1
00:00:47,132 --> 00:00:49,300
Grâce à Reynolds,
mes rêves se sont réalisés.
2
00:00:52,011 --> 00:00:54,681
En retour, je lui ai donné
ce qu'il désire le plus.
3
00:00:56,850 --> 00:00:57,892
Quoi donc ?
4
00:01:02,272 --> 00:01:03,648
Chaque partie de mon être.
5
00:01:07,318 --> 00:01:09,446
C'est un homme exigeant,
n'est-ce pas ?
6
00:01:13,074 --> 00:01:15,034
C'est sûrement dur d'être avec lui.
7
00:01:15,869 --> 00:01:16,870
Oui.
8
00:01:18,538 --> 00:01:20,415
Peut-être le plus exigeant de tous.
9
00:02:54,342 --> 00:02:55,468
Bonjour, mesdames.
10
00:03:00,056 --> 00:03:01,057
- Bonjour.
- Bonjour.
11
00:03:02,517 --> 00:03:03,560
Bonjour, mesdames.
12
00:03:25,623 --> 00:03:27,542
- Bonjour, Biddy.
- Bonjour, M. Woodcock.
13
00:03:28,418 --> 00:03:30,253
- Bonjour, Nana.
- M. Woodcock.
14
00:03:30,336 --> 00:03:31,421
- Pippa.
- Bonjour.
15
00:03:59,115 --> 00:04:04,370
WOODCOCK - LONDRES
16
00:04:15,632 --> 00:04:16,799
Goûtes-y.
17
00:04:19,969 --> 00:04:22,639
Reynolds. Elles sont délicieuses.
18
00:04:24,807 --> 00:04:26,309
Johanna, je te l'ai dit.
19
00:04:27,310 --> 00:04:28,770
C'est trop riche pour moi.
20
00:04:31,522 --> 00:04:32,607
Je l'ignorais.
21
00:04:36,152 --> 00:04:37,946
Tu as dû le dire à quelqu'un d'autre.
22
00:04:48,706 --> 00:04:51,376
- Bonjour.
- Bonjour, vieille camarade.
23
00:05:10,770 --> 00:05:12,230
Où es-tu passé, Reynolds ?
24
00:05:15,984 --> 00:05:20,446
Plus rien de ce que je dis
ne capte ton attention.
25
00:05:21,572 --> 00:05:22,740
N'est-ce pas ?
26
00:05:25,702 --> 00:05:29,414
Je ne peux pas commencer
ma journée par une dispute.
27
00:05:30,915 --> 00:05:32,667
Je dois livrer la robe aujourd'hui.
28
00:05:33,710 --> 00:05:36,671
Je ne peux pas me laisser
distraire par une dispute.
29
00:05:36,796 --> 00:05:39,173
Je n'ai tout simplement pas
le temps pour ça.
30
00:06:16,377 --> 00:06:19,130
- Bonjour, comtesse.
- Bonjour, Cyril.
31
00:06:20,131 --> 00:06:21,299
Bonjour, Peter.
32
00:06:34,687 --> 00:06:36,689
Qui est cette ravissante étrangère ?
33
00:06:38,649 --> 00:06:41,027
J'ai besoin de vous voir
plus souvent, Henrietta.
34
00:06:42,945 --> 00:06:46,741
- J'ai très hâte.
- Moi aussi. Venez.
35
00:07:23,236 --> 00:07:24,403
C'est exquis.
36
00:07:54,016 --> 00:07:55,059
Oui ?
37
00:07:55,351 --> 00:07:56,644
Marchez donc un peu.
38
00:08:11,993 --> 00:08:13,119
Magnifique travail.
39
00:08:13,244 --> 00:08:14,787
- Merci beaucoup.
- Merci.
40
00:08:15,580 --> 00:08:16,914
Elle est superbe, Reynolds.
41
00:08:20,001 --> 00:08:21,752
Elle vaut tout ce qu'on a enduré.
42
00:08:24,964 --> 00:08:27,049
Je sens qu'elle me donnera du courage.
43
00:08:55,161 --> 00:08:57,413
- Bonsoir, Stephen. Est-elle arrivée ?
- Oui.
44
00:09:21,771 --> 00:09:23,564
Que veux-tu faire de Johanna ?
45
00:09:27,360 --> 00:09:29,862
Elle est charmante,
mais le moment est venu.
46
00:09:32,573 --> 00:09:33,741
En plus, elle engraisse
47
00:09:33,824 --> 00:09:36,786
à traîner à la maison, attendant
que tu en retombes amoureux.
48
00:09:40,331 --> 00:09:41,874
Je lui offre la robe d'octobre.
49
00:09:44,210 --> 00:09:45,253
Si tu veux bien.
50
00:09:52,885 --> 00:09:54,762
Je ressens un malaise
51
00:09:55,888 --> 00:09:57,014
à cause d'une chose
52
00:09:57,932 --> 00:09:59,934
que je n'arrive pas à cerner.
53
00:10:00,768 --> 00:10:02,061
De la nervosité.
54
00:10:03,271 --> 00:10:06,440
J'ai des souvenirs puissants
de maman dernièrement.
55
00:10:07,692 --> 00:10:09,277
Elle m'apparaît en rêve.
56
00:10:11,153 --> 00:10:12,488
Je sens son parfum.
57
00:10:15,324 --> 00:10:16,951
J'ai la nette impression
58
00:10:18,119 --> 00:10:19,203
qu'elle est tout près.
59
00:10:21,414 --> 00:10:22,790
Qu'elle nous tend la main.
60
00:10:26,877 --> 00:10:30,047
J'espère qu'elle a vu la robe ce soir.
Pas toi ?
61
00:10:32,341 --> 00:10:33,426
Oui.
62
00:10:35,469 --> 00:10:39,015
C'est réconfortant de penser
que les morts veillent sur nous.
63
00:10:40,641 --> 00:10:42,435
Ça n'a rien d'effrayant.
64
00:10:49,233 --> 00:10:51,152
Pars donc pour la campagne ce soir.
65
00:10:53,195 --> 00:10:54,405
Je te rejoindrai demain.
66
00:10:55,781 --> 00:10:56,824
Bonne idée.
67
00:10:59,410 --> 00:11:00,995
Cette idée me plaît beaucoup.
68
00:11:02,204 --> 00:11:03,581
Ma vieille camarade.
69
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
BUREAU DE POSTE
70
00:11:56,050 --> 00:11:57,093
M. Hansford ?
71
00:11:58,677 --> 00:11:59,970
- M. Hansford ?
- Oui ?
72
00:12:00,137 --> 00:12:01,555
- Bonjour.
- Bonjour.
73
00:12:02,473 --> 00:12:04,100
- Faites le plein.
- Entendu.
74
00:12:04,183 --> 00:12:06,435
Vérifiez l'huile et les pneus.
Parfait. Merci.
75
00:12:09,355 --> 00:12:12,817
- On gèle, ce matin.
- Oui, le froid est mordant.
76
00:12:53,649 --> 00:12:55,568
Excusez-moi.
Des rôties, s'il vous plaît.
77
00:12:55,651 --> 00:12:56,652
Oui.
78
00:13:30,978 --> 00:13:32,563
- Tenez.
- Merci.
79
00:13:37,776 --> 00:13:39,487
- Bonjour.
- Bonjour.
80
00:13:40,946 --> 00:13:42,406
Que souhaitez-vous commander ?
81
00:13:46,911 --> 00:13:48,204
Une tartine galloise
82
00:13:52,208 --> 00:13:54,168
garnie d'un œuf poché,
s'il vous plaît.
83
00:13:54,919 --> 00:13:55,961
Pas trop coulant.
84
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Et du bacon,
85
00:13:59,089 --> 00:14:00,132
des scones,
86
00:14:01,425 --> 00:14:03,135
du beurre, de la crème,
87
00:14:05,012 --> 00:14:06,013
de la confiture,
88
00:14:07,765 --> 00:14:08,807
pas aux fraises.
89
00:14:11,477 --> 00:14:12,478
Non.
90
00:14:13,771 --> 00:14:14,813
Aux framboises ?
91
00:14:17,399 --> 00:14:18,484
Quoi d'autre ?
92
00:14:20,402 --> 00:14:21,487
Du café ou du thé ?
93
00:14:21,654 --> 00:14:22,780
Avez-vous du lapsang ?
94
00:14:24,198 --> 00:14:25,950
Une théière de lapsang,
je vous prie.
95
00:14:26,075 --> 00:14:27,326
Excellent choix.
96
00:14:27,576 --> 00:14:28,702
Et des saucisses.
97
00:14:30,454 --> 00:14:31,747
Et des saucisses.
98
00:14:37,962 --> 00:14:39,171
Montrez-moi.
99
00:14:48,472 --> 00:14:49,640
Avez-vous tout en tête ?
100
00:14:50,683 --> 00:14:51,767
Oui.
101
00:14:53,727 --> 00:14:54,812
Je garde ça.
102
00:15:21,422 --> 00:15:22,423
Et maintenant ?
103
00:15:24,883 --> 00:15:26,302
Voulez-vous souper avec moi ?
104
00:15:29,763 --> 00:15:30,764
Oui.
105
00:15:43,736 --> 00:15:45,571
Pour le garçon affamé,
je m'appelle Alma.
106
00:15:45,654 --> 00:15:47,072
Pour le garçon affamé,
107
00:15:47,573 --> 00:15:48,782
je m'appelle Alma.
108
00:16:13,349 --> 00:16:14,808
- Suis-je en retard ?
- Non.
109
00:16:16,727 --> 00:16:17,728
Merci.
110
00:16:43,170 --> 00:16:44,296
Qu'en dites-vous ?
111
00:16:48,050 --> 00:16:49,218
J'aime la sauce.
112
00:16:50,636 --> 00:16:51,679
De la crème anglaise.
113
00:16:57,184 --> 00:16:58,185
C'est très bon.
114
00:17:05,693 --> 00:17:07,027
Me permettez-vous, Alma ?
115
00:17:09,738 --> 00:17:11,323
J'aime voir à qui je parle.
116
00:17:17,830 --> 00:17:18,831
Tenez.
117
00:17:31,135 --> 00:17:32,928
Et voilà. C'est bien mieux.
118
00:17:35,472 --> 00:17:37,057
Votre mère a les yeux bruns ?
119
00:17:38,892 --> 00:17:39,977
Verts.
120
00:17:40,477 --> 00:17:41,979
Lui ressemblez-vous beaucoup ?
121
00:17:43,731 --> 00:17:44,940
Je ne sais pas. Je crois.
122
00:17:46,442 --> 00:17:47,651
Avez-vous une photo ?
123
00:17:48,902 --> 00:17:49,903
Oui.
124
00:17:50,195 --> 00:17:53,449
- Puis-je la voir ?
- Elle est chez moi.
125
00:17:56,577 --> 00:17:57,786
Portez-la sur vous.
126
00:18:00,080 --> 00:18:01,582
Portez-la toujours sur vous.
127
00:18:06,545 --> 00:18:07,629
Où est la vôtre ?
128
00:18:08,547 --> 00:18:09,590
Votre mère ?
129
00:18:10,174 --> 00:18:11,592
Ici, dans la doublure.
130
00:18:17,639 --> 00:18:18,766
Que voulez-vous dire ?
131
00:18:21,018 --> 00:18:23,854
On peut coudre n'importe quoi
dans la doublure d'un veston.
132
00:18:27,274 --> 00:18:28,358
Des secrets,
133
00:18:29,902 --> 00:18:30,944
de la monnaie,
134
00:18:31,570 --> 00:18:32,988
des mots, de petits messages.
135
00:18:35,115 --> 00:18:38,076
Quand j'étais enfant,
je me suis mis à cacher des choses
136
00:18:38,160 --> 00:18:39,745
dans la doublure des vêtements.
137
00:18:40,913 --> 00:18:42,623
Moi seul savais qu'elles y étaient.
138
00:18:44,750 --> 00:18:47,503
Sur ma poitrine,
j'ai une mèche des cheveux de ma mère.
139
00:18:48,754 --> 00:18:50,506
Elle est donc toujours près de moi.
140
00:18:53,258 --> 00:18:54,843
C'était une femme remarquable.
141
00:18:54,927 --> 00:18:56,178
Elle m'a appris le métier.
142
00:18:56,929 --> 00:18:59,556
Je tâche donc
de l'avoir toujours à mes côtés.
143
00:19:05,813 --> 00:19:07,439
Vous devez beaucoup l'aimer.
144
00:19:32,881 --> 00:19:33,966
Coucou.
145
00:19:34,091 --> 00:19:35,968
Voici Alma. Venez la saluer.
146
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Coucou.
147
00:19:37,553 --> 00:19:39,012
C'est Alma. Venez la voir.
148
00:19:39,096 --> 00:19:40,681
- Allez.
- Coucou.
149
00:19:40,806 --> 00:19:42,558
On lui fait visiter, mes beaux ?
