1 00:00:03,442 --> 00:00:08,097 Bản dịch gốc: không rõ :D Biên tập và sync: Mp3sony 2 00:00:10,614 --> 00:00:14,777 Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,051 - Xin chào. - Xin chào. 4 00:00:43,260 --> 00:00:46,858 - Hãy xưng tên để ghi vào hồ sơ. - Daniel Ocean. 5 00:00:47,193 --> 00:00:51,031 Cám ơn. Mục đích của việc này là để xác định... 6 00:00:51,240 --> 00:00:54,336 liệu ông có khuynh hướng phạm pháp lần nữa hay không. 7 00:00:54,545 --> 00:00:59,440 Đây là lần đầu ông bị kết án, nhưng thực sự ông có dính tới... 8 00:00:59,650 --> 00:01:02,119 cả tá những âm mưu và các vụ lừa gạt khác. 9 00:01:02,327 --> 00:01:04,921 Ông có thể nói gì về việc này? 10 00:01:05,800 --> 00:01:08,728 Thưa bà, như bà đã nói, tôi không chịu trách nhiệm các vụ đó. 11 00:01:09,441 --> 00:01:11,783 Chúng tôi đang thử tìm hiểu xem... 12 00:01:11,993 --> 00:01:14,921 có lý do nào đó khiến ông phạm vào tội này... 13 00:01:15,130 --> 00:01:18,101 hay vì lý do nào đó khiến ông bị tóm. 14 00:01:18,310 --> 00:01:23,121 Vợ bỏ, tôi rất thất vọng. Tôi rơi vào tình trạng hoang mang. 15 00:01:24,461 --> 00:01:28,938 Nếu được phóng thích, có thể ông sẽ lại rơi vào trạng thái đó không? 16 00:01:29,146 --> 00:01:33,749 Cô ta đã bỏ tôi một lần. Tôi nghi ngờ là cô ta sẽ lặp lại việc đó. 17 00:01:33,958 --> 00:01:38,309 Ông Ocean, ông nghĩ sẽ làm gì nếu được phóng thích? 18 00:02:27,679 --> 00:02:30,764 11 tên cướp băng Ocean 19 00:03:03,232 --> 00:03:04,739 - Cho đổi phỉnh. - Được. 20 00:03:07,751 --> 00:03:11,517 - Đổi 150 đô. Loại 5 hay 25? - Lấy loại 25 tốt hơn.. 21 00:03:14,445 --> 00:03:16,328 - Chúc may mắn. - Cám ơn. 22 00:03:23,399 --> 00:03:27,750 20 điểm, người chơi được 19. Khởi đầu tốt đấy. 23 00:03:32,018 --> 00:03:35,575 - Tôi thay ca đây. - Đây, cám ơn rất nhiều. 24 00:03:36,914 --> 00:03:39,717 - Chúc may mắn. - Ông có bài tốt đấy. 25 00:03:40,595 --> 00:03:43,524 - Ông khoẻ không? - Chào cậu, Frank. 26 00:03:47,374 --> 00:03:52,185 Xin ông vui lòng nhắc lại. Chắc ông đã nhìn lầm với người khác. 27 00:03:52,394 --> 00:03:56,201 Tên tôi là Ramon. Như ông có thể thấy ở ngay đây. 28 00:03:59,674 --> 00:04:02,394 - Là lỗi của tôi. - Không việc gì, thưa ông. 29 00:04:02,770 --> 00:04:05,323 Dù sao thì bàn này cũng chán rồi. 30 00:04:05,532 --> 00:04:10,081 Có thể ông muốn ghé sảnh Ceasars. Mở cửa lúc 1 giờ. 31 00:04:10,290 --> 00:04:12,131 - 1 giờ sao? - Vâng, thưa ông. 32 00:04:13,010 --> 00:04:14,809 Cám ơn, Ramon. 33 00:04:16,273 --> 00:04:17,528 Cám ơn ông. 34 00:04:26,817 --> 00:04:30,917 - Đang xem lại vài sự kiện gần đây hả? - Ramon. 35 00:04:31,127 --> 00:04:36,105 Mừng gặp anh. Dùng tên Frank Catton thì không vào đây làm được đâu. 36 00:04:36,314 --> 00:04:38,700 - Anh vừa mới ra tù phải không? - Trưa hôm nay. 37 00:04:39,243 --> 00:04:40,289 Có thấy cậu ta chứ? 38 00:04:40,708 --> 00:04:45,644 Nghe nói cậu ta dạy các ngôi sao màn bạc đánh bài. Sao thế? 39 00:04:46,314 --> 00:04:47,988 Anh có sẵn kế hoạch rồi sao? 40 00:04:48,323 --> 00:04:51,461 Anh giỡn sao? Tôi vừa mới trở lại là công dân thôi. 41 00:04:51,669 --> 00:04:53,008 Sĩ quan Brooks... 42 00:04:53,343 --> 00:04:57,946 Danny Ocean đây, tôi được dặn là phải liên lạc với ông trong 24 giờ. 43 00:04:58,866 --> 00:05:01,795 Không, tôi vẫn chưa gây rắc rối, thưa ông. 44 00:05:03,175 --> 00:05:05,519 Không, tôi cũng không uống rượu. 45 00:05:06,523 --> 00:05:09,828 Tôi cũng không nghĩ đến việc chuồn khỏi tiểu bang đâu. 46 00:05:23,969 --> 00:05:27,526 Này, Russ! Rusty. Sao rồi anh bạn? 47 00:05:31,041 --> 00:05:34,806 Tôi hỏi anh một câu nhé? Anh không chịu cộng tác à? 48 00:05:35,015 --> 00:05:38,781 Anh nên nghĩ về chuyện đó đi. Tôi đã nói với quản lý... 49 00:05:39,199 --> 00:05:42,714 - Bernie à? - Không phải Bernie, là quản lý kinh doanh của tôi. 50 00:05:42,965 --> 00:05:45,727 Thực ra, họ đều tên Bernie cả. 51 00:05:46,061 --> 00:05:50,025 Anh ta nói, việc chúng ta làm có thể được xem là một nghiên cứu... 52 00:05:50,276 --> 00:05:54,335 cho tương lai, nên tôi có thể được miễn thuế. 53 00:05:54,543 --> 00:05:58,434 Vấn đề là đây là trò của anh ta, và thật ngu ngốc... 54 00:05:58,644 --> 00:06:01,614 nhưng tôi phải trả cho anh bằng ngân phiếu. 55 00:06:06,718 --> 00:06:09,062 Lấy tiền mặt cũng được! 56 00:06:09,397 --> 00:06:11,907 Vâng, cứ lấy tiền mặt. 57 00:06:19,898 --> 00:06:23,664 Chúng ta bắt đầu với bài năm lá. Mọi người có nhớ cách đánh không? 58 00:06:23,914 --> 00:06:26,760 Ai muốn bắt đầu trước nào? Josh nhé? 59 00:06:29,438 --> 00:06:31,571 Josh. Bên trái. 60 00:06:32,115 --> 00:06:33,370 Chia sang bên trái. 61 00:06:33,580 --> 00:06:35,170 - Shane? - Cho tôi thêm. 62 00:06:35,378 --> 00:06:38,099 - Không phải trò xì-dách đâu! - Ôi, anh bạn. 63 00:06:38,307 --> 00:06:42,407 Chỉ nhìn thôi, không đổi bài. Anh biết anh có quân gì. 64 00:06:44,751 --> 00:06:46,717 - Bên trái, bên trái. - Bên trái, tôi nhớ rồi. 65 00:06:46,926 --> 00:06:49,060 Đến quý cô đặt. Tiếp tục đi nào. 66 00:06:49,270 --> 00:06:51,780 - Xèng màu xanh. - Màu xanh, là 50 đô. 67 00:06:51,989 --> 00:06:53,705 - Tôi tố nhé? - Okay 68 00:06:54,039 --> 00:06:55,964 Shane tố. 50 đô. 69 00:06:56,257 --> 00:06:59,102 Chỉ là tiền từ túi này qua túi kia thôi. 70 00:06:59,520 --> 00:07:03,035 Đó là việc của anh. Cứ giả vờ đi. 71 00:07:03,286 --> 00:07:04,625 Được thôi, cám ơn anh bạn. 72 00:07:05,294 --> 00:07:06,967 - Được. - Bao nhiêu? 73 00:07:07,302 --> 00:07:11,236 - Bốn. - Anh không muốn bốn. Anh muốn úp. 74 00:07:11,486 --> 00:07:13,118 - Úp ư? - Úp. 75 00:07:13,745 --> 00:07:14,792 Được à? 76 00:07:15,085 --> 00:07:18,390 Anh thua bài rồi. Đưa đây. Úp xuống đi. 77 00:07:18,849 --> 00:07:21,779 Anh cũng thua rồi. Anh có ba đôi kìa. 78 00:07:22,114 --> 00:07:25,628 Anh không thể có sáu lá bài trong trò năm lá được. 79 00:07:25,963 --> 00:07:28,054 - Có thể một lá là của tôi. - Không phải tôi. 80 00:07:28,264 --> 00:07:29,310 Mọi người! 81 00:07:29,729 --> 00:07:30,809 Tất cả đều đỏ. 82 00:07:33,985 --> 00:07:35,575 Sao nào? 83 00:07:41,139 --> 00:07:45,659 Tôi sẽ thích xài tiền của anh lắm đây. Tôi sẽ đem xe đi rửa. 84 00:07:58,670 --> 00:08:02,352 - Dạy chơi bài thế nào? - Giờ dài nhất trong đời tôi. 85 00:08:03,566 --> 00:08:07,164 - Cái gì? - Tôi sẽ trốn đi với vợ anh. 86 00:08:07,498 --> 00:08:09,130 Tuyệt thật! 87 00:08:18,460 --> 00:08:22,309 Chuyển từ phim truyền hình sang điện ảnh có khó khăn lắm không? 88 00:08:22,519 --> 00:08:24,485 Không khó, đối với tôi. 89 00:08:25,866 --> 00:08:28,376 Này Russ, ta có thêm một tay chơi khác... 90 00:08:28,710 --> 00:08:30,593 nếu anh thấy thích. 91 00:08:32,686 --> 00:08:36,828 Anh làm gì để sống? Nếu không phiền khi tôi hỏi thế. 92 00:08:37,037 --> 00:08:39,297 Tại sao tôi phải phiền nhỉ? 93 00:08:39,547 --> 00:08:40,887 Hai lá. 94 00:08:41,137 --> 00:08:43,689 Tôi vừa ra tù. 95 00:08:45,322 --> 00:08:48,375 - Thật ư? - Tại sao anh phải ở tù? 96 00:08:48,961 --> 00:08:51,011 Tôi ăn cắp vài thứ. 97 00:08:51,221 --> 00:08:54,735 Chôm đồ à? Như là nữ trang? 98 00:08:55,111 --> 00:08:58,250 Mặt nạ đám cưới của người Incan. 99 00:08:59,254 --> 00:09:03,271 - Có kiếm được đồng nào từ cái mặt nạ... - Mặt nạ của người Incan. Cũng được một ít.. 100 00:09:03,479 --> 00:09:07,538 Đừng để anh ta lừa anh. Mấy món đó nặng lắm, nếu như anh muốn đem đi. 101 00:09:07,747 --> 00:09:12,004 - Tôi lấy được. Anh thì không. - Người trữ của giúp tôi có vẻ tự tin nhỉ. 102 00:09:12,213 --> 00:09:15,644 - Cầm tiền mặt thì chẳng cần người giữ của. - Thiếu tầm nhìn quá. 103 00:09:15,853 --> 00:09:18,280 Nên mới ở trong khu nhà giam E. 104 00:09:18,488 --> 00:09:20,246 Đó là 500 đô la. 105 00:09:21,041 --> 00:09:24,891 - Bài học đầu tiên trong bài poker là gì? - Không đặt cược vào... 106 00:09:25,099 --> 00:09:27,693 - Không, phải là thể hiện cảm xúc! - Đúng rồi, Topher. 107 00:09:27,903 --> 00:09:30,706 Bài học ngày hôm nay: làm sao để rút ra được. 108 00:09:30,915 --> 00:09:33,132 Đầu ván đã tung ra nhiều tiền thế này, 109 00:09:33,342 --> 00:09:36,815 thì chắc chắn anh ta chẳng có gì hơn ngoài một đôi hình. 110 00:09:36,815 --> 00:09:38,446 Barry? 111 00:09:41,417 --> 00:09:42,756 Được rồi. 112 00:09:43,216 --> 00:09:45,016 Tôi úp. 113 00:09:47,149 --> 00:09:49,659 - Josh? - Đừng lo, tôi theo. 114 00:09:49,869 --> 00:09:54,597 Tôi thấy 500 của anh rồi, và tôi theo thêm... 115 00:09:55,224 --> 00:09:58,654 - 500 của tôi nữa - Theo đẹp đấy! 116 00:09:58,906 --> 00:10:04,596 Nhưng đừng đẩy anh ta lên quá cao, quá nhanh, giữ ở dưới thấp thôi. 117 00:10:04,806 --> 00:10:06,772 - Holly? - Theo. 118 00:10:07,608 --> 00:10:08,948 Theo. 119 00:10:09,784 --> 00:10:11,457 Tôi cũng theo. 120 00:10:14,973 --> 00:10:18,822 Tôi tố thêm 2.000 nữa 121 00:10:19,616 --> 00:10:23,006 Mọi người cứ tuỳ ý. Món tiền khá lớn rồi đấy. 122 00:10:23,214 --> 00:10:28,403 Tôi ở lại. Anh ta đang cố tìm đường đào thoát đấy. 123 00:10:29,742 --> 00:10:32,461 - Josh? - Thêm hai. 124 00:10:37,775 --> 00:10:39,240 Theo. 125 00:10:39,783 --> 00:10:42,461 - Theo. - Theo. 126 00:10:45,348 --> 00:10:47,063 Xem bài nào. 127 00:10:47,273 --> 00:10:53,119 Tôi không biết tứ quý 9 thế nào, nhưng tứ quý Xì chắc là cao lắm nhỉ? 128 00:10:54,249 --> 00:10:56,592 Cám ơn bài học về rút lui. 129 00:10:57,177 --> 00:11:02,156 Hey, Topher! Cho tôi xin chữ ký nhé? Rất nhanh thôi. 130 00:11:17,888 --> 00:11:21,779 - Lạy Chúa, tôi chán quá. - Trông anh chán thật. 131 00:11:22,490 --> 00:11:26,214 Trong tù thế nào? Có nhận được bánh tôi gửi không? 132 00:11:26,716 --> 00:11:29,687 Tại sao anh nghĩ là tôi đến gặp anh đầu tiên nhỉ? 133 00:11:30,523 --> 00:11:32,867 - Vậy nói cho tôi biết đi. - Vụ này phức tạp lắm. 134 00:11:33,201 --> 00:11:37,762 Việc này chưa từng được thực hiện. Sẽ cần kế hoạch, và một nhóm lớn. 135 00:11:38,724 --> 00:11:42,029 - Súng không? - Không cần lắm. Mức an ninh cao. 136 00:11:42,531 --> 00:11:44,373 - Mục tiêu? - 8 con số. 137 00:11:44,581 --> 00:11:46,464 Mục tiêu là gì? 138 00:11:47,970 --> 00:11:51,109 Lần cuối cậu ở Vegas là lúc nào? 139 00:11:51,317 --> 00:11:54,121 Anh muốn hạ một sòng bạc sao? 140 00:12:07,426 --> 00:12:09,392 Hầm tiền ở Bellagio. 141 00:12:14,245 --> 00:12:18,262 Nếu tôi đọc đúng, và tôi thích nghĩ là mình đúng hơn... 142 00:12:18,932 --> 00:12:23,199 thì đây là căn hầm khó đột nhập nhất từng được thiết kế. 143 00:12:24,371 --> 00:12:26,337 Anh nói là 3 sòng bạc? 144 00:12:26,588 --> 00:12:32,477 Nó đưa tiền tới Mirage và MGM Grand, nhưng từng đồng lẻ đều dồn về đây. 145 00:12:33,439 --> 00:12:35,866 Bellgio và Mirage. 