1 00:00:37,119 --> 00:00:39,119 www.HoundDawgs.org 2 00:00:39,120 --> 00:00:42,370 Minun Kristiinani, Ruotsin kuningatar! 3 00:00:43,620 --> 00:00:50,120 Pyydän sinua käyttämään älyäsi. 4 00:00:50,245 --> 00:00:55,245 Anelen sinua, Herramme nimeen: 5 00:00:55,453 --> 00:00:58,245 pelasta valtakuntasi! 6 00:01:01,412 --> 00:01:03,954 1600 -luvun ensimmäisellä puoliskolla Euroopassa - 7 00:01:04,162 --> 00:01:07,870 riehuu sota katolilaisten ja protestanttien välillä. 8 00:01:08,079 --> 00:01:11,454 Vuonna 1632 Ruotsin protestanttinen kuningas Kustaa II Aadolf - 9 00:01:11,579 --> 00:01:15,079 saa surmansa taisteluissa. Valtataistelu jakaa valtakunnan. 10 00:01:26,162 --> 00:01:28,579 Laillinen vallanperijä on kuninkaan ainoa lapsi, - 11 00:01:28,704 --> 00:01:30,704 viisivuotias Kristiina -tytär. 12 00:01:42,829 --> 00:01:44,620 Kristiina! 13 00:01:48,829 --> 00:01:50,662 Kristiina. 14 00:02:03,746 --> 00:02:05,912 Anna isällesi hyvänyönsuukko. 15 00:02:13,162 --> 00:02:16,371 Hyvää yötä, teidän majesteettinne. Huomiseen. 16 00:02:18,496 --> 00:02:21,412 Kuningataräiti kieltäytyy tapaamasta teitä! 17 00:02:29,079 --> 00:02:32,121 Kansleri, kuinka kehtaatte tunkeutua tänne noin? 18 00:02:32,246 --> 00:02:35,246 Tulin pelastamaan tyttärenne hulluudeltanne - 19 00:02:35,371 --> 00:02:37,996 ja hakemaan kuninkaan ruumiin. - Ei vielä. 20 00:02:38,288 --> 00:02:40,829 Hän on maannut vuoteellanne kaksi vuotta. 21 00:02:41,538 --> 00:02:44,371 Hän halusi, että meidät haudataan yhdessä. 22 00:02:44,538 --> 00:02:46,288 Hänen sydämensä. 23 00:02:46,829 --> 00:02:49,871 Hänen sydämensä. - Katsokaa tuota hullua naista. 24 00:02:50,079 --> 00:02:52,079 Hän ei kunnioita kuningastamme. 25 00:02:52,371 --> 00:02:54,038 Ei, ei. 26 00:02:54,871 --> 00:02:56,538 Kristiina, tule. 27 00:02:57,496 --> 00:03:01,288 Kristiina, tule. - Tule. 28 00:03:01,496 --> 00:03:03,246 Tule, Kristiina. 29 00:03:04,413 --> 00:03:06,163 Kristiina. 30 00:03:08,871 --> 00:03:10,663 Ottakaa ruumis. 31 00:03:35,663 --> 00:03:37,788 Kristiina. 32 00:04:07,038 --> 00:04:09,747 Hyvää syntymäpäivää, teidän majesteettinne. 33 00:04:20,788 --> 00:04:22,872 Hillitkää suuttumuksenne. 34 00:04:24,413 --> 00:04:26,413 Pidättäkää kyyneleitänne. 35 00:04:29,497 --> 00:04:31,538 Tiesittekö olkapäävammasta? 36 00:04:31,705 --> 00:04:34,830 Palvelija pudotti hänet vahingossa portaikossa. 37 00:04:35,830 --> 00:04:37,788 Lapsen terveydentila on hyvä. 38 00:04:38,580 --> 00:04:41,705 Kun synnyit, huusit niin kovaa, - 39 00:04:41,872 --> 00:04:45,664 että luulimme saaneemme kauan kaivatun poikalapsen. 40 00:04:45,872 --> 00:04:50,164 Isäsi avasi kapalosi ja sanoi: "Tyttö!" 41 00:04:50,372 --> 00:04:54,080 "Hänen täytyy olla älykäs, koska onnistui huijaamaan meitä." 42 00:04:54,247 --> 00:04:56,455 "Hänet kasvatetaan kuten prinssi." 43 00:04:56,747 --> 00:05:01,414 Descartes: "Järjen käyttöohjeet". Descartes on katolinen. 44 00:05:01,539 --> 00:05:03,455 Kirja on jumalanpilkkaa. 45 00:05:03,580 --> 00:05:06,914 Sivistymättömyys se on jumalanpilkkaa. 46 00:05:07,372 --> 00:05:09,080 Tuo on harhaoppinen teos. 47 00:05:09,247 --> 00:05:11,122 Kuinka kehtaatte? - Riittää! 48 00:05:11,289 --> 00:05:14,705 Tästä lähtien me päätämme, mitä sinä luet. 49 00:05:15,164 --> 00:05:17,747 Luther on oikeassa. Paavi on harhaoppinen. 50 00:05:17,955 --> 00:05:20,747 Entä hänen erehtymättömyytensä? - Huijausta. 51 00:05:20,872 --> 00:05:22,872 Onneksi olet tullut järkiisi. 52 00:05:23,080 --> 00:05:25,497 Mutta Lutherin ankaruus on sadistista. 53 00:05:26,247 --> 00:05:28,414 Hän näkee paholaisen kaikkialla. 54 00:05:29,372 --> 00:05:31,164 Jopa kärpäsessä. 55 00:05:31,289 --> 00:05:33,414 Minä haen lempikirjasi takaisin. 56 00:05:33,622 --> 00:05:37,164 Descartesin myös? - Jopa Descartesin. 57 00:05:43,372 --> 00:05:48,539 TYTTÖKUNINGAS 58 00:05:57,872 --> 00:05:59,581 28. 59 00:06:00,581 --> 00:06:02,414 12. 60 00:06:02,581 --> 00:06:05,372 Hänen majesteettinsa terveydentila on hyvä. 61 00:06:26,289 --> 00:06:28,373 Hyvää 18 -vuotissyntymäpäivää. 62 00:06:32,873 --> 00:06:36,248 Isäsi miekalla voit hallita Ruotsia. 63 00:06:56,831 --> 00:06:58,623 Varo. 64 00:06:59,748 --> 00:07:02,040 Keskity, serkkupoika. 65 00:07:07,123 --> 00:07:09,206 Annan sinulle aarteen, jos voitat. 66 00:07:14,873 --> 00:07:19,706 Maailman arvokkaimman aarteen? - Kyllä. 67 00:07:20,165 --> 00:07:24,123 Toteutan suurimman toiveesi. Pyydä mitä vain. 68 00:07:28,665 --> 00:07:32,248 Haluan viettää yön paholaisen kanssa kuten Luther. 69 00:07:35,248 --> 00:07:39,290 Luuletko tosiaan, että hän toisi paholaisen luoksesi? 70 00:07:47,082 --> 00:07:50,623 Saanko kutsua sinua tyttärekseni tänä siunattuna päivänä? 71 00:08:44,249 --> 00:08:46,790 Puhuitko sinä hänelle äsken puolestani? 72 00:08:46,999 --> 00:08:50,540 Sinun pitää saada hänet uskomaan, että häntä rakastetaan. 73 00:08:52,915 --> 00:08:56,499 He eivät ole vielä tuoneet minulle kuninkaallista puhetta. 74 00:08:56,665 --> 00:08:58,749 Eivät he tuokaan. - Miksi eivät? 75 00:08:59,290 --> 00:09:01,082 Koska olen päättänyt niin. 76 00:09:01,290 --> 00:09:04,499 Tajuatko, kuinka tärkeä puhe on? - Kyllä. 77 00:09:05,499 --> 00:09:08,249 Olen valmistellut sitä lapsuudesta saakka. 78 00:09:08,415 --> 00:09:11,624 Tässä on tilaisuus luottaa Kristiinaan. - Ole hiljaa. 