150
00:20:01,743 --> 00:20:04,621
J'ai fait cette robe pour elle
quand j'avais 16 ans.
151
00:20:04,705 --> 00:20:05,706
Elle est superbe.
152
00:20:06,206 --> 00:20:08,667
C'était pour son second mariage.
153
00:20:09,418 --> 00:20:11,587
Mon père était mort
des années auparavant.
154
00:20:12,629 --> 00:20:15,340
Notre nounou,
la méchante Mlle Blackwood...
155
00:20:16,341 --> 00:20:18,260
On la surnommait Peste Noire.
156
00:20:18,760 --> 00:20:21,847
Par superstition, elle a refusé
de m'aider à coudre la robe.
157
00:20:22,431 --> 00:20:24,975
Elle croyait
que ça lui apporterait malchance,
158
00:20:25,225 --> 00:20:26,560
qu'elle ne se marierait pas.
159
00:20:27,352 --> 00:20:29,021
Pas qu'un homme ait voulu d'elle.
160
00:20:29,646 --> 00:20:32,816
Elle nous semblait ancienne.
J'ignore quel âge elle avait, en fait.
161
00:20:32,900 --> 00:20:34,568
Elle était affreusement laide.
162
00:20:35,360 --> 00:20:36,403
Donc...
163
00:20:37,279 --> 00:20:39,323
J'ai travaillé seul pendant des mois,
164
00:20:39,406 --> 00:20:40,407
penché sur l'ouvrage,
165
00:20:40,908 --> 00:20:43,327
cousant et suant et cousant.
166
00:20:45,162 --> 00:20:47,205
La Peste Noire ne s'est jamais mariée.
167
00:20:47,289 --> 00:20:49,166
Dire qu'elle aurait pu m'aider !
168
00:20:49,917 --> 00:20:53,211
C'est ma sœur, Cyril,
qui est venue à mon secours.
169
00:20:54,922 --> 00:20:59,092
Il y a toutes sortes de superstitions
à propos des robes de mariée.
170
00:20:59,760 --> 00:21:02,554
Les filles ont peur
de rester célibataires en y touchant.
171
00:21:03,013 --> 00:21:08,143
Les mannequins craignent d'épouser
un chauve si elles en enfilent une.
172
00:21:12,230 --> 00:21:14,107
Où est cette robe à présent ?
173
00:21:18,278 --> 00:21:20,238
J'ignore ce qu'il lui est arrivé.
174
00:21:20,781 --> 00:21:21,823
Pas la moindre idée.
175
00:21:22,199 --> 00:21:24,242
Elle est probablement réduite
en cendres.
176
00:21:25,077 --> 00:21:26,203
Tombée en poussière.
177
00:21:29,122 --> 00:21:31,208
Et votre sœur ?
178
00:21:31,792 --> 00:21:32,876
Quoi ?
179
00:21:34,461 --> 00:21:35,837
S'est-elle mariée ?
180
00:21:37,464 --> 00:21:38,507
Non.
181
00:21:39,967 --> 00:21:41,468
Allez, allumons le feu.
182
00:22:01,363 --> 00:22:04,282
Si vous voulez jouer à me fixer,
vous allez perdre.
183
00:22:23,677 --> 00:22:25,178
Vous êtes très bel homme.
184
00:22:28,640 --> 00:22:30,934
Vous devez côtoyer de superbes femmes.
185
00:22:36,565 --> 00:22:37,566
Oui.
186
00:22:41,695 --> 00:22:43,155
Mais vous n'êtes pas marié ?
187
00:22:44,114 --> 00:22:45,157
Je crée des robes.
188
00:22:47,534 --> 00:22:49,745
On ne peut pas créer des robes
et être marié ?
189
00:22:50,245 --> 00:22:52,497
Le mariage n'était pas
dans les cartes pour moi.
190
00:22:52,956 --> 00:22:54,791
Je suis un célibataire endurci.
191
00:22:58,086 --> 00:22:59,296
Je ne peux rien y faire.
192
00:23:05,052 --> 00:23:07,929
Le mariage me rendrait déloyal,
et je ne veux surtout pas ça.
193
00:23:12,267 --> 00:23:14,019
Vous semblez bien certain.
194
00:23:14,770 --> 00:23:16,146
Je suis certain de ça.
195
00:23:21,401 --> 00:23:23,653
Je crois que c'est une façade.
196
00:23:25,238 --> 00:23:26,490
Non, c'est bien réel.
197
00:23:30,243 --> 00:23:32,704
Vous ne faites pas ça pour moi,
j'espère.
198
00:23:36,166 --> 00:23:39,586
Je crois que ce sont les attentes
et les présomptions d'autrui
199
00:23:40,754 --> 00:23:42,130
qui brisent des cœurs.
200
00:23:52,390 --> 00:23:53,975
Pourriez-vous m'aider ?
201
00:23:56,269 --> 00:23:57,437
- Oui.
- Venez.
202
00:24:12,285 --> 00:24:14,579
Bien. Montez sur la boîte pour moi.
203
00:25:18,476 --> 00:25:20,061
Je crois qu'on va essayer
204
00:25:21,396 --> 00:25:22,731
de rabattre cette partie.
205
00:25:48,924 --> 00:25:50,008
Pas mal.
206
00:25:50,926 --> 00:25:51,968
Un instant.
207
00:25:57,265 --> 00:26:00,060
Gardons ça pour une autre fois.
208
00:26:07,776 --> 00:26:08,818
Très bien.
209
00:26:10,237 --> 00:26:11,238
Mais...
210
00:26:17,494 --> 00:26:18,578
Un peu sérieux.
211
00:26:35,011 --> 00:26:36,096
Celle-ci.
212
00:26:38,515 --> 00:26:39,599
Elle vous plaît ?
213
00:26:41,851 --> 00:26:43,520
- Oui.
- C'est très bien.
214
00:26:54,656 --> 00:26:55,657
C'est ça.
215
00:26:56,449 --> 00:26:58,076
Enlevez-la, et après,
216
00:26:58,326 --> 00:27:00,912
j'aimerais prendre vos mensurations,
si vous acceptez.
217
00:27:17,137 --> 00:27:20,348
Qui est cette charmante créature
qui embaume la maison ?
218
00:27:21,766 --> 00:27:23,059
Bonsoir, je m'appelle Alma.
219
00:27:24,185 --> 00:27:25,270
Cyril.
220
00:27:30,358 --> 00:27:31,776
Bois de santal et eau de rose.
221
00:27:39,617 --> 00:27:40,702
Xérès
222
00:27:41,286 --> 00:27:42,370
et
223
00:27:43,371 --> 00:27:44,456
jus de citron ?
224
00:27:46,750 --> 00:27:48,251
On a mangé du poisson.
225
00:27:49,044 --> 00:27:51,421
Ma vieille camarade.
Tu voudrais bien ?
226
00:28:33,463 --> 00:28:35,256
Faites un pas vers moi. Prête ?
227
00:28:40,804 --> 00:28:41,805
Trente-deux.
228
00:28:44,766 --> 00:28:45,767
Trente.
229
00:28:47,852 --> 00:28:48,853
Trente et un.
230
00:28:54,359 --> 00:28:55,944
Trente-cinq et demi.
231
00:29:01,741 --> 00:29:03,034
Quatorze et demi...
232
00:29:03,952 --> 00:29:05,036
Dix-sept...
233
00:29:05,453 --> 00:29:06,454
Vingt.
234
00:29:08,331 --> 00:29:10,708
- Tenez-vous normalement.
- Oui.
235
00:29:13,670 --> 00:29:15,588
- Je me tiens normalement.
- Comme avant.
236
00:29:17,340 --> 00:29:18,550
- Comment ?
- Droite.
237
00:29:18,675 --> 00:29:19,676
- Droite.
- Comme ça.
238
00:29:19,759 --> 00:29:21,010
Vous n'aviez pas dit ça.
239
00:29:30,728 --> 00:29:32,021
Seize et demi.
240
00:29:36,192 --> 00:29:37,277
Huit et demi.
241
00:29:37,944 --> 00:29:39,112
Vos seins sont petits.
242
00:29:39,529 --> 00:29:40,572
Vingt-deux.
243
00:29:42,282 --> 00:29:43,992
- Je sais.
- Trente-deux et demi.
244
00:29:44,075 --> 00:29:45,326
Baissez le bras.
245
00:29:46,244 --> 00:29:48,621
- J'en suis navrée.
- Non, vous êtes parfaite.
246
00:29:49,914 --> 00:29:51,291
C'est à moi de les grossir
247
00:29:54,294 --> 00:29:55,462
si je le souhaite.
248
00:29:58,548 --> 00:29:59,591
Dix.
249
00:30:01,259 --> 00:30:02,260
Neuf.
250
00:30:03,553 --> 00:30:04,679
Six et demi.
251
00:30:06,890 --> 00:30:09,225
Vingt-cinq.
252
00:30:10,268 --> 00:30:12,937
Et 45. C'est terminé.
253
00:30:21,654 --> 00:30:24,199
- Essaieriez-vous autre chose ?
- Oui.
254
00:30:35,585 --> 00:30:37,170
Vous avez la forme idéale.
255
00:30:39,214 --> 00:30:40,340
Ah bon ?
256
00:30:42,425 --> 00:30:43,593
Il aime un petit ventre.
257
00:31:06,115 --> 00:31:07,992
Je ne me suis jamais vraiment aimée.
258
00:31:10,620 --> 00:31:11,746
Je trouvais
259
00:31:13,373 --> 00:31:15,124
que mes épaules étaient trop larges,
260
00:31:16,042 --> 00:31:18,962
que j'avais un cou maigrichon
comme celui d'un oiseau,
261
00:31:20,838 --> 00:31:22,257
que ma poitrine était plate.
262
00:31:25,510 --> 00:31:28,513
Je trouvais mes hanches trop grosses
263
00:31:28,972 --> 00:31:30,473
et mes bras trop forts.
264
00:31:36,729 --> 00:31:39,691
J'ai l'impression
que je te cherchais depuis longtemps.
265
00:31:45,989 --> 00:31:47,073
Tu m'as trouvée.
266
00:31:53,037 --> 00:31:54,247
Quoi que tu fasses,
267
00:31:55,748 --> 00:31:56,749
fais-le avec soin.
268
00:32:10,388 --> 00:32:12,390
Grâce à son travail,
je deviens parfaite.
269
00:32:14,601 --> 00:32:15,727
Et je me sens bien.
270
00:32:25,862 --> 00:32:27,405
Bonsoir, M. Woodcock.
271
00:32:27,488 --> 00:32:30,158
Ses vêtements ont peut-être cet effet
sur chaque femme.
272
00:33:01,481 --> 00:33:04,317
Tu es magnifique, vraiment.
273
00:33:05,652 --> 00:33:06,736
Absolument magnifique.
274
00:33:07,528 --> 00:33:10,281
Tu me mets en appétit.
275
00:33:12,450 --> 00:33:14,577
- Merci.
- Je t'ai commandé un tartare.
276
00:33:14,869 --> 00:33:15,995
C'est parfait. Merci.
277
00:33:16,079 --> 00:33:17,205
Ma petite carnivore.
278
00:33:18,831 --> 00:33:21,167
J'ai parlé à ta cliente préférée
au téléphone.
279
00:33:23,670 --> 00:33:25,588
Barbara Rose va encore se marier.
280
00:33:26,714 --> 00:33:27,965
Oh, Seigneur.
281
00:33:28,883 --> 00:33:30,009
Bon, très bien.
282
00:33:30,843 --> 00:33:32,929
J'ai intérêt à boire un autre verre.
283
00:33:49,654 --> 00:33:50,780
Voici ta chambre.
284
00:33:52,824 --> 00:33:54,075
Je serai juste à côté.
285
00:33:58,246 --> 00:33:59,330
Repose-toi.
286
00:33:59,455 --> 00:34:01,290
On commencera tôt demain matin.
287
00:34:03,000 --> 00:34:04,043
À quelle heure ?
288
00:34:06,838 --> 00:34:07,880
Je te réveillerai.
289
00:34:09,882 --> 00:34:10,925
Bonne nuit.
290
00:34:12,051 --> 00:34:13,094
Bonne nuit.
291
00:34:30,737 --> 00:34:31,779
Parfois,
292
00:34:32,613 --> 00:34:34,407
on se lève à 4 h
293
00:34:36,117 --> 00:34:38,119
alors qu'on s'est couchés à minuit.
294
00:34:39,787 --> 00:34:41,456
Il est déjà prêt à recommencer.
295
00:34:44,250 --> 00:34:45,877
Je peux rester debout
indéfiniment.
296
00:34:48,171 --> 00:34:50,047
Personne n'est aussi endurant que moi.
297
00:34:51,883 --> 00:34:53,050
Qu'y a-t-il, Alma ?
