1 00:01:46,600 --> 00:01:51,570 YÊU MIÊU TRUYỆN 2 00:02:01,250 --> 00:02:02,791 Dưa ngọt không? 3 00:02:04,000 --> 00:02:05,041 Ai vậy? 4 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Là ta. 5 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 Cho ta ăn một miếng đi. 6 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Tìm ta sao? 7 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Ta ở đây này. 8 00:02:53,417 --> 00:02:57,917 Tới đây, ta sẽ không ăn không của ngươi đâu. 9 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 Nghe này, dưới cây lựu có tiền. 10 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Đào ra mà dùng đi. 11 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 Ta sẽ còn quay lại. 12 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 Chủ nhân trở về rồi. 13 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Vân Tiều. 14 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Xuân Cầm. 15 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Mau tới đây. 16 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 Ta nói chàng nghe... 17 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 Thật sự đào ra tiền sao? 18 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 Âm thanh quen thuộc như vậy 19 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 nhất định là nghe thấy khi nằm mơ gặp Đại Đường nhỉ? 20 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 Trinh nguyên năm 21, vào rằm Quý tị. 21 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 Pháp sư Không Hải của Oa Quốc tới Trường An 22 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 để làm phép trừ tà. 23 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 Bệ hạ bị như này bao lâu rồi? 24 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 Bảy ngày bảy đêm, mở mắt cả ngày 25 00:06:07,250 --> 00:06:08,541 xin hãy làm phép đi. 26 00:06:40,875 --> 00:06:41,791 Bạch Tả sứ. 27 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Có! 28 00:06:43,250 --> 00:06:46,666 Viết Hoàng đế vì trúng tà mà đột từ. 29 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Viết đi. 30 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Pháp sư 31 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 Hoàng Thượng băng hà là chuyện nội bộ cực bí mật, 32 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 pháp sư bước qua cánh cửa này thì hãy coi như trước giờ chưa từng tới Đường cung. 33 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 Được. 34 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Lau đế giày đi. 35 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 Không ngờ trong cung gọi ta tới là vì bệnh tình của Hoàng đế 36 00:07:21,375 --> 00:07:25,166 nhưng thiên tử rõ ràng không phải vì trúng tà mà chết. 37 00:07:29,375 --> 00:07:30,541 Pháp sư Không Hải. 38 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Bạch Tả sứ 39 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 sao vừa rồi huynh lại không nói gì? 40 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 Thái y đã nói rồi 41 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 Hoàng đế chết là vì trúng tà. 42 00:07:43,500 --> 00:07:47,166 Bảy ngày không ngủ, không thể nào là do trúng tà gây ra 43 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 tại hạ là Bạch Thiên Lạc, chuyên viết lại các hành vi việc làm của thiên tử. 44 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 Không biết nguyên nhân cái chết thật sự của Hoàng Thượng thì ta không hạ nổi bút mà viết. 45 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 Bạch Tả sứ ở trong cung bao lâu rồi? 46 00:07:58,125 --> 00:08:00,541 Ba năm rồi, làm sao? 47 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 Trong cung nuôi một con mèo là mèo đen sao? 48 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 Ta ở trong cung hơn ba năm chưa từng thấy trong cung nuôi mèo. 49 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 Vừa rồi quỳ đất hành lễ, trên tay nắm phải một nhúm lông. 50 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 Không sai, chỉ có lông mèo mới vừa nhỏ vừa mềm như vậy. 51 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 Huynh đang tìm gì vậy? 52 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Dấu chân mèo. 53 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Như này mà nói thì có một con mèo không chỉ vào trong cung 54 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 mà còn tới gần cả giường của Hoàng đế. 55 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 Ý của ngươi là cái chết của Hoàng đế có liên quan tới một con mèo. 56 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 Cái gì vậy? 57 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 Hoàng đế đã chết, tiếp theo là Lý Tụng. 58 00:08:57,875 --> 00:08:59,041 Lý Tụng là ai? 59 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 Là Thái tử, người mà sẽ lập tức sẽ đăng cơ. 60 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 Ngày mai nó sẽ còn tới. 61 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Ai cơ? 62 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 Mèo ấy. 63 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 Ngày mai cho người mua thêm mấy con cá về. 64 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Không cần cá to, nó thích ăn mắt thôi. 65 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 Đây là cung cũ của tiền triều 66 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 sao lại có động tĩnh nhỉ? 67 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Cẩn thận. 68 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Hả? Là mèo sao? 69 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 Trong cung có đại tang, bốn bề đều nên cẩn thận, đi thôi. 70 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 Đi thôi, đi thôi. 71 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Pháp sư. 72 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Bạch đại nhân. 73 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 Huynh nói đúng trong cung quả thật có mèo. 74 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 Huynh nhìn thấy rồi? 75 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 Không phải, người tuần đêm trong cung nói. 76 00:12:36,625 --> 00:12:38,541 Còn có một chuyện kỳ lạ. 77 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Nói tiếp đi. 78 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Có một Kim ngô vệ tên là Trần Vân Tiều 79 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 trong nhà cũng có một con mèo biết nói tiếng người tìm tới. 80 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Cái này là nghe ai nói thế? 81 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 Người làm trong Trần gia truyền ra vậy. 82 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Đáng tiếc ta phải đi rồi, 83 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 chuyện này không liên quan gì tới ta cả. 84 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 Nhưng mà liên quan tới huynh rồi à? 85 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 Chuyện này cũng chẳng liên quan gì tới ta 86 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 ta không làm nữa, từ quan. 87 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 Ta từ quan là vì chuyên tâm viết thơ cho xong 88 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 ta là một thi nhân. 89 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 Nghe nói kẻ lừa đảo ở Trường An đều là thi nhân cả. 90 00:13:16,250 --> 00:13:17,000 Ta không giống vậy, 91 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 ta xuất thân tiến sĩ cả hai bảng thi có thể làm quan to 92 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 nhưng ta không làm mà thôi. 93 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 Vậy sao chỉ làm quan lục phẩm thế? 94 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 Cũng là vì viết thơ. 95 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Chỉ có làm quan nhỏ đó mới có thể cả ngày ngâm mình trong cung 96 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 nhìn thấy nhất cử nhất động của Hoàng đế. 97 00:13:31,250 --> 00:13:33,666 Nếu không làm cái đó thì ta chính là làm thái giám. 98 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 Huynh đang viết chuyện về Hoàng đế. 99 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Không sai, đừng có hỏi nữa, ta chỉ có thể nói nhiêu đó thôi. 100 00:13:39,667 --> 00:13:40,750 Thi danh là gì? 101 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Trường Hận Ca. 102 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 Thơ tình cảm. 103 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 Nói với huynh rồi, đừng có moi thêm lời từ ta nữa. 104 00:13:51,375 --> 00:13:52,666 Nhân vật chính là ai? 105 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 Là Hoàng đế à? 106 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 Vì vậy huynh mới mua tìm hiểu ông ta. 107 00:13:57,625 --> 00:13:58,291 Câm miệng. 108 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 Hoàng đế nhất định yêu một phi tử. 109 00:14:01,667 --> 00:14:03,000 Vậy huynh nói xem tại sao Hoàng đế lại nhất định yêu một phi tử? 110 00:14:03,000 --> 00:14:05,208 Hoàng đế thường là không yêu Hoàng hậu, 111 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 càng không yêu cung nữ 112 00:14:09,000 --> 00:14:10,041 thì còn có ai? 113 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Cừ thật! 114 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 Đừng khách sáo. 115 00:14:17,500 --> 00:14:18,375 Huynh đoán đúng lắm. 116 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 Trường Hận Ca chính là câu chuyện tình yêu của Hoàng đế và phi tử. 117 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Viết xong chưa? 118 00:14:22,667 --> 00:14:23,625 Vẫn chưa. 119 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 Ngày mà ta viết xong chính là ngày ta lưu danh sử sách. 120 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 Đừng có nói với ai đấy. 121 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Nhà thơ giỏi nhất của Đại Đường chắc là Lý Bạch nhỉ? 122 00:14:31,917 --> 00:14:33,708 Lý Bạch chẳng qua là sinh sớm ba mươi năm, 123 00:14:33,750 --> 00:14:35,916 chiếm được tiên khí thửa đương thịnh của nhân gian 124 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 đã nghe tới Bạch Cư Dịch chưa? 125 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 Đó mới là thi nhân của thời nay. 126 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Ồ, khi nào dẫn ta đi gặp hắn đi. 127 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bạch Cư Dịch hắn rất ngông cuồng, 128 00:14:46,375 --> 00:14:48,166 trước giờ vô pháp vô thiên vô tình vô nghĩa 129 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 chỉ nhận thơ không nhận người, cũng không gặp ai cả. 130 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Không Hải, huynh sao vậy hả? 131 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Sao nhanh vậy đã muốn về nước rồi? 132 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Huynh tới Đại Đường rốt cuộc là tới làm gì vậy? 133 00:15:07,125 --> 00:15:10,041 Ta muốn làm đệ tử của Huệ Quả đại sư ở Thanh Long Tự 134 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 nhưng đáng tiếc tới cửa cũng không đặt chân vào nổi. 135 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Không Hải cái này chẳng kỳ lạ chút nào. 136 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Thanh Long Tự là đền tổ giảng dạy bí mật của Đại Đường ta 137 00:15:18,833 --> 00:15:20,041 đương gia Huệ Quả năm ấy từ sư tử Quốc lấy về mật thuật 138 00:15:20,042 --> 00:15:22,125 có hàng ngàn tăng đồ bên dưới, 139 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 nhưng lại chẳng có lấy một người có thể làm đệ tử của ông ấy. 140 00:15:23,875 --> 00:15:26,916 Ăn dưa đi, ăn dưa đi. 141 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Một trái dưa không giải nổi cơn khát 142 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 ăn thêm mấy trái đi. 143 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 Được, thêm vài trái đi. 144 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Ngon. 145 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Nước. 146 00:16:09,500 --> 00:16:14,000 Nảy mầm rồi, nảy mầm rồi, nảy mầm rồi. 147 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Nảy mầm rồi. 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,791 Nhìn thấy chưa? 149 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Lớn lên. 150 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Lớn hơn nữa. 151 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Ra hoa rồi. 152 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Hay. 153 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 Nhìn thấy chưa, kết quả rồi. 154 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 Là ảo thuật. 