1 00:00:01,000 --> 00:00:11,500 KMPlayer بهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار Font: B nazanin Size: 55 1 00:00:11,700 --> 00:00:20,300 «:مخاطب گرامی» «نحوه‌ی خاص ادای برخی از دیالوگ‌های فیلم که به شکل رسمی» «و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته می‌شوند در ترجمه فیلم» «نیز لحاظ شده و دیالوگ‌ها آنطور که گفته می شوند، ترجمه شده‌اند» 2 00:00:20,700 --> 00:00:27,300 جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان های مختلفی که در فیلم صحبت می شوند، ترجمه با رنگ های زیر انجام شده است زبان اِلف‌ها, زبان کوئنیا, زبان کوتوله‌ها , زبان سیاه موردور 2 00:00:27,700 --> 00:00:30,900 «توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقه‌ها» «نوشته‌ی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است» 3 00:00:31,390 --> 00:00:34,200 :(به زبان اِلفي (گالادريل " دنيا دگرگون شده است " 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,100 دنيا دگرگون شده است 5 00:00:36,200 --> 00:00:37,800 :به زبان الفي " در آب احساسَش مي‌کنم " 6 00:00:37,811 --> 00:00:39,600 در آب احساسَش مي‌کنم 7 00:00:39,640 --> 00:00:41,080 :به زبان الفي " در زمين احساسَش مي‌کنم " 8 00:00:41,608 --> 00:00:43,400 در زمين احساسَش مي‌کنم 9 00:00:43,520 --> 00:00:45,560 :به زبان الفي " در هوا اِستشمامَش مي‌کنم " 10 00:00:46,112 --> 00:00:49,111 در هوا اِستشمامَش مي‌کنم 11 00:00:49,489 --> 00:00:51,397 بيشتر چيزهايي که زماني وجود داشته اند 12 00:00:51,615 --> 00:00:53,157 از بين رفته‏‌اند 13 00:00:53,866 --> 00:00:56,905 زيرا هيچ‌کس از زندگان نيست که آن‌ها را به ياد آورد 14 00:00:57,743 --> 00:01:04,800 " اربـــــاب حـــــلقـــــه‏ هـــــا " «کارگردان: پیتر جکسون» 15 00:01:09,801 --> 00:01:14,179 همه چيز با ساختن حلقه‏هاي بزرگ(جادويي) آغاز شد 16 00:01:14,391 --> 00:01:16,364 :سه حلقه* به اِلف‏ها داده شد «شامل ناريا يا حلقه آتش، ننيا يا حلقه آب و ويليا يا حلقه هوا» «و قوي‌ترين در ميان حلقه‌هاي قدرت بودند» 17 00:01:16,476 --> 00:01:20,959 که فنا ناپذيرترين، خردمندترين و زيبارو ترين موجودات بودند 18 00:01:21,312 --> 00:01:23,987 هفت حلقه* به حکمرانان کوتوله تعلق گرفت «از آن ها براي زياد کردن گنج هايشان استفاده مي کردند» «اما حلقه ها در واقع باعث تحريک حس طمع مي شدند» 19 00:01:24,147 --> 00:01:28,961 که معدن چياني بزرگ و سازندگان تالارهاي درون کوهستان بودند 20 00:01:29,029 --> 00:01:30,273 ... و نُه 21 00:01:30,488 --> 00:01:33,689 نُه حلقه* به انسان‏ها هدیه داده شد «اين حلقه ها باعث نامرئي شدن و» «افزايش طول عمر صاحب خود مي شدند» 22 00:01:33,700 --> 00:01:37,531 که بيش از همه تشنه‌ي قدرت بودند 23 00:01:38,662 --> 00:01:44,869 در هريک از این حلقه‌ها، قدرت و اراده‌ي لازم براي حکومت بر هر نژادي وجود داشت «تصوير: نقشه‌ي سرزمين ميانه» 24 00:01:45,378 --> 00:01:48,546 اما همه‏ي آن‏ها فــريــب خورده بودند 25 00:01:48,799 --> 00:01:50,975 چرا که حلقه‌ي‏ ديگري نيز ساخته شده بود 25 00:01:52,040 --> 00:01:53,490 *"در سرزمينِ "موردور «سرزمينِ سائورون که در جنوبي‌ترين نقطه‌ي» «سرزمين ميانه و در شرق گاندور واقع شده» 25 00:01:53,500 --> 00:01:55,640 *" در ميان شعله هاي آتشِ " کوه نابودي «کوهي در شمال غرب سرزمين سياه موردور» 27 00:01:55,720 --> 00:02:00,182 فرمانرواي تاريکي، سائورون مخفيانه حلقه‌اي بي‌همتا ساخت 28 00:02:00,393 --> 00:02:02,532 تا به وسيله‌ي آن، حلقه‌هاي ديگر را تحت اختیار بگیرد 29 00:02:02,645 --> 00:02:06,595 و در آن حلقه همه‌ی قساوت، کينه 30 00:02:06,816 --> 00:02:11,026 و اشتیاقش براي تسلط بر تماميِ موجودات را ريخت 31 00:02:11,987 --> 00:02:15,854 *" حلقه‌ای براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " «منظور، همه‌ي حلقه‌هاي ديگر است» 32 00:02:16,510 --> 00:02:18,070 يکي پس از ديگري 33 00:02:18,578 --> 00:02:23,239 شهرهاي آزادِ سرزمينِ ميانه بر اثرِ قدرتِ حلقه سقوط کردند 34 00:02:23,457 --> 00:02:26,491 اما عده اي نيز بودند که مقاومت کردند 35 00:02:26,958 --> 00:02:31,621 آخرين سپاه متحد انسان ها و اِلف‌ها براي مقابله با ارتش موردور لشکر کشي کردند 36 00:02:31,840 --> 00:02:36,466 و در دامنه‏هاي کوه نابودي براي آزادي سرزمين ميانه جنگيدند 37 00:02:49,170 --> 00:02:51,570 :به زبان الفي آماده باشيد 38 00:02:51,668 --> 00:02:55,268 :به زبان الفي تيرها رو رها کنيد 39 00:03:06,790 --> 00:03:09,413 پيروزي نزديک بود 40 00:03:14,173 --> 00:03:15,917 ... اما قدرتِ حلقه 41 00:03:16,760 --> 00:03:18,170 نابود شدني نبود 42 00:03:42,785 --> 00:03:44,693 و در هنگامي که 43 00:03:44,911 --> 00:03:47,283 همه‌ي اميد ها بر باد رفته بود 44 00:03:47,497 --> 00:03:51,626 ايسيلدور* ، پسر پادشاه شمشير پدرش را برداشت «بزرگترين پسر النديل آخرين پادشاهي که» «هم بر آرنور و هم گاندور فرمانروايي کرد» 45 00:04:22,699 --> 00:04:29,201 سائورون، دشمن مردم آزادِ سرزمين ميانه شکست خورده بود 46 00:04:36,086 --> 00:04:38,245 ... حلقه به ايسيلدور رسيد 47 00:04:38,465 --> 00:04:42,675 کسي که تنها يک فرصت داشت تا اهريمن را براي هميشه نابود کند 48 00:04:43,387 --> 00:04:45,509 ... اما قلب انسان‏ها 49 00:04:45,722 --> 00:04:48,212 به راحتي فاسد مي‏شود 50 00:04:48,474 --> 00:04:53,100 و حلقه‏ي قدرت از خود اراده دارد 48 00:04:53,840 --> 00:04:59,840 «:توضيح مترجم» «پس از شکست دادن سائورون، ايسيلدور پادشاهي گاندور را» «به پسر برادرش سپرد و راهي شمال شد» 48 00:05:00,040 --> 00:05:08,240 «:توضيح مترجم» «ولي در گلدن‌فيلدز مورد حمله غافلگيرانه اُرک‌ها قرار گرفت» «و به علّت خيانت حلقه، به دست اُرک‌ها کشته شد» 51 00:05:18,296 --> 00:05:20,916 ... حلقه به ايسيلدور خيانت کرد 52 00:05:22,759 --> 00:05:25,165 و باعث مرگش شد 53 00:05:29,349 --> 00:05:33,216 ... و چيزهايي که نبايد فراموش مي‏شدند 54 00:05:33,436 --> 00:05:35,759 از ياد رفتند 55 00:05:36,603 --> 00:05:38,810 ... تاريخ به افسانه پيوست 56 00:05:39,023 --> 00:05:41,015 و افسانه تبديل به اسطوره شد 57 00:05:41,233 --> 00:05:44,069 و به مدت2500 سال 58 00:05:44,279 --> 00:05:47,980 هيچ خبري از حلقه به گوش نرسيد 59 00:05:48,617 --> 00:05:51,451 تا زماني که بَخت از راه رسيد 60 00:05:52,119 --> 00:05:55,239 و حلقه حاملِ جديدي را به دام انداخت 61 00:05:56,582 --> 00:06:01,142 " عــزيــز من " 62 00:06:01,673 --> 00:06:04,163 حلقه به موجودي به نام "گالوم"* رسيد «لقبي که دوستانش به او داده بودند. به معني شخص بد ذات» 63 00:06:04,383 --> 00:06:08,295 که آن را به اعماق دالان هاي "کوه‏هاي مه آلود"* بُرد «رشته کوه اصلي و مهمي در سرزمين ميانه» «و يکي از نشانه‌هاي جغرافيايي اين سرزمين» 64 00:06:08,593 --> 00:06:11,464 و در آن‏جا، حلقه او را به تباهي کشانيد 65 00:06:11,680 --> 00:06:13,721 اومده پيشِ من 66 00:06:13,934 --> 00:06:18,347 مال منه ، عشق منه مال خودمه 67 00:06:18,700 --> 00:06:22,900 عــزززيــز منه 69 00:06:26,904 --> 00:06:30,321 حلقه به گالوم عمري طولاني و غيرطبيعي بخشيد 70 00:06:30,533 --> 00:06:34,366 و براي 500 سال ذهن او را مسموم کرد 71 00:06:34,580 --> 00:06:39,155 و در غارِ تنگ و تاريکِ گالوم، به انتظار نشست 72 00:06:39,373 --> 00:06:42,623 تاريکي مجددا به درون جنگل‏هاي دنيا خزيد 73 00:06:42,877 --> 00:06:45,714 شايعات درباره‌ي وجود سايه اي در شرق، بالا گرفت 74 00:06:45,924 --> 00:06:48,711 نجواهايي از يک ترسِ گمنام 75 00:06:48,927 --> 00:06:52,212 و حلقه‌ي قدرت پي برد 76 00:06:52,430 --> 00:06:55,216 که زمانِ (خودنمايي) فرا رسيده 77 00:06:57,643 --> 00:07:00,312 حلقه گالوم را رها کرد 78 00:07:00,980 --> 00:07:05,477 اما اتفاقي افتاد که حلقه قصد آن را نداشت 79 00:07:06,319 --> 00:07:10,895 حلقه به دست موجودي افتاد که تصور آن ممکن نبود 80 00:07:11,113 --> 00:07:12,144 اين ديگه چيه ؟ 81 00:07:12,365 --> 00:07:13,775 يک هابيت 82 00:07:13,991 --> 00:07:16,742 بيلبو بگينز، اهل شاير 83 00:07:16,953 --> 00:07:18,696 يک حلقه 84 00:07:18,913 --> 00:07:19,913 ! گم شده 85 00:07:23,543 --> 00:07:26,994 ! عزيزم گم شده 86 00:07:27,213 --> 00:07:29,503 ...به زودي زماني فرا خواهد رسيد 87 00:07:29,758 --> 00:07:34,920 که سرنوشت همه‌ي ما در دست هابيت ها خواهد بود 88 00:07:39,685 --> 00:07:46,039 بيست و دومين روزِ از ماه سپتامبر سال 1400 90 00:07:46,356 --> 00:07:48,599 طبق گاه‌شمارِ شاير 91 00:07:48,819 --> 00:07:54,572 ،بگ اند، بگ‏شات رُو، هابيتون وست فاردينگ 92 00:07:54,782 --> 00:07:56,774 " شاير " 93 00:07:56,992 --> 00:07:59,828 " سرزمينِ ميانه " 91 00:08:00,040 --> 00:08:04,340 «! توجه: حتماً تنظیمات زیر را اِعمال بفرمایید» KMPlayerبهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار Font: B nazanin Size: 55 94 00:08:04,458 --> 00:08:07,794 سومين دوره‏ از اين دنيا 92 00:08:10,340 --> 00:08:13,340 " يـــاران حـــلـــقـــه " 93 00:08:13,625 --> 00:08:19,193 :ترجمه و تنظیم یاسـیــن بــرون yasinboroon@yahoo.com 95 00:08:19,347 --> 00:08:23,346 " آن‌جا و بازگشت دوباره " «شرح ماجراهای بیلبو در همراهی با کوتوله‌ها برای» «پیدا کردن جواهر پادشاهی و شکست دادن اژدها» 96 00:08:23,895 --> 00:08:25,686 داستانِ يک هابيت 97 00:08:25,897 --> 00:08:29,810 نوشته‏ي بيلبو بگينز 98 00:08:34,654 --> 00:08:36,399 ... حالا 99 00:08:37,116 --> 00:08:39,110 از کجا شروع کنم ؟ 100 00:08:40,412 --> 00:08:41,443 آهان بله 101 00:08:45,914 --> 00:08:47,788 در موردِ 102 00:08:48,917 --> 00:08:50,496 هابيت ها 103 00:08:51,629 --> 00:08:55,130 ... هابيت‏ها در چهار بخشِ شاير به مدت 104 00:08:55,342 --> 00:08:57,300 صدها سال زندگي و کشاورزي مي‏کنند 105 00:08:57,511 --> 00:09:00,464 و از ناديده گرفتن و ناديده گرفته شدن 106 00:09:00,680 --> 00:09:03,848 توسط دنياي نژادهاي بزرگ جثه خرسند هستن 107 00:09:04,226 --> 00:09:09,814 از اين‏ها گذشته، سرزمين ميانه پُر از مخلوقات عجيب و بي‏شمار است 108 00:09:10,024 --> 00:09:13,191 و بايد هم که هابيت ها ناديده گرفته شوند 109 00:09:13,402 --> 00:09:17,397 چرا نه جنگجويان بزرگي هستند 110 00:09:17,612 --> 00:09:21,775 و نه در بين خردمندان جايي دارند 111 00:09:26,163 --> 00:09:29,165 فرودو ! يکي پشت درِ 112 00:09:30,376 --> 00:09:32,914 در واقع، بعضي‏ها گفته اند 113 00:09:33,129 --> 00:09:37,542 که تنها علاقه‏ي واقعي هابيت‏ها به غذا است 114 00:09:37,925 --> 00:09:40,085 ... اما اين نظر غير منصفانه ‏است 115 00:09:40,304 --> 00:09:43,969 چون ما علاقه‌ي شديدي به درست کردن و خوردن آبجو 116 00:09:44,391 --> 00:09:47,142 !و پيپ کشيدن داريم 117 00:09:47,601 --> 00:09:50,436 اما چيزي که از ته قلب به آن علاقه داريم 118 00:09:50,645 --> 00:09:52,720 صلح و آرامش 119 00:09:53,439 --> 00:09:55,599 و زمين‏هاي زراعيِ خوب است 120 00:09:55,818 --> 00:10:00,978 چون تمام هابيت‏ها به چيزهاي روييدني عشق مي‏ورزند 121 00:10:04,158 --> 00:10:08,488 و بله، بدون شک راه و رسم زندگي ما براي ديگران عجيب است 122 00:10:08,705 --> 00:10:13,951 ولي امروز برايم ثابت شد که 123 00:10:14,547 --> 00:10:20,498 جشن گرفتنِ يک زندگي ساده چيز بدي نيست 128 00:10:19,504 --> 00:10:20,690 «:نوشته روي پرچم» «تولدت مبارک» «بيلبو بگينز» 124 00:10:24,636 --> 00:10:27,841 ! فرودو، دَر 125 00:10:31,687 --> 00:10:33,560 لعنتي...اين پسر کجاست؟ 126 00:10:33,772 --> 00:10:35,479 ! فرودو 132 00:11:08,013 --> 00:11:11,762 دير رسيدي 133 00:11:15,063 --> 00:11:18,848 يک جادوگر هيچ‏وقت دير نميرسه، فرودو بگينز 134 00:11:19,651 --> 00:11:24,275 زود هم نميرسه دقيقا هروقت که ميل داشته باشه ميرسه 135 00:11:35,624 --> 00:11:38,708 ! واقعا از ديدنت خوشحالم، گاندالف 136 00:11:42,590 --> 00:11:46,291 فکر کردي تولدِ عموت بيلبو رو از دست ميدم ؟ 137 00:11:48,014 --> 00:11:50,136 حال اون پيرمرد حقه باز چطوره؟ 138 00:11:50,682 --> 00:11:54,179 شنيدم که قراره يه جشن ويژه و باشکوه برگزار بشه 139 00:11:54,392 --> 00:11:56,799 خودت که بيلبو رو مي‏شناسي تو منطقه غوغا بپا کرده 140 00:11:57,019 --> 00:11:58,928 خب از اين کار لذت ميبره 141 00:11:59,146 --> 00:12:01,020 نصف شاير دعوت شدن 142 00:12:01,273 --> 00:12:03,896 اما اون نصف ديگه هم به هر حال ميان 143 00:12:07,072 --> 00:12:10,357 و هم‏چنان زندگي در شاير ادامه دارد 144 00:12:10,574 --> 00:12:13,576 تا حد زيادي مثل سال هاي گذشته بود 145 00:12:13,787 --> 00:12:19,292 پر از فراز و نشيب هاي خاص خودش و با تغييراتي کُند 146 00:12:19,392 --> 00:12:22,293 البته اگر تغييري به وجود بيايد 147 00:12:22,672 --> 00:12:26,086 زيرا چيزهايي در شاير به وجود آمدند که تغيير نمي کنند 148 00:12:26,298 --> 00:12:29,797 و فقط از نسلي به نسل ديگر منتقل مي شوند 149 00:12:30,218 --> 00:12:35,177 هميشه يک بگينز بوده که اين‏جا ... در زير تپه زندگي کند 150 00:12:35,392 --> 00:12:36,720 در بگ ‏اند 151 00:12:39,479 --> 00:12:42,265 و هميشه هم خواهد بود 152 00:12:42,981 --> 00:12:46,398 راستش رو بخواي بيلبو اين اواخر يکم غير عادي بوده 153 00:12:47,653 --> 00:12:49,860 منظورم اينه که بيشتر از هميشه 154 00:12:50,908 --> 00:12:52,782 خودش رو توي اتاق مطالعه‏اش حبس کرده 155 00:12:54,369 --> 00:12:58,530 وقتي فکر مي‏کنه بهش نگاه نمي‏کنم ساعت‏ها وقتش رو صرف مطالعه‌ي نقشه‏هاي قديمي مي‏کنه 156 00:13:11,260 --> 00:13:12,920 کجا رفته ؟ 157 00:13:39,579 --> 00:13:41,821 خيالاتي تو سرشه 158 00:13:49,965 --> 00:13:52,455 باشه، رازهاي بينتون رو نگه دار - چي ؟ - 159 00:13:52,676 --> 00:13:54,386 چون ميدونم که قراره يه کارايي انجام بدين 160 00:13:54,638 --> 00:13:55,669 لطف داري 161 00:13:56,139 --> 00:13:58,890 قبل از اين که جنابعالي پيدات بشه همه ديد خوبي نسبت به بگينزها داشتن 162 00:13:59,099 --> 00:14:00,012 واقعاً ؟ 163 00:14:00,308 --> 00:14:02,514 نه اهل ماجراجويي بوديم و نه کار غير منتظره اي مي کرديم 164 00:14:03,102 --> 00:14:08,975 اگه منظورت جريان اون اژدهاست*، من نقش کمرنگي توش داشتم «اشاره به داستان کتاب هابيت که گاندالف، بيلبو را براي پيدا کردن» «جواهرِ پادشاهيِ کوتوله‌ها که درمحل زندگي اژدها بود انتخاب کرد» 165 00:14:09,192 --> 00:14:12,726 تمام کاري که کردم اين بود که يه هُل کوچولو به عموت دادم که از دَر بره بيرون 166 00:14:12,945 --> 00:14:17,073 هر کاري که کردي، باعث شده که برچسب برهم‏زننده‏ي آرامش رو بهت بزنن 167 00:14:17,449 --> 00:14:19,323 اوه، جدي ؟ 168 00:14:25,041 --> 00:14:26,951 ! گاندالف ! گاندالف ! گاندالف 169 00:14:33,131 --> 00:14:34,330 ! آتيش‏بازي، گاندالف 170 00:14:37,426 --> 00:14:40,048 ! گاندالف - ! آتيش‏بازي، گاندالف ! آتيش‏بازي - 171 00:14:58,909 --> 00:14:59,940 گاندالف ؟ 172 00:15:00,535 --> 00:15:04,612 خوشحالم که برگشتي - منم همينطور، پسر عزيز - 173 00:15:09,040 --> 00:15:10,868 منم همينطور 174 00:15:36,900 --> 00:15:39,800 «ورود ممنوع» «جز براي امور مهماني» 175 00:15:42,699 --> 00:15:44,111 ! نه، ممنون 176 00:15:44,328 --> 00:15:48,277 ما بيش از اين ملاقات‏کننده، کسي که دعاي خير داره ! و فاميل دور نمي‏خوايم 177 00:15:48,498 --> 00:15:51,997 یه دوست خيلي قديمي چطور ؟ 178 00:15:55,171 --> 00:15:56,879 گاندالف ؟ 179 00:15:57,506 --> 00:16:01,008 بيلبو بگينز - ! گندالف عزيز من - 180 00:16:01,221 --> 00:16:06,344 از ديدنت خوشحالم صد و يازده سال گذشت، کي باورش ميشه ؟ 181 00:16:08,100 --> 00:16:10,092 يک روز هم پير نشدي 182 00:16:16,776 --> 00:16:18,732 ! زودباش، بفرما داخل 183 00:16:18,944 --> 00:16:21,316 خوش آمدي، خوش آمدي 184 00:16:22,489 --> 00:16:23,209 بفرما 185 00:16:26,735 --> 00:16:29,195 چاي ؟ يا شايدم يه چيز قوي‏تر ؟ 186 00:16:29,328 --> 00:16:33,115 چندتا بطري " وين‏يارد " قديمي برام مونده مال سال 1296 187 00:16:33,335 --> 00:16:37,379 سال خيلي خوبي بود اين نوشيدني تقريباً هم سن خودمه 188 00:16:38,547 --> 00:16:43,006 پدرم انبارشون کرده بود نظرت چيه يکي باز کنيم، ها ؟ 189 00:16:43,217 --> 00:16:45,886 فقط چاي، ممنون 190 00:16:52,311 --> 00:16:53,935 هفته پيش منتظر اومدنت بودم 191 00:16:54,145 --> 00:16:57,430 مهم نيست، تو هروقت دلت بخواد مياي و ميري هميشه اين‏طور بوده و هميشه هم اين‏طور خواهد بود 192 00:16:57,648 --> 00:17:02,856 آمادگي اومدنت رو نداشتم فقط جوجه سرد و کمي ترشي داريم 193 00:17:03,072 --> 00:17:06,441 اينجا مقداري پنير هم هست آه، نه، کافي نيست 194 00:17:06,659 --> 00:17:10,572 مرباي تمشک و ييکم کيک سيب هم داريم 195 00:17:11,245 --> 00:17:15,241 اما متأسفانه براي دِسر زياد نيست اه، نه، عيبي نداره 196 00:17:15,456 --> 00:17:18,292 همين الان کمي کيک اسفنجي پيدا کردم 197 00:17:19,093 --> 00:17:20,999 «"کوه تنها"» «يکي از مهمترين قلمروهاي کوتوله‌ها» «در کتاب هابيت بيلبو به همراه کوتوله ها وارد آن شد و با زيرکي» «جواهر پادشاه را از اژدهايي که آنجا را تصرف کرده بود، ربود» 198 00:17:21,173 --> 00:17:22,501 اگه بخواي مي‏تونم چندتا تخم‏مرغ ... برات درست 199 00:17:26,295 --> 00:17:27,713 فقط چاي، ممنون 199 00:17:27,854 --> 00:17:29,054 باشه 200 00:17:30,098 --> 00:17:32,422 اشکالي که نداره بخورم، نه ؟ - نه، اصلاً - 201 00:17:33,517 --> 00:17:35,393 ! بيلبو ! بيلبو بگينز 202 00:17:35,604 --> 00:17:37,182 ! من خونه نيستم 203 00:17:43,193 --> 00:17:45,766 بگينزهاي ساک‏ويل هستن 204 00:17:45,986 --> 00:17:48,062 ! مي‏دونم اونجايي - ! دنبال تصاحب اين خونه هستن - 205 00:17:48,739 --> 00:17:51,232 هيچ‏وقت منو به خاطر عمر طولانيم نمي‌بخشن 206 00:17:51,452 --> 00:17:54,203 بايد از دست اين فاميل‌هاي لعنتيم فرار کنم تمام روز زنگ خونه‌ام رو مي زنن 207 00:17:54,412 --> 00:17:56,370 يه لحظه هم از دست‌ـ‏شون آسايش ندارم 208 00:17:57,082 --> 00:18:00,582 ،مي‏خوام دوباره کوه‏ها رو ببينم ! کوه‏ها رو، گاندالف 209 00:18:00,794 --> 00:18:05,337 و بعد يک جاي آروم پيدا کنم که بتونم ! کتابم رو تمام کنم . اوه، چاي 210 00:18:05,548 --> 00:18:09,465 پس قصد داري طبق نقشه‏ات پيش بري ؟ - بله، بله همه چيز برنامه ريزي شده‌ـست - 211 00:18:09,680 --> 00:18:11,921 ترتيب همه‏ي کارها داده شده 212 00:18:14,058 --> 00:18:15,515 اوه، متشکرم 213 00:18:16,225 --> 00:18:18,347 فرودو به چيزي مشکوک شده 214 00:18:18,560 --> 00:18:21,016 معلومه که شده ... اون يه بگينزه 215 00:18:21,229 --> 00:18:23,853 نه يه " بريس‏گيردل " کله‏پوک اهل هاردبتل 216 00:18:24,359 --> 00:18:27,194 بهش ميگي، مگه نه ؟ 217 00:18:28,071 --> 00:18:30,111 بله، بله - اون خيلي بهت علاقه داره - 218 00:18:32,324 --> 00:18:33,867 مي‏دونم 219 00:18:36,161 --> 00:18:39,580 اگه ازش بخوام احتمالاً همراهم مياد 220 00:18:40,209 --> 00:18:43,625 ولي فکر مي‏کنم فرودو ته دلش هنوز هم عاشق شايره 221 00:18:45,172 --> 00:18:47,496 عاشق بيشه‏هاش، مزارعش 222 00:18:47,715 --> 00:18:50,039 رودخونه‌هاي کوچيکش 223 00:18:54,515 --> 00:18:57,218 من پير شدم، گاندالف 224 00:18:58,560 --> 00:19:03,849 مي‏دونم که چهره‌ام نشون نميده اما کم‏کم دارم ته دلم احساسش مي‏کنم 225 00:19:06,025 --> 00:19:08,515 حس مي کنم نحيف شدم 226 00:19:08,735 --> 00:19:10,445 انگار که منو کشيده باشن 227 00:19:11,741 --> 00:19:15,025 ! مثل کره‏اي که روي يه نان خيلي بزرگ میکِشن 228 00:19:15,243 --> 00:19:19,737 به تعطيلات احتياج دارم يه تعطيلات خيلي طولاني 229 00:19:19,954 --> 00:19:23,157 و انتظار برگشتن هم ندارم 230 00:19:25,378 --> 00:19:28,581 راستش رو بخواي قصدش رو ندارم 231 00:19:31,258 --> 00:19:35,338 توبيِ کهن بهترين‏ترين تنباکوي فاردينگ جنوبي 232 00:19:52,694 --> 00:19:55,231 گاندالف، دوست قديمي من 233 00:19:55,447 --> 00:19:58,284 امشب، شب به يادماندني‏اي خواهد بود 234 00:20:21,099 --> 00:20:22,177 سلام، سلام 255 00:20:22,471 --> 00:20:26,615 ! فتي بولجر از ديدنت‏ خوشحالم ! خوش آمديد، خوش آمديد 236 00:20:27,520 --> 00:20:30,060 زودباش سم، از رُزي بخواه باهات برقصه 257 00:20:32,648 --> 00:20:34,224 فکر کنم بايد يه آبجوي ديگه بخورم 258 00:20:34,705 --> 00:20:35,925 اوه، نه، نمي‏خوري 238 00:20:37,281 --> 00:20:39,072 ! برو جلو 239 00:20:49,211 --> 00:20:51,037 من اون‌جا بودم 240 00:20:51,254 --> 00:20:55,297 تو چنگ سه تا " ترولِ هيولايي "* گير افتاده بودم «اشاره به کتاب هابيت و داستان رويارويي بيلبو و کوتوله ها» «با سه هيولا که قصد خوردن آن‌ها را داشتند» 241 00:20:55,507 --> 00:20:57,498 داشتن با هم جَر و بحث مي‌کردن 242 00:20:57,716 --> 00:21:00,089 که چطور ما رو بپزن 243 00:21:00,304 --> 00:21:05,346 ما رو به سيخ بکشن؟ يا بشينن روي ما و مثل ژله لِه‌ـمون کنن؟ 244 00:21:06,352 --> 00:21:09,886 اونقدر سر " چرا و چه طور" بحث کردن 245 00:21:10,105 --> 00:21:13,687 که اولين نور خورشيد از نوک درخت‏ها بيرون اومد 246 00:21:14,692 --> 00:21:17,185 و همه‏ي اون‏ها رو به سنگ تبديل کرد 247 00:21:22,451 --> 00:21:23,862 سريع‏تر 248 00:21:28,037 --> 00:21:30,077 رفتن بالا 249 00:21:32,962 --> 00:21:34,160 نه، اون بزرگه رو بيار 250 00:21:43,346 --> 00:21:46,180 ! خانم بريس‏گيردل، از ديدنت‏‌ـتون خوشحالم خوش آمديد، خوش آمديد 251 00:21:46,390 --> 00:21:48,266 همه‏ي اين‌ها بچه‏هاي شما هستن ؟ - بله - 252 00:21:48,478 --> 00:21:51,478 ! چه خوب ! خيلي پُربار هستيد 253 00:21:53,482 --> 00:21:54,811 بيلبو ؟ 254 00:21:56,525 --> 00:21:58,232 ! بگينزهاي ساک‏ويل 255 00:21:58,443 --> 00:21:59,522 ! زودباش ! مخفی شو 256 00:22:09,371 --> 00:22:11,613 ممنون، پسرم 257 00:22:13,126 --> 00:22:15,451 تو بچه‏ي خوبي هستي، فرودو 258 00:22:16,670 --> 00:22:19,542 من خيلي خودخواهم، مي‏دوني 259 00:22:19,967 --> 00:22:23,466 بله، خيلي خودخواهم 260 00:22:23,804 --> 00:22:25,962 نمي‏دونم چرا بعد از فوت پدر و مادرت تو رو به خونه‌ام آوردم 261 00:22:25,997 --> 00:22:27,680 اما اين کارم بدون خيرخواهي نبوده 262 00:22:28,223 --> 00:22:29,633 فکر مي‏کنم به اين خاطر بوده که 263 00:22:29,849 --> 00:22:32,173 از بين تمام بستگان بي‌شمارم 264 00:22:32,476 --> 00:22:35,978 تو تنها بگينزي بودي که روحيه‏ي واقعيش رو نشون داد 265 00:22:36,274 --> 00:22:38,064 بيلبو توي مِيخونه‌ی گافر بودي؟ 266 00:22:38,317 --> 00:22:39,067 نه 267 00:22:40,277 --> 00:22:42,851 خب آره رفته بودم ولي نکته اين نيست 268 00:22:43,072 --> 00:22:46,357 ....نکته اينه که فرودو 269 00:22:49,410 --> 00:22:51,452 تو چيزيت نميشه 270 00:22:54,835 --> 00:22:56,873 ! تمام شد - قرار بود تو اين رو فرو کني تو زمين - 271 00:22:57,086 --> 00:22:58,545 توي زمينه - ! بيرونه - 272 00:22:58,755 --> 00:23:00,295 اين ايده‏ي تو بود 273 00:23:16,145 --> 00:23:17,687 بيلبو 274 00:23:18,815 --> 00:23:21,602 بيلبو ! مراقب اژدها باش 275 00:23:21,818 --> 00:23:25,188 حرف بيخود نزن هزار ساله که اژدهايي توي اين منطقه نبوده 276 00:23:38,668 --> 00:23:42,286 خوب بود - بيا بريم يکي ديگه بياريم - 277 00:23:43,590 --> 00:23:48,085 مريادوک برندي‏باک، و پره‏گرين توک 278 00:23:48,302 --> 00:23:50,176 بايد مي‏دونستم 279 00:23:56,062 --> 00:23:58,137 سخنراني کن، بيلبو 280 00:23:59,022 --> 00:24:00,302 سخنراني کن 281 00:24:00,524 --> 00:24:01,555 سخنراني کن 282 00:24:06,818 --> 00:24:09,061 ... بگينزها و بوفين‏هاي عزيزم 283 00:24:09,864 --> 00:24:12,023 توک‏ها و برندي ‏باک‏ ها 284 00:24:12,242 --> 00:24:14,732 گراب‏ ها چاب‏ ها 285 00:24:14,952 --> 00:24:15,984 هورن‏بلوئر ها 286 00:24:17,164 --> 00:24:18,824 ولجر ها 287 00:24:19,208 --> 00:24:20,750 بريس‏گيردل ‏ها 288 00:24:20,959 --> 00:24:23,580 و پرودفوتس - *پرودفيت - «feet به معني پا که جمع آن مي شود :foot» «foots اما بيلبو احتمالاً به علت مستي اشتباهاً گفت» 289 00:24:25,756 --> 00:24:28,924 امروز صد و يازدهمين سالگرد تولد منه 290 00:24:30,720 --> 00:24:32,263 تولدت مبارک 291 00:24:32,472 --> 00:24:36,716 اما افسوس که صد و يازده سال چقدر زمان کوتاهي‌ـه 292 00:24:36,932 --> 00:24:39,849 براي زندگي کردن در ميان چنين هابيت‏هاي خوب و قابل ستايشي 293 00:24:40,770 --> 00:24:43,522 من نصف شما رو به اندازه‌ی نصف چيزي که دوستتون دارم مي شناسم 294 00:24:43,732 --> 00:24:48,311 و کمتر از نصف شما رو به اندازه‌ی نصف چيزي که شايسته اش هستيد دوست دارم 320 00:24:51,865 --> 00:24:53,491 من ... آه 295 00:24:58,288 --> 00:25:00,662 من کارهايي دارم که بايد انجام بدم 296 00:25:07,046 --> 00:25:09,168 خيلي وقته که به تاخیرشون انداختم 297 00:25:13,010 --> 00:25:16,960 متأسفانه بايد اعلام کنم که اين ديگه آخرشه 298 00:25:18,140 --> 00:25:19,304 من دارم ميرم 299 00:25:20,435 --> 00:25:23,304 با همه‏ي شما از صميم قلب وداع مي کنم 300 00:25:25,689 --> 00:25:26,887 بدرود 301 00:26:00,140 --> 00:26:03,261 گمونم فکر مي‏کني که خيلي کار زيرکانه‌اي کردي 302 00:26:03,478 --> 00:26:06,812 بيخيال، گاندالف صورت‏هاشون رو ديدي ؟ 303 00:26:07,023 --> 00:26:09,442 حلقه‏هاي جادويي زيادي توي دنيا هست، بيلبو بگينز 304 00:26:09,543 --> 00:26:12,062 ! و نبايد از هيچ‏کدوم‏ـشون بدون ملاحظه استفاده کرد 305 00:26:12,275 --> 00:26:14,434 فقط مي خواستم يکم شوخي کنم 306 00:26:14,653 --> 00:26:18,355 اوه، احتمالاً حق با توئه، طبق معمول 307 00:26:19,742 --> 00:26:21,910 حواست که به فرودو هست، مگه نه ؟ 308 00:26:22,011 --> 00:26:23,278 با دو تا چشمام 309 00:26:23,496 --> 00:26:26,166 تا جايي که در توانم باشه 310 00:26:26,374 --> 00:26:29,541 همه ‏چيز رو براي اون مي‏ذارم - حلقه‏ات رو چطور ؟ - 311 00:26:29,752 --> 00:26:33,088 اون رو هم ميذاري ؟ - بله، بله - 312 00:26:33,716 --> 00:26:37,583 داخل يه پاکت روي بخاري‌ـه 313 00:26:38,679 --> 00:26:41,631 نه ... صبر کن، اينـ 314 00:26:44,140 --> 00:26:46,845 اين جاست توي جيبم 315 00:26:51,315 --> 00:26:54,685 خب اين... عجيب نيست ؟ 316 00:26:56,362 --> 00:26:59,861 ولي آخرش چرا که نه ؟ 317 00:27:01,408 --> 00:27:06,285 چرا نبايد نگهش دارم ؟ - به نظرم بايد حلقه رو اينجا بذاري، بيلبو - 318 00:27:06,707 --> 00:27:08,865 يعني اين‏قدر سخته ؟ 319 00:27:09,084 --> 00:27:10,413 خب نه 320 00:27:12,795 --> 00:27:13,545 ...و بله 321 00:27:16,297 --> 00:27:19,382 ،حالا که فکرش رو مي‏کنم دلم نمياد از خودم جداش کنم 322 00:27:19,592 --> 00:27:21,337 ! مال منه . خودم پيداش کردم اومده پيش من 323 00:27:21,554 --> 00:27:25,766 نيازي نيست عصباني بشي - ! اگه عصباني هستم، تقصير توئه - 324 00:27:26,225 --> 00:27:28,016 مال منه 325 00:27:29,269 --> 00:27:30,109 مال خودمه 326 00:27:32,105 --> 00:27:36,055 عزيز منه - عزيز ؟ - 327 00:27:36,277 --> 00:27:39,148 قبلا هم به همين اسم صداش ميزدن البته نه به وسيله‌ی تو 328 00:27:39,405 --> 00:27:41,943 به تو چه ربطي داره که مي‏خوام با وسايل خودم چه کار کنم ؟ 329 00:27:42,158 --> 00:27:44,907 فکر کنم حلقه به اندازه کافي پيشت بوده 330 00:27:45,117 --> 00:27:47,951 ! تو حلقه رو براي خودت مي‏خواي - ! بيلبو بگينز - 331 00:27:48,161 --> 00:27:52,411 من رو با يه جادوگر که فقط تردستي هاي کم ارزش بلده اشتباه نگير 332 00:27:52,671 --> 00:27:56,040 من نمي‏خوام ازت دزدي کنم 333 00:28:01,301 --> 00:28:03,009 مي‏خوام بهت کمک کنم 334 00:28:11,478 --> 00:28:14,812 در تمام سال‏هاي طولانيِ عمرت با هم دوست بوديم 335 00:28:15,232 --> 00:28:17,353 مثل گذشته‌ها بهم اعتماد کن 336 00:28:19,233 --> 00:28:21,060 رهاش کن 337 00:28:22,154 --> 00:28:24,610 حق با توئه، گاندولف 338 00:28:26,700 --> 00:28:29,406 حلقه بايد به فرودو برسه 339 00:28:30,746 --> 00:28:33,700 دير شده، راه هم درازه 340 00:28:33,916 --> 00:28:36,408 بله، وقتشه 341 00:28:39,129 --> 00:28:44,208 بيلبو، حلقه هنوز تو جيبت‌ـه 342 00:28:46,600 --> 00:28:49,600 اوه... بله حتما 343 00:29:18,920 --> 00:29:21,954 يه فکري براي پايان کتابم به ذهنم رسيد 344 00:29:23,589 --> 00:29:28,585 ...و او از آن به بعد با خوبي و خوشي " " تا آخر عمرش زندگي کرد 345 00:29:28,804 --> 00:29:32,220 مطمئنم که همين‌طور ميشه، دوست عزيز من 346 00:29:33,267 --> 00:29:34,725 بدرود گاندالف 347 00:29:37,227 --> 00:29:40,099 بدرود بيلبوي عزيز 348 00:29:47,907 --> 00:29:52,151 *جاده تا ابد و بدون انتها پيش مي رود «شعري که توسط " تالکين" نويسنده کتاب ارباب حلقه‌ها» «سروده شده و در متن کتاب موجود مي باشد» 349 00:29:54,701 --> 00:29:57,111 تا ديدار بعد 350 00:30:24,440 --> 00:30:28,058 مال منه، مال خودمه 351 00:30:28,277 --> 00:30:31,730 عزيز منه 352 00:30:31,990 --> 00:30:34,908 !اَسراری در تاريکي 353 00:30:35,119 --> 00:30:36,529 ! بيلبو 354 00:30:36,745 --> 00:30:38,287 ! بيلبو 355 00:30:41,917 --> 00:30:44,871 عزيز منه 356 00:30:46,464 --> 00:30:48,671 عزيز 357 00:30:48,884 --> 00:30:51,422 اون رفته ، مگه نه ؟ 358 00:30:54,178 --> 00:30:57,262 خيلي وقت بود که داشت در مورد رفتن حرف مي‌زد 359 00:30:57,472 --> 00:31:00,177 فکر نمي کردم واقعاً اين کار رو بکنه 360 00:31:04,647 --> 00:31:06,557 گاندالف ؟ 361 00:31:14,824 --> 00:31:16,483 حلقه‏ي بيلبو 362 00:31:16,825 --> 00:31:19,199 رفت که با اِلف‏ها زندگي کنه 363 00:31:19,413 --> 00:31:22,498 اون "بگ‌اِند" رو براي تو گذاشت 364 00:31:26,127 --> 00:31:28,617 همراه با تمام دارايي‏هاش 365 00:31:28,837 --> 00:31:31,754 حالا ديگه حلقه مال توئه 367 00:31:34,434 --> 00:31:36,236 جايي بذارش که خارج از ديد باشه 367 00:31:36,707 --> 00:31:38,037 کجا داري ميري ؟ 367 00:31:38,014 --> 00:31:40,256 چيزايي هست که بايد ازشون سر در بيارم - چه چيزايي ؟ - 368 00:31:40,475 --> 00:31:44,768 سؤالاتي که به جواب نياز دارن - تو که تازه رسيدي - 369 00:31:45,647 --> 00:31:48,267 (متوجه نميشم (که چرا ميخواي زود بري 370 00:31:51,570 --> 00:31:52,601 (منم متوجه نميشم (که جريان حلقه چيه 371 00:31:55,865 --> 00:31:58,152 مخفي نگهش دار 372 00:31:58,366 --> 00:32:00,156 بذارش يه جاي امن 373 00:32:35,151 --> 00:32:35,871 ! شاير 374 00:32:37,614 --> 00:32:38,454 ! بگينز 375 00:33:29,291 --> 00:33:32,208 *سال 3434 دوره‏ي دوّم «اين دوره 3441 سال طول کشيد و پايان آن با سقوط سائورون» «توسط اخرين اتحاد الف‌ها و انسان‌ها رقم خورد» 376 00:33:32,418 --> 00:33:36,794 " در اين قسمت در مورد " ايسيلدور ... پادشاه بزرگ گاندور 377 00:33:37,005 --> 00:33:40,671 و يافتن حلقه‌ي قدرت نوشته شده 378 00:33:44,180 --> 00:33:46,007 *اين به من رسيده است «صحبت هاي ايسيلدور بعد از به دست آوردن حلقه» 379 00:33:46,224 --> 00:33:49,674 " حلقه‌ی يگانه " بايد ميراث سلطنت من باشد 380 00:33:49,892 --> 00:33:53,309 تمام کساني که از نسل من خواهند بود ... بايد سرنوشت‌ـشان را با آن گره بزنند 381 00:33:53,522 --> 00:33:57,306 زيرا نمي‏خواهم که هيچ آسيبي به اين حلقه برسد 382 00:33:57,526 --> 00:34:00,018 اين " حلقه " براي من عزيز است 383 00:34:00,905 --> 00:34:03,525 چرا که آن را با رنجي زياد به دست آوردم 384 00:34:06,658 --> 00:34:10,871 نشانه‏هاي روي حلقه شروع به محو شدن کردند 385 00:34:11,205 --> 00:34:15,915 ،نوشته‏هايي که ابتدا مانند شعله‌ها‌ي سرخ آتش نمايان بودند ناپديد شدند 386 00:34:16,128 --> 00:34:20,172 رازي که فقط آتش مي‏تواند آن را فاش کند 387 00:34:36,688 --> 00:34:37,768 شــايــر؟ 388 00:34:39,858 --> 00:34:41,849 بــگــيــنــز؟ 389 00:34:42,360 --> 00:34:46,406 هيچ بگينزي اين حوالي نيست همه ـشون توي " هابيتون " هستن 390 00:34:48,117 --> 00:34:49,611 از اون طرف‌ـه 391 00:34:55,625 --> 00:34:57,783 براي شفاي قلبم براي غرق کردن غم‏هام 392 00:34:58,002 --> 00:35:00,292 باران شايد ببارد باد شايد بِوَزد 393 00:35:00,505 --> 00:35:02,416 ... اما هنوز 394 00:35:02,633 --> 00:35:04,044 ! راه طولاني اي پيش رومه 395 00:35:04,259 --> 00:35:06,168 ،چه گوشنوازه صداي بارش باران 396 00:35:06,386 --> 00:35:08,542 و صداي چشمه اي که از تپه به سوي دشت جاري مي‏شود 397 00:35:08,803 --> 00:35:10,595 بهتر از باران يا يه رودخونه مَوّاج 398 00:35:10,805 --> 00:35:13,176 ! *يه ليوان آبجو داخل شکم اين توکه «اشاره به نام خانوادگي خواننده‌ي شعر» 399 00:35:16,645 --> 00:35:19,432 اين روزها افراد عجيب و غريبي از شاير عبور مي‌کنن 400 00:35:19,898 --> 00:35:23,730 کوتوله‌ها و دیگران که افراد خوبي نيستن 401 00:35:24,235 --> 00:35:25,611 جنگ در حال شروع شدن‌ـه 402 00:35:26,279 --> 00:35:29,149 گابلين‌ها* مثل مور و ملخ توي کوه‌ها ريختن «موجودي پليد با چهره اي زشت» «که معمولاً نامهربان و بدجنس است» 403 00:35:29,365 --> 00:35:31,940 اين‌ها فقط قصه‌هاي قديمي و بچه گونه‌ـست نه چيزي بيشتر 404 00:35:32,161 --> 00:35:36,622 ...کم‏کم داري شبيه اون بيلبو بگينزِ پير ميشي يه تخته‌اش کم بود 405 00:35:36,833 --> 00:35:39,785 ،آقاي فرودوي جوان اينجاست ! اون هم داره خُل ميشه 406 00:35:40,001 --> 00:35:41,376 بهش افتخار هم مي‏کنم 407 00:35:41,586 --> 00:35:43,827 *به سلامتي، گافر - به سلامتيش - «صاحب مِيخانه و پدر سم» 408 00:35:44,046 --> 00:35:48,127 اصلاً به ما مربوط نيست که اون‏ طرف مرزهامون چي مي گذره 409 00:35:48,343 --> 00:35:52,637 !دنبال دردسر نگرد تا دردسر دنبالت نگرده 410 00:35:56,016 --> 00:35:58,176 شب بخير، بچه‏ها - شب بخير - 411 00:35:58,395 --> 00:36:02,955 ! شب بخير، دوشيزه‌ي عزيز مي خونه‌ي آبجوي طلايي 412 00:36:03,066 --> 00:36:05,393 !حواست باشه داري براي کي شيرين زبوني مي‌کني 413 00:36:05,612 --> 00:36:10,153 نگران نباش، سم رُزي وقتي يه احمق رو ببينه، مي‏شناسش 414 00:36:11,156 --> 00:36:12,353 واقعاً ؟ 415 00:36:12,991 --> 00:36:16,026 شب بخير، سم - شب بخير، آقاي فرودو - 416 00:36:40,770 --> 00:36:43,259 مخفيه ؟ جاش امنه ؟ 417 00:36:52,155 --> 00:36:54,278 چيکار داري مي‏کني ؟ 418 00:37:06,879 --> 00:37:09,418 دستت رو بيار جلو، فرودو 419 00:37:09,633 --> 00:37:10,795 کاملاً سرده 420 00:37:14,302 --> 00:37:16,093 چي مي بيني ؟ 421 00:37:17,846 --> 00:37:20,253 چيزي ميتوني ‏ببيني ؟ 422 00:37:22,978 --> 00:37:24,353 هيچي 423 00:37:25,021 --> 00:37:27,014 هيچي نيست 424 00:37:28,108 --> 00:37:29,601 صبر کن 425 00:37:33,696 --> 00:37:35,937 يه علائمي هست 426 00:37:37,365 --> 00:37:40,820 شبيه زبون اِلفي‌ـه نمي‌تونم بخونمش 427 00:37:41,039 --> 00:37:43,612 افراد کمي هستن که مي‏تونن 428 00:37:44,166 --> 00:37:48,992 به زبان " موردور " نوشته شده که اين‌جا به زبان نميارم 429 00:37:49,628 --> 00:37:50,659 موردور ؟ 