298
00:34:54,594 --> 00:34:56,429
Pourquoi cet air chagriné ?
299
00:34:57,972 --> 00:34:59,056
Je ne sais pas trop.
300
00:34:59,682 --> 00:35:01,976
Je crois que le tissu me déplaît.
301
00:35:06,105 --> 00:35:08,441
Alma, c'est un tissu qu'adorent
302
00:35:08,691 --> 00:35:10,610
les femmes qui portent nos créations.
303
00:35:12,528 --> 00:35:13,905
Il est parfait pour la robe.
304
00:35:14,989 --> 00:35:16,157
Cyril a raison.
305
00:35:18,075 --> 00:35:19,660
Cyril a toujours raison.
306
00:35:22,288 --> 00:35:26,209
Ce n'est pas parce que les clientes
aiment le tissu que Cyril a raison.
307
00:35:26,584 --> 00:35:28,211
C'est le bon tissu, c'est tout.
308
00:35:29,962 --> 00:35:31,088
Il est superbe.
309
00:35:33,800 --> 00:35:35,968
Peut-être qu'un jour,
tes goûts changeront.
310
00:35:39,764 --> 00:35:40,765
Peut-être que non.
311
00:35:41,724 --> 00:35:43,309
Tu n'as peut-être aucun goût.
312
00:35:45,728 --> 00:35:47,396
J'aime peut-être mon propre goût.
313
00:35:48,856 --> 00:35:50,900
Oui, juste assez
pour t'attirer des ennuis.
314
00:35:53,319 --> 00:35:55,363
- Je les cherche peut-être.
- Arrête !
315
00:35:57,698 --> 00:36:01,327
Vous savez, aux grandes courses
et au Derby, ces...
316
00:36:01,410 --> 00:36:03,663
- Excusez-moi, M. Woodcock.
- Oui ?
317
00:36:05,373 --> 00:36:08,334
J'espère qu'un jour,
je pourrai porter une de vos robes.
318
00:36:09,585 --> 00:36:10,628
Merci.
319
00:36:10,711 --> 00:36:12,672
J'espère que votre souhait
se réalisera.
320
00:36:13,381 --> 00:36:14,382
Elle est sincère.
321
00:36:14,465 --> 00:36:17,343
Elle dit qu'elle veut être enterrée
dans une de vos robes.
322
00:36:20,263 --> 00:36:22,348
- Merci.
- Merci pour vos gentilles paroles.
323
00:36:22,431 --> 00:36:23,474
Bonne soirée.
324
00:36:23,558 --> 00:36:24,684
- Merci.
- Merci !
325
00:36:24,767 --> 00:36:26,978
- Bonne soirée. Merci beaucoup.
- Bonne soirée.
326
00:36:27,395 --> 00:36:30,022
Vous la déterreriez
pour revendre la robe, pas vrai ?
327
00:36:30,106 --> 00:36:32,608
Autrement, ce serait du gaspillage.
328
00:36:32,692 --> 00:36:34,527
On peut bien essayer.
329
00:36:34,610 --> 00:36:36,863
Nigel, vous ne mangez pas
vos profiteroles ?
330
00:36:36,946 --> 00:36:37,947
Quoi ?
331
00:36:40,658 --> 00:36:41,951
As-tu assez mangé ?
332
00:36:48,165 --> 00:36:49,250
Tu sembles assoiffé.
333
00:37:22,241 --> 00:37:23,367
Bonjour, Reynolds.
334
00:37:27,580 --> 00:37:28,706
Bonjour, Cyril.
335
00:38:02,907 --> 00:38:05,368
Ne bouge pas autant, Alma,
je t'en prie.
336
00:38:09,455 --> 00:38:12,875
Je beurre ma rôtie.
Je ne bouge pas trop.
337
00:38:12,959 --> 00:38:13,960
C'est trop.
338
00:38:14,961 --> 00:38:17,421
C'est une distraction.
Ça me déconcentre énormément.
339
00:38:21,801 --> 00:38:24,470
Tu y prêtes peut-être
trop d'attention.
340
00:38:26,931 --> 00:38:28,307
C'est difficile à ignorer.
341
00:38:29,308 --> 00:38:31,602
C'est comme si tu traversais
la pièce à cheval.
342
00:38:37,566 --> 00:38:38,901
Il y a trop de mouvement.
343
00:38:40,194 --> 00:38:43,239
Beaucoup trop de mouvement
pour le déjeuner.
344
00:38:58,963 --> 00:39:01,298
Tu devrais peut-être manger après lui.
345
00:39:04,135 --> 00:39:05,469
Ou dans ta chambre.
346
00:39:08,014 --> 00:39:09,557
Je crois qu'il est capricieux.
347
00:39:10,182 --> 00:39:13,853
Il est préférable
de ne pas troubler sa routine.
348
00:39:13,936 --> 00:39:15,771
- Bien...
- C'est un moment tranquille
349
00:39:17,356 --> 00:39:18,816
à utiliser à bon escient.
350
00:39:20,985 --> 00:39:22,278
S'il est dérangé le matin,
351
00:39:22,361 --> 00:39:25,281
il a du mal à continuer sa journée.
352
00:39:26,699 --> 00:39:27,908
Je l'ignorais.
353
00:39:28,367 --> 00:39:29,660
Évidemment.
354
00:39:31,829 --> 00:39:32,955
À présent, tu le sais.
355
00:39:37,793 --> 00:39:39,420
Je le trouve toujours capricieux.
356
00:39:43,466 --> 00:39:44,717
Pense ce que tu veux.
357
00:39:54,810 --> 00:39:59,774
C'est de la dentelle aux fuseaux
flamande de la fin du XVIIe siècle.
358
00:39:59,857 --> 00:40:02,068
Elle est très rare, très précieuse.
359
00:40:02,902 --> 00:40:05,863
Je l'ai rescapée d'Anvers
durant la guerre.
360
00:40:06,155 --> 00:40:08,324
J'attendais le bon moment pour...
361
00:40:09,283 --> 00:40:10,785
Pour en faire quelque chose.
362
00:40:18,042 --> 00:40:19,168
Garde la pose.
363
00:40:19,251 --> 00:40:21,587
- Très bien. C'est superbe.
- Parfait.
364
00:40:21,670 --> 00:40:24,632
- La meilleure. Magnifique.
- Tourne-toi vers la lumière.
365
00:40:25,257 --> 00:40:26,884
Regarde vers la fenêtre, Alma.
366
00:40:28,302 --> 00:40:30,763
Amber, pouvez-vous soulever le corsage
367
00:40:31,722 --> 00:40:32,890
juste un peu ?
368
00:40:32,973 --> 00:40:34,266
Il retombe toujours.
369
00:40:34,725 --> 00:40:37,645
Il faut l'ajuster correctement.
C'est ridicule.
370
00:40:38,896 --> 00:40:41,148
- Arrangez ça.
- Oui, monsieur.
371
00:40:41,232 --> 00:40:43,067
Ça aurait dû être prêt aujourd'hui.
372
00:40:43,150 --> 00:40:44,401
Ayez ça à l'œil.
373
00:40:44,485 --> 00:40:46,028
- Ensemble.
- Non, pas par terre.
374
00:40:46,112 --> 00:40:47,238
Assieds-toi par terre.
375
00:40:47,905 --> 00:40:49,031
Tu es ravissante.
376
00:40:50,616 --> 00:40:52,785
C'est génial.
377
00:40:52,868 --> 00:40:55,037
Gardez la pose,
je dois changer la pellicule.
378
00:40:55,371 --> 00:40:56,539
Est-ce terminé ?
379
00:40:57,748 --> 00:40:58,749
Ça y est.
380
00:40:59,041 --> 00:41:00,626
J'ai du travail à faire.
381
00:41:00,918 --> 00:41:02,253
Bon sang.
382
00:41:21,981 --> 00:41:23,023
Oui ?
383
00:41:24,942 --> 00:41:26,026
Puis-je entrer ?
384
00:41:28,571 --> 00:41:29,572
Je travaille.
385
00:41:33,993 --> 00:41:35,494
As-tu besoin de quelque chose ?
386
00:41:53,137 --> 00:41:55,764
C'est fabuleux sur les épaules.
387
00:41:56,265 --> 00:41:59,977
Les épaules sont drapées,
puis on peut enfiler le reste.
388
00:42:01,270 --> 00:42:02,563
D'accord ?
389
00:42:03,063 --> 00:42:04,231
Très bien.
390
00:42:04,690 --> 00:42:06,233
Alma ? Est-elle prête ?
391
00:42:06,734 --> 00:42:07,735
Presque.
392
00:42:09,695 --> 00:42:11,280
Allez, je vous en prie.
393
00:42:35,679 --> 00:42:36,972
Ingrid.
394
00:42:38,474 --> 00:42:39,808
Ça ne va pas, cette cape.
395
00:42:40,309 --> 00:42:41,393
Je vais m'en occuper.
396
00:43:14,260 --> 00:43:16,720
Ellie, es-tu prête ? Voyons voir.
397
00:43:16,887 --> 00:43:18,222
Tiens-toi là, s'il te plaît.
398
00:43:38,742 --> 00:43:40,035
Très bien.
399
00:43:41,954 --> 00:43:44,206
Tu peux y aller.
Merci, Pippa. Prête, Ingrid ?
400
00:44:00,222 --> 00:44:02,975
Laisse-moi m'en occuper, bon sang.
401
00:44:07,646 --> 00:44:09,898
Tu ne sers à rien
en restant plantée là !
402
00:44:09,982 --> 00:44:12,443
- J'ai besoin de tes mains.
- Pardon, monsieur.
403
00:44:13,777 --> 00:44:15,654
Vas-y. Allez !
404
00:44:16,405 --> 00:44:17,823
Excusez-moi.
405
00:44:55,819 --> 00:44:57,279
Je peux conduire à ta place.
406
00:45:25,265 --> 00:45:26,642
Voyez-vous,
407
00:45:27,101 --> 00:45:28,477
quand on adore son travail
408
00:45:29,228 --> 00:45:32,064
et qu'on se donne comme il le fait...
409
00:45:33,565 --> 00:45:36,193
Il faut bien finir par revenir
410
00:45:37,403 --> 00:45:38,445
sur terre.
411
00:45:40,906 --> 00:45:42,116
Et alors,
412
00:45:43,075 --> 00:45:44,326
c'est un vrai bébé.
413
00:45:44,868 --> 00:45:46,703
Un petit bébé gâté.
414
00:45:49,998 --> 00:45:53,710
Quand il est comme ça,
il est très tendre.
415
00:45:54,503 --> 00:45:55,754
Sensible.
416
00:46:04,555 --> 00:46:06,306
Ces épisodes durent-ils longtemps ?
417
00:46:08,308 --> 00:46:11,437
Quelques jours seulement,
puis il se remet sur pied.
418
00:46:31,165 --> 00:46:34,126
- Non. Alma, que fais-tu ?
- Je t'apporte du thé.
419
00:46:34,251 --> 00:46:37,087
Ne pose pas le plateau sur la table.
Enlève ça.
420
00:46:37,463 --> 00:46:39,047
Je n'ai pas demandé de thé.
421
00:46:39,590 --> 00:46:40,883
Non, mais...
422
00:46:41,508 --> 00:46:42,926
Peux-tu l'emporter ?
423
00:46:43,135 --> 00:46:44,470
D'accord, je l'emporte.
424
00:46:45,429 --> 00:46:48,307
- Il est un peu tard à présent.
- Je l'emporte.
425
00:46:48,390 --> 00:46:50,350
Oui, mais il est un peu tard pour ça.
426
00:46:50,767 --> 00:46:52,186
Mais je l'emporte.
427
00:46:52,269 --> 00:46:56,190
Tu emportes le thé,
mais l'interruption reste.
428
00:47:15,417 --> 00:47:19,713
Et s'ils sont jaunes en dessous
et blancs sur le dessus ?
429
00:47:22,049 --> 00:47:23,967
Ils ont des lames s'ils sont vénéneux.
430
00:47:25,385 --> 00:47:26,970
Étudie le livre dans la cuisine.
431
00:47:32,851 --> 00:47:34,311
On les cuit dans du gras ?
432
00:47:35,187 --> 00:47:36,897
Non, dans du beurre.
433
00:47:37,731 --> 00:47:39,107
Mais pas trop.
434
00:47:40,108 --> 00:47:42,694
M. Woodcock déteste l'excès de beurre.
435
00:48:34,413 --> 00:48:38,041
Barbara Rose t'invitera
fort probablement à son mariage.
436
00:48:44,965 --> 00:48:46,717
Que veux-tu que je fasse ?
437
00:48:53,890 --> 00:48:55,392
Accepte son invitation.
438
00:48:57,102 --> 00:48:58,437
Si tu peux le tolérer.
439
00:49:02,858 --> 00:49:05,986
J'aurais préféré
que tu m'en parles plus tard, Cyril.
