1 00:00:47,132 --> 00:00:49,300 Grâce à Reynolds, mes rêves se sont réalisés. 2 00:00:52,011 --> 00:00:54,681 En retour, je lui ai donné ce qu'il désire le plus. 3 00:00:56,850 --> 00:00:57,892 Quoi donc ? 4 00:01:02,272 --> 00:01:03,648 Chaque partie de mon être. 5 00:01:07,318 --> 00:01:09,446 C'est un homme exigeant, n'est-ce pas ? 6 00:01:13,074 --> 00:01:15,034 C'est sûrement dur d'être avec lui. 7 00:01:15,869 --> 00:01:16,870 Oui. 8 00:01:18,538 --> 00:01:20,415 Peut-être le plus exigeant de tous. 9 00:02:54,342 --> 00:02:55,468 Bonjour, mesdames. 10 00:03:00,056 --> 00:03:01,057 - Bonjour. - Bonjour. 11 00:03:02,517 --> 00:03:03,560 Bonjour, mesdames. 12 00:03:25,623 --> 00:03:27,542 - Bonjour, Biddy. - Bonjour, M. Woodcock. 13 00:03:28,418 --> 00:03:30,253 - Bonjour, Nana. - M. Woodcock. 14 00:03:30,336 --> 00:03:31,421 - Pippa. - Bonjour. 15 00:03:59,115 --> 00:04:04,370 WOODCOCK - LONDRES 16 00:04:15,632 --> 00:04:16,799 Goûtes-y. 17 00:04:19,969 --> 00:04:22,639 Reynolds. Elles sont délicieuses. 18 00:04:24,807 --> 00:04:26,309 Johanna, je te l'ai dit. 19 00:04:27,310 --> 00:04:28,770 C'est trop riche pour moi. 20 00:04:31,522 --> 00:04:32,607 Je l'ignorais. 21 00:04:36,152 --> 00:04:37,946 Tu as dû le dire à quelqu'un d'autre. 22 00:04:48,706 --> 00:04:51,376 - Bonjour. - Bonjour, vieille camarade. 23 00:05:10,770 --> 00:05:12,230 Où es-tu passé, Reynolds ? 24 00:05:15,984 --> 00:05:20,446 Plus rien de ce que je dis ne capte ton attention. 25 00:05:21,572 --> 00:05:22,740 N'est-ce pas ? 26 00:05:25,702 --> 00:05:29,414 Je ne peux pas commencer ma journée par une dispute. 27 00:05:30,915 --> 00:05:32,667 Je dois livrer la robe aujourd'hui. 28 00:05:33,710 --> 00:05:36,671 Je ne peux pas me laisser distraire par une dispute. 29 00:05:36,796 --> 00:05:39,173 Je n'ai tout simplement pas le temps pour ça. 30 00:06:16,377 --> 00:06:19,130 - Bonjour, comtesse. - Bonjour, Cyril. 31 00:06:20,131 --> 00:06:21,299 Bonjour, Peter. 32 00:06:34,687 --> 00:06:36,689 Qui est cette ravissante étrangère ? 33 00:06:38,649 --> 00:06:41,027 J'ai besoin de vous voir plus souvent, Henrietta. 34 00:06:42,945 --> 00:06:46,741 - J'ai très hâte. - Moi aussi. Venez. 35 00:07:23,236 --> 00:07:24,403 C'est exquis. 36 00:07:54,016 --> 00:07:55,059 Oui ? 37 00:07:55,351 --> 00:07:56,644 Marchez donc un peu. 38 00:08:11,993 --> 00:08:13,119 Magnifique travail. 39 00:08:13,244 --> 00:08:14,787 - Merci beaucoup. - Merci. 40 00:08:15,580 --> 00:08:16,914 Elle est superbe, Reynolds. 41 00:08:20,001 --> 00:08:21,752 Elle vaut tout ce qu'on a enduré. 42 00:08:24,964 --> 00:08:27,049 Je sens qu'elle me donnera du courage. 43 00:08:55,161 --> 00:08:57,413 - Bonsoir, Stephen. Est-elle arrivée ? - Oui. 44 00:09:21,771 --> 00:09:23,564 Que veux-tu faire de Johanna ? 45 00:09:27,360 --> 00:09:29,862 Elle est charmante, mais le moment est venu. 46 00:09:32,573 --> 00:09:33,741 En plus, elle engraisse 47 00:09:33,824 --> 00:09:36,786 à traîner à la maison, attendant que tu en retombes amoureux. 48 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 Je lui offre la robe d'octobre. 49 00:09:44,210 --> 00:09:45,253 Si tu veux bien. 50 00:09:52,885 --> 00:09:54,762 Je ressens un malaise 51 00:09:55,888 --> 00:09:57,014 à cause d'une chose 52 00:09:57,932 --> 00:09:59,934 que je n'arrive pas à cerner. 53 00:10:00,768 --> 00:10:02,061 De la nervosité. 54 00:10:03,271 --> 00:10:06,440 J'ai des souvenirs puissants de maman dernièrement. 55 00:10:07,692 --> 00:10:09,277 Elle m'apparaît en rêve. 56 00:10:11,153 --> 00:10:12,488 Je sens son parfum. 57 00:10:15,324 --> 00:10:16,951 J'ai la nette impression 58 00:10:18,119 --> 00:10:19,203 qu'elle est tout près. 59 00:10:21,414 --> 00:10:22,790 Qu'elle nous tend la main. 60 00:10:26,877 --> 00:10:30,047 J'espère qu'elle a vu la robe ce soir. Pas toi ? 61 00:10:32,341 --> 00:10:33,426 Oui. 62 00:10:35,469 --> 00:10:39,015 C'est réconfortant de penser que les morts veillent sur nous. 63 00:10:40,641 --> 00:10:42,435 Ça n'a rien d'effrayant. 64 00:10:49,233 --> 00:10:51,152 Pars donc pour la campagne ce soir. 65 00:10:53,195 --> 00:10:54,405 Je te rejoindrai demain. 66 00:10:55,781 --> 00:10:56,824 Bonne idée. 67 00:10:59,410 --> 00:11:00,995 Cette idée me plaît beaucoup. 68 00:11:02,204 --> 00:11:03,581 Ma vieille camarade. 69 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 BUREAU DE POSTE 70 00:11:56,050 --> 00:11:57,093 M. Hansford ? 71 00:11:58,677 --> 00:11:59,970 - M. Hansford ? - Oui ? 72 00:12:00,137 --> 00:12:01,555 - Bonjour. - Bonjour. 73 00:12:02,473 --> 00:12:04,100 - Faites le plein. - Entendu. 74 00:12:04,183 --> 00:12:06,435 Vérifiez l'huile et les pneus. Parfait. Merci. 75 00:12:09,355 --> 00:12:12,817 - On gèle, ce matin. - Oui, le froid est mordant. 76 00:12:53,649 --> 00:12:55,568 Excusez-moi. Des rôties, s'il vous plaît. 77 00:12:55,651 --> 00:12:56,652 Oui. 78 00:13:30,978 --> 00:13:32,563 - Tenez. - Merci. 79 00:13:37,776 --> 00:13:39,487 - Bonjour. - Bonjour. 80 00:13:40,946 --> 00:13:42,406 Que souhaitez-vous commander ? 81 00:13:46,911 --> 00:13:48,204 Une tartine galloise 82 00:13:52,208 --> 00:13:54,168 garnie d'un œuf poché, s'il vous plaît. 83 00:13:54,919 --> 00:13:55,961 Pas trop coulant. 84 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Et du bacon, 85 00:13:59,089 --> 00:14:00,132 des scones, 86 00:14:01,425 --> 00:14:03,135 du beurre, de la crème, 87 00:14:05,012 --> 00:14:06,013 de la confiture, 88 00:14:07,765 --> 00:14:08,807 pas aux fraises. 89 00:14:11,477 --> 00:14:12,478 Non. 90 00:14:13,771 --> 00:14:14,813 Aux framboises ? 91 00:14:17,399 --> 00:14:18,484 Quoi d'autre ? 92 00:14:20,402 --> 00:14:21,487 Du café ou du thé ? 93 00:14:21,654 --> 00:14:22,780 Avez-vous du lapsang ? 94 00:14:24,198 --> 00:14:25,950 Une théière de lapsang, je vous prie. 95 00:14:26,075 --> 00:14:27,326 Excellent choix. 96 00:14:27,576 --> 00:14:28,702 Et des saucisses. 97 00:14:30,454 --> 00:14:31,747 Et des saucisses. 98 00:14:37,962 --> 00:14:39,171 Montrez-moi. 99 00:14:48,472 --> 00:14:49,640 Avez-vous tout en tête ? 100 00:14:50,683 --> 00:14:51,767 Oui. 101 00:14:53,727 --> 00:14:54,812 Je garde ça. 102 00:15:21,422 --> 00:15:22,423 Et maintenant ? 103 00:15:24,883 --> 00:15:26,302 Voulez-vous souper avec moi ? 104 00:15:29,763 --> 00:15:30,764 Oui. 105 00:15:43,736 --> 00:15:45,571 Pour le garçon affamé, je m'appelle Alma. 106 00:15:45,654 --> 00:15:47,072 Pour le garçon affamé, 107 00:15:47,573 --> 00:15:48,782 je m'appelle Alma. 108 00:16:13,349 --> 00:16:14,808 - Suis-je en retard ? - Non. 109 00:16:16,727 --> 00:16:17,728 Merci. 110 00:16:43,170 --> 00:16:44,296 Qu'en dites-vous ? 111 00:16:48,050 --> 00:16:49,218 J'aime la sauce. 112 00:16:50,636 --> 00:16:51,679 De la crème anglaise. 113 00:16:57,184 --> 00:16:58,185 C'est très bon. 114 00:17:05,693 --> 00:17:07,027 Me permettez-vous, Alma ? 115 00:17:09,738 --> 00:17:11,323 J'aime voir à qui je parle. 116 00:17:17,830 --> 00:17:18,831 Tenez. 117 00:17:31,135 --> 00:17:32,928 Et voilà. C'est bien mieux. 118 00:17:35,472 --> 00:17:37,057 Votre mère a les yeux bruns ? 119 00:17:38,892 --> 00:17:39,977 Verts. 120 00:17:40,477 --> 00:17:41,979 Lui ressemblez-vous beaucoup ? 121 00:17:43,731 --> 00:17:44,940 Je ne sais pas. Je crois. 122 00:17:46,442 --> 00:17:47,651 Avez-vous une photo ? 123 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 Oui. 124 00:17:50,195 --> 00:17:53,449 - Puis-je la voir ? - Elle est chez moi. 125 00:17:56,577 --> 00:17:57,786 Portez-la sur vous. 126 00:18:00,080 --> 00:18:01,582 Portez-la toujours sur vous. 127 00:18:06,545 --> 00:18:07,629 Où est la vôtre ? 128 00:18:08,547 --> 00:18:09,590 Votre mère ? 129 00:18:10,174 --> 00:18:11,592 Ici, dans la doublure. 130 00:18:17,639 --> 00:18:18,766 Que voulez-vous dire ? 131 00:18:21,018 --> 00:18:23,854 On peut coudre n'importe quoi dans la doublure d'un veston. 132 00:18:27,274 --> 00:18:28,358 Des secrets, 133 00:18:29,902 --> 00:18:30,944 de la monnaie, 134 00:18:31,570 --> 00:18:32,988 des mots, de petits messages. 135 00:18:35,115 --> 00:18:38,076 Quand j'étais enfant, je me suis mis à cacher des choses 136 00:18:38,160 --> 00:18:39,745 dans la doublure des vêtements. 137 00:18:40,913 --> 00:18:42,623 Moi seul savais qu'elles y étaient. 138 00:18:44,750 --> 00:18:47,503 Sur ma poitrine, j'ai une mèche des cheveux de ma mère. 139 00:18:48,754 --> 00:18:50,506 Elle est donc toujours près de moi. 140 00:18:53,258 --> 00:18:54,843 C'était une femme remarquable. 141 00:18:54,927 --> 00:18:56,178 Elle m'a appris le métier. 142 00:18:56,929 --> 00:18:59,556 Je tâche donc de l'avoir toujours à mes côtés. 143 00:19:05,813 --> 00:19:07,439 Vous devez beaucoup l'aimer. 144 00:19:32,881 --> 00:19:33,966 Coucou. 145 00:19:34,091 --> 00:19:35,968 Voici Alma. Venez la saluer. 146 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Coucou. 147 00:19:37,553 --> 00:19:39,012 C'est Alma. Venez la voir. 148 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 - Allez. - Coucou. 149 00:19:40,806 --> 00:19:42,558 On lui fait visiter, mes beaux ? 