430 00:37:50,962 --> 00:37:52,955 :ترجمه‌اش به زبان ما ميشه 431 00:37:53,173 --> 00:37:56,674 " *حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " «منظور همه‌ي حلقه‌هاي ديگر است» 432 00:37:56,886 --> 00:37:59,212 " حلقه‌اي براي پيدا کردن همه‌ي آن‌ها " 433 00:37:59,430 --> 00:38:01,636 " حلقه‌اي براي احضار کردن همه‌ي آن‌ها " 434 00:38:01,890 --> 00:38:04,927 " و در تاريکي پيوند دادن همه‌ي آن‌ها " 435 00:38:06,562 --> 00:38:08,601 اين همون حلقه يگانه‏‌ـست 436 00:38:08,813 --> 00:38:14,058 که در آتش کوه نابودي به دست فرمانرواي تاريکي " سائورون " ، ساخته شد 437 00:38:14,279 --> 00:38:18,321 و ايسيلدور اون رو از دستِ خودِ سائورون در آورد 438 00:38:19,073 --> 00:38:21,646 بيلبو پيداش کرد 439 00:38:22,075 --> 00:38:24,034 توي غار گالوم - بله - 440 00:38:24,245 --> 00:38:28,790 به مدت 60 سال، حلقه ساکت و آروم پيش بيلبو بوده 441 00:38:29,001 --> 00:38:32,370 عمرش رو طولاني مي‏کرده پيري‌ـش رو عقب مي‏انداخته 442 00:38:33,046 --> 00:38:37,424 اما ديگه نه، فرودو شيطان در " موردور " در حال جنب و جوش‌ـه 443 00:38:37,634 --> 00:38:40,041 حلقه به پا خواسته 444 00:38:40,261 --> 00:38:43,016 نداي اربابش رو شنيده 445 00:38:43,225 --> 00:38:47,091 اما اون که نابود شده سائورون نابود شده 446 00:38:52,814 --> 00:38:54,890 نه، فرودو 447 00:38:55,859 --> 00:38:59,146 روح سائورون از بين نرفته 448 00:38:59,364 --> 00:39:04,702 نيروي حياتش به حلقه وابسته‌ـست و حلقه هم از بين نرفته 449 00:39:04,952 --> 00:39:07,159 سائورون برگشته 450 00:39:08,082 --> 00:39:10,157 اُرک‏هاش چند برابر شدن 451 00:39:10,375 --> 00:39:14,375 برج " باراد - دور "* در سرزمين موردور بازسازي شده «به معنی: برج تاريک، محل حکومت سائورون» «و در جنگ با ايسيلدور از بين رفته بود» 452 00:39:14,590 --> 00:39:19,380 سائورون فقط به اين حلقه نياز داره تا تمام سرزمين‏ها رو به دوره تاريکي دوم فرو ببره 453 00:39:19,593 --> 00:39:21,630 دنبالش مي‌گرده 454 00:39:21,843 --> 00:39:25,710 دنبالش مي‏گرده تمام افکارش به اون معطوف شده 455 00:39:25,930 --> 00:39:28,636 حلقه هم بيشتر از همه ميخواد که 456 00:39:28,851 --> 00:39:32,267 به دست اربابش برگرده 457 00:39:32,480 --> 00:39:34,223 اون‏ها يکي هستن 458 00:39:34,440 --> 00:39:37,523 حلقه و فرمانرواي تاريکي 459 00:39:37,735 --> 00:39:38,766 فرودو 460 00:39:39,319 --> 00:39:41,193 اون هيچ‌وقت نبايد پيداش کنه 461 00:39:41,405 --> 00:39:42,436 باشه 462 00:39:42,781 --> 00:39:47,077 از اينجا دورش مي‌کنيم، مخفیش مي‌کنيم هيچ‌وقت هم در موردش صحبت نمی‌کنیم 463 00:39:47,288 --> 00:39:49,957 هيچ‏کس نمي‏دونه که اينجاست، درسته ؟ 464 00:39:55,627 --> 00:39:56,824 کسي مي‏دونه، گاندالف ؟ 465 00:39:57,878 --> 00:40:01,297 يکي ديگه هست که مي‏دونه حلقه پيش بيلبو بوده 466 00:40:02,510 --> 00:40:05,546 من همه جا رو به دنبال اون موجود، " گالم " گشتم 467 00:40:05,763 --> 00:40:07,885 اما دشمن زودتر اون رو پيدا کرده بود 468 00:40:09,641 --> 00:40:12,097 نمي‏دونم چه مدت شکنجه اش کردن 469 00:40:12,311 --> 00:40:16,772 ،اما بين جيغ‏هاي بي‏پايان و هذيان هاي بي‏معنيش‏ دوتا کلمه رو تشخيص دادن 470 00:40:16,982 --> 00:40:17,703 " شاير " 471 00:40:19,319 --> 00:40:20,943 " بگينز " 472 00:40:21,153 --> 00:40:22,944 ! شاير 473 00:40:23,155 --> 00:40:26,524 ! بگينز اما اين که اون‏ها رو به اينجا مي‏کشونه 474 00:40:28,783 --> 00:40:29,898 کي اونجاست ؟ 475 00:40:31,662 --> 00:40:32,862 ! بگيرش، گاندالف 476 00:40:33,207 --> 00:40:34,286 ! بگيرش - نه، فرودو - 477 00:40:34,500 --> 00:40:36,872 ! بايد بگيريش - ! تو نمي‏توني اين حلقه رو به من پيشنهاد کني - 478 00:40:37,086 --> 00:40:40,418 ! دارم بهت ميدمش - ! من رو وسوسه نکن، فرودو - 479 00:40:41,965 --> 00:40:44,171 شهامت گرفتنش رو ندارم 480 00:40:44,509 --> 00:40:46,964 حتي اگه بتونم بذارمش يه جاي امن 481 00:40:48,055 --> 00:40:50,095 درک کن، فرودو 482 00:40:50,767 --> 00:40:54,384 ميخوام از اين حلقه براي يه کار نيک* استفاده بشه «منظورش نجات سرزمين ميانه است» 483 00:40:59,814 --> 00:41:05,991 اما از طريق من، قدرت بزرگ و دهشتناکي رو به دست مياره که حتي تصورش رو هم نمي توني بکني 484 00:41:06,113 --> 00:41:09,031 ! اما اين نبايد توي شاير بمونه - نه - 485 00:41:10,909 --> 00:41:12,535 نه، نبايد بمونه 486 00:41:17,875 --> 00:41:19,249 چيکار بايد بکنم ؟ 487 00:41:21,020 --> 00:41:23,144 بايد خيلي سريع اينجا رو ترک کني 488 00:41:23,645 --> 00:41:24,700 کجا ؟ کجا برم ؟ 488 00:41:24,714 --> 00:41:27,923 از شایر خارج شو به روستای " بری " برو 489 00:41:28,218 --> 00:41:29,297 " بري ؟ " 490 00:41:29,511 --> 00:41:32,261 تو چي ؟ - اون‌جا منتظرت خواهم بود - 491 00:41:32,471 --> 00:41:34,926 " توي مسافر خونه‌ي " پرانسينگ پُني 492 00:41:35,140 --> 00:41:38,842 حلقه اون جا جاش امن‌ـه ؟ - نمي‏دونم، فرودو - 493 00:41:39,062 --> 00:41:41,055 من هيچ پاسخي ندارم 494 00:41:42,565 --> 00:41:45,705 بايد بزرگ فرقه‌ام* رو ببينم اون هم خردمند و هم قدرتمنده «منظورش فرقه جادوگران(ایستار) هست که چهار نفر هستند» 495 00:41:45,791 --> 00:41:50,443 بهم اعتماد کن، فرودو اون مي‏دونه که بايد چیکار کنيم 496 00:41:51,073 --> 00:41:53,912 بايد اسم بگينز رو همين‏جا بذاري و بري 497 00:41:54,121 --> 00:41:56,611 اين اسم بيرون از شاير خطرناک‌ـه 498 00:41:57,290 --> 00:42:00,574 فقط در روز سفر کن و بيرون از جاده باش 499 00:42:01,250 --> 00:42:04,416 مي‏تونم راحت از وسط دشت ميان‏بُر بزنم 500 00:42:06,922 --> 00:42:08,252 فرودوي عزيزم 501 00:42:08,551 --> 00:42:11,550 هابيت‏ها واقعاً موجودات شگفت‏انگيزي هستن 502 00:42:11,762 --> 00:42:14,678 ميتوني در طول يه ماه تمام چيزهايي که در موردشون هست رو ياد بگيري 503 00:42:14,889 --> 00:42:17,214 ولي بعد از صد سال 504 00:42:17,433 --> 00:42:19,473 هنوز هم ميتونن تعجب زده‌ات کنن 505 00:42:21,103 --> 00:42:22,931 بخواب رو زمين 506 00:42:34,657 --> 00:42:38,109 ،خجالت بکش! سم وايز گمجي فال گوش ايستاده بودي ؟ 507 00:42:38,328 --> 00:42:40,459 فال گوش نَايستاده بودم راست ميگم 508 00:42:40,560 --> 00:42:42,790 فقط داشتم علف‌هاي زير پنجره رو مي‏زدم متوجه حرفام ميشيد؟ 509 00:42:43,000 --> 00:42:45,408 فکر نمي‌کني براي کوتاه کردن علف‌ها يکم دير باشه؟ 510 00:42:45,628 --> 00:42:48,463 فقط يکم سر و صدا شنيدم - ! چي شنيدي؟ حرف بزن - 511 00:42:48,672 --> 00:42:49,788 چيز مهمي نبود 512 00:42:50,341 --> 00:42:52,280 ،فقط چيزاي خوبي در مورد يه حلقه 513 00:42:52,381 --> 00:42:54,420 فرمانرواي تاريکي و پايان دنيا شنيدم 514 00:42:54,638 --> 00:42:56,910 خواهش مي‏کنم، آقاي گاندالف ! قربان بلايي سرم نياريد 515 00:42:57,011 --> 00:42:59,383 ! من رو به يه چيز غيرطبيعي‏ تبديل نکنيد 516 00:43:00,101 --> 00:43:00,851 نکنم؟ 517 00:43:02,936 --> 00:43:04,050 شايد بهتر باشه که نکنم 518 00:43:05,313 --> 00:43:08,728 راه بهتري براي استفاده ازت پيدا کردم 519 00:43:10,486 --> 00:43:13,486 بجنب، سم وايز راه بيا 520 00:43:14,989 --> 00:43:17,196 مواظب باشيد با هر دو نفرتون هستم 521 00:43:17,492 --> 00:43:20,244 دشمن جاسوس‌هاي زيادي رو به خدمت گرفته 522 00:43:20,496 --> 00:43:23,413 پرنده ها حيوانات 523 00:43:25,166 --> 00:43:26,995 جاش امنه ؟ 524 00:43:28,672 --> 00:43:30,047 هرگز اون رو دستت نکن 525 00:43:30,256 --> 00:43:33,624 چون گُماشته‌هاي فرمانرواي تاريکي جذب اون ميشن 526 00:43:33,842 --> 00:43:35,336 هميشه يادت باشه، فرودو 527 00:43:35,843 --> 00:43:39,009 حلقه تلاش مي‌کنه پيش اربابش برگرده 528 00:43:39,387 --> 00:43:41,510 حلقه) مي‏خواد پيدا بشه) 529 00:44:22,098 --> 00:44:24,303 همين جاست 530 00:44:24,641 --> 00:44:26,764 چي همين جاست؟ 531 00:44:27,102 --> 00:44:29,178 ... اگه يک قدم ديگه بردارم 532 00:44:29,690 --> 00:44:33,557 اون وقت ميشه بيشترين فاصله‌اي که تا حالا از خونه دور بودم 533 00:44:37,779 --> 00:44:39,273 بيخيال سم 534 00:44:47,748 --> 00:44:49,575 :يادت مياد بيلبو هميشه چي مي گفت 535 00:44:50,126 --> 00:44:53,874 “ کار خطرناکيه فرودو ” ...از خونه‌ات خارج ميشي 536 00:44:54,088 --> 00:44:58,500 پا توي جاده ميذاري و اگه حواست نباشه 537 00:44:58,716 --> 00:45:02,882 معلوم نيست کارت به کجا مي‌کشه 538 00:45:16,733 --> 00:45:17,733 سم 539 00:45:22,031 --> 00:45:23,146 اِلف‏هاي جنگل 540 00:45:36,881 --> 00:45:40,415 دارن به طرف بندري که پشت " برج‏هاي سفيدِ "* ميرن «نام سه برج که در غرب شاير واقع شده اند» 541 00:45:40,967 --> 00:45:42,709 *" به طرف " گِري هِيوِنز «بندرگاه خاکستري: بندري مربوط به اِلف‌ها در خليج لون» 542 00:45:43,301 --> 00:45:45,293 دارن سرزمين ميانه رو ترک مي‏کنن 543 00:45:45,511 --> 00:45:47,718 هيچ‏وقت هم برنمي‏گردن 544 00:45:50,643 --> 00:45:52,718 ...نمي‏دونم چرا 545 00:45:53,438 --> 00:45:55,810 ولي اين ناراحتم مي کنه 546 00:45:57,858 --> 00:46:02,519 هر جايي که دراز مي‏کشم ! يه ريشه‌ي بزرگِ کثيف به پشتم مي چسبه 547 00:46:03,237 --> 00:46:04,948 فقط چشمات رو ببند 548 00:46:05,158 --> 00:46:07,911 و خيال کن که توي رخت خوابِ خودت خوابيدي 549 00:46:08,120 --> 00:46:12,034 توي يه تشک نرم و يه بالشت پَرِ دوست داشتني 550 00:46:21,341 --> 00:46:24,009 جواب نميده، آقاي فرودو 551 00:46:24,217 --> 00:46:27,088 هيچ‏وقت نمي‏تونم اين بيرون بخوابم 552 00:46:29,431 --> 00:46:31,803 منم همين طور سم 553 00:47:00,295 --> 00:47:03,331 دود از کوه نابودي برمي‌خيزد 554 00:47:03,548 --> 00:47:05,172 زمان به تندی مي‌گذرد 555 00:47:05,382 --> 00:47:08,967 و گاندالف خاکستري به سمت آيزنگارد 556 00:47:09,179 --> 00:47:11,587 به دنبال مشورت با من، مي‌تازد 557 00:47:11,807 --> 00:47:15,756 به همين خاطر اومدي، مگه نه؟ 558 00:47:15,976 --> 00:47:17,256 دوست قديمي من 559 00:47:17,561 --> 00:47:19,138 سارومان 560 00:47:23,943 --> 00:47:26,943 از اين بابت مطمئني ؟ - بدون هيچ ترديدي - 561 00:47:27,779 --> 00:47:30,421 پس حلقه‌ي قدرت پيدا شده 562 00:47:30,541 --> 00:47:33,444 تمام اين سال‏هاي طولاني در شاير بوده 563 00:47:33,661 --> 00:47:37,264 جلوي چشمم بود - با اين حال ذِکاوت لازم براي ديدنش رو نداشتي - 564 00:47:37,456 --> 00:47:41,991 مشخصه که علاقه‌ـت به تنباکوي اون کوتوله‌ها ذهنت رو کند کرده 565 00:47:42,588 --> 00:47:46,991 اما هنوز وقت داريم ، اگه سريع اقدام کنيم زمان کافي براي مقابله با سائورون رو داريم 566 00:47:46,999 --> 00:47:48,459 زمان ؟ 567 00:47:49,425 --> 00:47:52,046 فکر مي‏کني چقدر زمان داريم ؟ 568 00:47:52,469 --> 00:47:56,303 سائورون دوباره بخش زيادي از قدرت سابقش رو به دست آورده 569 00:47:56,517 --> 00:47:58,723 اما هنوز نمي‏تونه شکل مادّي به خودش بگيره 570 00:47:58,935 --> 00:48:01,640 اما روحش هيچ بخش از تواناييش رو از دست نداده 571 00:48:02,314 --> 00:48:07,390 فرمانرواي مردور، در دژ مستحکمش پنهان شده و همه چيز رو مي‌بينه 572 00:48:07,944 --> 00:48:13,900 نگاهش در ابر، سایه، زمين و... جسم رُسوخ مي‌کنه 573 00:48:15,412 --> 00:48:18,531 تو مي‏دوني از چي حرف ميزنم، گاندالف 574 00:48:19,456 --> 00:48:24,696 چشمي بزرگ بدون پلک، در ميان شعله‌هاي آتش 575 00:48:25,670 --> 00:48:27,463 چشم سائورون 576 00:48:27,673 --> 00:48:30,245 اون داره تمام نيروهاي شيطاني رو به دور خودش جمع مي کنه 577 00:48:30,675 --> 00:48:32,564 بزودي لشکر بزرگي رو براي 578 00:48:32,584 --> 00:48:35,548 حمله به سرزمين ميانه احضار خواهد کرد 579 00:48:35,888 --> 00:48:38,261 تو اين رو مي‌دوني ؟ 580 00:48:38,808 --> 00:48:40,301 چطور ؟ 581 00:48:40,892 --> 00:48:42,553 من ديدمش 582 00:48:42,980 --> 00:48:46,183 گوي جهان بين "، وسيله‌ي خطرناکيه سارومان " 583 00:48:46,900 --> 00:48:48,394 چرا ؟ 584 00:48:48,860 --> 00:48:51,563 چرا بايد به خاطر استفاده ازش بترسيم ؟ 585 00:48:54,196 --> 00:48:58,148 ما از محل گوي‌هاي ديگه خبر نداريم 586 00:48:58,368 --> 00:49:01,572 نمي‌دونيم چه افراد ديگه‌اي ممکنه در حال تماشاي ما باشن 587 00:49:04,167 --> 00:49:06,871 خيلي ديرتر از اوني هست که فکر مي‌کني 588 00:49:07,086 --> 00:49:09,410 نيروهاي سائورون قبلا حرکت کردند 589 00:49:11,673 --> 00:49:14,725 نُه نفر ¨ميناس مورگول¨* رو ترک کرده‌اند «به معني برج جادوي سياه و دژ نازگول‌ها» 590 00:49:14,803 --> 00:49:15,999 *نُه نفر ؟ «اشاره به نُه انساني که حلقه‌ها را دريافت کردند و این» «کار باعث نابودي و تبديل‌شدنشان به خادمان تاريکي شد» 591 00:49:16,054 --> 00:49:19,055 اون‌ها در شب " انقلاب تابستاني "* از رود آيزن عبور کرده‌اند «طولاني ترين روز سال» «که در برخي فرهنگ ها پاس داشته مي شود» 592 00:49:19,265 --> 00:49:21,935 در پوششِ سواراني سياه پوش 593 00:49:22,143 --> 00:49:26,090 به شاير رسيدن ؟ - اون‌ها حلقه رو پيدا خواهند کرد - 594 00:49:27,729 --> 00:49:29,936 و حامِلش رو خواهند کشت 595 00:49:30,442 --> 00:49:31,936 فرودو 596 00:49:44,540 --> 00:49:48,954 تو که واقعا فکر نمی کنی یه هابیت بتونه با اراده‌ی سائورون ستیز کنه !؟ 597 00:49:49,713 --> 00:49:52,500 هیچ‌کس نمی‌تونه 598 00:49:55,007 --> 00:49:57,711 در برابرِ قدرتِ موردور 599 00:49:57,926 --> 00:50:00,548 هیچ پیروزی‌ای وجود نداره 600 00:50:02,516 --> 00:50:05,681 ما باید به اون ملحق بشیم، گاندالف 601 00:50:06,978 --> 00:50:09,303 باید به ¨سائورون¨ ملحق بشیم 602 00:50:11,982 --> 00:50:14,651 این کارِ خردمندانه ای خواهد بود، دوست من 603 00:50:15,110 --> 00:50:16,569 بگو ببینم 604 00:50:16,779 --> 00:50:17,810 دوست من 605 00:50:18,824 --> 00:50:23,367 سارومانِ خردمند کِی عقلش رو تسلیم جنون کرد ؟ 606 00:51:02,866 --> 00:51:04,574 این فرصت رو بهت دادم 607 00:51:05,704 --> 00:51:08,324 که با خواست خودت من رو یاری کنی 608 00:51:08,539 --> 00:51:12,703 !اما تو راه دردناک‌تر رو انتخاب کردی 609 00:51:36,023 --> 00:51:37,518 آقای فرودو؟ 610 00:51:38,109 --> 00:51:39,900 فرودو؟ فرودو 611 00:51:41,320 --> 00:51:44,524 فکر کردم گُمت کردم - چی داری میگی ؟ - 612 00:51:44,740 --> 00:51:47,741 به خاطر حرفیه که گاندالف زد - اون چی گفت ؟ - 613 00:51:48,578 --> 00:51:52,445 " گمش نکن ، سم وایز گمجی " من هم نمی‌خوام گمت کنم 614 00:51:52,707 --> 00:51:56,326 سم ، ما هنوزم توی شایر هستیم چه اتفاقی ممکنه بیافته ؟ 615 00:51:59,298 --> 00:52:00,329 فرودو 616 00:52:00,590 --> 00:52:02,830 مری ، این فرودو بگینزه - سلام ، فرودو - 617 00:52:03,049 --> 00:52:04,424 از روش بلند شو 618 00:52:04,925 --> 00:52:06,385 زود باش ، فرودو 619 00:52:06,594 --> 00:52:08,468 این کارا چیه؟ 620 00:52:08,932 --> 00:52:12,015 رفته بودید تو مزرعه‌ی " مگوت " !؟ 621 00:52:13,184 --> 00:52:15,309 ! برگردید این‌جا 622 00:52:16,313 --> 00:52:17,593 ! از زمین من برید بیرون 623 00:52:17,814 --> 00:52:20,649 اگه دستم بهتون برسه روزگارتون رو سیاه می‌کنم 624 00:52:20,859 --> 00:52:23,776 نمیدونم چرا اینقدر عصبانی شده چندتا هویج که بیشتر نیست 625 00:52:23,987 --> 00:52:25,067 و چندتا کلم 626 00:52:25,281 --> 00:52:28,200 !و سه تا کیسه سیب‌زمینی که هفته‌ی پیش کِش رفتیم 627 00:52:28,410 --> 00:52:32,454 و قارچ‌هایی که هفته‌ی قبلش برداشتیم - درست میگی پیپین ولی منظورم اینه که - 628 00:52:32,663 --> 00:52:34,820 داره بیش از حد واکنش نشون میده 629 00:52:35,039 --> 00:52:36,533 بدوید 630 00:52:50,013 --> 00:52:52,551 اوه، خیلی نزدیک بود 631 00:52:53,642 --> 00:52:56,762 !فکر کنم جاییم شکسته 632 00:52:57,772 --> 00:53:00,197 !این هم نتیجه‌ی اعتماد به یه برندیاک و یه توک 633 00:53:00,316 --> 00:53:03,993 چی؟ این یه مسیر انحرافی بود - یه میان‌بر - 634 00:53:04,152 --> 00:53:06,392 میان‌بر به کجا ؟ - قارچ - 635 00:53:15,163 --> 00:53:16,657 اون مال منه 636 00:53:19,418 --> 00:53:21,041 خیلی خوش مزه‌ـست، مری 637 00:53:21,586 --> 00:53:23,578 این هم خوبه سم 638 00:53:23,796 --> 00:53:26,334 فکر کنم باید از جاده خارج بشیم 639 00:53:35,517 --> 00:53:36,891 ! از جاده برید بیرون 640 00:53:37,100 --> 00:53:38,595 زود باشید 698 00:53:48,560 --> 00:53:49,323 !بس کن 641 00:53:51,281 --> 00:53:52,776 ساکت 642 00:54:59,099 --> 00:55:01,256 اون دیگه چی بود ؟ 643 00:55:33,765 --> 00:55:35,461 چیزی می‌بینی ؟ 644 00:55:36,136 --> 00:55:37,630 هیچی 645 00:55:38,346 --> 00:55:40,635 این‌جا چه خبره ؟ 646 00:55:41,182 --> 00:55:44,964 ...اون سوار سیاه دنبال یه چیزی !یا یه کسی می‌گشت 647 00:55:46,309 --> 00:55:47,804 فرودو ؟ 648 00:55:48,478 --> 00:55:49,510 ! بخوابيد رو زمين 649 00:56:06,458 --> 00:56:08,664 من بايد شاير رو ترک کنم 650 00:56:09,669 --> 00:56:11,958 من و سم بايد به " بري " بريم 651 00:56:12,171 --> 00:56:13,630 باشه 652 00:56:15,005 --> 00:56:17,246 ...قایق باکل‏بري دنبالم بياين 653 00:56:25,558 --> 00:56:26,887 بدوید 654 00:56:28,103 --> 00:56:30,095 ! از اين طرف ! دنبالم بياين 714 00:56:30,182 --> 00:56:32,394 ! فرودو ! عجله کن 655 00:56:33,692 --> 00:56:34,722 بدوید 656 00:56:48,038 --> 00:56:49,781 طناب رو باز کن سم 657 00:56:52,417 --> 00:56:53,961 ! فرودو 658 00:56:54,671 --> 00:56:56,081 ! بدو، فرودو 659 00:56:56,422 --> 00:56:57,502 ! بريد - ! عجله کن - 660 00:56:57,715 --> 00:57:00,337 ! فرودو، زودباش 661 00:57:01,260 --> 00:57:03,299 ! سريع‏تر - ! بپر - 662 00:57:18,234 --> 00:57:22,445 تا نزديک‏ترين گذرگاه چقدر فاصله‌ـست ؟ - *پُل برندي‏واين، 20 مایل - «تقریبا معادل 32 کیلومتر» 663 00:57:37,046 --> 00:57:38,539 بریم 664 00:57:49,723 --> 00:57:53,174 چي مي‏خواين؟ - میخوایم به مسافرخونه‌ی " پرینسینگ پونی " بريم - 665 00:57:56,546 --> 00:57:59,482 هابيت‏ها چهارتا هابيت 666 00:57:59,592 --> 00:58:03,642 از طرز صحبت کردن‌ـتون معلومه که اهل شایر هستید برای چه کاری به بری اومدید؟ 667 00:58:04,155 --> 00:58:07,239 قصد اقامت توی مسافرخونه رو داریم !کارمون هم به خودمون مربوطه 668 00:58:08,410 --> 00:58:10,900 بسيار خب، آقاي جوان قصد اهانت نداشتم 669 00:58:11,120 --> 00:58:13,612 وظیفمه که بعد از تاریک شدن هوا از این سوال‌ها بپرسم 670 00:58:13,832 --> 00:58:16,668 آخه میگن موجودات عجیبی این اطراف دیده شدن 671 00:58:16,878 --> 00:58:19,035 نمیشه مراقب نبود 672 00:58:38,730 --> 00:58:42,230 از سر راه برو کنار ! حواست باشه کجا پا مي‏ذاري 673 00:58:46,300 --> 00:58:47,900 *" مسافرخانه‌ی پرینسینگ پونی " «به معنی: اسبچه‌ی در حال جهش» 674 00:59:06,258 --> 00:59:07,882 ببخشيد 675 00:59:08,927 --> 00:59:11,679 شب بخیر، آقایان کوچولو چه کاري مي‏تونم براتون بکنم ؟ 