155 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 Rõ ràng là dưa mọi người đều nhìn thấy mà. 156 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 Mọi người đều trúng thuật rồi. 157 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Hay lắm. 158 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Đi thôi. 159 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Hai vị ăn dưa không? 160 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 Không mang tiền. 161 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 Cái ta bán không phải là dưa mà là ảo thuật. 162 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 Ngươi không trúng thuật, không cần tiền. 163 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 Thất lễ rồi. 164 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Lão bá 165 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 dưa mọc trên giá chỉ có duy nhất một quả là thật. 166 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Suỵt. 167 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Ngươi có thể nhìn ra thật không đơn giản. 168 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Nghe giọng nói ngươi là người nước Oa? 169 00:17:31,750 --> 00:17:33,291 Ta tên Không Hải. 170 00:17:35,250 --> 00:17:37,916 Khó mà có duyên, quả dưa này cho cậu vậy. 171 00:17:39,250 --> 00:17:40,166 Không dám nhận. 172 00:17:47,125 --> 00:17:48,791 Cái gì nhỏ giọt tí tách vậy? 173 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 Vẫn là trúng thuật rồi. 174 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Còn không mau vất đi đi. 175 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Lúc ta vất lại biến thành dưa hấu rồi. 176 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 Ảo thuật lợi hại thật. 177 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Bây giờ ta tin mèo nói tiếng người có thể cũng là sự thật. 178 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 Kim ngô vệ đó tên là gì? 179 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Trần Vân Tiều. 180 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Vân Tiều ngươi chậm chút. 181 00:18:16,875 --> 00:18:19,041 Cô nương dễ thương không chờ người. 182 00:18:26,875 --> 00:18:28,291 Giddyap! 183 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Người ở giữa kia chính là Trần Vân Tiều. 184 00:18:47,750 --> 00:18:48,166 Thưởng. 185 00:18:50,500 --> 00:18:52,458 Đi đâu vậy tiểu nương tử? 186 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 Đi cùng ta nào. 187 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Hôm nay đừng ai tranh giành với ta. 188 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 Người tới đủ cả rồi 189 00:19:02,042 --> 00:19:03,875 đều đợi ngài thưởng đó. 190 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Thưởng. 191 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Bọn họ muốn đi đâu? 192 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Hồ Ngọc lâu. 193 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 Kỹ viện số một ở Trường An. 194 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Có đi theo không? 195 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Đương nhiên phải đi rồi. 196 00:19:28,000 --> 00:19:29,375 Các cô nương nhanh lên. 197 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Tới đây, tới đây. 198 00:19:33,375 --> 00:19:34,916 Vân Tiều, Vân Tiều. 199 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Vân Tiều, Vân Tiều. 200 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 Thất lễ rồi. 201 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 Ta tên Ngọc Liên. 202 00:20:00,375 --> 00:20:02,041 Sao ta chưa gặp qua nàng? 203 00:20:02,125 --> 00:20:03,666 Ngọc Liên tỷ mới tới ạ. 204 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Lang quân. 205 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 Hoa sao lại nghiêng vậy? 206 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Đi thôi. 207 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 Đêm nay nàng hãy hầu hạ ta đi. 208 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Lệ Hương tỷ. 209 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 Ồ lạ thật. 210 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 Đây mới là đại đường phong lưu. 211 00:21:10,542 --> 00:21:13,167 Nước Oa các huynh tăng nhân tới kĩ viện không phạm giới chứ? 212 00:21:13,208 --> 00:21:14,458 Huynh tới kĩ viện 213 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 ta chỉ phụ huynh đi cùng cho vui thôi. 214 00:22:03,833 --> 00:22:04,749 Bạch Tả sứ. 215 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 Áo choàng mấy ngày trước cầm đồ vừa mới lấy lại cho ngài. 216 00:22:08,833 --> 00:22:10,458 Giỏi lắm, lại mang đi cầm lần nữa đi. 217 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Vâng. 218 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 Xem ra Bạch Tả sứ là khách quen rồi. 219 00:22:15,208 --> 00:22:17,499 Mang theo một hòa thượng tới là lần đầu tiên đó. 220 00:22:59,583 --> 00:23:02,291 Ta thấy huynh mới giống khách quen ở đây. 221 00:23:31,125 --> 00:23:31,666 Thưởng! 222 00:23:31,708 --> 00:23:36,208 Thưởng, thưởng, thưởng. 223 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Ngọc Liên, muội nhảy thật đẹp. 224 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Uống đi. 225 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Trần Vân Tiều. 226 00:24:19,500 --> 00:24:20,791 Ai gọi ta vậy? 227 00:24:21,958 --> 00:24:22,999 Là ta. 228 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Tiêu hết tiền chưa? 229 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Còn muốn nữa hay không? 230 00:24:29,708 --> 00:24:30,499 Là con mèo này. 231 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Vân tiều, con mèo nhà ngài lại mang tiền tới cho ngài kìa. 232 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 Hôm nay tới dự tiệc ai cũng có thưởng, 233 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 một con súc sinh thì thưởng cái gì đây? 234 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Thưởng mày con cá ăn này. 235 00:24:59,125 --> 00:25:01,541 Ta chỉ ăn mắt 236 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 ngươi cũng đâu phải là không biết. 237 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Đưa mắt ai cho ta đi. 238 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Ở đó. 239 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 Ở bên trên. 240 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Súc sinh. 241 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Trần Vân Tiều 242 00:26:22,333 --> 00:26:24,874 nợ luôn luôn phải trả, 243 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 nghe rõ đây 244 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 tối mai ta sẽ tới nhà ngươi làm khách. 245 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 Mắt của ta. 246 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 Mắt của ta. 247 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Xuân Cầm. 248 00:27:44,458 --> 00:27:45,999 Kẻ tác oai tác quái nào yêu quái nào? 249 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 Là một con mèo. 250 00:27:50,458 --> 00:27:54,958 Mèo của Hồ Ngọc Lâu và mèo trong cung có liên quan gì với nhau sao? 251 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 Là cùng một con mèo xuất hiện ở hai nơi. 252 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Hả? 253 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 Hai nơi lưu lại dấu chân đều là ba nặng một nhẹ y sì nhau. 254 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Ba nặng một nhẹ? 255 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 Có ý gì chứ? 256 00:28:08,208 --> 00:28:11,249 Ý là con mèo này một chân của nó bị thương. 257 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Lý Thiếu Lâm, xin mời. 258 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 Vậy ý của pháp sư là 259 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 cái chết của Hoàng đế cũng là do con mèo này làm? 260 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 Không có gì nghi ngờ. 261 00:28:32,125 --> 00:28:33,916 Nói như vậy thì ngươi ấm ức rồi. 262 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Bạch Tả sứ. 263 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 Không phải huynh từ quan sao? 264 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Từ quan với bãi quan chẳng có gì khác nhau. 265 00:28:40,042 --> 00:28:41,625 Quan nhỏ lục phẩm cũng có tôn nghiêm 266 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 ta chỉ mong khi hạ bút không viết chữ gian dối. 267 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Hôm qua thái tử đăng cơ 268 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 các nghi lễ vừa hoàn thành liền đột tử. 269 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 Hoàng đế đã chết, tiếp theo sẽ là Lý Tụng. 270 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 Lời tiên đoán thành sự thật rồi? 271 00:29:03,625 --> 00:29:07,541 Thiên tử chết không rõ ràng 272 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 ai có thể giải được chứ? 273 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Không hải vạn dặm mà tới. 274 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 Ở nước Oa là một pháp sư trừ tà tiếng tăm lừng lẫy. 275 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Trừ yêu diệt quái thì còn ai phù hợp hơn huynh ấy nữa? 276 00:29:20,375 --> 00:29:21,541 Vì sao lại hại ta? 277 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 Huynh vốn dĩ là thầy trừ tà. 278 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 Lại nói không phải huynh muốn vào Thanh Long Tự sao? 279 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Bây giờ huynh có thể danh chính ngôn thuận mà ở lại rồi. 280 00:29:29,625 --> 00:29:30,666 Ừ. 281 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 Huynh lại đang nghĩ gì vậy? 282 00:29:36,667 --> 00:29:37,958 Ta đang nghĩ vì sao Yêu Miêu lại 283 00:29:37,958 --> 00:29:41,166 luôn luôn công kích Trần Vân Tiều? 284 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 Trần Vân Tiều là thống lĩnh của Kim Ngô Vệ. 285 00:29:44,917 --> 00:29:46,667 Kim Ngô Vệ là chức quan gì? 286 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 Là đội quân của hoàng đế. 287 00:29:49,000 --> 00:29:51,916 Phụ thân và ông nội của Trần Vân Tiều 288 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 đều là ba đời làm Kim Ngô Vệ. 289 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 Cha truyền con nối ba đời? 290 00:29:56,917 --> 00:30:01,417 Vậy con mèo đó nói một câu là nợ thì phải trả. 291 00:30:04,458 --> 00:30:05,999 Rốt cuộc ai nợ nó? 292 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 Nợ cái gì? 293 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 Khiến cho hai vị thiên tử liên tiếp ra đi. 294 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 Thống lĩnh của Kim ngô vệ cũng chịu công kích. 295 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 Hoàng thành. 296 00:30:19,708 --> 00:30:21,541 Vì sao lại đưa ta tới đây? 297 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 Không phải huynh gọi ta là ai nợ sao? 298 00:30:25,333 --> 00:30:26,249 Là ai? 299 00:30:28,667 --> 00:30:30,250 Nhất định là liên quan tới tiền triều. 300 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 Tiền triều? 301 00:30:41,500 --> 00:30:46,000 Tiền triều và Trần Vân Tiều của giờ đây thì có liên quan gì? 302 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Con mèo đó thật sự sẽ tới? 303 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 Tối qua chính nó nói vậy. 304 00:31:12,750 --> 00:31:15,791 Họa là do nàng tạo ra đấy. 305 00:31:17,917 --> 00:31:19,417 Tiền là chàng tiêu mà. 306 00:31:19,458 --> 00:31:20,249 Xuỵt. 307 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Xuân Cầm. 308 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 Cô ta là con đàn bà của ngươi. 309 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Chết đến nơi rồi ngươi có cứu không? 310 00:33:15,583 --> 00:33:17,124 Người đâu. 311 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Mở cửa. 312 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Quan nhân cứu ta, quan nhân cứu ta, quan nhân. 313 00:33:28,708 --> 00:33:29,499 Quan nhân cứu ta. 314 00:33:29,583 --> 00:33:30,291 Xuân Cầm. 315 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Quan nhân cứu ta. 316 00:33:56,208 --> 00:33:57,499 Sao nàng lại ở đây? 317 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 Chàng không cứu ta sao? 318 00:34:03,833 --> 00:34:05,041 Rốt cuộc ngươi là ai? 319 00:34:13,583 --> 00:34:15,624 Ngọc Liên sao vậy? 320 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 Hôm qua Ngọc Liên tỷ sau khi ngất đi thì vẫn luôn hôn mê. 321 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 Cô ta không phải hôn mê mà là trúng cổ rồi. 322 00:34:24,375 --> 00:34:25,041 Hả? 323 00:34:25,083 --> 00:34:27,291 Mang một miếng thịt sống dính máu tới đây, nhanh. 