1 00:00:43,579 --> 00:00:47,515 превод: maishka 2 00:00:54,407 --> 00:00:57,057 Моя Кристина Шведска, 3 00:00:59,007 --> 00:01:04,524 умолявам ви да призовете разума си. 4 00:01:05,540 --> 00:01:09,782 Призовавам ви в името на нашия Спасител! 5 00:01:10,407 --> 00:01:13,940 Спасете империята си! 6 00:01:16,245 --> 00:01:18,245 През първата половина на 17 в., 7 00:01:18,395 --> 00:01:21,545 в Европа бушува война между католици и протестанти. 8 00:01:23,233 --> 00:01:26,233 През 1632, протестантският крал Густав II Шведски 9 00:01:26,383 --> 00:01:29,668 умира на бойното поле. Следва битка за подялба на империята. 10 00:01:41,506 --> 00:01:43,918 Законният наследник на престола е Кристина, 11 00:01:44,068 --> 00:01:46,151 единственото дете на краля. 12 00:01:57,873 --> 00:01:59,873 Кристина! 13 00:02:03,940 --> 00:02:06,507 Кристина! 14 00:02:18,482 --> 00:02:20,740 Ела целуни баща си за лека нощ. 15 00:02:27,840 --> 00:02:31,207 Лека нощ, Ваше Величество! До утре. 16 00:02:33,340 --> 00:02:35,674 Кралицата майка отказва да ви приеме! 17 00:02:43,640 --> 00:02:46,999 Канцлер, как смеете да влизате без позволение в моите покои?! 18 00:02:47,149 --> 00:02:51,390 Дойдох да спася дъщеря ви от вашата лудост, и да отнеса тялото на краля 19 00:02:51,540 --> 00:02:53,556 Не толкова скоро. - Скоро? 20 00:02:53,706 --> 00:02:55,706 Лежи в леглото ви от две години! 21 00:02:55,856 --> 00:02:58,690 Но той искаше да ни погребат в един и същи ден! 22 00:02:59,307 --> 00:03:02,057 Сърцето му! Сърцето му! 23 00:03:02,207 --> 00:03:04,356 Погледнете тази луда, луда жена! 24 00:03:04,506 --> 00:03:07,169 Тя не проявява уважение към нашия крал. Вървете. 25 00:03:07,319 --> 00:03:09,340 Не! Не... 26 00:03:09,490 --> 00:03:11,573 А, Кристина, Кристина, ела! 27 00:03:13,340 --> 00:03:16,390 Кристина, Кристина... Ела! 28 00:03:16,540 --> 00:03:18,540 Ела, Кристина! 29 00:03:19,507 --> 00:03:21,507 Кристина... 30 00:03:23,640 --> 00:03:27,307 Вземете тялото. Кристина! 31 00:03:31,540 --> 00:03:33,873 Кристина... 32 00:03:50,573 --> 00:03:53,706 Кристина? Кристина. 33 00:04:21,840 --> 00:04:23,873 Честит рожден ден, Ваше Величество. 34 00:04:35,573 --> 00:04:40,830 Контролирай гнева си. Потискай сълзите си. 35 00:04:44,440 --> 00:04:47,124 Знаехте ли за рамото й? - Разсеян слуга. 36 00:04:47,274 --> 00:04:49,274 Паднала е надолу по стълбите. 37 00:04:50,673 --> 00:04:52,673 Детето е в добро здраве. 38 00:04:53,406 --> 00:04:55,423 Спомням си, когато се родихте. 39 00:04:55,573 --> 00:04:57,657 Първият ви плач беше толкова силен, 40 00:04:57,807 --> 00:05:00,590 че помислихме, че е дългоочакваният принц. 41 00:05:00,740 --> 00:05:05,590 Занесохме ви на баща ви и той разви одеялото. Момиче... 42 00:05:05,740 --> 00:05:08,823 Но тя трябва да е много умна, защото заблуди всички ни. 43 00:05:08,973 --> 00:05:11,190 Ще бъде отгледана като принц. 44 00:05:11,340 --> 00:05:14,924 Правила за ръководството на ума, от Декарт! 45 00:05:15,074 --> 00:05:17,890 Католик! Това е светотатство. 46 00:05:18,040 --> 00:05:22,157 Да останеш необразован на този свят - това е светотатство. 47 00:05:22,307 --> 00:05:24,523 Ерес! - Как смеете! 48 00:05:24,673 --> 00:05:27,184 Спри! - Отсега нататък, 49 00:05:27,334 --> 00:05:29,688 ние ще решаваме какво ще четете. 50 00:05:30,340 --> 00:05:33,356 Лутер е прав. Папата е отклонение. 51 00:05:33,506 --> 00:05:35,924 А неговата непогрешимост... - Измама. 52 00:05:36,074 --> 00:05:38,553 Радвам се, че се осъзнахте. - Все пак мисля, 53 00:05:38,703 --> 00:05:43,074 че строгостта му е садистична. Той съзира дявола навсякъде. 54 00:05:44,307 --> 00:05:47,873 Дори в мухите. - Ще ви донеса любимите ви книги. 55 00:05:48,540 --> 00:05:52,606 Декарт? - Ако желаете, дори Декарт. 56 00:05:58,353 --> 00:06:03,479 МОМИЧЕТО-КРАЛ 57 00:06:12,673 --> 00:06:14,673 28. 58 00:06:15,040 --> 00:06:17,040 12. 59 00:06:17,606 --> 00:06:19,606 Нейно величество е в добро здраве. 60 00:06:41,206 --> 00:06:43,306 Честит осемнайсети рожден ден. 61 00:06:47,673 --> 00:06:51,274 С меча на вашия баща, Швеция е Ваша. 62 00:07:11,740 --> 00:07:13,740 Внимавай! 63 00:07:14,673 --> 00:07:17,173 Трябва да се съсредоточите, братовчеде! 64 00:07:21,873 --> 00:07:24,673 Ще сложа цяло богатство през нозете ви. 65 00:07:29,907 --> 00:07:33,256 Най-голямото богатство на света ли? - Да! 66 00:07:33,406 --> 00:07:36,973 Най-голямото богатство на света. Ще ви даря с най-дълбока страст. 67 00:07:37,907 --> 00:07:39,907 Само ме помолете! 68 00:07:43,606 --> 00:07:47,606 Като Лутер, искам да прекарам, една нощ с дявола. 69 00:07:50,306 --> 00:07:54,640 Наистина ли смятате, че той е онзи, който ще сложи дявола в краката ви? 70 00:08:02,640 --> 00:08:06,506 На този свят ден, мога ли да ви нарека своя дъщеря? 71 00:08:58,840 --> 00:09:01,723 Стори ли ми се, че говориш с нея от мое име? 72 00:09:01,873 --> 00:09:04,623 Тя има нужда да се чувства обичана. Убеди я. 73 00:09:08,123 --> 00:09:11,206 Още не са ми донесли речта ви за възкачването на трона. 74 00:09:11,356 --> 00:09:14,106 Няма и да я донесат. - Защо? 75 00:09:14,256 --> 00:09:18,573 Защото така реших. - Осъзнавате ли важността на тази реч? 76 00:09:18,723 --> 00:09:22,874 Да! И се подготвям за нея от детството си. 77 00:09:23,024 --> 00:09:26,306 Добър повод да й се доверите. - Стига. 78 00:09:26,456 --> 00:09:28,881 Татко... позволете на Кристина да ви покаже, 79 00:09:29,031 --> 00:09:31,673 че имате всички основания да се гордеете с нея. 80 00:09:31,823 --> 00:09:36,657 Добре. Тогава и двамата ще отговаряте за последствията. 81 00:09:39,523 --> 00:09:42,390 Нейно величество, Кралица Кристина! 82 00:09:44,990 --> 00:09:47,423 Колко лъчезарна и горда е тя! 83 00:09:48,623 --> 00:09:52,523 Какъв прекрасен ден за кралството ни! Вие, Кристина сте на престола! 84 00:09:53,573 --> 00:09:55,573 Да! 85 00:09:56,773 --> 00:10:00,757 Ваше Величество, ваш покорен слуга. 86 00:10:00,907 --> 00:10:04,790 Магнус, засенчена съм от прекрасните ви одежди. 87 00:10:04,940 --> 00:10:07,290 Ако Ваше Величество желае, ще сваля всичко. 88 00:10:07,440 --> 00:10:10,273 Тогава ще бъда още по-засенчена. 89 00:10:11,423 --> 00:10:13,840 Да ви представя господин Пиер Шану. 90 00:10:13,990 --> 00:10:16,573 Блестящият посланик на Франция в нашата страна. 91 00:10:16,723 --> 00:10:19,407 Ваше Величество. - Сир. 92 00:10:19,557 --> 00:10:22,807 Въпреки религиозните ни различия, Швеция възприема Франция, 93 00:10:22,957 --> 00:10:25,740 най-голямата дъщеря на Римокатолическата църква, 94 00:10:25,890 --> 00:10:27,974 като своя най-голям съюзник. 95 00:10:28,124 --> 00:10:31,640 Крадем души от Свещената Римска империя, 96 00:10:31,790 --> 00:10:34,490 докато вие им крадете провинциите. 97 00:10:39,016 --> 00:10:43,713 Не е ли по-лесно да сме приятели, ако имаме един и същи враг? 98 00:10:43,863 --> 00:10:45,863 Така е. 99 00:10:46,253 --> 00:10:50,650 Чух, че сте приятели с философа Рене Декарт? 100 00:10:50,800 --> 00:10:55,498 Да, имам честта. - Ще ми разкажете всичко за него. 101 00:10:55,648 --> 00:10:58,306 Разбира се. - Якоб! 102 00:10:58,456 --> 00:11:01,139 Помните ми малкия ми брат, Якоб? 103 00:11:01,289 --> 00:11:03,840 Някои казват, че е по-красив дори и от мен. 104 00:11:03,990 --> 00:11:07,890 Ваше Величество. Моята годеница, графиня Еба Спаре. 105 00:11:09,289 --> 00:11:11,289 Ваше Величество. 106 00:11:17,039 --> 00:11:19,239 Всички сме засенчени. 107 00:11:37,606 --> 00:11:41,540 Не виждам майка си. - Тя се оттегли. 108 00:11:45,807 --> 00:11:47,989 Все още покрай татко си, както виждам? 109 00:11:48,139 --> 00:11:51,390 Щом те видя, в съзнанието ми изниква един и същи образ. 110 00:11:51,540 --> 00:11:55,029 И кой е той, приятелю? - Дори да отвориш устата на кучето, 111 00:11:55,179 --> 00:11:59,040 за да го научиш да говори, то продължава да си лае. 112 00:12:03,206 --> 00:12:05,256 Приятно ми е, че ще срещаме отново. 113 00:12:05,406 --> 00:12:09,637 Донесохте ли ми моята първа революция? - Чаках само заповедта ви, Кралице. 114 00:12:09,787 --> 00:12:12,006 Сега! 115 00:12:13,340 --> 00:12:16,440 За удоволствието на нашата милостива кралица... 