1 00:00:37,159 --> 00:00:39,159 www.HoundDawgs.org 2 00:00:39,160 --> 00:00:42,327 Min Kristina, dronning af Sverige! 3 00:00:43,577 --> 00:00:46,618 Jeg beder Dem. 4 00:00:46,702 --> 00:00:50,077 Udnyt Deres snilde. 5 00:00:50,160 --> 00:00:52,285 Jeg bønfalder Dem - 6 00:00:52,369 --> 00:00:58,202 - i Herrens navn: Red Deres rige! 7 00:01:01,369 --> 00:01:03,952 I begyndelsen af 1600 -tallet - 8 00:01:04,077 --> 00:01:08,036 - plages Europa af en krig mellem protestanter og katolikker. 9 00:01:08,119 --> 00:01:12,077 I 1632 dør den protestantiske kong Gustav II Adolf - 10 00:01:12,161 --> 00:01:15,036 - hvorefter en magtkamp deler riget. 11 00:01:25,703 --> 00:01:30,703 Tronarvingen er kongens eneste barn, den unge datter Kristina. 12 00:01:42,786 --> 00:01:44,786 Kristina! 13 00:01:48,828 --> 00:01:50,911 Kristina! 14 00:02:03,578 --> 00:02:06,537 Kys din fader godnat. 15 00:02:13,079 --> 00:02:17,204 Godnat, Deres Majestæt. Vi ses i morgen. 16 00:02:18,329 --> 00:02:20,787 Hun nægter at modtage Dem! 17 00:02:28,829 --> 00:02:34,079 - Hvor vover De, kansler? - Jeg kommer for at redde Deres datter. 18 00:02:34,162 --> 00:02:38,079 - Og for at fjerne kongens lig. - Ikke allerede. 19 00:02:38,204 --> 00:02:40,079 Det har taget to år. 20 00:02:41,496 --> 00:02:45,079 Vi skulle begraves sammen. Hans hjerte. 21 00:02:46,412 --> 00:02:49,454 - Hjertet. - Kvinden er gal. 22 00:02:49,538 --> 00:02:52,829 - Hun viser ikke kongen respekt. - Nej, nej. 23 00:02:54,621 --> 00:02:56,663 Kom, Kristina. 24 00:02:56,746 --> 00:03:01,288 - Kom, Kristina. - Her, Kristina. 25 00:03:01,371 --> 00:03:05,705 Kom, Kristina. Kristina... 26 00:03:08,788 --> 00:03:10,371 Tag liget. 27 00:03:10,455 --> 00:03:16,330 Kristina! Kristina, Kristina... 28 00:03:35,580 --> 00:03:37,288 Kristina. 29 00:04:07,164 --> 00:04:09,247 Tillykke med fødselsdagen. 30 00:04:20,748 --> 00:04:25,206 Styr din vrede. Ingen tårer. 31 00:04:29,498 --> 00:04:31,581 Kendte de til det med skulderen? 32 00:04:31,665 --> 00:04:35,831 En ukoncentreret tjenestepige. Hun faldt ned ad trappen. 33 00:04:35,998 --> 00:04:38,456 Barnet er ved godt helbred. 34 00:04:38,540 --> 00:04:43,206 Da De blev født, gav de så højt et skrig fra Dem - 35 00:04:43,290 --> 00:04:45,790 - at vi troede, De var en prins. 36 00:04:45,915 --> 00:04:49,873 Men Deres far fjernede et af tæpperne og sagde: "En pige!" 37 00:04:49,998 --> 00:04:54,082 "Hun må være meget dygtig, for hun har narret os alle." 38 00:04:54,165 --> 00:04:56,373 "Hun skal opfostres som en prins." 39 00:04:56,457 --> 00:05:01,665 "Regler for sindets retning". Af Descartes... En katolik! 40 00:05:01,748 --> 00:05:07,749 - Det er blasfemi. - At være uuddannet er blasfemi. 41 00:05:07,832 --> 00:05:10,790 - Hvor vover De? - Stop. 42 00:05:10,999 --> 00:05:14,874 Fra nu af bestemmer vi, hvad De læser. 43 00:05:14,999 --> 00:05:20,957 Luther har ret. Paven afviger fra det sande, og han er ikke ufejlbarlig. 44 00:05:21,041 --> 00:05:25,957 - Godt, De har indset det. - Men Luthers askese er sadistisk. 45 00:05:26,041 --> 00:05:28,166 Han ser djævelen i alt. 46 00:05:29,332 --> 00:05:33,499 - Selv i den mindste flue. - Jeg tager dine yndlingsbøger med. 47 00:05:33,582 --> 00:05:36,874 - Descartes? - Selv Descartes. 48 00:05:58,166 --> 00:06:00,083 28. 49 00:06:00,166 --> 00:06:05,000 - 12. - Hendes Majestæt er ved godt helbred. 50 00:06:26,292 --> 00:06:29,209 Tillykke med 18 års fødselsdagen. 51 00:06:32,875 --> 00:06:36,167 Med Deres fars sværd bliver Sverige Deres. 52 00:06:57,209 --> 00:06:58,959 Forsigtig. 53 00:06:59,042 --> 00:07:01,959 Koncentrer dig, fætter. 54 00:07:07,043 --> 00:07:10,084 Jeg lægger en skat for dine fødder. 55 00:07:14,751 --> 00:07:19,334 - Den største skat af dem alle? - Ja, den største skat. 56 00:07:19,418 --> 00:07:21,626 Alt, hvad du ønsker. 57 00:07:23,210 --> 00:07:26,418 Bed mig om hvad som helst. 58 00:07:28,626 --> 00:07:32,043 Jeg ønsker mig en nat med djævelen. 59 00:07:34,918 --> 00:07:39,627 Er han virkelig den, der vil levere djævelen? 60 00:07:47,043 --> 00:07:50,627 Må jeg kalde Dem min datter i dag? 61 00:08:44,169 --> 00:08:46,711 Lagde De et godt ord ind for mig? 62 00:08:46,795 --> 00:08:51,295 Hun vil føle sig elsket, så De må overbevise hende. 63 00:08:53,336 --> 00:08:58,420 Hvordan kan det være, jeg ikke har fået Deres tiltrædelsestale? 64 00:08:58,503 --> 00:09:00,961 For det har jeg besluttet. 65 00:09:01,045 --> 00:09:04,420 - Forstår De vigtigheden af talen? - Ja. 66 00:09:05,462 --> 00:09:08,087 Jeg har forberedt den siden barnsben. 67 00:09:08,170 --> 00:09:11,295 - Nu skal De vise hende tillid. - Stop. 68 00:09:11,378 --> 00:09:17,003 Fader, lad Kristina gøre det. De kan være rigtig stolt af hende. 69 00:09:17,087 --> 00:09:21,504 Meget vel... De må selv tage konsekvenserne. 70 00:09:24,712 --> 00:09:27,754 Hendes Majestæt, dronning Kristina. 71 00:09:30,129 --> 00:09:32,420 Hvor strålende og stolt. 72 00:09:33,670 --> 00:09:38,796 Sikke en fantastisk dag for Sverige med Dem på tronen, Kristina. 73 00:09:41,462 --> 00:09:45,171 Deres Majestæt. Jeg er Deres ydmyge tjener. 74 00:09:46,337 --> 00:09:49,087 Magnus, du er alt for stateligt klædt. 75 00:09:49,212 --> 00:09:54,379 - Jeg vil med glæde tage det hele af. - Det ville blot forværre situationen. 76 00:09:55,963 --> 00:09:58,838 Monsieur Pierre Chanut. 77 00:09:58,963 --> 00:10:04,588 - Frankrigs ambassadør i Sverige. - Deres Majestæt. 78 00:10:04,713 --> 00:10:10,671 Vore trosretningen adskiller os, men vi accepterer Frankrig - 79 00:10:10,755 --> 00:10:13,088 - som vores vigtigste allierede. 80 00:10:13,213 --> 00:10:19,421 Vi stjæler sjæle fra det hellige tyske rige, mens De stjæler deres provinser. 81 00:10:24,171 --> 00:10:29,047 Er det ikke let at være venner, når man har en fælles fjende? 82 00:10:29,130 --> 00:10:31,422 Jo. 83 00:10:31,505 --> 00:10:35,422 Jeg har hørt, at filosoffen René Descartes er Deres ven. 84 00:10:35,505 --> 00:10:38,422 Ja, det er en ære. 85 00:10:38,505 --> 00:10:42,213 - De må fortælle alt om ham. - Så gerne. 86 00:10:42,338 --> 00:10:48,672 Jacob... Husker De min yngre broder? Nogle mener, han er flottere end mig. 87 00:10:48,755 --> 00:10:54,005 Deres Majestæt. Det her er min trolovede, grevinden Ebba Sparre. 88 00:10:54,089 --> 00:10:56,297 Deres Majestæt. 89 00:11:02,214 --> 00:11:05,589 De får os alle til at føle os utilfredse. 90 00:11:22,839 --> 00:11:28,089 - Hvor er min moder henne? - Hun er gået. 91 00:11:30,714 --> 00:11:32,881 Altid ved Deres faders side. 92 00:11:33,006 --> 00:11:38,590 Hver gang vi ses, ser jeg det samme billede foran mig. 93 00:11:38,673 --> 00:11:41,756 Man kan forsøge at lære en hund at tale - 94 00:11:41,840 --> 00:11:44,756 - men den bliver ved med at gø. 95 00:11:48,215 --> 00:11:49,631 Rart at se dem igen. 96 00:11:49,715 --> 00:11:54,382 - Er du rede, som jeg bad dig være? - Jeg afventer blot Deres ordrer. 97 00:11:54,465 --> 00:11:56,757 Nu! 98 00:11:58,423 --> 00:12:01,132 Til dronningens ære. 99 00:12:38,341 --> 00:12:41,007 Så er det tid. 100 00:12:41,091 --> 00:12:44,216 - Det skal nok gå. - Vis, hvad De er gjort af. 101 00:12:45,633 --> 00:12:47,674 Dronningen! 102 00:12:58,174 --> 00:13:04,716 I dag blev jeg voksen. Jeg modtog den krone, min fader bar. 103 00:13:04,800 --> 00:13:08,300 Den krone, som tilhørte Gustav Adolf den Store - 104 00:13:08,383 --> 00:13:14,550 - den nordiske løve, som døde i kamp for Sverige. 