79 00:09:11,791 --> 00:09:13,624 Isä, anna Kristiinan näyttää, - 80 00:09:13,832 --> 00:09:16,332 että sinulla on syytä olla ylpeä hänestä. 81 00:09:17,124 --> 00:09:21,499 Hyvä on. Olette sitten kummatkin vastuussa seurauksista. 82 00:09:24,749 --> 00:09:27,666 Hänen majesteettinsa, kuningatar Kristiina. 83 00:09:30,124 --> 00:09:32,916 Kuinka säteilevä ja ylväs hän onkaan. 84 00:09:33,707 --> 00:09:36,541 Tämä on ihmeellinen päivä valtakunnallemme, - 85 00:09:36,749 --> 00:09:38,457 koska nousette valtaan. 86 00:09:41,499 --> 00:09:45,541 Teidän majesteettinne. Nöyrin palvelijanne. 87 00:09:46,166 --> 00:09:49,874 Magnus, olen hämilläni, kun sinulla on noin hienot vaatteet. 88 00:09:50,166 --> 00:09:54,124 Voin riisua nämä pois. - Ja minä voin olla vielä enemmän hämilläni. 89 00:09:56,499 --> 00:09:59,874 Sallikaa minun esitellä: herra Pierre Chanut, - 90 00:10:00,041 --> 00:10:01,874 Ranskan suurlähettiläs. 91 00:10:02,374 --> 00:10:04,499 Teidän majesteettinne. - Monsieur. 92 00:10:04,749 --> 00:10:07,291 Uskonnollisista eroistamme huolimatta - 93 00:10:07,458 --> 00:10:09,249 Ruotsi hyväksyy Ranskan, - 94 00:10:09,416 --> 00:10:13,083 Rooman kirkon vanhimman tyttären, liittolaisekseen. 95 00:10:13,374 --> 00:10:17,499 Varastamme sieluja saksalais - roomalaisesta keisarikunnasta, - 96 00:10:17,624 --> 00:10:20,208 kun te taas valloitatte heidän maitaan. 97 00:10:24,208 --> 00:10:28,791 Eikö olekin helppoa olla ystäviä, kun on sama vihollinen? 98 00:10:29,083 --> 00:10:30,791 Totta. 99 00:10:31,541 --> 00:10:35,791 Olen kuullut, että filosofi René Descartes on ystävänne. 100 00:10:35,999 --> 00:10:38,416 Kyllä, minulla on kunnia tuntea hänet. 101 00:10:38,541 --> 00:10:42,125 Teidän pitää kertoa minulle kaikki hänestä. - Totta kai. 102 00:10:42,375 --> 00:10:43,958 Jakob! 103 00:10:44,125 --> 00:10:46,666 Muistatteko nuoremman veljeni Jakobin? 104 00:10:46,875 --> 00:10:49,750 Joidenkin mielestä hän on jopa minua komeampi. 105 00:10:49,875 --> 00:10:54,000 Teidän majesteettinne, tässä on morsiameni, kreivitär Ebba Sparre. 106 00:10:54,541 --> 00:10:56,583 Teidän majesteettinne. 107 00:11:02,291 --> 00:11:04,666 Meidän kaikkien pitäisi olla hämillään. 108 00:11:22,875 --> 00:11:25,667 Missä äitini on? - Hän lähti. 109 00:11:31,250 --> 00:11:33,792 Sinä se istut vieläkin isäpapan vieressä. 110 00:11:33,958 --> 00:11:36,833 Aina kun näen sinut, sama kuva nousee mieleeni. 111 00:11:37,042 --> 00:11:38,667 Mikä kuva? 112 00:11:38,875 --> 00:11:41,917 Koiraa voi opettaa puhumaan avaamalla sen suun, - 113 00:11:42,125 --> 00:11:44,833 mutta se silti jatkaa haukkumista. 114 00:11:48,375 --> 00:11:49,875 Ihana tavata taas. 115 00:11:50,167 --> 00:11:52,500 Toitko ensimmäisen vallankumoukseni? 116 00:11:52,583 --> 00:11:55,542 Olen odottanut käskyäsi. - Nyt! 117 00:11:58,458 --> 00:12:01,250 Juhlikaamme armollista kuningatartamme. 118 00:12:38,375 --> 00:12:40,084 On puheen aika. 119 00:12:41,125 --> 00:12:43,709 Kaikki menee hyvin. - Näytä niille. 120 00:12:45,667 --> 00:12:47,584 Kuningattaremme. 121 00:12:58,209 --> 00:13:00,792 Minusta tuli tänään täysi -ikäinen. 122 00:13:01,084 --> 00:13:04,876 Otin vastaan isäni kruunun juhlavin mielin. 123 00:13:05,501 --> 00:13:10,167 Mahtava isäni Kustaa, Pohjolan leijona, - 124 00:13:10,459 --> 00:13:14,792 kuoli taistellessaan Ruotsin kunnian puolesta. 125 00:13:18,584 --> 00:13:23,167 Kuten hän, minä aion uurastaa aamusta iltaan - 126 00:13:23,334 --> 00:13:25,251 valtakuntamme kunnian - 127 00:13:25,459 --> 00:13:30,167 ja hengellisen oppi -isämme Lutherin opetusten puolesta. 128 00:13:34,459 --> 00:13:40,668 Minä perin isältäni maan ja sen mukana kaivosmiehiä, - 129 00:13:40,834 --> 00:13:46,126 tukkimiehiä, talonpoikia ja sotilaita. 130 00:13:46,876 --> 00:13:49,376 Tietämättömyys ja lukutaidottomuus - 131 00:13:49,543 --> 00:13:51,459 rehottavat alemmissa luokissa. 132 00:13:51,834 --> 00:13:53,751 Kansa halveksii oppineita - 133 00:13:53,918 --> 00:13:56,584 ja suhtautuu tietämykseen epäluulolla. 134 00:13:59,501 --> 00:14:05,126 Ranskalainen filosofi René Descartes on sanonut, - 135 00:14:05,751 --> 00:14:08,668 että uteliaisuus on suuri vahvuus, - 136 00:14:09,043 --> 00:14:13,209 koska se saa meidät janoamaan tieteellistä tietoutta. 137 00:14:13,876 --> 00:14:19,709 Descartesin mukaan paras lääke liialliseen ihailuun - 138 00:14:20,584 --> 00:14:24,168 on hankkia tietämystä monista eri asioista - 139 00:14:24,626 --> 00:14:30,376 ja arvostaa asioita, jotka ovat outoja ja kummallisia. 140 00:14:31,085 --> 00:14:35,460 Meidän pitää rakentaa kouluja, teattereita ja kirjastoja. 141 00:14:35,626 --> 00:14:38,168 Meidän tulee toivottaa tervetulleeksi - 142 00:14:38,335 --> 00:14:40,501 maailman suurimmat ajattelijat. 143 00:14:41,460 --> 00:14:47,460 Haluan tehdä maastani Euroopan sivistyneimmän. 144 00:14:47,668 --> 00:14:52,460 Olkaamme uteliaita ja tehkäämme Tukholmasta uusi Ateena. 145 00:14:56,501 --> 00:14:58,710 Saavuttaaksemme tämän unelman - 146 00:14:59,043 --> 00:15:03,710 meidän on voitettava maamme historian suurin haaste. 147 00:15:05,251 --> 00:15:06,918 Rauha. 148 00:15:07,168 --> 00:15:10,293 Sota Rooman valtakuntaa vastaan on lopetettava. 149 00:15:10,460 --> 00:15:12,168 Rauha katolisten kanssa? 150 00:15:12,293 --> 00:15:15,543 Mikään ei ole niin vaikeaa kuin rauha. 