146 00:12:36,242 --> 00:12:40,008 - Đó là các sòng của Terry Benedict. - Đúng vậy! 147 00:12:40,719 --> 00:12:43,522 - Lão ta sẽ quan tâm chứ? - Ai mà biết được. 148 00:12:43,732 --> 00:12:47,874 Anh cần ít nhất là 12 người phối hợp cho kế hoạch này. 149 00:12:48,082 --> 00:12:49,715 Anh nghĩ gì nào? 150 00:12:49,924 --> 00:12:55,196 Đứng đầu trong suy nghĩ của tôi, anh nên tìm Boesky, Jim Brown... 151 00:12:55,404 --> 00:12:57,831 Miss Daisy và Leon Spinks. 152 00:12:58,083 --> 00:13:01,932 Không đề cập đến Ella Fitzgerald bé bự. 153 00:13:02,140 --> 00:13:05,070 Anh lấy đâu ra tiền cho đám đó? 154 00:13:05,279 --> 00:13:08,333 Đánh ba sòng bạc đó, ta sẽ có đủ ngân quỹ thôi. 155 00:13:08,543 --> 00:13:10,969 Benedict có cả một danh sách kẻ thù. 156 00:13:11,220 --> 00:13:15,028 Nhưng kẻ thù nào bị mất tiền và không còn có gì để mất? 157 00:13:18,291 --> 00:13:19,881 - Reuben. - Reuben. 158 00:13:20,132 --> 00:13:21,596 Này! 159 00:13:22,894 --> 00:13:25,195 Oscar, hạ thấp xuống được không? 160 00:13:25,822 --> 00:13:28,876 Xin lỗi. Các anh xong chưa? Tìm được cái cần tìm chưa? 161 00:13:29,086 --> 00:13:32,140 Chúng tôi mượn mấy món này đêm nay, copy lại thôi. 162 00:13:32,349 --> 00:13:35,362 - Anh lấy gì cũng được. - Xin đa tạ. 163 00:13:42,851 --> 00:13:44,106 Cái gì thế? 164 00:13:45,654 --> 00:13:47,161 Tôi cần một lý do. 165 00:13:47,997 --> 00:13:50,466 Đừng có nói là tiền đấy. Tại sao lại làm chuyện này? 166 00:13:50,466 --> 00:13:51,721 Tại sao không nhỉ? 167 00:13:57,871 --> 00:14:01,762 Tôi vừa rời nhà giam sau khi mất tiêu 4 năm đời mình... 168 00:14:01,971 --> 00:14:05,026 còn cậu làm người mẫu bìa cho tờ Teen Beat. 169 00:14:06,992 --> 00:14:09,168 Vì nhà cái luôn luôn thắng. 170 00:14:09,377 --> 00:14:12,587 Chơi đủ lâu, nhà cái sẽ thắng. 171 00:14:12,797 --> 00:14:18,404 Trừ khi cậu có bài đẹp, đặt lớn. Và hạ được nhà cái. 172 00:14:21,416 --> 00:14:24,303 - Anh tập bài diễn văn đó à? - Tôi nói có nhanh quá không? 173 00:14:24,512 --> 00:14:27,064 Được đấy. Mà cái vụ Teen Beat thật chán chết. 174 00:14:30,914 --> 00:14:33,047 Tôi không biết liệu Reuben sẽ nói gì. 175 00:14:34,135 --> 00:14:36,687 Mấy người loạn trí rồi phải không? 176 00:14:38,570 --> 00:14:40,202 Cả hai anh điên cả rồi. 177 00:14:40,411 --> 00:14:45,892 Tôi biết về an ninh sòng bạc đó hơn bất kỳ ai. Tôi tạo ra nó mà. 178 00:14:46,101 --> 00:14:47,984 Và nó là bất khả xâm phạm. 179 00:14:48,193 --> 00:14:51,331 Họ có máy quay, có người canh chừng, có khoá. 180 00:14:51,540 --> 00:14:53,381 Có máy canh giờ, có hầm để tiền. 181 00:14:53,716 --> 00:14:57,398 Có đủ người được vũ trang để chiếm cả Paris ấy chứ! 182 00:14:58,234 --> 00:15:00,452 Thôi, ví dụ đó không hay. 183 00:15:00,661 --> 00:15:02,376 Hệ thống đó chưa từng được thử thách. 184 00:15:03,423 --> 00:15:08,025 Đã từng. Có vài gã cũng vào được khá sâu. 185 00:15:08,234 --> 00:15:11,957 Anh biết ba vụ cướp thành công nhất tại Las Vegas chứ? 186 00:15:11,957 --> 00:15:14,175 Hạng ba, huy chương đồng. 187 00:15:14,385 --> 00:15:17,523 Một gã chộp cái hộp sắt khoá kín tại Horseshoe. 188 00:15:17,731 --> 00:15:19,949 Tóm lấy người mặc vest kia! 189 00:15:20,744 --> 00:15:24,552 Anh ta đã gần cái cửa thêm được hai bước so với những tay trước đó. 190 00:15:24,761 --> 00:15:25,932 Để tiền lại! 191 00:15:26,142 --> 00:15:28,108 Vụ thành công thứ hai: 192 00:15:28,317 --> 00:15:32,836 tại sòng Flamingo năm 71. Gã này thực sự đã được hít ít khí trời... 193 00:15:33,044 --> 00:15:34,677 trước khi bị tóm. 194 00:15:35,388 --> 00:15:40,074 Dĩ nhiên là hắn thở oxy bằng vòi trong ba tuần sau đó. 195 00:15:40,283 --> 00:15:42,124 Đồ Hippie khốn kiếp! 196 00:15:42,459 --> 00:15:45,597 Và vụ suýt thành công nhất... 197 00:15:45,890 --> 00:15:47,856 khi định đánh cướp một sòng bạc Las Vegas... 198 00:15:48,108 --> 00:15:51,109 là ngoài sòng Caesars năm 87. 199 00:15:52,113 --> 00:15:53,284 Hắn tiến vào, 200 00:15:54,288 --> 00:15:55,627 chộp lấy, 201 00:15:56,464 --> 00:15:58,305 họ hạ gục hắn. 202 00:16:03,493 --> 00:16:08,137 Tôi đang nói gì thế nhỉ? Các cậu là chuyên nghiệp cơ mà. Giỏi nhất! 203 00:16:08,472 --> 00:16:11,359 Tôi chắc là các cậu sẽ ra được khỏi sòng bạc. 204 00:16:11,610 --> 00:16:13,953 Dĩ nhiên, điều chót chúng ta quên... 205 00:16:14,246 --> 00:16:19,351 là khi ra được rồi, các cậu vẫn ở giữa sa mạc đấy. 206 00:16:19,810 --> 00:16:21,568 Ông nói đúng. Ông ấy nói đúng. 207 00:16:21,818 --> 00:16:24,455 Chúng tôi đúng là no bụng, đói con mắt. 208 00:16:24,664 --> 00:16:27,718 - Chính thế, Ego. - Yeah, blah, blah. 209 00:16:27,928 --> 00:16:30,898 - Cám ơn vì bữa trưa nhé. - Món Nicoise rất ngon miệng. 210 00:16:30,898 --> 00:16:34,580 - Untranslated subtitle - 211 00:16:34,831 --> 00:16:37,969 - Untranslated subtitle - 212 00:16:38,178 --> 00:16:40,897 - Hân hạnh! - Tôi chưa từng tới Belize. 213 00:16:41,107 --> 00:16:45,835 Đưa địa chỉ các anh cho Dominic. Tôi sẽ có vài món đồ gỗ gửi tặng. 214 00:16:47,006 --> 00:16:52,906 Tò mò tí nhé, các thiên tài đây định cướp sòng bài nào thế? 215 00:16:54,161 --> 00:16:57,508 Bellagio, Mirage và MGM Grand. 216 00:16:59,432 --> 00:17:02,026 Đó là các sòng bạc của Terry Benedict. 217 00:17:03,031 --> 00:17:05,332 - Đúng thế không? - Đúng boong. 218 00:17:06,168 --> 00:17:07,508 Các cậu... 219 00:17:09,181 --> 00:17:11,942 có thù oán gì với Benedict à? 220 00:17:12,193 --> 00:17:15,373 Câu hỏi đúng là "Ông có thù oán gì với hắn không?" 221 00:17:16,001 --> 00:17:20,645 Hắn làm sập tiệm sòng bạc của tôi. Hắn đuổi cổ tôi đi. 222 00:17:21,189 --> 00:17:26,336 Bây giờ hắn sẽ phá sập nó vào tháng tới để xây một thứ quái dị nào đó. 223 00:17:26,670 --> 00:17:30,174 - Tôi biết các cậu đang làm gì. - Thế chúng ta làm gì nào? 224 00:17:31,386 --> 00:17:36,156 Nếu các cậu định cướp của Terry Benedict, các cậu cần phải biết. 225 00:17:36,366 --> 00:17:40,466 Chuyện này vốn rất văn minh. Nếu cậu đánh ai đó, hắn sẽ đánh lại. 226 00:17:40,676 --> 00:17:42,558 Nhưng với Benedict... 227 00:17:43,563 --> 00:17:47,370 Tốt hơn đừng để hắn biết các cậu có dính vào. 228 00:17:47,662 --> 00:17:52,475 Vì hắn sẽ giết các cậu, rồi mới tra tấn các cậu. 229 00:17:53,394 --> 00:17:56,951 Đấy là lý do ta phải rất thận trọng, rất tỉ mỉ. 230 00:17:57,243 --> 00:17:58,541 - Untranslated subtitle - 231 00:17:59,545 --> 00:18:01,721 Cậu sẽ khùng thôi! 232 00:18:02,056 --> 00:18:06,240 Và các cậu sẽ cần một nhóm cũng khùng như các cậu. 233 00:18:09,586 --> 00:18:11,344 Có cái tên nào trong đầu chưa? 234 00:18:12,097 --> 00:18:15,570 - Được rồi, ai nhập bọn đây? - Frank C. tham gia. 235 00:18:15,904 --> 00:18:21,468 Frank bị viêm cuống phổi và đang xin chuyển đến vùng ấm áp hơn. 236 00:18:27,242 --> 00:18:28,205 Tài xế thì sao? 237 00:18:28,456 --> 00:18:31,092 - Đã nói chuyện với nhà Malloys. - Hai tay sinh đôi Mormon đấy à? 238 00:18:31,301 --> 00:18:33,770 Họ đang ở Utah, thất nghiệp. 239 00:18:34,439 --> 00:18:37,409 Đang có vấn đề với việc giết thời gian. 240 00:18:52,388 --> 00:18:55,191 - Đợi tí đi cưng. - Tốt, đua thôi. 241 00:18:55,401 --> 00:18:56,740 - Đang đợi cậu đấy. - Sao vậy? 242 00:18:56,949 --> 00:18:58,874 - Nhìn cậu giống con gái quá. - Thư giãn đi. 243 00:18:58,874 --> 00:19:03,601 Tôi muốn ra khỏi xe để độp gãy cẳng cậu quá! 244 00:19:03,894 --> 00:19:05,107 Thư giãn. 245 00:19:42,878 --> 00:19:45,346 - Điện tử? - Livingstone Dell. 246 00:19:45,639 --> 00:19:49,656 Anh ta làm công việc giám sát cho FBI. 247 00:19:49,864 --> 00:19:52,543 - Thần kinh cậu ta ra sao? - Không tệ lắm. 248 00:19:52,752 --> 00:19:54,802 Cho vào gần một chút! 249 00:19:56,517 --> 00:20:00,450 - Đừng... đừng đụng vào đó! - Sao lại không? 250 00:20:01,454 --> 00:20:05,094 Thế anh có thấy tôi lấy súng của anh và vung vẩy bao giờ chưa? 251 00:20:05,345 --> 00:20:07,856 Này, RadioShack. Thư giãn chút đi! 252 00:20:17,855 --> 00:20:18,944 Đạn dược. 253 00:20:19,194 --> 00:20:21,203 - Phil Turrentine. - Chết rồi. 254 00:20:21,621 --> 00:20:24,215 - Khốn thật! Chết trong lúc làm ăn à? - Ung thư da. 255 00:20:24,424 --> 00:20:27,520 - Cậu gửi hoa viếng chứ? - Chỉ hẹn hò với vợ hắn ít lâu. 256 00:20:28,273 --> 00:20:29,822 Basher đang ở gần đây đấy. 257 00:20:30,909 --> 00:20:33,461 Cũng có khả năng đấy. 258 00:20:39,738 --> 00:20:41,369 Xong rồi. 259 00:20:42,708 --> 00:20:44,674 bịt tai đi các cậu. 260 00:21:02,822 --> 00:21:05,081 Ôi, tắt cái chuông đi! 261 00:21:07,425 --> 00:21:10,896 Tụi bay chỉ phải làm có mỗi việc đó thôi mà. 262 00:21:15,290 --> 00:21:17,507 Đó là tất cả đồ nghề của anh hả? 263 00:21:17,842 --> 00:21:21,356 - Anh buộc tội tôi dùng mìn dây sao? - Không đúng à? 264 00:21:21,608 --> 00:21:25,415 Mìn treo không phải phong cách của ngài Tarr đây. Phải thế không? 265 00:21:26,084 --> 00:21:27,381 Basher? 266 00:21:27,926 --> 00:21:29,767 Peck, đơn vị ATF. 267 00:21:30,227 --> 00:21:31,775 Để tôi đoán thử xem nào. 268 00:21:32,068 --> 00:21:37,423 Dây chính G4 đơn giản, dây cháy chậm và kíp nổ nhanh, nối rồng rắn dài 6 mét. 269 00:21:38,093 --> 00:21:41,105 Tôi hỏi anh nhé. Anh khám xét tên khốn này... 270 00:21:41,439 --> 00:21:44,452 tìm mìn treo sao? Ý tôi là khám thực sự ấy. 271 00:21:44,787 --> 00:21:46,209 Quay lại. 272 00:21:46,544 --> 00:21:48,050 Xem nào 273 00:21:48,468 --> 00:21:50,854 - Tìm Griggs đi. Tôi cần anh ta. - Ai chứ? 274 00:21:51,272 --> 00:21:52,987 Cứ đi tìm đi, được chứ? 275 00:21:54,535 --> 00:21:58,091 Anh có thể nối vài món tôi đưa lại với nhau được chứ? 276 00:21:58,301 --> 00:21:59,473 Xong. 277 00:22:01,021 --> 00:22:04,075 - Danny sao rồi? - Anh ấy đang đợi ở góc đường. 278 00:22:04,284 --> 00:22:08,217 Thật vui khi làm việc lại với dân xịn. 279 00:22:08,635 --> 00:22:10,811 Mọi người nằm xuống! Nằm xuống! 