1 00:00:02,524 --> 00:00:22,224 EMPEROR MOTION PICTURES 2 00:00:30,548 --> 00:00:38,248 NEW CLASSICS PICTURES 3 00:00:41,572 --> 00:00:49,272 KADOGAWA 4 00:00:50,596 --> 00:00:57,296 SHENGKAI FILM 5 00:01:01,320 --> 00:01:41,520 {\an3}diterjemahkan oleh broth3rmax 6 00:01:48,444 --> 00:01:56,144 LEGENDA SILUMAN KUCING 7 00:02:01,250 --> 00:02:02,791 Apa itu semangka manis? 8 00:02:04,000 --> 00:02:05,041 Siapa itu? 9 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Aku. 10 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 Boleh aku minta sedikit saja? 11 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Mencariku? 12 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Sebelah sini. 13 00:02:53,417 --> 00:02:57,917 Kemari, akan kubayar makanannya. 14 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 Ada uang terkubur di bawah pohon itu. 15 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Gali, itu jadi milikmu. 16 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 Aku akan kembali. 17 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 Juragan pulang. 18 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Yunqiao 19 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Chunqin 20 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Cepat 21 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 Kuharus beritahu padamu... 22 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 Memang ada harta terpendam? 23 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 Suara itu 24 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 Aku pernah dengar dalam mimpiku 25 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 Di tahun ke 21 pemerintahan kaisar, 26 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 biksu Jepang datang ke Chang'an 27 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 untuk mengusir setan. 28 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 Berapa lama sudah begini? 29 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 Matanya tak tertutup selama seminggu. 30 00:06:07,250 --> 00:06:08,541 Silahkan mulai. 31 00:06:40,875 --> 00:06:41,791 Sekretaris Bai... 32 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Sekarang. 33 00:06:43,250 --> 00:06:46,666 Tulis: "Kaisar meninggal karena sakit." 34 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Tulis 35 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Tuan Kukai... 36 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 Kematian kaisar harus tetap dirahasiakan. 37 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 Pergilah, dan anggap kau tak pernah kesini. 38 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 Oh! 39 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Bersihkan sepatumu. 40 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 Jadi aku datang untuk mengobati penyakit kaisar. 41 00:07:21,375 --> 00:07:25,166 Tapi itu bukan sakit biasa. 42 00:07:29,375 --> 00:07:30,541 Tuan Kukai... 43 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Sekretaris Bai 44 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 Kenapa kau tak mengatakan sesuatu? 45 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 Tabib kerajaan bilang 46 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 dia meninggal karena sakit. 47 00:07:43,500 --> 00:07:47,166 Tak ada penyakit yang membuat orang tak tidur seminggu. 48 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 Aku sekretaris, aku harus tetap mencatat yang sebenarnya. 49 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 Aku tak bisa menulis yang tak kuyakini. 50 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 Berapa lama kau jadi sekretaris? 51 00:07:58,125 --> 00:08:00,541 3 tahun, mengapa? 52 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 Kucing piaraan kaisar warnanya hitam ya? 53 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 Dalam 3 tahun ini, aku tak pernah lihat kucing piaraan. 54 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 Saat aku membungkuk, ada bulu di tanganku. 55 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 Benar, hanya bulu kucing yang selembut ini. 56 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 Apa yang kau cari? 57 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Jejak kaki? 58 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Kucing itu tak hanya memasuki istana ini, 59 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 dia juga mendekati ranjangnya kaisar. 60 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 Seekor kucing terlibat atas kematiannya? 61 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 Apa ini? 62 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 Kaisar meninggal. Li Song selanjutnya. 63 00:08:57,875 --> 00:08:59,041 Siapa Li Song? 64 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 Pangeran, kaisar selanjutnya. 65 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 Dia akan kembali besok. 66 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Siapa? 67 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 Kucing itu. 68 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 Kita harus beli ikan lagi. 69 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Tak usah terlalu besar. Dia cuma memakan biji matanya. 70 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 Ini bagian dari istana lama. 71 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 Suara apa itu? 72 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Hati-hati. 73 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Huh. Cuma seekor kucing. 74 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 Sekarang sedang berduka. Tetap waspada. 75 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 Ayo, kita pergi. 76 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Tuan Kukai 77 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Sekretaris Bai 78 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 Kau benar, ada kucing di istana ini. 79 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 Kau melihatnya? 80 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 Tidak, prajurit patroli yang memberitahuku. 81 00:12:36,625 --> 00:12:38,541 Ada sesuatu lain lagi yang aneh... 82 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Lanjutkan. 83 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Chen Yunqiao, seorang pengawal kerajaan, 84 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 punya kucing yang bisa bicara di rumahnya. 85 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Dari mana kau dengar itu? 86 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 Para pelayannya yang menggunjingkannya. 87 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Sayangnya aku harus pergi. 88 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 Sekarang itu bukan urusanku. 89 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 Dan kau, apa akan melaporkannya? 90 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 Itu juga bukan urusanku. 91 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 Aku selesai, aku berhenti! 92 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 Aku pensiun untuk mengabdikan diri pada puisi. 93 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 Aku seorang penyair. 94 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 Kudengar ada banyak penyair di Chang'an. 95 00:13:16,250 --> 00:13:17,000 Aku beda. 96 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 Aku bisa saja jadi pejabat tinggi. 97 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 Tapi aku tak memilih itu. 98 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 Tapi kenapa jadi sekretaris rendahan? 99 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 Itu juga untuk puisiku juga. 100 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Hanya seorang sekretaris yang tinggal dalam istana, 101 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 melihat setiap gerak gerik kaisar. 102 00:13:31,250 --> 00:13:33,666 Seperti seorang kasim, namun agak tidak repot. 103 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 Apa puisimu soal kehidupan istana? 104 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Ya, jangan tanya lagi. Kubilang jangan tanya lagi. 105 00:13:39,667 --> 00:13:40,750 Apa judul puisi itu? 106 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Lagu Penderitaan Abadi 107 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 Jadi itu puisi cinta. 108 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 Sudah kubilang, aku tak mau membicarakannya. 109 00:13:51,375 --> 00:13:52,666 Mengisahkan tentang siapa? 110 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 Sang kaisar 'kan? 111 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 Jadi kau perlu memahami dia. 112 00:13:57,625 --> 00:13:58,291 Sudah cukup! 113 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 Cintanya pastinya untuk seorang selirnya. 114 00:14:01,667 --> 00:14:03,000 Jelaskan, kenapa kau berkata "pastinya"? 115 00:14:03,000 --> 00:14:05,208 Jelaskan, kenapa kau berkata "pastinya"? 116 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 Dia tak memilih permaisurinya. Melupakan para pelayannya. 117 00:14:09,000 --> 00:14:10,041 Siapa lagi yang ada di sana? 118 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Pintar! 119 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 Kau terlalu baik. 120 00:14:17,500 --> 00:14:18,375 Kau benar. 121 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 Ini mengenai cinta kaisar untuk seorang wanita. 122 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Apa sudah selesai? 123 00:14:22,667 --> 00:14:23,625 Belum! 124 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 Bila sudah selesai, sejarah akan mengingatku. 125 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 Tapi jangan bilang siapa-siapa dulu! 126 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Apa Li Bo penyair terhebat Tang? 127 00:14:31,917 --> 00:14:33,708 Li Bo hidup di jaman dulu. 128 00:14:33,750 --> 00:14:35,916 Dia beruntung... berada di jaman keemasan. 129 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 Apa kau pernah dengar Bai Juyi? 130 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 Dia penyair terhebat sekarang ini! 131 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Oh? Kapan kau akan memperkenalkanku? 132 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bai Juyi sangat sibuk. 133 00:14:46,375 --> 00:14:48,166 Dia punya aturan sendiri, 134 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 hidup untuk puisi, dan tak menemui siapapun! 135 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Kukai, ada apa denganmu? 136 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Mengapa buru-buru kembali ke Jepang? 137 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Apa tujuan sebenarnya kau kesini? 138 00:15:07,125 --> 00:15:10,041 Untuk belajar dengan Kepala Biara Huiguo di Kuil Qinglong 139 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 tapi aku tak bisa melangkah di depan pintunya. 140 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Kukai, itu bukan hanya dirimu. 141 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Qinglong adalah rumah bagi Buddha Tantra. 142 00:15:18,833 --> 00:15:22,141 Huiguo memperoleh rahasia Tantra dari luar negri. 143 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 Lebih dari seribu biksu, 144 00:15:23,875 --> 00:15:26,916 dia bilang tak ada yang cocok menjadi muridnya! 145 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Makan semangka! 146 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 Satu semangka tak bisa untuk semua orang. 147 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 Akan kubuatkan lagi. 148 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Hebat! 149 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Air 150 00:16:09,500 --> 00:16:14,000 Tumbuh! Bertunas! 151 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Bertunas! 