105 00:13:18,133 --> 00:13:20,258 Præcis som ham - 106 00:13:20,342 --> 00:13:25,342 - vil jeg utrætteligt kæmpe for vores kongerige. 107 00:13:25,425 --> 00:13:30,175 I Luthers ånd, thi han er vor åndelige vejleder. 108 00:13:34,425 --> 00:13:38,967 I det land, jeg nu har arvet efter min far - 109 00:13:39,050 --> 00:13:46,092 - findes mine - og skovarbejdere, bønder og soldater. 110 00:13:46,175 --> 00:13:51,467 Uvidenhed og analfabetisme kendetegner disse mennesker. 111 00:13:51,550 --> 00:13:55,926 Man foragter de lærde og nærer mistillid til kundskab. 112 00:13:59,426 --> 00:14:03,801 Den franske filosof René Descartes mener - 113 00:14:03,884 --> 00:14:08,842 - at nysgerrighed er et stort aktiv - 114 00:14:08,968 --> 00:14:13,759 - som gør os modtagelige over for videnskabelig erfaring. 115 00:14:13,843 --> 00:14:20,718 Han mener, at overdreven beundring kan afhjælpes - 116 00:14:20,801 --> 00:14:24,301 - med viden inden for mange områder. 117 00:14:24,384 --> 00:14:30,635 Vi bør sætte pris på dem, der er mest usædvanlige og ejendommelige. 118 00:14:30,718 --> 00:14:35,510 Vi må bygge skoler, teatre og biblioteker. 119 00:14:35,593 --> 00:14:40,176 Vi skal byde de største tænkere og de fordrevne velkommen. 120 00:14:41,426 --> 00:14:47,010 Mit land skal være det mest sofistikerede i Europa. 121 00:14:47,093 --> 00:14:51,885 Vi skal være nysgerrige. Stockholm skal være det nye Athen. 122 00:14:56,177 --> 00:14:58,927 For at opnå denne drøm - 123 00:14:59,010 --> 00:15:03,760 - må vi løse den største udfordring, vi hidtil har stået over for. 124 00:15:05,385 --> 00:15:11,344 Fred. Vi må gøre en ende på krigen med Det tysk -romerske Rige. 125 00:15:11,427 --> 00:15:15,385 Fred er det sværeste af alt. 126 00:15:15,469 --> 00:15:18,719 30 års krig. Tusindvis af døde - 127 00:15:18,802 --> 00:15:22,886 - for at den lutherske tro skal dominere i nord - 128 00:15:23,011 --> 00:15:25,052 - og nu skal vi så overgive alt? 129 00:15:25,177 --> 00:15:28,261 Vi drak katolikkernes blod. 130 00:15:28,344 --> 00:15:32,469 Og nu skal alt udvandes med poesi og sang? 131 00:15:32,552 --> 00:15:35,511 Når digte og sange har lullet os i søvn - 132 00:15:35,594 --> 00:15:40,219 - kommer det katolske Tyskland at stikker kniven i ryggen på os. 133 00:15:40,344 --> 00:15:41,886 Som med Deres fader! 134 00:15:42,011 --> 00:15:46,428 Dette er Kristina, Sveriges dronning, og når hun taler - 135 00:15:46,511 --> 00:15:49,053 - er det at betragte som en ordre. 136 00:16:12,803 --> 00:16:14,803 Vent, vent. 137 00:16:18,428 --> 00:16:22,095 Jeg vil beskytte Dem og altid elske Dem. 138 00:16:22,220 --> 00:16:26,220 Gift Dem med mig. Lad mig blive Deres konge. 139 00:16:26,345 --> 00:16:31,637 Jeg har lige præsenteret mig og mine idéer, og så frier De! 140 00:16:31,720 --> 00:16:36,637 På trods af at Månen knap har vist sig i mit første døgn som regent - 141 00:16:36,720 --> 00:16:39,554 - har jeg modtaget utallige frierier. 142 00:16:39,637 --> 00:16:42,596 Den store kurfyrste - 143 00:16:42,679 --> 00:16:47,679 - kongen af Ungarn... Ja, selv Filip af Spanien - 144 00:16:47,804 --> 00:16:51,346 - med sin evindelige syfilis. 145 00:16:51,429 --> 00:16:57,596 - Er jeg blot en brik i et spil? - Konger? De har jo mig. 146 00:16:57,679 --> 00:16:59,679 - Gift Dem med mig. - Nej. 147 00:16:59,763 --> 00:17:02,763 Jeg støtter alle Deres idéer. 148 00:17:02,846 --> 00:17:05,263 Jeg sørgede for porcelænet... 149 00:17:05,346 --> 00:17:07,388 Nej! 150 00:17:09,096 --> 00:17:11,096 Nej. 151 00:17:13,346 --> 00:17:15,388 De behøver ikke pakke ud. 152 00:17:17,096 --> 00:17:20,305 - De skal tilbage til Paris. - Jamen Kristina... 153 00:17:20,388 --> 00:17:23,430 De hørte hende. De skal tilbage til Paris. 154 00:17:26,721 --> 00:17:30,180 Og De skal sendes til den tyske front. 155 00:17:30,305 --> 00:17:32,388 Vover De at trodse mig? 156 00:17:35,722 --> 00:17:38,430 - Nej. - Vi må vise styrke... 157 00:17:38,513 --> 00:17:42,722 Og det på alle fronter under fredsforhandlingerne. 158 00:17:42,805 --> 00:17:45,805 Selvfølgelig, men... 159 00:17:46,888 --> 00:17:50,722 Jeg vil holde alle mine løfter... Det lover jeg. 160 00:17:56,722 --> 00:17:59,305 Lad hende gå. 161 00:18:49,806 --> 00:18:55,556 - ...vogte jeres sjæl resten af livet. - Amen. 162 00:18:59,557 --> 00:19:04,015 Det er næsten en pligt at dræbe en katolik i Sverige. 163 00:19:05,057 --> 00:19:07,390 Dronningen? 164 00:19:07,473 --> 00:19:11,557 Kansleren har forvandlet hende til en regeringsmaskine. 165 00:19:11,640 --> 00:19:16,015 Selv er hun kun interesseret i at citere filosoffer og digtere. 166 00:19:16,099 --> 00:19:21,099 - Det siges, hun er nysgerrig. - Det kan vi drage nytte af. 167 00:19:21,224 --> 00:19:24,474 Paven giver al den støtter, De behøver. 168 00:19:37,016 --> 00:19:41,016 - Det var en modig tale. - Nogen kaldte det selvmord. 169 00:19:41,099 --> 00:19:44,349 - Det var Deres fri vilje, der talte. - Min hvad? 170 00:19:44,432 --> 00:19:51,599 Lige nu er René Descartes i Holland, hvor han studerer sjælens lidelser. 171 00:19:51,683 --> 00:19:57,391 - De er svære at erkende... - Hvorfor studere dem? 172 00:19:57,474 --> 00:20:01,474 Vores liv er forudbestemt, og livet er Guds gave. 173 00:20:01,599 --> 00:20:04,099 Gud er ansvarlig for vor tro. 174 00:20:04,183 --> 00:20:08,183 Katolikkerne praktiserer lemfældig teologi. 175 00:20:09,516 --> 00:20:13,808 - Hvad med fredsforhandlingerne? - De bliver nok vanskelige. 176 00:20:15,475 --> 00:20:20,058 Johan, du ville være en fremragende forhandler... I Osnabrück. 177 00:20:20,183 --> 00:20:23,975 - Skal jeg til Tyskland? - Du er min fineste repræsentant. 178 00:20:24,058 --> 00:20:28,017 Johan er taknemmelig for den store ære. 179 00:20:28,100 --> 00:20:30,933 Ja, selvfølgelig. Tak. 180 00:20:36,183 --> 00:20:39,433 Det var på tide. 181 00:20:44,725 --> 00:20:50,850 - Hvad laver hun her? - Fra nu af vælger jeg mine hofdamer. 182 00:20:52,184 --> 00:20:58,267 Damesadelen begrænsede os til trav, hvilket får os til at se latterlige ud. 183 00:20:58,351 --> 00:21:00,309 Giv hende din sadel. 184 00:21:00,392 --> 00:21:04,601 Hvordan tror du, det føles, når hun sender mig væk? 185 00:21:04,684 --> 00:21:07,434 Hun må lære at værdsætte dig. 186 00:21:07,517 --> 00:21:13,059 Sørg for, du bliver den bedste forhandler. Så bliver hun imponeret. 187 00:21:13,184 --> 00:21:15,142 Hun vil have al magt. 188 00:21:17,518 --> 00:21:21,143 Jeg skal nok sørge for, hun ikke glemmer dig. 189 00:21:21,226 --> 00:21:23,059 Følg efter mig. 190 00:22:07,060 --> 00:22:11,519 Jeg sværger ved navlerne i Jesu kors, at det her er lækkert! 191 00:22:11,602 --> 00:22:17,060 Jeg har ædt og jaget bjørn siden barnsben, men det her er noget andet. 192 00:22:18,352 --> 00:22:22,560 Skalotteløg, hvidløg og... 193 00:22:22,644 --> 00:22:29,977 Der er endda et eller to mål fransk hvidvin i. Skål, Deres Majestæt! 194 00:22:31,852 --> 00:22:34,602 Det her er en tomat. 195 00:22:34,727 --> 00:22:38,477 Den kommer fra Spaniens del af Den nye verden. 196 00:22:38,561 --> 00:22:42,603 De kaldes også kærlighedsæbler. 197 00:22:49,686 --> 00:22:54,353 - Kom og sid ned. - Ved Deres bord? 198 00:23:03,061 --> 00:23:05,436 Smag. 199 00:23:17,895 --> 00:23:21,187 - Kærlighedsæbler. - Udsøgte. 