280 00:22:12,777 --> 00:22:15,162 Bọn họ sẽ không thích món đó đâu! 281 00:22:15,580 --> 00:22:17,087 - Làm đẹp đấy. - Cám ơn. 282 00:22:35,987 --> 00:22:40,171 - Gã nào là Yen-đáng-kinh-ngạc? - Gã người Tàu bé tí tẹo đấy 283 00:22:44,648 --> 00:22:47,661 - Còn ai khác trong danh sách nào? - Chính hắn ta đấy! 284 00:22:52,011 --> 00:22:54,355 Chả thấy có gì khác... 285 00:23:03,685 --> 00:23:06,655 - Ta có một tay trơn tuột. - Ta đã có một tay trơn tuột. 286 00:23:11,676 --> 00:23:13,183 Chúng ta cần Saul. 287 00:23:13,434 --> 00:23:17,199 - Ông ấy giải nghệ một năm trước rồi. - Theo đạo à? 288 00:23:17,534 --> 00:23:18,873 Bị vài vết lở loét. 289 00:23:21,383 --> 00:23:24,396 - Cậu nên hỏi ông ấy. - Được, tôi sẽ hỏi ông ấy. 290 00:23:52,219 --> 00:23:55,232 Tôi đã thấy cậu ngoài bãi ngựa... 291 00:23:55,566 --> 00:24:00,545 trước vòng đua thứ hai, bên ngoài phòng nam nơi tôi đặt cược, khi tôi đang mua vé cược 292 00:24:01,800 --> 00:24:04,938 Tôi thấy cậu từ khuya rồi! 293 00:24:05,398 --> 00:24:08,578 - Ông bây giờ ra sao, Saul? - Chưa bao giờ tốt hơn! 294 00:24:08,829 --> 00:24:10,659 Mấy quả cam là sao thế? 295 00:24:10,869 --> 00:24:15,512 - Bác sĩ bảo tôi cần vitamin - Sao ông không uống vitamin luôn đi? 296 00:24:15,847 --> 00:24:18,316 Cậu đến để khuyên tôi về sức khoẻ à? 297 00:24:18,902 --> 00:24:20,743 Lên khán đài nào. 298 00:24:33,420 --> 00:24:37,896 Cậu sẽ nói gì với tôi nào? Hay là tôi nói không và cho qua nhỉ? 299 00:24:38,106 --> 00:24:41,913 Ông là người giỏi nhất. Ông đang ở Cooperstown. Thế ông cần gì? 300 00:24:42,123 --> 00:24:44,925 Chả cần gì hết. Giờ tôi có một căn hộ hai phòng. 301 00:24:45,218 --> 00:24:47,604 Hai bức tường, và một con cá vàng 302 00:24:47,812 --> 00:24:51,996 Tôi đang quen một quý bà dễ thương đứng quầy ở tiệm Macy. 303 00:24:52,206 --> 00:24:53,712 Tôi thay đổi rồi. 304 00:24:57,728 --> 00:25:01,870 Những kẻ như chúng ta không thay đổi. Chúng ta vẫn sắc bén, hoặc trở nên uỷ mị. 305 00:25:02,414 --> 00:25:04,131 Thôi cái trò điều khiển tôi đi nhé. 306 00:25:04,422 --> 00:25:06,766 Ông đặt con chó ở phía sau hả? 307 00:25:06,975 --> 00:25:09,820 Nó xuất phát chậm, ai cũng thấy thế. 308 00:25:13,419 --> 00:25:16,933 Cậu sắp đối xử với tôi như với mấy tay mơ hả? 309 00:25:17,142 --> 00:25:19,234 Nói tôi nghe kế hoạch đi. 310 00:25:49,191 --> 00:25:52,778 Exhibit C, với chiếc đai vô địch hạng nặng. 311 00:25:53,238 --> 00:25:57,172 Lennox Lewis đã chứng minh anh ta là nhà vô địch. 312 00:25:58,594 --> 00:26:02,485 Saul nữa là 10 rồi. 10 là đủ chưa nhỉ? 313 00:26:03,698 --> 00:26:05,665 Cậu nghĩ ta cần thêm một tay nữa sao? 314 00:26:06,753 --> 00:26:08,636 Đúng là cậu nghĩ thế rồi. 315 00:26:10,812 --> 00:26:12,987 Được rồi, ta tuyển thêm một gã nữa. 316 00:27:31,090 --> 00:27:34,270 Chào Linus. Của ai đây? 317 00:27:35,609 --> 00:27:38,747 - Ông là ai? - Một người bạn của Bobby Caldwell. 318 00:27:40,044 --> 00:27:43,433 Có gia nhập hay không? Trả lời ngay! 319 00:27:46,362 --> 00:27:50,462 - Chuyện gì vậy? - Vé máy bay. Một đề nghị công việc! 320 00:27:51,717 --> 00:27:55,440 - Ông dễ tin người quá đấy! - Bobby tin cậy cậu. 321 00:27:55,692 --> 00:27:57,951 Các ông bố thường như thế. 322 00:27:58,412 --> 00:28:02,386 Ông ấy không kể anh nghe à? Ông ấy không muốn tôi dùng tên tuổi của ông. 323 00:28:02,595 --> 00:28:05,231 Làm xong vụ này, ông ấy sẽ phải dùng tên của cậu. 324 00:28:05,441 --> 00:28:09,039 Không làm, thì cậu quay lại với nghề môi giới chứng khoán đáng chán. 325 00:28:09,248 --> 00:28:11,549 Tính tiền cho tôi đi. 326 00:28:14,896 --> 00:28:17,030 Đó là một cú nẫng tay trên tốt đấy. 327 00:28:17,323 --> 00:28:18,954 Las Vegas sao? 328 00:28:19,331 --> 00:28:20,962 Sân chơi của nước Mỹ đấy. 329 00:29:06,945 --> 00:29:10,114 Có tỷ lệ chia cho nhóm chưa đấy? 330 00:29:16,472 --> 00:29:18,941 Saul, ông tới Utah thường chứ? 331 00:29:20,531 --> 00:29:22,875 Không được nhiều như tôi muốn. 332 00:29:23,209 --> 00:29:28,021 Đến đi. Ông có thể đào bới Provo. Ông làm được đấy. 333 00:29:28,356 --> 00:29:30,196 Tôi sẽ xem xét việc đó. 334 00:29:31,201 --> 00:29:35,844 Chào mừng đến Las Vegas. Mọi người ăn hết chưa? Tốt. 335 00:29:36,221 --> 00:29:38,062 Mọi người tỉnh táo cả chứ? 336 00:29:38,648 --> 00:29:43,166 Thế là đủ rồi. Trước khi bắt đầu, chưa ai nắm được gì cả. 337 00:29:43,376 --> 00:29:47,978 Điều tôi sắp đề nghị sẽ vô cùng béo bở và cũng vô cùng nguy hiểm. 338 00:29:48,187 --> 00:29:50,906 Nếu mọi người không thích... 339 00:29:51,116 --> 00:29:55,886 cứ ăn thoả thích và trở về nhà an toàn. Không có gì phải áy náy cả. 340 00:29:55,886 --> 00:29:57,852 Còn không thì đi với tôi. 341 00:30:07,266 --> 00:30:09,358 Cậu là con trai của Bobby Caldwell hả? 342 00:30:10,906 --> 00:30:13,835 - Từ Chicago đến à? - Vâng. 343 00:30:14,923 --> 00:30:17,391 - Cậu thích việc này chứ? - Vâng. 344 00:30:17,600 --> 00:30:21,617 Tuyệt, thế thì vào nhà thôi. 345 00:30:31,282 --> 00:30:34,252 Khối nhà 3.000 trên đại lộ Las Vegas... 346 00:30:34,629 --> 00:30:38,018 còn được biết đến là các sòng bạc Bellagio, Mirage và MGM Grand. 347 00:30:38,269 --> 00:30:42,453 Đó là ba trong số những sòng bạc có lợi nhuận cao nhất ở Las Vegas. 348 00:30:45,130 --> 00:30:47,641 Đây là hầm của Bellagio, nằm bên dưới... 349 00:30:47,851 --> 00:30:50,600 61 mét đất cứng. 350 00:30:50,810 --> 00:30:55,914 Từng đồng bạc lẻ của ba sòng bạc đều đi qua đây. 351 00:30:56,124 --> 00:30:59,220 - Chúng ta sẽ cướp nó. - Một vụ chém-và-cướp ư? 352 00:30:59,429 --> 00:31:01,898 Hơi phức tạp hơn thế một chút. 353 00:31:04,910 --> 00:31:10,014 Đây là ngài Frank Catton nhã nhặn, người chia bài mới tại Bellagio 354 00:31:10,349 --> 00:31:11,730 Tin xấu nói trước. 355 00:31:11,939 --> 00:31:16,290 Chỗ này có hệ thống an ninh chống được cả đầu đạn hạt nhân 356 00:31:16,290 --> 00:31:21,562 Trước hết, chúng ta phải vào sòng bạc, tốn nhiều hơn một nụ cười đấy. 357 00:31:21,771 --> 00:31:24,282 Kế tiếp, qua những cái cửa này... 358 00:31:24,491 --> 00:31:28,926 mỗi cái cần mã số khác nhau, cứ 12 tiếng thay đổi một lần 359 00:31:29,176 --> 00:31:32,900 Qua được thì đến thang máy. Đây mới là chỗ khó nhằn! 360 00:31:33,110 --> 00:31:37,754 - Nó không chạy nếu không có vân tay. - Là thứ chúng ta không làm giả được. 361 00:31:37,963 --> 00:31:42,942 Và xác nhận giọng nói, từ hệ thống đặt bên trong Bellagio và căn hầm. 362 00:31:43,151 --> 00:31:44,741 Nơi chúng ta không thể tới được. 363 00:31:44,950 --> 00:31:47,962 Đường ống thang máy đặt đầy cảm biến. 364 00:31:48,172 --> 00:31:52,983 Nếu chúng ta đấu nối thang mày, cửa ra sẽ khoá và chúng ta sập bẫy. 365 00:31:53,235 --> 00:31:56,666 Khi nào xuống được trục thang máy, thì việc còn lại đơn giản. 366 00:31:56,666 --> 00:32:00,180 Chỉ còn thêm hai tay bảo vệ với tiểu liên bán tự động... 367 00:32:00,515 --> 00:32:04,196 và cái cửa hầm phức tạp nhất từng được nghĩ ra. 368 00:32:04,866 --> 00:32:06,539 Có ai hỏi gì không? 369 00:32:09,384 --> 00:32:11,184 Cách đào hầm bị loại. Ở đó có... 370 00:32:11,393 --> 00:32:16,288 những cảm biến theo dõi lòng đất. Chuột chũi làm tổ họ cũng phát hiện ra. 371 00:32:16,832 --> 00:32:20,095 - Còn ai khác không? - Cho tin tốt đi! 372 00:32:20,305 --> 00:32:23,359 Hội đồng cờ bạc Nevada yêu cầu... 373 00:32:23,568 --> 00:32:28,547 mỗi sòng bạc phải giữ đủ tiền mặt để trả cho từng cái phỉnh trong sòng. 374 00:32:28,756 --> 00:32:32,218 Có nghĩa là, mỗi ngày, họ phải có... 375 00:32:32,427 --> 00:32:35,523 khoảng 60 đến 70 triệu đô tiền giấy và xu. 376 00:32:35,523 --> 00:32:39,665 Vào dịp cuối tuần, khoảng 80 đến 90 triệu. Vào đêm đấu võ đài... 377 00:32:39,875 --> 00:32:42,971 như trong hai tuần nữa, đêm mà chúng ta sẽ ra tay... 378 00:32:43,180 --> 00:32:46,569 thì là 150 triệu đô, không tốn một giọt mồ hôi. 379 00:32:47,406 --> 00:32:50,794 11 người chúng ta sẽ chia đều. 380 00:32:51,297 --> 00:32:52,636 Mọi người tự tính nhé. 381 00:32:53,180 --> 00:32:54,309 Chính xác. 382 00:32:54,518 --> 00:32:55,899 Tôi có một câu hỏi. 383 00:32:56,443 --> 00:33:00,543 Cứ cho là chúng ta vào trong và qua được mấy lớp cửa an ninh... 384 00:33:00,752 --> 00:33:03,137 xuống bằng cái thang máy mà chúng ta không thể làm chuyển động, 385 00:33:03,347 --> 00:33:07,489 vượt qua bọn canh gác có súng, vào trong cái hầm không thể mở. 386 00:33:08,032 --> 00:33:12,301 - Và không bị camera tia trúng. - Ôi, xin lỗi tôi quên nói điều đó. 387 00:33:12,635 --> 00:33:15,229 Cứ cho là chúng ta xong hết những việc đó... 388 00:33:15,438 --> 00:33:20,082 và rồi chỉ cần bước ra ngoài với 150 triệu đô... 389 00:33:20,292 --> 00:33:22,886 mà không bị chặn lại sao? 390 00:33:27,864 --> 00:33:29,204 Vâng. 391 00:33:31,463 --> 00:33:32,543 Thế thì được! 392 00:33:41,965 --> 00:33:45,772 Bước thứ nhất: do thám. Tôi muốn biết tất cả những gì diễn ra... 393 00:33:45,981 --> 00:33:48,909 trong tất cả các sòng bạc, từ việc luân chuyển người chia bài... 394 00:33:48,909 --> 00:33:55,102 cho tới đường đi của xe tiền. Tất cả mọi thứ, về từng tay bảo vệ. 395 00:33:55,311 --> 00:33:56,776 Cô em Charmaine này... 396 00:33:56,985 --> 00:34:01,545 Tìm xem họ đến từ đâu, biệt danh, cách uống cafe như thế nào. 397 00:34:01,797 --> 00:34:04,976 cô ta nhảy ở Crazy Horse Too, để thanh toán học phí. 398 00:34:05,185 --> 00:34:08,406 - Tôi nghĩ cô ấy thích tôi thật. - Tuyệt đấy. 399 00:34:13,793 --> 00:34:17,517 Nắm kỹ các sòng bạc. Chúng được xây để giữ người ta bên trong. 400 00:34:17,726 --> 00:34:19,525 Phải biết đường ra nhanh nhất. 401 00:34:19,734 --> 00:34:23,332 - Anh ta ra lúc 10h44. - 10h46. Xem lại cái đồng hồ đi. 402 00:34:23,542 --> 00:34:27,056 - Cậu làm tôi phát ốm. Là 10h44. - 10h46. 403 00:34:31,910 --> 00:34:33,751 Việc thứ hai: nguồn điện. 404 00:34:34,211 --> 00:34:37,809 Vào đêm võ đài, chúng ta phải ngắt cầu dao. 405 00:34:38,018 --> 00:34:41,825 - Việc của Basher nhé! - Anh muốn đổ vỡ, tối đen, hay hỗn loạn? 406 00:34:42,035 --> 00:34:45,424 - Cả ba có được không? - Xem như xong. 407 00:34:46,805 --> 00:34:48,646 Việc thứ ba là theo dõi 408 00:34:48,854 --> 00:34:51,826 Hệ thống an ninh theo dõi mọi nơi mọi chốn. 409 00:34:52,034 --> 00:34:54,963 Chúng ta cần phải theo dõi lại chúng. Livingstone? 410 00:34:55,172 --> 00:34:58,311 Chưa phải là hệ thống khó xâm nhập nhất mà tôi từng biết. 411 00:34:58,311 --> 00:35:02,035 - Không có mạch kín nào cho tôi xâm nhập à? - Không có. 412 00:35:02,243 --> 00:35:07,222 Thế thì đen như hũ nút rồi! Họ có thuê kỹ thuật viên thường trực không? 