116 00:12:53,440 --> 00:12:57,556 Сега е моментът. - Всичко ще бъде наред. 117 00:12:57,706 --> 00:12:59,706 Покажете им от какво сте направени! 118 00:13:00,639 --> 00:13:02,739 Кралицата! 119 00:13:13,440 --> 00:13:15,889 Днес навърших пълнолетие 120 00:13:16,039 --> 00:13:19,856 и тържествено приех короната на своя баща. 121 00:13:20,006 --> 00:13:25,290 Короната на великия Густав, Северния лъв, 122 00:13:25,440 --> 00:13:29,807 който даде живота си в битка в защита на славата на Швеция. 123 00:13:33,373 --> 00:13:38,189 И аз, като него, възнамерявам да работя ден и нощ 124 00:13:38,339 --> 00:13:40,556 за величието на нашето кралство! 125 00:13:40,706 --> 00:13:45,339 и в съгласие с учението на Лутер, нашия духовен водач. 126 00:13:49,306 --> 00:13:52,942 От своя баща наследих 127 00:13:53,092 --> 00:13:56,819 страна на миньори и дървосекачи, 128 00:13:58,058 --> 00:14:00,874 селяни и войници. 129 00:14:01,440 --> 00:14:06,223 Сред нисшите класи се ширят безпросветност и неграмотност. 130 00:14:06,373 --> 00:14:11,540 Хората презират учените и са подозрителни към познанието. 131 00:14:14,573 --> 00:14:20,067 Френският философ Рене Декарт казва 132 00:14:20,740 --> 00:14:23,690 че любопитството е велика сила. 133 00:14:23,840 --> 00:14:28,390 Казва, че то ни предразполага да се стремим към научно познание. 134 00:14:28,540 --> 00:14:31,624 Той казва, че най-добрият лек 135 00:14:31,824 --> 00:14:35,003 срещу прекаленото възхищение 136 00:14:35,203 --> 00:14:38,856 е да се придобие знание за много неща 137 00:14:39,006 --> 00:14:41,156 и да оценяват онези, 138 00:14:41,306 --> 00:14:45,473 които изглеждат най-редки и странни. 139 00:14:46,473 --> 00:14:50,489 Трябва да построим училища! Театри! Библиотеки! 140 00:14:50,639 --> 00:14:52,889 Трябва да призовем най-добрите мислители, 141 00:14:53,039 --> 00:14:55,606 както и онези, забранени заради идеите си. 142 00:14:56,507 --> 00:14:58,756 Искам да направя страната си 143 00:14:58,906 --> 00:15:02,556 най-образованата и изискана страна в Европа. 144 00:15:02,706 --> 00:15:07,540 Нека станем любопитни и превърнем Стокхолм в новата Атина! 145 00:15:11,173 --> 00:15:13,273 За да постигнем тази мечта 146 00:15:13,423 --> 00:15:16,590 ние трябва да се справим с най-голямото предизвикателство 147 00:15:16,740 --> 00:15:21,590 в историята на тази страна. Мирът! - Мир ли? 148 00:15:21,740 --> 00:15:25,189 Да сложим край на годините войни със Свещената Римска империя. 149 00:15:25,339 --> 00:15:30,615 С католиците?! - Нищо не е по-трудно от мира. 150 00:15:30,765 --> 00:15:33,923 Трийсет години война... Хиляди и хиляди загинали, 151 00:15:34,073 --> 00:15:37,923 за да наложим лутеранската вяра над северната част на този континент. 152 00:15:38,073 --> 00:15:40,490 И Вие искате да изоставим тази цел? 153 00:15:40,640 --> 00:15:42,889 Опихме се от кръвта на католиците, 154 00:15:43,039 --> 00:15:46,390 а сега от нас се очаква да разредим всичко с поезия и песни? 155 00:15:46,540 --> 00:15:50,389 Седни... - Когато сладките приказки ни успят, 156 00:15:50,539 --> 00:15:53,523 католическа Германия ще се надигне и, в името на Рим, 157 00:15:53,673 --> 00:15:56,612 ще ни удари в гръб! Както направиха с баща ви! 158 00:15:56,762 --> 00:16:00,290 Седни! Това е Нейно величество, Кралица Кристина Шведска! 159 00:16:00,440 --> 00:16:03,440 А когато кралицата говори, тя властва! 160 00:16:28,339 --> 00:16:30,972 Чакайте! Чакайте, чакайте, чакайте! 161 00:16:33,373 --> 00:16:37,423 Аз ще Ви защитя. Ще Ви обичам ден и нощ. 162 00:16:37,573 --> 00:16:40,056 Омъжете се за мен! - Какво? 163 00:16:40,206 --> 00:16:43,290 Направете ме свой крал! - Аз току-що представих себе си 164 00:16:43,440 --> 00:16:46,756 и плановете си пред света, а вие ми говорите за женитба? 165 00:16:46,906 --> 00:16:51,323 Луната още не изгряла напълно след първия ден от моето царуване 166 00:16:51,473 --> 00:16:55,290 и вече получих безбройни предложения. 167 00:16:55,440 --> 00:17:00,290 Великият курфюрст на Бранденбург, също кралят на Унгария. 168 00:17:00,440 --> 00:17:05,702 Дори Филип Испански! Този неизлечим сифилитик! 169 00:17:06,339 --> 00:17:09,223 Аз да не съм някакъв трофей? 170 00:17:09,373 --> 00:17:12,223 Нямате нужда от тези крале, имате мен! 171 00:17:12,373 --> 00:17:14,373 Омъжете се за мен! - Не! 172 00:17:14,523 --> 00:17:18,256 Ще подкрепя всичките ви революции. Ние говорихме за това, Кристина! 173 00:17:18,406 --> 00:17:20,656 Аз ви донесох порцелана и кристала... 174 00:17:20,806 --> 00:17:22,806 Не! 175 00:17:24,440 --> 00:17:26,440 Не... 176 00:17:28,540 --> 00:17:33,756 Не разопаковайте багажа си. Изпращам ви обратно в Париж. 177 00:17:33,906 --> 00:17:37,223 Но, Кристина... - Чухте я. 178 00:17:37,373 --> 00:17:39,373 Връщате се в Париж. 179 00:17:41,606 --> 00:17:45,473 А вас изпращам на германския фронт. 180 00:17:46,039 --> 00:17:51,389 Смеете ли да ми възразите? - Не... 181 00:17:51,539 --> 00:17:55,522 Трябва да демонстрираме силата си на всички фронтове 182 00:17:55,672 --> 00:18:00,156 по време на тези мирни преговори. - Разбира се. 183 00:18:00,306 --> 00:18:04,223 Но аз ще спазя всичките си обещания. 184 00:18:04,373 --> 00:18:06,772 Кълна се! 185 00:18:11,506 --> 00:18:13,506 Оставете я. 186 00:19:04,473 --> 00:19:09,356 И пази душата си за вечен живот. 187 00:19:09,506 --> 00:19:11,506 Амин. 188 00:19:14,818 --> 00:19:18,335 Да убиеш католик е почти патриотичен дълг в Швеция. 189 00:19:19,808 --> 00:19:21,808 Кралицата. 190 00:19:22,688 --> 00:19:26,577 Нейният попечител иска да я превърне в машина за управление. 191 00:19:26,727 --> 00:19:31,162 А тя се интересува само от това да цитира философи и поети. 192 00:19:31,312 --> 00:19:33,321 Казват, че изпитвала любопитство. 193 00:19:33,471 --> 00:19:35,815 Да, и ние ще се възползваме от него. 194 00:19:36,015 --> 00:19:39,618 Папата обещава да ви даде пълна подкрепа. 195 00:19:51,605 --> 00:19:56,256 Направихте смела реч, Ваше Величество. Някои я нарекоха самоубийствена. 196 00:19:56,406 --> 00:19:59,589 Бяхте водена от свободната си воля. - От какво? 197 00:19:59,739 --> 00:20:02,389 Рене Декарт понастоящем живее в Холандия. 198 00:20:02,539 --> 00:20:06,555 Изучава страстите на сушата. - Страстите на душата? 199 00:20:06,705 --> 00:20:11,290 Как да ги познаем, за да ги овладеем. - Не е нужно да се изучават страстите. 200 00:20:11,440 --> 00:20:15,156 Те всичките са лоши за душата. Нашият живот е предопределен. 201 00:20:15,306 --> 00:20:19,256 Бог ни е дарил с живот и Той единствен контролира съдбите ни. 202 00:20:19,406 --> 00:20:23,539 Умната с католиците, Ваше Величество! Те практикуват свободна теология. 203 00:20:24,406 --> 00:20:26,656 Да поговорим ли за мирните преговори? 204 00:20:26,806 --> 00:20:28,839 Очаквам да са трудни. 205 00:20:30,139 --> 00:20:33,123 Йохан, от вас ще стане добър преговарящ. 206 00:20:33,273 --> 00:20:35,356 Какво? - В Оснабрук. 207 00:20:35,506 --> 00:20:39,223 Изпращате ме в Германия? - Вие ще ме представлявате най-добре. 208 00:20:39,373 --> 00:20:43,822 Йохан ви благодари за честта, Ваше Величество. 209 00:20:43,972 --> 00:20:46,406 Да, разбира се, благодаря ви. 210 00:20:51,373 --> 00:20:53,373 Време беше! 211 00:20:59,039 --> 00:21:01,622 Какво прави тя тук? 212 00:21:01,772 --> 00:21:06,273 Отсега нататък сама ще избирам придворните си дами. 213 00:21:07,839 --> 00:21:11,322 Дамското седло ограничава ездата до тръс и изглеждаме смешни. 214 00:21:11,472 --> 00:21:13,472 Слезте. 215 00:21:13,622 --> 00:21:15,622 Дай й своето седло. 216 00:21:15,772 --> 00:21:19,355 Как очакваш да се чувствам, след като ме отпраща? 217 00:21:19,505 --> 00:21:22,856 Тя трябва да се научи да те цени. - И как? От разстояние ли? 218 00:21:23,006 --> 00:21:25,789 Не, направи така, че да си превъзходен преговарящ. 219 00:21:25,939 --> 00:21:30,772 Впечатли я. - Тя иска цялата власт за себе си. 220 00:21:31,805 --> 00:21:35,872 Ще направя така, че да не те забрави. 221 00:21:36,073 --> 00:21:38,073 След мен! 222 00:22:22,073 --> 00:22:26,839 Кълна се в ръждясалите гвоздеи на разпятието, това е вкусно! 