676 00:59:11,889 --> 00:59:17,975 اگه دنبال جا ميگردين چندتا اتاق خوب و اندازه‏ي هابيت‏ها داريم 677 00:59:18,187 --> 00:59:22,848 همیشه باعث افتخارمون بوده که میزبان افراد کوتوله باشیم آقای...؟ 678 00:59:23,942 --> 00:59:25,980 آندرهيل اسم من آندرهيل‌ـه 679 00:59:27,235 --> 00:59:29,727 آندرهيل، بله - ما دوستان گاندالف خاکستري هستيم - 680 00:59:29,946 --> 00:59:33,115 ميشه بهش بگيد که ما رسيديم ؟ - گاندالف ؟ - 681 00:59:33,535 --> 00:59:35,279 ... گاندالف 682 00:59:36,079 --> 00:59:37,788 اوه بله 683 00:59:37,998 --> 00:59:40,073 يادم اومد ... همون مرد سالخورده 684 00:59:40,416 --> 00:59:43,371 با ريش خاکستري بزرگ و کلاه نوک تیز 685 00:59:43,754 --> 00:59:45,580 شش ماهه که نديدمش 686 00:59:52,388 --> 00:59:53,668 حالا باید چیکار کنيم ؟ 687 01:00:00,893 --> 01:00:02,091 ... سم 688 01:00:02,312 --> 01:00:04,187 اون مياد اينجا مياد 689 01:00:06,942 --> 01:00:09,019 ! از سر راهم برو کنار 690 01:00:11,404 --> 01:00:13,065 اين چيه ؟ 691 01:00:13,282 --> 01:00:15,774 این یه لیوان بزرگِ دوست من 692 01:00:15,994 --> 01:00:17,618 این‌جا از این لیوان‌ها هم دارن؟ 693 01:00:17,995 --> 01:00:21,697 ميرم يکي بگيرم - ! تو که قبلاً نصف بشکه رو خوردي - 694 01:00:28,046 --> 01:00:31,877 از وقتي که رسیدیم اون يارو فقط به تو خیره شده 695 01:00:35,428 --> 01:00:36,923 ببخشيد 696 01:00:38,724 --> 01:00:41,725 ...مردي که اون گوشه نشسته کیه؟ 697 01:00:42,894 --> 01:00:47,272 اون يه جنگجوئه اون‌ها آدماي خطرناکي هستن و همه جا حضور دارن 698 01:00:47,566 --> 01:00:52,062 اين که اسمش چيه رو هيچ وقت نشنيدم؛ " ولي اين اطراف صداش مي‌کنن " اسـترايدر 699 01:00:54,450 --> 01:00:55,647 *" اسـتـرايـدر " «به معني راه‌ور: طبق گفته کتاب، دليل اين نامگذاری» «اين بود که او با قدم هاي بلند و سريع راه مي‌رفت» 700 01:01:08,711 --> 01:01:10,852 :صدای حلقه " بــگــيــنــز " 701 01:01:15,004 --> 01:01:17,926 " بــگــيــنــز " 701 01:01:25,784 --> 01:01:27,526 " بــگــيــنــز " 702 01:01:29,274 --> 01:01:31,514 بگينز؟ البته که مي‌شناسمش 703 01:01:32,316 --> 01:01:35,151 اونجاست... فرودو بگينز 704 01:01:35,361 --> 01:01:38,398 پدرِ پدر بزرگِ مادريمون يکي بوده 705 01:01:38,615 --> 01:01:40,859 ...و پدرِ پدرِ پدربزرگِ پدريمون هم 706 01:01:45,373 --> 01:01:47,164 پيپين - آروم باش، فرودو - 707 01:02:16,695 --> 01:02:19,150 :به زبان سیاه موردور نمي‌تواني پنهان شوي 708 01:02:22,118 --> 01:02:25,236 من تو را مي‌بينم 709 01:02:26,956 --> 01:02:29,626 هيچ حياتي 710 01:02:29,835 --> 01:02:31,992 در پوچي نيست 711 01:02:32,211 --> 01:02:33,705 جـز 712 01:02:34,628 --> 01:02:36,123 مــــرگـــــ 713 01:02:42,136 --> 01:02:47,013 توجه خيلي زيادي رو به خودت جلب مي‌کني !آقاي آندرهيل 714 01:02:51,646 --> 01:02:52,676 چي مي‌خواي ؟ 715 01:02:52,896 --> 01:02:54,936 ،يکم احتياط بيشتر از طرف تو چيزِ کم ارزشي رو حمل نمي‌کني 716 01:02:55,357 --> 01:02:58,359 من چيزي حمل نيست - البته که نمی‌کنی - 717 01:02:58,653 --> 01:03:01,146 اگر بخوام مي‌تونم کاري کنم که از ديدها مخفي بشم 718 01:03:01,366 --> 01:03:05,065 ولي به کلي ناپديد شدن ! موهبت نادري‌ـه 719 01:03:05,577 --> 01:03:08,197 تو کي هستي ؟ - ترسيدي ؟ - 720 01:03:09,371 --> 01:03:10,402 آره 721 01:03:10,622 --> 01:03:14,537 ولي به اندازه‌ي کافي نترسيدي من مي‌دونم چي دنبالت‌ـه 722 01:03:18,548 --> 01:03:21,085 ! بذار بره وگرنه داغونت مي کنم، بي‌ريخت 723 01:03:22,759 --> 01:03:26,840 دل پر جُراتی داري هابيت کوچولو ولي اين نجاتت نميده 724 01:03:27,055 --> 01:03:29,974 بيش از اين نمي‌توني منتظر جادوگر بموني، فرودو 725 01:03:30,184 --> 01:03:31,265 اون‌ها دارن ميان 726 01:04:54,850 --> 01:04:56,344 اون‌ها چي هستن؟ 727 01:04:58,520 --> 01:05:00,643 زماني انسان بودن 728 01:05:00,856 --> 01:05:03,061 بزرگترين پادشاهانِ انسان‌ها 729 01:05:03,566 --> 01:05:06,935 بعد سائورونِ حيله‌گر به اون‌ها نُه حلقه‌ی رو قدرت داد 730 01:05:07,323 --> 01:05:10,442 و اون‌ها که طمع کورشون کرده بود بدون هيچ سوالي حلقه‌ها رو گرفتن 731 01:05:10,659 --> 01:05:13,943 و يکی يکی، به قعر تاريکي سقوط کردن 732 01:05:14,161 --> 01:05:16,651 و حالا برده‌ي اراده‌ي اون هستن 733 01:05:19,040 --> 01:05:20,749 اون‌ها " نازگول‌ " هستن 734 01:05:20,959 --> 01:05:23,664 اشباح حلقه نَه زنده‌ان و نَه مرده 735 01:05:24,421 --> 01:05:25,832 اون‌ها تمام مدت 736 01:05:26,048 --> 01:05:27,956 حضور حلقه رو احساس مي‌کنن 737 01:05:28,174 --> 01:05:32,718 به سمت حلقه‌ی يگانه کشيده ميشن هرگز از تعقيب شما دست نمي‌کشن 738 01:05:42,689 --> 01:05:45,642 داري ما رو کجا مي‌بري؟ - داخل جنگل - 739 01:05:53,826 --> 01:05:57,870 از کجا بدونيم که اين استرايدر، دوستِ گاندالف‌ـه ؟ 740 01:05:58,079 --> 01:06:00,915 ! به نظرم عوامل دشمن بايد قشنگتر باشن 741 01:06:01,291 --> 01:06:05,205 و پليدتر - اون به اندازه کافي پليد هست - 742 01:06:05,795 --> 01:06:08,632 چاره‌ای جز اعتماد بهش نداریم 743 01:06:08,841 --> 01:06:12,557 ولي اون داره ما رو کجا مي‌بره ؟ - به ريوندل*، آقاي گمجي - «يک پايگاه مرزي اِلفي در سرزمين ميانه» 744 01:06:14,637 --> 01:06:17,922 *به خونه‌ی الراند - شنيدي چي گفت؟ ريوندل - «ارباب ريوندل و حافظ ويليا، يکي از حلقه‌هاي سه‌گانه» 745 01:06:18,515 --> 01:06:21,265 !قراره اِلف‌ها رو ببينيم 746 01:06:42,917 --> 01:06:47,126 آقايون، تا شب توقف نمي‌کنيم - پس صبحونه چي ميشه ؟ - 747 01:06:47,336 --> 01:06:50,004 شما که تازه صبحونه خورديد - اولي رو آره - 748 01:06:50,213 --> 01:06:52,418 ولي صبحونه‌ی دوم چي ؟ 749 01:06:55,845 --> 01:06:59,011 فکر نکنم چيزي در مورد صبحونه‌ی دوم شنيده باشه، پيپ 750 01:06:59,222 --> 01:07:04,529 در مورد صبحونه‌ی سوم چي؟ ناهار؟ عصرونه؟ شام؟ شام دوم؟ 751 01:07:04,644 --> 01:07:08,807 راجع به اون‌ها که مي‌دونه ، مگه نه ؟ - جات بودم روش حساب نمي‌کردم - 752 01:07:14,281 --> 01:07:15,905 پيپين 753 01:07:32,422 --> 01:07:35,873 !این‌ها وقتي که " هابيت " گيرشون نمياد چي مي‌خورن؟ 754 01:07:51,407 --> 01:07:54,707 :به زبان اِلفي تينويل " ، بانويي با زيباييِ اِلفي " 755 01:07:56,609 --> 01:08:02,909 دوشيزه اي ناميرا با خِردي اِلفي 756 01:08:04,307 --> 01:08:10,207 موهاي زيبايش همچون شب سياه است 757 01:08:10,707 --> 01:08:14,707 و دستانش مانند نقره پر زرق و برق است 758 01:08:14,715 --> 01:08:16,921 اون کيه ؟ 759 01:08:17,634 --> 01:08:20,207 زني که داري در موردش مي‌خوني 760 01:08:23,638 --> 01:08:26,009 " تِـيز بانوي لوثين " 761 01:08:26,223 --> 01:08:31,385 ،دوشيزه‌ی اِلفي که عاشق يه " بِرن " شد يه موجود فاني 762 01:08:33,231 --> 01:08:35,354 چه اتفاقي براش افتاده ؟ 763 01:08:37,568 --> 01:08:40,060 اون زن مُرد 764 01:08:44,117 --> 01:08:46,444 يکم بخواب، فرودو 765 01:08:56,712 --> 01:09:00,791 قدرت آيزنگارد تحت امر شماست 766 01:09:01,007 --> 01:09:05,421 سائورون، اي ارباب زمين 767 01:09:08,766 --> 01:09:14,555 برايم سپاهي محيا کن که لياقت موردور را داشته باشد 768 01:09:20,154 --> 01:09:24,614 از موردور چه دستوراتي رسيده ، سرورم ؟ چشم چه فرماني داده ؟ 769 01:09:25,075 --> 01:09:26,983 خيلي کار داريم 770 01:10:09,576 --> 01:10:11,907 درخت‌ها قوي هستن سرورم 771 01:10:12,008 --> 01:10:14,238 ريشه‌ها عميق‌ هستن 772 01:10:14,581 --> 01:10:16,454 همه رو از ريشه در بياريد 773 01:10:43,859 --> 01:10:46,777 اينجا برج بزرگ نگهباني " آمون سول "* بود «اين تپه نقش مهمي در تاريخ سرزمين ميانه داشت» «و نبردهاي زيادي در اين تپه روي داده است» 774 01:10:48,490 --> 01:10:51,110 امشب رو اينجا استراحت مي‌کنيم 775 01:11:02,794 --> 01:11:06,244 اين‌ها براي شماست نزديک‌ـتون بذاريدشون 776 01:11:06,463 --> 01:11:08,957 من ميرم يه نگاهي به اطراف بندازم 777 01:11:11,303 --> 01:11:13,212 همين جا بمونيد 778 01:11:15,766 --> 01:11:17,924 گوجه‌ی من پخته 779 01:11:18,143 --> 01:11:20,052 مي‌تونم يکم گوشت بخورم ؟ 780 01:11:20,270 --> 01:11:22,227 گوجه مي‌خواي، سم ؟ 781 01:11:22,605 --> 01:11:26,273 داريد چي کار مي‌کنيد ؟ - گوجه‌ و سوسيس و گوشت کباب مي‌کنيم - 782 01:11:26,486 --> 01:11:29,156 براي شما هم نگه داشتيم آقاي فرودو - ! خاموشش کنيد احمقا - 783 01:11:29,364 --> 01:11:33,360 خاموشش کنيد - ممنون, گوجه‌هام پر از خاکستر شد - 784 01:11:41,834 --> 01:11:42,584 ! بريد 785 01:12:37,053 --> 01:12:38,464 ! عقب وايسيد ، شياطين 786 01:12:48,000 --> 01:12:51,000 در پوچي هیچ چیز نيست 787 01:12:53,000 --> 01:12:55,000 ...جـز 788 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 مــــرگـــــ 789 01:14:01,971 --> 01:14:03,170 ! فرودو 790 01:14:07,936 --> 01:14:09,134 اوه ، سم 791 01:14:46,138 --> 01:14:47,168 استرايدر 792 01:14:49,934 --> 01:14:55,439 کمکش کن استرايدر - اون با " دِشنه‌ي مورگول "* زخمي شده - «دشنه‌اي جادويي و سمي که مختص اشباح حلقه است» 793 01:14:56,900 --> 01:15:01,811 اين فراتر از توانايی منه اون به داروي اِلفي نياز داره 794 01:15:06,411 --> 01:15:07,442 عجله کنيد 795 01:15:07,662 --> 01:15:11,611 ! تا ريوندل شش روز راهه ! اون دوام نمياره 796 01:15:11,832 --> 01:15:13,706 طاقت بيار فرودو 797 01:15:14,209 --> 01:15:16,284 گاندالف 798 01:16:20,000 --> 01:16:23,000 *پيش گواهير برو «بزرگترين و سريع ترين عقاب سرزمين‌هاي شمالي» «که زيست گاهش در کوه هاي مه آلود بود» 799 01:17:54,324 --> 01:17:58,360 ببین فرودو، اینا ترول هایی* هستن که آقای بیلبو می‌گفت «غول هایی که با تابیدن آفتاب تبدیل به سنگ شدند و» «در ابتدای فیلم بیلبو در موردشان صحبت می‌کرد» 800 01:17:59,537 --> 01:18:02,408 آقای فرودو ؟ بدنش داره سرد میشه 801 01:18:05,295 --> 01:18:07,037 !داره می‌میره؟ 802 01:18:07,254 --> 01:18:12,129 داره وارد دنیای سایه‌ها میشه به زودی به شبحی مثل نازگول‌ها تبدیل میشه 803 01:18:17,306 --> 01:18:21,090 اون‌ها نزدیکن - سم ، گیاه آتلیس رو می‌شناسی ؟ - 804 01:18:21,310 --> 01:18:22,769 آتلیس؟ - کینزفویل - 805 01:18:22,978 --> 01:18:24,109 *کینزفول, آره, اون که یه نوع علف هرزه «طبق گفته کتاب، این علف خواص درمانی دارد ولی» «فقط اِلف ها از آن مطلع هستند» 806 01:18:24,229 --> 01:18:27,930 شاید بتونه سرعت پیشرفت سم رو کم کنه عجله کن 807 01:18:41,787 --> 01:18:45,951 این چیه ؟ جنگجویی که به دام افتاده ؟ 808 01:19:10,986 --> 01:19:11,848 فرودو 808 01:19:14,016 --> 01:19:17,348 :به زبان اِلفی من آروِن هستم - آمده‌ام تا تو را یاری کنم 808 01:19:19,550 --> 01:19:21,510 صدایم را بشنو 809 01:19:21,600 --> 01:19:23,880 و به روشنایی برگرد 811 01:19:28,666 --> 01:19:30,539 اون کیه ؟ 812 01:19:31,168 --> 01:19:32,959 فرودو 813 01:19:33,253 --> 01:19:36,754 اون یه اِلف‌ـه - داره از دست میره - 814 01:19:39,051 --> 01:19:41,211 اینطوری زنده نمی‌مونه 815 01:19:41,430 --> 01:19:44,098 باید اون رو پیش پدرم ببریم 816 01:19:44,807 --> 01:19:47,678 دو روزه که دارم دنبال شماها می‌گردم - اون رو کجا می‌برید؟ - 817 01:19:47,894 --> 01:19:54,017 پنج شبح دنبال‌ـتون هستن *نمیدونم چهارتای دیگه کجا هستن «طبق کتاب، چهار شبح دیگر به دنبال گاندالف بودند» 818 01:19:55,161 --> 01:19:57,661 پیش هابیت‌ها بمون، براتون اسب می‌فرستم 819 01:19:57,700 --> 01:20:00,000 من سریعتر هستم - من می‌برمش 820 01:20:00,100 --> 01:20:01,700 جاده خیلی خطرناک‌ـه 821 01:20:01,823 --> 01:20:02,986 دارن چی میگن؟ 822 01:20:03,359 --> 01:20:05,359 اگه بتونم از روخونه بگذرم 823 01:20:05,658 --> 01:20:08,358 قدرت مردم ما ازش محافظت خواهد کرد 824 01:20:09,123 --> 01:20:10,700 من از اون‌ها نمی‌ترسم 825 01:20:14,659 --> 01:20:16,159 هرطور که تو بخوای 826 01:20:20,593 --> 01:20:21,968 آروِن 827 01:20:22,177 --> 01:20:24,282 سریع برو پشت سرت رو هم نگاه نکن 828 01:20:24,400 --> 01:20:27,383 با سرعت بتاز آسفالوت، با سرعت بتاز 829 01:20:30,436 --> 01:20:34,763 معلوم هست چیکار می‌کنی؟ ! اون اشباح هنوز همین اطراف هستن 830 01:21:45,452 --> 01:21:47,452 تندتر برو آسفالوت 831 01:22:29,427 --> 01:22:32,534 اون کوتوله رو تحویل بده، ماده اِلف 832 01:22:33,100 --> 01:22:35,637 اگه اون رو میخواید بیاید و بگیریدش 833 01:22:47,748 --> 01:22:49,148 ای آب‌های کوه‌های مه آلود 834 01:22:49,150 --> 01:22:50,550 به این کلمات مهم گوش فرا دهید 835 01:22:50,648 --> 01:22:53,548 ای آب‌های رودخانه لودواتر در برابر اشباه حلقه به خروش آیید 836 01:22:53,748 --> 01:22:55,148 ای آب‌های کوه های مه آلود 837 01:22:55,249 --> 01:22:56,649 به این کلمات مهم گوش فرا دهید 838 01:22:56,650 --> 01:23:00,549 ای آب‌های رودخانه لودواتر در برابر اشباه حلقه به خروش آیید 839 01:23:29,529 --> 01:23:30,369 ! نه نه 840 01:23:35,327 --> 01:23:37,569 فرودو نه 841 01:23:37,788 --> 01:23:40,076 فرودو، تسلیم نشو 842 01:23:40,290 --> 01:23:42,281 الان نه 843 01:23:53,218 --> 01:23:55,709 بگذار هر موهبتی که به من داده شده 844 01:23:56,388 --> 01:23:58,214 به او برسد 845 01:23:58,431 --> 01:24:00,590 بگذار محفوظ بماند 846 01:24:01,226 --> 01:24:03,265 نجاتش بده 847 01:24:05,643 --> 01:24:09,643 صدایم رو بشنو به روشنایی برگرد 848 01:24:15,698 --> 01:24:20,860 کجا هستم ؟ - در خانه‌ی الراند - 849 01:24:21,288 --> 01:24:27,789 ساعت 10 صبح روز 24 اکتبره اگه بخوای بدونی 850 01:24:29,754 --> 01:24:33,503 ! گاندالف - بله ، من این‌جا هستم - 851 01:24:35,217 --> 01:24:38,255 و تو هم شانس آوردی که این‌جایی 852 01:24:38,931 --> 01:24:42,928 اگر چند ساعت دیگه گذشته بود کمکی از دست ما بر نمی‌اومد 853 01:24:43,143 --> 01:24:47,569 اما تو یه نیروی عجیبی درونت داری هابیت عزیز من 854 01:24:54,905 --> 01:24:57,396 چی شد گاندالف؟ 855 01:24:58,325 --> 01:25:03,746 چرا سر قرار نیومدی ؟ - معذرت میخوام فرودو - 856 01:25:08,460 --> 01:25:10,204 تاخیر کردم 857 01:25:11,089 --> 01:25:15,298 نمیشه دوستی با سارومان رو به راحتی‌ دور انداخت 858 01:25:19,510 --> 01:25:24,138 ،بهت یه فرصت دوباره میدم همه چیز تمام شده 859 01:25:24,475 --> 01:25:27,179 ...یا قدرت حلقه رو به آغوش میکشی 860 01:25:27,769 --> 01:25:30,307 یا نابودی خودت رو 861 01:25:32,608 --> 01:25:36,476 حلقه فقط یک ارباب داره 862 01:25:36,696 --> 01:25:40,694 فقط یک نفر هست که میتونه اون رو مطیع خودش کنه 863 01:25:41,576 --> 01:25:45,490 و اون شخص، قدرتش رو با کسی تقسیم نمی‌کنه 864 01:25:59,843 --> 01:26:03,176 پس تو مرگ رو انتخاب کردی 865 01:26:13,274 --> 01:26:17,058 گاندالف؟ چی شده؟ 866 01:26:18,028 --> 01:26:19,818 هیچی، فرودو 867 01:26:20,487 --> 01:26:21,707 فرودو 867 01:26:23,187 --> 01:26:23,697 فرودو 868 01:26:23,782 --> 01:26:26,154 سم - خوشحالم که به هوش اومدی - 869 01:26:26,368 --> 01:26:29,120 سم به سختی از کنار بسترت تکون می‌خورد 870 01:26:29,331 --> 01:26:31,489 ما خیلی نگرانت بودیم مگه نه آقای گاندالف؟ 871 01:26:31,874 --> 01:26:36,998 به وسیله‌ی مهارت‌های لرد الروند حالت شروع به خوب شدن کرد 872 01:26:38,506 --> 01:26:42,088 به ریوندل خوش آمدی، فرودو بگینز 873 01:27:30,180 --> 01:27:33,432 !‌بیلبو - سلام ، فرودو پسرم - 874 01:27:33,643 --> 01:27:35,352 بیلبو 875 01:27:40,234 --> 01:27:42,108 " رفتم و باز گشتم " 876 01:27:42,319 --> 01:27:45,105 داستان یک هابیت نوشته‌ی بیلبو بگینز 877 01:27:48,202 --> 01:27:51,735 فوق‌العاده‌ ـست - می‌خواستم برگردم - 878 01:27:52,079 --> 01:27:55,961 توی " میرک وود "* قدم بزنم «به معنای سیاه بیشه که قلمرو الف‌های جنگلی است» 879 01:27:56,290 --> 01:27:58,714 شهر دریاچه "* رو ببینم " «شهر انسان‌ها که روی دریاچه ساخته شده بود» «و در کتاب هابیت، بیلبو و کوتوله‌ها به آنجا رفتند» 880 01:27:58,833 --> 01:28:02,251 و دوباره " کوه تنها " رو ببینم 881 01:28:02,672 --> 01:28:07,583 ! ولی انگار پیری بالاخره گیرم انداخت 882 01:28:19,732 --> 01:28:21,476 دلم برای شایر تنگ شده 883 01:28:21,901 --> 01:28:27,058 تمام دوران کودکیم رو صرف این کردم که وانمود کنم جای دیگه ای هستم 884 01:28:27,320 --> 01:28:30,938 با تو توی یکی از ماجراجویی‌هات 885 01:28:33,869 --> 01:28:37,487 ولی ماجراجویی خودم چیز کاملا متفاوتی شد 886 01:28:42,710 --> 01:28:45,914 من مثل تو نیستم، بیلبو 887 01:28:47,090 --> 01:28:49,331 پسر عزیزم 888 01:28:53,473 --> 01:28:57,421 خُب ، چیزی رو که فراموش نکردم ؟ - از قبل وسایلت رو بستی ؟ - 889 01:28:58,225 --> 01:29:00,017 آماده بودن که ضرری نداره 890 01:29:00,227 --> 01:29:02,764 فکر کردم می‌خوای اِلف‌ها رو ببینی - هنوزم میخوام - 891 01:29:02,980 --> 01:29:05,852 بیشتر از هر چیزی - درسته - 892 01:29:06,068 --> 01:29:07,977 ...فقط 893 01:29:08,779 --> 01:29:11,352 ما کاری که گاندالف می‌خواست رو انجام دادیم٬ مگه نه ؟ 