151 00:15:15,668 --> 00:15:19,127 30 vuotta sotaa. Tuhansittain kuolemia sen vuoksi, - 152 00:15:19,252 --> 00:15:22,752 että Lutherin opit vallitsevat täällä pohjoisessa. 153 00:15:22,960 --> 00:15:25,793 Haluatteko, että luovumme tavoitteestamme? 154 00:15:26,002 --> 00:15:28,418 Olemme juopuneet katolisten verestä. 155 00:15:28,543 --> 00:15:31,210 Nytkö se pitäisi laimentaa runoudella ja laululla? 156 00:15:31,293 --> 00:15:32,460 Istu. 157 00:15:32,585 --> 00:15:35,168 Kun kauniit säkeet ja suloiset sävelet - 158 00:15:35,293 --> 00:15:37,543 ovat vaivuttaneet meidät uneen, - 159 00:15:37,710 --> 00:15:40,668 katolinen Saksa puukottaa meitä selkään. 160 00:15:40,793 --> 00:15:42,502 Kuten se teki isällenne! 161 00:15:42,668 --> 00:15:46,502 Nyt puhuu hänen majesteettinsa, Ruotsin kuningatar Kristiina! 162 00:15:46,627 --> 00:15:48,835 Me tottelemme hänen määräyksiään. 163 00:16:13,210 --> 00:16:14,877 Odota. 164 00:16:18,460 --> 00:16:22,377 Minä suojelen sinua. Rakastan sinua päivin ja öin. 165 00:16:22,502 --> 00:16:24,294 Tule vaimokseni. 166 00:16:24,460 --> 00:16:26,585 Mitä? - Tee minusta kuninkaasi. 167 00:16:26,752 --> 00:16:30,460 Olen juuri esitellyt itseni ja suunnitelmani maailmalle, - 168 00:16:30,585 --> 00:16:32,460 ja sinä puhut avioliitosta. 169 00:16:32,627 --> 00:16:36,502 Kuu tuskin on noussut valtakauteni ensimmäisenä päivänä, - 170 00:16:36,669 --> 00:16:40,127 kun minua on jo kosittu lukemattomia kertoja. 171 00:16:40,627 --> 00:16:45,377 Brandenburgin vaaliruhtinas, Unkarin kuningas, - 172 00:16:45,627 --> 00:16:50,836 jopa Espanjan parantumattomasti kuppainen kuningas Filip. 173 00:16:51,711 --> 00:16:53,794 Olenko minä vain pelinappula? 174 00:16:53,961 --> 00:16:58,502 Et tarvitse heitä, sinulla on minut. Tule vaimokseni. 175 00:16:58,711 --> 00:17:00,794 En. - Tuen kaikkia uudistuksiasi. 176 00:17:00,877 --> 00:17:02,794 Mehän olemme puhuneet tästä. 177 00:17:03,419 --> 00:17:06,669 Toin sinulle posliinia ja kristallia... - En! 178 00:17:09,419 --> 00:17:11,086 En. 179 00:17:13,377 --> 00:17:16,127 Sinun ei tarvitse purkaa tuomisiasi. 180 00:17:17,294 --> 00:17:20,253 Saat palata Pariisiin. - Mutta Kristiina... 181 00:17:20,419 --> 00:17:24,044 Kuulit, mitä hän sanoi. Sinä palaat Pariisiin. 182 00:17:26,753 --> 00:17:29,919 Ja sinut minä lähetän rintamalle Saksaan. 183 00:17:30,503 --> 00:17:33,461 Mutta... - Uskallatko vastustaa määräystäni? 184 00:17:35,711 --> 00:17:37,378 En. 185 00:17:37,503 --> 00:17:39,461 Meidän pitää näyttää voimamme - 186 00:17:39,586 --> 00:17:43,419 kaikilla rintamilla rauhanneuvottelujen aikana. 187 00:17:43,544 --> 00:17:46,669 Tietenkin. Mutta... 188 00:17:46,878 --> 00:17:51,253 Pidän kaikki lupaukseni. Vannon sen. 189 00:17:56,753 --> 00:17:58,711 Antakaa hänen mennä. 190 00:18:49,837 --> 00:18:54,837 Eläköön sielusi ikuisesti. - Aamen. 191 00:18:59,628 --> 00:19:02,295 Katolilaisen surmaaminen on suorastaan - 192 00:19:02,503 --> 00:19:04,712 kansalaisvelvollisuus Ruotsissa. 193 00:19:05,087 --> 00:19:07,087 Mitä kuningattarelle kuuluu? 194 00:19:07,503 --> 00:19:11,503 Kansleri haluaa tehdä hänestä kovan hallitsijan. 195 00:19:12,087 --> 00:19:16,462 Mutta kuningatarta kiinnostaa vain filosofia ja runous. 196 00:19:16,628 --> 00:19:18,503 Hän on kuulemma utelias. 197 00:19:18,712 --> 00:19:21,295 Kyllä, ja sitä me käytämme hyväksemme. 198 00:19:21,462 --> 00:19:24,503 Paavi on luvannut kaiken tarvitsemanne tuen. 199 00:19:37,004 --> 00:19:39,004 Puheenne oli todella rohkea. 200 00:19:39,170 --> 00:19:41,629 Jotkut ovat sanoneet sitä itsemurhaksi. 201 00:19:41,837 --> 00:19:44,087 Vapaa tahtonne ohjasi teitä. - Mikä? 202 00:19:44,670 --> 00:19:47,670 René Descartes asuu tällä hetkellä Hollannissa. 203 00:19:47,837 --> 00:19:51,462 Hän tutkii tunteita. - Tunteita? 204 00:19:51,587 --> 00:19:53,837 Sitä, kuinka ne voi tunnistaa... 205 00:19:54,045 --> 00:19:57,379 Ei tunteita tarvitse opiskella. Se on sielulle pahaksi. 206 00:19:57,879 --> 00:20:01,504 Elämä on ennalta määrättyä, lahja Jumalalta. 207 00:20:01,712 --> 00:20:05,795 Jumala määrää kohtalomme. Teidän majesteettinne, pitäkää varanne - 208 00:20:05,920 --> 00:20:09,379 katolilaisten epäjohdonmukaisen teologian kanssa. 209 00:20:09,462 --> 00:20:12,379 Pitäisikö meidän puhua rauhanneuvotteluista? 210 00:20:12,504 --> 00:20:14,504 Niistä tulee varmasti vaikeat. 211 00:20:15,504 --> 00:20:18,296 Johan, sinusta tulee hyvä neuvottelija... 212 00:20:18,462 --> 00:20:20,379 Mitä? - Osnabrückiin. 213 00:20:20,546 --> 00:20:22,254 Lähetättekö minut Saksaan? 214 00:20:22,504 --> 00:20:25,087 Kuka muu osaisi edustaa minua yhtä hyvin? 215 00:20:25,254 --> 00:20:28,254 Teidän majesteettinne, Johan kiittää kunniasta. 216 00:20:28,879 --> 00:20:30,504 Tietenkin. Kiitos. 217 00:20:36,421 --> 00:20:38,254 Jo oli aikakin. 218 00:20:44,754 --> 00:20:46,879 Mitä hän tekee täällä? 219 00:20:47,087 --> 00:20:50,837 Tästä lähtien valitsen hovineitoni itse. 220 00:20:52,754 --> 00:20:55,254 Naistensatulassa voi mennä vain ravia, - 221 00:20:55,379 --> 00:20:58,671 ja se saa meidät näyttämään naurettavalta. Tule alas. 222 00:20:59,129 --> 00:21:00,712 Anna hänelle satulasi. 223 00:21:01,004 --> 00:21:04,671 Arvaatko, miltä minusta tuntuu, kun hän lähettää minut pois? 224 00:21:04,838 --> 00:21:08,296 Hänen pitää ymmärtää arvosi. - Kun olen siellä kaukana? 