223 00:22:26,989 --> 00:22:29,289 Ловувам мечки и ям мечешко от дете, 224 00:22:29,439 --> 00:22:32,689 но това... Това е нещо друго. 225 00:22:32,839 --> 00:22:38,156 Арпаджик, чесън и, най-важното... 226 00:22:38,306 --> 00:22:42,222 една-две чаши френско бяло вино. 227 00:22:42,522 --> 00:22:45,289 Наздраве, Ваше Величество! - Наздраве. 228 00:22:46,622 --> 00:22:50,138 Вижте! Това е домат. 229 00:22:50,288 --> 00:22:53,706 Той е от Новия свят на испанците. 230 00:22:53,856 --> 00:22:58,355 Наричат ги още "любовни ябълки". 231 00:23:04,555 --> 00:23:07,172 Ела. Ела, седни тук. 232 00:23:07,322 --> 00:23:10,689 На вашата маса? - Ела! 233 00:23:18,489 --> 00:23:20,756 Пробвай това... 234 00:23:32,822 --> 00:23:36,305 Това са любовни ябълки. - Вкусно! 235 00:23:36,455 --> 00:23:40,239 Декарт вярва в правилното насочване на нашите страсти, 236 00:23:40,389 --> 00:23:44,606 защото вярва, че те са източника на щастието в живота. 237 00:23:45,156 --> 00:23:48,339 Това означава ли, че отхвърля философията на стоиците? 238 00:23:48,489 --> 00:23:51,506 Човешките страсти са лоши за душата? - Абсолютно. 239 00:23:51,656 --> 00:23:54,372 Тогава защо да се учим да познаваме чувствата си? 240 00:23:54,522 --> 00:23:59,797 Защото тогава ние ще решаваме какво е добро или не за нас. 241 00:23:59,955 --> 00:24:02,422 Но нали животът ни е предопределен? 242 00:24:03,455 --> 00:24:06,956 Животът трябва да е сив, докато не заслужим последния мрак. 243 00:24:09,288 --> 00:24:12,756 Не мислиш ли, че можем да добавим малко цвят? 244 00:24:13,739 --> 00:24:17,856 Това ми се струва много вълнуващо... и тревожно. 245 00:24:18,006 --> 00:24:21,939 Кой разреши да вечеряте с нашия суверен? 246 00:24:22,939 --> 00:24:26,222 Благодаря ви, госпожо, за тази вкусна вечеря. 247 00:24:26,372 --> 00:24:30,555 И придворните дами не бива да се хранят на масата на кралицата. 248 00:24:30,705 --> 00:24:33,522 Канцлер, аз лично поканих посланика. 249 00:24:33,672 --> 00:24:36,522 Негодник йезуит! Набирач на души за католиците. 250 00:24:36,672 --> 00:24:38,756 Как може да се тъй невнимателна? 251 00:24:39,106 --> 00:24:44,456 Представете си, ако хората научат за личните ви срещи с този мъж? 252 00:24:44,806 --> 00:24:48,722 Нямаше защо да сте толкова груб с придворната ми дама. 253 00:24:48,872 --> 00:24:52,622 Искам да превърна Кристина в най-великия лутерански владетел. 254 00:24:52,772 --> 00:24:56,522 Работя ден и нощ, за да могат реформите ви да получат одобрение, 255 00:24:56,672 --> 00:24:59,489 но срещам опозиция от всички страни. 256 00:24:59,639 --> 00:25:02,489 Вашите идеи са скъпи, 257 00:25:02,639 --> 00:25:04,689 а мирът не пълни хазната. 258 00:25:04,839 --> 00:25:08,656 Вярвам във вашите идеи, но трябва да ми помогнете. 259 00:25:08,806 --> 00:25:12,806 Не позволявайте на любопитството си да ви разсейва. 260 00:25:15,139 --> 00:25:20,572 Когато човек прави, каквото иска, рядко прави, каквото трябва. 261 00:25:32,822 --> 00:25:36,403 Тя трябва да изучава катехизиса, а не природата на чувствата. 262 00:25:36,553 --> 00:25:41,019 Не разбирам вманиачеността ти по Декарт. 263 00:25:41,169 --> 00:25:43,579 Рим се тревожи. 264 00:25:43,729 --> 00:25:46,541 Именно Декарт ще разклати вярата й в Лутер. 265 00:25:46,941 --> 00:25:49,400 А кой ще я насочи към папата? 266 00:25:49,600 --> 00:25:51,700 Рене Декарт. 267 00:25:53,526 --> 00:25:56,025 Мисля, че поемате голям риск. 268 00:26:24,672 --> 00:26:26,672 Господин Декарт, 269 00:26:26,822 --> 00:26:30,872 чух за вашите изследвания на човешките емоции. 270 00:26:32,739 --> 00:26:36,389 Моля ви да ми обясните две неща. 271 00:26:36,539 --> 00:26:40,039 Това е за Декарт. Първо, 272 00:26:41,205 --> 00:26:43,205 бих желала да ми кажете 273 00:26:44,305 --> 00:26:46,305 какво е любовта? 274 00:26:47,639 --> 00:26:50,355 Не мога да разбера тайния импулс, 275 00:26:50,505 --> 00:26:53,656 който ни притегля към даден човек, 276 00:26:53,806 --> 00:26:57,906 още преди да сме разбрали стойността му. 277 00:27:01,039 --> 00:27:05,906 Този тайнствен съюз в телата ли се корени, 278 00:27:07,372 --> 00:27:09,372 или в душата? 279 00:27:11,672 --> 00:27:13,672 И второ, 280 00:27:14,839 --> 00:27:18,272 как може човек да се отърси от това чувство? 281 00:27:20,161 --> 00:27:25,111 Ваше Величество, поласкан съм от интереса ви към моя труд. 282 00:27:25,939 --> 00:27:30,589 Съществуват два вида любов: 283 00:27:30,739 --> 00:27:32,789 Състрадателната любов, 284 00:27:32,939 --> 00:27:36,839 която ни кара да искаме най-доброто, за онези, които обичаме, 285 00:27:38,539 --> 00:27:41,355 и лъстивата любов, 286 00:27:41,505 --> 00:27:45,472 онази, която ни кара да желаем, тези, които обичаме. 287 00:27:47,072 --> 00:27:50,622 Всяка страст ни променя физически, 288 00:27:50,772 --> 00:27:53,772 и всяка има своите симптоми. 289 00:27:54,639 --> 00:27:59,338 Можем да ги определим по промяната в пулса, 290 00:27:59,672 --> 00:28:01,789 в дишането, 291 00:28:01,939 --> 00:28:04,405 както и по топлата вълна по кожата. 292 00:28:04,572 --> 00:28:08,372 Но внимавайте за израженията на лицето. 293 00:28:09,572 --> 00:28:13,322 Те невинаги разкриват истината, 294 00:28:13,472 --> 00:28:17,906 понеже можем съзнателно да овладяваме израженията на лицето си. 295 00:28:19,305 --> 00:28:23,722 За да скрием една страст, ние можем да си представим друга, 296 00:28:23,872 --> 00:28:25,922 противоположна. 297 00:28:26,072 --> 00:28:31,272 Но, засега, вие трябва да обичате. 298 00:28:31,938 --> 00:28:35,338 А разсъжденията оставете за после. 299 00:28:41,639 --> 00:28:43,639 За мен ли са? 300 00:28:44,439 --> 00:28:47,222 Сериозно ли? - Подарък са от Йохан. 301 00:28:47,372 --> 00:28:50,238 Той сериозно ли? - Ами... 302 00:28:51,906 --> 00:28:54,589 Може би 303 00:28:54,739 --> 00:28:57,339 пренебрегвахте тези неща прекалено дълго. 304 00:28:59,605 --> 00:29:02,489 Женствените неща, които носят удоволствие. 305 00:29:02,639 --> 00:29:04,739 На кого? 306 00:29:13,472 --> 00:29:17,656 Тази е ярка и блести. - Да, блести. 307 00:29:17,806 --> 00:29:19,806 Да. 308 00:29:25,439 --> 00:29:27,522 Колко е ярка! 309 00:29:27,672 --> 00:29:29,672 Пробвай я. 310 00:29:30,405 --> 00:29:33,839 Аз ли? - Сигурна съм, че ще ти отива. 311 00:29:41,372 --> 00:29:43,372 Не! 312 00:29:44,639 --> 00:29:46,639 Тук пред мен. 313 00:29:47,672 --> 00:29:49,788 Пред вас? 314 00:29:49,938 --> 00:29:51,938 Да. 315 00:30:07,806 --> 00:30:09,839 Внезапно замлъкнахте. 316 00:30:12,038 --> 00:30:15,222 Опитвам се да променя изражението на лицето си, 317 00:30:15,372 --> 00:30:18,305 като мисля за нещо съвсем друго. 318 00:30:22,038 --> 00:30:25,922 Вашият годеник? - Якоб? 319 00:30:26,072 --> 00:30:28,238 Как ви гледа той? 320 00:30:29,839 --> 00:30:33,188 Понякога докосва гърдите си, като вас 321 00:30:33,338 --> 00:30:35,338 сега. 322 00:30:37,871 --> 00:30:41,705 После поставя ръка на брадичката си, като вас. 323 00:30:45,472 --> 00:30:47,472 Роклята. 324 00:30:52,038 --> 00:30:54,688 Гордее ли се, че сте до него? 325 00:30:56,489 --> 00:30:58,489 Мисля, че да. 326 00:30:58,639 --> 00:31:03,439 Знае ли колко мъже му завиждат в тази джунгла от ухажори? 327 00:31:06,072 --> 00:31:09,705 Якоб гледа на мен така, както ние на белите лебеди. 328 00:31:10,838 --> 00:31:13,964 Ние величаем красотата на крилете им, 329 00:31:14,725 --> 00:31:16,725 но... 330 00:31:18,871 --> 00:31:21,472 им забраняваме да летят. 331 00:31:47,072 --> 00:31:49,272 Как ви докосва? 332 00:31:57,372 --> 00:31:59,871 Харесва ми да ви карам да се изчервявате. 333 00:32:03,305 --> 00:32:05,472 За мен ли поръчахте тази рокля? 334 00:32:08,372 --> 00:32:11,971 Знаех си, че ще ви хареса. 335 00:32:21,072 --> 00:32:23,238 Кажете ми, че ви харесват. 336 00:32:23,871 --> 00:32:26,555 Прекрасни са. - Зная повече 337 00:32:26,705 --> 00:32:29,505 за артилерия и кавалерийски тактики... 338 00:33:13,971 --> 00:33:17,272 Време е за молитва, Ваше Величество. 339 00:33:26,838 --> 00:33:31,771 Природата е подла, когато се стигне до желание. 340 00:33:34,405 --> 00:33:37,439 Не бива да й позволявате да надделява над вас. 341 00:33:40,738 --> 00:33:42,738 Мили боже, 342 00:33:42,888 --> 00:33:47,486 нека ме водят проникновението и съмнението. 