894 01:29:11,573 --> 01:29:15,238 ما حلقه رو این همه راه تا ریوندل آوردیم و به نظرم 895 01:29:15,452 --> 01:29:18,737 با توجه به سرعت بهبودت به زودی اینجا رو ترک می‌کنیم 896 01:29:18,955 --> 01:29:20,662 میریم خونه 897 01:29:24,837 --> 01:29:26,829 درست میگی سم 898 01:29:29,007 --> 01:29:31,757 ما کاری که باید رو انجام دادیم 899 01:29:32,342 --> 01:29:34,879 حلقه جاش توی ریوندل امنه 900 01:29:39,017 --> 01:29:41,341 آماده‌ام که بریم خونه 901 01:29:42,103 --> 01:29:44,142 قدرتش رو به دست آورده 902 01:29:44,354 --> 01:29:50,061 اما زخمش هرگز به طور کامل خوب نمی‌شه تا آخر عمر اون رو با خودش داره 903 01:29:50,653 --> 01:29:53,245 با اینکه توی این مسافت طولانی حلقه رو حمل کرده 904 01:29:53,365 --> 01:29:57,066 اما اون هابیت مقاومت شگفت انگیزی در برابر نیروی پلیدش داشته 905 01:29:57,286 --> 01:30:00,654 این باری بود که هیچ وقت نباید به دوش می‌کشید 906 01:30:00,871 --> 01:30:06,290 نمی‌تونیم چیز بیشتری از فرودو بخوایم - گاندالف دشمن به جنب و جوش افتاده - 907 01:30:06,500 --> 01:30:11,164 نیروهای سائورون دارن در شرق جمع میشن چشم اون به ریوندل دوخته شده 908 01:30:11,382 --> 01:30:14,134 و سارومان که گفتی به ما خیانت کرده 909 01:30:14,343 --> 01:30:17,545 فهرست متحدین ـمون داره کوچیکتر میشه 910 01:30:18,305 --> 01:30:21,092 خیانت اون فراتر از چیزیه که تصور می‌کنی 911 01:30:21,308 --> 01:30:24,926 سارومان به وسیله‌ی جادوی پلید نژادِ ارک‌ها و گابلین-انسان ها رو ترکیب کرده 912 01:30:25,145 --> 01:30:27,603 اون داره سپاهی رو در گودال‌های " آیزنگارد " پرورش میده 913 01:30:27,900 --> 01:30:32,577 سپاهی که می‌تونه در روشنایی حرکت کنه *و مسافت‌های زیاد را به سرعت طی کنه «ارک‌ها در روشنایی روز توان حرکت کمی دارن» 914 01:30:32,694 --> 01:30:35,366 سارومان داره به دنبال حلقه میاد 915 01:30:35,488 --> 01:30:39,567 این اهریمن(حلقه) رو نمیشه با قدرت اِلف‌ها پنهان کرد 916 01:30:39,783 --> 01:30:44,562 ما نمی‌تونیم همزمان با موردور و آیزنگارد بجنگیم 917 01:30:47,959 --> 01:30:49,073 گاندالف 918 01:30:50,420 --> 01:30:52,958 حلقه نمی‌تونه اینجا بمونه 919 01:31:12,484 --> 01:31:15,734 این خطر، کل سرزمین میانه رو تهدید می‌کنه 920 01:31:15,945 --> 01:31:18,650 الان وقتشه که تصمیم بگیرن باهاش چیکار کنن 921 01:31:19,740 --> 01:31:23,276 دوران اِلف ها به اتمام رسيده مردم من در حال ترک اين سرزمين هستن 922 01:31:23,953 --> 01:31:27,535 وقتي ما بريم به چه کسي اميدوار خواهيد بود ؟ کوتوله‌ها؟ 923 01:31:27,747 --> 01:31:32,826 اون‌ها که توي کوه‌ها مخفي شدن و دنبال ثروت مي‌گردن و به مشکلات ديگران اهميتي نميدن 924 01:31:34,464 --> 01:31:37,298 بايد اميدمون به انسان‌ها باشه 925 01:31:37,632 --> 01:31:39,340 انسان‏ها ؟ 926 01:31:40,217 --> 01:31:43,420 انسان‏ها ضعيف هستن نوع بشر در حال زوال ـه 927 01:31:43,637 --> 01:31:48,051 خون " نومنور "* از بين رفته و غرور و وقارش فراموش شده «تمدن بزرگ انسان ها که به علت طمع آنها نابود شد» 928 01:31:48,435 --> 01:31:51,887 به خاطر انسان‏هاست که حلقه از بين نرفته 929 01:31:52,105 --> 01:31:53,730 من اون جا بودم، گاندالف 930 01:31:54,399 --> 01:31:57,235 ... سه هزار سال پيش من اون جا بودم 931 01:32:04,035 --> 01:32:06,442 وقتي که ايسيلدور اون حلقه رو برداشت 932 01:32:06,662 --> 01:32:10,528 روزي که اراده‌ي انسان‌ها شکست خورد من اون جا بودم 933 01:32:13,083 --> 01:32:15,658 ايسيلدور، عجله کن دنبالم بيا 934 01:32:17,256 --> 01:32:20,874 من ايسيلدور رو به قلب کوه نابودي بردم 935 01:32:21,092 --> 01:32:24,627 ،جايي که اون حلقه ساخته شده بود تنها جايي که ميشه اون رو نابود کرد 936 01:32:24,846 --> 01:32:27,419 ! بندازش داخل آتش 937 01:32:32,630 --> 01:32:34,010 نابودش کن 937 01:32:34,801 --> 01:32:36,392 نه 938 01:32:37,735 --> 01:32:39,892 ! ايسيلدور 939 01:32:40,361 --> 01:32:45,568 همه چيز بايد همون روز تمام مي‌شد اما به پليدي اجازه داده شد تا ادامه حيات بده 940 01:32:49,204 --> 01:32:53,450 ايسيلدور حلقه رو نگه داشت سلسله‏ي پادشاهان از بين رفت 941 01:32:54,375 --> 01:32:57,993 هيچ قدرتي در دنياي انسان‏ها باقي نمونده 942 01:32:58,211 --> 01:33:03,040 اون‏ها پراکنده، جدا و بدون پيشوا هستن - يکي هست که مي‏تونه اون‏ها رو متحد کنه - 943 01:33:03,260 --> 01:33:06,593 کسي که ميتونه تاج و تخت گاندور رو تصاحب کنه 944 01:33:08,348 --> 01:33:12,095 اون مدت‌ها پيش از این کار انصراف داد 945 01:33:12,308 --> 01:33:14,431 اون زندگيِ خارج از وطن رو انتخاب کرده 946 01:33:45,466 --> 01:33:47,457 تو اِلف نيستي 947 01:33:47,675 --> 01:33:49,752 اينجا از انسان‌هاي اهل جنوب استقبال ميشه 948 01:33:50,429 --> 01:33:53,929 تو کي هستي ؟ - از دوستان گاندالف خاکستري هستم - 949 01:33:55,393 --> 01:33:58,180 پس به يه دليل مشترک اينجاييم 950 01:33:58,606 --> 01:34:00,016 دوست من 951 01:34:15,246 --> 01:34:18,562 *تکه‏هاي شکسته‌ي نارسيل «شمشير النديل که درخشندگي خيره کننده اي داشت» «و ايسيلدور به وسيله ي آن انگشت سائورون را قطع کرد» 952 01:34:21,667 --> 01:34:26,129 شمشيري که حلقه رو از دست سائورون جدا کرد 953 01:34:29,009 --> 01:34:31,251 هنوزم تيزه 954 01:34:40,189 --> 01:34:43,225 اما چيزي بيش از يه ميراث شکسته نيست 955 01:35:10,051 --> 01:35:13,087 چرا از گذشته هراس داري ؟ 956 01:35:13,971 --> 01:35:19,343 تو وارث ايسيلدور هستي نه خودِ ايسيلدور 957 01:35:19,558 --> 01:35:22,974 سرنوشت تو به اون گره نخورده 958 01:35:23,520 --> 01:35:27,472 همون خون در رگ‏هاي من جريان داره 959 01:35:30,529 --> 01:35:33,067 همون ضعف‌ها 960 01:35:35,783 --> 01:35:38,535 نوبت تو هم ميرسه 961 01:35:38,744 --> 01:35:43,160 با همون " پليدي " روبرو خواهي شد و شکستش خواهي داد 962 01:35:46,385 --> 01:35:49,285 (اون سايه هنوز تسلطي نداره (آراگورن 963 01:35:49,785 --> 01:35:53,585 نه روي تو و نه روي من 964 01:36:04,779 --> 01:36:08,079 نخستين باري که همديگه رو ديديم يادت هست؟ 965 01:36:11,575 --> 01:36:16,175 فکر مي‌کردم که توي يه رويا سرگردان شدم 966 01:36:16,870 --> 01:36:19,370 سال‏هاي زيادي گذشته 967 01:36:19,869 --> 01:36:24,269 بار مسئوليتي که الان روي دوشت هست اون موقع نداشتي 968 01:36:25,765 --> 01:36:27,905 يادت مياد بهت چي گفتم ؟ 969 01:36:33,674 --> 01:36:36,379 گفتي که به من وابسته شدي 970 01:36:38,428 --> 01:36:43,385 و زندگي جاويدان مَردمت رو رها مي‌کني 971 01:36:44,475 --> 01:36:46,435 و سر حرفم هستم 972 01:36:46,646 --> 01:36:50,264 ترجيح ميدم يک زندگي محدود رو با تو شريک بشم 973 01:36:50,483 --> 01:36:54,313 تا اينکه بخوام تمام دوران‌ها رو تنها بگذرونم 974 01:37:03,120 --> 01:37:06,571 من يک زندگي فاني رو انتخاب کردم 975 01:37:08,030 --> 01:37:09,856 تو نمي‏توني اين رو به من بدي 975 01:37:10,007 --> 01:37:12,700 اين مال منه و به هر کس بخوام ميدمش 976 01:37:15,381 --> 01:37:17,920 مثل دلم 977 01:37:33,734 --> 01:37:37,398 ...غريبه هاي اهل سرزمين دور دست دوستان قديمي 978 01:37:37,612 --> 01:37:41,561 شما جهت يافتن پاسخي براي تهديد موردور به اينجا فراخوانده شده‌اید 979 01:37:42,199 --> 01:37:47,075 سرزمين ميانه در آستانه‏ي نابودي قرار گرفته هيچ کس نمي‏تونه ازش فرار کنه 980 01:37:47,288 --> 01:37:50,824 يا باهم متحد مي‏شويد يا شکست مي‏خوريد 981 01:37:51,043 --> 01:37:55,289 اين سرنوشتِ همه‌ي نژادها خواهد بود سرنوشتي شوم 982 01:37:57,172 --> 01:38:00,670 حلقه رو بيار، فرودو 983 01:38:14,731 --> 01:38:16,439 پس حقيقت داره 984 01:38:33,915 --> 01:38:35,994 توي رويا 985 01:38:37,629 --> 01:38:40,832 ... آسمان مشرق رو ديدم که تاريک شد 986 01:38:41,132 --> 01:38:42,840 ولي در غرب کور سوي نوري وجود داشت 987 01:38:43,635 --> 01:38:45,425 :صدايي گريان مي‌ گفت 988 01:38:45,678 --> 01:38:48,595 " نابودي شما نزيک شده " 989 01:38:49,599 --> 01:38:52,351 " قاتل ايسيلدور پيدا شده " 990 01:38:54,800 --> 01:38:56,200 :(حلقه(به زبان سیاه موردور در خون توست 991 01:38:56,399 --> 01:38:58,190 " قاتل ايسيلدور " 992 01:38:58,776 --> 01:39:02,589 بارومير - " حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " - 993 01:39:02,887 --> 01:39:06,387 " حلقه‌اي براي پيدا کردن همه‌ي آن‌ها " 994 01:39:06,787 --> 01:39:09,987 " حلقه‌اي براي احضار کردن همه‌ي آن‌ها " 995 01:39:12,784 --> 01:39:17,284 " و در تاريکي پيوند دادن همه‌ي آن‌ها " 996 01:39:23,217 --> 01:39:27,217 پيش از اين هرگز سخني از اون زبان اين جا در " ايملادريس "* گفته نشده بود «نام ديگر ريوندل» 997 01:39:27,420 --> 01:39:31,100 ازتون معذرت خواهي نمي‌کنم جناب الروند 998 01:39:31,120 --> 01:39:33,261 چون زبان سياه موردور 999 01:39:33,516 --> 01:39:34,890 احتمال داره که به زودي 1000 01:39:35,100 --> 01:39:38,019 در تمام نقاط غرب شنيده بشه 1001 01:39:38,230 --> 01:39:40,935 اين حلقه از همه جهت پليده 1002 01:39:41,234 --> 01:39:42,775 اين يه هديه‌ـست 1003 01:39:43,360 --> 01:39:45,437 هديه‏اي به دشمنان موردور 1004 01:39:46,030 --> 01:39:48,152 چرا از اين حلقه استفاده نکنيم ؟ 1005 01:39:48,365 --> 01:39:51,117 *سال‏هاست که پدر من، کار پرداز گاندور «کسي که در نبود پادشاه اداره امور رو در دست داره» 1006 01:39:51,326 --> 01:39:55,657 ،نيروهاي موردور رو عقب نگه داشته و با دادن خون مردم‌ ما 1007 01:39:55,915 --> 01:39:58,157 باعث امنيت سرزمين‌هاي شما شده 1008 01:39:59,919 --> 01:40:04,294 سلاح دشمن رو به گاندور بديد بذاريد از اون بر عليه خودش استفاده کنيم 1009 01:40:04,505 --> 01:40:08,252 تو نمي‏توني ازش استفاده کني هيچ کدوم‏ از ما نمي‏تونه 1010 01:40:08,842 --> 01:40:12,923 حلقه‌ی يگانه " فقط پاسخِ سائورون رو ميده " هيچ ارباب ديگه اي نداره 1011 01:40:13,139 --> 01:40:16,674 و يه جنگجوي ساده از اين موضوع چي ميدونه؟ 1012 01:40:16,977 --> 01:40:18,970 ايشون صرفا يه جنگجوي ساده نيستن 1013 01:40:19,938 --> 01:40:23,603 ايشون آراگورن، پسر آراتورن هستن 1014 01:40:24,109 --> 01:40:27,027 بايد به ايشون وفادار باشي 1015 01:40:31,116 --> 01:40:33,026 آراگورن 1016 01:40:34,827 --> 01:40:37,613 اين وارثِ ايسيلدوره ؟ 1017 01:40:39,956 --> 01:40:42,710 و وارث تاج و تخت گاندور 1018 01:40:44,436 --> 01:40:46,636 بشين لگولاس 1019 01:40:49,592 --> 01:40:52,426 گاندور پادشاهي نداره 1020 01:40:54,304 --> 01:40:56,012 گاندور نيازي به پادشاه نداره 1021 01:41:02,689 --> 01:41:06,353 حق با آراگورن‌ـه ما نمي‏تونيم ازش استفاده کنيم 1022 01:41:07,359 --> 01:41:10,857 شما فقط يک انتخاب داريد 1023 01:41:11,069 --> 01:41:13,396 حلقه بايد نابود بشه 1024 01:41:18,662 --> 01:41:21,236 پس منتظر چي هستيم ؟ 1025 01:41:33,344 --> 01:41:36,380 *اين حلقه نابود شدني نيست، گيملي پسر گلوين «گلوين:يکي از کوتوله‌هايي که در کتاب هابيت» «بيلبو را همراهي مي کرد» 1026 01:41:36,597 --> 01:41:40,806 نه به وسيله‌ي مهارت هايي که ما داريم 1027 01:41:41,349 --> 01:41:45,478 حلقه در شعله‌هاي آتش‏ کوه نابودي ساخته شده 1028 01:41:45,690 --> 01:41:49,520 و فقط اون جا ميتونه نابود بشه 1029 01:41:50,611 --> 01:41:53,184 اين حلقه بايد به اعماق موردور برده بشه 1030 01:41:53,405 --> 01:41:57,450 و به پرتگاه عظيم آتشيني که ازش به وجود اومده برگردونده بشه 1031 01:41:57,550 --> 01:42:00,360 :صدای حلقه در سرزمين تاريکي، جايي که سايه‌ها ساکن‌اند 1032 01:42:00,370 --> 01:42:02,363 ... يکي از شما 1033 01:42:02,873 --> 01:42:05,032 بايد اين کار رو انجام بده 1034 01:42:07,961 --> 01:42:11,660 قدم گذاشتن داخل موردور به اين سادگي‌ها نيست 1035 01:42:12,588 --> 01:42:16,207 فقط ارک‌ها نيستن که از دروازه‏هاي سياهش نگهباني مي کنن 1036 01:42:17,051 --> 01:42:21,180 اهريمني اون جاست که هميشه بيدار و هوشياره 1037 01:42:21,389 --> 01:42:25,638 چشم بزرگ هميشه مراقبه 1038 01:42:26,395 --> 01:42:28,435 اون جا يه سرزمين خشک و باير 1039 01:42:28,648 --> 01:42:32,230 و سراسر آتش و خاکستر و غباره 1040 01:42:32,443 --> 01:42:36,276 هوايي که اون جا تنفس مي‌کنيد يه دود سمي‌ـه 1041 01:42:36,490 --> 01:42:40,783 با ده هزار نفر هم نمي‏تونيد اين کار رو انجام بديد اين کار حماقت‌ـه 1042 01:42:40,993 --> 01:42:45,452 حرف‏هاي لرد الروند رو نشنيدي ؟ حلقه " بايد " نابود بشه 1043 01:42:45,662 --> 01:42:48,437 و حتما خيال مي کني تو کسي هستي ! که بايد اين کار رو انجام بدي 1045 01:42:48,579 --> 01:42:50,319 اگه شکست بخوريم، چي ؟ 1045 01:42:50,550 --> 01:42:53,258 چه اتفاقي مي‌افته وقتي که سائورون چيزي که مال خودش هست رو پس بگيره ؟ 1045 01:42:53,338 --> 01:42:58,580 مگه مرده باشم که حلقه به دست يه اِلف بيوفته 1046 01:43:00,595 --> 01:43:03,086 * ! هيچ‏وقت به يه اِلف اعتماد نمي کنم «زيرا در جنگِ کوتوله‌ها و ارک‌ها، با اينکه اِلف‌ها» «مي توانستند، ولي به کوتوله‌ها کمک نکردند» 1047 01:43:04,265 --> 01:43:10,104 متوجه نيستيد؟ در حالي که داريد با هم دعوا مي کنيد ! قدرت سائورون در حال بیشتر شدن‌ـه 1048 01:43:10,440 --> 01:43:13,309 ! هيچ‏کس نمي‏تونه ازش فرار کنه ! همه‏ نابود مي‏شيد 1049 01:43:14,607 --> 01:43:16,907 :صدای حلقه " حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " 1050 01:43:17,004 --> 01:43:19,404 " حلقه‌اي براي پيدا کردن همه‌ي آن‌ها " 1051 01:43:19,505 --> 01:43:21,505 " حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " 1052 01:43:21,603 --> 01:43:23,503 " حلقه‌اي براي پيدا کردن همه‌ي آن‌ها " 1053 01:43:23,700 --> 01:43:25,500 " حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " 1054 01:43:25,698 --> 01:43:27,698 " حلقه‌اي براي پيدا کردن همه‌ي آن‌ها " 1055 01:43:27,796 --> 01:43:29,796 " حلقه‌اي براي فرمان دادن به همه‌ي آن‌ها " 1056 01:43:32,085 --> 01:43:34,326 من مي‏برمش 1057 01:43:36,296 --> 01:43:38,836 من مي‏برمش 1058 01:43:44,638 --> 01:43:47,721 من حلقه رو به موردور مي‏برم 1059 01:43:55,816 --> 01:43:57,063 ...اگر چه 1060 01:44:00,196 --> 01:44:01,987 مسير رو بلد نيستم 1061 01:44:04,033 --> 01:44:08,328 من در انجام اين مسئوليت کمکت خواهم کرد فرودو بگينز 1062 01:44:08,538 --> 01:44:11,907 تا زماني‏که اين مسئوليت به عهده‌ي تو باشه 1063 01:44:13,043 --> 01:44:16,077 اگه بدونم مرده يا زنده ميتونم ازت محافظت کنم 1064 01:44:16,836 --> 01:44:18,164 اين کار رو خواهم کرد 1065 01:44:21,423 --> 01:44:23,712 تو شمشير من رو داري 1066 01:44:25,512 --> 01:44:27,587 و کمان من رو هم داري 1067 01:44:28,180 --> 01:44:30,672 و تبر من رو 1068 01:44:37,691 --> 01:44:40,693 سرنوشت همه‌ي ما توی دست توست کوچولو 1069 01:44:42,697 --> 01:44:46,362 اگر اين تصميم نهاييِ شوراست 1070 01:44:46,826 --> 01:44:49,279 گاندور هم اون رو مي‌پذيره 1071 01:44:51,871 --> 01:44:56,617 آقای فرودو بدون من هيچ‏جا نميره - نه، واقعاً سخته که بشه شما رو از هم جدا کرد - 1072 01:44:56,835 --> 01:45:01,711 حتي وقتي‏که اون به يک شوراي محرمانه دعوت شده و تو نشدي 1073 01:45:02,299 --> 01:45:04,207 ما هم ميايم 1074 01:45:06,218 --> 01:45:09,006 بايد ما رو دست بسته داخل يه کيسه بفرستيد خونه تا بتئنيد جلومون رو بگيريد 1075 01:45:09,221 --> 01:45:12,591 ...به هر حال به افراد باهوش احتياج داريد توي اين 1076 01:45:12,934 --> 01:45:14,216 ...ماموريت 1077 01:45:14,437 --> 01:45:15,896 ...جست‏وجو 1078 01:45:16,356 --> 01:45:17,387 ...چيز 1079 01:45:19,274 --> 01:45:21,977 خب پس شامل حال تو نميشه پيپ 1080 01:45:23,527 --> 01:45:25,435 نُه همراه 1081 01:45:27,238 --> 01:45:29,067 که اينطور 1082 01:45:29,408 --> 01:45:32,446 شما " ياران حلقه " خواهيد بود 1083 01:45:33,079 --> 01:45:34,906 ! عاليه 1084 01:45:35,164 --> 01:45:37,405 کجا قراره بريم ؟ 1084 01:45:57,926 --> 01:46:04,251 «:نوشته‌ي روي سنگ به زبان الفي» «آرامگاه " گيل رائن " مادر آراگورن» 1085 01:46:19,990 --> 01:46:22,800 مي خواست از فرزندش محافظت کنه 1086 01:46:24,299 --> 01:46:28,399 فکر مي کرد توي ريوندل جات امنه 1087 01:46:30,345 --> 01:46:33,995 مادرت، در اعماق قلبش مي‏دونست که تمام عمر تحت تعقيب خواهي بود 1088 01:46:34,308 --> 01:46:36,416 مي‏دونست هيچ‏وقت نمي‏توني از سرنوشتت فرار کني 1089 01:46:36,560 --> 01:46:40,178 مهارت اِلف‏ها مي‏تونه شمشير پادشاهان * رو بازسازي کنه «منظور شمشير نارسيل هست» 1090 01:46:40,607 --> 01:46:44,520 اما فقط تو قدرت استفاده از اون رو داري 1091 01:46:45,568 --> 01:46:47,979 من اون قدرت رو نمي‏خوام 1092 01:46:48,198 --> 01:46:50,903 هرگز نمي‏خواستم 1093 01:46:52,201 --> 01:46:54,775 تو آخرين نفر از اون سلسله هستي کس ديگه‏اي وجود نداره 1094 01:46:59,334 --> 01:47:01,659 *شمشير قديمي من، استينگ «به معني نيش، در کتاب هابيت بيلبو اون رو» «در غار ترول ها پيدا کرده بود» 1095 01:47:01,877 --> 01:47:03,040 بيا، بگيرش بگيرش 1096 01:47:08,550 --> 01:47:12,420 خيلي سبکه - آره، اِلف‌ها ساختنش - 1097 01:47:13,139 --> 01:47:17,304 وقتي ارک‌ها نزديک بشن تيغه‌اش نور آبي از خودش مُتساعد مي‌کنه 1098 01:47:17,520 --> 01:47:22,098 و اينطور مواقع بايد خيلي مراقب باشي پسرم 1099 01:47:22,315 --> 01:47:24,772 يه چيز قشنگ ديگه هم دارم 1100 01:47:25,194 --> 01:47:26,974 *ميتريل «،نوعي ماده‌ی معدني بسيار سخت ولي سبک» «تورين پادشاه کوتوله‌ها اين زره رو به بيلبو هديه داد» 1101 01:47:27,278 --> 01:47:31,656 به سبکي پَر، و به سختي فلس‏هاي اژدها 1102 01:47:31,866 --> 01:47:35,117 بپوش ببينم زودباش 1103 01:47:43,171 --> 01:47:45,209 حلقه‏ي قديمي من 1104 01:47:46,466 --> 01:47:50,380 بايد خيلي خوشايند باشه 1105 01:47:50,594 --> 01:47:54,638 ...