324 00:34:27,958 --> 00:34:29,041 Vâng. 325 00:34:36,417 --> 00:34:38,208 Một thân thể tuyệt đẹp thế này 326 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 sao lại tan nát như đóa hoa tàn vậy? 327 00:34:40,125 --> 00:34:43,041 Bây giờ không phải lúc làm thơ, mau đi tìm bút lông. 328 00:34:49,833 --> 00:34:52,291 Lệ Hương, tối nay cho ta ở lại đây đi. 329 00:34:52,333 --> 00:34:53,166 Hừ. 330 00:35:04,583 --> 00:35:06,374 Sao viết nhiều chữ cổ như vậy? 331 00:35:06,500 --> 00:35:09,291 Chữ cổ không phải chữ mà là ánh sáng. 332 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Huynh xem. 333 00:35:16,708 --> 00:35:17,666 Tới rồi. 334 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Là miếng thịt sống vừa cắt sao? 335 00:35:20,333 --> 00:35:20,791 Đúng vậy. 336 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Giao cho Lạc Thiên đi. 337 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Mẫu Đơn cô 338 00:35:25,583 --> 00:35:27,499 giữ chặt Ngọc Liên. 339 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Hứng vào. 340 00:35:40,625 --> 00:35:41,916 Cái thứ gì vậy? 341 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Cổ trùng độc. 342 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 Trùng này sẽ phát ra loại cực độc trong cơ thể con người. 343 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Phải dùng miếng thịt sống có máu mới dẫn được nó ra. 344 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Là ai hạ cổ với Ngọc Liên? 345 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Là người mang trong lòng hận thù. 346 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Nhất định là Lệ Hương. 347 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Trần Vân Tiều vốn đã hẹn trước với cô ta 348 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 cô ta hận Ngọc Liên giành mất người đàn ông của mình. 349 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Chưa chắc đã là Lệ Hương. 350 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 Ly rượu này vốn là cho Trần Vân Tiều uống. 351 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 Trần Vấn Tiều vô ý đưa cho Ngọc Liên. 352 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Pháp sư. 353 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Xin hãy tích đức cứu Xuân Cầm nhà ta với. 354 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Ôi. 355 00:36:41,208 --> 00:36:45,708 Mây muốn y phục, hoa muốn nhan sắc 356 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Cẩn thận. 357 00:36:50,083 --> 00:36:51,374 Huynh đi đâu? 358 00:36:57,458 --> 00:36:58,208 Xuân Cầm. 359 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Suỵt. 360 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 Vậy người vừa nãy là... 361 00:37:02,708 --> 00:37:03,874 Đó là ảo thuật. 362 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 Sao huynh biết? 363 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 Người dưới ánh trăng không có bóng. 364 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Chỉ có mèo mới thích đi lại trên mái nhà. 365 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 Cô ta ngâm thơ gì vậy? 366 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 Đó là thơ của Lý Bạch. 367 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 Hình dung mỹ nhân, quần áo như mây, nhan sắc như hoa. 368 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 Thơ này viết khi nào? Viết ở đâu? 369 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Ta dẫn huynh tới một nơi. 370 00:37:53,125 --> 00:37:54,416 Đây là nơi nào? 371 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Lầu cất sách của thiên tử. 372 00:37:56,458 --> 00:37:57,749 Nói là của ta cũng được. 373 00:37:58,083 --> 00:37:58,791 Bên kia. 374 00:37:59,500 --> 00:38:02,041 Huynh đã không còn làm quan rồi, còn dám bước vào? 375 00:38:02,333 --> 00:38:03,374 Ai quan tâm. 376 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Đẩy đi Không Hải. 377 00:38:10,083 --> 00:38:11,291 Dừng một chút. 378 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 Đẩy lên trước. 379 00:38:20,250 --> 00:38:21,416 Ồ. 380 00:38:21,500 --> 00:38:22,291 Dừng. 381 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Xuân Thiên 15 năm Thiên Ngọc. 382 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 Huyền Tông Hoàng đế, Lý Long Cơ đã 383 00:38:31,667 --> 00:38:33,333 tổ chức một bữa tiệc sinh nhật cho Quý phi. 384 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 Quý phi nào? 385 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Dương Ngọc Hoàn người mang trong mình 386 00:38:39,583 --> 00:38:42,499 một nửa dòng máu của người Hồ. 387 00:38:43,708 --> 00:38:45,166 Năm đó trong Huyền Tông Triều, 388 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 hậu cung giai lệ ba nghìn mỹ nhân, ba ngàn mà lại chỉ sủng ái một người. 389 00:38:52,333 --> 00:38:55,999 Lý Long Cơ sủng ái Dương Ngọc Hoài. 390 00:38:59,583 --> 00:39:02,291 Trong dạ tiệc đêm ấy ông ấy dùng bảy ngàn cân rượu 391 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 trong ngoài tòa nhà trang trí mười vạn loài hoa mẫu đơn, 392 00:39:06,500 --> 00:39:09,541 vạn vật tráng lệ, lộng lẫy nhộn nhịp. 393 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 Tiệc ngày ấy gọi là Đại lạc chi yến. 394 00:39:15,292 --> 00:39:18,208 Khi đó Huyền Tông hoàng đế ra lệnh cho nhà thơ Lý Bạch 395 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 viết một bài thơ cho Quý phi. 396 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc. 397 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Lý bạch này cạy tài khinh người, 398 00:39:27,458 --> 00:39:29,624 ngòi bút của ông ấy chỉ viết về chúng sanh 399 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 chứ không viết về kẻ quyền quý. 400 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 Cả đời chưa từng vì đám vương công quý tộc mà viết nửa câu dễ nghe. 401 00:39:35,792 --> 00:39:37,875 Chỉ duy nhất bài thơ này là cá biệt. Chính là ở Đại lạc chi yến 402 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 lần đầu tiên ông ta gặp được Dương Ngọc Hoàn 403 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 sau khi gặp ông ta liền phát điên. 404 00:39:42,958 --> 00:39:43,708 Phát điên? 405 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Không điên? 406 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 Không điên sao có thể viết ra bài thơ hay như vậy? 407 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Lý Bạch vâng lệnh Hoàng đế làm ra bài thơ. 408 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 Câu đầu của bài thơ chính là. 409 00:39:56,125 --> 00:40:00,166 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc. 410 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Gặp được Quý phi 411 00:40:03,875 --> 00:40:05,916 vì sao lại chỉ viết mây, viết hoa chứ? 412 00:40:05,958 --> 00:40:07,499 Hòa thượng ơi hòa thượng. 413 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 Trên thế gian này có từ ngữ chẳng thể dùng để miêu tả mỹ nhân, 414 00:40:10,667 --> 00:40:11,667 không phải là bút pháp như thần 415 00:40:11,750 --> 00:40:12,666 Lý Bạch nào có thể viết ra vẻ đẹp của Dương Ngọc Hoàn 416 00:40:12,667 --> 00:40:15,125 và sự lãng mạn của Lý Long Cơ? 417 00:40:16,625 --> 00:40:18,041 Mau lại đây. 418 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 Tất cả các đế vương tài giỏi 419 00:40:23,708 --> 00:40:25,874 đều muốn mở rộng lãnh thổ, tung hoành bốn phương. 420 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Huyền tông cũng không ngoại lệ. 421 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 Nhưng trong mắt ta đây không phải là Lý Long Cơ đích thực. 422 00:40:30,792 --> 00:40:32,208 Chỉ có dám lấy giang sơn hưng thịnh 423 00:40:32,208 --> 00:40:34,374 để đổi lấy một người phụ nữ ở bên ông ấy 424 00:40:36,000 --> 00:40:38,166 đó mới là Lý Long Cơ. 425 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 Ông ấy yêu Dương Ngọc Hoàn. 426 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 Ông ta biết Đại Đường có Dương Ngọc Hoàn thì mới có linh hồn. 427 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Bao nhiêu lần trong giấc mộng đêm 428 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 ta hoang tưởng ta sống trong thời Huyền Tông. 429 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 Ta cũng bước vào lầu Hoa Mạch Tương Huy đó. 430 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 Ta cũng nhìn thấy cô ấy. 431 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 Ta muốn thỉnh giáo 432 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 là cả đời Lý Bạch làm bao nhiêu bài thơ? 433 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 Ông ấy là tiên thơ. 434 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 Chẳng ai đếm nổi thơ của ông ấy. 435 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 Vậy tại sao Yêu Miêu lại cứ đọc bài thơ này của Dương Ngọc Hoàn? 436 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Nó đang đọc cho ai nghe? 437 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 Huynh nói đọc cho ai nghe? 438 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 Đọc cho huynh nghe. 439 00:41:48,000 --> 00:41:49,791 Nếu như thơ của huynh và Lý Bạch như nhau. 440 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 Cũng đều liên quan tới Dương Ngọc Hoàn. 441 00:41:53,583 --> 00:41:55,249 Thơ của huynh Trường Hận Ca chính là 442 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 câu chuyện của Dương Ngọc Hoàn và Huyền Tông Hoàng đế. 443 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Ta nói đúng không? 444 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Nếu giả sẽ hoàn trả. 445 00:42:04,250 --> 00:42:06,041 Dưa này bán thế nào? 446 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Không phải đã từng đưa cho ngươi rồi sao? 447 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Ăn rồi, vì ăn ngon nên mới quay lại. 448 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Muốn nói gì thì ngươi nói đi. 449 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Liên quan tới ảo thuật ta có một điểm không hiểu. 450 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 Ảo thuật có gì mà không hiểu? 451 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 Không phải là giả sao? 452 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 Có thể Yêu Miêu đó cướp mắt và tính mạng con người không hề giả 453 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 cho nên ta mới tới thỉnh giáo ngươi. 454 00:42:34,958 --> 00:42:39,166 Thật là vi diệu, mèo và dưa thì liên quan gì tới nhau. 455 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 Nếu như dưa không phải là dưa, 456 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 vậy mèo... 457 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Vậy mèo cũng không phải là mèo. 458 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 Không phải mèo thì là cái gì? 459 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 Ngươi cho rằng dưa có thể biến ra từ không trung sao? 460 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Trong ảo thuật cũng có chân tướng. 461 00:43:01,792 --> 00:43:06,292 Vì vậy chân tướng vẫn phải tìm trên người con mèo. 462 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Đa tạ. 463 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Còn tới Trần Gia? 464 00:43:25,083 --> 00:43:26,416 Có khi nào ta cũng biến thành một con cá chết 465 00:43:26,417 --> 00:43:28,083 bị Yêu Miêu ăn mất mắt không? 466 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Tạm thời thì không. 467 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 Câu này là có ý gì? 468 00:43:34,333 --> 00:43:37,666 Chắc là Yêu Miêu biết huynh đang viết Trường Hận Ca. 469 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 Tối qua trước cửa còn chưa có cây này. 470 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Người con gái đứng dưới cây là ai? 471 00:43:52,250 --> 00:43:53,666 Là Xuân Cầm sao? 472 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Không phải. 473 00:44:10,333 --> 00:44:11,791 Cẩn thận trúng thuật. 474 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 Tối qua nào phải hình dạng thế này? 475 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Này. 476 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 Hai vị khách nhân lên đây ngồi đi. 477 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Ngồi đi, trà đã rót sắn rồi. 478 00:45:07,792 --> 00:45:12,292 Không Hải, chàng tới Đại Đường cũng hiểu trà đạo sao? 479 00:45:12,458 --> 00:45:13,208 Ừm. 480 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 Cô biết huynh ấy tên Không Hải? 481 00:45:15,333 --> 00:45:18,374 Ta cũng biết chàng mà Bạch Thiên Lạc. 482 00:45:19,250 --> 00:45:22,541 Nhà thơ nổi tiếng của Trường An. 483 00:45:22,833 --> 00:45:23,541 Không tồi. 484 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 Huynh ấy chính là Bạch Cơ Dịch 485 00:45:26,542 --> 00:45:28,917 vô tình vô nghĩa, vô pháp vô thiên. 