225 00:21:08,504 --> 00:21:11,546 Tee häneen vaikutus neuvottelijan taidoillasi. 226 00:21:13,254 --> 00:21:15,921 Hän haluaa pitää kaiken vallan itsellään. 227 00:21:17,463 --> 00:21:20,463 Pidän huolen, ettei hän unohda sinua. 228 00:21:21,421 --> 00:21:23,296 Seuratkaa minua. 229 00:22:07,130 --> 00:22:10,255 Kautta Kristuksen ristin ruosteisten naulojen, - 230 00:22:10,380 --> 00:22:13,380 tämä on herkullista! Olen käynyt karhumetsällä - 231 00:22:13,505 --> 00:22:16,130 ja syönyt karhunlihaa pienestä pitäen, - 232 00:22:16,296 --> 00:22:18,171 mutta tämä on jotain ihan muuta. 233 00:22:18,380 --> 00:22:21,713 Salottisipulia, valkosipulia, - 234 00:22:22,671 --> 00:22:27,046 ja mikä tärkeintä, mitallinen tai kaksi ranskalaista valkoviiniä. 235 00:22:27,546 --> 00:22:29,796 Terveydeksi, teidän majesteettinne! 236 00:22:31,880 --> 00:22:35,255 Katsokaa, tämä on tomaatti. 237 00:22:35,463 --> 00:22:39,005 Nämä on tuotu Espanjan Uudesta maailmasta. 238 00:22:39,380 --> 00:22:42,880 Niitä sanotaan myös rakkauden omenoiksi. 239 00:22:49,713 --> 00:22:51,797 Tule istumaan tänne. 240 00:22:52,338 --> 00:22:54,422 Pöytäänne? - Tule. 241 00:23:03,297 --> 00:23:05,088 Maista. 242 00:23:17,922 --> 00:23:21,130 Ne ovat rakkauden omenoita. - Herkullisia. 243 00:23:21,339 --> 00:23:25,380 Descartesin mielestä meidän pitäisi osata käyttää tunteitamme. 244 00:23:25,505 --> 00:23:29,422 Hän uskoo niiden olevan onnen lähteemme. 245 00:23:30,297 --> 00:23:33,464 Torjuuko hän siis stoalaisen ajatuksen siitä, - 246 00:23:33,589 --> 00:23:37,047 tunteet ovat pahaksi sielulle? - Ehdottomasti. 247 00:23:37,130 --> 00:23:40,464 Miksi meidän pitäisi oppia tunnistamaan tunteemme? 248 00:23:40,589 --> 00:23:45,130 Koska silloin tiedämme, mikä on meille hyväksi tai pahaksi. 249 00:23:45,339 --> 00:23:47,839 Mutta elämämmehän on ennalta määrättyä. 250 00:23:48,630 --> 00:23:52,589 Elämän tulee olla harmaata, kunnes lopullinen pimeys koittaa. 251 00:23:54,589 --> 00:23:57,630 Eikö siihen voisi mielestäsi lisätä vähän väriä? 252 00:23:58,505 --> 00:24:01,297 Tämä kaikki on minusta jännittävää. 253 00:24:01,797 --> 00:24:04,089 Se herättää minussa levottomuutta. 254 00:24:04,214 --> 00:24:08,256 Kenen valtuutuksella illallistatte kuningattaren kanssa? 255 00:24:08,422 --> 00:24:11,089 Kiitos maittavasta ateriasta. 256 00:24:11,214 --> 00:24:15,172 Hovineidot eivät saa syödä kuningattaren pöydässä. 257 00:24:15,589 --> 00:24:18,547 Minä itse kutsuin suurlähettilään syömään. 258 00:24:18,714 --> 00:24:21,631 Hän on jesuiitta ja lurjus, katolinen värvääjä. 259 00:24:21,797 --> 00:24:25,422 Kuinka voit olla noin varomaton? Mitä tapahtuisi, - 260 00:24:25,547 --> 00:24:29,631 jos ihmiset saisivat tietää tapaamisistasi hänen kanssaan? 261 00:24:30,089 --> 00:24:33,547 Et saa olla niin kovakourainen hovineitoani kohtaan. 262 00:24:33,714 --> 00:24:35,464 Haluan tehdä sinusta - 263 00:24:35,631 --> 00:24:38,797 maailman mahtavimman luterilaisen hallitsijan ja - 264 00:24:38,922 --> 00:24:44,256 taistelen uudistuksiesi puolesta, vaikka vastarinta on kova. 265 00:24:44,422 --> 00:24:49,673 Aatteesi ovat kalliita, eikä rauha täytä rahakirstujamme. 266 00:24:50,506 --> 00:24:53,839 Uskon aatteisiisi, mutta sinun täytyy auttaa minua. 267 00:24:54,423 --> 00:24:57,506 Älä anna uteliaisuutesi harhauttaa sinua. 268 00:25:00,131 --> 00:25:02,798 Kun ihminen toimii halujensa mukaan, - 269 00:25:03,089 --> 00:25:05,256 hän harvoin tekee oikein. 270 00:25:17,631 --> 00:25:22,048 Kuningattaren pitäisi opiskella katekismusta eikä tunteita. 271 00:25:22,131 --> 00:25:26,089 En ymmärrä pakkomiellettäsi Descartesin suhteen. 272 00:25:26,339 --> 00:25:28,589 Roomassa ollaan huolestuneita. 273 00:25:28,839 --> 00:25:32,090 Descartes saa hänen uskonsa Lutheriin horjumaan. 274 00:25:32,548 --> 00:25:34,631 Kuka johdattaisi hänet paavin luo? 275 00:25:34,798 --> 00:25:36,506 René Descartes. 276 00:25:38,673 --> 00:25:41,131 Otat suuren riskin. 277 00:26:09,881 --> 00:26:11,673 Monsieur Descartes! 278 00:26:12,215 --> 00:26:15,923 Olen kuullut ihmistunteiden tutkimuksistanne. 279 00:26:17,923 --> 00:26:21,298 Haluaisin, että selittäisitte minulle kaksi asiaa. 280 00:26:21,423 --> 00:26:23,173 Tämä on Descartesille. 281 00:26:23,298 --> 00:26:30,507 Haluaisin teidän kertovan minulle, mitä rakkaus on. 282 00:26:32,757 --> 00:26:35,507 En ymmärrä tuota näkymätöntä impulssia, - 283 00:26:35,673 --> 00:26:38,798 joka vetää meidät tietyn ihmisen puoleen - 284 00:26:38,923 --> 00:26:42,257 ennen kuin edes tunnemme hänen arvoa. 285 00:26:46,173 --> 00:26:50,757 Onko tuon piilossa olevan yhteyden juuret ruumiissa? 286 00:26:52,507 --> 00:26:54,298 Vai mielessä? 287 00:26:57,048 --> 00:27:02,965 Entä kuinka siitä tunteesta pääsee eroon? 288 00:27:04,882 --> 00:27:06,674 Teidän majesteettinne! 289 00:27:06,840 --> 00:27:10,340 Olen imarreltu kiinnostuksestanne työtäni kohtaan. 290 00:27:11,132 --> 00:27:15,299 Rakkautta on kahdenlaista. 291 00:27:16,257 --> 00:27:19,299 Lempeä rakkaus saa toivomaan parasta niille, - 292 00:27:19,507 --> 00:27:21,590 joita rakastamme. 293 00:27:23,382 --> 00:27:27,090 Intohimoinen rakkaus taas saa haluamaan niitä, - 294 00:27:27,257 --> 00:27:30,257 joita rakastamme. 295 00:27:32,257 --> 00:27:35,715 Jokainen intohimon kokemus muuttaa meitä fyysisesti. 