1
00:00:43,579 --> 00:00:47,515
превод: maishka
2
00:00:54,407 --> 00:00:57,057
Моя Кристина Шведска,
3
00:00:59,007 --> 00:01:04,524
умолявам ви да призовете разума си.
4
00:01:05,540 --> 00:01:09,782
Призовавам ви
в името на нашия Спасител!
5
00:01:10,407 --> 00:01:13,940
Спасете империята си!
6
00:01:16,245 --> 00:01:18,245
През първата половина на 17 в.,
7
00:01:18,395 --> 00:01:21,545
в Европа бушува война
между католици и протестанти.
8
00:01:23,233 --> 00:01:26,233
През 1632,
протестантският крал Густав II Шведски
9
00:01:26,383 --> 00:01:29,668
умира на бойното поле.
Следва битка за подялба на империята.
10
00:01:41,506 --> 00:01:43,918
Законният наследник на престола
е Кристина,
11
00:01:44,068 --> 00:01:46,151
единственото дете на краля.
12
00:01:57,873 --> 00:01:59,873
Кристина!
13
00:02:03,940 --> 00:02:06,507
Кристина!
14
00:02:18,482 --> 00:02:20,740
Ела целуни баща си за лека нощ.
15
00:02:27,840 --> 00:02:31,207
Лека нощ, Ваше Величество!
До утре.
16
00:02:33,340 --> 00:02:35,674
Кралицата майка отказва да ви приеме!
17
00:02:43,640 --> 00:02:46,999
Канцлер, как смеете да влизате
без позволение в моите покои?!
18
00:02:47,149 --> 00:02:51,390
Дойдох да спася дъщеря ви от вашата
лудост, и да отнеса тялото на краля
19
00:02:51,540 --> 00:02:53,556
Не толкова скоро.
- Скоро?
20
00:02:53,706 --> 00:02:55,706
Лежи в леглото ви от две години!
21
00:02:55,856 --> 00:02:58,690
Но той искаше да ни погребат
в един и същи ден!
22
00:02:59,307 --> 00:03:02,057
Сърцето му! Сърцето му!
23
00:03:02,207 --> 00:03:04,356
Погледнете тази луда, луда жена!
24
00:03:04,506 --> 00:03:07,169
Тя не проявява уважение
към нашия крал. Вървете.
25
00:03:07,319 --> 00:03:09,340
Не! Не...
26
00:03:09,490 --> 00:03:11,573
А, Кристина, Кристина, ела!
27
00:03:13,340 --> 00:03:16,390
Кристина, Кристина...
Ела!
28
00:03:16,540 --> 00:03:18,540
Ела, Кристина!
29
00:03:19,507 --> 00:03:21,507
Кристина...
30
00:03:23,640 --> 00:03:27,307
Вземете тялото.
Кристина!
31
00:03:31,540 --> 00:03:33,873
Кристина...
32
00:03:50,573 --> 00:03:53,706
Кристина? Кристина.
33
00:04:21,840 --> 00:04:23,873
Честит рожден ден, Ваше Величество.
34
00:04:35,573 --> 00:04:40,830
Контролирай гнева си.
Потискай сълзите си.
35
00:04:44,440 --> 00:04:47,124
Знаехте ли за рамото й?
- Разсеян слуга.
36
00:04:47,274 --> 00:04:49,274
Паднала е надолу по стълбите.
37
00:04:50,673 --> 00:04:52,673
Детето е в добро здраве.
38
00:04:53,406 --> 00:04:55,423
Спомням си, когато се родихте.
39
00:04:55,573 --> 00:04:57,657
Първият ви плач беше толкова силен,
40
00:04:57,807 --> 00:05:00,590
че помислихме,
че е дългоочакваният принц.
41
00:05:00,740 --> 00:05:05,590
Занесохме ви на баща ви
и той разви одеялото. Момиче...
42
00:05:05,740 --> 00:05:08,823
Но тя трябва да е много умна,
защото заблуди всички ни.
43
00:05:08,973 --> 00:05:11,190
Ще бъде отгледана като принц.
44
00:05:11,340 --> 00:05:14,924
Правила за ръководството на ума,
от Декарт!
45
00:05:15,074 --> 00:05:17,890
Католик! Това е светотатство.
46
00:05:18,040 --> 00:05:22,157
Да останеш необразован на този свят -
това е светотатство.
47
00:05:22,307 --> 00:05:24,523
Ерес!
- Как смеете!
48
00:05:24,673 --> 00:05:27,184
Спри!
- Отсега нататък,
49
00:05:27,334 --> 00:05:29,688
ние ще решаваме какво ще четете.
50
00:05:30,340 --> 00:05:33,356
Лутер е прав. Папата е отклонение.
51
00:05:33,506 --> 00:05:35,924
А неговата непогрешимост...
- Измама.
52
00:05:36,074 --> 00:05:38,553
Радвам се, че се осъзнахте.
- Все пак мисля,
53
00:05:38,703 --> 00:05:43,074
че строгостта му е садистична.
Той съзира дявола навсякъде.
54
00:05:44,307 --> 00:05:47,873
Дори в мухите.
- Ще ви донеса любимите ви книги.
55
00:05:48,540 --> 00:05:52,606
Декарт?
- Ако желаете, дори Декарт.
56
00:05:58,353 --> 00:06:03,479
МОМИЧЕТО-КРАЛ
57
00:06:12,673 --> 00:06:14,673
28.
58
00:06:15,040 --> 00:06:17,040
12.
59
00:06:17,606 --> 00:06:19,606
Нейно величество е в добро здраве.
60
00:06:41,206 --> 00:06:43,306
Честит осемнайсети рожден ден.
61
00:06:47,673 --> 00:06:51,274
С меча на вашия баща, Швеция е Ваша.
62
00:07:11,740 --> 00:07:13,740
Внимавай!
63
00:07:14,673 --> 00:07:17,173
Трябва да се съсредоточите,
братовчеде!
64
00:07:21,873 --> 00:07:24,673
Ще сложа цяло богатство
през нозете ви.
65
00:07:29,907 --> 00:07:33,256
Най-голямото богатство на света ли?
- Да!
66
00:07:33,406 --> 00:07:36,973
Най-голямото богатство на света.
Ще ви даря с най-дълбока страст.
67
00:07:37,907 --> 00:07:39,907
Само ме помолете!
68
00:07:43,606 --> 00:07:47,606
Като Лутер, искам да прекарам,
една нощ с дявола.
69
00:07:50,306 --> 00:07:54,640
Наистина ли смятате, че той е онзи,
който ще сложи дявола в краката ви?
70
00:08:02,640 --> 00:08:06,506
На този свят ден,
мога ли да ви нарека своя дъщеря?
71
00:08:58,840 --> 00:09:01,723
Стори ли ми се,
че говориш с нея от мое име?
72
00:09:01,873 --> 00:09:04,623
Тя има нужда да се чувства обичана.
Убеди я.
73
00:09:08,123 --> 00:09:11,206
Още не са ми донесли речта ви
за възкачването на трона.
74
00:09:11,356 --> 00:09:14,106
Няма и да я донесат.
- Защо?
75
00:09:14,256 --> 00:09:18,573
Защото така реших.
- Осъзнавате ли важността на тази реч?
76
00:09:18,723 --> 00:09:22,874
Да! И се подготвям за нея
от детството си.
77
00:09:23,024 --> 00:09:26,306
Добър повод да й се доверите.
- Стига.
78
00:09:26,456 --> 00:09:28,881
Татко... позволете на Кристина
да ви покаже,
79
00:09:29,031 --> 00:09:31,673
че имате всички основания
да се гордеете с нея.
80
00:09:31,823 --> 00:09:36,657
Добре. Тогава и двамата ще отговаряте
за последствията.
81
00:09:39,523 --> 00:09:42,390
Нейно величество, Кралица Кристина!
82
00:09:44,990 --> 00:09:47,423
Колко лъчезарна и горда е тя!
83
00:09:48,623 --> 00:09:52,523
Какъв прекрасен ден за кралството ни!
Вие, Кристина сте на престола!
84
00:09:53,573 --> 00:09:55,573
Да!
85
00:09:56,773 --> 00:10:00,757
Ваше Величество, ваш покорен слуга.
86
00:10:00,907 --> 00:10:04,790
Магнус, засенчена съм
от прекрасните ви одежди.
87
00:10:04,940 --> 00:10:07,290
Ако Ваше Величество желае,
ще сваля всичко.
88
00:10:07,440 --> 00:10:10,273
Тогава ще бъда още по-засенчена.
89
00:10:11,423 --> 00:10:13,840
Да ви представя господин Пиер Шану.
90
00:10:13,990 --> 00:10:16,573
Блестящият посланик на Франция
в нашата страна.
91
00:10:16,723 --> 00:10:19,407
Ваше Величество.
- Сир.
92
00:10:19,557 --> 00:10:22,807
Въпреки религиозните ни различия,
Швеция възприема Франция,
93
00:10:22,957 --> 00:10:25,740
най-голямата дъщеря
на Римокатолическата църква,
94
00:10:25,890 --> 00:10:27,974
като своя най-голям съюзник.
95
00:10:28,124 --> 00:10:31,640
Крадем души
от Свещената Римска империя,
96
00:10:31,790 --> 00:10:34,490
докато вие им крадете провинциите.
97
00:10:39,016 --> 00:10:43,713
Не е ли по-лесно да сме приятели,
ако имаме един и същи враг?
98
00:10:43,863 --> 00:10:45,863
Така е.
99
00:10:46,253 --> 00:10:50,650
Чух, че сте приятели с философа
Рене Декарт?
100
00:10:50,800 --> 00:10:55,498
Да, имам честта.
- Ще ми разкажете всичко за него.
101
00:10:55,648 --> 00:10:58,306
Разбира се.
- Якоб!
102
00:10:58,456 --> 00:11:01,139
Помните ми малкия ми брат, Якоб?
103
00:11:01,289 --> 00:11:03,840
Някои казват,
че е по-красив дори и от мен.
104
00:11:03,990 --> 00:11:07,890
Ваше Величество.
Моята годеница, графиня Еба Спаре.
105
00:11:09,289 --> 00:11:11,289
Ваше Величество.
106
00:11:17,039 --> 00:11:19,239
Всички сме засенчени.
107
00:11:37,606 --> 00:11:41,540
Не виждам майка си.
- Тя се оттегли.
108
00:11:45,807 --> 00:11:47,989
Все още покрай татко си, както виждам?
109
00:11:48,139 --> 00:11:51,390
Щом те видя, в съзнанието ми изниква
един и същи образ.
110
00:11:51,540 --> 00:11:55,029
И кой е той, приятелю?
- Дори да отвориш устата на кучето,
111
00:11:55,179 --> 00:11:59,040
за да го научиш да говори,
то продължава да си лае.
112
00:12:03,206 --> 00:12:05,256
Приятно ми е, че ще срещаме отново.