150 00:20:01,743 --> 00:20:04,621 J'ai fait cette robe pour elle quand j'avais 16 ans. 151 00:20:04,705 --> 00:20:05,706 Elle est superbe. 152 00:20:06,206 --> 00:20:08,667 C'était pour son second mariage. 153 00:20:09,418 --> 00:20:11,587 Mon père était mort des années auparavant. 154 00:20:12,629 --> 00:20:15,340 Notre nounou, la méchante Mlle Blackwood... 155 00:20:16,341 --> 00:20:18,260 On la surnommait Peste Noire. 156 00:20:18,760 --> 00:20:21,847 Par superstition, elle a refusé de m'aider à coudre la robe. 157 00:20:22,431 --> 00:20:24,975 Elle croyait que ça lui apporterait malchance, 158 00:20:25,225 --> 00:20:26,560 qu'elle ne se marierait pas. 159 00:20:27,352 --> 00:20:29,021 Pas qu'un homme ait voulu d'elle. 160 00:20:29,646 --> 00:20:32,816 Elle nous semblait ancienne. J'ignore quel âge elle avait, en fait. 161 00:20:32,900 --> 00:20:34,568 Elle était affreusement laide. 162 00:20:35,360 --> 00:20:36,403 Donc... 163 00:20:37,279 --> 00:20:39,323 J'ai travaillé seul pendant des mois, 164 00:20:39,406 --> 00:20:40,407 penché sur l'ouvrage, 165 00:20:40,908 --> 00:20:43,327 cousant et suant et cousant. 166 00:20:45,162 --> 00:20:47,205 La Peste Noire ne s'est jamais mariée. 167 00:20:47,289 --> 00:20:49,166 Dire qu'elle aurait pu m'aider ! 168 00:20:49,917 --> 00:20:53,211 C'est ma sœur, Cyril, qui est venue à mon secours. 169 00:20:54,922 --> 00:20:59,092 Il y a toutes sortes de superstitions à propos des robes de mariée. 170 00:20:59,760 --> 00:21:02,554 Les filles ont peur de rester célibataires en y touchant. 171 00:21:03,013 --> 00:21:08,143 Les mannequins craignent d'épouser un chauve si elles en enfilent une. 172 00:21:12,230 --> 00:21:14,107 Où est cette robe à présent ? 173 00:21:18,278 --> 00:21:20,238 J'ignore ce qu'il lui est arrivé. 174 00:21:20,781 --> 00:21:21,823 Pas la moindre idée. 175 00:21:22,199 --> 00:21:24,242 Elle est probablement réduite en cendres. 176 00:21:25,077 --> 00:21:26,203 Tombée en poussière. 177 00:21:29,122 --> 00:21:31,208 Et votre sœur ? 178 00:21:31,792 --> 00:21:32,876 Quoi ? 179 00:21:34,461 --> 00:21:35,837 S'est-elle mariée ? 180 00:21:37,464 --> 00:21:38,507 Non. 181 00:21:39,967 --> 00:21:41,468 Allez, allumons le feu. 182 00:22:01,363 --> 00:22:04,282 Si vous voulez jouer à me fixer, vous allez perdre. 183 00:22:23,677 --> 00:22:25,178 Vous êtes très bel homme. 184 00:22:28,640 --> 00:22:30,934 Vous devez côtoyer de superbes femmes. 185 00:22:36,565 --> 00:22:37,566 Oui. 186 00:22:41,695 --> 00:22:43,155 Mais vous n'êtes pas marié ? 187 00:22:44,114 --> 00:22:45,157 Je crée des robes. 188 00:22:47,534 --> 00:22:49,745 On ne peut pas créer des robes et être marié ? 189 00:22:50,245 --> 00:22:52,497 Le mariage n'était pas dans les cartes pour moi. 190 00:22:52,956 --> 00:22:54,791 Je suis un célibataire endurci. 191 00:22:58,086 --> 00:22:59,296 Je ne peux rien y faire. 192 00:23:05,052 --> 00:23:07,929 Le mariage me rendrait déloyal, et je ne veux surtout pas ça. 193 00:23:12,267 --> 00:23:14,019 Vous semblez bien certain. 194 00:23:14,770 --> 00:23:16,146 Je suis certain de ça. 195 00:23:21,401 --> 00:23:23,653 Je crois que c'est une façade. 196 00:23:25,238 --> 00:23:26,490 Non, c'est bien réel. 197 00:23:30,243 --> 00:23:32,704 Vous ne faites pas ça pour moi, j'espère. 198 00:23:36,166 --> 00:23:39,586 Je crois que ce sont les attentes et les présomptions d'autrui 199 00:23:40,754 --> 00:23:42,130 qui brisent des cœurs. 200 00:23:52,390 --> 00:23:53,975 Pourriez-vous m'aider ? 201 00:23:56,269 --> 00:23:57,437 - Oui. - Venez. 202 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 Bien. Montez sur la boîte pour moi. 203 00:25:18,476 --> 00:25:20,061 Je crois qu'on va essayer 204 00:25:21,396 --> 00:25:22,731 de rabattre cette partie. 205 00:25:48,924 --> 00:25:50,008 Pas mal. 206 00:25:50,926 --> 00:25:51,968 Un instant. 207 00:25:57,265 --> 00:26:00,060 Gardons ça pour une autre fois. 208 00:26:07,776 --> 00:26:08,818 Très bien. 209 00:26:10,237 --> 00:26:11,238 Mais... 210 00:26:17,494 --> 00:26:18,578 Un peu sérieux. 211 00:26:35,011 --> 00:26:36,096 Celle-ci. 212 00:26:38,515 --> 00:26:39,599 Elle vous plaît ? 213 00:26:41,851 --> 00:26:43,520 - Oui. - C'est très bien. 214 00:26:54,656 --> 00:26:55,657 C'est ça. 215 00:26:56,449 --> 00:26:58,076 Enlevez-la, et après, 216 00:26:58,326 --> 00:27:00,912 j'aimerais prendre vos mensurations, si vous acceptez. 217 00:27:17,137 --> 00:27:20,348 Qui est cette charmante créature qui embaume la maison ? 218 00:27:21,766 --> 00:27:23,059 Bonsoir, je m'appelle Alma. 219 00:27:24,185 --> 00:27:25,270 Cyril. 220 00:27:30,358 --> 00:27:31,776 Bois de santal et eau de rose. 221 00:27:39,617 --> 00:27:40,702 Xérès 222 00:27:41,286 --> 00:27:42,370 et 223 00:27:43,371 --> 00:27:44,456 jus de citron ? 224 00:27:46,750 --> 00:27:48,251 On a mangé du poisson. 225 00:27:49,044 --> 00:27:51,421 Ma vieille camarade. Tu voudrais bien ? 226 00:28:33,463 --> 00:28:35,256 Faites un pas vers moi. Prête ? 227 00:28:40,804 --> 00:28:41,805 Trente-deux. 228 00:28:44,766 --> 00:28:45,767 Trente. 229 00:28:47,852 --> 00:28:48,853 Trente et un. 230 00:28:54,359 --> 00:28:55,944 Trente-cinq et demi. 231 00:29:01,741 --> 00:29:03,034 Quatorze et demi... 232 00:29:03,952 --> 00:29:05,036 Dix-sept... 233 00:29:05,453 --> 00:29:06,454 Vingt. 234 00:29:08,331 --> 00:29:10,708 - Tenez-vous normalement. - Oui. 235 00:29:13,670 --> 00:29:15,588 - Je me tiens normalement. - Comme avant. 236 00:29:17,340 --> 00:29:18,550 - Comment ? - Droite. 237 00:29:18,675 --> 00:29:19,676 - Droite. - Comme ça. 238 00:29:19,759 --> 00:29:21,010 Vous n'aviez pas dit ça. 239 00:29:30,728 --> 00:29:32,021 Seize et demi. 240 00:29:36,192 --> 00:29:37,277 Huit et demi. 241 00:29:37,944 --> 00:29:39,112 Vos seins sont petits. 242 00:29:39,529 --> 00:29:40,572 Vingt-deux. 243 00:29:42,282 --> 00:29:43,992 - Je sais. - Trente-deux et demi. 244 00:29:44,075 --> 00:29:45,326 Baissez le bras. 245 00:29:46,244 --> 00:29:48,621 - J'en suis navrée. - Non, vous êtes parfaite. 246 00:29:49,914 --> 00:29:51,291 C'est à moi de les grossir 247 00:29:54,294 --> 00:29:55,462 si je le souhaite. 248 00:29:58,548 --> 00:29:59,591 Dix. 249 00:30:01,259 --> 00:30:02,260 Neuf. 250 00:30:03,553 --> 00:30:04,679 Six et demi. 251 00:30:06,890 --> 00:30:09,225 Vingt-cinq. 252 00:30:10,268 --> 00:30:12,937 Et 45. C'est terminé. 253 00:30:21,654 --> 00:30:24,199 - Essaieriez-vous autre chose ? - Oui. 254 00:30:35,585 --> 00:30:37,170 Vous avez la forme idéale. 255 00:30:39,214 --> 00:30:40,340 Ah bon ? 256 00:30:42,425 --> 00:30:43,593 Il aime un petit ventre. 257 00:31:06,115 --> 00:31:07,992 Je ne me suis jamais vraiment aimée. 258 00:31:10,620 --> 00:31:11,746 Je trouvais 259 00:31:13,373 --> 00:31:15,124 que mes épaules étaient trop larges, 260 00:31:16,042 --> 00:31:18,962 que j'avais un cou maigrichon comme celui d'un oiseau, 261 00:31:20,838 --> 00:31:22,257 que ma poitrine était plate. 262 00:31:25,510 --> 00:31:28,513 Je trouvais mes hanches trop grosses 263 00:31:28,972 --> 00:31:30,473 et mes bras trop forts. 264 00:31:36,729 --> 00:31:39,691 J'ai l'impression que je te cherchais depuis longtemps. 265 00:31:45,989 --> 00:31:47,073 Tu m'as trouvée. 266 00:31:53,037 --> 00:31:54,247 Quoi que tu fasses, 267 00:31:55,748 --> 00:31:56,749 fais-le avec soin. 268 00:32:10,388 --> 00:32:12,390 Grâce à son travail, je deviens parfaite. 269 00:32:14,601 --> 00:32:15,727 Et je me sens bien. 270 00:32:25,862 --> 00:32:27,405 Bonsoir, M. Woodcock. 271 00:32:27,488 --> 00:32:30,158 Ses vêtements ont peut-être cet effet sur chaque femme. 272 00:33:01,481 --> 00:33:04,317 Tu es magnifique, vraiment. 273 00:33:05,652 --> 00:33:06,736 Absolument magnifique. 274 00:33:07,528 --> 00:33:10,281 Tu me mets en appétit. 275 00:33:12,450 --> 00:33:14,577 - Merci. - Je t'ai commandé un tartare. 276 00:33:14,869 --> 00:33:15,995 C'est parfait. Merci. 277 00:33:16,079 --> 00:33:17,205 Ma petite carnivore. 278 00:33:18,831 --> 00:33:21,167 J'ai parlé à ta cliente préférée au téléphone. 279 00:33:23,670 --> 00:33:25,588 Barbara Rose va encore se marier. 280 00:33:26,714 --> 00:33:27,965 Oh, Seigneur. 281 00:33:28,883 --> 00:33:30,009 Bon, très bien. 282 00:33:30,843 --> 00:33:32,929 J'ai intérêt à boire un autre verre. 283 00:33:49,654 --> 00:33:50,780 Voici ta chambre. 284 00:33:52,824 --> 00:33:54,075 Je serai juste à côté. 285 00:33:58,246 --> 00:33:59,330 Repose-toi. 286 00:33:59,455 --> 00:34:01,290 On commencera tôt demain matin. 287 00:34:03,000 --> 00:34:04,043 À quelle heure ? 288 00:34:06,838 --> 00:34:07,880 Je te réveillerai. 289 00:34:09,882 --> 00:34:10,925 Bonne nuit. 290 00:34:12,051 --> 00:34:13,094 Bonne nuit. 291 00:34:30,737 --> 00:34:31,779 Parfois, 292 00:34:32,613 --> 00:34:34,407 on se lève à 4 h 293 00:34:36,117 --> 00:34:38,119 alors qu'on s'est couchés à minuit. 294 00:34:39,787 --> 00:34:41,456 Il est déjà prêt à recommencer. 295 00:34:44,250 --> 00:34:45,877 Je peux rester debout indéfiniment. 296 00:34:48,171 --> 00:34:50,047 Personne n'est aussi endurant que moi. 297 00:34:51,883 --> 00:34:53,050 Qu'y a-t-il, Alma ? 298 00:34:54,594 --> 00:34:56,429 Pourquoi cet air chagriné ? 