnya?
469
00:43:34,333 --> 00:43:37,666
Kemungkinan dia tahu tentang puisimu.
470
00:43:44,917 --> 00:43:46,583
Kemarin tak ada pohon ini!
471
00:43:50,250 --> 00:43:52,125
Siapa wanita itu?
472
00:43:52,250 --> 00:43:53,666
Bukankah itu Chunqin?
473
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Bukan.
474
00:44:10,333 --> 00:44:11,791
Waspada terhadap sihir!
475
00:44:30,167 --> 00:44:32,792
Tadi malam tak seperti ini.
476
00:44:33,417 --> 00:44:34,667
Hey...
477
00:44:39,667 --> 00:44:43,333
tuan-tuan, naiklah.
478
00:44:49,042 --> 00:44:52,292
Silahkan duduk, ada teh.
479
00:45:07,792 --> 00:45:12,292
Kukai, kudengar teh juga pupuler di Jepang.
480
00:45:12,458 --> 00:45:13,208
Ya.
481
00:45:13,250 --> 00:45:14,833
Kau tahu namanya?
482
00:45:15,333 --> 00:45:18,374
Aku juga tahu namamu, Bai Juyi...
483
00:45:19,250 --> 00:45:22,541
penyair terkenal di Chang'an!
484
00:45:22,833 --> 00:45:23,541
Memang.
485
00:45:23,958 --> 00:45:28,941
Orang yang punya aturan sendiri.
486
00:45:43,250 --> 00:45:47,750
Juyi, apa kau sudah selesaikan puisimu?
487
00:45:48,625 --> 00:45:52,291
Sudah kubilang, dia tahu yang sedang menulisnya.
488
00:45:53,750 --> 00:45:55,708
Sebenarnya, kau sudah lama menyelesaikannya,
489
00:45:56,583 --> 00:45:58,749
tapi kau tak puas,
490
00:45:59,708 --> 00:46:01,374
dan tak heran
491
00:46:02,250 --> 00:46:04,541
karena itu bukan kisah nyata.
492
00:46:05,833 --> 00:46:09,541
Dan Putri Yang tak menginspirasi puisinya Li Bo.
493
00:46:11,000 --> 00:46:14,458
Dia bertemu Yang hanya setelah dia menulis itu.
494
00:46:14,792 --> 00:46:17,167
Menurutmu dia memalsukannya?
495
00:46:19,417 --> 00:46:21,750
Jika itu tak tulus...
496
00:46:22,167 --> 00:46:24,250
mengapa membacakannya di atap?
497
00:46:24,792 --> 00:46:26,375
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga.
498
00:46:26,458 --> 00:46:28,499
Putri Yang suka puisi itu.
499
00:46:29,375 --> 00:46:31,500
Dia bilang sendiri pada Li Bo.
500
00:46:31,583 --> 00:46:33,708
Tapi bukankah kau bilang
mereka tidak bertemu?
501
00:46:34,417 --> 00:46:35,875
Oh mereka bertemu.
502
00:46:36,333 --> 00:46:38,249
Tapi hanya setelah dia menulis puisi itu
503
00:46:38,375 --> 00:46:41,375
dan melempar kuasnya ke kolam anggur.
504
00:46:41,583 --> 00:46:44,374
Bagaimana kau tahu semua itu?
505
00:46:44,625 --> 00:46:45,666
Aku berada di sana.
506
00:46:45,792 --> 00:46:46,625
Dimana?
507
00:46:46,958 --> 00:46:48,124
Di pesta itu.
508
00:46:50,500 --> 00:46:51,583
Pesta yang mana?
509
00:46:54,542 --> 00:46:56,958
"Pesta Kegembiraan Agung".
510
00:46:58,167 --> 00:46:59,417
Siapa dirimu?
511
00:47:03,750 --> 00:47:05,875
Tapi pertama katakan dulu soal luka itu.
512
00:47:06,542 --> 00:47:08,292
Itu kaki belakangmu 'kan?
513
00:47:10,625 --> 00:47:11,625
Ya.
514
00:47:12,417 --> 00:47:14,792
Dulu aku kucing piaraannya Kaisar Li.
515
00:47:21,208 --> 00:47:24,208
Harusnya kami menua bersama.
516
00:47:26,125 --> 00:47:27,875
Namun saat terjadi pemberontakan,
517
00:47:29,542 --> 00:47:32,375
dia meninggalkanku,
518
00:47:35,125 --> 00:47:36,500
dan lari menyelamatkan diri.
519
00:47:37,292 --> 00:47:38,375
Lalu kemudian?
520
00:47:38,667 --> 00:47:39,958
Setelah itu,
521
00:47:40,958 --> 00:47:43,708
seorang pria kejam menguburku hidup-hidup.
522
00:47:43,917 --> 00:47:47,333
Namun bukanlah takdirku untuk mati,
aku lolos.
523
00:47:47,667 --> 00:47:50,958
Itulah sebabnya kau mengutuk dia.
524
00:47:51,333 --> 00:47:54,208
Dia memerintahkan mereka menguburku.
525
00:47:55,083 --> 00:47:58,749
Aku belum selesai berurusan dengan mereka!
526
00:47:59,042 --> 00:48:01,125
Apa hubunganmu dengan Yunqiao?
527
00:48:01,625 --> 00:48:04,541
Ayahnyalah yang menguburku hidup-hidup.
528
00:48:05,583 --> 00:48:08,208
Semua itu terjadi 30 tahun lalu.
529
00:48:09,250 --> 00:48:11,041
Seekor kucing tak hidup selama itu.
530
00:48:11,458 --> 00:48:12,833
Disaat disini untuk membalas dendam
531
00:48:12,917 --> 00:48:15,583
aku memakan ikan beracun
532
00:48:15,708 --> 00:48:17,874
dan mati di bawah ranjang.
533
00:48:18,333 --> 00:48:21,249
Jiwaku terjebak dalam tubuhku
534
00:48:21,375 --> 00:48:23,875
dan aku berubah menjadi siluman.
535
00:48:24,292 --> 00:48:27,000
Mengapa menggunakan Chunqin
untuk merapalkan puisi itu?
536
00:48:28,417 --> 00:48:31,292
Mengapa menunjukan kami
Putri Yang dekat pohon itu?
537
00:48:32,875 --> 00:48:35,333
Apa ada rahasia yang ingin kau katakan?
538
00:48:44,167 --> 00:48:48,167
Apa aku tak berbagi takdir dengannya?
539
00:48:51,417 --> 00:48:52,708
Siapa?
540
00:49:14,042 --> 00:49:15,333
Kulit kucing?
541
00:49:36,667 --> 00:49:39,958
Tuan Kukai, terima kasih.
542
00:49:40,500 --> 00:49:41,833
Sekretaris Bai.
543
00:50:10,000 --> 00:50:11,958
Beraninya mereka memainkan musik terlarang.
544
00:50:12,583 --> 00:50:15,416
Putri Yang suka menari.
545
00:50:15,542 --> 00:50:20,083
Kaisar Li menuliskan lagu untuk dirinya.
546
00:50:20,083 --> 00:50:22,124
It was banned after the rebellion.
547
00:50:34,417 --> 00:50:35,417
Yunqiao!
548
00:51:02,750 --> 00:51:05,500
Kau yang membawa malapetaka ini!
549
00:51:06,875 --> 00:51:08,500
Ini salahmu!
550
00:51:08,708 --> 00:51:09,958
Hentikan!
551
00:51:11,375 --> 00:51:12,583
Kuingin kau mati!
552
00:51:12,667 --> 00:51:14,417
Kukai! Selamatkan Chunqin!
553
00:51:16,167 --> 00:51:17,375
Kukai!
554
00:51:47,583 --> 00:51:48,666
Chunqin!
555
00:51:50,500 --> 00:51:51,625
Chunqin!
556
00:51:57,542 --> 00:51:59,875
Jangan kubur aku.
557
00:52:00,250 --> 00:52:01,833
Dingin di bawah sana...
558
00:52:02,333 --> 00:52:03,791
Apa?
559
00:52:10,875 --> 00:52:12,958
Bukan aku yang membunuh dia!
560
00:52:19,000 --> 00:52:20,333
Yunqiao?
561
00:52:24,292 --> 00:52:25,417
Imbalan! Imbalan!
562
00:52:28,667 --> 00:52:30,042
Imbalan!
563
00:52:34,458 --> 00:52:36,666
Jangan bilang itu adalah ilusi.
564
00:52:39,667 --> 00:52:41,208
Yunqiao jadi gila.
565
00:52:42,500 --> 00:52:44,291
Chunqin sudah mati.
566
00:52:48,750 --> 00:52:52,291
Apa kau mendengar kata-kata terakhirnya?
567
00:52:52,792 --> 00:52:56,417
Jangan kubur aku, dingin di bawah sana.
568
00:52:56,750 --> 00:52:58,875
Kucing itu berkata dia berbagi takdir dengannya...