413 00:35:07,682 --> 00:35:10,444 Hai người. Và một đang cô đơn. 414 00:35:24,878 --> 00:35:28,058 Cám ơn Charmaine. Anh sẽ trả lại trong vòng một giờ. 415 00:35:28,268 --> 00:35:32,577 - Xin gởi lời chào đến mẹ em. - Đi mà chào. Bà ấy sắp lên sân khấu đấy. 416 00:35:55,996 --> 00:35:57,000 Coi chừng nhóc. 417 00:35:57,210 --> 00:36:00,097 - Gọi tôi là nhóc hả, anh giai? - Cậu gọi tôi là anh giai sao, anh bạn? 418 00:36:00,305 --> 00:36:04,281 - Ai cho gọi tôi là bạn, đồ khốn? - Đừng gọi tôi là đồ khốn. 419 00:36:04,489 --> 00:36:09,803 433, ta bị hạn chế tầm nhìn với camera 052 ở cửa ra phía tây bắc. 420 00:36:10,598 --> 00:36:12,900 Rõ rồi. Tôi đã thấy. 421 00:36:41,182 --> 00:36:46,287 - Có đúng là một từ không? Cậu chế ra à? - "Obsequious" là từ có thật đấy. 422 00:36:56,957 --> 00:37:00,806 - Làm ơn đưa bong bóng ra chỗ khác! - Anh cản đường của tôi. 423 00:37:01,015 --> 00:37:04,111 - Tôi chỉ đi giao bong bóng thôi mà. - Các quý ông! 424 00:37:04,320 --> 00:37:09,048 - Chàng trai bong bóng, bong bóng - Anh đang phun vào mặt tôi đấy. 425 00:37:28,126 --> 00:37:29,716 Chúng ta thấy được rồi. 426 00:37:30,376 --> 00:37:36,023 - Tại sao các sảnh luôn là màu đó? - Người ta cho là màu nâu sẫm làm dịu mắt. 427 00:37:39,120 --> 00:37:41,337 - Chào. - Tôi khoẻ, cảm ơn. 428 00:37:52,968 --> 00:37:55,102 - Đưa bóng đi đi. - Đưa đi à? 429 00:37:55,312 --> 00:38:00,500 Một khách hàng quan trọng đang chờ. Không có thời gian... 430 00:38:00,709 --> 00:38:03,093 đùa giỡn với đám xiếc thú các anh đâu 431 00:38:36,607 --> 00:38:39,034 Ê này, chờ một chút. 432 00:38:39,787 --> 00:38:41,460 Xin lỗi. 433 00:38:41,670 --> 00:38:44,598 Này, xin lỗi anh! 434 00:38:44,891 --> 00:38:50,330 - Anh làm rơi này. - Cám ơn nhé! 435 00:38:50,540 --> 00:38:53,845 - Chúng tôi tiếp đón tốt chứ hả? - Tuyệt hảo! 436 00:38:54,431 --> 00:38:57,485 - Cẩn thận nhé. - Cám ơn anh. 437 00:39:03,802 --> 00:39:06,396 - Chà... - Ổn rồi. 438 00:39:08,572 --> 00:39:10,193 Việc thứ tư, về kiến trúc. 439 00:39:10,402 --> 00:39:14,503 Chúng ta cần làm một bản sao chính xác như căn hầm Bellagio. 440 00:39:14,754 --> 00:39:17,682 - Để tập thử à? - Đại loại thế. 441 00:39:18,142 --> 00:39:21,825 - Việc thứ năm, tình báo. - Chúng ta cần mật mã, Linus, 442 00:39:22,034 --> 00:39:24,084 từ cái gã có đủ mã của cả 3 sòng bạc. 443 00:39:24,293 --> 00:39:27,640 - Ai, Benedict á? - Anh phải làm cái bóng của hắn. 444 00:39:27,850 --> 00:39:32,535 - Cỡ tôi mà chỉ theo dõi thôi à? - Nhớ chuồn đi trước khi phải bò lết đấy. 445 00:39:33,037 --> 00:39:36,427 - Lật cái đó lại. - Việc thứ sáu, vận chuyển. 446 00:39:40,569 --> 00:39:45,757 Tôi rất tiếc, nhưng 18.500 đô là cái giá hời nhất tôi có rồi đấy. 447 00:39:46,719 --> 00:39:48,727 Được, tôi hiểu. 448 00:39:49,062 --> 00:39:53,873 - Ông có mấy cái xe thùng đẹp đấy. - Vâng, hàng xịn cả. 449 00:39:54,920 --> 00:40:00,317 - Cám ơn ông đã dành thì giờ, ông... - Denham. Billy Tim Denham. 450 00:40:01,195 --> 00:40:05,589 - Giống tên một hãng đồ jean nhỉ? - Đúng thế. Rất giống. 451 00:40:06,760 --> 00:40:10,693 Bạn ơi, ông có bàn tay đáng yêu quá! Ông có dưỡng ẩm không? 452 00:40:10,903 --> 00:40:13,455 - Xin lỗi, gì cơ? - Tôi đã thử nhiều loại kem bôi. 453 00:40:13,663 --> 00:40:17,764 Tôi bôi thử dầu thơm cả năm cơ đấy. Bây giờ thì bà chị tôi... 454 00:40:17,973 --> 00:40:22,324 dùng chiết xuất lô hội, có cả công dụng chống nắng trong đó. 455 00:40:23,622 --> 00:40:27,010 Lý tưởng nhất là đeo thêm găng tay khi đi ngủ... 456 00:40:27,010 --> 00:40:33,203 nhưng tôi thấy là nó gây trở ngại với những việc thường ngày. 457 00:40:33,621 --> 00:40:39,060 Thêm nữa, tôi dị ứng với mùi long não, nên không trị được bằng cách thông thường. 458 00:40:39,270 --> 00:40:42,784 Nghe này, nếu anh trả ngay bằng tiền mặt... 459 00:40:43,119 --> 00:40:45,294 tôi có thể hạ xuống mười b... 460 00:40:45,629 --> 00:40:47,428 Mười sáu ngàn mỗi chiếc. 461 00:40:48,390 --> 00:40:49,729 - Không phải chứ? - Phải. 462 00:40:49,930 --> 00:40:51,601 - Ông làm thế thật sao? - Thật. 463 00:40:51,935 --> 00:40:54,404 Thật đáng yêu. Họ đã nói tôi đến gặp ông. 464 00:40:54,865 --> 00:40:58,087 - Rất mừng là họ đã làm thế. - Họ đã nói tôi đến đây. 465 00:40:58,295 --> 00:41:03,734 Để tôi đi làm giấy tờ. Anh cứ đứng chờ ở đây. 466 00:41:03,944 --> 00:41:05,534 - Ông cứ tự nhiên. - Cám ơn. 467 00:41:13,483 --> 00:41:17,625 - Đúng là vật liệu hảo hạng. - Là lụa nhập khẩu cơ mà Saul. 468 00:41:18,462 --> 00:41:19,801 Rất đẹp. 469 00:41:21,558 --> 00:41:26,411 Các ông, cho chúng tôi vài phút nhé? Cám ơn. 470 00:41:35,156 --> 00:41:38,419 Saul, ông sẵn sàng làm việc này thật chứ? 471 00:41:41,683 --> 00:41:45,490 Daniel này, nếu cậu còn hỏi tôi câu đó nữa... 472 00:41:45,700 --> 00:41:48,545 coi như sáng mai cậu khỏi thức dậy đấy. 473 00:41:52,854 --> 00:41:54,653 Ông ấy sẵn sàng rồi. 474 00:41:59,172 --> 00:42:01,180 Tên tôi là Lyman. 475 00:42:02,017 --> 00:42:03,021 Zerga. 476 00:42:04,360 --> 00:42:06,996 Tên tôi là Lyman Zerga. 477 00:42:08,711 --> 00:42:12,184 Tên tôi là Lyman Zerga. 478 00:42:34,933 --> 00:42:37,361 Nói cho tôi nghe về Benedict đi. 479 00:42:37,569 --> 00:42:38,992 Hắn ta là một cỗ máy. 480 00:42:39,202 --> 00:42:40,499 Chào ngài Benedict. 481 00:42:40,707 --> 00:42:44,390 Hắn ta đến Bellagio mỗi ngày vào đúng 2 giờ trưa. 482 00:42:44,683 --> 00:42:46,146 Anh thế nào, Tommy? 483 00:42:46,398 --> 00:42:48,364 Hắn ta nhớ tên từng người hầu phòng. 484 00:42:49,243 --> 00:42:52,005 Không tệ với một gã đáng giá 3/4 tỷ đô. 485 00:42:52,213 --> 00:42:55,895 Hắn ta làm việc cật lực, rồi xuống sảnh chính vào 7h tối. 486 00:42:56,105 --> 00:42:58,238 - Chào ông. - Ông thế nào? 487 00:42:58,448 --> 00:43:01,627 - Hắn nói chuyện với tay quản lý sòng. - Về cái gì? 488 00:43:01,836 --> 00:43:02,841 Tất cả về việc làm ăn. 489 00:43:03,217 --> 00:43:06,774 Benedict muốn biết mọi thứ đang diễn ra. Trong tầm kiểm soát. 490 00:43:06,983 --> 00:43:12,088 Hiếm khi nào hắn ta không biết tin tức, hoặc là không tự tay giải quyết. 491 00:43:13,510 --> 00:43:17,234 Có lúc, hắn bỏ vài phút, tươi cười và bắt tay với những người thắng lớn. 492 00:43:18,907 --> 00:43:23,844 Hắn nói tốt tiếng Tây Ban Nha, Đức, Ý và đang học tiếng Nhật rất tốt. 493 00:43:25,853 --> 00:43:29,283 Đi ra lúc 7h30 và được trao một cặp tài liệu màu đen. 494 00:43:29,618 --> 00:43:34,764 Nội dung: số liệu lợi nhuận và mã an ninh mới. Hắn đi thẳng đến nhà hàng. 495 00:43:40,789 --> 00:43:42,923 Như tôi đã nói, một cái máy. 496 00:43:43,299 --> 00:43:46,730 Trong cặp tài liệu có mã vào tất cả các cửa lồng phải không? 497 00:43:46,940 --> 00:43:50,621 Sau khi đổi mã hai phút là hắn đã cầm mã mới trên tay rồi. 498 00:43:51,961 --> 00:43:56,939 Các anh thật sự không lấy được đâu. Gã này khôn khéo và tàn nhẫn. 499 00:43:57,148 --> 00:44:01,542 Tay gian lận cuối cùng bị hắn bắt, không những bị tống giam 10 năm... 500 00:44:01,750 --> 00:44:04,554 mà còn bị hắn siết nhà và làm phá sản cả công ty... 501 00:44:04,805 --> 00:44:06,312 Một tay chơi nắm luật nhỉ. 502 00:44:06,562 --> 00:44:11,112 Hắn sẽ làm anh khốn đốn, phá hỏng cuộc đời anh và bất kỳ ai dính đến anh. 503 00:44:11,321 --> 00:44:12,744 Cậu sợ hả? 504 00:44:13,078 --> 00:44:14,710 Anh muốn tự sát à? 505 00:44:16,635 --> 00:44:18,141 Chỉ vào buổi sáng thôi. 506 00:44:18,559 --> 00:44:20,818 - Giờ sao nào? - Giờ thì đến lượt phụ nữ. 507 00:44:21,906 --> 00:44:25,044 Cô ấy sẽ đến sau hắn ta. 508 00:44:25,253 --> 00:44:29,814 - Cô ta ở đâu đến vậy? - Bảo tàng. Cô ấy là người phụ trách. 509 00:44:31,655 --> 00:44:33,161 Cô ấy đây rồi. 510 00:44:34,667 --> 00:44:37,470 Đây là màn tuyệt nhất trong ngày. 511 00:44:51,027 --> 00:44:55,462 Tôi không chắc có thể lợi dụng được. Vẫn chưa có tên cô ấy. 512 00:44:55,670 --> 00:44:57,470 Là Tess. 513 00:44:57,763 --> 00:44:58,763 Hả? 514 00:44:59,854 --> 00:45:01,529 Tên cô ấy là Tess. 515 00:45:24,540 --> 00:45:26,883 - Ta cần nói chuyện ngay. - Được. 516 00:45:31,401 --> 00:45:35,042 Nói với tôi là vụ này không dính gì tới cô ấy, không thì tôi rút đấy. 517 00:45:35,377 --> 00:45:36,840 Ai cơ? 518 00:45:37,175 --> 00:45:39,979 Tess. Benedict. Nói tôi nghe có phải là... 519 00:45:40,188 --> 00:45:43,242 - do gã đó cuỗm vợ anh phải không? - Vợ cũ. 520 00:45:43,451 --> 00:45:45,879 - Nói tôi nghe đi. - Không phải vì việc đó. 521 00:45:48,556 --> 00:45:53,398 Hoàn toàn không. Cậu nhớ khi ta tiến hành việc này chứ? 522 00:45:53,608 --> 00:45:56,871 Chúng ta đã nói là sẽ chơi như không có gì để mất. 523 00:45:57,080 --> 00:45:58,879 Thực ra, tôi đã mất vài thứ. 524 00:45:59,716 --> 00:46:03,733 Tôi mất ai đó. Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. 525 00:46:08,670 --> 00:46:11,891 Vấn đề là, ta đang cố chôm hai thứ. 526 00:46:12,101 --> 00:46:16,368 Và nếu anh không thể có cả hai, vậy anh sẽ chọn cái nào? 527 00:46:16,577 --> 00:46:19,423 Nhớ là, Tess không nằm trong số 11 phần được chia đâu nhé. 528 00:46:19,757 --> 00:46:25,363 Nếu mọi việc đúng như kế hoạch, thì tôi sẽ không cần phải chọn lựa. 529 00:46:30,091 --> 00:46:32,560 - Cô ấy trông thế nào? - Trông tuyệt lắm. 530 00:46:32,770 --> 00:46:34,108 Cám ơn cậu. 531 00:47:05,655 --> 00:47:06,952 Anh thích nó hả? 532 00:47:09,044 --> 00:47:11,596 Anh thích vì em đã thích. 533 00:47:14,734 --> 00:47:16,785 - Hẹn gặp em tối nay được chứ? - Được. 534 00:47:24,190 --> 00:47:27,579 Trong khách sạn của anh luôn có người theo dõi. 535 00:47:29,043 --> 00:47:30,581 Hẹn gặp em tối nay. 536 00:47:45,183 --> 00:47:47,316 Bao tử yếu sao, ông Zerga? 537 00:47:48,153 --> 00:47:52,002 Tôi không tin vào sự yếu đuối, nó tốn kém lắm. 538 00:47:52,420 --> 00:47:54,889 Tôi cũng chẳng tin vào những câu hỏi. 539 00:47:55,099 --> 00:47:58,362 Ôi, thật vậy sao? Để tôi cho ông một bí quyết nhé. 540 00:47:58,697 --> 00:48:02,253 Đừng dính dáng chuyện tiền bạc với cái gã Benedict đó. 541 00:48:02,546 --> 00:48:04,387 Hắn không dễ bị bịp đâu. 542 00:48:04,595 --> 00:48:06,563 - Anh thế nào, Eddie? - Tốt, thưa ngài! 543 00:48:06,771 --> 00:48:08,110 Có tin gì cho tôi không? 544 00:48:08,320 --> 00:48:12,755 Ông Lyman Zerga. Chỗ ngồi thứ ba. Muốn nói chuyện riêng với ngài. 545 00:48:14,804 --> 00:48:16,144 Ông ta là ai vậy? 546 00:48:16,353 --> 00:48:19,281 Đại loại là thương nhân, từ châu Âu. 547 00:48:19,281 --> 00:48:23,842 Rất là mập mờ. Tôi hỏi linh tinh, nhưng ông ta chỉ phẩy tay mà thôi. 548 00:48:24,219 --> 00:48:26,102 - Một trong những tay giàu nhất. - Zerga. 549 00:48:26,311 --> 00:48:27,984 Vâng, thưa ngài. 550 00:48:28,403 --> 00:48:32,000 - Tôi chưa từng nghe tên đó. - Vậy nên tôi mới thắc mắc. 551 00:48:32,210 --> 00:48:36,059 - Ông ta đang ở lại đây à? - Ở phòng Mirador, thưa ngài. 552 00:48:36,394 --> 00:48:40,034 - Ông ta chơi ra sao? - Đang lên, được gần 200 rồi. 553 00:48:41,540 --> 00:48:43,506 Tốt cho ông ta đấy. 554 00:48:58,235 --> 00:49:02,878 Anh trễ khoảng 30 giây. Em đang định cho người đi tìm... 555 00:49:04,301 --> 00:49:05,891 Chào em, Tess. 556 00:49:07,438 --> 00:49:09,028 Anh làm gì ở đây thế? 557 00:49:10,314 --> 00:49:11,570 Anh ra rồi. 558 00:49:12,156 --> 00:49:13,494 - Ra? - Ra tù. 559 00:49:13,494 --> 00:49:17,009 Em không nhớ à? Anh đi mua thuốc lá, rồi không quay trở lại. 560 00:49:17,218 --> 00:49:20,063 Tôi không hút thuốc. Đừng ngồi xuống. 