1 00:00:31,400 --> 00:00:34,400 I amar prestar aen. 2 00:00:34,700 --> 00:00:36,700 Thế giới đã thay đổi. 3 00:00:36,800 --> 00:00:37,700 Han mathon ne nen. 4 00:00:37,900 --> 00:00:40,000 Ta cảm thấy Nó trong nước. 5 00:00:40,100 --> 00:00:41,400 Han mathon ne chae. 6 00:00:41,700 --> 00:00:44,100 Ta cảm thấy Nó trong đất. 7 00:00:44,300 --> 00:00:46,000 A han noston ned 'wilith. 8 00:00:46,200 --> 00:00:49,100 Ta cảm thấy Nó trong không khí. 9 00:00:49,600 --> 00:00:51,400 Nó đã biến mất... 10 00:00:51,700 --> 00:00:53,200 rất nhiều lần. 11 00:00:54,000 --> 00:00:56,900 Hẳn rằng không ai còn nhớ về Nó. 12 00:00:57,847 --> 00:01:04,400 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN 13 00:01:09,900 --> 00:01:14,100 Chuyện bắt đầu với việc đúc thành những chiếc Nhẫn Vĩ Đại. 14 00:01:14,400 --> 00:01:16,300 3 chiếc được đưa cho tộc Tiên: 15 00:01:16,600 --> 00:01:20,200 bất tử, thông thái và ngay thẳng nhất trong các loài. 16 00:01:21,700 --> 00:01:24,000 7 chiếc được trao cho các lãnh chúa Người Lùn: 17 00:01:24,200 --> 00:01:28,500 những người thợ mỏ và thợ thủ công vĩ đại của những rặng núi lớn. 18 00:01:29,100 --> 00:01:30,300 Và 9 cái... 19 00:01:30,600 --> 00:01:33,400 9 chiếc Nhẫn được ban cho tộc Người... 20 00:01:33,800 --> 00:01:37,500 là chủng loài luôn khao khát sức mạnh. 21 00:01:38,700 --> 00:01:43,700 Trong các chiếc Nhẫn chứa đựng sức mạnh và ý chí kiềm chế các tộc. 22 00:01:45,500 --> 00:01:48,500 Nhưng tất cả họ đều bị lừa. 23 00:01:48,900 --> 00:01:50,900 Vì một chiếc Nhẫn khác đã được tạo ra. 24 00:01:51,800 --> 00:01:55,200 Tại vùng đất Mordor, trong ngọn lửa của núi Diệt Vong... 25 00:01:55,800 --> 00:02:00,100 lãnh chúa Sauron bí mật tôi luyện chiếc Nhẫn chúa... 26 00:02:00,500 --> 00:02:02,400 để điều khiển tất cả những chiếc Nhẫn khác. 27 00:02:02,700 --> 00:02:06,500 Hắn cho vào chiếc Nhẫn đó sự tàn bạo, nham hiểm... 28 00:02:06,900 --> 00:02:10,900 và ý định thống trị tất cả sự sống. 29 00:02:12,100 --> 00:02:15,800 Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả. 30 00:02:16,800 --> 00:02:18,400 Lần lượt... 31 00:02:18,600 --> 00:02:23,100 những vùng đất tự do của Trung Địa bị khuất phục dưới sức mạnh của chiếc Nhẫn. 32 00:02:23,500 --> 00:02:26,400 Nhưng vẫn còn một số chống cự. 33 00:02:27,100 --> 00:02:31,501 Liên minh cuối cùng của tộc Người và Tiên đã chống lại đội quân của Mordor. 34 00:02:31,901 --> 00:02:36,401 Và trên những sườn dốc của ngọn Diệt Vong, họ chiến đấu cho tự do của vùng Trung Địa. 35 00:02:49,101 --> 00:02:51,501 Giữ vị trí! 36 00:02:51,601 --> 00:02:55,201 Bắn tên! 37 00:03:06,901 --> 00:03:09,401 Chiến thắng đã gần kề. 38 00:03:14,201 --> 00:03:16,501 Nhưng sức mạnh của chiếc Nhẫn... 39 00:03:16,801 --> 00:03:18,601 vẫn không thể bị đánh bại. 40 00:03:42,901 --> 00:03:44,701 Trong khoảnh khắc đó... 41 00:03:45,001 --> 00:03:47,301 khi mọi hy vọng đều tắt... 42 00:03:47,601 --> 00:03:51,501 thì Isildur, con trai đức vua, cầm thanh gươm cha mình lên. 43 00:04:22,801 --> 00:04:29,001 Sauron, kẻ thù của những người tự do vùng Trung Địa, đã bị đánh bại. 44 00:04:36,201 --> 00:04:38,301 Chiếc Nhẫn về tay Isildur, 45 00:04:38,601 --> 00:04:42,601 người có cơ hội tiêu diệt quỷ dữ mãi mãi. 46 00:04:43,501 --> 00:04:45,501 Nhưng trái tim của con người... 47 00:04:45,801 --> 00:04:48,201 lại dễ dàng hư hỏng. 48 00:04:48,601 --> 00:04:53,001 Và chiếc Nhẫn quyền lực có ý chí của riêng nó. 49 00:05:18,401 --> 00:05:20,901 Nó phản bội Isildur, 50 00:05:22,901 --> 00:05:25,201 khiến ngài chết thảm. 51 00:05:29,501 --> 00:05:33,201 Có những điều đáng ra không được lãng quên... 52 00:05:33,501 --> 00:05:35,701 thì lại biến mất. 53 00:05:36,601 --> 00:05:38,801 Lịch sử trở thành truyền thuyết, 54 00:05:39,101 --> 00:05:41,001 truyền thuyết trở thành huyền thoại. 55 00:05:41,301 --> 00:05:44,001 Cho đến 2.500 năm sau, 56 00:05:44,401 --> 00:05:48,001 không còn ai biết đến chiếc Nhẫn. 57 00:05:48,701 --> 00:05:51,401 Cho đến khi cơ hội đến, 58 00:05:52,201 --> 00:05:55,201 nó đã bẫy một nạn nhân mới. 59 00:05:56,701 --> 00:06:01,301 Nhẫn quý của ta. 60 00:06:01,801 --> 00:06:04,201 Chiếc Nhẫn tìm đến với sinh vật tên là Gollum, 61 00:06:04,501 --> 00:06:08,201 hắn đem nó vào sâu trong những đường hầm của dãy núi Sương Mù. 62 00:06:08,701 --> 00:06:11,501 Và ở đó, nó huỷ hoại hắn. 63 00:06:11,801 --> 00:06:13,701 Nhẫn đã đến với ta. 64 00:06:14,001 --> 00:06:18,301 Của ta, của ta. 65 00:06:18,701 --> 00:06:23,201 Nhẫn quý của ta. 66 00:06:27,001 --> 00:06:30,301 Chiếc Nhẫn ban cho Gollum cuộc sống dài lâu bất thường. 67 00:06:30,702 --> 00:06:34,302 Trong hơn 500 năm, nó đầu độc tâm trí hắn. 68 00:06:34,602 --> 00:06:39,002 Và trong hang động tối tăm của Gollum, nó chờ đợi. 69 00:06:39,402 --> 00:06:42,602 Bóng tối tràn về những khu rừng trên thế giới. 70 00:06:43,002 --> 00:06:45,702 Lời đồn về một thế lực bóng tối ở phương Đông dần lan ra, 71 00:06:46,002 --> 00:06:48,702 thì thầm về một nỗi sợ không tên. 72 00:06:49,002 --> 00:06:52,202 Và chiếc Nhẫn quyền năng nhận thấy... 73 00:06:52,602 --> 00:06:55,202 thời điểm của nó đã đến. 74 00:06:57,802 --> 00:07:00,302 Nó bỏ rơi Gollum. 75 00:07:01,102 --> 00:07:05,302 Nhưng có chuyện đã xảy ra ngoài dự đoán của nó. 76 00:07:06,402 --> 00:07:10,802 Nó được nhặt bởi một loài không giống với các sinh vật khác. 77 00:07:11,202 --> 00:07:12,202 Cái gì đây? 78 00:07:12,502 --> 00:07:13,902 Một người lùn Hobbit. 79 00:07:14,002 --> 00:07:16,702 Bilbo Baggins của vùng Shire. 80 00:07:17,102 --> 00:07:18,802 Một chiếc Nhẫn. 81 00:07:19,002 --> 00:07:20,802 Mất rồi! 82 00:07:22,302 --> 00:07:25,202 Ngày 22 tháng 9... 83 00:07:23,602 --> 00:07:26,902 Nhẫn quí của ta mất rồi! 84 00:07:27,302 --> 00:07:29,502 Và sẽ sớm đến lúc... 85 00:07:29,902 --> 00:07:34,802 người Hobbit quyết định vận mệnh của tất cả. 86 00:07:43,002 --> 00:07:46,102 vào năm 1.400... 87 00:07:46,502 --> 00:07:48,702 theo lịch vùng Shire. 88 00:07:48,902 --> 00:07:54,502 Bag End, Bagshot Row. Làng Hobbiton, xứ Westfarthing, 89 00:07:54,902 --> 00:07:56,802 vùng Shire, 90 00:07:57,102 --> 00:07:59,802 Trung Địa. 91 00:08:04,502 --> 00:08:07,702 Thời đại thứ ba của Thế giới. 92 00:08:10,102 --> 00:08:15,102 HỘI BẰNG HỮU CỦA NHẪN 93 00:08:19,502 --> 00:08:22,002 Hành trình và trở về. 94 00:08:24,002 --> 00:08:25,702 Câu chuyện về người Hobbit. 95 00:08:26,002 --> 00:08:29,802 Tác giả Bilbo Baggins. 96 00:08:34,702 --> 00:08:36,302 Giờ thì... 97 00:08:37,202 --> 00:08:39,102 nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 98 00:08:40,502 --> 00:08:41,502 À, phải rồi. 99 00:08:46,002 --> 00:08:47,802 Chuyện về... 100 00:08:49,002 --> 00:08:50,502 người Hobbit. 101 00:08:51,702 --> 00:08:55,102 Người Hobbit sinh sống và trồng trọt trên bốn cánh đồng Farthing của vùng Shire... 102 00:08:55,402 --> 00:08:57,402 qua hàng trăm năm nay... 103 00:08:57,602 --> 00:09:00,702 và không màng đến, cũng như không bị biết đến... 104 00:09:00,802 --> 00:09:03,802 bởi thế giới của những sinh vật to lớn xung quanh. 105 00:09:04,302 --> 00:09:09,702 Trung Địa là thế, đầy những sinh vật lạ không kể hết... 106 00:09:10,102 --> 00:09:13,202 và người Hobbit có vẻ như chẳng quan trọng gì lắm. 107 00:09:13,502 --> 00:09:17,302 Họ không có những chiến binh vĩ đại... 108 00:09:17,702 --> 00:09:21,702 và cũng chẳng phải là những nhà thông thái. 109 00:09:26,202 --> 00:09:29,102 Frodo! Ai ngoài cửa kìa. 110 00:09:30,402 --> 00:09:32,902 Sự thật, người Hobbit chỉ có hứng thú... 111 00:09:33,202 --> 00:09:37,402 đối với thức ăn. 112 00:09:38,002 --> 00:09:40,102 Lời nhận xét không chính xác lắm... 113 00:09:40,402 --> 00:09:43,802 vì chúng tôi còn thích ủ rượu bia... 114 00:09:44,502 --> 00:09:47,102 và hút thuốc trong tẩu. 115 00:09:47,702 --> 00:09:50,402 Nhưng thật sự con tim chúng tôi thuộc về... 116 00:09:50,702 --> 00:09:52,702 đất mẹ bình yên, tĩnh lặng, 117 00:09:53,602 --> 00:09:55,602 tốt bụng và màu mỡ. 118 00:09:55,902 --> 00:10:00,902 Tất cả người Hobbit chia sẻ tình yêu về những gì nảy mầm từ đất. 119 00:10:04,202 --> 00:10:08,402 Và có lẽ, đối với những loài khác, cách sống của chúng tôi là kì quặc. 120 00:10:08,802 --> 00:10:13,802 Nhưng hôm nay, tôi được về nhà. 121 00:10:14,602 --> 00:10:19,282 Chẳng tội gì mà không ăn mừng cho một cuộc sống giản đơn. 122 00:10:19,382 --> 00:10:21,156 Mừng sinh nhật Bilbo Baggins. 123 00:10:24,702 --> 00:10:27,802 Frodo, mở cửa kìa! 124 00:10:31,703 --> 00:10:33,603 Thằng nhỏ đâu rồi? 125 00:10:33,803 --> 00:10:35,503 Frodo! 126 00:10:41,303 --> 00:10:44,703 Mọi chuyện bắt đầu từ dưới cánh cửa kia. 127 00:10:49,703 --> 00:10:53,303 Và tôi phải đi theo nếu có thể. 128 00:10:54,503 --> 00:10:58,503 Con đường vẫn tiếp tục trải dài. 129 00:10:58,803 --> 00:11:02,003 Mọi chuyện bắt đầu từ dưới cánh cửa kia. 130 00:11:02,503 --> 00:11:07,203 Xa xa phía trước con đường chấm dứt. 131 00:11:08,103 --> 00:11:11,703 Và tôi phải đi tiếp nếu có thể... - Ông đến trễ. 132 00:11:15,103 --> 00:11:18,803 Một pháp sư không bao giờ đến trễ, Frodo Baggins. 133 00:11:19,703 --> 00:11:24,203 Đến sớm cũng không. Ông ta đến đúng lúc cần. 134 00:11:35,703 --> 00:11:38,603 Thật tuyệt khi được gặp ông, Gandalf! 135 00:11:42,603 --> 00:11:46,203 Cậu nghĩ ta sẽ bỏ qua tiệc sinh nhật ông chú Bilbo của cậu chắc? 136 00:11:48,003 --> 00:11:50,103 Ông già sao rồi? 137 00:11:50,803 --> 00:11:54,203 Ta nghe nói sẽ là một bữa tiệc rất hoành tráng mà. 138 00:11:54,503 --> 00:11:56,803 Ông biết Bilbo mà, chú ấy có cả một nơi đầy náo nhiệt. 139 00:11:57,103 --> 00:11:59,003 Vậy thì lão ta sẽ hài lòng lắm. 140 00:11:59,203 --> 00:12:01,003 Một nửa dân vùng Shire đã được mời. 141 00:12:01,403 --> 00:12:03,903 Và số còn lại đang đi đến đây. 142 00:12:07,103 --> 00:12:10,303 Và cuộc sống tại Shire vẫn tiếp diễn... 143 00:12:10,703 --> 00:12:13,603 giống như trong quá khứ. 144 00:12:13,903 --> 00:12:19,203 Nhiều sự việc đã xảy ra, và mọi thứ chầm chậm thay đổi. 145 00:12:19,503 --> 00:12:21,403 Nếu thật sự có thay đổi. 146 00:12:22,803 --> 00:12:26,103 Tất cả những gì được làm ra tại vùng đất Shire... 147 00:12:26,403 --> 00:12:29,703 đều được truyền từ đời này sang đời khác. 148 00:12:30,303 --> 00:12:35,103 Sẽ luôn có người của gia đình Baggins sống dưới ngọn đồi... 149 00:12:35,503 --> 00:12:36,803 tại Bag End. 150 00:12:39,603 --> 00:12:42,303 Và sẽ luôn như thế. 151 00:12:43,103 --> 00:12:46,303 Nói ông biết chuyện này nhé, chú Bilbo gần đây hơi lập dị. 152 00:12:47,703 --> 00:12:49,903 Ý cháu là khác hẳn thường ngày. 153 00:12:51,003 --> 00:12:52,803 Chú ấy tự khoá mình trong phòng để nghiên cứu. 154 00:12:54,503 --> 00:12:58,503 Bỏ hàng giờ liền nghiền ngẫm những tấm bản đồ cũ rích, khi cho rằng cháu không để ý. 155 00:13:11,403 --> 00:13:13,003 Nó đâu rồi? 156 00:13:39,603 --> 00:13:41,803 Chú ấy đang toan tính gì đó. 157 00:13:50,003 --> 00:13:52,403 - Được rồi, hãy giữ bí mật nhé. - Sao? 158 00:13:52,703 --> 00:13:54,303 Nhưng cháu biết ông sẽ làm gì đó. 159 00:13:54,703 --> 00:13:55,703 Chao ôi! 160 00:13:56,203 --> 00:13:58,803 Trước khi ông đến, gia đình Baggins đang được tiếng tốt. 161 00:13:59,203 --> 00:14:00,003 Đúng thật. 162 00:14:00,403 --> 00:14:02,503 Không bao giờ có cuộc phiêu lưu nào hay làm điều gì khác thường. 163 00:14:03,203 --> 00:14:08,803 Nếu cậu đang nói đến chuyện với loài rồng, thì đúng là ta có liên quan. 164 00:14:09,203 --> 00:14:12,703 Việc ta làm chỉ là đưa chú cậu ra khỏi nhà một tí thôi. 165 00:14:13,003 --> 00:14:17,003 Gì cũng được, nhưng ông đã bị cho là kẻ phá rối sự yên bình rồi đấy. 166 00:14:17,603 --> 00:14:19,403 Thật vậy sao? 167 00:14:25,103 --> 00:14:27,003 Gandalf! Gandalf! 168 00:14:33,204 --> 00:14:34,404 Pháo hoa, Gandalf! 169 00:14:37,504 --> 00:14:40,004 - Gandalf! - Pháo hoa, Gandalf! 170 00:14:59,004 --> 00:15:00,004 Gandalf? 171 00:15:00,604 --> 00:15:04,504 - Cháu rất vui là đã ông quay lại - Ta cũng vậy, chào nhóc. 172 00:15:09,104 --> 00:15:10,904 Ta cũng vậy. 173 00:15:37,793 --> 00:15:39,772 Miễn vào, ngoại trừ việc làm ăn. 174 00:15:42,804 --> 00:15:44,204 Không, cám ơn! 175 00:15:44,404 --> 00:15:48,104 Chúng tôi không muốn tiếp khách, người có thiện chí hay bà con xa nào hết. 176 00:15:48,604 --> 00:15:51,904 Một người bạn cũ thì sao? 177 00:15:55,304 --> 00:15:56,904 Gandalf? 178 00:15:57,604 --> 00:16:00,904 - Bilbo Baggins. - Gandalf thân mến! 179 00:16:01,304 --> 00:16:06,204 Gặp lại ông thật mừng! 111 tuổi! Ai có thể tin được chứ? 180 00:16:08,204 --> 00:16:10,104 Ông không già đi tí nào. 181 00:16:16,804 --> 00:16:18,704 Thôi nào, vào đi! 182 00:16:19,004 --> 00:16:21,304 Mời vào, mời vào! 183 00:16:22,604 --> 00:16:25,004 À, vào đây. 184 00:16:26,804 --> 00:16:29,204 Trà nhé, hay cái khác mạnh hơn? 185 00:16:29,404 --> 00:16:33,104 Tôi còn vài chai Old Winyard từ năm 1296. 186 00:16:33,404 --> 00:16:37,204 Lâu đấy, gần bằng tuổi tôi còn gì. 187 00:16:38,604 --> 00:16:42,904 Được cha tôi ủ đấy. Ta khui một chai nhé? 188 00:16:43,304 --> 00:16:45,804 Chỉ trà thôi, cám ơn. 189 00:16:52,404 --> 00:16:53,904 Tôi mong ông từ tuần trước cơ. 190 00:16:54,204 --> 00:16:57,404 À không, ông đến và đi khi ông thích. Đã từng thế, và sẽ như vậy mãi. 191 00:16:57,704 --> 00:17:02,704 Tôi chưa kịp chuẩn bị gì nhiều, chỉ có gà lạnh và một ít dưa chua. 192 00:17:03,104 --> 00:17:06,304 Có pho mát đây, nhưng chắc ông không cần đâu. 193 00:17:06,704 --> 00:17:10,504 Tôi có mứt mâm xôi, một cái bánh táo... 194 00:17:11,304 --> 00:17:15,204 Nhưng cũng không còn nhiều. À, đây rồi. 195 00:17:15,504 --> 00:17:18,204 Tôi tìm thấy vài cái bánh xốp này. 196 00:17:21,304 --> 00:17:22,504 Tôi có thể làm vài quả trứng nếu ông thích... 197 00:17:26,404 --> 00:17:29,004 - Chỉ trà thôi, cám ơn. - Ồ, được rồi. 198 00:17:30,104 --> 00:17:32,304 - Ông không phiền nếu tôi ăn chứ. - Không, không sao đâu. 199 00:17:33,604 --> 00:17:35,404 Bilbo! Bilbo Baggins! 200 00:17:35,704 --> 00:17:37,204 Tôi không có nhà. 201 00:17:43,304 --> 00:17:45,804 Đó là gia đình Sackville-Bagginses. 202 00:17:46,104 --> 00:17:48,104 - Tôi biết ông ở đó mà. - Chúng muốn ngôi nhà này. 203 00:17:48,804 --> 00:17:51,204 Chúng rủa tôi vì đã sống quá lâu. 204 00:17:51,504 --> 00:17:54,204 Tôi phải thoát khỏi lũ họ hàng chết tiệt này, cứ kêu cửa suốt ngày... 205 00:17:54,404 --> 00:17:56,304 không cho tôi một phút yên bình. 206 00:17:57,204 --> 00:18:00,604 Tôi muốn đến lại những ngọn núi. Những ngọn núi, Gandalf! 207 00:18:00,904 --> 00:18:05,304 Tìm nơi nào yên tĩnh để hoàn thành cuốn sách này. A, trà! 208 00:18:05,604 --> 00:18:09,404 - Ông đã có kế hoạch ra đi à? - Đúng, tất cả đã trong tầm tay. 209 00:18:09,804 --> 00:18:11,904 Tất cả đã được sắp xếp xong. 210 00:18:14,104 --> 00:18:15,504 Ồ, cám ơn. 211 00:18:16,304 --> 00:18:18,304 Frodo đang nghi ngờ điều gì đó. 212 00:18:18,604 --> 00:18:21,004 Dĩ nhiên, nó mang họ Baggins mà... 213 00:18:21,304 --> 00:18:23,804 chứ đâu ngốc như Bracegirdle ở Hardbottle. 214 00:18:24,504 --> 00:18:27,204 Ông sẽ nói với nó chứ? 215 00:18:28,104 --> 00:18:30,105 - Vâng - Nó có vẻ hào hứng với ông. 216 00:18:32,405 --> 00:18:33,905 Tôi biết. 217 00:18:36,305 --> 00:18:39,605 Nó có thể sẽ đi với tôi nếu tôi rủ nó. 218 00:18:40,305 --> 00:18:43,505 Tôi nghĩ Frodo vẫn còn tình cảm với vùng Shire trong tim mình. 219 00:18:45,205 --> 00:18:47,505 Những rừng cây, cánh đồng. 220 00:18:47,805 --> 00:18:50,005 Những dòng sông nhỏ. 221 00:18:54,605 --> 00:18:57,205 Tôi già rồi, Gandalf. 