299 00:34:57,972 --> 00:34:59,056 Je ne sais pas trop. 300 00:34:59,682 --> 00:35:01,976 Je crois que le tissu me déplaît. 301 00:35:06,105 --> 00:35:08,441 Alma, c'est un tissu qu'adorent 302 00:35:08,691 --> 00:35:10,610 les femmes qui portent nos créations. 303 00:35:12,528 --> 00:35:13,905 Il est parfait pour la robe. 304 00:35:14,989 --> 00:35:16,157 Cyril a raison. 305 00:35:18,075 --> 00:35:19,660 Cyril a toujours raison. 306 00:35:22,288 --> 00:35:26,209 Ce n'est pas parce que les clientes aiment le tissu que Cyril a raison. 307 00:35:26,584 --> 00:35:28,211 C'est le bon tissu, c'est tout. 308 00:35:29,962 --> 00:35:31,088 Il est superbe. 309 00:35:33,800 --> 00:35:35,968 Peut-être qu'un jour, tes goûts changeront. 310 00:35:39,764 --> 00:35:40,765 Peut-être que non. 311 00:35:41,724 --> 00:35:43,309 Tu n'as peut-être aucun goût. 312 00:35:45,728 --> 00:35:47,396 J'aime peut-être mon propre goût. 313 00:35:48,856 --> 00:35:50,900 Oui, juste assez pour t'attirer des ennuis. 314 00:35:53,319 --> 00:35:55,363 - Je les cherche peut-être. - Arrête ! 315 00:35:57,698 --> 00:36:01,327 Vous savez, aux grandes courses et au Derby, ces... 316 00:36:01,410 --> 00:36:03,663 - Excusez-moi, M. Woodcock. - Oui ? 317 00:36:05,373 --> 00:36:08,334 J'espère qu'un jour, je pourrai porter une de vos robes. 318 00:36:09,585 --> 00:36:10,628 Merci. 319 00:36:10,711 --> 00:36:12,672 J'espère que votre souhait se réalisera. 320 00:36:13,381 --> 00:36:14,382 Elle est sincère. 321 00:36:14,465 --> 00:36:17,343 Elle dit qu'elle veut être enterrée dans une de vos robes. 322 00:36:20,263 --> 00:36:22,348 - Merci. - Merci pour vos gentilles paroles. 323 00:36:22,431 --> 00:36:23,474 Bonne soirée. 324 00:36:23,558 --> 00:36:24,684 - Merci. - Merci ! 325 00:36:24,767 --> 00:36:26,978 - Bonne soirée. Merci beaucoup. - Bonne soirée. 326 00:36:27,395 --> 00:36:30,022 Vous la déterreriez pour revendre la robe, pas vrai ? 327 00:36:30,106 --> 00:36:32,608 Autrement, ce serait du gaspillage. 328 00:36:32,692 --> 00:36:34,527 On peut bien essayer. 329 00:36:34,610 --> 00:36:36,863 Nigel, vous ne mangez pas vos profiteroles ? 330 00:36:36,946 --> 00:36:37,947 Quoi ? 331 00:36:40,658 --> 00:36:41,951 As-tu assez mangé ? 332 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Tu sembles assoiffé. 333 00:37:22,241 --> 00:37:23,367 Bonjour, Reynolds. 334 00:37:27,580 --> 00:37:28,706 Bonjour, Cyril. 335 00:38:02,907 --> 00:38:05,368 Ne bouge pas autant, Alma, je t'en prie. 336 00:38:09,455 --> 00:38:12,875 Je beurre ma rôtie. Je ne bouge pas trop. 337 00:38:12,959 --> 00:38:13,960 C'est trop. 338 00:38:14,961 --> 00:38:17,421 C'est une distraction. Ça me déconcentre énormément. 339 00:38:21,801 --> 00:38:24,470 Tu y prêtes peut-être trop d'attention. 340 00:38:26,931 --> 00:38:28,307 C'est difficile à ignorer. 341 00:38:29,308 --> 00:38:31,602 C'est comme si tu traversais la pièce à cheval. 342 00:38:37,566 --> 00:38:38,901 Il y a trop de mouvement. 343 00:38:40,194 --> 00:38:43,239 Beaucoup trop de mouvement pour le déjeuner. 344 00:38:58,963 --> 00:39:01,298 Tu devrais peut-être manger après lui. 345 00:39:04,135 --> 00:39:05,469 Ou dans ta chambre. 346 00:39:08,014 --> 00:39:09,557 Je crois qu'il est capricieux. 347 00:39:10,182 --> 00:39:13,853 Il est préférable de ne pas troubler sa routine. 348 00:39:13,936 --> 00:39:15,771 - Bien... - C'est un moment tranquille 349 00:39:17,356 --> 00:39:18,816 à utiliser à bon escient. 350 00:39:20,985 --> 00:39:22,278 S'il est dérangé le matin, 351 00:39:22,361 --> 00:39:25,281 il a du mal à continuer sa journée. 352 00:39:26,699 --> 00:39:27,908 Je l'ignorais. 353 00:39:28,367 --> 00:39:29,660 Évidemment. 354 00:39:31,829 --> 00:39:32,955 À présent, tu le sais. 355 00:39:37,793 --> 00:39:39,420 Je le trouve toujours capricieux. 356 00:39:43,466 --> 00:39:44,717 Pense ce que tu veux. 357 00:39:54,810 --> 00:39:59,774 C'est de la dentelle aux fuseaux flamande de la fin du XVIIe siècle. 358 00:39:59,857 --> 00:40:02,068 Elle est très rare, très précieuse. 359 00:40:02,902 --> 00:40:05,863 Je l'ai rescapée d'Anvers durant la guerre. 360 00:40:06,155 --> 00:40:08,324 J'attendais le bon moment pour... 361 00:40:09,283 --> 00:40:10,785 Pour en faire quelque chose. 362 00:40:18,042 --> 00:40:19,168 Garde la pose. 363 00:40:19,251 --> 00:40:21,587 - Très bien. C'est superbe. - Parfait. 364 00:40:21,670 --> 00:40:24,632 - La meilleure. Magnifique. - Tourne-toi vers la lumière. 365 00:40:25,257 --> 00:40:26,884 Regarde vers la fenêtre, Alma. 366 00:40:28,302 --> 00:40:30,763 Amber, pouvez-vous soulever le corsage 367 00:40:31,722 --> 00:40:32,890 juste un peu ? 368 00:40:32,973 --> 00:40:34,266 Il retombe toujours. 369 00:40:34,725 --> 00:40:37,645 Il faut l'ajuster correctement. C'est ridicule. 370 00:40:38,896 --> 00:40:41,148 - Arrangez ça. - Oui, monsieur. 371 00:40:41,232 --> 00:40:43,067 Ça aurait dû être prêt aujourd'hui. 372 00:40:43,150 --> 00:40:44,401 Ayez ça à l'œil. 373 00:40:44,485 --> 00:40:46,028 - Ensemble. - Non, pas par terre. 374 00:40:46,112 --> 00:40:47,238 Assieds-toi par terre. 375 00:40:47,905 --> 00:40:49,031 Tu es ravissante. 376 00:40:50,616 --> 00:40:52,785 C'est génial. 377 00:40:52,868 --> 00:40:55,037 Gardez la pose, je dois changer la pellicule. 378 00:40:55,371 --> 00:40:56,539 Est-ce terminé ? 379 00:40:57,748 --> 00:40:58,749 Ça y est. 380 00:40:59,041 --> 00:41:00,626 J'ai du travail à faire. 381 00:41:00,918 --> 00:41:02,253 Bon sang. 382 00:41:21,981 --> 00:41:23,023 Oui ? 383 00:41:24,942 --> 00:41:26,026 Puis-je entrer ? 384 00:41:28,571 --> 00:41:29,572 Je travaille. 385 00:41:33,993 --> 00:41:35,494 As-tu besoin de quelque chose ? 386 00:41:53,137 --> 00:41:55,764 C'est fabuleux sur les épaules. 387 00:41:56,265 --> 00:41:59,977 Les épaules sont drapées, puis on peut enfiler le reste. 388 00:42:01,270 --> 00:42:02,563 D'accord ? 389 00:42:03,063 --> 00:42:04,231 Très bien. 390 00:42:04,690 --> 00:42:06,233 Alma ? Est-elle prête ? 391 00:42:06,734 --> 00:42:07,735 Presque. 392 00:42:09,695 --> 00:42:11,280 Allez, je vous en prie. 393 00:42:35,679 --> 00:42:36,972 Ingrid. 394 00:42:38,474 --> 00:42:39,808 Ça ne va pas, cette cape. 395 00:42:40,309 --> 00:42:41,393 Je vais m'en occuper. 396 00:43:14,260 --> 00:43:16,720 Ellie, es-tu prête ? Voyons voir. 397 00:43:16,887 --> 00:43:18,222 Tiens-toi là, s'il te plaît. 398 00:43:38,742 --> 00:43:40,035 Très bien. 399 00:43:41,954 --> 00:43:44,206 Tu peux y aller. Merci, Pippa. Prête, Ingrid ? 400 00:44:00,222 --> 00:44:02,975 Laisse-moi m'en occuper, bon sang. 401 00:44:07,646 --> 00:44:09,898 Tu ne sers à rien en restant plantée là ! 402 00:44:09,982 --> 00:44:12,443 - J'ai besoin de tes mains. - Pardon, monsieur. 403 00:44:13,777 --> 00:44:15,654 Vas-y. Allez ! 404 00:44:16,405 --> 00:44:17,823 Excusez-moi. 405 00:44:55,819 --> 00:44:57,279 Je peux conduire à ta place. 406 00:45:25,265 --> 00:45:26,642 Voyez-vous, 407 00:45:27,101 --> 00:45:28,477 quand on adore son travail 408 00:45:29,228 --> 00:45:32,064 et qu'on se donne comme il le fait... 409 00:45:33,565 --> 00:45:36,193 Il faut bien finir par revenir 410 00:45:37,403 --> 00:45:38,445 sur terre. 411 00:45:40,906 --> 00:45:42,116 Et alors, 412 00:45:43,075 --> 00:45:44,326 c'est un vrai bébé. 413 00:45:44,868 --> 00:45:46,703 Un petit bébé gâté. 414 00:45:49,998 --> 00:45:53,710 Quand il est comme ça, il est très tendre. 415 00:45:54,503 --> 00:45:55,754 Sensible. 416 00:46:04,555 --> 00:46:06,306 Ces épisodes durent-ils longtemps ? 417 00:46:08,308 --> 00:46:11,437 Quelques jours seulement, puis il se remet sur pied. 418 00:46:31,165 --> 00:46:34,126 - Non. Alma, que fais-tu ? - Je t'apporte du thé. 419 00:46:34,251 --> 00:46:37,087 Ne pose pas le plateau sur la table. Enlève ça. 420 00:46:37,463 --> 00:46:39,047 Je n'ai pas demandé de thé. 421 00:46:39,590 --> 00:46:40,883 Non, mais... 422 00:46:41,508 --> 00:46:42,926 Peux-tu l'emporter ? 423 00:46:43,135 --> 00:46:44,470 D'accord, je l'emporte. 424 00:46:45,429 --> 00:46:48,307 - Il est un peu tard à présent. - Je l'emporte. 425 00:46:48,390 --> 00:46:50,350 Oui, mais il est un peu tard pour ça. 426 00:46:50,767 --> 00:46:52,186 Mais je l'emporte. 427 00:46:52,269 --> 00:46:56,190 Tu emportes le thé, mais l'interruption reste. 428 00:47:15,417 --> 00:47:19,713 Et s'ils sont jaunes en dessous et blancs sur le dessus ? 429 00:47:22,049 --> 00:47:23,967 Ils ont des lames s'ils sont vénéneux. 430 00:47:25,385 --> 00:47:26,970 Étudie le livre dans la cuisine. 431 00:47:32,851 --> 00:47:34,311 On les cuit dans du gras ? 432 00:47:35,187 --> 00:47:36,897 Non, dans du beurre. 433 00:47:37,731 --> 00:47:39,107 Mais pas trop. 434 00:47:40,108 --> 00:47:42,694 M. Woodcock déteste l'excès de beurre. 435 00:48:34,413 --> 00:48:38,041 Barbara Rose t'invitera fort probablement à son mariage. 436 00:48:44,965 --> 00:48:46,717 Que veux-tu que je fasse ? 437 00:48:53,890 --> 00:48:55,392 Accepte son invitation. 438 00:48:57,102 --> 00:48:58,437 Si tu peux le tolérer. 439 00:49:02,858 --> 00:49:05,986 J'aurais préféré que tu m'en parles plus tard, Cyril. 