561 00:49:20,608 --> 00:49:25,879 - Người ta nói anh phải trả nợ cho xã hội. - Hay đấy, còn tôi thì chưa từng có tờ séc nào. 562 00:49:26,465 --> 00:49:28,557 Em không đeo nhẫn. 563 00:49:29,435 --> 00:49:33,452 Bán rồi. Tôi làm gì có chồng, thế anh có tờ hôn thú à? 564 00:49:33,662 --> 00:49:37,301 - Anh cũng không chắc. - Tôi đã nói là tôi viết mà. 565 00:49:40,439 --> 00:49:45,418 - Danny, đi ngay đi, trước khi... - Sao? Benedict hả? 566 00:49:46,631 --> 00:49:49,603 Em có khoẻ không? Whiskey và whiskey nhé. 567 00:49:51,066 --> 00:49:55,627 Em đang làm việc tốt ở bảo tàng. Vermeer cũng khá tốt. 568 00:49:55,836 --> 00:49:59,895 - Anh ta sôi nổi. Nhưng sau đó thì tệ. - Nó nhắc anh nhớ đến ai chứ? 569 00:50:00,103 --> 00:50:05,083 Anh hay nhầm Monet và Manet, ai là người đã cưới cô giáo của mình nhỉ? 570 00:50:05,459 --> 00:50:07,677 - Monet. - Và Manet thì bị giang mai. 571 00:50:08,221 --> 00:50:10,605 Thỉnh thoảng họ cũng vẽ mà. 572 00:50:14,454 --> 00:50:16,923 Anh sẽ nói chuyện này thật nhanh. 573 00:50:17,133 --> 00:50:18,974 Anh đến đây vì em. 574 00:50:20,731 --> 00:50:24,245 Anh muốn tiếp tục đời mình, anh muốn em cùng ở với anh. 575 00:50:24,873 --> 00:50:26,714 Anh là tên ăn trộm, là tên nói dối. 576 00:50:27,341 --> 00:50:30,563 Anh nói dối về việc là ăn trộm. Anh không còn làm trộm nữa. 577 00:50:30,773 --> 00:50:32,571 - Thế thì là ăn cắp? - Xạo luôn. 578 00:50:32,781 --> 00:50:35,834 Em đang ở cùng với một người... 579 00:50:36,044 --> 00:50:39,182 - không cần phải phân biệt hai việc đó như anh. - Vì anh ta rành cả hai. 580 00:50:39,684 --> 00:50:41,776 - Anh có một vấn đề. - Chỉ một thôi sao? 581 00:50:42,027 --> 00:50:47,257 Anh đã gặp quá nhiều người giống anh. Bây giờ tôi đang cặp với Terry. 582 00:50:50,174 --> 00:50:52,643 Hắn ta có chọc cho em cười không? 583 00:50:54,275 --> 00:50:57,246 Anh ấy không làm tôi phải khóc. 584 00:51:09,504 --> 00:51:14,526 - Võ đài vào tối thứ 7 ư? - Ông có thích vài tấm vé không? 585 00:51:14,734 --> 00:51:18,500 Không, đánh nhau tay đôi chẳng làm tôi thích thú mấy. 586 00:51:18,709 --> 00:51:22,182 Tối nay, tôi có một món hàng đến đây. 587 00:51:22,768 --> 00:51:25,278 Cặp xách màu đen, cỡ bình thường. 588 00:51:25,863 --> 00:51:30,047 Nó chứa thứ rất giá trị đối với tôi. 589 00:51:31,094 --> 00:51:33,185 Tôi sẽ để nó vào phòng an toàn cho ông. 590 00:51:33,395 --> 00:51:37,454 Phòng an toàn dành cho rượu brandy và mấy chuỗi ngọc trai của bà ngoại thôi. 591 00:51:38,541 --> 00:51:43,143 - Tôi muốn thứ gì bảo đảm hơn. - Ông Zerga, tôi có thể đảm bảo... 592 00:51:43,353 --> 00:51:48,247 Tôi có thể đảm bảo, ông Benedict, rằng sự rộng lượng của ông... 593 00:51:48,247 --> 00:51:51,302 đã gây được chú ý với tôi. 594 00:51:51,512 --> 00:51:57,369 Nào, ngoài sự an toàn, ông còn có gì đề nghị với tôi không? 595 00:51:58,080 --> 00:52:02,725 Những người bị anh trộm đều có bảo hiểm. Họ đòi toàn bộ giá trị. 596 00:52:03,018 --> 00:52:07,829 Tôi đã phải trốn khỏi New York. Lấy lại cho tôi 5 năm đó được không? 597 00:52:08,038 --> 00:52:12,222 - Điều em nên làm là đừng ném... - Anh chả biết quái gì cả. 598 00:52:12,431 --> 00:52:16,155 Em không yêu anh, em đang cặp với một người khác. 599 00:52:16,364 --> 00:52:19,293 Anh chấp nhận, nhưng không phải là hắn. 600 00:52:20,129 --> 00:52:21,845 Nghe như một ông chồng cũ đích thực vậy. 601 00:52:21,845 --> 00:52:24,439 - Anh không đùa đâu. - Tôi cũng không cười đâu. 602 00:52:24,649 --> 00:52:27,577 Có sự xung đột lợi ích, khi anh cho tôi... 603 00:52:27,786 --> 00:52:32,922 - lời khuyên về tình yêu đấy. - Nhưng không có nghĩa là anh sai. 604 00:52:35,348 --> 00:52:38,318 Có nhớ điều em nói khi lần đầu mình gặp nhau không? 605 00:52:39,114 --> 00:52:43,716 - Là anh nên biết rõ việc anh làm. - Thế anh có biết không? Bây giờ này? 606 00:52:44,595 --> 00:52:46,268 Anh nên đi đi, nếu như anh không làm được như vậy. 607 00:52:46,687 --> 00:52:48,234 Anh biết việc mình đang làm. 608 00:52:48,444 --> 00:52:49,782 Anh đang làm gì thế? 609 00:52:51,457 --> 00:52:53,130 Bị bắt gặp rồi! 610 00:52:53,465 --> 00:52:55,807 - Chồng cũ của em. - Danny Ocean. 611 00:52:56,017 --> 00:52:58,611 - Xin chào, anh Ocean. - Tôi ngồi chỗ của anh mất rồi. 612 00:52:59,280 --> 00:53:02,753 Tha lỗi cho anh vì đến trễ. Một vị khách cần đến anh. 613 00:53:02,963 --> 00:53:07,272 Không sao. Danny cũng chỉ đi ngang và tình cờ thấy em. 614 00:53:07,481 --> 00:53:09,531 - Thế sao? - Cũng bình thường thôi mà. 615 00:53:09,740 --> 00:53:12,627 Chỉ là tình cờ gặp thôi. 616 00:53:12,627 --> 00:53:15,431 Hình như anh vừa mới ra tù? 617 00:53:15,639 --> 00:53:16,644 Đúng thế. 618 00:53:16,853 --> 00:53:19,949 - Được ra ngoài cảm giác thế nào? - Cũng như nhau thôi. 619 00:53:21,163 --> 00:53:25,806 - Danny vừa định... - Tôi chỉ ghé qua chào Tess thôi. 620 00:53:26,016 --> 00:53:27,229 Ngồi xuống, uống một ly nào. 621 00:53:27,480 --> 00:53:29,154 - Không đâu. - Anh ta không đâu. 622 00:53:33,212 --> 00:53:35,179 À, thế thì... 623 00:53:36,266 --> 00:53:39,446 Anh không nghĩ là sẽ gặp ngài Ocean sớm thế. 624 00:53:39,656 --> 00:53:41,120 Anh không biết khi nào đâu. 625 00:53:41,120 --> 00:53:44,341 Tôi biết mọi thứ xảy ra trong khách sạn của mình. 626 00:53:44,676 --> 00:53:47,312 Ô thế thì tôi nên để cái khăn này lại. 627 00:53:47,521 --> 00:53:49,990 Không sao, khăn thì anh cứ giữ. 628 00:53:55,262 --> 00:53:57,981 - Vui được gặp em, Tess. - Bảo trọng, Danny. 629 00:53:58,191 --> 00:54:00,367 - Chào Terry. - Chào Danny. 630 00:55:26,167 --> 00:55:27,339 Bốc mùi quá... 631 00:55:27,549 --> 00:55:29,055 Mai sẽ là ngày của các bạn. 632 00:55:30,729 --> 00:55:33,741 Cuộc gọi sẽ vào lúc 5h30, trang điểm và chuẩn bị quần áo đi. 633 00:55:33,950 --> 00:55:37,758 Gói hàng của Saul sẽ đến lúc 7:05. Linus lấy các mật mã. 634 00:55:38,092 --> 00:55:43,071 Mọi thứ đúng kế hoạch, ta sẽ trúng. 7h30 sẽ khoá Yen vào và ký gửi. 635 00:55:43,406 --> 00:55:48,594 Từ lúc này, ta có 30 phút để cúp điện, nếu không cậu ta sẽ ngạt thở. 636 00:56:02,432 --> 00:56:06,114 Một khi điện tắt, lối vào hầm... 637 00:56:06,365 --> 00:56:11,092 và thang máy sẽ ngừng trong 2 phút. Đó là lúc ta hành động. 638 00:56:15,109 --> 00:56:19,210 Cậu đang ở chính giữa phòng. Cách mọi thứ đúng 3 mét. 639 00:56:19,461 --> 00:56:23,267 Cậu phải tới được cánh cửa mà không chạm xuống sàn. 640 00:56:23,770 --> 00:56:25,108 Anh làm gì thế? 641 00:56:25,611 --> 00:56:28,623 - Cá 10 đô là cậu ta không làm được. - 20 đô. 642 00:56:36,364 --> 00:56:38,289 Cửa sổ hay cầu thang, các cậu? 643 00:56:39,627 --> 00:56:41,803 Ừa, ta lún ngập đầu rồi. 644 00:56:42,138 --> 00:56:45,819 Cái đám thử nghiệm ấy không quay lại đường dây chính. 645 00:56:46,154 --> 00:56:49,209 Chúng phá cả bản mạch chính. 646 00:56:49,920 --> 00:56:52,555 - Anh hiểu gì không? - Tôi sẽ giải thích sau. 647 00:56:52,932 --> 00:56:57,158 Chúng thay lưới dự phòng, thay từng cái một. 648 00:56:57,367 --> 00:56:58,915 Basher, chuyện gì xảy ra vậy? 649 00:56:59,501 --> 00:57:02,806 Chúng vô tình làm được cái điều mà tôi định làm. 650 00:57:02,806 --> 00:57:06,571 Bây giờ chúng đã biết chỗ hở rồi, và đang sửa lại nó. 651 00:57:07,283 --> 00:57:11,759 Thế nên, trừ khi chúng ta làm vụ này ở Reno, chúng ta sẽ ở Barney đấy. 652 00:57:13,893 --> 00:57:16,153 Barney Rubble, tức là rắc rối ấy. 653 00:57:20,002 --> 00:57:22,596 - Ta luôn có thể... - Trước ngày mai sao? 654 00:57:23,516 --> 00:57:27,199 Chờ một chút, chờ chút! Ta có thể xài máy tạo xung lực. 655 00:57:29,541 --> 00:57:31,790 Máy tạo xung lực là gì chứ? 656 00:57:32,334 --> 00:57:36,852 Là một cái máy, tạo ra kích thích trong mạch điện dải sóng rộng. 657 00:57:37,062 --> 00:57:40,618 Rõ hơn nhé, là một quả bom mà không có phần bom. 658 00:57:40,828 --> 00:57:44,970 Khi một vũ khí hạt nhân được kích nổ, sóng điện từ của nó ... 659 00:57:45,178 --> 00:57:48,400 sẽ phá hết các nguồn điện nằm trong bán kính nổ của nó. 660 00:57:48,609 --> 00:57:53,546 Điều này thường không được chú ý, vì bom hạt nhân phá huỷ sạch mọi thứ. 661 00:57:53,882 --> 00:57:57,312 Máy này tạo ra xung điện từ tương tự bom hạt nhân... 662 00:57:57,521 --> 00:58:01,956 nhưng không gây huỷ hoại, chết chóc gì cả. Thay vì Hiroshima thì ta có... 663 00:58:01,956 --> 00:58:04,592 - lạc hậu như thế kỷ 17! - Mất bao lâu? 664 00:58:04,802 --> 00:58:05,889 Khoảng 30 giây. 665 00:58:06,475 --> 00:58:11,035 Có thể cắt điện cả một thành phố chứ? 666 00:58:11,245 --> 00:58:14,215 - Ví dụ trước mắt là... - Las Vegas ư? 667 00:58:16,474 --> 00:58:18,274 Tôi nghĩ nó có thể. 668 00:58:18,650 --> 00:58:21,872 Chỉ có một máy đủ lớn để làm thế. 669 00:58:22,081 --> 00:58:23,210 Ở đâu? 670 00:58:36,432 --> 00:58:38,733 Đi nào. Yen, Basher, nhanh lên. 671 00:58:39,236 --> 00:58:40,574 Cậu đi đâu vậy? 672 00:58:40,909 --> 00:58:42,540 - Tôi đi với anh - Không. 673 00:58:42,750 --> 00:58:46,097 Không. Đừng bỏ tôi lại với mấy gã này. 674 00:58:55,553 --> 00:58:56,515 Bắt đầu. 675 00:58:56,724 --> 00:58:58,941 - Tôi có một món. - Anh đang nghĩ cái đó à? 676 00:58:59,276 --> 00:59:02,624 - Không, tôi nghĩ cái khác. - Anh đang nghĩ cái đó. 677 00:59:02,624 --> 00:59:04,883 Không, tôi xong rồi. Có rồi. 678 00:59:05,092 --> 00:59:06,598 - Cậu là đàn ông à? - Đúng, 19 . 679 00:59:06,807 --> 00:59:08,230 - Còn sống? - Vâng, 18. 680 00:59:08,230 --> 00:59:10,855 - Evel Knievel. - Tệ thiệt. 681 00:59:11,106 --> 00:59:12,780 - Đừng đụng vào tôi. - Tôi có đụng vào anh đâu. 682 00:59:12,988 --> 00:59:15,583 - Tay anh trên mặt tôi. - Làm gì có. 683 00:59:15,792 --> 00:59:18,720 - Tôi đang đụng anh hả? - Tay anh đang trên mặt tôi. 684 00:59:18,930 --> 00:59:20,729 - Bỏ ra. - Tôi không đụng mà. 685 00:59:20,729 --> 00:59:23,992 - Anh vừa mới đụng tôi. - Anh làm tôi đụng anh. 686 00:59:24,202 --> 00:59:26,879 Không, không, chính là anh. 687 00:59:28,176 --> 00:59:30,226 Đi ra, đi ra. 688 00:59:58,259 --> 01:00:01,062 Tôi sẽ cần mấy cái ăcquy đấy. 689 01:00:01,272 --> 01:00:04,577 Linus đâu? Linus đâu rồi? 690 01:00:13,070 --> 01:00:16,543 - Anh ta kia rồi. - Anh nhìn cái bánh rán kia à? 691 01:00:28,509 --> 01:00:30,182 Ai đó nên giúp hắn chăng? 