486 00:45:43,250 --> 00:45:47,750 Bạch Cư Dịch, Trường Hận Ca của chàng đã viết xong chưa? 487 00:45:48,625 --> 00:45:52,291 Ta nói mà ả biết huynh đang viết Trường Hận Ca. 488 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 Thật ra chàng sớm đã viết xong rồi. 489 00:45:56,583 --> 00:45:58,749 Có điều vẫn luôn không vừa ý. 490 00:45:59,708 --> 00:46:01,374 Cái này cũng khó trách. 491 00:46:02,250 --> 00:46:04,541 Những thứ huynh viết đều là giả cả mà. 492 00:46:05,833 --> 00:46:09,541 Ngay cả thơ Lý Bạch viết tặng Quý phi cũng là giả cả. 493 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 Trước khi viết ông ta vốn dĩ không gặp qua nương nương. 494 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 Cô lại dám nói thơ của Lý Bạch cũng là giả sao? 495 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 Nếu như thơ của Lý Bạch là giả, 496 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 vậy sao cô lại đọc nó trên mái nhà? 497 00:46:24,792 --> 00:46:26,375 Mây muốn quần áo, hoa muốn nhan sắc? 498 00:46:26,458 --> 00:46:28,499 Bài thơ này Quý phi rất thích 499 00:46:29,375 --> 00:46:31,500 là chính miệng nương nương nói cho Lý Bạch. 500 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 Không phải cô nói Lý Bạch không gặp nương nương sao? 501 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Gặp thì gặp 502 00:46:36,333 --> 00:46:38,249 có điều là đợi sau khi viết xong 503 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 đem vất cây bút Hoàng Thượng tặng để viết thơ rồi mới gặp. 504 00:46:41,583 --> 00:46:44,374 Sao cô biết chuyện Lý Bạch viết xong thì vất bút? 505 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 Ta ở đó. 506 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Ở đâu? 507 00:46:46,958 --> 00:46:48,124 Ở trên yến tiệc. 508 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Yến hội nào? 509 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 Đại Lạc Chi Yến. 510 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Rốt cuộc cô là ai? 511 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 Nói xem tại sao cô lại bị thương? 512 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 Là chân trái sao? 513 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Không sai. 514 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 Ta chính là con mèo do Hoàng Thượng nuôi. 515 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 Hoàng Thượng vốn là muốn chung sống tới già với ta. 516 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 Không muốn tranh giành 517 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 vậy mà ngài ấy lại vất bỏ ta một mình 518 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 bỏ chạy mà đi. 519 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 Sau đó thì sao? 520 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 Sau đó 521 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 có kẻ nhẫn tâm đem ta chôn sống. 522 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 Cũng may ta mạng lớn chạy thoát từ lòng đất. 523 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 Đó là lý do vì sao cô vào cung nguyền rủa các bậc thiên tử. 524 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 Hạ lệnh chôn ta là Đại Đường thiên tử. 525 00:47:55,083 --> 00:47:58,749 Do vậy ta sẽ không bỏ qua cho Đại Đường. 526 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 Có oán gì với Trần Vân Tiều? 527 00:48:01,625 --> 00:48:04,541 Kẻ chôn sống ta là cha hắn. 528 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 Cô nói là chuyện cũ từ 300 năm trước. 529 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 Một con mèo không thể sống tới 300 năm. 530 00:48:11,458 --> 00:48:12,833 Ta tới Trần gai báo thù 531 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 không ngờ ăn phải con cá độc nhà hắn. 532 00:48:15,708 --> 00:48:17,874 Chết trong gầm giường. 533 00:48:18,333 --> 00:48:21,249 Âm hồn ta bất tán lại chẳng có ai chôn cất 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 nên mới biến thành Yêu Miêu ra ngoài tác quái. 535 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Vì sao cô lại mượn Xuân Cầm để đọc thơ của Lý Bạch? 536 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Vì sao cô lại để chúng ta nhìn thấy Dương Ngọc Hoàn dưới cây? 537 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Rốt cuộc cô có bí mật gì muốn nói cho ta? 538 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Mạng của ta không phải giống cô ta sao? 539 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Giống ai hả? 540 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Da mèo. 541 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Pháp sư, xin cảm ơn. 542 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Bạch Tả sứ. 543 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 Sao bọn họ lại dám tấu khúc nhạc này? 544 00:50:12,583 --> 00:50:15,416 Đây là điệu nhảy của Dương Ngọc Hoàn mang trong mình một nửa dòng máu của người Hồ. 545 00:50:15,542 --> 00:50:18,583 Đây là bộ y phục múa mà đích thân 546 00:50:18,583 --> 00:50:20,041 Huyền Tông Hoàng đế làm cho Dương Ngọc Hoàn. 547 00:50:20,083 --> 00:50:22,124 Sau An sử trị loạn là đã bị cấm rồi. 548 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Trần Vân Tiều. 549 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 Đều là họa do con đàn bà ngươi gây ra. 550 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 Là ngươi. 551 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Dừng tay. 552 00:51:11,375 --> 00:51:12,583 Ta cho ngươi chết. 553 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Không Hải, mau cứu Xuân Cầm. 554 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Không Hải. 555 00:51:47,583 --> 00:51:48,666 Xuân Cầm. 556 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Xuân Cầm. 557 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Đừng chôn ta. 558 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 Dưới đất lạnh. 559 00:52:02,333 --> 00:52:03,791 Gì cơ? 560 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 Không phải do ta giết. 561 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Trần Vân Tiều. 562 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Thưởng! 563 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Thưởng! 564 00:52:34,458 --> 00:52:36,666 Đừng nói với ta tất cả đều là ảo thuật nữa. 565 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Trần Vân Tiêu điên rồi. 566 00:52:42,500 --> 00:52:44,291 Xuân Cầm chết rồi. 567 00:52:48,750 --> 00:52:52,291 Lạc Thiên, ngươi nghe thấy trước khi Xuân Cầm chết đã nói gì không 568 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Cô ta nói, đừng chôn ta, dưới đất lạnh. 569 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 Vận mệnh của ta giống như cô ấy. 570 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 "Cô ấy" là chỉ Dương Ngọc Hoàn sao? 571 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 Mà Yêu Miêu nói cô ta bị chôn sống. 572 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 Vậy thế có phải Yêu Miêu muốn nói với chúng ta là. 573 00:53:14,958 --> 00:53:17,541 Dương Ngọc Hoàn cũng bị chôn sống không? 574 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Huynh có biết huynh đang nói gì không? 575 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 Huynh hết lần này đến lần khác nhắc nhở ta đừng trúng thuật, đừng trúng thuật 576 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 nhưng cuối cùng từng câu Yêu Miêu nói huynh đều tin hết! 577 00:53:40,792 --> 00:53:45,292 Lần này thì là huynh trúng thuật, còn ta thì không. 578 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Ai cho huynh vào đây? 579 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 Cửa mở mà. 580 00:54:14,625 --> 00:54:18,666 Ta đã nói cho huynh rồi, Bạch Cư Dị không gặp khách. 581 00:54:29,500 --> 00:54:31,166 Xé cũng vô dụng. 582 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 Yêu Miêu nhìn thấy hết rồi. 583 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 Vì thế hắn mới có thể biến Xuân Cầm thành Quý phi trong tưởng tượng của huynh. 584 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 Từ trong cung đến Hồ Ngọc Lầu rồi lại đến nhà của Trần Vân Tiều, 585 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 cả đường Yêu Miêu đều dẫn dắt huynh tìm đến chân tướng sự việc Quý phi chết. 586 00:54:48,750 --> 00:54:50,291 Tại sao lại là ta? 587 00:54:50,500 --> 00:54:52,416 Bởi vì huynh đang viết Trường Hận Ca. 588 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 Ta cũng hiểu 589 00:54:55,375 --> 00:54:57,416 nếu Quý phi bị chôn sống 590 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 thì Trường Hận Ca huynh viết mất công rồi. 591 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Hiểu? 592 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 Huynh vừa bước vào căn phòng này liền nói huynh hiểu! 593 00:55:10,542 --> 00:55:12,417 Huynh chưa nếm thử sự giày vò của ta khi đau khổ làm thơ 594 00:55:12,417 --> 00:55:14,250 trong đêm đông lạnh lẽo, quỳ xuống xin từng con chữ 595 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 thì sao biết cái gì gọi là tâm huyết? 596 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Bởi vì huynh là Bạch Cư Dị. 597 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Bởi vì ba mươi năm đã trôi qua rồi 598 00:55:23,750 --> 00:55:26,166 nhưng người nhớ mãi đến Quý phi chỉ có huynh! 599 00:55:40,750 --> 00:55:42,791 Cái chết của Dương Ngọc Hoàn có ghi lại trong sử sách. 600 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 Trong loạn An Sử, Huyền Tông chạy trốn 601 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 trên đường gặp phải binh biến, Huyền Tông hết cách 602 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 không thể không ban lụa trắng, 603 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 bảo thái giám Cao Lực Sĩ siết chết Quý Phi. 604 00:55:50,875 --> 00:55:52,208 Một khởi cư lang không thể 605 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 không biết sách sử cũng có thể làm giả. 606 00:55:54,542 --> 00:55:55,583 Chính là vì biết. 607 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 Nên ta mới không sợ chết xông vào Phụng Tây Lầu, trộm đi vật chứng. 608 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Ồ. 609 00:56:00,250 --> 00:56:04,166 Đồ huynh trộm trong cung ra? Cho ta xem xem. 610 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 Hai chữ Ngọc nô là tên sửa của Dương Ngọc Hoàn. 611 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 Tóc là tín vật tình yêu mà cô ta tặng cho Lý Long Cơ. 612 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Huyền Tông qua đời đã lâu, để lại vô số di vật. 613 00:56:19,000 --> 00:56:21,041 Ta mở Thất Bảo Hạp tư mật nhất của hắn ra 614 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 trong đó lại chỉ có mỗi túi nang này. 615 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 Nếu Lý Long Cơ không yêu Dương Ngọc Hoàn 616 00:56:25,625 --> 00:56:28,666 thì tại sao phải cất giấu mấy sợi tóc đến tận bây giờ? 617 00:56:30,250 --> 00:56:31,791 Huynh cũng yêu cô ta. 618 00:56:32,500 --> 00:56:34,416 Huynh cũng điên cuồng vì cô ta. 619 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 Ta chỉ là bất bình cho cô ta. 620 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 Đại Đường lầm loạn không phải là lỗi của cô ta. 621 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 Dương Ngọc Hoàn không nên bị chôn cất ở Mã Nguy Dịch một cách cô độc như vậy. 622 00:56:48,250 --> 00:56:50,916 Vì thế ta phải làm một chuyện đến Lý Long Cơ cũng không làm được 623 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 để cô ta sống lại một lần. 624 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 Nhưng huynh vừa động bút 625 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 liền phát hiện mọi chuyện không giống như huynh nghĩ. 626 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Yêu Miêu biết nghi vấn của huynh 627 00:57:07,250 --> 00:57:09,416 nên mới dùng mọi cách để nói cho huynh biết 628 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 câu chuyện tình của Trường Hận Ca, là giả. 629 00:57:27,875 --> 00:57:31,666 Ta biết ta không viết ra được "Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung". 630 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 Ta có thể sống trong cái bóng của Lý Bạch cả đời 631 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 nhưng huynh không thể nói Trường Hận Ca của ta là giả. 632 00:57:40,875 --> 00:57:42,416 Thực ra nếu muốn nói giả 633 00:57:43,375 --> 00:57:45,791 ta cũng là một hàng giả mạo danh thay thế. 634 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 Huynh không phải hòa thượng? 635 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 Ý ta là ta chỉ là một sa môn bình thường. 636 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Sư phụ ta mới là đại sư khử tà giỏi nhất. 637 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 Sức khỏe ngài không tốt 638 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 nên mới bảo ta thay ngài đến Đại Đường. 