569
00:52:59,750 --> 00:53:03,125
apa yang dia bicarakan itu Putri Yang?
570
00:53:04,792 --> 00:53:07,917
Mereka mencoba mengubur kucing itu hidup-hidup.
571
00:53:10,792 --> 00:53:14,167
Dia berusaha memberitahu kita
572
00:53:14,958 --> 00:53:17,541
kalau Putri Yang juga dikubur hidup-hidup.
573
00:53:20,167 --> 00:53:22,792
Apa kau sadar yang kau katakan?
574
00:53:29,042 --> 00:53:32,167
Kau bilang jangan biarkan sihir mengelabuimu
575
00:53:32,542 --> 00:53:35,167
tapi kau percaya saja yang dikatakan kucing itu.
576
00:53:40,792 --> 00:53:45,292
Kali ini kau yang tersihir, bukan aku!
577
00:53:46,516 --> 00:53:52,216
{\an7}broth3rmax
578
00:54:08,500 --> 00:54:10,250
Siapa yang mengijinkanmu masuk?
579
00:54:10,875 --> 00:54:12,250
Pintunya terbuka.
580
00:54:14,625 --> 00:54:18,666
Sudah kubilang...
Juyi tak terima tamu!
581
00:54:29,500 --> 00:54:31,166
Apa gunanya begitu?
582
00:54:32,000 --> 00:54:33,375
Kucing itu sudah melihat gambar-gambar ini
583
00:54:33,917 --> 00:54:37,500
dan membuat Chunqin
jadi penglihatanmu tentang Putri Yang.
584
00:54:38,375 --> 00:54:42,250
Dari istana ke bordil sampai rumah Yunqiao...
585
00:54:43,125 --> 00:54:47,000
dia terus menuntunmu menuju kebenaran.
586
00:54:48,750 --> 00:54:50,291
Tapi mengapa aku?
587
00:54:50,500 --> 00:54:52,416
Karena puisimu.
588
00:54:53,625 --> 00:54:54,625
Aku juga mengerti
589
00:54:55,375 --> 00:54:57,416
jika Putri Yang dikubur hidup-hidup
590
00:54:58,042 --> 00:55:00,000
lalu kerja kerasmu bertahun-tahun sia-sia.
591
00:55:04,000 --> 00:55:05,250
Paham?
592
00:55:06,875 --> 00:55:09,750
Kau baru kesini lalu mengerti?
593
00:55:10,542 --> 00:55:14,217
Malam-malam dingin disiksa satu kata...
594
00:55:14,375 --> 00:55:16,250
tahu apa kau soal "kerja keras"?
595
00:55:19,042 --> 00:55:20,500
Karena kau adalah Juyi.
596
00:55:21,292 --> 00:55:22,792
Karena 30 tahun telah berlalu,
597
00:55:23,750 --> 00:55:26,166
dan hanya kau yang terus
menyimpan Putri Yang di hatimu.
598
00:55:40,750 --> 00:55:42,791
Kematiannya tercatat dalam sejarah!
599
00:55:43,250 --> 00:55:45,125
Pemberontakan, pelarian Kaisar Li,
600
00:55:45,292 --> 00:55:47,250
dan pemberontakan pasukannya,
601
00:55:47,417 --> 00:55:48,375
memaksa dia untuk memerintahkan
602
00:55:48,625 --> 00:55:50,500
Kasim Gao untuk mendekik Yang.
603
00:55:50,875 --> 00:55:52,208
Kau tahu
604
00:55:52,208 --> 00:55:54,541
seorang sekretaris bisa memalsukan catatan.
605
00:55:54,542 --> 00:55:55,583
Itu sebabnya
606
00:55:55,583 --> 00:55:57,958
aku mati-matian mencuri barang bukti itu.
607
00:55:58,125 --> 00:55:58,625
Oh?
608
00:56:00,250 --> 00:56:04,166
Dari istana? Coba kulihat!
609
00:56:07,042 --> 00:56:09,750
'Gadis Giok' adalah nama bayinya.
610
00:56:11,000 --> 00:56:14,500
Tusuk rambut... adalah tanda cintanya.
611
00:56:15,417 --> 00:56:18,667
Kaisar Li meninggal bertaun-tahun lalu,
meninggalkan harta benda yang banyak.
612
00:56:19,000 --> 00:56:21,041
Namun peti hartanya yang paling rahasia
613
00:56:21,250 --> 00:56:23,125
yang dipegang hanya kantong sutra ini.
614
00:56:23,750 --> 00:56:25,250
Jika dia tak memujanya,
615
00:56:25,625 --> 00:56:28,666
kenapa tetap menyimpan tusuk rambutnya?
616
00:56:30,250 --> 00:56:31,791
Kau juga jatuh cinta padanya.
617
00:56:32,500 --> 00:56:34,416
Kau sama terobsesinya seperti dia.
618
00:56:36,792 --> 00:56:38,375
Kuingin keadilan untuk Putri Yang.
619
00:56:40,500 --> 00:56:42,875
Kemerosotan dinasti bukanlah kesalahannya.
620
00:56:43,375 --> 00:56:47,250
Harusnya dia tak dikubur sendirian.
621
00:56:48,250 --> 00:56:50,916
Jadi kulakukan yang tak dilakukan Kaisar Li...
622
00:56:51,625 --> 00:56:53,250
akan kuhidupkan dia kembali!
623
00:56:53,875 --> 00:56:55,750
Tapi seperti yang kau tulis,
624
00:56:56,250 --> 00:56:58,875
kau ragu-ragu.
625
00:57:04,250 --> 00:57:06,250
Sadari ini,
626
00:57:07,250 --> 00:57:09,416
siluman kucing itu berusaha memberitahumu
627
00:57:10,292 --> 00:57:13,875
kau tak mendapatkan cerita yang benar.
628
00:57:27,875 --> 00:57:31,666
Tentu, aku tak pernah bisa menulis
sebaik Li Bo.
629
00:57:32,750 --> 00:57:35,875
Aku senang hidup dalam bayangannya.
630
00:57:37,042 --> 00:57:39,625
Tapi jangan bilang puisiku kebohongan.
631
00:57:40,875 --> 00:57:42,416
Bicara kebohongan,
632
00:57:43,375 --> 00:57:45,791
aku memalsukan diriku.
633
00:57:47,875 --> 00:57:49,375
Kau bukan biksu?
634
00:57:51,792 --> 00:57:54,167
Aku cuma dukun biasa.
635
00:57:56,167 --> 00:57:59,042
Pengusir setan hebat adalah guruku.
636
00:58:00,125 --> 00:58:01,750
Namun dia sakit,
637
00:58:02,875 --> 00:58:05,000
maka dia mengutuskan
jadi penggantinya.
638
00:58:06,500 --> 00:58:09,375
Aku kesini untuk mengajar Tantra.
639
00:58:10,250 --> 00:58:11,875
Kukai
640
00:58:12,250 --> 00:58:16,750
Selama bertahun-tahun,
aku belum menemukan pencerahan.
641
00:58:23,750 --> 00:58:26,375
Tubuh dan pikiranku menderita.
642
00:58:27,250 --> 00:58:31,750
Cina menerima pengajaran Tantra
643
00:58:34,500 --> 00:58:38,000
untuk dibebaskan dari siklus hidup dan mati.
644
00:58:44,000 --> 00:58:46,125
Kukai
645
00:58:47,167 --> 00:58:49,000
kumohon,
646
00:58:49,542 --> 00:58:54,042
kau harus bawa kembali pengajaran ini.
647
00:58:58,000 --> 00:59:01,125
Dan aku bersikeras untuk datang kesini.
648
00:59:02,167 --> 00:59:04,625
Itulah kata-kata terakhirnya.
649
00:59:06,542 --> 00:59:08,000
Guru.
650
00:59:10,250 --> 00:59:11,666
Selamat tinggal.
651
00:59:32,125 --> 00:59:36,625
Perjalanan ini menguji keangkuhan
dan harga diriku.
652
00:59:52,125 --> 00:59:54,000
Apa kau tak takut?
653
00:59:55,167 --> 00:59:59,667
Karena bayiku tertidur, aku tenang.
654
01:00:22,750 --> 01:00:26,166
Gelombang itu membuatku kecebur,
aku ketakutan.
655
01:00:27,375 --> 01:00:29,416
Aku berjuang untuk hidup.
656
01:00:30,500 --> 01:00:32,250
Berhadapan dengan kematian,
657
01:00:32,292 --> 01:00:35,667
aku lupa semua doa.
658
01:00:38,875 --> 01:00:43,125
Tapi aku tak pernah lupa kata-katanya.
659
01:00:45,125 --> 01:00:48,000
Kenapa aku tak bisa setenang dia?
660
01:00:50,125 --> 01:00:52,000
Karena aku selamat,
661
01:00:52,625 --> 01:00:56,083
aku harus mencari dalam pengajaran itu.
662
01:01:00,625 --> 01:01:03,791
Aku menemukan saksi kematian Putri Yang.