343 00:33:51,704 --> 00:33:53,971 Амин. - Амин. 344 00:33:54,572 --> 00:33:57,072 Между другото, тази рокля беше за вас. 345 00:33:57,222 --> 00:33:59,289 Смятах да ви кажа, отсега нататък 346 00:33:59,439 --> 00:34:02,322 ще имам лични аудиенции, с когото пожелая. 347 00:34:02,472 --> 00:34:05,455 Не мисля, че... - И когато пожелая. 348 00:34:05,605 --> 00:34:07,805 Лека нощ, канцлер. 349 00:34:13,572 --> 00:34:17,222 Предадох вашите заповеди за разширяването на мините във Фалон. 350 00:34:17,372 --> 00:34:21,372 Благодаря. - Нещо друго? 351 00:34:22,538 --> 00:34:26,387 Йохан се бои, че армия, която не споделя мирните ни възгледи 352 00:34:26,537 --> 00:34:28,537 се готви да нападне Прага. 353 00:34:28,738 --> 00:34:30,788 Прага? - Yes. 354 00:34:30,938 --> 00:34:34,755 Император Рудолф не държи ли там своите богатства? 355 00:34:34,905 --> 00:34:36,905 Да. 356 00:34:37,372 --> 00:34:41,805 Казват, че богатствата съдържат безценни редки книги. 357 00:34:42,472 --> 00:34:47,655 Най-красивите картини на всички времена и... 358 00:34:47,805 --> 00:34:52,821 колекция животни, невиждани преди в тази част на света. 359 00:34:52,971 --> 00:34:55,338 Да. - Също така казват, 360 00:34:56,938 --> 00:35:00,821 че имал нечестива библия. 361 00:35:00,971 --> 00:35:04,472 Библия, написана от самия дявол. 362 00:35:06,405 --> 00:35:08,405 Прага... 363 00:35:19,871 --> 00:35:22,439 Съсредоточете се. 364 00:35:26,005 --> 00:35:28,005 Граф Оксенщерна. 365 00:35:28,572 --> 00:35:31,805 Йохан! - Хей... 366 00:35:37,105 --> 00:35:39,188 Толкова се радвам, да те видя отново. 367 00:35:39,338 --> 00:35:41,505 Радвам се да го чуя. 368 00:35:46,771 --> 00:35:49,788 Официален портрет, графиньо? 369 00:35:49,938 --> 00:35:51,971 Глезят ви. 370 00:35:53,505 --> 00:35:55,505 Ето! 371 00:35:55,671 --> 00:35:58,305 Хуманистите са тук, до вратата. 372 00:35:58,539 --> 00:36:01,554 Стоиците - до прозореца. 373 00:36:01,704 --> 00:36:05,588 А библиотеката на хуманиста Гроций 374 00:36:05,738 --> 00:36:07,738 скоро пристига. 375 00:36:07,888 --> 00:36:11,289 Само си представи - 48 товара с книги. 376 00:36:11,439 --> 00:36:14,554 150000 ръкописа. 377 00:36:14,704 --> 00:36:19,454 Новата библиотека ще може да съдържа до 500000 книги и трактати. 378 00:36:19,604 --> 00:36:22,521 Духовна храна за нашата обична Швеция. 379 00:36:22,671 --> 00:36:25,272 Най-красивата градина от всички. 380 00:36:26,472 --> 00:36:29,355 Наистина ли ви липсвах, докато ме нямаше? 381 00:36:29,505 --> 00:36:33,538 Казах на графиня Спаре, че сте мъжът, който ми е най-скъп. 382 00:36:36,971 --> 00:36:38,971 Нека ви почета... 383 00:36:39,938 --> 00:36:42,738 Не от тази - тя е на гръцки. 384 00:36:44,871 --> 00:36:49,222 А тази е на.. - Арабски. 385 00:36:49,372 --> 00:36:51,372 Естествено. 386 00:36:53,704 --> 00:36:55,704 А тази е на испански. 387 00:36:58,238 --> 00:37:00,238 Най-после ето една на нашия език. 388 00:37:00,638 --> 00:37:02,638 Слушам ви. 389 00:37:04,005 --> 00:37:08,538 Елиптичната траектория на планетите, от Кеплер. 390 00:37:19,311 --> 00:37:23,571 Официален портрет на графиня Спаре в рокля на блудница? 391 00:37:24,471 --> 00:37:28,197 Това е роклята, която изпрати от чужбина като подарък за Кристина. 392 00:37:28,471 --> 00:37:31,289 Изпратил съм рокля? На Кристина? 393 00:37:31,439 --> 00:37:33,439 Няколко, всъщност. 394 00:37:34,005 --> 00:37:36,621 За Кристина? - 18, по-точно. 395 00:37:37,905 --> 00:37:41,821 Защо я носи графинята? - Не зная. Попитай я. 396 00:37:41,971 --> 00:37:43,971 Жени... 397 00:37:46,821 --> 00:37:49,172 На всяка цена трябва да запазим 398 00:37:49,322 --> 00:37:51,705 пълно господство в Балтийско море. 399 00:37:51,855 --> 00:37:54,338 Но аз обещах на германците, че ще им оставим 400 00:37:54,488 --> 00:37:56,738 три провинции с достъп до брега! 401 00:37:56,888 --> 00:37:59,605 Император Марк Аврелий е казал: 402 00:37:59,755 --> 00:38:02,705 "Светът непрекъснато се променя, 403 00:38:02,855 --> 00:38:05,205 а животът е въпрос на мнение." 404 00:38:05,355 --> 00:38:07,904 Превод, моля? - Всичко подлежи на промяна. 405 00:38:08,054 --> 00:38:10,898 Искате да нарушим обещанието, дадено на германците. 406 00:38:11,048 --> 00:38:13,304 Преговорите прекалено се точат. 407 00:38:13,454 --> 00:38:17,538 Работихме ден и нощ да им осигурим достъп до морето. 408 00:38:17,688 --> 00:38:20,788 Заповядах на Карл Густав да влезе в Прага. 409 00:38:22,288 --> 00:38:24,288 Ще завладеем Прага? 410 00:38:24,438 --> 00:38:26,805 Преди да са приключили мирните преговори? 411 00:38:26,955 --> 00:38:29,105 Ужасът от завладяването на Прага 412 00:38:29,255 --> 00:38:32,438 се забърза преговорите в наша полза. 413 00:38:32,688 --> 00:38:38,071 "O, dieu qu'il est doux de plaindre le sort d'un ennemi 414 00:38:38,421 --> 00:38:41,738 quand il n'est plus a craindre!" 415 00:38:43,621 --> 00:38:47,138 А това означава: сложеният на колене враг 416 00:38:47,288 --> 00:38:49,671 няма друг избор, освен да преговаря. 417 00:38:49,821 --> 00:38:53,285 Възнамерявате да ме изпратите в Оснабрук, 418 00:38:54,381 --> 00:38:56,381 за да наруша нашето обещание? 419 00:38:56,531 --> 00:38:59,588 Не, Йохан, възнамерявам да те оставя тук при мен. 420 00:39:01,255 --> 00:39:04,621 Ще нападнем Прага! - Ще нападнем Прага! 421 00:39:05,521 --> 00:39:07,521 Аксел? 422 00:39:09,354 --> 00:39:12,288 Ще нападнем Прага! 423 00:39:17,654 --> 00:39:19,838 Защо не говори като нас? 424 00:39:34,055 --> 00:39:37,147 Декарт се бои, че скоро ще трябва да бяга от Холандия. 425 00:39:37,297 --> 00:39:39,918 Винаги е добре дошъл тук. Писал ли ви е наскоро? 426 00:39:40,068 --> 00:39:43,788 Всъщност... написа 427 00:39:44,488 --> 00:39:46,488 един трактат. 428 00:39:47,388 --> 00:39:49,388 И той е за вас. 429 00:39:52,421 --> 00:39:54,744 Надява се да разбере мнението на Ви. 430 00:39:54,894 --> 00:39:58,371 За мен? "Страстите на душата". - Последното му произведение. 431 00:39:58,521 --> 00:40:01,705 Той трябва да дойде в Швеция и да ме научи на всичко това. 432 00:40:01,855 --> 00:40:05,421 Ще го поканя от Ваше име, Ваше Величество. 433 00:40:06,022 --> 00:40:08,721 Трябва. - Ще го направя. 434 00:40:09,488 --> 00:40:14,888 Погледнете! - За да постигнем истината в живота... 435 00:40:18,988 --> 00:40:20,988 Каква приятна изненада. 436 00:40:21,755 --> 00:40:23,955 Търсят ви. 437 00:40:24,421 --> 00:40:26,771 Кристина? - А, довиждане, Ваше Величество. 438 00:40:26,921 --> 00:40:30,321 Къде сте? - Елате. 439 00:40:37,022 --> 00:40:41,371 Той ми е писал. Всичко това. 440 00:40:41,521 --> 00:40:44,521 "За да постигнем истината в живота, трябва да отхвърлим 441 00:40:44,671 --> 00:40:47,171 всички идеи, на които сме се научили 442 00:40:53,571 --> 00:40:56,704 и да реконструираме цялата система на познанието си." 443 00:41:03,538 --> 00:41:06,454 Кралицата е тук! Кралицата! 444 00:41:06,604 --> 00:41:08,671 Кралицата! 445 00:41:13,971 --> 00:41:16,888 За какво си говорихте с Нейно величество? 446 00:41:17,038 --> 00:41:19,788 Не можете да ми отказвате достъп до кралицата. 447 00:41:19,938 --> 00:41:23,554 Знаете, че Франция е най-силният ви съюзник. 448 00:41:23,704 --> 00:41:25,788 Ние се нуждаем от вашите мини. 449 00:41:25,938 --> 00:41:28,143 Вие - от нашите пари. 450 00:41:49,738 --> 00:41:51,788 Мои доблестни поданици! 451 00:41:51,938 --> 00:41:55,888 Вие работите за величието на Швеция и на своята кралица. 452 00:41:56,038 --> 00:41:58,038 Предложете им бира. 453 00:41:58,671 --> 00:42:01,755 Благодарение на бунта на бащите ви, 454 00:42:01,905 --> 00:42:06,187 моите предци се възкачили на престола и отхвърлили тиранията. 455 00:42:06,337 --> 00:42:08,337 Предложете им бира! 456 00:42:08,487 --> 00:42:10,621 Както е казал великият Марк Аврелий... 457 00:42:10,771 --> 00:42:12,771 Бира за всички! 458 00:42:16,504 --> 00:42:19,855 Да живее Кристина! 459 00:42:20,005 --> 00:42:23,938 Да живее Кристина! 460 00:42:34,438 --> 00:42:38,655 "Желанието е дразнение, предизвикано от духа, 461 00:42:38,805 --> 00:42:43,321 което предразполага душата да се стреми към бъдещи неща, 462 00:42:43,471 --> 00:42:48,888 които представя пред себе си като желани." 