440 00:49:06,570 --> 00:49:07,904 C'est très perturbateur. 441 00:49:11,325 --> 00:49:12,451 Eh bien, 442 00:49:13,535 --> 00:49:14,620 ressaisis-toi. 443 00:49:21,084 --> 00:49:22,961 Barbara Rose paie pour cette maison. 444 00:49:36,808 --> 00:49:37,851 Ça va ? 445 00:49:43,357 --> 00:49:45,275 Bonjour, Barbara. 446 00:49:45,817 --> 00:49:48,070 Bonjour, Cal. Bonjour, Tippy. 447 00:49:48,195 --> 00:49:50,364 Bonjour, M. Woodcock. 448 00:49:55,118 --> 00:49:56,495 Reynolds. 449 00:49:59,164 --> 00:50:00,666 Commençons. 450 00:50:18,642 --> 00:50:20,102 Mettez ça là-dedans. 451 00:50:20,310 --> 00:50:21,687 Merci. 452 00:50:22,604 --> 00:50:24,523 Je vais soulever cette partie, Barbara. 453 00:50:34,825 --> 00:50:36,868 Je sais que vous faites de votre mieux. 454 00:50:39,705 --> 00:50:40,914 Ne faites pas ça. 455 00:50:41,081 --> 00:50:43,375 - Retirez votre main. - Je suis si laide. 456 00:50:43,542 --> 00:50:45,877 Barbara, j'essaie de vous créer une superbe robe. 457 00:50:48,922 --> 00:50:50,382 J'ai besoin de votre aide. 458 00:50:58,724 --> 00:50:59,933 S'il vous plaît. 459 00:51:12,028 --> 00:51:13,613 Reynolds, viendrez-vous ? 460 00:51:13,947 --> 00:51:15,532 Ne bougez pas, s'il vous plaît. 461 00:51:16,324 --> 00:51:18,285 Ce n'est pas ma place, Barbara. 462 00:51:19,035 --> 00:51:20,579 Ça, c'est ce que je fais. 463 00:51:21,788 --> 00:51:23,540 Ma place est ici. 464 00:51:24,750 --> 00:51:28,128 Vous devez venir, j'insiste. 465 00:51:37,971 --> 00:51:39,890 George Riley, News of the World. 466 00:51:40,015 --> 00:51:43,769 - Qui vous accompagnera au mariage ? - Mon fils, Cal. 467 00:51:44,311 --> 00:51:46,438 Cal, mon fiston. 468 00:51:46,646 --> 00:51:50,901 Il est merveilleux. Il approuve ce mariage. 469 00:51:51,067 --> 00:51:52,402 John Evans, Daily Mail. 470 00:51:52,486 --> 00:51:54,279 Et vos propriétés, Mme Rose ? 471 00:51:54,654 --> 00:51:57,115 Passeront-elles sous contrôle dominicain ? 472 00:51:57,240 --> 00:51:59,493 - Je ne crois pas. - Si vous me permettez, 473 00:51:59,618 --> 00:52:01,787 nous serons mariés sous la loi dominicaine, 474 00:52:01,870 --> 00:52:04,831 mais dans mon pays, son argent reste à elle 475 00:52:04,956 --> 00:52:06,666 et le mien reste à moi. 476 00:52:06,750 --> 00:52:09,586 Pourquoi voudrais-je son argent ? J'ai ma propre fortune. 477 00:52:09,920 --> 00:52:12,047 Qu'est-ce que Barbara apporte à votre vie ? 478 00:52:12,506 --> 00:52:15,091 Je lui ai apporté la sincérité. 479 00:52:15,926 --> 00:52:17,928 - La sincérité ? - Un baiser pour la photo. 480 00:52:18,011 --> 00:52:19,346 Allez, un baiser, Mme Rose. 481 00:52:19,429 --> 00:52:21,389 La réponse à la question 482 00:52:21,681 --> 00:52:23,308 - est la sincérité. - Un baiser. 483 00:52:23,391 --> 00:52:26,144 Rubio, parlez des visas vendus aux juifs durant la guerre. 484 00:52:26,228 --> 00:52:27,646 Merci. 485 00:52:27,729 --> 00:52:29,105 Les visas ? Les juifs ? 486 00:52:29,189 --> 00:52:31,691 - Merci, messieurs. - Merci. 487 00:52:32,192 --> 00:52:33,568 Les juifs, les visas ? 488 00:53:34,212 --> 00:53:36,131 Cette robe n'a pas sa place ici. 489 00:53:37,549 --> 00:53:40,468 - Ne pleure pas. - Je ne pleure pas. 490 00:53:42,345 --> 00:53:43,471 Je suis fâchée. 491 00:53:43,597 --> 00:53:46,308 - Ne te mets pas à pleurnicher. - Je ne pleurniche pas. 492 00:53:50,729 --> 00:53:52,564 Elle ne mérite pas cette robe. 493 00:53:53,773 --> 00:53:55,567 C'est ton travail. 494 00:54:07,621 --> 00:54:08,788 Viens. 495 00:54:12,876 --> 00:54:14,210 Tippy ? 496 00:54:16,046 --> 00:54:17,297 M. Woodcock. 497 00:54:17,422 --> 00:54:19,382 - Qu'y a-t-il ? - Je veux ravoir la robe. 498 00:54:19,466 --> 00:54:20,967 Mme Rose dort. 499 00:54:21,134 --> 00:54:22,594 Rien à voir avec la robe. 500 00:54:22,677 --> 00:54:24,012 Allez la chercher pour moi. 501 00:54:24,179 --> 00:54:25,972 Elle dort. 502 00:54:28,058 --> 00:54:29,309 Vêtue de la robe ? 503 00:54:30,310 --> 00:54:31,770 Eh bien, oui. 504 00:54:33,188 --> 00:54:37,192 Enlevez-lui la robe et apportez-la-moi immédiatement. 505 00:54:38,276 --> 00:54:40,946 - Je ne crois pas. - Enlevez la foutue robe à Barbara 506 00:54:41,029 --> 00:54:42,781 et apportez-la-moi, ou je le ferai ! 507 00:54:42,906 --> 00:54:44,324 Pardon ? 508 00:54:45,575 --> 00:54:46,910 Alma. 509 00:55:25,615 --> 00:55:28,118 - Bonsoir, M. Woodcock. - Cal. 510 00:55:36,751 --> 00:55:38,503 Ça ne nous concerne pas, 511 00:55:38,837 --> 00:55:41,339 ce que Mme Rose décide de faire de sa vie. 512 00:55:41,715 --> 00:55:43,800 Mais elle ne peut pas se comporter ainsi 513 00:55:44,009 --> 00:55:46,386 et se faire habiller par la maison Woodcock. 514 00:55:49,347 --> 00:55:51,558 VINS ET SPIRITUEUX 515 00:55:52,017 --> 00:55:54,769 ALES ET STOUTS 516 00:56:13,913 --> 00:56:15,331 Merci. 517 00:56:20,920 --> 00:56:22,172 Je t'aime. 518 00:56:30,597 --> 00:56:33,058 - Le pedigree. C'est pour maman. - C'est osé. 519 00:56:34,350 --> 00:56:36,227 Elle aimerait un truc du genre, mais... 520 00:56:36,394 --> 00:56:38,063 - Merci. - C'est la journée de Mona. 521 00:56:38,146 --> 00:56:40,190 - En effet. - Je veux m'habiller pour elle. 522 00:56:40,273 --> 00:56:42,358 - Bien sûr. - Elle en a parlé l'autre fois. 523 00:56:42,442 --> 00:56:43,693 - Ah bon ? - Oui. 524 00:56:43,777 --> 00:56:45,195 - Vraiment ? - Oui. 525 00:56:45,278 --> 00:56:46,488 Très bien. 526 00:56:46,988 --> 00:56:48,448 - Julie. - Oui, monsieur. 527 00:56:48,531 --> 00:56:50,158 - Avons-nous du gruau ? - Oui. 528 00:56:50,867 --> 00:56:52,494 - Et de la crème ? - Nous en avons. 529 00:56:52,660 --> 00:56:54,037 - Épaisse ? - Oui. 530 00:56:54,120 --> 00:56:56,039 C'est ce que je veux pour déjeuner. 531 00:56:56,122 --> 00:56:58,249 - Très bien. - Et n'oubliez pas le sel. 532 00:56:58,333 --> 00:57:00,710 - Promis. - Alma, veux-tu du gruau ? 533 00:57:01,086 --> 00:57:02,462 - Oui. - Ce matin ? 534 00:57:02,587 --> 00:57:04,756 - Faites-en pour Alma aussi. - Tout de suite. 535 00:57:04,964 --> 00:57:08,218 - Et du bacon et des œufs. - Très bien, monsieur. 536 00:57:10,470 --> 00:57:11,679 Bonjour. 537 00:57:13,848 --> 00:57:15,266 Je suis affamé. 538 00:57:16,392 --> 00:57:18,520 Je suis ravi qu'on ait de la crème. 539 00:57:18,645 --> 00:57:20,522 - Oui. - Ça fait toute la différence. 540 00:57:20,939 --> 00:57:22,774 C'est essentiel avec le gruau. 541 00:57:23,066 --> 00:57:24,901 C'est une petite touche coquine. 542 00:57:34,244 --> 00:57:36,579 - Cher Reynolds. - Votre Altesse Royale. 543 00:57:36,663 --> 00:57:38,414 - Bonjour. - Vous êtes ravissante. 544 00:57:41,960 --> 00:57:44,295 - Heureuse de vous revoir. - Votre Altesse Royale. 545 00:57:44,379 --> 00:57:46,339 - Cyril ! - Votre Altesse. 546 00:57:46,422 --> 00:57:48,466 - Bonjour. - Quel plaisir de vous voir. 547 00:57:48,633 --> 00:57:50,051 Bonjour. 548 00:58:09,487 --> 00:58:13,324 Quand vous rêvez de votre robe de mariée, à quoi rêvez-vous ? 549 00:58:14,409 --> 00:58:17,245 Je rêve que c'est la plus belle robe de mariée 550 00:58:17,328 --> 00:58:18,830 du monde entier. 551 00:58:19,914 --> 00:58:21,207 Naturellement. 552 00:58:21,583 --> 00:58:23,668 Peut-être même la seule au monde. 553 00:58:23,918 --> 00:58:25,128 Oui. 554 00:58:26,421 --> 00:58:29,174 Ou pour aller un peu plus loin, 555 00:58:29,549 --> 00:58:33,094 peut-être la seule robe de mariée jamais créée. 556 00:58:37,515 --> 00:58:40,602 Votre Altesse préfère-t-elle l'or ou l'argent ? 557 00:58:41,769 --> 00:58:43,563 - L'argent. - Bien. 558 00:58:43,980 --> 00:58:45,315 Dentelle ou perles ? 559 00:58:45,565 --> 00:58:46,733 Dentelle. 560 00:58:48,276 --> 00:58:49,652 Très bien. 561 00:59:21,142 --> 00:59:23,102 Je souhaite vous offrir 562 00:59:24,520 --> 00:59:26,439 mes meilleurs vœux pour votre mariage. 563 00:59:27,065 --> 00:59:28,358 Merci. 564 00:59:29,400 --> 00:59:30,985 Je m'appelle Alma. 565 00:59:33,112 --> 00:59:35,281 Enchantée, Alma. 566 00:59:38,701 --> 00:59:39,994 J'habite ici. 567 00:59:58,137 --> 00:59:59,472 Entrez. 568 01:00:02,016 --> 01:00:03,226 Alma. 569 01:00:03,768 --> 01:00:05,311 Bonjour, Cyril. 570 01:00:07,480 --> 01:00:12,485 J'aimerais demander ton aide pour faire un cadeau à Reynolds. 571 01:00:16,531 --> 01:00:18,700 Je veux lui faire une surprise. 572 01:00:20,493 --> 01:00:23,538 Si tout le monde quittait la maison 573 01:00:24,289 --> 01:00:26,833 quand il sortira en promenade jeudi, 574 01:00:27,917 --> 01:00:30,169 je pourrais lui cuisiner un souper. 575 01:00:31,045 --> 01:00:33,756 À son retour, il n'y aurait que moi ici. 576 01:00:33,965 --> 01:00:35,842 Je l'attendrais 577 01:00:36,342 --> 01:00:39,429 et je lui ferais la surprise d'un souper 578 01:00:39,512 --> 01:00:40,930 en tête à tête. 579 01:00:42,390 --> 01:00:43,850 Cette idée te plaît-elle ? 580 01:00:44,434 --> 01:00:45,518 M'aideras-tu ? 581 01:00:47,895 --> 01:00:49,480 Ce n'est pas son anniversaire. 582 01:00:50,648 --> 01:00:51,691 Je sais. 583 01:00:53,026 --> 01:00:55,028 Je te déconseille de faire ça, Alma. 584 01:00:55,528 --> 01:00:58,072 - Pourquoi ? - Il n'aime pas les surprises. 