663
01:01:07,750 --> 01:01:10,166
Dulu, di istana itu,
664
01:01:10,250 --> 01:01:14,000
aku pelayan paginya Putri Yang.
665
01:01:14,542 --> 01:01:18,500
Tanya apa saja padaku.
666
01:01:19,417 --> 01:01:22,875
Apa kau disana saat dia mati?
667
01:01:23,375 --> 01:01:24,750
Ya.
668
01:01:24,875 --> 01:01:27,250
Kaisar memberikan perintah,
669
01:01:27,792 --> 01:01:31,875
Aku menenun sutra untuk hukuman mati
670
01:01:32,542 --> 01:01:34,500
dan memberikannya pada Kasim Gao.
671
01:01:35,167 --> 01:01:36,625
Lihat 'kan?
672
01:01:39,542 --> 01:01:40,625
Lalu kemudian?
673
01:01:40,875 --> 01:01:42,791
Saat mereka memanggil kami masuk,
674
01:01:43,375 --> 01:01:45,500
Putri Yang sudah mati.
675
01:01:45,625 --> 01:01:50,125
Jadi kau tak melihat Gao mencekiknya.
676
01:01:52,250 --> 01:01:54,000
Aku tak tega melihatnya.
677
01:01:54,750 --> 01:01:55,625
Maafkan aku.
678
01:01:55,750 --> 01:01:57,791
Bahkan kaisar sendiri memalingkan muka.
679
01:01:59,417 --> 01:02:03,917
Jadi bagaimana kau tahu dia sudah mati?
680
01:02:04,625 --> 01:02:09,125
Kapten pengawal Chen yang memeriksanya.
681
01:02:11,250 --> 01:02:15,750
Dia memegang dupa ke bawah hidungnya.
682
01:02:16,500 --> 01:02:18,750
Asapnya tak bergerak,
683
01:02:19,667 --> 01:02:24,167
membuktikan kalau dia berhenti bernapas.
684
01:02:25,125 --> 01:02:28,125
Bagaimana keadaan dia setelah mati?
685
01:02:30,667 --> 01:02:33,375
Dia seperti tidur,
686
01:02:33,875 --> 01:02:37,250
bahkan lebih cantik dari pada saat dia hidup.
687
01:02:59,250 --> 01:03:02,750
Jadi kau yang menenun baju hukuman mati itu.
688
01:03:14,417 --> 01:03:16,417
Dia terlihat seperti tidur?
689
01:03:16,625 --> 01:03:18,000
Sungguh aneh.
690
01:03:18,250 --> 01:03:19,791
Jika dia dicekik,
691
01:03:20,000 --> 01:03:22,500
pastinya dia amat kesakitan.
692
01:03:23,125 --> 01:03:24,375
Aku juga tak paham.
693
01:03:24,500 --> 01:03:25,916
Siapa Kapten Chen itu?
694
01:03:26,167 --> 01:03:27,250
Sudah aku bilang.
695
01:03:27,375 --> 01:03:29,000
Yunqiao adalah pengawal generasi ke-3.
696
01:03:29,042 --> 01:03:30,500
Kapten Chen adalah ayahnya Yunqiao,
697
01:03:30,625 --> 01:03:32,375
penghasut pemberontakan.
698
01:03:33,750 --> 01:03:35,000
Sekarang sudah jelas...
699
01:03:35,500 --> 01:03:38,875
kucing itu menyerang siapapun
yang terlibat dengan kematiannya.
700
01:03:38,917 --> 01:03:41,417
Lalu kenapa membiarkan wanita tua itu?
701
01:03:41,500 --> 01:03:42,375
Apa!
702
01:03:45,625 --> 01:03:46,500
Cepat!
703
01:03:56,750 --> 01:03:59,000
Harusnya aku tak membawamu kemari.
704
01:04:04,667 --> 01:04:05,875
Bai...
705
01:04:06,125 --> 01:04:09,750
Siapa lagi yang selamat
dari pemberontakan di Maweiyi?
706
01:04:13,250 --> 01:04:14,791
Tangkap.
707
01:04:17,042 --> 01:04:18,875
Apa ada yang lolos?
708
01:04:21,542 --> 01:04:23,250
Chao Heng? Siapa itu?
709
01:04:23,750 --> 01:04:25,000
Orang Jepang, sepertimu.
710
01:04:25,500 --> 01:04:28,250
Utusan senior.
Dia sudah lama disini.
711
01:04:30,042 --> 01:04:31,250
Abe no Nakamaro?
712
01:04:31,292 --> 01:04:32,375
Itulah orangnya!
713
01:04:32,792 --> 01:04:33,792
Oh.
714
01:04:37,000 --> 01:04:39,166
Dia juga ada di Maweiyi?
715
01:04:39,375 --> 01:04:42,000
Ya, dia sudah lama meninggal.
716
01:04:42,167 --> 01:04:43,208
Karena dia orang Jepang,
717
01:04:43,250 --> 01:04:44,958
dia tak ada catatannya di arsip.
718
01:04:45,000 --> 01:04:47,250
Maka kutulis "untuk diselesaikan".
719
01:04:48,250 --> 01:04:50,541
Apa Abe punya rumah disini?
720
01:04:51,667 --> 01:04:53,583
Ya, jandanya Bai Ling masih hidup.
721
01:04:53,625 --> 01:04:54,666
Shhh...
722
01:05:00,250 --> 01:05:01,250
Cepat!
723
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Kamu lagi.
724
01:05:10,792 --> 01:05:12,625
Dan siapa ini?
725
01:05:17,792 --> 01:05:19,250
Maaf.
726
01:05:20,000 --> 01:05:22,416
Aku Kukai, dukun dari Jepang.
727
01:05:26,167 --> 01:05:27,250
Lewat sini.
728
01:05:27,542 --> 01:05:31,875
Apa Tn. Abe pernah
berkeinginan kembali ke Jepang?
729
01:05:33,917 --> 01:05:38,417
Saat-saat terakhir, dia berubah pikiran,
730
01:05:41,542 --> 01:05:44,500
menyaksikan kapalnya berlayar,
dan kembali.
731
01:05:45,000 --> 01:05:49,041
Lalu kembali ke Chang'an.
732
01:05:50,375 --> 01:05:51,666
Mengapa?
733
01:05:57,375 --> 01:05:59,791
Karena seorang wanita.
734
01:06:00,750 --> 01:06:05,250
Dia tak tahu apakah
wanita itu masih hidup atau mati.
735
01:06:07,000 --> 01:06:11,500
Apa dia sudah mencari tahu?
736
01:06:15,000 --> 01:06:16,750
Aku tak pernah tanya.
737
01:06:18,667 --> 01:06:21,042
Dia sudah lama disini.
738
01:06:21,375 --> 01:06:23,625
Apa dia meninggalkan buku catatan?
739
01:06:24,042 --> 01:06:28,125
Ya, dia menyuruhku membakarnya.
740
01:06:28,750 --> 01:06:32,416
Tak kau tak melakukannya?
741
01:06:33,542 --> 01:06:38,042
Tidak, dengan sangat menyesal,
aku membacanya.
742
01:06:38,792 --> 01:06:43,292
Begitulah akhirnya kutahu
dia mencintai wanita lain.
743
01:06:47,625 --> 01:06:52,125
Namun kau tetap tinggal.
Apa kau tak kesepian?
744
01:07:11,000 --> 01:07:15,166
Kenapa tak kau berikan buku catatannya padaku?
745
01:07:15,667 --> 01:07:19,750
Mungkin aku bisa membebaskan jiwanya
746
01:07:21,875 --> 01:07:25,500
dan menenangkan hatinya yang kalut.
747
01:07:33,625 --> 01:07:36,250
30 tahun telah berlalu.
748
01:07:37,625 --> 01:07:42,125
Aku masih ingat kalimat pertamanya...
749
01:07:44,375 --> 01:07:48,875
Aku pria yang tak berperasaan.
750
01:07:51,625 --> 01:07:54,416
Aku pria yang tak berperasaan,
751
01:07:54,500 --> 01:07:58,250
dibodohi wanitanya kaisar.
752
01:08:15,125 --> 01:08:17,666
Hari ini ulang tahunnya.
753
01:08:17,875 --> 01:08:20,000
Seluruh Chang'an ramai.
754
01:08:21,000 --> 01:08:23,916
Agar mereka bisa melihatnya,
755
01:08:24,250 --> 01:08:27,750
kaisar punya ide seperti ini.
756
01:08:30,125 --> 01:08:33,625
Penampilan yang eksotik
757
01:08:33,792 --> 01:08:36,375
telah menaklukkan hatinya.
758
01:08:38,125 --> 01:08:40,875
Saat itu masa yang terang,
759
01:08:41,125 --> 01:08:44,916
dan dia adalah kebanggaan dan kegembiraan,
jadi simbol,
760
01:08:46,875 --> 01:08:50,625
pada semua mata yang memandang.