113
00:12:05,406 --> 00:12:09,637
Донесохте ли ми моята първа революция?
- Чаках само заповедта ви, Кралице.
114
00:12:09,787 --> 00:12:12,006
Сега!
115
00:12:13,340 --> 00:12:16,440
За удоволствието на нашата
милостива кралица...
116
00:12:53,440 --> 00:12:57,556
Сега е моментът.
- Всичко ще бъде наред.
117
00:12:57,706 --> 00:12:59,706
Покажете им от какво сте направени!
118
00:13:00,639 --> 00:13:02,739
Кралицата!
119
00:13:13,440 --> 00:13:15,889
Днес навърших пълнолетие
120
00:13:16,039 --> 00:13:19,856
и тържествено
приех короната на своя баща.
121
00:13:20,006 --> 00:13:25,290
Короната на великия Густав,
Северния лъв,
122
00:13:25,440 --> 00:13:29,807
който даде живота си в битка
в защита на славата на Швеция.
123
00:13:33,373 --> 00:13:38,189
И аз, като него, възнамерявам
да работя ден и нощ
124
00:13:38,339 --> 00:13:40,556
за величието на нашето кралство!
125
00:13:40,706 --> 00:13:45,339
и в съгласие с учението на Лутер,
нашия духовен водач.
126
00:13:49,306 --> 00:13:52,942
От своя баща наследих
127
00:13:53,092 --> 00:13:56,819
страна на миньори и дървосекачи,
128
00:13:58,058 --> 00:14:00,874
селяни и войници.
129
00:14:01,440 --> 00:14:06,223
Сред нисшите класи се ширят
безпросветност и неграмотност.
130
00:14:06,373 --> 00:14:11,540
Хората презират учените
и са подозрителни към познанието.
131
00:14:14,573 --> 00:14:20,067
Френският философ Рене Декарт казва
132
00:14:20,740 --> 00:14:23,690
че любопитството е велика сила.
133
00:14:23,840 --> 00:14:28,390
Казва, че то ни предразполага
да се стремим към научно познание.
134
00:14:28,540 --> 00:14:31,624
Той казва, че най-добрият лек
135
00:14:31,824 --> 00:14:35,003
срещу прекаленото възхищение
136
00:14:35,203 --> 00:14:38,856
е да се придобие знание за много неща
137
00:14:39,006 --> 00:14:41,156
и да оценяват онези,
138
00:14:41,306 --> 00:14:45,473
които изглеждат най-редки и странни.
139
00:14:46,473 --> 00:14:50,489
Трябва да построим училища!
Театри! Библиотеки!
140
00:14:50,639 --> 00:14:52,889
Трябва да призовем
най-добрите мислители,
141
00:14:53,039 --> 00:14:55,606
както и онези,
забранени заради идеите си.
142
00:14:56,507 --> 00:14:58,756
Искам да направя страната си
143
00:14:58,906 --> 00:15:02,556
най-образованата и изискана
страна в Европа.
144
00:15:02,706 --> 00:15:07,540
Нека станем любопитни
и превърнем Стокхолм в новата Атина!
145
00:15:11,173 --> 00:15:13,273
За да постигнем тази мечта
146
00:15:13,423 --> 00:15:16,590
ние трябва да се справим
с най-голямото предизвикателство
147
00:15:16,740 --> 00:15:21,590
в историята на тази страна. Мирът!
- Мир ли?
148
00:15:21,740 --> 00:15:25,189
Да сложим край на годините войни
със Свещената Римска империя.
149
00:15:25,339 --> 00:15:30,615
С католиците?!
- Нищо не е по-трудно от мира.
150
00:15:30,765 --> 00:15:33,923
Трийсет години война...
Хиляди и хиляди загинали,
151
00:15:34,073 --> 00:15:37,923
за да наложим лутеранската вяра
над северната част на този континент.
152
00:15:38,073 --> 00:15:40,490
И Вие искате да изоставим тази цел?
153
00:15:40,640 --> 00:15:42,889
Опихме се от кръвта на католиците,
154
00:15:43,039 --> 00:15:46,390
а сега от нас се очаква да разредим
всичко с поезия и песни?
155
00:15:46,540 --> 00:15:50,389
Седни...
- Когато сладките приказки ни успят,
156
00:15:50,539 --> 00:15:53,523
католическа Германия ще се надигне
и, в името на Рим,
157
00:15:53,673 --> 00:15:56,612
ще ни удари в гръб!
Както направиха с баща ви!
158
00:15:56,762 --> 00:16:00,290
Седни! Това е Нейно величество,
Кралица Кристина Шведска!
159
00:16:00,440 --> 00:16:03,440
А когато кралицата говори,
тя властва!
160
00:16:28,339 --> 00:16:30,972
Чакайте!
Чакайте, чакайте, чакайте!
161
00:16:33,373 --> 00:16:37,423
Аз ще Ви защитя.
Ще Ви обичам ден и нощ.
162
00:16:37,573 --> 00:16:40,056
Омъжете се за мен!
- Какво?
163
00:16:40,206 --> 00:16:43,290
Направете ме свой крал!
- Аз току-що представих себе си
164
00:16:43,440 --> 00:16:46,756
и плановете си пред света,
а вие ми говорите за женитба?
165
00:16:46,906 --> 00:16:51,323
Луната още не изгряла напълно
след първия ден от моето царуване
166
00:16:51,473 --> 00:16:55,290
и вече получих безбройни предложения.
167
00:16:55,440 --> 00:17:00,290
Великият курфюрст на Бранденбург,
също кралят на Унгария.
168
00:17:00,440 --> 00:17:05,702
Дори Филип Испански!
Този неизлечим сифилитик!
169
00:17:06,339 --> 00:17:09,223
Аз да не съм някакъв трофей?
170
00:17:09,373 --> 00:17:12,223
Нямате нужда от тези крале,
имате мен!
171
00:17:12,373 --> 00:17:14,373
Омъжете се за мен!
- Не!
172
00:17:14,523 --> 00:17:18,256
Ще подкрепя всичките ви революции.
Ние говорихме за това, Кристина!
173
00:17:18,406 --> 00:17:20,656
Аз ви донесох порцелана
и кристала...
174
00:17:20,806 --> 00:17:22,806
Не!
175
00:17:24,440 --> 00:17:26,440
Не...
176
00:17:28,540 --> 00:17:33,756
Не разопаковайте багажа си.
Изпращам ви обратно в Париж.
177
00:17:33,906 --> 00:17:37,223
Но, Кристина...
- Чухте я.
178
00:17:37,373 --> 00:17:39,373
Връщате се в Париж.
179
00:17:41,606 --> 00:17:45,473
А вас изпращам на германския фронт.
180
00:17:46,039 --> 00:17:51,389
Смеете ли да ми възразите?
- Не...
181
00:17:51,539 --> 00:17:55,522
Трябва да демонстрираме силата си
на всички фронтове
182
00:17:55,672 --> 00:18:00,156
по време на тези мирни преговори.
- Разбира се.
183
00:18:00,306 --> 00:18:04,223
Но аз ще спазя всичките си обещания.
184
00:18:04,373 --> 00:18:06,772
Кълна се!
185
00:18:11,506 --> 00:18:13,506
Оставете я.
186
00:19:04,473 --> 00:19:09,356
И пази душата си за вечен живот.
187
00:19:09,506 --> 00:19:11,506
Амин.
188
00:19:14,818 --> 00:19:18,335
Да убиеш католик
е почти патриотичен дълг в Швеция.
189
00:19:19,808 --> 00:19:21,808
Кралицата.
190
00:19:22,688 --> 00:19:26,577
Нейният попечител иска да я превърне
в машина за управление.
191
00:19:26,727 --> 00:19:31,162
А тя се интересува само от това
да цитира философи и поети.
192
00:19:31,312 --> 00:19:33,321
Казват, че изпитвала любопитство.
193
00:19:33,471 --> 00:19:35,815
Да, и ние ще се възползваме от него.
194
00:19:36,015 --> 00:19:39,618
Папата обещава да ви даде
пълна подкрепа.
195
00:19:51,605 --> 00:19:56,256
Направихте смела реч, Ваше Величество.
Някои я нарекоха самоубийствена.
196
00:19:56,406 --> 00:19:59,589
Бяхте водена от свободната си воля.
- От какво?
197
00:19:59,739 --> 00:20:02,389
Рене Декарт понастоящем
живее в Холандия.
198
00:20:02,539 --> 00:20:06,555
Изучава страстите на сушата.
- Страстите на душата?
199
00:20:06,705 --> 00:20:11,290
Как да ги познаем, за да ги овладеем.
- Не е нужно да се изучават страстите.
200
00:20:11,440 --> 00:20:15,156
Те всичките са лоши за душата.
Нашият живот е предопределен.
201
00:20:15,306 --> 00:20:19,256
Бог ни е дарил с живот и Той единствен
контролира съдбите ни.
202
00:20:19,406 --> 00:20:23,539
Умната с католиците, Ваше Величество!
Те практикуват свободна теология.
203
00:20:24,406 --> 00:20:26,656
Да поговорим ли за мирните преговори?
204
00:20:26,806 --> 00:20:28,839
Очаквам да са трудни.
205
00:20:30,139 --> 00:20:33,123
Йохан, от вас ще стане
добър преговарящ.
206
00:20:33,273 --> 00:20:35,356
Какво?
- В Оснабрук.
207
00:20:35,506 --> 00:20:39,223
Изпращате ме в Германия?
- Вие ще ме представлявате най-добре.
208
00:20:39,373 --> 00:20:43,822
Йохан ви благодари за честта,
Ваше Величество.
209
00:20:43,972 --> 00:20:46,406
Да, разбира се, благодаря ви.
210
00:20:51,373 --> 00:20:53,373
Време беше!
211
00:20:59,039 --> 00:21:01,622
Какво прави тя тук?
212
00:21:01,772 --> 00:21:06,273
Отсега нататък сама ще избирам
придворните си дами.
213
00:21:07,839 --> 00:21:11,322
Дамското седло ограничава ездата
до тръс и изглеждаме смешни.
214
00:21:11,472 --> 00:21:13,472
Слезте.
215
00:21:13,622 --> 00:21:15,622
Дай й своето седло.
216
00:21:15,772 --> 00:21:19,355
Как очакваш да се чувствам,
след като ме отпраща?
217
00:21:19,505 --> 00:21:22,856
Тя трябва да се научи да те цени.
- И как? От разстояние ли?
218
00:21:23,006 --> 00:21:25,789
Не, направи така, че да си
превъзходен преговарящ.
219
00:21:25,939 --> 00:21:30,772
Впечатли я.
- Тя иска цялата власт за себе си.
220
00:21:31,805 --> 00:21:35,872
Ще направя така, че да не те забрави.
221
00:21:36,073 --> 00:21:38,073
След мен!
222
00:22:22,073 --> 00:22:26,839
Кълна се в ръждясалите гвоздеи
на разпятието, това е вкусно!