692 01:00:30,392 --> 01:00:34,492 Ồ, rõ là ý kiến tuyệt vời đấy Albert. Để cả băng bị tóm luôn. 693 01:00:39,806 --> 01:00:41,019 Lùi lại nào. 694 01:00:58,162 --> 01:00:59,627 Cho cậu ta vào. 695 01:01:07,157 --> 01:01:09,501 Tên khốn ngu ngốc này! 696 01:01:15,107 --> 01:01:17,241 - Tôi bảo ở lại, cậu phải ở lại. - Rõ rồi. 697 01:01:17,451 --> 01:01:20,672 Mất tập trung một giây, người khác sẽ bị hại! 698 01:01:20,881 --> 01:01:22,304 Tôi nghe rồi, nghe rồi. 699 01:01:26,654 --> 01:01:28,370 Bọn họ đâu rồi?? 700 01:01:29,123 --> 01:01:32,596 Đó cũng là điều tôi muốn biết. Bọn họ đang ở chỗ quái nào thế? 701 01:01:32,806 --> 01:01:36,613 - Họ sẽ về ngay thôi. - "Về ngay thôi". Bực quá! 702 01:01:44,270 --> 01:01:46,236 Đi du lịch vui nhỉ, các chàng trai? 703 01:01:57,365 --> 01:01:58,871 Ta có vấn đề rồi. 704 01:01:59,876 --> 01:02:01,800 Anh đã bị chú ý. 705 01:02:02,009 --> 01:02:05,858 Có nghĩa là ngay lúc anh vào sòng bài, họ sẽ trông chừng anh. 706 01:02:06,068 --> 01:02:10,168 Giống như diều hâu. Diều hâu với hệ thống camera. 707 01:02:11,967 --> 01:02:13,808 Đó chính là vấn đề. 708 01:02:14,017 --> 01:02:16,779 - Saul, ông tắt nó đi được không? - Khi nào tôi sẵn sàng... 709 01:02:16,988 --> 01:02:20,377 - Saul! - Tắt đây, tắt đây! 710 01:02:22,888 --> 01:02:25,062 Có ai biết vì sao lại có chuyện này không? 711 01:02:26,652 --> 01:02:27,992 - Không. - Ồ, coi nào! 712 01:02:27,992 --> 01:02:33,044 Anh ta theo đuổi người phụ nữ của Benedict, và đã cãi nhau hai đêm trước. 713 01:02:34,256 --> 01:02:36,349 - Tôi theo đuôi anh. - Ai bảo cậu làm chuyện đó vậy? 714 01:02:36,558 --> 01:02:39,654 Tôi đấy. Tôi lo rằng anh không thể để Tess một mình. 715 01:02:39,863 --> 01:02:41,118 - Tess là ai vậy? - Vợ tôi. 716 01:02:41,327 --> 01:02:43,796 - Vợ cũ. - Tess đang ở đây hả? 717 01:02:45,219 --> 01:02:49,569 Xin lỗi. Tôi không biết liệu chuyện này có làm anh đau không. Chắc là có. 718 01:02:49,569 --> 01:02:51,787 - Anh bị loại, Danny. - Loại anh ta sao? 719 01:02:51,997 --> 01:02:55,636 Hoặc là chúng ta phải bỏ vụ này. Anh ta làm chúng ta gặp nguy hiểm. 720 01:02:55,846 --> 01:03:00,030 - Đây không phải phi vụ của cậu. - Anh đặt cô ấy trên chúng tôi, vì thế tôi sẽ lo. 721 01:03:00,239 --> 01:03:02,038 Đây là việc của tôi. 722 01:03:02,498 --> 01:03:03,544 Không còn nữa đâu. 723 01:03:03,754 --> 01:03:07,185 Không loại anh ta được, ai sẽ lo cái hầm đây? 724 01:03:07,393 --> 01:03:09,193 Nhóc, cậu lo được chứ? 725 01:03:14,966 --> 01:03:16,347 Tôi có thể làm. 726 01:03:16,681 --> 01:03:20,364 Xong. Tìm những người khác. Cho họ biết kế hoạch có thay đổi. 727 01:03:20,572 --> 01:03:22,247 Bắt đầu lúc 7h. 728 01:03:22,455 --> 01:03:27,435 Tess ở phía Benedict à? Quá khó cho anh ta. 729 01:03:28,857 --> 01:03:31,200 Đúng, và không. 730 01:03:32,664 --> 01:03:34,380 Rất là không. 731 01:03:36,639 --> 01:03:42,455 Hãy thông báo với ông Levin, ông ấy nên xem trận đấu ở nhà trên TV. 732 01:03:42,664 --> 01:03:46,514 Ông ấy phải có kênh HBO chứ. Đúng thế. 733 01:03:51,115 --> 01:03:52,287 Chào. 734 01:03:55,174 --> 01:03:57,140 Em đang nghĩ chuyện gì thế? 735 01:03:58,354 --> 01:03:59,609 Nghĩ về anh. 736 01:04:02,914 --> 01:04:05,048 Cậu sẽ đặt tay ở đâu? 737 01:04:07,726 --> 01:04:09,190 Không được. 738 01:04:10,936 --> 01:04:13,405 Đừng sờ cà vạt, nhìn tôi đây này. 739 01:04:13,615 --> 01:04:17,087 Cậu phải trả lời câu hỏi của tôi. Cậu nhìn đi đâu thế? 740 01:04:17,296 --> 01:04:22,317 Không. Cậu nhìn xuống, họ biết cậu xạo. Nhìn lên, tức là cậu chả biết gì. 741 01:04:22,526 --> 01:04:25,287 Đừng dùng tới 7 từ, khi mà chỉ 4 từ là đủ diễn đạt. 742 01:04:25,497 --> 01:04:30,936 Hãy đặc biệt, nhưng đừng gây ấn tượng. Hãy khôi hài, nhưng đừng làm hắn cười. 743 01:04:31,145 --> 01:04:34,953 Hắn phải thích cậu, rồi quên cậu ngay khi cậu ra khỏi đó. 744 01:04:35,161 --> 01:04:38,258 Và vì Chúa, cậu có làm cái gì thì cũng đừng... 745 01:04:38,467 --> 01:04:40,727 Russ, xem qua cái này tí nhé? 746 01:04:40,935 --> 01:04:42,358 Chắc rồi. 747 01:04:58,927 --> 01:05:00,391 Saul này? 748 01:05:05,579 --> 01:05:07,043 Đến giờ rồi đấy! 749 01:05:25,495 --> 01:05:27,001 Được rồi. 750 01:05:27,294 --> 01:05:28,716 Chúng ta bắt đầu. 751 01:05:32,064 --> 01:05:34,909 Vào một đêm tuyệt đẹp như hôm nay ở Las Vegas... 752 01:05:35,117 --> 01:05:39,176 với một đám đông cuồng nhiệt những người nổi tiếng và fan thể thao... 753 01:05:39,386 --> 01:05:44,364 tràn ngập sòng bạc MGM Grand, hai võ sĩ hạng nặng giỏi nhất thế giới... 754 01:05:44,574 --> 01:05:50,503 gặp nhau sau 8 tháng chờ đợi. 755 01:05:52,972 --> 01:05:54,395 Ông Zerga? 756 01:05:54,855 --> 01:05:56,570 Chào ông Benedict. 757 01:05:56,779 --> 01:06:02,010 - Tôi rất bận. Chúng ta theo đúng lịch chứ? - Tôi chẳng có lý do gì để sai hẹn. 758 01:06:02,553 --> 01:06:06,402 Người chuyển hàng của tôi sẽ có mặt ngay thôi. 759 01:06:27,071 --> 01:06:30,669 - Mười tám. - Xì dách. 760 01:06:44,770 --> 01:06:48,493 Tìm ông Walsh. Nói rằng tay Ocean đang ở khu máy đánh bạc phía tây. 761 01:06:50,251 --> 01:06:54,643 Tôi không thể có bảo vệ riêng trong khu đánh bạc này. 762 01:06:54,853 --> 01:06:56,233 Dĩ nhiên là không. 763 01:06:57,740 --> 01:07:00,710 Saul! Saul Bloom, phải ông đó không? 764 01:07:00,919 --> 01:07:04,224 Saul, Saul, tôi đây! Bucky Buchanan đây. 765 01:07:04,434 --> 01:07:06,777 Nhớ không? Ở Saratoga. 766 01:07:10,835 --> 01:07:12,342 Mikael, Vladimir. 767 01:07:12,593 --> 01:07:16,191 Này Saul, Saul! 768 01:07:18,241 --> 01:07:19,747 Ông Benedict, xin vui lòng. 769 01:07:19,957 --> 01:07:24,266 Tôi chưa từng thích cảm giác kim loại chạm vào da mình. 770 01:07:31,493 --> 01:07:33,334 Xin nhấc chúng lên. 771 01:07:41,744 --> 01:07:46,555 Tôi công nhận chiếc cặp này không chứa thứ gì nguy hiểm hay bất hợp pháp 772 01:07:46,765 --> 01:07:50,656 Tôi đồng ý nhận chiếc cặp và giữ trong hầm của tôi... 773 01:07:50,865 --> 01:07:52,831 trong 24 giờ. 774 01:07:53,291 --> 01:07:56,722 - Tôi không thể cho ông vào hầm. - Tại sao không được? 775 01:07:56,932 --> 01:08:02,454 Một là bảo hiểm. An ninh nữa. Nhưng trên hết là tôi không tin ông. 776 01:08:03,793 --> 01:08:05,132 Xin lỗi. 777 01:08:09,400 --> 01:08:13,751 Tôi đã cho hai người theo Ocean. Anh ta đang ở quầy bingo. 778 01:08:13,960 --> 01:08:17,809 Ông Zerga, đây là ông Walsh, quản lý sòng bạc của tôi. 779 01:08:18,019 --> 01:08:22,454 Walsh sẽ cất chiếc cặp của ông vào hầm và ông được tận mắt theo dõi. 780 01:08:22,454 --> 01:08:25,090 Đó là điều kiện của tôi. Được hay không? 781 01:08:25,842 --> 01:08:29,232 Ông chẳng cho tôi chọn lựa. 782 01:08:32,746 --> 01:08:35,508 Nhóc, đừng làm thế phía trước cái máy tạo xung lực. 783 01:09:20,182 --> 01:09:23,403 Thở sâu đi. Cậu sẽ làm được thôi. 784 01:09:23,612 --> 01:09:26,207 - Cám ơn. - Không đổ mồ hôi! Cậu có tài đấy. 785 01:09:26,415 --> 01:09:28,633 Nhưng đừng có mím môi. 786 01:09:35,788 --> 01:09:38,716 - Ai lấy thùng rồi? - Ngay đây. 787 01:09:44,700 --> 01:09:45,954 Sẵn sàng chưa? 788 01:09:48,171 --> 01:09:52,733 Đây là trung tâm an ninh, nơi chúng tôi quan sát khắp sòng bạc và căn hầm. 789 01:09:52,941 --> 01:09:55,703 Ông có thể giám sát chiếc cặp của mình từ đây. 790 01:09:55,703 --> 01:09:57,460 Đừng bắt tôi trông chừng ông. 791 01:09:57,669 --> 01:10:00,431 - Chào ông Zerga. - Chào ông Benedict. 792 01:10:06,498 --> 01:10:08,171 Linus, đến phiên cậu. 793 01:10:09,510 --> 01:10:10,682 Hắn đây rồi. 794 01:10:11,058 --> 01:10:12,523 Ông Benedict. 795 01:10:13,359 --> 01:10:16,288 Sheldon Willis, người của Uỷ ban Trò chơi Nevada. 796 01:10:16,497 --> 01:10:18,966 Tôi muốn gặp ông vài phút. 797 01:10:20,221 --> 01:10:22,187 - Với Uỷ ban thì được thôi. - Cám ơn. 798 01:10:22,439 --> 01:10:25,284 Ông đi cùng tôi đến phòng số 5 được chứ? 799 01:10:44,195 --> 01:10:47,124 - Anh gửi vào khi nào? - Theo tín hiệu của anh. 800 01:10:47,333 --> 01:10:51,338 Chúng tôi trông thế nào nhỉ, một cặp chim gõ kiến à? 801 01:10:52,719 --> 01:10:54,979 Thế nào? Ổn chứ? 802 01:10:55,187 --> 01:10:57,949 Cần thứ gì để đọc không? Một tờ tạp chí nhé? 803 01:10:58,159 --> 01:11:00,125 Được rồi. Đếm ngược đi. 804 01:11:00,501 --> 01:11:03,806 Thời gian thở 30 phút bắt đầu. 805 01:11:04,477 --> 01:11:07,154 Điều này mới gây chú ý cho chúng tôi vào hôm nay thôi. 806 01:11:07,363 --> 01:11:10,459 Rõ ràng là hồ sơ của anh ta còn dài hơn... 807 01:11:11,421 --> 01:11:12,969 Rất dài. 808 01:11:16,818 --> 01:11:19,162 Nếu hắn đúng như lời anh nói. 809 01:11:24,350 --> 01:11:26,609 Anh làm ở uỷ ban lâu chưa? 810 01:11:27,195 --> 01:11:31,253 - Khoảng 18 tháng. - Biết Hal Lindley không? Có làm cùng không? 811 01:11:33,262 --> 01:11:35,688 Không làm chung, từ khi ông ta chết cuối năm ngoái. 812 01:11:39,705 --> 01:11:44,140 Anh là Ramon Escalante? Sheldon Willis, từ Uỷ ban Trò chơi Nevada. 813 01:11:44,350 --> 01:11:46,023 Chuyện gì thế các ông? 814 01:11:46,231 --> 01:11:50,793 - Chúng tôi đang chú ý anh... - Chúng ta nên nói chuyện bên ngoài. 815 01:11:51,420 --> 01:11:52,676 Charlie. 816 01:12:14,976 --> 01:12:16,398 Cám ơn. 817 01:12:18,448 --> 01:12:21,712 - Không, tôi muốn anh ra khỏi đây. - Cho anh một lát thôi. 818 01:12:22,005 --> 01:12:25,520 - Tôi đã cho rồi. Anh đi đi. - Tess, lại đây. 819 01:12:25,728 --> 01:12:27,486 Anh đang mưu tính gì đó. 820 01:12:27,486 --> 01:12:31,784 Đừng nói là anh đến vì tôi. Anh đang có một phi vụ ở đây, phải không? 821 01:12:31,993 --> 01:12:35,383 Cho dù là cái gì, thì anh cũng không thể kéo tôi quay lại được đâu. 822 01:12:35,383 --> 01:12:38,227 Tess, anh chỉ đến để từ giã em thôi. 823 01:12:45,424 --> 01:12:46,762 Tạm biệt. 824 01:13:01,113 --> 01:13:02,745 Mong em được yên lành. 825 01:13:13,456 --> 01:13:16,468 - Ông Ocean. - Ông Benedict muốn gặp ông. 826 01:13:16,971 --> 01:13:18,686 Tôi đã nghĩ thế. 827 01:13:20,359 --> 01:13:25,129 Xin chào, ông Escalante. Hay tôi nên gọi là ông Catton? 828 01:13:26,510 --> 01:13:30,234 Ông là Frank Catton từng ở Tropicana, Desert lnn... 829 01:13:30,443 --> 01:13:34,710 và trại cải tạo của New York. Có đúng thế không? 830 01:13:36,886 --> 01:13:40,568 Im lặng nghĩa là đồng ý. 831 01:13:41,070 --> 01:13:45,045 Ông Benedict, ông đang thuê một cựu-tội phạm. Như ông biết đó... 832 01:13:45,254 --> 01:13:46,467 Đồ trời đánh. 833 01:13:49,564 --> 01:13:52,116 - Xin lỗi? - Anh nghe rồi đấy. 834 01:13:52,326 --> 01:13:55,254 Người da đen không thể có được mức lương xứng đáng sao? 835 01:13:55,463 --> 01:13:58,894 - Anh muốn quăng tôi ra đường. - Tôi chỉ làm chức trách của mình thôi. 836 01:13:59,270 --> 01:14:01,948 Có muốn tôi lên bàn và nhảy múa không? 