761
01:09:14,167 --> 01:09:18,292
Aku akan menyatakan cintaku padanya
762
01:09:18,792 --> 01:09:22,417
pada pesta ulang tahunnya nanti malam.
763
01:12:36,375 --> 01:12:38,125
Semua orang bilang,
764
01:12:38,250 --> 01:12:41,625
semua ini adalah idenya.
765
01:12:42,375 --> 01:12:43,916
Pandangannya
766
01:12:43,917 --> 01:12:48,250
terhadap Tang dalam semua kejayaannya.
767
01:12:49,792 --> 01:12:53,250
Sungguh wanita yang mengagumkan!
768
01:12:53,750 --> 01:12:56,333
Paduka, kaisar ingin tahu...
769
01:12:56,375 --> 01:12:58,583
apa anda suka hadiahnya
gaun merah ini?
770
01:12:58,625 --> 01:13:01,375
Anda suka... atau tidak?
771
01:13:02,167 --> 01:13:04,042
Mana kaisar?
772
01:13:22,125 --> 01:13:25,250
Yang Mulia, Paduka Ratu. Lihat ini!
773
01:13:52,000 --> 01:13:56,375
Seekor harimau untuk Paduka Kaisar,
bunga untuk Paduka Ratu!
774
01:13:57,500 --> 01:13:59,791
Aku masih suka kucingku.
775
01:14:00,792 --> 01:14:03,625
Pesulap itu adalah Bangau-Kuning,
776
01:14:04,125 --> 01:14:06,500
penyihir paling terkenal di dunia.
777
01:14:07,542 --> 01:14:08,750
Bangau-Putih
778
01:14:09,000 --> 01:14:10,000
Sebentar!
779
01:14:11,750 --> 01:14:13,000
Aku ingin menangkap bunga-bunga itu!
780
01:14:14,042 --> 01:14:15,000
Ayo
781
01:14:19,792 --> 01:14:21,208
Tak sopan!
782
01:14:21,250 --> 01:14:22,416
Tak ada kesopanan malam ini!
783
01:14:30,875 --> 01:14:32,125
Tangkap!
784
01:14:32,750 --> 01:14:36,000
Aku belum pernah melihat
kedua pemuda itu sebelumnya.
785
01:14:36,625 --> 01:14:38,500
Mereka adalah muridnya Bangau-Kuning...
786
01:14:39,500 --> 01:14:42,791
Bangau-Merah dan Bangau-Putih.
787
01:15:06,167 --> 01:15:07,917
Jadi apa sungguh ada seekor kucing?
788
01:15:08,667 --> 01:15:10,167
Kau bau anggur,
789
01:15:10,292 --> 01:15:12,042
bajumu tak dicuci, bajumu kotor.
790
01:15:12,167 --> 01:15:16,667
Walau kotor, aku lebih bersih darimu.
791
01:15:17,500 --> 01:15:18,541
Menyingkir.
792
01:15:23,125 --> 01:15:23,916
Li Bo,
793
01:15:24,417 --> 01:15:28,292
kekayaan dan status akhirnya kau miliki.
794
01:15:29,500 --> 01:15:31,625
Siapa kau?
795
01:15:32,042 --> 01:15:33,417
Apa maumu?
796
01:15:33,750 --> 01:15:36,041
Namaku Gao Lishi.
797
01:15:36,292 --> 01:15:39,042
Yang Mulia ingin kau menulis puisi.
798
01:15:39,292 --> 01:15:40,667
Soal apa?
799
01:15:41,667 --> 01:15:43,500
Kecantikan yang agung.
800
01:15:45,792 --> 01:15:47,917
Tak ada kecantikan begitu.
801
01:15:49,167 --> 01:15:53,667
Tentu ada, itu tak sulit.
802
01:15:55,625 --> 01:15:59,041
Tak ada yang mengaturku menulis apa.
803
01:15:59,500 --> 01:16:01,416
Tak bisa.
804
01:16:01,667 --> 01:16:04,542
Kaisar bukan "orang biasa".
805
01:16:04,917 --> 01:16:07,917
Jika dia menyuruhmu menulis,
kau harus tulis!
806
01:16:08,542 --> 01:16:12,792
Lepaskan sepatuku, aku akan menulis.
807
01:16:16,792 --> 01:16:18,875
Aku cuma lepas sepatunya kaisar!
808
01:16:19,417 --> 01:16:21,250
Putri Yang berkata
809
01:16:21,875 --> 01:16:26,375
di pesta ulang tahunnya, semuanya setara.
810
01:16:27,417 --> 01:16:31,917
Ini sebuah ujian.
Jadi ini tak benar sama sekali.
811
01:16:33,042 --> 01:16:33,917
Gao Lishi...
812
01:16:34,167 --> 01:16:34,667
Ya.
813
01:16:36,167 --> 01:16:39,417
Kau membangkang padanya dan kaisar!
814
01:16:50,875 --> 01:16:52,500
Ini tusuk rambutnya Putri Yang.
815
01:16:52,917 --> 01:16:53,500
Tidak!
816
01:16:54,667 --> 01:16:56,125
Apa yang kalian lihat?
817
01:16:57,250 --> 01:16:59,125
Jadi kalian ini Bangau Terbang?
818
01:17:09,542 --> 01:17:10,375
Luar biasa.
819
01:17:10,875 --> 01:17:11,500
Itu sebuah ilusi.
820
01:17:11,792 --> 01:17:12,667
Bukan apa-apa...
821
01:17:14,667 --> 01:17:17,792
"sekarang kau melihat
sekarang kau tak melihat", begitulah.
822
01:17:21,167 --> 01:17:23,000
Apa aku salah?
823
01:17:24,417 --> 01:17:24,917
Tidak.
824
01:17:25,042 --> 01:17:26,792
Berikan tusuk rambutnya Putri Yang.
825
01:17:29,500 --> 01:17:30,541
Simpan saja.
826
01:17:32,125 --> 01:17:33,916
Sekarang kau melihat
sekarang kau tak melihat.
827
01:17:35,875 --> 01:17:36,500
Kau yang lebih tua?
828
01:17:37,042 --> 01:17:37,667
Ya.
829
01:17:38,625 --> 01:17:40,875
Ayah menemukan dia dekat sungai
830
01:17:41,917 --> 01:17:44,375
dan memanggilnya Naga-Putih.
831
01:17:46,125 --> 01:17:47,666
Jangan bohong pada Putri Yang.
832
01:17:50,542 --> 01:17:51,875
Ayahku dulu penjudi.
833
01:17:53,042 --> 01:17:54,292
Dia menjualku pada Guru Bangau-Kuning.
834
01:17:57,125 --> 01:17:58,250
Guru inilah ayahku.
835
01:17:58,667 --> 01:17:59,375
Tunggu.
836
01:18:03,875 --> 01:18:05,166
Lihat aku.
837
01:18:09,542 --> 01:18:11,042
Aku seorang yatim piatu
838
01:18:12,417 --> 01:18:14,250
dibesarkan oleh pamanku.
839
01:18:15,667 --> 01:18:17,042
Tinggal dibawah rumah orang lain
840
01:18:17,875 --> 01:18:22,425
membuatku bersyukur.
841
01:18:24,542 --> 01:18:27,292
Kalian sama 'kan ya?
842
01:18:29,542 --> 01:18:33,500
Hanya kalian sepasang Bangau Terbang.
843
01:18:35,417 --> 01:18:37,375
Gaunnya, awan...
844
01:18:38,667 --> 01:18:39,417
Ayo.
845
01:18:44,792 --> 01:18:46,833
Wajahnya, bunga.
846
01:18:46,875 --> 01:18:50,791
Semilir musim semi, keindahan yang berembun
847
01:19:00,375 --> 01:19:04,875
hanya terlihat di puncak surga
848
01:19:07,875 --> 01:19:12,375
dan paviliun cahaya rembulan.
849
01:19:28,792 --> 01:19:30,375
Selesai!
850
01:19:31,542 --> 01:19:33,125
Tak ada revisi?
851
01:19:35,375 --> 01:19:37,166
Tak satu katapun.
852
01:19:38,292 --> 01:19:40,042
Apa yang kau tulis?
853
01:19:40,542 --> 01:19:42,125
Baguskah?
854
01:19:42,292 --> 01:19:43,625
Lihat saja sendiri.
855
01:19:44,542 --> 01:19:46,167
Sekarang waktunya tiduran.
856
01:20:13,625 --> 01:20:14,666
Ba!
857
01:20:22,417 --> 01:20:23,542
Kuasnya Li Bo.
858
01:20:23,792 --> 01:20:25,167
Siluman kucing itu benar!
859
01:20:26,042 --> 01:20:27,375
Bangun!
860
01:20:27,417 --> 01:20:29,917
Putri Yang kemari untuk menemuimu.
861
01:20:41,667 --> 01:20:43,167
Terima kasih untuk puisinya.
862
01:20:43,375 --> 01:20:44,375
Huh?
863
01:20:45,750 --> 01:20:47,916
Apa aku menuliskan puisi untuk anda?