200 00:23:21,312 --> 00:23:24,603 Descartes mener, at passionen bør styres. 201 00:23:24,728 --> 00:23:30,312 Den er nemlig kilde til al lykke i livet. 202 00:23:30,395 --> 00:23:32,895 Forkaster han så stoicismen? 203 00:23:33,062 --> 00:23:37,062 - At passion er dårligt for sjælen? - Absolut. 204 00:23:37,229 --> 00:23:40,104 Hvorfor så ikke lære at erkende vore følelser? 205 00:23:40,187 --> 00:23:44,687 Først da kan vi bestemme, hvad der er rigtigt og forkert for os. 206 00:23:44,770 --> 00:23:47,187 Jamen vore liv er jo forudbestemte. 207 00:23:48,854 --> 00:23:53,437 Livet skal jo være gråt, til vi gør os fortjente til det evige mørke. 208 00:23:54,562 --> 00:23:58,396 Synes du ikke, vi kan tilføje en smule farve? 209 00:23:58,479 --> 00:24:02,729 Det her er så spændende. Og bekymrende. 210 00:24:02,812 --> 00:24:06,688 Hvem har tilladt Dem at spise med regenten? 211 00:24:08,188 --> 00:24:11,188 Tak, for det udsøgte måltid. 212 00:24:11,271 --> 00:24:14,771 Hofdamer spiser ikke ved dronningens bord. 213 00:24:14,854 --> 00:24:21,396 - Det var mig, der indbød ambassadøren. - En jesuitskurk og katolsk hverver. 214 00:24:21,479 --> 00:24:24,355 Hvordan kan De være så uforsigtig? 215 00:24:24,438 --> 00:24:29,980 Forestil Dem, hvis folk kendte til Deres private møder med denne mand. 216 00:24:30,063 --> 00:24:33,271 De skal ikke være så hård ved min hofdame. 217 00:24:33,355 --> 00:24:38,021 Kristina, De skal være den førende lutheranske regent i verden. 218 00:24:38,105 --> 00:24:44,313 Jeg arbejder dag og nat på at gennemføre Deres reformer. 219 00:24:44,397 --> 00:24:49,730 Deres idéer er dyre, og fred fylder ingen skattekister. 220 00:24:49,813 --> 00:24:53,730 Jeg tror på Deres idéer, men De må hjælpe mig. 221 00:24:53,813 --> 00:24:57,064 Lad ikke nysgerrigheden distrahere Dem. 222 00:24:59,814 --> 00:25:05,939 Når man gør, som man ønsker, gør man sjældent, som man burde. 223 00:25:17,606 --> 00:25:21,772 Hun burde studere sin katekismus i stedet for sit følelsesliv. 224 00:25:21,856 --> 00:25:26,189 Hvorfor accepterer De, at hun konstant lader sig påvirke af Descartes? 225 00:25:26,314 --> 00:25:28,481 Rom er bekymret. 226 00:25:28,564 --> 00:25:32,606 Descartes fjerner hende fra Luther. 227 00:25:32,689 --> 00:25:37,314 - Hvem skal lede hende til paven? - René Descartes. 228 00:25:38,398 --> 00:25:40,689 De løber en stor risiko. 229 00:26:09,898 --> 00:26:12,065 Monsieur Descartes! 230 00:26:12,148 --> 00:26:16,023 Jeg kender til Deres arbejde med menneskers følelser. 231 00:26:17,940 --> 00:26:21,315 Forklar to ting for mig. 232 00:26:21,398 --> 00:26:23,107 Til Descartes. 233 00:26:23,232 --> 00:26:30,524 For det første ønsker jeg, at De fortæller mig, hvad kærlighed er. 234 00:26:32,232 --> 00:26:35,190 Jeg forstår ikke den hemmelige impuls - 235 00:26:35,315 --> 00:26:38,315 - som tiltrækker os til en bestemt person - 236 00:26:38,440 --> 00:26:43,399 - inden vi ved, hvad den person virkelig betyder for os. 237 00:26:46,191 --> 00:26:50,816 Er det sådan, at denne skjulte alliance stammer fra kroppen? 238 00:26:52,441 --> 00:26:54,649 Eller tanken? 239 00:26:57,024 --> 00:27:02,649 Og for det andet... Hvordan holder man op med at føle sådan? 240 00:27:04,858 --> 00:27:11,108 Deres Majestæt, De smigrer mig med Deres interesse for mit arbejde. 241 00:27:11,191 --> 00:27:15,941 Der findes to slags kærlighed. 242 00:27:16,066 --> 00:27:22,733 Medfølende kærlighed, hvor vi vil det bedste for dem, vi elsker. 243 00:27:22,816 --> 00:27:26,066 Og lystfyldt kærlighed - 244 00:27:26,191 --> 00:27:30,400 - hvor vi begærer dem, vi elsker. 245 00:27:32,067 --> 00:27:35,358 De gør forskellige ting ved os. 246 00:27:35,442 --> 00:27:38,650 De har forskellige kendetegn. 247 00:27:39,733 --> 00:27:44,108 Vi kan genkende dem gennem forandringer i pulsen - 248 00:27:44,192 --> 00:27:48,442 - vejrtrækningen eller rødmen på huden. 249 00:27:49,567 --> 00:27:53,567 Men vær forsigtig med ansigtsudtryk. 250 00:27:54,734 --> 00:27:57,275 De viser ikke altid sandheden - 251 00:27:57,359 --> 00:28:02,859 - da vi kan kontrollere dem med viljestyrken. 252 00:28:04,359 --> 00:28:08,317 Vi kan skjule en passion og forestille os en anden - 253 00:28:08,401 --> 00:28:10,984 - som er den helt modsatte. 254 00:28:11,067 --> 00:28:16,692 Men lige nu skal De bare elske. 255 00:28:16,776 --> 00:28:20,651 Fornuften må komme senere. 256 00:28:26,609 --> 00:28:30,651 Er de til mig? Er det Deres alvor? 257 00:28:30,734 --> 00:28:34,901 - En gave fra Johan. - Mener han det alvorligt? 258 00:28:37,193 --> 00:28:41,818 Måske forsømte De det for længe? 259 00:28:44,735 --> 00:28:49,151 - Det feminine, der tiltaler... - Tiltaler hvem? 260 00:28:58,777 --> 00:29:03,527 - Den her er selvlysende. - Ja, det er den. 261 00:29:10,402 --> 00:29:13,402 - Helt selvlysende. - Prøv den. 262 00:29:15,402 --> 00:29:18,402 - Jeg? - Den passer dig sikkert. 263 00:29:26,069 --> 00:29:28,444 Nej! 264 00:29:29,777 --> 00:29:31,777 Foran mig. 265 00:29:32,986 --> 00:29:35,319 - Foran Dem? - Ja. 266 00:29:52,694 --> 00:29:54,194 De er så stille. 267 00:29:57,069 --> 00:30:00,278 Jeg forsøger at ændre ansigtsudtryk - 268 00:30:00,361 --> 00:30:04,820 - ved at tænke på noget helt andet. 269 00:30:07,445 --> 00:30:10,445 - Din forlovede... - Jacob. 270 00:30:10,528 --> 00:30:12,695 Hvordan ser han på dig? 271 00:30:14,570 --> 00:30:19,820 Nogle gange rører han sit bryst, som De gør nu. 272 00:30:23,070 --> 00:30:27,487 Derefter tager han hånden op til hagen, som De gør. 273 00:30:30,445 --> 00:30:32,653 Kjolen. 274 00:30:37,195 --> 00:30:39,237 Er han stolt af dig? 275 00:30:42,029 --> 00:30:43,529 Det tror jeg. 276 00:30:43,612 --> 00:30:48,445 Ved han, hvor mange der misunder ham? 277 00:30:51,195 --> 00:30:55,279 Jacob ser på mig, som vi ser på hvide svaner. 278 00:30:55,362 --> 00:30:59,529 Vi elsker deres smukke vinger - 279 00:30:59,612 --> 00:31:01,112 - men... 280 00:31:03,487 --> 00:31:05,654 Vi forbyder dem at flyve. 281 00:31:31,821 --> 00:31:34,696 Hvordan rører han ved dig? 282 00:31:42,363 --> 00:31:45,446 Jeg elsker at få dig til at rødme. 283 00:31:48,572 --> 00:31:50,322 Er kjolen til mig? 284 00:31:53,363 --> 00:31:56,072 Jeg vidste, du ville sætte pris på den. 285 00:32:06,072 --> 00:32:10,114 - Sig, du kan lide dem. - De er smukke. 286 00:32:10,197 --> 00:32:15,239 Jeg ved mere om strategier for artilleriet og kavaleriet. 287 00:32:59,281 --> 00:33:01,573 Det er tid til at bede, Deres Majestæt. 288 00:33:12,032 --> 00:33:16,573 Naturen bedrager, når det kommer til lyst. 289 00:33:19,407 --> 00:33:22,198 Vi må stå imod. 290 00:33:25,865 --> 00:33:31,365 Kære Gud, lad omdømme og tvivl - 291 00:33:31,449 --> 00:33:34,199 - lede mig. 292 00:33:36,782 --> 00:33:39,365 - Amen. - Amen. 293 00:33:39,449 --> 00:33:41,907 Kjolen var faktisk til Dem. 294 00:33:42,032 --> 00:33:47,324 Fra nu af tager jeg imod dem, jeg vil, privat. 295 00:33:47,407 --> 00:33:52,824 - Jeg tror ikke... - Når jeg vil. Godnat, kansler. 296 00:33:57,824 --> 00:34:02,824 Jeg har afleveret Deres instrukser om Falun minen. Tak. 297 00:34:04,533 --> 00:34:06,741 Var der andet? 298 00:34:06,824 --> 00:34:09,408 Johan er bange for, at en hær - 299 00:34:09,533 --> 00:34:13,408 - der ikke deler vor fredelige indstilling, er ved at indtage Prag. 300 00:34:13,491 --> 00:34:15,783 - Prag? - Ja. 301 00:34:15,866 --> 00:34:20,241 Er det ikke der, kejser Rudolf skjuler sine skatte? 