که دوباره اون رو دستم بگيرم براي آخرين بار 1106 01:48:11,992 --> 01:48:15,656 متأسفم که اين کار رو باهات کردم، پسرم 1107 01:48:15,996 --> 01:48:20,075 متأسفم که بايد اين بار سنگين رو به دوش بکشي 1108 01:48:24,589 --> 01:48:27,673 متاسفم براي همه چيز 1109 01:48:42,480 --> 01:48:46,857 حامل حلقه در راه رسيدن به کوه نابودي قدم گذاشته 1110 01:48:48,195 --> 01:48:50,996 در راهي که با او همراهي مي کنيد، هيچ عهد 1111 01:48:51,032 --> 01:48:54,953 و هيچ ميثاقي مهم‌تر از خواست خودتان وجود ندارد 1112 01:48:57,580 --> 01:49:00,119 بدرود امیدوارم که به هدفتان برسيد 1113 01:49:00,583 --> 01:49:04,497 دعاي خير اِلف‌ها و انسان‌ها 1114 01:49:05,046 --> 01:49:07,667 و همه‌ي مردم آزاد همراه شما باد 1115 01:49:10,718 --> 01:49:14,849 ياران منتظر حامل حلقه هستن 1116 01:49:33,241 --> 01:49:35,731 موردور گاندالف، از سمت چپه يا راست ؟ 1117 01:49:36,285 --> 01:49:38,115 چپ 1118 01:50:57,746 --> 01:51:02,158 بايد اين مسير رو تا چهل روز به طرف غرب کوه‏هاي مه آلود ادامه بديم 1119 01:51:02,375 --> 01:51:06,124 اگه بخت يارمون باشه گذرگاه روهان برامون باز خواهد بود 1120 01:51:06,336 --> 01:51:09,871 از اون‌جا، مسيرمون به سمت شرق به طرف موردور تغيير مي‏کنه 1121 01:51:10,090 --> 01:51:13,922 دو، يک، پنج ! خوبه ! خيلي خوبه 1122 01:51:15,722 --> 01:51:16,754 پاهات رو تکون بده 1123 01:51:16,973 --> 01:51:18,302 خوب بود پيپين - ممنون - 1124 01:51:18,517 --> 01:51:19,929 سريع‏تر 1125 01:51:21,269 --> 01:51:25,052 ،اگه کسي نظر من رو بپرسه که ميدونم نمي‏پرسه 1126 01:51:25,273 --> 01:51:28,027 به نظر من که داريم از مسير طولاني‌تري ميريم 1127 01:51:28,527 --> 01:51:31,611 گاندالف، مي‏تونيم از راه معادن " موريا " بريم «بزرگترين و معروفترين عمارت کوتوله‌ها در سرزمين ميانه» 1128 01:51:32,237 --> 01:51:36,106 پسر عموم بالين، استقبال شاهانه‏اي از ما خواهد کرد 1129 01:51:36,325 --> 01:51:41,667 نه گيملي، من از راه موريا نميرم مگه اين‏که چاره‏ي ديگه‏اي نداشته باشم 1130 01:51:50,926 --> 01:51:52,087 ببخشيد 1131 01:51:52,801 --> 01:51:54,295 بگيرش 1132 01:51:55,762 --> 01:51:58,218 ! به خاطر شاير - ! نگهش دار ! رو زمين نگهش دار مري - 1133 01:51:58,765 --> 01:52:01,137 آقايون، بسه ديگه 1134 01:52:04,899 --> 01:52:06,523 دستم رو گرفتي 1135 01:52:06,984 --> 01:52:09,605 اون چيه ؟ - هيچي، فقط يک تيکه ابره - 1136 01:52:09,819 --> 01:52:12,524 سريع حرکت مي‏کنه 1137 01:52:12,780 --> 01:52:14,940 ! اون هم خلاف جهت باد 1138 01:52:15,770 --> 01:52:17,190 ! کِره‏‏باين هايي* از دون‏لند «پرندگان سياه بزرگي از نژاد کلاغ که بوميِ» «سرزمين هاي جنوبي کوهستان مه آلود بودند» 1138 01:52:17,211 --> 01:52:18,030 ! مخفي بشيد 1139 01:52:18,036 --> 01:52:20,788 عجله کنيد - پناه بگيريد - 1140 01:52:54,199 --> 01:52:55,908 جاسوس‏هاي سارومان 1141 01:52:56,701 --> 01:52:59,951 گذرگاه جنوبی تحت نظره 1142 01:53:01,081 --> 01:53:04,414 ! بايد از گذرگاه " کارادراس "* بريم «مسیری که از میان کوه های مه آلود می‌گذرد» 1143 01:53:17,054 --> 01:53:18,763 فرودو 1144 01:53:37,742 --> 01:53:40,030 بارومير؟ 1145 01:53:40,245 --> 01:53:47,987 سرنوشت عجيبه که بايد از این همه ترس و شک به خاطر چیزی به اين کوچیکي رنج ببریم 1147 01:53:51,006 --> 01:53:52,964 !یه چیزِ به این کوچیکی 1148 01:53:53,175 --> 01:53:54,634 !بارومیر 1149 01:53:55,260 --> 01:53:57,930 حلقه رو به فرودو بده 1150 01:54:07,774 --> 01:54:09,814 هرطور تو بخواي 1151 01:54:10,527 --> 01:54:12,566 برام مهم نيست 1152 01:54:47,939 --> 01:54:52,649 خب، گاندالف، داری تلاش می‌کنی اون‌ها رو از کارادراس عبور بدی 1153 01:54:52,861 --> 01:54:57,441 و اگه توی این کار شکست بخوری اون‏وقت کجا ميري ؟ 1154 01:54:58,742 --> 01:55:01,697 ،اگه کوهستان تو رو شکست بده 1155 01:55:01,914 --> 01:55:06,373 ريسکِ رفتن از راه خطرناک‏تري رو مي‏پذيري ؟ 1156 01:55:11,646 --> 01:55:18,646 :(به زبان کوئنیا(یک زبان قدیمی اِلفی اي ‌‏سرخ شاخ* ظالم، از خواب بيدار شو «کارادراس: به معنی سرخ‌شاخ» 1157 01:55:18,720 --> 01:55:21,640 ! صدای مَخوفی در هوا می‌پیچه 1158 01:55:21,748 --> 01:55:22,848 شاخَت خون‏آلود باد 1159 01:55:22,849 --> 01:55:24,220 صدای سارومان‌ـه 1160 01:55:33,153 --> 01:55:37,915 میخواد کوه رو روی سرمون بریزه ! گاندالف ما بايد برگرديم 1161 01:55:38,033 --> 01:55:39,033 ! نه 1162 01:55:42,051 --> 01:55:48,051 ،بخواب کارادراس، آرام بگیر ! آرام بخواب، خشمت را کنترل کن 1163 01:55:48,350 --> 01:55:53,350 اي ‌‏سرخ شاخِ ظالم، از خواب بيدار شو 1164 01:55:53,551 --> 01:55:57,851 شاخَت خون‏آلود باد 1165 01:55:58,052 --> 01:56:01,552 بر سر دشمنان فرو بریز 1166 01:56:46,311 --> 01:56:48,137 باید از کوهستان خارج بشیم 1167 01:56:48,606 --> 01:56:52,934 ،بریم به طرف تنگه‌ی روهان ! و از جاده‏ي غربي به طرف شهر من بريم 1168 01:56:53,151 --> 01:56:56,520 تنگه‌ی روهان ما رو خیلی به ايزنگارد نزديک مي‏کنه 1169 01:56:56,738 --> 01:57:00,440 حالا که نمي‏تونيم از روي کوهستان عبور کنيم بيايد از زيرش بريم 1170 01:57:00,660 --> 01:57:03,494 اجازه بده از راه معادن " موريا " بريم 1171 01:57:05,332 --> 01:57:09,163 موريا... تو از پا گذاشتن توي اون معادن مي‏ترسي 1172 01:57:09,836 --> 01:57:14,877 کوتوله ها خيلي طمع‌کارانه و خيلي عميق اون جا رو حفر کردن 1173 01:57:15,675 --> 01:57:20,551 *تو مي‏دوني اون‏ها در تاريکي خازاد-دوم چه موجودي رو بيدار کردن «به معني " عمارت هاي کوتوله‌ها " و نام ديگر موريا» 1174 01:57:21,847 --> 01:57:25,348 !سايه و شعله‌ي آتش 1175 01:57:28,689 --> 01:57:31,441 بذاريد حامل حلقه تصميم بگيره 1176 01:57:36,114 --> 01:57:38,235 ما نمي‏تونيم اينجا بمونيم 1177 01:57:38,448 --> 01:57:41,200 اين جا موندن باعث مرگ هابيت‏ها ميشه 1178 01:57:41,409 --> 01:57:43,069 فرودو ؟ 1179 01:57:46,122 --> 01:57:48,995 از راه معادن ميريم 1180 01:57:49,794 --> 01:57:51,904 همین کار رو می‌کنیم 1181 01:57:58,302 --> 01:58:02,170 فرودو بيا و به يه پيرمرد کمک کن 1182 01:58:05,726 --> 01:58:07,932 *سینه‌ات چطوره ؟ «محل زخم دشنه‌ی مورگول» 1183 01:58:08,145 --> 01:58:11,396 بهتر از قبل شده - و حلقه ؟ - 1184 01:58:12,985 --> 01:58:15,475 احساس مي‏کني که قدرتش داره زياد ميشه مگه نه ؟ 1185 01:58:15,945 --> 01:58:18,863 منم احساسش کردم حالا بايد مراقب باشي 1186 01:58:19,325 --> 01:58:25,943 شَر از بيرون از جمع ياران به سمتت مياد ولي من از درون مي‏ترسم 1187 01:58:25,969 --> 01:58:28,543 «:توضيح مترجم» «منظور گاندالف اين است که دشمنان ظاهري» «خارج از جمع ياران هستند ولي او از اين هراس دارد» «که ياران وسوسه شوند و به حلقه دست‌برد بزنند» 1188 01:58:28,583 --> 01:58:32,711 پس بايد به کي اعتماد کنم؟ - بايد به خودت اعتماد کني - 1189 01:58:32,922 --> 01:58:35,755 به قدرت خودت اعتماد داشته باش 1190 01:58:35,965 --> 01:58:38,504 منظورت چيه ؟ - در اين دنيا نيروهاي زيادي وجود دارن - 1191 01:58:38,719 --> 01:58:40,759 نيروهاي خير و شر 1192 01:58:40,972 --> 01:58:43,260 بعضي از اون‌ها، از من هم قوي‌تر هستن 1193 01:58:43,808 --> 01:58:47,425 و در مقابل، بعضي از اون‌ها هستن که تا حالا امتحان‌ـشون نکردم 1194 01:58:48,855 --> 01:58:50,182 ...ديوارهاي 1195 01:58:50,898 --> 01:58:52,974 موريا 1196 01:58:58,697 --> 01:59:01,699 درهاي ساخت کوتوله‌ها وقتي که بسته هستن نامرئي هستن 1197 01:59:01,910 --> 01:59:06,570 درسته گيملي، حتي سازندگان‌ـشون هم اگه رمز عبور رو فراموش کرده باشن، نميتونن پيداش کنن 1198 01:59:06,706 --> 01:59:10,161 *چرا اين حرف من رو به تعجب نمي‏ندازه ؟ «! کنايه به خنگ بودن کوتوله‌ها» 1199 01:59:17,174 --> 01:59:20,508 خب، بذار ببينم 1200 01:59:20,762 --> 01:59:22,536 *ماه و ستاره «ماده اي جادويي که الف‌ها از ميتريل بدست مي‌آوردند» «و تنها در برابر نور ماه و ستارگان ديده مي شود» 1201 01:59:22,762 --> 01:59:26,134 اين فقط نور ستاره‏ها و ماه رو انعکاس ميده 1202 01:59:40,198 --> 01:59:44,277 نوشته: درهاي دورين، فرمانرواي موريا 1203 01:59:44,870 --> 01:59:49,495 بگو " دوست " و داخل شو - اين چه معني اي ميده؟ - 1204 01:59:49,709 --> 01:59:54,454 خيلي ساده‏است، اگه دوست باشي رمز عبور رو ميگي و درها باز مي‏شن 1205 01:59:55,172 --> 02:00:00,272 :به زبان اِلفي اي دروازه‏ي اِلف‏ها، حالا به روي من باز شو 1206 02:00:07,900 --> 02:00:10,800 ...دروازه‌ي قوم کوتوله‌ها 1207 02:00:10,974 --> 02:00:14,874 به کلماتي که بر زبان مي‏آورم گوش بسپار 1208 02:00:18,238 --> 02:00:19,352 چيزي نشد 1209 02:00:26,371 --> 02:00:30,617 يه زماني تمام وردها رو به زبان اِلف‏ها 1210 02:00:30,874 --> 02:00:33,662 انسان‌ها و ارک‌ها بلد بودم 1211 02:00:33,961 --> 02:00:35,159 پس چیکار مي‏خواي کني ؟ 1212 02:00:35,421 --> 02:00:37,628 سرت رو محکم به اين درها مي‌کوبم ... پره‏گرين توک 1213 02:00:37,883 --> 02:00:39,841 و اگه خوردِشون هم نکرد 1214 02:00:40,052 --> 02:00:42,721 !حداقل از دست اين سوالات احمقانه راحت ميشم 1215 02:00:42,930 --> 02:00:46,381 بعدش سعي مي‌کنم رمز عبور رو پيدا کنم 1216 02:00:49,978 --> 02:00:51,978 :به زبان کوئنیا دروازه‌ي اِلف‌ها 1217 02:00:53,678 --> 02:00:56,178 به سخنان من گوش بسپار 1218 02:00:56,678 --> 02:00:58,878 آستانه‌ي ورود کوتوله‌ها000 1219 02:00:59,237 --> 02:01:01,775 معدن جاي خوبي براي يه اسبچه نيست 1220 02:01:02,073 --> 02:01:06,154 حتي براي اسبچه‌ي‏ شجاعي مثل بيل - بدرود بيل - 1221 02:01:06,178 --> 02:01:07,378 دروازه‌ي قوم کوتوله‌ها 1222 02:01:07,379 --> 02:01:10,117 برو بيل، برو 1223 02:01:10,666 --> 02:01:14,201 نگران نباش، سم اون راه خونه رو بلده 1224 02:01:21,009 --> 02:01:23,583 !آب رو آشفته نکن 1225 02:01:23,805 --> 02:01:25,678 آه، بي‏فايده است 1226 02:01:38,362 --> 02:01:40,519 اين يه معماست 1227 02:01:43,282 --> 02:01:46,402 " بگو دوست و داخل شو " 1228 02:01:46,787 --> 02:01:49,703 کلمه‏ي " دوست " به زبان اِلفي چي ميشه ؟ 1229 02:01:51,124 --> 02:01:52,406 دوست 1230 02:02:10,477 --> 02:02:15,353 آقاي اِلف، به زودي از مهمان‏نوازیِ افسانه‏اي‌ـه کوتوله‏ها لذت خواهي برد 1231 02:02:15,816 --> 02:02:21,523 آتش هاي بزرگ، آب جو گوشتِ قرمزِ بدون استخوان 1232 02:02:23,033 --> 02:02:26,117 دوست من، اين‌جا خونه‏ي پسر عموم بالين‌ـه 1233 02:02:26,453 --> 02:02:28,860 و بهش ميگن معدن 1234 02:02:29,080 --> 02:02:31,037 معدن 1235 02:02:32,083 --> 02:02:35,418 ...اين‌جا معدن نيست !گورستانه 1236 02:02:41,552 --> 02:02:43,130 ! نه 1237 02:02:44,388 --> 02:02:45,138 ! نه 1238 02:02:48,683 --> 02:02:50,226 گابلين‏ها 1239 02:02:54,147 --> 02:02:58,442 بايد از تنگه‌ي روهان بريم هيچ‏وقت نبايد اينجا ميومديم 1240 02:02:59,485 --> 02:03:02,060 ! حالا، از اين‌جا بريد بيرون ! بريد بيرون 1241 02:03:04,866 --> 02:03:07,240 ! فرودو - ! کمک - 1242 02:03:07,455 --> 02:03:09,030 ! استرايدر 1243 02:03:09,246 --> 02:03:11,999 ! کمک - ! ولش کن - 1244 02:03:12,209 --> 02:03:13,240 ! آراگورن 1245 02:03:23,677 --> 02:03:24,708 ! فرودو 1246 02:03:51,039 --> 02:03:52,069 بريد داخل معدن 1247 02:03:52,289 --> 02:03:55,494 لگولاس - ! بريد داخل غار - 1248 02:03:59,799 --> 02:04:01,541 ! بدويد 1249 02:04:18,442 --> 02:04:22,026 حالا يک انتخاب بيشتر نداريم 1250 02:04:22,239 --> 02:04:27,114 بايد با راه تاريک و طولانيِ موريا رو‏به‏رو بشيم 1251 02:04:27,368 --> 02:04:29,326 حواستون جمع باشه 1252 02:04:29,537 --> 02:04:32,953 ... موجوداتي قديمي‌تر و بدتر از ارک‏ها 1253 02:04:33,166 --> 02:04:36,701 در جاهاي عميق جهان وجود داره 1254 02:04:44,679 --> 02:04:48,593 بي سر و صدا حرکت کنيد چهار روز طول مي‌کشه تا برسيم اون طرف 1255 02:04:48,808 --> 02:04:52,639 بيايد اميدوارم باشيم که متوجه حضورمون نشن 1256 02:05:38,442 --> 02:05:44,692 ثروت موريا در طلا يا جواهرات نيست 1258 02:05:44,906 --> 02:05:47,943 بلکه به خاطر ميتريل‌ـه 1259 02:06:06,303 --> 02:06:11,179 بيلبو يه زره از جنس ميتريل داشت که تورين بهش داده بود 1260 02:06:11,433 --> 02:06:15,348 اوه، هديه‏ي شاهانه‏اي بوده - بله - 1261 02:06:15,562 --> 02:06:17,435 هيچ‏وقت بهش نگفتم 1262 02:06:17,648 --> 02:06:22,607 ! اما ارزش اون زره بيشتر از ارزش کُل شاير بود 1263 02:06:34,958 --> 02:06:36,665 ! پيپين 1264 02:06:57,022 --> 02:06:59,977 ! اين‏ مکان رو يادم نمياد 1265 02:07:02,027 --> 02:07:03,437 گم شديم ؟ - نه - 1266 02:07:03,653 --> 02:07:06,191 فکر کنم گم شديم - هيس ! گاندالف داره فکر مي‏کنه - 1267 02:07:06,406 --> 02:07:07,865 مري ؟ - چيه ؟ - 1268 02:07:08,074 --> 02:07:09,984 گرسنه‌ام 1269 02:07:21,340 --> 02:07:25,799 يه چيزي اون پايين‌ـه - اون گالوم‌ـه - 1270 02:07:26,010 --> 02:07:30,139 گالوم ؟ - سه روزه که داره ما رو تعقيب مي‏کنه - 1270 02:07:30,559 --> 02:07:33,131 اون از سياهچال‏هاي باراد-دور فرار کرده ؟ 1270 02:07:33,732 --> 02:07:35,060 فرار کرده؟ 1270 02:07:35,397 --> 02:07:37,065 ! يا رهاش کردن 1273 02:07:37,398 --> 02:07:41,016 حالا حلقه اون رو به اين‏جا کشونده 1274 02:07:43,653 --> 02:07:46,405 نيازش به حلقه هيچ‌وقت رهاش نمي‌کنه 1275 02:07:46,615 --> 02:07:52,385 !اون هم عاشق حلقه‌ـست و هم ازش متنفره !همون‏طور که هم عاشق خودشه و هم از خودش متنفره 1276 02:07:52,495 --> 02:07:57,322 داستان زندگي " اسميگل " داستانِ غم‏انگيزي‌ـه 1277 02:07:57,541 --> 02:08:03,798 بله، زماني اسمش اسميگل بود ! تا قبل از اين‏که حلقه اون رو پيدا کنه 1278 02:08:04,466 --> 02:08:07,254 قبل از اين‏که ديوانه‌اش کنه 1279 02:08:07,512 --> 02:08:10,381 حيف شد که بيلبو وقتي فرصتش رو داشت اون رو نکشت 1280 02:08:10,597 --> 02:08:11,796 حيف ؟ 1281 02:08:12,850 --> 02:08:15,803 ! حيف شد که حلقه به دست بيلبو افتاد 1282 02:08:16,687 --> 02:08:22,594 خيلي از کسايي که زنده‌ان، سزاوار مرگ هستن و بعضي از کسايي که مرده‌ان، سزاوار زندگي هستن 1283 02:08:23,360 --> 02:08:26,816 *ميتوني اين رو به اون‌ها بدي فرودو؟ «يعني تصميم گيري در مورد اين که چه کسي» «زنده بمونه و چه کسي بميره دست ما نيست» 1284 02:08:28,242 --> 02:08:32,390 خيلي مشتاق به قضاوت کردن و صدور حکم مرگ براي بقيه نباش 1285 02:08:32,412 --> 02:08:35,330 حتي خردمندترين افراد هم نمي‏تونن سرانجام کار رو ببينن 1286 02:08:35,915 --> 02:08:41,833 دلم بهم ميگه که گالم نقشي رو در اين ماجرا بازي خواهد کرد، خوب يا بد 1287 02:08:42,631 --> 02:08:45,500 قبل اتمام اين ماموريت 1288 02:08:47,008 --> 02:08:50,843 ! ترحم بيلبو شايد روي سرنوشت خيلي‌ها تاثير بذاره 1289 02:08:57,521 --> 02:09:00,854 کاش اين حلقه هيچ‏وقت به من نمي‏رسيد 1290 02:09:02,275 --> 02:09:04,315 کاش هيچ‏کدوم از اين اتفاق‏ها نمي‌افتاد 1291 02:09:04,528 --> 02:09:09,569 همه‌ي افراد توي همچين موقعيت‌هايي قرار مي‌گيرن ولي تصميمش با اونا نيست 1292 02:09:10,366 --> 02:09:15,872 تنها تصميمي که ميتونن بگيرن اينه که توي اون موقعيت چيکار کنن 1293 02:09:17,374 --> 02:09:21,773 فرودو، در این دنیا به غیر از اراده‌ و نیروی شَر نیروهای دیگه ای هم وجود دارن 1294 02:09:22,314 --> 02:09:24,209 اینطور مقدر شده بود که بیلبو حلقه رو پیدا کنه 1295 02:09:24,718 --> 02:09:28,984 که در این صورت، تقدیر تو هم این بوده که حلقه بهت برسه 1296 02:09:29,369 --> 02:09:31,278 و این فکر دلگرم کننده‌ایه 1297 02:09:37,270 --> 02:09:38,670 راه از اون طرفه 1298 02:09:39,398 --> 02:09:41,687 ! يادش اومد - نه - 1299 02:09:41,900 --> 02:09:45,684 چون هوای اینجا کمتر بوی تعفن میده 1300 02:09:45,905 --> 02:09:51,111 هر وقت شک داشتي، مريادوک همیشه از بینی‌ـت پیروی کن 1301 02:10:05,925 --> 02:10:10,087 ! بذارید خطرِ یکم نور بیشتر رو بپذیریم 1302 02:10:14,724 --> 02:10:15,444 نگاه کنید 1303 02:10:17,228 --> 02:10:22,469 *قلمروي بزرگ و شهر دورف‏ها، دُرلدلف «نام دیگر موریا» 1304 02:10:24,943 --> 02:10:28,361 ...چه جای شگفت آوری 1305 02:10:53,307 --> 02:10:55,015 ! گيملي 1306 02:11:02,442 --> 02:11:04,065 نه 1307 02:11:06,653 --> 02:11:08,914 اوه، نه 1308 02:11:11,657 --> 02:11:12,902 نه 1309 02:11:20,209 --> 02:11:22,200 " این آرامگاه " بالین 1310 02:11:22,669 --> 02:11:24,663 " فرزند " فوندين 1311 02:11:24,964 --> 02:11:27,584 فرمانرواي موريا " ‌ـست " 1312 02:11:28,676 --> 02:11:30,335 پس اون مُرده 1313 02:11:32,054 --> 02:11:33,762 !همون‌طوری شد که می‌ترسیدم 1315 02:11:51,991 --> 02:11:54,910 باید راه بیوفتیم، نباید وقت رو هدر بدیم 1316 02:11:55,119 --> 02:11:59,828 " آن‏ها پل و تالار دوم را تصرف کرده‌اند " 1317 02:12:00,918 --> 02:12:03,489 " ما دروازه‌ها را مسدود کرده‌ایم " 1318 02:12:04,172 --> 02:12:06,627 " اما مدت زیادی در برابر آن‌ها دوام نمی‌آورند " 1319 02:12:06,840 --> 02:12:09,676 " زمين مي‏لرزد " 1320 02:12:10,095 --> 02:12:11,672 " ...طبل‌ها " 1321 02:12:12,055 --> 02:12:15,523 " صدای طبل‌ها از اعماق زمین به گوش می‌رسد " 1322 02:12:18,976 --> 02:12:21,017 " نمي‏توانيم خارج شويم " 1323 02:12:23,023 --> 02:12:26,855 " سايه‏اي در تاريکي می‌جُنبد " 1324 02:12:28,530 --> 02:12:31,104 " نمي‏توانيم خارج شويم " 1325 02:12:34,119 --> 02:12:36,027 " ! آن‏ها دارند مي‏آيند " 1326 02:13:19,082 --> 02:13:20,908 ! توکِ احمق 1327 02:13:21,292 --> 02:13:25,375 ،دفعه‏ي بعد خودت رو بنداز توي چاه ! و ما رو از شَر حماقتت راحت کن 1328 02:13:51,115 --> 02:13:52,823 ! آقاي فرودو 1329 02:13:55,118 --> 02:13:56,577 ! ارک‏ها 1330 02:14:03,584 --> 02:14:05,577 ! برگرديد ! نزديک گاندالف بمونید 1331 02:14:12,803 --> 02:14:14,630 ! يه " ترولِ غار " هم دارن 1332 02:14:30,445 --> 02:14:31,610 ! بذارید بيان 1333 02:14:32,115 --> 02:14:35,650 ! یه کوتوله توی موريا هست که هنوز نفس مي‏کشه 1334 02:16:54,551 --> 02:16:57,303 !