296 00:27:35,924 --> 00:27:38,840 Jokainen niistä ilmenee eri tavoin. 297 00:27:39,757 --> 00:27:44,174 Tunnistamme ne muutoksista, jotka tapahtuvat pulssissa - 298 00:27:44,674 --> 00:27:48,757 ja hengityksessämme ja ihomme hehkussa. 299 00:27:49,591 --> 00:27:53,924 Mutta olkaa varuillanne kasvojen ilmeiden suhteen. 300 00:27:54,757 --> 00:28:02,632 Ne eivät aina paljasta totuutta, koska voimme hallita niitä. 301 00:28:04,424 --> 00:28:07,424 Voimme peittää yhden intohimon kohteemme - 302 00:28:07,549 --> 00:28:10,466 ajattelemalla toista. 303 00:28:11,132 --> 00:28:16,466 Mutta nyt teidän pitää vain rakastaa. 304 00:28:16,799 --> 00:28:20,674 Voitte järkeillä jälkeenpäin. 305 00:28:26,632 --> 00:28:30,591 Ovatko nämä kaikki minulle? Oletko tosissasi? 306 00:28:30,758 --> 00:28:33,883 Ne ovat lahja Johanilta. - Onko hän tosissaan? 307 00:28:37,133 --> 00:28:42,258 Ehkä olet laiminlyönyt näitä asioita. 308 00:28:44,758 --> 00:28:47,924 Näitä naisten asioita, jotka miellyttävät... 309 00:28:48,133 --> 00:28:49,924 Miellyttävät ketä? 310 00:28:58,799 --> 00:29:03,133 Tämä on upea. - Upea? Niin on. 311 00:29:10,424 --> 00:29:14,258 Miten upea! - Sovita sitä. 312 00:29:15,591 --> 00:29:18,466 Minäkö? - Olen varma, että se sopii sinulle. 313 00:29:26,133 --> 00:29:27,758 Ei. 314 00:29:29,633 --> 00:29:31,508 Tässä edessäni. 315 00:29:32,966 --> 00:29:35,716 Teidän edessänne? - Kyllä. 316 00:29:52,716 --> 00:29:54,883 Te menitte yhtäkkiä hiljaiseksi. 317 00:29:57,092 --> 00:30:03,633 Yritän muuttaa kasvojeni ilmettä ajattelemalla jotain ihan muuta. 318 00:30:06,758 --> 00:30:11,175 Sulhasesi... - Niin, Jakob. 319 00:30:11,383 --> 00:30:13,300 Miten hän katsoo sinua? 320 00:30:14,633 --> 00:30:19,258 Joskus hän koskettaa rintaansa kuten te nyt. 321 00:30:23,133 --> 00:30:26,467 Sitten hän koskettaa leukaansa kuten te nyt. 322 00:30:30,633 --> 00:30:32,675 Se puku. 323 00:30:36,967 --> 00:30:39,508 Onko hän ylpeä siitä, että olet hänen? 324 00:30:42,300 --> 00:30:44,050 Luulen niin. 325 00:30:44,217 --> 00:30:48,134 Tietääkö hän, kuinka moni mies on hänelle kateellinen? 326 00:30:51,217 --> 00:30:54,800 Jakob katsoo minua kuten katsomme valkoisia joutsenia. 327 00:30:56,175 --> 00:31:01,425 Ylistämme niiden siipien kauneutta, mutta - 328 00:31:04,050 --> 00:31:06,134 estämme niitä lentämästä. 329 00:31:31,842 --> 00:31:34,134 Miten hän koskettaa sinua? 330 00:31:42,384 --> 00:31:45,134 Minusta on ihanaa saada sinut punastumaan. 331 00:31:48,592 --> 00:31:51,092 Teetittekö tämän puvun minulle? 332 00:31:53,384 --> 00:31:56,634 Tiesin, että pitäisit siitä. 333 00:32:06,134 --> 00:32:09,592 Toivon, että pidät niistä. - Ne ovat ihanat. 334 00:32:09,842 --> 00:32:14,301 Tykistöoppi ja ratsuväkistrategiat ovat enemmän alaani. 335 00:32:59,010 --> 00:33:01,510 On rukouksen aika, teidän majesteettinne. 336 00:33:12,051 --> 00:33:16,551 Luonto on kavala, mitä tulee haluun. 337 00:33:19,260 --> 00:33:22,260 Sen ei pidä antaa hallita. 338 00:33:25,885 --> 00:33:27,510 Hyvä Jumala, - 339 00:33:27,801 --> 00:33:32,885 anna tarkkanäköisyyden ja epäilyksen johdattaa minua. 340 00:33:36,801 --> 00:33:38,510 Aamen. 341 00:33:39,510 --> 00:33:41,885 Se puku oli muuten sinulle tehty. 342 00:33:42,052 --> 00:33:44,135 Minun piti sanoa jo aiemmin, - 343 00:33:44,343 --> 00:33:47,260 että tästä lähtien tapaan ketä haluan. 344 00:33:47,427 --> 00:33:50,177 Mielestäni se ei... - Ja milloin haluan. 345 00:33:51,260 --> 00:33:52,927 Hyvää yötä, kansleri. 346 00:33:58,510 --> 00:34:02,052 Toimitin kaivosten kuluja koskevat ohjeesi eteenpäin. 347 00:34:02,260 --> 00:34:03,802 Kiitos. 348 00:34:04,552 --> 00:34:06,468 Oliko vielä muuta? 349 00:34:07,718 --> 00:34:13,385 Johan pelkää, että vihamielinen armeija valtaa pian Prahan. 350 00:34:13,718 --> 00:34:15,593 Prahan? - Kyllä. 351 00:34:16,135 --> 00:34:21,135 Keisari Rudolfin aarteet ovat Prahassa, eikö? - Kyllä. 352 00:34:22,427 --> 00:34:24,802 Olen kuullut, että aarteisiin kuuluu - 353 00:34:24,969 --> 00:34:27,510 kallisarvoisia, harvinaisia kirjoja, - 354 00:34:27,719 --> 00:34:33,719 maailman kauneimpia maalauksia sekä kokoelma eläimiä, - 355 00:34:33,885 --> 00:34:37,469 joita emme tässä maailmankolkassa ole koskaan nähneet. 356 00:34:38,760 --> 00:34:45,469 Olen myös kuullut, että hänellä on epäpyhä Raamattu, - 357 00:34:46,427 --> 00:34:49,385 jonka on kirjoittanut paholainen itse. 358 00:34:51,135 --> 00:34:52,760 Praha... 359 00:35:05,135 --> 00:35:07,177 Keskity. 360 00:35:11,094 --> 00:35:13,136 Kreivi Oxenstierna. 361 00:35:13,469 --> 00:35:15,177 Johan! 362 00:35:22,261 --> 00:35:26,136 Ihana nähdä. - Mukava kuulla. 363 00:35:31,886 --> 00:35:36,386 Virallinen muotokuva. Kreivitärtä hemmotellaan. 364 00:35:38,844 --> 00:35:40,677 Katso! 365 00:35:40,886 --> 00:35:43,302 Humanistit ovat tässä oven vieressä. 366 00:35:43,511 --> 00:35:45,802 Stoalaiset ikkunan luona. 367 00:35:46,886 --> 00:35:52,469 Ja humanisti Grotiuksen kokoelma saapuu pian. 368 00:35:53,011 --> 00:35:56,469 Voitko kuvitella? 48 kärryllistä kirjoja. 369 00:35:56,636 --> 00:35:59,469 150000 teosta. 370 00:35:59,636 --> 00:36:04,303 Uuteen kirjastoon mahtuu 500000 kirjaa ja tutkielmaa. 371 00:36:04,844 --> 00:36:07,511 Ravintoa rakkaalle maallemme. 372 00:36:07,636 --> 00:36:10,053 Kaikista kauneimmalle puutarhalle. 