463 00:42:49,038 --> 00:42:53,388 Болна ли сте? - Не, само малко уморена. 464 00:42:53,538 --> 00:42:57,404 Идете си починете. Незабавно. 465 00:43:15,388 --> 00:43:19,605 През зимата, по време на военните кампании, 466 00:43:19,755 --> 00:43:23,538 баща ми помоли един благородник да му стопли леглото. 467 00:43:23,688 --> 00:43:26,605 Той легнал в леглото преди баща ми 468 00:43:26,755 --> 00:43:31,104 и завивките били топли, когато кралят легнал при него. 469 00:43:31,254 --> 00:43:34,287 Наричали го "партньорът по легло на краля". 470 00:43:35,921 --> 00:43:39,221 Отсега нататък, вие ще носите тази титла. 471 00:43:42,554 --> 00:43:47,755 В двора ли? - И ще се заемете с тези задължения. 472 00:44:27,287 --> 00:44:29,287 Бел? 473 00:44:30,521 --> 00:44:32,721 Можете да ме наричате така, ако желаете. 474 00:44:36,855 --> 00:44:39,721 Не ми трябва разрешението ти. 475 00:45:01,954 --> 00:45:07,271 Зная как да заложа мечи капан и как да почистя мускет, но... 476 00:45:07,421 --> 00:45:11,605 не зная как да сложа устните си върху твоите. 477 00:45:11,755 --> 00:45:14,755 Нито какво да правя с ръцете си. 478 00:45:46,654 --> 00:45:48,654 Това беше по-добре. 479 00:45:57,021 --> 00:46:00,404 Какво казваше твоят философ? 480 00:46:00,554 --> 00:46:04,538 За да постигнем истината, трябва да се отървем 481 00:46:04,688 --> 00:46:08,187 от всички научени идеи. 482 00:46:53,721 --> 00:46:55,804 Кралицата казва, 483 00:46:55,954 --> 00:46:57,954 че бременните жени са просто свини. 484 00:46:59,421 --> 00:47:03,104 Нашият монарх говори много езици. 485 00:47:03,254 --> 00:47:06,605 Искам да остана на служба при нея. 486 00:47:06,755 --> 00:47:10,104 Няма по-добра позиция от тази на придворна дама. 487 00:47:10,254 --> 00:47:12,654 Няма по-добра, сир, няма. 488 00:47:15,854 --> 00:47:18,638 Има само един начин да останете на служба при нея. 489 00:47:18,788 --> 00:47:21,388 Това е против волята божия! 490 00:47:27,321 --> 00:47:30,804 А да не и съвкуплението извън брака 491 00:47:30,954 --> 00:47:32,954 да е християнско дело? 492 00:47:34,788 --> 00:47:38,271 Но аз го обичам. - Разбира се... 493 00:47:38,421 --> 00:47:42,388 Разбира се, че го обичате. 494 00:47:46,554 --> 00:47:50,421 Ще се погрижа да ви отърва от това, което носите в корема си. 495 00:47:58,488 --> 00:48:02,554 А вие можете да помогнете на мен, графиньо Еркзайн. 496 00:48:06,121 --> 00:48:10,109 Е, какво има? - Графиня Спаре е развалила 497 00:48:10,259 --> 00:48:15,737 годежа си с Якоб де ла Гарди. - Никой не ми е казал. 498 00:48:15,987 --> 00:48:20,137 Когато съперник ти е Нейно величество, не го крещиш от камбанарията. 499 00:48:20,287 --> 00:48:22,287 Какви са тези инсинуации? 500 00:48:22,437 --> 00:48:25,704 Графинята току-що е била издигната 501 00:48:25,854 --> 00:48:28,404 на длъжност, "партньор по легло на кралицата". 502 00:48:28,554 --> 00:48:30,787 О, Йохан, Йохан, Йохан! 503 00:48:31,854 --> 00:48:36,138 Приятелството между жени е по-интимно от приятелството между мъжете 504 00:48:36,288 --> 00:48:38,338 и може лесно да се сбърка. 505 00:48:38,488 --> 00:48:41,109 Кога ще спреш да се заблуждаваш, жалки ми татко? 506 00:48:41,259 --> 00:48:43,871 Спри веднага! - Ти я отгледа като мъж, 507 00:48:44,021 --> 00:48:46,704 а сега се изненадваш, че подсвирква на жени? 508 00:48:46,854 --> 00:48:49,594 Решението й да промени естествения ред на нещата 509 00:48:49,744 --> 00:48:51,770 произтича от отклонението й, татко. 510 00:48:51,920 --> 00:48:54,120 Перверзниците имат нужда да се съмняват 511 00:48:54,270 --> 00:48:56,737 в естествения ред. Те трябва да накарат света 512 00:48:56,887 --> 00:49:00,238 да отговори на тяхното виждане за реда на нещата. 513 00:49:00,388 --> 00:49:02,388 Не бива да преувеличаваме. 514 00:49:02,538 --> 00:49:06,504 Колко дълго трябва да чакаме, докато жените започнат да носят панталони, 515 00:49:06,654 --> 00:49:08,837 а господата станат евнуси? 516 00:49:08,987 --> 00:49:12,837 Не бива да преувеличаваме. И спри да пиеш. Спри! 517 00:49:12,987 --> 00:49:16,688 Колкото по-скандално е поведението й, толкова повече ще винят теб. 518 00:49:18,820 --> 00:49:23,388 Зная някой, който ще й припомни какъв е дългът й. 519 00:49:35,554 --> 00:49:39,338 Каква е целта на тази рядка визита, майко? 520 00:49:39,488 --> 00:49:42,687 Искам да отида до Германия да видя семейството си. 521 00:49:45,554 --> 00:49:49,187 Ваша Височество... Целта на посещението ви. 522 00:49:53,820 --> 00:49:58,770 Ти... трябва да се омъжиш час по-скоро. 523 00:49:58,920 --> 00:50:00,920 Заради стабилността на трона. 524 00:50:01,720 --> 00:50:04,137 Помисли си за хаоса, ако се споминеш утре. 525 00:50:04,287 --> 00:50:06,488 Осъзнавам дълга си по този въпрос. 526 00:50:07,720 --> 00:50:12,137 Но още не съм приела мисълта, че мъж може да ме ползва така, 527 00:50:12,287 --> 00:50:14,920 както селянинът оре нивата си. 528 00:50:15,920 --> 00:50:19,421 А засега имам други грижи. 529 00:50:21,588 --> 00:50:25,371 Работя за мир. - Мир? 530 00:50:25,521 --> 00:50:27,521 Да, мир. 531 00:50:28,720 --> 00:50:31,238 Чух за тази лудост. 532 00:50:31,388 --> 00:50:33,571 Баща ти се би за завоеванията, 533 00:50:33,721 --> 00:50:37,421 които ти залагаш за глупавите си прищевки. 534 00:50:39,587 --> 00:50:41,620 Говорехте за брак. 535 00:50:41,770 --> 00:50:44,204 Няма величие в лицемерните договорки, 536 00:50:44,354 --> 00:50:47,770 които само дават на врага време да се превъоръжи. 537 00:50:47,920 --> 00:50:52,271 Мирът е дар за една нация. - Думи, думи, думи! 538 00:50:52,421 --> 00:50:54,421 Чуйте тази Минерва на Севера. 539 00:50:54,571 --> 00:50:57,553 Тя напада Прага насред мирни преговори, 540 00:50:57,703 --> 00:51:00,404 а после протяга маслиновата клонка. 541 00:51:02,504 --> 00:51:05,288 Дай на нацията наследник на престола. 542 00:51:05,438 --> 00:51:07,970 Това е дарът, за който трябва да работиш. 543 00:51:08,703 --> 00:51:10,921 Нуждаем се от силни ръце! 544 00:51:11,071 --> 00:51:13,487 А не от ум! 545 00:51:13,637 --> 00:51:17,787 Напълни стомасите на поданиците си, а не умовете им. 546 00:51:17,937 --> 00:51:23,254 Ти си кралица на нация от вонящи, примитивни мечки 547 00:51:23,404 --> 00:51:26,371 и те трябва да се разпознават в теб. 548 00:51:29,071 --> 00:51:33,237 Кой ли би те поискал? 549 00:51:34,570 --> 00:51:37,288 Ако баща ти видеше, в какво си се превърнала. 550 00:51:37,438 --> 00:51:39,720 Забранявам ти да говориш за баща ми. 551 00:51:39,870 --> 00:51:42,487 Ти ми забраняваш? 552 00:51:42,637 --> 00:51:46,854 Ти направи баща ми жертва на гротескната си скръб. 553 00:51:47,004 --> 00:51:50,020 Един балсамиран труп, който ме принуждаваше да целувам 554 00:51:50,370 --> 00:51:55,620 сутрин и вечер, всеки ден, ден след ден, когато бях на 6. 555 00:51:55,970 --> 00:52:00,187 Ти никога няма да познаеш силата на такава любов. 556 00:52:00,337 --> 00:52:02,703 Да ме пази бог! 557 00:52:09,037 --> 00:52:11,154 От собствения ми корем, 558 00:52:11,304 --> 00:52:14,321 вместо още един мъртвороден син, 559 00:52:14,471 --> 00:52:18,187 ми подадоха тъмнокоса дъщеря. 560 00:52:18,337 --> 00:52:20,337 Жива. 561 00:52:22,071 --> 00:52:24,438 След толкова дълги години раздяла 562 00:52:26,371 --> 00:52:28,438 се надявах 563 00:52:29,037 --> 00:52:33,921 да видя нещо като чистота, нещо различно! 564 00:52:34,071 --> 00:52:39,620 Баща ми те оставяше в лагера си, 565 00:52:39,770 --> 00:52:42,737 когато отиваше на посещение при своите курви. 566 00:52:48,804 --> 00:52:52,187 Аз винаги ще обичам баща ти. 567 00:52:52,337 --> 00:52:57,187 Ти беше бездънна яма от копнеж. 568 00:52:57,337 --> 00:53:02,837 Той ти е бил верен единствено през двете години на гниене. 569 00:53:04,837 --> 00:53:06,970 Тази аудиенция приключи! 570 00:53:12,304 --> 00:53:15,254 През всички тези години аз съжалявах. 571 00:53:15,404 --> 00:53:17,787 Трябваше да те оставя там 572 00:53:17,937 --> 00:53:20,603 в подножието на стълбите. 573 00:53:31,703 --> 00:53:33,703 Ти си била! 574 00:54:10,770 --> 00:54:12,937 Забранявам ти да плачеш! 