223
00:22:26,989 --> 00:22:29,289
Ловувам мечки и ям мечешко от дете,
224
00:22:29,439 --> 00:22:32,689
но това... Това е нещо друго.
225
00:22:32,839 --> 00:22:38,156
Арпаджик, чесън и, най-важното...
226
00:22:38,306 --> 00:22:42,222
една-две чаши френско бяло вино.
227
00:22:42,522 --> 00:22:45,289
Наздраве, Ваше Величество!
- Наздраве.
228
00:22:46,622 --> 00:22:50,138
Вижте! Това е домат.
229
00:22:50,288 --> 00:22:53,706
Той е от Новия свят на испанците.
230
00:22:53,856 --> 00:22:58,355
Наричат ги още "любовни ябълки".
231
00:23:04,555 --> 00:23:07,172
Ела. Ела, седни тук.
232
00:23:07,322 --> 00:23:10,689
На вашата маса?
- Ела!
233
00:23:18,489 --> 00:23:20,756
Пробвай това...
234
00:23:32,822 --> 00:23:36,305
Това са любовни ябълки.
- Вкусно!
235
00:23:36,455 --> 00:23:40,239
Декарт вярва в правилното насочване
на нашите страсти,
236
00:23:40,389 --> 00:23:44,606
защото вярва, че те са източника
на щастието в живота.
237
00:23:45,156 --> 00:23:48,339
Това означава ли, че отхвърля
философията на стоиците?
238
00:23:48,489 --> 00:23:51,506
Човешките страсти са лоши за душата?
- Абсолютно.
239
00:23:51,656 --> 00:23:54,372
Тогава защо да се учим да познаваме
чувствата си?
240
00:23:54,522 --> 00:23:59,797
Защото тогава ние ще решаваме
какво е добро или не за нас.
241
00:23:59,955 --> 00:24:02,422
Но нали животът ни е предопределен?
242
00:24:03,455 --> 00:24:06,956
Животът трябва да е сив,
докато не заслужим последния мрак.
243
00:24:09,288 --> 00:24:12,756
Не мислиш ли,
че можем да добавим малко цвят?
244
00:24:13,739 --> 00:24:17,856
Това ми се струва много вълнуващо...
и тревожно.
245
00:24:18,006 --> 00:24:21,939
Кой разреши да вечеряте
с нашия суверен?
246
00:24:22,939 --> 00:24:26,222
Благодаря ви, госпожо,
за тази вкусна вечеря.
247
00:24:26,372 --> 00:24:30,555
И придворните дами не бива
да се хранят на масата на кралицата.
248
00:24:30,705 --> 00:24:33,522
Канцлер,
аз лично поканих посланика.
249
00:24:33,672 --> 00:24:36,522
Негодник йезуит!
Набирач на души за католиците.
250
00:24:36,672 --> 00:24:38,756
Как може да се тъй невнимателна?
251
00:24:39,106 --> 00:24:44,456
Представете си, ако хората научат
за личните ви срещи с този мъж?
252
00:24:44,806 --> 00:24:48,722
Нямаше защо да сте толкова груб
с придворната ми дама.
253
00:24:48,872 --> 00:24:52,622
Искам да превърна Кристина
в най-великия лутерански владетел.
254
00:24:52,772 --> 00:24:56,522
Работя ден и нощ, за да могат
реформите ви да получат одобрение,
255
00:24:56,672 --> 00:24:59,489
но срещам опозиция от всички страни.
256
00:24:59,639 --> 00:25:02,489
Вашите идеи са скъпи,
257
00:25:02,639 --> 00:25:04,689
а мирът не пълни хазната.
258
00:25:04,839 --> 00:25:08,656
Вярвам във вашите идеи,
но трябва да ми помогнете.
259
00:25:08,806 --> 00:25:12,806
Не позволявайте на любопитството си
да ви разсейва.
260
00:25:15,139 --> 00:25:20,572
Когато човек прави, каквото иска,
рядко прави, каквото трябва.
261
00:25:32,822 --> 00:25:36,403
Тя трябва да изучава катехизиса,
а не природата на чувствата.
262
00:25:36,553 --> 00:25:41,019
Не разбирам вманиачеността ти
по Декарт.
263
00:25:41,169 --> 00:25:43,579
Рим се тревожи.
264
00:25:43,729 --> 00:25:46,541
Именно Декарт ще разклати
вярата й в Лутер.
265
00:25:46,941 --> 00:25:49,400
А кой ще я насочи към папата?
266
00:25:49,600 --> 00:25:51,700
Рене Декарт.
267
00:25:53,526 --> 00:25:56,025
Мисля, че поемате голям риск.
268
00:26:24,672 --> 00:26:26,672
Господин Декарт,
269
00:26:26,822 --> 00:26:30,872
чух за вашите изследвания
на човешките емоции.
270
00:26:32,739 --> 00:26:36,389
Моля ви да ми обясните две неща.
271
00:26:36,539 --> 00:26:40,039
Това е за Декарт.
Първо,
272
00:26:41,205 --> 00:26:43,205
бих желала да ми кажете
273
00:26:44,305 --> 00:26:46,305
какво е любовта?
274
00:26:47,639 --> 00:26:50,355
Не мога да разбера тайния импулс,
275
00:26:50,505 --> 00:26:53,656
който ни притегля към даден човек,
276
00:26:53,806 --> 00:26:57,906
още преди да сме разбрали
стойността му.
277
00:27:01,039 --> 00:27:05,906
Този тайнствен съюз
в телата ли се корени,
278
00:27:07,372 --> 00:27:09,372
или в душата?
279
00:27:11,672 --> 00:27:13,672
И второ,
280
00:27:14,839 --> 00:27:18,272
как може човек да се отърси
от това чувство?
281
00:27:20,161 --> 00:27:25,111
Ваше Величество, поласкан съм
от интереса ви към моя труд.
282
00:27:25,939 --> 00:27:30,589
Съществуват два вида любов:
283
00:27:30,739 --> 00:27:32,789
Състрадателната любов,
284
00:27:32,939 --> 00:27:36,839
която ни кара да искаме
най-доброто, за онези, които обичаме,
285
00:27:38,539 --> 00:27:41,355
и лъстивата любов,
286
00:27:41,505 --> 00:27:45,472
онази, която ни кара да желаем,
тези, които обичаме.
287
00:27:47,072 --> 00:27:50,622
Всяка страст ни променя физически,
288
00:27:50,772 --> 00:27:53,772
и всяка има своите симптоми.
289
00:27:54,639 --> 00:27:59,338
Можем да ги определим
по промяната в пулса,
290
00:27:59,672 --> 00:28:01,789
в дишането,
291
00:28:01,939 --> 00:28:04,405
както и по топлата вълна по кожата.
292
00:28:04,572 --> 00:28:08,372
Но внимавайте за израженията на лицето.
293
00:28:09,572 --> 00:28:13,322
Те невинаги разкриват истината,
294
00:28:13,472 --> 00:28:17,906
понеже можем съзнателно да овладяваме
израженията на лицето си.
295
00:28:19,305 --> 00:28:23,722
За да скрием една страст,
ние можем да си представим друга,
296
00:28:23,872 --> 00:28:25,922
противоположна.
297
00:28:26,072 --> 00:28:31,272
Но, засега, вие трябва да обичате.
298
00:28:31,938 --> 00:28:35,338
А разсъжденията оставете за после.
299
00:28:41,639 --> 00:28:43,639
За мен ли са?
300
00:28:44,439 --> 00:28:47,222
Сериозно ли?
- Подарък са от Йохан.
301
00:28:47,372 --> 00:28:50,238
Той сериозно ли?
- Ами...
302
00:28:51,906 --> 00:28:54,589
Може би
303
00:28:54,739 --> 00:28:57,339
пренебрегвахте тези неща
прекалено дълго.
304
00:28:59,605 --> 00:29:02,489
Женствените неща,
които носят удоволствие.
305
00:29:02,639 --> 00:29:04,739
На кого?
306
00:29:13,472 --> 00:29:17,656
Тази е ярка и блести.
- Да, блести.
307
00:29:17,806 --> 00:29:19,806
Да.
308
00:29:25,439 --> 00:29:27,522
Колко е ярка!
309
00:29:27,672 --> 00:29:29,672
Пробвай я.
310
00:29:30,405 --> 00:29:33,839
Аз ли?
- Сигурна съм, че ще ти отива.
311
00:29:41,372 --> 00:29:43,372
Не!
312
00:29:44,639 --> 00:29:46,639
Тук пред мен.
313
00:29:47,672 --> 00:29:49,788
Пред вас?
314
00:29:49,938 --> 00:29:51,938
Да.
315
00:30:07,806 --> 00:30:09,839
Внезапно замлъкнахте.
316
00:30:12,038 --> 00:30:15,222
Опитвам се да променя
изражението на лицето си,
317
00:30:15,372 --> 00:30:18,305
като мисля за нещо съвсем друго.
318
00:30:22,038 --> 00:30:25,922
Вашият годеник?
- Якоб?
319
00:30:26,072 --> 00:30:28,238
Как ви гледа той?
320
00:30:29,839 --> 00:30:33,188
Понякога докосва гърдите си,
като вас
321
00:30:33,338 --> 00:30:35,338
сега.
322
00:30:37,871 --> 00:30:41,705
После поставя ръка на брадичката си,
като вас.
323
00:30:45,472 --> 00:30:47,472
Роклята.
324
00:30:52,038 --> 00:30:54,688
Гордее ли се, че сте до него?
325
00:30:56,489 --> 00:30:58,489
Мисля, че да.
326
00:30:58,639 --> 00:31:03,439
Знае ли колко мъже му завиждат
в тази джунгла от ухажори?
327
00:31:06,072 --> 00:31:09,705
Якоб гледа на мен така,
както ние на белите лебеди.
328
00:31:10,838 --> 00:31:13,964
Ние величаем
красотата на крилете им,
329
00:31:14,725 --> 00:31:16,725
но...
330
00:31:18,871 --> 00:31:21,472
им забраняваме да летят.
331
00:31:47,072 --> 00:31:49,272
Как ви докосва?
332
00:31:57,372 --> 00:31:59,871
Харесва ми да ви карам
да се изчервявате.
333
00:32:03,305 --> 00:32:05,472
За мен ли поръчахте тази рокля?
334
00:32:08,372 --> 00:32:11,971
Знаех си, че ще ви хареса.
335
00:32:21,072 --> 00:32:23,238
Кажете ми, че ви харесват.
336
00:32:23,871 --> 00:32:26,555
Прекрасни са.
- Зная повече
337
00:32:26,705 --> 00:32:29,505
за артилерия и кавалерийски тактики...
338
00:33:13,971 --> 00:33:17,272
Време е за молитва, Ваше Величество.
339
00:33:26,838 --> 00:33:31,771
Природата е подла,
когато се стигне до желание.
340
00:33:34,405 --> 00:33:37,439
Не бива да й позволявате
да надделява над вас.