440
00:49:06,570 --> 00:49:07,904
C'est très perturbateur.
441
00:49:11,325 --> 00:49:12,451
Eh bien,
442
00:49:13,535 --> 00:49:14,620
ressaisis-toi.
443
00:49:21,084 --> 00:49:22,961
Barbara Rose paie pour cette maison.
444
00:49:36,808 --> 00:49:37,851
Ça va ?
445
00:49:43,357 --> 00:49:45,275
Bonjour, Barbara.
446
00:49:45,817 --> 00:49:48,070
Bonjour, Cal. Bonjour, Tippy.
447
00:49:48,195 --> 00:49:50,364
Bonjour, M. Woodcock.
448
00:49:55,118 --> 00:49:56,495
Reynolds.
449
00:49:59,164 --> 00:50:00,666
Commençons.
450
00:50:18,642 --> 00:50:20,102
Mettez ça là-dedans.
451
00:50:20,310 --> 00:50:21,687
Merci.
452
00:50:22,604 --> 00:50:24,523
Je vais soulever
cette partie, Barbara.
453
00:50:34,825 --> 00:50:36,868
Je sais que vous faites
de votre mieux.
454
00:50:39,705 --> 00:50:40,914
Ne faites pas ça.
455
00:50:41,081 --> 00:50:43,375
- Retirez votre main.
- Je suis si laide.
456
00:50:43,542 --> 00:50:45,877
Barbara, j'essaie
de vous créer une superbe robe.
457
00:50:48,922 --> 00:50:50,382
J'ai besoin de votre aide.
458
00:50:58,724 --> 00:50:59,933
S'il vous plaît.
459
00:51:12,028 --> 00:51:13,613
Reynolds, viendrez-vous ?
460
00:51:13,947 --> 00:51:15,532
Ne bougez pas, s'il vous plaît.
461
00:51:16,324 --> 00:51:18,285
Ce n'est pas ma place, Barbara.
462
00:51:19,035 --> 00:51:20,579
Ça, c'est ce que je fais.
463
00:51:21,788 --> 00:51:23,540
Ma place est ici.
464
00:51:24,750 --> 00:51:28,128
Vous devez venir, j'insiste.
465
00:51:37,971 --> 00:51:39,890
George Riley, News of the World.
466
00:51:40,015 --> 00:51:43,769
- Qui vous accompagnera au mariage ?
- Mon fils, Cal.
467
00:51:44,311 --> 00:51:46,438
Cal, mon fiston.
468
00:51:46,646 --> 00:51:50,901
Il est merveilleux.
Il approuve ce mariage.
469
00:51:51,067 --> 00:51:52,402
John Evans, Daily Mail.
470
00:51:52,486 --> 00:51:54,279
Et vos propriétés, Mme Rose ?
471
00:51:54,654 --> 00:51:57,115
Passeront-elles
sous contrôle dominicain ?
472
00:51:57,240 --> 00:51:59,493
- Je ne crois pas.
- Si vous me permettez,
473
00:51:59,618 --> 00:52:01,787
nous serons mariés
sous la loi dominicaine,
474
00:52:01,870 --> 00:52:04,831
mais dans mon pays,
son argent reste à elle
475
00:52:04,956 --> 00:52:06,666
et le mien reste à moi.
476
00:52:06,750 --> 00:52:09,586
Pourquoi voudrais-je son argent ?
J'ai ma propre fortune.
477
00:52:09,920 --> 00:52:12,047
Qu'est-ce que Barbara apporte
à votre vie ?
478
00:52:12,506 --> 00:52:15,091
Je lui ai apporté la sincérité.
479
00:52:15,926 --> 00:52:17,928
- La sincérité ?
- Un baiser pour la photo.
480
00:52:18,011 --> 00:52:19,346
Allez, un baiser, Mme Rose.
481
00:52:19,429 --> 00:52:21,389
La réponse à la question
482
00:52:21,681 --> 00:52:23,308
- est la sincérité.
- Un baiser.
483
00:52:23,391 --> 00:52:26,144
Rubio, parlez des visas vendus
aux juifs durant la guerre.
484
00:52:26,228 --> 00:52:27,646
Merci.
485
00:52:27,729 --> 00:52:29,105
Les visas ? Les juifs ?
486
00:52:29,189 --> 00:52:31,691
- Merci, messieurs.
- Merci.
487
00:52:32,192 --> 00:52:33,568
Les juifs, les visas ?
488
00:53:34,212 --> 00:53:36,131
Cette robe n'a pas sa place ici.
489
00:53:37,549 --> 00:53:40,468
- Ne pleure pas.
- Je ne pleure pas.
490
00:53:42,345 --> 00:53:43,471
Je suis fâchée.
491
00:53:43,597 --> 00:53:46,308
- Ne te mets pas à pleurnicher.
- Je ne pleurniche pas.
492
00:53:50,729 --> 00:53:52,564
Elle ne mérite pas cette robe.
493
00:53:53,773 --> 00:53:55,567
C'est ton travail.
494
00:54:07,621 --> 00:54:08,788
Viens.
495
00:54:12,876 --> 00:54:14,210
Tippy ?
496
00:54:16,046 --> 00:54:17,297
M. Woodcock.
497
00:54:17,422 --> 00:54:19,382
- Qu'y a-t-il ?
- Je veux ravoir la robe.
498
00:54:19,466 --> 00:54:20,967
Mme Rose dort.
499
00:54:21,134 --> 00:54:22,594
Rien à voir avec la robe.
500
00:54:22,677 --> 00:54:24,012
Allez la chercher pour moi.
501
00:54:24,179 --> 00:54:25,972
Elle dort.
502
00:54:28,058 --> 00:54:29,309
Vêtue de la robe ?
503
00:54:30,310 --> 00:54:31,770
Eh bien, oui.
504
00:54:33,188 --> 00:54:37,192
Enlevez-lui la robe
et apportez-la-moi immédiatement.
505
00:54:38,276 --> 00:54:40,946
- Je ne crois pas.
- Enlevez la foutue robe à Barbara
506
00:54:41,029 --> 00:54:42,781
et apportez-la-moi, ou je le ferai !
507
00:54:42,906 --> 00:54:44,324
Pardon ?
508
00:54:45,575 --> 00:54:46,910
Alma.
509
00:55:25,615 --> 00:55:28,118
- Bonsoir, M. Woodcock.
- Cal.
510
00:55:36,751 --> 00:55:38,503
Ça ne nous concerne pas,
511
00:55:38,837 --> 00:55:41,339
ce que Mme Rose décide
de faire de sa vie.
512
00:55:41,715 --> 00:55:43,800
Mais elle ne peut pas
se comporter ainsi
513
00:55:44,009 --> 00:55:46,386
et se faire habiller
par la maison Woodcock.
514
00:55:49,347 --> 00:55:51,558
VINS ET SPIRITUEUX
515
00:55:52,017 --> 00:55:54,769
ALES ET STOUTS
516
00:56:13,913 --> 00:56:15,331
Merci.
517
00:56:20,920 --> 00:56:22,172
Je t'aime.
518
00:56:30,597 --> 00:56:33,058
- Le pedigree. C'est pour maman.
- C'est osé.
519
00:56:34,350 --> 00:56:36,227
Elle aimerait
un truc du genre, mais...
520
00:56:36,394 --> 00:56:38,063
- Merci.
- C'est la journée de Mona.
521
00:56:38,146 --> 00:56:40,190
- En effet.
- Je veux m'habiller pour elle.
522
00:56:40,273 --> 00:56:42,358
- Bien sûr.
- Elle en a parlé l'autre fois.
523
00:56:42,442 --> 00:56:43,693
- Ah bon ?
- Oui.
524
00:56:43,777 --> 00:56:45,195
- Vraiment ?
- Oui.
525
00:56:45,278 --> 00:56:46,488
Très bien.
526
00:56:46,988 --> 00:56:48,448
- Julie.
- Oui, monsieur.
527
00:56:48,531 --> 00:56:50,158
- Avons-nous du gruau ?
- Oui.
528
00:56:50,867 --> 00:56:52,494
- Et de la crème ?
- Nous en avons.
529
00:56:52,660 --> 00:56:54,037
- Épaisse ?
- Oui.
530
00:56:54,120 --> 00:56:56,039
C'est ce que je veux pour déjeuner.
531
00:56:56,122 --> 00:56:58,249
- Très bien.
- Et n'oubliez pas le sel.
532
00:56:58,333 --> 00:57:00,710
- Promis.
- Alma, veux-tu du gruau ?
533
00:57:01,086 --> 00:57:02,462
- Oui.
- Ce matin ?
534
00:57:02,587 --> 00:57:04,756
- Faites-en pour Alma aussi.
- Tout de suite.
535
00:57:04,964 --> 00:57:08,218
- Et du bacon et des œufs.
- Très bien, monsieur.
536
00:57:10,470 --> 00:57:11,679
Bonjour.
537
00:57:13,848 --> 00:57:15,266
Je suis affamé.
538
00:57:16,392 --> 00:57:18,520
Je suis ravi qu'on ait de la crème.
539
00:57:18,645 --> 00:57:20,522
- Oui.
- Ça fait toute la différence.
540
00:57:20,939 --> 00:57:22,774
C'est essentiel avec le gruau.
541
00:57:23,066 --> 00:57:24,901
C'est une petite touche coquine.
542
00:57:34,244 --> 00:57:36,579
- Cher Reynolds.
- Votre Altesse Royale.
543
00:57:36,663 --> 00:57:38,414
- Bonjour.
- Vous êtes ravissante.
544
00:57:41,960 --> 00:57:44,295
- Heureuse de vous revoir.
- Votre Altesse Royale.
545
00:57:44,379 --> 00:57:46,339
- Cyril !
- Votre Altesse.
546
00:57:46,422 --> 00:57:48,466
- Bonjour.
- Quel plaisir de vous voir.
547
00:57:48,633 --> 00:57:50,051
Bonjour.
548
00:58:09,487 --> 00:58:13,324
Quand vous rêvez de votre robe
de mariée, à quoi rêvez-vous ?
549
00:58:14,409 --> 00:58:17,245
Je rêve que c'est la plus belle
robe de mariée
550
00:58:17,328 --> 00:58:18,830
du monde entier.
551
00:58:19,914 --> 00:58:21,207
Naturellement.
552
00:58:21,583 --> 00:58:23,668
Peut-être même la seule au monde.
553
00:58:23,918 --> 00:58:25,128
Oui.
554
00:58:26,421 --> 00:58:29,174
Ou pour aller un peu plus loin,
555
00:58:29,549 --> 00:58:33,094
peut-être la seule robe de mariée
jamais créée.
556
00:58:37,515 --> 00:58:40,602
Votre Altesse préfère-t-elle
l'or ou l'argent ?
557
00:58:41,769 --> 00:58:43,563
- L'argent.
- Bien.
558
00:58:43,980 --> 00:58:45,315
Dentelle ou perles ?
559
00:58:45,565 --> 00:58:46,733
Dentelle.
560
00:58:48,276 --> 00:58:49,652
Très bien.
561
00:59:21,142 --> 00:59:23,102
Je souhaite vous offrir
562
00:59:24,520 --> 00:59:26,439
mes meilleurs vœux pour votre mariage.
563
00:59:27,065 --> 00:59:28,358
Merci.
564
00:59:29,400 --> 00:59:30,985
Je m'appelle Alma.
565
00:59:33,112 --> 00:59:35,281
Enchantée, Alma.
566
00:59:38,701 --> 00:59:39,994
J'habite ici.
567
00:59:58,137 --> 00:59:59,472
Entrez.
568
01:00:02,016 --> 01:00:03,226
Alma.
569
01:00:03,768 --> 01:00:05,311
Bonjour, Cyril.
570
01:00:07,480 --> 01:00:12,485
J'aimerais demander ton aide
pour faire un cadeau à Reynolds.
571
01:00:16,531 --> 01:00:18,700
Je veux lui faire une surprise.
572
01:00:20,493 --> 01:00:23,538
Si tout le monde quittait la maison
573
01:00:24,289 --> 01:00:26,833
quand il sortira en promenade jeudi,
574
01:00:27,917 --> 01:00:30,169
je pourrais lui cuisiner un souper.
575
01:00:31,045 --> 01:00:33,756
À son retour,
il n'y aurait que moi ici.
576
01:00:33,965 --> 01:00:35,842
Je l'attendrais
577
01:00:36,342 --> 01:00:39,429
et je lui ferais la surprise
d'un souper
578
01:00:39,512 --> 01:00:40,930
en tête à tête.
579
01:00:42,390 --> 01:00:43,850
Cette idée te plaît-elle ?
580
01:00:44,434 --> 01:00:45,518
M'aideras-tu ?
581
01:00:47,895 --> 01:00:49,480
Ce n'est pas son anniversaire.
582
01:00:50,648 --> 01:00:51,691
Je sais.