222 00:18:58,705 --> 00:19:03,705 Tôi biết nhìn bề ngoài thì không, nhưng tôi bắt đầu cảm thấy rồi. 223 00:19:06,105 --> 00:19:08,605 Tôi cảm thấy yếu ớt. 224 00:19:08,805 --> 00:19:10,505 Phần nào bị kéo căng... 225 00:19:11,805 --> 00:19:15,005 như bơ bị trét lên bánh mì vậy. 226 00:19:15,405 --> 00:19:19,705 Tôi cần một kỳ nghỉ, một kỳ nghỉ thật dài. 227 00:19:20,005 --> 00:19:23,105 Và tôi không mong là sẽ trở về. 228 00:19:25,505 --> 00:19:28,605 Tôi thực sự không muốn thế. 229 00:19:31,305 --> 00:19:35,205 Old Toby. Loại lá thuốc tốt nhất tại Nam Farthing. 230 00:19:52,805 --> 00:19:55,305 Gandalf, ông bạn già của tôi, 231 00:19:55,505 --> 00:19:58,205 sẽ là một đêm đáng nhớ đây. 232 00:20:21,105 --> 00:20:22,205 Xin chào, xin chào. 233 00:20:22,505 --> 00:20:26,405 Fatty Bolger, rất vui khi gặp ông. Xin chào. 234 00:20:27,605 --> 00:20:30,005 Đi nào Sam, mời Rosie nhảy đi. 235 00:20:32,705 --> 00:20:36,105 - Tôi nghĩ tôi cần thêm bia. - Thôi nào, không cần đâu. 236 00:20:37,305 --> 00:20:39,105 Lên đi! 237 00:20:49,305 --> 00:20:51,005 Khi đó ông đành... 238 00:20:51,305 --> 00:20:55,305 phó mặc cho ba tên khổng lồ độc ác. 239 00:20:55,605 --> 00:20:57,505 Và chúng cãi nhau... 240 00:20:57,705 --> 00:21:00,005 về việc sẽ nấu bọn ông thế nào. 241 00:21:00,305 --> 00:21:05,205 Chặt ra làm đôi hay ngồi lên bọn ông từng đứa một, rồi ép thành nước. 242 00:21:06,405 --> 00:21:09,805 Chúng cãi nhau nhiều giờ về cách nấu ông... 243 00:21:10,105 --> 00:21:13,605 đến khi ánh sánh mặt trời đầu tiên vượt qua đỉnh những rặng cây cao... 244 00:21:14,705 --> 00:21:17,105 biến tất cả bọn chúng thành đá. 245 00:21:22,605 --> 00:21:23,905 Nhanh lên! 246 00:21:28,105 --> 00:21:30,105 Chúng tới đây! 247 00:21:33,005 --> 00:21:34,305 Không, không, cái to ấy. 248 00:21:43,405 --> 00:21:46,205 Bà Bracegirdle, rất vui khi gặp bà. Xin chào. 249 00:21:46,405 --> 00:21:48,305 Tất cả lũ trẻ này của bà à? 250 00:21:48,505 --> 00:21:51,405 Lạy chúa, bà năng suất thật. 251 00:21:53,505 --> 00:21:54,805 Bilbo? 252 00:21:56,505 --> 00:21:58,205 Sackville-Baggins! 253 00:21:58,505 --> 00:21:59,505 Nhanh lên, trốn thôi! 254 00:22:09,505 --> 00:22:11,605 Cám ơn, cháu trai. 255 00:22:13,205 --> 00:22:15,405 Cháu là chàng trai tốt, Frodo. 256 00:22:16,805 --> 00:22:19,505 Ta là người ích kỷ. 257 00:22:20,005 --> 00:22:23,405 Phải, ta rất ích kỷ. 258 00:22:23,905 --> 00:22:26,005 Ta không biết sao ta lại nhận nuôi cháu khi cha mẹ cháu mất... 259 00:22:26,305 --> 00:22:27,705 nhưng đó không phải từ sự thương hại. 260 00:22:28,405 --> 00:22:29,706 Ta nghĩ đó là vì... 261 00:22:29,906 --> 00:22:32,106 trong số đông họ hàng của ta... 262 00:22:32,506 --> 00:22:35,906 con thực sự có tinh thần của nhà Baggins. 263 00:22:36,406 --> 00:22:38,106 Bilbo, chú đã tới uống rượu của nhà Gaffer phải không? 264 00:22:38,406 --> 00:22:40,006 Không. 265 00:22:40,306 --> 00:22:42,806 À, đúng, nhưng đó không là vấn đề. 266 00:22:43,206 --> 00:22:46,306 Vấn đề là, Frodo... 267 00:22:49,506 --> 00:22:51,406 cháu sẽ không sao. 268 00:22:54,906 --> 00:22:56,806 - Xong! - Cậu phải cắm nó xuống đất chứ. 269 00:22:57,106 --> 00:22:58,606 - Nó đã cắm xuống đất rồi. - Chưa mà! 270 00:22:58,806 --> 00:23:00,306 Là ý của cậu đó. 271 00:23:16,206 --> 00:23:17,706 Chú Bilbo! 272 00:23:18,906 --> 00:23:21,506 Chú Bilbo, coi chừng con rồng! 273 00:23:21,806 --> 00:23:25,106 Vô lý, không có con rồng nào cả ngàn năm nay rồi. 274 00:23:38,706 --> 00:23:42,106 - Hay quá! - Lấy thêm cái nữa nào! 275 00:23:43,606 --> 00:23:47,906 Meriadoc Brandybuck và Peregrin Took. 276 00:23:48,306 --> 00:23:50,106 Ta phải biết chứ. 277 00:23:56,106 --> 00:23:58,106 Phát biểu đi, Bilbo! 278 00:23:59,106 --> 00:24:00,406 Phát biểu! 279 00:24:00,606 --> 00:24:01,606 Phát biểu! 280 00:24:06,906 --> 00:24:09,106 Các gia đình Bagginses và Boffins, 281 00:24:09,906 --> 00:24:12,006 Tooks và Brandybucks, 282 00:24:12,306 --> 00:24:14,706 Grubbs, Chubbs, 283 00:24:15,006 --> 00:24:16,006 Hornblowers, 284 00:24:17,206 --> 00:24:18,806 Bolgers, 285 00:24:19,306 --> 00:24:20,806 Bracegirdles... 286 00:24:21,106 --> 00:24:23,606 ... và Proudfoots thân mến. - Proudfeet chứ! 287 00:24:25,906 --> 00:24:28,906 Hôm nay là sinh nhật thứ 111 của tôi! 288 00:24:30,806 --> 00:24:32,306 Chúc mừng sinh nhật! 289 00:24:32,506 --> 00:24:36,606 Chao ôi, 111 năm vẫn là thời gian quá ngắn để sống... 290 00:24:37,006 --> 00:24:39,806 giữa những người Hobbit tuyệt vời và đáng ngưỡng mộ này. 291 00:24:40,906 --> 00:24:43,506 Tôi biết là tôi vẫn còn chưa hiểu rõ các bạn... 292 00:24:43,806 --> 00:24:48,206 và tôi yêu thương các bạn vẫn chưa đủ. 293 00:24:58,406 --> 00:25:00,606 Nhưng tôi còn có việc phải làm. 294 00:25:07,106 --> 00:25:09,106 Tôi đã quyết định điều này từ lâu rồi. 295 00:25:13,106 --> 00:25:16,906 Tôi rất tiếc phải thông báo đây là lần cuối cùng. 296 00:25:18,206 --> 00:25:19,306 Tôi đi đây. 297 00:25:20,506 --> 00:25:23,306 Tôi gửi đến các bạn lời chào tạm biệt thân ái. 298 00:25:25,706 --> 00:25:26,906 Tạm biệt. 299 00:26:00,206 --> 00:26:03,206 Ông nghĩ như vậy là hay lắm sao? 300 00:26:03,606 --> 00:26:06,806 Thôi nào, Gandalf. Ông nhìn thấy mặt họ không? 301 00:26:07,106 --> 00:26:09,906 Có nhiều chiếc Nhẫn ma thuật trên đời này, Bilbo Baggins ạ, 302 00:26:10,006 --> 00:26:12,206 và không nên sử dụng chúng bừa bãi. 303 00:26:12,406 --> 00:26:14,406 Tôi chỉ đùa chút thôi mà. 304 00:26:14,706 --> 00:26:18,306 Ôi, được rồi. Có lẽ ông đúng, như mọi khi. 305 00:26:19,806 --> 00:26:23,206 - Ông sẽ trông nom Frodo chứ? - Còn hơn cả trông nom. 306 00:26:23,606 --> 00:26:26,106 Mỗi khi mà tôi rảnh rỗi. 307 00:26:26,406 --> 00:26:29,507 - Tôi để tất cả lại cho nó. - Vậy chiếc Nhẫn của ông thì sao? 308 00:26:29,807 --> 00:26:33,007 - Ông để lại luôn chứ? - Vâng, vâng. 309 00:26:33,807 --> 00:26:37,507 Nó ở trong phong thư đằng kia trên bệ lò sưởi ấy. 310 00:26:38,707 --> 00:26:41,607 Khoan, chờ đã, đây... 311 00:26:44,207 --> 00:26:46,807 nó ở trong túi tôi. 312 00:26:51,407 --> 00:26:54,607 Không phải nó hơi lạ sao? 313 00:26:56,407 --> 00:26:59,807 Sau cùng, tại sao lại không chứ? 314 00:27:01,407 --> 00:27:06,107 - Sao tôi không giữ nó nhỉ? - Tôi nghĩ ông nên để chiếc Nhẫn lại. 315 00:27:06,707 --> 00:27:08,807 Việc đó khó thế sao? 316 00:27:09,107 --> 00:27:10,407 À, không. 317 00:27:12,907 --> 00:27:14,307 À, có chứ. 318 00:27:16,307 --> 00:27:19,307 Giờ đã đến lúc, tôi không muốn bỏ nó lại. 319 00:27:19,707 --> 00:27:21,407 Nó là của tôi! Tôi đã tìm thấy nó! Nó đến với tôi! 320 00:27:21,707 --> 00:27:25,707 - Không cần tức giận như vậy đâu. - À, đó là lỗi của ông đấy. 321 00:27:26,207 --> 00:27:27,907 Nó là của tôi. 322 00:27:29,407 --> 00:27:31,807 Của tôi. 323 00:27:32,207 --> 00:27:36,007 - Nhẫn quý của tôi. - Nhẫn quý? 324 00:27:36,407 --> 00:27:39,107 Trước đây đã có người gọi như thế, nhưng không phải ông. 325 00:27:39,507 --> 00:27:41,907 Ông quan tâm gì đến việc tôi làm với đồ của mình chứ? 326 00:27:42,207 --> 00:27:44,907 Tôi nghĩ ông đã có nó khá lâu rồi. 327 00:27:45,207 --> 00:27:47,907 - Ông muốn nó cho riêng mình! - Bilbo Baggins! 328 00:27:48,207 --> 00:27:52,307 Đừng nghĩ tôi như những bọn ảo thuật với mánh mung rẻ tiền. 329 00:27:52,707 --> 00:27:56,207 Tôi không cướp đoạt nó đâu. 330 00:28:01,407 --> 00:28:03,007 Tôi đang cố giúp ông. 331 00:28:11,507 --> 00:28:14,707 Ta đã là bạn nhiều năm rồi. 332 00:28:15,207 --> 00:28:17,307 Hãy tin tôi như ông đã tin. 333 00:28:19,307 --> 00:28:21,007 Hãy bỏ nó đi. 334 00:28:22,207 --> 00:28:24,507 Ông đúng, Gandalf. 335 00:28:26,707 --> 00:28:29,307 Chiếc Nhẫn phải theo Frodo. 336 00:28:30,807 --> 00:28:33,707 Muộn rồi, đường còn xa lắm. 337 00:28:34,007 --> 00:28:36,407 Vâng, tới lúc rồi. 338 00:28:39,207 --> 00:28:44,007 Bilbo, chiếc Nhẫn vẫn còn trong túi của ông. 339 00:29:19,007 --> 00:29:21,907 Tôi vừa nghĩ ra đoạn kết cho cuốn sách của mình: 340 00:29:23,607 --> 00:29:28,407 "Và anh ta sống vui vẻ cho đến cuối đời." 341 00:29:28,907 --> 00:29:32,207 Tôi chắc ông cũng vậy, ông bạn của tôi. 342 00:29:33,307 --> 00:29:34,707 Tạm biệt, Gandalf. 343 00:29:37,307 --> 00:29:40,007 Tạm biệt, ông bạn Bilbo. 344 00:29:47,907 --> 00:29:52,007 Con đường vẫn tiếp tục trải dài... 345 00:29:54,707 --> 00:29:57,107 đến khi chúng ta gặp lại. 346 00:30:24,507 --> 00:30:28,008 Là của ta, của ta. 347 00:30:28,308 --> 00:30:31,708 Nhẫn quý của ta. 348 00:30:32,008 --> 00:30:34,808 Câu đố trong bóng tối. 349 00:30:35,208 --> 00:30:36,608 Bilbo! 350 00:30:36,808 --> 00:30:38,208 Bilbo! 351 00:30:42,008 --> 00:30:44,908 Nhẫn quý của ta. 352 00:30:46,508 --> 00:30:48,608 Nhẫn quý. 353 00:30:48,908 --> 00:30:51,308 Chú Bilbo đi rồi phải không? 354 00:30:54,308 --> 00:30:57,208 Chú ấy từ lâu đã nói về việc ra đi. 355 00:30:57,508 --> 00:31:00,108 Cháu không nghĩ là chú ấy sẽ làm thế thật. 356 00:31:04,708 --> 00:31:06,608 Gandalf? 357 00:31:14,908 --> 00:31:16,508 Nhẫn của Bilbo. 358 00:31:16,908 --> 00:31:19,208 Ông ấy đã đi đến chỗ tộc Tiên. 359 00:31:19,508 --> 00:31:22,408 Ông ấy để lại Bag End cho cháu. 360 00:31:26,208 --> 00:31:28,708 Cùng với tất cả tài sản. 361 00:31:28,908 --> 00:31:31,708 Chiếc Nhẫn giờ là của cháu. 362 00:31:34,408 --> 00:31:37,808 - Hãy giấu nó ở nơi nào không ai thấy. - Ông sẽ đi đâu? 363 00:31:38,008 --> 00:31:40,208 - Có vài thứ ta cần phải xem. - Là cái gì? 364 00:31:40,508 --> 00:31:44,608 - Lại câu hỏi. Câu hỏi luôn cần câu trả lời. - Ông chỉ vừa tới thôi mà. 365 00:31:45,708 --> 00:31:48,208 Cháu không hiểu. 366 00:31:51,608 --> 00:31:52,608 Ta cũng thế. 367 00:31:55,908 --> 00:31:58,208 Giữ bí mật nhé. 368 00:31:58,408 --> 00:32:00,208 Hãy giữ nó an toàn. 369 00:32:35,208 --> 00:32:37,308 Ở Shire! 370 00:32:37,708 --> 00:32:40,708 Nhà Baggins! 371 00:33:29,308 --> 00:33:32,108 Năm 3.434 của của thời đại thứ hai. 372 00:33:32,408 --> 00:33:36,608 Dựa theo ghi chép của Isildur, đức vua cao quý của Gondor... 373 00:33:37,008 --> 00:33:40,608 và cuộc tìm kiếm chiếc Nhẫn quyền năng. 374 00:33:44,208 --> 00:33:46,008 Nó đã đến với ta. 375 00:33:46,308 --> 00:33:49,608 Chiếc Nhẫn chúa. Nó sẽ là vật gia truyền của vương quốc ta. 376 00:33:49,908 --> 00:33:53,208 Và tất cả ai thuộc dòng dõi ta sẽ bị trói buộc với định mệnh của nó... 377 00:33:53,608 --> 00:33:57,208 vì ta sẽ không mạo hiểm làm tổn thương chiếc Nhẫn. 378 00:33:57,608 --> 00:34:00,008 Nó thật quý giá với ta... 379 00:34:01,008 --> 00:34:03,508 dù ta có nó với một giá rất đắt. 380 00:34:06,708 --> 00:34:10,708 Dấu hiệu trên chiếc Nhẫn dần phai mờ. 381 00:34:11,208 --> 00:34:15,708 Những dòng chữ, lúc đầu còn sáng như lửa, giờ đã biến mất. 382 00:34:16,208 --> 00:34:20,008 Một bí mật giờ chỉ có lửa mới biết. 383 00:34:36,809 --> 00:34:39,709 Shire. 384 00:34:39,909 --> 00:34:41,809 Baggins. 385 00:34:42,409 --> 00:34:46,309 Không có gia đình Baggins nào ở đây, họ đều ở trên vùng Hobbiton ấy. 386 00:34:48,109 --> 00:34:49,509 Lối này. 387 00:34:53,309 --> 00:34:55,409 Nâng ly nào, 388 00:34:55,609 --> 00:34:57,809 để chữa lành trái tim ta, và vùi tắt nỗi đau buồn. 389 00:34:58,009 --> 00:35:00,309 Mưa có thể rơi, gió có thể thổi. 390 00:35:00,509 --> 00:35:02,409 Nhưng vẫn còn... 391 00:35:02,709 --> 00:35:04,009 nhiều dặm đường phải đi. 392 00:35:04,309 --> 00:35:06,209 Vị ngọt là âm thanh của cơn mưa... 393 00:35:06,509 --> 00:35:08,509 và dòng suối chảy từ đồi xuống đồng bằng. 394 00:35:08,909 --> 00:35:10,609 Tốt hơn mưa hay dòng suối lăn tăn... 395 00:35:10,909 --> 00:35:13,209 là một vại bia tại nhà Took. 396 00:35:16,709 --> 00:35:19,409 Có vài câu chuyện cổ xưa lạ lùng khắp vùng Shire này. 397 00:35:19,909 --> 00:35:23,609 Người Dwarf và những loài khác còn ít hơn cả rau húng. 398 00:35:24,309 --> 00:35:25,709 Chiến tranh như bia rượu. 399 00:35:26,509 --> 00:35:29,109 Những ngọn núi thì lúc nhúc đám Goblin. 400 00:35:29,409 --> 00:35:32,109 Chấm dứt chuyện con nít này đi, đủ rồi. 401 00:35:32,209 --> 00:35:36,709 Nghe như lão già Bilbo Baggins ấy. Lão ấy lẩn thẩn rồi. 402 00:35:36,909 --> 00:35:39,709 Cậu Frodo trẻ đây, cũng đang lẩn thẩn dần. 403 00:35:40,109 --> 00:35:41,509 Và tôi tự hào về điều đó. 404 00:35:41,609 --> 00:35:44,109 - Cụng ly nào, Gaffer. - Nâng ly. 405 00:35:44,209 --> 00:35:48,109 Chúng ta không can hệ gì đến những việc xảy ra bên ngoài. 406 00:35:48,509 --> 00:35:52,509 Đừng nhúng mũi vào rắc rối, nó sẽ không tìm đến bạn. 407 00:35:56,109 --> 00:35:58,209 - Ngủ ngon nhé các anh. - Ngủ ngon. 408 00:35:58,409 --> 00:36:02,809 Ngủ ngon, cô gái của bia vàng. 409 00:36:03,109 --> 00:36:05,409 Hãy nhớ là cậu đang nói ngọt với ai đấy nhé. 410 00:36:05,709 --> 00:36:10,009 Đừng lo Sam, Rosie biết ai là thằng ngốc mà. 411 00:36:11,209 --> 00:36:12,309 Thế sao? 412 00:36:13,009 --> 00:36:15,909 - Chúc ngủ ngon Sam. - Ngủ ngon, cậu Frodo. 413 00:36:40,809 --> 00:36:43,209 Chiếc Nhẫn còn bí mật không? Còn an toàn không? 414 00:36:52,209 --> 00:36:54,209 Ông làm gì thế? 415 00:37:06,909 --> 00:37:09,409 Đưa tay đây, Frodo. 416 00:37:09,709 --> 00:37:10,809 Nó nguội rồi đấy. 417 00:37:14,309 --> 00:37:16,009 Cậu thấy gì? 418 00:37:17,909 --> 00:37:20,209 Có thấy gì không? 419 00:37:23,109 --> 00:37:24,409 Không. 420 00:37:25,009 --> 00:37:26,909 Chẳng có gì cả. 421 00:37:28,209 --> 00:37:29,609 Chờ đã. 422 00:37:33,709 --> 00:37:35,909 Có vết chữ. 423 00:37:37,509 --> 00:37:40,809 Một dạng chữ của tộc Tiên. Cháu không đọc được. 424 00:37:41,109 --> 00:37:43,509 Có ít người đọc được lắm. 425 00:37:44,209 --> 00:37:48,809 Đây là ngôn ngữ Mordor, và ta không thể nói ở đây được. 426 00:37:49,709 --> 00:37:50,709 Mordor? 427 00:37:51,009 --> 00:37:52,909 Dòng chữ viết rằng: 428 00:37:53,209 --> 00:37:56,609 Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả. 429 00:37:57,009 --> 00:37:59,209 Một chiếc Nhẫn sẽ tìm đến họ. 430 00:37:59,509 --> 00:38:01,609 Một chiếc Nhẫn mang cho họ tất cả... 431 00:38:02,009 --> 00:38:04,909 và cũng giam cầm họ trong bóng tối. 432 00:38:06,709 --> 00:38:08,609 Đây là chiếc Nhẫn Chúa... 433 00:38:08,809 --> 00:38:13,909 được rèn bởi Chúa tể Sauron trong lửa của ngọn Diệt Vong. 434 00:38:14,409 --> 00:38:18,209 Isildur đã lấy nó từ chính tay Sauron. 435 00:38:19,209 --> 00:38:21,609 Bilbo đã tìm thấy nó. 436 00:38:22,109 --> 00:38:24,009 - Trong hang động Gollum. - Đúng vậy. 437 00:38:24,309 --> 00:38:28,710 Hơn 60 năm nay, chiếc Nhẫn nằm yên trong tay của Bilbo... 438 00:38:29,110 --> 00:38:32,310 kéo dài tuổi thọ và làm giảm sự già nua của ông ấy. 439 00:38:33,110 --> 00:38:37,310 Nhưng hết rồi, Frodo. Quỷ dữ đang nổi lên tại Mordor. 440 00:38:37,710 --> 00:38:40,010 Chiếc Nhẫn đã thức dậy. 441 00:38:40,310 --> 00:38:42,910 Nó đã nghe được tiếng gọi của chủ nhân nó. 442 00:38:43,210 --> 00:38:46,910 Nhưng hắn đã bị tiêu diệt mà! Sauron đã chết. 443 00:38:52,810 --> 00:38:54,810 Không, Frodo. 444 00:38:55,910 --> 00:38:59,110 Linh hồn của hắn vẫn tồn tại. 445 00:38:59,410 --> 00:39:04,510 Sự sống của hắn gắn chặt với chiếc Nhẫn, và chiếc Nhẫn sống sót. 446 00:39:05,010 --> 00:39:07,110 Sauron đã trở lại. 447 00:39:08,210 --> 00:39:10,110 Đội quân Orc của hắn đang lớn dần lên. 448 00:39:10,510 --> 00:39:14,310 Pháo đài của hắn tại Baraddur được xây dựng lại trên đất Mordor. 