152 00:16:20,000 --> 00:16:21,791 Lihat itu? 153 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Tumbuh! 154 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Makin besar! 155 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Mekar! 156 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Hebat! 157 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 Lihat itu? Semangka! 158 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 Itu sebuah ilusi. 159 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 Itu semangka! Kita semua melihatnya. 160 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 Kita semua kena sihir. 161 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Hebat! 162 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Ayo kita pergi. 163 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Tuan-tuan mau semangka? 164 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 Aku tak bawa uang. 165 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 Aku menjual ilusi, bukan semangka. 166 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 Kau sudah melihatnya, jadi tak usah bayar. 167 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 Maaf. 168 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Pak tua... 169 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 hanya 1 semangka yang asli 'kan? 170 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Shh... 171 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Mengesankan. 172 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Apa itu logat Jepang? 173 00:17:31,750 --> 00:17:33,291 Namaku Kukai. 174 00:17:35,250 --> 00:17:37,916 Ini suatu kehormatan, semangka ini hadiah. 175 00:17:39,250 --> 00:17:40,166 Baik sekali. 176 00:17:47,125 --> 00:17:48,791 Apa yang menetes ini? 177 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 Akhirnya dia mengenaiku juga! 178 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Buang, cepat! 179 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Sekarang berubah lagi jadi semangka. 180 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 Sungguh ilusi yang kuat. 181 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Sekarang mungkin aku percaya mengenai kucing itu. 182 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 Siapa nama pengawa itu? 183 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Chen Yunqiao. 184 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Hey, Yunqiao, pelan-pelan. 185 00:18:16,875 --> 00:18:19,041 Para gadis tak menunggu siapapun. 186 00:18:26,875 --> 00:18:28,291 Husya! 187 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Orang yang di tengah itu Chen Yunqiao. 188 00:18:47,750 --> 00:18:48,166 Sini! 189 00:18:50,500 --> 00:18:52,458 Nona-nona, mau kemana? 190 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 Ikutlah kami! 191 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Jangan bawa gadisku malam ini! 192 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 Kalian semua disini. 193 00:19:02,042 --> 00:19:03,875 Kami meminta bonus! 194 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Ini! 195 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Mereka pergi kemana? 196 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Romah bordil Huyu... 197 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 Rumah bordil top di kota ini! 198 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Apa kau masih mau ikut? 199 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Tentu! 200 00:19:16,541 --> 00:19:27,241 {\an9}broth3rmax 201 00:19:28,000 --> 00:19:29,375 Cepatlah, nona-nona. 202 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Sebentar! 203 00:19:33,375 --> 00:19:34,916 Yunqiao! Yunqiao! 204 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Yunqiao! Yunqiao! 205 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 Maaf! 206 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 Aku Yulian. 207 00:20:00,375 --> 00:20:02,041 Kenapa kita belum pernah bertemu? 208 00:20:02,125 --> 00:20:03,666 Yulian baru disini. 209 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Tuan. 210 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 Bunga ini bengkok. 211 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Ayo kita pergi. 212 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 Ayo, kau jadi milikku malam ini. 213 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Kak Lixiang... 214 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 Sungguh aneh. 215 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 Ini kehidupan asmara Tang! 216 00:21:10,542 --> 00:21:13,167 Bukankah rumah bordil terlarang bagi biksu? 217 00:21:13,208 --> 00:21:14,458 Kau memasuki rumah bordil. 218 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 Aku kesini untuk mendengar musik yang merdu. 219 00:22:03,833 --> 00:22:04,749 Sekretaris Bai! 220 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 Aku bawakan barang yang kau gadaikan. 221 00:22:08,833 --> 00:22:10,458 Baguslah. gadaikan lagi! 222 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Tentu! 223 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 Kulihat kau sering kemari. 224 00:22:15,208 --> 00:22:17,499 Tapi pertama kali bersama biksu. 225 00:22:59,583 --> 00:23:02,291 Kamulah yang sepertinya sering kemari! 226 00:23:31,125 --> 00:23:31,666 Untukmu! 227 00:23:31,708 --> 00:23:36,208 Beri imbalan mereka! Persenan buat semuanya! 228 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Tarian yang indah, Yulian. 229 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Minumlah. 230 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Chen Yunqiao. 231 00:24:19,500 --> 00:24:20,791 Siapa itu? 232 00:24:21,958 --> 00:24:22,999 Aku. 233 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Menghabiskan semua uangnya? Mau lagi? 234 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Mau lagi? 235 00:24:29,708 --> 00:24:30,499 Kucing itu! 236 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Yunqiao, kucingmu kesini membawakan uang! 237 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 Aku mengadakan pesta dan membayar kalian semua 238 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 tapi apa yang diberikan sekedar untuk seekor binatang? 239 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Makanlah ikan. 240 00:24:59,125 --> 00:25:01,541 Aku cuma makan mata ikan. 241 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 Kau tahu itu. 242 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Mata siapa yang akan kau berikan padaku? 243 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Di sana! 244 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 Di atas! 245 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Dasar binatang. 246 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Yunqiao. 247 00:26:22,333 --> 00:26:24,874 Hutang harus dibayar. 248 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 Dengar. 249 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 Kutemui kau di rumah besok malam. 250 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 Mataku! 251 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 Mataku! 252 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Chunqin! 253 00:27:44,458 --> 00:27:45,999 Monster apa yang melakukan ini? 254 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 Seekor kucing. 255 00:27:50,458 --> 00:27:54,958 Apa hubungannya dengan kucing yang di istana? 256 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 Mereka kucing yang sama. 257 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Oh? 258 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 3 jejak kaki dalam, satunya dangkal. 259 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Pastinya sama. 260 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 Tapi apa maksudnya? 261 00:28:08,208 --> 00:28:11,249 Salah satunya terluka. 262 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Lihat ini, Inspektur Li. 263 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 Kau bilang kaisar 264 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 "amat ketakutan". Oleh kucing ini? 265 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 Aku yakin. 266 00:28:32,125 --> 00:28:33,916 Kalau begitu kami salah sangka padamu, 267 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Sekretaris Bai. 268 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 Kau tak mengundurkan diri. 269 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Dipecat, mengundurkan diri, sama saja. 270 00:28:40,042 --> 00:28:41,625 Petugas rendahan masih punya prinsip. 271 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 Yang kuminta hanya tidak mencatan kebohongan. 272 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Kemarin, mereka memahkotai sang pangeran. 273 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 Langsung dia menjadi lumpuh. 274 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 Kaisar meninggal. Li Song selanjutnya. 275 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 Ramalan itu akan terwujud. 276 00:29:03,625 --> 00:29:07,541 Tak ada kaisar yang kena kutukan sebelumnya. 277 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 Siapa yang bisa mengangkatnya? 278 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Kukai dari Jepang. 279 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 Dia pengusir setan terkenal. 280 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Siapa yang lebih jago menangani siluman kucing itu? 281 00:29:20,375 --> 00:29:21,541 Kenapa berbuat ini padaku? 282 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 Kau seorang pengusir setan. 283 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 Kau ingin masuk ke Kuil Qinglong. 284 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Sekarang kau punya alasan bagus untuk tinggal! 285 00:29:29,625 --> 00:29:30,666 Benar. 286 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 Apa yang kau pikirkan? 287 00:29:36,667 --> 00:29:41,158 Kenapa kucing itu menyerang Chen Yunqiao? 288 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 Dia kepala Pengawal Kerajaan. 289 00:29:44,917 --> 00:29:46,667 Apa peran mereka? 290 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 Melindungi kaisar. 291 00:29:49,000 --> 00:29:51,916 Keluarganya telah melakukannya 292 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 selama 3 generasi. 293 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 3 generasi? 294 00:29:56,917 --> 00:30:01,417 Kucing itu bilang, "Hutang harus dibayar". 295 00:30:04,458 --> 00:30:05,999 Siapa yang menanggung hutang ini? 296 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 Hutang macam apa 297 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 menyebabkan kedua kaisar jatuh 298 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 dan pengawal tinggi mereka diserang? 299 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 Istana itu? 300 00:30:19,708 --> 00:30:21,541 Kenapa kita kesini? 301 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 Kau tanya siapa yang berhutang. 302 00:30:25,333 --> 00:30:26,249 Siapa? 303 00:30:28,667 --> 00:30:30,250 Tentunya kaisar sebelumnya. 304 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 Kaisar yang dulu? 305 00:30:41,500 --> 00:30:46,000 Apa hubungannya dengan Chen Yunqiao? 306 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Apa kucing itu sungguh akan kembali? 307 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 Dia bilang begitu tadi malam. 308 00:31:12,750 --> 00:31:15,791 Kau yang membawa petaka ini. 309 00:31:17,917 --> 00:31:19,417 Kau yang menghabiskan uangnya. 310 00:31:19,458 --> 00:31:20,249 Shh... 311 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Chunqin! 312 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 Dia istrimu. 313 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Apa kau mau menyelamatkannya? 314 00:33:15,583 --> 00:33:17,124 Tolong! Tolong! 315 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Buka pintunya! 