583
01:00:53,026 --> 01:00:55,028
Je te déconseille de faire ça, Alma.
584
01:00:55,528 --> 01:00:58,072
- Pourquoi ?
- Il n'aime pas les surprises.
585
01:00:58,156 --> 01:01:00,074
- Mais oui.
- Il n'aimera pas celle-là.
586
01:01:02,368 --> 01:01:04,162
J'essaie de le surprendre
587
01:01:04,787 --> 01:01:06,789
et de l'aimer comme je le souhaite.
588
01:01:10,335 --> 01:01:13,504
Si tu veux faire
quelque chose de gentil pour lui,
589
01:01:14,213 --> 01:01:16,382
tu devrais chercher une autre idée.
590
01:01:17,050 --> 01:01:19,218
Je le déconseille sérieusement, Alma.
591
01:01:19,302 --> 01:01:23,348
Il n'y a pas de pire moment
pour changer sa routine.
592
01:01:23,431 --> 01:01:25,016
C'est ce que je veux faire,
593
01:01:25,308 --> 01:01:27,143
et je crois que ce sera très bien.
594
01:01:30,021 --> 01:01:31,731
Je respecte tes conseils, Cyril.
595
01:01:34,442 --> 01:01:36,611
Mais je dois le connaître à ma façon,
596
01:01:37,612 --> 01:01:39,530
et c'est ce que je veux faire
pour lui.
597
01:01:43,201 --> 01:01:44,369
Bonne soirée.
598
01:01:44,660 --> 01:01:46,788
- Bonne soirée.
- Bonne soirée, madame.
599
01:01:47,455 --> 01:01:48,664
Bonne soirée, madame.
600
01:01:57,465 --> 01:01:58,758
Bonne chance.
601
01:02:38,589 --> 01:02:40,675
Alma. Que se passe-t-il ?
602
01:02:41,467 --> 01:02:43,052
Je t'aime, Reynolds.
603
01:02:46,097 --> 01:02:47,974
Oui, mais que se passe-t-il ?
604
01:02:49,267 --> 01:02:50,768
Une surprise.
605
01:02:52,228 --> 01:02:53,438
As-tu faim ?
606
01:02:54,272 --> 01:02:55,481
Où est Cyril ?
607
01:02:57,150 --> 01:02:58,693
J'ai donné congé
à tout le monde.
608
01:03:00,695 --> 01:03:02,071
Où est Cyril ?
609
01:03:03,948 --> 01:03:05,158
Elle est partie.
610
01:03:05,283 --> 01:03:06,701
À quelle heure ?
611
01:03:07,910 --> 01:03:09,162
Cet après-midi.
612
01:03:11,998 --> 01:03:13,499
Je nous ai préparé un souper.
613
01:03:32,810 --> 01:03:35,605
Laisse-moi reprendre mes esprits.
614
01:03:37,064 --> 01:03:38,733
Je vais prendre un bain, je crois.
615
01:03:40,776 --> 01:03:42,695
C'est très gentil à toi, Alma.
616
01:03:43,070 --> 01:03:46,324
- Veux-tu du champagne, un martini ?
- Non, merci.
617
01:03:49,118 --> 01:03:51,204
C'est ta robe ? Elle est terminée.
618
01:03:51,871 --> 01:03:53,039
Regardons ça.
619
01:04:02,131 --> 01:04:03,841
C'est intéressant.
620
01:04:05,259 --> 01:04:06,552
Excellent travail.
621
01:04:07,094 --> 01:04:08,846
Je vais prendre un bain.
622
01:04:10,139 --> 01:04:11,724
Quand Cyril rentrera-t-elle ?
623
01:04:12,767 --> 01:04:14,143
Ce soir ?
624
01:04:49,345 --> 01:04:51,722
Alors, ce rendez-vous
avec la princesse ?
625
01:04:56,811 --> 01:04:59,814
Elle est magnifique.
On dirait une sculpture.
626
01:05:10,241 --> 01:05:13,369
Vas-tu lui créer une robe de mariée ?
627
01:05:17,123 --> 01:05:19,500
J'ai fait des robes pour son baptême,
628
01:05:19,834 --> 01:05:23,296
sa première communion
et sa confirmation.
629
01:05:23,963 --> 01:05:26,382
J'ai fait la robe
pour sa présentation à la cour.
630
01:05:26,465 --> 01:05:29,635
J'ai même fait toute la garde-robe
de sa première saison mondaine.
631
01:05:31,053 --> 01:05:34,807
Ce serait la moindre des choses
que je fasse sa robe de mariée, non ?
632
01:05:36,142 --> 01:05:37,435
- Seigneur.
- Non.
633
01:05:37,768 --> 01:05:40,605
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
634
01:05:40,688 --> 01:05:42,648
Pardon. Je ne sais pas
ce que j'ai dit.
635
01:05:43,608 --> 01:05:45,901
C'est censé être une belle soirée.
636
01:05:47,612 --> 01:05:48,988
Laisse-moi te servir.
637
01:06:25,983 --> 01:06:27,401
Est-ce que ça te plaît ?
638
01:06:29,320 --> 01:06:30,404
Oui.
639
01:06:33,866 --> 01:06:35,076
Non, tu mens.
640
01:06:36,535 --> 01:06:38,079
Tu n'aimes pas du tout ça.
641
01:06:38,704 --> 01:06:40,998
D'habitude, tu me dis
ce que tu penses.
642
01:06:42,124 --> 01:06:43,417
Qu'est-ce que c'est ?
643
01:06:43,918 --> 01:06:45,086
Tu mens.
644
01:06:51,384 --> 01:06:53,594
Je crois que tu sais bien, Alma,
645
01:06:53,678 --> 01:06:57,014
que je préfère les asperges
avec de l'huile et du sel.
646
01:06:58,974 --> 01:07:02,728
Et même en sachant cela,
tu les as préparées avec du beurre.
647
01:07:02,937 --> 01:07:05,606
J'imagine
que dans certaines circonstances,
648
01:07:05,690 --> 01:07:09,777
je pourrais faire semblant
que je les aime apprêtées ainsi.
649
01:07:12,029 --> 01:07:14,907
En ce moment,
je m'admire d'avoir la galanterie
650
01:07:15,157 --> 01:07:17,159
de les manger telles qu'elles sont.
651
01:07:19,412 --> 01:07:20,996
J'ignore ce que je fais ici.
652
01:07:24,709 --> 01:07:26,877
J'ignore ce que je fais ici.
653
01:07:27,545 --> 01:07:31,924
Je t'attends comme une idiote.
654
01:07:34,051 --> 01:07:36,721
Tu m'as tendu un piège, Alma.
Dans quel but ?
655
01:07:37,680 --> 01:07:38,931
Ce n'est pas...
656
01:07:39,473 --> 01:07:41,475
Ça ne se passe pas comme prévu.
657
01:07:41,600 --> 01:07:43,477
Je ne voulais pas
qu'on se parle ainsi.
658
01:07:43,561 --> 01:07:45,271
Excuse-moi.
Ça devait être agréable.
659
01:07:45,354 --> 01:07:46,647
À quoi t'attendais-tu ?
660
01:07:46,772 --> 01:07:49,942
Je voulais passer du temps avec toi,
t'avoir pour moi toute seule.
661
01:07:50,192 --> 01:07:52,445
- On est toujours ensemble.
- Non.
662
01:07:52,528 --> 01:07:54,822
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- C'est faux !
663
01:07:55,030 --> 01:07:56,782
On est toujours entourés de gens.
664
01:07:56,991 --> 01:07:59,577
Même quand on est seuls,
il y a un mur entre nous.
665
01:07:59,660 --> 01:08:01,036
- Un mur entre nous ?
- Oui.
666
01:08:01,120 --> 01:08:03,581
- Quoi ?
- Une espèce de...
667
01:08:04,749 --> 01:08:06,459
- Quoi ?
- De distance !
668
01:08:08,753 --> 01:08:10,212
Quand est-ce arrivé ?
669
01:08:10,337 --> 01:08:12,757
Que s'est-il passé
pour te faire agir ainsi ?
670
01:08:14,675 --> 01:08:17,094
T'es-tu mis en tête
que je peux me passer de toi ?
671
01:08:19,680 --> 01:08:21,140
- Oui.
- C'est bien le cas.
672
01:08:22,099 --> 01:08:24,185
C'est très prévisible de ta part.
673
01:08:24,602 --> 01:08:27,229
Ne joue pas les durs.
Je sais que tu n'en es pas un.
674
01:08:27,396 --> 01:08:30,608
Oui, c'est exact.
Si je ne me protège pas,
675
01:08:30,775 --> 01:08:32,485
quelqu'un viendra en pleine nuit
676
01:08:32,568 --> 01:08:34,278
occuper mon coin de la pièce
677
01:08:34,361 --> 01:08:36,363
et m'interroger sur ses asperges !
678
01:08:36,447 --> 01:08:38,574
- Ne fais pas la brute.
- J'aimerais bien
679
01:08:38,657 --> 01:08:40,868
- occuper mon temps autrement !
- J'ignore
680
01:08:40,993 --> 01:08:42,912
- ce que je fais ici.
- Il m'appartient !
681
01:08:42,995 --> 01:08:44,246
Qu'est-ce que je fais ?
682
01:08:44,330 --> 01:08:46,332
Je suis là à t'attendre
comme une idiote !
683
01:08:46,415 --> 01:08:47,958
- À attendre quoi ?
- Toi.
684
01:08:48,042 --> 01:08:49,418
À attendre quoi ?
685
01:08:50,628 --> 01:08:52,838
Que tu te lasses de moi.
686
01:08:54,465 --> 01:08:56,008
Que tu me dises de partir.
687
01:08:56,217 --> 01:08:57,885
Dis-le-moi, alors,
688
01:08:58,010 --> 01:09:01,347
que j'arrête d'attendre
comme une foutue idiote.
689
01:09:01,430 --> 01:09:03,224
C'est à propos des asperges, hein ?
690
01:09:03,307 --> 01:09:06,018
- Il n'est pas question d'asperges.
- De quoi, alors ?
691
01:09:06,101 --> 01:09:07,436
Es-tu une agente spéciale
692
01:09:07,520 --> 01:09:10,231
envoyée pour gâcher ma soirée,
voire toute ma vie ?
693
01:09:10,314 --> 01:09:11,482
Pourquoi es-tu impoli ?
694
01:09:11,565 --> 01:09:13,526
- D'où sort ce ton ?
- Suis-je chez moi ?
695
01:09:13,609 --> 01:09:15,694
- C'est chez moi, non ?
- C'est chez toi.
696
01:09:15,778 --> 01:09:17,321
- C'est chez moi ?
- Bien sûr.
697
01:09:17,404 --> 01:09:19,573
- Suis-je à l'étranger ?
- Quelle question !
698
01:09:19,657 --> 01:09:20,825
En terrain ennemi ?
699
01:09:20,908 --> 01:09:22,618
- Tu m'as invitée.
- Je suis piégé.
700
01:09:22,701 --> 01:09:24,370
C'est toi qui m'as amenée ici.
701
01:09:24,453 --> 01:09:25,913
Quelle histoire ! Qui es-tu ?
702
01:09:26,038 --> 01:09:27,331
Es-tu armée ?
703
01:09:27,540 --> 01:09:28,958
Es-tu venue me tuer ?
704
01:09:29,416 --> 01:09:30,584
- Que...
- Es-tu armée ?
705
01:09:30,668 --> 01:09:32,169
- Arrête !
- Où est ton arme ?
706
01:09:32,253 --> 01:09:33,587
- Ne fais pas l'enfant.
- Où ?
707
01:09:33,671 --> 01:09:35,714
- Arrête ça.
- Montre-moi ton arme.
708
01:09:35,923 --> 01:09:37,508
Arrête ce petit jeu !
709
01:09:37,758 --> 01:09:39,051
- C'est fini.
- Mais non.
710
01:09:39,176 --> 01:09:41,053
- Oui.
- À quel jeu est-ce que je joue ?
711
01:09:41,303 --> 01:09:44,807
Quel jeu ? Quelle est
la nature précise de ce jeu ?
712
01:09:44,890 --> 01:09:47,142
- À toi de me le dire.
- Toute cette...
713
01:09:49,812 --> 01:09:52,690
- Quoi ?
- Tes règles et tes murs
714
01:09:52,773 --> 01:09:54,567
et tes portes et tes gens
715
01:09:54,650 --> 01:09:59,029
et ton argent et ces vêtements
et tout le reste !
716
01:09:59,113 --> 01:10:00,573
Ça, ce jeu !
717
01:10:00,781 --> 01:10:02,783
Tout ce qu'il y a ici ! Tout ce...
718
01:10:03,909 --> 01:10:06,829
Rien n'est normal ou naturel ou...
719
01:10:06,912 --> 01:10:08,873
Tout est un jeu !
720
01:10:11,250 --> 01:10:13,544
"Oui, monsieur ! Non, madame ! Oui."