575 00:54:13,470 --> 00:54:16,004 Това е моя мъка, не твоя! 576 00:54:19,404 --> 00:54:21,404 Как смееш?! 577 00:54:22,371 --> 00:54:25,854 Не си мислете, графиньо, че онези приятни моменти помежду ни 578 00:54:26,004 --> 00:54:28,470 ви дават право да се държите така. 579 00:54:30,071 --> 00:54:33,353 Мислех... - Какво си мислехте? 580 00:54:33,503 --> 00:54:36,837 Компанията на жени ме разсейва от дълга ми. 581 00:54:42,404 --> 00:54:46,453 Господин Декарт, бих желала да ми кажете, 582 00:54:46,603 --> 00:54:49,404 кое, любовта или омразата 583 00:54:50,770 --> 00:54:54,603 предизвиква най-страшното безредие. 584 00:54:57,371 --> 00:55:01,720 Както при любовта, съществуват и два вида омраза. 585 00:55:01,870 --> 00:55:05,921 Чувството, което наричаме просто омраза, 586 00:55:06,071 --> 00:55:10,237 и което е свързано с неща, вредящи на душата. 587 00:55:10,904 --> 00:55:14,921 Другият вид е чувството, което наричаме ненавист. 588 00:55:15,071 --> 00:55:19,371 Свързано е с неща, ненавистни за душата. 589 00:55:25,304 --> 00:55:27,537 В такъв случай, аз мразя майка си, 590 00:55:30,503 --> 00:55:32,837 която ме ненавижда. 591 00:55:53,970 --> 00:55:57,337 Чаках ви прекалено дълго. 592 00:55:57,537 --> 00:55:59,754 И се кълна в топките на Христа, 593 00:55:59,904 --> 00:56:02,654 мразя да чакам! 594 00:56:02,804 --> 00:56:04,804 В чии? 595 00:56:08,071 --> 00:56:10,537 Добре дошли, господин Декарт. 596 00:56:23,870 --> 00:56:27,287 Крайно време беше! - Долу Рим! 597 00:56:27,437 --> 00:56:31,304 Смърт на католиците. - Изгорете папата на клада! 598 00:56:31,503 --> 00:56:33,503 Господин Декарт, 599 00:56:34,403 --> 00:56:37,720 покажете ни откритието, за което говори цяла Европа. 600 00:56:37,870 --> 00:56:42,253 Ваше Величество, не очаквах това. 601 00:56:42,403 --> 00:56:44,487 В зората на ерата на мира, 602 00:56:44,637 --> 00:56:47,287 труповете ще се превърнат в рядкост. 603 00:56:47,437 --> 00:56:51,503 Трябва да използвате това добре, господине. 604 00:57:19,336 --> 00:57:21,336 Трион, моля. 605 00:57:26,570 --> 00:57:31,470 В процеса на своите анатомически проучвания, 606 00:57:31,670 --> 00:57:34,737 наскоро открих 607 00:57:35,470 --> 00:57:37,620 една малка жлеза, 608 00:57:37,770 --> 00:57:40,253 не по-голяма от семенце от шишарка, 609 00:57:40,403 --> 00:57:45,470 която е пресечната точка на тялото и душата. 610 00:57:47,570 --> 00:57:50,186 Убеден съм, 611 00:57:50,336 --> 00:57:55,787 че там се зараждат нашите емоции. 612 00:57:55,937 --> 00:57:57,937 Чук, моля. 613 00:58:09,403 --> 00:58:14,703 Тази жлеза се намира точно под страничната цепнатина на Силвий, 614 00:58:16,037 --> 00:58:21,570 която канализира животинския дух. 615 00:58:24,570 --> 00:58:27,640 Кръвта, която тече по тази цепнатина 616 00:58:29,004 --> 00:58:34,483 стига до жлезата и предизвиква нашите емоции. 617 00:58:36,637 --> 00:58:38,637 Пинцети, моля. 618 00:58:44,637 --> 00:58:50,137 Ваше Величество, позволете ми да ви представя 619 00:58:51,437 --> 00:58:56,770 епифизата, "домът на душата!" 620 00:58:59,637 --> 00:59:02,274 Ако разберем как работи, 621 00:59:02,424 --> 00:59:06,790 един ден може би ще сме в състояние 622 00:59:07,140 --> 00:59:12,639 да контролираме страстите си. Физически! 623 00:59:13,093 --> 00:59:15,887 И тогава какво? Ще премахнем парченце омраза? 624 00:59:16,037 --> 00:59:18,037 Резенче желание? 625 00:59:20,570 --> 00:59:23,654 Кой знае? И кой би могъл да каже? 626 00:59:23,804 --> 00:59:28,520 Да премахнем копнежите? Безкрайното чакане? 627 00:59:28,670 --> 00:59:30,787 Да премахнем гласа, който ни терзае. 628 00:59:30,937 --> 00:59:34,420 Душата е в ръцете на Господ! А не в някакво семенце от шишарка! 629 00:59:34,570 --> 00:59:36,570 Ерес! 630 00:59:49,737 --> 00:59:52,153 Надявам се, господин Декарт, че ще простите 631 00:59:52,303 --> 00:59:54,303 липсата на маниери в моя двор. 632 00:59:54,453 --> 00:59:59,453 Кристина! Този път стигнахте твърде далеч. 633 00:59:59,603 --> 01:00:03,253 Не ме ли учехте, че любопитството е добродетел? 634 01:00:03,403 --> 01:00:07,320 Към учението на Лутер! - О, гъз божи, 635 01:00:07,470 --> 01:00:09,887 Лутер няма никакво любопитство. 636 01:00:10,037 --> 01:00:12,037 Това е светотатство срещу Лутер. 637 01:00:15,403 --> 01:00:17,904 Не можем да приемем тази ерес. 638 01:00:23,670 --> 01:00:25,670 Ваше Величество! 639 01:00:26,870 --> 01:00:30,537 Проклинам Ви, проклинам Ви. Горете в ада! 640 01:00:59,870 --> 01:01:01,870 Мое малко момиче... 641 01:01:06,603 --> 01:01:09,937 Йохан спаси живота ти. 642 01:01:12,637 --> 01:01:14,637 По-добре да ви оставя насаме. 643 01:01:25,336 --> 01:01:29,353 Този човек е фанатик от училището по теология. 644 01:01:29,503 --> 01:01:31,920 Аз те избутах. 645 01:01:32,070 --> 01:01:34,070 Ти падна и си удари главата. 646 01:01:44,570 --> 01:01:46,804 Бел? 647 01:01:50,870 --> 01:01:53,937 Ела до мен. Ела близо до мен. 648 01:01:54,570 --> 01:01:58,287 Ела при мен. - Помислих, че съм ви изгубила. 649 01:01:58,437 --> 01:02:00,437 Толкова съжалявам. 650 01:02:03,036 --> 01:02:05,236 Ще ми простиш ли? 651 01:02:10,537 --> 01:02:13,320 Тя трябва да се омъжи и да се съвкупи. 652 01:02:13,470 --> 01:02:17,886 Умре ли при раждането, поне ще е опитала да постигне съдбата си. 653 01:02:18,036 --> 01:02:22,453 Как смееш да говориш така за нашия суверен? 654 01:02:22,603 --> 01:02:24,920 Съветът може да я отстрани от трона 655 01:02:25,070 --> 01:02:29,520 на основание извънредни обстоятелства. 656 01:02:29,670 --> 01:02:32,853 Можеш ли да си представиш какъв смут ще предизвика това? 657 01:02:33,003 --> 01:02:35,553 Смут ли? Ами песничките, 658 01:02:35,703 --> 01:02:37,886 които добиват все по-голяма популярност? 659 01:02:38,036 --> 01:02:42,420 Някакви песни... - Чух доклади за тези вулгарни песни, 660 01:02:42,570 --> 01:02:46,654 които се пеят по селските кръчми и дори в Стокхолм. 661 01:02:46,804 --> 01:02:48,804 Ами, изпей ги! 662 01:02:49,870 --> 01:02:55,353 "Защо момчетата учат изкуството на съблазънта? 663 01:02:55,603 --> 01:02:58,920 Момичетата вече знаят тези неща. 664 01:02:59,070 --> 01:03:03,819 Момчетата, които искат да се научат на любов, 665 01:03:03,969 --> 01:03:08,353 отиват при Кристина, тя е любовник готов. 666 01:03:08,503 --> 01:03:13,904 Отиват при Кристина, тя е любовник готов." 667 01:03:17,270 --> 01:03:21,620 Вие не сте родена за живот в прангите на лутеранската вяра. 668 01:03:21,770 --> 01:03:25,753 Огледайте се! Всички в двора искат само да сте бременна, 669 01:03:25,903 --> 01:03:28,819 и подчинена на мъжкия авторитет. 670 01:03:30,003 --> 01:03:34,353 Рим днес е център, където всичко е възможно. 671 01:03:34,503 --> 01:03:37,186 Базиликата "Свети Петър" създаде оживление. 672 01:03:37,336 --> 01:03:40,186 Тя е сборната точка на най-просветените умове, 673 01:03:40,336 --> 01:03:44,520 на най-дръзновените творци. - На темата. 674 01:03:44,670 --> 01:03:48,453 Рим има нужда от кралица. 675 01:03:48,603 --> 01:03:50,853 Рим има папа. 676 01:03:51,003 --> 01:03:53,903 Рим се нуждае от девствена кралица. 677 01:03:59,804 --> 01:04:04,220 Вярата ви лежи върху индулгенции и реликви. 678 01:04:04,370 --> 01:04:09,403 Купете си парче от божия кръст и ще имате 100 години в рая. 679 01:04:10,703 --> 01:04:12,819 Толкова много парчета са продадени 680 01:04:12,969 --> 01:04:15,886 от краекожието на Христос като дете, 681 01:04:16,036 --> 01:04:19,303 че не мога да си представя размера на Святия член. 682 01:04:20,537 --> 01:04:23,853 Във вашата църква човек може да си купи вяра. 683 01:04:24,003 --> 01:04:27,487 Тази църква се готви да ви предложи свобода. 684 01:04:27,637 --> 01:04:30,920 Папата желае да удовлетвори всичките ви нужди, 685 01:04:31,070 --> 01:04:34,603 разумни и неразумни. 686 01:04:38,703 --> 01:04:41,186 Моля ви, вървете си, господине. 687 01:04:41,336 --> 01:04:44,686 Ще бъдете свободна да правите каквото пожелаете. 688 01:04:44,836 --> 01:04:48,920 Както публично, така и в личния си живот. 689 01:04:49,070 --> 01:04:51,070 Моля ви, вървете си. 690 01:04:52,603 --> 01:04:54,603 Ваше Величество. 