302 00:34:20,366 --> 00:34:21,908 Jo. 303 00:34:22,075 --> 00:34:27,616 Det siges, at der blandt disse skatte findes uvurderlige bøger - 304 00:34:27,700 --> 00:34:32,533 - de mest fantastiske malerier, der eksisterer - 305 00:34:32,616 --> 00:34:37,450 - samt en samling dyr, der aldrig før er set på i denne del af verden. 306 00:34:37,533 --> 00:34:39,825 - Ja. - Det siges også... 307 00:34:41,867 --> 00:34:45,367 ...at han har en uhellig bibel... 308 00:34:46,408 --> 00:34:48,825 ...som djævelen skal have skrevet. 309 00:34:50,825 --> 00:34:52,742 Prag. 310 00:35:05,117 --> 00:35:07,617 Koncentrer dig. 311 00:35:11,076 --> 00:35:16,367 - Grev Oxenstierna. - Johan! 312 00:35:22,201 --> 00:35:26,576 - Hvor er det dejligt at se dig igen. - Det glæder mig. 313 00:35:32,076 --> 00:35:37,034 Et officielt portræt, grevinde. De bliver forkælet. 314 00:35:38,243 --> 00:35:39,826 Se her! 315 00:35:40,909 --> 00:35:45,785 Her har vi humanisterne. Stoikerne står ved vinduet. 316 00:35:46,868 --> 00:35:52,868 Og humanisten Grotius' bibliotek ankommer snart. 317 00:35:53,035 --> 00:35:56,535 48 vognlæs med bøger. 318 00:35:56,618 --> 00:35:59,285 150.000 manuskripter. 319 00:35:59,368 --> 00:36:04,160 I det nye bibliotek bliver der plads til 500.000 bøger og afhandlinger. 320 00:36:04,243 --> 00:36:09,618 - Næring til vort elskede Sverige. - Den smukkeste have af dem alle. 321 00:36:10,827 --> 00:36:14,327 Savnede De mig virkelig? 322 00:36:14,410 --> 00:36:19,577 Jeg sagde til grevinde spare, at ingen mand er mig mere nær. 323 00:36:21,244 --> 00:36:23,244 Lad mig læse for Dem. 324 00:36:24,660 --> 00:36:27,410 Nej, den er på græsk. 325 00:36:31,744 --> 00:36:35,369 - Og den her er på... - Arabisk. 326 00:36:38,786 --> 00:36:41,286 Og den er på spansk. 327 00:36:43,077 --> 00:36:47,119 - Endelig en på vores sprog. - Jeg lytter. 328 00:36:48,661 --> 00:36:53,453 "Planeternes elliptiske bane". Af Kepler. 329 00:37:02,744 --> 00:37:04,203 Jøsses. 330 00:37:04,328 --> 00:37:07,869 Et portræt af grevinde Sparre i en hores kjole? 331 00:37:07,953 --> 00:37:12,245 Den kjole sendte du til Kristina. 332 00:37:13,536 --> 00:37:17,745 - Sendte jeg hende en kjole? - Flere kjoler. 333 00:37:17,828 --> 00:37:21,453 - Til Kristina? - 18 styk faktisk. 334 00:37:22,911 --> 00:37:28,287 - Hvorfor bæres den så af grevinden? - Aner det ikke... Spørg hende. 335 00:37:28,370 --> 00:37:29,995 Kvinder... 336 00:37:31,745 --> 00:37:36,703 Vi må bevare det totale herredømme over Østersøen. 337 00:37:36,828 --> 00:37:42,037 Jamen jeg lovede jo tyskerne tre provinser med kystlinje. 338 00:37:42,120 --> 00:37:44,995 Kejser Marcus Aurelius sagde: 339 00:37:45,120 --> 00:37:49,370 "Verden er i konstant forandring. Livet er blot en mening." 340 00:37:49,454 --> 00:37:53,287 - Oversæt lige. - Intet er uforanderligt. 341 00:37:53,370 --> 00:37:58,037 - Vil De bryde mit løfte til dem? - Forhandlingerne trækker ud. 342 00:37:58,120 --> 00:38:02,329 Vi arbejdede dag og nat på at give dem adgang til den kystlinje. 343 00:38:02,412 --> 00:38:05,412 Karl Gustav har fået ordrer til at indtage Prag. 344 00:38:07,204 --> 00:38:11,621 - Skal vi erobre Prag? - Inden fredsforhandlingerne er forbi? 345 00:38:11,704 --> 00:38:17,204 Terroren i Prag vil fremskynde forhandlingerne. 346 00:38:28,871 --> 00:38:35,371 Det betyder: En fjende på knæ har ikke andet for end at forhandle. 347 00:38:35,455 --> 00:38:40,621 Vil De sende mig tilbage til Osnabrück for at bryde vore løfter? 348 00:38:40,705 --> 00:38:44,580 Nej, Johan. Du bliver hos mig. 349 00:38:46,288 --> 00:38:49,746 - Vi marcherer mod Prag! - Mod Prag! 350 00:38:49,830 --> 00:38:52,538 Axel? 351 00:38:53,788 --> 00:38:56,038 Vi marcherer mod Prag. 352 00:39:02,622 --> 00:39:06,205 Hvorfor taler hun ikke, som vi andre gør? 353 00:39:19,247 --> 00:39:21,914 Descartes flygter nok snart fra Holland. 354 00:39:22,080 --> 00:39:27,581 Her er han altid velkommen. Har han skrevet til Dem for nylig? 355 00:39:27,664 --> 00:39:30,914 Han har skrevet en afhandling. 356 00:39:32,831 --> 00:39:35,081 Den er til Dem. 357 00:39:37,414 --> 00:39:40,289 - Han vil gerne høre Deres mening. - Min? 358 00:39:40,372 --> 00:39:42,206 "Sjælens passion." 359 00:39:42,289 --> 00:39:47,039 - Hans seneste værk. - Han må komme her og undervise mig. 360 00:39:47,123 --> 00:39:51,331 Jeg inviterer ham på vegne af Dem, Deres Majestæt. 361 00:39:51,414 --> 00:39:54,498 - Det må De. - Det skal jeg. 362 00:39:54,581 --> 00:39:58,456 "For at opnå sandhed må vi forkaste alle"... 363 00:40:04,331 --> 00:40:08,331 - Sikken dejlig overraskelse. - De leder efter Dem. 364 00:40:09,373 --> 00:40:11,373 Kristina! 365 00:40:11,456 --> 00:40:14,456 Farvel, Deres Majestæt. 366 00:40:22,207 --> 00:40:26,748 Han har skrevet til mig. Alt det her. 367 00:40:26,832 --> 00:40:30,832 "For at opnå sandheden må vi forkaste de gamle idéer"... 368 00:40:38,499 --> 00:40:43,457 "... og skabe et helt nyt videnssystem." 369 00:40:48,374 --> 00:40:53,416 Dronningen er her! Dronningen! 370 00:40:59,249 --> 00:41:01,749 Hvad talte De med Hendes Majestæt om? 371 00:41:01,832 --> 00:41:08,666 Nægt mig ikke adgang til majestæten. Frankrig er Deres vigtigste allierede. 372 00:41:08,749 --> 00:41:11,749 Vi har brug for Deres miner, og I for vore penge. 373 00:41:11,833 --> 00:41:18,291 De må ikke manipulere hende. Så hellere gå i krig mod paven! 374 00:41:34,833 --> 00:41:36,625 Tapre undersåtter! 375 00:41:36,708 --> 00:41:40,708 I har kæmpet for at holde Sveriges og min fane højt. 376 00:41:40,791 --> 00:41:42,333 Tilbyd dem øl. 377 00:41:43,708 --> 00:41:47,542 Takket være jeres fædres oprør - 378 00:41:47,625 --> 00:41:51,375 - kunne min slægt gøre en ende på tyranniet. 379 00:41:51,458 --> 00:41:53,375 Tilbyd dem øl. 380 00:41:53,458 --> 00:41:55,708 Som Marcus Aurelius sagde... 381 00:41:55,792 --> 00:41:58,000 Øl til alle! 382 00:42:02,709 --> 00:42:07,292 Længe leve Kristina! Længe leve Kristina! 383 00:42:07,375 --> 00:42:10,625 Længe leve Kristina! Længe leve Kristina! 384 00:42:19,251 --> 00:42:24,334 "Lyst er en uro, der forårsages af en kraft - 385 00:42:24,417 --> 00:42:28,876 - som sørger for, at sjælen længes efter det, som komme skal - 386 00:42:29,001 --> 00:42:34,334 - og som den anser for attråværdigt." 387 00:42:34,418 --> 00:42:38,459 - Har du det skidt? - Nej. Jeg er bare træt. 388 00:42:38,543 --> 00:42:42,334 Gå hen og hvil dig... Øjeblikkeligt. 389 00:43:00,585 --> 00:43:06,168 Om vinteren, når de var i krig, bad min far en adelsmand - 390 00:43:06,251 --> 00:43:11,252 - om at opvarme hans seng. Manden lå i sengen, inden min far kom ind. 391 00:43:11,377 --> 00:43:15,127 Lagnerne var varme, når kongen kravlede op til ham. 392 00:43:15,210 --> 00:43:18,585 De kaldte ham kongens sengekammerat. 393 00:43:21,210 --> 00:43:23,585 Det er din titel fra nu af. 394 00:43:27,710 --> 00:43:32,835 - Ved hoffet? - Det er dine pligter. 395 00:44:12,294 --> 00:44:14,419 Belle. 396 00:44:15,419 --> 00:44:18,878 De må gerne kalde mig det, hvis det er Deres ønske. 397 00:44:22,128 --> 00:44:24,836 Jeg behøver ikke din tilladelse. 398 00:44:47,337 --> 00:44:52,629 Jeg kan sætte en bjørnefælde og rense en musket... 