316 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Yunqiao, selamatkan aku! 317 00:33:28,708 --> 00:33:29,499 Tolong aku! 318 00:33:29,583 --> 00:33:30,291 Chunqin! 319 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Tolong aku, Yunqiao! 320 00:33:56,208 --> 00:33:57,499 Bagaimana kau bisa kesini? 321 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 Kau tak berniat menyelamatkanku. 322 00:34:03,833 --> 00:34:05,041 Siapa kau? 323 00:34:13,583 --> 00:34:15,624 Yulian sakit? 324 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 Dia mengalami koma. 325 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 Tidak, dia keracunan. 326 00:34:24,375 --> 00:34:25,041 Huh? 327 00:34:25,083 --> 00:34:27,291 Ambilkan daging segar, cepat! 328 00:34:27,958 --> 00:34:29,041 Baik. 329 00:34:36,417 --> 00:34:38,208 Secantik ini, 330 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 membusuk seperti bunga mati! 331 00:34:40,125 --> 00:34:43,041 Tak ada waktu untuk berpuisi. Jadi kuas dan tinta. 332 00:34:49,833 --> 00:34:52,291 Biar kumenginap disini malam ini. 333 00:34:52,333 --> 00:34:53,166 Hmph. 334 00:35:04,583 --> 00:35:06,374 Kenapa banyak simbol Buddha? 335 00:35:06,500 --> 00:35:09,291 Ini bukan hanya simbol, ini cahaya. 336 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Lihat. 337 00:35:16,708 --> 00:35:17,666 Ini. 338 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Apa ini segar? 339 00:35:20,333 --> 00:35:20,791 Ya. 340 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Berikan pada Bai. 341 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Jarum. 342 00:35:25,583 --> 00:35:27,499 Pegangi dia! 343 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Wadahi ini. 344 00:35:40,625 --> 00:35:41,916 Apa ini? 345 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Cacing berbisa! 346 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 Ini meracuni tubuh. 347 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Hanya daging segar yang bisa memancing mereka keluar. 348 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Siapa yang berbuat ini padanya? 349 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Seseorang yang punya dendam. 350 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Pastinya Lixiang. 351 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Yunqiao adalah kekasihnya. 352 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 Lixiang benci karena dia merebut kekasihnya! 353 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Pasti bukan begitu. 354 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 Anggur itu sebenarnya untuk Yunqiao. 355 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 Dia tanpa sadar memberikan pada Yulian. 356 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Tuan... 357 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Tolong... selamatkan juga istriku! 358 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Huh? 359 00:36:41,208 --> 00:36:45,708 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga. 360 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Hati-hati! 361 00:36:50,083 --> 00:36:51,374 Kau mau kemana? 362 00:36:57,458 --> 00:36:58,208 Chunqin?! 363 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Shh... 364 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 Jadi siapa itu? 365 00:37:02,708 --> 00:37:03,874 Sebuah ilusi. 366 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 Bagaimana kau tahu? 367 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 Dia tak ada bayangannya. 368 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Hanya kucing yang jalan di atap. 369 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 Puisi apa yang dia bacakan? 370 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 Itu puisinya Li Bo. 371 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 Puisi itu mengibaratkan kecantikan dengan awan dan bunga. 372 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 Kapan dan dimana menulisnya? 373 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Ayo kuajak kau ke suatu tempat. 374 00:37:53,125 --> 00:37:54,416 Tempat apa ini? 375 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Perpustakaan kerajaan. 376 00:37:56,458 --> 00:37:57,749 Kuanggap ini milikku sendiri. 377 00:37:58,083 --> 00:37:58,791 Sebelah sana. 378 00:37:59,500 --> 00:38:02,041 Kau kehilangan pekerjaan tapi masih saja ke sini? 379 00:38:02,333 --> 00:38:03,374 Terserahlah. 380 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Dorong, Kukai! 381 00:38:10,083 --> 00:38:11,291 Berhenti. 382 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 Apa... 383 00:38:20,250 --> 00:38:21,416 Sedikit lagi. 384 00:38:21,500 --> 00:38:22,291 Baik. 385 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Berhenti. 386 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 Saat itu musim semi 755. 387 00:38:31,667 --> 00:38:33,333 Kaisar Li 388 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 merayakan ulang tahun wanita kesayangannya. 389 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Siapa wanita kesayangannya? 390 00:38:39,583 --> 00:38:42,499 Si cantik menawan Putri Yang. 391 00:38:43,708 --> 00:38:45,166 Kaisar Tang 392 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 punya 3000 wanita, tapi hanya menyukai satu. 393 00:38:52,333 --> 00:38:55,999 Kaisar Li memujanya. 394 00:38:59,583 --> 00:39:02,291 Dia mengisi kolam besar dengan anggur 395 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 dan ruangan itu dengan 100 ribu bunga. 396 00:39:06,500 --> 00:39:09,541 Tamu datang dari mana-mana. 397 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 Dia menyebutnya Pesta Kegembiraan Agung! 398 00:39:15,292 --> 00:39:18,208 Kaisar Li memerintahkan Li Bo 399 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 menuliskan puisi untuk Putri Yang. 400 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga. 401 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Li Bo berhati-hati dengan bakatnya, 402 00:39:27,458 --> 00:39:29,624 senang menulis soal rakyat biasa, 403 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 namun menghindari orang kaya dan orang penting. 404 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 Puisi ini pengecualian. 405 00:39:35,792 --> 00:39:37,875 Dia menulisnya di Pesta Kegembiraan Agung. 406 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 Pandangan pertamanya pada Putri Yang 407 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 membuatnya gila. 408 00:39:42,958 --> 00:39:43,708 Gila? 409 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Hanya kegilaan 410 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 yang bisa menginspirasi puisi hebat. 411 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Li Bo menulis atas perinta kaisar 412 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 Kalimat pertama... 413 00:39:56,125 --> 00:40:00,166 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga. 414 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Melihat wajahnya, 415 00:40:03,875 --> 00:40:05,916 mengapa hanya menulis awan dan bunga? 416 00:40:05,958 --> 00:40:07,499 Biksu yang baik... 417 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 kecantikannya tak bisa diungkap kata-kata. 418 00:40:10,667 --> 00:40:11,667 Puisi ini 419 00:40:11,750 --> 00:40:15,166 seromantis kecantikannya dia dan cintanya. 420 00:40:16,625 --> 00:40:18,041 Ayo! 421 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 Semua kaisar hebat 422 00:40:23,708 --> 00:40:25,874 ingin menumbuhkan kerajaan dan menginspirasi kekaguman. 423 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Kaisar Li tak ada bedanya. 424 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 Tapi itu bukan dirinya yang sebenarnya. 425 00:40:30,792 --> 00:40:34,308 Berani menyerahkan kejayaan kerajaan demi cinta... 426 00:40:36,000 --> 00:40:38,166 itulah Kaisar Li. 427 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 Dia mencintai Putri Yang... 428 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 dia melihatnya bagai jiwanya dinasti. 429 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Sering dalam mimpiku di malam hari, 430 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 aku hidup di masa yang megah itu... 431 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 aku juga di pesta itu 432 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 dan menatap padanya. 433 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 Boleh aku tanya 434 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 sudah berapa puisi yang ditulis Li Bo? 435 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 Dia itu legenda... 436 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 amat banyak bila dihitung. 437 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 Lalu kenapa si siluman kucing memilih yang ini? 438 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Untuk siapa dia membacakannya? 439 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 Apa maksudmu? 440 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 Untukmu. 441 00:41:48,000 --> 00:41:49,791 Jika kau, seperti Li Bo, 442 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 yang menulis tentang Putri Yang... 443 00:41:53,583 --> 00:41:55,249 puisimu "Lagu Penderitaan Abadi" 444 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 adalah tentang cinta kaisar terhadap Putri Yang. 445 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Benar 'kan? 446 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Kualitas terjamin! 447 00:42:04,250 --> 00:42:06,041 Satu harganya berapa? 448 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Bukankah aku pernah memberimu? 449 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Ya. Rasanya enak. 450 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Katakan yang ingin kau katakan. 451 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Sihirmu, ada satu yang tak kumengerti. 452 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 Itu sihir, apa lagi? 453 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 Cuma sekedar trik 'kan? 454 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 Tapi seekor kucing pembunuh bukan sekedar trik. 455 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 Jadi kuingin dengar saranmu. 456 00:42:34,958 --> 00:42:39,166 Apa hubungannya kucing dengan semangka? 457 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 Jika semangka bukanlah semangka, 458 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 lalu kucing...? 459 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Bukanlah kucing! 460 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 Lalu apa? 461 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 Kau kira semangka muncul dari udara tipis? 462 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Di dalam ilusi adalah kenyataan. 463 00:43:01,792 --> 00:43:06,292 Jadi aku mesti lihat sendiri kucing itu. 464 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Terima kasih! 465 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Rumah Yunqiao? 466 00:43:25,083 --> 00:43:28,016 Apa aku nanti mati dan kehilangan mata juga? 467 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Belum. 468 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 Lalu apa maksudnya? 469 00:43:34,333 --> 00:43:37,666 Kemungkinan dia tahu tentang puisimu. 470 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 Kemarin tak ada pohon ini! 471 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Siapa wanita itu? 472 00:43:52,250 --> 00:43:53,666 Bukankah itu Chunqin? 473 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Bukan. 474 00:44:10,333 --> 00:44:11,791 Waspada terhadap sihir! 475 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 Tadi malam tak seperti ini. 476 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Hey... 477 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 tuan-tuan, naiklah. 