864
01:20:48,292 --> 01:20:49,667
Yang mana ya?
865
01:20:53,542 --> 01:20:56,542
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga
866
01:20:57,542 --> 01:20:59,292
indah sekali.
867
01:21:00,125 --> 01:21:02,791
Anda memujiku.
868
01:21:03,292 --> 01:21:04,667
Tak sebagus itu.
869
01:21:05,042 --> 01:21:08,417
Lagipula, aku tak menuliskan untuk anda.
870
01:21:08,792 --> 01:21:11,792
Tentu saja.
871
01:21:12,417 --> 01:21:15,792
Jika bukan untuk paduka Ratu, lalu buat siapa?
872
01:21:18,667 --> 01:21:21,000
Entahlah,
873
01:21:21,875 --> 01:21:23,916
tapi aku tak bohong.
874
01:21:27,125 --> 01:21:29,541
Pakai sepatumu.
875
01:21:31,792 --> 01:21:33,042
Li Bo.
876
01:21:35,250 --> 01:21:38,791
Kau memperkaya dinasti ini.
877
01:21:43,792 --> 01:21:48,292
Gaunnya, awan, wajahnya, bunga.
878
01:21:50,750 --> 01:21:52,541
Kenapa itu ditulis di punggungmu?
879
01:21:53,167 --> 01:21:56,125
Dia yang menulis ini sendiri
880
01:21:56,167 --> 01:21:58,375
atau kau yang menyuruhnya?
881
01:21:59,750 --> 01:22:00,333
Yang Mulia...
882
01:22:00,375 --> 01:22:01,375
Balik badan.
883
01:22:02,250 --> 01:22:03,041
Bicara.
884
01:22:04,542 --> 01:22:07,917
Ini idenya Li Bo.
885
01:22:08,917 --> 01:22:11,167
Putri Yang menyukainya.
886
01:22:11,792 --> 01:22:12,833
Apa aku harus memberinya imbalan?
887
01:22:12,917 --> 01:22:14,500
Ya, yang besar.
888
01:22:16,167 --> 01:22:18,417
Buang dia jauh-jauh...
889
01:22:18,542 --> 01:22:20,542
selamanya.
890
01:22:23,625 --> 01:22:26,416
Dan puisi Yang Mulia?
891
01:22:26,667 --> 01:22:30,042
Apa harus kuberikan pada Paduka Ratu?
892
01:22:30,792 --> 01:22:32,167
Tak perlu.
893
01:22:56,667 --> 01:22:57,875
Abe!
894
01:22:58,792 --> 01:23:00,167
Kenapa kau kesini?
895
01:23:03,000 --> 01:23:05,416
Aku yakin, untuk menemuiku.
896
01:23:06,667 --> 01:23:10,042
Kami telah terima hadiahmu.
897
01:23:11,417 --> 01:23:12,667
Bagus sekali.
898
01:23:14,917 --> 01:23:16,000
Tidak...
899
01:23:17,042 --> 01:23:20,167
bukan itu tujuanku kesini.
900
01:23:20,292 --> 01:23:22,167
Aku tahu tujuanmu ke sini.
901
01:23:26,042 --> 01:23:27,792
Tapi ingat...
902
01:23:28,750 --> 01:23:30,666
tak ada waktu
903
01:23:31,667 --> 01:23:36,167
kau bisa menemui Putri Yang sendirian.
904
01:23:42,792 --> 01:23:47,292
Kami ditakdirkan bersama selamanya.
905
01:23:55,042 --> 01:23:56,292
Ayo pergi.
906
01:23:56,917 --> 01:24:00,500
Tamu terakhir sudah datang.
907
01:24:01,542 --> 01:24:03,542
Kaisar tak membunuhku
908
01:24:04,292 --> 01:24:06,917
namun rasa kasihan dan hinaannya
909
01:24:07,542 --> 01:24:10,167
membantaiku di depan wanita yang kucintai.
910
01:24:11,042 --> 01:24:13,542
Dia telah menulis sesuatu.
911
01:24:13,667 --> 01:24:16,250
Abe... kaligrafi ini untukmu.
912
01:24:16,375 --> 01:24:18,166
Tebak apa maksudnya.
913
01:24:19,250 --> 01:24:21,541
Kebahagiaan Terbesar
914
01:24:21,875 --> 01:24:23,625
untuk mengendalikan yang lain
915
01:24:24,125 --> 01:24:27,250
itu adalah "kebahagiaan terbesar"nya.
916
01:24:29,167 --> 01:24:33,667
Tamu terakhir yang tiba adalah Jendral An.
917
01:24:35,292 --> 01:24:38,375
Kaisar menyambutnya
918
01:24:39,250 --> 01:24:42,916
dengan penampilan bela diri.
919
01:24:45,542 --> 01:24:49,792
Dia tahu Jendral An ingin memberontak
920
01:24:50,750 --> 01:24:55,250
tapi dia memperlakukannya dengan istimewa.
921
01:25:04,500 --> 01:25:09,000
Dia penguasa dunia dan kepercayaan.
922
01:25:10,667 --> 01:25:13,542
Lebih dari sekedar keributan.
923
01:25:41,917 --> 01:25:43,417
Ini Gerbang Yanqiu.
924
01:25:43,542 --> 01:25:44,917
10 hari setelah pesta itu,
925
01:25:45,000 --> 01:25:46,666
Jendral An memberontak.
926
01:25:47,292 --> 01:25:48,750
Awalnya, Kaisar Li diam saja.
927
01:25:48,792 --> 01:25:50,875
Namun An menginginkan Putri Yang
928
01:25:50,917 --> 01:25:53,167
maka mereka melarikan diri ke Chang'an.
929
01:25:54,292 --> 01:25:57,542
100 ribu tentara pergi bersamanya.
930
01:26:37,375 --> 01:26:39,666
Aku masih kaisar!
931
01:26:45,375 --> 01:26:47,666
Selama pelarian,
932
01:26:47,917 --> 01:26:50,417
para pengawal kerajaan
933
01:26:50,625 --> 01:26:53,291
memberontak di Maweiyi.
934
01:26:54,000 --> 01:26:57,041
Mereka berkata hanya kematian Putri Yang
935
01:26:58,000 --> 01:27:00,916
yang bisa mengakhiri pemberontakan
936
01:27:01,875 --> 01:27:03,416
dan membawa perdamaian.
937
01:27:06,667 --> 01:27:09,500
Kasim Gao telah kembali.
938
01:27:15,000 --> 01:27:16,625
Buka pintunya.
939
01:27:27,792 --> 01:27:30,417
Kepala saudaranya Putri Yang.
940
01:27:37,000 --> 01:27:42,608
Sekarang Kapten Chen
menginginkan kepalanya Putri Yang.
941
01:27:45,792 --> 01:27:47,542
Mustahil!
942
01:27:48,417 --> 01:27:52,917
Maka dia tak bisa menjanjikan kesetiaannya.
943
01:27:59,375 --> 01:28:00,375
Yang Mulia...
944
01:28:01,292 --> 01:28:02,833
Apa ini?
945
01:28:11,417 --> 01:28:13,167
Coba saja...
946
01:28:13,917 --> 01:28:15,417
tapi itu tak mungkin.
947
01:28:16,000 --> 01:28:17,125
Bangau-Kuning.
948
01:28:32,167 --> 01:28:36,667
Paduka Ratu... bisa bicara empat mata?
949
01:28:40,792 --> 01:28:44,875
Kau ingin mengajakku ke Jepang?
950
01:28:45,042 --> 01:28:46,917
Ini juga idenya kaisar.
951
01:28:47,125 --> 01:28:52,283
Para pemberontak telah membunuh saudaramu.
952
01:28:55,792 --> 01:28:57,792
Ini salahku.
953
01:28:58,417 --> 01:29:02,917
Tapi jika aku pergi, mereka akan membunuh kaisar.
954
01:29:04,000 --> 01:29:07,291
Jika kau tak pergi, mereka akan membunuhmu.
955
01:29:13,792 --> 01:29:14,625
Abe,
956
01:29:15,000 --> 01:29:15,666
Ya?
957
01:29:16,625 --> 01:29:18,416
Kau sudah lama berada disini.
958
01:29:19,750 --> 01:29:22,416
Saatnya kau pulang.
959
01:29:24,292 --> 01:29:26,167
Tapi tidak denganku.
960
01:29:37,542 --> 01:29:39,042
Abe!
961
01:29:39,792 --> 01:29:40,458
Paduka Ratu
962
01:29:43,667 --> 01:29:48,167
Ada yang lain yang ingin kau sampaikan?
963
01:29:52,625 --> 01:29:55,791
Menuju akhir pesta
964
01:29:56,292 --> 01:30:00,792
Putri Yang sudah tahu takdirnya.
965
01:30:04,042 --> 01:30:08,542
Dia telah menjadi kejayaan dinasti.