399 00:44:52,712 --> 00:44:55,837 ...men jeg ved ikke, hvordan jeg skal kysse dig... 400 00:44:57,087 --> 00:45:00,295 ...eller hvordan jeg skal berøre dig. 401 00:45:31,713 --> 00:45:34,213 Det var bedre. 402 00:45:42,338 --> 00:45:46,005 Hvad er det, Deres filosof siger? 403 00:45:46,088 --> 00:45:52,671 "For at opnå sandheden, må vi forkaste det, vi har lært." 404 00:46:39,214 --> 00:46:44,797 Ifølge dronningen er gravide kvinder ikke andet end søer. 405 00:46:44,881 --> 00:46:48,964 Vores monark er flydende på mange sprog. 406 00:46:49,089 --> 00:46:51,756 Jeg vil fortsætte i hendes tjeneste. 407 00:46:51,839 --> 00:46:55,256 Ingen position er bedre end at være hofdame... 408 00:46:55,381 --> 00:46:57,631 Ingen. 409 00:47:00,464 --> 00:47:05,881 - Så er der kun én udvej. - Det er imod Guds vilje. 410 00:47:12,423 --> 00:47:18,256 Er utugt uden for ægteskabet en kristen handling? 411 00:47:19,840 --> 00:47:25,715 - Jamen jeg elsker ham jo. - Selvfølgelig gør De det. 412 00:47:31,382 --> 00:47:36,423 Jeg sørger for, de tager sig af det, der er i Deres mave. 413 00:47:43,257 --> 00:47:48,590 Og De kan være mig til nytte, grevinde Erikson. 414 00:47:50,840 --> 00:47:52,799 Hvad er der? 415 00:47:52,882 --> 00:47:57,424 Grevinde Sparre har brudt forlovelsen med Jacob De la Gardie. 416 00:47:58,674 --> 00:48:00,591 Jeg har intet hørt. 417 00:48:00,674 --> 00:48:04,716 Når dronningen er ens rival, udbasunerer man ikke den slags. 418 00:48:04,799 --> 00:48:07,049 Hvad mener du med det? 419 00:48:07,132 --> 00:48:12,924 Grevinden er blevet forfremmet til dronningens sengekammerat. 420 00:48:13,049 --> 00:48:16,091 Johan, Johan, Johan. 421 00:48:16,216 --> 00:48:20,799 Kvinders venskab er mere intimt end mænds - 422 00:48:20,883 --> 00:48:23,341 - og det kan nemt misforstås. 423 00:48:23,424 --> 00:48:27,174 Hold op med at narre dig selv? Du er patetisk. 424 00:48:27,258 --> 00:48:32,133 Du opfostrede hende som mand, men overraskes over, hun elsker kvinder. 425 00:48:32,258 --> 00:48:36,508 Hun vil forandre det naturlige, fordi hun selv afviger. 426 00:48:36,591 --> 00:48:40,091 Dem, der afviger, sætter spørgsmål ved det naturlige. 427 00:48:40,216 --> 00:48:44,966 De vil have verden til at passe ind i deres mærkelige verdensbillede. 428 00:48:45,050 --> 00:48:46,966 Nu ikke overdrive. 429 00:48:47,091 --> 00:48:54,258 Skal vi bare se på, når damer går i hoser og herrer bliver eunukker? 430 00:48:54,342 --> 00:48:57,258 Overdriv ikke. Og drik ikke mere nu. 431 00:48:58,425 --> 00:49:04,008 Jo mere skandaløs hun er, jo mere vil folk bebrejde dig. 432 00:49:04,092 --> 00:49:08,300 Jeg kender en, der kan minde hende om hendes pligt. 433 00:49:20,800 --> 00:49:24,676 Hvad er formålet med dit besøg, moder? 434 00:49:24,759 --> 00:49:27,926 Jeg vil rejse ned til min familie i Tyskland. 435 00:49:30,801 --> 00:49:34,217 Deres Majestæt, formålet med Deres besøg. 436 00:49:38,842 --> 00:49:43,676 Du må gifte dig så snart som muligt - 437 00:49:43,759 --> 00:49:47,051 - for at sikre tronen. 438 00:49:47,134 --> 00:49:51,426 - Hvis du dør, bliver alt kaos. - Jeg kender mine pligter. 439 00:49:52,593 --> 00:49:59,635 Men endnu har jeg ikke accepteret, at en mand kan udnytte mig. 440 00:50:01,051 --> 00:50:05,385 Lige nu er jeg optaget af andre ting. 441 00:50:06,801 --> 00:50:10,718 - Jeg arbejder på at få fred. - Fred! 442 00:50:10,801 --> 00:50:12,676 Fred, ja. 443 00:50:14,010 --> 00:50:18,760 Rygtet om denne galskab har nået mig. Din fader sloges for de erobringer - 444 00:50:18,843 --> 00:50:24,135 - som du nu vil pantsætte for at tilfredsstille dine luner. 445 00:50:24,218 --> 00:50:26,510 De talte om ægteskab. 446 00:50:26,635 --> 00:50:32,427 Der er ingen ære i traktater, der giver fjenden tid til at omgruppere. 447 00:50:32,510 --> 00:50:36,385 - Fred er en gave til en nation. - Ord, ord, ord! 448 00:50:37,385 --> 00:50:39,510 Nordens Minerva! 449 00:50:39,594 --> 00:50:43,010 Hun invaderer Prag under fredsforhandlingerne - 450 00:50:43,094 --> 00:50:45,760 - for så at tilbyde fred. 451 00:50:47,802 --> 00:50:52,636 Skaf hellere nationen en tronarving! Koncentrer dig om det. 452 00:50:53,886 --> 00:50:58,511 Vi har brug for stærke arme. Ikke hjerner. 453 00:50:58,636 --> 00:51:03,052 Fyld dine undersåtters maver, i stedet for at sætte dem griller i hovedet. 454 00:51:03,136 --> 00:51:07,928 Du er dronning over en nation af snavsede, primitive bjørne. 455 00:51:08,053 --> 00:51:11,886 De skal kunne se sig selv i dig. 456 00:51:15,011 --> 00:51:17,386 Hvem vil have dig? 457 00:51:17,469 --> 00:51:22,136 Tænk, hvis din fader så, hvad du er blevet til. 458 00:51:22,261 --> 00:51:24,678 Jeg forbyder dig at tale om min fader. 459 00:51:24,761 --> 00:51:27,136 Tror du, du kan forbyde mig? 460 00:51:27,220 --> 00:51:31,761 Du gjorde ham til genstand for din groteske sorg. 461 00:51:31,845 --> 00:51:37,220 Du tvang mig til at kysse et balsameret kadaver - 462 00:51:37,303 --> 00:51:40,803 - hver eneste dag, da jeg var seks år gammel. 463 00:51:40,887 --> 00:51:44,803 Du vil aldrig opleve kraften af en sådan kærlighed. 464 00:51:44,887 --> 00:51:47,137 Må Gud forskåne mig for det. 465 00:51:53,678 --> 00:51:59,220 Fra min egen krop, i stedet for endnu en dødfødt søn - 466 00:51:59,345 --> 00:52:04,387 - fik jeg en mørk datter. Hun var i live. 467 00:52:07,220 --> 00:52:10,220 Efter så mange års adskillelse... 468 00:52:11,429 --> 00:52:17,429 ...havde jeg håbet, at se noget rent. 469 00:52:17,512 --> 00:52:19,512 Noget anderledes. 470 00:52:19,596 --> 00:52:24,846 Min fader efterlod dig... 471 00:52:25,012 --> 00:52:27,096 ...og besøgte sine horer. 472 00:52:34,054 --> 00:52:37,179 Jeg vil altid elske din fader. 473 00:52:37,263 --> 00:52:41,388 Du var en bundløs afgrund af længsel. 474 00:52:41,471 --> 00:52:47,638 Han var dig kun tro under de to års forrådnelse. 475 00:52:49,680 --> 00:52:52,055 Audiensen er slut. 476 00:52:56,221 --> 00:52:59,180 I alle de år har jeg fortrudt. 477 00:53:00,305 --> 00:53:05,263 Jeg skulle have efterladt dig der. Neden for trappen. 478 00:53:16,888 --> 00:53:19,972 Det var dig. 479 00:53:27,514 --> 00:53:32,472 Jeg vil til Tyskland! Til min familie! 480 00:53:55,848 --> 00:54:01,264 Jeg forbyder sig at græde! Det er min sorg, ikke din. 481 00:54:04,598 --> 00:54:07,431 Hvor vover du? 482 00:54:07,514 --> 00:54:12,806 Tro ikke, at det, du og jeg delte, giver dig ret at opføre dig sådan her. 483 00:54:15,640 --> 00:54:17,265 Jeg troede... 484 00:54:18,348 --> 00:54:21,431 Kvinder distraherer mig fra min pligt. 485 00:54:26,681 --> 00:54:32,098 Hr. Descartes. Kan De fortælle mig - 486 00:54:32,182 --> 00:54:35,890 - om det er kærlighed eller had - 487 00:54:35,973 --> 00:54:39,598 - der forårsager den største fortvivlelse? 488 00:54:41,890 --> 00:54:46,390 Præcis som med kærlighed findes der to slags had. 489 00:54:46,473 --> 00:54:51,390 Den følelse, vi helt enkelt kalder had. 490 00:54:51,474 --> 00:54:55,015 Den hører sammen med det, som er dårligt for sjælen. 491 00:54:55,099 --> 00:54:59,682 Den anden er den følelse, der kaldes rædsel. 492 00:54:59,765 --> 00:55:05,516 Den er nærtbeslægtet med det, der er grimt for sjælen. 493 00:55:10,349 --> 00:55:13,349 I så fald hader jeg min moder. 494 00:55:15,641 --> 00:55:18,391 Hun står for al rædsel. 495 00:55:39,266 --> 00:55:42,350 Jeg har ventet for længe på Dem. 496 00:55:42,433 --> 00:55:48,475 Og ved Kristi testikler bryder jeg mig ikke om at vente. 