721
01:10:15,421 --> 01:10:16,714
Eh bien...
722
01:10:17,256 --> 01:10:19,258
- Si c'est...
- "Pas de ceci, pas de cela.
723
01:10:19,341 --> 01:10:21,844
- "Pas de..."
- Si c'est ma vie que tu décris,
724
01:10:21,969 --> 01:10:24,889
tu es entièrement libre
de la partager ou non.
725
01:10:24,972 --> 01:10:26,473
Si tu ne veux pas la partager,
726
01:10:26,557 --> 01:10:29,393
puisqu'elle te semble si désagréable
à tous les égards,
727
01:10:29,476 --> 01:10:32,187
fous donc le camp
et retourne d'où tu viens.
728
01:10:32,563 --> 01:10:33,731
Oui.
729
01:10:53,208 --> 01:10:57,630
C'est parfois bon pour lui
de ralentir un peu.
730
01:11:02,801 --> 01:11:04,553
PRÉAMBULE
731
01:11:05,262 --> 01:11:07,139
TRICHOLOMES.
Agaricus (Tricholoma) personaltus.
732
01:11:07,264 --> 01:11:09,266
CHAMPIGNONS COMESTIBLES
ET VÉNÉNEUX : LESQUELS ÉVITER.
733
01:11:09,433 --> 01:11:11,268
CHAMPIGNONS VÉNÉNEUX
734
01:12:35,019 --> 01:12:37,229
Veux-tu que je demande
à Alma de partir ?
735
01:12:41,316 --> 01:12:42,943
Non. Pourquoi ?
736
01:12:47,114 --> 01:12:49,158
Si tu veux faire d'elle un fantôme,
737
01:12:51,660 --> 01:12:53,037
vas-y, je t'en prie.
738
01:12:53,120 --> 01:12:55,706
Mais ne lui fais pas perdre son temps
à t'attendre.
739
01:12:56,623 --> 01:12:58,208
J'ai de l'affection pour elle.
740
01:12:59,334 --> 01:13:02,796
Tu as de l'affection pour elle,
vraiment ? Dans ce cas...
741
01:13:08,385 --> 01:13:11,013
Non, ne rejette pas ça sur moi.
Je ne veux pas de ça.
742
01:13:11,096 --> 01:13:12,848
- Tais-toi, Cyril.
- Toi, tais-toi.
743
01:13:13,098 --> 01:13:16,393
Si tu me cherches querelle,
tu n'en sortiras pas vivant.
744
01:13:16,643 --> 01:13:19,438
Je te réglerai ton compte.
C'est toi qui seras démoli.
745
01:13:19,521 --> 01:13:20,898
Compris ?
746
01:14:26,296 --> 01:14:28,924
- Bonjour, Pippa.
- Bonjour, monsieur.
747
01:14:34,763 --> 01:14:37,891
- Stylo, livre et lunettes ?
- Tout est prêt pour vous.
748
01:14:38,475 --> 01:14:41,061
- Bonjour, mesdames.
- Bonjour, monsieur.
749
01:15:31,820 --> 01:15:34,740
C'est de l'excellent travail,
mesdames.
750
01:15:40,787 --> 01:15:42,748
Mais la robe n'est pas géniale,
avouez-le.
751
01:15:45,709 --> 01:15:46,793
Elle est laide.
752
01:15:57,512 --> 01:15:59,264
Ça va, monsieur ?
753
01:16:26,792 --> 01:16:28,168
Reynolds ?
754
01:16:32,756 --> 01:16:34,549
Reynolds, est-ce que ça va ?
755
01:16:38,345 --> 01:16:40,889
M. Woodcock semble malade.
756
01:16:41,640 --> 01:16:42,933
Qui semble malade ?
757
01:16:43,058 --> 01:16:46,019
M. Woodcock, il est tombé
et a endommagé la robe.
758
01:16:47,521 --> 01:16:49,856
Pardon, Biddy. Qui est tombé ?
759
01:16:49,940 --> 01:16:52,609
M. Woodcock est tombé
et a endommagé la robe.
760
01:16:52,693 --> 01:16:54,653
Il y a des taches à l'avant de la jupe
761
01:16:54,736 --> 01:16:57,614
et un trou
dans la dentelle du corsage,
762
01:16:57,781 --> 01:17:00,367
ainsi que de la cire à chaussures
à l'avant de la robe.
763
01:17:01,159 --> 01:17:02,786
De la cire à chaussures ?
764
01:17:03,620 --> 01:17:04,871
Venue de sa chaussure.
765
01:17:06,290 --> 01:17:07,332
Je vais bien.
766
01:17:08,625 --> 01:17:10,585
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé.
767
01:17:13,380 --> 01:17:14,881
Sûrement une indigestion.
768
01:17:23,181 --> 01:17:24,224
Bon sang.
769
01:17:29,229 --> 01:17:31,898
- Tu devrais t'étendre.
- Non, je vais m'en remettre.
770
01:17:34,359 --> 01:17:37,070
- Je t'en prie, allonge-toi.
- N'en fais pas un plat.
771
01:17:37,154 --> 01:17:38,447
N'en fais pas un plat.
772
01:17:38,572 --> 01:17:41,658
Si tu en fais un plat,
je mourrai sur-le-champ.
773
01:17:44,369 --> 01:17:46,246
Je n'en ferai pas un plat, promis.
774
01:17:51,918 --> 01:17:53,545
Laisse-moi m'occuper de ça.
775
01:17:53,879 --> 01:17:56,715
- Je dois les enlever.
- Oui, je te les enlève.
776
01:18:17,027 --> 01:18:19,488
Alma ? Alma ?
777
01:18:19,696 --> 01:18:20,947
Oui ?
778
01:18:22,449 --> 01:18:24,910
Peux-tu leur dire
que je descendrai bientôt ?
779
01:18:28,121 --> 01:18:29,581
Oui, bien sûr.
780
01:19:27,055 --> 01:19:28,598
Bonjour, Cyril.
781
01:19:28,849 --> 01:19:29,891
Bonjour.
782
01:19:32,060 --> 01:19:33,311
Qu'y a-t-il ?
783
01:19:34,729 --> 01:19:37,149
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé.
784
01:19:37,524 --> 01:19:39,317
Je m'en remettrai dans un moment.
785
01:19:39,651 --> 01:19:41,319
Tu n'as pas l'air bien.
786
01:19:42,028 --> 01:19:43,321
Où as-tu mal ?
787
01:19:44,531 --> 01:19:45,866
Partout.
788
01:19:46,908 --> 01:19:48,952
Je ne me suis jamais senti ainsi.
789
01:19:49,786 --> 01:19:51,621
Serait-ce une indigestion ?
790
01:19:51,705 --> 01:19:54,291
Non, je ne crois pas.
J'ai mal partout.
791
01:19:55,125 --> 01:19:57,544
Dis-leur que je les rejoindrai
dans une minute.
792
01:19:57,627 --> 01:20:00,547
Non, tu n'iras nulle part.
Reste ici pour te reposer.
793
01:20:01,965 --> 01:20:03,550
Que puis-je faire pour toi ?
794
01:20:04,801 --> 01:20:06,303
Je veux du silence, c'est tout.
795
01:20:08,346 --> 01:20:11,725
- Dois-je appeler le médecin ?
- Absolument pas, Cyril.
796
01:20:11,850 --> 01:20:12,976
D'accord.
797
01:20:14,060 --> 01:20:16,062
- Tu t'es épuisé.
- Je veux du silence.
798
01:20:16,188 --> 01:20:18,356
- Tu es brûlant.
- Occupe-toi de la robe.
799
01:20:18,440 --> 01:20:20,066
Bien sûr. Tout va bien aller.
800
01:20:20,150 --> 01:20:21,610
Je veux...
801
01:20:21,985 --> 01:20:23,528
Je veux juste...
802
01:20:27,157 --> 01:20:28,450
C'est ça.
803
01:20:28,658 --> 01:20:29,826
Viens, Alma.
804
01:20:48,470 --> 01:20:49,971
Je vais encore vomir, je crois.
805
01:20:55,519 --> 01:20:56,937
Il faudra travailler fort
806
01:20:57,020 --> 01:20:59,606
pour que cette robe soit prête demain.
807
01:20:59,731 --> 01:21:03,735
Nous devrons défaire l'avant
et remplacer la jupe.
808
01:21:03,902 --> 01:21:06,154
Il faudra découper
un nouveau panneau de satin,
809
01:21:06,238 --> 01:21:08,031
puis il y aura l'organza à...
810
01:21:08,114 --> 01:21:10,825
Oui, je m'en occupe
dans une minute, Biddy. Merci.
811
01:21:52,242 --> 01:21:55,078
Tu es trempé.
Tu dois changer de pyjama.
812
01:22:02,961 --> 01:22:04,629
J'ai peur, Alma.
813
01:22:07,841 --> 01:22:09,384
Mais oui, c'est normal.
814
01:22:12,012 --> 01:22:14,014
Crois-tu que je m'en remettrai ?
815
01:22:14,347 --> 01:22:15,682
Bien sûr.
816
01:22:16,933 --> 01:22:18,310
Je m'occuperai de toi.
817
01:22:26,735 --> 01:22:28,570
Téléphone, madame.
818
01:22:47,339 --> 01:22:50,550
Il s'est calmé. Il dort.
819
01:22:51,051 --> 01:22:53,637
- Le médecin est là.
- Quel médecin ?
820
01:22:54,721 --> 01:22:56,264
Celui que j'ai fait venir.
821
01:22:56,890 --> 01:22:59,184
- Non, il n'a pas...
- Il doit être examiné.
822
01:22:59,851 --> 01:23:01,311
- Non.
- Oui !
823
01:23:02,520 --> 01:23:04,189
Non, il n'est pas mourant.
824
01:23:04,272 --> 01:23:05,940
Il doit être examiné.
825
01:23:06,900 --> 01:23:08,902
Il dort. C'est de ça qu'il a besoin.
826
01:23:08,985 --> 01:23:10,362
J'irai droit au but.
827
01:23:10,445 --> 01:23:12,906
Sors de cette chambre
et va en bas, tout de suite.
828
01:23:15,033 --> 01:23:16,159
Très bien.
829
01:23:28,088 --> 01:23:29,756
Alma, voici le Dr Hardy.
830
01:23:30,006 --> 01:23:31,591
Enchanté, Mme Woodcock.
831
01:23:32,676 --> 01:23:34,344
Moi de même.
832
01:23:34,886 --> 01:23:36,137
Comment se sent-il ?
833
01:23:36,304 --> 01:23:38,473
Il va mieux. Il dort.
834
01:23:38,807 --> 01:23:40,684
Est-ce qu'il arrive à manger ?
835
01:23:41,059 --> 01:23:42,602
Il n'a pas encore essayé.
836
01:23:42,769 --> 01:23:44,854
J'allais faire de la soupe.
837
01:23:45,146 --> 01:23:46,523
Et sa fièvre ?
838
01:23:46,690 --> 01:23:48,024
Elle s'est atténuée.
839
01:23:49,943 --> 01:23:52,362
- Voulez-vous que je le voie ?
- Oui.
840
01:23:52,696 --> 01:23:55,198
- Ça vous va, Mme Woodcock ?
- Oui, ça va !
841
01:24:09,838 --> 01:24:13,758
Reynolds, Lady Baltimore envoie
son filleul te rendre visite.
842
01:24:13,967 --> 01:24:15,343
Dr Hardy.
843
01:24:19,764 --> 01:24:21,433
Bonjour, M. Woodcock.
844
01:24:22,058 --> 01:24:23,518
Puis-je vous examiner ?
845
01:24:23,643 --> 01:24:25,186
Ne me touchez pas.
846
01:24:26,187 --> 01:24:28,314
- Je veux prendre votre température.
- Alma,
847
01:24:28,440 --> 01:24:30,900
il y a un garçon dans la chambre.
Fais-le sortir.
848
01:24:31,192 --> 01:24:33,820
- J'ai l'air jeune, oui, mais...
- Allez au diable.
849
01:24:34,112 --> 01:24:36,114
Reynolds, voyons,
laisse-le t'examiner.
850
01:24:36,197 --> 01:24:37,824
Oui, allez au diable.
851
01:24:39,325 --> 01:24:40,869
Je crois qu'il a été clair.
852
01:24:41,953 --> 01:24:43,621
Il veut que vous alliez au diable.
853
01:24:46,374 --> 01:24:47,876
Je suis navrée, docteur.
854
01:25:02,307 --> 01:25:04,809
- Je suis navrée, vraiment.
- Ne vous en faites pas.
855
01:25:05,143 --> 01:25:07,771
Je passerai demain matin
pour voir comment il se porte.
856
01:25:07,854 --> 01:25:09,647
- Disons à 9 h ?
- Oui.
857
01:25:09,731 --> 01:25:12,108
Appelez-moi si sa fièvre augmente
durant la nuit.