449 00:39:14,610 --> 00:39:19,210 Chỉ cần chiếc Nhẫn đó và Sauron sẽ bao trùm bóng tối lên toàn bộ nơi này. 450 00:39:19,610 --> 00:39:21,610 Hắn đang tìm nó. 451 00:39:21,910 --> 00:39:25,510 Tìm kiếm nó. Mọi suy nghĩ của hắn đều về nó. 452 00:39:26,010 --> 00:39:28,610 Còn chiếc Nhẫn đang mong muốn... 453 00:39:28,910 --> 00:39:32,210 quay về với chủ nhân của nó. 454 00:39:32,610 --> 00:39:34,310 Chúng là một, 455 00:39:34,410 --> 00:39:37,410 chiếc Nhẫn và Chúa tể bóng tối. 456 00:39:37,810 --> 00:39:38,810 Frodo... 457 00:39:39,310 --> 00:39:41,110 hắn không được tìm thấy nó. 458 00:39:41,410 --> 00:39:42,410 Được rồi. 459 00:39:42,810 --> 00:39:47,010 Hãy giữ nó thật xa, giấu nó, không nói gì về nó. 460 00:39:47,410 --> 00:39:49,910 Không ai biết được nó ở đây, phải không? 461 00:39:55,710 --> 00:39:56,810 Phải không, Gandalf? 462 00:39:57,910 --> 00:40:01,210 Có một kẻ biết Bilbo có chiếc Nhẫn. 463 00:40:02,610 --> 00:40:05,410 Ta đã tìm sinh vật tên Gollum khắp nơi. 464 00:40:05,810 --> 00:40:07,810 Nhưng kẻ thù đã tìm ra hắn trước. 465 00:40:09,710 --> 00:40:12,110 Ta không biết họ tra tấn hắn trong bao lâu. 466 00:40:12,410 --> 00:40:16,710 Nhưng trong những tiếng la thét và bập bẹ vô nghĩa, chúng nghe được 2 từ: 467 00:40:17,010 --> 00:40:19,110 Shire! 468 00:40:19,410 --> 00:40:20,910 Baggins! 469 00:40:21,210 --> 00:40:23,010 Shire. 470 00:40:23,210 --> 00:40:25,910 Baggins. Hai từ đó sẽ dẫn chúng tới đây! 471 00:40:28,910 --> 00:40:29,910 Ai đấy? 472 00:40:31,710 --> 00:40:32,910 Giữ nó đi, Gandalf! 473 00:40:33,410 --> 00:40:34,410 - Giữ nó! - Không, Frodo. 474 00:40:34,510 --> 00:40:36,810 - Ông phải giữ nó! - Cậu không thể đưa ta chiếc Nhẫn này! 475 00:40:37,110 --> 00:40:40,310 - Cháu trả nó cho ông đấy. - Đừng cám dỗ ta, Frodo! 476 00:40:42,010 --> 00:40:44,110 Ta không dám giữ nó. 477 00:40:44,510 --> 00:40:46,910 Thậm chí không thể giữ nó an toàn. 478 00:40:48,110 --> 00:40:50,110 Frodo, cậu phải hiểu rằng... 479 00:40:50,810 --> 00:40:54,310 ta sẽ dùng nó với mục đích tốt. 480 00:40:59,810 --> 00:41:05,310 Nhưng thông qua ta, nó sẽ có sức mạnh to lớn, khủng khiếp không thể tưởng tượng được. 481 00:41:06,210 --> 00:41:09,010 - Nhưng nó không thể ở lại vùng Shire! - Đúng. 482 00:41:11,010 --> 00:41:12,510 Nó không thể ở đây. 483 00:41:17,910 --> 00:41:19,310 Cháu phải làm gì đây? 484 00:41:21,010 --> 00:41:24,310 - Cậu phải rời khỏi đây thật nhanh. - Đi đâu? Cháu phải đi đâu? 485 00:41:24,810 --> 00:41:27,910 Ra khỏi Shire, tới làng Bree. 486 00:41:28,310 --> 00:41:29,310 Bree. 487 00:41:29,610 --> 00:41:32,210 - Còn ông? - Ta sẽ đợi cháu... 488 00:41:32,510 --> 00:41:34,910 tại quán trọ Prancing Pony. 489 00:41:35,210 --> 00:41:38,810 - Chiếc Nhẫn sẽ an toàn ở đó chứ? - Ta không biết, Frodo. 490 00:41:39,110 --> 00:41:41,010 Ta không có câu trả lời. 491 00:41:42,610 --> 00:41:47,910 Ta phải gặp thủ lĩnh của ta, ông ấy rất thông thái và mạnh mẽ. Tin ta đi Frodo. 492 00:41:48,310 --> 00:41:50,410 Ông ấy biết phải làm gì. 493 00:41:51,110 --> 00:41:53,810 Cháu nên bỏ họ Baggins đi. 494 00:41:54,210 --> 00:41:56,610 Cái tên đó không an toàn ở ngoài vùng Shire. 495 00:41:57,310 --> 00:42:00,510 Chỉ đi ban ngày, và tránh xa đường cái. 496 00:42:01,310 --> 00:42:04,410 Cháu có thể đi qua vùng này một cách dễ dàng. 497 00:42:07,010 --> 00:42:08,310 Ôi Frodo. 498 00:42:08,610 --> 00:42:11,610 Người Hobbit thật sự là những sinh vật bất ngờ. 499 00:42:11,810 --> 00:42:14,610 Bạn nghĩ có thể hiểu hết họ chỉ trong một tháng. 500 00:42:14,910 --> 00:42:17,210 Và sau 100 năm... 501 00:42:17,510 --> 00:42:19,410 họ vẫn còn làm bạn bất ngờ. 502 00:42:21,210 --> 00:42:22,510 Nằm xuống! 503 00:42:34,711 --> 00:42:38,011 Quỷ tha ma bắt, Samwise Gamgee! Cậu đang nghe lén à? 504 00:42:38,411 --> 00:42:39,811 Tôi đâu nghe lén gì đâu, thật đấy. 505 00:42:40,111 --> 00:42:42,711 Chỉ đang cắt cỏ dưới cửa sổ ngoài kia thôi. 506 00:42:43,111 --> 00:42:45,411 Hình như hơi muộn để cắt tỉa cỏ thì phải? 507 00:42:45,711 --> 00:42:48,511 - Tôi nghe có người cao giọng. - Cậu nghe được gì? Nói mau! 508 00:42:48,711 --> 00:42:49,811 Không có gì quan trọng cả. 509 00:42:50,411 --> 00:42:52,811 Chỉ là câu chuyện về chiếc Nhẫn, chúa tể bóng đêm, 510 00:42:52,911 --> 00:42:54,511 rồi ngày tận thế, nhưng... 511 00:42:54,611 --> 00:42:59,211 Ngài Gandalf, xin đừng đánh tôi, đừng biến tôi thành thứ gì kì cục. 512 00:43:00,211 --> 00:43:01,711 Không à? 513 00:43:03,011 --> 00:43:04,111 Có lẽ không. 514 00:43:05,411 --> 00:43:08,711 Ta sẽ dùng cậu vào việc khác có ích hơn. 515 00:43:10,511 --> 00:43:13,411 Đi nào, Samwise. Tiếp tục đi. 516 00:43:15,111 --> 00:43:17,211 Hai cậu phải cẩn thận đó. 517 00:43:17,611 --> 00:43:20,211 Kẻ thù có rất nhiều tai mắt. 518 00:43:20,511 --> 00:43:23,311 Loài chim, lũ thú. 519 00:43:25,211 --> 00:43:27,011 Nó có an toàn không? 520 00:43:28,711 --> 00:43:30,011 Đừng bao giờ đeo Nhẫn... 521 00:43:30,311 --> 00:43:33,611 vì kẻ thù sẽ bị thu hút bởi sức mạnh của nó. 522 00:43:33,811 --> 00:43:35,311 Hãy luôn nhớ, Frodo... 523 00:43:35,911 --> 00:43:38,911 chiếc Nhẫn đang cố quay về với chủ nhân của nó. 524 00:43:39,511 --> 00:43:41,511 Nó muốn được tìm thấy. 525 00:44:22,111 --> 00:44:24,211 Đây rồi. 526 00:44:24,711 --> 00:44:26,711 Sao cơ? 527 00:44:27,111 --> 00:44:29,111 Nếu tôi bước thêm một bước nữa... 528 00:44:29,711 --> 00:44:33,411 đây sẽ là lần đầu tiên tôi rời xa nhà đến vậy. 529 00:44:37,911 --> 00:44:39,311 Thôi nào, Sam. 530 00:44:47,811 --> 00:44:49,611 Còn nhớ chú Bilbo đã nói gì không: 531 00:44:50,211 --> 00:44:53,811 - Đó là một việc làm nguy hiểm, Frodo. - Bước ra khỏi cửa nhà. 532 00:44:54,111 --> 00:44:58,411 Khi bước đi trên đường, nếu không để ý dưới chân... 533 00:44:58,711 --> 00:45:02,711 cháu sẽ không biết mình có thể bị rơi vào chỗ nào đâu. 534 00:45:16,811 --> 00:45:18,511 Sam! 535 00:45:22,111 --> 00:45:23,211 Tiên rừng! 536 00:45:36,911 --> 00:45:40,311 Họ đang đi tới bến cảng phía bên kia Tháp Trắng. 537 00:45:41,011 --> 00:45:42,611 Tới Cảng Xám. 538 00:45:43,311 --> 00:45:45,311 Họ đang rời khỏi Trung Địa. 539 00:45:45,511 --> 00:45:47,611 Không bao giờ trở lại. 540 00:45:50,611 --> 00:45:52,611 Tôi không biết vì sao... 541 00:45:53,511 --> 00:45:55,811 nhưng chuyện đó làm tôi buồn. 542 00:45:57,911 --> 00:46:02,311 Nơi nào tôi nằm cũng bị mấy cái rễ dơ dáy đâm vào lưng. 543 00:46:03,311 --> 00:46:05,011 Nhắm mắt lại... 544 00:46:05,211 --> 00:46:07,811 và tưởng tượng như đang ngủ trên giường vậy... 545 00:46:08,211 --> 00:46:12,011 với tấm nệm mềm mại và cái gối lông vũ đáng yêu. 546 00:46:21,411 --> 00:46:24,011 Không được rồi, cậu Frodo. 547 00:46:24,211 --> 00:46:27,012 Tôi không thể ngủ ở ngoài đây được. 548 00:46:29,412 --> 00:46:31,712 Tôi cũng vậy, Sam. 549 00:47:00,312 --> 00:47:03,312 Khói bốc lên từ ngọn Diệt Vong. 550 00:47:03,612 --> 00:47:05,212 Thời gian ngày càng trễ. 551 00:47:05,412 --> 00:47:08,812 Và Gandalf Áo Xám phi ngựa tiến về Isengard... 552 00:47:09,312 --> 00:47:11,612 để kiếm tìm lời khuyên của ta. 553 00:47:11,912 --> 00:47:15,712 Có phải đó là lý do ông tới đây không? 554 00:47:16,012 --> 00:47:17,212 Ông bạn già. 555 00:47:17,612 --> 00:47:19,112 Saruman. 556 00:47:24,012 --> 00:47:26,912 - Ông chắc chứ? - Không nghi ngờ gì. 557 00:47:27,812 --> 00:47:30,012 Vậy chiếc Nhẫn quyền năng đã được tìm thấy. 558 00:47:30,312 --> 00:47:33,312 Từ nhiều năm rồi, nó đã ở vùng Shire. 559 00:47:33,712 --> 00:47:36,812 - Ngay trước mũi tôi. - Mà ông không thể thấy nó. 560 00:47:37,512 --> 00:47:41,712 Hút nhiều thuốc đã làm chậm đi trí lực của ông. 561 00:47:42,612 --> 00:47:46,612 Nhưng ta vẫn còn thời gian, đủ để phản công Sauron, nếu hành động nhanh. 562 00:47:47,012 --> 00:47:48,412 Thời gian? 563 00:47:49,512 --> 00:47:52,012 Ông nghĩ ta còn bao lâu? 564 00:47:52,512 --> 00:47:56,212 Sauron đã lấy lại gần hết sức mạnh trước kia của hắn. 565 00:47:56,612 --> 00:47:58,712 Mặc dù hắn chưa có lại được thể xác... 566 00:47:59,012 --> 00:48:01,612 nhưng linh hồn của hắn vẫn còn nguyên sức mạnh. 567 00:48:02,312 --> 00:48:07,212 Ẩn náu trong pháo đài, lãnh chúa Mordor thấy tất cả. 568 00:48:08,012 --> 00:48:13,712 Cái nhìn của hắn xuyên qua mây mù, bóng tối, mặt đất và xác thịt. 569 00:48:15,512 --> 00:48:18,512 Ông biết tôi nói về điều gì không, Gandalf? 570 00:48:19,512 --> 00:48:24,512 Một con mắt vĩ đại, không mi mắt, được cuộn lại trong ngọn lửa. 571 00:48:25,712 --> 00:48:27,412 Con mắt của Sauron. 572 00:48:27,712 --> 00:48:30,212 Hắn đang tập trung tất cả quỷ dữ về. 573 00:48:30,712 --> 00:48:32,412 Sớm thôi, hắn sẽ triệu tập một đội quân... 574 00:48:32,712 --> 00:48:35,512 đủ lớn để tấn công vùng Trung Địa. 575 00:48:35,912 --> 00:48:38,212 Ông biết chuyện đó à? 576 00:48:38,812 --> 00:48:40,312 Bằng cách nào? 577 00:48:40,912 --> 00:48:42,512 Tôi đã thấy điều đó. 578 00:48:43,012 --> 00:48:46,112 Quả cầu tiên tri là một công cụ nguy hiểm, Saruman. 579 00:48:47,012 --> 00:48:48,412 Tại sao? 580 00:48:48,912 --> 00:48:51,512 Sao chúng ta lại sợ dùng nó? 581 00:48:54,312 --> 00:48:58,112 Những hòn đá tiên tri, chúng không đáng tin. 582 00:48:58,412 --> 00:49:01,512 Chúng ta không biết còn ai khác đang xem những hòn đá đó. 583 00:49:04,212 --> 00:49:06,912 Tình hình đã muộn hơn ông tưởng đấy. 584 00:49:07,112 --> 00:49:09,412 Lực lượng của Sauron đã di chuyển rồi. 585 00:49:11,712 --> 00:49:14,412 Bọn Chín Lãnh Chúa đã rời Minas Morgul. 586 00:49:14,812 --> 00:49:15,812 Chín tên đó ư? 587 00:49:16,012 --> 00:49:18,912 Chúng đã băng qua sông Isen vào ngày hạ chí... 588 00:49:19,312 --> 00:49:21,912 dưới dạng những kị sĩ áo đen. 589 00:49:22,212 --> 00:49:26,012 - Chúng đã đến vùng Shire? - Chúng sẽ tìm thấy chiếc Nhẫn. 590 00:49:27,712 --> 00:49:29,912 Và giết người mang nó. 591 00:49:30,412 --> 00:49:31,812 Frodo! 592 00:49:44,612 --> 00:49:48,812 Ông nghĩ tên Hobbit đó có thể gây chống lại ý chí của Sauron à? 593 00:49:49,712 --> 00:49:52,412 Không ai có thể làm được điều đó. 594 00:49:55,012 --> 00:49:57,612 Chống lại sức mạnh của Mordor... 595 00:49:58,012 --> 00:50:00,512 thì sẽ thất bại thôi. 596 00:50:02,612 --> 00:50:05,612 Chúng ta phải gia nhập với hắn, Gandalf. 597 00:50:07,012 --> 00:50:09,212 Ta phải nhập bọn với Sauron. 598 00:50:12,012 --> 00:50:14,512 Đó là lựa chọn thông minh đấy, ông bạn. 599 00:50:15,212 --> 00:50:16,612 Nói ta biết, 600 00:50:16,812 --> 00:50:18,312 "ông bạn", 601 00:50:18,812 --> 00:50:23,212 từ khi nào Saruman thông thái trở nên điên dại? 602 00:51:02,913 --> 00:51:04,513 Ta đã cho ngươi cơ hội... 603 00:51:05,713 --> 00:51:08,313 để giúp ta... 604 00:51:08,613 --> 00:51:12,613 nhưng ngươi lại chọn con đường đau khổ! 605 00:51:36,113 --> 00:51:37,513 Cậu Frodo? 606 00:51:38,213 --> 00:51:39,913 Frodo? Frodo! 607 00:51:41,413 --> 00:51:44,513 - Tôi cứ tưởng đã lạc cậu rồi. - Cậu đang nói gì vậy? 608 00:51:44,713 --> 00:51:47,613 - Chỉ là Gandalf từng nói. - Nói gì? 609 00:51:48,613 --> 00:51:52,313 "Không rời khỏi cậu ấy, Samwise Gamgee." Và tôi sẽ không làm thế. 610 00:51:52,813 --> 00:51:56,313 Sam, ta vẫn còn ở Shire. Chuyện gì có thể xảy ra chứ? 611 00:51:59,313 --> 00:52:00,313 Frodo. 612 00:52:00,613 --> 00:52:02,813 - Merry, đây là Frodo Baggins. - Chào, Frodo. 613 00:52:03,113 --> 00:52:04,413 Tránh ra nào! 614 00:52:05,013 --> 00:52:06,413 Cậu ổn chứ, Frodo? 615 00:52:06,613 --> 00:52:08,413 Chuyện này là sao đây? 616 00:52:08,913 --> 00:52:11,913 Các cậu đã trộm của ông Maggot à? 617 00:52:13,213 --> 00:52:15,313 Các người trở lại đây! 618 00:52:16,313 --> 00:52:17,613 Cút khỏi cánh đồng của tao! 619 00:52:17,913 --> 00:52:20,513 Tao mà bắt được, tụi bây sẽ biết tay! 620 00:52:20,913 --> 00:52:23,713 Tôi không hiểu sao ông ta giận vậy. Chỉ là vài củ cà rốt thôi mà. 621 00:52:24,013 --> 00:52:25,113 Và vài củ cải bắp. 622 00:52:25,313 --> 00:52:28,213 Và ba túi cà chua chúng ta lấy tuần trước. 623 00:52:28,413 --> 00:52:32,313 - Rồi nấm vào tuần trước nữa. - Phải, Pippin. Tôi nghĩ là... 624 00:52:32,713 --> 00:52:34,813 ông ta phản ứng hơi quá. 625 00:52:35,113 --> 00:52:36,513 Chạy! 626 00:52:50,013 --> 00:52:52,513 Suýt chết. 627 00:52:53,713 --> 00:52:56,713 Tôi nghĩ mình bị gãy cái gì rồi. 628 00:52:57,813 --> 00:53:00,113 Không thể tin bọn Brandybuck và Took! 629 00:53:00,313 --> 00:53:03,813 Sao? Đó là đường ngắn đấy! Đường tắt! 630 00:53:04,213 --> 00:53:06,413 - Đường tắt đến đâu? - Nấm kìa! 631 00:53:15,213 --> 00:53:16,613 Của tôi đấy! 632 00:53:19,413 --> 00:53:21,013 Tuyệt đấy, Merry. 633 00:53:21,613 --> 00:53:23,613 Đây một cái nữa này, Sam. 634 00:53:23,813 --> 00:53:26,213 Tôi nghĩ ta nên tránh xa đường cái. 635 00:53:35,613 --> 00:53:36,913 Ra khỏi đây ngay! 636 00:53:37,113 --> 00:53:38,513 Nhanh lên! 637 00:53:51,313 --> 00:53:52,713 Im lặng! 638 00:54:59,114 --> 00:55:01,214 Cái gì vậy? 639 00:55:34,014 --> 00:55:35,414 Có gì không? 640 00:55:36,214 --> 00:55:37,614 Không. 641 00:55:38,414 --> 00:55:40,614 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 642 00:55:41,214 --> 00:55:44,814 Những Kị sĩ đen đó đang tìm kiếm một vật, hay người nào đó. 643 00:55:46,314 --> 00:55:47,714 Frodo? 644 00:55:48,514 --> 00:55:49,514 Nằm xuống! 645 00:56:06,414 --> 00:56:08,614 Tôi phải rời khỏi vùng Shire. 646 00:56:09,714 --> 00:56:12,014 Sam và tôi phải tới Bree. 647 00:56:12,214 --> 00:56:13,614 Đúng. 648 00:56:15,014 --> 00:56:17,214 Đến bến phà Bucklebury nào! Theo tôi! 649 00:56:25,614 --> 00:56:26,814 Chạy đi! 650 00:56:28,114 --> 00:56:30,014 Lối này! Theo tôi! 651 00:56:33,814 --> 00:56:34,714 Chạy! 652 00:56:48,014 --> 00:56:49,714 Lấy sợi dây đi, Sam! 653 00:56:52,414 --> 00:56:53,914 Frodo! 654 00:56:54,714 --> 00:56:56,014 Chạy đi, Frodo! 655 00:56:56,514 --> 00:56:57,514 - Đi! - Nhanh lên! 656 00:56:57,714 --> 00:57:00,214 Frodo, mau lên nào! 657 00:57:01,314 --> 00:57:03,314 - Coi nào! Nhanh lên! - Nhảy! 658 00:57:18,314 --> 00:57:22,314 - Chỗ qua sông gần nhất cách đây bao xa? - Cầu Brandywine, 20 dặm. 659 00:57:37,114 --> 00:57:38,614 Đi nào! 660 00:57:49,814 --> 00:57:53,114 - Các người muốn gì? - Chúng tôi đang đến Prancing Pony. 661 00:57:56,714 --> 00:57:59,514 Người Hobbit. Bốn tên! 662 00:57:59,714 --> 00:58:03,514 Các người nói không đi khỏi Shire cơ mà. Chuyện gì đã đưa các người đến Bree này? 663 00:58:04,214 --> 00:58:07,214 Chúng tôi muốn ở trọ. Chuyện gì thì kệ bọn tôi. 664 00:58:08,414 --> 00:58:10,814 Được thôi, cậu nhỏ. Ý ta là không mất lòng gì nhé. 665 00:58:11,114 --> 00:58:13,514 Công việc của ta là phải hỏi khách sau khi đêm xuống. 666 00:58:13,914 --> 00:58:16,714 Có nhiều chuyện lạ ở ngoài mà. 667 00:58:16,914 --> 00:58:19,014 Nhưng cũng không nên quá cẩn thận. 668 00:58:38,815 --> 00:58:42,115 Tránh đường! Phải nhìn xem mình đang đi đâu chứ, cậu nhỏ. 669 00:59:06,315 --> 00:59:07,815 Xin lỗi! 670 00:59:08,915 --> 00:59:11,615 Chào buổi tối, các cậu nhỏ. Tôi có thể giúp gì? 671 00:59:11,915 --> 00:59:17,715 Nếu muốn trọ, chúng tôi có vài phòng trống ấm cúng, vừa với người Hobbit đây. 672 00:59:18,215 --> 00:59:22,715 Luôn sẵn lòng phục vụ những người bé nhỏ, cậu...? 673 00:59:23,915 --> 00:59:25,915 Underhill. Tôi tên Underhill. 674 00:59:27,315 --> 00:59:29,715 - Underhill, vâng. - Chúng tôi là bạn của Gandalf Áo Xám. 675 00:59:30,015 --> 00:59:33,015 - Có thể nói cho ông ấy là chúng tôi đã tới? - Gandalf? 676 00:59:33,515 --> 00:59:35,215 Gandalf. 