691 01:04:56,070 --> 01:04:58,070 Декарт, вие останете. 692 01:05:08,503 --> 01:05:12,553 Трябваше да избягам от Франция, защото оспорвах, 693 01:05:12,703 --> 01:05:16,969 че в нафората присъства тялото божие. 694 01:05:17,119 --> 01:05:19,786 Трябваше да избягам от Холандия, защото прозрях: 695 01:05:19,936 --> 01:05:24,503 земята е тази, която се върти около слънцето. 696 01:05:26,437 --> 01:05:30,969 Убеден съм, че сами можем да определяме съдбата си. 697 01:05:31,903 --> 01:05:34,303 Но пък аз съм свободен, Ваше Величество. 698 01:05:35,570 --> 01:05:39,470 Нямам кралство, което да управлявам. 699 01:06:04,070 --> 01:06:07,586 Двайсет и пет държави и княжества 700 01:06:07,736 --> 01:06:10,753 подписаха Вестфалския договор! 701 01:06:10,903 --> 01:06:12,969 Слава на вас, Ваше Величество! 702 01:06:14,303 --> 01:06:18,570 Отсега нататък всеки монарх може да избира религията на своята страна. 703 01:06:20,637 --> 01:06:23,503 Използвайте разумно тази власт! 704 01:07:01,370 --> 01:07:03,420 Да живее Кристина! 705 01:07:03,570 --> 01:07:05,586 Да живее Кристина! 706 01:07:05,736 --> 01:07:07,786 Да живее Кристина! 707 01:07:07,936 --> 01:07:10,220 Да живее Кристина! 708 01:07:16,103 --> 01:07:18,103 Ура! 709 01:07:34,036 --> 01:07:36,036 Войници! 710 01:07:38,836 --> 01:07:40,969 Приятели! 711 01:07:43,603 --> 01:07:45,853 Мой братя по оръжие! 712 01:07:49,537 --> 01:07:54,420 Както обещах, аз донесох на нашата обична кралица 713 01:07:54,570 --> 01:07:56,570 няколко подаръка! 714 01:08:04,570 --> 01:08:08,403 Символът на всевластна мощ, 715 01:08:10,036 --> 01:08:12,036 лъвицата! 716 01:08:15,036 --> 01:08:17,036 За нашата кралица. 717 01:08:19,036 --> 01:08:21,036 Но... 718 01:08:21,669 --> 01:08:25,287 какво липсва на тази величествена женска? 719 01:08:25,437 --> 01:08:27,437 Лъв! 720 01:08:27,703 --> 01:08:29,753 Лъв! - Да! 721 01:08:29,903 --> 01:08:32,486 Крал! - Карл Густав! 722 01:08:32,636 --> 01:08:36,403 Карл Густав! 723 01:08:37,836 --> 01:08:39,836 Къде е нашата кралица? 724 01:08:41,070 --> 01:08:43,769 Един бог знае къде е. 725 01:09:08,303 --> 01:09:10,303 "За щастливия живот." 726 01:09:10,602 --> 01:09:12,602 Сенека. 727 01:09:14,869 --> 01:09:16,936 "Трактат за удоволствието." 728 01:09:25,803 --> 01:09:30,836 Императорът на Прага е би запленен от окултните науки. 729 01:09:32,936 --> 01:09:36,586 Тази книга е била написана за една нощ 730 01:09:36,736 --> 01:09:40,470 от монах, който бил зазидан в килия за страшно престъпление. 731 01:09:42,869 --> 01:09:47,552 И макар да бил окован, той успял да напише тази книга. 732 01:09:47,702 --> 01:09:49,702 Как? 733 01:09:52,602 --> 01:09:55,336 Поискал помощ от дявола. 734 01:09:56,369 --> 01:09:59,503 Щом книгата била завършена, за благодарност, 735 01:09:59,669 --> 01:10:04,552 монахът тайно изрисувал портрета на своя помощник в книгата. 736 01:10:04,702 --> 01:10:06,969 Това е Кодекс Гигас! 737 01:10:10,437 --> 01:10:12,936 Наричат го "Дяволската библия". 738 01:10:16,502 --> 01:10:18,502 Странно... 739 01:10:20,836 --> 01:10:23,352 но няма крилете на муха. 740 01:10:23,502 --> 01:10:25,502 Затворете тази книга! 741 01:10:59,736 --> 01:11:01,736 Кристина? 742 01:11:02,702 --> 01:11:04,702 Кристина! - Това е дяволът! 743 01:11:12,803 --> 01:11:16,286 Всеки удар, всяко замахване с меча, 744 01:11:16,436 --> 01:11:20,370 всяка атака на гърба на коня, всяко движение правих във Ваше име! 745 01:11:20,803 --> 01:11:23,419 Аз ви донесох богатството. Аз ви донесох дявола! 746 01:11:23,569 --> 01:11:26,419 Пуснете я! - Ти ще се омъжиш за мен! 747 01:11:26,569 --> 01:11:28,886 Ще се омъжиш за мен! - Пуснете я! 748 01:11:36,602 --> 01:11:38,602 Спри! 749 01:11:41,969 --> 01:11:43,969 Забрави я! 750 01:11:46,502 --> 01:11:49,869 Всяко нападение, всеки удар с меча! 751 01:11:50,069 --> 01:11:52,780 Оставете кралицата да изконсумира страстта си. 752 01:11:52,980 --> 01:11:55,338 Тази слабост подпомага нашата кауза. 753 01:11:55,538 --> 01:12:00,492 В нея няма нищо християнско. 754 01:12:00,642 --> 01:12:02,642 Това са само скрупули. 755 01:12:02,792 --> 01:12:06,577 Но какво са те в сравнение със съдбата, която й предлагаме. 756 01:12:06,777 --> 01:12:09,490 Тя трябва да се освободи от тази страст, която, 757 01:12:09,690 --> 01:12:11,920 въпреки сравнително невинния си вид, 758 01:12:12,120 --> 01:12:15,777 може да се окаже много вредна. 759 01:12:17,497 --> 01:12:21,003 Делата на един монарх са сложни. 760 01:12:21,503 --> 01:12:27,033 Това е сложен механизъм, основан на божествени, неотменими правила. 761 01:12:27,233 --> 01:12:31,620 И първото правило е, че който управлява, 762 01:12:31,870 --> 01:12:34,125 трябва да служи на народа си. 763 01:12:34,325 --> 01:12:39,704 Той е кормило, което задвижва въжета, които задвижват оста, 764 01:12:39,904 --> 01:12:42,357 която върти малките колелета. 765 01:12:43,257 --> 01:12:45,922 И ако по лични емоционални причини, 766 01:12:46,722 --> 01:12:51,639 това колело започне да се върти наобратно, 767 01:12:53,543 --> 01:12:55,603 целият механизъм 768 01:12:56,865 --> 01:12:59,665 се разпада. - Кажи ми, приятелю, 769 01:13:00,788 --> 01:13:02,815 какво трябваше да разберем тук? 770 01:13:03,015 --> 01:13:08,014 Дългът на кралицата е към страната й, Ваше Светейшество. 771 01:13:12,850 --> 01:13:16,902 А останалото, отче, е просто конспирация. 772 01:13:35,636 --> 01:13:37,636 Бел? 773 01:13:52,569 --> 01:13:56,219 Бел! Ти ли си? 774 01:13:56,369 --> 01:13:59,452 Не. Това съм аз, Ваше Величество. 775 01:13:59,602 --> 01:14:01,753 Спешно са повикали графинята. 776 01:14:01,903 --> 01:14:04,186 Някой в семейството й е на смъртен одър. 777 01:14:04,336 --> 01:14:06,336 Кой? - Не зная. 778 01:14:06,486 --> 01:14:08,769 Само ми казаха - някой в семейството. 779 01:14:17,769 --> 01:14:21,936 Заминала е, без да поиска разрешение от мен. 780 01:14:54,736 --> 01:14:56,736 Вечен живот. 781 01:15:35,969 --> 01:15:38,969 Няма я от дни. 782 01:15:55,903 --> 01:15:58,235 Трябва да се храните. 783 01:16:04,569 --> 01:16:08,536 Кристина... - Искам я обратно. 784 01:16:35,569 --> 01:16:38,235 Зная, че си бил ти. 785 01:17:04,369 --> 01:17:07,686 О, боже... - Дрехите ми горяха. 786 01:17:07,836 --> 01:17:09,836 Всичко гореше. 787 01:17:11,569 --> 01:17:15,636 Тя ме гледаше с очите на човек, който знае всичко. 788 01:17:19,803 --> 01:17:23,702 Да, сине. 789 01:18:09,936 --> 01:18:11,936 Ваше Величество! 790 01:18:20,836 --> 01:18:22,836 Ваше Величество, 791 01:18:23,769 --> 01:18:25,769 събудете се. 792 01:18:28,869 --> 01:18:32,402 Ваше Величество! - Бел? 793 01:18:35,602 --> 01:18:37,602 Добре ли сте? 794 01:18:39,936 --> 01:18:42,436 Никога не съм била по-добре. 795 01:18:53,369 --> 01:18:57,469 От смъртта на баща ми, никой не ми е липсвал така. 796 01:18:59,302 --> 01:19:01,302 Някой идва. 797 01:19:01,602 --> 01:19:03,602 Някой идва! 798 01:19:18,335 --> 01:19:20,335 Госпожо, 799 01:19:21,936 --> 01:19:25,185 сигурно помните Якоб де ла Гарди. 800 01:19:25,335 --> 01:19:27,335 Разбира се. 801 01:19:27,636 --> 01:19:29,753 Ваше Величество, 802 01:19:29,903 --> 01:19:33,319 зная колко ви е скъпа графиня Спаре, 803 01:19:33,469 --> 01:19:36,247 затова ви моля да благословите нашия съюз. 804 01:19:39,636 --> 01:19:42,002 Искам да се омъжа за граф де ла Гарди. 805 01:19:51,669 --> 01:19:54,069 Това ли е най-съкровеното ти желание? 806 01:19:55,502 --> 01:19:57,502 Да. 807 01:19:59,002 --> 01:20:01,002 Обичате ли се? 808 01:20:02,502 --> 01:20:04,502 Да. 809 01:20:12,469 --> 01:20:15,286 Би било неуместно богинята на мира 810 01:20:15,436 --> 01:20:17,436 да не благослови съюза им. 811 01:20:25,769 --> 01:20:28,302 Пожелавам ви всичкото щастие на света. 812 01:20:31,702 --> 01:20:35,436 В щедростта си, ще дойдете ли на нашата сватба? 813 01:20:38,502 --> 01:20:42,736 Това пътуване ме изтощи. 814 01:20:47,335 --> 01:20:49,436 Кралицата благослови съюза ни. 815 01:21:15,402 --> 01:21:17,519 Отворете! 816 01:21:17,669 --> 01:21:19,835 Моля ви, отворете! 817 01:21:20,335 --> 01:21:23,669 Нека Ви обясня! Накараха ме да разбера. 818 01:21:24,436 --> 01:21:27,269 Вие сте пастирът на нашата нация! 