966
01:30:10,167 --> 01:30:14,667
Dalam masa krisis,
dinasti tak membutuhkannya lagi.
967
01:30:19,792 --> 01:30:21,625
Di Maweiyi,
968
01:30:21,917 --> 01:30:25,417
dia mendambakan semua kata-kata cinta.
969
01:30:27,000 --> 01:30:28,500
Dia tahu
970
01:30:28,917 --> 01:30:30,917
ketika kematian mendekat
971
01:30:31,792 --> 01:30:36,292
itu mungkin... yang terakhir.
972
01:30:41,500 --> 01:30:43,416
Aku mengerti.
973
01:30:45,042 --> 01:30:46,917
Semua tampak di matamu.
974
01:30:49,917 --> 01:30:51,750
Aku senang.
975
01:30:54,542 --> 01:30:56,667
Para pemberontak telah membunuh keluarganya.
976
01:30:57,250 --> 01:31:00,416
Jika mereka membawa dia juga,
atau dia bunuh diri,
977
01:31:01,292 --> 01:31:03,417
sang kaisar yang tak berdaya
978
01:31:05,417 --> 01:31:07,375
juga pasti tamat.
979
01:31:07,500 --> 01:31:10,625
Jika dia pergi ke Jepang, para pemberontak
980
01:31:11,000 --> 01:31:13,291
akan membunuh kaisar.
981
01:31:15,167 --> 01:31:18,667
Demi martabat dan keselamatan kaisar
982
01:31:19,500 --> 01:31:24,000
dia tak bisa hidup ataupun mati.
983
01:31:27,250 --> 01:31:30,666
Menurutmu ada cara ketiga?
984
01:31:31,542 --> 01:31:34,417
Aku punya rencana yang gampang
985
01:31:36,000 --> 01:31:40,500
untuk menyelamatkan kaisar dan juga paduka Ratu.
986
01:31:44,417 --> 01:31:46,458
Bangau-Merah, berbaringlah.
987
01:32:06,333 --> 01:32:10,833
Kunamakan ini "Jalan Keabadian".
988
01:32:12,000 --> 01:32:14,166
Menyerupai hibernasi.
989
01:32:15,042 --> 01:32:18,458
Aku bisa membuat Paduka Ratu tidur lama.
990
01:32:19,375 --> 01:32:20,541
Satu jarum
991
01:32:20,792 --> 01:32:23,625
menghentikan denyut, napas
992
01:32:24,542 --> 01:32:26,333
dan detak jantung.
993
01:32:27,000 --> 01:32:31,166
Bahkan mengelabui dewa sendiri.
994
01:32:31,375 --> 01:32:33,958
Sebaiknya... "Jalan Keabadian"!
995
01:32:38,417 --> 01:32:39,917
Kemudian bagaimana?
996
01:32:40,125 --> 01:32:42,583
Meskipun dia tak bernapas,
997
01:32:43,083 --> 01:32:45,249
dia tak akan menderita.
998
01:32:45,458 --> 01:32:47,166
Juga tak akan menua.
999
01:32:47,500 --> 01:32:50,541
Kita mengunci Qi-nya di dalam tubuhnya.
1000
01:32:54,833 --> 01:32:59,333
Tak akan kubiarkan dia lakukan ini terhadapmu.
1001
01:32:59,875 --> 01:33:00,666
Yang Mulia
1002
01:33:03,708 --> 01:33:04,583
Yang Mulia
1003
01:33:05,208 --> 01:33:06,291
lihat!
1004
01:33:11,792 --> 01:33:13,417
Kau bangun?
1005
01:33:13,917 --> 01:33:15,250
Duduk.
1006
01:33:26,625 --> 01:33:29,625
Qi-nya belum sepenuhnya mengalir.
1007
01:33:30,000 --> 01:33:31,291
Dia cuma butuh istirahat sejenak.
1008
01:33:37,083 --> 01:33:41,124
Hanya ini cara untuk menyelamatnya.
1009
01:33:41,292 --> 01:33:45,042
Katamu membuat dia tidur lama.
1010
01:33:45,500 --> 01:33:47,625
Bagaimana selanjutnya?
1011
01:33:48,250 --> 01:33:49,708
Tutup dan kubur peti matinya.
1012
01:33:50,958 --> 01:33:52,541
Tunggu sampai keadaan tenang.
1013
01:33:53,167 --> 01:33:54,458
Buka, cabur jarumnya
1014
01:33:54,917 --> 01:33:56,792
dan sambut dia kembali!
1015
01:34:04,583 --> 01:34:06,333
Apa dia akan menderita?|
1016
01:34:07,250 --> 01:34:08,666
Tak ada rasa sakit.
1017
01:34:15,250 --> 01:34:16,750
Sayangku
1018
01:34:17,292 --> 01:34:21,333
Aku lebih suka Kasim Gao
1019
01:34:21,875 --> 01:34:23,625
menaruh kepalaku di atas piring
1020
01:34:25,000 --> 01:34:29,500
dari pada melanggar sumpahku padamu.
1021
01:34:32,917 --> 01:34:34,833
Tak akan kubiarkan kau mengubur dia hidup-hidup!
1022
01:34:50,958 --> 01:34:55,374
Sayangku, kau bersedia melakukannya?
1023
01:34:56,083 --> 01:34:58,499
Dia akan menguburnya hidup-hidup.
1024
01:35:45,833 --> 01:35:48,333
Bangau-Kuning memasukkan jarumnya.
1025
01:35:49,625 --> 01:35:53,791
Tak lama kemudian dia berhenti bernapas
1026
01:35:56,042 --> 01:35:58,000
dan kelihatan seperti mati.
1027
01:36:09,833 --> 01:36:14,041
Kau nanti akan bicara apa pada Kaptain Chen?
1028
01:36:15,125 --> 01:36:18,166
Kuberi dia selendang eksekusi putih.
1029
01:36:18,500 --> 01:36:21,625
Tapi tak ada memar di leher Putri Yang.
1030
01:36:22,042 --> 01:36:24,333
Chen tak akan mudah percaya.
1031
01:36:25,042 --> 01:36:27,917
Kasim Gao, kau yang lakukan.
1032
01:36:32,750 --> 01:36:36,750
Jadi... aku akan dihukum karena membunuhnya?
1033
01:36:37,583 --> 01:36:42,041
Dan kau berbuat ini
di belakang punggung Yang Mulia.
1034
01:37:46,667 --> 01:37:51,042
Kulakukan ini untukmu, Yang Mulia...
1035
01:37:51,292 --> 01:37:54,750
Kulakukan ini untukmu.
1036
01:38:00,875 --> 01:38:03,875
Kaisar meyakinkan Kapten Chen
1037
01:38:04,375 --> 01:38:06,250
bila Putri Yang telah mati.
1038
01:38:19,125 --> 01:38:22,666
Dia adalah ahli ilusi sesungguhnya!
1039
01:38:23,125 --> 01:38:26,875
Aku tak ngomong apa-apa.
1040
01:38:28,917 --> 01:38:30,417
Kau bilang...
1041
01:38:31,042 --> 01:38:33,167
mereka tak pernah berencana
menghidupkan dia kembali.
1042
01:38:33,417 --> 01:38:37,083
Mereka menipu dia agar setuju?
1043
01:38:39,792 --> 01:38:41,667
Kematian macam apa lagi
1044
01:38:43,792 --> 01:38:46,542
yang bisa membuat dia nampak tenang...
1045
01:38:47,500 --> 01:38:51,333
dengan hati penuh cinta dan harapan?
1046
01:38:51,375 --> 01:38:55,875
Hidup Kaisar Li dan Putri Yang!
1047
01:39:12,375 --> 01:39:16,875
Dia dikubur di makam kuno.
1048
01:39:21,083 --> 01:39:25,583
Semua yang mengetahuinya akan dibunuh.
1049
01:39:28,125 --> 01:39:30,041
Tak terkecuali diriku.
1050
01:39:32,333 --> 01:39:36,833
Hanya kucing itu yang menemani dia.
1051
01:39:40,958 --> 01:39:43,333
Jika kau membaca buku harianku
1052
01:39:45,208 --> 01:39:46,249
ingat...
1053
01:39:48,167 --> 01:39:51,625
untuk pergi ke makam itu
1054
01:39:52,583 --> 01:39:55,708
menyebrangi hutan rawa.
1055
01:40:00,875 --> 01:40:02,500
Di saat-saat terakhirnya
1056
01:40:03,083 --> 01:40:06,291
dia masih belum tahu kebenarannya...
1057
01:40:07,208 --> 01:40:08,041
benar 'kan?
1058
01:40:12,333 --> 01:40:13,541
Dia sudah tahu.
1059
01:40:15,500 --> 01:40:17,666
Dia melihat dilema di dirinya.
1060
01:40:18,750 --> 01:40:22,416
Dia mengorbankan diri untuk menolong kaisar.
1061
01:40:22,917 --> 01:40:25,375
Jika dia tahu
1062
01:40:26,292 --> 01:40:28,542
mereka akan mengucap selamat tinggal...