478 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Silahkan duduk, ada teh. 479 00:45:07,792 --> 00:45:12,292 Kukai, kudengar teh juga pupuler di Jepang. 480 00:45:12,458 --> 00:45:13,208 Ya. 481 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 Kau tahu namanya? 482 00:45:15,333 --> 00:45:18,374 Aku juga tahu namamu, Bai Juyi... 483 00:45:19,250 --> 00:45:22,541 penyair terkenal di Chang'an! 484 00:45:22,833 --> 00:45:23,541 Memang. 485 00:45:23,958 --> 00:45:28,941 Orang yang punya aturan sendiri. 486 00:45:43,250 --> 00:45:47,750 Juyi, apa kau sudah selesaikan puisimu? 487 00:45:48,625 --> 00:45:52,291 Sudah kubilang, dia tahu yang sedang menulisnya. 488 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 Sebenarnya, kau sudah lama menyelesaikannya, 489 00:45:56,583 --> 00:45:58,749 tapi kau tak puas, 490 00:45:59,708 --> 00:46:01,374 dan tak heran 491 00:46:02,250 --> 00:46:04,541 karena itu bukan kisah nyata. 492 00:46:05,833 --> 00:46:09,541 Dan Putri Yang tak menginspirasi puisinya Li Bo. 493 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 Dia bertemu Yang hanya setelah dia menulis itu. 494 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 Menurutmu dia memalsukannya? 495 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 Jika itu tak tulus... 496 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 mengapa membacakannya di atap? 497 00:46:24,792 --> 00:46:26,375 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga. 498 00:46:26,458 --> 00:46:28,499 Putri Yang suka puisi itu. 499 00:46:29,375 --> 00:46:31,500 Dia bilang sendiri pada Li Bo. 500 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 Tapi bukankah kau bilang mereka tidak bertemu? 501 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Oh mereka bertemu. 502 00:46:36,333 --> 00:46:38,249 Tapi hanya setelah dia menulis puisi itu 503 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 dan melempar kuasnya ke kolam anggur. 504 00:46:41,583 --> 00:46:44,374 Bagaimana kau tahu semua itu? 505 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 Aku berada di sana. 506 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Dimana? 507 00:46:46,958 --> 00:46:48,124 Di pesta itu. 508 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Pesta yang mana? 509 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 "Pesta Kegembiraan Agung". 510 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Siapa dirimu? 511 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 Tapi pertama katakan dulu soal luka itu. 512 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 Itu kaki belakangmu 'kan? 513 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Ya. 514 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 Dulu aku kucing piaraannya Kaisar Li. 515 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 Harusnya kami menua bersama. 516 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 Namun saat terjadi pemberontakan, 517 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 dia meninggalkanku, 518 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 dan lari menyelamatkan diri. 519 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 Lalu kemudian? 520 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 Setelah itu, 521 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 seorang pria kejam menguburku hidup-hidup. 522 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 Namun bukanlah takdirku untuk mati, aku lolos. 523 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 Itulah sebabnya kau mengutuk dia. 524 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 Dia memerintahkan mereka menguburku. 525 00:47:55,083 --> 00:47:58,749 Aku belum selesai berurusan dengan mereka! 526 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 Apa hubunganmu dengan Yunqiao? 527 00:48:01,625 --> 00:48:04,541 Ayahnyalah yang menguburku hidup-hidup. 528 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 Semua itu terjadi 30 tahun lalu. 529 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 Seekor kucing tak hidup selama itu. 530 00:48:11,458 --> 00:48:12,833 Disaat disini untuk membalas dendam 531 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 aku memakan ikan beracun 532 00:48:15,708 --> 00:48:17,874 dan mati di bawah ranjang. 533 00:48:18,333 --> 00:48:21,249 Jiwaku terjebak dalam tubuhku 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 dan aku berubah menjadi siluman. 535 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Mengapa menggunakan Chunqin untuk merapalkan puisi itu? 536 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Mengapa menunjukan kami Putri Yang dekat pohon itu? 537 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Apa ada rahasia yang ingin kau katakan? 538 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Apa aku tak berbagi takdir dengannya? 539 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Siapa? 540 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Kulit kucing? 541 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Tuan Kukai, terima kasih. 542 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Sekretaris Bai. 543 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 Beraninya mereka memainkan musik terlarang. 544 00:50:12,583 --> 00:50:15,416 Putri Yang suka menari. 545 00:50:15,542 --> 00:50:20,083 Kaisar Li menuliskan lagu untuk dirinya. 546 00:50:20,083 --> 00:50:22,124 It was banned after the rebellion. 547 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Yunqiao! 548 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 Kau yang membawa malapetaka ini! 549 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 Ini salahmu! 550 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Hentikan! 551 00:51:11,375 --> 00:51:12,583 Kuingin kau mati! 552 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Kukai! Selamatkan Chunqin! 553 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Kukai! 554 00:51:47,583 --> 00:51:48,666 Chunqin! 555 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Chunqin! 556 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Jangan kubur aku. 557 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 Dingin di bawah sana... 558 00:52:02,333 --> 00:52:03,791 Apa? 559 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 Bukan aku yang membunuh dia! 560 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Yunqiao? 561 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Imbalan! Imbalan! 562 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Imbalan! 563 00:52:34,458 --> 00:52:36,666 Jangan bilang itu adalah ilusi. 564 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Yunqiao jadi gila. 565 00:52:42,500 --> 00:52:44,291 Chunqin sudah mati. 566 00:52:48,750 --> 00:52:52,291 Apa kau mendengar kata-kata terakhirnya? 567 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Jangan kubur aku, dingin di bawah sana. 568 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 Kucing itu berkata dia berbagi takdir dengannya... 569 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 apa yang dia bicarakan itu Putri Yang? 570 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 Mereka mencoba mengubur kucing itu hidup-hidup. 571 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 Dia berusaha memberitahu kita 572 00:53:14,958 --> 00:53:17,541 kalau Putri Yang juga dikubur hidup-hidup. 573 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Apa kau sadar yang kau katakan? 574 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 Kau bilang jangan biarkan sihir mengelabuimu 575 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 tapi kau percaya saja yang dikatakan kucing itu. 576 00:53:40,792 --> 00:53:45,292 Kali ini kau yang tersihir, bukan aku! 577 00:53:46,516 --> 00:53:52,216 {\an7}broth3rmax 578 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Siapa yang mengijinkanmu masuk? 579 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 Pintunya terbuka. 580 00:54:14,625 --> 00:54:18,666 Sudah kubilang... Juyi tak terima tamu! 581 00:54:29,500 --> 00:54:31,166 Apa gunanya begitu? 582 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 Kucing itu sudah melihat gambar-gambar ini 583 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 dan membuat Chunqin jadi penglihatanmu tentang Putri Yang. 584 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 Dari istana ke bordil sampai rumah Yunqiao... 585 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 dia terus menuntunmu menuju kebenaran. 586 00:54:48,750 --> 00:54:50,291 Tapi mengapa aku? 587 00:54:50,500 --> 00:54:52,416 Karena puisimu. 588 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 Aku juga mengerti 589 00:54:55,375 --> 00:54:57,416 jika Putri Yang dikubur hidup-hidup 590 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 lalu kerja kerasmu bertahun-tahun sia-sia. 591 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Paham? 592 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 Kau baru kesini lalu mengerti? 593 00:55:10,542 --> 00:55:14,217 Malam-malam dingin disiksa satu kata... 594 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 tahu apa kau soal "kerja keras"? 595 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Karena kau adalah Juyi. 596 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Karena 30 tahun telah berlalu, 597 00:55:23,750 --> 00:55:26,166 dan hanya kau yang terus menyimpan Putri Yang di hatimu. 598 00:55:40,750 --> 00:55:42,791 Kematiannya tercatat dalam sejarah! 599 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 Pemberontakan, pelarian Kaisar Li, 600 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 dan pemberontakan pasukannya, 601 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 memaksa dia untuk memerintahkan 602 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 Kasim Gao untuk mendekik Yang. 603 00:55:50,875 --> 00:55:52,208 Kau tahu 604 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 seorang sekretaris bisa memalsukan catatan. 605 00:55:54,542 --> 00:55:55,583 Itu sebabnya 606 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 aku mati-matian mencuri barang bukti itu. 607 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Oh? 608 00:56:00,250 --> 00:56:04,166 Dari istana? Coba kulihat! 609 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 'Gadis Giok' adalah nama bayinya. 610 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 Tusuk rambut... adalah tanda cintanya. 611 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Kaisar Li meninggal bertaun-tahun lalu, meninggalkan harta benda yang banyak. 612 00:56:19,000 --> 00:56:21,041 Namun peti hartanya yang paling rahasia 613 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 yang dipegang hanya kantong sutra ini. 614 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 Jika dia tak memujanya, 615 00:56:25,625 --> 00:56:28,666 kenapa tetap menyimpan tusuk rambutnya? 616 00:56:30,250 --> 00:56:31,791 Kau juga jatuh cinta padanya. 617 00:56:32,500 --> 00:56:34,416 Kau sama terobsesinya seperti dia. 618 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 Kuingin keadilan untuk Putri Yang. 619 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 Kemerosotan dinasti bukanlah kesalahannya. 620 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 Harusnya dia tak dikubur sendirian. 621 00:56:48,250 --> 00:56:50,916 Jadi kulakukan yang tak dilakukan Kaisar Li... 622 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 akan kuhidupkan dia kembali! 623 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 Tapi seperti yang kau tulis, 624 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 kau ragu-ragu. 625 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Sadari ini, 626 00:57:07,250 --> 00:57:09,416 siluman kucing itu berusaha memberitahumu 627 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 kau tak mendapatkan cerita yang benar. 628 00:57:27,875 --> 00:57:31,666 Tentu, aku tak pernah bisa menulis sebaik Li Bo. 629 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 Aku senang hidup dalam bayangannya. 