497 00:55:53,225 --> 00:55:55,350 Velkommen, monsieur Descartes. 498 00:56:09,017 --> 00:56:10,642 Det var på tide. 499 00:56:10,725 --> 00:56:14,017 - Ned med Rom. - Død over katolikkerne. 500 00:56:14,100 --> 00:56:16,392 Brænd paven på bålet. 501 00:56:16,475 --> 00:56:22,225 Monsieur Descartes. Vis os den opdagelse, alle i Europa taler om. 502 00:56:22,309 --> 00:56:27,267 Deres Majestæt, det var jeg nu ikke forberedt på. 503 00:56:27,350 --> 00:56:31,517 Når freden er nær, bliver der mangel på kadavere. 504 00:56:32,767 --> 00:56:36,226 Vi må udnytte det her. 505 00:57:04,310 --> 00:57:06,310 Må jeg bede om en sav? 506 00:57:11,351 --> 00:57:16,435 Under mine anatomiske studier - 507 00:57:16,518 --> 00:57:19,393 - opdagede jeg for nylig... 508 00:57:20,352 --> 00:57:25,518 ...en meget lille kirtel, ikke større end en pinjekerne. 509 00:57:25,643 --> 00:57:30,018 Det er der, krop og sjæl mødes. 510 00:57:32,685 --> 00:57:35,810 Jeg er overbevist om - 511 00:57:35,893 --> 00:57:40,435 - at det er her, vore følelser fødes. 512 00:57:40,519 --> 00:57:42,935 Hammer, tak. 513 00:57:54,519 --> 00:57:59,894 Denne kirtel befinder sig præcis under sylvian revnen. 514 00:58:01,269 --> 00:58:05,852 Det er den, der kanaliserer dyriske stemninger. 515 00:58:09,727 --> 00:58:12,603 Blodet fra denne spalte... 516 00:58:14,353 --> 00:58:19,978 ...rører ved den her kirtel og udløser den følelse, vi oplever. 517 00:58:21,811 --> 00:58:23,811 Pincet, tak. 518 00:58:29,353 --> 00:58:32,520 Deres Majestæt... 519 00:58:32,603 --> 00:58:36,020 Må jeg præsentere: 520 00:58:36,103 --> 00:58:41,603 Den parietale kirtel... Sjælens hjemsted. 521 00:58:44,228 --> 00:58:47,103 For at forstå sammenhængen - 522 00:58:47,187 --> 00:58:51,312 - vil vi måske en dag være i stand til - 523 00:58:51,395 --> 00:58:58,145 - at kontrollere vores følelser... Rent fysisk. 524 00:58:58,270 --> 00:59:01,270 Og hvad så? Fjerne en del af hadet? 525 00:59:01,353 --> 00:59:03,437 En smule af lysten? 526 00:59:05,687 --> 00:59:08,145 Hvem ved? 527 00:59:08,229 --> 00:59:13,729 Måske kan vi fjerne længslen og den endeløse venten? 528 00:59:13,812 --> 00:59:15,812 Fjerne de stemmer, der plager os? 529 00:59:15,895 --> 00:59:21,229 Sjælen er i Guds hænder, ikke i en pinjekerne! Kætteri! 530 00:59:34,812 --> 00:59:39,146 Jeg håber, De vil tilgive mit hofs dårlige manerer. 531 00:59:39,229 --> 00:59:42,521 Kristina... Kristina! 532 00:59:42,604 --> 00:59:44,438 De er gået for vidt. 533 00:59:44,521 --> 00:59:48,438 Lærte du mig ikke, at nysgerrighed er en dyd? 534 00:59:48,521 --> 00:59:52,604 - I den lutherske lære. - Ved Guds røv! 535 00:59:52,688 --> 00:59:56,646 - Luther er ikke nysgerrig. - Det er blasfemi over for Luther. 536 01:00:08,521 --> 01:00:10,438 Deres Majestæt. 537 01:00:11,688 --> 01:00:15,063 Må De brænde i helvede! 538 01:00:45,022 --> 01:00:47,481 Min lille pige. 539 01:00:51,981 --> 01:00:54,522 Johan reddede Deres liv. 540 01:00:57,147 --> 01:00:59,689 Jeg lader jer være i fred. 541 01:01:10,439 --> 01:01:13,231 Manden er en fanatiker, en teolog. 542 01:01:13,314 --> 01:01:16,606 Jeg skubbede Dem væk. 543 01:01:16,689 --> 01:01:19,190 De slog hovedet. 544 01:01:30,606 --> 01:01:32,773 Belle! 545 01:01:35,856 --> 01:01:39,607 Kom... Kom tættere på... 546 01:01:39,690 --> 01:01:40,982 Kom. 547 01:01:41,815 --> 01:01:45,815 - Tænk, hvis jeg havde mistet Dem. - Tilgiv mig. 548 01:01:48,440 --> 01:01:51,273 Tilgiver De mig? 549 01:01:55,065 --> 01:01:58,399 Hun må gifte sig og bole. 550 01:01:58,482 --> 01:02:02,815 Dør hun så i barselsseng forsøgte hun i det mindste at lade skæbnen råde. 551 01:02:02,899 --> 01:02:07,232 Hvor vover De at tale om vores regent på den måde? 552 01:02:07,315 --> 01:02:14,399 Rådet kan afsætte hende ved uforudsete omstændigheder. 553 01:02:14,482 --> 01:02:19,191 - Kan De forestille Dem kaoset... - Kaoset? 554 01:02:19,274 --> 01:02:23,774 Hvad med sangene? De er meget populære. 555 01:02:23,857 --> 01:02:27,774 Der rapporteres om uanstændige sange - 556 01:02:27,858 --> 01:02:31,691 - som synges både på landet og i Stockholm. 557 01:02:31,774 --> 01:02:34,399 Så høre! 558 01:02:34,483 --> 01:02:40,274 Mens yndlinge lærer, hvordan man forfører. 559 01:02:40,399 --> 01:02:44,149 Ved kvindfolk allerede, hvordan man gør. 560 01:02:44,275 --> 01:02:48,858 De yndlinge, der vil vinde et kvindfolks gunst. 561 01:02:49,025 --> 01:02:53,358 Se på Kristina, hun kan nok mestre den kunst. 562 01:02:53,483 --> 01:02:56,358 Se på Kristina, hun ved... 563 01:03:02,275 --> 01:03:06,192 De passer ikke ind i Luthers strenge lære. 564 01:03:06,275 --> 01:03:08,442 Se Dem omkring. 565 01:03:08,525 --> 01:03:14,733 Hoffet ønsker Dem gravid, samt at De underkaster Dem en mand og hans magt. 566 01:03:14,817 --> 01:03:18,900 Rom i dag er et sted, hvor alt er muligt. 567 01:03:19,025 --> 01:03:22,025 Peterskirken bobler af aktivitet. 568 01:03:22,109 --> 01:03:28,734 Det er samlingssted for store tænkere og kunstnere. 569 01:03:28,817 --> 01:03:33,525 Rom har brug for en dronning. 570 01:03:33,609 --> 01:03:35,859 Rom har en pave. 571 01:03:35,942 --> 01:03:38,526 Rom har brug for en jomfru -dronning. 572 01:03:44,984 --> 01:03:48,817 Deres tro er baseret på aflad og relikvier. 573 01:03:48,901 --> 01:03:54,484 Køb et stykke af Jesu kors og få hundrede år i Himlen. 574 01:03:56,359 --> 01:04:00,776 Der er så mange stykker af Jesusbarnets forhud i omløb - 575 01:04:00,859 --> 01:04:05,359 - at man må undre sig over, hvor stort det hellige lem var. 576 01:04:05,443 --> 01:04:08,526 Tro kan købes i jeres kirke. 577 01:04:08,609 --> 01:04:11,610 Den kirke tilbyder Dem frihed. 578 01:04:11,693 --> 01:04:15,443 Paven vil imødekomme alle Deres behov. 579 01:04:16,443 --> 01:04:19,610 Uanset hvor urimelige de måtte være. 580 01:04:23,943 --> 01:04:25,651 Vær venlig at gå. 581 01:04:25,735 --> 01:04:31,485 De vil kunne gøre, hvad De vil i al offentlighed. 582 01:04:33,068 --> 01:04:36,110 - Og helt privat... - Gå nu. 583 01:04:38,068 --> 01:04:40,777 Deres Majestæt. 584 01:04:40,860 --> 01:04:43,652 Descartes, De bliver. 585 01:04:53,694 --> 01:04:57,694 Jeg måtte flygte fra Frankrig, fordi jeg stillede spørgsmål - 586 01:04:57,777 --> 01:05:01,986 - ved Kristus nærvær i nadverens oblat. 587 01:05:02,111 --> 01:05:04,736 Jeg flygtede fra Holland, fordi jeg erkendte - 588 01:05:04,819 --> 01:05:09,777 - at det er jorden der roterer rundt om Solen. 589 01:05:11,152 --> 01:05:16,652 Jeg er overbevist om, at vi styres af vores skæbne. 590 01:05:16,736 --> 01:05:19,069 Men jeg er jo fri. 591 01:05:20,194 --> 01:05:24,194 Jeg har intet rige, jeg skal styre. 592 01:05:48,736 --> 01:05:55,778 25 stater og fyrstendømmer har indgået den Westfalske fred! 593 01:05:55,862 --> 01:05:57,903 Ære være dronningen! 594 01:05:57,987 --> 01:06:03,487 Nu kan hver monark vælge, hvilken religion landet skal følge. 595 01:06:05,487 --> 01:06:08,403 Må alle bruge denne valgfrihed klogt. 596 01:06:46,279 --> 01:06:48,071 Længe leve Kristina! 597 01:06:48,154 --> 01:06:51,279 Længe leve Kristina! 598 01:06:51,363 --> 01:06:54,863 Længe leve Kristina! 599 01:06:55,029 --> 01:06:58,363 Længe leve Kristina! 600 01:07:01,113 --> 01:07:03,321 Hurra! 601 01:07:19,363 --> 01:07:21,655 Soldater! 602 01:07:24,072 --> 01:07:25,780 Venner! 