639 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 Đến, để cầu pháp. 640 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Không Hải. 641 00:58:12,250 --> 00:58:16,750 Ta đã tu cả đời nhưng vẫn không giải thoát được, 642 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 cơ thể vẫn rất yếu ớt. 643 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 Vô thượng mật pháp của Đại Đường 644 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 là thiên pháp có thể vượt qua sinh tử. 645 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Không Hải. 646 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 Nhờ còn đấy. 647 00:58:49,542 --> 00:58:54,042 Bất kể thế nào, con cũng phải vào Đại Đường và đưa nó về đây. 648 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 Có lẽ đây là vì giúp ta hạ quyết tâm vào Đại Đường 649 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 nên sư phụ đã viên tịch vào khoảnh khắc đó. 650 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Sư phụ, 651 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 con đi đây. 652 00:59:32,125 --> 00:59:36,625 Thuyền vào biển lớn, sự kiêu ngạo 653 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 và tự tin của ta gặp phải khảo nghiệm. 654 00:59:55,167 --> 00:59:59,667 Cô không sợ sao? 655 01:00:22,750 --> 01:00:26,166 Đứa trẻ ngủ ngon là ta yên tâm rồi. 656 01:00:27,375 --> 01:00:29,416 Ta bị sóng cuốn vào nước, sợ muốn chết 657 01:00:30,500 --> 01:00:32,250 nên liều mạng đánh vật muốn sống tiếp. 658 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 Những câu từ chú ngữ đã thuộc kia đứng trước mặt tử vong liền chạy bay chạy biến. 659 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 Nhưng ta lại nhớ kỹ câu nói mà người mẹ nói với ta. 660 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Là cái gì có thể khiến cô ấy bình tĩnh như thế? 661 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Nếu ta đã sống sót 662 01:00:52,625 --> 01:00:54,583 thì nhất định phải tìm được đáp án này 663 01:00:54,583 --> 01:00:56,041 trong vô thượng mật của Đại Đường. 664 01:01:00,625 --> 01:01:03,791 Khi Quý phi chết, ta có nhân chứng ở đó. 665 01:01:07,750 --> 01:01:10,166 Trước đây khi ở tiêu phòng 666 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 ta là người chăm sóc sinh hoạt thường ngày cho nương nương. 667 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Các ngươi muốn hỏi gì thì hỏi đi. 668 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Khi Quý phi chết, ma ma có ở đấy không? 669 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Có. 670 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 Là Hoàng Thượng hạ lệnh 671 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 ta tự tay dệt lụa trắng 672 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 rồi giao cho Cao Lực Sĩ. 673 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 Không sai chứ? 674 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 Sau đó thì sao? 675 01:01:40,875 --> 01:01:42,791 Khi gọi bọn ta 676 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Quý phi đã chết rồi. 677 01:01:45,625 --> 01:01:50,125 Vì thế bà không hề tận mắt nhìn thấy Cao Lực Sĩ siết chết Quý phi? 678 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 Ai mà nhẫn tâm chứ. 679 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 Xin lỗi. 680 01:01:55,750 --> 01:01:57,791 Đến Hoàng Thượng đều né tránh. 681 01:01:59,417 --> 01:02:03,917 Thế làm sao bà biết Quý phi đã chết? 682 01:02:04,625 --> 01:02:09,125 Trần Huyền Lễ của Kim Ngô Vệ đích thân khám nghiệm. 683 01:02:11,250 --> 01:02:15,750 Hắn để một nén hương trước mũi của Quý phi, 684 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 tàn hương không rớt 685 01:02:19,667 --> 01:02:24,167 chứng minh Quý phi đã tắt thở rồi. 686 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 Sau khi chết Quý phi như thế nào? 687 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Giống như đang ngủ, 688 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 còn đẹp hơn khi còn sống. 689 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 Thì ra lụa trắng là do ngươi dệt. 690 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 Ma ma nói Quý phi chết giống như đang ngủ 691 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 thật sự rất kỳ lạ. 692 01:03:18,250 --> 01:03:19,791 Nếu bị siết chết 693 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 tại sao trên mặt không có vẻ đau đớn? 694 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 Ta cũng đang nghĩ thế. 695 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 Trần Huyền Lễ là ai? 696 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 Ta đã nói cho huynh rồi. 697 01:03:27,375 --> 01:03:29,000 Trần gia là Kim Ngô Vệ ba đời. 698 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Trần Huyền Lễ là cha của Trần Huyền Tiều, 699 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 chủ mưu của trận binh biến Mã Nguy Dịch. 700 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 Bây giờ thì rõ rồi. 701 01:03:35,500 --> 01:03:38,875 Tất cả những người mà Yêu Miêu báo thù đều có liên quan đến việc Quý phi chết. 702 01:03:38,917 --> 01:03:41,417 Tại sao vị cung nữ già này vẫn còn sống? 703 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 Hả? 704 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Mau 705 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 Ta không nên đưa huynh đến gặp bà ta. 706 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Lạc Thiên. 707 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Ta muốn biết sau trận binh biến Mã Nguy Dịch còn những ai sống sót. 708 01:04:13,250 --> 01:04:14,791 Bắt lấy! 709 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Bỏ trống chờ bổ sung? 710 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Triều Hành? Là ai? 711 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 Hắn cũng là người của nước Uy các huynh. 712 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 Trong số những sứ giả Đường triều ở lại Trường An, 713 01:04:30,042 --> 01:04:31,250 chỉ có chức quan của hắn là cao nhất. 714 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 A Bộ Trọng Ma Lữ tiên sinh? 715 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Chính là hắn. 716 01:04:37,000 --> 01:04:39,166 Hắn cũng ở trong trận binh biến Mã Nguy Dịch sao? 717 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Có, nhưng hắn sớm đã chết rồi. 718 01:04:42,167 --> 01:04:43,208 Cộng thêm hắn là người nước Uy 719 01:04:43,250 --> 01:04:44,958 phường sách không tìm được ghi chép gì về hắn 720 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 nên mới ghi là bỏ trống chờ bổ sung. 721 01:04:48,250 --> 01:04:50,541 A Bộ tiên sinh có nhà ở Trường An sao? 722 01:04:51,667 --> 01:04:53,583 Vẫn còn một thị thiếp còn sống, tên là Bạch Linh. 723 01:04:53,625 --> 01:04:54,666 Shhh... 724 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Mau! 725 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 Lại là ngươi à? 726 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 Dẫn theo ai đến vậy? 727 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Thất lễ rồi. 728 01:05:20,000 --> 01:05:22,416 Ta là pháp sư đến từ Nhật Bản, tên là Không Hải. 729 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 Mời! 730 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Khi đó A Bộ tiên sinh có muốn về Nhật Bản không? 731 01:05:33,917 --> 01:05:38,417 A Bộ tiên sinh đi đến bến cảng nhưng lại thay đổi chủ ý, 732 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 nhìn con thuyền dần đi xa 733 01:05:45,000 --> 01:05:49,041 rồi lại trở lại Trường An. 734 01:05:50,375 --> 01:05:51,666 Tại sao? 735 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Vì một nữ nhân. 736 01:06:00,750 --> 01:06:05,250 Bởi vì không biết cô ta còn sống hay đã chết nên đã ở lại. 737 01:06:07,000 --> 01:06:11,500 Rồi sau đó tiên sinh có biết nữ nhân đó còn sống hay đã chết không? 738 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 Ta không hỏi ngài ấy. 739 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 Tiên sinh ở lại Đại Đường lâu như vậy 740 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 mà không để lại ghi chép gì sao? 741 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Tiên sinh có để lại ghi chép bằng tiếng Nhật, bảo ta đốt đi. 742 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 Đó là vật tiên sinh để lại, chắc chắn bà không nỡ đốt đúng không? 743 01:06:33,542 --> 01:06:38,042 Thật hổ thẹn, ta đã lén đọc ghi chép của tiên sinh 744 01:06:38,792 --> 01:06:43,292 nên mới biết người tiên sinh yêu không phải ta. 745 01:06:47,625 --> 01:06:52,125 Một mình bà ở lại Trường An nhất định là rất cô đơn. 746 01:07:11,000 --> 01:07:15,166 Hãy đưa cho ta ghi chép của ngài ấy đi. 747 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Có lẽ bọn ta có thể gỡ bỏ được sự lo lắng của ngài ấy trước khi chết 748 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 để ngài ấy có thể yên tâm an nghỉ. 749 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 Đã ba mươi năm trôi qua rồi 750 01:07:37,625 --> 01:07:42,125 ta vẫn còn nhớ câu đầu tiên ta đọc được. 751 01:07:44,375 --> 01:07:48,875 Ta là một người vô tình. 752 01:07:51,625 --> 01:07:54,416 Ta là một người vô tình. 753 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 Nhưng ta lại yêu điên cuồng một nữ nhân của Hoàng đế. 754 01:08:15,125 --> 01:08:17,666 Hôm nay là sinh nhật của nàng ấy. 755 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 Cả thành Trường an đều oanh động. 756 01:08:21,000 --> 01:08:23,916 Để tất cả mọi người đều có thể nhìn thấy nàng ấy 757 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 Hoàng đế đã nghĩ ra chủ ý như thế này. 758 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Bởi vì có dáng vẻ không giống người bình thường, 759 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 nên Dương Ngọc Hoàn được Hoàng đế vô cùng sủng ái. 760 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 Sự đại độ, sáng suốt của Đại Đường 761 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 cũng từ đó hấp dẫn con mắt của khắp tứ hải bát hoang. 762 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 Nàng ấy là biểu tượng của sự kiêu ngạo của Đại Đường. 763 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 Ta muốn đứng trước mặt nàng ấy nói ra sự ái mộ của mình 764 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 vào buổi yến tiệc đêm nay. 765 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Ai ai cũng nói 766 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 tất cả những chuyện này đều là ý của Quý phi. 767 01:12:42,375 --> 01:12:43,916 Mượn yến tiệc cực lạc này để làm toát tình cảnh 768 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 của Đại Đường thật sự trong lòng nàng ấy. 769 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 Không ngờ nàng ấy lại là một nữ tử kỳ tài như thế. 770 01:12:53,750 --> 01:12:56,333 Nương nương, Hoàng Thượng bảo nô tài hỏi người 771 01:12:56,375 --> 01:12:58,583 xem người có thích bộ Nghê Thường đỏ 772 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 mà ngài ấy tặng người này không? 773 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Hoàng Thượng ở đâu? 774 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 Bệ hạ, nương nương, mời xem! 775 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 Hổ cho Hoàng Thượng, hoa cho nương nương. 776 01:13:57,500 --> 01:13:59,791 Ta vẫn thích con mèo này của ta hơn! 777 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 Người biến ra hổ tên là Hoàng Hạc, 778 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 là Đại sư ảo thuật nổi tiếng nhất hiện nay. 779 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 Bạch Long. 780 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Đến đây! 781 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 Ta muốn bắt được giỏ hoa đó! 782 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Tránh ra! 783 01:14:19,792 --> 01:14:21,208 Hỗn xược! 784 01:14:21,250 --> 01:14:22,416 Đêm nay không tính! 785 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Bắt lấy! 786 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 Đây là lần đầu tiên ta nhìn thấy hai người thiếu niên áo trắng này. 787 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 Bọn họ là đồ đệ của Hoàng Hạc, 788 01:14:39,500 --> 01:14:42,791 một người là Đan Long, một người là Bạch Long. 789 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 Có một con mèo thật này! 790 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 Cả người ngươi toàn mùi rượu, 791 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 không thèm tắm cũng không thèm thay y phục! 792 01:15:12,167 --> 01:15:16,667 Ta không tắm, không thay đồ cũng vẫn sạch hơn ngươi! 