373 00:36:11,136 --> 00:36:14,428 Oliko sinulla oikeasti ikävä minua, kun olin poissa? 374 00:36:14,594 --> 00:36:16,844 Olen sanonut kreivitär Sparrelle, - 375 00:36:17,011 --> 00:36:19,344 että olet minulle miehistä rakkain. 376 00:36:21,719 --> 00:36:23,594 Anna minun lukea sinulle. 377 00:36:25,303 --> 00:36:27,553 Ei tätä, tämä on kreikaksi. 378 00:36:31,761 --> 00:36:34,094 Ja tämä... - Arabiaksi. 379 00:36:34,803 --> 00:36:36,511 Aivan. 380 00:36:38,803 --> 00:36:41,261 Ja tämä espanjaksi. 381 00:36:43,345 --> 00:36:46,553 Viimeinkin kirja omalla kielellämme. - Anna tulla. 382 00:36:48,678 --> 00:36:53,470 "Planeettojen elliptinen kiertorata". Kepler. 383 00:37:02,761 --> 00:37:04,428 Voi Luoja. 384 00:37:04,636 --> 00:37:08,345 Virallinen muotokuva kreivitär Sparresta huoran mekossa? 385 00:37:09,261 --> 00:37:12,720 Se on puku, jonka lähetit Kristiinalle lahjaksi. 386 00:37:13,553 --> 00:37:17,386 Minäkö lähetin Kristiinalle puvun? - Lähetit useita. 387 00:37:18,636 --> 00:37:21,637 Kristiinalle? - 18 pukua. 388 00:37:22,887 --> 00:37:26,845 Miksi kreivitär pitää sitä pukua? - En tiedä. Kysy häneltä. 389 00:37:27,512 --> 00:37:29,220 Naiset... 390 00:37:31,762 --> 00:37:36,845 Meidän täytyy säilyttää Itämeren herruus hinnalla millä hyvällä. 391 00:37:37,012 --> 00:37:41,678 Lupasin saksalaisille kolme maakuntaa Itämeren rannalta. 392 00:37:42,137 --> 00:37:44,595 Keisari Marcus Aurelius on sanonut: 393 00:37:44,887 --> 00:37:49,637 "Maailma on muutosta, elämä käsitystä." 394 00:37:50,262 --> 00:37:53,345 Mitä se tarkoittaa? - Mikään ei ole muuttumatonta. 395 00:37:53,512 --> 00:37:56,387 Rikotteko saksalaisille antamani lupauksen? 396 00:37:56,512 --> 00:37:59,137 Neuvottelut ovat kestäneet liian kauan. 397 00:37:59,262 --> 00:38:03,012 Teimme töitä aamusta iltaan saadaksemme nämä maat Saksalle. 398 00:38:03,178 --> 00:38:05,637 Olen määrännyt Kaarle Kustaan Prahaan. 399 00:38:07,179 --> 00:38:08,970 Valtaammeko me Prahan? 400 00:38:09,679 --> 00:38:12,262 Ennen kuin rauhanneuvottelut ovat ohi? 401 00:38:12,387 --> 00:38:17,220 Prahan valloituksen luoma pelko jouduttaa rauhanneuvotteluja. 402 00:38:29,012 --> 00:38:32,554 Se tarkoittaa: polvillaan olevalla vihollisella ei ole - 403 00:38:32,720 --> 00:38:35,262 muuta vaihtoehtoa kuin neuvotella. 404 00:38:35,387 --> 00:38:39,054 Lähetättekö minut takaisin Osnabrückiin - 405 00:38:39,262 --> 00:38:42,262 rikkomaan lupauksemme? - En, Johan. 406 00:38:42,512 --> 00:38:44,595 Aion pitää sinut luonani. 407 00:38:46,262 --> 00:38:49,179 Marssimme Prahaan! 408 00:38:50,554 --> 00:38:52,304 Axel. 409 00:38:54,471 --> 00:38:56,304 Marssimme Prahaan. 410 00:39:02,846 --> 00:39:05,512 Miksi kuningatar ei voi puhua kuten me muut? 411 00:39:19,096 --> 00:39:22,471 Descartes pelkää, että hänen on paettava Hollannista. 412 00:39:22,554 --> 00:39:26,721 Hän on tervetullut tänne. Onko hän kirjoittanut? - Itse asiassa... 413 00:39:27,762 --> 00:39:31,262 ...hän on kirjoittanut tutkielman. 414 00:39:32,846 --> 00:39:34,679 Hän lähetti sen teille. 415 00:39:37,221 --> 00:39:40,179 Hän haluaisi kuulla mielipiteenne. - Minulle? 416 00:39:40,263 --> 00:39:43,679 "Sielunliikutukset". - Hänen viimeisin teoksensa. 417 00:39:43,846 --> 00:39:47,388 Descartesin täytyy tulla Ruotsiin opettamaan minua. 418 00:39:47,513 --> 00:39:49,971 Minä voin kutsua hänet puolestanne. 419 00:39:51,429 --> 00:39:53,388 Sinun täytyy. - Minä kutsun. 420 00:39:54,596 --> 00:39:58,846 "Saavuttaaksemme totuuden meidän tulee hylätä..." 421 00:40:04,346 --> 00:40:06,304 Tämäpä mukava yllätys. 422 00:40:06,929 --> 00:40:08,638 Teitä etsitään. 423 00:40:09,429 --> 00:40:11,971 Kristiina! - Näkemiin. 424 00:40:12,179 --> 00:40:14,138 Missä olet? - Tule. 425 00:40:22,221 --> 00:40:27,138 Descartes kirjoitti minulle. Kaiken tämän. 426 00:40:27,263 --> 00:40:31,555 "Saavuttaaksemme totuuden meidän tulee hylätä kaikki oppimamme... 427 00:40:38,846 --> 00:40:42,138 ...ja rakentaa ajatus - järjestelmämme uudestaan." 428 00:40:48,388 --> 00:40:53,471 Kuningatar on täällä! Kuningatar! 429 00:40:59,263 --> 00:41:01,971 Mistä puhuitte kuningattaren kanssa? 430 00:41:02,180 --> 00:41:05,388 Kansleri, te ette voi estää minua tapaamasta häntä. 431 00:41:05,513 --> 00:41:08,055 Ranska on suurin liittolaisenne. 432 00:41:08,763 --> 00:41:12,263 Me tarvitsemme kaivoksianne. Te tarvitsette rahojamme. 433 00:41:12,513 --> 00:41:14,930 En anna teidän manipuloida häntä. 434 00:41:15,430 --> 00:41:18,888 En, vaikka minun pitäisi julistaa sota paavia vastaan! 435 00:41:34,847 --> 00:41:36,847 Rohkeat alamaiseni, - 436 00:41:37,097 --> 00:41:41,013 olette tehneet työtä Ruotsin ja minun kunniani hyväksi... 437 00:41:41,138 --> 00:41:43,013 Tarjoa heille olutta. 438 00:41:43,722 --> 00:41:46,597 Kiitos isienne vastarinnan, - 439 00:41:47,180 --> 00:41:50,722 esi -isäni pystyi voittamaan sorron... 440 00:41:51,514 --> 00:41:53,305 Tarjoa heille olutta. 441 00:41:53,472 --> 00:41:55,680 Kuten Marcus Aurelius on sanonut... 442 00:41:55,805 --> 00:41:57,680 Olutta kaikille! 443 00:42:02,889 --> 00:42:06,555 Kauan eläköön Kristiina! Kauan eläköön Kristiina! 444 00:42:19,264 --> 00:42:23,722 "Halu on elonhenkien aiheuttamaa levottomuutta, - 445 00:42:24,430 --> 00:42:29,264 joka määrää sielun haluamaan niitä asioita, - 446 00:42:29,472 --> 00:42:33,806 joita se pitää itselleen soveliaina." 