603 01:07:28,655 --> 01:07:31,447 Våbenbrødre! 604 01:07:34,530 --> 01:07:36,447 Som lovet... 605 01:07:36,530 --> 01:07:41,780 ...har vi gaver med til dronningen. 606 01:07:49,655 --> 01:07:53,531 Symbolet på hendes vældige magt: 607 01:07:54,781 --> 01:07:57,447 En løvinde. 608 01:08:00,072 --> 01:08:02,156 Til vor dronning. 609 01:08:07,281 --> 01:08:10,406 Men hvad savner denne majestætiske hun? 610 01:08:10,489 --> 01:08:12,448 En løve! En løve! 611 01:08:12,531 --> 01:08:14,531 En løve! 612 01:08:14,656 --> 01:08:16,406 Ja, en konge. 613 01:08:16,489 --> 01:08:18,823 Karl Gustav! Karl Gustav! 614 01:08:18,906 --> 01:08:21,198 Karl Gustav! 615 01:08:23,156 --> 01:08:25,531 Men hvor er dronningen? 616 01:08:26,740 --> 01:08:28,990 Det ved kun Gud. 617 01:08:53,490 --> 01:08:56,948 Seneca: "Om et lyksaligt liv". 618 01:08:59,824 --> 01:09:01,865 "Om nydelse". 619 01:09:10,990 --> 01:09:15,449 Prags kejser var fascineret af det okkulte. 620 01:09:17,657 --> 01:09:22,407 Denne bog blev skrevet i løbet af en enkelt nat af en munk - 621 01:09:22,491 --> 01:09:26,491 - der var muret inde for et forfærdelig forbrydelse. 622 01:09:27,657 --> 01:09:32,241 På trods af, at han var lænket lykkedes det ham at skive bogen. 623 01:09:32,324 --> 01:09:33,824 Hvordan? 624 01:09:36,741 --> 01:09:39,824 Han fik hjælp af djævelen. 625 01:09:41,241 --> 01:09:44,533 Da bogen var færdig, var han så taknemmelig - 626 01:09:44,658 --> 01:09:49,866 - at han sørgede for, at assistentens portræt kom med. 627 01:09:49,949 --> 01:09:53,366 Det er "Codex gigas". 628 01:09:55,700 --> 01:09:58,533 Den kaldes Djævlebibelen. 629 01:10:01,241 --> 01:10:03,241 Mærkeligt. 630 01:10:05,450 --> 01:10:10,242 - Den har ingen fluevinger. - Luk bogen igen. 631 01:10:45,034 --> 01:10:48,326 Kristina... Kristina! 632 01:10:48,409 --> 01:10:50,992 Det er djævelen! 633 01:10:58,117 --> 01:11:02,451 Hvert eneste slag, jeg uddelte og hvert stød og hvert angreb - 634 01:11:02,534 --> 01:11:07,118 - var for Deres skyld. Jeg skaffede skatten. 635 01:11:07,243 --> 01:11:09,784 - Jeg førte djævelen hertil. - Slip hende! 636 01:11:09,868 --> 01:11:12,451 De skal gifte Dem med mig! 637 01:11:12,534 --> 01:11:15,243 Slip hende! 638 01:11:21,618 --> 01:11:24,076 Stop! 639 01:11:27,160 --> 01:11:29,285 Glem hende! 640 01:11:30,868 --> 01:11:33,868 Hvert slag og hvert stød... 641 01:11:34,868 --> 01:11:38,618 Lad dronningen følge sin passion. 642 01:11:38,702 --> 01:11:40,910 Det gavner vores sag. 643 01:11:42,118 --> 01:11:45,618 Men det er jo ingen katolsk svaghed. 644 01:11:45,702 --> 01:11:48,702 Det er bare skrupler. 645 01:11:48,785 --> 01:11:51,952 Hvad er det over for den skæbne, vi tilbyder hende? 646 01:11:52,119 --> 01:11:54,952 Hun må frigøre sig fra denne passion - 647 01:11:55,077 --> 01:12:00,869 - for selv om den virker harmløs, kan den vise sig at være skadelig. 648 01:12:02,244 --> 01:12:05,660 En monarks funktion er kompleks. 649 01:12:05,744 --> 01:12:09,619 Det er en indviklet mekanisme - 650 01:12:09,744 --> 01:12:12,702 - der bygger på uafvendelige love. 651 01:12:12,786 --> 01:12:18,827 Den første lov lyder: En leder må tjene sit folk. 652 01:12:20,452 --> 01:12:24,453 Han er drivhjulet, der styrer udvekslingen - 653 01:12:24,536 --> 01:12:28,703 - der styrer hjulakslen som styrer det sekundære hjul. 654 01:12:28,786 --> 01:12:32,453 Hvis en passion... 655 01:12:32,536 --> 01:12:36,994 ...får drivhjulet til at begynde at køre baglæns... 656 01:12:38,411 --> 01:12:43,786 Ja, så fungerer mekanikken ikke. 657 01:12:43,870 --> 01:12:47,745 Kære ven, hvad er det, De siger til os? 658 01:12:47,828 --> 01:12:53,495 Det er dronningens pligt at tjene sit folk, Deres Excellence. 659 01:12:57,911 --> 01:13:01,995 Alt andet er en sammensværgelse. 660 01:13:20,829 --> 01:13:22,537 Belle? 661 01:13:37,496 --> 01:13:41,329 Er det dig, Belle? 662 01:13:41,454 --> 01:13:43,496 Nej, det er mig, Deres Majestæt. 663 01:13:44,746 --> 01:13:49,454 Grevinden blev kaldt væk. En slægtning ligger for døden. 664 01:13:49,538 --> 01:13:53,454 - Hvem? - Det er en fra hendes familie. 665 01:14:02,788 --> 01:14:06,746 Hun rejste uden min tilladelse. 666 01:14:40,247 --> 01:14:42,872 I det evige liv. 667 01:15:21,206 --> 01:15:23,914 Hun har været væk i flere dage. 668 01:15:41,248 --> 01:15:43,748 De må spise noget. 669 01:15:49,373 --> 01:15:52,832 - Kristina. - Jeg vil have hende. 670 01:16:20,540 --> 01:16:22,666 Jeg ved, det var dig. 671 01:16:49,374 --> 01:16:51,291 Åh gud! 672 01:16:51,374 --> 01:16:56,541 - Mit tøj brændte. Alt brændte. - Johan... 673 01:16:56,624 --> 01:17:00,750 Hendes blik sagde, hun vidste alt. 674 01:17:55,126 --> 01:17:56,834 Deres Majestæt! 675 01:18:05,834 --> 01:18:08,418 Deres Majestæt. 676 01:18:08,501 --> 01:18:10,876 Vågn op, Deres Majestæt. 677 01:18:14,043 --> 01:18:17,209 - Deres Majestæt. - Belle? 678 01:18:20,584 --> 01:18:23,126 Klarer De det? 679 01:18:25,085 --> 01:18:28,168 Jeg har aldrig haft det bedre. 680 01:18:38,376 --> 01:18:44,252 Jeg har ikke savnet nogen så inderligt, siden min fader døde. 681 01:18:44,335 --> 01:18:46,627 Der kommer nogen. 682 01:18:46,710 --> 01:18:49,168 Der kommer nogen! 683 01:19:03,377 --> 01:19:06,127 Madam... 684 01:19:06,210 --> 01:19:10,252 De husker sikkert Jacob... Grev De la Gardie. 685 01:19:10,377 --> 01:19:12,377 Ja da. 686 01:19:12,460 --> 01:19:17,336 Deres Majestæt, jeg ved, at De holder af grevinde Sparre. 687 01:19:17,419 --> 01:19:20,252 Derfor beder jeg Dem velsigne os. 688 01:19:24,711 --> 01:19:28,752 Jeg vil giftes med grev De la Gardie. 689 01:19:36,919 --> 01:19:38,711 Er det dit ønske? 690 01:19:40,544 --> 01:19:42,461 Ja. 691 01:19:44,169 --> 01:19:46,503 Elsker I hinanden? 692 01:19:47,628 --> 01:19:49,753 Ja. 693 01:19:57,628 --> 01:20:01,878 Det ville være upassende af fredsgudinden ikke at velsigne dem. 694 01:20:11,128 --> 01:20:12,837 Jeg ønsker jer alt godt. 695 01:20:16,962 --> 01:20:21,670 Kunne De tænke Dem at overvære vielsen? 696 01:20:23,504 --> 01:20:27,337 Udflugten har udmattet mig. 697 01:20:31,754 --> 01:20:34,504 Dronningen velsignede vores ægteskab. 698 01:21:00,463 --> 01:21:02,213 Luk døren op! 699 01:21:02,296 --> 01:21:06,463 Luk nu døren op! Lad mig forklare det! 700 01:21:06,546 --> 01:21:11,921 De fik mig til at indse, at De styrer hele vort rige. 701 01:21:13,921 --> 01:21:19,005 Det var forkert... Meget forkert. 702 01:21:19,130 --> 01:21:22,671 Man skal elske sin dronning. 703 01:21:31,547 --> 01:21:33,755 Hun vil ikke se Dem. 704 01:22:31,923 --> 01:22:37,089 Hans blod er gult. Det er ikke lungebetændelse. 705 01:22:37,173 --> 01:22:39,548 Det er arsenik. 706 01:22:39,673 --> 01:22:45,548 Hvis vi antyder en anden diagnose, skader vi både min og Deres kirke. 707 01:22:59,173 --> 01:23:01,507 Lille ven. 708 01:23:04,423 --> 01:23:07,090 Åh, min ven. 709 01:24:01,549 --> 01:24:03,841 Barnlille. 710 01:24:41,384 --> 01:24:42,925 Deres Majestæt. 711 01:25:06,301 --> 01:25:11,968 Grev Jacob Casimir De la Gardie, tager De - 712 01:25:12,134 --> 01:25:15,884 - grevinde Ebba Sparre til Deres hustru? 713 01:25:16,051 --> 01:25:18,384 Selvfølgelig gør han det. 714 01:25:18,468 --> 01:25:23,509 - Ja. - Grevinde Ebba Sparre, tager De... 715 01:25:25,343 --> 01:25:32,135 ...grev Jacob Casimir De la Gardie til Deres ægtemand? 