585 01:00:58,156 --> 01:01:00,074 - Mais oui. - Il n'aimera pas celle-là. 586 01:01:02,368 --> 01:01:04,162 J'essaie de le surprendre 587 01:01:04,787 --> 01:01:06,789 et de l'aimer comme je le souhaite. 588 01:01:10,335 --> 01:01:13,504 Si tu veux faire quelque chose de gentil pour lui, 589 01:01:14,213 --> 01:01:16,382 tu devrais chercher une autre idée. 590 01:01:17,050 --> 01:01:19,218 Je le déconseille sérieusement, Alma. 591 01:01:19,302 --> 01:01:23,348 Il n'y a pas de pire moment pour changer sa routine. 592 01:01:23,431 --> 01:01:25,016 C'est ce que je veux faire, 593 01:01:25,308 --> 01:01:27,143 et je crois que ce sera très bien. 594 01:01:30,021 --> 01:01:31,731 Je respecte tes conseils, Cyril. 595 01:01:34,442 --> 01:01:36,611 Mais je dois le connaître à ma façon, 596 01:01:37,612 --> 01:01:39,530 et c'est ce que je veux faire pour lui. 597 01:01:43,201 --> 01:01:44,369 Bonne soirée. 598 01:01:44,660 --> 01:01:46,788 - Bonne soirée. - Bonne soirée, madame. 599 01:01:47,455 --> 01:01:48,664 Bonne soirée, madame. 600 01:01:57,465 --> 01:01:58,758 Bonne chance. 601 01:02:38,589 --> 01:02:40,675 Alma. Que se passe-t-il ? 602 01:02:41,467 --> 01:02:43,052 Je t'aime, Reynolds. 603 01:02:46,097 --> 01:02:47,974 Oui, mais que se passe-t-il ? 604 01:02:49,267 --> 01:02:50,768 Une surprise. 605 01:02:52,228 --> 01:02:53,438 As-tu faim ? 606 01:02:54,272 --> 01:02:55,481 Où est Cyril ? 607 01:02:57,150 --> 01:02:58,693 J'ai donné congé à tout le monde. 608 01:03:00,695 --> 01:03:02,071 Où est Cyril ? 609 01:03:03,948 --> 01:03:05,158 Elle est partie. 610 01:03:05,283 --> 01:03:06,701 À quelle heure ? 611 01:03:07,910 --> 01:03:09,162 Cet après-midi. 612 01:03:11,998 --> 01:03:13,499 Je nous ai préparé un souper. 613 01:03:32,810 --> 01:03:35,605 Laisse-moi reprendre mes esprits. 614 01:03:37,064 --> 01:03:38,733 Je vais prendre un bain, je crois. 615 01:03:40,776 --> 01:03:42,695 C'est très gentil à toi, Alma. 616 01:03:43,070 --> 01:03:46,324 - Veux-tu du champagne, un martini ? - Non, merci. 617 01:03:49,118 --> 01:03:51,204 C'est ta robe ? Elle est terminée. 618 01:03:51,871 --> 01:03:53,039 Regardons ça. 619 01:04:02,131 --> 01:04:03,841 C'est intéressant. 620 01:04:05,259 --> 01:04:06,552 Excellent travail. 621 01:04:07,094 --> 01:04:08,846 Je vais prendre un bain. 622 01:04:10,139 --> 01:04:11,724 Quand Cyril rentrera-t-elle ? 623 01:04:12,767 --> 01:04:14,143 Ce soir ? 624 01:04:49,345 --> 01:04:51,722 Alors, ce rendez-vous avec la princesse ? 625 01:04:56,811 --> 01:04:59,814 Elle est magnifique. On dirait une sculpture. 626 01:05:10,241 --> 01:05:13,369 Vas-tu lui créer une robe de mariée ? 627 01:05:17,123 --> 01:05:19,500 J'ai fait des robes pour son baptême, 628 01:05:19,834 --> 01:05:23,296 sa première communion et sa confirmation. 629 01:05:23,963 --> 01:05:26,382 J'ai fait la robe pour sa présentation à la cour. 630 01:05:26,465 --> 01:05:29,635 J'ai même fait toute la garde-robe de sa première saison mondaine. 631 01:05:31,053 --> 01:05:34,807 Ce serait la moindre des choses que je fasse sa robe de mariée, non ? 632 01:05:36,142 --> 01:05:37,435 - Seigneur. - Non. 633 01:05:37,768 --> 01:05:40,605 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 634 01:05:40,688 --> 01:05:42,648 Pardon. Je ne sais pas ce que j'ai dit. 635 01:05:43,608 --> 01:05:45,901 C'est censé être une belle soirée. 636 01:05:47,612 --> 01:05:48,988 Laisse-moi te servir. 637 01:06:25,983 --> 01:06:27,401 Est-ce que ça te plaît ? 638 01:06:29,320 --> 01:06:30,404 Oui. 639 01:06:33,866 --> 01:06:35,076 Non, tu mens. 640 01:06:36,535 --> 01:06:38,079 Tu n'aimes pas du tout ça. 641 01:06:38,704 --> 01:06:40,998 D'habitude, tu me dis ce que tu penses. 642 01:06:42,124 --> 01:06:43,417 Qu'est-ce que c'est ? 643 01:06:43,918 --> 01:06:45,086 Tu mens. 644 01:06:51,384 --> 01:06:53,594 Je crois que tu sais bien, Alma, 645 01:06:53,678 --> 01:06:57,014 que je préfère les asperges avec de l'huile et du sel. 646 01:06:58,974 --> 01:07:02,728 Et même en sachant cela, tu les as préparées avec du beurre. 647 01:07:02,937 --> 01:07:05,606 J'imagine que dans certaines circonstances, 648 01:07:05,690 --> 01:07:09,777 je pourrais faire semblant que je les aime apprêtées ainsi. 649 01:07:12,029 --> 01:07:14,907 En ce moment, je m'admire d'avoir la galanterie 650 01:07:15,157 --> 01:07:17,159 de les manger telles qu'elles sont. 651 01:07:19,412 --> 01:07:20,996 J'ignore ce que je fais ici. 652 01:07:24,709 --> 01:07:26,877 J'ignore ce que je fais ici. 653 01:07:27,545 --> 01:07:31,924 Je t'attends comme une idiote. 654 01:07:34,051 --> 01:07:36,721 Tu m'as tendu un piège, Alma. Dans quel but ? 655 01:07:37,680 --> 01:07:38,931 Ce n'est pas... 656 01:07:39,473 --> 01:07:41,475 Ça ne se passe pas comme prévu. 657 01:07:41,600 --> 01:07:43,477 Je ne voulais pas qu'on se parle ainsi. 658 01:07:43,561 --> 01:07:45,271 Excuse-moi. Ça devait être agréable. 659 01:07:45,354 --> 01:07:46,647 À quoi t'attendais-tu ? 660 01:07:46,772 --> 01:07:49,942 Je voulais passer du temps avec toi, t'avoir pour moi toute seule. 661 01:07:50,192 --> 01:07:52,445 - On est toujours ensemble. - Non. 662 01:07:52,528 --> 01:07:54,822 - Qu'est-ce que tu racontes ? - C'est faux ! 663 01:07:55,030 --> 01:07:56,782 On est toujours entourés de gens. 664 01:07:56,991 --> 01:07:59,577 Même quand on est seuls, il y a un mur entre nous. 665 01:07:59,660 --> 01:08:01,036 - Un mur entre nous ? - Oui. 666 01:08:01,120 --> 01:08:03,581 - Quoi ? - Une espèce de... 667 01:08:04,749 --> 01:08:06,459 - Quoi ? - De distance ! 668 01:08:08,753 --> 01:08:10,212 Quand est-ce arrivé ? 669 01:08:10,337 --> 01:08:12,757 Que s'est-il passé pour te faire agir ainsi ? 670 01:08:14,675 --> 01:08:17,094 T'es-tu mis en tête que je peux me passer de toi ? 671 01:08:19,680 --> 01:08:21,140 - Oui. - C'est bien le cas. 672 01:08:22,099 --> 01:08:24,185 C'est très prévisible de ta part. 673 01:08:24,602 --> 01:08:27,229 Ne joue pas les durs. Je sais que tu n'en es pas un. 674 01:08:27,396 --> 01:08:30,608 Oui, c'est exact. Si je ne me protège pas, 675 01:08:30,775 --> 01:08:32,485 quelqu'un viendra en pleine nuit 676 01:08:32,568 --> 01:08:34,278 occuper mon coin de la pièce 677 01:08:34,361 --> 01:08:36,363 et m'interroger sur ses asperges ! 678 01:08:36,447 --> 01:08:38,574 - Ne fais pas la brute. - J'aimerais bien 679 01:08:38,657 --> 01:08:40,868 - occuper mon temps autrement ! - J'ignore 680 01:08:40,993 --> 01:08:42,912 - ce que je fais ici. - Il m'appartient ! 681 01:08:42,995 --> 01:08:44,246 Qu'est-ce que je fais ? 682 01:08:44,330 --> 01:08:46,332 Je suis là à t'attendre comme une idiote ! 683 01:08:46,415 --> 01:08:47,958 - À attendre quoi ? - Toi. 684 01:08:48,042 --> 01:08:49,418 À attendre quoi ? 685 01:08:50,628 --> 01:08:52,838 Que tu te lasses de moi. 686 01:08:54,465 --> 01:08:56,008 Que tu me dises de partir. 687 01:08:56,217 --> 01:08:57,885 Dis-le-moi, alors, 688 01:08:58,010 --> 01:09:01,347 que j'arrête d'attendre comme une foutue idiote. 689 01:09:01,430 --> 01:09:03,224 C'est à propos des asperges, hein ? 690 01:09:03,307 --> 01:09:06,018 - Il n'est pas question d'asperges. - De quoi, alors ? 691 01:09:06,101 --> 01:09:07,436 Es-tu une agente spéciale 692 01:09:07,520 --> 01:09:10,231 envoyée pour gâcher ma soirée, voire toute ma vie ? 693 01:09:10,314 --> 01:09:11,482 Pourquoi es-tu impoli ? 694 01:09:11,565 --> 01:09:13,526 - D'où sort ce ton ? - Suis-je chez moi ? 695 01:09:13,609 --> 01:09:15,694 - C'est chez moi, non ? - C'est chez toi. 696 01:09:15,778 --> 01:09:17,321 - C'est chez moi ? - Bien sûr. 697 01:09:17,404 --> 01:09:19,573 - Suis-je à l'étranger ? - Quelle question ! 698 01:09:19,657 --> 01:09:20,825 En terrain ennemi ? 699 01:09:20,908 --> 01:09:22,618 - Tu m'as invitée. - Je suis piégé. 700 01:09:22,701 --> 01:09:24,370 C'est toi qui m'as amenée ici. 701 01:09:24,453 --> 01:09:25,913 Quelle histoire ! Qui es-tu ? 702 01:09:26,038 --> 01:09:27,331 Es-tu armée ? 703 01:09:27,540 --> 01:09:28,958 Es-tu venue me tuer ? 704 01:09:29,416 --> 01:09:30,584 - Que... - Es-tu armée ? 705 01:09:30,668 --> 01:09:32,169 - Arrête ! - Où est ton arme ? 706 01:09:32,253 --> 01:09:33,587 - Ne fais pas l'enfant. - Où ? 707 01:09:33,671 --> 01:09:35,714 - Arrête ça. - Montre-moi ton arme. 708 01:09:35,923 --> 01:09:37,508 Arrête ce petit jeu ! 709 01:09:37,758 --> 01:09:39,051 - C'est fini. - Mais non. 710 01:09:39,176 --> 01:09:41,053 - Oui. - À quel jeu est-ce que je joue ? 711 01:09:41,303 --> 01:09:44,807 Quel jeu ? Quelle est la nature précise de ce jeu ? 712 01:09:44,890 --> 01:09:47,142 - À toi de me le dire. - Toute cette... 713 01:09:49,812 --> 01:09:52,690 - Quoi ? - Tes règles et tes murs 714 01:09:52,773 --> 01:09:54,567 et tes portes et tes gens 715 01:09:54,650 --> 01:09:59,029 et ton argent et ces vêtements et tout le reste ! 716 01:09:59,113 --> 01:10:00,573 Ça, ce jeu ! 717 01:10:00,781 --> 01:10:02,783 Tout ce qu'il y a ici ! Tout ce... 718 01:10:03,909 --> 01:10:06,829 Rien n'est normal ou naturel ou... 719 01:10:06,912 --> 01:10:08,873 Tout est un jeu ! 