447 00:42:34,472 --> 00:42:38,389 Voitko pahoin? - En. Olen vain hieman väsynyt. 448 00:42:38,722 --> 00:42:40,472 Mene lepäämään. - Ei. 449 00:42:40,639 --> 00:42:42,431 Nyt heti. 450 00:43:00,597 --> 00:43:04,847 Talvella sotaretkillä - 451 00:43:05,139 --> 00:43:08,681 isäni pyysi erästä aatelismiestä lämmittämään sänkynsä. 452 00:43:09,306 --> 00:43:11,847 Mies kävi maate ennen isääni. 453 00:43:12,139 --> 00:43:15,764 Vuode oli lämmin, kun isäni liittyi hänen seuraansa. 454 00:43:16,139 --> 00:43:19,264 Miestä kutsuttiin isäni vuodekumppaniksi. 455 00:43:21,223 --> 00:43:24,264 Tästä lähtien sinä saat käyttää sitä arvonimeä. 456 00:43:27,723 --> 00:43:29,473 Täällä hovissa? 457 00:43:29,723 --> 00:43:32,639 Ja saat hoitaa niitä tehtäviä. 458 00:44:12,265 --> 00:44:14,015 Belle. 459 00:44:15,723 --> 00:44:18,306 Voitte kutsua minua siksi, jos haluatte. 460 00:44:22,140 --> 00:44:24,515 Minä en tarvitse lupaasi. 461 00:44:47,307 --> 00:44:51,765 Osaan asettaa karhuansan ja puhdistaa musketin, - 462 00:44:52,765 --> 00:44:56,265 mutta en osaa asettaa huuliani huulillesi - 463 00:44:57,098 --> 00:44:59,473 enkä tiedä, mihin laittaisin käteni. 464 00:45:31,724 --> 00:45:33,557 Tuo sujui jo paremmin. 465 00:45:42,307 --> 00:45:44,640 Mitä filosofinne tästä sanoisi? 466 00:45:46,099 --> 00:45:48,099 "Saavuttaaksemme totuuden - 467 00:45:48,265 --> 00:45:52,390 meidän tulee hylätä kaikki oppimamme." 468 00:46:39,224 --> 00:46:40,849 Kuningatar on sanonut, - 469 00:46:41,099 --> 00:46:43,724 että raskaana olevat naiset ovat emakkoja. 470 00:46:44,891 --> 00:46:48,724 Kuningatar ilmaisee itseään sujuvasti niin monella kielellä. 471 00:46:48,849 --> 00:46:51,516 Haluan pysyä hänen palveluksessaan. 472 00:46:51,849 --> 00:46:57,641 Ei ole parempaa työtä kuin hovineidon työ. 473 00:47:00,474 --> 00:47:04,141 On vain yksi keino, jonka avulla voit jatkaa palveluksessa. 474 00:47:04,266 --> 00:47:06,433 Se on vastoin Jumalan tahtoa. 475 00:47:12,433 --> 00:47:15,308 Onko makaaminen avioliiton ulkopuolella - 476 00:47:16,183 --> 00:47:18,308 sitten kristillinen teko? 477 00:47:19,849 --> 00:47:24,724 Mutta minä rakastan häntä. - Tietenkin rakastat. 478 00:47:31,391 --> 00:47:35,558 Minä pidän huolen, että pääset eroon siitä. 479 00:47:43,308 --> 00:47:47,308 Sinä voit auttaa minua, kreivitär Erksein. 480 00:47:51,100 --> 00:47:52,725 No, mitä nyt? 481 00:47:52,891 --> 00:47:55,683 Kreivitär Sparre on purkanut kihlauksensa - 482 00:47:55,891 --> 00:47:57,725 Jakob De la Gardien kanssa. 483 00:47:59,683 --> 00:48:01,641 Kukaan ei ole kertonut minulle. 484 00:48:01,850 --> 00:48:05,183 Kuningattaren kilpakosija ei siitä halua huudella. 485 00:48:05,308 --> 00:48:07,516 Mitä yrität vihjailla? 486 00:48:07,641 --> 00:48:13,141 Kreivitär on juuri ylennetty kuningattaren vuodekumppaniksi. 487 00:48:13,308 --> 00:48:16,058 Johan, Johan, Johan. 488 00:48:16,225 --> 00:48:20,641 Naisten välinen ystävyys on syvempää kuin miesten, - 489 00:48:20,808 --> 00:48:23,266 ja sen voi helposti tulkita väärin. 490 00:48:23,433 --> 00:48:27,100 Lakkaa huijaamasta itseäsi. Olet säälittävä. - Lopeta. 491 00:48:27,308 --> 00:48:30,308 Kasvatit hänet mieheksi ja nyt olet yllättynyt, - 492 00:48:30,475 --> 00:48:32,308 kun hän vislailee naisille. 493 00:48:32,517 --> 00:48:36,475 Hän on poikkeava ja haluaa muuttaa luonnonjärjestyksen. 494 00:48:36,642 --> 00:48:39,892 Hän kyseenalaistaa luonnonjärjestyksen. 495 00:48:40,225 --> 00:48:45,392 Hän haluaa maailman mukautuvan outoon ajattelutapaansa. 496 00:48:45,600 --> 00:48:47,767 Eipäs nyt liioitella. 497 00:48:47,933 --> 00:48:50,100 Pitääkö meidän katsoa sivusta, - 498 00:48:50,267 --> 00:48:54,183 kun naiset vetävät housut jalkaan ja miehistä tulee eunukkeja? 499 00:48:54,308 --> 00:48:57,558 Ei liioitella nyt. Ja lopeta juominen. 500 00:48:58,433 --> 00:49:01,892 Ihmiset syyttävät sinua, kun hän aiheuttaa skandaaleja. 501 00:49:04,142 --> 00:49:08,517 On eräs, joka osaa muistuttaa häntä hänen velvollisuuksistaan. 502 00:49:20,809 --> 00:49:24,767 Äiti, mikä tämän harvinais - laatuisen tapaamisen tarkoitus on? 503 00:49:24,892 --> 00:49:27,767 Haluan matkustaa Saksaan tapaamaan sukuani. 504 00:49:30,809 --> 00:49:34,267 Teidän majesteettinne, kertokaa tapaamisen syy. 505 00:49:38,850 --> 00:49:44,100 Sinun täytyy mennä naimisiin. Niin pian kuin mahdollista, - 506 00:49:44,267 --> 00:49:48,309 jotta valtaistuin pysyy vakaana. Ajattele mikä kaaos syntyisi, - 507 00:49:48,475 --> 00:49:52,434 jos kuolisit yhtäkkiä. - Tunnen velvollisuuteni tässä asiassa. 508 00:49:52,559 --> 00:49:55,142 Mutta en ole vielä valmis hyväksymään, - 509 00:49:55,267 --> 00:49:57,725 että mies käyttäisi minua hyväkseen - 510 00:49:57,892 --> 00:50:00,142 kuten maalainen kyntää peltoaan. 511 00:50:00,892 --> 00:50:04,642 Toistaiseksi minulla on muita huolenaiheita. 512 00:50:06,767 --> 00:50:09,309 Teen töitä rauhan eteen. - Rauhan! 513 00:50:10,642 --> 00:50:12,517 Rauhan. Aivan. 514 00:50:13,976 --> 00:50:16,517 Olen kuullut näistä hullutuksistasi. 515 00:50:16,684 --> 00:50:19,642 Isäsi taisteli niiden valloitusten puolesta, - 516 00:50:19,809 --> 00:50:22,726 joilla sinä nyt maksat typerät päähänpistosi. 517 00:50:24,767 --> 00:50:26,809 Teidän piti puhua avioliitosta. 