341
00:33:40,738 --> 00:33:42,738
Мили боже,
342
00:33:42,888 --> 00:33:47,486
нека ме водят проникновението
и съмнението.
343
00:33:51,704 --> 00:33:53,971
Амин.
- Амин.
344
00:33:54,572 --> 00:33:57,072
Между другото, тази рокля беше за вас.
345
00:33:57,222 --> 00:33:59,289
Смятах да ви кажа, отсега нататък
346
00:33:59,439 --> 00:34:02,322
ще имам лични аудиенции,
с когото пожелая.
347
00:34:02,472 --> 00:34:05,455
Не мисля, че...
- И когато пожелая.
348
00:34:05,605 --> 00:34:07,805
Лека нощ, канцлер.
349
00:34:13,572 --> 00:34:17,222
Предадох вашите заповеди
за разширяването на мините във Фалон.
350
00:34:17,372 --> 00:34:21,372
Благодаря.
- Нещо друго?
351
00:34:22,538 --> 00:34:26,387
Йохан се бои, че армия,
която не споделя мирните ни възгледи
352
00:34:26,537 --> 00:34:28,537
се готви да нападне Прага.
353
00:34:28,738 --> 00:34:30,788
Прага?
- Yes.
354
00:34:30,938 --> 00:34:34,755
Император Рудолф
не държи ли там своите богатства?
355
00:34:34,905 --> 00:34:36,905
Да.
356
00:34:37,372 --> 00:34:41,805
Казват, че богатствата съдържат
безценни редки книги.
357
00:34:42,472 --> 00:34:47,655
Най-красивите картини
на всички времена и...
358
00:34:47,805 --> 00:34:52,821
колекция животни, невиждани преди
в тази част на света.
359
00:34:52,971 --> 00:34:55,338
Да.
- Също така казват,
360
00:34:56,938 --> 00:35:00,821
че имал нечестива библия.
361
00:35:00,971 --> 00:35:04,472
Библия, написана от самия дявол.
362
00:35:06,405 --> 00:35:08,405
Прага...
363
00:35:19,871 --> 00:35:22,439
Съсредоточете се.
364
00:35:26,005 --> 00:35:28,005
Граф Оксенщерна.
365
00:35:28,572 --> 00:35:31,805
Йохан!
- Хей...
366
00:35:37,105 --> 00:35:39,188
Толкова се радвам, да те видя отново.
367
00:35:39,338 --> 00:35:41,505
Радвам се да го чуя.
368
00:35:46,771 --> 00:35:49,788
Официален портрет, графиньо?
369
00:35:49,938 --> 00:35:51,971
Глезят ви.
370
00:35:53,505 --> 00:35:55,505
Ето!
371
00:35:55,671 --> 00:35:58,305
Хуманистите са тук, до вратата.
372
00:35:58,539 --> 00:36:01,554
Стоиците - до прозореца.
373
00:36:01,704 --> 00:36:05,588
А библиотеката на хуманиста Гроций
374
00:36:05,738 --> 00:36:07,738
скоро пристига.
375
00:36:07,888 --> 00:36:11,289
Само си представи -
48 товара с книги.
376
00:36:11,439 --> 00:36:14,554
150000 ръкописа.
377
00:36:14,704 --> 00:36:19,454
Новата библиотека ще може да съдържа
до 500000 книги и трактати.
378
00:36:19,604 --> 00:36:22,521
Духовна храна за нашата обична Швеция.
379
00:36:22,671 --> 00:36:25,272
Най-красивата градина от всички.
380
00:36:26,472 --> 00:36:29,355
Наистина ли ви липсвах,
докато ме нямаше?
381
00:36:29,505 --> 00:36:33,538
Казах на графиня Спаре,
че сте мъжът, който ми е най-скъп.
382
00:36:36,971 --> 00:36:38,971
Нека ви почета...
383
00:36:39,938 --> 00:36:42,738
Не от тази - тя е на гръцки.
384
00:36:44,871 --> 00:36:49,222
А тази е на..
- Арабски.
385
00:36:49,372 --> 00:36:51,372
Естествено.
386
00:36:53,704 --> 00:36:55,704
А тази е на испански.
387
00:36:58,238 --> 00:37:00,238
Най-после ето една на нашия език.
388
00:37:00,638 --> 00:37:02,638
Слушам ви.
389
00:37:04,005 --> 00:37:08,538
Елиптичната траектория на планетите,
от Кеплер.
390
00:37:19,311 --> 00:37:23,571
Официален портрет на графиня Спаре
в рокля на блудница?
391
00:37:24,471 --> 00:37:28,197
Това е роклята, която изпрати
от чужбина като подарък за Кристина.
392
00:37:28,471 --> 00:37:31,289
Изпратил съм рокля? На Кристина?
393
00:37:31,439 --> 00:37:33,439
Няколко, всъщност.
394
00:37:34,005 --> 00:37:36,621
За Кристина?
- 18, по-точно.
395
00:37:37,905 --> 00:37:41,821
Защо я носи графинята?
- Не зная. Попитай я.
396
00:37:41,971 --> 00:37:43,971
Жени...
397
00:37:46,821 --> 00:37:49,172
На всяка цена трябва да запазим
398
00:37:49,322 --> 00:37:51,705
пълно господство в Балтийско море.
399
00:37:51,855 --> 00:37:54,338
Но аз обещах на германците,
че ще им оставим
400
00:37:54,488 --> 00:37:56,738
три провинции с достъп до брега!
401
00:37:56,888 --> 00:37:59,605
Император Марк Аврелий е казал:
402
00:37:59,755 --> 00:38:02,705
"Светът непрекъснато се променя,
403
00:38:02,855 --> 00:38:05,205
а животът е въпрос на мнение."
404
00:38:05,355 --> 00:38:07,904
Превод, моля?
- Всичко подлежи на промяна.
405
00:38:08,054 --> 00:38:10,898
Искате да нарушим обещанието,
дадено на германците.
406
00:38:11,048 --> 00:38:13,304
Преговорите прекалено се точат.
407
00:38:13,454 --> 00:38:17,538
Работихме ден и нощ да им осигурим
достъп до морето.
408
00:38:17,688 --> 00:38:20,788
Заповядах на Карл Густав
да влезе в Прага.
409
00:38:22,288 --> 00:38:24,288
Ще завладеем Прага?
410
00:38:24,438 --> 00:38:26,805
Преди да са приключили
мирните преговори?
411
00:38:26,955 --> 00:38:29,105
Ужасът от завладяването на Прага
412
00:38:29,255 --> 00:38:32,438
се забърза преговорите в наша полза.
413
00:38:32,688 --> 00:38:38,071
"O, dieu qu'il est doux de
plaindre le sort d'un ennemi
414
00:38:38,421 --> 00:38:41,738
quand il n'est plus a craindre!"
415
00:38:43,621 --> 00:38:47,138
А това означава:
сложеният на колене враг
416
00:38:47,288 --> 00:38:49,671
няма друг избор, освен да преговаря.
417
00:38:49,821 --> 00:38:53,285
Възнамерявате
да ме изпратите в Оснабрук,
418
00:38:54,381 --> 00:38:56,381
за да наруша нашето обещание?
419
00:38:56,531 --> 00:38:59,588
Не, Йохан, възнамерявам
да те оставя тук при мен.
420
00:39:01,255 --> 00:39:04,621
Ще нападнем Прага!
- Ще нападнем Прага!
421
00:39:05,521 --> 00:39:07,521
Аксел?
422
00:39:09,354 --> 00:39:12,288
Ще нападнем Прага!
423
00:39:17,654 --> 00:39:19,838
Защо не говори като нас?
424
00:39:34,055 --> 00:39:37,147
Декарт се бои, че скоро
ще трябва да бяга от Холандия.
425
00:39:37,297 --> 00:39:39,918
Винаги е добре дошъл тук.
Писал ли ви е наскоро?
426
00:39:40,068 --> 00:39:43,788
Всъщност... написа
427
00:39:44,488 --> 00:39:46,488
един трактат.
428
00:39:47,388 --> 00:39:49,388
И той е за вас.
429
00:39:52,421 --> 00:39:54,744
Надява се да разбере мнението на Ви.
430
00:39:54,894 --> 00:39:58,371
За мен? "Страстите на душата".
- Последното му произведение.
431
00:39:58,521 --> 00:40:01,705
Той трябва да дойде в Швеция
и да ме научи на всичко това.
432
00:40:01,855 --> 00:40:05,421
Ще го поканя от Ваше име,
Ваше Величество.
433
00:40:06,022 --> 00:40:08,721
Трябва.
- Ще го направя.
434
00:40:09,488 --> 00:40:14,888
Погледнете!
- За да постигнем истината в живота...
435
00:40:18,988 --> 00:40:20,988
Каква приятна изненада.
436
00:40:21,755 --> 00:40:23,955
Търсят ви.
437
00:40:24,421 --> 00:40:26,771
Кристина?
- А, довиждане, Ваше Величество.
438
00:40:26,921 --> 00:40:30,321
Къде сте?
- Елате.
439
00:40:37,022 --> 00:40:41,371
Той ми е писал. Всичко това.
440
00:40:41,521 --> 00:40:44,521
"За да постигнем истината в живота,
трябва да отхвърлим
441
00:40:44,671 --> 00:40:47,171
всички идеи, на които сме се научили
442
00:40:53,571 --> 00:40:56,704
и да реконструираме цялата система
на познанието си."
443
00:41:03,538 --> 00:41:06,454
Кралицата е тук! Кралицата!
444
00:41:06,604 --> 00:41:08,671
Кралицата!
445
00:41:13,971 --> 00:41:16,888
За какво си говорихте
с Нейно величество?
446
00:41:17,038 --> 00:41:19,788
Не можете да ми отказвате
достъп до кралицата.
447
00:41:19,938 --> 00:41:23,554
Знаете, че Франция
е най-силният ви съюзник.
448
00:41:23,704 --> 00:41:25,788
Ние се нуждаем от вашите мини.
449
00:41:25,938 --> 00:41:28,143
Вие - от нашите пари.
450
00:41:49,738 --> 00:41:51,788
Мои доблестни поданици!
451
00:41:51,938 --> 00:41:55,888
Вие работите за величието
на Швеция и на своята кралица.
452
00:41:56,038 --> 00:41:58,038
Предложете им бира.
453
00:41:58,671 --> 00:42:01,755
Благодарение на бунта на бащите ви,
454
00:42:01,905 --> 00:42:06,187
моите предци се възкачили на престола
и отхвърлили тиранията.
455
00:42:06,337 --> 00:42:08,337
Предложете им бира!
456
00:42:08,487 --> 00:42:10,621
Както е казал великият Марк Аврелий...
457
00:42:10,771 --> 00:42:12,771
Бира за всички!
458
00:42:16,504 --> 00:42:19,855
Да живее Кристина!
459
00:42:20,005 --> 00:42:23,938
Да живее Кристина!