720 01:10:11,250 --> 01:10:13,544 "Oui, monsieur ! Non, madame ! Oui." 721 01:10:15,421 --> 01:10:16,714 Eh bien... 722 01:10:17,256 --> 01:10:19,258 - Si c'est... - "Pas de ceci, pas de cela. 723 01:10:19,341 --> 01:10:21,844 - "Pas de..." - Si c'est ma vie que tu décris, 724 01:10:21,969 --> 01:10:24,889 tu es entièrement libre de la partager ou non. 725 01:10:24,972 --> 01:10:26,473 Si tu ne veux pas la partager, 726 01:10:26,557 --> 01:10:29,393 puisqu'elle te semble si désagréable à tous les égards, 727 01:10:29,476 --> 01:10:32,187 fous donc le camp et retourne d'où tu viens. 728 01:10:32,563 --> 01:10:33,731 Oui. 729 01:10:53,208 --> 01:10:57,630 C'est parfois bon pour lui de ralentir un peu. 730 01:11:02,801 --> 01:11:04,553 PRÉAMBULE 731 01:11:05,262 --> 01:11:07,139 TRICHOLOMES. Agaricus (Tricholoma) personaltus. 732 01:11:07,264 --> 01:11:09,266 CHAMPIGNONS COMESTIBLES ET VÉNÉNEUX : LESQUELS ÉVITER. 733 01:11:09,433 --> 01:11:11,268 CHAMPIGNONS VÉNÉNEUX 734 01:12:35,019 --> 01:12:37,229 Veux-tu que je demande à Alma de partir ? 735 01:12:41,316 --> 01:12:42,943 Non. Pourquoi ? 736 01:12:47,114 --> 01:12:49,158 Si tu veux faire d'elle un fantôme, 737 01:12:51,660 --> 01:12:53,037 vas-y, je t'en prie. 738 01:12:53,120 --> 01:12:55,706 Mais ne lui fais pas perdre son temps à t'attendre. 739 01:12:56,623 --> 01:12:58,208 J'ai de l'affection pour elle. 740 01:12:59,334 --> 01:13:02,796 Tu as de l'affection pour elle, vraiment ? Dans ce cas... 741 01:13:08,385 --> 01:13:11,013 Non, ne rejette pas ça sur moi. Je ne veux pas de ça. 742 01:13:11,096 --> 01:13:12,848 - Tais-toi, Cyril. - Toi, tais-toi. 743 01:13:13,098 --> 01:13:16,393 Si tu me cherches querelle, tu n'en sortiras pas vivant. 744 01:13:16,643 --> 01:13:19,438 Je te réglerai ton compte. C'est toi qui seras démoli. 745 01:13:19,521 --> 01:13:20,898 Compris ? 746 01:14:26,296 --> 01:14:28,924 - Bonjour, Pippa. - Bonjour, monsieur. 747 01:14:34,763 --> 01:14:37,891 - Stylo, livre et lunettes ? - Tout est prêt pour vous. 748 01:14:38,475 --> 01:14:41,061 - Bonjour, mesdames. - Bonjour, monsieur. 749 01:15:31,820 --> 01:15:34,740 C'est de l'excellent travail, mesdames. 750 01:15:40,787 --> 01:15:42,748 Mais la robe n'est pas géniale, avouez-le. 751 01:15:45,709 --> 01:15:46,793 Elle est laide. 752 01:15:57,512 --> 01:15:59,264 Ça va, monsieur ? 753 01:16:26,792 --> 01:16:28,168 Reynolds ? 754 01:16:32,756 --> 01:16:34,549 Reynolds, est-ce que ça va ? 755 01:16:38,345 --> 01:16:40,889 M. Woodcock semble malade. 756 01:16:41,640 --> 01:16:42,933 Qui semble malade ? 757 01:16:43,058 --> 01:16:46,019 M. Woodcock, il est tombé et a endommagé la robe. 758 01:16:47,521 --> 01:16:49,856 Pardon, Biddy. Qui est tombé ? 759 01:16:49,940 --> 01:16:52,609 M. Woodcock est tombé et a endommagé la robe. 760 01:16:52,693 --> 01:16:54,653 Il y a des taches à l'avant de la jupe 761 01:16:54,736 --> 01:16:57,614 et un trou dans la dentelle du corsage, 762 01:16:57,781 --> 01:17:00,367 ainsi que de la cire à chaussures à l'avant de la robe. 763 01:17:01,159 --> 01:17:02,786 De la cire à chaussures ? 764 01:17:03,620 --> 01:17:04,871 Venue de sa chaussure. 765 01:17:06,290 --> 01:17:07,332 Je vais bien. 766 01:17:08,625 --> 01:17:10,585 Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. 767 01:17:13,380 --> 01:17:14,881 Sûrement une indigestion. 768 01:17:23,181 --> 01:17:24,224 Bon sang. 769 01:17:29,229 --> 01:17:31,898 - Tu devrais t'étendre. - Non, je vais m'en remettre. 770 01:17:34,359 --> 01:17:37,070 - Je t'en prie, allonge-toi. - N'en fais pas un plat. 771 01:17:37,154 --> 01:17:38,447 N'en fais pas un plat. 772 01:17:38,572 --> 01:17:41,658 Si tu en fais un plat, je mourrai sur-le-champ. 773 01:17:44,369 --> 01:17:46,246 Je n'en ferai pas un plat, promis. 774 01:17:51,918 --> 01:17:53,545 Laisse-moi m'occuper de ça. 775 01:17:53,879 --> 01:17:56,715 - Je dois les enlever. - Oui, je te les enlève. 776 01:18:17,027 --> 01:18:19,488 Alma ? Alma ? 777 01:18:19,696 --> 01:18:20,947 Oui ? 778 01:18:22,449 --> 01:18:24,910 Peux-tu leur dire que je descendrai bientôt ? 779 01:18:28,121 --> 01:18:29,581 Oui, bien sûr. 780 01:19:27,055 --> 01:19:28,598 Bonjour, Cyril. 781 01:19:28,849 --> 01:19:29,891 Bonjour. 782 01:19:32,060 --> 01:19:33,311 Qu'y a-t-il ? 783 01:19:34,729 --> 01:19:37,149 Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. 784 01:19:37,524 --> 01:19:39,317 Je m'en remettrai dans un moment. 785 01:19:39,651 --> 01:19:41,319 Tu n'as pas l'air bien. 786 01:19:42,028 --> 01:19:43,321 Où as-tu mal ? 787 01:19:44,531 --> 01:19:45,866 Partout. 788 01:19:46,908 --> 01:19:48,952 Je ne me suis jamais senti ainsi. 789 01:19:49,786 --> 01:19:51,621 Serait-ce une indigestion ? 790 01:19:51,705 --> 01:19:54,291 Non, je ne crois pas. J'ai mal partout. 791 01:19:55,125 --> 01:19:57,544 Dis-leur que je les rejoindrai dans une minute. 792 01:19:57,627 --> 01:20:00,547 Non, tu n'iras nulle part. Reste ici pour te reposer. 793 01:20:01,965 --> 01:20:03,550 Que puis-je faire pour toi ? 794 01:20:04,801 --> 01:20:06,303 Je veux du silence, c'est tout. 795 01:20:08,346 --> 01:20:11,725 - Dois-je appeler le médecin ? - Absolument pas, Cyril. 796 01:20:11,850 --> 01:20:12,976 D'accord. 797 01:20:14,060 --> 01:20:16,062 - Tu t'es épuisé. - Je veux du silence. 798 01:20:16,188 --> 01:20:18,356 - Tu es brûlant. - Occupe-toi de la robe. 799 01:20:18,440 --> 01:20:20,066 Bien sûr. Tout va bien aller. 800 01:20:20,150 --> 01:20:21,610 Je veux... 801 01:20:21,985 --> 01:20:23,528 Je veux juste... 802 01:20:27,157 --> 01:20:28,450 C'est ça. 803 01:20:28,658 --> 01:20:29,826 Viens, Alma. 804 01:20:48,470 --> 01:20:49,971 Je vais encore vomir, je crois. 805 01:20:55,519 --> 01:20:56,937 Il faudra travailler fort 806 01:20:57,020 --> 01:20:59,606 pour que cette robe soit prête demain. 807 01:20:59,731 --> 01:21:03,735 Nous devrons défaire l'avant et remplacer la jupe. 808 01:21:03,902 --> 01:21:06,154 Il faudra découper un nouveau panneau de satin, 809 01:21:06,238 --> 01:21:08,031 puis il y aura l'organza à... 810 01:21:08,114 --> 01:21:10,825 Oui, je m'en occupe dans une minute, Biddy. Merci. 811 01:21:52,242 --> 01:21:55,078 Tu es trempé. Tu dois changer de pyjama. 812 01:22:02,961 --> 01:22:04,629 J'ai peur, Alma. 813 01:22:07,841 --> 01:22:09,384 Mais oui, c'est normal. 814 01:22:12,012 --> 01:22:14,014 Crois-tu que je m'en remettrai ? 815 01:22:14,347 --> 01:22:15,682 Bien sûr. 816 01:22:16,933 --> 01:22:18,310 Je m'occuperai de toi. 817 01:22:26,735 --> 01:22:28,570 Téléphone, madame. 818 01:22:47,339 --> 01:22:50,550 Il s'est calmé. Il dort. 819 01:22:51,051 --> 01:22:53,637 - Le médecin est là. - Quel médecin ? 820 01:22:54,721 --> 01:22:56,264 Celui que j'ai fait venir. 821 01:22:56,890 --> 01:22:59,184 - Non, il n'a pas... - Il doit être examiné. 822 01:22:59,851 --> 01:23:01,311 - Non. - Oui ! 823 01:23:02,520 --> 01:23:04,189 Non, il n'est pas mourant. 824 01:23:04,272 --> 01:23:05,940 Il doit être examiné. 825 01:23:06,900 --> 01:23:08,902 Il dort. C'est de ça qu'il a besoin. 826 01:23:08,985 --> 01:23:10,362 J'irai droit au but. 827 01:23:10,445 --> 01:23:12,906 Sors de cette chambre et va en bas, tout de suite. 828 01:23:15,033 --> 01:23:16,159 Très bien. 829 01:23:28,088 --> 01:23:29,756 Alma, voici le Dr Hardy. 830 01:23:30,006 --> 01:23:31,591 Enchanté, Mme Woodcock. 831 01:23:32,676 --> 01:23:34,344 Moi de même. 832 01:23:34,886 --> 01:23:36,137 Comment se sent-il ? 833 01:23:36,304 --> 01:23:38,473 Il va mieux. Il dort. 834 01:23:38,807 --> 01:23:40,684 Est-ce qu'il arrive à manger ? 835 01:23:41,059 --> 01:23:42,602 Il n'a pas encore essayé. 836 01:23:42,769 --> 01:23:44,854 J'allais faire de la soupe. 837 01:23:45,146 --> 01:23:46,523 Et sa fièvre ? 838 01:23:46,690 --> 01:23:48,024 Elle s'est atténuée. 839 01:23:49,943 --> 01:23:52,362 - Voulez-vous que je le voie ? - Oui. 840 01:23:52,696 --> 01:23:55,198 - Ça vous va, Mme Woodcock ? - Oui, ça va ! 841 01:24:09,838 --> 01:24:13,758 Reynolds, Lady Baltimore envoie son filleul te rendre visite. 842 01:24:13,967 --> 01:24:15,343 Dr Hardy. 843 01:24:19,764 --> 01:24:21,433 Bonjour, M. Woodcock. 844 01:24:22,058 --> 01:24:23,518 Puis-je vous examiner ? 845 01:24:23,643 --> 01:24:25,186 Ne me touchez pas. 846 01:24:26,187 --> 01:24:28,314 - Je veux prendre votre température. - Alma, 847 01:24:28,440 --> 01:24:30,900 il y a un garçon dans la chambre. Fais-le sortir. 848 01:24:31,192 --> 01:24:33,820 - J'ai l'air jeune, oui, mais... - Allez au diable. 849 01:24:34,112 --> 01:24:36,114 Reynolds, voyons, laisse-le t'examiner. 850 01:24:36,197 --> 01:24:37,824 Oui, allez au diable. 851 01:24:39,325 --> 01:24:40,869 Je crois qu'il a été clair. 852 01:24:41,953 --> 01:24:43,621 Il veut que vous alliez au diable. 853 01:24:46,374 --> 01:24:47,876 Je suis navrée, docteur. 854 01:25:02,307 --> 01:25:04,809 - Je suis navrée, vraiment. - Ne vous en faites pas. 855 01:25:05,143 --> 01:25:07,771 Je passerai demain matin pour voir comment il se porte. 856 01:25:07,854 --> 01:25:09,647 - Disons à 9 h ? - Oui. 857 01:25:09,731 --> 01:25:12,108 Appelez-moi si sa fièvre augmente durant la nuit. 858 01:25:12,233 --> 01:25:13,651 Bien sûr, docteur. 