837 01:14:02,157 --> 01:14:04,584 Đánh giày cho anh nhé? Cười với anh? 838 01:14:04,794 --> 01:14:10,305 Các anh sẽ không để tôi chia bài nữa, thế thì gọi là bài Xì trắng đi cho rồi. 839 01:14:12,774 --> 01:14:17,795 Tôi không biết phải nói sao. Chủng tộc không có liên quan gì cả. 840 01:14:18,003 --> 01:14:21,518 - Đúng. - Nói đến điều đó thật không nên! 841 01:14:23,024 --> 01:14:28,923 Ai cũng biết Uỷ ban luôn ủng hộ thuê người da màu... 842 01:14:29,468 --> 01:14:33,192 - Không, tôi không có ý đó. - Thôi được rồi. Ngồi xuống đi. 843 01:14:34,112 --> 01:14:36,330 - Ngồi xuống đi. - Tốt hơn là ông nên nói chuyện với anh ta. 844 01:14:36,999 --> 01:14:39,383 - Lấy được rồi. - Ngồi đi. 845 01:14:39,593 --> 01:14:42,354 Virgil, Turk, giao hàng đi. 846 01:14:54,530 --> 01:14:56,538 - Thẻ của anh đâu? - Tôi đã làm mất rồi. 847 01:14:56,747 --> 01:14:58,546 - Anh nói thật chứ? - Tôi thật ngu ngốc quá. 848 01:14:58,755 --> 01:15:01,474 - Mày quá là ngu! Biết không? - Này! 849 01:15:01,726 --> 01:15:05,491 Ai cho anh nói tôi thế? 850 01:15:05,701 --> 01:15:09,466 - Này, bình tĩnh đi. - Xin lỗi, xin lỗi. 851 01:15:09,466 --> 01:15:13,316 - Cái này từ đâu đến? - Từ khu bàn quay. 852 01:15:13,524 --> 01:15:17,081 - Là đồ của ông Benedict. - Joe, đem nó vào trong. 853 01:15:17,290 --> 01:15:21,014 - Vào phòng đếm hả? - Không, vào hầm. 854 01:15:21,223 --> 01:15:23,692 Tiền của Benedict thì phải vào hầm. 855 01:15:23,901 --> 01:15:28,461 Này, lần tới nhớ mang thẻ đấy. Tôi sẽ không cho phép lần nữa đâu. 856 01:15:28,671 --> 01:15:30,721 - Đồ ngốc! - Gì? 857 01:15:37,583 --> 01:15:39,591 Chờ một tí nào. 858 01:15:41,306 --> 01:15:46,327 - Cái cặp của ông kìa, Zerga. - Tuyệt vời thật! 859 01:15:52,299 --> 01:15:53,931 Đến lượt tôi rồi! 860 01:15:54,976 --> 01:15:56,943 Bảo Basher tiến hành đi 861 01:15:57,905 --> 01:15:59,579 Basher, tình hình anh thế nào? 862 01:15:59,788 --> 01:16:03,302 - Bash! - Từ từ, không cần phải la toáng lên. 863 01:16:03,512 --> 01:16:06,482 - Anh sao rồi? - Sắp đến rồi. 864 01:16:24,641 --> 01:16:26,272 Ra đây, ra đây. 865 01:16:27,318 --> 01:16:31,335 Walsh, chỉ cho người này đường ra khỏi đây. 866 01:16:31,711 --> 01:16:34,557 Đừng bao giờ bước vào sòng bạc của tôi nữa. 867 01:16:34,766 --> 01:16:36,063 Mời anh. 868 01:16:37,318 --> 01:16:39,410 - Đồ chết toi! - Lạy Chúa! 869 01:16:47,694 --> 01:16:52,255 Ồ, tôi bỏ quên máy nhắn tin. Xin lỗi. 870 01:16:53,845 --> 01:16:55,392 - Anh nhớ đường trở lại không? - Tôi nhớ. 871 01:16:55,602 --> 01:16:56,732 Tốt. 872 01:16:57,275 --> 01:16:59,200 Được rồi, ông hãy thưởng thức trận đấu. 873 01:17:00,330 --> 01:17:01,962 Tôi xin lỗi. 874 01:17:07,484 --> 01:17:11,125 Còn phải đợi ông Benedict trong bao lâu nữa? 875 01:17:20,831 --> 01:17:23,718 Không có camera trong phòng này, phải không nhỉ? 876 01:17:25,183 --> 01:17:26,605 Đúng. 877 01:17:28,111 --> 01:17:31,322 Không muốn ai biết chuyện xảy ra trong này, đúng không? 878 01:17:34,042 --> 01:17:36,217 Ông ta sẽ không đến, chắc vậy nhỉ? 879 01:17:46,803 --> 01:17:50,694 Chúng tôi sẽ ra ngoài, kệ hai người muốn nói gì thì nói. 880 01:17:53,455 --> 01:17:57,681 Tôi đã không gặp bà xã trong ba tuần, vì thế tôi quyết định gọi điện. 881 01:17:57,890 --> 01:18:01,823 "Anh yêu em, em yêu anh." "Anh nhớ em, em nhớ anh." 882 01:18:01,823 --> 01:18:05,338 Mọi thứ đều tốt, nhưng sau đó tôi đi dự tiệc. 883 01:18:09,563 --> 01:18:12,868 Tôi về nhà lúc một giờ đêm, còn cô ấy thì chờ từ lúc 11h. 884 01:18:12,868 --> 01:18:16,927 Thế là cô ta điên lên. Tôi nói: "Cô muốn cái gì hả?" 885 01:18:17,137 --> 01:18:20,818 "Cô đang làm gì thế? Đây không phải buổi luyện giọng đâu." 886 01:18:21,153 --> 01:18:22,784 Thôi chết rồi! 887 01:18:26,006 --> 01:18:28,308 Như thế hài lòng chứ, ông Zerga? 888 01:18:28,516 --> 01:18:32,115 Vâng, khá hài lòng. 889 01:18:34,751 --> 01:18:39,729 - Ông có sao không? - Tôi khoẻ. Tôi khoẻ. 890 01:18:41,738 --> 01:18:43,160 Được rồi. 891 01:18:47,763 --> 01:18:49,269 Chúa ơi! 892 01:18:50,692 --> 01:18:52,155 Bruiser. 893 01:18:52,365 --> 01:18:56,800 - Lát nữa mới đánh chứ. - Xin lỗi Danny! Tôi quên mất. 894 01:18:57,010 --> 01:18:58,558 Thôi được rồi. 895 01:19:00,273 --> 01:19:03,160 - Vợ anh thế nào rồi? - Lại có bầu. 896 01:19:03,411 --> 01:19:07,720 À, chuyện đó bình thường. Bắt đầu thôi, lại đây nào. 897 01:19:36,746 --> 01:19:40,177 - Cậu gần tới rồi Linus. - Gã đó là ai thế? 898 01:19:40,804 --> 01:19:43,649 - Có kẻ khả nghi ở hành lang tây. - Ông Zerga. 899 01:19:47,665 --> 01:19:51,431 - Gọi bác sĩ ngay. Ông Zerga! - Đặt cái này dưới đầu ông ta. 900 01:19:51,641 --> 01:19:54,653 Chuyển sang video nào. 901 01:19:54,862 --> 01:19:57,163 Càng nhanh càng tốt. 902 01:19:57,373 --> 01:19:59,967 Ta có người bị bất tỉnh. 903 01:20:11,221 --> 01:20:12,811 Ối trời ơi. 904 01:20:14,025 --> 01:20:18,502 - Cậu nghĩ tôi ngồi ngoài thật à? - Anh không tin tôi à? 905 01:20:18,711 --> 01:20:20,175 Bây giờ tôi tin rồi. 906 01:20:20,887 --> 01:20:22,351 Đi nào. 907 01:20:52,046 --> 01:20:54,180 Có ai gọi bác sĩ phải không? 908 01:21:03,217 --> 01:21:07,150 - Sao anh lại ở đây? - Phải đưa 2 triệu cho một người bạn ấy mà. 909 01:21:07,401 --> 01:21:12,170 Thế còn Rusty? Cuộc tranh cãi? Chuyện này là thế nào? 910 01:21:13,802 --> 01:21:18,237 Thôi nào. Sao không nói cho tôi? Sao bắt tôi làm những chuyện này? 911 01:21:18,447 --> 01:21:21,710 - Có gì mà anh vui thế hả? - Đi thôi nào. 912 01:21:22,421 --> 01:21:25,308 Cố lên ông già. Thở đi! 913 01:21:25,685 --> 01:21:28,111 Thở đi nào! Thở đi. 914 01:21:33,928 --> 01:21:37,944 Tôi rất tiếc. Chúng ta mất ông ta rồi. 915 01:21:39,492 --> 01:21:43,132 - Tao đã bảo mày nhanh lên mà. - Đừng làm thế mà, đừng. 916 01:21:43,341 --> 01:21:45,266 Tao không bảo mày nhanh lên sao? 917 01:21:46,103 --> 01:21:48,990 Coi nào đứng dậy! Đứng dậy! 918 01:21:54,344 --> 01:21:56,186 Sao, đủ chưa? 919 01:22:21,876 --> 01:22:25,976 - Thứ này sẽ giữ nổi chúng ta chứ? - Nên là thế. 920 01:22:41,821 --> 01:22:43,746 Livingston, chúng tôi xong. 921 01:22:44,458 --> 01:22:47,428 - Livingston, chúng tôi xong. - Basher, bên trong xong rồi. 922 01:22:48,307 --> 01:22:50,525 Chờ một phút đi sếp. 923 01:22:50,733 --> 01:22:53,495 Chúng ta không có một phút đâu. Yen sẽ chết ngạt mất. 924 01:22:53,495 --> 01:22:56,675 Thế thì tốt nhất là anh đừng làm phiền tôi nữa. 925 01:23:54,622 --> 01:23:56,589 Được rồi, thả xuống đi. 926 01:24:06,672 --> 01:24:07,422 Đi nào! 927 01:24:14,737 --> 01:24:16,242 Chết tiệt! 928 01:24:17,163 --> 01:24:18,501 Cắt dây đi. 929 01:24:43,439 --> 01:24:44,777 Này! 930 01:24:46,744 --> 01:24:49,672 Lô 6, bàn 5. Người chia bài bị thương. 931 01:24:49,882 --> 01:24:53,438 Náo loạn tại bàn 3, 5, 6 và 10. 932 01:25:05,027 --> 01:25:07,789 Em lấy áo khoác đi. 933 01:25:08,417 --> 01:25:10,676 Điều này thật là điên loạn. 934 01:25:52,839 --> 01:25:54,763 Chưa được đâu. 935 01:26:00,119 --> 01:26:01,626 Đi thôi. 936 01:26:03,759 --> 01:26:07,776 - Anh nghĩ Yen ra được chứ? - Tôi cho là được. 937 01:26:09,156 --> 01:26:10,621 Chúng ta làm ăn sao rồi? 938 01:26:11,625 --> 01:26:14,428 Vẫn ổn. 939 01:26:31,205 --> 01:26:36,017 Một anh Tàu 43kg với 160 triệu đô đang ở sau cánh cửa này. 940 01:26:36,226 --> 01:26:38,444 - Đưa cậu ta ra thôi. - Ừ! 941 01:26:49,071 --> 01:26:51,373 - Cá 10 đô cậu ta nhảy hụt. - Không cá. 942 01:26:51,581 --> 01:26:53,297 Thử lại xem. 943 01:27:24,928 --> 01:27:26,434 Ok. 944 01:27:33,619 --> 01:27:35,920 Này, ta đến đâu rồi? 945 01:27:36,130 --> 01:27:40,189 - Nhào lộn, và cảm biến ở sàn. - Tới nào. 946 01:27:46,840 --> 01:27:48,515 Tiến hành thôi. 947 01:27:56,966 --> 01:28:00,145 Đếm ngược từ 20. Nào! 948 01:28:00,355 --> 01:28:01,735 Hai mươi. 949 01:28:04,539 --> 01:28:08,681 - Đừng làm nổ cửa. Nghe tôi không? - Mười... 950 01:28:08,974 --> 01:28:10,899 chín... tám... 951 01:28:10,899 --> 01:28:15,292 - Có khi xung lực làm hỏng tai nghe rồi! - Đừng cho nổ cửa. 952 01:28:17,425 --> 01:28:20,228 Hai... một. 953 01:28:28,388 --> 01:28:29,643 Có gì hỏng à? 954 01:28:29,851 --> 01:28:31,358 Có gì đó... 955 01:28:44,036 --> 01:28:46,503 Cậu có kiểm tra pin không đấy? 956 01:28:48,554 --> 01:28:52,027 Anh biết mà, mất tập trung trong một giây thôi... 957 01:28:52,235 --> 01:28:56,462 Tôi biết, sẽ có người bị thương. Cậu không nghe Yen than phiền à? 958 01:29:17,077 --> 01:29:18,542 Yen? 959 01:29:26,575 --> 01:29:28,667 Các anh đã ở chỗ quái nào thế? 960 01:29:31,303 --> 01:29:33,101 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 961 01:29:43,143 --> 01:29:47,579 Đó là thứ gợi cảm nhất mà tôi từng thấy. 962 01:29:50,884 --> 01:29:52,222 Rusty, đến anh. 963 01:30:03,686 --> 01:30:07,369 - Em sẽ trả lời chứ? - Em làm gì có điện thoại di động. 964 01:30:11,469 --> 01:30:13,142 Cái này đâu phải của em. 965 01:30:14,857 --> 01:30:16,532 Hãy xem là ai. 966 01:30:18,540 --> 01:30:21,510 - Xin chào? - Tôi nói chuyện với ông Benedict được chứ? 967 01:30:21,720 --> 01:30:23,226 Gọi cho anh đấy. 968 01:30:27,870 --> 01:30:31,468 - Đồ quỷ nào gọi vậy? - Người đang ăn trộm tiền của ông. 969 01:30:36,447 --> 01:30:41,761 - Chuyện gì đang xảy ra dưới hầm? - Không có gì thưa ngài. Bình thường cả. 970 01:30:41,969 --> 01:30:43,476 Cho tôi xem. 971 01:30:45,442 --> 01:30:48,580 - Tôi e rằng anh đã lầm rồi. - Ông đang nhìn màn hình hả? 972 01:30:48,580 --> 01:30:51,122 Thế thì cứ nhìn tiếp đi. 973 01:31:00,871 --> 01:31:03,924 Ở nơi này, may mắn thay đổi nhanh lắm. 974 01:31:04,134 --> 01:31:07,565 - Xem ta có bao nhiêu tiền ở dưới đó. - Vâng thưa ngài. 975 01:31:24,510 --> 01:31:25,890 Tess? 976 01:31:26,560 --> 01:31:28,108 Tess? 977 01:31:29,028 --> 01:31:30,785 Có lẽ em nên... 978 01:31:31,161 --> 01:31:33,044 Có lẽ em nên làm gì? 979 01:31:33,923 --> 01:31:37,856 Sẽ tốt hơn nếu em không ở quanh đây. 980 01:31:45,764 --> 01:31:48,484 Được rồi, anh đã chứng tỏ được mình. 981 01:31:48,692 --> 01:31:53,797 Các anh đột nhập vào hầm của tôi. Xin chúc mừng. Các anh tiêu rồi. 982 01:31:54,006 --> 01:31:58,818 - Có thể. - Có thể ư? Cho tôi hỏi, các anh thoát thế nào? 983 01:31:59,194 --> 01:32:03,002 Anh nghĩ là tôi sẽ để các anh mang tiền ra khỏi sòng bạc của tôi sao? 984 01:32:03,211 --> 01:32:07,312 - Không, ông sẽ đem ra giùm tôi. - Sao tôi phải làm thế? 985 01:32:07,520 --> 01:32:09,194 Hãy nhìn vào màn hình. 986 01:32:10,909 --> 01:32:15,554 Như quản lý của ông báo cáo, ông có hơn 160 triệu đô... 987 01:32:15,763 --> 01:32:19,863 ở trong hầm tối nay. Chúng tôi mới gom có một nửa số đó thôi. 988 01:32:20,073 --> 01:32:24,298 Nửa kia chúng tôi bỏ lại, cài một bẫy mìn, xem như là con tin nhé. 989 01:32:24,633 --> 01:32:28,817 Ông để 80 triệu của bọn tôi đi, và giữ chỗ còn lại. 990 01:32:29,026 --> 01:32:32,655 Nếu ông ngăn bọn tôi, tất cả sẽ bùm. 991 01:32:36,421 --> 01:32:42,404 Ông có thể mất 80 triệu trong im lặng, hoặc mất 160 triệu một cách ồn ào. 992 01:32:42,612 --> 01:32:43,910 Tuỳ ông quyết định. Chào cô. 993 01:32:55,290 --> 01:32:56,880 Gọi điện thoại đi. 994 01:33:02,236 --> 01:33:04,035 911 nghe đây. 995 01:33:05,541 --> 01:33:08,427 - Danny đâu rồi? - Anh ấy ổn. Anh ấy bảnh bao lắm. 996 01:33:08,637 --> 01:33:12,444 - Anh ấy mời cô lên lầu và xem TV. - Thật sao? 997 01:33:12,904 --> 01:33:17,674 Có ba tên mang chất nổ đang chiếm giữ hầm để tiền của chúng tôi. 998 01:33:20,477 --> 01:33:22,612 - Được rồi. - Không có gì đâu Tess. 999 01:33:22,863 --> 01:33:24,787 - Tôi đồng ý. - Tôi hứa. 1000 01:33:24,996 --> 01:33:27,465 Tuyệt lắm. Chúng ta sẽ làm thế này: 1001 01:33:28,930 --> 01:33:32,779 Những tay trong hầm sẽ để sáu túi xách trong thang máy. 1002 01:33:32,987 --> 01:33:34,870 Thang máy sẽ lên đến phòng chính. 