1063
01:40:28,917 --> 01:40:31,542
mengapa memberikan tusuk rambut padanya?
1064
01:40:34,208 --> 01:40:35,958
Apa dia masih mencintai kaisar?
1065
01:40:36,375 --> 01:40:39,916
Mungkin dia mengira ini adalah cinta...
1066
01:40:41,542 --> 01:40:43,833
untuk membuat pengorbanan akhir.
1067
01:40:44,458 --> 01:40:46,499
Aku harus mengubur puisiku.
1068
01:40:50,042 --> 01:40:52,042
Aku ingin mengunjungi makamnya.
1069
01:40:53,167 --> 01:40:56,542
Kuingin tahu kebenarannya.
1070
01:41:13,833 --> 01:41:14,749
Ini tempatnya.
1071
01:41:17,083 --> 01:41:17,999
Masuklah.
1072
01:41:19,958 --> 01:41:21,791
Siapa yang membuka pintu batu ini?
1073
01:41:22,167 --> 01:41:23,833
Ada yang sudah ke sini duluan.
1074
01:41:37,583 --> 01:41:38,416
Kukai!
1075
01:41:41,125 --> 01:41:42,625
Mereka telah menggeser tutupnya.
1076
01:41:42,667 --> 01:41:43,417
Huh?
1077
01:41:44,917 --> 01:41:46,542
Tutupnya miring.
1078
01:41:50,000 --> 01:41:51,125
Bantu aku!
1079
01:41:52,292 --> 01:41:52,917
Dorong!
1080
01:41:57,250 --> 01:41:58,941
Aku tak berani melihat.
1081
01:41:59,250 --> 01:42:00,125
Ba!
1082
01:42:07,292 --> 01:42:08,333
Kukai!
1083
01:42:09,583 --> 01:42:11,624
Mungkin kita berdua keliru.
1084
01:42:11,708 --> 01:42:14,166
Mungkin "Jalan Keabadian" itu nyata.
1085
01:42:19,917 --> 01:42:20,792
Apa yang kau lakukan?
1086
01:42:20,875 --> 01:42:21,958
Berikan lilinnya.
1087
01:42:23,583 --> 01:42:24,833
Tutup.
1088
01:42:25,583 --> 01:42:26,458
Gau gila!
1089
01:42:28,125 --> 01:42:29,333
Tutup saja.
1090
01:42:40,917 --> 01:42:41,667
Bai
1091
01:42:41,708 --> 01:42:42,708
Kukai!
1092
01:42:42,917 --> 01:42:43,917
Kukai!
1093
01:43:11,792 --> 01:43:12,792
Apa ini?
1094
01:43:15,292 --> 01:43:16,917
Darah dari jari-jarinya.
1095
01:43:18,667 --> 01:43:20,375
Saat itu dia belum mati!
1096
01:43:24,583 --> 01:43:27,583
Dia berusaha keluar, namun tak bisa.
1097
01:43:27,750 --> 01:43:28,583
Ya benar.
1098
01:43:34,917 --> 01:43:37,333
Dia terbangun di dalam!
1099
01:43:40,458 --> 01:43:41,624
Kau adalah Bangau-Putih?
1100
01:43:45,042 --> 01:43:46,167
Dan Putri Yang?
1101
01:43:47,042 --> 01:43:48,042
Dimana dia?
1102
01:43:48,500 --> 01:43:50,000
Kau mengerti
1103
01:43:50,667 --> 01:43:51,833
Kukai
1104
01:43:53,375 --> 01:43:56,083
Dia sudah tahu ini kebohongan.
1105
01:43:57,042 --> 01:43:59,750
Tapi tak tahu dia akan bisa terbangun,
1106
01:44:00,250 --> 01:44:04,583
atau berapa lama matinya.
1107
01:44:30,500 --> 01:44:35,000
Apa ini penglihatanmu dan Bangau-Merah?
1108
01:44:56,542 --> 01:44:58,667
Pada malam kedua pemberontakan itu
1109
01:45:00,208 --> 01:45:03,541
para pengawal membawa pergi kaisar.
1110
01:45:04,625 --> 01:45:08,541
Bangau-Merah dan aku lolos
dari pembantaian dan menyelinap balik
1111
01:45:09,625 --> 01:45:11,458
untuk menyelamatkan Putri Yang.
1112
01:45:16,542 --> 01:45:17,958
Paduka Ratu
1113
01:45:34,458 --> 01:45:35,791
Apa dia masih hidup?
1114
01:45:52,125 --> 01:45:53,333
Dia sudah mati.
1115
01:45:53,375 --> 01:45:53,958
Shhh...
1116
01:45:54,667 --> 01:45:57,542
Sihir membuatnya tampak hidup.
1117
01:45:59,958 --> 01:46:02,249
Tak bisa membuat dia hidup kembali.
1118
01:46:03,542 --> 01:46:05,042
Apa maksudmu?
1119
01:46:05,542 --> 01:46:06,917
Guru juga bilang begitu.
1120
01:46:07,833 --> 01:46:09,583
Kau cuma perlu mencabut jarumnya.
1121
01:46:09,625 --> 01:46:12,541
Dia bilang itu untuk mengelabuinya.
1122
01:46:13,583 --> 01:46:16,208
Siapa yang akan mau disangka pembunuhnya?
1123
01:46:16,583 --> 01:46:18,666
Bahkan kaisar sendiri tak mau!
1124
01:46:21,042 --> 01:46:23,458
Maka ayah menemukan "Jalan Abadi" itu.
1125
01:46:27,167 --> 01:46:28,833
Bagaimana kau tahu?
1126
01:46:29,250 --> 01:46:31,500
Mereka membicarakannya di Pos Maweiyi.
1127
01:46:31,667 --> 01:46:32,583
Bangau-Kuning!
1128
01:46:33,583 --> 01:46:34,708
Bicara soal apa?
1129
01:46:35,208 --> 01:46:37,166
Bagaimana cara menipu Putri Yang!
1130
01:46:39,208 --> 01:46:41,208
Tapi...
1131
01:46:42,042 --> 01:46:44,375
kau berhenti bernapas.
1132
01:46:45,750 --> 01:46:49,416
Kau bisa menutup Qi selama 2 hari.
1133
01:46:52,292 --> 01:46:54,667
Lalu orang itu bangun.
1134
01:46:56,542 --> 01:46:58,417
Aku kira anggur itu
1135
01:46:59,375 --> 01:47:00,875
yang mencegah dia bangun.
1136
01:47:01,417 --> 01:47:02,250
Anggur apa itu?
1137
01:47:04,042 --> 01:47:05,083
Anggur Jalan Keabadian.
1138
01:47:05,792 --> 01:47:07,125
Aku sendiri yang menyiapkannya.
1139
01:47:07,500 --> 01:47:09,333
Ayah menambahkan cacing beracun.
1140
01:47:09,792 --> 01:47:11,292
Kenapa kau tak memberitahuku?
1141
01:47:11,917 --> 01:47:13,667
Aku baru tahu kemudian.
1142
01:47:15,167 --> 01:47:16,792
Kau mengunjungi makam bersamaku.
1143
01:47:16,833 --> 01:47:18,958
Dia ayahku! Aku tak bisa mengkhianatinya.
1144
01:47:24,250 --> 01:47:26,375
Kau masih saja pergi ke makam bersamaku.
1145
01:47:28,542 --> 01:47:30,208
Kau berharap ingin melihat apa?
1146
01:47:31,458 --> 01:47:32,916
Kau sama jahatnya dengan mereka.
1147
01:47:34,042 --> 01:47:35,000
Menyingkirlah.
1148
01:47:39,917 --> 01:47:41,125
Bangau-Putih
1149
01:47:45,417 --> 01:47:47,375
Kau punya siapa di dunia ini
1150
01:47:49,292 --> 01:47:50,583
selain aku?
1151
01:47:52,583 --> 01:47:53,791
Aku punya dia.
1152
01:47:54,958 --> 01:47:56,583
Dia pasti bangun!
1153
01:48:00,208 --> 01:48:02,499
Bangau-Merah tak pernah kembali?
1154
01:48:07,458 --> 01:48:08,499
Bangau-Putih
1155
01:48:10,083 --> 01:48:14,333
Yang kami tahu Putri Yang sudah mati.
1156
01:48:15,917 --> 01:48:18,125
Aku sama sedihnya sepertimu.
1157
01:48:20,417 --> 01:48:22,458
Bagaimana pria bisa sekejam itu?
1158
01:48:24,958 --> 01:48:27,624
Aku ingin mengakhiri penderitaan ini.
1159
01:49:05,208 --> 01:49:06,624
Setelah itu?
1160
01:49:07,625 --> 01:49:08,875
Apa yang terjadi?
1161
01:49:27,250 --> 01:49:29,041
Kau butuh daging segar!
1162
01:49:29,292 --> 01:49:31,375
Aku tahu.
1163
01:50:48,750 --> 01:50:50,541
Aku tak boleh mati.