677 00:59:36,115 --> 00:59:37,715 Ồ, phải... 678 00:59:38,015 --> 00:59:40,015 Tôi nhớ rồi, lão già đó hả? 679 00:59:40,415 --> 00:59:43,315 Râu dài xám, đội mũ nhọn. 680 00:59:43,715 --> 00:59:45,515 Không thấy ông ta sáu tháng nay rồi. 681 00:59:52,415 --> 00:59:53,715 Ta phải làm sao đây? 682 01:00:00,915 --> 01:00:02,115 Sam, 683 01:00:02,315 --> 01:00:04,115 ông ấy sẽ đến. 684 01:00:07,015 --> 01:00:09,015 Tránh đường nào! 685 01:00:11,515 --> 01:00:13,115 Gì thế? 686 01:00:13,315 --> 01:00:15,715 Đây là một vại bia. 687 01:00:16,115 --> 01:00:17,615 Người ta uống theo vại à? 688 01:00:18,015 --> 01:00:21,515 - Tôi sẽ lấy một vại. - Cậu uống hơn một nửa rồi! 689 01:00:28,015 --> 01:00:31,715 Cái gã kia cứ nhìn cậu từ khi chúng ta đến. 690 01:00:35,515 --> 01:00:36,915 Xin lỗi. 691 01:00:38,815 --> 01:00:41,615 Người đàn ông ở góc kia là ai vậy? 692 01:00:43,015 --> 01:00:47,215 Hắn trong đội gác rừng, một kẻ nguy hiểm, lang thang ở nơi hoang dã. 693 01:00:47,515 --> 01:00:51,915 Tôi không biết tên thật của hắn là gì, nhưng biệt danh của gã là Strider. 694 01:00:54,415 --> 01:00:55,615 Strider. 695 01:01:08,715 --> 01:01:11,815 Baggins. 696 01:01:15,015 --> 01:01:17,915 Baggins. 697 01:01:22,315 --> 01:01:24,615 Baggins... 698 01:01:25,915 --> 01:01:28,315 Baggins... 699 01:01:29,015 --> 01:01:31,915 Baggins? Phải, tôi biết Baggins. 700 01:01:32,615 --> 01:01:35,215 Đằng kia kìa, Frodo Baggins. 701 01:01:35,415 --> 01:01:38,515 Là anh họ thứ hai của tôi đấy, nếu tính phía họ mẹ... 702 01:01:38,615 --> 01:01:40,815 và anh họ thứ ba, nếu tính bên... 703 01:01:45,415 --> 01:01:47,115 - Pippin! - Bình tĩnh, Frodo. 704 01:02:16,715 --> 01:02:19,115 Ngươi không thể trốn! 705 01:02:22,115 --> 01:02:25,116 Ta đã thấy ngươi! 706 01:02:27,016 --> 01:02:29,616 Không có sự sống nào... 707 01:02:29,816 --> 01:02:31,916 trong nơi hư vô này. 708 01:02:32,216 --> 01:02:33,616 Chỉ có... 709 01:02:34,616 --> 01:02:36,116 cái chết! 710 01:02:42,116 --> 01:02:46,816 Cậu thu hút nhiều sự chú ý quá, cậu "Underhill." 711 01:02:51,716 --> 01:02:52,616 Ông muốn gì? 712 01:02:52,916 --> 01:02:54,916 Muốn cậu thận trọng hơn. Thứ cậu đem theo không phải là nữ trang. 713 01:02:55,416 --> 01:02:58,316 - Tôi có đem gì đâu. - Thật sao? 714 01:02:58,716 --> 01:03:01,116 Tôi có thể tránh không bị nhìn thấy nếu muốn... 715 01:03:01,416 --> 01:03:04,916 nhưng biến mất hoàn toàn, thì rất hiếm đấy. 716 01:03:05,616 --> 01:03:08,116 - Ông là ai? - Cậu sợ à? 717 01:03:09,516 --> 01:03:10,416 Phải. 718 01:03:10,616 --> 01:03:14,416 Như vậy chưa là gì đâu. Tôi biết thứ gì đang săn lùng cậu. 719 01:03:18,516 --> 01:03:20,916 Để cậu ta đi! Hoặc ta lấy mạng ngươi, Longshanks. 720 01:03:22,816 --> 01:03:26,716 Dũng cảm đấy, anh bạn Hobbit, nhưng dũng cảm không cứu được cậu đâu. 721 01:03:27,116 --> 01:03:29,916 Đừng đợi lão pháp sư nữa, Frodo. 722 01:03:30,216 --> 01:03:31,216 Chúng đang đến. 723 01:04:54,916 --> 01:04:56,316 Chúng là cái gì vậy? 724 01:04:58,516 --> 01:05:00,616 Chúng từng là con người. 725 01:05:00,916 --> 01:05:03,016 Những vị vua vĩ đại của tộc Người. 726 01:05:03,616 --> 01:05:06,616 Rồi Sauron Kẻ Lừa Gạt đưa cho họ 9 chiếc Nhẫn quyền lực. 727 01:05:07,416 --> 01:05:10,416 Bị tham lam làm mờ mắt, họ nhận lấy mà không do dự. 728 01:05:10,716 --> 01:05:13,916 Lần lượt từng người bị chìm vào bóng tối. 729 01:05:14,216 --> 01:05:16,616 Giờ họ là nô lệ của hắn. 730 01:05:19,116 --> 01:05:20,716 Họ là Nazgul. 731 01:05:20,916 --> 01:05:23,516 Những hồn ma của chiếc Nhẫn. Không sống cũng không chết. 732 01:05:24,516 --> 01:05:25,916 Lúc nào chúng cũng cảm giác được... 733 01:05:26,016 --> 01:05:27,916 sự hiện diện của chiếc Nhẫn. 734 01:05:28,216 --> 01:05:32,516 Chúng bị thu hút bởi sức mạnh của nó, chúng sẽ không ngừng săn tìm cậu. 735 01:05:42,716 --> 01:05:45,516 - Ông sẽ đưa chúng tôi đi đâu? - Vào nơi hoang dã. 736 01:05:53,916 --> 01:05:57,716 Làm sao chúng ta biết tên Strider này có phải là bạn của Gandalf không? 737 01:05:58,116 --> 01:06:00,916 Tôi nghĩ tay chân của kẻ thù sẽ hiểm ác hơn... 738 01:06:01,316 --> 01:06:05,116 - và hôi thối hơn. - Ông ta cũng hôi lắm đấy. 739 01:06:05,816 --> 01:06:08,616 Chúng ta không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc tin ông ta. 740 01:06:08,916 --> 01:06:12,116 - Nhưng hắn dẫn ta đi đâu? - Tới Rivendell, ngài Gamgee ạ. 741 01:06:14,616 --> 01:06:17,816 - Nhà của Elrond. - Có nghe không? Rivendell. 742 01:06:18,516 --> 01:06:21,216 Chúng ta sẽ gặp tộc Tiên. 743 01:06:42,917 --> 01:06:47,017 - Ta sẽ không dừng lại trước khi đêm xuống. - Còn ăn sáng thì sao? 744 01:06:47,317 --> 01:06:50,017 - Chúng ta mới ăn mà. - Chúng ta chỉ mới ăn một bữa. 745 01:06:50,217 --> 01:06:52,417 Vậy bữa sáng thứ nhì thì sao? 746 01:06:55,817 --> 01:06:58,817 Chắc ông ta không biết gì về bữa sáng thứ nhì đâu, Pip. 747 01:06:59,317 --> 01:07:04,317 Vậy còn bữa 11 giờ? Bữa trưa? Bữa trà chiều? Bữa tối? Bữa khuya? 748 01:07:04,717 --> 01:07:08,717 - Hắn ta có biết không nhỉ? - Tôi cho là không. 749 01:07:14,317 --> 01:07:15,917 Pippin! 750 01:07:32,417 --> 01:07:35,717 Khi không có Hobbit thì bọn chúng ăn cái gì nhỉ? 751 01:07:51,217 --> 01:07:54,517 Nàng Tinuviel xinh đẹp tộc Tiên 752 01:07:56,417 --> 01:08:02,717 Tiên nữ đồng trinh bất tử và thông thái 753 01:08:04,117 --> 01:08:10,017 Với mái tóc đen tựa màn đêm 754 01:08:10,517 --> 01:08:14,517 Và đôi tay tựa ánh bạc mờ ảo. 755 01:08:14,817 --> 01:08:16,917 Cô ấy là ai? 756 01:08:17,717 --> 01:08:20,117 Người phụ nữ ông vừa hát ấy. 757 01:08:23,617 --> 01:08:26,017 Là công nương xứ Luthien. 758 01:08:26,217 --> 01:08:31,217 Là tiên nữ đồng trinh đem lòng yêu Beren, một người bình thường. 759 01:08:33,217 --> 01:08:35,317 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 760 01:08:37,617 --> 01:08:40,017 Cô ấy đã chết. 761 01:08:44,017 --> 01:08:46,317 Ngủ đi, Frodo. 762 01:08:56,817 --> 01:09:00,717 Sức mạnh của Isengard sẽ dưới quyền của Ngài, 763 01:09:01,017 --> 01:09:05,217 thưa Sauron, Chúa tể Trái Đất. 764 01:09:08,817 --> 01:09:14,417 Hãy xây dựng cho ta một đội quân xứng đáng với Mordor. 765 01:09:20,117 --> 01:09:24,417 Có mệnh lệnh gì từ Mordor, thưa ngài? Con Mắt ra lệnh gì? 766 01:09:25,117 --> 01:09:26,917 Chúng ta có việc phải làm. 767 01:10:09,817 --> 01:10:14,217 Đám cây rất mạnh, rễ bám rất sâu. 768 01:10:14,817 --> 01:10:16,617 Nhổ hết chúng đi. 769 01:10:44,118 --> 01:10:46,818 Đây từng là tháp canh vĩ đại của Amon Sul. 770 01:10:48,618 --> 01:10:51,118 Chúng ta có thể nghỉ lại đây đêm nay. 771 01:11:02,918 --> 01:11:06,218 Cho các cậu đây, giữ nó bên mình. 772 01:11:06,618 --> 01:11:09,018 Tôi phải đi xem xét xung quanh. 773 01:11:11,518 --> 01:11:13,318 Ở yên đây. 774 01:11:15,918 --> 01:11:18,118 Cà chua của tớ cháy rồi. 775 01:11:18,318 --> 01:11:20,218 Cho tớ vài miếng thịt lợn được không? 776 01:11:20,318 --> 01:11:22,318 Cà chua không, Sam? 777 01:11:22,718 --> 01:11:26,318 - Các cậu đang làm gì vậy? - Cà chua, nước sốt, thịt muối giòn. 778 01:11:26,618 --> 01:11:29,218 - Chúng tôi để dành cho cậu đấy, Frodo. - Tắt đi, đồ ngốc! 779 01:11:29,518 --> 01:11:33,318 - Dập lửa đi! - Coi chừng! Dơ hết cà chua của tôi! 780 01:11:41,918 --> 01:11:43,618 Đi mau! 781 01:12:37,218 --> 01:12:38,618 Cút đi, lũ quỷ dữ! 782 01:14:02,118 --> 01:14:03,318 Frodo! 783 01:14:08,018 --> 01:14:09,218 Ôi, Sam. 784 01:14:46,319 --> 01:14:47,319 Strider! 785 01:14:50,019 --> 01:14:55,319 - Giúp cậu ấy đi, Strider! - Cậu ấy bị đâm bởi gươm của Morgul. 786 01:14:57,019 --> 01:15:01,719 Việc này ngoài khả năng của ta. Cậu ấy cần thuốc của tộc Tiên. 787 01:15:06,519 --> 01:15:07,519 Nhanh lên! 788 01:15:07,819 --> 01:15:11,619 Chúng ta còn cách Rivendell 6 ngày đường! Cậu ấy không chịu được đâu! 789 01:15:11,919 --> 01:15:13,719 Cố lên, Frodo. 790 01:15:14,319 --> 01:15:16,319 Gandalf! 791 01:16:20,019 --> 01:16:21,519 Gwaihir, đi đi. 792 01:17:54,519 --> 01:17:57,419 Nhìn này, Frodo. Đây là bọn khổng lồ của ông Bilbo. 793 01:17:59,719 --> 01:18:02,419 Cậu Frodo? Cậu ấy đang lạnh dần. 794 01:18:05,419 --> 01:18:07,119 Cậu ấy sắp chết à? 795 01:18:07,419 --> 01:18:12,119 Cậu ta đang chìm vào thế giới bóng tối. Sẽ trở thành hồn ma giống như bọn chúng. 796 01:18:17,419 --> 01:18:21,119 - Bọn chúng ở rất gần. - Sam, cậu có biết cây Athelas không? 797 01:18:21,519 --> 01:18:22,920 - Athelas à? - Lá của nhà vua. 798 01:18:23,120 --> 01:18:24,120 Vâng, nó là một loại cỏ dại. 799 01:18:24,420 --> 01:18:27,420 Nó giúp làm chậm chất độc lại. Mau lên! 800 01:18:41,920 --> 01:18:45,920 Gì thế này? Một chiến binh mà mất cảnh giác ư? 801 01:19:11,020 --> 01:19:12,320 Frodo. 802 01:19:13,620 --> 01:19:18,020 Tôi là Arwen. Tôi đến để giúp cậu. 803 01:19:19,120 --> 01:19:23,420 Hãy lắng nghe tôi... trở về với ánh sáng. 804 01:19:28,820 --> 01:19:30,620 Cô ấy là ai? 805 01:19:31,320 --> 01:19:33,020 Frodo. 806 01:19:33,320 --> 01:19:36,720 - Cô ấy là một người tộc Tiên. - Cậu ấy đang ngất dần. 807 01:19:39,320 --> 01:19:41,320 Cậu ấy sẽ không qua được mất. 808 01:19:41,620 --> 01:19:44,120 Phải đưa cậu ấy đến chỗ cha em. 809 01:19:44,920 --> 01:19:47,720 - Em đã tìm anh hai ngày rồi. - Mấy người đưa cậu ta đi đâu vậy? 810 01:19:48,020 --> 01:19:53,920 Năm tên hồn ma đang theo anh. Bốn tên còn lại thì em không biết. 811 01:19:55,020 --> 01:19:57,820 Ở lại với người Hobbit đi. Anh sẽ điều ngựa đến cho em. 812 01:19:58,020 --> 01:20:00,420 Em cưỡi ngựa nhanh hơn, em sẽ đưa cậu ta đi. 813 01:20:00,720 --> 01:20:01,920 Đường đi rất nguy hiểm. 814 01:20:02,020 --> 01:20:03,120 Họ đang nói gì thế? 815 01:20:03,420 --> 01:20:05,220 Frodo đang chết dần. Nếu em có thể băng qua sông, 816 01:20:05,520 --> 01:20:08,820 sức mạnh của tộc Tiên sẽ bảo vệ cậu ấy. 817 01:20:09,320 --> 01:20:10,820 Em không sợ bọn chúng. 818 01:20:14,520 --> 01:20:16,020 Vậy cứ theo ý em. 819 01:20:20,820 --> 01:20:22,220 Arwen... 820 01:20:22,320 --> 01:20:25,420 ... hãy chạy nhanh! Đừng nhìn lại! 821 01:20:30,620 --> 01:20:34,820 Ông làm gì vậy? Bọn chúng còn ở ngoài đó mà! 822 01:21:45,320 --> 01:21:47,320 Nhanh nào, Asfaloth! 823 01:22:29,521 --> 01:22:32,921 Hãy bỏ cuộc đi, tộc Tiên. 824 01:22:33,321 --> 01:22:35,721 Nếu các ngươi muốn cậu ấy, hãy đến đây. 825 01:22:47,621 --> 01:22:49,021 Hỡi nước trong dãy Sương Mù... 826 01:22:49,021 --> 01:22:50,421 hãy lắng nghe lời ta nói! 827 01:22:50,521 --> 01:22:53,421 Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn! 828 01:22:53,621 --> 01:22:55,021 Hỡi nước trong dãy Sương Mù... 829 01:22:55,121 --> 01:22:56,521 hãy lắng nghe lời ta nói! 830 01:22:56,521 --> 01:23:00,421 Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn! 831 01:23:29,721 --> 01:23:32,121 Không, không! 832 01:23:35,421 --> 01:23:37,621 Frodo, không! 833 01:23:37,921 --> 01:23:40,121 Frodo, đừng bỏ cuộc! 834 01:23:40,421 --> 01:23:42,321 Không phải bây giờ! 835 01:23:53,421 --> 01:23:55,821 Những ơn huệ gì đã được trao cho ta... 836 01:23:56,521 --> 01:23:58,321 xin hãy truyền sang cho cậu ấy. 837 01:23:58,621 --> 01:24:00,721 Hãy giải thoát cho cậu ấy. 838 01:24:01,421 --> 01:24:03,321 Cứu cậu ấy. 839 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 Hãy nghe ta. Hãy trở về với ánh sáng. 840 01:24:15,821 --> 01:24:20,821 - Đây là đâu? - Cậu đang ở nhà của Elrond. 841 01:24:21,421 --> 01:24:27,621 Và bây giờ là 10 giờ sáng ngày 24 tháng 10, nếu cậu muốn biết. 842 01:24:29,921 --> 01:24:33,521 - Gandalf! - Phải, ta ở đây. 843 01:24:35,421 --> 01:24:38,321 Cậu cũng thật may mắn mới ở đây. 844 01:24:39,021 --> 01:24:42,921 Vài giờ trước đây cậu gần như không thể chữa được. 845 01:24:43,321 --> 01:24:47,221 Nhưng bên trong cậu vẫn còn sức mạnh, cậu bé Hobbit à. 846 01:24:55,021 --> 01:24:57,421 Chuyện gì đã xảy ra vậy, Gandalf? 847 01:24:58,421 --> 01:25:03,721 - Sao ông không đến gặp chúng tôi? - Ta rất tiếc, Frodo. 848 01:25:08,521 --> 01:25:10,221 Ta bị ngăn cản. 849 01:25:11,321 --> 01:25:15,321 Tình bằng hữu với Saruman không dễ gì chấm dứt được. 850 01:25:19,621 --> 01:25:24,121 Sự trở mặt sẽ có cái giá của nó. Tất cả đã chấm dứt. 851 01:25:24,621 --> 01:25:27,221 Hoặc đi theo quyền lực của chiếc Nhẫn... 852 01:25:27,921 --> 01:25:30,321 hoặc đi theo con đường diệt vong! 853 01:25:32,721 --> 01:25:36,421 Nhẫn Chúa là duy nhất. 854 01:25:36,921 --> 01:25:40,721 Chỉ có một người sai khiến được nó. 855 01:25:41,721 --> 01:25:45,521 Và hắn sẽ không chia sẻ quyền lực của hắn. 856 01:25:59,921 --> 01:26:03,121 Vậy là ngươi đã chọn... cái chết. 857 01:26:13,421 --> 01:26:17,021 Gandalf? Cái gì vậy? 858 01:26:18,221 --> 01:26:19,921 Không có gì, Frodo. 859 01:26:20,622 --> 01:26:22,522 Frodo! 860 01:26:23,922 --> 01:26:26,122 - Sam! - Ơn trời, cậu tỉnh rồi! 861 01:26:26,522 --> 01:26:29,122 Sam luôn ở bên cạnh cậu. 862 01:26:29,522 --> 01:26:31,522 Chúng tôi lo cho cậu quá, phải không ông Gandalf? 863 01:26:32,122 --> 01:26:37,022 Nhờ phép của ngài Elrond, cậu đang dần bình phục. 864 01:26:38,622 --> 01:26:42,122 Chào mừng đến với Rivendell, Frodo Baggins. 865 01:27:30,322 --> 01:27:33,422 - Chú Bilbo! - Chào Frodo, cháu trai! 866 01:27:33,822 --> 01:27:35,522 Bilbo! 867 01:27:40,422 --> 01:27:42,422 Hành trình và trở về: 868 01:27:42,422 --> 01:27:45,122 Câu chuyện về người Hobbit. Tác giả Bilbo Baggins. 869 01:27:48,322 --> 01:27:51,722 - Tuyệt thật! - Ta muốn trở lại... 870 01:27:52,122 --> 01:27:55,822 lang thang trong rừng Mirkwood, 871 01:27:56,422 --> 01:27:58,622 thăm Laketown, 872 01:27:58,922 --> 01:28:02,222 nhìn thấy ngọn nói Cô Đơn lần nữa. 873 01:28:02,922 --> 01:28:07,522 Nhưng tuổi tác xem ra đã bắt kịp ta. 874 01:28:19,922 --> 01:28:21,622 Cháu nhớ vùng Shire. 875 01:28:22,122 --> 01:28:27,022 Suốt thời thơ ấu, cháu đã tưởng tượng rằng mình được đến một nơi khác. 876 01:28:27,522 --> 01:28:30,922 Cùng với chú, trong một chuyến phiêu lưu nào đó. 877 01:28:33,922 --> 01:28:37,422 Nhưng chuyến đi của cháu lại khác hẳn. 878 01:28:42,922 --> 01:28:45,922 Cháu không giống chú, Bilbo. 879 01:28:47,322 --> 01:28:49,422 Cháu trai. 880 01:28:53,722 --> 01:28:57,422 - Mình có quên gì không? - Cậu đã xếp đồ rồi à? 881 01:28:58,322 --> 01:29:00,022 Chuẩn bị trước là tốt. 882 01:29:00,322 --> 01:29:02,822 - Mình nghĩ cậu muốn gặp tộc Tiên mà. - Mình muốn chứ. 883 01:29:03,122 --> 01:29:05,822 - Hơn bất cứ thứ gì. - Phải. 884 01:29:06,222 --> 01:29:08,122 Chỉ là... 885 01:29:08,922 --> 01:29:11,422 Chúng ta đã làm những gì Gandalf muốn, phải không? 886 01:29:11,722 --> 01:29:15,222 Chúng ta đem chiếc Nhẫn đến Rivendell. Và mình nghĩ... 887 01:29:15,722 --> 01:29:18,822 khi nào cậu bình phục, thì bọn mình sẽ đi ngay. 888 01:29:19,122 --> 01:29:20,722 Về nhà. 889 01:29:24,922 --> 01:29:26,822 Cậu nói phải, Sam. 890 01:29:29,122 --> 01:29:31,822 Chúng ta đã làm xong những gì được giao. 891 01:29:32,422 --> 01:29:34,922 Chiếc Nhẫn sẽ an toàn tại Rivendell. 892 01:29:39,122 --> 01:29:41,422 Tớ sẵn sàng về nhà rồi. 893 01:29:42,222 --> 01:29:44,122 Cậu ta khoẻ lại rồi. 894 01:29:44,422 --> 01:29:49,922 Vết thương sẽ không hồi phục hoàn toàn. Nó sẽ theo cậu ấy suốt đời. 895 01:29:50,822 --> 01:29:53,222 Cậu ấy còn có thể mang chiếc Nhẫn đi xa như vậy... 896 01:29:53,422 --> 01:29:57,022 cho thấy sự đề kháng tuyệt vời của người Hobbit đối với ma thuật của Nhẫn. 897 01:29:57,422 --> 01:30:00,722 Nó là gánh nặng mà lẽ ra cậu ấy không phải gánh lấy. 898 01:30:01,022 --> 01:30:06,222 - Chúng ta không thể đòi hỏi Frodo hơn nữa. - Gandalf, kẻ thù đã hành động. 899 01:30:06,622 --> 01:30:11,122 Lực lượng của Sauron đang lớn mạnh ở phía Đông. Ánh mắt của hắn đang hướng về Rivendell. 