460
00:42:34,438 --> 00:42:38,655
"Желанието е дразнение,
предизвикано от духа,
461
00:42:38,805 --> 00:42:43,321
което предразполага душата
да се стреми към бъдещи неща,
462
00:42:43,471 --> 00:42:48,888
които представя
пред себе си като желани."
463
00:42:49,038 --> 00:42:53,388
Болна ли сте?
- Не, само малко уморена.
464
00:42:53,538 --> 00:42:57,404
Идете си починете. Незабавно.
465
00:43:15,388 --> 00:43:19,605
През зимата,
по време на военните кампании,
466
00:43:19,755 --> 00:43:23,538
баща ми помоли един благородник
да му стопли леглото.
467
00:43:23,688 --> 00:43:26,605
Той легнал в леглото преди баща ми
468
00:43:26,755 --> 00:43:31,104
и завивките били топли,
когато кралят легнал при него.
469
00:43:31,254 --> 00:43:34,287
Наричали го
"партньорът по легло на краля".
470
00:43:35,921 --> 00:43:39,221
Отсега нататък,
вие ще носите тази титла.
471
00:43:42,554 --> 00:43:47,755
В двора ли?
- И ще се заемете с тези задължения.
472
00:44:27,287 --> 00:44:29,287
Бел?
473
00:44:30,521 --> 00:44:32,721
Можете да ме наричате така,
ако желаете.
474
00:44:36,855 --> 00:44:39,721
Не ми трябва разрешението ти.
475
00:45:01,954 --> 00:45:07,271
Зная как да заложа мечи капан
и как да почистя мускет, но...
476
00:45:07,421 --> 00:45:11,605
не зная как да сложа устните си
върху твоите.
477
00:45:11,755 --> 00:45:14,755
Нито какво да правя с ръцете си.
478
00:45:46,654 --> 00:45:48,654
Това беше по-добре.
479
00:45:57,021 --> 00:46:00,404
Какво казваше твоят философ?
480
00:46:00,554 --> 00:46:04,538
За да постигнем истината,
трябва да се отървем
481
00:46:04,688 --> 00:46:08,187
от всички научени идеи.
482
00:46:53,721 --> 00:46:55,804
Кралицата казва,
483
00:46:55,954 --> 00:46:57,954
че бременните жени са просто
свини.
484
00:46:59,421 --> 00:47:03,104
Нашият монарх говори много езици.
485
00:47:03,254 --> 00:47:06,605
Искам да остана на служба при нея.
486
00:47:06,755 --> 00:47:10,104
Няма по-добра позиция от тази
на придворна дама.
487
00:47:10,254 --> 00:47:12,654
Няма по-добра, сир, няма.
488
00:47:15,854 --> 00:47:18,638
Има само един начин
да останете на служба при нея.
489
00:47:18,788 --> 00:47:21,388
Това е против волята божия!
490
00:47:27,321 --> 00:47:30,804
А да не и съвкуплението извън брака
491
00:47:30,954 --> 00:47:32,954
да е християнско дело?
492
00:47:34,788 --> 00:47:38,271
Но аз го обичам.
- Разбира се...
493
00:47:38,421 --> 00:47:42,388
Разбира се, че го обичате.
494
00:47:46,554 --> 00:47:50,421
Ще се погрижа да ви отърва
от това, което носите в корема си.
495
00:47:58,488 --> 00:48:02,554
А вие можете
да помогнете на мен, графиньо Еркзайн.
496
00:48:06,121 --> 00:48:10,109
Е, какво има?
- Графиня Спаре е развалила
497
00:48:10,259 --> 00:48:15,737
годежа си с Якоб де ла Гарди.
- Никой не ми е казал.
498
00:48:15,987 --> 00:48:20,137
Когато съперник ти е Нейно величество,
не го крещиш от камбанарията.
499
00:48:20,287 --> 00:48:22,287
Какви са тези инсинуации?
500
00:48:22,437 --> 00:48:25,704
Графинята току-що е била издигната
501
00:48:25,854 --> 00:48:28,404
на длъжност,
"партньор по легло на кралицата".
502
00:48:28,554 --> 00:48:30,787
О, Йохан, Йохан, Йохан!
503
00:48:31,854 --> 00:48:36,138
Приятелството между жени е по-интимно
от приятелството между мъжете
504
00:48:36,288 --> 00:48:38,338
и може лесно да се сбърка.
505
00:48:38,488 --> 00:48:41,109
Кога ще спреш да се заблуждаваш,
жалки ми татко?
506
00:48:41,259 --> 00:48:43,871
Спри веднага!
- Ти я отгледа като мъж,
507
00:48:44,021 --> 00:48:46,704
а сега се изненадваш,
че подсвирква на жени?
508
00:48:46,854 --> 00:48:49,594
Решението й да промени
естествения ред на нещата
509
00:48:49,744 --> 00:48:51,770
произтича от отклонението й, татко.
510
00:48:51,920 --> 00:48:54,120
Перверзниците имат нужда
да се съмняват
511
00:48:54,270 --> 00:48:56,737
в естествения ред.
Те трябва да накарат света
512
00:48:56,887 --> 00:49:00,238
да отговори на тяхното виждане
за реда на нещата.
513
00:49:00,388 --> 00:49:02,388
Не бива да преувеличаваме.
514
00:49:02,538 --> 00:49:06,504
Колко дълго трябва да чакаме, докато
жените започнат да носят панталони,
515
00:49:06,654 --> 00:49:08,837
а господата станат евнуси?
516
00:49:08,987 --> 00:49:12,837
Не бива да преувеличаваме.
И спри да пиеш. Спри!
517
00:49:12,987 --> 00:49:16,688
Колкото по-скандално е поведението й,
толкова повече ще винят теб.
518
00:49:18,820 --> 00:49:23,388
Зная някой, който ще й припомни
какъв е дългът й.
519
00:49:35,554 --> 00:49:39,338
Каква е целта на тази рядка визита,
майко?
520
00:49:39,488 --> 00:49:42,687
Искам да отида до Германия
да видя семейството си.
521
00:49:45,554 --> 00:49:49,187
Ваша Височество...
Целта на посещението ви.
522
00:49:53,820 --> 00:49:58,770
Ти... трябва да се омъжиш
час по-скоро.
523
00:49:58,920 --> 00:50:00,920
Заради стабилността на трона.
524
00:50:01,720 --> 00:50:04,137
Помисли си за хаоса,
ако се споминеш утре.
525
00:50:04,287 --> 00:50:06,488
Осъзнавам дълга си по този въпрос.
526
00:50:07,720 --> 00:50:12,137
Но още не съм приела мисълта,
че мъж може да ме ползва така,
527
00:50:12,287 --> 00:50:14,920
както селянинът оре нивата си.
528
00:50:15,920 --> 00:50:19,421
А засега имам други грижи.
529
00:50:21,588 --> 00:50:25,371
Работя за мир.
- Мир?
530
00:50:25,521 --> 00:50:27,521
Да, мир.
531
00:50:28,720 --> 00:50:31,238
Чух за тази лудост.
532
00:50:31,388 --> 00:50:33,571
Баща ти се би за завоеванията,
533
00:50:33,721 --> 00:50:37,421
които ти залагаш
за глупавите си прищевки.
534
00:50:39,587 --> 00:50:41,620
Говорехте за брак.
535
00:50:41,770 --> 00:50:44,204
Няма величие в лицемерните договорки,
536
00:50:44,354 --> 00:50:47,770
които само дават на врага
време да се превъоръжи.
537
00:50:47,920 --> 00:50:52,271
Мирът е дар за една нация.
- Думи, думи, думи!
538
00:50:52,421 --> 00:50:54,421
Чуйте тази Минерва на Севера.
539
00:50:54,571 --> 00:50:57,553
Тя напада Прага
насред мирни преговори,
540
00:50:57,703 --> 00:51:00,404
а после протяга маслиновата клонка.
541
00:51:02,504 --> 00:51:05,288
Дай на нацията наследник на престола.
542
00:51:05,438 --> 00:51:07,970
Това е дарът,
за който трябва да работиш.
543
00:51:08,703 --> 00:51:10,921
Нуждаем се от силни ръце!
544
00:51:11,071 --> 00:51:13,487
А не от ум!
545
00:51:13,637 --> 00:51:17,787
Напълни стомасите на поданиците си,
а не умовете им.
546
00:51:17,937 --> 00:51:23,254
Ти си кралица на нация от вонящи,
примитивни мечки
547
00:51:23,404 --> 00:51:26,371
и те трябва да се разпознават в теб.
548
00:51:29,071 --> 00:51:33,237
Кой ли би те поискал?
549
00:51:34,570 --> 00:51:37,288
Ако баща ти видеше,
в какво си се превърнала.
550
00:51:37,438 --> 00:51:39,720
Забранявам ти да говориш за баща ми.
551
00:51:39,870 --> 00:51:42,487
Ти ми забраняваш?
552
00:51:42,637 --> 00:51:46,854
Ти направи баща ми жертва
на гротескната си скръб.
553
00:51:47,004 --> 00:51:50,020
Един балсамиран труп,
който ме принуждаваше да целувам
554
00:51:50,370 --> 00:51:55,620
сутрин и вечер, всеки ден,
ден след ден, когато бях на 6.
555
00:51:55,970 --> 00:52:00,187
Ти никога няма да познаеш силата
на такава любов.
556
00:52:00,337 --> 00:52:02,703
Да ме пази бог!
557
00:52:09,037 --> 00:52:11,154
От собствения ми корем,
558
00:52:11,304 --> 00:52:14,321
вместо още един мъртвороден син,
559
00:52:14,471 --> 00:52:18,187
ми подадоха тъмнокоса дъщеря.
560
00:52:18,337 --> 00:52:20,337
Жива.
561
00:52:22,071 --> 00:52:24,438
След толкова дълги години раздяла
562
00:52:26,371 --> 00:52:28,438
се надявах
563
00:52:29,037 --> 00:52:33,921
да видя нещо като чистота,
нещо различно!
564
00:52:34,071 --> 00:52:39,620
Баща ми те оставяше в лагера си,
565
00:52:39,770 --> 00:52:42,737
когато отиваше на посещение
при своите курви.
566
00:52:48,804 --> 00:52:52,187
Аз винаги ще обичам баща ти.
567
00:52:52,337 --> 00:52:57,187
Ти беше бездънна яма от копнеж.
568
00:52:57,337 --> 00:53:02,837
Той ти е бил верен единствено
през двете години на гниене.
569
00:53:04,837 --> 00:53:06,970
Тази аудиенция приключи!
570
00:53:12,304 --> 00:53:15,254
През всички тези години аз съжалявах.
571
00:53:15,404 --> 00:53:17,787
Трябваше да те оставя там
572
00:53:17,937 --> 00:53:20,603
в подножието на стълбите.
573
00:53:31,703 --> 00:53:33,703
Ти си била!
574
00:54:10,770 --> 00:54:12,937
Забранявам ти да плачеш!