1164
01:50:51,042 --> 01:50:53,792
Jika aku mati, dia tak akan punya siapa-siapa!
1165
01:52:03,167 --> 01:52:04,625
Rohmu masuk ke kucing itu.
1166
01:52:04,792 --> 01:52:07,375
Kau tak akan kembali jadi manusia lagi.
1167
01:52:09,042 --> 01:52:10,625
Tak apa.
1168
01:52:42,917 --> 01:52:47,417
Saat sudah di dalam kucing itu
1169
01:52:48,500 --> 01:52:51,166
ingatannya menjadi milikku.
1170
01:52:52,250 --> 01:52:53,791
Tiba-tiba
1171
01:52:54,542 --> 01:52:58,667
kudengar Putri Yang menjerit pilu.
1172
01:53:47,417 --> 01:53:49,542
Bagaimana kau bisa kembali ke sini?
1173
01:53:57,167 --> 01:54:00,042
Apa kau tak melindungi Putri Yang?
1174
01:54:01,417 --> 01:54:03,500
Aku memang melindunginya!
1175
01:54:04,792 --> 01:54:07,000
Tapi aku lapar.
1176
01:54:08,750 --> 01:54:13,250
Dan tak ada mata ikan yang bisa dimakan di sana.
1177
01:54:41,125 --> 01:54:43,250
Namun semua orang mengira
1178
01:54:44,250 --> 01:54:47,291
dia buta karena menangisinya.
1179
01:54:48,917 --> 01:54:52,667
Dia bohong, namun dia tahu yang sebenarnya.
1180
01:54:54,375 --> 01:54:57,416
Kau harus tuliskan itu dalam puisimu.
1181
01:54:58,417 --> 01:55:00,500
Atau aku juga akan membunuhmu.
1182
01:55:01,542 --> 01:55:03,208
Kau sudah banyak membunuh.
1183
01:55:03,292 --> 01:55:04,417
Banyak?
1184
01:55:08,167 --> 01:55:11,125
3 generasi dan aku belumlah selesai.
1185
01:55:12,792 --> 01:55:15,667
Sasaran terakhirmu adalah Bangau-Merah.
1186
01:55:16,292 --> 01:55:17,292
Ya benar.
1187
01:55:17,625 --> 01:55:18,750
Dan Putri Yang?
1188
01:55:19,417 --> 01:55:20,500
Dimana dia?
1189
01:55:24,375 --> 01:55:25,875
Apa dia masih hidup?
1190
01:55:27,667 --> 01:55:30,292
Katakan, apa dia masih hidup?
1191
01:55:32,417 --> 01:55:33,917
Dia akan terbangun!
1192
01:55:39,375 --> 01:55:41,791
Berapa lama lagi kau membohongi dirimu?
1193
01:56:47,417 --> 01:56:49,250
Pesulap semangka?
1194
01:56:49,500 --> 01:56:50,541
Apa yang dia inginkan?
1195
01:56:51,042 --> 01:56:53,125
Dia mengundang kita ke pesta makan.
1196
01:57:09,417 --> 01:57:11,542
Cuma kalian berdua?
1197
01:57:12,542 --> 01:57:14,292
Akan ada yang lainnya.
1198
01:58:05,000 --> 01:58:05,916
Itu Li Bo!
1199
01:58:06,542 --> 01:58:08,917
Putri Yang mungkin akan bicara
pada kita malam ini.
1200
01:58:11,292 --> 01:58:12,167
Tak mungkin.
1201
01:58:12,625 --> 01:58:13,291
Taruhan?
1202
01:58:14,042 --> 01:58:14,917
Tentu.
1203
01:58:18,792 --> 01:58:20,042
Ini tusuk rambutnya Putri Yang.
1204
01:58:23,542 --> 01:58:25,917
Jadi kalian Bangau-Terbang.
1205
01:58:31,167 --> 01:58:32,042
Bangau-Merah
1206
01:58:32,917 --> 01:58:34,417
Masih memainkan sihir?
1207
01:58:36,125 --> 01:58:38,791
Aku tahu kaulah yang membawa kami tadi.
1208
01:58:39,042 --> 01:58:41,542
Aku ingin menghidupkan kembali waktu itu...
1209
01:58:42,000 --> 01:58:44,666
masa keemasan Bangau Terbang.
1210
01:58:46,417 --> 01:58:48,917
Tak ada lagi Banagu Terbang.
1211
01:58:50,667 --> 01:58:54,042
Namun Putri Yang abadi.
1212
01:59:24,875 --> 01:59:25,875
Apa dia masih hidup?
1213
01:59:26,167 --> 01:59:27,375
Kukai!
1214
01:59:31,667 --> 01:59:33,625
Aku telah menjaganya selama 30 tahun!
1215
01:59:34,125 --> 01:59:35,541
Tak ada yang menyentuhnya!
1216
01:59:36,500 --> 01:59:38,791
Aku tahu kau membenciku karena kepergianku.
1217
01:59:39,542 --> 01:59:41,792
Aku aku sudah lama bersamamu.
1218
01:59:43,667 --> 01:59:45,292
Lihat siapa itu?
1219
01:59:49,292 --> 01:59:53,417
Kubaringkan tubuhmu dalam goa es,
1220
01:59:53,792 --> 01:59:55,917
menunggu hari ini tiba.
1221
02:00:01,500 --> 02:00:03,541
Hanya itu yang kuinginkan.
1222
02:00:04,542 --> 02:00:05,750
Aku tak menyesal.
1223
02:00:08,542 --> 02:00:12,500
Aku tak menghuni tubuh itu
selama bertahun-tahun.
1224
02:00:13,125 --> 02:00:14,125
Bangau-Putih
1225
02:00:15,375 --> 02:00:18,375
Putri Yang ingin memberithumu
1226
02:00:19,375 --> 02:00:22,250
dia juga tak berada di tubuhnya.
1227
02:00:33,292 --> 02:00:35,500
Bunuh saja aku jika kau mau.
1228
02:01:22,792 --> 02:01:24,875
Aku tahu dia sudah mati.
1229
02:01:25,917 --> 02:01:28,042
Aku cuma tak bisa melepaskan dia pergi.
1230
02:02:43,417 --> 02:02:45,292
Aku akan kembali ke Jepang.
1231
02:02:47,167 --> 02:02:47,917
Oh.
1232
02:02:48,875 --> 02:02:51,166
Bagaimana dengan pengajaran Tantra?
1233
02:02:51,667 --> 02:02:54,125
Aku sudah menemukannya
dalam kisah Putri Yang
1234
02:02:54,417 --> 02:02:56,542
pengajaran terbesar dari semuanya.
1235
02:02:57,750 --> 02:03:00,416
Juga ada dalam
"Lagu Penderitaan Abadi".
1236
02:03:00,667 --> 02:03:01,792
Oh.
1237
02:03:02,125 --> 02:03:03,416
Apa sudah selesai?
1238
02:03:04,042 --> 02:03:05,792
Aku tak merubah satu katapun!
1239
02:03:06,625 --> 02:03:08,875
Kau menginginkannya
untuk menceritakan kisah nyata.
1240
02:03:09,125 --> 02:03:10,416
Emosi itu nyata.
1241
02:03:10,542 --> 02:03:11,917
Bangau-Putih yang menunjukkan pada kita.
1242
02:03:21,042 --> 02:03:23,125
Tapi dia tak ada dalam puisimu.
1243
02:03:24,417 --> 02:03:27,500
Dia menulisnya, bukan aku.
1244
02:03:27,542 --> 02:03:28,792
Memang begitulah.
1245
02:03:31,667 --> 02:03:32,500
Aku pergi.
1246
02:03:32,917 --> 02:03:34,125
Untuk itu saja
1247
02:03:35,292 --> 02:03:37,500
kau melampaui Li Bo!
1248
02:04:00,875 --> 02:04:04,375
Aku akan mencoba ke kuil
kedua kalinya.
1249
02:04:05,042 --> 02:04:09,125
Mengejutkanku, pintunya terbuka.
1250
02:04:25,917 --> 02:04:27,542
Guru Huiguo sedang menunggumu!
1251
02:04:28,542 --> 02:04:30,375
Dia bilang kau mengenalnya.
1252
02:04:48,000 --> 02:04:49,666
Kukai?
1253
02:04:55,167 --> 02:04:56,417
Bangau-Merah,
1254
02:04:57,250 --> 02:04:58,291
kita bertemu lagi.
1255
02:05:03,417 --> 02:05:05,042
Apa kau sudah menemukan kunci rahasia
1256
02:05:05,625 --> 02:05:07,125
untuk membawa penderitaan ke sebuah akhir?
1257
02:05:44,549 --> 02:05:54,549
broth3rmax, 30 April 2018
1258
02:05:54,550 --> 02:06:24,550
no resync/re-upload/delete-credit
broth3rmax, 30 April 2018
1259
02:09:00,000 --> 02:09:05,000
TAMAT