793 01:15:17,500 --> 01:15:18,541 Tránh ra! 794 01:15:23,125 --> 01:15:23,916 Lý Bạch! 795 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 Vinh hoa phú quý của ngươi sắp đến rồi đấy. 796 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Ngươi là ai? 797 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 Có chuyện gì không? 798 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 Ta là Cao Lực Sĩ. 799 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 Hoàng Thượng phái ta đến đây đòi thơ của ngươi. 800 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 Viết về gì? 801 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 Về mỹ nhân. 802 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 Không có mỹ nhân. 803 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Hiện nay ai đẹp nhất ngươi cứ viết theo người đó là được. 804 01:15:55,625 --> 01:15:59,041 Người khác bắt ta viết, 805 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 ta không viết. 806 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 Hoàng Thượng có tính là người khác không? 807 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 Ngài bắt ngươi viết thì ngươi phải viết. 808 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Ngươi cởi giày cho ta thì ta viết. 809 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 Ta chỉ cởi giày cho Hoàng Thượng! 810 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Nương nương nói 811 01:16:21,875 --> 01:16:26,375 buổi tiệc cực lạc này không phân tôn ti, trên dưới. 812 01:16:27,417 --> 01:16:31,917 Ta tìm một tên quan lớn đến thử, quả nhiên đều là giả hết. 813 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Cao Lực Sĩ! 814 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Gì? 815 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 Ngươi coi thường Hoàng Thượng và nương nương à? 816 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 Đây là cây trâm của nương nương. 817 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 Đi ra. 818 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 Nhìn cái gì đấy? 819 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 Các ngươi chính là Bạch Hạc thiếu niên à? 820 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Kỳ diệu thật. 821 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 Là ảo thuật thôi. 822 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 Không có gì. 823 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 Tất cả đều là như có như không, giả giả thật thật. 824 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Ta nói không đúng sao? 825 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 Đúng! 826 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Trả lại cây trâm cho nương nương. 827 01:17:29,500 --> 01:17:30,541 Giữ lấy đi. 828 01:17:32,125 --> 01:17:33,916 Không phải tất cả đều là như có như không sao? 829 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 Ngươi lớn à? 830 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 Ta lớn. 831 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Hắn là đứa trẻ cha ta nhặt được ở một thôn nhỏ bên bờ sông. 832 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 Cái tên Bạch Long này cũng là do cha ta đặt cho hắn. 833 01:17:46,125 --> 01:17:47,666 Ngươi không nên nói dối nương nương. 834 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 Cha ta đánh cược thua tiền 835 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 nên bán ta cho sư phụ. 836 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 Sư phụ chính là cha ta. 837 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Đứng lại! 838 01:18:03,875 --> 01:18:05,166 Quay lại đây nhìn ta. 839 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 Từ nhỏ ta đã không có cha mẹ, 840 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 lớn lên ở nhà thúc phụ. 841 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Sống nhờ ở nhà người khác 842 01:18:17,875 --> 01:18:20,625 nên dù người khác chỉ đối tốt với ta 843 01:18:20,625 --> 01:18:22,416 một chút ta cũng muốn báo đáp lại. 844 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 Ngươi cũng như thế, đúng không? 845 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Thiếu đi một người thì các ngươi không còn là Bạch Hạc thiếu niên rồi. 846 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Vân tưởng y thường, 847 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Lại đây! 848 01:18:44,792 --> 01:18:46,833 Hoa tưởng dung. 849 01:18:46,875 --> 01:18:50,791 Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. 850 01:19:00,375 --> 01:19:04,875 Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến. 851 01:19:07,875 --> 01:19:12,375 Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. (Thanh Bình Điệu Lý Bạch) 852 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Được rồi. 853 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 Không sửa à? 854 01:19:35,375 --> 01:19:37,166 Không sửa một chữ. 855 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 Ngươi viết gì vậy? 856 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Viết có hay không? 857 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 Ngươi tự xem đi. 858 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Ta phải ngủ đây. 859 01:20:13,625 --> 01:20:14,666 Lạc Thiên! 860 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Bút của Lý Bạch. 861 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 Yêu Miêu nói đúng hết rồi! 862 01:20:26,042 --> 01:20:27,375 Mau đứng dậy, mau đứng dậy! 863 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Nương nương đến gặp ngươi kìa! 864 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Cảm ơn ngươi đã viết thơ cho ta. 865 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Hả? 866 01:20:45,750 --> 01:20:47,916 Viết thơ cho nương nương? 867 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Bài nào? 868 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung. 869 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 Ngươi viết rất hay. 870 01:21:00,125 --> 01:21:02,791 Nương nương khen như vậy, tầm thường rồi. 871 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 Không tốt như thế đâu. 872 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Hơn nữa bài thơ này cũng không viết cho nương nương. 873 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Bài thơ này chính là viết cho nương nương. 874 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 Không phải viết về nương nương thì về ai chứ? 875 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 Ta cũng không biết. 876 01:21:21,875 --> 01:21:23,916 Nhưng ta không thể lừa nương nương đúng không? 877 01:21:27,125 --> 01:21:29,541 Đeo giày vào đi. 878 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Lý Bạch. 879 01:21:35,250 --> 01:21:38,791 Đại Đường có ngươi mới thật sự không tầm thường. 880 01:21:43,792 --> 01:21:48,292 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung. 881 01:21:50,750 --> 01:21:52,541 Sao lại viết lên lưng ngươi thế? 882 01:21:53,167 --> 01:21:56,125 Bài thơ này là Lý Bạch muốn viết cho nương nương 883 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 hay là ngươi bắt hắn viết đấy? 884 01:21:59,750 --> 01:22:00,333 Hoàng Thượng! 885 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Quay lại. 886 01:22:02,250 --> 01:22:03,041 Nói. 887 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 Là Lý Bạch muốn viết cho nương nương. 888 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Nương nương thật sự rất thích. 889 01:22:11,792 --> 01:22:12,833 Có thưởng không ạ? 890 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Thưởng nhiều vào. 891 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Rồi bảo hắn ngày mai rời khỏi Trường An, 892 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 không cho phép quay lại nữa. 893 01:22:23,625 --> 01:22:26,416 Vậy bài thơ chúc thọ mà Hoàng Thượng viết 894 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 có cần mang đến cho nương nương xem không? 895 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 Không cần. 896 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 A Bộ? 897 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Ngươi đến đây làm gì? 898 01:23:03,000 --> 01:23:05,416 Nhất định là A Bộ tiên sinh đến tìm ta. 899 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 Mã não mà ngươi tặng Hoàng đế và ta đều xem qua rồi. 900 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Đẹp. 901 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 Không. 902 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 Đó không phải là lời ta muốn nói với... nương nương. 903 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 Ta biết ngươi muốn nói gì. 904 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 Nhưng ngươi phải nhớ kỹ 905 01:23:28,750 --> 01:23:30,666 bất kể là lúc nào 906 01:23:31,667 --> 01:23:36,167 Quý phi vĩnh viễn không phải là một người. 907 01:23:42,792 --> 01:23:47,292 Chúng ta đời đời kiếp kiếp, vĩnh không phân ly. 908 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Đi thôi. 909 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 Vị khách cuối cùng sắp đến rồi. 910 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 Hoàng đế không giết ta. 911 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 Nhưng sự nhân từ và khinh miệt của hắn 912 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 lại khiến ta ngã gục trước mặt Quý phi. 913 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 Hắn ở trên bàn viết bốn chữ lớn. 914 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 A Bộ, bốn chữ đó tặng cho ngươi đấy! 915 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 Đoán xem nó có ý gì? 916 01:24:19,250 --> 01:24:21,541 Cực lạc chi lạc. 917 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 Khống chế tất cả mọi người 918 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 chính là niềm vui lớn nhất của Đế vương. 919 01:24:29,167 --> 01:24:33,667 Vị khách cuối cùng của bữa tiệc cực lạc chính là An Lộc Sơn. 920 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 Hoàng đế đích thân đánh trống nghênh tiếp hắn, 921 01:24:39,250 --> 01:24:42,916 niềm vui được đẩy lên cao trào. 922 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 Tin tức An Lộc Sơn muốn tạo phản sớm đã truyền khắp thiên hạ 923 01:24:50,750 --> 01:24:55,250 nhưng Hoàng đế vẫn mở tiệc khoản đãi tên nam nhân muốn giết hắn này. 924 01:25:04,500 --> 01:25:09,000 Hoàng đế là vua của vũ trụ, thiên chân xích tử 925 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 ngự trị trên tất cả mọi thứ. 926 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 Đây chính là Diên Thu Môn. 927 01:25:43,542 --> 01:25:44,917 Mười ngày sau bữa tiệc cực lạc 928 01:25:45,000 --> 01:25:46,666 An Lộc Sơn liền khởi binh tạo phản. 929 01:25:47,292 --> 01:25:48,750 Lý Long Cơ vốn không chạy trốn. An Lộc Sơn tuyên bố rằng hắn 930 01:25:48,792 --> 01:25:50,875 nhất định phải đoạt được Dương Ngọc Hoàn. 931 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 Đây mới là lý do duy nhất hắn rời khỏi Trường An. 932 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 Kết quả mười vạn người đã chạy trốn từ đây. 933 01:26:37,375 --> 01:26:39,666 Ta vẫn là Hoàng đế! 934 01:26:45,375 --> 01:26:47,666 Cùng với lúc An Lộc Sơn tạo phản 935 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 Kim Ngô Vệ vốn hộ tổng Hoàng đế chạy trốn 936 01:26:50,625 --> 01:26:53,291 đột nhiên phát động binh biến ở Mã Nguy Dịch, 937 01:26:54,000 --> 01:26:57,041 bức bách Hoàng đế xử chết Dương Quý phi, 938 01:26:58,000 --> 01:27:00,916 đập tan giấc mộng đoạt được Dương Quý phi của An Lộc Sơn, 939 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 dẹp bằng phản loạn. 940 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Hoàng Thượng, Cao Lực Sĩ trở lại rồi. 941 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Mở hết cửa ra! 942 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 Đầu của Dương Quốc Trung. 943 01:27:37,000 --> 01:27:40,208 Trần Huyền Lễ bắt nô tài dùng cái khay này 944 01:27:40,208 --> 01:27:42,666 nâng đầu của nương nương đi ra. 945 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Vọng tưởng! 946 01:27:48,417 --> 01:27:52,917 Vậy thì Trần Huyền Lễ không thể đảm bảo sự trung thành của Kim Ngô Vệ rồi. 947 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Hoàng Thượng. 948 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 Ngươi muốn nói gì? 949 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Ngươi có thể thử. 950 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 Nhưng ta cá là ngươi thua. 951 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Hoàng Hạc! 952 01:28:32,167 --> 01:28:36,667 Nương nương, ta có thể nói riêng với người một câu không? 953 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 Lúc này ngươi đến gặp ta là muốn ta cùng ngươi đến nước Uy đúng không? 