575
00:54:13,470 --> 00:54:16,004
Това е моя мъка, не твоя!
576
00:54:19,404 --> 00:54:21,404
Как смееш?!
577
00:54:22,371 --> 00:54:25,854
Не си мислете, графиньо, че онези
приятни моменти помежду ни
578
00:54:26,004 --> 00:54:28,470
ви дават право да се държите така.
579
00:54:30,071 --> 00:54:33,353
Мислех...
- Какво си мислехте?
580
00:54:33,503 --> 00:54:36,837
Компанията на жени
ме разсейва от дълга ми.
581
00:54:42,404 --> 00:54:46,453
Господин Декарт,
бих желала да ми кажете,
582
00:54:46,603 --> 00:54:49,404
кое, любовта или омразата
583
00:54:50,770 --> 00:54:54,603
предизвиква най-страшното безредие.
584
00:54:57,371 --> 00:55:01,720
Както при любовта,
съществуват и два вида омраза.
585
00:55:01,870 --> 00:55:05,921
Чувството,
което наричаме просто омраза,
586
00:55:06,071 --> 00:55:10,237
и което е свързано с неща,
вредящи на душата.
587
00:55:10,904 --> 00:55:14,921
Другият вид е чувството,
което наричаме ненавист.
588
00:55:15,071 --> 00:55:19,371
Свързано е с неща,
ненавистни за душата.
589
00:55:25,304 --> 00:55:27,537
В такъв случай, аз мразя майка си,
590
00:55:30,503 --> 00:55:32,837
която ме ненавижда.
591
00:55:53,970 --> 00:55:57,337
Чаках ви прекалено дълго.
592
00:55:57,537 --> 00:55:59,754
И се кълна в топките на Христа,
593
00:55:59,904 --> 00:56:02,654
мразя да чакам!
594
00:56:02,804 --> 00:56:04,804
В чии?
595
00:56:08,071 --> 00:56:10,537
Добре дошли, господин Декарт.
596
00:56:23,870 --> 00:56:27,287
Крайно време беше!
- Долу Рим!
597
00:56:27,437 --> 00:56:31,304
Смърт на католиците.
- Изгорете папата на клада!
598
00:56:31,503 --> 00:56:33,503
Господин Декарт,
599
00:56:34,403 --> 00:56:37,720
покажете ни откритието,
за което говори цяла Европа.
600
00:56:37,870 --> 00:56:42,253
Ваше Величество, не очаквах това.
601
00:56:42,403 --> 00:56:44,487
В зората на ерата на мира,
602
00:56:44,637 --> 00:56:47,287
труповете ще се превърнат в рядкост.
603
00:56:47,437 --> 00:56:51,503
Трябва да използвате това добре,
господине.
604
00:57:19,336 --> 00:57:21,336
Трион, моля.
605
00:57:26,570 --> 00:57:31,470
В процеса
на своите анатомически проучвания,
606
00:57:31,670 --> 00:57:34,737
наскоро открих
607
00:57:35,470 --> 00:57:37,620
една малка жлеза,
608
00:57:37,770 --> 00:57:40,253
не по-голяма от семенце от шишарка,
609
00:57:40,403 --> 00:57:45,470
която е пресечната точка
на тялото и душата.
610
00:57:47,570 --> 00:57:50,186
Убеден съм,
611
00:57:50,336 --> 00:57:55,787
че там се зараждат нашите емоции.
612
00:57:55,937 --> 00:57:57,937
Чук, моля.
613
00:58:09,403 --> 00:58:14,703
Тази жлеза се намира точно под
страничната цепнатина на Силвий,
614
00:58:16,037 --> 00:58:21,570
която канализира животинския дух.
615
00:58:24,570 --> 00:58:27,640
Кръвта, която тече по тази цепнатина
616
00:58:29,004 --> 00:58:34,483
стига до жлезата
и предизвиква нашите емоции.
617
00:58:36,637 --> 00:58:38,637
Пинцети, моля.
618
00:58:44,637 --> 00:58:50,137
Ваше Величество,
позволете ми да ви представя
619
00:58:51,437 --> 00:58:56,770
епифизата, "домът на душата!"
620
00:58:59,637 --> 00:59:02,274
Ако разберем как работи,
621
00:59:02,424 --> 00:59:06,790
един ден може би ще сме в състояние
622
00:59:07,140 --> 00:59:12,639
да контролираме страстите си.
Физически!
623
00:59:13,093 --> 00:59:15,887
И тогава какво?
Ще премахнем парченце омраза?
624
00:59:16,037 --> 00:59:18,037
Резенче желание?
625
00:59:20,570 --> 00:59:23,654
Кой знае? И кой би могъл да каже?
626
00:59:23,804 --> 00:59:28,520
Да премахнем копнежите?
Безкрайното чакане?
627
00:59:28,670 --> 00:59:30,787
Да премахнем гласа, който ни терзае.
628
00:59:30,937 --> 00:59:34,420
Душата е в ръцете на Господ!
А не в някакво семенце от шишарка!
629
00:59:34,570 --> 00:59:36,570
Ерес!
630
00:59:49,737 --> 00:59:52,153
Надявам се, господин Декарт,
че ще простите
631
00:59:52,303 --> 00:59:54,303
липсата на маниери в моя двор.
632
00:59:54,453 --> 00:59:59,453
Кристина!
Този път стигнахте твърде далеч.
633
00:59:59,603 --> 01:00:03,253
Не ме ли учехте,
че любопитството е добродетел?
634
01:00:03,403 --> 01:00:07,320
Към учението на Лутер!
- О, гъз божи,
635
01:00:07,470 --> 01:00:09,887
Лутер няма никакво любопитство.
636
01:00:10,037 --> 01:00:12,037
Това е светотатство срещу Лутер.
637
01:00:15,403 --> 01:00:17,904
Не можем да приемем тази ерес.
638
01:00:23,670 --> 01:00:25,670
Ваше Величество!
639
01:00:26,870 --> 01:00:30,537
Проклинам Ви, проклинам Ви.
Горете в ада!
640
01:00:59,870 --> 01:01:01,870
Мое малко момиче...
641
01:01:06,603 --> 01:01:09,937
Йохан спаси живота ти.
642
01:01:12,637 --> 01:01:14,637
По-добре да ви оставя насаме.
643
01:01:25,336 --> 01:01:29,353
Този човек е фанатик
от училището по теология.
644
01:01:29,503 --> 01:01:31,920
Аз те избутах.
645
01:01:32,070 --> 01:01:34,070
Ти падна и си удари главата.
646
01:01:44,570 --> 01:01:46,804
Бел?
647
01:01:50,870 --> 01:01:53,937
Ела до мен. Ела близо до мен.
648
01:01:54,570 --> 01:01:58,287
Ела при мен.
- Помислих, че съм ви изгубила.
649
01:01:58,437 --> 01:02:00,437
Толкова съжалявам.
650
01:02:03,036 --> 01:02:05,236
Ще ми простиш ли?
651
01:02:10,537 --> 01:02:13,320
Тя трябва да се омъжи
и да се съвкупи.
652
01:02:13,470 --> 01:02:17,886
Умре ли при раждането, поне
ще е опитала да постигне съдбата си.
653
01:02:18,036 --> 01:02:22,453
Как смееш да говориш така
за нашия суверен?
654
01:02:22,603 --> 01:02:24,920
Съветът може да я отстрани от трона
655
01:02:25,070 --> 01:02:29,520
на основание извънредни обстоятелства.
656
01:02:29,670 --> 01:02:32,853
Можеш ли да си представиш
какъв смут ще предизвика това?
657
01:02:33,003 --> 01:02:35,553
Смут ли?
Ами песничките,
658
01:02:35,703 --> 01:02:37,886
които добиват
все по-голяма популярност?
659
01:02:38,036 --> 01:02:42,420
Някакви песни...
- Чух доклади за тези вулгарни песни,
660
01:02:42,570 --> 01:02:46,654
които се пеят по селските кръчми
и дори в Стокхолм.
661
01:02:46,804 --> 01:02:48,804
Ами, изпей ги!
662
01:02:49,870 --> 01:02:55,353
"Защо момчетата учат
изкуството на съблазънта?
663
01:02:55,603 --> 01:02:58,920
Момичетата вече знаят тези неща.
664
01:02:59,070 --> 01:03:03,819
Момчетата, които искат
да се научат на любов,
665
01:03:03,969 --> 01:03:08,353
отиват при Кристина,
тя е любовник готов.
666
01:03:08,503 --> 01:03:13,904
Отиват при Кристина,
тя е любовник готов."
667
01:03:17,270 --> 01:03:21,620
Вие не сте родена за живот
в прангите на лутеранската вяра.
668
01:03:21,770 --> 01:03:25,753
Огледайте се! Всички в двора
искат само да сте бременна,
669
01:03:25,903 --> 01:03:28,819
и подчинена на мъжкия авторитет.
670
01:03:30,003 --> 01:03:34,353
Рим днес е център, където
всичко е възможно.
671
01:03:34,503 --> 01:03:37,186
Базиликата "Свети Петър"
създаде оживление.
672
01:03:37,336 --> 01:03:40,186
Тя е сборната точка
на най-просветените умове,
673
01:03:40,336 --> 01:03:44,520
на най-дръзновените творци.
- На темата.
674
01:03:44,670 --> 01:03:48,453
Рим има нужда от кралица.
675
01:03:48,603 --> 01:03:50,853
Рим има папа.
676
01:03:51,003 --> 01:03:53,903
Рим се нуждае от девствена кралица.
677
01:03:59,804 --> 01:04:04,220
Вярата ви лежи върху
индулгенции и реликви.
678
01:04:04,370 --> 01:04:09,403
Купете си парче от божия кръст
и ще имате 100 години в рая.
679
01:04:10,703 --> 01:04:12,819
Толкова много парчета са продадени
680
01:04:12,969 --> 01:04:15,886
от краекожието на Христос
като дете,
681
01:04:16,036 --> 01:04:19,303
че не мога да си представя
размера на Святия член.
682
01:04:20,537 --> 01:04:23,853
Във вашата църква
човек може да си купи вяра.
683
01:04:24,003 --> 01:04:27,487
Тази църква
се готви да ви предложи свобода.
684
01:04:27,637 --> 01:04:30,920
Папата желае да удовлетвори
всичките ви нужди,
685
01:04:31,070 --> 01:04:34,603
разумни и неразумни.
686
01:04:38,703 --> 01:04:41,186
Моля ви, вървете си, господине.
687
01:04:41,336 --> 01:04:44,686
Ще бъдете свободна да правите
каквото пожелаете.
688
01:04:44,836 --> 01:04:48,920
Както публично,
така и в личния си живот.
689
01:04:49,070 --> 01:04:51,070
Моля ви, вървете си.
690
01:04:52,603 --> 01:04:54,603
Ваше Величество.
691
01:04:56,070 --> 01:04:58,070
Декарт, вие останете.