858
01:25:12,233 --> 01:25:13,651
Bien sûr, docteur.
859
01:25:13,818 --> 01:25:16,571
- Bonne nuit, Mme Woodcock.
- Bonne nuit, docteur.
860
01:25:29,501 --> 01:25:30,668
Suis-moi.
861
01:26:06,162 --> 01:26:07,914
Quand la robe sera-t-elle prête ?
862
01:26:08,039 --> 01:26:10,083
Je n'en sais rien.
863
01:26:10,625 --> 01:26:12,126
Je vais le dire autrement.
864
01:26:12,252 --> 01:26:16,256
Elle sera prête à 9 h demain,
heure de son départ pour la Belgique.
865
01:26:24,556 --> 01:26:28,434
Mesdames, je regrette,
mais vous devrez travailler tard.
866
01:26:28,518 --> 01:26:34,399
La robe doit être prête à 9 h
pour partir pour la Belgique.
867
01:26:34,482 --> 01:26:38,361
Vous devrez rester pendant des heures.
868
01:26:38,486 --> 01:26:41,698
Au besoin, servez-vous du téléphone
dans mon bureau pour avertir...
869
01:26:41,823 --> 01:26:43,616
- Nana, Biddy...
- ... votre famille.
870
01:26:43,700 --> 01:26:44,909
Puis-je me rendre utile ?
871
01:26:44,993 --> 01:26:48,121
Épingle le ruban à l'ourlet,
s'il te plaît. Merci.
872
01:26:48,204 --> 01:26:51,291
Mesdames, vous devrez
travailler tard ce soir.
873
01:26:51,374 --> 01:26:53,209
La robe doit être prête d'ici 9 h,
874
01:26:53,293 --> 01:26:56,296
et je sais
qu'il reste beaucoup à faire.
875
01:26:56,421 --> 01:27:00,383
Attendez-vous à passer
la majeure partie de la nuit ici.
876
01:27:00,508 --> 01:27:05,221
Si vous devez téléphoner,
faites-le dans mon bureau.
877
01:27:59,943 --> 01:28:03,363
jamais maudite
878
01:28:32,183 --> 01:28:34,102
Es-tu là ?
879
01:28:43,861 --> 01:28:45,863
Es-tu toujours là ?
880
01:28:53,413 --> 01:28:55,289
Tu me manques.
881
01:28:58,167 --> 01:29:00,586
Je pense à toi sans arrêt.
882
01:29:05,091 --> 01:29:08,553
J'entends ta voix prononcer mon nom
dans mes rêves.
883
01:29:10,138 --> 01:29:14,100
Et quand je me réveille,
mon visage est baigné de larmes.
884
01:29:21,107 --> 01:29:24,277
Tu me manques,
c'est aussi simple que cela.
885
01:29:26,821 --> 01:29:29,240
J'ai envie de tout te raconter.
886
01:29:36,956 --> 01:29:39,709
Je ne comprends pas ce que tu dis.
887
01:29:43,796 --> 01:29:45,798
Je n'entends pas ta voix.
888
01:30:49,654 --> 01:30:51,447
Ta fièvre a diminué.
889
01:32:38,221 --> 01:32:40,306
Je t'aime, Alma.
890
01:32:42,141 --> 01:32:44,477
Je ne veux pas me passer de toi.
891
01:32:49,941 --> 01:32:51,692
Je t'aime.
892
01:32:55,363 --> 01:32:57,448
Il y a des choses
que je souhaite faire.
893
01:32:59,659 --> 01:33:02,203
Je croyais avoir toute la vie
devant moi.
894
01:33:03,829 --> 01:33:07,250
Les erreurs
que j'ai faites à répétition
895
01:33:08,251 --> 01:33:10,253
ne peuvent plus être ignorées.
896
01:33:10,628 --> 01:33:14,173
Des choses me tracassent,
des choses qui doivent être faites.
897
01:33:17,343 --> 01:33:19,720
Des choses que je ne peux pas
faire sans toi.
898
01:33:23,516 --> 01:33:25,142
Pour empêcher
899
01:33:29,855 --> 01:33:32,358
mon cœur aigri de s'étouffer.
900
01:33:38,239 --> 01:33:40,199
Pour rompre une malédiction.
901
01:33:43,369 --> 01:33:46,122
Un foyer qui ne change pas est
un foyer mort.
902
01:33:53,337 --> 01:33:55,298
Alma, veux-tu m'épouser ?
903
01:34:07,018 --> 01:34:08,769
Veux-tu m'épouser ?
904
01:34:18,612 --> 01:34:21,073
À quoi penses-tu, bon sang ?
905
01:34:22,491 --> 01:34:24,201
Veux-tu m'épouser ?
906
01:34:40,551 --> 01:34:41,844
Non ?
907
01:34:44,096 --> 01:34:45,431
Oui.
908
01:34:47,767 --> 01:34:49,435
Veux-tu m'épouser ?
909
01:34:49,518 --> 01:34:50,895
Oui.
910
01:35:01,906 --> 01:35:05,701
Reynolds et Alma, en prononçant
les mots qui vous lieront,
911
01:35:05,785 --> 01:35:07,453
vous vous regarderez.
912
01:35:07,536 --> 01:35:10,581
Après tout, c'est vous
qui vous mariez, pas moi.
913
01:35:11,749 --> 01:35:15,378
Reynolds... Je fais appel
aux gens ici réunis...
914
01:35:16,128 --> 01:35:18,923
Je fais appel aux gens ici réunis...
915
01:35:19,048 --> 01:35:22,009
Pour témoigner du fait que moi,
Reynolds Jeremiah Woodcock...
916
01:35:22,093 --> 01:35:26,263
Pour témoigner du fait que moi,
Reynolds Jeremiah Woodcock...
917
01:35:26,389 --> 01:35:28,432
Je te prends, Alma Elson...
918
01:35:29,266 --> 01:35:31,936
Je te prends, Alma Elson...
919
01:35:32,061 --> 01:35:34,480
Pour légitime épouse.
920
01:35:35,022 --> 01:35:37,775
Pour légitime épouse.
921
01:35:38,025 --> 01:35:40,945
Alma... Je fais appel
aux gens ici réunis...
922
01:35:41,570 --> 01:35:44,407
Je fais appel aux gens ici réunis...
923
01:35:44,532 --> 01:35:46,575
Pour témoigner du fait que moi,
Alma Elson...
924
01:35:46,700 --> 01:35:49,120
Pour témoigner du fait que moi,
Alma Elson...
925
01:35:49,203 --> 01:35:51,747
Je te prends,
Reynolds Jeremiah Woodcock...
926
01:35:51,872 --> 01:35:55,292
Je te prends,
Reynolds Jeremiah Woodcock...
927
01:35:55,418 --> 01:35:57,420
Pour légitime époux.
928
01:35:57,545 --> 01:35:59,839
Pour légitime époux.
929
01:36:01,966 --> 01:36:04,051
C'est avec grand plaisir
que je vous dis...
930
01:36:04,301 --> 01:36:07,888
Félicitations.
Vous êtes maintenant mari et femme.
931
01:36:08,264 --> 01:36:10,141
Vous pouvez embrasser la mariée.
932
01:36:43,215 --> 01:36:46,844
- Une heure ?
- Une heure ? Ça me convient.
933
01:36:48,971 --> 01:36:50,431
Coucou.
934
01:36:52,641 --> 01:36:54,268
- À plus tard.
- Au revoir.
935
01:36:54,351 --> 01:36:56,479
- Amuse-toi bien.
- Toi aussi.
936
01:36:58,147 --> 01:37:00,274
Amuse-toi bien aussi.
937
01:38:00,209 --> 01:38:01,752
Pas pour moi, merci.
938
01:38:07,841 --> 01:38:09,385
Dr Hardy ?
939
01:38:10,469 --> 01:38:13,222
- Dr Hardy ?
- Hé ! Pardon, excusez-moi.
940
01:38:13,389 --> 01:38:15,683
Reynolds, te souviens-tu du Dr Hardy ?
941
01:38:15,849 --> 01:38:18,936
- Bonsoir, M. et Mme Woodcock.
- Bonsoir.
942
01:38:19,019 --> 01:38:20,813
Comment allez-vous, M. Woodcock ?
943
01:38:20,938 --> 01:38:23,774
J'étais en plein bain de sueur
quand on s'est connus, non ?
944
01:38:23,857 --> 01:38:25,192
C'est exact.
945
01:38:25,276 --> 01:38:27,027
Je vous dois sûrement des excuses.
946
01:38:27,152 --> 01:38:29,363
- Je crois vous avoir insulté.
- C'est inutile.
947
01:38:29,446 --> 01:38:32,533
- J'ai eu à affronter bien pire.
- Vraiment ?
948
01:38:32,741 --> 01:38:35,452
Vous avez l'air en forme.
Comment vous sentez-vous ?
949
01:38:35,953 --> 01:38:37,830
Vous ai-je dit d'aller au diable ?
950
01:38:38,956 --> 01:38:40,457
Oui, en effet.
951
01:38:40,583 --> 01:38:42,960
Le souper est servi, tout le monde !
952
01:38:44,211 --> 01:38:45,629
Venez.
953
01:38:47,923 --> 01:38:50,843
C'est votre filleul
aux yeux qui louchent ?
954
01:38:50,926 --> 01:38:52,344
Des yeux qui louchent ?
955
01:38:53,220 --> 01:38:55,681
Ses yeux sont tout à fait normaux.
956
01:38:55,931 --> 01:38:58,559
J'ai maigri
depuis notre dernière rencontre.
957
01:38:58,684 --> 01:38:59,977
Vraiment ?
958
01:39:00,060 --> 01:39:01,687
Merci beaucoup.
959
01:39:01,812 --> 01:39:04,940
Les kilos en trop ont fondu.
Excusez-moi.
960
01:39:08,235 --> 01:39:10,070
... des secrets que personne n'avoue.
961
01:39:11,655 --> 01:39:16,869
Votre femme est absolument radieuse,
comme toute jeune mariée.
962
01:39:17,036 --> 01:39:18,787
Resterez-vous ici longtemps ?
963
01:39:19,663 --> 01:39:22,666
Mon filleul semble
la trouver radieuse aussi.
964
01:39:25,419 --> 01:39:27,630
Que faites-vous
pour la Saint-Sylvestre ?
965
01:39:30,716 --> 01:39:32,426
Nous n'avons pas de projets.
966
01:39:33,927 --> 01:39:36,680
Vous devriez venir au bal
du club d'art de Chelsea.
967
01:39:39,433 --> 01:39:41,810
- Je ne connais pas.
- Je ne le proposerais pas
968
01:39:41,935 --> 01:39:43,604
si ça n'en valait pas la peine.
969
01:39:43,687 --> 01:39:45,481
Vous devriez vraiment voir ça.
970
01:39:48,859 --> 01:39:51,070
J'en parlerai à mon mari.
971
01:39:51,403 --> 01:39:52,905
Mais je doute qu'on sorte.
972
01:39:56,241 --> 01:39:57,743
Changez d'idée.
973
01:39:58,994 --> 01:40:01,455
Ou faites-le changer d'idée,
peu importe.
974
01:40:01,538 --> 01:40:04,500
Venez donc. Ce sera
le plus beau soir de votre vie.
975
01:40:08,253 --> 01:40:10,297
Que savez-vous de ma vie jusqu'ici ?
976
01:40:12,758 --> 01:40:14,259
Rien.
977
01:40:16,303 --> 01:40:17,763
Vous avez raison.
978
01:40:18,305 --> 01:40:21,475
Mais vous vous amuseriez beaucoup
si vous veniez.
979
01:40:22,810 --> 01:40:25,521
Elle vous a à peine regardé
ce soir, n'est-ce pas ?
980
01:40:35,155 --> 01:40:37,866
Je crois qu'ils sont bien remués.
981
01:40:47,626 --> 01:40:49,503
Qu'est-ce que tu fais ?
982
01:40:49,628 --> 01:40:52,548
- J'ai eu un trois.
- Oui, mais tu as avancé de quatre.
983
01:40:52,673 --> 01:40:55,968
- Retourne à la bonne barre.
- Pardon.
984
01:40:56,552 --> 01:40:58,470
Ne commençons pas à tricher, Alma.
985
01:40:58,554 --> 01:41:00,806
Je ne triche pas.
Je n'en ai pas besoin.
986
01:41:00,931 --> 01:41:04,143
Tant mieux. Par contre,
tu as besoin de savoir compter.
987
01:41:04,518 --> 01:41:07,187
Backgammon, au fait,
j'obtiens trois fois les points,
988
01:41:07,312 --> 01:41:09,606
car tu n'as sorti
aucune dame de la planche.
989
01:41:12,568 --> 01:41:14,069
Peu importe, c'est idiot.