630 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 Tapi jangan bilang puisiku kebohongan. 631 00:57:40,875 --> 00:57:42,416 Bicara kebohongan, 632 00:57:43,375 --> 00:57:45,791 aku memalsukan diriku. 633 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 Kau bukan biksu? 634 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 Aku cuma dukun biasa. 635 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Pengusir setan hebat adalah guruku. 636 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 Namun dia sakit, 637 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 maka dia mengutuskan jadi penggantinya. 638 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 Aku kesini untuk mengajar Tantra. 639 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Kukai 640 00:58:12,250 --> 00:58:16,750 Selama bertahun-tahun, aku belum menemukan pencerahan. 641 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 Tubuh dan pikiranku menderita. 642 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 Cina menerima pengajaran Tantra 643 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 untuk dibebaskan dari siklus hidup dan mati. 644 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Kukai 645 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 kumohon, 646 00:58:49,542 --> 00:58:54,042 kau harus bawa kembali pengajaran ini. 647 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 Dan aku bersikeras untuk datang kesini. 648 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 Itulah kata-kata terakhirnya. 649 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Guru. 650 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 Selamat tinggal. 651 00:59:32,125 --> 00:59:36,625 Perjalanan ini menguji keangkuhan dan harga diriku. 652 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 Apa kau tak takut? 653 00:59:55,167 --> 00:59:59,667 Karena bayiku tertidur, aku tenang. 654 01:00:22,750 --> 01:00:26,166 Gelombang itu membuatku kecebur, aku ketakutan. 655 01:00:27,375 --> 01:00:29,416 Aku berjuang untuk hidup. 656 01:00:30,500 --> 01:00:32,250 Berhadapan dengan kematian, 657 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 aku lupa semua doa. 658 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 Tapi aku tak pernah lupa kata-katanya. 659 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Kenapa aku tak bisa setenang dia? 660 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Karena aku selamat, 661 01:00:52,625 --> 01:00:56,083 aku harus mencari dalam pengajaran itu. 662 01:01:00,625 --> 01:01:03,791 Aku menemukan saksi kematian Putri Yang. 663 01:01:07,750 --> 01:01:10,166 Dulu, di istana itu, 664 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 aku pelayan paginya Putri Yang. 665 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Tanya apa saja padaku. 666 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Apa kau disana saat dia mati? 667 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Ya. 668 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 Kaisar memberikan perintah, 669 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 Aku menenun sutra untuk hukuman mati 670 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 dan memberikannya pada Kasim Gao. 671 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 Lihat 'kan? 672 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 Lalu kemudian? 673 01:01:40,875 --> 01:01:42,791 Saat mereka memanggil kami masuk, 674 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Putri Yang sudah mati. 675 01:01:45,625 --> 01:01:50,125 Jadi kau tak melihat Gao mencekiknya. 676 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 Aku tak tega melihatnya. 677 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 Maafkan aku. 678 01:01:55,750 --> 01:01:57,791 Bahkan kaisar sendiri memalingkan muka. 679 01:01:59,417 --> 01:02:03,917 Jadi bagaimana kau tahu dia sudah mati? 680 01:02:04,625 --> 01:02:09,125 Kapten pengawal Chen yang memeriksanya. 681 01:02:11,250 --> 01:02:15,750 Dia memegang dupa ke bawah hidungnya. 682 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 Asapnya tak bergerak, 683 01:02:19,667 --> 01:02:24,167 membuktikan kalau dia berhenti bernapas. 684 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 Bagaimana keadaan dia setelah mati? 685 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Dia seperti tidur, 686 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 bahkan lebih cantik dari pada saat dia hidup. 687 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 Jadi kau yang menenun baju hukuman mati itu. 688 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 Dia terlihat seperti tidur? 689 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 Sungguh aneh. 690 01:03:18,250 --> 01:03:19,791 Jika dia dicekik, 691 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 pastinya dia amat kesakitan. 692 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 Aku juga tak paham. 693 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 Siapa Kapten Chen itu? 694 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 Sudah aku bilang. 695 01:03:27,375 --> 01:03:29,000 Yunqiao adalah pengawal generasi ke-3. 696 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Kapten Chen adalah ayahnya Yunqiao, 697 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 penghasut pemberontakan. 698 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 Sekarang sudah jelas... 699 01:03:35,500 --> 01:03:38,875 kucing itu menyerang siapapun yang terlibat dengan kematiannya. 700 01:03:38,917 --> 01:03:41,417 Lalu kenapa membiarkan wanita tua itu? 701 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 Apa! 702 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Cepat! 703 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 Harusnya aku tak membawamu kemari. 704 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Bai... 705 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Siapa lagi yang selamat dari pemberontakan di Maweiyi? 706 01:04:13,250 --> 01:04:14,791 Tangkap. 707 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Apa ada yang lolos? 708 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Chao Heng? Siapa itu? 709 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 Orang Jepang, sepertimu. 710 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 Utusan senior. Dia sudah lama disini. 711 01:04:30,042 --> 01:04:31,250 Abe no Nakamaro? 712 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 Itulah orangnya! 713 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Oh. 714 01:04:37,000 --> 01:04:39,166 Dia juga ada di Maweiyi? 715 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Ya, dia sudah lama meninggal. 716 01:04:42,167 --> 01:04:43,208 Karena dia orang Jepang, 717 01:04:43,250 --> 01:04:44,958 dia tak ada catatannya di arsip. 718 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 Maka kutulis "untuk diselesaikan". 719 01:04:48,250 --> 01:04:50,541 Apa Abe punya rumah disini? 720 01:04:51,667 --> 01:04:53,583 Ya, jandanya Bai Ling masih hidup. 721 01:04:53,625 --> 01:04:54,666 Shhh... 722 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Cepat! 723 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 Kamu lagi. 724 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 Dan siapa ini? 725 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Maaf. 726 01:05:20,000 --> 01:05:22,416 Aku Kukai, dukun dari Jepang. 727 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 Lewat sini. 728 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Apa Tn. Abe pernah berkeinginan kembali ke Jepang? 729 01:05:33,917 --> 01:05:38,417 Saat-saat terakhir, dia berubah pikiran, 730 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 menyaksikan kapalnya berlayar, dan kembali. 731 01:05:45,000 --> 01:05:49,041 Lalu kembali ke Chang'an. 732 01:05:50,375 --> 01:05:51,666 Mengapa? 733 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Karena seorang wanita. 734 01:06:00,750 --> 01:06:05,250 Dia tak tahu apakah wanita itu masih hidup atau mati. 735 01:06:07,000 --> 01:06:11,500 Apa dia sudah mencari tahu? 736 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 Aku tak pernah tanya. 737 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 Dia sudah lama disini. 738 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 Apa dia meninggalkan buku catatan? 739 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Ya, dia menyuruhku membakarnya. 740 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 Tak kau tak melakukannya? 741 01:06:33,542 --> 01:06:38,042 Tidak, dengan sangat menyesal, aku membacanya. 742 01:06:38,792 --> 01:06:43,292 Begitulah akhirnya kutahu dia mencintai wanita lain. 743 01:06:47,625 --> 01:06:52,125 Namun kau tetap tinggal. Apa kau tak kesepian? 744 01:07:11,000 --> 01:07:15,166 Kenapa tak kau berikan buku catatannya padaku? 745 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Mungkin aku bisa membebaskan jiwanya 746 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 dan menenangkan hatinya yang kalut. 747 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 30 tahun telah berlalu. 748 01:07:37,625 --> 01:07:42,125 Aku masih ingat kalimat pertamanya... 749 01:07:44,375 --> 01:07:48,875 Aku pria yang tak berperasaan. 750 01:07:51,625 --> 01:07:54,416 Aku pria yang tak berperasaan, 751 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 dibodohi wanitanya kaisar. 752 01:08:15,125 --> 01:08:17,666 Hari ini ulang tahunnya. 753 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 Seluruh Chang'an ramai. 754 01:08:21,000 --> 01:08:23,916 Agar mereka bisa melihatnya, 755 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 kaisar punya ide seperti ini. 756 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Penampilan yang eksotik 757 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 telah menaklukkan hatinya. 758 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 Saat itu masa yang terang, 759 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 dan dia adalah kebanggaan dan kegembiraan, jadi simbol, 760 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 pada semua mata yang memandang. 761 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 Aku akan menyatakan cintaku padanya 762 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 pada pesta ulang tahunnya nanti malam. 763 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Semua orang bilang, 764 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 semua ini adalah idenya. 765 01:12:42,375 --> 01:12:43,916 Pandangannya 766 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 terhadap Tang dalam semua kejayaannya. 767 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 Sungguh wanita yang mengagumkan! 768 01:12:53,750 --> 01:12:56,333 Paduka, kaisar ingin tahu... 769 01:12:56,375 --> 01:12:58,583 apa anda suka hadiahnya gaun merah ini? 770 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 Anda suka... atau tidak? 771 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Mana kaisar? 772 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 Yang Mulia, Paduka Ratu. Lihat ini! 773 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 Seekor harimau untuk Paduka Kaisar, bunga untuk Paduka Ratu! 774 01:13:57,500 --> 01:13:59,791 Aku masih suka kucingku. 775 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 Pesulap itu adalah Bangau-Kuning, 776 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 penyihir paling terkenal di dunia. 777 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 Bangau-Putih 778 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Sebentar! 779 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 Aku ingin menangkap bunga-bunga itu! 780 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Ayo 781 01:14:19,792 --> 01:14:21,208 Tak sopan! 782 01:14:21,250 --> 01:14:22,416 Tak ada kesopanan malam ini! 783 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Tangkap! 