819 01:21:28,835 --> 01:21:30,968 Не беше редно. 820 01:21:31,436 --> 01:21:34,469 Беше грешно, много грешно. 821 01:21:34,736 --> 01:21:37,736 Вие сте моята кралица, бях длъжна да Ви обичам. 822 01:21:46,302 --> 01:21:48,502 Тя не желае да ви вижда. 823 01:22:46,868 --> 01:22:48,868 Кръвта му е жълта. 824 01:22:49,868 --> 01:22:53,369 Това не е пневмония, а арсен. 825 01:22:54,868 --> 01:22:59,302 Всяка друга диагноза би навредила и на моята и на вашата църква. 826 01:23:14,302 --> 01:23:17,002 Мъничката ми, мъничката ми... 827 01:23:20,002 --> 01:23:22,002 О, приятелю. 828 01:24:56,402 --> 01:24:58,402 Госпожо. 829 01:25:12,802 --> 01:25:14,802 Госпожо. 830 01:25:21,436 --> 01:25:26,518 Граф Якоб Казимир де ла Гарди, вземате ли 831 01:25:26,668 --> 01:25:31,152 графиня Еба Спаре за своя законна съпруга? 832 01:25:31,302 --> 01:25:34,568 Разбира се, че я взема! - Да. 833 01:25:35,035 --> 01:25:39,235 Графиня Еба Спаре вземате ли 834 01:25:40,668 --> 01:25:44,386 граф Якоб Казимир де ла Гарди 835 01:25:44,536 --> 01:25:46,802 за свой законен съпруг? 836 01:25:57,368 --> 01:25:59,919 Виждам, че кралицата си е намерила нов шивач. 837 01:26:00,069 --> 01:26:04,536 Млъкни! - Не съм ли аз пастирът на нацията? 838 01:26:07,035 --> 01:26:10,902 Продължавайте! Представете си, че не съм тук. 839 01:26:11,835 --> 01:26:16,618 Ако някой по някаква причина съзира пречка пред този брак, 840 01:26:16,768 --> 01:26:19,485 нека говори сега 841 01:26:19,635 --> 01:26:21,635 или да замълчи навеки. 842 01:26:23,069 --> 01:26:25,069 Погледнете ги. 843 01:26:26,335 --> 01:26:28,385 Погледнете красотата им! 844 01:26:28,535 --> 01:26:30,535 Погледнете! 845 01:26:34,502 --> 01:26:38,968 Кой би се противопоставил на очевидното? 846 01:27:11,535 --> 01:27:13,535 Не! 847 01:27:24,768 --> 01:27:29,690 Госпожо, госпожо, елате с мен. 848 01:27:30,668 --> 01:27:34,935 Моля ви, нека ви заведа в леглото ви. 849 01:27:39,868 --> 01:27:42,551 Същата храна. Направено от същото брашно. 850 01:27:42,701 --> 01:27:44,802 Отрязано от същия плат. 851 01:28:04,501 --> 01:28:06,501 Кристина! Спри! 852 01:29:06,935 --> 01:29:12,401 Трябва ли да отхвърля страната си? 853 01:29:13,735 --> 01:29:15,768 Да отхвърля вярата си? 854 01:29:17,701 --> 01:29:19,701 Баща си? 855 01:29:21,601 --> 01:29:23,601 Моя народ? 856 01:29:32,735 --> 01:29:37,368 Да отхвърля всичко, което съм, за да бъда, каквато искам? 857 01:29:44,635 --> 01:29:48,885 Ако слухът за намерението ви да преминете към друга религия 858 01:29:49,035 --> 01:29:51,785 и верен, аз не мога да подкрепя това. 859 01:29:51,935 --> 01:29:55,351 Лутер така и не изпълни моите въжделения. 860 01:29:55,501 --> 01:30:00,902 Лутер не съществува, за да изпълнява ничии въжделения. 861 01:30:08,268 --> 01:30:11,235 Ако решите да промените религията, 862 01:30:13,735 --> 01:30:17,085 някои от поданиците ще ви последват, но трябва да разберете, 863 01:30:17,235 --> 01:30:22,701 че мнозинството ще останат верни на семейната религия. 864 01:30:23,035 --> 01:30:27,601 И несъмнено някои ще се възползват от тези... 865 01:30:30,601 --> 01:30:34,535 смутни времена, за да прокарат собствените си интереси. 866 01:30:35,768 --> 01:30:38,835 А това се нарича гражданска война. 867 01:30:40,034 --> 01:30:45,460 Но историята ще я нарече "Падението на шведската империя". 868 01:30:47,601 --> 01:30:49,601 А вашите врагове 869 01:30:50,635 --> 01:30:54,601 ще си избършат краката с мирния ви договор. 870 01:30:55,802 --> 01:30:58,334 И когато дойде този ден, 871 01:30:59,069 --> 01:31:03,601 аз ще прокълна деня, в който ви нарекох своя дъщеря. 872 01:31:10,002 --> 01:31:12,002 Кристина, 873 01:31:13,535 --> 01:31:16,568 моя Кристина Шведска, 874 01:31:18,102 --> 01:31:23,568 умолявам ви да призовете разума си. 875 01:31:24,501 --> 01:31:29,002 Призовавам ви в името на нашия Спасител, 876 01:31:29,735 --> 01:31:31,902 спасете империята си! 877 01:31:53,835 --> 01:31:56,968 Какво, в името на бог? 878 01:32:05,935 --> 01:32:09,935 Трябва да свалите няколко слоя. - Предвид вашето облекло, 879 01:32:10,768 --> 01:32:13,435 предпочитам да остана с бронята си. 880 01:32:17,668 --> 01:32:23,151 Ако сте дошли да ме попитате дали още Ви обичам, да обичам Ви. 881 01:32:23,601 --> 01:32:25,601 Зная. 882 01:32:26,368 --> 01:32:28,980 И зная, че сте прекрасен мъж, Карл. 883 01:32:31,468 --> 01:32:33,718 Донесохте ми най-големите богатства. 884 01:32:33,868 --> 01:32:35,868 Донесохте ми дявола. 885 01:32:36,568 --> 01:32:38,568 Спазихте всичките си обещания. 886 01:32:41,468 --> 01:32:44,468 Дошла съм да ви направя свой крал. 887 01:32:48,535 --> 01:32:50,535 Ваш крал? 888 01:32:53,334 --> 01:32:55,334 Карл Густав 889 01:32:55,902 --> 01:32:58,451 дойде моментът да ми покажете 890 01:32:58,601 --> 01:33:00,735 върховното доказателство любовта си. 891 01:33:02,835 --> 01:33:07,885 Господа, откакто наследих короната от баща си, 892 01:33:08,035 --> 01:33:11,919 на възраст, на която още не разбирах държавните дела, 893 01:33:12,069 --> 01:33:15,585 вие непрекъснато изисквахте от мен да избера крал, 894 01:33:15,735 --> 01:33:18,334 с когото да деля трона в нашето кралство. 895 01:33:18,601 --> 01:33:22,385 Не мога да виня патриотичния ви порив да предотвратите хаоса, 896 01:33:22,535 --> 01:33:27,351 който несъмнено би последвал, ако по божията воля, 897 01:33:27,501 --> 01:33:31,501 изгубя живота си, преди да съм родила наследник. 898 01:33:32,069 --> 01:33:36,351 Затова реших, за сигурността на нашата империя, 899 01:33:36,501 --> 01:33:40,701 да назова първия си братовчед Карл Густав, 900 01:33:41,668 --> 01:33:43,668 мой син. 901 01:33:44,368 --> 01:33:46,785 Неин какво? - Неин син. 902 01:33:46,935 --> 01:33:49,685 И като правя това, аз ставам негова майка 903 01:33:49,835 --> 01:33:52,251 и го определям 904 01:33:52,401 --> 01:33:57,601 за принц, наследник на престола на Швеция. 905 01:34:04,568 --> 01:34:07,835 Тя го направи свой син?! 906 01:34:10,601 --> 01:34:13,635 Направи го свой син. 907 01:34:57,968 --> 01:35:00,501 Дойдох да се сбогувам с вас. 908 01:35:01,002 --> 01:35:05,518 Моята вярна Ерика. - Ваша покорна слугиня, госпожо. 909 01:35:05,668 --> 01:35:07,668 Просто ваша покорна слугиня. 910 01:35:12,301 --> 01:35:14,802 Мислиш ли, че баща ми би ми простил? 911 01:35:19,001 --> 01:35:21,785 Не зная дали изобщо съществува опрощение. 912 01:35:21,935 --> 01:35:23,935 Не зная, госпожо. 913 01:35:49,401 --> 01:35:51,685 Истински успех, татко! 914 01:35:51,835 --> 01:35:55,485 Тя заминава с четвърт от шведското богатство. 915 01:35:55,635 --> 01:35:57,785 Десет години на трона, 916 01:35:57,935 --> 01:36:01,701 десет години... прищевки. 917 01:36:02,368 --> 01:36:05,318 Каза, че не искала да се подчини на мъж, 918 01:36:05,468 --> 01:36:08,934 а сега отива да целуне пръстена на най-силния човек на света. 919 01:36:10,368 --> 01:36:12,368 На папата. 920 01:36:14,868 --> 01:36:18,268 Страхотен успех, татко! 921 01:36:20,001 --> 01:36:22,501 Дано на папата му хареса компанията й. 922 01:36:23,568 --> 01:36:26,884 Тя е само на 28 и целият живот е пред нея, 923 01:36:27,034 --> 01:36:30,946 достатъчно време да накара всички християни да преминат през ада. 924 01:36:32,768 --> 01:36:34,768 Аз спасих Швеция. 925 01:36:35,735 --> 01:36:37,934 Аз спасих Швеция ли? 926 01:36:52,435 --> 01:36:54,435 Госпожо! 927 01:38:44,901 --> 01:38:47,568 За да постигнем истината в живота, 928 01:38:48,601 --> 01:38:53,518 трябва да отхвърлим всички идеи, на които сме се научили 929 01:38:54,368 --> 01:38:59,668 и да реконструираме цялата система на познанието си. 930 01:39:04,857 --> 01:39:10,125 Кристина основава Академия "Аркадия", люлката на известната Римска академия. 931 01:39:10,275 --> 01:39:14,604 До смъртта си тя царува над художници, поети и мислители. 932 01:39:14,754 --> 01:39:17,904 Умира на 63 годишна възраст, все още девствена. 933 01:39:21,570 --> 01:39:25,070 Въпреки непрестанните си съмнения по въпросите на вярата, 934 01:39:25,270 --> 01:39:29,270 Кристина е една от трите жени погребани във Ватикана редом с папите. 935 01:39:30,270 --> 01:39:34,270 превод: maishka