900 01:30:11,522 --> 01:30:14,122 Và Saruman, như ông nói, đã phản bội chúng ta. 901 01:30:14,522 --> 01:30:17,622 Đồng minh của ta đang ít lại. 902 01:30:18,422 --> 01:30:21,123 Sự phản bội của hắn còn ghê gớm hơn ngài nghĩ. 903 01:30:21,423 --> 01:30:24,923 Bằng cách dơ bẩn, Saruman đã kết hợp loài Orc với Goblin. 904 01:30:25,323 --> 01:30:27,623 Hắn ta nuôi dưỡng một đạo quân trong hang động Isengard. 905 01:30:28,023 --> 01:30:32,423 Một đạo quân có thể đi dưới mặt trời, và có thể chạy rất xa. 906 01:30:32,823 --> 01:30:35,123 Saruman đang nhắm đến chiếc Nhẫn. 907 01:30:35,623 --> 01:30:39,523 Sức mạnh của tộc Tiên cũng không thể che giấu chiếc Nhẫn xấu xa này. 908 01:30:39,923 --> 01:30:44,123 Chúng ta không đủ mạnh để chống lại cả Mordor và Isengard! 909 01:30:48,123 --> 01:30:49,123 Gandalf, 910 01:30:50,523 --> 01:30:52,923 chiếc Nhẫn không thể ở đây. 911 01:31:12,623 --> 01:31:15,723 Mối hoạ này thuộc về toàn Trung Địa. 912 01:31:16,023 --> 01:31:18,723 Họ phải quyết định cho số phận của nó. 913 01:31:19,823 --> 01:31:23,223 Thời đại của tộc Tiên đã kết thúc. Dân tôi đang rời khỏi nơi đây. 914 01:31:24,023 --> 01:31:27,523 Ông sẽ trông cậy ai khi chúng tôi đi? Tộc Người Lùn à? 915 01:31:27,923 --> 01:31:32,823 Họ sống trong những dãy núi tìm kiếm của cải, không quan tâm đến việc của người khác. 916 01:31:34,523 --> 01:31:37,323 Chúng ta phải đặt hy vọng vào tộc Người. 917 01:31:37,823 --> 01:31:39,423 Tộc Người? 918 01:31:40,423 --> 01:31:43,423 Tộc Người rất yếu đuối. Dòng dõi của họ đã thất bại. 919 01:31:43,823 --> 01:31:48,023 Dòng máu của Numenor đã hết rồi. Niềm tự hào, phẩm cách của nó đã bị quên lãng. 920 01:31:48,523 --> 01:31:51,923 Chiếc Nhẫn còn tồn tại chỉ vì loài Người. 921 01:31:52,323 --> 01:31:53,823 Tôi đã ở đó, Gandalf. 922 01:31:54,623 --> 01:31:57,323 Tôi đã ở đó 3.000 năm trước, 923 01:32:04,223 --> 01:32:06,523 khi Isildur lấy chiếc Nhẫn. 924 01:32:06,823 --> 01:32:10,523 Tôi đã ở đó, cái ngày mà sức mạnh của tộc Người thất bại. 925 01:32:13,223 --> 01:32:15,723 Isildur, nhanh lên! Theo tôi. 926 01:32:17,423 --> 01:32:20,923 Tôi đã dẫn Isildur vào trung tâm của ngọn Diệt Vong... 927 01:32:21,323 --> 01:32:24,723 nơi chiếc Nhẫn được luyện thành, nơi duy nhất tiêu diệt được nó. 928 01:32:24,923 --> 01:32:27,423 Ném nó vào lửa đi! 929 01:32:32,723 --> 01:32:36,323 - Tiêu diệt nó! - Không. 930 01:32:37,823 --> 01:32:39,923 Isildur! 931 01:32:40,423 --> 01:32:45,023 Mọi chuyện đáng lẽ kết thúc vào ngày đó, nhưng cái ác vẫn được cho tồn tại. 932 01:32:49,323 --> 01:32:53,423 Isildur giữ chiếc Nhẫn. Dòng dõi của các vị vua đã bị đứt đoạn. 933 01:32:54,423 --> 01:32:58,023 Loài Người chẳng còn chút sức mạnh nào. 934 01:32:58,423 --> 01:33:03,023 - Họ phân tán, mâu thuẫn nhau, không người lãnh đạo. - Có một người có thể liên minh họ lại. 935 01:33:03,423 --> 01:33:06,623 Người đó sẽ đòi lại ngai vàng ở Gondor. 936 01:33:08,523 --> 01:33:12,123 Anh ta đã rời bỏ con đường đó từ lâu rồi. 937 01:33:12,423 --> 01:33:14,523 Anh ta đã chọn lưu vong. 938 01:33:45,623 --> 01:33:47,523 Anh không phải người tộc Tiên! 939 01:33:47,823 --> 01:33:49,823 Tất cả con người ở phía Nam đều được chào đón ở đây. 940 01:33:50,523 --> 01:33:53,923 - Anh là ai? - Bạn của Gandalf áo xám. 941 01:33:55,523 --> 01:33:58,223 Vậy chúng ta có chung mục đích, 942 01:33:58,623 --> 01:34:00,023 anh bạn. 943 01:34:15,423 --> 01:34:18,223 Những mảnh của thanh gươm Narsil. 944 01:34:21,824 --> 01:34:26,024 Thanh gươm đã chém đứt tay Sauron. 945 01:34:29,124 --> 01:34:31,324 Nó vẫn sắc bén. 946 01:34:40,324 --> 01:34:43,224 Nhưng cũng chỉ là một di vật đã vỡ. 947 01:35:10,224 --> 01:35:13,224 Sao anh lại sợ quá khứ? 948 01:35:14,124 --> 01:35:19,224 Anh là dòng dõi của Isildur, chứ không phải là ông ấy. 949 01:35:19,724 --> 01:35:23,024 Anh không bị trói buộc với số phận của ông ấy. 950 01:35:23,624 --> 01:35:27,424 Nhưng dòng máu đó đang chảy trong anh. 951 01:35:30,624 --> 01:35:33,124 Cùng một sự yếu đuối. 952 01:35:35,924 --> 01:35:38,624 Thời của anh sẽ đến. 953 01:35:38,924 --> 01:35:43,124 Anh sẽ đối mặt với cùng bọn quỷ dữ xưa. Và anh sẽ đánh bại chúng. 954 01:35:46,224 --> 01:35:49,124 Bóng tối không thể thống trị mãi được, Aragorn. 955 01:35:49,624 --> 01:35:53,424 Không thể thống trị được anh, hoặc em. 956 01:36:04,824 --> 01:36:08,524 Anh có nhớ lần đầu chúng ta gặp không? 957 01:36:11,124 --> 01:36:15,324 Anh cứ nghĩ mình đã lạc vào giấc mơ. 958 01:36:16,424 --> 01:36:18,924 Nhiều năm đã trôi qua. 959 01:36:19,824 --> 01:36:23,624 Anh không phải lo toan nhiều việc như bây giờ. 960 01:36:25,824 --> 01:36:27,924 Còn nhớ em đã nói gì với anh không? 961 01:36:33,824 --> 01:36:36,424 Em nói sẽ gắn liền đời em với anh, 962 01:36:38,624 --> 01:36:43,324 từ bỏ cuộc sống bất tử của người tộc Tiên. 963 01:36:44,624 --> 01:36:46,524 Em vẫn giữ lời nói đó. 964 01:36:46,724 --> 01:36:50,224 Em muốn sống cuộc đời này với anh... 965 01:36:50,724 --> 01:36:54,324 còn hơn một mình trải qua nhiều cuộc đời trên Thế giới này. 966 01:37:03,224 --> 01:37:06,524 Em chọn cuộc sống của một người bình thường. 967 01:37:08,024 --> 01:37:12,124 - Em không thể đưa vật này cho anh! - Em sẽ trao nó cho người em chọn, 968 01:37:15,524 --> 01:37:17,924 cũng như con tim em vậy. 969 01:37:33,824 --> 01:37:37,424 Những người lạ từ phương xa đến, hay những người bạn cũ, 970 01:37:37,824 --> 01:37:41,524 các bạn được mời đến đây vì đáp trả mối đe doạ từ Mordor. 971 01:37:42,324 --> 01:37:47,024 Trung Địa đang đứng trên bờ vực huỷ diệt. Không ai có thể thoát được. 972 01:37:47,424 --> 01:37:50,824 Hoặc chúng ta liên kết lại, hoặc thất bại. 973 01:37:51,224 --> 01:37:55,324 Mỗi chủng tộc đều chung một số phận, chung một sự diệt vong. 974 01:37:57,324 --> 01:38:00,624 Mang chiếc Nhẫn lên đây, Frodo. 975 01:38:14,924 --> 01:38:16,524 Vậy đây là sự thật. 976 01:38:26,325 --> 01:38:27,825 Chiếc nhẫn của quyền lực... 977 01:38:29,925 --> 01:38:31,425 Sự sụp đổ của loài người... 978 01:38:34,025 --> 01:38:36,025 Trong mơ... 979 01:38:37,825 --> 01:38:40,925 ta thấy bầu trời phía Đông trở nên u ám... 980 01:38:41,225 --> 01:38:42,925 nhưng ở phía Tây, một luồng ánh sáng mờ vẫn đang lan dài. 981 01:38:43,725 --> 01:38:45,525 Một giọng nói vang lên: 982 01:38:45,825 --> 01:38:48,625 "Sự diệt vong của các ngươi đang gần kề. 983 01:38:49,825 --> 01:38:52,425 Tai ương của Isildur đã được tìm thấy." 984 01:38:56,425 --> 01:38:58,225 Tai ương của Isildur. 985 01:38:58,825 --> 01:38:59,125 Boromir! 986 01:38:59,125 --> 01:39:02,525 Một chiếc nhẫn thống trị tất cả... 987 01:39:02,825 --> 01:39:06,325 Một chiếc nhẫn để tìm ra... 988 01:39:06,725 --> 01:39:09,925 Một chiếc nhẫn đem tất cả lại với nhau... 989 01:39:12,725 --> 01:39:17,225 và kìm giữ họ trong bóng tối. 990 01:39:23,325 --> 01:39:27,025 Trước đây chưa bao giờ có giọng nói nào thốt ra bằng ngôn ngữ này tại Imladris. 991 01:39:27,425 --> 01:39:30,925 Tôi sẽ không xin lỗi ngài, ngài Elrond... 992 01:39:31,225 --> 01:39:33,225 vì Ngôn ngữ Đen của Mordor... 993 01:39:33,625 --> 01:39:34,925 có thể đã được nghe... 994 01:39:35,225 --> 01:39:38,025 ở mọi ngóc ngách miền Tây! 995 01:39:38,325 --> 01:39:40,925 Chiếc Nhẫn tập trung mọi sự tà ác. 996 01:39:41,425 --> 01:39:42,825 Chiếc Nhẫn là món quà. 997 01:39:43,625 --> 01:39:45,525 Món quà cho kẻ thù của Mordor. 998 01:39:46,225 --> 01:39:48,225 Tại sao ta không sử dụng nó? 999 01:39:48,525 --> 01:39:51,225 Đã từ lâu cha tôi, quan nhiếp chính vùng Gondor... 1000 01:39:51,525 --> 01:39:55,625 đã giữ chân lực lượng Mordor tại vịnh. Chính nhờ máu của dân tôi... 1001 01:39:56,125 --> 01:39:58,225 đất của các người mới được an toàn. 1002 01:40:00,025 --> 01:40:04,225 Hãy giao cho Gondor vũ khí của kẻ thù. Hãy sử dụng nó chống lại hắn ta. 1003 01:40:04,625 --> 01:40:08,225 Anh không thể mang chiếc Nhẫn. Không ai trong chúng ta có thể cả. 1004 01:40:09,025 --> 01:40:12,925 Chiếc Nhẫn chỉ trả lời một mình Sauron thôi. Nó sẽ không nghe ai khác. 1005 01:40:13,325 --> 01:40:16,725 Một kẻ du mục thì biết gì chuyện này? 1006 01:40:17,025 --> 01:40:18,925 Anh ấy không phải là du mục. 1007 01:40:20,025 --> 01:40:23,525 Anh ta là Aragorn, con trai của Arathorn. 1008 01:40:24,225 --> 01:40:27,025 Ngươi phải trung thành với anh ta. 1009 01:40:31,225 --> 01:40:33,125 Aragorn. 1010 01:40:34,925 --> 01:40:37,725 Dòng dõi của Isildur sao? 1011 01:40:40,125 --> 01:40:42,825 Và là người thừa kế ngai vàng của Gondor. 1012 01:40:44,425 --> 01:40:46,625 Ngồi xuống đi, Legolas. 1013 01:40:49,725 --> 01:40:52,525 Gondor không có vua. 1014 01:40:54,525 --> 01:40:56,125 Và Gondor không cần vua. 1015 01:41:02,825 --> 01:41:06,325 Aragorn nói đúng. Chúng ta không thể sử dụng nó. 1016 01:41:07,525 --> 01:41:10,825 Mọi người chỉ còn một sự lựa chọn duy nhất. 1017 01:41:11,125 --> 01:41:13,425 Chiếc Nhẫn phải bị phá huỷ. 1018 01:41:18,725 --> 01:41:21,225 Vậy thì còn chờ gì nữa? 1019 01:41:33,425 --> 01:41:36,325 Hỡi Gimli, con trai của Gloin, chiếc Nhẫn không thể bị phá huỷ... 1020 01:41:36,725 --> 01:41:40,825 bằng bất kì vũ khí nào của chúng ta. 1021 01:41:41,525 --> 01:41:45,425 Nó được tạo ra trong ngọn lửa của núi Diệt Vong. 1022 01:41:45,925 --> 01:41:49,525 Chỉ tại đó nó mới bị tiêu diệt. 1023 01:41:50,825 --> 01:41:53,225 Phải tiến sâu vào Mordor... 1024 01:41:53,525 --> 01:41:57,825 và quăng nó xuống vực nham thạch nơi nó được sinh ra. 1025 01:41:58,025 --> 01:42:00,325 Một chiếc nhẫn thống trị tất cả... 1026 01:42:00,525 --> 01:42:02,425 Một trong số các bạn... 1027 01:42:03,025 --> 01:42:05,125 phải làm điều này. 1028 01:42:08,125 --> 01:42:11,725 Một người không thể dễ dàng bước vào Mordor. 1029 01:42:12,725 --> 01:42:16,225 Những cánh cổng đen được canh giữ không chỉ bởi lũ Orc. 1030 01:42:17,125 --> 01:42:21,126 Sự tà ác ở đó không bao giờ nghỉ ngơi. 1031 01:42:21,526 --> 01:42:25,626 Và Con Mắt luôn luôn theo dõi. 1032 01:42:26,526 --> 01:42:28,426 Nó là một vùng đất cằn cỗi... 1033 01:42:28,826 --> 01:42:32,126 được che phủ bởi lửa, tro tàn và cát bụi. 1034 01:42:32,526 --> 01:42:36,326 Trong không khí đầy chất độc. 1035 01:42:36,626 --> 01:42:40,726 10.000 người cũng không làm được. Thật điên rồ! 1036 01:42:41,126 --> 01:42:45,426 Ngươi không nghe ngài Elrond sao? Chiếc Nhẫn phải bị tiêu diệt. 1037 01:42:45,826 --> 01:42:48,226 Ngươi nghĩ ngươi sẽ làm được điều đó sao? 1038 01:42:48,526 --> 01:42:53,026 Và nếu ta thất bại thì sao? Điều gì xảy ra khi Sauron lấy lại quyền lực của hắn. 1039 01:42:53,426 --> 01:42:58,526 Ta thà chết còn hơn thấy chiếc Nhẫn trong tay bọn Tiên. 1040 01:43:00,726 --> 01:43:03,126 Không bao giờ tin bọn Tiên! 1041 01:43:04,426 --> 01:43:10,026 Các người không hiểu à? Trong lúc các người cãi nhau, sức mạnh của Sauron đang tăng lên sao. 1042 01:43:10,526 --> 01:43:13,326 Không ai tránh khỏi được! Tất cả sẽ bị tiêu diệt! 1043 01:43:32,126 --> 01:43:34,126 Tôi sẽ mang nó đi. 1044 01:43:36,426 --> 01:43:38,926 Tôi sẽ mang nó. 1045 01:43:44,726 --> 01:43:47,726 Tôi sẽ đem chiếc Nhẫn đến Mordor. 1046 01:43:56,026 --> 01:43:57,126 Mặc dù... 1047 01:44:00,326 --> 01:44:02,126 tôi không biết đường. 1048 01:44:04,126 --> 01:44:08,226 Ta sẽ giúp cậu gánh trách nhiệm này, Frodo Baggins... 1049 01:44:08,626 --> 01:44:11,926 chừng nào cậu còn mang nó. 1050 01:44:13,126 --> 01:44:16,126 Tôi sẵn sàng hy sinh tính mạng của mình... 1051 01:44:16,926 --> 01:44:18,226 để bảo vệ cậu. 1052 01:44:21,526 --> 01:44:23,726 Cậu có thanh gươm của tôi. 1053 01:44:25,626 --> 01:44:27,626 Và cung của tôi. 1054 01:44:28,326 --> 01:44:30,626 Cả rìu của ta nữa. 1055 01:44:37,826 --> 01:44:40,626 Anh bạn nhỏ, cậu gánh vác số phận tất cả chúng ta. 1056 01:44:42,826 --> 01:44:46,326 Nếu đây là ý nguyện của Hội Đồng... 1057 01:44:47,026 --> 01:44:49,426 thì Gondor sẽ nghe theo. 1058 01:44:52,026 --> 01:44:56,626 - Frodo sẽ không đi đâu nếu thiếu tôi. - Thật khó chia cắt các cậu... 1059 01:44:57,026 --> 01:45:01,726 cho dù cậu ta được triệu tập bởi Hội Đồng, còn cậu thì không. 1060 01:45:02,426 --> 01:45:04,226 Chúng tôi cũng theo nữa! 1061 01:45:06,426 --> 01:45:09,126 Trừ khi ông đưa chúng tôi về nhà bằng cách cột vào bao bố. 1062 01:45:09,326 --> 01:45:12,526 Dù sao, ông luôn cần người thông minh để làm... 1063 01:45:13,026 --> 01:45:14,226 loại công việc như thế này. 1064 01:45:14,376 --> 01:45:15,776 Nhiệm vụ. 1065 01:45:16,276 --> 01:45:17,276 Gì cũng được. 1066 01:45:19,076 --> 01:45:21,776 Đủ rồi, Pip. 1067 01:45:23,476 --> 01:45:25,276 Chín người đồng hành. 1068 01:45:27,076 --> 01:45:28,876 Cứ vậy đi. 1069 01:45:29,276 --> 01:45:32,276 Các bạn sẽ là Hội đồng hành của chiếc Nhẫn. 1070 01:45:32,976 --> 01:45:34,776 Tuyệt vời! 1071 01:45:35,176 --> 01:45:37,276 Chúng ta sẽ đi đâu? 1072 01:46:13,176 --> 01:46:16,176 Mẹ anh muốn bảo vệ con mình. 1073 01:46:17,476 --> 01:46:20,877 Bà ấy nghĩ anh sẽ an toàn ở Rivendell. 1074 01:46:23,877 --> 01:46:27,277 Trong tim mình, bà biết anh sẽ bị săn đuổi suốt cuộc đời. 1075 01:46:27,877 --> 01:46:29,577 Anh không thể thoát khỏi số phận. 1076 01:46:30,077 --> 01:46:33,477 Tộc Tiên có thể rèn lại lưỡi kiếm của những vị vua... 1077 01:46:34,177 --> 01:46:37,877 nhưng chỉ anh mới có sức mạnh sử dụng nó. 1078 01:46:39,077 --> 01:46:41,477 Tôi không muốn sức mạnh đó. 1079 01:46:41,777 --> 01:46:44,377 Chưa bao giờ muốn. 1080 01:46:45,677 --> 01:46:48,177 Anh là người cuối cùng của dòng tộc. Không còn ai khác. 1081 01:46:52,877 --> 01:46:55,077 Thanh kiếm cũ của ta, Sting. 1082 01:46:55,477 --> 01:46:56,577 Đây, cầm lấy, cầm lấy! 1083 01:47:01,977 --> 01:47:05,777 - Nó nhẹ thật! - Phải, nó được làm bởi tộc Tiên đấy. 1084 01:47:06,577 --> 01:47:10,577 Thanh kiếm rực lên ánh sáng xanh khi bọn Orc ở gần. 1085 01:47:11,077 --> 01:47:15,477 Và vào lúc đó, cháu trai, cháu phải cực kỳ cẩn thận. 1086 01:47:15,777 --> 01:47:18,177 Đây là thứ rất tuyệt. 1087 01:47:18,677 --> 01:47:19,877 Áo giáp Mithril. 1088 01:47:20,777 --> 01:47:24,977 Nhẹ như lông vũ, và cứng như vảy rồng. 1089 01:47:25,377 --> 01:47:28,477 Ta muốn thấy cháu mặc vào, mau lên. 1090 01:47:36,677 --> 01:47:38,677 Chiếc Nhẫn cũ của ta! 1091 01:47:39,977 --> 01:47:43,777 Ta rất... rất muốn... 1092 01:47:44,177 --> 01:47:47,977 được cầm nó, một lần cuối. 1093 01:48:05,477 --> 01:48:08,977 Ta xin lỗi đã để nó lại cho cháu, cháu trai. 1094 01:48:09,477 --> 01:48:13,377 Ta xin lỗi khi để cháu mang gánh nặng này. 1095 01:48:18,177 --> 01:48:21,077 Xin lỗi cháu về mọi việc! 1096 01:48:36,077 --> 01:48:40,277 Người mang Nhẫn có nhiệm vụ đến ngọn Diệt Vong. 1097 01:48:41,677 --> 01:48:44,177 Những ai đi cùng cậu ấy, không cần tuyên thệ, 1098 01:48:44,577 --> 01:48:47,577 không bị ràng buộc, hãy cố gắng hỗ trợ cậu ấy hết mức có thể. 1099 01:48:51,077 --> 01:48:53,477 Tốt lắm, hãy nhớ mục đích của các bạn. 1100 01:48:53,977 --> 01:48:57,777 Những lời chúc từ tộc Tiên và tộc Người... 1101 01:48:58,577 --> 01:49:01,077 và từ tất cả cư dân tự do sẽ đi cùng với các bạn. 1102 01:49:04,177 --> 01:49:08,077 Hội đồng hành chờ đợi người mang Nhẫn. 1103 01:49:26,777 --> 01:49:29,177 Gandalf, Mordor ở bên phải hay trái? 1104 01:49:29,777 --> 01:49:31,577 Trái. 1105 01:50:51,278 --> 01:50:55,378 Chúng ta tiếp tục hướng này, về phía tây của dãy Sương Mù, trong khoảng 40 ngày. 1106 01:50:55,878 --> 01:50:59,378 Nếu may mắn, Khe núi của Rohan sẽ vẫn còn mở. 1107 01:50:59,878 --> 01:51:03,378 Từ đó, rẽ về phía đông tới Mordor. 1108 01:51:03,578 --> 01:51:07,278 Hai, một, năm. Tốt. Rất tốt. 1109 01:51:09,278 --> 01:51:10,278 Di chuyển chân. 1110 01:51:10,478 --> 01:51:11,778 - Cậu trông khá lắm, Pippin. - Cám ơn. 1111 01:51:12,078 --> 01:51:13,478 Nhanh hơn! 1112 01:51:14,778 --> 01:51:18,478 Nếu có ai hỏi ý kiến tôi, mà theo tôi thì chắc không có ai, 1113 01:51:18,778 --> 01:51:21,378 tôi sẽ nói rằng ta đang đi con đường vòng rất xa đấy. 1114 01:51:22,078 --> 01:51:24,978 Gandalf, ta có thể băng qua khu mỏ của Moria. 1115 01:51:25,678 --> 01:51:29,378 Anh họ tôi Balin sẽ đón ta với nghi thức hoàng gia. 1116 01:51:29,778 --> 01:51:34,978 Không, Gimli, ta sẽ không đi qua Moria, trừ phi không còn sự lựa chọn nào khác. 1117 01:51:44,478 --> 01:51:45,578 Xin lỗi! 1118 01:51:46,278 --> 01:51:47,778 Bắt lấy anh ta! 1119 01:51:49,278 --> 01:51:51,578 - Vì vùng Shire! - Giữ anh ấy, giữ anh ấy lại, Merry! 1120 01:51:52,278 --> 01:51:54,478 Các ngài, đủ rồi đấy. 1121 01:51:58,378 --> 01:51:59,878 Biết tay ta chưa! Biết tay ta chưa! 1122 01:52:00,378 --> 01:52:02,978 - Cái gì vậy? - Chẳng có gì, chỉ là đám mây nhỏ thôi mà. 1123 01:52:03,378 --> 01:52:05,878 Chúng đang di chuyển nhanh. 1124 01:52:06,278 --> 01:52:08,378 Ngược hướng gió. 1125 01:52:09,178 --> 01:52:11,278 - Quạ Crebain từ Dunland! - Trốn mau! 1126 01:52:11,578 --> 01:52:14,178 - Mau lên! - Nấp mau! 1127 01:52:47,778 --> 01:52:49,378 Gián điệp của Saruman. 1128 01:52:50,178 --> 01:52:53,278 Con đường xuống phía Nam đã bị theo dõi. 1129 01:52:54,578 --> 01:52:57,878 Ta phải băng qua đèo Caradhras thôi. 1130 01:53:10,478 --> 01:53:12,078 Frodo! 1131 01:53:31,178 --> 01:53:33,378 Boromir. 1132 01:53:33,678 --> 01:53:37,878 Thật kì lạ khi chúng ta phải chịu đựng nỗi sợ hãi và nghi ngờ... 1133 01:53:38,078 --> 01:53:41,078 vì một vật nhỏ thế này. 1134 01:53:44,478 --> 01:53:46,378 Quả là nhỏ bé thật. 1135 01:53:46,678 --> 01:53:48,078 Boromir! 1136 01:53:48,778 --> 01:53:51,278 Trả chiếc Nhẫn cho Frodo. 1137 01:54:01,278 --> 01:54:03,178 Được rồi. 1138 01:54:03,978 --> 01:54:05,978 Ta không quan tâm đâu. 1139 01:54:41,379 --> 01:54:45,879 Gandalf, ngươi đang cố dẫn họ băng qua Caradhras. 1140 01:54:46,279 --> 01:54:50,779 Và nếu thất bại ngươi sẽ đi đâu? 1141 01:54:52,279 --> 01:54:55,079 Nếu dãy núi đánh bại các ngươi, 1142 01:54:55,379 --> 01:54:59,679 các ngươi có dám đi con đường khác nguy hiểm hơn không? 1143 01:55:04,979 --> 01:55:11,979 Hãy thức giấc, hỡi ngọn Redhorn hung ác! 1144 01:55:12,279 --> 01:55:14,979 Có giọng nói trong không trung! 1145 01:55:15,079 --> 01:55:16,179 Và hãy nhuốm máu bọn chúng! 1146 01:55:16,279 --> 01:55:17,679 Là Saruman! 1147 01:55:26,679 --> 01:55:31,079 Hắn đang làm sập quả núi này! Gandalf, chúng ta phải quay lại! 1148 01:55:31,479 --> 01:55:33,279 Không! 1149 01:55:35,379 --> 01:55:41,379 Ngủ yên hỡi dãy Caradhras, hãy kiềm chế cơn thịnh nộ của mình! 1150 01:55:41,679 --> 01:55:46,679 Hãy thức giấc, hỡi ngọn Redhorn hung ác! 1151 01:55:46,879 --> 01:55:51,179 Những chỏm núi hung tợn kia... 1152 01:55:51,379 --> 01:55:54,879 hãy rơi xuống đầu quân thù! 1153 01:56:39,779 --> 01:56:41,579 Ta phải rời khỏi ngọn núi! 1154 01:56:42,079 --> 01:56:46,279 Tới Khe núi của Rohan, đi về con đường phía Tây tới thành phố của tôi! 1155 01:56:46,679 --> 01:56:49,879 Khe núi Rohan ở quá gần Isengard! 1156 01:56:50,179 --> 01:56:53,779 Nếu không thể đi qua ngọn núi, thì chúng ta hãy đi bên dưới nó. 1157 01:56:54,179 --> 01:56:56,879 Băng qua hầm mỏ Moria. 1158 01:56:58,779 --> 01:57:02,379 Moria. Ngươi sợ đi trong hầm mỏ đó. 1159 01:57:03,279 --> 01:57:08,079 Người Lùn đã đào bới quá tham và quá sâu. 1160 01:57:09,179 --> 01:57:13,879 Ngươi biết họ sẽ đánh thức điều gì trong bóng tối của Khazad-dum: 1161 01:57:15,279 --> 01:57:18,579 Bóng tối và Lửa. 1162 01:57:22,179 --> 01:57:24,779 Hãy để người mang Nhẫn định đoạt. 1163 01:57:29,579 --> 01:57:31,679 Chúng ta không thể ở đây! 1164 01:57:31,879 --> 01:57:34,579 Đây sẽ là mồ chôn của người Hobbit. 1165 01:57:34,879 --> 01:57:36,479 Frodo? 1166 01:57:39,579 --> 01:57:42,279 Chúng ta sẽ băng qua hầm mỏ. 1167 01:57:43,279 --> 01:57:45,079 Vậy thì đi. 1168 01:57:51,779 --> 01:57:55,479 Frodo, tới đây giúp ta nào. 1169 01:57:59,179 --> 01:58:01,279 Vai của cháu sao rồi? 1170 01:58:01,579 --> 01:58:04,679 - Đỡ hơn rồi. - Và chiếc Nhẫn? 1171 01:58:06,379 --> 01:58:08,879 Cháu cảm thấy sức mạnh của nó đang gia tăng, phải không? 1172 01:58:09,379 --> 01:58:12,179 Ta cũng cảm thấy thế. Cháu phải cẩn thận. 1173 01:58:12,779 --> 01:58:16,479 Quỷ dữ sẽ tìm đến cháu từ bên ngoài Hội đồng hành. 1174 01:58:16,780 --> 01:58:19,280 Và ta sợ nó cũng đến từ bên trong nữa. 1175 01:58:22,080 --> 01:58:26,080 - Vậy cháu nên tin ai? - Phải tin chính bản thân mình. 1176 01:58:26,380 --> 01:58:29,080 Tin chính sức mạnh của cháu. 1177 01:58:29,480 --> 01:58:31,980 - Ý ông là sao? - Có nhiều loại sức mạnh trên thế giới này, 1178 01:58:32,180 --> 01:58:34,180 có thể là tốt hoặc xấu. 1179 01:58:34,480 --> 01:58:36,680 Một số còn mạnh hơn cả ta. 1180 01:58:37,280 --> 01:58:40,680 Và một số khác ta chưa từng trải nghiệm. 1181 01:58:42,280 --> 01:58:43,580 Tường thành... 1182 01:58:44,380 --> 01:58:46,380 của Moria. 1183 01:58:52,180 --> 01:58:55,080 Tường thành của người Lùn khi đóng lại sẽ trở nên vô hình. 1184 01:58:55,380 --> 01:58:59,580 Vâng, Gimli, ngay cả người chủ cũng không tìm ra nếu họ quên. 1185 01:59:00,180 --> 01:59:02,580 Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ? 1186 01:59:10,580 --> 01:59:13,780 Chà, để xem nào. 1187 01:59:14,180 --> 01:59:15,580 Ithildin. 1188 01:59:16,280 --> 01:59:19,480 Nó chỉ phản chiếu ánh sáng của trăng và sao. 1189 01:59:33,680 --> 01:59:38,080 Nó viết: "Cánh cửa của Durin, Chúa tể của Moria." 1190 01:59:38,380 --> 01:59:43,080 - "Hãy nói, người bạn, và bước vào." - Ông nghĩ đó là gì? 1191 01:59:43,280 --> 01:59:47,780 Đơn giản, nếu là bạn, thì phải nói mật khẩu và cánh cửa sẽ mở. 1192 01:59:48,480 --> 01:59:53,580 Cổng của tộc Tiên, hãy mở ra cho ta! 1193 02:00:04,280 --> 02:00:08,180 Hãy nghe lệnh ta. 1194 02:00:11,680 --> 02:00:12,680 Không có gì xảy ra cả. 1195 02:00:19,880 --> 02:00:23,880 Ta từng biết mọi câu thần chú trong ngôn ngữ tộc Tiên, 1196 02:00:24,380 --> 02:00:27,080 tộc Người và tộc Orc. 1197 02:00:27,380 --> 02:00:28,580 Ông định làm gì đây? 1198 02:00:28,780 --> 02:00:30,980 Đập đầu cậu vào cánh cửa, Peregrin Took! 1199 02:00:31,280 --> 02:00:33,180 Nếu cánh cửa không vỡ ra... 1200 02:00:33,480 --> 02:00:36,080 thì ít ra ta cũng thoát khỏi những câu hỏi ngốc nghếch của cậu... 1201 02:00:36,380 --> 02:00:39,680 và ta sẽ tiếp tục tìm những ngôn từ mở cửa. 1202 02:00:43,280 --> 02:00:45,280 Cổng của tộc Tiên... 1203 02:00:46,980 --> 02:00:49,480 ... nghe lệnh ta... 1204 02:00:49,980 --> 02:00:52,180 ... bậu cửa của người Lùn... 1205 02:00:52,680 --> 02:00:55,080 Hầm mỏ không có chỗ cho ngựa. 1206 02:00:55,480 --> 02:00:59,280 - Ngay cả Bill dũng cảm cũng vậy. - Tạm biệt, Bill. 1207 02:00:59,480 --> 02:01:00,680 Lối đi của người Lùn... 1208 02:01:00,780 --> 02:01:03,380 Đi đi, Bill, đi đi. 1209 02:01:04,080 --> 02:01:07,580 Đừng lo, Sam, nó biết đường về mà. 1210 02:01:14,480 --> 02:01:16,880 Đừng làm khuấy động mặt nước. 1211 02:01:17,180 --> 02:01:19,080 Ôi, chẳng có tác dụng gì. 1212 02:01:31,780 --> 02:01:33,880 Thật hóc búa. 1213 02:01:36,680 --> 02:01:39,780 "Hãy nói, người bạn, và bước vào." 1214 02:01:40,280 --> 02:01:43,080 Tiếng tộc Tiên nói từ "Bạn" thế nào? 1215 02:01:44,480 --> 02:01:45,780 Mellon. 1216 02:02:03,880 --> 02:02:08,580 Sớm thôi, ngài Tiên ạ, ngài sẽ thấy lòng hiếu khách của người Lùn. 1217 02:02:09,180 --> 02:02:14,680 Lửa bùng cháy, bia mạch nha, thịt chín rút xương. 1218 02:02:16,481 --> 02:02:19,381 Ông bạn, đây là nhà người anh họ tôi, Balin. 1219 02:02:19,981 --> 02:02:22,281 Vậy mà họ gọi đây là hầm mỏ. 1220 02:02:22,481 --> 02:02:24,381 Một hầm mỏ! 1221 02:02:25,581 --> 02:02:28,681 Không còn là hầm mỏ nữa. Đây là một ngôi mộ. 1222 02:02:34,981 --> 02:02:36,481 Không... 1223 02:02:37,781 --> 02:02:39,381 Không! 1224 02:02:42,181 --> 02:02:43,581 Lũ Goblin! 1225 02:02:47,581 --> 02:02:51,681 Chúng ta nên đi đến Khe núi Rohan, chứ không nên đến đây. 1226 02:02:52,881 --> 02:02:55,381 Ra khỏi đây ngay. Ra ngay! 1227 02:02:58,281 --> 02:03:00,581 - Frodo! - Cứu! 1228 02:03:00,981 --> 02:03:02,481 Strider! 1229 02:03:02,681 --> 02:03:05,281 - Cứu với! - Cứu cậu ấy! 1230 02:03:05,581 --> 02:03:06,581 Aragorn! 1231 02:03:17,081 --> 02:03:18,081 Frodo! 1232 02:03:44,381 --> 02:03:45,481 Vào trong hầm mỏ! 1233 02:03:45,681 --> 02:03:48,781 - Legolas! - Vào hang đi! 1234 02:03:53,181 --> 02:03:54,881 Chạy! 1235 02:04:11,881 --> 02:04:15,381 Chúng ta chỉ còn một lựa chọn. 1236 02:04:15,681 --> 02:04:20,281 Phải đối diện với bóng tối của Moria. 1237 02:04:20,781 --> 02:04:22,681 Hãy cảnh giác. 1238 02:04:22,981 --> 02:04:26,281 Có những thứ cổ xưa và hôi thối hơn cả lũ Orc... 1239 02:04:26,681 --> 02:04:29,981 trong những nơi sâu thẳm của thế giới. 1240 02:04:38,081 --> 02:04:41,781 Im lặng nào. Mất bốn ngày để tới được bên kia. 1241 02:04:42,281 --> 02:04:45,881 Hãy hy vọng chúng chưa biết sự hiện diện của ta. 1242 02:05:31,781 --> 02:05:35,381 Của cải tại Moria không phải là vàng... 1243 02:05:35,781 --> 02:05:38,081 hay trang sức... 1244 02:05:38,281 --> 02:05:41,281 mà là Mithril. 1245 02:05:59,781 --> 02:06:04,381 Bilbo có tấm áo bằng sợi mithril mà Thorin đưa cho. 1246 02:06:04,881 --> 02:06:08,681 - Ồ, một món quà hoàng gia. - Đúng vậy. 1247 02:06:08,881 --> 02:06:10,781 Ta chưa nói cho ông ấy biết rằng... 1248 02:06:11,081 --> 02:06:15,782 giá trị của nó còn lớn hơn cả toàn vùng Shire. 1249 02:06:28,282 --> 02:06:29,982 Pippin! 1250 02:06:50,382 --> 02:06:53,182 Ta không còn ký ức gì về nơi này nữa. 1251 02:06:55,382 --> 02:06:56,782 - Chúng ta bị lạc à? - Không. 1252 02:06:57,082 --> 02:06:59,482 - Chắc vậy rồi. - Suỵt, Gandalf đang suy nghĩ. 1253 02:06:59,782 --> 02:07:01,182 - Merry? - Sao? 1254 02:07:01,482 --> 02:07:03,282 Tôi đói quá. 1255 02:07:14,782 --> 02:07:18,982 - Có gì ở dưới đó. - Là Gollum. 1256 02:07:19,382 --> 02:07:23,282 - Gollum? - Nó đã theo ta ba ngày nay. 1257 02:07:23,782 --> 02:07:27,782 - Hắn đã thoát khỏi ngục tù Barad-dur? - Thoát ư? 1258 02:07:28,582 --> 02:07:30,182 Được thả đi thì đúng hơn. 1259 02:07:30,782 --> 02:07:34,282 Giờ chiếc Nhẫn đã dẫn nó đến đây. 1260 02:07:36,982 --> 02:07:39,682 Nó sẽ không từ bỏ lòng ham muốn với chiếc Nhẫn. 1261 02:07:40,082 --> 02:07:45,482 Hắn căm ghét và yêu thích chiếc Nhẫn, như căm ghét và yêu thích chính bản thân mình. 1262 02:07:45,882 --> 02:07:50,582 Cuộc đời của Smeagol là một câu chuyện buồn. 1263 02:07:50,982 --> 02:07:56,682 Phải, Smeagol, hắn từng được gọi thế trước khi chiếc Nhẫn tìm đến. 1264 02:07:57,882 --> 02:08:00,582 Trước khi nó biến hắn thành điên dại. 1265 02:08:00,882 --> 02:08:03,682 Bilbo đã thương hại, không giết hắn khi có cơ hội. 1266 02:08:03,982 --> 02:08:05,082 Thương hại à? 1267 02:08:06,182 --> 02:08:09,082 Đó là việc của Bilbo. 1268 02:08:10,082 --> 02:08:15,082 Nhiều người sống đáng ra nên chết đi, một số đáng sống lại phải chết. 1269 02:08:16,782 --> 02:08:19,182 Cậu có dám phán xử họ không, Frodo? 1270 02:08:21,682 --> 02:08:25,482 Đừng quá tự tin khi phán quyết ai đó bằng cái chết. 1271 02:08:25,782 --> 02:08:28,582 Ngay cả người thông thái nhất cũng không thể thấy hết mọi kết thúc. 1272 02:08:29,282 --> 02:08:34,982 Linh cảm cho ta biết Gollum có vai trò nào đó, dù tốt hay xấu... 1273 02:08:36,082 --> 02:08:38,782 trước khi việc này chấm dứt. 1274 02:08:40,382 --> 02:08:44,082 Lòng thương hại của Bilbo có thể thay đổi số phận rất nhiều người. 1275 02:08:50,982 --> 02:08:54,182 Cháu ước gì chiếc Nhẫn đừng đến với cháu. 1276 02:08:55,682 --> 02:08:57,682 Cháu ước không có chuyện gì xảy ra. 1277 02:08:57,882 --> 02:09:02,682 Ai rồi cũng gặp những vấn đề. Họ không quyết định được chuyện đó. 1278 02:09:03,782 --> 02:09:09,082 Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao trước những việc như thế. 1279 02:09:10,782 --> 02:09:14,582 Còn nhiều thế lực trên thế giới này, Frodo, bên cạnh quỷ dữ. 1280 02:09:15,182 --> 02:09:17,582 Số phận cho Bilbo tìm được chiếc Nhẫn. 1281 02:09:18,082 --> 02:09:22,282 Có nghĩa là Số phận giao nó cho cậu. 1282 02:09:22,682 --> 02:09:25,682 Đó là nghĩ theo hướng tích cực. 1283 02:09:30,682 --> 02:09:32,582 Là lối này. 1284 02:09:32,882 --> 02:09:35,082 - Ông ta đã nhớ rồi. - Không. 1285 02:09:35,382 --> 02:09:38,982 Chỉ là không khí dưới này không có mùi dơ bẩn. 1286 02:09:39,282 --> 02:09:44,282 Nếu nghi ngờ, Meriadoc, hãy nghe theo mũi cậu. 1287 02:09:59,382 --> 02:10:03,382 Liều thêm một tí ánh sáng nhé. 1288 02:10:08,182 --> 02:10:10,182 Phía trước... 1289 02:10:10,682 --> 02:10:15,783 là vương quốc vĩ đại của người Lùn thành phố Dwarrowdelf. 1290 02:10:18,383 --> 02:10:21,683 Không thể nhầm được. 1291 02:10:46,783 --> 02:10:48,483 Gimli! 1292 02:10:55,883 --> 02:10:57,483 Không! 1293 02:11:00,083 --> 02:11:03,183 Ôi, không! 1294 02:11:05,083 --> 02:11:06,283 Không! 1295 02:11:13,683 --> 02:11:15,583 "Nơi đây an nghỉ Balin... 1296 02:11:16,083 --> 02:11:18,083 con trai của Fundin, 1297 02:11:18,483 --> 02:11:20,983 Lãnh chúa của Moria." 1298 02:11:22,083 --> 02:11:23,683 Ông ta chết rồi. 1299 02:11:25,583 --> 02:11:27,183 Như ta đã lo sợ. 1300 02:11:45,483 --> 02:11:48,283 Chúng ta phải đi tiếp, không được chậm trễ. 1301 02:11:48,583 --> 02:11:53,083 "Chúng đã chiếm cây cầu và sảnh thứ hai. 1302 02:11:54,383 --> 02:11:56,883 Chúng tôi cố thủ tại cổng... 1303 02:11:57,583 --> 02:11:59,983 nhưng không thể giữ được lâu. 1304 02:12:00,283 --> 02:12:02,983 Mặt đất rung chuyển. 1305 02:12:03,583 --> 02:12:04,983 Tiếng trống... 1306 02:12:05,483 --> 02:12:08,683 những tiếng trống từ dưới sâu. 1307 02:12:12,483 --> 02:12:14,383 Chúng tôi không thể thoát. 1308 02:12:16,483 --> 02:12:20,183 Một bóng đen xuất hiện trong đêm tối. 1309 02:12:21,983 --> 02:12:24,483 Chúng tôi không thể thoát 1310 02:12:27,583 --> 02:12:29,383 Chúng đang đến!" 1311 02:13:12,583 --> 02:13:14,383 Took ngu ngốc! 1312 02:13:14,683 --> 02:13:18,383 Lần sau hãy biến đi, đừng gây phiền phức cho chúng ta nữa! 1313 02:13:44,583 --> 02:13:46,183 Frodo! 1314 02:13:48,583 --> 02:13:49,983 Bọn Orc! 1315 02:13:57,083 --> 02:13:58,983 Lùi lại! Hãy ở gần Gandalf! 1316 02:14:06,283 --> 02:14:07,983 Chúng có Quỉ Khổng Lồ. 1317 02:14:23,784 --> 02:14:24,984 Cứ để chúng đến! 1318 02:14:25,384 --> 02:14:28,784 Vẫn còn Người Lùn tại Moria này! 1319 02:16:47,884 --> 02:16:50,584 Tôi nghĩ tôi lo được bọn này. 1320 02:16:55,384 --> 02:16:57,084 Frodo! 1321 02:17:30,584 --> 02:17:32,384 Aragorn! Aragorn! 1322 02:17:33,484 --> 02:17:35,284 Frodo! 1323 02:18:20,485 --> 02:18:22,385 Frodo! 1324 02:19:22,685 --> 02:19:23,985 Không! 1325 02:19:32,385 --> 02:19:34,185 Cậu ấy còn sống! 1326 02:19:36,785 --> 02:19:39,585 Tôi không sao, không bị thương gì cả. 1327 02:19:39,885 --> 02:19:41,985 Cậu đáng lẽ đã chết! 1328 02:19:42,385 --> 02:19:44,685 Ngọn giáo đó đủ lấy mạng một con heo rừng. 1329 02:19:44,985 --> 02:19:49,585 Tôi nghĩ cậu Hobbit này đặc biệt hơn vẻ bên ngoài đấy. 1330 02:19:55,585 --> 02:19:56,685 Áo giáp Mithril! 