784 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 Aku belum pernah melihat kedua pemuda itu sebelumnya. 785 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 Mereka adalah muridnya Bangau-Kuning... 786 01:14:39,500 --> 01:14:42,791 Bangau-Merah dan Bangau-Putih. 787 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 Jadi apa sungguh ada seekor kucing? 788 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 Kau bau anggur, 789 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 bajumu tak dicuci, bajumu kotor. 790 01:15:12,167 --> 01:15:16,667 Walau kotor, aku lebih bersih darimu. 791 01:15:17,500 --> 01:15:18,541 Menyingkir. 792 01:15:23,125 --> 01:15:23,916 Li Bo, 793 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 kekayaan dan status akhirnya kau miliki. 794 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Siapa kau? 795 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 Apa maumu? 796 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 Namaku Gao Lishi. 797 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 Yang Mulia ingin kau menulis puisi. 798 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 Soal apa? 799 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 Kecantikan yang agung. 800 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 Tak ada kecantikan begitu. 801 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Tentu ada, itu tak sulit. 802 01:15:55,625 --> 01:15:59,041 Tak ada yang mengaturku menulis apa. 803 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Tak bisa. 804 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 Kaisar bukan "orang biasa". 805 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 Jika dia menyuruhmu menulis, kau harus tulis! 806 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Lepaskan sepatuku, aku akan menulis. 807 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 Aku cuma lepas sepatunya kaisar! 808 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Putri Yang berkata 809 01:16:21,875 --> 01:16:26,375 di pesta ulang tahunnya, semuanya setara. 810 01:16:27,417 --> 01:16:31,917 Ini sebuah ujian. Jadi ini tak benar sama sekali. 811 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Gao Lishi... 812 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Ya. 813 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 Kau membangkang padanya dan kaisar! 814 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 Ini tusuk rambutnya Putri Yang. 815 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 Tidak! 816 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 Apa yang kalian lihat? 817 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 Jadi kalian ini Bangau Terbang? 818 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Luar biasa. 819 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 Itu sebuah ilusi. 820 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 Bukan apa-apa... 821 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 "sekarang kau melihat sekarang kau tak melihat", begitulah. 822 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Apa aku salah? 823 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 Tidak. 824 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Berikan tusuk rambutnya Putri Yang. 825 01:17:29,500 --> 01:17:30,541 Simpan saja. 826 01:17:32,125 --> 01:17:33,916 Sekarang kau melihat sekarang kau tak melihat. 827 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 Kau yang lebih tua? 828 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 Ya. 829 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Ayah menemukan dia dekat sungai 830 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 dan memanggilnya Naga-Putih. 831 01:17:46,125 --> 01:17:47,666 Jangan bohong pada Putri Yang. 832 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 Ayahku dulu penjudi. 833 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 Dia menjualku pada Guru Bangau-Kuning. 834 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 Guru inilah ayahku. 835 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Tunggu. 836 01:18:03,875 --> 01:18:05,166 Lihat aku. 837 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 Aku seorang yatim piatu 838 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 dibesarkan oleh pamanku. 839 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Tinggal dibawah rumah orang lain 840 01:18:17,875 --> 01:18:22,425 membuatku bersyukur. 841 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 Kalian sama 'kan ya? 842 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Hanya kalian sepasang Bangau Terbang. 843 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Gaunnya, awan... 844 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Ayo. 845 01:18:44,792 --> 01:18:46,833 Wajahnya, bunga. 846 01:18:46,875 --> 01:18:50,791 Semilir musim semi, keindahan yang berembun 847 01:19:00,375 --> 01:19:04,875 hanya terlihat di puncak surga 848 01:19:07,875 --> 01:19:12,375 dan paviliun cahaya rembulan. 849 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Selesai! 850 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 Tak ada revisi? 851 01:19:35,375 --> 01:19:37,166 Tak satu katapun. 852 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 Apa yang kau tulis? 853 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Baguskah? 854 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 Lihat saja sendiri. 855 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Sekarang waktunya tiduran. 856 01:20:13,625 --> 01:20:14,666 Ba! 857 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Kuasnya Li Bo. 858 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 Siluman kucing itu benar! 859 01:20:26,042 --> 01:20:27,375 Bangun! 860 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Putri Yang kemari untuk menemuimu. 861 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Terima kasih untuk puisinya. 862 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Huh? 863 01:20:45,750 --> 01:20:47,916 Apa aku menuliskan puisi untuk anda? 864 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Yang mana ya? 865 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga 866 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 indah sekali. 867 01:21:00,125 --> 01:21:02,791 Anda memujiku. 868 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 Tak sebagus itu. 869 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Lagipula, aku tak menuliskan untuk anda. 870 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Tentu saja. 871 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 Jika bukan untuk paduka Ratu, lalu buat siapa? 872 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 Entahlah, 873 01:21:21,875 --> 01:21:23,916 tapi aku tak bohong. 874 01:21:27,125 --> 01:21:29,541 Pakai sepatumu. 875 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Li Bo. 876 01:21:35,250 --> 01:21:38,791 Kau memperkaya dinasti ini. 877 01:21:43,792 --> 01:21:48,292 Gaunnya, awan, wajahnya, bunga. 878 01:21:50,750 --> 01:21:52,541 Kenapa itu ditulis di punggungmu? 879 01:21:53,167 --> 01:21:56,125 Dia yang menulis ini sendiri 880 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 atau kau yang menyuruhnya? 881 01:21:59,750 --> 01:22:00,333 Yang Mulia... 882 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Balik badan. 883 01:22:02,250 --> 01:22:03,041 Bicara. 884 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 Ini idenya Li Bo. 885 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Putri Yang menyukainya. 886 01:22:11,792 --> 01:22:12,833 Apa aku harus memberinya imbalan? 887 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Ya, yang besar. 888 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Buang dia jauh-jauh... 889 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 selamanya. 890 01:22:23,625 --> 01:22:26,416 Dan puisi Yang Mulia? 891 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 Apa harus kuberikan pada Paduka Ratu? 892 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 Tak perlu. 893 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 Abe! 894 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Kenapa kau kesini? 895 01:23:03,000 --> 01:23:05,416 Aku yakin, untuk menemuiku. 896 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 Kami telah terima hadiahmu. 897 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Bagus sekali. 898 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 Tidak... 899 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 bukan itu tujuanku kesini. 900 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 Aku tahu tujuanmu ke sini. 901 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 Tapi ingat... 902 01:23:28,750 --> 01:23:30,666 tak ada waktu 903 01:23:31,667 --> 01:23:36,167 kau bisa menemui Putri Yang sendirian. 904 01:23:42,792 --> 01:23:47,292 Kami ditakdirkan bersama selamanya. 905 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Ayo pergi. 906 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 Tamu terakhir sudah datang. 907 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 Kaisar tak membunuhku 908 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 namun rasa kasihan dan hinaannya 909 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 membantaiku di depan wanita yang kucintai. 910 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 Dia telah menulis sesuatu. 911 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 Abe... kaligrafi ini untukmu. 912 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 Tebak apa maksudnya. 913 01:24:19,250 --> 01:24:21,541 Kebahagiaan Terbesar 914 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 untuk mengendalikan yang lain 915 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 itu adalah "kebahagiaan terbesar"nya. 916 01:24:29,167 --> 01:24:33,667 Tamu terakhir yang tiba adalah Jendral An. 917 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 Kaisar menyambutnya 918 01:24:39,250 --> 01:24:42,916 dengan penampilan bela diri. 919 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 Dia tahu Jendral An ingin memberontak 920 01:24:50,750 --> 01:24:55,250 tapi dia memperlakukannya dengan istimewa. 921 01:25:04,500 --> 01:25:09,000 Dia penguasa dunia dan kepercayaan. 922 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 Lebih dari sekedar keributan. 923 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 Ini Gerbang Yanqiu. 924 01:25:43,542 --> 01:25:44,917 10 hari setelah pesta itu, 925 01:25:45,000 --> 01:25:46,666 Jendral An memberontak. 926 01:25:47,292 --> 01:25:48,750 Awalnya, Kaisar Li diam saja. 927 01:25:48,792 --> 01:25:50,875 Namun An menginginkan Putri Yang 928 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 maka mereka melarikan diri ke Chang'an. 929 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 100 ribu tentara pergi bersamanya. 930 01:26:37,375 --> 01:26:39,666 Aku masih kaisar! 931 01:26:45,375 --> 01:26:47,666 Selama pelarian, 932 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 para pengawal kerajaan 933 01:26:50,625 --> 01:26:53,291 memberontak di Maweiyi. 934 01:26:54,000 --> 01:26:57,041 Mereka berkata hanya kematian Putri Yang 935 01:26:58,000 --> 01:27:00,916 yang bisa mengakhiri pemberontakan 936 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 dan membawa perdamaian. 937 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Kasim Gao telah kembali. 938 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Buka pintunya. 939 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 Kepala saudaranya Putri Yang. 940 01:27:37,000 --> 01:27:42,608 Sekarang Kapten Chen menginginkan kepalanya Putri Yang. 941 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Mustahil! 942 01:27:48,417 --> 01:27:52,917 Maka dia tak bisa menjanjikan kesetiaannya. 943 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Yang Mulia... 944 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 Apa ini? 945 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Coba saja... 946 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 tapi itu tak mungkin. 