716 01:25:42,551 --> 01:25:45,760 - Dronningen har fået ny skrædder. - Hold din mund. 717 01:25:45,843 --> 01:25:48,552 Er det ikke mig, der styrer riget? 718 01:25:51,218 --> 01:25:56,177 Fortsæt. Lad, som om jeg ikke er her. 719 01:25:56,260 --> 01:26:01,718 Er der nogen, der har grund til at indvende noget mod denne forening - 720 01:26:01,802 --> 01:26:06,635 - skal de træde frem nu eller for evigt tie dermed. 721 01:26:07,635 --> 01:26:10,260 Se på dem. 722 01:26:11,802 --> 01:26:14,927 Se, hvor smukke de er! 723 01:26:19,636 --> 01:26:24,552 Hvem kan indvende noget mod noget så selvfølgeligt? 724 01:26:56,428 --> 01:26:58,595 Nej! 725 01:27:08,928 --> 01:27:11,595 Deres Majestæt. 726 01:27:13,387 --> 01:27:15,303 Kom med mig. 727 01:27:15,428 --> 01:27:19,512 Lad mig hjælpe Dem i seng. 728 01:27:23,553 --> 01:27:26,137 Ejusdem faderinae. 729 01:27:26,220 --> 01:27:30,929 To alen af det samme stykke. 730 01:27:46,887 --> 01:27:48,679 Kristina! 731 01:27:48,762 --> 01:27:51,929 Kristina, så er det nok! 732 01:28:09,388 --> 01:28:12,971 De skal fornægte Deres faders tro i Bruxelles. 733 01:28:14,054 --> 01:28:16,971 De skal kalde Luther for en kætter. 734 01:28:17,096 --> 01:28:21,846 De bliver katolsk døbt i Innsbruck. 735 01:28:21,930 --> 01:28:25,930 Paven og hele Vatikanet venter på Peterspladsen - 736 01:28:26,013 --> 01:28:28,680 - sammen med Roms højadel. 737 01:28:28,763 --> 01:28:32,180 Paven selv deltager ved Deres konfirmation. 738 01:28:32,305 --> 01:28:35,972 For katolikker vil Deres indtrædelse i den katolske kirke - 739 01:28:36,097 --> 01:28:38,430 - være århundredets største sejr. 740 01:28:38,513 --> 01:28:43,138 Og det uden den mindste blodsudgydelse. 741 01:28:43,263 --> 01:28:48,430 - De bliver Jomfru -dronningen. - Til Guds ære. 742 01:28:52,305 --> 01:28:56,847 Bliver jeg tvunget til at fornægte mit... land? 743 01:28:58,764 --> 01:29:01,097 Min tro? 744 01:29:02,889 --> 01:29:05,264 Min fader? 745 01:29:06,889 --> 01:29:09,097 Mit folk? 746 01:29:18,097 --> 01:29:23,306 Fornægte alt det, jeg er for at blive den, jeg vil være? 747 01:29:28,514 --> 01:29:34,056 Hvis rygtet om, at De vil konvertere er sandt - 748 01:29:34,139 --> 01:29:37,181 - kan jeg ikke støtte det. 749 01:29:37,264 --> 01:29:39,931 Luther opfylder ikke min stræben. 750 01:29:40,098 --> 01:29:46,515 Luther findes ikke for at opfylde nogens stræben. 751 01:29:53,098 --> 01:29:56,473 Hvis De vælger at konvertere... 752 01:29:58,515 --> 01:30:03,473 ...vil nogen følge Dem, men de fleste - 753 01:30:03,557 --> 01:30:07,932 - vil forblive loyale over for Deres faders tro. 754 01:30:08,015 --> 01:30:13,557 Og det er uundgåeligt, at visse vil udnytte... 755 01:30:15,598 --> 01:30:20,432 ...disse urolige tider til at tjene deres egne interesser. 756 01:30:20,515 --> 01:30:23,765 Det kaldes en borgerkrig. 757 01:30:25,057 --> 01:30:30,557 Historien vil beskrive det som det svenske riges undergang. 758 01:30:32,807 --> 01:30:39,432 Deres fjender vil kaste vrag på deres fredsaftale. 759 01:30:40,516 --> 01:30:43,474 Og når den dag kommer - 760 01:30:43,557 --> 01:30:48,141 - vil jeg forbande jeg den dag, jeg kaldte Dem min datter! 761 01:30:54,766 --> 01:30:56,724 Kristina. 762 01:30:57,933 --> 01:31:01,016 Min Kristina, dronning af Sverige. 763 01:31:02,724 --> 01:31:08,683 Jeg beder Dem. Udnyt Deres snilde. 764 01:31:08,766 --> 01:31:14,475 Jeg bønfalder Dem i Herrens navn: 765 01:31:14,558 --> 01:31:18,183 Red riget! 766 01:31:39,017 --> 01:31:42,142 Hvad... I Guds navn! 767 01:31:50,892 --> 01:31:53,392 Tag nogle lag af. 768 01:31:53,475 --> 01:31:58,309 Med tanke på din mundering, er det nok bedst, at jeg beskytter mig. 769 01:32:02,559 --> 01:32:06,392 Hvis du er her for at spørge, om jeg stadig elsker dig... 770 01:32:06,476 --> 01:32:09,767 - Det gør jeg. - Det ved jeg. 771 01:32:10,892 --> 01:32:14,851 Jeg ved, at du er den bedste blandt mænd, Karl. 772 01:32:16,017 --> 01:32:21,059 Du førte den største skat hjem. Du bragte mig djævelen. 773 01:32:21,143 --> 01:32:23,893 Du holdt, hvad du lovede. 774 01:32:26,226 --> 01:32:29,226 Jeg vil gøre dig til min konge. 775 01:32:33,476 --> 01:32:35,851 Deres konge? 776 01:32:37,935 --> 01:32:45,185 Karl Gustav, nu er det tid til at vise, at du virkelig elsker mig. 777 01:32:47,393 --> 01:32:53,143 Mine herrer. Lige siden jeg arvede tronen - 778 01:32:53,227 --> 01:32:57,185 - inden jeg var gammel nok til at forstå mig på statsanliggender - 779 01:32:57,268 --> 01:33:03,310 - har De konstant forlangt, at jeg skal vælge en konge at dele tronen med. 780 01:33:03,393 --> 01:33:07,810 Jeg kan ikke bebrejde Dem for, at De ville forhindre det kaos - 781 01:33:07,893 --> 01:33:12,477 - der uvægerligt ville opstå, hvis Gud lod mig dø - 782 01:33:12,560 --> 01:33:16,727 - inden det fandtes en tronarving. 783 01:33:16,810 --> 01:33:23,477 For at sikre rigets fremtid vil min fætter - 784 01:33:23,560 --> 01:33:26,311 - Karl Gustav - 785 01:33:26,394 --> 01:33:29,394 - fra og med i dag være min søn. 786 01:33:29,477 --> 01:33:31,602 - Hendes hvad? - Søn. 787 01:33:31,727 --> 01:33:34,602 Det indebærer, at jeg er hans moder. 788 01:33:34,727 --> 01:33:42,352 Han er altså fra og med i dag kronprins af Sverige. 789 01:33:49,519 --> 01:33:52,769 Hun gjorde ham til sin søn. 790 01:33:55,853 --> 01:33:58,769 Hun gjorde ham til sin søn. 791 01:34:43,187 --> 01:34:45,020 Jeg vil sige farvel. 792 01:34:46,270 --> 01:34:49,812 - Min tro Erika. - Deres tjener. 793 01:34:49,895 --> 01:34:52,146 Blot Deres tjener. 794 01:34:57,521 --> 01:34:59,771 Tror du, min fader ville tilgive mig? 795 01:35:04,229 --> 01:35:09,021 Jeg ved ikke, om tilgivelse overhovedet eksisterer. Jeg ved det ikke. 796 01:35:34,563 --> 01:35:36,688 Sikken sejr, fader. 797 01:35:36,771 --> 01:35:40,646 Hun rejser med en fjerdedel af Sveriges rigdomme. 798 01:35:40,730 --> 01:35:42,772 Ti år på tronen. 799 01:35:42,855 --> 01:35:46,272 Ti år med... hendes luner. 800 01:35:46,438 --> 01:35:50,272 Hun sagde, hun aldrig ville adlyde en mand - 801 01:35:50,355 --> 01:35:55,438 - men nu skal hun kysse den ring, den mægtigste mand bærer. 802 01:35:55,522 --> 01:35:57,522 Paven! 803 01:36:00,105 --> 01:36:03,314 Hvilken utrolig sejr, fader. 804 01:36:04,855 --> 01:36:08,564 Jeg håber, paven sætter pris på hendes selskab. 805 01:36:08,689 --> 01:36:15,605 Hun er ung, så hun har masser af tid til at sætte kristendommen i brand. 806 01:36:17,272 --> 01:36:20,397 Jeg reddede Sverige. 807 01:36:20,481 --> 01:36:23,189 "Jeg reddede Sverige"? 808 01:36:37,523 --> 01:36:39,606 Madam... 809 01:38:30,191 --> 01:38:33,192 For at opnå sandheden - 810 01:38:33,317 --> 01:38:38,692 - må vi forkaste alt, hvad vi har lært - 811 01:38:38,775 --> 01:38:45,275 - og skabe et helt nyt videnssystem. 812 01:38:49,817 --> 01:38:52,442 Kristina grundlagde Arkadiernes akademi - 813 01:38:52,525 --> 01:38:55,484 - der senere blev til Roms kongelige akademi. 814 01:38:55,567 --> 01:38:59,609 Til sin død regerede hun over kunstnere, digtere og tænkere. 815 01:38:59,734 --> 01:39:03,400 Hun døde 63 år gammel, stadig som jomfru. 816 01:39:03,484 --> 01:39:08,067 På trods af den konstante tvivl om sin tro - 817 01:39:08,151 --> 01:39:14,109 - er hun en af de kun tre kvinder, der er begravet i Vatikanet. 818 01:39:14,133 --> 01:39:24,133 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL!