1
00:00:31,400 --> 00:00:34,400
I amar prestar aen.
2
00:00:34,700 --> 00:00:36,700
Thế giới đã thay đổi.
3
00:00:36,800 --> 00:00:37,700
Han mathon ne nen.
4
00:00:37,900 --> 00:00:40,000
Ta cảm thấy Nó trong nước.
5
00:00:40,100 --> 00:00:41,400
Han mathon ne chae.
6
00:00:41,700 --> 00:00:44,100
Ta cảm thấy Nó trong đất.
7
00:00:44,300 --> 00:00:46,000
A han noston ned 'wilith.
8
00:00:46,200 --> 00:00:49,100
Ta cảm thấy Nó trong không khí.
9
00:00:49,600 --> 00:00:51,400
Nó đã biến mất...
10
00:00:51,700 --> 00:00:53,200
rất nhiều lần.
11
00:00:54,000 --> 00:00:56,900
Hẳn rằng không ai còn nhớ về Nó.
12
00:00:57,847 --> 00:01:04,400
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN
13
00:01:09,900 --> 00:01:14,100
Chuyện bắt đầu với việc
đúc thành những chiếc Nhẫn Vĩ Đại.
14
00:01:14,400 --> 00:01:16,300
3 chiếc được đưa cho
tộc Tiên:
15
00:01:16,600 --> 00:01:20,200
bất tử, thông thái
và ngay thẳng nhất trong các loài.
16
00:01:21,700 --> 00:01:24,000
7 chiếc được trao cho
các lãnh chúa Người Lùn:
17
00:01:24,200 --> 00:01:28,500
những người thợ mỏ và
thợ thủ công vĩ đại của những rặng núi lớn.
18
00:01:29,100 --> 00:01:30,300
Và 9 cái...
19
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
9 chiếc Nhẫn
được ban cho tộc Người...
20
00:01:33,800 --> 00:01:37,500
là chủng loài
luôn khao khát sức mạnh.
21
00:01:38,700 --> 00:01:43,700
Trong các chiếc Nhẫn chứa đựng
sức mạnh và ý chí kiềm chế các tộc.
22
00:01:45,500 --> 00:01:48,500
Nhưng tất cả họ đều bị lừa.
23
00:01:48,900 --> 00:01:50,900
Vì một chiếc Nhẫn khác
đã được tạo ra.
24
00:01:51,800 --> 00:01:55,200
Tại vùng đất Mordor,
trong ngọn lửa của núi Diệt Vong...
25
00:01:55,800 --> 00:02:00,100
lãnh chúa Sauron bí mật
tôi luyện chiếc Nhẫn chúa...
26
00:02:00,500 --> 00:02:02,400
để điều khiển tất cả
những chiếc Nhẫn khác.
27
00:02:02,700 --> 00:02:06,500
Hắn cho vào chiếc Nhẫn đó
sự tàn bạo, nham hiểm...
28
00:02:06,900 --> 00:02:10,900
và ý định thống trị
tất cả sự sống.
29
00:02:12,100 --> 00:02:15,800
Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả.
30
00:02:16,800 --> 00:02:18,400
Lần lượt...
31
00:02:18,600 --> 00:02:23,100
những vùng đất tự do của Trung Địa
bị khuất phục dưới sức mạnh của chiếc Nhẫn.
32
00:02:23,500 --> 00:02:26,400
Nhưng vẫn còn một số chống cự.
33
00:02:27,100 --> 00:02:31,501
Liên minh cuối cùng của tộc Người và Tiên
đã chống lại đội quân của Mordor.
34
00:02:31,901 --> 00:02:36,401
Và trên những sườn dốc của ngọn Diệt Vong,
họ chiến đấu cho tự do của vùng Trung Địa.
35
00:02:49,101 --> 00:02:51,501
Giữ vị trí!
36
00:02:51,601 --> 00:02:55,201
Bắn tên!
37
00:03:06,901 --> 00:03:09,401
Chiến thắng đã gần kề.
38
00:03:14,201 --> 00:03:16,501
Nhưng sức mạnh của chiếc Nhẫn...
39
00:03:16,801 --> 00:03:18,601
vẫn không thể bị đánh bại.
40
00:03:42,901 --> 00:03:44,701
Trong khoảnh khắc đó...
41
00:03:45,001 --> 00:03:47,301
khi mọi hy vọng đều tắt...
42
00:03:47,601 --> 00:03:51,501
thì Isildur, con trai đức vua,
cầm thanh gươm cha mình lên.
43
00:04:22,801 --> 00:04:29,001
Sauron, kẻ thù của những người tự do
vùng Trung Địa, đã bị đánh bại.
44
00:04:36,201 --> 00:04:38,301
Chiếc Nhẫn về tay Isildur,
45
00:04:38,601 --> 00:04:42,601
người có cơ hội tiêu diệt
quỷ dữ mãi mãi.
46
00:04:43,501 --> 00:04:45,501
Nhưng trái tim của con người...
47
00:04:45,801 --> 00:04:48,201
lại dễ dàng hư hỏng.
48
00:04:48,601 --> 00:04:53,001
Và chiếc Nhẫn quyền lực
có ý chí của riêng nó.
49
00:05:18,401 --> 00:05:20,901
Nó phản bội Isildur,
50
00:05:22,901 --> 00:05:25,201
khiến ngài chết thảm.
51
00:05:29,501 --> 00:05:33,201
Có những điều đáng ra
không được lãng quên...
52
00:05:33,501 --> 00:05:35,701
thì lại biến mất.
53
00:05:36,601 --> 00:05:38,801
Lịch sử trở thành truyền thuyết,
54
00:05:39,101 --> 00:05:41,001
truyền thuyết trở thành huyền thoại.
55
00:05:41,301 --> 00:05:44,001
Cho đến 2.500 năm sau,
56
00:05:44,401 --> 00:05:48,001
không còn ai biết đến chiếc Nhẫn.
57
00:05:48,701 --> 00:05:51,401
Cho đến khi cơ hội đến,
58
00:05:52,201 --> 00:05:55,201
nó đã bẫy một nạn nhân mới.
59
00:05:56,701 --> 00:06:01,301
Nhẫn quý của ta.
60
00:06:01,801 --> 00:06:04,201
Chiếc Nhẫn tìm đến
với sinh vật tên là Gollum,
61
00:06:04,501 --> 00:06:08,201
hắn đem nó vào sâu trong những
đường hầm của dãy núi Sương Mù.
62
00:06:08,701 --> 00:06:11,501
Và ở đó, nó huỷ hoại hắn.
63
00:06:11,801 --> 00:06:13,701
Nhẫn đã đến với ta.
64
00:06:14,001 --> 00:06:18,301
Của ta, của ta.
65
00:06:18,701 --> 00:06:23,201
Nhẫn quý của ta.
66
00:06:27,001 --> 00:06:30,301
Chiếc Nhẫn ban cho Gollum
cuộc sống dài lâu bất thường.
67
00:06:30,702 --> 00:06:34,302
Trong hơn 500 năm,
nó đầu độc tâm trí hắn.
68
00:06:34,602 --> 00:06:39,002
Và trong hang động tối tăm
của Gollum, nó chờ đợi.
69
00:06:39,402 --> 00:06:42,602
Bóng tối tràn về những khu rừng
trên thế giới.
70
00:06:43,002 --> 00:06:45,702
Lời đồn về một thế lực bóng tối
ở phương Đông dần lan ra,
71
00:06:46,002 --> 00:06:48,702
thì thầm về
một nỗi sợ không tên.
72
00:06:49,002 --> 00:06:52,202
Và chiếc Nhẫn quyền năng nhận thấy...
73
00:06:52,602 --> 00:06:55,202
thời điểm của nó đã đến.
74
00:06:57,802 --> 00:07:00,302
Nó bỏ rơi Gollum.
75
00:07:01,102 --> 00:07:05,302
Nhưng có chuyện đã xảy ra
ngoài dự đoán của nó.
76
00:07:06,402 --> 00:07:10,802
Nó được nhặt bởi một loài
không giống với các sinh vật khác.
77
00:07:11,202 --> 00:07:12,202
Cái gì đây?
78
00:07:12,502 --> 00:07:13,902
Một người lùn Hobbit.
79
00:07:14,002 --> 00:07:16,702
Bilbo Baggins của vùng Shire.
80
00:07:17,102 --> 00:07:18,802
Một chiếc Nhẫn.
81
00:07:19,002 --> 00:07:20,802
Mất rồi!
82
00:07:22,302 --> 00:07:25,202
Ngày 22 tháng 9...
83
00:07:23,602 --> 00:07:26,902
Nhẫn quí của ta mất rồi!
84
00:07:27,302 --> 00:07:29,502
Và sẽ sớm đến lúc...
85
00:07:29,902 --> 00:07:34,802
người Hobbit quyết định
vận mệnh của tất cả.
86
00:07:43,002 --> 00:07:46,102
vào năm 1.400...
87
00:07:46,502 --> 00:07:48,702
theo lịch vùng Shire.
88
00:07:48,902 --> 00:07:54,502
Bag End, Bagshot Row.
Làng Hobbiton, xứ Westfarthing,
89
00:07:54,902 --> 00:07:56,802
vùng Shire,
90
00:07:57,102 --> 00:07:59,802
Trung Địa.
91
00:08:04,502 --> 00:08:07,702
Thời đại thứ ba của Thế giới.
92
00:08:10,102 --> 00:08:15,102
HỘI BẰNG HỮU CỦA NHẪN
93
00:08:19,502 --> 00:08:22,002
Hành trình và trở về.
94
00:08:24,002 --> 00:08:25,702
Câu chuyện về người Hobbit.
95
00:08:26,002 --> 00:08:29,802
Tác giả Bilbo Baggins.
96
00:08:34,702 --> 00:08:36,302
Giờ thì...
97
00:08:37,202 --> 00:08:39,102
nên bắt đầu từ đâu nhỉ?
98
00:08:40,502 --> 00:08:41,502
À, phải rồi.
99
00:08:46,002 --> 00:08:47,802
Chuyện về...
100
00:08:49,002 --> 00:08:50,502
người Hobbit.
101
00:08:51,702 --> 00:08:55,102
Người Hobbit sinh sống và trồng trọt
trên bốn cánh đồng Farthing của vùng Shire...
102
00:08:55,402 --> 00:08:57,402
qua hàng trăm năm nay...
103
00:08:57,602 --> 00:09:00,702
và không màng đến,
cũng như không bị biết đến...
104
00:09:00,802 --> 00:09:03,802
bởi thế giới của những sinh vật
to lớn xung quanh.
105
00:09:04,302 --> 00:09:09,702
Trung Địa là thế, đầy những
sinh vật lạ không kể hết...
106
00:09:10,102 --> 00:09:13,202
và người Hobbit có vẻ như
chẳng quan trọng gì lắm.
107
00:09:13,502 --> 00:09:17,302
Họ không có
những chiến binh vĩ đại...
108
00:09:17,702 --> 00:09:21,702
và cũng chẳng phải là
những nhà thông thái.
109
00:09:26,202 --> 00:09:29,102
Frodo! Ai ngoài cửa kìa.
110
00:09:30,402 --> 00:09:32,902
Sự thật, người Hobbit
chỉ có hứng thú...
111
00:09:33,202 --> 00:09:37,402
đối với thức ăn.
112
00:09:38,002 --> 00:09:40,102
Lời nhận xét không chính xác lắm...
113
00:09:40,402 --> 00:09:43,802
vì chúng tôi
còn thích ủ rượu bia...
114
00:09:44,502 --> 00:09:47,102
và hút thuốc trong tẩu.
115
00:09:47,702 --> 00:09:50,402
Nhưng thật sự con tim chúng tôi
thuộc về...
116
00:09:50,702 --> 00:09:52,702
đất mẹ bình yên, tĩnh lặng,
117
00:09:53,602 --> 00:09:55,602
tốt bụng và màu mỡ.
118
00:09:55,902 --> 00:10:00,902
Tất cả người Hobbit chia sẻ tình yêu
về những gì nảy mầm từ đất.
119
00:10:04,202 --> 00:10:08,402
Và có lẽ, đối với những loài khác,
cách sống của chúng tôi là kì quặc.
120
00:10:08,802 --> 00:10:13,802
Nhưng hôm nay, tôi được về nhà.
121
00:10:14,602 --> 00:10:19,282
Chẳng tội gì mà không ăn mừng
cho một cuộc sống giản đơn.
122
00:10:19,382 --> 00:10:21,156
Mừng sinh nhật Bilbo Baggins.
123
00:10:24,702 --> 00:10:27,802
Frodo, mở cửa kìa!
124
00:10:31,703 --> 00:10:33,603
Thằng nhỏ đâu rồi?
125
00:10:33,803 --> 00:10:35,503
Frodo!
126
00:10:41,303 --> 00:10:44,703
Mọi chuyện bắt đầu
từ dưới cánh cửa kia.
127
00:10:49,703 --> 00:10:53,303
Và tôi phải đi theo
nếu có thể.
128
00:10:54,503 --> 00:10:58,503
Con đường vẫn tiếp tục trải dài.
129
00:10:58,803 --> 00:11:02,003
Mọi chuyện bắt đầu
từ dưới cánh cửa kia.
130
00:11:02,503 --> 00:11:07,203
Xa xa phía trước
con đường chấm dứt.
131
00:11:08,103 --> 00:11:11,703
Và tôi phải đi tiếp nếu có thể...
- Ông đến trễ.
132
00:11:15,103 --> 00:11:18,803
Một pháp sư không bao giờ
đến trễ, Frodo Baggins.
133
00:11:19,703 --> 00:11:24,203
Đến sớm cũng không.
Ông ta đến đúng lúc cần.
134
00:11:35,703 --> 00:11:38,603
Thật tuyệt khi được gặp ông, Gandalf!
135
00:11:42,603 --> 00:11:46,203
Cậu nghĩ ta sẽ bỏ qua tiệc sinh nhật
ông chú Bilbo của cậu chắc?
136
00:11:48,003 --> 00:11:50,103
Ông già sao rồi?
137
00:11:50,803 --> 00:11:54,203
Ta nghe nói sẽ là một bữa tiệc
rất hoành tráng mà.
138
00:11:54,503 --> 00:11:56,803
Ông biết Bilbo mà,
chú ấy có cả một nơi đầy náo nhiệt.
139
00:11:57,103 --> 00:11:59,003
Vậy thì lão ta sẽ hài lòng lắm.
140
00:11:59,203 --> 00:12:01,003
Một nửa dân vùng Shire
đã được mời.
141
00:12:01,403 --> 00:12:03,903
Và số còn lại đang đi đến đây.
142
00:12:07,103 --> 00:12:10,303
Và cuộc sống tại Shire
vẫn tiếp diễn...
143
00:12:10,703 --> 00:12:13,603
giống như trong quá khứ.
144
00:12:13,903 --> 00:12:19,203
Nhiều sự việc đã xảy ra,
và mọi thứ chầm chậm thay đổi.
145
00:12:19,503 --> 00:12:21,403
Nếu thật sự có thay đổi.
146
00:12:22,803 --> 00:12:26,103
Tất cả những gì được làm ra
tại vùng đất Shire...
147
00:12:26,403 --> 00:12:29,703
đều được truyền từ đời này
sang đời khác.
148
00:12:30,303 --> 00:12:35,103
Sẽ luôn có người của gia đình Baggins
sống dưới ngọn đồi...
149
00:12:35,503 --> 00:12:36,803
tại Bag End.
150
00:12:39,603 --> 00:12:42,303
Và sẽ luôn như thế.
151
00:12:43,103 --> 00:12:46,303
Nói ông biết chuyện này nhé,
chú Bilbo gần đây hơi lập dị.
152
00:12:47,703 --> 00:12:49,903
Ý cháu là khác hẳn thường ngày.
153
00:12:51,003 --> 00:12:52,803
Chú ấy tự khoá mình trong phòng
để nghiên cứu.
154
00:12:54,503 --> 00:12:58,503
Bỏ hàng giờ liền nghiền ngẫm những tấm bản đồ
cũ rích, khi cho rằng cháu không để ý.
155
00:13:11,403 --> 00:13:13,003
Nó đâu rồi?
156
00:13:39,603 --> 00:13:41,803
Chú ấy đang toan tính gì đó.
157
00:13:50,003 --> 00:13:52,403
- Được rồi, hãy giữ bí mật nhé.
- Sao?
158
00:13:52,703 --> 00:13:54,303
Nhưng cháu biết ông sẽ làm gì đó.
159
00:13:54,703 --> 00:13:55,703
Chao ôi!
160
00:13:56,203 --> 00:13:58,803
Trước khi ông đến, gia đình Baggins
đang được tiếng tốt.
161
00:13:59,203 --> 00:14:00,003
Đúng thật.
162
00:14:00,403 --> 00:14:02,503
Không bao giờ có cuộc phiêu lưu nào
hay làm điều gì khác thường.
163
00:14:03,203 --> 00:14:08,803
Nếu cậu đang nói đến chuyện với loài rồng,
thì đúng là ta có liên quan.
164
00:14:09,203 --> 00:14:12,703
Việc ta làm chỉ là đưa chú cậu
ra khỏi nhà một tí thôi.
165
00:14:13,003 --> 00:14:17,003
Gì cũng được, nhưng ông đã bị cho là
kẻ phá rối sự yên bình rồi đấy.
166
00:14:17,603 --> 00:14:19,403
Thật vậy sao?
167
00:14:25,103 --> 00:14:27,003
Gandalf! Gandalf!
168
00:14:33,204 --> 00:14:34,404
Pháo hoa, Gandalf!
169
00:14:37,504 --> 00:14:40,004
- Gandalf!
- Pháo hoa, Gandalf!
170
00:14:59,004 --> 00:15:00,004
Gandalf?
171
00:15:00,604 --> 00:15:04,504
- Cháu rất vui là đã ông quay lại
- Ta cũng vậy, chào nhóc.
172
00:15:09,104 --> 00:15:10,904
Ta cũng vậy.
173
00:15:37,793 --> 00:15:39,772
Miễn vào,
ngoại trừ việc làm ăn.
174
00:15:42,804 --> 00:15:44,204
Không, cám ơn!
175
00:15:44,404 --> 00:15:48,104
Chúng tôi không muốn tiếp khách,
người có thiện chí hay bà con xa nào hết.
176
00:15:48,604 --> 00:15:51,904
Một người bạn cũ thì sao?
177
00:15:55,304 --> 00:15:56,904
Gandalf?
178
00:15:57,604 --> 00:16:00,904
- Bilbo Baggins.
- Gandalf thân mến!
179
00:16:01,304 --> 00:16:06,204
Gặp lại ông thật mừng! 111 tuổi!
Ai có thể tin được chứ?
180
00:16:08,204 --> 00:16:10,104
Ông không già đi tí nào.
181
00:16:16,804 --> 00:16:18,704
Thôi nào, vào đi!
182
00:16:19,004 --> 00:16:21,304
Mời vào, mời vào!
183
00:16:22,604 --> 00:16:25,004
À, vào đây.
184
00:16:26,804 --> 00:16:29,204
Trà nhé, hay cái khác mạnh hơn?
185
00:16:29,404 --> 00:16:33,104
Tôi còn vài chai Old Winyard
từ năm 1296.
186
00:16:33,404 --> 00:16:37,204
Lâu đấy, gần bằng tuổi tôi còn gì.
187
00:16:38,604 --> 00:16:42,904
Được cha tôi ủ đấy.
Ta khui một chai nhé?
188
00:16:43,304 --> 00:16:45,804
Chỉ trà thôi, cám ơn.
189
00:16:52,404 --> 00:16:53,904
Tôi mong ông từ tuần trước cơ.
190
00:16:54,204 --> 00:16:57,404
À không, ông đến và đi khi ông thích.
Đã từng thế, và sẽ như vậy mãi.
191
00:16:57,704 --> 00:17:02,704
Tôi chưa kịp chuẩn bị gì nhiều,
chỉ có gà lạnh và một ít dưa chua.
192
00:17:03,104 --> 00:17:06,304
Có pho mát đây, nhưng chắc
ông không cần đâu.
193
00:17:06,704 --> 00:17:10,504
Tôi có mứt mâm xôi,
một cái bánh táo...
194
00:17:11,304 --> 00:17:15,204
Nhưng cũng không còn nhiều.
À, đây rồi.
195
00:17:15,504 --> 00:17:18,204
Tôi tìm thấy vài cái bánh xốp này.
196
00:17:21,304 --> 00:17:22,504
Tôi có thể làm vài quả trứng
nếu ông thích...
197
00:17:26,404 --> 00:17:29,004
- Chỉ trà thôi, cám ơn.
- Ồ, được rồi.
198
00:17:30,104 --> 00:17:32,304
- Ông không phiền nếu tôi ăn chứ.
- Không, không sao đâu.
199
00:17:33,604 --> 00:17:35,404
Bilbo! Bilbo Baggins!
200
00:17:35,704 --> 00:17:37,204
Tôi không có nhà.
201
00:17:43,304 --> 00:17:45,804
Đó là gia đình Sackville-Bagginses.
202
00:17:46,104 --> 00:17:48,104
- Tôi biết ông ở đó mà.
- Chúng muốn ngôi nhà này.
203
00:17:48,804 --> 00:17:51,204
Chúng rủa tôi vì đã sống quá lâu.
204
00:17:51,504 --> 00:17:54,204
Tôi phải thoát khỏi lũ họ hàng chết tiệt này,
cứ kêu cửa suốt ngày...
205
00:17:54,404 --> 00:17:56,304
không cho tôi một phút yên bình.
206
00:17:57,204 --> 00:18:00,604
Tôi muốn đến lại những ngọn núi.
Những ngọn núi, Gandalf!
207
00:18:00,904 --> 00:18:05,304
Tìm nơi nào yên tĩnh để
hoàn thành cuốn sách này. A, trà!
208
00:18:05,604 --> 00:18:09,404
- Ông đã có kế hoạch ra đi à?
- Đúng, tất cả đã trong tầm tay.
209
00:18:09,804 --> 00:18:11,904
Tất cả đã được sắp xếp xong.
210
00:18:14,104 --> 00:18:15,504
Ồ, cám ơn.
211
00:18:16,304 --> 00:18:18,304
Frodo đang nghi ngờ điều gì đó.
212
00:18:18,604 --> 00:18:21,004
Dĩ nhiên, nó mang họ Baggins mà...
213
00:18:21,304 --> 00:18:23,804
chứ đâu ngốc như Bracegirdle
ở Hardbottle.
214
00:18:24,504 --> 00:18:27,204
Ông sẽ nói với nó chứ?
215
00:18:28,104 --> 00:18:30,105
- Vâng
- Nó có vẻ hào hứng với ông.
216
00:18:32,405 --> 00:18:33,905
Tôi biết.
217
00:18:36,305 --> 00:18:39,605
Nó có thể sẽ đi với tôi
nếu tôi rủ nó.
218
00:18:40,305 --> 00:18:43,505
Tôi nghĩ Frodo vẫn còn tình cảm
với vùng Shire trong tim mình.
219
00:18:45,205 --> 00:18:47,505
Những rừng cây, cánh đồng.
220
00:18:47,805 --> 00:18:50,005
Những dòng sông nhỏ.
221
00:18:54,605 --> 00:18:57,205
Tôi già rồi, Gandalf.
222
00:18:58,705 --> 00:19:03,705
Tôi biết nhìn bề ngoài thì không,
nhưng tôi bắt đầu cảm thấy rồi.
223
00:19:06,105 --> 00:19:08,605
Tôi cảm thấy yếu ớt.
224
00:19:08,805 --> 00:19:10,505
Phần nào bị kéo căng...
225
00:19:11,805 --> 00:19:15,005
như bơ bị trét lên bánh mì vậy.
226
00:19:15,405 --> 00:19:19,705
Tôi cần một kỳ nghỉ,
một kỳ nghỉ thật dài.
227
00:19:20,005 --> 00:19:23,105
Và tôi không mong là sẽ trở về.
228
00:19:25,505 --> 00:19:28,605
Tôi thực sự không muốn thế.
229
00:19:31,305 --> 00:19:35,205
Old Toby. Loại lá thuốc
tốt nhất tại Nam Farthing.
230
00:19:52,805 --> 00:19:55,305
Gandalf, ông bạn già của tôi,
231
00:19:55,505 --> 00:19:58,205
sẽ là một đêm đáng nhớ đây.
232
00:20:21,105 --> 00:20:22,205
Xin chào, xin chào.
233
00:20:22,505 --> 00:20:26,405
Fatty Bolger, rất vui khi gặp ông.
Xin chào.
234
00:20:27,605 --> 00:20:30,005
Đi nào Sam, mời Rosie nhảy đi.
235
00:20:32,705 --> 00:20:36,105
- Tôi nghĩ tôi cần thêm bia.
- Thôi nào, không cần đâu.
236
00:20:37,305 --> 00:20:39,105
Lên đi!
237
00:20:49,305 --> 00:20:51,005
Khi đó ông đành...
238
00:20:51,305 --> 00:20:55,305
phó mặc cho
ba tên khổng lồ độc ác.
239
00:20:55,605 --> 00:20:57,505
Và chúng cãi nhau...
240
00:20:57,705 --> 00:21:00,005
về việc sẽ nấu bọn ông thế nào.
241
00:21:00,305 --> 00:21:05,205
Chặt ra làm đôi hay ngồi lên bọn ông
từng đứa một, rồi ép thành nước.
242
00:21:06,405 --> 00:21:09,805
Chúng cãi nhau nhiều giờ về
cách nấu ông...
243
00:21:10,105 --> 00:21:13,605
đến khi ánh sánh mặt trời đầu tiên
vượt qua đỉnh những rặng cây cao...
244
00:21:14,705 --> 00:21:17,105
biến tất cả bọn chúng thành đá.
245
00:21:22,605 --> 00:21:23,905
Nhanh lên!
246
00:21:28,105 --> 00:21:30,105
Chúng tới đây!
247
00:21:33,005 --> 00:21:34,305
Không, không, cái to ấy.
248
00:21:43,405 --> 00:21:46,205
Bà Bracegirdle, rất vui khi gặp bà.
Xin chào.
249
00:21:46,405 --> 00:21:48,305
Tất cả lũ trẻ này của bà à?
250
00:21:48,505 --> 00:21:51,405
Lạy chúa, bà năng suất thật.
251
00:21:53,505 --> 00:21:54,805
Bilbo?
252
00:21:56,505 --> 00:21:58,205
Sackville-Baggins!
253
00:21:58,505 --> 00:21:59,505
Nhanh lên, trốn thôi!
254
00:22:09,505 --> 00:22:11,605
Cám ơn, cháu trai.
255
00:22:13,205 --> 00:22:15,405
Cháu là chàng trai tốt, Frodo.
256
00:22:16,805 --> 00:22:19,505
Ta là người ích kỷ.
257
00:22:20,005 --> 00:22:23,405
Phải, ta rất ích kỷ.
258
00:22:23,905 --> 00:22:26,005
Ta không biết sao ta lại nhận nuôi cháu
khi cha mẹ cháu mất...
259
00:22:26,305 --> 00:22:27,705
nhưng đó không phải
từ sự thương hại.
260
00:22:28,405 --> 00:22:29,706
Ta nghĩ đó là vì...
261
00:22:29,906 --> 00:22:32,106
trong số đông họ hàng của ta...
262
00:22:32,506 --> 00:22:35,906
con thực sự có tinh thần
của nhà Baggins.
263
00:22:36,406 --> 00:22:38,106
Bilbo, chú đã tới uống rượu của
nhà Gaffer phải không?
264
00:22:38,406 --> 00:22:40,006
Không.
265
00:22:40,306 --> 00:22:42,806
À, đúng, nhưng đó không là vấn đề.
266
00:22:43,206 --> 00:22:46,306
Vấn đề là, Frodo...
267
00:22:49,506 --> 00:22:51,406
cháu sẽ không sao.
268
00:22:54,906 --> 00:22:56,806
- Xong!
- Cậu phải cắm nó xuống đất chứ.
269
00:22:57,106 --> 00:22:58,606
- Nó đã cắm xuống đất rồi.
- Chưa mà!
270
00:22:58,806 --> 00:23:00,306
Là ý của cậu đó.
271
00:23:16,206 --> 00:23:17,706
Chú Bilbo!
272
00:23:18,906 --> 00:23:21,506
Chú Bilbo, coi chừng con rồng!
273
00:23:21,806 --> 00:23:25,106
Vô lý, không có con rồng nào
cả ngàn năm nay rồi.
274
00:23:38,706 --> 00:23:42,106
- Hay quá!
- Lấy thêm cái nữa nào!
275
00:23:43,606 --> 00:23:47,906
Meriadoc Brandybuck
và Peregrin Took.
276
00:23:48,306 --> 00:23:50,106
Ta phải biết chứ.
277
00:23:56,106 --> 00:23:58,106
Phát biểu đi, Bilbo!
278
00:23:59,106 --> 00:24:00,406
Phát biểu!
279
00:24:00,606 --> 00:24:01,606
Phát biểu!
280
00:24:06,906 --> 00:24:09,106
Các gia đình Bagginses
và Boffins,
281
00:24:09,906 --> 00:24:12,006
Tooks và Brandybucks,
282
00:24:12,306 --> 00:24:14,706
Grubbs, Chubbs,
283
00:24:15,006 --> 00:24:16,006
Hornblowers,
284
00:24:17,206 --> 00:24:18,806
Bolgers,
285
00:24:19,306 --> 00:24:20,806
Bracegirdles...
286
00:24:21,106 --> 00:24:23,606
... và Proudfoots thân mến.
- Proudfeet chứ!
287
00:24:25,906 --> 00:24:28,906
Hôm nay là sinh nhật
thứ 111 của tôi!
288
00:24:30,806 --> 00:24:32,306
Chúc mừng sinh nhật!
289
00:24:32,506 --> 00:24:36,606
Chao ôi, 111 năm vẫn là thời gian
quá ngắn để sống...
290
00:24:37,006 --> 00:24:39,806
giữa những người Hobbit tuyệt vời
và đáng ngưỡng mộ này.
291
00:24:40,906 --> 00:24:43,506
Tôi biết là tôi vẫn còn
chưa hiểu rõ các bạn...
292
00:24:43,806 --> 00:24:48,206
và tôi yêu thương các bạn
vẫn chưa đủ.
293
00:24:58,406 --> 00:25:00,606
Nhưng tôi còn có việc phải làm.
294
00:25:07,106 --> 00:25:09,106
Tôi đã quyết định điều này từ lâu rồi.
295
00:25:13,106 --> 00:25:16,906
Tôi rất tiếc phải thông báo
đây là lần cuối cùng.
296
00:25:18,206 --> 00:25:19,306
Tôi đi đây.
297
00:25:20,506 --> 00:25:23,306
Tôi gửi đến các bạn
lời chào tạm biệt thân ái.
298
00:25:25,706 --> 00:25:26,906
Tạm biệt.
299
00:26:00,206 --> 00:26:03,206
Ông nghĩ như vậy là hay lắm sao?
300
00:26:03,606 --> 00:26:06,806
Thôi nào, Gandalf.
Ông nhìn thấy mặt họ không?
301
00:26:07,106 --> 00:26:09,906
Có nhiều chiếc Nhẫn ma thuật
trên đời này, Bilbo Baggins ạ,
302
00:26:10,006 --> 00:26:12,206
và không nên sử dụng chúng bừa bãi.
303
00:26:12,406 --> 00:26:14,406
Tôi chỉ đùa chút thôi mà.
304
00:26:14,706 --> 00:26:18,306
Ôi, được rồi. Có lẽ ông đúng,
như mọi khi.
305
00:26:19,806 --> 00:26:23,206
- Ông sẽ trông nom Frodo chứ?
- Còn hơn cả trông nom.
306
00:26:23,606 --> 00:26:26,106
Mỗi khi mà tôi rảnh rỗi.
307
00:26:26,406 --> 00:26:29,507
- Tôi để tất cả lại cho nó.
- Vậy chiếc Nhẫn của ông thì sao?
308
00:26:29,807 --> 00:26:33,007
- Ông để lại luôn chứ?
- Vâng, vâng.
309
00:26:33,807 --> 00:26:37,507
Nó ở trong phong thư đằng kia
trên bệ lò sưởi ấy.
310
00:26:38,707 --> 00:26:41,607
Khoan, chờ đã, đây...
311
00:26:44,207 --> 00:26:46,807
nó ở trong túi tôi.
312
00:26:51,407 --> 00:26:54,607
Không phải nó hơi lạ sao?
313
00:26:56,407 --> 00:26:59,807
Sau cùng, tại sao lại không chứ?
314
00:27:01,407 --> 00:27:06,107
- Sao tôi không giữ nó nhỉ?
- Tôi nghĩ ông nên để chiếc Nhẫn lại.
315
00:27:06,707 --> 00:27:08,807
Việc đó khó thế sao?
316
00:27:09,107 --> 00:27:10,407
À, không.
317
00:27:12,907 --> 00:27:14,307
À, có chứ.
318
00:27:16,307 --> 00:27:19,307
Giờ đã đến lúc,
tôi không muốn bỏ nó lại.
319
00:27:19,707 --> 00:27:21,407
Nó là của tôi! Tôi đã tìm thấy nó!
Nó đến với tôi!
320
00:27:21,707 --> 00:27:25,707
- Không cần tức giận như vậy đâu.
- À, đó là lỗi của ông đấy.
321
00:27:26,207 --> 00:27:27,907
Nó là của tôi.
322
00:27:29,407 --> 00:27:31,807
Của tôi.
323
00:27:32,207 --> 00:27:36,007
- Nhẫn quý của tôi.
- Nhẫn quý?
324
00:27:36,407 --> 00:27:39,107
Trước đây đã có người gọi như thế,
nhưng không phải ông.
325
00:27:39,507 --> 00:27:41,907
Ông quan tâm gì đến việc
tôi làm với đồ của mình chứ?
326
00:27:42,207 --> 00:27:44,907
Tôi nghĩ ông đã có nó khá lâu rồi.
327
00:27:45,207 --> 00:27:47,907
- Ông muốn nó cho riêng mình!
- Bilbo Baggins!
328
00:27:48,207 --> 00:27:52,307
Đừng nghĩ tôi như những bọn ảo thuật
với mánh mung rẻ tiền.
329
00:27:52,707 --> 00:27:56,207
Tôi không cướp đoạt nó đâu.
330
00:28:01,407 --> 00:28:03,007
Tôi đang cố giúp ông.
331
00:28:11,507 --> 00:28:14,707
Ta đã là bạn nhiều năm rồi.
332
00:28:15,207 --> 00:28:17,307
Hãy tin tôi như ông đã tin.
333
00:28:19,307 --> 00:28:21,007
Hãy bỏ nó đi.
334
00:28:22,207 --> 00:28:24,507
Ông đúng, Gandalf.
335
00:28:26,707 --> 00:28:29,307
Chiếc Nhẫn phải theo Frodo.
336
00:28:30,807 --> 00:28:33,707
Muộn rồi, đường còn xa lắm.
337
00:28:34,007 --> 00:28:36,407
Vâng, tới lúc rồi.
338
00:28:39,207 --> 00:28:44,007
Bilbo, chiếc Nhẫn vẫn còn
trong túi của ông.
339
00:29:19,007 --> 00:29:21,907
Tôi vừa nghĩ ra đoạn kết
cho cuốn sách của mình:
340
00:29:23,607 --> 00:29:28,407
"Và anh ta sống vui vẻ
cho đến cuối đời."
341
00:29:28,907 --> 00:29:32,207
Tôi chắc ông cũng vậy,
ông bạn của tôi.
342
00:29:33,307 --> 00:29:34,707
Tạm biệt, Gandalf.
343
00:29:37,307 --> 00:29:40,007
Tạm biệt, ông bạn Bilbo.
344
00:29:47,907 --> 00:29:52,007
Con đường vẫn tiếp tục trải dài...
345
00:29:54,707 --> 00:29:57,107
đến khi chúng ta gặp lại.
346
00:30:24,507 --> 00:30:28,008
Là của ta, của ta.
347
00:30:28,308 --> 00:30:31,708
Nhẫn quý của ta.
348
00:30:32,008 --> 00:30:34,808
Câu đố trong bóng tối.
349
00:30:35,208 --> 00:30:36,608
Bilbo!
350
00:30:36,808 --> 00:30:38,208
Bilbo!
351
00:30:42,008 --> 00:30:44,908
Nhẫn quý của ta.
352
00:30:46,508 --> 00:30:48,608
Nhẫn quý.
353
00:30:48,908 --> 00:30:51,308
Chú Bilbo đi rồi phải không?
354
00:30:54,308 --> 00:30:57,208
Chú ấy từ lâu đã nói về việc ra đi.
355
00:30:57,508 --> 00:31:00,108
Cháu không nghĩ là
chú ấy sẽ làm thế thật.
356
00:31:04,708 --> 00:31:06,608
Gandalf?
357
00:31:14,908 --> 00:31:16,508
Nhẫn của Bilbo.
358
00:31:16,908 --> 00:31:19,208
Ông ấy đã đi đến chỗ tộc Tiên.
359
00:31:19,508 --> 00:31:22,408
Ông ấy để lại Bag End cho cháu.
360
00:31:26,208 --> 00:31:28,708
Cùng với tất cả tài sản.
361
00:31:28,908 --> 00:31:31,708
Chiếc Nhẫn giờ là của cháu.
362
00:31:34,408 --> 00:31:37,808
- Hãy giấu nó ở nơi nào không ai thấy.
- Ông sẽ đi đâu?
363
00:31:38,008 --> 00:31:40,208
- Có vài thứ ta cần phải xem.
- Là cái gì?
364
00:31:40,508 --> 00:31:44,608
- Lại câu hỏi. Câu hỏi luôn cần câu trả lời.
- Ông chỉ vừa tới thôi mà.
365
00:31:45,708 --> 00:31:48,208
Cháu không hiểu.
366
00:31:51,608 --> 00:31:52,608
Ta cũng thế.
367
00:31:55,908 --> 00:31:58,208
Giữ bí mật nhé.
368
00:31:58,408 --> 00:32:00,208
Hãy giữ nó an toàn.
369
00:32:35,208 --> 00:32:37,308
Ở Shire!
370
00:32:37,708 --> 00:32:40,708
Nhà Baggins!
371
00:33:29,308 --> 00:33:32,108
Năm 3.434 của của thời đại thứ hai.
372
00:33:32,408 --> 00:33:36,608
Dựa theo ghi chép của Isildur,
đức vua cao quý của Gondor...
373
00:33:37,008 --> 00:33:40,608
và cuộc tìm kiếm
chiếc Nhẫn quyền năng.
374
00:33:44,208 --> 00:33:46,008
Nó đã đến với ta.
375
00:33:46,308 --> 00:33:49,608
Chiếc Nhẫn chúa. Nó sẽ là vật
gia truyền của vương quốc ta.
376
00:33:49,908 --> 00:33:53,208
Và tất cả ai thuộc dòng dõi ta
sẽ bị trói buộc với định mệnh của nó...
377
00:33:53,608 --> 00:33:57,208
vì ta sẽ không mạo hiểm
làm tổn thương chiếc Nhẫn.
378
00:33:57,608 --> 00:34:00,008
Nó thật quý giá với ta...
379
00:34:01,008 --> 00:34:03,508
dù ta có nó với một giá rất đắt.
380
00:34:06,708 --> 00:34:10,708
Dấu hiệu trên chiếc Nhẫn
dần phai mờ.
381
00:34:11,208 --> 00:34:15,708
Những dòng chữ, lúc đầu còn
sáng như lửa, giờ đã biến mất.
382
00:34:16,208 --> 00:34:20,008
Một bí mật giờ chỉ có lửa mới biết.
383
00:34:36,809 --> 00:34:39,709
Shire.
384
00:34:39,909 --> 00:34:41,809
Baggins.
385
00:34:42,409 --> 00:34:46,309
Không có gia đình Baggins nào ở đây,
họ đều ở trên vùng Hobbiton ấy.
386
00:34:48,109 --> 00:34:49,509
Lối này.
387
00:34:53,309 --> 00:34:55,409
Nâng ly nào,
388
00:34:55,609 --> 00:34:57,809
để chữa lành trái tim ta,
và vùi tắt nỗi đau buồn.
389
00:34:58,009 --> 00:35:00,309
Mưa có thể rơi, gió có thể thổi.
390
00:35:00,509 --> 00:35:02,409
Nhưng vẫn còn...
391
00:35:02,709 --> 00:35:04,009
nhiều dặm đường phải đi.
392
00:35:04,309 --> 00:35:06,209
Vị ngọt là âm thanh của cơn mưa...
393
00:35:06,509 --> 00:35:08,509
và dòng suối chảy từ đồi
xuống đồng bằng.
394
00:35:08,909 --> 00:35:10,609
Tốt hơn mưa hay dòng suối lăn tăn...
395
00:35:10,909 --> 00:35:13,209
là một vại bia tại nhà Took.
396
00:35:16,709 --> 00:35:19,409
Có vài câu chuyện cổ xưa
lạ lùng khắp vùng Shire này.
397
00:35:19,909 --> 00:35:23,609
Người Dwarf và những loài khác
còn ít hơn cả rau húng.
398
00:35:24,309 --> 00:35:25,709
Chiến tranh như bia rượu.
399
00:35:26,509 --> 00:35:29,109
Những ngọn núi thì
lúc nhúc đám Goblin.
400
00:35:29,409 --> 00:35:32,109
Chấm dứt chuyện con nít này đi,
đủ rồi.
401
00:35:32,209 --> 00:35:36,709
Nghe như lão già Bilbo Baggins ấy.
Lão ấy lẩn thẩn rồi.
402
00:35:36,909 --> 00:35:39,709
Cậu Frodo trẻ đây,
cũng đang lẩn thẩn dần.
403
00:35:40,109 --> 00:35:41,509
Và tôi tự hào về điều đó.
404
00:35:41,609 --> 00:35:44,109
- Cụng ly nào, Gaffer.
- Nâng ly.
405
00:35:44,209 --> 00:35:48,109
Chúng ta không can hệ gì
đến những việc xảy ra bên ngoài.
406
00:35:48,509 --> 00:35:52,509
Đừng nhúng mũi vào rắc rối,
nó sẽ không tìm đến bạn.
407
00:35:56,109 --> 00:35:58,209
- Ngủ ngon nhé các anh.
- Ngủ ngon.
408
00:35:58,409 --> 00:36:02,809
Ngủ ngon, cô gái của bia vàng.
409
00:36:03,109 --> 00:36:05,409
Hãy nhớ là cậu đang nói ngọt
với ai đấy nhé.
410
00:36:05,709 --> 00:36:10,009
Đừng lo Sam, Rosie biết
ai là thằng ngốc mà.
411
00:36:11,209 --> 00:36:12,309
Thế sao?
412
00:36:13,009 --> 00:36:15,909
- Chúc ngủ ngon Sam.
- Ngủ ngon, cậu Frodo.
413
00:36:40,809 --> 00:36:43,209
Chiếc Nhẫn còn bí mật không?
Còn an toàn không?
414
00:36:52,209 --> 00:36:54,209
Ông làm gì thế?
415
00:37:06,909 --> 00:37:09,409
Đưa tay đây, Frodo.
416
00:37:09,709 --> 00:37:10,809
Nó nguội rồi đấy.
417
00:37:14,309 --> 00:37:16,009
Cậu thấy gì?
418
00:37:17,909 --> 00:37:20,209
Có thấy gì không?
419
00:37:23,109 --> 00:37:24,409
Không.
420
00:37:25,009 --> 00:37:26,909
Chẳng có gì cả.
421
00:37:28,209 --> 00:37:29,609
Chờ đã.
422
00:37:33,709 --> 00:37:35,909
Có vết chữ.
423
00:37:37,509 --> 00:37:40,809
Một dạng chữ của tộc Tiên.
Cháu không đọc được.
424
00:37:41,109 --> 00:37:43,509
Có ít người đọc được lắm.
425
00:37:44,209 --> 00:37:48,809
Đây là ngôn ngữ Mordor,
và ta không thể nói ở đây được.
426
00:37:49,709 --> 00:37:50,709
Mordor?
427
00:37:51,009 --> 00:37:52,909
Dòng chữ viết rằng:
428
00:37:53,209 --> 00:37:56,609
Một chiếc Nhẫn thống trị tất cả.
429
00:37:57,009 --> 00:37:59,209
Một chiếc Nhẫn sẽ tìm đến họ.
430
00:37:59,509 --> 00:38:01,609
Một chiếc Nhẫn mang cho họ tất cả...
431
00:38:02,009 --> 00:38:04,909
và cũng giam cầm họ
trong bóng tối.
432
00:38:06,709 --> 00:38:08,609
Đây là chiếc Nhẫn Chúa...
433
00:38:08,809 --> 00:38:13,909
được rèn bởi Chúa tể Sauron
trong lửa của ngọn Diệt Vong.
434
00:38:14,409 --> 00:38:18,209
Isildur đã lấy nó từ chính tay Sauron.
435
00:38:19,209 --> 00:38:21,609
Bilbo đã tìm thấy nó.
436
00:38:22,109 --> 00:38:24,009
- Trong hang động Gollum.
- Đúng vậy.
437
00:38:24,309 --> 00:38:28,710
Hơn 60 năm nay, chiếc Nhẫn nằm yên
trong tay của Bilbo...
438
00:38:29,110 --> 00:38:32,310
kéo dài tuổi thọ và
làm giảm sự già nua của ông ấy.
439
00:38:33,110 --> 00:38:37,310
Nhưng hết rồi, Frodo.
Quỷ dữ đang nổi lên tại Mordor.
440
00:38:37,710 --> 00:38:40,010
Chiếc Nhẫn đã thức dậy.
441
00:38:40,310 --> 00:38:42,910
Nó đã nghe được tiếng gọi
của chủ nhân nó.
442
00:38:43,210 --> 00:38:46,910
Nhưng hắn đã bị tiêu diệt mà!
Sauron đã chết.
443
00:38:52,810 --> 00:38:54,810
Không, Frodo.
444
00:38:55,910 --> 00:38:59,110
Linh hồn của hắn vẫn tồn tại.
445
00:38:59,410 --> 00:39:04,510
Sự sống của hắn gắn chặt với chiếc Nhẫn,
và chiếc Nhẫn sống sót.
446
00:39:05,010 --> 00:39:07,110
Sauron đã trở lại.
447
00:39:08,210 --> 00:39:10,110
Đội quân Orc của hắn
đang lớn dần lên.
448
00:39:10,510 --> 00:39:14,310
Pháo đài của hắn tại Baraddur
được xây dựng lại trên đất Mordor.
449
00:39:14,610 --> 00:39:19,210
Chỉ cần chiếc Nhẫn đó và Sauron sẽ
bao trùm bóng tối lên toàn bộ nơi này.
450
00:39:19,610 --> 00:39:21,610
Hắn đang tìm nó.
451
00:39:21,910 --> 00:39:25,510
Tìm kiếm nó.
Mọi suy nghĩ của hắn đều về nó.
452
00:39:26,010 --> 00:39:28,610
Còn chiếc Nhẫn đang mong muốn...
453
00:39:28,910 --> 00:39:32,210
quay về với chủ nhân của nó.
454
00:39:32,610 --> 00:39:34,310
Chúng là một,
455
00:39:34,410 --> 00:39:37,410
chiếc Nhẫn và Chúa tể bóng tối.
456
00:39:37,810 --> 00:39:38,810
Frodo...
457
00:39:39,310 --> 00:39:41,110
hắn không được tìm thấy nó.
458
00:39:41,410 --> 00:39:42,410
Được rồi.
459
00:39:42,810 --> 00:39:47,010
Hãy giữ nó thật xa, giấu nó,
không nói gì về nó.
460
00:39:47,410 --> 00:39:49,910
Không ai biết được
nó ở đây, phải không?
461
00:39:55,710 --> 00:39:56,810
Phải không, Gandalf?
462
00:39:57,910 --> 00:40:01,210
Có một kẻ biết Bilbo có chiếc Nhẫn.
463
00:40:02,610 --> 00:40:05,410
Ta đã tìm sinh vật tên Gollum
khắp nơi.
464
00:40:05,810 --> 00:40:07,810
Nhưng kẻ thù đã tìm ra hắn trước.
465
00:40:09,710 --> 00:40:12,110
Ta không biết họ tra tấn hắn
trong bao lâu.
466
00:40:12,410 --> 00:40:16,710
Nhưng trong những tiếng la thét
và bập bẹ vô nghĩa, chúng nghe được 2 từ:
467
00:40:17,010 --> 00:40:19,110
Shire!
468
00:40:19,410 --> 00:40:20,910
Baggins!
469
00:40:21,210 --> 00:40:23,010
Shire.
470
00:40:23,210 --> 00:40:25,910
Baggins.
Hai từ đó sẽ dẫn chúng tới đây!
471
00:40:28,910 --> 00:40:29,910
Ai đấy?
472
00:40:31,710 --> 00:40:32,910
Giữ nó đi, Gandalf!
473
00:40:33,410 --> 00:40:34,410
- Giữ nó!
- Không, Frodo.
474
00:40:34,510 --> 00:40:36,810
- Ông phải giữ nó!
- Cậu không thể đưa ta chiếc Nhẫn này!
475
00:40:37,110 --> 00:40:40,310
- Cháu trả nó cho ông đấy.
- Đừng cám dỗ ta, Frodo!
476
00:40:42,010 --> 00:40:44,110
Ta không dám giữ nó.
477
00:40:44,510 --> 00:40:46,910
Thậm chí không thể giữ nó an toàn.
478
00:40:48,110 --> 00:40:50,110
Frodo, cậu phải hiểu rằng...
479
00:40:50,810 --> 00:40:54,310
ta sẽ dùng nó với mục đích tốt.
480
00:40:59,810 --> 00:41:05,310
Nhưng thông qua ta, nó sẽ có sức mạnh to lớn,
khủng khiếp không thể tưởng tượng được.
481
00:41:06,210 --> 00:41:09,010
- Nhưng nó không thể ở lại vùng Shire!
- Đúng.
482
00:41:11,010 --> 00:41:12,510
Nó không thể ở đây.
483
00:41:17,910 --> 00:41:19,310
Cháu phải làm gì đây?
484
00:41:21,010 --> 00:41:24,310
- Cậu phải rời khỏi đây thật nhanh.
- Đi đâu? Cháu phải đi đâu?
485
00:41:24,810 --> 00:41:27,910
Ra khỏi Shire, tới làng Bree.
486
00:41:28,310 --> 00:41:29,310
Bree.
487
00:41:29,610 --> 00:41:32,210
- Còn ông?
- Ta sẽ đợi cháu...
488
00:41:32,510 --> 00:41:34,910
tại quán trọ Prancing Pony.
489
00:41:35,210 --> 00:41:38,810
- Chiếc Nhẫn sẽ an toàn ở đó chứ?
- Ta không biết, Frodo.
490
00:41:39,110 --> 00:41:41,010
Ta không có câu trả lời.
491
00:41:42,610 --> 00:41:47,910
Ta phải gặp thủ lĩnh của ta, ông ấy
rất thông thái và mạnh mẽ. Tin ta đi Frodo.
492
00:41:48,310 --> 00:41:50,410
Ông ấy biết phải làm gì.
493
00:41:51,110 --> 00:41:53,810
Cháu nên bỏ họ Baggins đi.
494
00:41:54,210 --> 00:41:56,610
Cái tên đó không an toàn
ở ngoài vùng Shire.
495
00:41:57,310 --> 00:42:00,510
Chỉ đi ban ngày,
và tránh xa đường cái.
496
00:42:01,310 --> 00:42:04,410
Cháu có thể đi qua vùng này
một cách dễ dàng.
497
00:42:07,010 --> 00:42:08,310
Ôi Frodo.
498
00:42:08,610 --> 00:42:11,610
Người Hobbit thật sự
là những sinh vật bất ngờ.
499
00:42:11,810 --> 00:42:14,610
Bạn nghĩ có thể hiểu hết họ
chỉ trong một tháng.
500
00:42:14,910 --> 00:42:17,210
Và sau 100 năm...
501
00:42:17,510 --> 00:42:19,410
họ vẫn còn làm bạn bất ngờ.
502
00:42:21,210 --> 00:42:22,510
Nằm xuống!
503
00:42:34,711 --> 00:42:38,011
Quỷ tha ma bắt, Samwise Gamgee!
Cậu đang nghe lén à?
504
00:42:38,411 --> 00:42:39,811
Tôi đâu nghe lén gì đâu, thật đấy.
505
00:42:40,111 --> 00:42:42,711
Chỉ đang cắt cỏ
dưới cửa sổ ngoài kia thôi.
506
00:42:43,111 --> 00:42:45,411
Hình như hơi muộn
để cắt tỉa cỏ thì phải?
507
00:42:45,711 --> 00:42:48,511
- Tôi nghe có người cao giọng.
- Cậu nghe được gì? Nói mau!
508
00:42:48,711 --> 00:42:49,811
Không có gì quan trọng cả.
509
00:42:50,411 --> 00:42:52,811
Chỉ là câu chuyện về chiếc Nhẫn,
chúa tể bóng đêm,
510
00:42:52,911 --> 00:42:54,511
rồi ngày tận thế, nhưng...
511
00:42:54,611 --> 00:42:59,211
Ngài Gandalf, xin đừng đánh tôi,
đừng biến tôi thành thứ gì kì cục.
512
00:43:00,211 --> 00:43:01,711
Không à?
513
00:43:03,011 --> 00:43:04,111
Có lẽ không.
514
00:43:05,411 --> 00:43:08,711
Ta sẽ dùng cậu
vào việc khác có ích hơn.
515
00:43:10,511 --> 00:43:13,411
Đi nào, Samwise.
Tiếp tục đi.
516
00:43:15,111 --> 00:43:17,211
Hai cậu phải cẩn thận đó.
517
00:43:17,611 --> 00:43:20,211
Kẻ thù có rất nhiều tai mắt.
518
00:43:20,511 --> 00:43:23,311
Loài chim, lũ thú.
519
00:43:25,211 --> 00:43:27,011
Nó có an toàn không?
520
00:43:28,711 --> 00:43:30,011
Đừng bao giờ đeo Nhẫn...
521
00:43:30,311 --> 00:43:33,611
vì kẻ thù sẽ bị thu hút
bởi sức mạnh của nó.
522
00:43:33,811 --> 00:43:35,311
Hãy luôn nhớ, Frodo...
523
00:43:35,911 --> 00:43:38,911
chiếc Nhẫn đang cố quay về
với chủ nhân của nó.
524
00:43:39,511 --> 00:43:41,511
Nó muốn được tìm thấy.
525
00:44:22,111 --> 00:44:24,211
Đây rồi.
526
00:44:24,711 --> 00:44:26,711
Sao cơ?
527
00:44:27,111 --> 00:44:29,111
Nếu tôi bước thêm một bước nữa...
528
00:44:29,711 --> 00:44:33,411
đây sẽ là lần đầu tiên
tôi rời xa nhà đến vậy.
529
00:44:37,911 --> 00:44:39,311
Thôi nào, Sam.
530
00:44:47,811 --> 00:44:49,611
Còn nhớ chú Bilbo đã nói gì không:
531
00:44:50,211 --> 00:44:53,811
- Đó là một việc làm nguy hiểm, Frodo.
- Bước ra khỏi cửa nhà.
532
00:44:54,111 --> 00:44:58,411
Khi bước đi trên đường,
nếu không để ý dưới chân...
533
00:44:58,711 --> 00:45:02,711
cháu sẽ không biết mình
có thể bị rơi vào chỗ nào đâu.
534
00:45:16,811 --> 00:45:18,511
Sam!
535
00:45:22,111 --> 00:45:23,211
Tiên rừng!
536
00:45:36,911 --> 00:45:40,311
Họ đang đi tới bến cảng
phía bên kia Tháp Trắng.
537
00:45:41,011 --> 00:45:42,611
Tới Cảng Xám.
538
00:45:43,311 --> 00:45:45,311
Họ đang rời khỏi Trung Địa.
539
00:45:45,511 --> 00:45:47,611
Không bao giờ trở lại.
540
00:45:50,611 --> 00:45:52,611
Tôi không biết vì sao...
541
00:45:53,511 --> 00:45:55,811
nhưng chuyện đó làm tôi buồn.
542
00:45:57,911 --> 00:46:02,311
Nơi nào tôi nằm cũng bị
mấy cái rễ dơ dáy đâm vào lưng.
543
00:46:03,311 --> 00:46:05,011
Nhắm mắt lại...
544
00:46:05,211 --> 00:46:07,811
và tưởng tượng như
đang ngủ trên giường vậy...
545
00:46:08,211 --> 00:46:12,011
với tấm nệm mềm mại
và cái gối lông vũ đáng yêu.
546
00:46:21,411 --> 00:46:24,011
Không được rồi, cậu Frodo.
547
00:46:24,211 --> 00:46:27,012
Tôi không thể ngủ
ở ngoài đây được.
548
00:46:29,412 --> 00:46:31,712
Tôi cũng vậy, Sam.
549
00:47:00,312 --> 00:47:03,312
Khói bốc lên từ ngọn Diệt Vong.
550
00:47:03,612 --> 00:47:05,212
Thời gian ngày càng trễ.
551
00:47:05,412 --> 00:47:08,812
Và Gandalf Áo Xám
phi ngựa tiến về Isengard...
552
00:47:09,312 --> 00:47:11,612
để kiếm tìm lời khuyên của ta.
553
00:47:11,912 --> 00:47:15,712
Có phải đó là lý do
ông tới đây không?
554
00:47:16,012 --> 00:47:17,212
Ông bạn già.
555
00:47:17,612 --> 00:47:19,112
Saruman.
556
00:47:24,012 --> 00:47:26,912
- Ông chắc chứ?
- Không nghi ngờ gì.
557
00:47:27,812 --> 00:47:30,012
Vậy chiếc Nhẫn quyền năng
đã được tìm thấy.
558
00:47:30,312 --> 00:47:33,312
Từ nhiều năm rồi,
nó đã ở vùng Shire.
559
00:47:33,712 --> 00:47:36,812
- Ngay trước mũi tôi.
- Mà ông không thể thấy nó.
560
00:47:37,512 --> 00:47:41,712
Hút nhiều thuốc đã làm chậm đi
trí lực của ông.
561
00:47:42,612 --> 00:47:46,612
Nhưng ta vẫn còn thời gian, đủ để
phản công Sauron, nếu hành động nhanh.
562
00:47:47,012 --> 00:47:48,412
Thời gian?
563
00:47:49,512 --> 00:47:52,012
Ông nghĩ ta còn bao lâu?
564
00:47:52,512 --> 00:47:56,212
Sauron đã lấy lại gần hết
sức mạnh trước kia của hắn.
565
00:47:56,612 --> 00:47:58,712
Mặc dù hắn
chưa có lại được thể xác...
566
00:47:59,012 --> 00:48:01,612
nhưng linh hồn của hắn
vẫn còn nguyên sức mạnh.
567
00:48:02,312 --> 00:48:07,212
Ẩn náu trong pháo đài,
lãnh chúa Mordor thấy tất cả.
568
00:48:08,012 --> 00:48:13,712
Cái nhìn của hắn xuyên qua mây mù,
bóng tối, mặt đất và xác thịt.
569
00:48:15,512 --> 00:48:18,512
Ông biết tôi nói về
điều gì không, Gandalf?
570
00:48:19,512 --> 00:48:24,512
Một con mắt vĩ đại, không mi mắt,
được cuộn lại trong ngọn lửa.
571
00:48:25,712 --> 00:48:27,412
Con mắt của Sauron.
572
00:48:27,712 --> 00:48:30,212
Hắn đang tập trung tất cả quỷ dữ về.
573
00:48:30,712 --> 00:48:32,412
Sớm thôi, hắn sẽ triệu tập
một đội quân...
574
00:48:32,712 --> 00:48:35,512
đủ lớn để tấn công vùng Trung Địa.
575
00:48:35,912 --> 00:48:38,212
Ông biết chuyện đó à?
576
00:48:38,812 --> 00:48:40,312
Bằng cách nào?
577
00:48:40,912 --> 00:48:42,512
Tôi đã thấy điều đó.
578
00:48:43,012 --> 00:48:46,112
Quả cầu tiên tri là
một công cụ nguy hiểm, Saruman.
579
00:48:47,012 --> 00:48:48,412
Tại sao?
580
00:48:48,912 --> 00:48:51,512
Sao chúng ta lại sợ dùng nó?
581
00:48:54,312 --> 00:48:58,112
Những hòn đá tiên tri,
chúng không đáng tin.
582
00:48:58,412 --> 00:49:01,512
Chúng ta không biết còn ai khác
đang xem những hòn đá đó.
583
00:49:04,212 --> 00:49:06,912
Tình hình đã muộn hơn ông tưởng đấy.
584
00:49:07,112 --> 00:49:09,412
Lực lượng của Sauron
đã di chuyển rồi.
585
00:49:11,712 --> 00:49:14,412
Bọn Chín Lãnh Chúa
đã rời Minas Morgul.
586
00:49:14,812 --> 00:49:15,812
Chín tên đó ư?
587
00:49:16,012 --> 00:49:18,912
Chúng đã băng qua sông Isen
vào ngày hạ chí...
588
00:49:19,312 --> 00:49:21,912
dưới dạng những kị sĩ áo đen.
589
00:49:22,212 --> 00:49:26,012
- Chúng đã đến vùng Shire?
- Chúng sẽ tìm thấy chiếc Nhẫn.
590
00:49:27,712 --> 00:49:29,912
Và giết người mang nó.
591
00:49:30,412 --> 00:49:31,812
Frodo!
592
00:49:44,612 --> 00:49:48,812
Ông nghĩ tên Hobbit đó có thể
gây chống lại ý chí của Sauron à?
593
00:49:49,712 --> 00:49:52,412
Không ai có thể làm được điều đó.
594
00:49:55,012 --> 00:49:57,612
Chống lại sức mạnh của Mordor...
595
00:49:58,012 --> 00:50:00,512
thì sẽ thất bại thôi.
596
00:50:02,612 --> 00:50:05,612
Chúng ta phải
gia nhập với hắn, Gandalf.
597
00:50:07,012 --> 00:50:09,212
Ta phải nhập bọn với Sauron.
598
00:50:12,012 --> 00:50:14,512
Đó là lựa chọn thông minh đấy,
ông bạn.
599
00:50:15,212 --> 00:50:16,612
Nói ta biết,
600
00:50:16,812 --> 00:50:18,312
"ông bạn",
601
00:50:18,812 --> 00:50:23,212
từ khi nào Saruman thông thái
trở nên điên dại?
602
00:51:02,913 --> 00:51:04,513
Ta đã cho ngươi cơ hội...
603
00:51:05,713 --> 00:51:08,313
để giúp ta...
604
00:51:08,613 --> 00:51:12,613
nhưng ngươi lại chọn
con đường đau khổ!
605
00:51:36,113 --> 00:51:37,513
Cậu Frodo?
606
00:51:38,213 --> 00:51:39,913
Frodo? Frodo!
607
00:51:41,413 --> 00:51:44,513
- Tôi cứ tưởng đã lạc cậu rồi.
- Cậu đang nói gì vậy?
608
00:51:44,713 --> 00:51:47,613
- Chỉ là Gandalf từng nói.
- Nói gì?
609
00:51:48,613 --> 00:51:52,313
"Không rời khỏi cậu ấy, Samwise Gamgee."
Và tôi sẽ không làm thế.
610
00:51:52,813 --> 00:51:56,313
Sam, ta vẫn còn ở Shire.
Chuyện gì có thể xảy ra chứ?
611
00:51:59,313 --> 00:52:00,313
Frodo.
612
00:52:00,613 --> 00:52:02,813
- Merry, đây là Frodo Baggins.
- Chào, Frodo.
613
00:52:03,113 --> 00:52:04,413
Tránh ra nào!
614
00:52:05,013 --> 00:52:06,413
Cậu ổn chứ, Frodo?
615
00:52:06,613 --> 00:52:08,413
Chuyện này là sao đây?
616
00:52:08,913 --> 00:52:11,913
Các cậu đã trộm của ông Maggot à?
617
00:52:13,213 --> 00:52:15,313
Các người trở lại đây!
618
00:52:16,313 --> 00:52:17,613
Cút khỏi cánh đồng của tao!
619
00:52:17,913 --> 00:52:20,513
Tao mà bắt được,
tụi bây sẽ biết tay!
620
00:52:20,913 --> 00:52:23,713
Tôi không hiểu sao ông ta giận vậy.
Chỉ là vài củ cà rốt thôi mà.
621
00:52:24,013 --> 00:52:25,113
Và vài củ cải bắp.
622
00:52:25,313 --> 00:52:28,213
Và ba túi cà chua
chúng ta lấy tuần trước.
623
00:52:28,413 --> 00:52:32,313
- Rồi nấm vào tuần trước nữa.
- Phải, Pippin. Tôi nghĩ là...
624
00:52:32,713 --> 00:52:34,813
ông ta phản ứng hơi quá.
625
00:52:35,113 --> 00:52:36,513
Chạy!
626
00:52:50,013 --> 00:52:52,513
Suýt chết.
627
00:52:53,713 --> 00:52:56,713
Tôi nghĩ mình bị gãy cái gì rồi.
628
00:52:57,813 --> 00:53:00,113
Không thể tin
bọn Brandybuck và Took!
629
00:53:00,313 --> 00:53:03,813
Sao? Đó là đường ngắn đấy!
Đường tắt!
630
00:53:04,213 --> 00:53:06,413
- Đường tắt đến đâu?
- Nấm kìa!
631
00:53:15,213 --> 00:53:16,613
Của tôi đấy!
632
00:53:19,413 --> 00:53:21,013
Tuyệt đấy, Merry.
633
00:53:21,613 --> 00:53:23,613
Đây một cái nữa này, Sam.
634
00:53:23,813 --> 00:53:26,213
Tôi nghĩ ta nên tránh xa đường cái.
635
00:53:35,613 --> 00:53:36,913
Ra khỏi đây ngay!
636
00:53:37,113 --> 00:53:38,513
Nhanh lên!
637
00:53:51,313 --> 00:53:52,713
Im lặng!
638
00:54:59,114 --> 00:55:01,214
Cái gì vậy?
639
00:55:34,014 --> 00:55:35,414
Có gì không?
640
00:55:36,214 --> 00:55:37,614
Không.
641
00:55:38,414 --> 00:55:40,614
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
642
00:55:41,214 --> 00:55:44,814
Những Kị sĩ đen đó đang tìm kiếm
một vật, hay người nào đó.
643
00:55:46,314 --> 00:55:47,714
Frodo?
644
00:55:48,514 --> 00:55:49,514
Nằm xuống!
645
00:56:06,414 --> 00:56:08,614
Tôi phải rời khỏi vùng Shire.
646
00:56:09,714 --> 00:56:12,014
Sam và tôi phải tới Bree.
647
00:56:12,214 --> 00:56:13,614
Đúng.
648
00:56:15,014 --> 00:56:17,214
Đến bến phà Bucklebury nào!
Theo tôi!
649
00:56:25,614 --> 00:56:26,814
Chạy đi!
650
00:56:28,114 --> 00:56:30,014
Lối này! Theo tôi!
651
00:56:33,814 --> 00:56:34,714
Chạy!
652
00:56:48,014 --> 00:56:49,714
Lấy sợi dây đi, Sam!
653
00:56:52,414 --> 00:56:53,914
Frodo!
654
00:56:54,714 --> 00:56:56,014
Chạy đi, Frodo!
655
00:56:56,514 --> 00:56:57,514
- Đi!
- Nhanh lên!
656
00:56:57,714 --> 00:57:00,214
Frodo, mau lên nào!
657
00:57:01,314 --> 00:57:03,314
- Coi nào! Nhanh lên!
- Nhảy!
658
00:57:18,314 --> 00:57:22,314
- Chỗ qua sông gần nhất cách đây bao xa?
- Cầu Brandywine, 20 dặm.
659
00:57:37,114 --> 00:57:38,614
Đi nào!
660
00:57:49,814 --> 00:57:53,114
- Các người muốn gì?
- Chúng tôi đang đến Prancing Pony.
661
00:57:56,714 --> 00:57:59,514
Người Hobbit. Bốn tên!
662
00:57:59,714 --> 00:58:03,514
Các người nói không đi khỏi Shire cơ mà.
Chuyện gì đã đưa các người đến Bree này?
663
00:58:04,214 --> 00:58:07,214
Chúng tôi muốn ở trọ.
Chuyện gì thì kệ bọn tôi.
664
00:58:08,414 --> 00:58:10,814
Được thôi, cậu nhỏ.
Ý ta là không mất lòng gì nhé.
665
00:58:11,114 --> 00:58:13,514
Công việc của ta là phải hỏi khách
sau khi đêm xuống.
666
00:58:13,914 --> 00:58:16,714
Có nhiều chuyện lạ ở ngoài mà.
667
00:58:16,914 --> 00:58:19,014
Nhưng cũng không nên quá cẩn thận.
668
00:58:38,815 --> 00:58:42,115
Tránh đường! Phải nhìn xem
mình đang đi đâu chứ, cậu nhỏ.
669
00:59:06,315 --> 00:59:07,815
Xin lỗi!
670
00:59:08,915 --> 00:59:11,615
Chào buổi tối, các cậu nhỏ.
Tôi có thể giúp gì?
671
00:59:11,915 --> 00:59:17,715
Nếu muốn trọ, chúng tôi có vài phòng trống
ấm cúng, vừa với người Hobbit đây.
672
00:59:18,215 --> 00:59:22,715
Luôn sẵn lòng phục vụ
những người bé nhỏ, cậu...?
673
00:59:23,915 --> 00:59:25,915
Underhill.
Tôi tên Underhill.
674
00:59:27,315 --> 00:59:29,715
- Underhill, vâng.
- Chúng tôi là bạn của Gandalf Áo Xám.
675
00:59:30,015 --> 00:59:33,015
- Có thể nói cho ông ấy là chúng tôi đã tới?
- Gandalf?
676
00:59:33,515 --> 00:59:35,215
Gandalf.
677
00:59:36,115 --> 00:59:37,715
Ồ, phải...
678
00:59:38,015 --> 00:59:40,015
Tôi nhớ rồi, lão già đó hả?
679
00:59:40,415 --> 00:59:43,315
Râu dài xám, đội mũ nhọn.
680
00:59:43,715 --> 00:59:45,515
Không thấy ông ta
sáu tháng nay rồi.
681
00:59:52,415 --> 00:59:53,715
Ta phải làm sao đây?
682
01:00:00,915 --> 01:00:02,115
Sam,
683
01:00:02,315 --> 01:00:04,115
ông ấy sẽ đến.
684
01:00:07,015 --> 01:00:09,015
Tránh đường nào!
685
01:00:11,515 --> 01:00:13,115
Gì thế?
686
01:00:13,315 --> 01:00:15,715
Đây là một vại bia.
687
01:00:16,115 --> 01:00:17,615
Người ta uống theo vại à?
688
01:00:18,015 --> 01:00:21,515
- Tôi sẽ lấy một vại.
- Cậu uống hơn một nửa rồi!
689
01:00:28,015 --> 01:00:31,715
Cái gã kia cứ nhìn cậu
từ khi chúng ta đến.
690
01:00:35,515 --> 01:00:36,915
Xin lỗi.
691
01:00:38,815 --> 01:00:41,615
Người đàn ông ở góc kia
là ai vậy?
692
01:00:43,015 --> 01:00:47,215
Hắn trong đội gác rừng, một kẻ
nguy hiểm, lang thang ở nơi hoang dã.
693
01:00:47,515 --> 01:00:51,915
Tôi không biết tên thật của hắn là gì,
nhưng biệt danh của gã là Strider.
694
01:00:54,415 --> 01:00:55,615
Strider.
695
01:01:08,715 --> 01:01:11,815
Baggins.
696
01:01:15,015 --> 01:01:17,915
Baggins.
697
01:01:22,315 --> 01:01:24,615
Baggins...
698
01:01:25,915 --> 01:01:28,315
Baggins...
699
01:01:29,015 --> 01:01:31,915
Baggins?
Phải, tôi biết Baggins.
700
01:01:32,615 --> 01:01:35,215
Đằng kia kìa, Frodo Baggins.
701
01:01:35,415 --> 01:01:38,515
Là anh họ thứ hai của tôi đấy,
nếu tính phía họ mẹ...
702
01:01:38,615 --> 01:01:40,815
và anh họ thứ ba,
nếu tính bên...
703
01:01:45,415 --> 01:01:47,115
- Pippin!
- Bình tĩnh, Frodo.
704
01:02:16,715 --> 01:02:19,115
Ngươi không thể trốn!
705
01:02:22,115 --> 01:02:25,116
Ta đã thấy ngươi!
706
01:02:27,016 --> 01:02:29,616
Không có sự sống nào...
707
01:02:29,816 --> 01:02:31,916
trong nơi hư vô này.
708
01:02:32,216 --> 01:02:33,616
Chỉ có...
709
01:02:34,616 --> 01:02:36,116
cái chết!
710
01:02:42,116 --> 01:02:46,816
Cậu thu hút nhiều sự chú ý quá,
cậu "Underhill."
711
01:02:51,716 --> 01:02:52,616
Ông muốn gì?
712
01:02:52,916 --> 01:02:54,916
Muốn cậu thận trọng hơn.
Thứ cậu đem theo không phải là nữ trang.
713
01:02:55,416 --> 01:02:58,316
- Tôi có đem gì đâu.
- Thật sao?
714
01:02:58,716 --> 01:03:01,116
Tôi có thể tránh
không bị nhìn thấy nếu muốn...
715
01:03:01,416 --> 01:03:04,916
nhưng biến mất hoàn toàn,
thì rất hiếm đấy.
716
01:03:05,616 --> 01:03:08,116
- Ông là ai?
- Cậu sợ à?
717
01:03:09,516 --> 01:03:10,416
Phải.
718
01:03:10,616 --> 01:03:14,416
Như vậy chưa là gì đâu.
Tôi biết thứ gì đang săn lùng cậu.
719
01:03:18,516 --> 01:03:20,916
Để cậu ta đi!
Hoặc ta lấy mạng ngươi, Longshanks.
720
01:03:22,816 --> 01:03:26,716
Dũng cảm đấy, anh bạn Hobbit,
nhưng dũng cảm không cứu được cậu đâu.
721
01:03:27,116 --> 01:03:29,916
Đừng đợi lão pháp sư nữa, Frodo.
722
01:03:30,216 --> 01:03:31,216
Chúng đang đến.
723
01:04:54,916 --> 01:04:56,316
Chúng là cái gì vậy?
724
01:04:58,516 --> 01:05:00,616
Chúng từng là con người.
725
01:05:00,916 --> 01:05:03,016
Những vị vua vĩ đại của tộc Người.
726
01:05:03,616 --> 01:05:06,616
Rồi Sauron Kẻ Lừa Gạt
đưa cho họ 9 chiếc Nhẫn quyền lực.
727
01:05:07,416 --> 01:05:10,416
Bị tham lam làm mờ mắt,
họ nhận lấy mà không do dự.
728
01:05:10,716 --> 01:05:13,916
Lần lượt từng người
bị chìm vào bóng tối.
729
01:05:14,216 --> 01:05:16,616
Giờ họ là nô lệ của hắn.
730
01:05:19,116 --> 01:05:20,716
Họ là Nazgul.
731
01:05:20,916 --> 01:05:23,516
Những hồn ma của chiếc Nhẫn.
Không sống cũng không chết.
732
01:05:24,516 --> 01:05:25,916
Lúc nào chúng cũng cảm giác được...
733
01:05:26,016 --> 01:05:27,916
sự hiện diện của chiếc Nhẫn.
734
01:05:28,216 --> 01:05:32,516
Chúng bị thu hút bởi sức mạnh của nó,
chúng sẽ không ngừng săn tìm cậu.
735
01:05:42,716 --> 01:05:45,516
- Ông sẽ đưa chúng tôi đi đâu?
- Vào nơi hoang dã.
736
01:05:53,916 --> 01:05:57,716
Làm sao chúng ta biết tên Strider này
có phải là bạn của Gandalf không?
737
01:05:58,116 --> 01:06:00,916
Tôi nghĩ tay chân của kẻ thù
sẽ hiểm ác hơn...
738
01:06:01,316 --> 01:06:05,116
- và hôi thối hơn.
- Ông ta cũng hôi lắm đấy.
739
01:06:05,816 --> 01:06:08,616
Chúng ta không có sự lựa chọn nào khác
ngoài việc tin ông ta.
740
01:06:08,916 --> 01:06:12,116
- Nhưng hắn dẫn ta đi đâu?
- Tới Rivendell, ngài Gamgee ạ.
741
01:06:14,616 --> 01:06:17,816
- Nhà của Elrond.
- Có nghe không? Rivendell.
742
01:06:18,516 --> 01:06:21,216
Chúng ta sẽ gặp tộc Tiên.
743
01:06:42,917 --> 01:06:47,017
- Ta sẽ không dừng lại trước khi đêm xuống.
- Còn ăn sáng thì sao?
744
01:06:47,317 --> 01:06:50,017
- Chúng ta mới ăn mà.
- Chúng ta chỉ mới ăn một bữa.
745
01:06:50,217 --> 01:06:52,417
Vậy bữa sáng thứ nhì thì sao?
746
01:06:55,817 --> 01:06:58,817
Chắc ông ta không biết gì
về bữa sáng thứ nhì đâu, Pip.
747
01:06:59,317 --> 01:07:04,317
Vậy còn bữa 11 giờ? Bữa trưa?
Bữa trà chiều? Bữa tối? Bữa khuya?
748
01:07:04,717 --> 01:07:08,717
- Hắn ta có biết không nhỉ?
- Tôi cho là không.
749
01:07:14,317 --> 01:07:15,917
Pippin!
750
01:07:32,417 --> 01:07:35,717
Khi không có Hobbit
thì bọn chúng ăn cái gì nhỉ?
751
01:07:51,217 --> 01:07:54,517
Nàng Tinuviel xinh đẹp tộc Tiên
752
01:07:56,417 --> 01:08:02,717
Tiên nữ đồng trinh
bất tử và thông thái
753
01:08:04,117 --> 01:08:10,017
Với mái tóc đen tựa màn đêm
754
01:08:10,517 --> 01:08:14,517
Và đôi tay tựa ánh bạc mờ ảo.
755
01:08:14,817 --> 01:08:16,917
Cô ấy là ai?
756
01:08:17,717 --> 01:08:20,117
Người phụ nữ ông vừa hát ấy.
757
01:08:23,617 --> 01:08:26,017
Là công nương xứ Luthien.
758
01:08:26,217 --> 01:08:31,217
Là tiên nữ đồng trinh đem lòng
yêu Beren, một người bình thường.
759
01:08:33,217 --> 01:08:35,317
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
760
01:08:37,617 --> 01:08:40,017
Cô ấy đã chết.
761
01:08:44,017 --> 01:08:46,317
Ngủ đi, Frodo.
762
01:08:56,817 --> 01:09:00,717
Sức mạnh của Isengard
sẽ dưới quyền của Ngài,
763
01:09:01,017 --> 01:09:05,217
thưa Sauron, Chúa tể Trái Đất.
764
01:09:08,817 --> 01:09:14,417
Hãy xây dựng cho ta một đội quân
xứng đáng với Mordor.
765
01:09:20,117 --> 01:09:24,417
Có mệnh lệnh gì từ Mordor, thưa ngài?
Con Mắt ra lệnh gì?
766
01:09:25,117 --> 01:09:26,917
Chúng ta có việc phải làm.
767
01:10:09,817 --> 01:10:14,217
Đám cây rất mạnh,
rễ bám rất sâu.
768
01:10:14,817 --> 01:10:16,617
Nhổ hết chúng đi.
769
01:10:44,118 --> 01:10:46,818
Đây từng là tháp canh vĩ đại
của Amon Sul.
770
01:10:48,618 --> 01:10:51,118
Chúng ta có thể nghỉ lại đây đêm nay.
771
01:11:02,918 --> 01:11:06,218
Cho các cậu đây, giữ nó bên mình.
772
01:11:06,618 --> 01:11:09,018
Tôi phải đi xem xét xung quanh.
773
01:11:11,518 --> 01:11:13,318
Ở yên đây.
774
01:11:15,918 --> 01:11:18,118
Cà chua của tớ cháy rồi.
775
01:11:18,318 --> 01:11:20,218
Cho tớ vài miếng thịt lợn được không?
776
01:11:20,318 --> 01:11:22,318
Cà chua không, Sam?
777
01:11:22,718 --> 01:11:26,318
- Các cậu đang làm gì vậy?
- Cà chua, nước sốt, thịt muối giòn.
778
01:11:26,618 --> 01:11:29,218
- Chúng tôi để dành cho cậu đấy, Frodo.
- Tắt đi, đồ ngốc!
779
01:11:29,518 --> 01:11:33,318
- Dập lửa đi!
- Coi chừng! Dơ hết cà chua của tôi!
780
01:11:41,918 --> 01:11:43,618
Đi mau!
781
01:12:37,218 --> 01:12:38,618
Cút đi, lũ quỷ dữ!
782
01:14:02,118 --> 01:14:03,318
Frodo!
783
01:14:08,018 --> 01:14:09,218
Ôi, Sam.
784
01:14:46,319 --> 01:14:47,319
Strider!
785
01:14:50,019 --> 01:14:55,319
- Giúp cậu ấy đi, Strider!
- Cậu ấy bị đâm bởi gươm của Morgul.
786
01:14:57,019 --> 01:15:01,719
Việc này ngoài khả năng của ta.
Cậu ấy cần thuốc của tộc Tiên.
787
01:15:06,519 --> 01:15:07,519
Nhanh lên!
788
01:15:07,819 --> 01:15:11,619
Chúng ta còn cách Rivendell 6 ngày đường!
Cậu ấy không chịu được đâu!
789
01:15:11,919 --> 01:15:13,719
Cố lên, Frodo.
790
01:15:14,319 --> 01:15:16,319
Gandalf!
791
01:16:20,019 --> 01:16:21,519
Gwaihir, đi đi.
792
01:17:54,519 --> 01:17:57,419
Nhìn này, Frodo.
Đây là bọn khổng lồ của ông Bilbo.
793
01:17:59,719 --> 01:18:02,419
Cậu Frodo?
Cậu ấy đang lạnh dần.
794
01:18:05,419 --> 01:18:07,119
Cậu ấy sắp chết à?
795
01:18:07,419 --> 01:18:12,119
Cậu ta đang chìm vào thế giới bóng tối.
Sẽ trở thành hồn ma giống như bọn chúng.
796
01:18:17,419 --> 01:18:21,119
- Bọn chúng ở rất gần.
- Sam, cậu có biết cây Athelas không?
797
01:18:21,519 --> 01:18:22,920
- Athelas à?
- Lá của nhà vua.
798
01:18:23,120 --> 01:18:24,120
Vâng, nó là một loại cỏ dại.
799
01:18:24,420 --> 01:18:27,420
Nó giúp làm chậm chất độc lại.
Mau lên!
800
01:18:41,920 --> 01:18:45,920
Gì thế này?
Một chiến binh mà mất cảnh giác ư?
801
01:19:11,020 --> 01:19:12,320
Frodo.
802
01:19:13,620 --> 01:19:18,020
Tôi là Arwen.
Tôi đến để giúp cậu.
803
01:19:19,120 --> 01:19:23,420
Hãy lắng nghe tôi...
trở về với ánh sáng.
804
01:19:28,820 --> 01:19:30,620
Cô ấy là ai?
805
01:19:31,320 --> 01:19:33,020
Frodo.
806
01:19:33,320 --> 01:19:36,720
- Cô ấy là một người tộc Tiên.
- Cậu ấy đang ngất dần.
807
01:19:39,320 --> 01:19:41,320
Cậu ấy sẽ không qua được mất.
808
01:19:41,620 --> 01:19:44,120
Phải đưa cậu ấy đến chỗ cha em.
809
01:19:44,920 --> 01:19:47,720
- Em đã tìm anh hai ngày rồi.
- Mấy người đưa cậu ta đi đâu vậy?
810
01:19:48,020 --> 01:19:53,920
Năm tên hồn ma đang theo anh.
Bốn tên còn lại thì em không biết.
811
01:19:55,020 --> 01:19:57,820
Ở lại với người Hobbit đi.
Anh sẽ điều ngựa đến cho em.
812
01:19:58,020 --> 01:20:00,420
Em cưỡi ngựa nhanh hơn,
em sẽ đưa cậu ta đi.
813
01:20:00,720 --> 01:20:01,920
Đường đi rất nguy hiểm.
814
01:20:02,020 --> 01:20:03,120
Họ đang nói gì thế?
815
01:20:03,420 --> 01:20:05,220
Frodo đang chết dần.
Nếu em có thể băng qua sông,
816
01:20:05,520 --> 01:20:08,820
sức mạnh của tộc Tiên
sẽ bảo vệ cậu ấy.
817
01:20:09,320 --> 01:20:10,820
Em không sợ bọn chúng.
818
01:20:14,520 --> 01:20:16,020
Vậy cứ theo ý em.
819
01:20:20,820 --> 01:20:22,220
Arwen...
820
01:20:22,320 --> 01:20:25,420
... hãy chạy nhanh!
Đừng nhìn lại!
821
01:20:30,620 --> 01:20:34,820
Ông làm gì vậy?
Bọn chúng còn ở ngoài đó mà!
822
01:21:45,320 --> 01:21:47,320
Nhanh nào, Asfaloth!
823
01:22:29,521 --> 01:22:32,921
Hãy bỏ cuộc đi, tộc Tiên.
824
01:22:33,321 --> 01:22:35,721
Nếu các ngươi muốn cậu ấy,
hãy đến đây.
825
01:22:47,621 --> 01:22:49,021
Hỡi nước trong dãy Sương Mù...
826
01:22:49,021 --> 01:22:50,421
hãy lắng nghe lời ta nói!
827
01:22:50,521 --> 01:22:53,421
Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn!
828
01:22:53,621 --> 01:22:55,021
Hỡi nước trong dãy Sương Mù...
829
01:22:55,121 --> 01:22:56,521
hãy lắng nghe lời ta nói!
830
01:22:56,521 --> 01:23:00,421
Hãy dâng lên và cuốn đi bọn Ma Nhẫn!
831
01:23:29,721 --> 01:23:32,121
Không, không!
832
01:23:35,421 --> 01:23:37,621
Frodo, không!
833
01:23:37,921 --> 01:23:40,121
Frodo, đừng bỏ cuộc!
834
01:23:40,421 --> 01:23:42,321
Không phải bây giờ!
835
01:23:53,421 --> 01:23:55,821
Những ơn huệ gì đã được
trao cho ta...
836
01:23:56,521 --> 01:23:58,321
xin hãy truyền sang cho cậu ấy.
837
01:23:58,621 --> 01:24:00,721
Hãy giải thoát cho cậu ấy.
838
01:24:01,421 --> 01:24:03,321
Cứu cậu ấy.
839
01:24:05,521 --> 01:24:09,521
Hãy nghe ta.
Hãy trở về với ánh sáng.
840
01:24:15,821 --> 01:24:20,821
- Đây là đâu?
- Cậu đang ở nhà của Elrond.
841
01:24:21,421 --> 01:24:27,621
Và bây giờ là 10 giờ sáng
ngày 24 tháng 10, nếu cậu muốn biết.
842
01:24:29,921 --> 01:24:33,521
- Gandalf!
- Phải, ta ở đây.
843
01:24:35,421 --> 01:24:38,321
Cậu cũng thật may mắn mới ở đây.
844
01:24:39,021 --> 01:24:42,921
Vài giờ trước đây cậu gần như
không thể chữa được.
845
01:24:43,321 --> 01:24:47,221
Nhưng bên trong cậu vẫn còn sức mạnh,
cậu bé Hobbit à.
846
01:24:55,021 --> 01:24:57,421
Chuyện gì đã xảy ra vậy, Gandalf?
847
01:24:58,421 --> 01:25:03,721
- Sao ông không đến gặp chúng tôi?
- Ta rất tiếc, Frodo.
848
01:25:08,521 --> 01:25:10,221
Ta bị ngăn cản.
849
01:25:11,321 --> 01:25:15,321
Tình bằng hữu với Saruman
không dễ gì chấm dứt được.
850
01:25:19,621 --> 01:25:24,121
Sự trở mặt sẽ có cái giá của nó.
Tất cả đã chấm dứt.
851
01:25:24,621 --> 01:25:27,221
Hoặc đi theo quyền lực của chiếc Nhẫn...
852
01:25:27,921 --> 01:25:30,321
hoặc đi theo con đường diệt vong!
853
01:25:32,721 --> 01:25:36,421
Nhẫn Chúa là duy nhất.
854
01:25:36,921 --> 01:25:40,721
Chỉ có một người
sai khiến được nó.
855
01:25:41,721 --> 01:25:45,521
Và hắn sẽ không chia sẻ
quyền lực của hắn.
856
01:25:59,921 --> 01:26:03,121
Vậy là ngươi đã chọn... cái chết.
857
01:26:13,421 --> 01:26:17,021
Gandalf? Cái gì vậy?
858
01:26:18,221 --> 01:26:19,921
Không có gì, Frodo.
859
01:26:20,622 --> 01:26:22,522
Frodo!
860
01:26:23,922 --> 01:26:26,122
- Sam!
- Ơn trời, cậu tỉnh rồi!
861
01:26:26,522 --> 01:26:29,122
Sam luôn ở bên cạnh cậu.
862
01:26:29,522 --> 01:26:31,522
Chúng tôi lo cho cậu quá,
phải không ông Gandalf?
863
01:26:32,122 --> 01:26:37,022
Nhờ phép của ngài Elrond,
cậu đang dần bình phục.
864
01:26:38,622 --> 01:26:42,122
Chào mừng đến với Rivendell,
Frodo Baggins.
865
01:27:30,322 --> 01:27:33,422
- Chú Bilbo!
- Chào Frodo, cháu trai!
866
01:27:33,822 --> 01:27:35,522
Bilbo!
867
01:27:40,422 --> 01:27:42,422
Hành trình và trở về:
868
01:27:42,422 --> 01:27:45,122
Câu chuyện về người Hobbit.
Tác giả Bilbo Baggins.
869
01:27:48,322 --> 01:27:51,722
- Tuyệt thật!
- Ta muốn trở lại...
870
01:27:52,122 --> 01:27:55,822
lang thang trong rừng Mirkwood,
871
01:27:56,422 --> 01:27:58,622
thăm Laketown,
872
01:27:58,922 --> 01:28:02,222
nhìn thấy ngọn nói Cô Đơn lần nữa.
873
01:28:02,922 --> 01:28:07,522
Nhưng tuổi tác xem ra đã bắt kịp ta.
874
01:28:19,922 --> 01:28:21,622
Cháu nhớ vùng Shire.
875
01:28:22,122 --> 01:28:27,022
Suốt thời thơ ấu, cháu đã tưởng tượng
rằng mình được đến một nơi khác.
876
01:28:27,522 --> 01:28:30,922
Cùng với chú, trong một chuyến
phiêu lưu nào đó.
877
01:28:33,922 --> 01:28:37,422
Nhưng chuyến đi của cháu lại khác hẳn.
878
01:28:42,922 --> 01:28:45,922
Cháu không giống chú, Bilbo.
879
01:28:47,322 --> 01:28:49,422
Cháu trai.
880
01:28:53,722 --> 01:28:57,422
- Mình có quên gì không?
- Cậu đã xếp đồ rồi à?
881
01:28:58,322 --> 01:29:00,022
Chuẩn bị trước là tốt.
882
01:29:00,322 --> 01:29:02,822
- Mình nghĩ cậu muốn gặp tộc Tiên mà.
- Mình muốn chứ.
883
01:29:03,122 --> 01:29:05,822
- Hơn bất cứ thứ gì.
- Phải.
884
01:29:06,222 --> 01:29:08,122
Chỉ là...
885
01:29:08,922 --> 01:29:11,422
Chúng ta đã làm những gì Gandalf muốn,
phải không?
886
01:29:11,722 --> 01:29:15,222
Chúng ta đem chiếc Nhẫn đến Rivendell.
Và mình nghĩ...
887
01:29:15,722 --> 01:29:18,822
khi nào cậu bình phục,
thì bọn mình sẽ đi ngay.
888
01:29:19,122 --> 01:29:20,722
Về nhà.
889
01:29:24,922 --> 01:29:26,822
Cậu nói phải, Sam.
890
01:29:29,122 --> 01:29:31,822
Chúng ta đã làm xong
những gì được giao.
891
01:29:32,422 --> 01:29:34,922
Chiếc Nhẫn sẽ an toàn tại Rivendell.
892
01:29:39,122 --> 01:29:41,422
Tớ sẵn sàng về nhà rồi.
893
01:29:42,222 --> 01:29:44,122
Cậu ta khoẻ lại rồi.
894
01:29:44,422 --> 01:29:49,922
Vết thương sẽ không hồi phục hoàn toàn.
Nó sẽ theo cậu ấy suốt đời.
895
01:29:50,822 --> 01:29:53,222
Cậu ấy còn có thể mang chiếc Nhẫn
đi xa như vậy...
896
01:29:53,422 --> 01:29:57,022
cho thấy sự đề kháng tuyệt vời
của người Hobbit đối với ma thuật của Nhẫn.
897
01:29:57,422 --> 01:30:00,722
Nó là gánh nặng mà lẽ ra
cậu ấy không phải gánh lấy.
898
01:30:01,022 --> 01:30:06,222
- Chúng ta không thể đòi hỏi Frodo hơn nữa.
- Gandalf, kẻ thù đã hành động.
899
01:30:06,622 --> 01:30:11,122
Lực lượng của Sauron đang lớn mạnh ở phía Đông.
Ánh mắt của hắn đang hướng về Rivendell.
900
01:30:11,522 --> 01:30:14,122
Và Saruman, như ông nói,
đã phản bội chúng ta.
901
01:30:14,522 --> 01:30:17,622
Đồng minh của ta đang ít lại.
902
01:30:18,422 --> 01:30:21,123
Sự phản bội của hắn
còn ghê gớm hơn ngài nghĩ.
903
01:30:21,423 --> 01:30:24,923
Bằng cách dơ bẩn, Saruman
đã kết hợp loài Orc với Goblin.
904
01:30:25,323 --> 01:30:27,623
Hắn ta nuôi dưỡng một đạo quân trong
hang động Isengard.
905
01:30:28,023 --> 01:30:32,423
Một đạo quân có thể đi dưới mặt trời,
và có thể chạy rất xa.
906
01:30:32,823 --> 01:30:35,123
Saruman đang nhắm đến chiếc Nhẫn.
907
01:30:35,623 --> 01:30:39,523
Sức mạnh của tộc Tiên cũng không thể
che giấu chiếc Nhẫn xấu xa này.
908
01:30:39,923 --> 01:30:44,123
Chúng ta không đủ mạnh để chống lại
cả Mordor và Isengard!
909
01:30:48,123 --> 01:30:49,123
Gandalf,
910
01:30:50,523 --> 01:30:52,923
chiếc Nhẫn không thể ở đây.
911
01:31:12,623 --> 01:31:15,723
Mối hoạ này thuộc về toàn Trung Địa.
912
01:31:16,023 --> 01:31:18,723
Họ phải quyết định
cho số phận của nó.
913
01:31:19,823 --> 01:31:23,223
Thời đại của tộc Tiên đã kết thúc.
Dân tôi đang rời khỏi nơi đây.
914
01:31:24,023 --> 01:31:27,523
Ông sẽ trông cậy ai khi chúng tôi đi?
Tộc Người Lùn à?
915
01:31:27,923 --> 01:31:32,823
Họ sống trong những dãy núi tìm kiếm của cải,
không quan tâm đến việc của người khác.
916
01:31:34,523 --> 01:31:37,323
Chúng ta phải đặt hy vọng
vào tộc Người.
917
01:31:37,823 --> 01:31:39,423
Tộc Người?
918
01:31:40,423 --> 01:31:43,423
Tộc Người rất yếu đuối.
Dòng dõi của họ đã thất bại.
919
01:31:43,823 --> 01:31:48,023
Dòng máu của Numenor đã hết rồi.
Niềm tự hào, phẩm cách của nó đã bị quên lãng.
920
01:31:48,523 --> 01:31:51,923
Chiếc Nhẫn còn tồn tại
chỉ vì loài Người.
921
01:31:52,323 --> 01:31:53,823
Tôi đã ở đó, Gandalf.
922
01:31:54,623 --> 01:31:57,323
Tôi đã ở đó 3.000 năm trước,
923
01:32:04,223 --> 01:32:06,523
khi Isildur lấy chiếc Nhẫn.
924
01:32:06,823 --> 01:32:10,523
Tôi đã ở đó, cái ngày mà
sức mạnh của tộc Người thất bại.
925
01:32:13,223 --> 01:32:15,723
Isildur, nhanh lên!
Theo tôi.
926
01:32:17,423 --> 01:32:20,923
Tôi đã dẫn Isildur vào
trung tâm của ngọn Diệt Vong...
927
01:32:21,323 --> 01:32:24,723
nơi chiếc Nhẫn được luyện thành,
nơi duy nhất tiêu diệt được nó.
928
01:32:24,923 --> 01:32:27,423
Ném nó vào lửa đi!
929
01:32:32,723 --> 01:32:36,323
- Tiêu diệt nó!
- Không.
930
01:32:37,823 --> 01:32:39,923
Isildur!
931
01:32:40,423 --> 01:32:45,023
Mọi chuyện đáng lẽ kết thúc vào ngày đó,
nhưng cái ác vẫn được cho tồn tại.
932
01:32:49,323 --> 01:32:53,423
Isildur giữ chiếc Nhẫn.
Dòng dõi của các vị vua đã bị đứt đoạn.
933
01:32:54,423 --> 01:32:58,023
Loài Người chẳng còn
chút sức mạnh nào.
934
01:32:58,423 --> 01:33:03,023
- Họ phân tán, mâu thuẫn nhau, không người lãnh đạo.
- Có một người có thể liên minh họ lại.
935
01:33:03,423 --> 01:33:06,623
Người đó sẽ đòi lại
ngai vàng ở Gondor.
936
01:33:08,523 --> 01:33:12,123
Anh ta đã rời bỏ con đường đó
từ lâu rồi.
937
01:33:12,423 --> 01:33:14,523
Anh ta đã chọn lưu vong.
938
01:33:45,623 --> 01:33:47,523
Anh không phải người tộc Tiên!
939
01:33:47,823 --> 01:33:49,823
Tất cả con người ở phía Nam
đều được chào đón ở đây.
940
01:33:50,523 --> 01:33:53,923
- Anh là ai?
- Bạn của Gandalf áo xám.
941
01:33:55,523 --> 01:33:58,223
Vậy chúng ta có chung mục đích,
942
01:33:58,623 --> 01:34:00,023
anh bạn.
943
01:34:15,423 --> 01:34:18,223
Những mảnh của thanh gươm Narsil.
944
01:34:21,824 --> 01:34:26,024
Thanh gươm đã chém đứt tay Sauron.
945
01:34:29,124 --> 01:34:31,324
Nó vẫn sắc bén.
946
01:34:40,324 --> 01:34:43,224
Nhưng cũng chỉ là
một di vật đã vỡ.
947
01:35:10,224 --> 01:35:13,224
Sao anh lại sợ quá khứ?
948
01:35:14,124 --> 01:35:19,224
Anh là dòng dõi của Isildur,
chứ không phải là ông ấy.
949
01:35:19,724 --> 01:35:23,024
Anh không bị trói buộc
với số phận của ông ấy.
950
01:35:23,624 --> 01:35:27,424
Nhưng dòng máu đó
đang chảy trong anh.
951
01:35:30,624 --> 01:35:33,124
Cùng một sự yếu đuối.
952
01:35:35,924 --> 01:35:38,624
Thời của anh sẽ đến.
953
01:35:38,924 --> 01:35:43,124
Anh sẽ đối mặt với cùng bọn quỷ dữ xưa.
Và anh sẽ đánh bại chúng.
954
01:35:46,224 --> 01:35:49,124
Bóng tối không thể
thống trị mãi được, Aragorn.
955
01:35:49,624 --> 01:35:53,424
Không thể thống trị được anh, hoặc em.
956
01:36:04,824 --> 01:36:08,524
Anh có nhớ lần đầu chúng ta gặp không?
957
01:36:11,124 --> 01:36:15,324
Anh cứ nghĩ mình đã lạc vào giấc mơ.
958
01:36:16,424 --> 01:36:18,924
Nhiều năm đã trôi qua.
959
01:36:19,824 --> 01:36:23,624
Anh không phải lo toan
nhiều việc như bây giờ.
960
01:36:25,824 --> 01:36:27,924
Còn nhớ em đã nói gì với anh không?
961
01:36:33,824 --> 01:36:36,424
Em nói sẽ gắn liền đời em với anh,
962
01:36:38,624 --> 01:36:43,324
từ bỏ cuộc sống bất tử
của người tộc Tiên.
963
01:36:44,624 --> 01:36:46,524
Em vẫn giữ lời nói đó.
964
01:36:46,724 --> 01:36:50,224
Em muốn sống cuộc đời này với anh...
965
01:36:50,724 --> 01:36:54,324
còn hơn một mình trải qua
nhiều cuộc đời trên Thế giới này.
966
01:37:03,224 --> 01:37:06,524
Em chọn cuộc sống
của một người bình thường.
967
01:37:08,024 --> 01:37:12,124
- Em không thể đưa vật này cho anh!
- Em sẽ trao nó cho người em chọn,
968
01:37:15,524 --> 01:37:17,924
cũng như con tim em vậy.
969
01:37:33,824 --> 01:37:37,424
Những người lạ từ phương xa đến,
hay những người bạn cũ,
970
01:37:37,824 --> 01:37:41,524
các bạn được mời đến đây vì
đáp trả mối đe doạ từ Mordor.
971
01:37:42,324 --> 01:37:47,024
Trung Địa đang đứng trên bờ vực huỷ diệt.
Không ai có thể thoát được.
972
01:37:47,424 --> 01:37:50,824
Hoặc chúng ta liên kết lại,
hoặc thất bại.
973
01:37:51,224 --> 01:37:55,324
Mỗi chủng tộc đều chung một số phận,
chung một sự diệt vong.
974
01:37:57,324 --> 01:38:00,624
Mang chiếc Nhẫn lên đây, Frodo.
975
01:38:14,924 --> 01:38:16,524
Vậy đây là sự thật.
976
01:38:26,325 --> 01:38:27,825
Chiếc nhẫn của quyền lực...
977
01:38:29,925 --> 01:38:31,425
Sự sụp đổ của loài người...
978
01:38:34,025 --> 01:38:36,025
Trong mơ...
979
01:38:37,825 --> 01:38:40,925
ta thấy bầu trời phía Đông
trở nên u ám...
980
01:38:41,225 --> 01:38:42,925
nhưng ở phía Tây, một luồng ánh sáng mờ
vẫn đang lan dài.
981
01:38:43,725 --> 01:38:45,525
Một giọng nói vang lên:
982
01:38:45,825 --> 01:38:48,625
"Sự diệt vong của các ngươi
đang gần kề.
983
01:38:49,825 --> 01:38:52,425
Tai ương của Isildur
đã được tìm thấy."
984
01:38:56,425 --> 01:38:58,225
Tai ương của Isildur.
985
01:38:58,825 --> 01:38:59,125
Boromir!
986
01:38:59,125 --> 01:39:02,525
Một chiếc nhẫn thống trị tất cả...
987
01:39:02,825 --> 01:39:06,325
Một chiếc nhẫn để tìm ra...
988
01:39:06,725 --> 01:39:09,925
Một chiếc nhẫn
đem tất cả lại với nhau...
989
01:39:12,725 --> 01:39:17,225
và kìm giữ họ trong bóng tối.
990
01:39:23,325 --> 01:39:27,025
Trước đây chưa bao giờ có giọng nói nào
thốt ra bằng ngôn ngữ này tại Imladris.
991
01:39:27,425 --> 01:39:30,925
Tôi sẽ không xin lỗi ngài,
ngài Elrond...
992
01:39:31,225 --> 01:39:33,225
vì Ngôn ngữ Đen của Mordor...
993
01:39:33,625 --> 01:39:34,925
có thể đã được nghe...
994
01:39:35,225 --> 01:39:38,025
ở mọi ngóc ngách miền Tây!
995
01:39:38,325 --> 01:39:40,925
Chiếc Nhẫn tập trung mọi sự tà ác.
996
01:39:41,425 --> 01:39:42,825
Chiếc Nhẫn là món quà.
997
01:39:43,625 --> 01:39:45,525
Món quà cho kẻ thù của Mordor.
998
01:39:46,225 --> 01:39:48,225
Tại sao ta không sử dụng nó?
999
01:39:48,525 --> 01:39:51,225
Đã từ lâu cha tôi,
quan nhiếp chính vùng Gondor...
1000
01:39:51,525 --> 01:39:55,625
đã giữ chân lực lượng Mordor tại vịnh.
Chính nhờ máu của dân tôi...
1001
01:39:56,125 --> 01:39:58,225
đất của các người
mới được an toàn.
1002
01:40:00,025 --> 01:40:04,225
Hãy giao cho Gondor vũ khí của kẻ thù.
Hãy sử dụng nó chống lại hắn ta.
1003
01:40:04,625 --> 01:40:08,225
Anh không thể mang chiếc Nhẫn.
Không ai trong chúng ta có thể cả.
1004
01:40:09,025 --> 01:40:12,925
Chiếc Nhẫn chỉ trả lời một mình Sauron thôi.
Nó sẽ không nghe ai khác.
1005
01:40:13,325 --> 01:40:16,725
Một kẻ du mục thì biết gì chuyện này?
1006
01:40:17,025 --> 01:40:18,925
Anh ấy không phải là du mục.
1007
01:40:20,025 --> 01:40:23,525
Anh ta là Aragorn,
con trai của Arathorn.
1008
01:40:24,225 --> 01:40:27,025
Ngươi phải trung thành với anh ta.
1009
01:40:31,225 --> 01:40:33,125
Aragorn.
1010
01:40:34,925 --> 01:40:37,725
Dòng dõi của Isildur sao?
1011
01:40:40,125 --> 01:40:42,825
Và là người thừa kế ngai vàng
của Gondor.
1012
01:40:44,425 --> 01:40:46,625
Ngồi xuống đi, Legolas.
1013
01:40:49,725 --> 01:40:52,525
Gondor không có vua.
1014
01:40:54,525 --> 01:40:56,125
Và Gondor không cần vua.
1015
01:41:02,825 --> 01:41:06,325
Aragorn nói đúng.
Chúng ta không thể sử dụng nó.
1016
01:41:07,525 --> 01:41:10,825
Mọi người chỉ còn
một sự lựa chọn duy nhất.
1017
01:41:11,125 --> 01:41:13,425
Chiếc Nhẫn phải bị phá huỷ.
1018
01:41:18,725 --> 01:41:21,225
Vậy thì còn chờ gì nữa?
1019
01:41:33,425 --> 01:41:36,325
Hỡi Gimli, con trai của Gloin,
chiếc Nhẫn không thể bị phá huỷ...
1020
01:41:36,725 --> 01:41:40,825
bằng bất kì vũ khí nào
của chúng ta.
1021
01:41:41,525 --> 01:41:45,425
Nó được tạo ra trong ngọn lửa
của núi Diệt Vong.
1022
01:41:45,925 --> 01:41:49,525
Chỉ tại đó nó mới bị tiêu diệt.
1023
01:41:50,825 --> 01:41:53,225
Phải tiến sâu vào Mordor...
1024
01:41:53,525 --> 01:41:57,825
và quăng nó xuống vực nham thạch
nơi nó được sinh ra.
1025
01:41:58,025 --> 01:42:00,325
Một chiếc nhẫn
thống trị tất cả...
1026
01:42:00,525 --> 01:42:02,425
Một trong số các bạn...
1027
01:42:03,025 --> 01:42:05,125
phải làm điều này.
1028
01:42:08,125 --> 01:42:11,725
Một người không thể dễ dàng
bước vào Mordor.
1029
01:42:12,725 --> 01:42:16,225
Những cánh cổng đen được canh giữ
không chỉ bởi lũ Orc.
1030
01:42:17,125 --> 01:42:21,126
Sự tà ác ở đó
không bao giờ nghỉ ngơi.
1031
01:42:21,526 --> 01:42:25,626
Và Con Mắt luôn luôn theo dõi.
1032
01:42:26,526 --> 01:42:28,426
Nó là một vùng đất cằn cỗi...
1033
01:42:28,826 --> 01:42:32,126
được che phủ bởi lửa,
tro tàn và cát bụi.
1034
01:42:32,526 --> 01:42:36,326
Trong không khí đầy chất độc.
1035
01:42:36,626 --> 01:42:40,726
10.000 người cũng không làm được.
Thật điên rồ!
1036
01:42:41,126 --> 01:42:45,426
Ngươi không nghe ngài Elrond sao?
Chiếc Nhẫn phải bị tiêu diệt.
1037
01:42:45,826 --> 01:42:48,226
Ngươi nghĩ ngươi sẽ
làm được điều đó sao?
1038
01:42:48,526 --> 01:42:53,026
Và nếu ta thất bại thì sao? Điều gì xảy ra
khi Sauron lấy lại quyền lực của hắn.
1039
01:42:53,426 --> 01:42:58,526
Ta thà chết còn hơn thấy chiếc Nhẫn
trong tay bọn Tiên.
1040
01:43:00,726 --> 01:43:03,126
Không bao giờ tin bọn Tiên!
1041
01:43:04,426 --> 01:43:10,026
Các người không hiểu à? Trong lúc các người cãi nhau,
sức mạnh của Sauron đang tăng lên sao.
1042
01:43:10,526 --> 01:43:13,326
Không ai tránh khỏi được!
Tất cả sẽ bị tiêu diệt!
1043
01:43:32,126 --> 01:43:34,126
Tôi sẽ mang nó đi.
1044
01:43:36,426 --> 01:43:38,926
Tôi sẽ mang nó.
1045
01:43:44,726 --> 01:43:47,726
Tôi sẽ đem chiếc Nhẫn
đến Mordor.
1046
01:43:56,026 --> 01:43:57,126
Mặc dù...
1047
01:44:00,326 --> 01:44:02,126
tôi không biết đường.
1048
01:44:04,126 --> 01:44:08,226
Ta sẽ giúp cậu gánh trách nhiệm này,
Frodo Baggins...
1049
01:44:08,626 --> 01:44:11,926
chừng nào cậu còn mang nó.
1050
01:44:13,126 --> 01:44:16,126
Tôi sẵn sàng hy sinh
tính mạng của mình...
1051
01:44:16,926 --> 01:44:18,226
để bảo vệ cậu.
1052
01:44:21,526 --> 01:44:23,726
Cậu có thanh gươm của tôi.
1053
01:44:25,626 --> 01:44:27,626
Và cung của tôi.
1054
01:44:28,326 --> 01:44:30,626
Cả rìu của ta nữa.
1055
01:44:37,826 --> 01:44:40,626
Anh bạn nhỏ, cậu gánh vác
số phận tất cả chúng ta.
1056
01:44:42,826 --> 01:44:46,326
Nếu đây là ý nguyện của Hội Đồng...
1057
01:44:47,026 --> 01:44:49,426
thì Gondor sẽ nghe theo.
1058
01:44:52,026 --> 01:44:56,626
- Frodo sẽ không đi đâu nếu thiếu tôi.
- Thật khó chia cắt các cậu...
1059
01:44:57,026 --> 01:45:01,726
cho dù cậu ta được triệu tập bởi Hội Đồng,
còn cậu thì không.
1060
01:45:02,426 --> 01:45:04,226
Chúng tôi cũng theo nữa!
1061
01:45:06,426 --> 01:45:09,126
Trừ khi ông đưa chúng tôi về nhà
bằng cách cột vào bao bố.
1062
01:45:09,326 --> 01:45:12,526
Dù sao, ông luôn cần
người thông minh để làm...
1063
01:45:13,026 --> 01:45:14,226
loại công việc như thế này.
1064
01:45:14,376 --> 01:45:15,776
Nhiệm vụ.
1065
01:45:16,276 --> 01:45:17,276
Gì cũng được.
1066
01:45:19,076 --> 01:45:21,776
Đủ rồi, Pip.
1067
01:45:23,476 --> 01:45:25,276
Chín người đồng hành.
1068
01:45:27,076 --> 01:45:28,876
Cứ vậy đi.
1069
01:45:29,276 --> 01:45:32,276
Các bạn sẽ là
Hội đồng hành của chiếc Nhẫn.
1070
01:45:32,976 --> 01:45:34,776
Tuyệt vời!
1071
01:45:35,176 --> 01:45:37,276
Chúng ta sẽ đi đâu?
1072
01:46:13,176 --> 01:46:16,176
Mẹ anh muốn bảo vệ con mình.
1073
01:46:17,476 --> 01:46:20,877
Bà ấy nghĩ anh sẽ an toàn ở Rivendell.
1074
01:46:23,877 --> 01:46:27,277
Trong tim mình, bà biết anh sẽ bị
săn đuổi suốt cuộc đời.
1075
01:46:27,877 --> 01:46:29,577
Anh không thể thoát khỏi số phận.
1076
01:46:30,077 --> 01:46:33,477
Tộc Tiên có thể rèn lại lưỡi kiếm
của những vị vua...
1077
01:46:34,177 --> 01:46:37,877
nhưng chỉ anh mới có
sức mạnh sử dụng nó.
1078
01:46:39,077 --> 01:46:41,477
Tôi không muốn sức mạnh đó.
1079
01:46:41,777 --> 01:46:44,377
Chưa bao giờ muốn.
1080
01:46:45,677 --> 01:46:48,177
Anh là người cuối cùng của dòng tộc.
Không còn ai khác.
1081
01:46:52,877 --> 01:46:55,077
Thanh kiếm cũ của ta, Sting.
1082
01:46:55,477 --> 01:46:56,577
Đây, cầm lấy, cầm lấy!
1083
01:47:01,977 --> 01:47:05,777
- Nó nhẹ thật!
- Phải, nó được làm bởi tộc Tiên đấy.
1084
01:47:06,577 --> 01:47:10,577
Thanh kiếm rực lên ánh sáng xanh
khi bọn Orc ở gần.
1085
01:47:11,077 --> 01:47:15,477
Và vào lúc đó, cháu trai,
cháu phải cực kỳ cẩn thận.
1086
01:47:15,777 --> 01:47:18,177
Đây là thứ rất tuyệt.
1087
01:47:18,677 --> 01:47:19,877
Áo giáp Mithril.
1088
01:47:20,777 --> 01:47:24,977
Nhẹ như lông vũ,
và cứng như vảy rồng.
1089
01:47:25,377 --> 01:47:28,477
Ta muốn thấy cháu mặc vào, mau lên.
1090
01:47:36,677 --> 01:47:38,677
Chiếc Nhẫn cũ của ta!
1091
01:47:39,977 --> 01:47:43,777
Ta rất... rất muốn...
1092
01:47:44,177 --> 01:47:47,977
được cầm nó, một lần cuối.
1093
01:48:05,477 --> 01:48:08,977
Ta xin lỗi đã để nó lại
cho cháu, cháu trai.
1094
01:48:09,477 --> 01:48:13,377
Ta xin lỗi khi để cháu
mang gánh nặng này.
1095
01:48:18,177 --> 01:48:21,077
Xin lỗi cháu về mọi việc!
1096
01:48:36,077 --> 01:48:40,277
Người mang Nhẫn có nhiệm vụ
đến ngọn Diệt Vong.
1097
01:48:41,677 --> 01:48:44,177
Những ai đi cùng cậu ấy,
không cần tuyên thệ,
1098
01:48:44,577 --> 01:48:47,577
không bị ràng buộc, hãy cố gắng
hỗ trợ cậu ấy hết mức có thể.
1099
01:48:51,077 --> 01:48:53,477
Tốt lắm, hãy nhớ mục đích của các bạn.
1100
01:48:53,977 --> 01:48:57,777
Những lời chúc từ tộc Tiên
và tộc Người...
1101
01:48:58,577 --> 01:49:01,077
và từ tất cả cư dân tự do
sẽ đi cùng với các bạn.
1102
01:49:04,177 --> 01:49:08,077
Hội đồng hành
chờ đợi người mang Nhẫn.
1103
01:49:26,777 --> 01:49:29,177
Gandalf, Mordor ở bên phải hay trái?
1104
01:49:29,777 --> 01:49:31,577
Trái.
1105
01:50:51,278 --> 01:50:55,378
Chúng ta tiếp tục hướng này, về phía tây
của dãy Sương Mù, trong khoảng 40 ngày.
1106
01:50:55,878 --> 01:50:59,378
Nếu may mắn, Khe núi của Rohan
sẽ vẫn còn mở.
1107
01:50:59,878 --> 01:51:03,378
Từ đó, rẽ về phía đông tới Mordor.
1108
01:51:03,578 --> 01:51:07,278
Hai, một, năm.
Tốt. Rất tốt.
1109
01:51:09,278 --> 01:51:10,278
Di chuyển chân.
1110
01:51:10,478 --> 01:51:11,778
- Cậu trông khá lắm, Pippin.
- Cám ơn.
1111
01:51:12,078 --> 01:51:13,478
Nhanh hơn!
1112
01:51:14,778 --> 01:51:18,478
Nếu có ai hỏi ý kiến tôi,
mà theo tôi thì chắc không có ai,
1113
01:51:18,778 --> 01:51:21,378
tôi sẽ nói rằng ta đang đi
con đường vòng rất xa đấy.
1114
01:51:22,078 --> 01:51:24,978
Gandalf, ta có thể băng qua
khu mỏ của Moria.
1115
01:51:25,678 --> 01:51:29,378
Anh họ tôi Balin sẽ đón ta
với nghi thức hoàng gia.
1116
01:51:29,778 --> 01:51:34,978
Không, Gimli, ta sẽ không đi qua Moria,
trừ phi không còn sự lựa chọn nào khác.
1117
01:51:44,478 --> 01:51:45,578
Xin lỗi!
1118
01:51:46,278 --> 01:51:47,778
Bắt lấy anh ta!
1119
01:51:49,278 --> 01:51:51,578
- Vì vùng Shire!
- Giữ anh ấy, giữ anh ấy lại, Merry!
1120
01:51:52,278 --> 01:51:54,478
Các ngài, đủ rồi đấy.
1121
01:51:58,378 --> 01:51:59,878
Biết tay ta chưa!
Biết tay ta chưa!
1122
01:52:00,378 --> 01:52:02,978
- Cái gì vậy?
- Chẳng có gì, chỉ là đám mây nhỏ thôi mà.
1123
01:52:03,378 --> 01:52:05,878
Chúng đang di chuyển nhanh.
1124
01:52:06,278 --> 01:52:08,378
Ngược hướng gió.
1125
01:52:09,178 --> 01:52:11,278
- Quạ Crebain từ Dunland!
- Trốn mau!
1126
01:52:11,578 --> 01:52:14,178
- Mau lên!
- Nấp mau!
1127
01:52:47,778 --> 01:52:49,378
Gián điệp của Saruman.
1128
01:52:50,178 --> 01:52:53,278
Con đường xuống phía Nam
đã bị theo dõi.
1129
01:52:54,578 --> 01:52:57,878
Ta phải băng qua
đèo Caradhras thôi.
1130
01:53:10,478 --> 01:53:12,078
Frodo!
1131
01:53:31,178 --> 01:53:33,378
Boromir.
1132
01:53:33,678 --> 01:53:37,878
Thật kì lạ khi chúng ta phải
chịu đựng nỗi sợ hãi và nghi ngờ...
1133
01:53:38,078 --> 01:53:41,078
vì một vật nhỏ thế này.
1134
01:53:44,478 --> 01:53:46,378
Quả là nhỏ bé thật.
1135
01:53:46,678 --> 01:53:48,078
Boromir!
1136
01:53:48,778 --> 01:53:51,278
Trả chiếc Nhẫn cho Frodo.
1137
01:54:01,278 --> 01:54:03,178
Được rồi.
1138
01:54:03,978 --> 01:54:05,978
Ta không quan tâm đâu.
1139
01:54:41,379 --> 01:54:45,879
Gandalf, ngươi đang cố dẫn họ
băng qua Caradhras.
1140
01:54:46,279 --> 01:54:50,779
Và nếu thất bại ngươi sẽ đi đâu?
1141
01:54:52,279 --> 01:54:55,079
Nếu dãy núi đánh bại các ngươi,
1142
01:54:55,379 --> 01:54:59,679
các ngươi có dám đi
con đường khác nguy hiểm hơn không?
1143
01:55:04,979 --> 01:55:11,979
Hãy thức giấc,
hỡi ngọn Redhorn hung ác!
1144
01:55:12,279 --> 01:55:14,979
Có giọng nói trong không trung!
1145
01:55:15,079 --> 01:55:16,179
Và hãy nhuốm máu bọn chúng!
1146
01:55:16,279 --> 01:55:17,679
Là Saruman!
1147
01:55:26,679 --> 01:55:31,079
Hắn đang làm sập quả núi này!
Gandalf, chúng ta phải quay lại!
1148
01:55:31,479 --> 01:55:33,279
Không!
1149
01:55:35,379 --> 01:55:41,379
Ngủ yên hỡi dãy Caradhras,
hãy kiềm chế cơn thịnh nộ của mình!
1150
01:55:41,679 --> 01:55:46,679
Hãy thức giấc,
hỡi ngọn Redhorn hung ác!
1151
01:55:46,879 --> 01:55:51,179
Những chỏm núi hung tợn kia...
1152
01:55:51,379 --> 01:55:54,879
hãy rơi xuống đầu quân thù!
1153
01:56:39,779 --> 01:56:41,579
Ta phải rời khỏi ngọn núi!
1154
01:56:42,079 --> 01:56:46,279
Tới Khe núi của Rohan, đi về
con đường phía Tây tới thành phố của tôi!
1155
01:56:46,679 --> 01:56:49,879
Khe núi Rohan ở quá gần Isengard!
1156
01:56:50,179 --> 01:56:53,779
Nếu không thể đi qua ngọn núi,
thì chúng ta hãy đi bên dưới nó.
1157
01:56:54,179 --> 01:56:56,879
Băng qua hầm mỏ Moria.
1158
01:56:58,779 --> 01:57:02,379
Moria.
Ngươi sợ đi trong hầm mỏ đó.
1159
01:57:03,279 --> 01:57:08,079
Người Lùn đã đào bới quá tham
và quá sâu.
1160
01:57:09,179 --> 01:57:13,879
Ngươi biết họ sẽ đánh thức điều gì
trong bóng tối của Khazad-dum:
1161
01:57:15,279 --> 01:57:18,579
Bóng tối và Lửa.
1162
01:57:22,179 --> 01:57:24,779
Hãy để người mang Nhẫn định đoạt.
1163
01:57:29,579 --> 01:57:31,679
Chúng ta không thể ở đây!
1164
01:57:31,879 --> 01:57:34,579
Đây sẽ là mồ chôn
của người Hobbit.
1165
01:57:34,879 --> 01:57:36,479
Frodo?
1166
01:57:39,579 --> 01:57:42,279
Chúng ta sẽ băng qua hầm mỏ.
1167
01:57:43,279 --> 01:57:45,079
Vậy thì đi.
1168
01:57:51,779 --> 01:57:55,479
Frodo, tới đây giúp ta nào.
1169
01:57:59,179 --> 01:58:01,279
Vai của cháu sao rồi?
1170
01:58:01,579 --> 01:58:04,679
- Đỡ hơn rồi.
- Và chiếc Nhẫn?
1171
01:58:06,379 --> 01:58:08,879
Cháu cảm thấy sức mạnh của nó
đang gia tăng, phải không?
1172
01:58:09,379 --> 01:58:12,179
Ta cũng cảm thấy thế.
Cháu phải cẩn thận.
1173
01:58:12,779 --> 01:58:16,479
Quỷ dữ sẽ tìm đến cháu
từ bên ngoài Hội đồng hành.
1174
01:58:16,780 --> 01:58:19,280
Và ta sợ nó cũng đến
từ bên trong nữa.
1175
01:58:22,080 --> 01:58:26,080
- Vậy cháu nên tin ai?
- Phải tin chính bản thân mình.
1176
01:58:26,380 --> 01:58:29,080
Tin chính sức mạnh của cháu.
1177
01:58:29,480 --> 01:58:31,980
- Ý ông là sao?
- Có nhiều loại sức mạnh trên thế giới này,
1178
01:58:32,180 --> 01:58:34,180
có thể là tốt hoặc xấu.
1179
01:58:34,480 --> 01:58:36,680
Một số còn mạnh hơn cả ta.
1180
01:58:37,280 --> 01:58:40,680
Và một số khác
ta chưa từng trải nghiệm.
1181
01:58:42,280 --> 01:58:43,580
Tường thành...
1182
01:58:44,380 --> 01:58:46,380
của Moria.
1183
01:58:52,180 --> 01:58:55,080
Tường thành của người Lùn
khi đóng lại sẽ trở nên vô hình.
1184
01:58:55,380 --> 01:58:59,580
Vâng, Gimli, ngay cả người chủ
cũng không tìm ra nếu họ quên.
1185
01:59:00,180 --> 01:59:02,580
Tại sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
1186
01:59:10,580 --> 01:59:13,780
Chà, để xem nào.
1187
01:59:14,180 --> 01:59:15,580
Ithildin.
1188
01:59:16,280 --> 01:59:19,480
Nó chỉ phản chiếu ánh sáng
của trăng và sao.
1189
01:59:33,680 --> 01:59:38,080
Nó viết: "Cánh cửa của Durin,
Chúa tể của Moria."
1190
01:59:38,380 --> 01:59:43,080
- "Hãy nói, người bạn, và bước vào."
- Ông nghĩ đó là gì?
1191
01:59:43,280 --> 01:59:47,780
Đơn giản, nếu là bạn, thì phải nói mật khẩu
và cánh cửa sẽ mở.
1192
01:59:48,480 --> 01:59:53,580
Cổng của tộc Tiên,
hãy mở ra cho ta!
1193
02:00:04,280 --> 02:00:08,180
Hãy nghe lệnh ta.
1194
02:00:11,680 --> 02:00:12,680
Không có gì xảy ra cả.
1195
02:00:19,880 --> 02:00:23,880
Ta từng biết mọi câu thần chú
trong ngôn ngữ tộc Tiên,
1196
02:00:24,380 --> 02:00:27,080
tộc Người và tộc Orc.
1197
02:00:27,380 --> 02:00:28,580
Ông định làm gì đây?
1198
02:00:28,780 --> 02:00:30,980
Đập đầu cậu vào cánh cửa,
Peregrin Took!
1199
02:00:31,280 --> 02:00:33,180
Nếu cánh cửa không vỡ ra...
1200
02:00:33,480 --> 02:00:36,080
thì ít ra ta cũng thoát khỏi
những câu hỏi ngốc nghếch của cậu...
1201
02:00:36,380 --> 02:00:39,680
và ta sẽ tiếp tục tìm
những ngôn từ mở cửa.
1202
02:00:43,280 --> 02:00:45,280
Cổng của tộc Tiên...
1203
02:00:46,980 --> 02:00:49,480
... nghe lệnh ta...
1204
02:00:49,980 --> 02:00:52,180
... bậu cửa của người Lùn...
1205
02:00:52,680 --> 02:00:55,080
Hầm mỏ không có chỗ cho ngựa.
1206
02:00:55,480 --> 02:00:59,280
- Ngay cả Bill dũng cảm cũng vậy.
- Tạm biệt, Bill.
1207
02:00:59,480 --> 02:01:00,680
Lối đi của người Lùn...
1208
02:01:00,780 --> 02:01:03,380
Đi đi, Bill, đi đi.
1209
02:01:04,080 --> 02:01:07,580
Đừng lo, Sam, nó biết đường về mà.
1210
02:01:14,480 --> 02:01:16,880
Đừng làm khuấy động mặt nước.
1211
02:01:17,180 --> 02:01:19,080
Ôi, chẳng có tác dụng gì.
1212
02:01:31,780 --> 02:01:33,880
Thật hóc búa.
1213
02:01:36,680 --> 02:01:39,780
"Hãy nói, người bạn, và bước vào."
1214
02:01:40,280 --> 02:01:43,080
Tiếng tộc Tiên nói từ "Bạn" thế nào?
1215
02:01:44,480 --> 02:01:45,780
Mellon.
1216
02:02:03,880 --> 02:02:08,580
Sớm thôi, ngài Tiên ạ, ngài sẽ thấy lòng
hiếu khách của người Lùn.
1217
02:02:09,180 --> 02:02:14,680
Lửa bùng cháy, bia mạch nha,
thịt chín rút xương.
1218
02:02:16,481 --> 02:02:19,381
Ông bạn, đây là nhà
người anh họ tôi, Balin.
1219
02:02:19,981 --> 02:02:22,281
Vậy mà họ gọi đây là hầm mỏ.
1220
02:02:22,481 --> 02:02:24,381
Một hầm mỏ!
1221
02:02:25,581 --> 02:02:28,681
Không còn là hầm mỏ nữa.
Đây là một ngôi mộ.
1222
02:02:34,981 --> 02:02:36,481
Không...
1223
02:02:37,781 --> 02:02:39,381
Không!
1224
02:02:42,181 --> 02:02:43,581
Lũ Goblin!
1225
02:02:47,581 --> 02:02:51,681
Chúng ta nên đi đến Khe núi Rohan,
chứ không nên đến đây.
1226
02:02:52,881 --> 02:02:55,381
Ra khỏi đây ngay.
Ra ngay!
1227
02:02:58,281 --> 02:03:00,581
- Frodo!
- Cứu!
1228
02:03:00,981 --> 02:03:02,481
Strider!
1229
02:03:02,681 --> 02:03:05,281
- Cứu với!
- Cứu cậu ấy!
1230
02:03:05,581 --> 02:03:06,581
Aragorn!
1231
02:03:17,081 --> 02:03:18,081
Frodo!
1232
02:03:44,381 --> 02:03:45,481
Vào trong hầm mỏ!
1233
02:03:45,681 --> 02:03:48,781
- Legolas!
- Vào hang đi!
1234
02:03:53,181 --> 02:03:54,881
Chạy!
1235
02:04:11,881 --> 02:04:15,381
Chúng ta chỉ còn một lựa chọn.
1236
02:04:15,681 --> 02:04:20,281
Phải đối diện với bóng tối của Moria.
1237
02:04:20,781 --> 02:04:22,681
Hãy cảnh giác.
1238
02:04:22,981 --> 02:04:26,281
Có những thứ cổ xưa và
hôi thối hơn cả lũ Orc...
1239
02:04:26,681 --> 02:04:29,981
trong những nơi sâu thẳm
của thế giới.
1240
02:04:38,081 --> 02:04:41,781
Im lặng nào. Mất bốn ngày
để tới được bên kia.
1241
02:04:42,281 --> 02:04:45,881
Hãy hy vọng chúng chưa biết
sự hiện diện của ta.
1242
02:05:31,781 --> 02:05:35,381
Của cải tại Moria không phải là vàng...
1243
02:05:35,781 --> 02:05:38,081
hay trang sức...
1244
02:05:38,281 --> 02:05:41,281
mà là Mithril.
1245
02:05:59,781 --> 02:06:04,381
Bilbo có tấm áo bằng sợi mithril
mà Thorin đưa cho.
1246
02:06:04,881 --> 02:06:08,681
- Ồ, một món quà hoàng gia.
- Đúng vậy.
1247
02:06:08,881 --> 02:06:10,781
Ta chưa nói cho ông ấy biết rằng...
1248
02:06:11,081 --> 02:06:15,782
giá trị của nó còn lớn hơn
cả toàn vùng Shire.
1249
02:06:28,282 --> 02:06:29,982
Pippin!
1250
02:06:50,382 --> 02:06:53,182
Ta không còn ký ức gì về nơi này nữa.
1251
02:06:55,382 --> 02:06:56,782
- Chúng ta bị lạc à?
- Không.
1252
02:06:57,082 --> 02:06:59,482
- Chắc vậy rồi.
- Suỵt, Gandalf đang suy nghĩ.
1253
02:06:59,782 --> 02:07:01,182
- Merry?
- Sao?
1254
02:07:01,482 --> 02:07:03,282
Tôi đói quá.
1255
02:07:14,782 --> 02:07:18,982
- Có gì ở dưới đó.
- Là Gollum.
1256
02:07:19,382 --> 02:07:23,282
- Gollum?
- Nó đã theo ta ba ngày nay.
1257
02:07:23,782 --> 02:07:27,782
- Hắn đã thoát khỏi ngục tù Barad-dur?
- Thoát ư?
1258
02:07:28,582 --> 02:07:30,182
Được thả đi thì đúng hơn.
1259
02:07:30,782 --> 02:07:34,282
Giờ chiếc Nhẫn đã dẫn nó đến đây.
1260
02:07:36,982 --> 02:07:39,682
Nó sẽ không từ bỏ
lòng ham muốn với chiếc Nhẫn.
1261
02:07:40,082 --> 02:07:45,482
Hắn căm ghét và yêu thích chiếc Nhẫn,
như căm ghét và yêu thích chính bản thân mình.
1262
02:07:45,882 --> 02:07:50,582
Cuộc đời của Smeagol
là một câu chuyện buồn.
1263
02:07:50,982 --> 02:07:56,682
Phải, Smeagol, hắn từng được gọi thế
trước khi chiếc Nhẫn tìm đến.
1264
02:07:57,882 --> 02:08:00,582
Trước khi nó biến hắn thành điên dại.
1265
02:08:00,882 --> 02:08:03,682
Bilbo đã thương hại,
không giết hắn khi có cơ hội.
1266
02:08:03,982 --> 02:08:05,082
Thương hại à?
1267
02:08:06,182 --> 02:08:09,082
Đó là việc của Bilbo.
1268
02:08:10,082 --> 02:08:15,082
Nhiều người sống đáng ra nên chết đi,
một số đáng sống lại phải chết.
1269
02:08:16,782 --> 02:08:19,182
Cậu có dám phán xử họ không, Frodo?
1270
02:08:21,682 --> 02:08:25,482
Đừng quá tự tin khi
phán quyết ai đó bằng cái chết.
1271
02:08:25,782 --> 02:08:28,582
Ngay cả người thông thái nhất
cũng không thể thấy hết mọi kết thúc.
1272
02:08:29,282 --> 02:08:34,982
Linh cảm cho ta biết Gollum có
vai trò nào đó, dù tốt hay xấu...
1273
02:08:36,082 --> 02:08:38,782
trước khi việc này chấm dứt.
1274
02:08:40,382 --> 02:08:44,082
Lòng thương hại của Bilbo có thể
thay đổi số phận rất nhiều người.
1275
02:08:50,982 --> 02:08:54,182
Cháu ước gì chiếc Nhẫn
đừng đến với cháu.
1276
02:08:55,682 --> 02:08:57,682
Cháu ước không có chuyện gì xảy ra.
1277
02:08:57,882 --> 02:09:02,682
Ai rồi cũng gặp những vấn đề.
Họ không quyết định được chuyện đó.
1278
02:09:03,782 --> 02:09:09,082
Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao
trước những việc như thế.
1279
02:09:10,782 --> 02:09:14,582
Còn nhiều thế lực trên thế giới này,
Frodo, bên cạnh quỷ dữ.
1280
02:09:15,182 --> 02:09:17,582
Số phận cho Bilbo tìm được chiếc Nhẫn.
1281
02:09:18,082 --> 02:09:22,282
Có nghĩa là Số phận giao nó cho cậu.
1282
02:09:22,682 --> 02:09:25,682
Đó là nghĩ theo hướng tích cực.
1283
02:09:30,682 --> 02:09:32,582
Là lối này.
1284
02:09:32,882 --> 02:09:35,082
- Ông ta đã nhớ rồi.
- Không.
1285
02:09:35,382 --> 02:09:38,982
Chỉ là không khí dưới này
không có mùi dơ bẩn.
1286
02:09:39,282 --> 02:09:44,282
Nếu nghi ngờ, Meriadoc,
hãy nghe theo mũi cậu.
1287
02:09:59,382 --> 02:10:03,382
Liều thêm một tí ánh sáng nhé.
1288
02:10:08,182 --> 02:10:10,182
Phía trước...
1289
02:10:10,682 --> 02:10:15,783
là vương quốc vĩ đại của người Lùn
thành phố Dwarrowdelf.
1290
02:10:18,383 --> 02:10:21,683
Không thể nhầm được.
1291
02:10:46,783 --> 02:10:48,483
Gimli!
1292
02:10:55,883 --> 02:10:57,483
Không!
1293
02:11:00,083 --> 02:11:03,183
Ôi, không!
1294
02:11:05,083 --> 02:11:06,283
Không!
1295
02:11:13,683 --> 02:11:15,583
"Nơi đây an nghỉ Balin...
1296
02:11:16,083 --> 02:11:18,083
con trai của Fundin,
1297
02:11:18,483 --> 02:11:20,983
Lãnh chúa của Moria."
1298
02:11:22,083 --> 02:11:23,683
Ông ta chết rồi.
1299
02:11:25,583 --> 02:11:27,183
Như ta đã lo sợ.
1300
02:11:45,483 --> 02:11:48,283
Chúng ta phải đi tiếp,
không được chậm trễ.
1301
02:11:48,583 --> 02:11:53,083
"Chúng đã chiếm cây cầu và
sảnh thứ hai.
1302
02:11:54,383 --> 02:11:56,883
Chúng tôi cố thủ tại cổng...
1303
02:11:57,583 --> 02:11:59,983
nhưng không thể giữ được lâu.
1304
02:12:00,283 --> 02:12:02,983
Mặt đất rung chuyển.
1305
02:12:03,583 --> 02:12:04,983
Tiếng trống...
1306
02:12:05,483 --> 02:12:08,683
những tiếng trống từ dưới sâu.
1307
02:12:12,483 --> 02:12:14,383
Chúng tôi không thể thoát.
1308
02:12:16,483 --> 02:12:20,183
Một bóng đen xuất hiện trong đêm tối.
1309
02:12:21,983 --> 02:12:24,483
Chúng tôi không thể thoát
1310
02:12:27,583 --> 02:12:29,383
Chúng đang đến!"
1311
02:13:12,583 --> 02:13:14,383
Took ngu ngốc!
1312
02:13:14,683 --> 02:13:18,383
Lần sau hãy biến đi,
đừng gây phiền phức cho chúng ta nữa!
1313
02:13:44,583 --> 02:13:46,183
Frodo!
1314
02:13:48,583 --> 02:13:49,983
Bọn Orc!
1315
02:13:57,083 --> 02:13:58,983
Lùi lại!
Hãy ở gần Gandalf!
1316
02:14:06,283 --> 02:14:07,983
Chúng có Quỉ Khổng Lồ.
1317
02:14:23,784 --> 02:14:24,984
Cứ để chúng đến!
1318
02:14:25,384 --> 02:14:28,784
Vẫn còn Người Lùn tại Moria này!
1319
02:16:47,884 --> 02:16:50,584
Tôi nghĩ tôi lo được bọn này.
1320
02:16:55,384 --> 02:16:57,084
Frodo!
1321
02:17:30,584 --> 02:17:32,384
Aragorn! Aragorn!
1322
02:17:33,484 --> 02:17:35,284
Frodo!
1323
02:18:20,485 --> 02:18:22,385
Frodo!
1324
02:19:22,685 --> 02:19:23,985
Không!
1325
02:19:32,385 --> 02:19:34,185
Cậu ấy còn sống!
1326
02:19:36,785 --> 02:19:39,585
Tôi không sao,
không bị thương gì cả.
1327
02:19:39,885 --> 02:19:41,985
Cậu đáng lẽ đã chết!
1328
02:19:42,385 --> 02:19:44,685
Ngọn giáo đó đủ lấy mạng
một con heo rừng.
1329
02:19:44,985 --> 02:19:49,585
Tôi nghĩ cậu Hobbit này
đặc biệt hơn vẻ bên ngoài đấy.
1330
02:19:55,585 --> 02:19:56,685
Áo giáp Mithril!
1331
02:19:59,485 --> 02:20:01,985
Bất ngờ đấy, cậu Baggins à!
1332
02:20:07,985 --> 02:20:09,785
Tới cây cầu Khazad-dum!
1333
02:20:24,985 --> 02:20:26,585
Lối này!
1334
02:21:37,085 --> 02:21:39,885
Lại yêu thuật gì nữa đây?
1335
02:21:56,085 --> 02:21:58,885
Một con Balrog.
1336
02:21:59,185 --> 02:22:02,285
Quái vật của thế giới cổ xưa.
1337
02:22:04,585 --> 02:22:06,885
Kẻ địch này là quá sức
với tất cả chúng ta.
1338
02:22:08,185 --> 02:22:09,685
Chạy!
1339
02:22:16,986 --> 02:22:18,486
Nhanh lên!
1340
02:22:35,186 --> 02:22:36,486
Gandalf!
1341
02:22:37,086 --> 02:22:38,586
Dẫn dắt họ đi, Aragorn!
1342
02:22:40,086 --> 02:22:42,586
Gần tới cầu rồi!
1343
02:22:44,586 --> 02:22:48,586
Làm như ta bảo đi!
Cung kiếm không giúp gì được đâu!
1344
02:23:17,786 --> 02:23:19,486
Gandalf!
1345
02:23:37,886 --> 02:23:39,086
Merry! Pippin!
1346
02:23:50,286 --> 02:23:51,686
Sam!
1347
02:23:54,486 --> 02:23:57,586
Người Lùn không cần ai giúp.
1348
02:24:00,786 --> 02:24:02,186
Đừng nắm râu ta!
1349
02:24:15,486 --> 02:24:17,386
Bình tĩnh!
1350
02:24:19,386 --> 02:24:20,986
Đứng yên!
1351
02:24:42,186 --> 02:24:43,386
Bám chắc vào!
1352
02:24:54,086 --> 02:24:55,786
Ngả tới trước đi!
1353
02:24:58,886 --> 02:24:59,786
Giữ vững!
1354
02:25:01,186 --> 02:25:02,286
Cố lên!
1355
02:25:02,586 --> 02:25:03,986
Nhảy đi!
1356
02:25:21,186 --> 02:25:22,886
Qua cầu!
1357
02:25:23,186 --> 02:25:24,686
Nhanh lên!
1358
02:26:09,386 --> 02:26:11,386
Ngươi không thể qua đây!
1359
02:26:11,686 --> 02:26:13,287
Gandalf!
1360
02:26:17,587 --> 02:26:22,287
Ta là hầu cận của Ngọn lửa Bí mật,
người nắm giữ Ngọn lửa của Anor.
1361
02:26:23,387 --> 02:26:27,087
Lửa đen sẽ không giúp gì ngươi đâu,
Ngọn lửa Udun!
1362
02:26:37,287 --> 02:26:39,187
Trở về với bóng tối đi!
1363
02:26:47,087 --> 02:26:51,287
Ngươi không thể qua!
1364
02:27:18,587 --> 02:27:22,287
- Không! Không!
- Gandalf!
1365
02:27:30,087 --> 02:27:32,487
Đi đi, lũ ngốc!
1366
02:27:36,687 --> 02:27:38,787
Không!
1367
02:27:44,987 --> 02:27:47,087
Aragorn!
1368
02:28:44,587 --> 02:28:47,287
Legolas, đỡ họ dậy.
1369
02:28:51,387 --> 02:28:53,187
Cho họ nghỉ một lát đi!
1370
02:28:53,487 --> 02:28:56,987
Khi đêm đến, ngọn đồi này
sẽ đầy lũ Orc.
1371
02:28:57,387 --> 02:29:00,487
Ta phải đến được rừng Lothlorien.
1372
02:29:01,587 --> 02:29:04,787
Đi thôi, Boromir, Legolas.
Gimli, đỡ họ dậy.
1373
02:29:06,487 --> 02:29:08,587
Đứng dậy đi Sam.
1374
02:29:08,987 --> 02:29:10,387
Frodo?
1375
02:29:12,487 --> 02:29:14,087
Frodo!
1376
02:30:06,687 --> 02:30:09,087
Ở sát nhau nhé, các cậu Hobbit!
1377
02:30:09,987 --> 02:30:13,988
Nghe nói rằng có một phù thuỷ vĩ đại
sống trong khu rừng này.
1378
02:30:14,288 --> 02:30:16,688
Một phù thuỷ tộc Tiên...
1379
02:30:17,488 --> 02:30:20,188
có sức mạnh khủng khiểp.
1380
02:30:20,888 --> 02:30:22,988
Bất cứ ai nhìn bà ta...
1381
02:30:23,188 --> 02:30:24,988
sẽ gục ngã dưới câu thần chú của bà.
1382
02:30:25,288 --> 02:30:26,488
Frodo!
1383
02:30:28,788 --> 02:30:30,788
Và biến mất mãi mãi.
1384
02:30:30,988 --> 02:30:35,288
Cậu đến với chúng tôi
với những bước chân của diệt vong.
1385
02:30:35,688 --> 02:30:39,288
Cậu mang quỉ dữ đến đây,
người mang Nhẫn.
1386
02:30:39,688 --> 02:30:41,288
Cậu Frodo?
1387
02:30:46,788 --> 02:30:52,188
Có người Lùn ở đây, thì
bà ta không dễ dàng bẫy chúng ta đâu.
1388
02:30:52,488 --> 02:30:56,888
Ta có đôi mắt của diều hâu
và đôi tai của cáo.
1389
02:31:04,688 --> 02:31:09,088
Người Lùn thở mạnh quá,
ta có thể bắn trúng hắn trong bóng tối.
1390
02:31:13,388 --> 02:31:16,588
Chào mừng Legolas,
con trai của Thranduil.
1391
02:31:17,288 --> 02:31:18,888
Những người bạn của tôi nợ ngài,
1392
02:31:18,988 --> 02:31:20,788
Haldir xứ Lorien.
1393
02:31:22,488 --> 02:31:24,588
Aragorn, dòng dõi Dunedain.
1394
02:31:24,688 --> 02:31:27,088
Chúng tôi biết anh.
1395
02:31:27,188 --> 02:31:27,888
Chào ngài, Haldir.
1396
02:31:27,988 --> 02:31:29,588
Nghi lễ của tộc Tiên
như thế là đủ rồi đấy.
1397
02:31:29,888 --> 02:31:31,788
Hãy nói ngôn ngữ nào
cho bọn tôi hiểu được đi!
1398
02:31:31,988 --> 02:31:36,388
Chúng tôi đã không hợp tác gì
với người Lùn kể từ Những Ngày Đen Tối.
1399
02:31:36,788 --> 02:31:39,188
Thế anh biết tay người Lùn này
sẽ nói cái gì không?
1400
02:31:39,588 --> 02:31:44,188
Ta phỉ nhổ vào mộ các người!
1401
02:31:46,188 --> 02:31:48,088
Như thế là thiếu lịch sự.
1402
02:31:54,688 --> 02:31:58,588
Các người mang quỷ dữ đến đây.
1403
02:32:00,588 --> 02:32:02,688
Các người không thể đi xa hơn nữa.
1404
02:32:08,888 --> 02:32:11,788
Chúng tôi cần các bạn bảo vệ.
Đường đi đã bị chiếm!
1405
02:32:14,688 --> 02:32:15,988
Chúng tôi muốn đi cùng các bạn.
1406
02:32:16,388 --> 02:32:18,188
Xin hãy hiểu cho,
chúng tôi cần các bạn giúp!
1407
02:32:19,588 --> 02:32:22,388
Aragorn!
1408
02:32:32,888 --> 02:32:34,888
Chúng tôi muốn đi cùng các bạn.
1409
02:32:37,588 --> 02:32:39,088
Đường đi rất nguy hiểm.
1410
02:32:40,088 --> 02:32:42,588
Cái chết của Gandalf
sẽ không vô nghĩa đâu.
1411
02:32:43,888 --> 02:32:45,688
Chúng ta không được từ bỏ hy vọng.
1412
02:32:47,288 --> 02:32:50,488
Frodo, cậu đã mang một gánh nặng rồi.
1413
02:32:51,588 --> 02:32:54,588
Đừng chất thêm gánh nặng
về người đã chết nữa.
1414
02:32:57,488 --> 02:32:59,488
Các bạn theo tôi.
1415
02:33:11,288 --> 02:33:13,188
Cares Galeton.
1416
02:33:13,788 --> 02:33:16,688
Trái tim của vương quốc tộc Tiên
trên trái đất.
1417
02:33:16,888 --> 02:33:22,388
Vương quốc của Ngài Celeborn
và Galadriel, Quý bà Ánh sáng.
1418
02:34:41,789 --> 02:34:44,689
Kẻ địch biết các người đến đây.
1419
02:34:45,489 --> 02:34:50,389
Hành tung của các người đã bị lộ.
1420
02:34:52,389 --> 02:34:56,589
Chỉ có 8 người ở đây.
Có 9 người đi từ Rivendell cơ mà!
1421
02:34:57,089 --> 02:34:58,889
Nói ta nghe, Gandalf ở đâu?
1422
02:34:59,089 --> 02:35:02,089
Ta rất mong nói chuyện với ông ấy.
1423
02:35:02,389 --> 02:35:04,989
Ta không còn nhìn thấy ông ấy nữa.
1424
02:35:06,089 --> 02:35:10,989
Gandalf áo xám không vượt qua được
biên giới của vùng đất này.
1425
02:35:11,489 --> 02:35:13,789
Ông ấy đã rơi vào bóng tối.
1426
02:35:18,589 --> 02:35:22,889
Ông ấy bị bắt bởi Bóng tối và Lửa.
1427
02:35:24,789 --> 02:35:28,289
Quái vật Balrog của Morgoth.
1428
02:35:29,189 --> 02:35:32,489
Khi chúng tôi bất đắc dĩ
phải vào hầm mỏ Moria.
1429
02:35:34,689 --> 02:35:37,789
Gandalf chưa bao giờ làm việc gì vô ích.
1430
02:35:38,589 --> 02:35:41,789
Chúng ta vẫn chưa biết
mục đích cuối cùng của ông ấy.
1431
02:35:46,589 --> 02:35:50,689
Đừng để sự mất mát từ Khazad-dum
chất đầy trái tim mình,
1432
02:35:51,089 --> 02:35:53,289
hỡi Gimli, con trai của Gloin.
1433
02:35:54,389 --> 02:35:57,789
Thế giới đang tràn đầy nguy hiểm.
1434
02:35:59,389 --> 02:36:01,989
Và trên tất cả các mảnh đất...
1435
02:36:02,289 --> 02:36:05,689
giờ đây tình yêu hoà quyện
trong nỗi đau buồn.
1436
02:36:18,389 --> 02:36:21,089
Hội đồng hành này sẽ ra sao đây?
1437
02:36:21,789 --> 02:36:24,589
Không có Gandalf,
hy vọng cũng không còn.
1438
02:36:27,689 --> 02:36:30,889
Sứ mệnh đang rất cam go.
1439
02:36:31,089 --> 02:36:33,989
Chỉ một chút sai lầm...
1440
02:36:34,989 --> 02:36:37,689
sẽ dẫn đến ngày tàn của thế giới.
1441
02:36:42,189 --> 02:36:47,689
Hy vọng vẫn còn khi nào Hội đồng hành
còn tin tưởng nhau.
1442
02:36:49,489 --> 02:36:53,989
Đừng để lòng mình bị quấy rối,
hãy nghỉ ngơi đi...
1443
02:36:54,589 --> 02:36:58,189
vì các người đã kiệt sức với
những đau thương và vất vả.
1444
02:37:00,589 --> 02:37:02,589
Tối nay, các người sẽ được ngủ...
1445
02:37:02,989 --> 02:37:06,289
Chào mừng Frodo của vùng Shire...
1446
02:37:07,889 --> 02:37:09,589
người đã từng nhìn thấy Con Mắt!
1447
02:37:24,289 --> 02:37:26,789
Khúc hát dành cho Gandalf.
1448
02:37:34,189 --> 02:37:35,589
Hát gì về ông ấy vậy?
1449
02:37:36,089 --> 02:37:38,489
Tôi không có tâm trạng nói với cậu.
1450
02:37:41,489 --> 02:37:43,689
Với tôi, sự mất mát
như vừa mới đây.
1451
02:37:46,689 --> 02:37:49,489
Tôi cá là họ không nói về
pháo hoa của ông ấy đâu.
1452
02:37:49,889 --> 02:37:52,689
Có lẽ nên có bài thơ về việc đó.
1453
02:37:56,189 --> 02:37:58,089
Những ngọn pháo hoa
đẹp chưa từng thấy.
1454
02:37:59,289 --> 02:38:02,089
Cháy thành những vì sao
màu trời và xanh lá.
1455
02:38:03,189 --> 02:38:08,189
Hay sau tia chớp..,
những hạt nước bạc...
1456
02:38:08,989 --> 02:38:11,690
Rơi xuống...
như cơn mưa đầy hoa...
1457
02:38:12,090 --> 02:38:15,790
Ôi, sau một quãng đường dài thế,
thì thật không công bằng với họ.
1458
02:38:26,690 --> 02:38:29,290
Hãy nghỉ ngơi đi.
1459
02:38:29,590 --> 02:38:32,190
Bên ngoài được bảo vệ rất vững chắc.
1460
02:38:32,490 --> 02:38:34,890
Tôi không thể nghỉ ngơi được.
1461
02:38:37,890 --> 02:38:40,690
Giọng bà ấy vẫn vang lên trong đầu.
1462
02:38:41,190 --> 02:38:44,690
Bà ấy nói về cha tôi và
sự suy vong của Gondor.
1463
02:38:44,990 --> 02:38:50,190
Bà ấy nói rằng:
"Ngay cả lúc này, hy vọng vẫn còn."
1464
02:38:51,890 --> 02:38:54,490
Nhưng tôi không thể thấy gì cả.
1465
02:38:55,990 --> 02:38:58,390
Đã từ rất lâu
chúng tôi không còn hy vọng gì.
1466
02:39:08,690 --> 02:39:10,790
Cha tôi là một người ưu tú.
1467
02:39:11,590 --> 02:39:13,790
Nhưng sự cai trị của ông đã thất bại,
1468
02:39:16,990 --> 02:39:19,390
dân chúng đang mất lòng tin.
1469
02:39:20,990 --> 02:39:24,390
Ông muốn tôi sửa chữa lại mọi thứ,
và tôi sẽ làm.
1470
02:39:24,690 --> 02:39:28,090
Tôi muốn thấy sự huy hoàng
của Gondor được khôi phục.
1471
02:39:31,090 --> 02:39:33,990
Anh từng thấy Gondor chưa, Aragorn?
1472
02:39:34,690 --> 02:39:36,590
Toà tháp trắng Ecthelion,
1473
02:39:36,990 --> 02:39:40,590
lấp lánh như một ngọn tháp
bằng trân châu và bạc.
1474
02:39:41,390 --> 02:39:44,790
Trên đỉnh tháp, ngọn cờ cất cao
trong làn gió ban mai.
1475
02:39:47,890 --> 02:39:49,790
Anh có bao giờ được gọi về nhà...
1476
02:39:49,990 --> 02:39:53,790
bằng tiếng nhạc trong trẻo của
kèn trumpet bạc?
1477
02:39:54,590 --> 02:39:57,590
Tôi đã nhìn thấy Thành phố Trắng...
1478
02:39:58,090 --> 02:39:59,490
từ lâu lắm rồi.
1479
02:40:00,590 --> 02:40:05,390
Rồi có ngày ta sẽ tới đó.
1480
02:40:06,490 --> 02:40:09,290
Và tháp canh sẽ kêu lên:
1481
02:40:09,990 --> 02:40:13,090
"Vua của Gondor đã trở về!"
1482
02:41:20,490 --> 02:41:22,890
Cậu sẽ nhìn vào tấm gương chứ?
1483
02:41:23,190 --> 02:41:24,590
Tôi sẽ thấy gì?
1484
02:41:27,690 --> 02:41:29,990
Người thông thái nhất
cũng không thể biết.
1485
02:41:30,890 --> 02:41:32,690
Vì tấm gương này...
1486
02:41:32,990 --> 02:41:35,390
chỉ ra rất nhiều điều.
1487
02:41:38,490 --> 02:41:40,690
Điều đã từng xảy ra,
1488
02:41:41,090 --> 02:41:43,590
điều đang xảy ra,
1489
02:41:44,390 --> 02:41:46,190
và vài điều...
1490
02:41:49,990 --> 02:41:53,190
vẫn còn chưa xuất hiện.
1491
02:43:15,791 --> 02:43:18,591
Ta biết cậu thấy gì.
1492
02:43:21,091 --> 02:43:23,391
Vì nó cũng hiện lên trong tâm trí ta.
1493
02:43:25,391 --> 02:43:29,191
Đây là điều sẽ xảy ra
nếu cậu thất bại.
1494
02:43:31,791 --> 02:43:36,391
Hội đồng hành đang tan vỡ.
Mọi việc đã bắt đầu.
1495
02:43:37,291 --> 02:43:40,491
Hắn sẽ cố lấy chiếc Nhẫn.
1496
02:43:40,791 --> 02:43:42,691
Cậu biết ta đang nói về ai.
1497
02:43:43,791 --> 02:43:48,191
Lần lượt, nó sẽ
huỷ hoại tất cả bọn họ.
1498
02:43:49,991 --> 02:43:52,291
Nếu bà yêu cầu tôi...
1499
02:43:52,791 --> 02:43:55,691
tôi sẽ đưa cho bà chiếc Nhẫn.
1500
02:43:56,991 --> 02:43:59,091
Cậu thực lòng muốn đưa nó cho ta.
1501
02:44:03,591 --> 02:44:07,391
Ta không phủ nhận rằng ta cũng
mong muốn nó rất mãnh liệt.
1502
02:44:14,091 --> 02:44:17,191
Tại nơi của Chúa tể Bóng tối,
ngươi sẽ có một nữ hoàng,
1503
02:44:17,691 --> 02:44:21,291
không đen tối mà xinh đẹp,
và khủng khiếp như ánh bình minh!
1504
02:44:22,191 --> 02:44:25,091
Xảo trá như biển cả!
1505
02:44:25,591 --> 02:44:30,391
Quyền lực hơn cả
Đấng sáng tạo ra trái đất!
1506
02:44:31,091 --> 02:44:33,391
Tất cả sẽ yêu mến ta...
1507
02:44:33,691 --> 02:44:36,391
và sẽ tuyệt vọng!
1508
02:44:50,591 --> 02:44:54,791
Ta đã vượt qua thử thách.
Ta sẽ thu mình lại...
1509
02:44:55,191 --> 02:44:57,491
và đi về phía Tây...
1510
02:44:57,891 --> 02:45:02,191
- và vẫn là Galadriel.
- Tôi không thể làm điều này một mình.
1511
02:45:05,891 --> 02:45:09,891
Cậu là người mang Nhẫn, Frodo.
Để mang được chiếc nhẫn quyền lực,
1512
02:45:10,991 --> 02:45:12,391
cậu phải chịu cô độc.
1513
02:45:15,891 --> 02:45:18,591
Đây là Nenya,
Nhẫn của Adamant.
1514
02:45:18,891 --> 02:45:20,391
Và ta là người giữ nó.
1515
02:45:23,691 --> 02:45:27,191
Nhiệm vụ này đã chọn cậu.
1516
02:45:28,391 --> 02:45:31,091
Và nếu cậu không thể làm được...
1517
02:45:32,491 --> 02:45:34,391
thì không ai có thể làm.
1518
02:45:34,891 --> 02:45:37,891
Vậy thì tôi biết mình phải làm gì rồi.
1519
02:45:38,591 --> 02:45:39,791
Chỉ là...
1520
02:45:43,091 --> 02:45:45,291
tôi sợ phải làm điều đó.
1521
02:45:48,791 --> 02:45:53,791
Ngay cả người nhỏ bé nhất
cũng có thể thay đổi tương lai.
1522
02:45:59,391 --> 02:46:04,891
Các ngươi có biết loài Orc
lúc đầu thế nào không?
1523
02:46:05,891 --> 02:46:08,991
Chúng từng là người tộc Tiên.
1524
02:46:10,291 --> 02:46:13,492
Bị cám dỗ bởi sức mạnh đen tối,
1525
02:46:13,992 --> 02:46:16,992
bị tra tấn và hành hình..
1526
02:46:17,392 --> 02:46:22,492
Một thể sống bại hoại
và kinh khủng.
1527
02:46:22,892 --> 02:46:24,692
Và bây giờ...
1528
02:46:26,292 --> 02:46:28,092
là hoàn hảo.
1529
02:46:28,892 --> 02:46:31,892
Những chiến binh Uruk-hai của ta,
1530
02:46:33,992 --> 02:46:36,192
các ngươi phục vụ ai?
1531
02:46:36,492 --> 02:46:38,892
Saruman!
1532
02:46:59,792 --> 02:47:03,092
Săn tìm chúng! Không ngừng lại
trước khi tìm ra chúng.
1533
02:47:03,492 --> 02:47:06,292
Các ngươi không biết đau đớn.
Các ngươi không biết sợ hãi.
1534
02:47:06,592 --> 02:47:09,392
Các ngươi sẽ được nếm vị thịt người!
1535
02:47:14,592 --> 02:47:18,092
Một tên trong bọn Hobbit mang theo
một vật rất giá trị.
1536
02:47:18,492 --> 02:47:22,492
Bắt sống chúng về đây.
1537
02:47:24,592 --> 02:47:25,792
Và giết bọn còn lại!
1538
02:47:44,992 --> 02:47:50,192
Chưa bao giờ chúng tôi tự tay mình
choàng áo của tộc cho người lạ.
1539
02:47:51,492 --> 02:47:55,192
Mong những tấm áo choàng này sẽ che chở
các bạn trước những cặp mắt không thân thiện.
1540
02:48:02,492 --> 02:48:04,092
Lembas.
1541
02:48:04,392 --> 02:48:05,992
Bánh ăn đường của tộc Tiên.
1542
02:48:08,392 --> 02:48:11,292
Một miếng nhỏ cũng đủ no
cho một người trưởng thành.
1543
02:48:17,892 --> 02:48:19,792
Cậu đã ăn mấy cái vậy?
1544
02:48:19,992 --> 02:48:21,592
Bốn cái.
1545
02:48:27,492 --> 02:48:29,992
Mỗi dặm các bạn đi,
mối nguy hiểm càng gia tăng.
1546
02:48:30,292 --> 02:48:34,192
Bọn Orc của Mordor đang kiểm soát
bờ biển phía Đông Anduin.
1547
02:48:34,592 --> 02:48:36,992
Bờ phía Tây cũng không an toàn.
1548
02:48:37,292 --> 02:48:40,992
Những sinh vật lạ với dấu hiệu bàn tay trắng
đã xuất hiện tại biên giới.
1549
02:48:41,392 --> 02:48:46,192
Hiếm khi Orc hành quân dưới mặt trời,
nhưng bọn này lại làm như vậy.
1550
02:48:54,792 --> 02:48:56,992
Các người đã bị theo dõi.
1551
02:48:59,092 --> 02:49:03,492
Dọc bờ sông các người sẽ có cơ hội
thoát khỏi chúng để tới thác Rauros.
1552
02:49:20,992 --> 02:49:25,592
Quà của ta cho anh, Legolas,
là cung tên của Galadhrim.
1553
02:49:25,992 --> 02:49:29,292
Xứng đáng với kỹ năng
của tộc Tiên ở trong rừng.
1554
02:49:34,892 --> 02:49:37,292
Đây là những đoản kiếm của Noldorin.
1555
02:49:37,592 --> 02:49:41,392
Chúng đã từng phục vụ
trong chiến tranh.
1556
02:49:41,692 --> 02:49:43,892
Đừng sợ, cậu Peregrin Took.
1557
02:49:44,192 --> 02:49:47,292
Cậu sẽ tìm thấy sự dũng cảm của mình.
1558
02:49:49,292 --> 02:49:51,292
Và cho cậu, Samwise Gamgee,
1559
02:49:51,492 --> 02:49:54,192
dây thừng của tộc Tiên
được làm từ hithlain.
1560
02:49:54,392 --> 02:49:56,392
Cám ơn quý bà.
1561
02:49:58,292 --> 02:50:01,492
Bà đã hết đoản kiếm rồi sao?
1562
02:50:07,992 --> 02:50:10,893
Một người Lùn có thể yêu cầu
tộc Tiên món quà gì đây?
1563
02:50:11,293 --> 02:50:13,393
Không cần gì cả.
1564
02:50:14,093 --> 02:50:17,293
Trừ việc được nhìn Quý bà
của Galadhrim lần cuối...
1565
02:50:17,993 --> 02:50:22,993
vì bà ấy xinh đẹp hơn
tất cả châu báu trên trái đất này.
1566
02:50:30,193 --> 02:50:31,693
Thực ra...
1567
02:50:31,993 --> 02:50:33,593
có một điều...
1568
02:50:34,493 --> 02:50:36,993
Không, tôi không thể.
Chuyện này hầu như là không thể.
1569
02:50:37,293 --> 02:50:39,993
Thật ngốc khi hỏi thế.
1570
02:50:42,693 --> 02:50:44,693
Ta chẳng có gì quý hơn...
1571
02:50:44,893 --> 02:50:48,393
món quà anh đang mang theo.
1572
02:50:49,393 --> 02:50:51,193
Vì tình yêu của cháu gái ta,
1573
02:50:51,893 --> 02:50:56,793
ta sợ phép thuật của Arwen Evenstar
sẽ giảm dần.
1574
02:50:58,093 --> 02:51:02,593
Đáng ra tôi phải để cô ấy
rời khỏi những bờ biển đó...
1575
02:51:02,993 --> 02:51:06,193
và về với dòng tộc của cô ấy.
1576
02:51:07,893 --> 02:51:13,493
Đáng ra tôi phải đưa cô ấy
lên tàu tới Valinor.
1577
02:51:13,893 --> 02:51:16,793
Đó là sự lựa chọn của cháu ta.
1578
02:51:17,693 --> 02:51:20,493
Anh có sự lựa chọn riêng
của mình, Aragorn.
1579
02:51:20,893 --> 02:51:26,393
Vươn lên trên tất cả tổ tiên
từ thời Elendil...
1580
02:51:26,893 --> 02:51:31,093
hay rơi xuống vực sâu tối tăm
cùng với dòng tộc của mình.
1581
02:51:38,593 --> 02:51:40,493
Tạm biệt.
1582
02:51:43,993 --> 02:51:47,793
Anh vẫn còn nhiều việc phải làm.
1583
02:51:49,493 --> 02:51:57,993
Chúng ta sẽ không gặp lại nữa, Elessar.
1584
02:51:58,893 --> 02:52:01,993
Tạm biệt, Frodo Baggins.
1585
02:52:02,193 --> 02:52:05,493
Ta tặng cho cậu ánh sáng của Earendil,
1586
02:52:06,493 --> 02:52:08,693
ngôi sao chúng ta yêu mến nhất.
1587
02:52:17,893 --> 02:52:22,093
Cầu cho ánh sáng này sẽ đi cùng cậu
trong những nơi tối tăm...
1588
02:52:22,493 --> 02:52:26,493
khi những ánh sáng khác
đã lụi tàn.
1589
02:52:35,593 --> 02:52:38,593
Trong chuyến đi này ta đã bị
vết thương tệ nhất...
1590
02:52:39,393 --> 02:52:43,393
nhưng cuối cùng lại được
một món quà đẹp nhất.
1591
02:52:44,393 --> 02:52:47,593
Từ nay chẳng còn cái gì là đẹp
khi so với món quà của bà ấy.
1592
02:52:47,993 --> 02:52:49,893
Bà ấy đưa ông quà gì?
1593
02:52:50,193 --> 02:52:54,893
Ta xin bà ấy một sợi tóc vàng.
1594
02:52:55,793 --> 02:52:58,593
Bà ấy đưa đến ba sợi.
1595
02:54:40,894 --> 02:54:44,194
Là Gollum.
Hắn theo chúng ta từ Moria.
1596
02:54:48,094 --> 02:54:50,994
Tôi cứ tưởng đã
đánh lạc hướng hắn trên sông.
1597
02:54:51,394 --> 02:54:54,394
Nhưng hắn lại là một tay
thông thạo đường thuỷ.
1598
02:54:55,394 --> 02:54:58,594
Nếu hắn báo động cho kẻ địch biết
vị trí của chúng ta...
1599
02:54:58,794 --> 02:55:00,894
thì đường đi sẽ càng nguy hiểm hơn.
1600
02:55:01,194 --> 02:55:03,194
Ăn gì không, cậu Frodo?
1601
02:55:03,494 --> 02:55:06,494
- Thôi khỏi Sam ạ!
- Cậu không ăn gì cả ngày rồi.
1602
02:55:06,894 --> 02:55:09,794
Cũng không ngủ nghỉ gì,
đừng nghĩ tôi không biết.
1603
02:55:10,794 --> 02:55:13,694
- Cậu Frodo.
- Tôi ổn mà.
1604
02:55:13,994 --> 02:55:15,094
Không ổn đâu!
1605
02:55:15,494 --> 02:55:17,994
Tôi ở đây để giúp cậu.
1606
02:55:18,194 --> 02:55:19,794
Tôi đã hứa với Gandalf là sẽ giúp cậu.
1607
02:55:25,894 --> 02:55:28,394
Sam, cậu không thể giúp được đâu.
1608
02:55:30,794 --> 02:55:32,394
Không phải lúc này.
1609
02:55:35,394 --> 02:55:37,394
Hãy ngủ đi.
1610
02:55:43,794 --> 02:55:45,894
Minas Tirith là con đường an toàn hơn.
1611
02:55:46,494 --> 02:55:49,094
Anh biết thế mà.
Từ đó ta có thể nhóm họp lại.
1612
02:55:49,894 --> 02:55:51,994
Tấn công Mordor
từ một nơi có sức mạnh.
1613
02:55:52,394 --> 02:55:55,094
Chẳng có sức mạnh nào tại Gondor
có thể giúp chúng ta.
1614
02:55:55,794 --> 02:55:57,694
Anh quá vội tin vào tộc Tiên.
1615
02:55:59,594 --> 02:56:02,394
Anh còn chút lòng tin nào
với dân của mình không?
1616
02:56:02,594 --> 02:56:05,394
Phải, họ yếu đuối. Họ nhu nhược.
1617
02:56:05,794 --> 02:56:08,994
Nhưng vẫn còn lòng dũng cảm,
và niềm kiêu hãnh trong tộc Người.
1618
02:56:09,294 --> 02:56:11,394
Nhưng anh sẽ chẳng thấy nó đâu.
1619
02:56:11,894 --> 02:56:13,194
Anh đang sợ!
1620
02:56:13,594 --> 02:56:15,994
Suốt đời anh chỉ biết
trốn trong bóng tối.
1621
02:56:16,394 --> 02:56:19,694
Sợ bản thân mình,
sợ thân phận của mình.
1622
02:56:22,294 --> 02:56:26,494
Tôi sẽ không để chiếc Nhẫn
vào gần thành phố của anh đâu.
1623
02:56:38,494 --> 02:56:39,794
Frodo!
1624
02:56:41,694 --> 02:56:43,094
Tượng Argonath!
1625
02:56:46,694 --> 02:56:50,194
Từ lâu rồi ta đã khao khát
được trông thấy những vị vua cổ xưa.
1626
02:56:51,094 --> 02:56:52,894
Tổ tiên của ta.
1627
02:58:12,095 --> 02:58:14,095
Chúng ta sẽ vượt sông khi đêm xuống.
1628
02:58:14,495 --> 02:58:16,895
Giấu thuyền và tiếp tục đi bộ.
1629
02:58:17,195 --> 02:58:20,495
- Ta sẽ đến Mordor từ hướng Bắc.
- Thế à?
1630
02:58:21,095 --> 02:58:24,795
Chỉ cần đơn giản là tìm đường
băng qua Emyn Muil...
1631
02:58:25,095 --> 02:58:28,195
một mê cung với những phiến đá sắc nhọn
không thể qua được!
1632
02:58:28,495 --> 02:58:31,495
Sau đó, có lẽ sẽ tốt đẹp hơn.
1633
02:58:31,995 --> 02:58:36,695
Một vùng đầm lầy thật hôi hám,
rộng lớn quá tầm mắt.
1634
02:58:37,195 --> 02:58:38,495
Đó là con đường của chúng ta.
1635
02:58:40,095 --> 02:58:43,195
Ta đề nghị ngài nên nghỉ ngơi
lấy lại sức đi, ngài Người Lùn.
1636
02:58:43,495 --> 02:58:45,095
Lấy lại gì chứ?
1637
02:58:48,295 --> 02:58:50,095
- Ta nên đi ngay.
- Không.
1638
02:58:50,395 --> 02:58:54,595
Lũ Orc đang tuần tra dọc bờ phía Đông.
Ta phải chờ đến đêm.
1639
02:58:54,995 --> 02:58:58,395
Tôi không lo lắng chuyện bờ phía Đông.
1640
02:58:58,695 --> 02:59:02,495
Một bóng đen và một mối đe doạ
đang hiện lên trong tâm trí tôi.
1641
02:59:03,195 --> 02:59:07,195
Có cái gì đó đang tới gần...
Tôi cảm nhận được nó.
1642
02:59:09,395 --> 02:59:14,095
Người Lùn không cần lấy sức!
Cậu Hobbit trẻ, đừng để ý chuyện này.
1643
02:59:14,895 --> 02:59:16,495
Frodo đâu?
1644
02:59:42,195 --> 02:59:44,095
Không ai được đi một mình.
1645
02:59:45,395 --> 02:59:47,495
Nhất là cậu đó.
1646
02:59:47,795 --> 02:59:50,095
Có nhiều người phụ thuộc vào cậu lắm.
1647
02:59:51,295 --> 02:59:53,195
Frodo?
1648
03:00:00,395 --> 03:00:02,895
Tôi biết vì sao
cậu đi đến nơi vắng vẻ này.
1649
03:00:03,695 --> 03:00:06,995
Cậu đang phải chịu đựng.
Ta thấy nó ngày qua ngày.
1650
03:00:07,895 --> 03:00:10,895
Cậu có chắc rằng
mình không chịu đựng vô ích?
1651
03:00:12,595 --> 03:00:15,195
Vẫn còn những cách khác, Frodo.
1652
03:00:15,495 --> 03:00:19,195
- Còn những con đường khác cho chúng ta.
- Tôi biết anh muốn nói gì.
1653
03:00:19,495 --> 03:00:23,095
Nghe hay đấy nhưng trong lòng tôi
đã cảnh báo việc này.
1654
03:00:23,495 --> 03:00:26,495
Cảnh báo? Về cái gì?
1655
03:00:26,795 --> 03:00:28,795
Chúng ta đều sợ, Frodo.
1656
03:00:29,095 --> 03:00:32,595
Nhưng để nỗi sợ đó điều khiển mình,
huỷ diệt hy vọng của mình...
1657
03:00:32,995 --> 03:00:36,595
- cậu không thấy nó điên rồ sao?
- Không còn cách nào khác!
1658
03:00:38,595 --> 03:00:41,695
Ta chỉ yêu cầu sức mạnh
để bảo vệ dân ta.
1659
03:00:43,495 --> 03:00:45,395
- Nếu cậu đưa ta chiếc Nhẫn...
- Không.
1660
03:00:46,695 --> 03:00:50,195
- Sao cậu lại lùi? Ta đâu phải kẻ cướp.
- Anh không còn là chính mình nữa!
1661
03:00:52,295 --> 03:00:55,395
Cậu nghĩ cậu có cơ hội à?
1662
03:00:55,695 --> 03:01:00,195
Chúng sẽ tìm thấy cậu!
Chúng sẽ lấy chiếc Nhẫn...
1663
03:01:00,595 --> 03:01:04,195
và cậu sẽ van xin được chết
trước khi mọi chuyện kết thúc!
1664
03:01:06,495 --> 03:01:08,495
Ngu ngốc!
1665
03:01:08,695 --> 03:01:12,595
Nó không phải của ngươi, chỉ xui mà có được.
Nó đáng ra là của ta!
1666
03:01:12,895 --> 03:01:15,595
Nó phải là của ta!
Đưa đây!
1667
03:01:15,895 --> 03:01:17,095
- Đưa cho ta!
- Không!
1668
03:01:17,395 --> 03:01:19,195
- Đưa nó cho ta!
- Không.
1669
03:01:26,895 --> 03:01:28,795
Ta biết ngươi nghĩ gì.
1670
03:01:29,195 --> 03:01:31,995
Ngươi sẽ đưa nó cho Sauron!
1671
03:01:32,295 --> 03:01:34,095
Ngươi sẽ phản bội chúng ta!
1672
03:01:34,395 --> 03:01:37,495
Ngươi sẽ chết,
và tất cả chúng ta cũng chết theo!
1673
03:01:37,995 --> 03:01:41,495
Ta nguyền rủa ngươi!
Và nguyền rủa tất cả bọn Hobbit!
1674
03:01:48,695 --> 03:01:50,195
Frodo?
1675
03:01:54,495 --> 03:01:56,095
Frodo?
1676
03:02:00,095 --> 03:02:01,995
Ta đã làm gì thế này?
1677
03:02:02,295 --> 03:02:03,995
Làm ơn, Frodo!
1678
03:02:04,295 --> 03:02:06,795
Frodo, ta xin lỗi!
1679
03:02:37,196 --> 03:02:40,696
Bọn chúng sẽ gục ngã.
1680
03:02:55,496 --> 03:02:56,796
Frodo?
1681
03:02:58,096 --> 03:03:01,096
- Chiếc Nhẫn đã xâm chiếm Boromir.
- Chiếc Nhẫn đâu?
1682
03:03:01,496 --> 03:03:03,196
Tránh ra!
1683
03:03:03,596 --> 03:03:05,196
Frodo!
1684
03:03:07,496 --> 03:03:11,196
- Ta đã thề sẽ bảo vệ cậu.
- Anh có bảo vệ tôi khỏi chính anh được không?
1685
03:03:21,096 --> 03:03:23,396
Anh sẽ phá huỷ nó chứ?
1686
03:03:28,596 --> 03:03:30,396
Aragorn.
1687
03:03:33,896 --> 03:03:36,096
Aragorn.
1688
03:03:38,096 --> 03:03:39,796
Elessar.
1689
03:03:47,496 --> 03:03:50,696
Ta sẽ đi với cậu đến tận cùng.
1690
03:03:51,496 --> 03:03:54,296
Vào trong ngọn lửa của Mordor.
1691
03:03:57,796 --> 03:03:58,896
Tôi biết.
1692
03:04:01,296 --> 03:04:06,596
Hãy chăm sóc người khác, nhất là Sam.
Cậu ấy sẽ không hiểu được.
1693
03:04:10,596 --> 03:04:12,196
Đi nào, Frodo!
1694
03:04:15,296 --> 03:04:16,796
Chạy đi!
1695
03:04:16,996 --> 03:04:18,596
Chạy mau!
1696
03:04:43,196 --> 03:04:44,796
Cậu Frodo!
1697
03:04:54,296 --> 03:04:55,896
Tìm tên Hobbit!
1698
03:04:57,596 --> 03:04:59,996
Tìm tên Hobbit!
1699
03:05:03,696 --> 03:05:05,296
Elendil!
1700
03:05:11,796 --> 03:05:13,296
Aragorn, đi mau!
1701
03:05:34,996 --> 03:05:36,296
Frodo!
1702
03:05:36,896 --> 03:05:38,496
Trốn qua đây, mau lên!
1703
03:05:39,196 --> 03:05:40,596
Mau lên!
1704
03:05:43,096 --> 03:05:45,096
Cậu ấy làm gì vậy?
1705
03:05:49,296 --> 03:05:51,296
Cậu ấy đang bỏ đi.
1706
03:05:56,196 --> 03:05:58,996
- Không!
- Pippin!
1707
03:06:03,996 --> 03:06:06,196
Chạy đi, Frodo, chạy đi!
1708
03:06:06,896 --> 03:06:09,797
- Ê, tụi bay!
- Ở đây này!
1709
03:06:10,397 --> 03:06:11,897
- Ở đây!
- Lối này!
1710
03:06:22,897 --> 03:06:25,097
- Hiệu quả rồi!
- Tớ biết nó hiệu quả mà! Chạy đi!
1711
03:07:20,497 --> 03:07:23,397
- Tiếng tù và của Gondor!
- Boromir!
1712
03:08:06,697 --> 03:08:07,697
Chạy đi!
1713
03:11:39,398 --> 03:11:40,898
Không!
1714
03:11:44,998 --> 03:11:47,898
- Chúng bắt mấy cậu nhỏ rồi.
- Yên nào.
1715
03:11:48,198 --> 03:11:50,198
Frodo! Frodo đâu?
1716
03:11:52,198 --> 03:11:53,598
Tôi để Frodo đi rồi.
1717
03:11:54,298 --> 03:11:56,798
Vậy anh đã làm được
việc mà tôi không thể.
1718
03:11:57,898 --> 03:12:01,098
Tôi đã cố lấy chiếc Nhẫn
từ tay Frodo.
1719
03:12:01,698 --> 03:12:05,798
- Chiếc Nhẫn giờ đã ngoài tầm của chúng ta.
- Thứ lỗi cho tôi.
1720
03:12:06,198 --> 03:12:08,398
Tôi đã không hiểu.
1721
03:12:08,698 --> 03:12:11,798
- Tôi đã làm mọi người thất vọng.
- Không, Boromir.
1722
03:12:12,398 --> 03:12:14,798
Anh chiến đấu rất dũng cảm!
1723
03:12:15,198 --> 03:12:17,698
Anh đã giữ được
danh dự của mình.
1724
03:12:18,498 --> 03:12:20,198
Bỏ đi!
1725
03:12:20,698 --> 03:12:22,698
Đã hết rồi.
1726
03:12:23,998 --> 03:12:29,098
Thế giới loài Người sẽ sụp đổ,
mọi thứ sẽ chìm vào bóng tối...
1727
03:12:29,698 --> 03:12:32,498
và thành phố của tôi sẽ bị tàn phá.
1728
03:12:36,698 --> 03:12:39,398
Tôi không biết sức mạnh nào
đang có trong dòng máu của mình...
1729
03:12:39,598 --> 03:12:43,498
nhưng tôi thề với anh
sẽ không để Thành phố Trắng...
1730
03:12:44,598 --> 03:12:46,998
hoặc người dân của ta gục ngã!
1731
03:12:47,998 --> 03:12:49,398
Người dân của chúng ta.
1732
03:12:53,298 --> 03:12:55,298
Người dân của chúng ta.
1733
03:13:17,098 --> 03:13:19,998
Tôi sẽ phục vụ anh, người anh em.
1734
03:13:21,698 --> 03:13:23,598
Người Thủ lĩnh.
1735
03:13:26,398 --> 03:13:28,198
Đức vua của tôi!
1736
03:13:47,898 --> 03:13:49,998
Hãy yên nghỉ...
1737
03:13:50,598 --> 03:13:52,398
hỡi người con của Gondor.
1738
03:14:08,899 --> 03:14:12,099
Tại Tháp Trắng, họ sẽ
mong chờ anh ấy.
1739
03:14:12,799 --> 03:14:15,699
Nhưng anh ấy sẽ không quay về nữa.
1740
03:14:39,099 --> 03:14:40,999
Frodo!
1741
03:15:00,499 --> 03:15:03,699
Cháu ước gì chiếc Nhẫn
không đến với mình.
1742
03:15:04,999 --> 03:15:07,799
Cháu ước không có chuyện gì xảy ra.
1743
03:15:10,999 --> 03:15:13,699
Ai rồi cũng gặp những vấn đề...
1744
03:15:13,999 --> 03:15:17,299
nhưng họ không quyết định
được chuyện đó.
1745
03:15:17,699 --> 03:15:20,199
Họ chỉ quyết định sẽ hành động ra sao...
1746
03:15:20,499 --> 03:15:25,099
trước những việc như thế.
1747
03:15:53,999 --> 03:15:55,999
Frodo, không!
1748
03:15:56,799 --> 03:15:57,999
Frodo!
1749
03:15:58,699 --> 03:16:01,299
- Cậu Frodo!
- Đừng, Sam.
1750
03:16:04,999 --> 03:16:06,899
Quay về đi, Sam!
1751
03:16:07,499 --> 03:16:10,899
- Tôi sẽ tới Mordor một mình.
- Đương nhiên cậu sẽ đi.
1752
03:16:11,199 --> 03:16:13,899
Và tôi sẽ đi với cậu!
1753
03:16:14,599 --> 03:16:16,899
Cậu không biết bơi mà Sam!
1754
03:16:20,699 --> 03:16:22,399
Sam!
1755
03:16:27,999 --> 03:16:29,399
Sam!
1756
03:17:10,299 --> 03:17:12,999
Tôi đã hứa rồi cậu Frodo.
1757
03:17:13,399 --> 03:17:17,499
Một lời hứa! "Không rời khỏi
cậu ấy, Samwise Gamgee."
1758
03:17:18,799 --> 03:17:21,299
Và tôi sẽ làm thế!
1759
03:17:21,699 --> 03:17:23,799
Tôi sẽ làm thế.
1760
03:17:25,599 --> 03:17:27,299
Sam!
1761
03:17:42,299 --> 03:17:43,899
Đi thôi nào.
1762
03:18:12,300 --> 03:18:16,700
Nhanh lên! Frodo và Sam
đã qua bờ đông rồi.
1763
03:18:31,800 --> 03:18:36,700
- Anh định không theo họ à?
- Số phận của Frodo không gắn với bọn ta được!
1764
03:18:40,200 --> 03:18:44,900
Tất cả thật vô ích!
Hội đồng hành đã tan rã.
1765
03:18:56,900 --> 03:19:00,000
Không đâu, nếu chúng ta
vẫn còn tin tưởng nhau.
1766
03:19:01,500 --> 03:19:05,800
Ta sẽ không để mặc Merry và Pippin
bị hành hạ và chết...
1767
03:19:06,900 --> 03:19:12,000
khi ta vẫn còn chút sức lực.
Để lại hết những thứ dư thừa đi.
1768
03:19:13,500 --> 03:19:15,400
Chúng ta sẽ đi
với thật ít hành trang.
1769
03:19:15,700 --> 03:19:17,600
Đi săn bọn Orc nào!
1770
03:19:20,600 --> 03:19:22,600
Có thế chứ!
1771
03:19:41,600 --> 03:19:43,000
Mordor.
1772
03:19:43,700 --> 03:19:46,900
Hy vọng bọn họ sẽ tìm được
con đường an toàn hơn.
1773
03:19:48,000 --> 03:19:50,500
Aragorn sẽ lo cho họ.
1774
03:19:51,600 --> 03:19:54,800
Tôi không nghĩ là sẽ gặp lại họ nữa.
1775
03:19:55,300 --> 03:19:57,600
Chúng ta có thể, cậu Frodo.
1776
03:19:57,800 --> 03:19:59,300
Chúng ta có thể.
1777
03:20:01,500 --> 03:20:02,600
Sam,
1778
03:20:06,200 --> 03:20:08,700
tôi mừng vì có cậu đi cùng.