947 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Bangau-Kuning. 948 01:28:32,167 --> 01:28:36,667 Paduka Ratu... bisa bicara empat mata? 949 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 Kau ingin mengajakku ke Jepang? 950 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 Ini juga idenya kaisar. 951 01:28:47,125 --> 01:28:52,283 Para pemberontak telah membunuh saudaramu. 952 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 Ini salahku. 953 01:28:58,417 --> 01:29:02,917 Tapi jika aku pergi, mereka akan membunuh kaisar. 954 01:29:04,000 --> 01:29:07,291 Jika kau tak pergi, mereka akan membunuhmu. 955 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 Abe, 956 01:29:15,000 --> 01:29:15,666 Ya? 957 01:29:16,625 --> 01:29:18,416 Kau sudah lama berada disini. 958 01:29:19,750 --> 01:29:22,416 Saatnya kau pulang. 959 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 Tapi tidak denganku. 960 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 Abe! 961 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 Paduka Ratu 962 01:29:43,667 --> 01:29:48,167 Ada yang lain yang ingin kau sampaikan? 963 01:29:52,625 --> 01:29:55,791 Menuju akhir pesta 964 01:29:56,292 --> 01:30:00,792 Putri Yang sudah tahu takdirnya. 965 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 Dia telah menjadi kejayaan dinasti. 966 01:30:10,167 --> 01:30:14,667 Dalam masa krisis, dinasti tak membutuhkannya lagi. 967 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 Di Maweiyi, 968 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 dia mendambakan semua kata-kata cinta. 969 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 Dia tahu 970 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 ketika kematian mendekat 971 01:30:31,792 --> 01:30:36,292 itu mungkin... yang terakhir. 972 01:30:41,500 --> 01:30:43,416 Aku mengerti. 973 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 Semua tampak di matamu. 974 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 Aku senang. 975 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 Para pemberontak telah membunuh keluarganya. 976 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 Jika mereka membawa dia juga, atau dia bunuh diri, 977 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 sang kaisar yang tak berdaya 978 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 juga pasti tamat. 979 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 Jika dia pergi ke Jepang, para pemberontak 980 01:31:11,000 --> 01:31:13,291 akan membunuh kaisar. 981 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 Demi martabat dan keselamatan kaisar 982 01:31:19,500 --> 01:31:24,000 dia tak bisa hidup ataupun mati. 983 01:31:27,250 --> 01:31:30,666 Menurutmu ada cara ketiga? 984 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 Aku punya rencana yang gampang 985 01:31:36,000 --> 01:31:40,500 untuk menyelamatkan kaisar dan juga paduka Ratu. 986 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Bangau-Merah, berbaringlah. 987 01:32:06,333 --> 01:32:10,833 Kunamakan ini "Jalan Keabadian". 988 01:32:12,000 --> 01:32:14,166 Menyerupai hibernasi. 989 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 Aku bisa membuat Paduka Ratu tidur lama. 990 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 Satu jarum 991 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 menghentikan denyut, napas 992 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 dan detak jantung. 993 01:32:27,000 --> 01:32:31,166 Bahkan mengelabui dewa sendiri. 994 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 Sebaiknya... "Jalan Keabadian"! 995 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Kemudian bagaimana? 996 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Meskipun dia tak bernapas, 997 01:32:43,083 --> 01:32:45,249 dia tak akan menderita. 998 01:32:45,458 --> 01:32:47,166 Juga tak akan menua. 999 01:32:47,500 --> 01:32:50,541 Kita mengunci Qi-nya di dalam tubuhnya. 1000 01:32:54,833 --> 01:32:59,333 Tak akan kubiarkan dia lakukan ini terhadapmu. 1001 01:32:59,875 --> 01:33:00,666 Yang Mulia 1002 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Yang Mulia 1003 01:33:05,208 --> 01:33:06,291 lihat! 1004 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 Kau bangun? 1005 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Duduk. 1006 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 Qi-nya belum sepenuhnya mengalir. 1007 01:33:30,000 --> 01:33:31,291 Dia cuma butuh istirahat sejenak. 1008 01:33:37,083 --> 01:33:41,124 Hanya ini cara untuk menyelamatnya. 1009 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Katamu membuat dia tidur lama. 1010 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 Bagaimana selanjutnya? 1011 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Tutup dan kubur peti matinya. 1012 01:33:50,958 --> 01:33:52,541 Tunggu sampai keadaan tenang. 1013 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 Buka, cabur jarumnya 1014 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 dan sambut dia kembali! 1015 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Apa dia akan menderita?| 1016 01:34:07,250 --> 01:34:08,666 Tak ada rasa sakit. 1017 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 Sayangku 1018 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 Aku lebih suka Kasim Gao 1019 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 menaruh kepalaku di atas piring 1020 01:34:25,000 --> 01:34:29,500 dari pada melanggar sumpahku padamu. 1021 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 Tak akan kubiarkan kau mengubur dia hidup-hidup! 1022 01:34:50,958 --> 01:34:55,374 Sayangku, kau bersedia melakukannya? 1023 01:34:56,083 --> 01:34:58,499 Dia akan menguburnya hidup-hidup. 1024 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Bangau-Kuning memasukkan jarumnya. 1025 01:35:49,625 --> 01:35:53,791 Tak lama kemudian dia berhenti bernapas 1026 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 dan kelihatan seperti mati. 1027 01:36:09,833 --> 01:36:14,041 Kau nanti akan bicara apa pada Kaptain Chen? 1028 01:36:15,125 --> 01:36:18,166 Kuberi dia selendang eksekusi putih. 1029 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 Tapi tak ada memar di leher Putri Yang. 1030 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Chen tak akan mudah percaya. 1031 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Kasim Gao, kau yang lakukan. 1032 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 Jadi... aku akan dihukum karena membunuhnya? 1033 01:36:37,583 --> 01:36:42,041 Dan kau berbuat ini di belakang punggung Yang Mulia. 1034 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 Kulakukan ini untukmu, Yang Mulia... 1035 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 Kulakukan ini untukmu. 1036 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 Kaisar meyakinkan Kapten Chen 1037 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 bila Putri Yang telah mati. 1038 01:38:19,125 --> 01:38:22,666 Dia adalah ahli ilusi sesungguhnya! 1039 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 Aku tak ngomong apa-apa. 1040 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 Kau bilang... 1041 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 mereka tak pernah berencana menghidupkan dia kembali. 1042 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 Mereka menipu dia agar setuju? 1043 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 Kematian macam apa lagi 1044 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 yang bisa membuat dia nampak tenang... 1045 01:38:47,500 --> 01:38:51,333 dengan hati penuh cinta dan harapan? 1046 01:38:51,375 --> 01:38:55,875 Hidup Kaisar Li dan Putri Yang! 1047 01:39:12,375 --> 01:39:16,875 Dia dikubur di makam kuno. 1048 01:39:21,083 --> 01:39:25,583 Semua yang mengetahuinya akan dibunuh. 1049 01:39:28,125 --> 01:39:30,041 Tak terkecuali diriku. 1050 01:39:32,333 --> 01:39:36,833 Hanya kucing itu yang menemani dia. 1051 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 Jika kau membaca buku harianku 1052 01:39:45,208 --> 01:39:46,249 ingat... 1053 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 untuk pergi ke makam itu 1054 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 menyebrangi hutan rawa. 1055 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 Di saat-saat terakhirnya 1056 01:40:03,083 --> 01:40:06,291 dia masih belum tahu kebenarannya... 1057 01:40:07,208 --> 01:40:08,041 benar 'kan? 1058 01:40:12,333 --> 01:40:13,541 Dia sudah tahu. 1059 01:40:15,500 --> 01:40:17,666 Dia melihat dilema di dirinya. 1060 01:40:18,750 --> 01:40:22,416 Dia mengorbankan diri untuk menolong kaisar. 1061 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 Jika dia tahu 1062 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 mereka akan mengucap selamat tinggal... 1063 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 mengapa memberikan tusuk rambut padanya? 1064 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Apa dia masih mencintai kaisar? 1065 01:40:36,375 --> 01:40:39,916 Mungkin dia mengira ini adalah cinta... 1066 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 untuk membuat pengorbanan akhir. 1067 01:40:44,458 --> 01:40:46,499 Aku harus mengubur puisiku. 1068 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 Aku ingin mengunjungi makamnya. 1069 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 Kuingin tahu kebenarannya. 1070 01:41:13,833 --> 01:41:14,749 Ini tempatnya. 1071 01:41:17,083 --> 01:41:17,999 Masuklah. 1072 01:41:19,958 --> 01:41:21,791 Siapa yang membuka pintu batu ini? 1073 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Ada yang sudah ke sini duluan. 1074 01:41:37,583 --> 01:41:38,416 Kukai! 1075 01:41:41,125 --> 01:41:42,625 Mereka telah menggeser tutupnya. 1076 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Huh? 1077 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 Tutupnya miring. 1078 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Bantu aku! 1079 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Dorong! 1080 01:41:57,250 --> 01:41:58,941 Aku tak berani melihat. 1081 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Ba! 1082 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Kukai! 1083 01:42:09,583 --> 01:42:11,624 Mungkin kita berdua keliru. 1084 01:42:11,708 --> 01:42:14,166 Mungkin "Jalan Keabadian" itu nyata. 1085 01:42:19,917 --> 01:42:20,792 Apa yang kau lakukan? 1086 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Berikan lilinnya. 1087 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Tutup. 1088 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 Gau gila! 1089 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Tutup saja. 1090 01:42:40,917 --> 01:42:41,667 Bai 1091 01:42:41,708 --> 01:42:42,708 Kukai! 1092 01:42:42,917 --> 01:42:43,917 Kukai! 1093 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 Apa ini? 1094 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Darah dari jari-jarinya. 1095 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 Saat itu dia belum mati! 1096 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 Dia berusaha keluar, namun tak bisa. 1097 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 Ya benar. 1098 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 Dia terbangun di dalam! 1099 01:43:40,458 --> 01:43:41,624 Kau adalah Bangau-Putih? 1100 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 Dan Putri Yang? 1101 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Dimana dia? 1102 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 Kau mengerti 1103 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Kukai 1104 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 Dia sudah tahu ini kebohongan. 1105 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 Tapi tak tahu dia akan bisa terbangun, 1106 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 atau berapa lama matinya. 