692
01:05:08,503 --> 01:05:12,553
Трябваше да избягам от Франция,
защото оспорвах,
693
01:05:12,703 --> 01:05:16,969
че в нафората присъства тялото божие.
694
01:05:17,119 --> 01:05:19,786
Трябваше да избягам от Холандия,
защото прозрях:
695
01:05:19,936 --> 01:05:24,503
земята е тази,
която се върти около слънцето.
696
01:05:26,437 --> 01:05:30,969
Убеден съм, че сами можем
да определяме съдбата си.
697
01:05:31,903 --> 01:05:34,303
Но пък аз съм свободен,
Ваше Величество.
698
01:05:35,570 --> 01:05:39,470
Нямам кралство, което да управлявам.
699
01:06:04,070 --> 01:06:07,586
Двайсет и пет държави и княжества
700
01:06:07,736 --> 01:06:10,753
подписаха Вестфалския договор!
701
01:06:10,903 --> 01:06:12,969
Слава на вас, Ваше Величество!
702
01:06:14,303 --> 01:06:18,570
Отсега нататък всеки монарх може
да избира религията на своята страна.
703
01:06:20,637 --> 01:06:23,503
Използвайте разумно тази власт!
704
01:07:01,370 --> 01:07:03,420
Да живее Кристина!
705
01:07:03,570 --> 01:07:05,586
Да живее Кристина!
706
01:07:05,736 --> 01:07:07,786
Да живее Кристина!
707
01:07:07,936 --> 01:07:10,220
Да живее Кристина!
708
01:07:16,103 --> 01:07:18,103
Ура!
709
01:07:34,036 --> 01:07:36,036
Войници!
710
01:07:38,836 --> 01:07:40,969
Приятели!
711
01:07:43,603 --> 01:07:45,853
Мой братя по оръжие!
712
01:07:49,537 --> 01:07:54,420
Както обещах,
аз донесох на нашата обична кралица
713
01:07:54,570 --> 01:07:56,570
няколко подаръка!
714
01:08:04,570 --> 01:08:08,403
Символът на всевластна мощ,
715
01:08:10,036 --> 01:08:12,036
лъвицата!
716
01:08:15,036 --> 01:08:17,036
За нашата кралица.
717
01:08:19,036 --> 01:08:21,036
Но...
718
01:08:21,669 --> 01:08:25,287
какво липсва
на тази величествена женска?
719
01:08:25,437 --> 01:08:27,437
Лъв!
720
01:08:27,703 --> 01:08:29,753
Лъв!
- Да!
721
01:08:29,903 --> 01:08:32,486
Крал!
- Карл Густав!
722
01:08:32,636 --> 01:08:36,403
Карл Густав!
723
01:08:37,836 --> 01:08:39,836
Къде е нашата кралица?
724
01:08:41,070 --> 01:08:43,769
Един бог знае къде е.
725
01:09:08,303 --> 01:09:10,303
"За щастливия живот."
726
01:09:10,602 --> 01:09:12,602
Сенека.
727
01:09:14,869 --> 01:09:16,936
"Трактат за удоволствието."
728
01:09:25,803 --> 01:09:30,836
Императорът на Прага е би запленен
от окултните науки.
729
01:09:32,936 --> 01:09:36,586
Тази книга е била написана за една нощ
730
01:09:36,736 --> 01:09:40,470
от монах, който бил зазидан в килия
за страшно престъпление.
731
01:09:42,869 --> 01:09:47,552
И макар да бил окован,
той успял да напише тази книга.
732
01:09:47,702 --> 01:09:49,702
Как?
733
01:09:52,602 --> 01:09:55,336
Поискал помощ от дявола.
734
01:09:56,369 --> 01:09:59,503
Щом книгата била завършена,
за благодарност,
735
01:09:59,669 --> 01:10:04,552
монахът тайно изрисувал портрета
на своя помощник в книгата.
736
01:10:04,702 --> 01:10:06,969
Това е Кодекс Гигас!
737
01:10:10,437 --> 01:10:12,936
Наричат го "Дяволската библия".
738
01:10:16,502 --> 01:10:18,502
Странно...
739
01:10:20,836 --> 01:10:23,352
но няма крилете на муха.
740
01:10:23,502 --> 01:10:25,502
Затворете тази книга!
741
01:10:59,736 --> 01:11:01,736
Кристина?
742
01:11:02,702 --> 01:11:04,702
Кристина!
- Това е дяволът!
743
01:11:12,803 --> 01:11:16,286
Всеки удар, всяко замахване с меча,
744
01:11:16,436 --> 01:11:20,370
всяка атака на гърба на коня,
всяко движение правих във Ваше име!
745
01:11:20,803 --> 01:11:23,419
Аз ви донесох богатството.
Аз ви донесох дявола!
746
01:11:23,569 --> 01:11:26,419
Пуснете я!
- Ти ще се омъжиш за мен!
747
01:11:26,569 --> 01:11:28,886
Ще се омъжиш за мен!
- Пуснете я!
748
01:11:36,602 --> 01:11:38,602
Спри!
749
01:11:41,969 --> 01:11:43,969
Забрави я!
750
01:11:46,502 --> 01:11:49,869
Всяко нападение, всеки удар с меча!
751
01:11:50,069 --> 01:11:52,780
Оставете кралицата
да изконсумира страстта си.
752
01:11:52,980 --> 01:11:55,338
Тази слабост подпомага нашата кауза.
753
01:11:55,538 --> 01:12:00,492
В нея няма нищо християнско.
754
01:12:00,642 --> 01:12:02,642
Това са само скрупули.
755
01:12:02,792 --> 01:12:06,577
Но какво са те в сравнение
със съдбата, която й предлагаме.
756
01:12:06,777 --> 01:12:09,490
Тя трябва да се освободи
от тази страст, която,
757
01:12:09,690 --> 01:12:11,920
въпреки сравнително невинния си вид,
758
01:12:12,120 --> 01:12:15,777
може да се окаже много вредна.
759
01:12:17,497 --> 01:12:21,003
Делата на един монарх са сложни.
760
01:12:21,503 --> 01:12:27,033
Това е сложен механизъм, основан
на божествени, неотменими правила.
761
01:12:27,233 --> 01:12:31,620
И първото правило е,
че който управлява,
762
01:12:31,870 --> 01:12:34,125
трябва да служи на народа си.
763
01:12:34,325 --> 01:12:39,704
Той е кормило, което задвижва въжета,
които задвижват оста,
764
01:12:39,904 --> 01:12:42,357
която върти малките колелета.
765
01:12:43,257 --> 01:12:45,922
И ако по лични емоционални причини,
766
01:12:46,722 --> 01:12:51,639
това колело започне
да се върти наобратно,
767
01:12:53,543 --> 01:12:55,603
целият механизъм
768
01:12:56,865 --> 01:12:59,665
се разпада.
- Кажи ми, приятелю,
769
01:13:00,788 --> 01:13:02,815
какво трябваше да разберем тук?
770
01:13:03,015 --> 01:13:08,014
Дългът на кралицата е към страната й,
Ваше Светейшество.
771
01:13:12,850 --> 01:13:16,902
А останалото, отче,
е просто конспирация.
772
01:13:35,636 --> 01:13:37,636
Бел?
773
01:13:52,569 --> 01:13:56,219
Бел! Ти ли си?
774
01:13:56,369 --> 01:13:59,452
Не. Това съм аз, Ваше Величество.
775
01:13:59,602 --> 01:14:01,753
Спешно са повикали графинята.
776
01:14:01,903 --> 01:14:04,186
Някой в семейството й
е на смъртен одър.
777
01:14:04,336 --> 01:14:06,336
Кой?
- Не зная.
778
01:14:06,486 --> 01:14:08,769
Само ми казаха - някой в семейството.
779
01:14:17,769 --> 01:14:21,936
Заминала е, без да поиска
разрешение от мен.
780
01:14:54,736 --> 01:14:56,736
Вечен живот.
781
01:15:35,969 --> 01:15:38,969
Няма я от дни.
782
01:15:55,903 --> 01:15:58,235
Трябва да се храните.
783
01:16:04,569 --> 01:16:08,536
Кристина...
- Искам я обратно.
784
01:16:35,569 --> 01:16:38,235
Зная, че си бил ти.
785
01:17:04,369 --> 01:17:07,686
О, боже...
- Дрехите ми горяха.
786
01:17:07,836 --> 01:17:09,836
Всичко гореше.
787
01:17:11,569 --> 01:17:15,636
Тя ме гледаше с очите на човек,
който знае всичко.
788
01:17:19,803 --> 01:17:23,702
Да, сине.
789
01:18:09,936 --> 01:18:11,936
Ваше Величество!
790
01:18:20,836 --> 01:18:22,836
Ваше Величество,
791
01:18:23,769 --> 01:18:25,769
събудете се.
792
01:18:28,869 --> 01:18:32,402
Ваше Величество!
- Бел?
793
01:18:35,602 --> 01:18:37,602
Добре ли сте?
794
01:18:39,936 --> 01:18:42,436
Никога не съм била по-добре.
795
01:18:53,369 --> 01:18:57,469
От смъртта на баща ми,
никой не ми е липсвал така.
796
01:18:59,302 --> 01:19:01,302
Някой идва.
797
01:19:01,602 --> 01:19:03,602
Някой идва!
798
01:19:18,335 --> 01:19:20,335
Госпожо,
799
01:19:21,936 --> 01:19:25,185
сигурно помните Якоб де ла Гарди.
800
01:19:25,335 --> 01:19:27,335
Разбира се.
801
01:19:27,636 --> 01:19:29,753
Ваше Величество,
802
01:19:29,903 --> 01:19:33,319
зная колко ви е скъпа графиня Спаре,
803
01:19:33,469 --> 01:19:36,247
затова ви моля да благословите
нашия съюз.
804
01:19:39,636 --> 01:19:42,002
Искам да се омъжа за граф де ла Гарди.
805
01:19:51,669 --> 01:19:54,069
Това ли е най-съкровеното ти желание?
806
01:19:55,502 --> 01:19:57,502
Да.
807
01:19:59,002 --> 01:20:01,002
Обичате ли се?
808
01:20:02,502 --> 01:20:04,502
Да.
809
01:20:12,469 --> 01:20:15,286
Би било неуместно богинята на мира
810
01:20:15,436 --> 01:20:17,436
да не благослови съюза им.
811
01:20:25,769 --> 01:20:28,302
Пожелавам ви всичкото щастие на света.
812
01:20:31,702 --> 01:20:35,436
В щедростта си,
ще дойдете ли на нашата сватба?
813
01:20:38,502 --> 01:20:42,736
Това пътуване ме изтощи.
814
01:20:47,335 --> 01:20:49,436
Кралицата благослови съюза ни.
815
01:21:15,402 --> 01:21:17,519
Отворете!
816
01:21:17,669 --> 01:21:19,835
Моля ви, отворете!
817
01:21:20,335 --> 01:21:23,669
Нека Ви обясня!
Накараха ме да разбера.
818
01:21:24,436 --> 01:21:27,269
Вие сте пастирът на нашата нация!
819
01:21:28,835 --> 01:21:30,968
Не беше редно.
820
01:21:31,436 --> 01:21:34,469
Беше грешно, много грешно.
821
01:21:34,736 --> 01:21:37,736
Вие сте моята кралица,
бях длъжна да Ви обичам.
822
01:21:46,302 --> 01:21:48,502
Тя не желае да ви вижда.
823
01:22:46,868 --> 01:22:48,868
Кръвта му е жълта.
824
01:22:49,868 --> 01:22:53,369
Това не е пневмония, а арсен.
825
01:22:54,868 --> 01:22:59,302
Всяка друга диагноза би навредила
и на моята и на вашата църква.
826
01:23:14,302 --> 01:23:17,002
Мъничката ми, мъничката ми...
827
01:23:20,002 --> 01:23:22,002
О, приятелю.
828
01:24:56,402 --> 01:24:58,402
Госпожо.
829
01:25:12,802 --> 01:25:14,802
Госпожо.
830
01:25:21,436 --> 01:25:26,518
Граф Якоб Казимир де ла Гарди,
вземате ли
831
01:25:26,668 --> 01:25:31,152
графиня Еба Спаре
за своя законна съпруга?
832
01:25:31,302 --> 01:25:34,568
Разбира се, че я взема!
- Да.
833
01:25:35,035 --> 01:25:39,235
Графиня Еба Спаре вземате ли
834
01:25:40,668 --> 01:25:44,386
граф Якоб Казимир де ла Гарди
835
01:25:44,536 --> 01:25:46,802
за свой законен съпруг?
836
01:25:57,368 --> 01:25:59,919
Виждам, че кралицата
си е намерила нов шивач.
837
01:26:00,069 --> 01:26:04,536
Млъкни!
- Не съм ли аз пастирът на нацията?
838
01:26:07,035 --> 01:26:10,902
Продължавайте!
Представете си, че не съм тук.
839
01:26:11,835 --> 01:26:16,618
Ако някой по някаква причина
съзира пречка пред този брак,
840
01:26:16,768 --> 01:26:19,485
нека говори сега
841
01:26:19,635 --> 01:26:21,635
или да замълчи навеки.
842
01:26:23,069 --> 01:26:25,069
Погледнете ги.
843
01:26:26,335 --> 01:26:28,385
Погледнете красотата им!
844
01:26:28,535 --> 01:26:30,535
Погледнете!
845
01:26:34,502 --> 01:26:38,968
Кой би се противопоставил
на очевидното?
846
01:27:11,535 --> 01:27:13,535
Не!
847
01:27:24,768 --> 01:27:29,690
Госпожо, госпожо,
елате с мен.
848
01:27:30,668 --> 01:27:34,935
Моля ви, нека ви заведа в леглото ви.
849
01:27:39,868 --> 01:27:42,551
Същата храна.
Направено от същото брашно.
850
01:27:42,701 --> 01:27:44,802
Отрязано от същия плат.
851
01:28:04,501 --> 01:28:06,501
Кристина! Спри!
852
01:29:06,935 --> 01:29:12,401
Трябва ли да отхвърля страната си?
853
01:29:13,735 --> 01:29:15,768
Да отхвърля вярата си?
854
01:29:17,701 --> 01:29:19,701
Баща си?
855
01:29:21,601 --> 01:29:23,601
Моя народ?
856
01:29:32,735 --> 01:29:37,368
Да отхвърля всичко, което съм,
за да бъда, каквато искам?
857
01:29:44,635 --> 01:29:48,885
Ако слухът за намерението ви
да преминете към друга религия
858
01:29:49,035 --> 01:29:51,785
и верен, аз не мога да подкрепя това.
859
01:29:51,935 --> 01:29:55,351
Лутер така и не изпълни
моите въжделения.
860
01:29:55,501 --> 01:30:00,902
Лутер не съществува, за да изпълнява
ничии въжделения.
861
01:30:08,268 --> 01:30:11,235
Ако решите да промените религията,
862
01:30:13,735 --> 01:30:17,085
някои от поданиците ще ви последват,
но трябва да разберете,
863
01:30:17,235 --> 01:30:22,701
че мнозинството ще останат верни
на семейната религия.
864
01:30:23,035 --> 01:30:27,601
И несъмнено
някои ще се възползват от тези...
865
01:30:30,601 --> 01:30:34,535
смутни времена, за да прокарат
собствените си интереси.
866
01:30:35,768 --> 01:30:38,835
А това се нарича гражданска война.
867
01:30:40,034 --> 01:30:45,460
Но историята ще я нарече
"Падението на шведската империя".
868
01:30:47,601 --> 01:30:49,601
А вашите врагове
869
01:30:50,635 --> 01:30:54,601
ще си избършат краката
с мирния ви договор.
870
01:30:55,802 --> 01:30:58,334
И когато дойде този ден,
871
01:30:59,069 --> 01:31:03,601
аз ще прокълна деня,
в който ви нарекох своя дъщеря.
872
01:31:10,002 --> 01:31:12,002
Кристина,
873
01:31:13,535 --> 01:31:16,568
моя Кристина Шведска,
874
01:31:18,102 --> 01:31:23,568
умолявам ви да призовете разума си.
875
01:31:24,501 --> 01:31:29,002
Призовавам ви
в името на нашия Спасител,
876
01:31:29,735 --> 01:31:31,902
спасете империята си!
877
01:31:53,835 --> 01:31:56,968
Какво, в името на бог?
878
01:32:05,935 --> 01:32:09,935
Трябва да свалите няколко слоя.
- Предвид вашето облекло,
879
01:32:10,768 --> 01:32:13,435
предпочитам да остана с бронята си.
880
01:32:17,668 --> 01:32:23,151
Ако сте дошли да ме попитате
дали още Ви обичам, да обичам Ви.
881
01:32:23,601 --> 01:32:25,601
Зная.
882
01:32:26,368 --> 01:32:28,980
И зная,
че сте прекрасен мъж, Карл.
883
01:32:31,468 --> 01:32:33,718
Донесохте ми най-големите богатства.
884
01:32:33,868 --> 01:32:35,868
Донесохте ми дявола.
885
01:32:36,568 --> 01:32:38,568
Спазихте всичките си обещания.
886
01:32:41,468 --> 01:32:44,468
Дошла съм да ви направя свой крал.
887
01:32:48,535 --> 01:32:50,535
Ваш крал?
888
01:32:53,334 --> 01:32:55,334
Карл Густав
889
01:32:55,902 --> 01:32:58,451
дойде моментът да ми покажете
890
01:32:58,601 --> 01:33:00,735
върховното доказателство
любовта си.
891
01:33:02,835 --> 01:33:07,885
Господа, откакто наследих
короната от баща си,
892
01:33:08,035 --> 01:33:11,919
на възраст, на която още не разбирах
държавните дела,
893
01:33:12,069 --> 01:33:15,585
вие непрекъснато изисквахте от мен
да избера крал,
894
01:33:15,735 --> 01:33:18,334
с когото да деля
трона в нашето кралство.
895
01:33:18,601 --> 01:33:22,385
Не мога да виня патриотичния ви порив
да предотвратите хаоса,
896
01:33:22,535 --> 01:33:27,351
който несъмнено би последвал,
ако по божията воля,
897
01:33:27,501 --> 01:33:31,501
изгубя живота си,
преди да съм родила наследник.
898
01:33:32,069 --> 01:33:36,351
Затова реших,
за сигурността на нашата империя,
899
01:33:36,501 --> 01:33:40,701
да назова
първия си братовчед Карл Густав,
900
01:33:41,668 --> 01:33:43,668
мой син.
901
01:33:44,368 --> 01:33:46,785
Неин какво?
- Неин син.
902
01:33:46,935 --> 01:33:49,685
И като правя това,
аз ставам негова майка
903
01:33:49,835 --> 01:33:52,251
и го определям
904
01:33:52,401 --> 01:33:57,601
за принц,
наследник на престола на Швеция.
905
01:34:04,568 --> 01:34:07,835
Тя го направи свой син?!
906
01:34:10,601 --> 01:34:13,635
Направи го свой син.
907
01:34:57,968 --> 01:35:00,501
Дойдох да се сбогувам с вас.
908
01:35:01,002 --> 01:35:05,518
Моята вярна Ерика.
- Ваша покорна слугиня, госпожо.
909
01:35:05,668 --> 01:35:07,668
Просто ваша покорна слугиня.
910
01:35:12,301 --> 01:35:14,802
Мислиш ли, че баща ми би ми простил?
911
01:35:19,001 --> 01:35:21,785
Не зная дали
изобщо съществува опрощение.
912
01:35:21,935 --> 01:35:23,935
Не зная, госпожо.
913
01:35:49,401 --> 01:35:51,685
Истински успех, татко!
914
01:35:51,835 --> 01:35:55,485
Тя заминава
с четвърт от шведското богатство.
915
01:35:55,635 --> 01:35:57,785
Десет години на трона,
916
01:35:57,935 --> 01:36:01,701
десет години... прищевки.
917
01:36:02,368 --> 01:36:05,318
Каза, че не искала
да се подчини на мъж,
918
01:36:05,468 --> 01:36:08,934
а сега отива да целуне пръстена
на най-силния човек на света.
919
01:36:10,368 --> 01:36:12,368
На папата.
920
01:36:14,868 --> 01:36:18,268
Страхотен успех, татко!
921
01:36:20,001 --> 01:36:22,501
Дано на папата му хареса компанията й.
922
01:36:23,568 --> 01:36:26,884
Тя е само на 28
и целият живот е пред нея,
923
01:36:27,034 --> 01:36:30,946
достатъчно време да накара всички
християни да преминат през ада.
924
01:36:32,768 --> 01:36:34,768
Аз спасих Швеция.
925
01:36:35,735 --> 01:36:37,934
Аз спасих Швеция ли?
926
01:36:52,435 --> 01:36:54,435
Госпожо!
927
01:38:44,901 --> 01:38:47,568
За да постигнем истината в живота,
928
01:38:48,601 --> 01:38:53,518
трябва да отхвърлим всички идеи,
на които сме се научили
929
01:38:54,368 --> 01:38:59,668
и да реконструираме цялата
система на познанието си.
930
01:39:04,857 --> 01:39:10,125
Кристина основава Академия "Аркадия",
люлката на известната Римска академия.
931
01:39:10,275 --> 01:39:14,604
До смъртта си тя царува
над художници, поети и мислители.
932
01:39:14,754 --> 01:39:17,904
Умира на 63 годишна възраст,
все още девствена.
933
01:39:21,570 --> 01:39:25,070
Въпреки непрестанните си съмнения
по въпросите на вярата,
934
01:39:25,270 --> 01:39:29,270
Кристина е една от трите жени
погребани във Ватикана редом с папите.
935
01:39:30,270 --> 01:39:34,270
превод: maishka