859 01:25:13,818 --> 01:25:16,571 - Bonne nuit, Mme Woodcock. - Bonne nuit, docteur. 860 01:25:29,501 --> 01:25:30,668 Suis-moi. 861 01:26:06,162 --> 01:26:07,914 Quand la robe sera-t-elle prête ? 862 01:26:08,039 --> 01:26:10,083 Je n'en sais rien. 863 01:26:10,625 --> 01:26:12,126 Je vais le dire autrement. 864 01:26:12,252 --> 01:26:16,256 Elle sera prête à 9 h demain, heure de son départ pour la Belgique. 865 01:26:24,556 --> 01:26:28,434 Mesdames, je regrette, mais vous devrez travailler tard. 866 01:26:28,518 --> 01:26:34,399 La robe doit être prête à 9 h pour partir pour la Belgique. 867 01:26:34,482 --> 01:26:38,361 Vous devrez rester pendant des heures. 868 01:26:38,486 --> 01:26:41,698 Au besoin, servez-vous du téléphone dans mon bureau pour avertir... 869 01:26:41,823 --> 01:26:43,616 - Nana, Biddy... - ... votre famille. 870 01:26:43,700 --> 01:26:44,909 Puis-je me rendre utile ? 871 01:26:44,993 --> 01:26:48,121 Épingle le ruban à l'ourlet, s'il te plaît. Merci. 872 01:26:48,204 --> 01:26:51,291 Mesdames, vous devrez travailler tard ce soir. 873 01:26:51,374 --> 01:26:53,209 La robe doit être prête d'ici 9 h, 874 01:26:53,293 --> 01:26:56,296 et je sais qu'il reste beaucoup à faire. 875 01:26:56,421 --> 01:27:00,383 Attendez-vous à passer la majeure partie de la nuit ici. 876 01:27:00,508 --> 01:27:05,221 Si vous devez téléphoner, faites-le dans mon bureau. 877 01:27:59,943 --> 01:28:03,363 jamais maudite 878 01:28:32,183 --> 01:28:34,102 Es-tu là ? 879 01:28:43,861 --> 01:28:45,863 Es-tu toujours là ? 880 01:28:53,413 --> 01:28:55,289 Tu me manques. 881 01:28:58,167 --> 01:29:00,586 Je pense à toi sans arrêt. 882 01:29:05,091 --> 01:29:08,553 J'entends ta voix prononcer mon nom dans mes rêves. 883 01:29:10,138 --> 01:29:14,100 Et quand je me réveille, mon visage est baigné de larmes. 884 01:29:21,107 --> 01:29:24,277 Tu me manques, c'est aussi simple que cela. 885 01:29:26,821 --> 01:29:29,240 J'ai envie de tout te raconter. 886 01:29:36,956 --> 01:29:39,709 Je ne comprends pas ce que tu dis. 887 01:29:43,796 --> 01:29:45,798 Je n'entends pas ta voix. 888 01:30:49,654 --> 01:30:51,447 Ta fièvre a diminué. 889 01:32:38,221 --> 01:32:40,306 Je t'aime, Alma. 890 01:32:42,141 --> 01:32:44,477 Je ne veux pas me passer de toi. 891 01:32:49,941 --> 01:32:51,692 Je t'aime. 892 01:32:55,363 --> 01:32:57,448 Il y a des choses que je souhaite faire. 893 01:32:59,659 --> 01:33:02,203 Je croyais avoir toute la vie devant moi. 894 01:33:03,829 --> 01:33:07,250 Les erreurs que j'ai faites à répétition 895 01:33:08,251 --> 01:33:10,253 ne peuvent plus être ignorées. 896 01:33:10,628 --> 01:33:14,173 Des choses me tracassent, des choses qui doivent être faites. 897 01:33:17,343 --> 01:33:19,720 Des choses que je ne peux pas faire sans toi. 898 01:33:23,516 --> 01:33:25,142 Pour empêcher 899 01:33:29,855 --> 01:33:32,358 mon cœur aigri de s'étouffer. 900 01:33:38,239 --> 01:33:40,199 Pour rompre une malédiction. 901 01:33:43,369 --> 01:33:46,122 Un foyer qui ne change pas est un foyer mort. 902 01:33:53,337 --> 01:33:55,298 Alma, veux-tu m'épouser ? 903 01:34:07,018 --> 01:34:08,769 Veux-tu m'épouser ? 904 01:34:18,612 --> 01:34:21,073 À quoi penses-tu, bon sang ? 905 01:34:22,491 --> 01:34:24,201 Veux-tu m'épouser ? 906 01:34:40,551 --> 01:34:41,844 Non ? 907 01:34:44,096 --> 01:34:45,431 Oui. 908 01:34:47,767 --> 01:34:49,435 Veux-tu m'épouser ? 909 01:34:49,518 --> 01:34:50,895 Oui. 910 01:35:01,906 --> 01:35:05,701 Reynolds et Alma, en prononçant les mots qui vous lieront, 911 01:35:05,785 --> 01:35:07,453 vous vous regarderez. 912 01:35:07,536 --> 01:35:10,581 Après tout, c'est vous qui vous mariez, pas moi. 913 01:35:11,749 --> 01:35:15,378 Reynolds... Je fais appel aux gens ici réunis... 914 01:35:16,128 --> 01:35:18,923 Je fais appel aux gens ici réunis... 915 01:35:19,048 --> 01:35:22,009 Pour témoigner du fait que moi, Reynolds Jeremiah Woodcock... 916 01:35:22,093 --> 01:35:26,263 Pour témoigner du fait que moi, Reynolds Jeremiah Woodcock... 917 01:35:26,389 --> 01:35:28,432 Je te prends, Alma Elson... 918 01:35:29,266 --> 01:35:31,936 Je te prends, Alma Elson... 919 01:35:32,061 --> 01:35:34,480 Pour légitime épouse. 920 01:35:35,022 --> 01:35:37,775 Pour légitime épouse. 921 01:35:38,025 --> 01:35:40,945 Alma... Je fais appel aux gens ici réunis... 922 01:35:41,570 --> 01:35:44,407 Je fais appel aux gens ici réunis... 923 01:35:44,532 --> 01:35:46,575 Pour témoigner du fait que moi, Alma Elson... 924 01:35:46,700 --> 01:35:49,120 Pour témoigner du fait que moi, Alma Elson... 925 01:35:49,203 --> 01:35:51,747 Je te prends, Reynolds Jeremiah Woodcock... 926 01:35:51,872 --> 01:35:55,292 Je te prends, Reynolds Jeremiah Woodcock... 927 01:35:55,418 --> 01:35:57,420 Pour légitime époux. 928 01:35:57,545 --> 01:35:59,839 Pour légitime époux. 929 01:36:01,966 --> 01:36:04,051 C'est avec grand plaisir que je vous dis... 930 01:36:04,301 --> 01:36:07,888 Félicitations. Vous êtes maintenant mari et femme. 931 01:36:08,264 --> 01:36:10,141 Vous pouvez embrasser la mariée. 932 01:36:43,215 --> 01:36:46,844 - Une heure ? - Une heure ? Ça me convient. 933 01:36:48,971 --> 01:36:50,431 Coucou. 934 01:36:52,641 --> 01:36:54,268 - À plus tard. - Au revoir. 935 01:36:54,351 --> 01:36:56,479 - Amuse-toi bien. - Toi aussi. 936 01:36:58,147 --> 01:37:00,274 Amuse-toi bien aussi. 937 01:38:00,209 --> 01:38:01,752 Pas pour moi, merci. 938 01:38:07,841 --> 01:38:09,385 Dr Hardy ? 939 01:38:10,469 --> 01:38:13,222 - Dr Hardy ? - Hé ! Pardon, excusez-moi. 940 01:38:13,389 --> 01:38:15,683 Reynolds, te souviens-tu du Dr Hardy ? 941 01:38:15,849 --> 01:38:18,936 - Bonsoir, M. et Mme Woodcock. - Bonsoir. 942 01:38:19,019 --> 01:38:20,813 Comment allez-vous, M. Woodcock ? 943 01:38:20,938 --> 01:38:23,774 J'étais en plein bain de sueur quand on s'est connus, non ? 944 01:38:23,857 --> 01:38:25,192 C'est exact. 945 01:38:25,276 --> 01:38:27,027 Je vous dois sûrement des excuses. 946 01:38:27,152 --> 01:38:29,363 - Je crois vous avoir insulté. - C'est inutile. 947 01:38:29,446 --> 01:38:32,533 - J'ai eu à affronter bien pire. - Vraiment ? 948 01:38:32,741 --> 01:38:35,452 Vous avez l'air en forme. Comment vous sentez-vous ? 949 01:38:35,953 --> 01:38:37,830 Vous ai-je dit d'aller au diable ? 950 01:38:38,956 --> 01:38:40,457 Oui, en effet. 951 01:38:40,583 --> 01:38:42,960 Le souper est servi, tout le monde ! 952 01:38:44,211 --> 01:38:45,629 Venez. 953 01:38:47,923 --> 01:38:50,843 C'est votre filleul aux yeux qui louchent ? 954 01:38:50,926 --> 01:38:52,344 Des yeux qui louchent ? 955 01:38:53,220 --> 01:38:55,681 Ses yeux sont tout à fait normaux. 956 01:38:55,931 --> 01:38:58,559 J'ai maigri depuis notre dernière rencontre. 957 01:38:58,684 --> 01:38:59,977 Vraiment ? 958 01:39:00,060 --> 01:39:01,687 Merci beaucoup. 959 01:39:01,812 --> 01:39:04,940 Les kilos en trop ont fondu. Excusez-moi. 960 01:39:08,235 --> 01:39:10,070 ... des secrets que personne n'avoue. 961 01:39:11,655 --> 01:39:16,869 Votre femme est absolument radieuse, comme toute jeune mariée. 962 01:39:17,036 --> 01:39:18,787 Resterez-vous ici longtemps ? 963 01:39:19,663 --> 01:39:22,666 Mon filleul semble la trouver radieuse aussi. 964 01:39:25,419 --> 01:39:27,630 Que faites-vous pour la Saint-Sylvestre ? 965 01:39:30,716 --> 01:39:32,426 Nous n'avons pas de projets. 966 01:39:33,927 --> 01:39:36,680 Vous devriez venir au bal du club d'art de Chelsea. 967 01:39:39,433 --> 01:39:41,810 - Je ne connais pas. - Je ne le proposerais pas 968 01:39:41,935 --> 01:39:43,604 si ça n'en valait pas la peine. 969 01:39:43,687 --> 01:39:45,481 Vous devriez vraiment voir ça. 970 01:39:48,859 --> 01:39:51,070 J'en parlerai à mon mari. 971 01:39:51,403 --> 01:39:52,905 Mais je doute qu'on sorte. 972 01:39:56,241 --> 01:39:57,743 Changez d'idée. 973 01:39:58,994 --> 01:40:01,455 Ou faites-le changer d'idée, peu importe. 974 01:40:01,538 --> 01:40:04,500 Venez donc. Ce sera le plus beau soir de votre vie. 975 01:40:08,253 --> 01:40:10,297 Que savez-vous de ma vie jusqu'ici ? 976 01:40:12,758 --> 01:40:14,259 Rien. 977 01:40:16,303 --> 01:40:17,763 Vous avez raison. 978 01:40:18,305 --> 01:40:21,475 Mais vous vous amuseriez beaucoup si vous veniez. 979 01:40:22,810 --> 01:40:25,521 Elle vous a à peine regardé ce soir, n'est-ce pas ? 980 01:40:35,155 --> 01:40:37,866 Je crois qu'ils sont bien remués. 981 01:40:47,626 --> 01:40:49,503 Qu'est-ce que tu fais ? 982 01:40:49,628 --> 01:40:52,548 - J'ai eu un trois. - Oui, mais tu as avancé de quatre. 983 01:40:52,673 --> 01:40:55,968 - Retourne à la bonne barre. - Pardon. 984 01:40:56,552 --> 01:40:58,470 Ne commençons pas à tricher, Alma. 985 01:40:58,554 --> 01:41:00,806 Je ne triche pas. Je n'en ai pas besoin. 986 01:41:00,931 --> 01:41:04,143 Tant mieux. Par contre, tu as besoin de savoir compter. 987 01:41:04,518 --> 01:41:07,187 Backgammon, au fait, j'obtiens trois fois les points, 988 01:41:07,312 --> 01:41:09,606 car tu n'as sorti aucune dame de la planche. 989 01:41:12,568 --> 01:41:14,069 Peu importe, c'est idiot. 