1331 02:19:59,485 --> 02:20:01,985 Bất ngờ đấy, cậu Baggins à! 1332 02:20:07,985 --> 02:20:09,785 Tới cây cầu Khazad-dum! 1333 02:20:24,985 --> 02:20:26,585 Lối này! 1334 02:21:37,085 --> 02:21:39,885 Lại yêu thuật gì nữa đây? 1335 02:21:56,085 --> 02:21:58,885 Một con Balrog. 1336 02:21:59,185 --> 02:22:02,285 Quái vật của thế giới cổ xưa. 1337 02:22:04,585 --> 02:22:06,885 Kẻ địch này là quá sức với tất cả chúng ta. 1338 02:22:08,185 --> 02:22:09,685 Chạy! 1339 02:22:16,986 --> 02:22:18,486 Nhanh lên! 1340 02:22:35,186 --> 02:22:36,486 Gandalf! 1341 02:22:37,086 --> 02:22:38,586 Dẫn dắt họ đi, Aragorn! 1342 02:22:40,086 --> 02:22:42,586 Gần tới cầu rồi! 1343 02:22:44,586 --> 02:22:48,586 Làm như ta bảo đi! Cung kiếm không giúp gì được đâu! 1344 02:23:17,786 --> 02:23:19,486 Gandalf! 1345 02:23:37,886 --> 02:23:39,086 Merry! Pippin! 1346 02:23:50,286 --> 02:23:51,686 Sam! 1347 02:23:54,486 --> 02:23:57,586 Người Lùn không cần ai giúp. 1348 02:24:00,786 --> 02:24:02,186 Đừng nắm râu ta! 1349 02:24:15,486 --> 02:24:17,386 Bình tĩnh! 1350 02:24:19,386 --> 02:24:20,986 Đứng yên! 1351 02:24:42,186 --> 02:24:43,386 Bám chắc vào! 1352 02:24:54,086 --> 02:24:55,786 Ngả tới trước đi! 1353 02:24:58,886 --> 02:24:59,786 Giữ vững! 1354 02:25:01,186 --> 02:25:02,286 Cố lên! 1355 02:25:02,586 --> 02:25:03,986 Nhảy đi! 1356 02:25:21,186 --> 02:25:22,886 Qua cầu! 1357 02:25:23,186 --> 02:25:24,686 Nhanh lên! 1358 02:26:09,386 --> 02:26:11,386 Ngươi không thể qua đây! 1359 02:26:11,686 --> 02:26:13,287 Gandalf! 1360 02:26:17,587 --> 02:26:22,287 Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật, người nắm giữ Ngọn lửa của Anor. 1361 02:26:23,387 --> 02:26:27,087 Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu, Ngọn lửa Udun! 1362 02:26:37,287 --> 02:26:39,187 Trở về với bóng tối đi! 1363 02:26:47,087 --> 02:26:51,287 Ngươi không thể qua! 1364 02:27:18,587 --> 02:27:22,287 - Không! Không! - Gandalf! 1365 02:27:30,087 --> 02:27:32,487 Đi đi, lũ ngốc! 1366 02:27:36,687 --> 02:27:38,787 Không! 1367 02:27:44,987 --> 02:27:47,087 Aragorn! 1368 02:28:44,587 --> 02:28:47,287 Legolas, đỡ họ dậy. 1369 02:28:51,387 --> 02:28:53,187 Cho họ nghỉ một lát đi! 1370 02:28:53,487 --> 02:28:56,987 Khi đêm đến, ngọn đồi này sẽ đầy lũ Orc. 1371 02:28:57,387 --> 02:29:00,487 Ta phải đến được rừng Lothlorien. 1372 02:29:01,587 --> 02:29:04,787 Đi thôi, Boromir, Legolas. Gimli, đỡ họ dậy. 1373 02:29:06,487 --> 02:29:08,587 Đứng dậy đi Sam. 1374 02:29:08,987 --> 02:29:10,387 Frodo? 1375 02:29:12,487 --> 02:29:14,087 Frodo! 1376 02:30:06,687 --> 02:30:09,087 Ở sát nhau nhé, các cậu Hobbit! 1377 02:30:09,987 --> 02:30:13,988 Nghe nói rằng có một phù thuỷ vĩ đại sống trong khu rừng này. 1378 02:30:14,288 --> 02:30:16,688 Một phù thuỷ tộc Tiên... 1379 02:30:17,488 --> 02:30:20,188 có sức mạnh khủng khiểp. 1380 02:30:20,888 --> 02:30:22,988 Bất cứ ai nhìn bà ta... 1381 02:30:23,188 --> 02:30:24,988 sẽ gục ngã dưới câu thần chú của bà. 1382 02:30:25,288 --> 02:30:26,488 Frodo! 1383 02:30:28,788 --> 02:30:30,788 Và biến mất mãi mãi. 1384 02:30:30,988 --> 02:30:35,288 Cậu đến với chúng tôi với những bước chân của diệt vong. 1385 02:30:35,688 --> 02:30:39,288 Cậu mang quỉ dữ đến đây, người mang Nhẫn. 1386 02:30:39,688 --> 02:30:41,288 Cậu Frodo? 1387 02:30:46,788 --> 02:30:52,188 Có người Lùn ở đây, thì bà ta không dễ dàng bẫy chúng ta đâu. 1388 02:30:52,488 --> 02:30:56,888 Ta có đôi mắt của diều hâu và đôi tai của cáo. 1389 02:31:04,688 --> 02:31:09,088 Người Lùn thở mạnh quá, ta có thể bắn trúng hắn trong bóng tối. 1390 02:31:13,388 --> 02:31:16,588 Chào mừng Legolas, con trai của Thranduil. 1391 02:31:17,288 --> 02:31:18,888 Những người bạn của tôi nợ ngài, 1392 02:31:18,988 --> 02:31:20,788 Haldir xứ Lorien. 1393 02:31:22,488 --> 02:31:24,588 Aragorn, dòng dõi Dunedain. 1394 02:31:24,688 --> 02:31:27,088 Chúng tôi biết anh. 1395 02:31:27,188 --> 02:31:27,888 Chào ngài, Haldir. 1396 02:31:27,988 --> 02:31:29,588 Nghi lễ của tộc Tiên như thế là đủ rồi đấy. 1397 02:31:29,888 --> 02:31:31,788 Hãy nói ngôn ngữ nào cho bọn tôi hiểu được đi! 1398 02:31:31,988 --> 02:31:36,388 Chúng tôi đã không hợp tác gì với người Lùn kể từ Những Ngày Đen Tối. 1399 02:31:36,788 --> 02:31:39,188 Thế anh biết tay người Lùn này sẽ nói cái gì không? 1400 02:31:39,588 --> 02:31:44,188 Ta phỉ nhổ vào mộ các người! 1401 02:31:46,188 --> 02:31:48,088 Như thế là thiếu lịch sự. 1402 02:31:54,688 --> 02:31:58,588 Các người mang quỷ dữ đến đây. 1403 02:32:00,588 --> 02:32:02,688 Các người không thể đi xa hơn nữa. 1404 02:32:08,888 --> 02:32:11,788 Chúng tôi cần các bạn bảo vệ. Đường đi đã bị chiếm! 1405 02:32:14,688 --> 02:32:15,988 Chúng tôi muốn đi cùng các bạn. 1406 02:32:16,388 --> 02:32:18,188 Xin hãy hiểu cho, chúng tôi cần các bạn giúp! 1407 02:32:19,588 --> 02:32:22,388 Aragorn! 1408 02:32:32,888 --> 02:32:34,888 Chúng tôi muốn đi cùng các bạn. 1409 02:32:37,588 --> 02:32:39,088 Đường đi rất nguy hiểm. 1410 02:32:40,088 --> 02:32:42,588 Cái chết của Gandalf sẽ không vô nghĩa đâu. 1411 02:32:43,888 --> 02:32:45,688 Chúng ta không được từ bỏ hy vọng. 1412 02:32:47,288 --> 02:32:50,488 Frodo, cậu đã mang một gánh nặng rồi. 1413 02:32:51,588 --> 02:32:54,588 Đừng chất thêm gánh nặng về người đã chết nữa. 1414 02:32:57,488 --> 02:32:59,488 Các bạn theo tôi. 1415 02:33:11,288 --> 02:33:13,188 Cares Galeton. 1416 02:33:13,788 --> 02:33:16,688 Trái tim của vương quốc tộc Tiên trên trái đất. 1417 02:33:16,888 --> 02:33:22,388 Vương quốc của Ngài Celeborn và Galadriel, Quý bà Ánh sáng. 1418 02:34:41,789 --> 02:34:44,689 Kẻ địch biết các người đến đây. 1419 02:34:45,489 --> 02:34:50,389 Hành tung của các người đã bị lộ. 1420 02:34:52,389 --> 02:34:56,589 Chỉ có 8 người ở đây. Có 9 người đi từ Rivendell cơ mà! 1421 02:34:57,089 --> 02:34:58,889 Nói ta nghe, Gandalf ở đâu? 1422 02:34:59,089 --> 02:35:02,089 Ta rất mong nói chuyện với ông ấy. 1423 02:35:02,389 --> 02:35:04,989 Ta không còn nhìn thấy ông ấy nữa. 1424 02:35:06,089 --> 02:35:10,989 Gandalf áo xám không vượt qua được biên giới của vùng đất này. 1425 02:35:11,489 --> 02:35:13,789 Ông ấy đã rơi vào bóng tối. 1426 02:35:18,589 --> 02:35:22,889 Ông ấy bị bắt bởi Bóng tối và Lửa. 1427 02:35:24,789 --> 02:35:28,289 Quái vật Balrog của Morgoth. 1428 02:35:29,189 --> 02:35:32,489 Khi chúng tôi bất đắc dĩ phải vào hầm mỏ Moria. 1429 02:35:34,689 --> 02:35:37,789 Gandalf chưa bao giờ làm việc gì vô ích. 1430 02:35:38,589 --> 02:35:41,789 Chúng ta vẫn chưa biết mục đích cuối cùng của ông ấy. 1431 02:35:46,589 --> 02:35:50,689 Đừng để sự mất mát từ Khazad-dum chất đầy trái tim mình, 1432 02:35:51,089 --> 02:35:53,289 hỡi Gimli, con trai của Gloin. 1433 02:35:54,389 --> 02:35:57,789 Thế giới đang tràn đầy nguy hiểm. 1434 02:35:59,389 --> 02:36:01,989 Và trên tất cả các mảnh đất... 1435 02:36:02,289 --> 02:36:05,689 giờ đây tình yêu hoà quyện trong nỗi đau buồn. 1436 02:36:18,389 --> 02:36:21,089 Hội đồng hành này sẽ ra sao đây? 1437 02:36:21,789 --> 02:36:24,589 Không có Gandalf, hy vọng cũng không còn. 1438 02:36:27,689 --> 02:36:30,889 Sứ mệnh đang rất cam go. 1439 02:36:31,089 --> 02:36:33,989 Chỉ một chút sai lầm... 1440 02:36:34,989 --> 02:36:37,689 sẽ dẫn đến ngày tàn của thế giới. 1441 02:36:42,189 --> 02:36:47,689 Hy vọng vẫn còn khi nào Hội đồng hành còn tin tưởng nhau. 1442 02:36:49,489 --> 02:36:53,989 Đừng để lòng mình bị quấy rối, hãy nghỉ ngơi đi... 1443 02:36:54,589 --> 02:36:58,189 vì các người đã kiệt sức với những đau thương và vất vả. 1444 02:37:00,589 --> 02:37:02,589 Tối nay, các người sẽ được ngủ... 1445 02:37:02,989 --> 02:37:06,289 Chào mừng Frodo của vùng Shire... 1446 02:37:07,889 --> 02:37:09,589 người đã từng nhìn thấy Con Mắt! 1447 02:37:24,289 --> 02:37:26,789 Khúc hát dành cho Gandalf. 1448 02:37:34,189 --> 02:37:35,589 Hát gì về ông ấy vậy? 1449 02:37:36,089 --> 02:37:38,489 Tôi không có tâm trạng nói với cậu. 1450 02:37:41,489 --> 02:37:43,689 Với tôi, sự mất mát như vừa mới đây. 1451 02:37:46,689 --> 02:37:49,489 Tôi cá là họ không nói về pháo hoa của ông ấy đâu. 1452 02:37:49,889 --> 02:37:52,689 Có lẽ nên có bài thơ về việc đó. 1453 02:37:56,189 --> 02:37:58,089 Những ngọn pháo hoa đẹp chưa từng thấy. 1454 02:37:59,289 --> 02:38:02,089 Cháy thành những vì sao màu trời và xanh lá. 1455 02:38:03,189 --> 02:38:08,189 Hay sau tia chớp.., những hạt nước bạc... 1456 02:38:08,989 --> 02:38:11,690 Rơi xuống... như cơn mưa đầy hoa... 1457 02:38:12,090 --> 02:38:15,790 Ôi, sau một quãng đường dài thế, thì thật không công bằng với họ. 1458 02:38:26,690 --> 02:38:29,290 Hãy nghỉ ngơi đi. 1459 02:38:29,590 --> 02:38:32,190 Bên ngoài được bảo vệ rất vững chắc. 1460 02:38:32,490 --> 02:38:34,890 Tôi không thể nghỉ ngơi được. 1461 02:38:37,890 --> 02:38:40,690 Giọng bà ấy vẫn vang lên trong đầu. 1462 02:38:41,190 --> 02:38:44,690 Bà ấy nói về cha tôi và sự suy vong của Gondor. 1463 02:38:44,990 --> 02:38:50,190 Bà ấy nói rằng: "Ngay cả lúc này, hy vọng vẫn còn." 1464 02:38:51,890 --> 02:38:54,490 Nhưng tôi không thể thấy gì cả. 1465 02:38:55,990 --> 02:38:58,390 Đã từ rất lâu chúng tôi không còn hy vọng gì. 1466 02:39:08,690 --> 02:39:10,790 Cha tôi là một người ưu tú. 1467 02:39:11,590 --> 02:39:13,790 Nhưng sự cai trị của ông đã thất bại, 1468 02:39:16,990 --> 02:39:19,390 dân chúng đang mất lòng tin. 1469 02:39:20,990 --> 02:39:24,390 Ông muốn tôi sửa chữa lại mọi thứ, và tôi sẽ làm. 1470 02:39:24,690 --> 02:39:28,090 Tôi muốn thấy sự huy hoàng của Gondor được khôi phục. 1471 02:39:31,090 --> 02:39:33,990 Anh từng thấy Gondor chưa, Aragorn? 1472 02:39:34,690 --> 02:39:36,590 Toà tháp trắng Ecthelion, 1473 02:39:36,990 --> 02:39:40,590 lấp lánh như một ngọn tháp bằng trân châu và bạc. 1474 02:39:41,390 --> 02:39:44,790 Trên đỉnh tháp, ngọn cờ cất cao trong làn gió ban mai. 1475 02:39:47,890 --> 02:39:49,790 Anh có bao giờ được gọi về nhà... 1476 02:39:49,990 --> 02:39:53,790 bằng tiếng nhạc trong trẻo của kèn trumpet bạc? 1477 02:39:54,590 --> 02:39:57,590 Tôi đã nhìn thấy Thành phố Trắng... 1478 02:39:58,090 --> 02:39:59,490 từ lâu lắm rồi. 1479 02:40:00,590 --> 02:40:05,390 Rồi có ngày ta sẽ tới đó. 1480 02:40:06,490 --> 02:40:09,290 Và tháp canh sẽ kêu lên: 1481 02:40:09,990 --> 02:40:13,090 "Vua của Gondor đã trở về!" 1482 02:41:20,490 --> 02:41:22,890 Cậu sẽ nhìn vào tấm gương chứ? 1483 02:41:23,190 --> 02:41:24,590 Tôi sẽ thấy gì? 1484 02:41:27,690 --> 02:41:29,990 Người thông thái nhất cũng không thể biết. 1485 02:41:30,890 --> 02:41:32,690 Vì tấm gương này... 1486 02:41:32,990 --> 02:41:35,390 chỉ ra rất nhiều điều. 1487 02:41:38,490 --> 02:41:40,690 Điều đã từng xảy ra, 1488 02:41:41,090 --> 02:41:43,590 điều đang xảy ra, 1489 02:41:44,390 --> 02:41:46,190 và vài điều... 1490 02:41:49,990 --> 02:41:53,190 vẫn còn chưa xuất hiện. 1491 02:43:15,791 --> 02:43:18,591 Ta biết cậu thấy gì. 1492 02:43:21,091 --> 02:43:23,391 Vì nó cũng hiện lên trong tâm trí ta. 1493 02:43:25,391 --> 02:43:29,191 Đây là điều sẽ xảy ra nếu cậu thất bại. 1494 02:43:31,791 --> 02:43:36,391 Hội đồng hành đang tan vỡ. Mọi việc đã bắt đầu. 1495 02:43:37,291 --> 02:43:40,491 Hắn sẽ cố lấy chiếc Nhẫn. 1496 02:43:40,791 --> 02:43:42,691 Cậu biết ta đang nói về ai. 1497 02:43:43,791 --> 02:43:48,191 Lần lượt, nó sẽ huỷ hoại tất cả bọn họ. 1498 02:43:49,991 --> 02:43:52,291 Nếu bà yêu cầu tôi... 1499 02:43:52,791 --> 02:43:55,691 tôi sẽ đưa cho bà chiếc Nhẫn. 1500 02:43:56,991 --> 02:43:59,091 Cậu thực lòng muốn đưa nó cho ta. 1501 02:44:03,591 --> 02:44:07,391 Ta không phủ nhận rằng ta cũng mong muốn nó rất mãnh liệt. 1502 02:44:14,091 --> 02:44:17,191 Tại nơi của Chúa tể Bóng tối, ngươi sẽ có một nữ hoàng, 1503 02:44:17,691 --> 02:44:21,291 không đen tối mà xinh đẹp, và khủng khiếp như ánh bình minh! 1504 02:44:22,191 --> 02:44:25,091 Xảo trá như biển cả! 1505 02:44:25,591 --> 02:44:30,391 Quyền lực hơn cả Đấng sáng tạo ra trái đất! 1506 02:44:31,091 --> 02:44:33,391 Tất cả sẽ yêu mến ta... 1507 02:44:33,691 --> 02:44:36,391 và sẽ tuyệt vọng! 1508 02:44:50,591 --> 02:44:54,791 Ta đã vượt qua thử thách. Ta sẽ thu mình lại... 1509 02:44:55,191 --> 02:44:57,491 và đi về phía Tây... 1510 02:44:57,891 --> 02:45:02,191 - và vẫn là Galadriel. - Tôi không thể làm điều này một mình. 1511 02:45:05,891 --> 02:45:09,891 Cậu là người mang Nhẫn, Frodo. Để mang được chiếc nhẫn quyền lực, 1512 02:45:10,991 --> 02:45:12,391 cậu phải chịu cô độc. 1513 02:45:15,891 --> 02:45:18,591 Đây là Nenya, Nhẫn của Adamant. 1514 02:45:18,891 --> 02:45:20,391 Và ta là người giữ nó. 1515 02:45:23,691 --> 02:45:27,191 Nhiệm vụ này đã chọn cậu. 1516 02:45:28,391 --> 02:45:31,091 Và nếu cậu không thể làm được... 1517 02:45:32,491 --> 02:45:34,391 thì không ai có thể làm. 1518 02:45:34,891 --> 02:45:37,891 Vậy thì tôi biết mình phải làm gì rồi. 1519 02:45:38,591 --> 02:45:39,791 Chỉ là... 1520 02:45:43,091 --> 02:45:45,291 tôi sợ phải làm điều đó. 1521 02:45:48,791 --> 02:45:53,791 Ngay cả người nhỏ bé nhất cũng có thể thay đổi tương lai. 1522 02:45:59,391 --> 02:46:04,891 Các ngươi có biết loài Orc lúc đầu thế nào không? 1523 02:46:05,891 --> 02:46:08,991 Chúng từng là người tộc Tiên. 1524 02:46:10,291 --> 02:46:13,492 Bị cám dỗ bởi sức mạnh đen tối, 1525 02:46:13,992 --> 02:46:16,992 bị tra tấn và hành hình.. 1526 02:46:17,392 --> 02:46:22,492 Một thể sống bại hoại và kinh khủng. 1527 02:46:22,892 --> 02:46:24,692 Và bây giờ... 1528 02:46:26,292 --> 02:46:28,092 là hoàn hảo. 1529 02:46:28,892 --> 02:46:31,892 Những chiến binh Uruk-hai của ta, 1530 02:46:33,992 --> 02:46:36,192 các ngươi phục vụ ai? 1531 02:46:36,492 --> 02:46:38,892 Saruman! 1532 02:46:59,792 --> 02:47:03,092 Săn tìm chúng! Không ngừng lại trước khi tìm ra chúng. 1533 02:47:03,492 --> 02:47:06,292 Các ngươi không biết đau đớn. Các ngươi không biết sợ hãi. 1534 02:47:06,592 --> 02:47:09,392 Các ngươi sẽ được nếm vị thịt người! 1535 02:47:14,592 --> 02:47:18,092 Một tên trong bọn Hobbit mang theo một vật rất giá trị. 1536 02:47:18,492 --> 02:47:22,492 Bắt sống chúng về đây. 1537 02:47:24,592 --> 02:47:25,792 Và giết bọn còn lại! 1538 02:47:44,992 --> 02:47:50,192 Chưa bao giờ chúng tôi tự tay mình choàng áo của tộc cho người lạ. 1539 02:47:51,492 --> 02:47:55,192 Mong những tấm áo choàng này sẽ che chở các bạn trước những cặp mắt không thân thiện. 1540 02:48:02,492 --> 02:48:04,092 Lembas. 1541 02:48:04,392 --> 02:48:05,992 Bánh ăn đường của tộc Tiên. 1542 02:48:08,392 --> 02:48:11,292 Một miếng nhỏ cũng đủ no cho một người trưởng thành. 1543 02:48:17,892 --> 02:48:19,792 Cậu đã ăn mấy cái vậy? 1544 02:48:19,992 --> 02:48:21,592 Bốn cái. 1545 02:48:27,492 --> 02:48:29,992 Mỗi dặm các bạn đi, mối nguy hiểm càng gia tăng. 1546 02:48:30,292 --> 02:48:34,192 Bọn Orc của Mordor đang kiểm soát bờ biển phía Đông Anduin. 1547 02:48:34,592 --> 02:48:36,992 Bờ phía Tây cũng không an toàn. 1548 02:48:37,292 --> 02:48:40,992 Những sinh vật lạ với dấu hiệu bàn tay trắng đã xuất hiện tại biên giới. 1549 02:48:41,392 --> 02:48:46,192 Hiếm khi Orc hành quân dưới mặt trời, nhưng bọn này lại làm như vậy. 1550 02:48:54,792 --> 02:48:56,992 Các người đã bị theo dõi. 1551 02:48:59,092 --> 02:49:03,492 Dọc bờ sông các người sẽ có cơ hội thoát khỏi chúng để tới thác Rauros. 1552 02:49:20,992 --> 02:49:25,592 Quà của ta cho anh, Legolas, là cung tên của Galadhrim. 