1003 01:33:35,080 --> 01:33:39,264 Ba bảo vệ của ông sẽ xách mấy cái túi đi vào sòng bạc. 1004 01:33:39,682 --> 01:33:45,205 Nếu bọn họ mất hơn 20 giây, hoặc túi bị tráo... 1005 01:33:45,414 --> 01:33:48,008 bọn tôi sẽ cho thổi tung hết tiền. 1006 01:33:49,765 --> 01:33:53,112 - Hắn trong sòng bạc, khu máy đánh bạc. - Đúng thế đấy. 1007 01:33:53,322 --> 01:33:58,802 Tôi ở trong khách sạn của ông. Và cho ông biết luôn: quầy bar nhỏ. 1008 01:34:00,853 --> 01:34:03,154 Ngay khi các bảo vệ của ông mang túi lên đến sòng bạc... 1009 01:34:03,364 --> 01:34:08,760 một xe thùng màu trắng sẽ đến. Người của ông sẽ chất hàng ở phía sau. 1010 01:34:08,969 --> 01:34:14,231 Bất cứ ai đến gần cửa tài xế, chúng tôi sẽ cho nổ tung mọi thứ. 1011 01:34:15,653 --> 01:34:20,423 Khi tôi được báo là xe đã đi và tiền an toàn, người của tôi sẽ rời đi. 1012 01:34:20,632 --> 01:34:24,230 Một khi họ được đảm bảo an toàn, ông sẽ có lại căn hầm. 1013 01:34:24,816 --> 01:34:26,741 Đội SWAT đến rồi. 1014 01:34:28,330 --> 01:34:29,920 Được rồi. 1015 01:34:30,129 --> 01:34:35,318 Giờ thì tôi sẽ làm đúng theo từng yêu cầu của anh. Được chứ? 1016 01:34:35,526 --> 01:34:36,866 Tôi đồng ý. 1017 01:34:37,326 --> 01:34:40,213 Hay lắm. Vì bây giờ, có một yêu cầu của riêng tao. 1018 01:34:41,008 --> 01:34:44,815 Chạy trốn đi, đồ khốn! Chạy và trốn đi. 1019 01:34:45,024 --> 01:34:50,045 Nếu mày mua một cái xe thể thao giá 100.000 ở Newport Beach ... 1020 01:34:50,255 --> 01:34:55,568 tao sẽ thất vọng đấy. Tao muốn người của tao săn lùng mày, và khi đó... 1021 01:34:55,777 --> 01:34:59,543 tao sẽ không giao tụi bay cho cảnh sát đâu. 1022 01:34:59,751 --> 01:35:04,563 Vậy tao khuyên lại là: chạy trốn đi. 1023 01:35:05,275 --> 01:35:07,618 Đó là tất cả điều tao yêu cầu đấy. 1024 01:35:30,043 --> 01:35:34,605 Ông Benedict, người của ta báo là chiếc xe đang đi sân bay McCarran. 1025 01:35:34,813 --> 01:35:38,411 Tôi muốn chiếm lại căn hầm trước khi chiếc xe ra đến nơi. 1026 01:35:48,788 --> 01:35:51,412 Đeo kính nhìn đêm. Chuẩn bị cắt điện. 1027 01:35:54,927 --> 01:35:56,182 Đã sẵn sàng. 1028 01:35:58,986 --> 01:36:00,827 Cắt điện ngay. 1029 01:36:03,169 --> 01:36:04,341 Làm đi. 1030 01:36:06,140 --> 01:36:08,483 Vào cửa thang máy nhanh! 1031 01:36:09,111 --> 01:36:12,541 Chúng ta có hai bảo vệ, bị trói, bất tỉnh. 1032 01:36:13,127 --> 01:36:14,340 Đợi chút. 1033 01:36:14,550 --> 01:36:16,433 Các cậu, có ai đó ở đây. 1034 01:36:16,641 --> 01:36:19,110 - Hạ hắn đi, nhanh lên. - Tôi hạ được hắn rồi. 1035 01:36:20,868 --> 01:36:24,005 - Đèn đâu? Chúng tôi cần ánh sáng - Bật điện đi. 1036 01:36:35,554 --> 01:36:37,478 Chuyện gì thế? Báo cáo cho tôi. 1037 01:36:37,687 --> 01:36:41,871 Hình như một thiết bị gây nổ mới được kích hoạt. 1038 01:36:42,080 --> 01:36:45,804 Tiếp tục tìm người sống sót. 1039 01:36:46,013 --> 01:36:48,858 Nói bọn họ giữ chiếc xe thùng. Tôi sẽ đến đó ngay. 1040 01:36:49,067 --> 01:36:52,164 Và tìm hiểu xem làm thế nào chúng đột nhập hệ thống của tôi được. 1041 01:36:52,372 --> 01:36:53,921 Vâng, thưa ông. 1042 01:37:12,247 --> 01:37:15,594 Ra khỏi xe ngay. Ra ngay! 1043 01:37:20,112 --> 01:37:21,870 Bắn vào bánh xe. 1044 01:37:38,720 --> 01:37:40,853 Không tìm thấy gì khả nghi cả. 1045 01:37:41,063 --> 01:37:45,163 Chúng tôi cũng không biết bọn chúng vào và ra khỏi hầm bằng cách nào. 1046 01:37:47,841 --> 01:37:50,644 - Rút người của ông ra đi. - Tôi có đề nghị là... 1047 01:37:50,854 --> 01:37:52,359 Ra ngay. 1048 01:37:52,652 --> 01:37:55,749 Hầm của ông mà. Đội xanh, rút lui. 1049 01:38:04,326 --> 01:38:06,627 Walsh, chiếc xe ra sao rồi? 1050 01:38:24,910 --> 01:38:27,840 Tôi chỉ muốn thử cái này một chút. 1051 01:38:29,094 --> 01:38:31,480 Không có ai trong đó cả! 1052 01:38:33,111 --> 01:38:38,090 - Tôi xin lỗi. Ông muốn thử không? - Có đủ trò khỉ rồi. 1053 01:38:38,299 --> 01:38:39,931 Làm cho xong đi nhóc. 1054 01:38:55,287 --> 01:38:58,508 Ông Benedict, chúng tôi đã bắt được chiếc xe. 1055 01:38:58,717 --> 01:38:59,721 Và sao nữa? 1056 01:38:59,930 --> 01:39:03,278 Và không có tiền ở trong túi, thưa ông. 1057 01:39:03,278 --> 01:39:05,035 Nghĩa là sao hả? 1058 01:39:05,286 --> 01:39:09,962 Họ nói túi đầy mấy tờ quảng cáo. Bóng bầu dục. 1059 01:39:16,278 --> 01:39:17,408 Walsh? 1060 01:39:17,953 --> 01:39:20,420 Kiểm lại cuộn băng vụ trộm. 1061 01:39:22,178 --> 01:39:24,689 Vâng, tôi đang xem lại băng đây. 1062 01:39:25,525 --> 01:39:29,039 Có chữ Bellagio trên sàn không? 1063 01:39:29,249 --> 01:39:31,843 Không, tôi không thấy. Tôi không hiểu. 1064 01:39:34,228 --> 01:39:36,194 Ta mới thêm chữ hôm thứ ba. 1065 01:39:36,403 --> 01:39:40,002 Hình ảnh ta thấy bọn cướp chỉ là một cuộn băng. 1066 01:39:40,337 --> 01:39:41,592 Cái gì? 1067 01:39:43,641 --> 01:39:47,491 Là dàn cảnh. Kẻ nào đó đã làm một bản sao căn hầm. 1068 01:39:47,700 --> 01:39:51,842 Cái chúng ta thấy trên màn hình không thực sự xảy ra. 1069 01:39:52,888 --> 01:39:56,779 Tôi không hiểu. Chuyện gì xảy ra với số tiền chứ? 1070 01:40:07,322 --> 01:40:08,662 Gọi điện thoại đi. 1071 01:40:16,276 --> 01:40:18,285 911 đây. 1072 01:40:22,050 --> 01:40:24,184 - Đeo kính nhìn đêm. - Xong. 1073 01:40:24,393 --> 01:40:25,857 Chuẩn bị cắt điện. 1074 01:40:31,004 --> 01:40:33,514 Giờ tiến đến cửa thang máy. 1075 01:40:33,933 --> 01:40:37,154 Ở đây có hai bảo vệ bị trói, bất tỉnh. 1076 01:40:37,363 --> 01:40:38,493 Đợi một chút. 1077 01:40:38,703 --> 01:40:40,501 Có người ở đây, có người ở đây! 1078 01:40:40,794 --> 01:40:43,556 - Hạ hắn ta đi. - Tôi hạ được hắn rồi. 1079 01:41:32,246 --> 01:41:33,376 Mở cửa ra. 1080 01:41:39,694 --> 01:41:43,668 Này, Benedict. Trận đấu ra sao rồi? 1081 01:41:49,358 --> 01:41:50,488 Dựng hắn lên! 1082 01:41:59,735 --> 01:42:01,659 Anh có nhúng tay vào việc này không? 1083 01:42:02,873 --> 01:42:05,257 Nhúng tay vào cái gì chứ? 1084 01:42:09,859 --> 01:42:11,910 Tôi sẽ hỏi anh một lần nữa. 1085 01:42:12,119 --> 01:42:14,420 Anh có nhúng tay vào không? 1086 01:42:17,307 --> 01:42:21,323 Benedict này, tôi chả biết anh đang nói cái gì. 1087 01:42:25,717 --> 01:42:27,182 Thôi được. 1088 01:42:28,437 --> 01:42:30,224 Anh được tự do. 1089 01:42:32,400 --> 01:42:34,115 Cho anh ta ra. 1090 01:42:40,768 --> 01:42:43,404 - Xin chào. - Hãy đổi qua kênh 88. 1091 01:42:43,613 --> 01:42:45,371 Ai vậy? 1092 01:42:54,408 --> 01:42:57,128 Sao thế Benedict, anh vừa bị trộm hay sao vậy? 1093 01:42:57,336 --> 01:42:58,843 Đứng lại! 1094 01:43:09,846 --> 01:43:12,273 Tôi cho anh cơ hội cuối cùng. 1095 01:43:13,403 --> 01:43:14,616 Tiền của tôi đâu? 1096 01:43:14,825 --> 01:43:17,796 Tôi chỉ anh cách lấy lại tiền... 1097 01:43:18,884 --> 01:43:20,892 thì anh sẽ bỏ Tess chứ? 1098 01:43:21,520 --> 01:43:23,444 Anh sẽ nói gì nào? 1099 01:43:26,457 --> 01:43:27,628 Tôi sẽ nói đồng ý. 1100 01:43:32,691 --> 01:43:33,988 Được rồi. 1101 01:43:35,996 --> 01:43:38,967 Tôi biết một gã. Chúng tôi từng hợp tác với nhau. 1102 01:43:39,176 --> 01:43:43,527 Kẻ nào làm một vụ ở miền Tây là anh ta biết ngay. 1103 01:43:44,072 --> 01:43:48,088 Anh cho tôi 72 giờ, tôi sẽ tìm ra kẻ đã lấy tiền của anh. 1104 01:43:52,481 --> 01:43:54,531 Anh biết cách à? 1105 01:43:57,251 --> 01:44:02,187 Liên lạc với cảnh sát. Tôi cho là anh ta đã vi phạm lời hứa của mình. 1106 01:44:02,187 --> 01:44:03,862 Vâng, thưa ông. 1107 01:44:29,707 --> 01:44:31,213 Tess. 1108 01:44:33,138 --> 01:44:34,644 Tess. 1109 01:44:35,313 --> 01:44:37,824 Hơn ai hết anh phải biết chứ, Terry. 1110 01:44:38,033 --> 01:44:41,882 Trong khách sạn của anh, luôn có người theo dõi mà. 1111 01:46:22,328 --> 01:46:23,877 Đợi đã! 1112 01:46:24,713 --> 01:46:26,051 Đợi đã! 1113 01:46:27,516 --> 01:46:30,486 Đợi đã! Đó là chồng tôi. 1114 01:46:33,918 --> 01:46:37,349 - Danny. - Tess, anh đã nói là... 1115 01:46:38,562 --> 01:46:40,570 anh biết mình đang làm gì mà. 1116 01:46:41,449 --> 01:46:42,997 Em thì không. 1117 01:46:43,206 --> 01:46:44,964 Được rồi, ta đi nào. 1118 01:46:46,177 --> 01:46:47,976 Anh sẽ bị tù bao lâu? 1119 01:46:48,185 --> 01:46:50,696 Anh đoán là khoảng 3 đến 6 tháng. 1120 01:49:46,232 --> 01:49:48,157 Tôi hy vọng anh là chú rể. 1121 01:49:51,378 --> 01:49:55,102 Ted Nugent gọi điện. Hắn ta đòi lại cái áo sơmi. 1122 01:50:02,759 --> 01:50:07,151 Có 13 triệu đô mà anh lái cái đống rác này đến đón tôi à? 1123 01:50:07,361 --> 01:50:09,202 Tôi chi hết cho bộ cánh đấy. 1124 01:50:09,411 --> 01:50:13,595 - Bọn họ đâu? - Băng sau, chiếc xe màu bạc, hướng 10h. 1125 01:50:13,804 --> 01:50:17,569 Tôi cho anh chút riêng tư, đừng lấy làm phiền nhé. 1126 01:50:20,080 --> 01:50:22,549 Tôi không nghĩ cái này thuộc về tôi. 1127 01:50:33,510 --> 01:50:34,975 - Chào anh. - Chào em. 1128 01:50:35,184 --> 01:50:36,522 Rusty cần một cô gái đấy. 1129 01:50:36,732 --> 01:50:39,577 Có một nhà tù nữ ở cuối đường. 1130 01:50:41,167 --> 01:50:43,175 Em nói đã bán cái này rồi mà. 1131 01:50:43,385 --> 01:50:45,058 Thì em nói thế. 1132 01:50:45,309 --> 01:50:46,774 Em là đồ nói dối! 1133 01:50:48,489 --> 01:50:49,902 Ăn trộm chứ. 1134 01:50:55,703 --> 01:51:00,142 Bản dịch gốc: không rõ :D Biên tập và sync: Mp3sony 1135 01:51:01,157 --> 01:51:05,584 Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org