990 01:41:14,194 --> 01:41:16,864 Le jeu te semble idiot en ce moment parce que tu perds, 991 01:41:16,989 --> 01:41:19,491 mais j'ose croire que si tu gagnais, 992 01:41:19,616 --> 01:41:21,869 tu verrais les choses différemment. 993 01:41:21,952 --> 01:41:25,038 Laisse ta place à mon prochain adversaire. Suivant. 994 01:41:26,915 --> 01:41:28,167 Ce sera moi, je vous prie. 995 01:41:28,751 --> 01:41:31,920 Quoi ? Qu'est-ce qui t'a mise en rogne ? 996 01:41:32,838 --> 01:41:34,465 Amuse-toi avec ton adversaire. 997 01:41:34,548 --> 01:41:36,925 Je crois bien que je m'amuserai plus qu'avec toi. 998 01:41:37,259 --> 01:41:40,763 Bon sang. Elle est très impolie, n'est-ce pas ? 999 01:41:42,931 --> 01:41:44,683 J'ai de la peine pour vous. 1000 01:41:45,142 --> 01:41:46,560 Vraiment ? 1001 01:41:46,852 --> 01:41:48,479 D'être marié à une fillette. 1002 01:41:50,606 --> 01:41:52,441 Je ne veux pas être raciste, 1003 01:41:52,900 --> 01:41:55,444 mais n'y a-t-il pas une coutume à cette heure du soir 1004 01:41:55,527 --> 01:41:57,112 dans son pays, où... 1005 01:41:57,529 --> 01:41:59,239 - Que fait-elle ? - Où quoi ? 1006 01:41:59,323 --> 01:42:01,950 Je n'en sais rien. J'ignore si elle vole des choses 1007 01:42:02,034 --> 01:42:03,994 ou si elle attaque des gens, enfin... 1008 01:42:08,540 --> 01:42:10,292 Je veux aller danser. 1009 01:42:13,629 --> 01:42:15,047 Quand ? 1010 01:42:16,048 --> 01:42:17,508 Tout de suite. 1011 01:42:20,928 --> 01:42:23,847 - C'est une blague ? - Pas du tout. 1012 01:42:25,724 --> 01:42:27,476 C'est la Saint-Sylvestre. 1013 01:42:32,147 --> 01:42:34,233 Je n'irai pas danser. 1014 01:42:38,529 --> 01:42:42,658 Il y a une fête pour le Nouvel An à la salle Devonshire, 1015 01:42:43,534 --> 01:42:45,744 et je veux y aller. 1016 01:42:48,455 --> 01:42:50,457 Nous devons aller danser. 1017 01:42:56,255 --> 01:42:58,507 Que feras-tu à ce propos ? 1018 01:43:02,052 --> 01:43:05,597 Je vais rester ici et travailler. 1019 01:44:58,710 --> 01:45:01,046 C'est l'heure, mesdames et messieurs ! 1020 01:45:01,171 --> 01:45:05,258 Êtes-vous prêts à accueillir notre glorieux, joyeux Nouvel An ? 1021 01:45:06,677 --> 01:45:08,345 Êtes-vous prêts ? 1022 01:45:08,804 --> 01:45:10,055 C'est parti ! 1023 01:45:10,138 --> 01:45:15,060 Dix, neuf, huit, sept, six, 1024 01:45:15,143 --> 01:45:21,316 cinq, quatre, trois, deux, un ! Bonne année ! 1025 01:47:21,144 --> 01:47:22,813 Comment vous sentez-vous ? 1026 01:47:23,021 --> 01:47:26,191 Je crois que c'est trop grand. 1027 01:47:26,733 --> 01:47:29,986 Pouvons-nous rétrécir la taille ? Nous allons la rétrécir un peu. 1028 01:47:30,070 --> 01:47:32,864 - Oui. - Très bien. Enlevons ça. 1029 01:47:47,170 --> 01:47:50,257 - Et maintenant ? - Je crois que c'est mieux. 1030 01:47:50,715 --> 01:47:53,426 Pouvez-vous m'excuser un instant, Mme Vaughan ? 1031 01:48:26,877 --> 01:48:29,379 Où est passée Henrietta Harding ? 1032 01:48:41,141 --> 01:48:43,602 - Chez un autre tailleur. - Lequel ? 1033 01:48:52,652 --> 01:48:56,239 - Pourquoi n'as-tu rien dit ? - Je ne voulais pas t'en parler. 1034 01:49:02,579 --> 01:49:05,832 Y a-t-il une chose que j'ignore ? Au meilleur de mes souvenirs, 1035 01:49:05,916 --> 01:49:08,043 je n'ai fait que lui créer de superbe tenues. 1036 01:49:08,460 --> 01:49:10,629 Ça n'importe pas pour certaines personnes. 1037 01:49:12,214 --> 01:49:15,342 Elles veulent être à la mode et chic. 1038 01:49:15,592 --> 01:49:20,055 Chic ? N'utilise pas cet affreux petit mot. "Chic" ? 1039 01:49:20,347 --> 01:49:22,515 Son créateur mérite une fessée en public. 1040 01:49:22,766 --> 01:49:26,561 J'ignore ce que ça signifie. C'est quoi, ce foutu mot ? "Chic" ? 1041 01:49:27,354 --> 01:49:29,814 Qu'il soit pendu et écartelé ! "Chic" de merde ! 1042 01:49:29,940 --> 01:49:31,816 - Ça ne te concerne pas. - Au contraire. 1043 01:49:31,900 --> 01:49:35,278 Ça me concerne énormément, Cyril, car ça me blesse. 1044 01:49:35,362 --> 01:49:37,489 Ça me blesse. 1045 01:49:45,330 --> 01:49:47,415 D'où sortent ces jérémiades ? 1046 01:49:50,377 --> 01:49:52,170 Ce ne sont pas des jérémiades. 1047 01:49:52,379 --> 01:49:55,340 Je n'aime pas qu'on me rejette. 1048 01:49:55,799 --> 01:49:57,425 Personne n'aime ça. 1049 01:49:58,343 --> 01:50:01,680 Mais je ne veux pas t'entendre. Ça m'agresse les oreilles. 1050 01:50:20,198 --> 01:50:23,576 J'ai fait une terrible erreur dans ma vie, Cyril. J'ai fait... 1051 01:50:25,453 --> 01:50:29,291 J'ai fait une terrible erreur. J'ai besoin de ton aide. 1052 01:50:33,795 --> 01:50:35,714 Que veux-tu que je fasse ? 1053 01:50:44,514 --> 01:50:48,268 Je n'arrive plus à travailler. Je ne peux plus me concentrer. 1054 01:50:49,185 --> 01:50:51,187 J'ai perdu confiance en moi. 1055 01:50:52,480 --> 01:50:55,400 Elle n'a pas sa place ici. 1056 01:50:57,527 --> 01:51:00,572 C'est toi et moi qui avons bâti cette maison. 1057 01:51:00,697 --> 01:51:02,824 À présent, elle chamboule tout. 1058 01:51:02,949 --> 01:51:04,701 Elle me met à l'envers. 1059 01:51:04,784 --> 01:51:06,411 Elle sème la pagaille entre nous. 1060 01:51:07,162 --> 01:51:11,374 Son arrivée a jeté une ombre sur nous, Cyril. 1061 01:51:15,920 --> 01:51:18,214 Mme Vaughan est satisfaite de la robe. 1062 01:51:18,381 --> 01:51:23,345 Tout le monde se fout de la satisfaction de Mme Vaughan ! 1063 01:51:28,099 --> 01:51:29,809 Merci, Alma. 1064 01:51:32,771 --> 01:51:34,230 De rien. 1065 01:51:40,987 --> 01:51:44,115 Vous êtes des modèles de politesse, toutes les deux. 1066 01:51:50,955 --> 01:51:54,376 Il règne une ambiance de mort tranquille dans la maison. 1067 01:51:54,918 --> 01:51:57,712 Je n'aime pas ce que ça sent. 1068 01:55:49,736 --> 01:55:51,738 Prendrais-tu un verre de vin ? 1069 01:55:51,863 --> 01:55:53,698 Non, merci. 1070 01:55:54,574 --> 01:55:56,409 Puis-je te préparer un martini ? 1071 01:55:56,909 --> 01:55:58,995 Rien pour moi, merci. 1072 01:56:03,416 --> 01:56:04,917 De l'eau ? 1073 01:58:27,852 --> 01:58:31,230 Je te veux étendu sur le dos. 1074 01:58:36,027 --> 01:58:37,653 Impuissant. 1075 01:58:38,946 --> 01:58:40,239 Tendre. 1076 01:58:42,200 --> 01:58:43,367 Sensible. 1077 01:58:45,828 --> 01:58:47,955 Avec moi seule pour t'aider. 1078 01:58:53,836 --> 01:58:56,297 Puis, je veux que tu retrouves tes forces. 1079 01:59:02,345 --> 01:59:04,305 Tu ne mourras pas. 1080 01:59:06,182 --> 01:59:09,936 Tu souhaiteras peut-être mourir, mais tu ne mourras pas. 1081 01:59:14,023 --> 01:59:16,484 Tu dois te calmer un peu. 1082 01:59:35,628 --> 01:59:38,756 Embrasse-moi, ma douce, avant que je sois malade. 1083 02:00:00,111 --> 02:00:03,739 Tu devrais peut-être téléphoner 1084 02:00:03,823 --> 02:00:07,702 à ton jeune médecin, juste au cas. 1085 02:00:09,495 --> 02:00:11,497 Tu ne me fais pas confiance ? 1086 02:00:12,540 --> 02:00:15,042 Non, je te fais confiance. C'est juste... 1087 02:00:22,258 --> 02:00:24,051 Si tu veux. 1088 02:00:24,552 --> 02:00:27,263 Mais je te guérirai. 1089 02:00:32,393 --> 02:00:34,145 Je le ferai. 1090 02:00:36,272 --> 02:00:38,024 Je t'aime. 1091 02:00:38,316 --> 02:00:40,067 Moi aussi. 1092 02:00:42,528 --> 02:00:45,573 Je crois que tu devrais quitter la pièce. 1093 02:00:48,659 --> 02:00:51,245 - Ferme la porte derrière toi. - Oui. 1094 02:00:52,079 --> 02:00:53,998 Je serai tout près. 1095 02:00:58,628 --> 02:01:00,963 S'il ne se réveillait pas, 1096 02:01:02,548 --> 02:01:04,800 s'il n'était pas là demain, 1097 02:01:05,927 --> 02:01:07,470 cela n'importerait pas. 1098 02:01:07,970 --> 02:01:12,391 Car je sais qu'il m'attendrait dans l'autre monde. 1099 02:01:13,142 --> 02:01:15,770 Dans un endroit céleste, en sûreté, 1100 02:01:17,229 --> 02:01:22,151 pour cette vie et la prochaine, et celle d'après. 1101 02:01:23,277 --> 02:01:27,156 Peu importe la route qui mène loin d'ici, 1102 02:01:27,573 --> 02:01:30,076 je n'aurais besoin que de patience 1103 02:01:30,576 --> 02:01:32,244 pour le retrouver. 1104 02:01:33,621 --> 02:01:38,709 Mon amour pour lui fait que la vie n'est plus un mystère. 1105 02:01:40,294 --> 02:01:41,545 Dites : "Ah." 1106 02:01:48,469 --> 02:01:50,096 Très bien. 1107 02:01:51,472 --> 02:01:53,349 Remettez votre peignoir. 1108 02:01:58,938 --> 02:02:02,274 Parfois, j'imagine notre avenir ensemble. 1109 02:02:04,694 --> 02:02:07,071 Je vois un moment près de la fin. 1110 02:02:09,240 --> 02:02:12,910 Je peux prédire l'avenir. Tout s'est calmé. 1111 02:02:13,494 --> 02:02:18,165 Nos amants, enfants et amis 1112 02:02:18,249 --> 02:02:21,585 reviennent et sont les bienvenus. 1113 02:02:22,753 --> 02:02:27,591 Nous organisons de grandes fêtes où tout le monde rit 1114 02:02:28,009 --> 02:02:30,511 et joue à des jeux. 1115 02:02:38,602 --> 02:02:41,981 J'ai vieilli, je vois les choses différemment 1116 02:02:43,190 --> 02:02:45,609 et je te comprends enfin. 1117 02:02:51,323 --> 02:02:53,784 Et je m'occupe de tes robes. 1118 02:02:55,119 --> 02:02:59,832 Je les protège de la poussière, des fantômes et du temps. 1119 02:03:23,647 --> 02:03:26,567 Oui, mais pour l'instant, nous sommes ici. 1120 02:03:27,860 --> 02:03:30,029 C'est bien vrai. 1121 02:03:33,449 --> 02:03:35,910 Et je commence à avoir faim. 1122 02:10:03,213 --> 02:10:04,214 French - Canadian