1107 01:44:30,500 --> 01:44:35,000 Apa ini penglihatanmu dan Bangau-Merah? 1108 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 Pada malam kedua pemberontakan itu 1109 01:45:00,208 --> 01:45:03,541 para pengawal membawa pergi kaisar. 1110 01:45:04,625 --> 01:45:08,541 Bangau-Merah dan aku lolos dari pembantaian dan menyelinap balik 1111 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 untuk menyelamatkan Putri Yang. 1112 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 Paduka Ratu 1113 01:45:34,458 --> 01:45:35,791 Apa dia masih hidup? 1114 01:45:52,125 --> 01:45:53,333 Dia sudah mati. 1115 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Shhh... 1116 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 Sihir membuatnya tampak hidup. 1117 01:45:59,958 --> 01:46:02,249 Tak bisa membuat dia hidup kembali. 1118 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 Apa maksudmu? 1119 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 Guru juga bilang begitu. 1120 01:46:07,833 --> 01:46:09,583 Kau cuma perlu mencabut jarumnya. 1121 01:46:09,625 --> 01:46:12,541 Dia bilang itu untuk mengelabuinya. 1122 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Siapa yang akan mau disangka pembunuhnya? 1123 01:46:16,583 --> 01:46:18,666 Bahkan kaisar sendiri tak mau! 1124 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 Maka ayah menemukan "Jalan Abadi" itu. 1125 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 Bagaimana kau tahu? 1126 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 Mereka membicarakannya di Pos Maweiyi. 1127 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Bangau-Kuning! 1128 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Bicara soal apa? 1129 01:46:35,208 --> 01:46:37,166 Bagaimana cara menipu Putri Yang! 1130 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 Tapi... 1131 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 kau berhenti bernapas. 1132 01:46:45,750 --> 01:46:49,416 Kau bisa menutup Qi selama 2 hari. 1133 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Lalu orang itu bangun. 1134 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 Aku kira anggur itu 1135 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 yang mencegah dia bangun. 1136 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 Anggur apa itu? 1137 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Anggur Jalan Keabadian. 1138 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 Aku sendiri yang menyiapkannya. 1139 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Ayah menambahkan cacing beracun. 1140 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Kenapa kau tak memberitahuku? 1141 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 Aku baru tahu kemudian. 1142 01:47:15,167 --> 01:47:16,792 Kau mengunjungi makam bersamaku. 1143 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 Dia ayahku! Aku tak bisa mengkhianatinya. 1144 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 Kau masih saja pergi ke makam bersamaku. 1145 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 Kau berharap ingin melihat apa? 1146 01:47:31,458 --> 01:47:32,916 Kau sama jahatnya dengan mereka. 1147 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Menyingkirlah. 1148 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 Bangau-Putih 1149 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Kau punya siapa di dunia ini 1150 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 selain aku? 1151 01:47:52,583 --> 01:47:53,791 Aku punya dia. 1152 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 Dia pasti bangun! 1153 01:48:00,208 --> 01:48:02,499 Bangau-Merah tak pernah kembali? 1154 01:48:07,458 --> 01:48:08,499 Bangau-Putih 1155 01:48:10,083 --> 01:48:14,333 Yang kami tahu Putri Yang sudah mati. 1156 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 Aku sama sedihnya sepertimu. 1157 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 Bagaimana pria bisa sekejam itu? 1158 01:48:24,958 --> 01:48:27,624 Aku ingin mengakhiri penderitaan ini. 1159 01:49:05,208 --> 01:49:06,624 Setelah itu? 1160 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 Apa yang terjadi? 1161 01:49:27,250 --> 01:49:29,041 Kau butuh daging segar! 1162 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 Aku tahu. 1163 01:50:48,750 --> 01:50:50,541 Aku tak boleh mati. 1164 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 Jika aku mati, dia tak akan punya siapa-siapa! 1165 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Rohmu masuk ke kucing itu. 1166 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 Kau tak akan kembali jadi manusia lagi. 1167 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Tak apa. 1168 01:52:42,917 --> 01:52:47,417 Saat sudah di dalam kucing itu 1169 01:52:48,500 --> 01:52:51,166 ingatannya menjadi milikku. 1170 01:52:52,250 --> 01:52:53,791 Tiba-tiba 1171 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 kudengar Putri Yang menjerit pilu. 1172 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 Bagaimana kau bisa kembali ke sini? 1173 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Apa kau tak melindungi Putri Yang? 1174 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 Aku memang melindunginya! 1175 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 Tapi aku lapar. 1176 01:54:08,750 --> 01:54:13,250 Dan tak ada mata ikan yang bisa dimakan di sana. 1177 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 Namun semua orang mengira 1178 01:54:44,250 --> 01:54:47,291 dia buta karena menangisinya. 1179 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 Dia bohong, namun dia tahu yang sebenarnya. 1180 01:54:54,375 --> 01:54:57,416 Kau harus tuliskan itu dalam puisimu. 1181 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Atau aku juga akan membunuhmu. 1182 01:55:01,542 --> 01:55:03,208 Kau sudah banyak membunuh. 1183 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Banyak? 1184 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 3 generasi dan aku belumlah selesai. 1185 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Sasaran terakhirmu adalah Bangau-Merah. 1186 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 Ya benar. 1187 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 Dan Putri Yang? 1188 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Dimana dia? 1189 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Apa dia masih hidup? 1190 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Katakan, apa dia masih hidup? 1191 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 Dia akan terbangun! 1192 01:55:39,375 --> 01:55:41,791 Berapa lama lagi kau membohongi dirimu? 1193 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 Pesulap semangka? 1194 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 Apa yang dia inginkan? 1195 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 Dia mengundang kita ke pesta makan. 1196 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Cuma kalian berdua? 1197 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 Akan ada yang lainnya. 1198 01:58:05,000 --> 01:58:05,916 Itu Li Bo! 1199 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Putri Yang mungkin akan bicara pada kita malam ini. 1200 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 Tak mungkin. 1201 01:58:12,625 --> 01:58:13,291 Taruhan? 1202 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Tentu. 1203 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 Ini tusuk rambutnya Putri Yang. 1204 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 Jadi kalian Bangau-Terbang. 1205 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Bangau-Merah 1206 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Masih memainkan sihir? 1207 01:58:36,125 --> 01:58:38,791 Aku tahu kaulah yang membawa kami tadi. 1208 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 Aku ingin menghidupkan kembali waktu itu... 1209 01:58:42,000 --> 01:58:44,666 masa keemasan Bangau Terbang. 1210 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 Tak ada lagi Banagu Terbang. 1211 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 Namun Putri Yang abadi. 1212 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Apa dia masih hidup? 1213 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Kukai! 1214 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 Aku telah menjaganya selama 30 tahun! 1215 01:59:34,125 --> 01:59:35,541 Tak ada yang menyentuhnya! 1216 01:59:36,500 --> 01:59:38,791 Aku tahu kau membenciku karena kepergianku. 1217 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 Aku aku sudah lama bersamamu. 1218 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 Lihat siapa itu? 1219 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 Kubaringkan tubuhmu dalam goa es, 1220 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 menunggu hari ini tiba. 1221 02:00:01,500 --> 02:00:03,541 Hanya itu yang kuinginkan. 1222 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 Aku tak menyesal. 1223 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 Aku tak menghuni tubuh itu selama bertahun-tahun. 1224 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 Bangau-Putih 1225 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Putri Yang ingin memberithumu 1226 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 dia juga tak berada di tubuhnya. 1227 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Bunuh saja aku jika kau mau. 1228 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 Aku tahu dia sudah mati. 1229 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 Aku cuma tak bisa melepaskan dia pergi. 1230 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 Aku akan kembali ke Jepang. 1231 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Oh. 1232 02:02:48,875 --> 02:02:51,166 Bagaimana dengan pengajaran Tantra? 1233 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 Aku sudah menemukannya dalam kisah Putri Yang 1234 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 pengajaran terbesar dari semuanya. 1235 02:02:57,750 --> 02:03:00,416 Juga ada dalam "Lagu Penderitaan Abadi". 1236 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Oh. 1237 02:03:02,125 --> 02:03:03,416 Apa sudah selesai? 1238 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 Aku tak merubah satu katapun! 1239 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 Kau menginginkannya untuk menceritakan kisah nyata. 1240 02:03:09,125 --> 02:03:10,416 Emosi itu nyata. 1241 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 Bangau-Putih yang menunjukkan pada kita. 1242 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 Tapi dia tak ada dalam puisimu. 1243 02:03:24,417 --> 02:03:27,500 Dia menulisnya, bukan aku. 1244 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 Memang begitulah. 1245 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 Aku pergi. 1246 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 Untuk itu saja 1247 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 kau melampaui Li Bo! 1248 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 Aku akan mencoba ke kuil kedua kalinya. 1249 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 Mengejutkanku, pintunya terbuka. 1250 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Guru Huiguo sedang menunggumu! 1251 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 Dia bilang kau mengenalnya. 1252 02:04:48,000 --> 02:04:49,666 Kukai? 1253 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Bangau-Merah, 1254 02:04:57,250 --> 02:04:58,291 kita bertemu lagi. 1255 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Apa kau sudah menemukan kunci rahasia 1256 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 untuk membawa penderitaan ke sebuah akhir? 1257 02:05:44,549 --> 02:05:54,549 broth3rmax, 30 April 2018 1258 02:05:54,550 --> 02:06:24,550 no resync/re-upload/delete-credit broth3rmax, 30 April 2018 1259 02:09:00,000 --> 02:09:05,000 TAMAT