تازه یاد گرفتم چطور ازش استفاده کنم 1335 02:17:02,019 --> 02:17:03,762 ! فرودو 1336 02:17:37,304 --> 02:17:39,178 ! آراگورن ! آراگورن 1337 02:17:40,181 --> 02:17:42,056 ! فرودو 1338 02:18:27,231 --> 02:18:29,103 ! فرودو 1339 02:19:29,338 --> 02:19:30,617 اوه نه 1340 02:19:39,013 --> 02:19:40,922 اون زنده‏‌ـست 1341 02:19:43,392 --> 02:19:46,346 حالم خوبه زخمی نشدم 1342 02:19:46,562 --> 02:19:48,767 تو بايد مرده باشي 1343 02:19:48,979 --> 02:19:51,474 !اون نیزه یه گراز وحشی رو از پا در میاره 1344 02:19:51,694 --> 02:19:56,438 ! فکر کنم این هابیت چیزی داره که به چشم دیده نمیشه 1345 02:20:02,329 --> 02:20:03,359 ميتريل 1346 02:20:06,166 --> 02:20:08,786 ! تو پر از غافلگیری هستی آقای بگینز 1347 02:20:14,800 --> 02:20:16,710 به طرف پل " خازاد-دوم " میریم 1348 02:21:43,809 --> 02:21:46,908 !این اهریمن جدید دیگه چه موجودیه؟ 1349 02:22:02,869 --> 02:22:05,656 *يک بالروگ «موجوداتی پلید و نیرومند که می‌توانند بر خود آتش بپوشانند» «یا خود را در تاریکی و سایه پنهان کنند» 1350 02:22:05,998 --> 02:22:09,115 اهريمني از دنياي کهن 1351 02:22:11,336 --> 02:22:13,742 ! حریفِ این یکی نمیشید 1352 02:22:14,922 --> 02:22:16,502 ! بدويد 1353 02:22:23,849 --> 02:22:25,344 ! سريع‏تر 1354 02:22:41,953 --> 02:22:43,232 گاندالف 1355 02:22:43,870 --> 02:22:45,447 اون‏ها رو هدايت کن، آراگورن 1356 02:22:46,874 --> 02:22:49,364 پل نزديکه 1357 02:22:51,419 --> 02:22:55,547 کاری که گفتم بکن شمشير اين‌جا استفاده‌ای نداره 1358 02:23:24,660 --> 02:23:26,404 ! گاندالف 1359 02:23:44,681 --> 02:23:45,927 ! مري ! پيپين 1360 02:23:57,029 --> 02:23:58,570 ! سم 1361 02:24:01,283 --> 02:24:04,533 ! هيچ‏کس يه کوتوله رو پرتاب نمي‏کنه 1362 02:24:07,580 --> 02:24:08,992 ! از ريش نه 1363 02:24:22,222 --> 02:24:24,130 تکون نخور 1364 02:24:26,224 --> 02:24:27,884 محکم بایست 1365 02:24:48,956 --> 02:24:50,155 خودت رو بگیر 1366 02:25:00,927 --> 02:25:02,669 ! به جلو خم شو 1367 02:25:05,681 --> 02:25:06,713 تکون نخور 1368 02:25:08,019 --> 02:25:09,180 ! زود باشيد 1369 02:25:09,394 --> 02:25:10,144 ! حالا 1370 02:25:28,079 --> 02:25:29,906 بريد اون طرف پل 1371 02:25:30,122 --> 02:25:31,700 عجله کنید 1372 02:26:16,295 --> 02:26:18,335 ! نمی‌توانی بُگذری 1373 02:26:18,548 --> 02:26:20,126 ! گاندالف 1374 02:26:24,388 --> 02:26:29,664 من خادم آتش پنهانی‌ام و سلاحم شعله‌ی آنور* است «آنور به معنای خورشید است» 1375 02:26:30,270 --> 02:26:34,553 *آتش تیره یاری‌ات نخواهد رساند، ای شعله‌ی اودون «خانه‌ی باستانی بالروگ‌ها» 1376 02:26:44,033 --> 02:26:45,991 به میان سایه‌ها برگرد 1377 02:26:53,834 --> 02:26:58,295 نـمـی‌تـوانـی بُـگـذری 1378 02:27:25,451 --> 02:27:29,317 ! نه ! نه - ! گاندالف - 1379 02:27:37,004 --> 02:27:39,459 ! فرار کنيد، احمق‏ها 1380 02:27:43,594 --> 02:27:44,594 ! نه 1381 02:27:51,894 --> 02:27:54,051 ! آراگورن 1382 02:28:51,371 --> 02:28:54,160 ،لگولاس بلندشون کن 1383 02:28:58,255 --> 02:29:00,128 یه لحظه بهشون فرصت بده، مگه نمی‌بینی ناراحتن 1384 02:29:00,339 --> 02:29:03,958 شب که بشه، ارک‌ها به این‌جا هجوم میارن 1385 02:29:04,176 --> 02:29:07,509 بايد خودمون رو به جنگل لوتلورين* برسونيم «قلمرو پادشاهی اِلف‌های سیلوان» 1386 02:29:08,431 --> 02:29:11,715 زود باشید بارومير، لگولاس، گيملي بلندشون کنید 1387 02:29:13,228 --> 02:29:15,434 بلند شو، سم 1388 02:29:15,772 --> 02:29:17,266 فرودو ؟ 1389 02:29:19,319 --> 02:29:21,026 ! فرودو 1390 02:30:13,540 --> 02:30:16,078 ! نزديکمون بمونيد، هابيت‏هاي جوان 1391 02:30:16,835 --> 02:30:20,962 ! ميگن يه ساحره‌ی بزرگ توی اين جنگل‏ زندگي مي‏کنه 1392 02:30:21,172 --> 02:30:23,710 ...يه جادوگر اِلف 1393 02:30:24,257 --> 02:30:27,131 ! با قدرتی وحشتناک 1394 02:30:27,679 --> 02:30:29,886 ... تمام کسایي که بهش نگاه کنن 1395 02:30:30,099 --> 02:30:31,891 ! به دامِ طلسمش میوفتن 1396 02:30:32,101 --> 02:30:33,381 ... فرودو 1397 02:30:35,645 --> 02:30:37,686 و ديگه هيچ‏وقت ديده نمي‏شن 1398 02:30:37,898 --> 02:30:42,393 ،با آمدن تو پیش ما صدای قدم‌های نابودی شنیده می‌شود 1399 02:30:42,610 --> 02:30:46,310 تو به اینجا پلیدیِ بزرگی را آوردی... حامل حلقه 1400 02:30:46,531 --> 02:30:48,275 آقاي فرودو ؟ 1401 02:30:53,581 --> 02:30:59,268 ولی یه کوتوله اینجاست !که اون زن نمی‌تونه به آسونی به دام بندازش 1402 02:30:59,379 --> 02:31:03,921 من چشم‌های شاهين و گوش‏هاي روباه دارم 1403 02:31:11,598 --> 02:31:16,178 اين کوتوله اين‏قدر بلند نفس مي‏کشه که ! مي‏تونستيم توي تاريکي با تير بزنيمش 1404 02:31:20,741 --> 02:31:23,441 خوش آمدي لگولاس، پسر تراندويل 1405 02:31:24,141 --> 02:31:27,040 یاران ما ایستاده‌اند تا به شما ادای احترام کنند هالدير اهل لورين 1407 02:31:29,541 --> 02:31:31,441 ... آراگورن از دونه‏داين 1408 02:31:31,739 --> 02:31:33,548 ما شما را می‌شناسیم 1409 02:31:33,549 --> 02:31:34,296 هالدير 1410 02:31:34,331 --> 02:31:36,672 خوش آمد گوییِ افسانه ایِ الفی‌ـتون زیادی طول کشیده 1411 02:31:36,791 --> 02:31:38,664 ! طوري حرف بزنيد که ما هم بفهميم 1412 02:31:38,877 --> 02:31:43,456 ما از زمان " روزهای سیاه "* دیگه ارتباطی با کوتوله‌ها نداشتیم «زمانی که سائورون بر سرزمین میانی حکومت می کرد» 1413 02:31:43,716 --> 02:31:46,254 و مي‏دوني اين به زبان کوتوله‌ها چي ميشه ؟ 1414 02:31:46,443 --> 02:31:51,043 :به زبان کوتوله‌ها ! تف به قَـــبـــرت 1415 02:31:53,099 --> 02:31:55,057 ! این حرفت خیلی مودبانه نبود 1416 02:32:01,608 --> 02:32:05,656 تو پليديِ بزرگي رو با خودت آوردي 1417 02:32:07,407 --> 02:32:09,614 جلوتر از اين نمي‏تونيد بريد 1418 02:32:15,744 --> 02:32:21,444 :به زبان اِلفی ما به حفاظت شما احتياج داريم ! این مسیر خیلی خطرناکه 1419 02:32:21,545 --> 02:32:22,845 کاش میشد همراهتون بيايم، ولی نمیشه 1420 02:32:23,245 --> 02:32:25,045 لطفا درک کن، ما به پشتیبانی شما احتیاج داریم 1421 02:32:39,746 --> 02:32:41,746 کاش میشد همراهتون بيايم 1422 02:32:42,447 --> 02:32:45,947 این مسیر خیلی خطرناکه 1423 02:32:47,030 --> 02:32:49,651 مرگ گاندالف بيهوده نبود 1424 02:32:50,784 --> 02:32:52,695 اون نمي‏خواست که تو اميدت رو از دست بدي 1425 02:32:54,205 --> 02:32:57,539 تو مسئوليت سنگيني رو به دوش ميکشي، فرودو 1426 02:32:58,376 --> 02:33:01,496 سنگينيِ مرگ اون رو هم بهش اضافه نکن 1427 02:33:04,340 --> 02:33:06,380 دنبالم بيايد 1428 02:33:18,105 --> 02:33:20,563 *کاراس گالادون «در زبان اِلفی به معنی: شهر درختی گالادریم» 1429 02:33:20,691 --> 02:33:23,608 قلب سرزمين اِلف‌ها بر روي زمين 1430 02:33:23,818 --> 02:33:29,489 قلمروي لرد " کِله‏بورن " و گالادريل " ، بانوي نور " 1431 02:34:48,613 --> 02:34:51,697 دشمن مي‏دونه که شما به این جا وارد شُدید 1432 02:34:52,366 --> 02:34:57,529 امیدی که به مخفی بودن ماموریت‌ـتون داشتید از بین رفته 1433 02:34:59,291 --> 02:35:03,704 این جا هشت نفر حضور دارن ! در حالی که نُه نفر از ریوندل حرکت کرده بودن 1434 02:35:03,962 --> 02:35:05,755 بگيد گاندالف کجاست ؟ 1435 02:35:05,965 --> 02:35:09,050 چون خیلی مشتاقم که باهاش صحبت کنم 1436 02:35:09,260 --> 02:35:12,047 دیگه نمی‌تونم دوریش رو تحمل کنم 1437 02:35:12,930 --> 02:35:18,091 گاندالف خاکستري از مرزهاي اين سرزمين عبور نکرده 1438 02:35:18,352 --> 02:35:20,809 اون به اعماق سایه‌ها سقوط کرده 1439 02:35:25,485 --> 02:35:29,980 اون گرفتار سایه و شعله‌ی آتش شد 1440 02:35:31,659 --> 02:35:35,358 يک بالروگ‌ از مورگوت 1441 02:35:36,078 --> 02:35:39,448 چون ما بیهوده وارد تله‌ی موريا شدیم 1442 02:35:41,585 --> 02:35:44,835 هيچ‏کدوم از کارهاي گاندالف توی زندگيش " بيهوده " نبوده 1443 02:35:45,464 --> 02:35:48,750 ما هنوز از هدف واقعیش اطلاع نداریم 1444 02:35:53,514 --> 02:35:57,808 اجازه نده پوچي بزرگِ خازاد-دوم قلبت را پر کند 1445 02:35:58,018 --> 02:36:00,344 گيملي، پسر گلوين 1446 02:36:01,355 --> 02:36:04,888 ...چرا که جهان پر از خطر شده 1447 02:36:06,359 --> 02:36:08,984 ...و در همه‌ی سرزمین ها 1448 02:36:09,197 --> 02:36:12,697 عشق و اندوه در هم آمیخته‌اند 1449 02:36:25,338 --> 02:36:28,043 حالا چه بر سر اين ياران مي آید ؟ 1450 02:36:28,591 --> 02:36:31,592 بدون گاندالف، اميد از دست رفته 1451 02:36:34,556 --> 02:36:37,806 این جستجو روی لبه‌ی تیغ قرار گرفته 1452 02:36:38,019 --> 02:36:41,102 حتی ذره‌ای لغزش 1453 02:36:41,855 --> 02:36:44,691 باعث نابودیِ همه میشه 1454 02:36:49,030 --> 02:36:54,999 اما تا زمانی که اعضای گروه ثابت قدم باقی بمانند هنوز امید وجود خواهد داشت 1455 02:36:56,411 --> 02:37:01,159 نگذارید قلبتان به تلاطم بیوفتد حالا بروید و استراحت کنید 1456 02:37:01,584 --> 02:37:05,249 زیرا که غم و رنجِ زیاد، شما را خسته کرده 1457 02:37:07,507 --> 02:37:09,630 امشب در آرامش خواهيد خوابيد 1458 02:37:09,925 --> 02:37:13,341 ... خوش آمدي، فرودو اهل شاير 1459 02:37:14,806 --> 02:37:16,597 ! کسي که چشم را ديده است 1460 02:37:31,241 --> 02:37:33,812 دارن براي گاندالف سوگواری می‌کنن 1461 02:37:41,082 --> 02:37:42,624 در موردش چي ميگن ؟ 1462 02:37:42,876 --> 02:37:45,496 دلم نمياد بگم 1463 02:37:48,382 --> 02:37:50,625 هنوزم غم از دست دادنش برام تازه‌ـست 1464 02:37:53,596 --> 02:37:56,383 شرط مي‏بندم چیزی در مورد آتيش‏ بازي‏هاش نميگن 1465 02:37:56,599 --> 02:37:59,634 باید یه شعر در موردشون بخونیم 1466 02:38:03,188 --> 02:38:05,182 بهترين موشک‏هايي که تا کُنون ديده‏ شده‌اند 1467 02:38:06,316 --> 02:38:09,151 به شکل ستاره‏هاي آبي و سبز منفجر می‌شدند 1468 02:38:10,070 --> 02:38:15,279 یا بعد از صاعقه‌ای از آسمان به شکل نوری نقره‌ای می باریدند 1469 02:38:15,993 --> 02:38:18,745 و مانند بارانی از گُل پایین می آمدند 1470 02:38:18,955 --> 02:38:22,869 حتی یه ذره هم از چیزی که بود، نگفتم 1471 02:38:33,552 --> 02:38:34,512 يکم استراحت کن 1472 02:38:36,432 --> 02:38:39,101 از اين مرزها به خوبي محافظت ميشه 1473 02:38:39,310 --> 02:38:41,847 اينجا آرامش ندارم 1474 02:38:44,691 --> 02:38:47,690 صدای اون زن رو توی سرم شنيدم 1475 02:38:48,026 --> 02:38:51,644 اون درباره‌ی پدرم و سقوط گاندور صحبت کرد 1476 02:38:51,862 --> 02:38:57,319 :بهم گفت " حتي حالا هم اميد باقي مونده " 1477 02:38:58,704 --> 02:39:01,539 ولي نمي‏تونم ببينمش 1478 02:39:02,874 --> 02:39:05,566 از زمانی ‏که " اميد " داشتيم، خيلي وقت گذشته 1479 02:39:15,554 --> 02:39:17,676 پدرم مردِ نجیبی‌ـه 1480 02:39:18,474 --> 02:39:20,681 اما حکومتش در حال نابودی‌ـه 1481 02:39:23,811 --> 02:39:26,436 مردم‏ِ ما امیدشون رو از دست دادن 1482 02:39:27,860 --> 02:39:31,358 پدرم اميدش به منه که همه‏چيز رو درست کنم و من اين کار رو خواهم کرد 1483 02:39:31,572 --> 02:39:35,106 من بازگشت عظمت گاندور رو مي‏بينم 1484 02:39:37,953 --> 02:39:40,954 تا حالا اون جا رو ديدي، آراگورن ؟ 1485 02:39:41,581 --> 02:39:43,574 برج سفيد اکثليون 1486 02:39:43,791 --> 02:39:47,624 مثل نیزه‌ای از جنس نقره و مروارید می‌درخشه 1487 02:39:48,296 --> 02:39:51,797 پرچم‌هاش با نسیم صبح گاهی به احتزاز در میان 1488 02:39:54,678 --> 02:39:56,636 ...تا حالا به خونه فراخونده شدی 1489 02:39:56,847 --> 02:40:00,761 با صدای شفاف شیپورهای نقره‌ای؟ 1490 02:40:01,393 --> 02:40:04,644 من شهر سفيد* رو ديدم «لقب گاندور» 1491 02:40:04,979 --> 02:40:06,475 مدت‏ها پيش 1492 02:40:07,441 --> 02:40:12,398 یه روز مسیر سرنوشت ما رو به اون جا بر می‌گردونه 1493 02:40:13,365 --> 02:40:16,282 :و از برج نگهباني صدا بلند خواهد شد که 1494 02:40:16,743 --> 02:40:20,076 " اربابان گاندور برگشتن " 1495 02:41:27,274 --> 02:41:29,764 درون آینه را نگاه خواهی کرد؟ 1496 02:41:29,985 --> 02:41:31,527 چه چیزی خواهم ديد ؟ 1497 02:41:34,489 --> 02:41:36,814 حتي خردمندترين افراد هم توانایی گفتن آن را ندارند 1498 02:41:37,742 --> 02:41:39,569 ... زیرا آينه 1499 02:41:39,786 --> 02:41:42,324 چيزهاي زيادي را نشان مي‌دهد 1500 02:41:45,333 --> 02:41:47,705 اتفاقاتی که در " گذشته " رخ داده‌اند 1501 02:41:47,918 --> 02:41:50,491 اتفاقاتی که در " حالِ " رخ دادن هستند 1502 02:41:51,257 --> 02:41:53,215 ...و برخی اتفاقاتی 1503 02:41:56,804 --> 02:42:00,137 که " هنوز " رخ نداده‌اند 1504 02:43:22,683 --> 02:43:25,517 میدانم چه چیزهایی را دیدی 1505 02:43:28,022 --> 02:43:30,515 چون آن‌ها در ذهن من هم هستند 1506 02:43:32,319 --> 02:43:36,363 ،اين اتفاقاتی ‏است که رخ خواهند داد اگر شکست بخوري 1507 02:43:38,742 --> 02:43:43,618 جمع " یاران " در حال از هم پاشیدن است این اتفاق پیش از این شروع شد ه است 1508 02:43:44,248 --> 02:43:47,632 او سعی خواهد کرد که حلقه را تصاحب کند 1509 02:43:47,750 --> 02:43:49,743 خودت میدانی از چه کسی صحبت می‌کنم 1510 02:43:50,753 --> 02:43:55,716 یک به یک، همه را از بین خواهد برد 1511 02:43:56,927 --> 02:43:59,383 ...اگر آن را از من بخواهی 1512 02:43:59,765 --> 02:44:02,847 حلقه‌ی یگانه را به تو خواهم داد 1513 02:44:03,892 --> 02:44:06,052 آن را داوطلبانه به من پیشکش می‌کنی؟ 1514 02:44:10,649 --> 02:44:14,563 انکار نمی کنم که قلبم به شدت مشتاق به دست آوردنش است 1515 02:44:20,953 --> 02:44:24,237 ،به جاي فرمانرواي تاريکي ... يک ملکه خواهيد داشت 1516 02:44:24,706 --> 02:44:28,489 نه سیاه و تاریک ! بلکه زیبا و هراسناک مانند سپیده دم 1517 02:44:29,127 --> 02:44:32,162 فریبنده مثل دریا 1518 02:44:32,671 --> 02:44:37,582 قوی‌تر از پایه‌های زمین 1519 02:44:38,051 --> 02:44:40,424 همه باید مرا دوست داشته باشند 1520 02:44:40,637 --> 02:44:43,474 و از من ناامید باشند 1521 02:44:57,573 --> 02:44:59,901 در آزمون (مقاومت در برابر قدرت حلقه) قبول شدم 1522 02:45:00,000 --> 02:45:04,615 قدرتم کم خواهد شد و به سمت غرب خواهم رفت 1523 02:45:04,829 --> 02:45:09,291 و گالادريل باقي خواهم موند - تنهایی نمی‌تونم انجامش بدم - 1524 02:45:12,922 --> 02:45:17,050 تو حامل حلقه هستي، فرودو ...حامل حلقه‌ی قدرت بودن 1525 02:45:17,968 --> 02:45:19,464 ! به معنیِ تنها بودن‌ـه 1526 02:45:22,806 --> 02:45:25,557 اين " ننيا "* است، حلقه‌ی ایستادگی «معروف به حلقه آب و از جنس میتریل با نگین الماس» «دارنده آن در برابر دشمن حفظ می‌شود و اگر آسیبی» «به او برسد درمان می‌شود و از دید دشمن پنهان می‌ماند» 1527 02:45:25,767 --> 02:45:27,345 و من حافظش هستم 1528 02:45:30,563 --> 02:45:34,184 اين وظيفه به تو سپرده شده 1529 02:45:35,236 --> 02:45:38,107 و اگر تو نتواني راهي پيدا کني 1530 02:45:39,323 --> 02:45:41,316 هيچ‏کس نخواهد توانست 1531 02:45:41,702 --> 02:45:44,867 اگه اینطوره که مي‏دونم بايد چه کار کنم 1532 02:45:45,538 --> 02:45:46,736 ... فقط 1533 02:45:50,001 --> 02:45:52,242 از انجامش مي‏ترسم 1534 02:45:55,756 --> 02:46:00,883 حتي کوچک‏ترين شخص هم تواناییِ تغییرِ مسیرِ آینده را دارد 1535 02:46:06,226 --> 02:46:11,980 میدونی " ارک‌ها " اولین بار چطور به وجود اومدن؟ 1536 02:46:12,734 --> 02:46:16,065 اون‌ها زماني اِلف بودن 1537 02:46:17,237 --> 02:46:20,572 قدرت‏هاي پلیدِ تاريکی اون‏ها رو رُبودن 1538 02:46:20,784 --> 02:46:23,950 اون‌ها رو شکنجه و اخته کردن 1539 02:46:24,288 --> 02:46:29,577 و به یک زندگی ویران و وحشتناک محکوم‌ـشون کردن 1540 02:46:29,876 --> 02:46:31,703 ... و حالا 1541 02:46:33,171 --> 02:46:35,044 کامل شدی 1542 02:46:35,757 --> 02:46:38,994 اوروک-های " جنگاور من " «آن‌ها بزرگ‌تر و قوی‌تر از ارک‌های دیگر بودند» «و می‌توانستند نور خورشید را تحمل کنند» 1543 02:46:40,886 --> 02:46:43,174 به چه کسی خدمت مي‏کني ؟ 1544 02:46:43,388 --> 02:46:45,882 ! سارومان 1544 02:46:47,388 --> 02:46:50,882 «رنگ سفيد نماد سارومان است و ارک‌هايي» «که علامتِ پنجه‌ی سفید را روي صورتشان دارند» «ساخته شده و خادم سارومان هستند» 1545 02:47:06,745 --> 02:47:10,164 شکارشون کنيد ! و تا زماني که پيداشون نکرديد توقف نکنيد 1546 02:47:10,377 --> 02:47:13,294 شما " درد " رو نمي‌شناسيد شما " ترس " رو نمي‌شناسيد 1547 02:47:13,504 --> 02:47:16,458 ! غذاي شما گوشت انسان خواهد بود 1548 02:47:21,512 --> 02:47:25,177 يکي از اون کوتوله‌ها چيز خيلي با ارزشي رو حمل مي‌کنه 1549 02:47:25,391 --> 02:47:29,601 اون‌ها رو زنده و سالم برام بيار 1550 02:47:31,396 --> 02:47:32,677 بقيه رو بکشيد 1551 02:47:51,877 --> 02:47:57,332 پيش از اين هرگز پوشش مردم‌ـمون رو بر تن هيچ غريبه‌اي نکرده بوديم 1552 02:47:58,468 --> 02:48:02,251 اميدوارم که اين رَداها شما رو از شَر چشمان دشمن حفظ کنه 1553 02:48:09,479 --> 02:48:11,103 لِمباس 1554 02:48:11,313 --> 02:48:12,938 توشه‌ي راه اِلفي 1555 02:48:15,442 --> 02:48:18,443 يه گاز کوچيک ازش براي سير کردن شکم يه مردِ بالغ کافيه 1556 02:48:24,912 --> 02:48:26,820 چندتاش رو تا حالا خوردي؟ 