954 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 Đây cũng là ý của Hoàng Thượng. 955 01:28:47,125 --> 01:28:50,583 Bởi vì ngài thấy huynh trưởng, 956 01:28:50,583 --> 01:28:52,208 thứ muội của nương nương đều bị phản quân giết chết 957 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 Đó đều là vì ta. 958 01:28:58,417 --> 01:29:02,917 Nếu ta đi rồi, người tiếp theo phải chết chính là Hoàng Thượng. 959 01:29:04,000 --> 01:29:07,291 Nếu không đi thì người tiếp theo sẽ là nương nương. 960 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 A Bộ. 961 01:29:15,000 --> 01:29:15,666 Có thần. 962 01:29:16,625 --> 01:29:18,416 Ngươi đến Đại Đường cũng lâu rồi, 963 01:29:19,750 --> 01:29:22,416 giờ là lúc ngươi nên về nhà rồi. 964 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 Ta sẽ không đi cùng ngươi đâu. 965 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 A Bộ! 966 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 Nương nương. 967 01:29:43,667 --> 01:29:48,167 Ngươi không định nói lời ngươi muốn nói với ta ở Trầm Hương Đình lần trước nữa sao? 968 01:29:52,625 --> 01:29:55,791 Vào khoảnh khắc cuối cùng trong bữa tiệc cực lạc 969 01:29:56,292 --> 01:30:00,792 dường như Quý phi đã dự cảm được những ngày tháng cuối cùng của vận mệnh của mình. 970 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 Khi cường thịnh, nàng là biểu tượng của Đế quốc. 971 01:30:10,167 --> 01:30:14,667 Lúc nguy nan, Đại Đường lại không cần đến nàng nữa. 972 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 Ở Mã Nguy Dịch 973 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 vì đó mà nàng khát vọng được ôm hết tất cả tình yêu. 974 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 Nàng ấy biết 975 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 gần kề lúc tử vong 976 01:30:31,792 --> 01:30:36,292 nàng sẽ không còn nghe thấy lời bày tỏ của tình yêu nữa. 977 01:30:41,500 --> 01:30:43,416 Ta hiểu rồi. 978 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 Ánh mắt của ngươi đã nói hết với ta rồi. 979 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 Ta rất hài lòng. 980 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 Phản quân đã giết chết huynh muội Dương Gia. 981 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 Nếu giao Dương Ngọc Hoàn ra, hoặc là Dương Ngọc Hoàn tự sát 982 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 thì Lý Long Cơ đã mất đi quyền lực Hoàng đế kia 983 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 chỉ còn lại một con đường chết. 984 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 Nếu cô ta cùng A Bộ rời đi, một khi phản quân phát giác 985 01:31:11,000 --> 01:31:13,291 thì Hoàng Thượng cũng vẫn chỉ còn lại một con đường chết. 986 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 Vì thế, vì thể diện và sự an toàn của Hoàng đế 987 01:31:19,500 --> 01:31:24,000 hai con đường sống chết của Dương Ngọc Hoàn đều bị chặn hết rồi 988 01:31:27,250 --> 01:31:30,666 Chẳng lẽ ngoại trừ sống chết ra vẫn còn một con đường khác sao? 989 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 Ta có một kế sách vẹn toàn 990 01:31:36,000 --> 01:31:40,500 có thể bảo vệ Hoàng Thượng bình an, cũng có thể bảo đảm nương nương không chết. 991 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Đan Long, nằm xuống. 992 01:32:06,333 --> 01:32:10,833 Đây là một kế sách thoát thân, tên là Thi Giải Đại Pháp. 993 01:32:12,000 --> 01:32:14,166 Giống như vạn vật ngủ đông, 994 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 chỉ cần một cây châm, ta có thể khiến nương nương lâm vào giấc ngủ dài. 995 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 Chỉ cần đâm vào 996 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 thì mạch đập và hô hấp của nương nương đều sẽ dừng lại. 997 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 Tim cũng không đập nữa. 998 01:32:27,000 --> 01:32:31,166 Dù thần hay quỷ đến cũng chỉ nghiệm ra là một cỗ thi thể 999 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 thế nên mới có tên là Thi Giải Đại Pháp. 1000 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Sau đó thế nào? 1001 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Sau khi thi pháp mặc dù không có hơi thở 1002 01:32:43,083 --> 01:32:45,249 nhưng nương nương không những không bị tổn hao một cọng tóc 1003 01:32:45,458 --> 01:32:47,166 mà dung mạo còn có thể mãi mãi không già. 1004 01:32:47,500 --> 01:32:50,541 Đây đều là vì chân khí bị phong bế. 1005 01:32:54,833 --> 01:32:59,333 Ngọc Hoàn, ta tuyệt đối sẽ không để Hoàng Hạc làm thế với nàng. 1006 01:32:59,875 --> 01:33:00,666 Hoàng Thượng. 1007 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Hoàng Thượng. 1008 01:33:05,208 --> 01:33:06,291 Mời xem. 1009 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 Ngươi tỉnh rồi? 1010 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Đứng dậy đi. 1011 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 Đây chẳng qua chỉ là triệu chứng khí mạch vừa thông thôi. 1012 01:33:30,000 --> 01:33:31,291 Đợi chút thì không sao rồi. 1013 01:33:37,083 --> 01:33:41,124 Hoàng Thượng, đây là con đường sống duy nhất của nương nương đấy. 1014 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Không phải ngươi nói có thể khiến nương nương ngủ đông sao? 1015 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 Sau đó thì phải làm thế nào? 1016 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Đóng quan tài, hạ táng. 1017 01:33:50,958 --> 01:33:52,541 Đợi thế cục ổn định 1018 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 thì mở quan tài, rút châm, 1019 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 nghênh đón nương nương về. 1020 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Không đau đớn chứ? 1021 01:34:07,250 --> 01:34:08,666 Không đau đớn. 1022 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 Ngọc Hoàn. 1023 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 Ta rất muốn đặt đầu ta lên cái khay đó để Cao Lực Sĩ nâng ra ngoài 1024 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 nhưng như thế sẽ vi phạm lời thề 1025 01:34:25,000 --> 01:34:29,500 bạch đầu giai lão của ta và nàng. 1026 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 Ta không cho các ngươi chôn sống Quý phi! 1027 01:34:50,958 --> 01:34:55,374 Ngọc Hoàn, nàng đồng ý không? 1028 01:34:56,083 --> 01:34:58,499 Thi Giải Đại Pháp chính là chôn sống! 1029 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Sau khi châm của Hoàng Hạc đâm vào không lâu 1030 01:35:49,625 --> 01:35:53,791 quả nhiên hô hấp, mạch đập của Quý phi đều dừng lại, 1031 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 giống như người chết. 1032 01:36:09,833 --> 01:36:14,041 Trần Huyền Lễ đến rồi, ngài muốn nói về nguyên nhân cái chết của Quý phi như thế nào? 1033 01:36:15,125 --> 01:36:18,166 Đã nói là ma ma dùng lụa trắng rồi. 1034 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 Thế thì phải có người làm ra vết dây hằn trên cổ Quý phi, 1035 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Trần Huyền Lễ nhìn thấy thì hắn mới tin. 1036 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Cao Lực Sĩ, ngươi làm đi. 1037 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 Ngươi muốn khiến ta chịu tội danh giết chết Quý phi? 1038 01:36:37,583 --> 01:36:42,041 Hơn nữa ta sẽ không nói với Hoàng Thượng rằng ngươi đã giết chết Quý phi. 1039 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 Nô tài siết chết nương nương là vì Hoàng Thượng mà! 1040 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 Nô tài là vì Hoàng Thượng! 1041 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 Cuối cùng Hoàng đế đã khiến Trần Huyền Lễ tin 1042 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 Dương Ngọc Hoàn đã chết. 1043 01:38:19,125 --> 01:38:22,666 Hắn mới là Đại sư ảo thuật thật sự. 1044 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 Còn ta vẫn liên tục im lặng. 1045 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 Ý của ngươi là 1046 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 căn bản không có khả năng mở quan tài rút châm? 1047 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 Thi Giải Đại Pháp chỉ là một cách chết dùng để lừa gạt Dương Ngọc Hoàn? 1048 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 Còn có cách chết nào 1049 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 khiến cô ta ôm ấp tình yêu đối với hắn 1050 01:38:47,500 --> 01:38:51,333 và hy vọng trùng phùng mà chết như đi ngủ chứ? 1051 01:38:51,375 --> 01:38:55,875 Hoàng Thượng vạn tuế! Nương nương vạn tuế! 1052 01:39:12,375 --> 01:39:16,875 Hoàng đế quyết định mai táng Quý phi trong mộ huyệt của người xưa. 1053 01:39:21,083 --> 01:39:25,583 Tất cả những người biết chuyện sau này đều bị xử chết. 1054 01:39:28,125 --> 01:39:30,041 Ta cũng không trốn thoát được. 1055 01:39:32,333 --> 01:39:36,833 Đi cùng bầu bạn với Quý phi 1056 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 chỉ có con ngự miêu của Hoàng đế kia. 1057 01:39:45,208 --> 01:39:46,249 Nhớ kỹ! 1058 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 Phải vượt qua phiến rừng cây trong nước 1059 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 mới có thể tìm được lối vào của mộ huyệt. 1060 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 Đến tận cuối cùng 1061 01:40:03,083 --> 01:40:06,291 Dương Ngọc Hoàn vẫn không hề hay biết "Thi Giải Đại Pháp" là một quả lừa, 1062 01:40:07,208 --> 01:40:08,041 đúng không? 1063 01:40:12,333 --> 01:40:13,541 Cô ta biết. 1064 01:40:15,500 --> 01:40:17,666 Đối mặt với khốn cảnh của Huyền Tông 1065 01:40:18,750 --> 01:40:22,416 cô ta quyết định giúp hắn hoàn thành nốt sự lừa dối này. 1066 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 Nếu cô ta biết đây là một quả lừa 1067 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 tại sao vào thời khắc quyết biệt cuối cùng 1068 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 cô ta còn tặng dây buộc đầu đó cho Lý Long Cơ? 1069 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Chẳng lẽ cô ta vẫn còn yêu hắn sao? 1070 01:40:36,375 --> 01:40:39,916 Có lẽ đây mới là tình yêu mà Dương Ngọc Hoàn tin tưởng. 1071 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 Cô ta đã làm được điều mà người khác không làm được. 1072 01:40:44,458 --> 01:40:46,499 Thơ của ta nên đốt rồi. 1073 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 Ta muốn đến mộ của Dương Ngọc Hoàn! 1074 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 Ta muốn biết rốt cuộc Dương Ngọc Hoàn thế nào rồi! 1075 01:41:13,833 --> 01:41:14,749 Chính là đây rồi. 1076 01:41:17,083 --> 01:41:17,999 Vào đi! 1077 01:41:19,958 --> 01:41:21,791 Ai đã mở cửa đá ra? 1078 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Trước đây có người đã từng đến đây. 1079 01:41:37,583 --> 01:41:38,416 Không Hải! 1080 01:41:41,125 --> 01:41:42,625 Có người đã động vào quan tài đá rồi! 1081 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Hả? 1082 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 Trên dưới đóng không khớp nhau. 1083 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Đến giúp ta! 1084 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Đẩy đi! 1085 01:41:57,250 --> 01:41:58,041 Ta không dám nhìn! 1086 01:41:58,208 --> 01:41:58,958 Ta thà không nhìn. 1087 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Lạc Thiên. 1088 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Không Hải. 1089 01:42:09,583 --> 01:42:11,624 Có lẽ chúng ta đều sai rồi. 1090 01:42:11,708 --> 01:42:14,166 Có lẽ Thi Giải Đại Pháp là thật. 1091 01:42:19,917 --> 01:42:20,792 Huynh muốn làm gì? 1092 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Đưa bấc đèn cho ta. 1093 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Đóng nắp quan tài lại. 1094 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 Huynh điên rồi à? 1095 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Đóng lại. 1096 01:42:40,917 --> 01:42:41,667 Lạc Thiên! 1097 01:42:41,708 --> 01:42:42,708 Không Hải! 1098 01:42:42,917 --> 01:42:43,917 Không Hải! 1099 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 Đây là cái gì? 1100 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Là máu của ngón tay. 1101 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 Cô ta không chết. 1102 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 Cô ta muốn mở nắp quan tài nhưng không mở được. 1103 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 Đúng vậy. 1104 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 Nàng đã tỉnh lại trong cái quan tài bị đóng lại này. 1105 01:43:40,458 --> 01:43:41,624 Ngươi là Bạch Long? 1106 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 Quý phi đâu? 1107 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Cô ta ở đâu? 1108 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 Ngươi đoán đúng rồi. 1109 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Không Hải. 1110 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 Nàng ấy biết đây là một vở kịch chết chóc 1111 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 nhưng lại không biết mình sẽ tỉnh lại trong quan tài, 1112 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 và sau khi tỉnh lại phải đợi bao lâu mới có thể chết đi. 1113 01:44:30,500 --> 01:44:35,000 Ngươi dùng ảo thuật khiến chúng ta 1114 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 nhìn thấy Bạch Long và Đan Long sao? 1115 01:45:00,208 --> 01:45:03,541 Kim Ngô Vệ hộ tống Hoàng Thượng rời khỏi Mã Nguy Dịch. 1116 01:45:04,625 --> 01:45:08,541 Ta và Đan Long trốn thoát khỏi truy sát, lén lút trở lại 1117 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 muốn cứu nương nương ra. 1118 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 Nương nương! 