1553 02:49:25,992 --> 02:49:29,292 Xứng đáng với kỹ năng của tộc Tiên ở trong rừng. 1554 02:49:34,892 --> 02:49:37,292 Đây là những đoản kiếm của Noldorin. 1555 02:49:37,592 --> 02:49:41,392 Chúng đã từng phục vụ trong chiến tranh. 1556 02:49:41,692 --> 02:49:43,892 Đừng sợ, cậu Peregrin Took. 1557 02:49:44,192 --> 02:49:47,292 Cậu sẽ tìm thấy sự dũng cảm của mình. 1558 02:49:49,292 --> 02:49:51,292 Và cho cậu, Samwise Gamgee, 1559 02:49:51,492 --> 02:49:54,192 dây thừng của tộc Tiên được làm từ hithlain. 1560 02:49:54,392 --> 02:49:56,392 Cám ơn quý bà. 1561 02:49:58,292 --> 02:50:01,492 Bà đã hết đoản kiếm rồi sao? 1562 02:50:07,992 --> 02:50:10,893 Một người Lùn có thể yêu cầu tộc Tiên món quà gì đây? 1563 02:50:11,293 --> 02:50:13,393 Không cần gì cả. 1564 02:50:14,093 --> 02:50:17,293 Trừ việc được nhìn Quý bà của Galadhrim lần cuối... 1565 02:50:17,993 --> 02:50:22,993 vì bà ấy xinh đẹp hơn tất cả châu báu trên trái đất này. 1566 02:50:30,193 --> 02:50:31,693 Thực ra... 1567 02:50:31,993 --> 02:50:33,593 có một điều... 1568 02:50:34,493 --> 02:50:36,993 Không, tôi không thể. Chuyện này hầu như là không thể. 1569 02:50:37,293 --> 02:50:39,993 Thật ngốc khi hỏi thế. 1570 02:50:42,693 --> 02:50:44,693 Ta chẳng có gì quý hơn... 1571 02:50:44,893 --> 02:50:48,393 món quà anh đang mang theo. 1572 02:50:49,393 --> 02:50:51,193 Vì tình yêu của cháu gái ta, 1573 02:50:51,893 --> 02:50:56,793 ta sợ phép thuật của Arwen Evenstar sẽ giảm dần. 1574 02:50:58,093 --> 02:51:02,593 Đáng ra tôi phải để cô ấy rời khỏi những bờ biển đó... 1575 02:51:02,993 --> 02:51:06,193 và về với dòng tộc của cô ấy. 1576 02:51:07,893 --> 02:51:13,493 Đáng ra tôi phải đưa cô ấy lên tàu tới Valinor. 1577 02:51:13,893 --> 02:51:16,793 Đó là sự lựa chọn của cháu ta. 1578 02:51:17,693 --> 02:51:20,493 Anh có sự lựa chọn riêng của mình, Aragorn. 1579 02:51:20,893 --> 02:51:26,393 Vươn lên trên tất cả tổ tiên từ thời Elendil... 1580 02:51:26,893 --> 02:51:31,093 hay rơi xuống vực sâu tối tăm cùng với dòng tộc của mình. 1581 02:51:38,593 --> 02:51:40,493 Tạm biệt. 1582 02:51:43,993 --> 02:51:47,793 Anh vẫn còn nhiều việc phải làm. 1583 02:51:49,493 --> 02:51:57,993 Chúng ta sẽ không gặp lại nữa, Elessar. 1584 02:51:58,893 --> 02:52:01,993 Tạm biệt, Frodo Baggins. 1585 02:52:02,193 --> 02:52:05,493 Ta tặng cho cậu ánh sáng của Earendil, 1586 02:52:06,493 --> 02:52:08,693 ngôi sao chúng ta yêu mến nhất. 1587 02:52:17,893 --> 02:52:22,093 Cầu cho ánh sáng này sẽ đi cùng cậu trong những nơi tối tăm... 1588 02:52:22,493 --> 02:52:26,493 khi những ánh sáng khác đã lụi tàn. 1589 02:52:35,593 --> 02:52:38,593 Trong chuyến đi này ta đã bị vết thương tệ nhất... 1590 02:52:39,393 --> 02:52:43,393 nhưng cuối cùng lại được một món quà đẹp nhất. 1591 02:52:44,393 --> 02:52:47,593 Từ nay chẳng còn cái gì là đẹp khi so với món quà của bà ấy. 1592 02:52:47,993 --> 02:52:49,893 Bà ấy đưa ông quà gì? 1593 02:52:50,193 --> 02:52:54,893 Ta xin bà ấy một sợi tóc vàng. 1594 02:52:55,793 --> 02:52:58,593 Bà ấy đưa đến ba sợi. 1595 02:54:40,894 --> 02:54:44,194 Là Gollum. Hắn theo chúng ta từ Moria. 1596 02:54:48,094 --> 02:54:50,994 Tôi cứ tưởng đã đánh lạc hướng hắn trên sông. 1597 02:54:51,394 --> 02:54:54,394 Nhưng hắn lại là một tay thông thạo đường thuỷ. 1598 02:54:55,394 --> 02:54:58,594 Nếu hắn báo động cho kẻ địch biết vị trí của chúng ta... 1599 02:54:58,794 --> 02:55:00,894 thì đường đi sẽ càng nguy hiểm hơn. 1600 02:55:01,194 --> 02:55:03,194 Ăn gì không, cậu Frodo? 1601 02:55:03,494 --> 02:55:06,494 - Thôi khỏi Sam ạ! - Cậu không ăn gì cả ngày rồi. 1602 02:55:06,894 --> 02:55:09,794 Cũng không ngủ nghỉ gì, đừng nghĩ tôi không biết. 1603 02:55:10,794 --> 02:55:13,694 - Cậu Frodo. - Tôi ổn mà. 1604 02:55:13,994 --> 02:55:15,094 Không ổn đâu! 1605 02:55:15,494 --> 02:55:17,994 Tôi ở đây để giúp cậu. 1606 02:55:18,194 --> 02:55:19,794 Tôi đã hứa với Gandalf là sẽ giúp cậu. 1607 02:55:25,894 --> 02:55:28,394 Sam, cậu không thể giúp được đâu. 1608 02:55:30,794 --> 02:55:32,394 Không phải lúc này. 1609 02:55:35,394 --> 02:55:37,394 Hãy ngủ đi. 1610 02:55:43,794 --> 02:55:45,894 Minas Tirith là con đường an toàn hơn. 1611 02:55:46,494 --> 02:55:49,094 Anh biết thế mà. Từ đó ta có thể nhóm họp lại. 1612 02:55:49,894 --> 02:55:51,994 Tấn công Mordor từ một nơi có sức mạnh. 1613 02:55:52,394 --> 02:55:55,094 Chẳng có sức mạnh nào tại Gondor có thể giúp chúng ta. 1614 02:55:55,794 --> 02:55:57,694 Anh quá vội tin vào tộc Tiên. 1615 02:55:59,594 --> 02:56:02,394 Anh còn chút lòng tin nào với dân của mình không? 1616 02:56:02,594 --> 02:56:05,394 Phải, họ yếu đuối. Họ nhu nhược. 1617 02:56:05,794 --> 02:56:08,994 Nhưng vẫn còn lòng dũng cảm, và niềm kiêu hãnh trong tộc Người. 1618 02:56:09,294 --> 02:56:11,394 Nhưng anh sẽ chẳng thấy nó đâu. 1619 02:56:11,894 --> 02:56:13,194 Anh đang sợ! 1620 02:56:13,594 --> 02:56:15,994 Suốt đời anh chỉ biết trốn trong bóng tối. 1621 02:56:16,394 --> 02:56:19,694 Sợ bản thân mình, sợ thân phận của mình. 1622 02:56:22,294 --> 02:56:26,494 Tôi sẽ không để chiếc Nhẫn vào gần thành phố của anh đâu. 1623 02:56:38,494 --> 02:56:39,794 Frodo! 1624 02:56:41,694 --> 02:56:43,094 Tượng Argonath! 1625 02:56:46,694 --> 02:56:50,194 Từ lâu rồi ta đã khao khát được trông thấy những vị vua cổ xưa. 1626 02:56:51,094 --> 02:56:52,894 Tổ tiên của ta. 1627 02:58:12,095 --> 02:58:14,095 Chúng ta sẽ vượt sông khi đêm xuống. 1628 02:58:14,495 --> 02:58:16,895 Giấu thuyền và tiếp tục đi bộ. 1629 02:58:17,195 --> 02:58:20,495 - Ta sẽ đến Mordor từ hướng Bắc. - Thế à? 1630 02:58:21,095 --> 02:58:24,795 Chỉ cần đơn giản là tìm đường băng qua Emyn Muil... 1631 02:58:25,095 --> 02:58:28,195 một mê cung với những phiến đá sắc nhọn không thể qua được! 1632 02:58:28,495 --> 02:58:31,495 Sau đó, có lẽ sẽ tốt đẹp hơn. 1633 02:58:31,995 --> 02:58:36,695 Một vùng đầm lầy thật hôi hám, rộng lớn quá tầm mắt. 1634 02:58:37,195 --> 02:58:38,495 Đó là con đường của chúng ta. 1635 02:58:40,095 --> 02:58:43,195 Ta đề nghị ngài nên nghỉ ngơi lấy lại sức đi, ngài Người Lùn. 1636 02:58:43,495 --> 02:58:45,095 Lấy lại gì chứ? 1637 02:58:48,295 --> 02:58:50,095 - Ta nên đi ngay. - Không. 1638 02:58:50,395 --> 02:58:54,595 Lũ Orc đang tuần tra dọc bờ phía Đông. Ta phải chờ đến đêm. 1639 02:58:54,995 --> 02:58:58,395 Tôi không lo lắng chuyện bờ phía Đông. 1640 02:58:58,695 --> 02:59:02,495 Một bóng đen và một mối đe doạ đang hiện lên trong tâm trí tôi. 1641 02:59:03,195 --> 02:59:07,195 Có cái gì đó đang tới gần... Tôi cảm nhận được nó. 1642 02:59:09,395 --> 02:59:14,095 Người Lùn không cần lấy sức! Cậu Hobbit trẻ, đừng để ý chuyện này. 1643 02:59:14,895 --> 02:59:16,495 Frodo đâu? 1644 02:59:42,195 --> 02:59:44,095 Không ai được đi một mình. 1645 02:59:45,395 --> 02:59:47,495 Nhất là cậu đó. 1646 02:59:47,795 --> 02:59:50,095 Có nhiều người phụ thuộc vào cậu lắm. 1647 02:59:51,295 --> 02:59:53,195 Frodo? 1648 03:00:00,395 --> 03:00:02,895 Tôi biết vì sao cậu đi đến nơi vắng vẻ này. 1649 03:00:03,695 --> 03:00:06,995 Cậu đang phải chịu đựng. Ta thấy nó ngày qua ngày. 1650 03:00:07,895 --> 03:00:10,895 Cậu có chắc rằng mình không chịu đựng vô ích? 1651 03:00:12,595 --> 03:00:15,195 Vẫn còn những cách khác, Frodo. 1652 03:00:15,495 --> 03:00:19,195 - Còn những con đường khác cho chúng ta. - Tôi biết anh muốn nói gì. 1653 03:00:19,495 --> 03:00:23,095 Nghe hay đấy nhưng trong lòng tôi đã cảnh báo việc này. 1654 03:00:23,495 --> 03:00:26,495 Cảnh báo? Về cái gì? 1655 03:00:26,795 --> 03:00:28,795 Chúng ta đều sợ, Frodo. 1656 03:00:29,095 --> 03:00:32,595 Nhưng để nỗi sợ đó điều khiển mình, huỷ diệt hy vọng của mình... 1657 03:00:32,995 --> 03:00:36,595 - cậu không thấy nó điên rồ sao? - Không còn cách nào khác! 1658 03:00:38,595 --> 03:00:41,695 Ta chỉ yêu cầu sức mạnh để bảo vệ dân ta. 1659 03:00:43,495 --> 03:00:45,395 - Nếu cậu đưa ta chiếc Nhẫn... - Không. 1660 03:00:46,695 --> 03:00:50,195 - Sao cậu lại lùi? Ta đâu phải kẻ cướp. - Anh không còn là chính mình nữa! 1661 03:00:52,295 --> 03:00:55,395 Cậu nghĩ cậu có cơ hội à? 1662 03:00:55,695 --> 03:01:00,195 Chúng sẽ tìm thấy cậu! Chúng sẽ lấy chiếc Nhẫn... 1663 03:01:00,595 --> 03:01:04,195 và cậu sẽ van xin được chết trước khi mọi chuyện kết thúc! 1664 03:01:06,495 --> 03:01:08,495 Ngu ngốc! 1665 03:01:08,695 --> 03:01:12,595 Nó không phải của ngươi, chỉ xui mà có được. Nó đáng ra là của ta! 1666 03:01:12,895 --> 03:01:15,595 Nó phải là của ta! Đưa đây! 1667 03:01:15,895 --> 03:01:17,095 - Đưa cho ta! - Không! 1668 03:01:17,395 --> 03:01:19,195 - Đưa nó cho ta! - Không. 1669 03:01:26,895 --> 03:01:28,795 Ta biết ngươi nghĩ gì. 1670 03:01:29,195 --> 03:01:31,995 Ngươi sẽ đưa nó cho Sauron! 1671 03:01:32,295 --> 03:01:34,095 Ngươi sẽ phản bội chúng ta! 1672 03:01:34,395 --> 03:01:37,495 Ngươi sẽ chết, và tất cả chúng ta cũng chết theo! 1673 03:01:37,995 --> 03:01:41,495 Ta nguyền rủa ngươi! Và nguyền rủa tất cả bọn Hobbit! 1674 03:01:48,695 --> 03:01:50,195 Frodo? 1675 03:01:54,495 --> 03:01:56,095 Frodo? 1676 03:02:00,095 --> 03:02:01,995 Ta đã làm gì thế này? 1677 03:02:02,295 --> 03:02:03,995 Làm ơn, Frodo! 1678 03:02:04,295 --> 03:02:06,795 Frodo, ta xin lỗi! 1679 03:02:37,196 --> 03:02:40,696 Bọn chúng sẽ gục ngã. 1680 03:02:55,496 --> 03:02:56,796 Frodo? 1681 03:02:58,096 --> 03:03:01,096 - Chiếc Nhẫn đã xâm chiếm Boromir. - Chiếc Nhẫn đâu? 1682 03:03:01,496 --> 03:03:03,196 Tránh ra! 1683 03:03:03,596 --> 03:03:05,196 Frodo! 1684 03:03:07,496 --> 03:03:11,196 - Ta đã thề sẽ bảo vệ cậu. - Anh có bảo vệ tôi khỏi chính anh được không? 1685 03:03:21,096 --> 03:03:23,396 Anh sẽ phá huỷ nó chứ? 1686 03:03:28,596 --> 03:03:30,396 Aragorn. 1687 03:03:33,896 --> 03:03:36,096 Aragorn. 1688 03:03:38,096 --> 03:03:39,796 Elessar. 1689 03:03:47,496 --> 03:03:50,696 Ta sẽ đi với cậu đến tận cùng. 1690 03:03:51,496 --> 03:03:54,296 Vào trong ngọn lửa của Mordor. 1691 03:03:57,796 --> 03:03:58,896 Tôi biết. 1692 03:04:01,296 --> 03:04:06,596 Hãy chăm sóc người khác, nhất là Sam. Cậu ấy sẽ không hiểu được. 1693 03:04:10,596 --> 03:04:12,196 Đi nào, Frodo! 1694 03:04:15,296 --> 03:04:16,796 Chạy đi! 1695 03:04:16,996 --> 03:04:18,596 Chạy mau! 1696 03:04:43,196 --> 03:04:44,796 Cậu Frodo! 1697 03:04:54,296 --> 03:04:55,896 Tìm tên Hobbit! 1698 03:04:57,596 --> 03:04:59,996 Tìm tên Hobbit! 1699 03:05:03,696 --> 03:05:05,296 Elendil! 1700 03:05:11,796 --> 03:05:13,296 Aragorn, đi mau! 1701 03:05:34,996 --> 03:05:36,296 Frodo! 1702 03:05:36,896 --> 03:05:38,496 Trốn qua đây, mau lên! 1703 03:05:39,196 --> 03:05:40,596 Mau lên! 1704 03:05:43,096 --> 03:05:45,096 Cậu ấy làm gì vậy? 1705 03:05:49,296 --> 03:05:51,296 Cậu ấy đang bỏ đi. 1706 03:05:56,196 --> 03:05:58,996 - Không! - Pippin! 1707 03:06:03,996 --> 03:06:06,196 Chạy đi, Frodo, chạy đi! 1708 03:06:06,896 --> 03:06:09,797 - Ê, tụi bay! - Ở đây này! 1709 03:06:10,397 --> 03:06:11,897 - Ở đây! - Lối này! 1710 03:06:22,897 --> 03:06:25,097 - Hiệu quả rồi! - Tớ biết nó hiệu quả mà! Chạy đi! 1711 03:07:20,497 --> 03:07:23,397 - Tiếng tù và của Gondor! - Boromir! 1712 03:08:06,697 --> 03:08:07,697 Chạy đi! 1713 03:11:39,398 --> 03:11:40,898 Không! 1714 03:11:44,998 --> 03:11:47,898 - Chúng bắt mấy cậu nhỏ rồi. - Yên nào. 1715 03:11:48,198 --> 03:11:50,198 Frodo! Frodo đâu? 1716 03:11:52,198 --> 03:11:53,598 Tôi để Frodo đi rồi. 1717 03:11:54,298 --> 03:11:56,798 Vậy anh đã làm được việc mà tôi không thể. 1718 03:11:57,898 --> 03:12:01,098 Tôi đã cố lấy chiếc Nhẫn từ tay Frodo. 1719 03:12:01,698 --> 03:12:05,798 - Chiếc Nhẫn giờ đã ngoài tầm của chúng ta. - Thứ lỗi cho tôi. 1720 03:12:06,198 --> 03:12:08,398 Tôi đã không hiểu. 1721 03:12:08,698 --> 03:12:11,798 - Tôi đã làm mọi người thất vọng. - Không, Boromir. 1722 03:12:12,398 --> 03:12:14,798 Anh chiến đấu rất dũng cảm! 1723 03:12:15,198 --> 03:12:17,698 Anh đã giữ được danh dự của mình. 1724 03:12:18,498 --> 03:12:20,198 Bỏ đi! 1725 03:12:20,698 --> 03:12:22,698 Đã hết rồi. 1726 03:12:23,998 --> 03:12:29,098 Thế giới loài Người sẽ sụp đổ, mọi thứ sẽ chìm vào bóng tối... 1727 03:12:29,698 --> 03:12:32,498 và thành phố của tôi sẽ bị tàn phá. 1728 03:12:36,698 --> 03:12:39,398 Tôi không biết sức mạnh nào đang có trong dòng máu của mình... 1729 03:12:39,598 --> 03:12:43,498 nhưng tôi thề với anh sẽ không để Thành phố Trắng... 1730 03:12:44,598 --> 03:12:46,998 hoặc người dân của ta gục ngã! 1731 03:12:47,998 --> 03:12:49,398 Người dân của chúng ta. 1732 03:12:53,298 --> 03:12:55,298 Người dân của chúng ta. 1733 03:13:17,098 --> 03:13:19,998 Tôi sẽ phục vụ anh, người anh em. 1734 03:13:21,698 --> 03:13:23,598 Người Thủ lĩnh. 1735 03:13:26,398 --> 03:13:28,198 Đức vua của tôi! 1736 03:13:47,898 --> 03:13:49,998 Hãy yên nghỉ... 1737 03:13:50,598 --> 03:13:52,398 hỡi người con của Gondor. 1738 03:14:08,899 --> 03:14:12,099 Tại Tháp Trắng, họ sẽ mong chờ anh ấy. 1739 03:14:12,799 --> 03:14:15,699 Nhưng anh ấy sẽ không quay về nữa. 1740 03:14:39,099 --> 03:14:40,999 Frodo! 1741 03:15:00,499 --> 03:15:03,699 Cháu ước gì chiếc Nhẫn không đến với mình. 1742 03:15:04,999 --> 03:15:07,799 Cháu ước không có chuyện gì xảy ra. 1743 03:15:10,999 --> 03:15:13,699 Ai rồi cũng gặp những vấn đề... 1744 03:15:13,999 --> 03:15:17,299 nhưng họ không quyết định được chuyện đó. 1745 03:15:17,699 --> 03:15:20,199 Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao... 1746 03:15:20,499 --> 03:15:25,099 trước những việc như thế. 1747 03:15:53,999 --> 03:15:55,999 Frodo, không! 1748 03:15:56,799 --> 03:15:57,999 Frodo! 1749 03:15:58,699 --> 03:16:01,299 - Cậu Frodo! - Đừng, Sam. 1750 03:16:04,999 --> 03:16:06,899 Quay về đi, Sam! 1751 03:16:07,499 --> 03:16:10,899 - Tôi sẽ tới Mordor một mình. - Đương nhiên cậu sẽ đi. 1752 03:16:11,199 --> 03:16:13,899 Và tôi sẽ đi với cậu! 1753 03:16:14,599 --> 03:16:16,899 Cậu không biết bơi mà Sam! 1754 03:16:20,699 --> 03:16:22,399 Sam! 1755 03:16:27,999 --> 03:16:29,399 Sam! 1756 03:17:10,299 --> 03:17:12,999 Tôi đã hứa rồi cậu Frodo. 1757 03:17:13,399 --> 03:17:17,499 Một lời hứa! "Không rời khỏi cậu ấy, Samwise Gamgee." 1758 03:17:18,799 --> 03:17:21,299 Và tôi sẽ làm thế! 1759 03:17:21,699 --> 03:17:23,799 Tôi sẽ làm thế. 1760 03:17:25,599 --> 03:17:27,299 Sam! 1761 03:17:42,299 --> 03:17:43,899 Đi thôi nào. 1762 03:18:12,300 --> 03:18:16,700 Nhanh lên! Frodo và Sam đã qua bờ đông rồi. 1763 03:18:31,800 --> 03:18:36,700 - Anh định không theo họ à? - Số phận của Frodo không gắn với bọn ta được! 1764 03:18:40,200 --> 03:18:44,900 Tất cả thật vô ích! Hội đồng hành đã tan rã. 1765 03:18:56,900 --> 03:19:00,000 Không đâu, nếu chúng ta vẫn còn tin tưởng nhau. 1766 03:19:01,500 --> 03:19:05,800 Ta sẽ không để mặc Merry và Pippin bị hành hạ và chết... 1767 03:19:06,900 --> 03:19:12,000 khi ta vẫn còn chút sức lực. Để lại hết những thứ dư thừa đi. 1768 03:19:13,500 --> 03:19:15,400 Chúng ta sẽ đi với thật ít hành trang. 1769 03:19:15,700 --> 03:19:17,600 Đi săn bọn Orc nào! 1770 03:19:20,600 --> 03:19:22,600 Có thế chứ! 1771 03:19:41,600 --> 03:19:43,000 Mordor. 1772 03:19:43,700 --> 03:19:46,900 Hy vọng bọn họ sẽ tìm được con đường an toàn hơn. 1773 03:19:48,000 --> 03:19:50,500 Aragorn sẽ lo cho họ. 1774 03:19:51,600 --> 03:19:54,800 Tôi không nghĩ là sẽ gặp lại họ nữa. 1775 03:19:55,300 --> 03:19:57,600 Chúng ta có thể, cậu Frodo. 1776 03:19:57,800 --> 03:19:59,300 Chúng ta có thể. 1777 03:20:01,500 --> 03:20:02,600 Sam, 1778 03:20:06,200 --> 03:20:08,700 tôi mừng vì có cậu đi cùng.