1557 02:48:27,038 --> 02:48:28,699 ! چهار تا 1558 02:48:34,503 --> 02:48:37,077 با هر قدمي که به سمت جنوب برمي‌داريد خطر افزايش پيدا خواهد کرد 1559 02:48:37,298 --> 02:48:41,377 اورک‏هاي موردور ساحل شرقي " آندوين "* رو تحت نظر دارن «رودخانه‌اي که از بيشتر نواحي سرزمين ميانه مي‌گذشت» «و در شرق کوهستان مه‌آلود جريان داشت» 1560 02:48:41,593 --> 02:48:44,084 ساحل غربي هم امن نيست 1561 02:48:44,305 --> 02:48:48,091 موجودات عجيبي که نشان " دست سفيد " رو حمل مي‏کنن در مرزهاي ما ديده شدن 1562 02:48:48,311 --> 02:48:53,388 ارک‌ها به سختي قادر هستن توي فضاي باز و زير ! نور خورشيد حرکت کنن، اما اين موجودات ميتونن 1563 02:49:01,993 --> 02:49:04,333 دارن دنبالتون مي‌گردن 1564 02:49:06,077 --> 02:49:10,703 از طريق رودخانه شانس اين رو داريد که دشمن رو تا آبشار " رائوروس " پشت سر بذاريد «به معني: پاشش خروشان، آبشارهاي بزرگ رودخانه‌ آندوين» 02:49:28,016 --> 02:49:32,761 هديه‏ي من به تو لگولاس، کمان گالادريم است 1566 02:49:32,980 --> 02:49:36,981 وسيله‌ي ارزشمندي که با مهارت خويشاوندانِ جنگل نشينِ ما ساخته شده 1567 02:49:41,864 --> 02:49:44,272 اين ها خنجرهاي ساخت نولدور* هستن «گروهي از اِلف‌ها که در صنايع دستي مهارت داشتند» 1568 02:49:44,492 --> 02:49:48,442 اون‌ها قبلا در جنگ به صاحبانشون خدمت کردن 1569 02:49:48,663 --> 02:49:50,905 نترس، پره‏گرين توک جوان 1570 02:49:51,124 --> 02:49:54,409 تو شجاعتت رو پيدا خواهي کرد 1571 02:49:56,295 --> 02:49:58,252 ... و براي تو، سم وايز گمجي 1572 02:49:58,464 --> 02:50:00,957 *طناب اِلفي ساخته‏ شده از هيثلاين «ماده‌اي انعطاف پذير و سبک ، اما بسيار قوي» 1573 02:50:01,177 --> 02:50:03,299 سپاسگزارم، بانوي من 1574 02:50:05,139 --> 02:50:08,472 ديگه از اون خنجرهاي خوب و درخشان نداريد؟ 1575 02:50:14,897 --> 02:50:17,899 و يک کوتوله چه هديه‏اي از اِلف‏ها ميخواد ؟ 1576 02:50:18,109 --> 02:50:18,829 هيچي 1577 02:50:20,862 --> 02:50:24,195 به جز اينکه براي آخرين بار به بانوي گالادريم نگاه کنم 1578 02:50:24,823 --> 02:50:30,033 ! چون از تمام جواهرات زير زمين زيباتره 1579 02:50:37,088 --> 02:50:38,830 راستش رو بخوايد 1580 02:50:38,839 --> 02:50:40,463 يه چيزي هست 1581 02:50:41,300 --> 02:50:43,921 نه، نه، نمي‏تونم غير ممکنه 1582 02:50:44,136 --> 02:50:46,923 درخواست احمقانه‏اي‌ـه 1583 02:50:49,675 --> 02:50:55,352 من هيچ چيزی بهتر از اون هديه‌اي که قبلا به تو داده شده ندارم که بهت بدم 1585 02:50:56,644 --> 02:50:58,000 به خاطر عشق اون زن 1586 02:50:58,999 --> 02:51:04,443 مي‌ترسم که موهبت زندگي جاودان آروِن از بين بره 1587 02:51:05,046 --> 02:51:08,546 ازش خواستم که اين سرزمين رو ترک کنه 1588 02:51:10,047 --> 02:51:13,007 و در کنار مردمش باشه 1589 02:51:14,696 --> 02:51:20,446 ازش خواستم که با کشتي به والينور بره 1590 02:51:20,991 --> 02:51:23,878 اون هنوز مي‌تونه براي رفتن تصميم بگيره 1591 02:51:24,736 --> 02:51:27,506 تو هم بايد تصميم خودت رو بگيري آراگورن 1592 02:51:27,978 --> 02:51:33,637 مي‌توني بالاتر از تمام اجدادت از زمان النديل* قرار بگيري «پدرِ ايسيلدور» 1593 02:51:33,854 --> 02:51:38,183 يا مي‏توني با تمام ميراثي که از اجدادت به جا مانده در اعماق تاريکي سقوط کني 1594 02:51:45,548 --> 02:51:47,148 بدرود 1595 02:51:50,749 --> 02:51:54,349 هنور کارهاي زيادي داري که بايد انجام بدي 1596 02:51:56,449 --> 02:51:58,005 اما 1597 02:52:00,506 --> 02:52:01,900 ما دوباره همديگه رو نخواهيم ديد 1598 02:52:01,965 --> 02:52:04,342 *اِله ‏سار «لقب آراگورن و به معني گوهر اِلفي» 1599 02:52:05,763 --> 02:52:08,929 بدرود، فرودو بگينز 1600 02:52:09,140 --> 02:52:12,557 به تو نور " ائرنديل " رو هديه مي‏کنم 1601 02:52:13,312 --> 02:52:15,637 محبوب‏ترين ستاره‏ي ما 1602 02:52:24,781 --> 02:52:29,195 اميدوارم در مکان هاي تاريک برايت روشنايي بخش باشد 1603 02:52:29,412 --> 02:52:33,540 وقتي که همه‌ي نورهاي ديگر از بين مي‌روند 1604 02:52:42,508 --> 02:52:45,674 بدترين جراحتم رو توي اين جدايي برداشتم 1605 02:52:46,304 --> 02:52:50,596 وقتي که براي آخرين بار به زيباترين موجود دنيا نگاه کردم 1606 02:52:51,350 --> 02:52:54,785 از اين به بعد ديگه به هيچي نميگم زيبا مگه اينکه هديه‌ي اون زن باشه 1607 02:52:54,939 --> 02:52:56,848 چه هديه‌اي بهت داد؟ 1608 02:52:57,066 --> 02:53:01,977 ازش خواستم يه تار مو از موهاي طلاييش رو بهم بده 1609 02:53:02,780 --> 02:53:05,649 اون بهم سه تا داد 1610 02:54:47,845 --> 02:54:51,261 گالم‌ـه از وقتي که توي موريا بوديم دنبالمونه 1611 02:54:55,020 --> 02:54:58,104 اميدوار بودم توي رودخونه گمش کنيم 1612 02:54:58,357 --> 02:55:01,524 اما شناگر خيلي زرنگيه 1613 02:55:02,361 --> 02:55:05,611 ...اگه جامون رو به دشمن بگه 1614 02:55:05,823 --> 02:55:08,029 مسير رو از ايني که هست هم خطرناک مي‌کنه 1615 02:55:08,242 --> 02:55:10,280 يکم غذا بخور، آقاي فرودو 1616 02:55:10,492 --> 02:55:13,530 نه، سم - تمام روز چيزي نخوردي - 1617 02:55:13,747 --> 02:55:16,866 اصلا هم نخوابيدي فکر نکن حواسم نيست 1618 02:55:17,792 --> 02:55:20,795 آقاي فرودو - من خوبم - 1619 02:55:21,048 --> 02:55:22,210 ولي نيستي 1620 02:55:22,506 --> 02:55:24,961 من اينجام تا بهت کمک کنم 1621 02:55:25,175 --> 02:55:26,884 به گاندالف قول دادم که اين کار رو کنم 1622 02:55:32,850 --> 02:55:35,602 تو نمي‏توني بهم کمک کني، سم 1623 02:55:37,729 --> 02:55:39,473 اين بار نه 1624 02:55:42,359 --> 02:55:44,484 يکم بخواب 1625 02:55:50,701 --> 02:55:52,909 مسیر ِ" ميناس تریس " امن‏تره 1626 02:55:53,455 --> 02:55:56,505 خودتم مي‏دوني اون‌جا می‌تونیم دوباره وضعیتمون رو سر و سامان بدیم 1627 02:55:56,874 --> 02:55:59,216 از یه محل قدرتمند می‌تونیم علیه موردور وارد عمل بشیم 1628 02:55:59,377 --> 02:56:02,247 هیچ قدرتی در گاندور نیست که به دردمون بخوره 1629 02:56:02,714 --> 02:56:04,706 تو که خیلی زود به اِلف‌ها اعتماد کردی 1630 02:56:06,591 --> 02:56:09,380 یعنی یه ذره هم به مردم خودت اعتماد نداری؟ 1631 02:56:09,597 --> 02:56:12,551 آره ضعف دارن، کاستی دارن 1632 02:56:12,767 --> 02:56:16,100 اما شجاعت هم دارن و شرافتی که در انسان‌ها پیدا میشه 1633 02:56:16,311 --> 02:56:18,518 ولی تو نمی‌خوای این رو ببینی 1634 02:56:18,855 --> 02:56:20,266 ! تو مي‏ترسي 1635 02:56:20,524 --> 02:56:23,097 تمام عمرت رو توی سايه‏ها مخفي شده بودی 1636 02:56:23,360 --> 02:56:26,810 از کسی که هستی ! و از چیزی که هستی می‌ترسیدی 1637 02:56:29,240 --> 02:56:33,619 ! من حلقه رو به صد فرسخیِ شهر تو هم نمی‌برم 1638 02:56:45,466 --> 02:56:46,794 فرودو 1639 02:56:48,677 --> 02:56:53,172 *‌آرگوناث «دو مجسمه‌ی سنگی بزرگ به شکل ایسیلدور و آناریون» «که گذرگاه رودخانه بزرگ آندوین را محافظت می‌کردند» 1640 02:56:53,640 --> 02:56:57,343 خیلی وقت بود که دوست داشتم پادشاهان کهن رو ببینم 1641 02:56:58,105 --> 02:57:00,015 خويشاوندانم 1642 02:58:19,063 --> 02:58:21,269 شب از دریاچه عبور می‌کنیم 1643 02:58:21,480 --> 02:58:24,055 قايق‏ها رو مخفي کنيد بقيه‌ی مسیر رو پياده ميريم 1644 02:58:24,276 --> 02:58:27,727 از طرف شمال به سمت موردور میریم - !جدی ؟ - 1645 02:58:28,072 --> 02:58:31,855 فقط مسئله‌ی ساده‌ای که باقی می‌مونه اینه که چطور باید راهمون رو توی " اِمین مویل "* پیدا کنیم «سرزمینی ناهموار و غیرقابل عبور که از باتلاق‌های مرگ می‌گذشت» 1646 02:58:32,075 --> 02:58:35,326 یه دخمه‌ی پر پیچ و خم که پر از صخره‌های نوک تیزه 1647 02:58:35,538 --> 02:58:38,623 تازه بعد از اون بهتر هم میشه 1648 02:58:39,042 --> 02:58:43,918 تا جایی که چشم کار می کنه پر از باتلاق های گندیده و متعفن‌ـه 1649 02:58:44,130 --> 02:58:45,541 مسیر ما همینه 1650 02:58:47,090 --> 02:58:50,257 پيشنهاد مي‏کنم یکم استراحت و تجدید قوا کنی، جناب کوتوله 1651 02:58:50,469 --> 02:58:52,212 ... تجدید قوا 1652 02:58:55,224 --> 02:58:57,180 بايد همين الان این جا رو ترک کنیم - نه - 1653 02:58:57,392 --> 02:59:01,807 ارک‌ها در حال گشت زنی توی ساحل شرقی هستن باید تا تاریک شدن هوا صبر کنیم 1654 02:59:02,024 --> 02:59:05,475 ساحل شرقی نیست که منو نگران می‌کنه 1655 02:59:05,694 --> 02:59:09,692 یه سایه و یه تهدید داره توی ذهنم رشد می‌کنه 1656 02:59:10,198 --> 02:59:14,410 يه چيزي داره نزديک ميشه مي‏تونم حسش کنم 1657 02:59:16,371 --> 02:59:21,328 تجدید قوا کنم؟ بهش توجه نکن هابیت جوان 1658 02:59:21,833 --> 02:59:23,542 فرودو کجاست ؟ 1659 02:59:49,197 --> 02:59:51,106 هیچ کدوممون نباید تنهایی پرسه بزنیم 1660 02:59:52,492 --> 02:59:54,615 مخصوصاً تو 1661 02:59:54,828 --> 02:59:57,283 چیزای خیلی زیادی به تو بستگی دارن 1662 02:59:58,330 --> 02:59:59,050 فرودو ؟ 1663 03:00:07,382 --> 03:00:09,954 میدونم چرا میخوای تنها باشی 1664 03:00:10,676 --> 03:00:14,094 داری رنج می‌کشی هر روز این رو می‌بینم 1665 03:00:14,891 --> 03:00:17,974 مطمئني که رنج بیهوده نمي‏کشي ؟ 1666 03:00:19,602 --> 03:00:22,273 راه‏هاي ديگه‏اي هم هست، فرودو 1667 03:00:22,482 --> 03:00:26,313 راه‏هاي ديگه‏اي هم هست که ميشه انتخاب کنيم - مي‏دونم منظورت چیه - 1668 03:00:26,527 --> 03:00:30,311 اگه به خاطر هشداری که توی قلبم حس می کنم نبود ! حرفت به نظرم عاقلانه میومد 1669 03:00:30,531 --> 03:00:33,614 هشدار؟ در برابر چی؟ 1670 03:00:33,825 --> 03:00:35,947 همه‏ي ما مي‏ترسيم، فرودو 1671 03:00:36,161 --> 03:00:39,780 اما نباید بذاریم این ترس باعث بشه کاری کنیم ...که تنها امیدمون از بین بره 1672 03:00:39,999 --> 03:00:43,784 متوجه نیستی که اين کار ديوانگيه؟ - راه ديگه‏اي نيست - 1673 03:00:45,546 --> 03:00:48,879 من فقط دنبال نیرویی هستم که باهاش از مردمم دفاع کنم 1674 03:00:50,467 --> 03:00:52,508 ...اگه فقط اون حلقه رو بهم قرض بدي - نه - 1675 03:00:53,762 --> 03:00:57,427 چرا میری عقب؟ من که دزد نيستم - *تو خودت نيستي - «تو اختیارت رو از دست دادی» 1676 03:00:59,226 --> 03:01:02,562 فکر مي‏کني شانسِ موفقیتت چقدره ؟ 1677 03:01:02,773 --> 03:01:07,434 اون‌ها پیدات می‌کنن اون‌ها حلقه رو می‌برن 1678 03:01:07,653 --> 03:01:11,352 ! و قبل از مُردن بهشون التماس می کنی که زودتر بکشنت 1679 03:01:13,492 --> 03:01:15,567 ! ای احمق 1680 03:01:15,785 --> 03:01:19,734 این مالِ تو نيست، با بدشانسي افتاد دست تو مي‏تونست مال من باشه 1681 03:01:19,955 --> 03:01:22,743 بايد مال من باشه ! بدش به من 1682 03:01:22,958 --> 03:01:24,203 ! بدش به من - ! نه - 1683 03:01:24,419 --> 03:01:26,245 ! بدش به من - ! نه - 1684 03:01:33,888 --> 03:01:35,928 من آینده‌ات رو می‌بینم 1685 03:01:36,139 --> 03:01:39,095 ! تو حلقه رو به سائورون خواهی داد 1686 03:01:39,309 --> 03:01:41,183 ! به ما خيانت خواهی کرد 1687 03:01:41,394 --> 03:01:44,599 هم خودت و هم تمام ما رو به سمت مرگ می‌بری 1688 03:01:45,023 --> 03:01:48,687 ! لعنت به تو لعنت به تو و به تمام کوتوله‌ها 1689 03:01:55,744 --> 03:01:57,285 فرودو؟ 1690 03:02:01,582 --> 03:02:03,159 فرودو 1691 03:02:07,087 --> 03:02:09,126 من چيکار کردم ؟ 1692 03:02:09,340 --> 03:02:11,047 خواهش مي‏کنم، فرودو 1693 03:02:11,258 --> 03:02:13,928 فرودو، معذرت مي‏خوام 1694 03:02:40,700 --> 03:02:44,000 هیچ چیز در پوچی نیست 1695 03:02:44,207 --> 03:02:47,707 جز مـــرگـــ 1696 03:03:02,518 --> 03:03:03,930 فرودو ؟ 1697 03:03:05,190 --> 03:03:08,275 حلقه بارومير رو گمراه کرده - حلقه کجاست ؟ - 1698 03:03:08,485 --> 03:03:10,276 ! دور بایست 1699 03:03:10,695 --> 03:03:12,274 ! فرودو 1700 03:03:14,532 --> 03:03:18,365 من سوگند خوردم که ازت محافظت کنم - مي‏توني در برابر خودت هم ازم محافظت کني ؟ - 1701 03:03:28,046 --> 03:03:30,538 از بین می‌بریش؟ 1702 03:03:35,512 --> 03:03:37,470 :صدای حلقه آراگورن 1703 03:03:40,893 --> 03:03:43,219 آراگورن 1704 03:03:45,021 --> 03:03:46,895 اِله‏ سار 1705 03:03:54,533 --> 03:03:57,902 تا آخرش همراهت هستم 1706 03:03:58,579 --> 03:04:01,413 حتی در میان شعله‌های آتش موردور 1707 03:04:04,751 --> 03:04:05,914 مي‏دونم 1708 03:04:08,378 --> 03:04:13,836 مواظب بقيه باش، به خصوص سم اون متوجه نیست 1709 03:04:17,596 --> 03:04:19,306 برو، فرودو 1710 03:04:22,310 --> 03:04:23,805 ! بدو 1711 03:04:24,063 --> 03:04:25,723 فرار کن 1712 03:04:50,298 --> 03:04:51,957 ! آقاي فرودو 1713 03:05:01,226 --> 03:05:03,017 ! اون کوتوله رو پيدا کنيد 1714 03:05:04,645 --> 03:05:07,184 ! اون کوتوله رو پيدا کنيد 1715 03:05:10,653 --> 03:05:12,312 ! اِلنديل 1716 03:05:18,827 --> 03:05:20,368 ! آراگورن، برو 1717 03:05:42,101 --> 03:05:43,381 ! فرودو 1718 03:05:43,977 --> 03:05:45,601 ! بيا اينجا قايم شو، زودباش 1719 03:05:46,230 --> 03:05:47,689 ! زودباش 1720 03:05:50,150 --> 03:05:52,190 داره چيکار داره مي‏کنه ؟ 1721 03:05:56,408 --> 03:05:58,400 اون داره ميره 1722 03:06:03,206 --> 03:06:06,122 ! نه - ! پيپين - 1723 03:06:11,046 --> 03:06:13,371 فرار کن، فرودو برو 1724 03:06:13,924 --> 03:06:17,043 هي ! هي، تو - من اینجام - 1725 03:06:17,427 --> 03:06:19,053 اينجا - از اين طرف - 1726 03:06:29,900 --> 03:06:32,224 ! داره جواب ميده - ! مي‏دونم داره جواب ميده ! بدو - 1727 03:07:27,584 --> 03:07:30,669 شیپور گاندور - بارومیر - 1728 03:08:13,757 --> 03:08:14,871 بدوید 1729 03:11:46,476 --> 03:11:48,099 نه 1730 03:11:52,022 --> 03:11:55,059 اون‏ها کوچولوها رو بردن - تکون نخور - 1731 03:11:55,317 --> 03:11:57,355 ... فرودو فرودو کجاست ؟ 1732 03:11:59,237 --> 03:12:00,697 گذاشتم فرودو بره 1733 03:12:01,364 --> 03:12:03,987 پس تو کاري رو کردي که من نتونستم 1734 03:12:04,994 --> 03:12:08,280 سعي کردم حلقه رو ازش بگيرم 1735 03:12:08,832 --> 03:12:13,078 حالا دیگه حلقه از دسترس ما خارج شده - منو ببخش - 1736 03:12:13,293 --> 03:12:15,583 من تو حال خودم نبودم 1737 03:12:15,797 --> 03:12:19,299 همه‌ی شما رو نااميد کردم - نه بارومير - 1738 03:12:20,161 --> 03:12:21,730 تو دلاورانه جنگيدي 1739 03:12:22,563 --> 03:12:24,613 تو شرافتت رو حفظ کردي 1740 03:12:25,556 --> 03:12:27,431 ! ولش کن 1741 03:12:27,768 --> 03:12:29,844 همه چیز تمام شده 1742 03:12:31,064 --> 03:12:36,270 دنياي انسان‏ها سقوط خواهد کرد و همه جا در تاریکی فرو خواهد رفت 1743 03:12:36,735 --> 03:12:39,735 و شهر من نابود خواهد شد 1744 03:12:43,784 --> 03:12:46,489 نمي‏دونم چه نيرويي در خون‏ منه 1745 03:12:46,704 --> 03:12:50,700 ،اما قسم مي‏خورم که نخواهم گذاشت شهر سفيد سقوط کنه 1746 03:12:51,707 --> 03:12:54,200 نخواهم گذاشت مردم‏ ما شکست بخورن 1747 03:12:55,171 --> 03:12:56,547 مردم‏ ما 1748 03:13:00,384 --> 03:13:02,460 مردم‏ ما 1749 03:13:24,242 --> 03:13:27,243 باید ازت پیروی می‌کردم برادر من 1750 03:13:28,789 --> 03:13:30,781 فرمانده‌ی من 1751 03:13:33,418 --> 03:13:35,327 پادشاه من 1752 03:13:54,981 --> 03:13:57,224 آرام بگیر 1753 03:13:57,609 --> 03:13:59,602 پسرِ گاندور 1754 03:14:16,087 --> 03:14:19,421 " بر فراز برج سفید انتظار آمدنش را می‌کشند " 1755 03:14:19,924 --> 03:14:22,925 " اما او باز نخواهد گشت " 1756 03:14:46,159 --> 03:14:46,879 ! فرودو 1757 03:15:07,598 --> 03:15:10,884 کاش اين حلقه هيچ‏وقت بهم نمي‏رسيد 1758 03:15:12,144 --> 03:15:15,144 کاش هيچ‏کدوم از اين اتفاق‏ها نیوفتاده بود 1759 03:15:18,108 --> 03:15:20,861 :صدای گاندالف همه‌ي افراد توي همچين موقعيت‌هايي قرار مي‌گيرن 1760 03:15:21,072 --> 03:15:24,522 ولي تصميمش با اونا نيست 1761 03:15:24,741 --> 03:15:27,363 تنها تصميمي که ميتونن بگيرن اينه که 1762 03:15:27,578 --> 03:15:32,323 توي اون موقعيت چيکار کنن 1763 03:16:01,152 --> 03:16:03,229 ! فرودو، نه 1764 03:16:03,780 --> 03:16:05,060 ! فرودو 1765 03:16:05,866 --> 03:16:08,536 ! آقاي فرودو - نه، سم - 1766 03:16:12,081 --> 03:16:14,039 ! برگرد سم 1767 03:16:14,542 --> 03:16:18,126 من تنهايي به موردور ميرم - معلومه که ميري - 1768 03:16:18,338 --> 03:16:21,172 ! ولی منم همراهت ميام 1769 03:16:21,674 --> 03:16:24,082 ! تو نمي‏توني شنا کني 1770 03:16:27,888 --> 03:16:29,597 ! سم 1771 03:16:35,189 --> 03:16:36,516 ! سم 1772 03:17:17,439 --> 03:17:20,144 من قولی دادم، آقاي فرودو 1773 03:17:20,483 --> 03:17:24,815 :قولم این بود " اون رو تنها نذار، سم وايز گمجي " 1774 03:17:25,950 --> 03:17:28,570 و منم این کار رو نمی‌کنم 1775 03:17:28,826 --> 03:17:30,985 این کار رو نمی‌کنم 1776 03:17:32,664 --> 03:17:33,664 ! اوه، سم 1777 03:17:49,390 --> 03:17:51,050 زود باش 1778 03:18:19,503 --> 03:18:24,047 ! عجله کنيد فرودو و سم به ساحل شرقي رسيدن 1779 03:18:38,940 --> 03:18:43,936 ... نمیخوای بري دنبا‏شون - سرنوشت فرودو ديگه توی دست ما نيست - 1780 03:18:47,365 --> 03:18:52,241 پس همه‏ي اين کارها بيهوده بوده ياران شکست خوردن 1781 03:19:04,092 --> 03:19:07,258 نه تا وقتی که به همدیگه وفادار بمونیم 1782 03:19:08,638 --> 03:19:13,098 ما مري و پيپين رو رها نمي‏کنيم تا شکنجه و کشته بشن 1783 03:19:14,101 --> 03:19:19,344 ،نه تا وقتی که نیرویی توی بدنمون باقی مونده هر چیزی که نیاز نداریم رو همين‏جا بذاريد 1784 03:19:20,650 --> 03:19:22,641 سبک سفر مي‏کنيم 1785 03:19:22,859 --> 03:19:24,771 بریم چندتا ارک شکار کنیم 1786 03:19:27,742 --> 03:19:28,492 آررره 1787 03:19:48,763 --> 03:19:50,222 موردور 1788 03:19:50,849 --> 03:19:54,216 اميدوارم بقيه راه امن‏تري رو پيدا کنن 1789 03:19:55,143 --> 03:19:57,717 استرايدر مراقب‌ـشون هست 1790 03:19:58,646 --> 03:20:02,016 فکر نکنم دوباره اون‌ها رو ببینیم 1791 03:20:02,359 --> 03:20:04,766 شاید هم ببینیم آقای فرودو 1792 03:20:04,986 --> 03:20:06,564 شاید 1793 03:20:08,615 --> 03:20:09,693 سم 1794 03:20:13,288 --> 03:20:15,909 خوشحالم که همراهم هستی 1796 03:20:17,625 --> 03:20:44,993 :ترجمه و تنظیم یاســیــن بــرون yasinboroon@yahoo.com 1796 03:20:45,725 --> 03:20:49,293 کارگردان: پیتر جکسون 1796 03:20:51,125 --> 03:20:53,993 :نویسندگان فیلمنامه (فرن والش(همسر پیتر جکسون فیلیپا بوینس پیتر جکسون 1796 03:20:55,325 --> 03:20:57,793 :بر اساس کتابی نوشته جان رونالد روئل تالکین