990
01:41:14,194 --> 01:41:16,864
Le jeu te semble idiot en ce moment
parce que tu perds,
991
01:41:16,989 --> 01:41:19,491
mais j'ose croire que si tu gagnais,
992
01:41:19,616 --> 01:41:21,869
tu verrais les choses différemment.
993
01:41:21,952 --> 01:41:25,038
Laisse ta place
à mon prochain adversaire. Suivant.
994
01:41:26,915 --> 01:41:28,167
Ce sera moi, je vous prie.
995
01:41:28,751 --> 01:41:31,920
Quoi ? Qu'est-ce qui t'a mise
en rogne ?
996
01:41:32,838 --> 01:41:34,465
Amuse-toi avec ton adversaire.
997
01:41:34,548 --> 01:41:36,925
Je crois bien que je m'amuserai
plus qu'avec toi.
998
01:41:37,259 --> 01:41:40,763
Bon sang.
Elle est très impolie, n'est-ce pas ?
999
01:41:42,931 --> 01:41:44,683
J'ai de la peine pour vous.
1000
01:41:45,142 --> 01:41:46,560
Vraiment ?
1001
01:41:46,852 --> 01:41:48,479
D'être marié à une fillette.
1002
01:41:50,606 --> 01:41:52,441
Je ne veux pas être raciste,
1003
01:41:52,900 --> 01:41:55,444
mais n'y a-t-il pas une coutume
à cette heure du soir
1004
01:41:55,527 --> 01:41:57,112
dans son pays, où...
1005
01:41:57,529 --> 01:41:59,239
- Que fait-elle ?
- Où quoi ?
1006
01:41:59,323 --> 01:42:01,950
Je n'en sais rien.
J'ignore si elle vole des choses
1007
01:42:02,034 --> 01:42:03,994
ou si elle attaque des gens, enfin...
1008
01:42:08,540 --> 01:42:10,292
Je veux aller danser.
1009
01:42:13,629 --> 01:42:15,047
Quand ?
1010
01:42:16,048 --> 01:42:17,508
Tout de suite.
1011
01:42:20,928 --> 01:42:23,847
- C'est une blague ?
- Pas du tout.
1012
01:42:25,724 --> 01:42:27,476
C'est la Saint-Sylvestre.
1013
01:42:32,147 --> 01:42:34,233
Je n'irai pas danser.
1014
01:42:38,529 --> 01:42:42,658
Il y a une fête pour le Nouvel An
à la salle Devonshire,
1015
01:42:43,534 --> 01:42:45,744
et je veux y aller.
1016
01:42:48,455 --> 01:42:50,457
Nous devons aller danser.
1017
01:42:56,255 --> 01:42:58,507
Que feras-tu à ce propos ?
1018
01:43:02,052 --> 01:43:05,597
Je vais rester ici et travailler.
1019
01:44:58,710 --> 01:45:01,046
C'est l'heure, mesdames et messieurs !
1020
01:45:01,171 --> 01:45:05,258
Êtes-vous prêts à accueillir
notre glorieux, joyeux Nouvel An ?
1021
01:45:06,677 --> 01:45:08,345
Êtes-vous prêts ?
1022
01:45:08,804 --> 01:45:10,055
C'est parti !
1023
01:45:10,138 --> 01:45:15,060
Dix, neuf, huit, sept, six,
1024
01:45:15,143 --> 01:45:21,316
cinq, quatre, trois, deux, un !
Bonne année !
1025
01:47:21,144 --> 01:47:22,813
Comment vous sentez-vous ?
1026
01:47:23,021 --> 01:47:26,191
Je crois que c'est trop grand.
1027
01:47:26,733 --> 01:47:29,986
Pouvons-nous rétrécir la taille ?
Nous allons la rétrécir un peu.
1028
01:47:30,070 --> 01:47:32,864
- Oui.
- Très bien. Enlevons ça.
1029
01:47:47,170 --> 01:47:50,257
- Et maintenant ?
- Je crois que c'est mieux.
1030
01:47:50,715 --> 01:47:53,426
Pouvez-vous m'excuser un instant,
Mme Vaughan ?
1031
01:48:26,877 --> 01:48:29,379
Où est passée Henrietta Harding ?
1032
01:48:41,141 --> 01:48:43,602
- Chez un autre tailleur.
- Lequel ?
1033
01:48:52,652 --> 01:48:56,239
- Pourquoi n'as-tu rien dit ?
- Je ne voulais pas t'en parler.
1034
01:49:02,579 --> 01:49:05,832
Y a-t-il une chose que j'ignore ?
Au meilleur de mes souvenirs,
1035
01:49:05,916 --> 01:49:08,043
je n'ai fait que lui créer
de superbe tenues.
1036
01:49:08,460 --> 01:49:10,629
Ça n'importe pas
pour certaines personnes.
1037
01:49:12,214 --> 01:49:15,342
Elles veulent être à la mode et chic.
1038
01:49:15,592 --> 01:49:20,055
Chic ? N'utilise pas
cet affreux petit mot. "Chic" ?
1039
01:49:20,347 --> 01:49:22,515
Son créateur mérite
une fessée en public.
1040
01:49:22,766 --> 01:49:26,561
J'ignore ce que ça signifie.
C'est quoi, ce foutu mot ? "Chic" ?
1041
01:49:27,354 --> 01:49:29,814
Qu'il soit pendu et écartelé !
"Chic" de merde !
1042
01:49:29,940 --> 01:49:31,816
- Ça ne te concerne pas.
- Au contraire.
1043
01:49:31,900 --> 01:49:35,278
Ça me concerne énormément,
Cyril, car ça me blesse.
1044
01:49:35,362 --> 01:49:37,489
Ça me blesse.
1045
01:49:45,330 --> 01:49:47,415
D'où sortent ces jérémiades ?
1046
01:49:50,377 --> 01:49:52,170
Ce ne sont pas des jérémiades.
1047
01:49:52,379 --> 01:49:55,340
Je n'aime pas qu'on me rejette.
1048
01:49:55,799 --> 01:49:57,425
Personne n'aime ça.
1049
01:49:58,343 --> 01:50:01,680
Mais je ne veux pas t'entendre.
Ça m'agresse les oreilles.
1050
01:50:20,198 --> 01:50:23,576
J'ai fait une terrible erreur
dans ma vie, Cyril. J'ai fait...
1051
01:50:25,453 --> 01:50:29,291
J'ai fait une terrible erreur.
J'ai besoin de ton aide.
1052
01:50:33,795 --> 01:50:35,714
Que veux-tu que je fasse ?
1053
01:50:44,514 --> 01:50:48,268
Je n'arrive plus à travailler.
Je ne peux plus me concentrer.
1054
01:50:49,185 --> 01:50:51,187
J'ai perdu confiance en moi.
1055
01:50:52,480 --> 01:50:55,400
Elle n'a pas sa place ici.
1056
01:50:57,527 --> 01:51:00,572
C'est toi et moi
qui avons bâti cette maison.
1057
01:51:00,697 --> 01:51:02,824
À présent, elle chamboule tout.
1058
01:51:02,949 --> 01:51:04,701
Elle me met à l'envers.
1059
01:51:04,784 --> 01:51:06,411
Elle sème la pagaille entre nous.
1060
01:51:07,162 --> 01:51:11,374
Son arrivée a jeté une ombre
sur nous, Cyril.
1061
01:51:15,920 --> 01:51:18,214
Mme Vaughan est satisfaite de la robe.
1062
01:51:18,381 --> 01:51:23,345
Tout le monde se fout
de la satisfaction de Mme Vaughan !
1063
01:51:28,099 --> 01:51:29,809
Merci, Alma.
1064
01:51:32,771 --> 01:51:34,230
De rien.
1065
01:51:40,987 --> 01:51:44,115
Vous êtes des modèles de politesse,
toutes les deux.
1066
01:51:50,955 --> 01:51:54,376
Il règne une ambiance
de mort tranquille dans la maison.
1067
01:51:54,918 --> 01:51:57,712
Je n'aime pas ce que ça sent.
1068
01:55:49,736 --> 01:55:51,738
Prendrais-tu un verre de vin ?
1069
01:55:51,863 --> 01:55:53,698
Non, merci.
1070
01:55:54,574 --> 01:55:56,409
Puis-je te préparer un martini ?
1071
01:55:56,909 --> 01:55:58,995
Rien pour moi, merci.
1072
01:56:03,416 --> 01:56:04,917
De l'eau ?
1073
01:58:27,852 --> 01:58:31,230
Je te veux étendu sur le dos.
1074
01:58:36,027 --> 01:58:37,653
Impuissant.
1075
01:58:38,946 --> 01:58:40,239
Tendre.
1076
01:58:42,200 --> 01:58:43,367
Sensible.
1077
01:58:45,828 --> 01:58:47,955
Avec moi seule pour t'aider.
1078
01:58:53,836 --> 01:58:56,297
Puis, je veux
que tu retrouves tes forces.
1079
01:59:02,345 --> 01:59:04,305
Tu ne mourras pas.
1080
01:59:06,182 --> 01:59:09,936
Tu souhaiteras peut-être mourir,
mais tu ne mourras pas.
1081
01:59:14,023 --> 01:59:16,484
Tu dois te calmer un peu.
1082
01:59:35,628 --> 01:59:38,756
Embrasse-moi, ma douce,
avant que je sois malade.
1083
02:00:00,111 --> 02:00:03,739
Tu devrais peut-être téléphoner
1084
02:00:03,823 --> 02:00:07,702
à ton jeune médecin, juste au cas.
1085
02:00:09,495 --> 02:00:11,497
Tu ne me fais pas confiance ?
1086
02:00:12,540 --> 02:00:15,042
Non, je te fais confiance.
C'est juste...
1087
02:00:22,258 --> 02:00:24,051
Si tu veux.
1088
02:00:24,552 --> 02:00:27,263
Mais je te guérirai.
1089
02:00:32,393 --> 02:00:34,145
Je le ferai.
1090
02:00:36,272 --> 02:00:38,024
Je t'aime.
1091
02:00:38,316 --> 02:00:40,067
Moi aussi.
1092
02:00:42,528 --> 02:00:45,573
Je crois que tu devrais
quitter la pièce.
1093
02:00:48,659 --> 02:00:51,245
- Ferme la porte derrière toi.
- Oui.
1094
02:00:52,079 --> 02:00:53,998
Je serai tout près.
1095
02:00:58,628 --> 02:01:00,963
S'il ne se réveillait pas,
1096
02:01:02,548 --> 02:01:04,800
s'il n'était pas là demain,
1097
02:01:05,927 --> 02:01:07,470
cela n'importerait pas.
1098
02:01:07,970 --> 02:01:12,391
Car je sais qu'il m'attendrait
dans l'autre monde.
1099
02:01:13,142 --> 02:01:15,770
Dans un endroit céleste, en sûreté,
1100
02:01:17,229 --> 02:01:22,151
pour cette vie et la prochaine,
et celle d'après.
1101
02:01:23,277 --> 02:01:27,156
Peu importe la route
qui mène loin d'ici,
1102
02:01:27,573 --> 02:01:30,076
je n'aurais besoin que de patience
1103
02:01:30,576 --> 02:01:32,244
pour le retrouver.
1104
02:01:33,621 --> 02:01:38,709
Mon amour pour lui fait
que la vie n'est plus un mystère.
1105
02:01:40,294 --> 02:01:41,545
Dites : "Ah."
1106
02:01:48,469 --> 02:01:50,096
Très bien.
1107
02:01:51,472 --> 02:01:53,349
Remettez votre peignoir.
1108
02:01:58,938 --> 02:02:02,274
Parfois, j'imagine
notre avenir ensemble.
1109
02:02:04,694 --> 02:02:07,071
Je vois un moment près de la fin.
1110
02:02:09,240 --> 02:02:12,910
Je peux prédire l'avenir.
Tout s'est calmé.
1111
02:02:13,494 --> 02:02:18,165
Nos amants, enfants et amis
1112
02:02:18,249 --> 02:02:21,585
reviennent et sont les bienvenus.
1113
02:02:22,753 --> 02:02:27,591
Nous organisons de grandes fêtes
où tout le monde rit
1114
02:02:28,009 --> 02:02:30,511
et joue à des jeux.
1115
02:02:38,602 --> 02:02:41,981
J'ai vieilli,
je vois les choses différemment
1116
02:02:43,190 --> 02:02:45,609
et je te comprends enfin.
1117
02:02:51,323 --> 02:02:53,784
Et je m'occupe de tes robes.
1118
02:02:55,119 --> 02:02:59,832
Je les protège de la poussière,
des fantômes et du temps.
1119
02:03:23,647 --> 02:03:26,567
Oui, mais pour l'instant,
nous sommes ici.
1120
02:03:27,860 --> 02:03:30,029
C'est bien vrai.
1121
02:03:33,449 --> 02:03:35,910
Et je commence à avoir faim.
1122
02:10:03,213 --> 02:10:04,214
French - Canadian