1119 01:45:34,458 --> 01:45:35,791 Quý phi vẫn còn sống? 1120 01:45:52,125 --> 01:45:53,333 Nàng chết rồi. 1121 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Suỵt! 1122 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 Thi Giải Đại Pháp chỉ có thể khiến dung mạo người chết giống như còn sống, 1123 01:45:59,958 --> 01:46:02,249 nhưng không thể khiến nàng chết đi sống lại! 1124 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 Ý của ngươi là gì? 1125 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 Sư phụ nói rồi. 1126 01:46:07,833 --> 01:46:09,583 Mở quan tài rút châm là nương nương nhất định có thể tỉnh lại. 1127 01:46:09,625 --> 01:46:12,541 Mở quan tài rút châm là để lừa Quý phi đó. 1128 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Không ai muốn gánh vác tội danh giết chết Quý phi, 1129 01:46:16,583 --> 01:46:18,666 đến Hoàng đế cũng không muốn 1130 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 nên cha ta mới nghĩ ra Thi Giải Đại Pháp. 1131 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 Sao ngươi biết? 1132 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 Hoàng đế và cha ta vừa đến Mã Nguy Dịch liền ở trong phòng nhỏ thương lượng. 1133 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Hoàng Hạc! 1134 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Thương lượng cái gì? 1135 01:46:35,208 --> 01:46:37,166 Thương lượng xem nên lừa Quý phi thế nào sao? 1136 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 Nhưng khi đó 1137 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 ngươi thật sự không còn hô hấp nữa. 1138 01:46:45,750 --> 01:46:49,416 Phong bế khí huyệt chỉ có thể duy trì hai ngày. 1139 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Sau đó sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa. 1140 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 Ta tưởng rằng nàng uống ly rượu đó 1141 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 sẽ không bao giờ tỉnh lại nữa. 1142 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 Rượu gì? 1143 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Thi giải rượu. 1144 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 Rượu là do ta chuẩn bị. 1145 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Cha ta đã hạ cổ độc vào trong rượu. 1146 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Tại sao ngươi không nói cho ta biết? 1147 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 Sau này ta cũng mới biết. 1148 01:47:15,167 --> 01:47:16,792 Vậy ngươi đã biết rồi sao còn không nói cho ta biết? 1149 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 Ông ấy là cha ta! Sao ta có thể vạch trần ông ấy, phản bội ông ấy chứ! 1150 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 Vậy ngươi còn đến mộ huyệt mở quan tài với ta? 1151 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 Ngươi hy vọng nhìn thấy cái gì? 1152 01:47:31,458 --> 01:47:32,916 Ngươi là đồng bọn với bọn chúng. 1153 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Ngươi cút đi! 1154 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 Bạch Long! 1155 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Trên thế giới này ngoài ta ra 1156 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 ngươi còn ai nữa? 1157 01:47:52,583 --> 01:47:53,791 Ta vẫn còn nàng. 1158 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 Nàng ấy sẽ tỉnh lại. 1159 01:48:00,208 --> 01:48:02,499 Đan Long sẽ không bao giờ trở lại nữa. 1160 01:48:07,458 --> 01:48:08,499 Bạch Long. 1161 01:48:10,083 --> 01:48:12,833 Dương Ngọc Hoàn hỏi chúng ta có phải là 1162 01:48:12,833 --> 01:48:14,333 Bạch Hạc thiếu niên không đó thật sự đã chết rồi. 1163 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 Ta cũng tuyệt vọng giống như ngươi. 1164 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 Lòng người đen tối như vậy 1165 01:48:24,958 --> 01:48:27,624 ta muốn tìm một bí mật không đau khổ nữa. 1166 01:49:05,208 --> 01:49:06,624 Sau đó thì sao? 1167 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 Đã xảy ra chuyện gì? 1168 01:49:27,250 --> 01:49:29,041 Ngươi cần một miếng thịt sống, 1169 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 ta biết. 1170 01:50:48,750 --> 01:50:50,541 Ta không thể chết. 1171 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 Ta chết rồi sẽ không còn ai bầu bạn với Quý phi nữa. 1172 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Một khi nhập vào cơ thể mèo 1173 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 ngươi sẽ không bao giờ trở lại cơ thể người được nữa. 1174 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Không được thì thôi. 1175 01:52:42,917 --> 01:52:47,417 Sau khi linh hồn của ta hòa làm một với linh hồn của ngự miêu 1176 01:52:48,500 --> 01:52:51,166 ký ức của nó cũng liền biến thành của ta. 1177 01:52:52,250 --> 01:52:53,791 Trong huyệt mộ 1178 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 ta nghe thấy tiếng hét tuyệt vọng của Quý phi từ trong quan tài đá. 1179 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 Sao ngươi trở về được? 1180 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Không phải ta bảo ngươi ở đó bảo vệ nương nương sao? 1181 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 Ta có bảo vệ nàng 1182 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 nhưng ta đói rồi. 1183 01:54:08,750 --> 01:54:13,250 Trong sơn động không có mắt cá ăn. 1184 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 Nhưng người trong cung ai cũng biết 1185 01:54:44,250 --> 01:54:47,291 Huyền Tông vì thương nhớ Quý phi mà khóc mù đôi mắt. 1186 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 Hắn lừa được người khác nhưng không lừa được bản thân mình. 1187 01:54:54,375 --> 01:54:57,416 Bây giờ hắn đã biết nên viết Trường Hận Ca thế nào rồi chứ? 1188 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Nếu không thì ta cũng có thể giết chết hắn. 1189 01:55:01,542 --> 01:55:03,208 Ngươi đã báo thù rất nhiều người rồi. 1190 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Nhiều sao? 1191 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 Thù báo ba đời, ta vẫn chưa giết đủ đâu. 1192 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Người cuối cùng ngươi muốn giết, là Đan Long? 1193 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 Đúng vậy. 1194 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 Dương Ngọc Hoàn thì sao? 1195 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Cô ta ở đâu? 1196 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Cô ta vẫn còn sống sao? 1197 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Nói cho ta biết, cô ta vẫn còn sống chứ? 1198 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 Nàng sẽ tỉnh lại. 1199 01:55:39,375 --> 01:55:41,791 Chẳng lẽ ngươi còn muốn tiếp tục lừa dối bản thân mình sao? 1200 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 Qua Ông bán ảo thuật? 1201 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 Hắn đến đây làm gì? 1202 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 Hắn mời chúng ta đến dự tiệc. 1203 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Chỉ có hai người các ngươi sao? 1204 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 Vẫn còn người đến nữa. 1205 01:58:05,000 --> 01:58:05,916 Lý Bạch. 1206 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Ta đoán nương nương tối nay sẽ nói chuyện với chúng ta. 1207 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 Không thể nào! 1208 01:58:12,625 --> 01:58:13,291 Có cược không? 1209 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Cược! 1210 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 Đây là cây trâm của nương nương. 1211 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 Các ngươi là Bạch Hạc thiếu niên? 1212 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Đan Long? 1213 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Ngươi vẫn chơi ảo thuật? 1214 01:58:36,125 --> 01:58:38,791 Ta biết, là ngươi đưa Quý phi đến đây. 1215 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 Ta chỉ muốn tái diễn lại 1216 01:58:42,000 --> 01:58:44,666 khoảng thời gian tốt đẹp mà Bạch Hạc thiếu niên ở bên cạnh nhau. 1217 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 Bạch Hạc thiếu niên sớm đã không còn 1218 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 nhưng Quý phi vĩnh viễn là Quý phi. 1219 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Cô ta vẫn còn sống sao? 1220 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Hả? Không Hải! 1221 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 Ta bảo vệ nàng ba mươi năm, 1222 01:59:34,125 --> 01:59:35,541 ai cũng không dám đụng vào nàng! 1223 01:59:36,500 --> 01:59:38,791 Ta biết ngươi oán giận ta vì đã rời đi 1224 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 nhưng thật sự ta vẫn luôn ở bên cạnh ngươi. 1225 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 Ngươi nhìn xem kia là ai. 1226 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 Ta đã đưa ngươi ra khỏi đáy nước, để ở trong hầm băng 1227 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 chính là để đợi đến ngày hôm nay. 1228 02:00:01,500 --> 02:00:03,541 Tâm nguyện của ta đã hoàn thành 1229 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 không còn gì tiếc nuối nữa. 1230 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 Ta đã không còn là cơ thể đó lâu lắm rồi. 1231 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 Bạch Long. 1232 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Đây cũng là lời mà Dương Quý phi muốn nói với ngươi. 1233 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 Cô ta không còn là cơ thể đó cũng lâu lắm rồi. 1234 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Bây giờ ngươi có thể giết ta rồi. 1235 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 Ta biết nàng đã khuất rồi. 1236 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 Ta chỉ là luôn không nỡ. 1237 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 Ta phải về nước Uy rồi. 1238 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Ồ? 1239 02:02:48,875 --> 02:02:51,166 Thế vô thượng mật của huynh phải làm sao đây? 1240 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 Ta tìm thấy từ trong sự sống chết của Dương Ngọc Hoàn. 1241 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 Chính là vô thượng mật! 1242 02:02:57,750 --> 02:03:00,416 Vô thượng mật cũng ở trong Trường Ca Hận của ta đó. 1243 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Ồ. 1244 02:03:02,125 --> 02:03:03,416 Sửa xong thơ rồi à? 1245 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 Không sửa một từ. 1246 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 Không phải huynh vẫn luôn sợ nó là giả sao? 1247 02:03:09,125 --> 02:03:10,416 Đáng tiếc nó là thật. 1248 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 Bạch Long đã chứng minh rồi. 1249 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 Trong thơ của huynh không hề có Bạch Long. 1250 02:03:24,417 --> 02:03:27,500 Bài thơ này là Bạch Long viết, không phải của Bạch Cư Dị ta. 1251 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 Chính là thế. 1252 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 Đi đây! 1253 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 Dựa vào điểm này 1254 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 là huynh vượt qua Lý Bạch rồi. 1255 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 Ta quyết định sẽ xông vào cửa núi Thanh Long Tự lần nữa! 1256 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 Thật không ngờ lần này cửa lớn này lại mở ra vì ta. 1257 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Huệ Quả Đại Sư đang đợi ngài ở trên lầu. 1258 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 Đại sư nói ngài biết Đại sư. 1259 02:04:48,000 --> 02:04:49,666 Là Không Hải sao? 1260 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Đan Long, 1261 02:04:57,250 --> 02:04:58,291 chúng ta lại gặp nhau rồi. 1262 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Bí mật không còn sự đau khổ nữa 1263 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 ngươi đã tìm thấy chưa?