518 00:50:26,934 --> 00:50:30,267 Tekopyhät sopimukset vain antavat viholliselle - 519 00:50:30,476 --> 00:50:32,684 aikaa aseistautua lisää. 520 00:50:33,142 --> 00:50:36,726 Rauha on lahja maalle. - Sanoja, pelkkiä sanoja! 521 00:50:37,476 --> 00:50:39,476 Kuulkaa Pohjolan Minervaa! 522 00:50:39,559 --> 00:50:42,768 Hän valtaa Prahan kesken rauhanneuvotteluiden - 523 00:50:43,059 --> 00:50:45,518 ja ojentaa sitten oliivipuun oksan. 524 00:50:47,809 --> 00:50:50,476 Anna kansallesi kruununperillinen! 525 00:50:50,684 --> 00:50:54,101 Siinä on lahja, jonka eteen sinun pitäisi tehdä töitä. 526 00:50:54,184 --> 00:50:58,143 Me tarvitsemme vahvoja käsivarsia, emme aivoja. 527 00:50:58,518 --> 00:51:02,309 Täytä alamaistesi vatsat, älä heidän mieliään. 528 00:51:02,893 --> 00:51:05,559 Sinä olet kuningatar maassa, - 529 00:51:05,768 --> 00:51:09,268 jossa asuu saastaisia, alkukantaisia petoja. 530 00:51:09,518 --> 00:51:11,934 He haluavat nähdä itsensä sinussa. 531 00:51:14,768 --> 00:51:18,143 Kuka sinut haluaisi? 532 00:51:19,476 --> 00:51:22,476 Jos isäsi näkisi, millainen sinusta on tullut... 533 00:51:22,643 --> 00:51:24,893 Kiellän sinua puhumasta isästäni. 534 00:51:25,143 --> 00:51:27,101 Sinäkö kiellät minua? 535 00:51:27,393 --> 00:51:31,726 Sinä surit isääni irvokkaalla tavalla. 536 00:51:32,310 --> 00:51:36,268 Pakotit minua suutelemaan hänen palsamoitua ruumistaan - 537 00:51:36,476 --> 00:51:40,726 aamun illoin, joka päivä, kun olin vasta kuusivuotias. 538 00:51:40,935 --> 00:51:45,435 Sinä et tule koskaan kokemaan sellaisen rakkauden voimaa. 539 00:51:45,685 --> 00:51:47,768 Jumala minua siltä varjelkoon. 540 00:51:53,685 --> 00:51:55,810 Omasta vatsastani, - 541 00:51:55,976 --> 00:51:59,143 josta oli tullut vain kuolleita poikalapsia, - 542 00:51:59,268 --> 00:52:02,768 minulle annettiin tumma tytär. 543 00:52:03,143 --> 00:52:04,768 Hän syntyi elävänä. 544 00:52:07,268 --> 00:52:10,101 Niin monen erossa vietetyn vuoden jälkeen - 545 00:52:11,477 --> 00:52:18,893 olin toivonut näkeväni jotain puhdasta ja erilaista. 546 00:52:19,185 --> 00:52:23,810 Isäni jätti sinut leiriinsä, - 547 00:52:24,893 --> 00:52:27,893 kun lähti tapaamaan huoriaan. 548 00:52:34,018 --> 00:52:37,393 Tulen aina rakastamaan isääsi. 549 00:52:37,560 --> 00:52:41,560 Kaipauksesi oli pohjaton kuilu. 550 00:52:42,185 --> 00:52:45,518 Hän oli uskollinen sinulle ainoastaan ne kaksi vuotta, - 551 00:52:45,685 --> 00:52:47,768 kun oli mätänemistilassa. 552 00:52:49,977 --> 00:52:51,935 Tämä vastaanotto on päättynyt. 553 00:52:56,935 --> 00:52:59,810 Yhtä asiaa olen katunut kaikki nämä vuodet. 554 00:53:00,185 --> 00:53:02,560 Minun olisi pitänyt jättää sinut sinne. 555 00:53:03,185 --> 00:53:05,435 Portaikkoon. 556 00:53:16,894 --> 00:53:18,894 Se olit sinä. 557 00:53:27,519 --> 00:53:32,310 Haluan matkustaa Saksaan! Haluan perheeni luo! 558 00:53:55,852 --> 00:53:58,102 Kiellän sinua itkemästä! 559 00:53:58,269 --> 00:54:00,686 Tämä on minun suruni, ei sinun! 560 00:54:04,561 --> 00:54:06,519 Kuinka kehtaatkin? 561 00:54:07,269 --> 00:54:10,852 Älä kuvittele, että yhteiset hetkemme oikeuttavat - 562 00:54:11,102 --> 00:54:13,394 sinut käyttäytymään noin. 563 00:54:15,394 --> 00:54:17,519 Minä luulin... - Mitä sinä luulit? 564 00:54:18,519 --> 00:54:21,894 Naisten seura häiritsee velvollisuuksieni hoitoa. 565 00:54:27,311 --> 00:54:29,269 Herra Descartes! 566 00:54:29,478 --> 00:54:31,978 Haluaisin, että kerrotte minulle, - 567 00:54:32,144 --> 00:54:39,436 kumpi aiheuttaa pahempia häiriöitä, rakkaus vai viha. 568 00:54:41,894 --> 00:54:45,853 Kuten rakkauttakin, vihaa on kahta erilaista. 569 00:54:47,311 --> 00:54:50,686 On tunne, jota kutsumme vihaksi. 570 00:54:51,269 --> 00:54:54,978 Se liittyy asioihin, jotka ovat sielullemme pahaksi. 571 00:54:55,561 --> 00:55:00,061 Toinen on tunne, jota kutsumme inhoksi. 572 00:55:00,394 --> 00:55:04,269 Se liittyy asioihin, jotka tekevät sielusta ruman. 573 00:55:10,311 --> 00:55:12,728 Siinä tapauksessa vihaan äitiäni, - 574 00:55:15,686 --> 00:55:17,853 joka tuntee inhoa minua kohtaan. 575 00:55:39,270 --> 00:55:42,311 Olen odottanut teitä liian kauan. 576 00:55:42,561 --> 00:55:44,686 Kautta Kristuksen pallien, - 577 00:55:44,853 --> 00:55:47,811 en pidä siitä, että minun annetaan odottaa. 578 00:55:53,270 --> 00:55:55,270 Tervetuloa, monsieur Descartes. 579 00:56:08,978 --> 00:56:10,645 Jo oli aikakin. 580 00:56:10,853 --> 00:56:14,395 Rooma alas. Kuolema katolilaisille. 581 00:56:14,562 --> 00:56:16,270 Polttakaa paavi roviolla. 582 00:56:16,478 --> 00:56:19,020 Monsieur Descartes. 583 00:56:19,270 --> 00:56:22,770 Näyttäkää meille löytönne, josta koko Eurooppa kohisee. 584 00:56:23,020 --> 00:56:27,187 Teidän majesteettinne, en odottanut mitään tällaista. 585 00:56:27,312 --> 00:56:32,145 Rauhan aikana ruumiista voi tulla pulaa. 586 00:56:32,853 --> 00:56:36,270 Teidän pitää hyödyntää tämä. 587 00:57:04,270 --> 00:57:06,020 Antaisitteko sahan? 588 00:57:11,562 --> 00:57:16,145 Tehdessäni anatomisia tutkimuksiani - 589 00:57:16,645 --> 00:57:22,312 löysin vähän aikaa sitten pienen rauhasen, - 590 00:57:22,896 --> 00:57:26,146 joka on suunnilleen pinjansiemen kokoinen. 591 00:57:26,271 --> 00:57:29,937 Se on ruumiin ja sielun yhtymäkohta. 592 00:57:32,687 --> 00:57:35,729 Olen vakuuttunut siitä, - 593 00:57:35,896 --> 00:57:40,896 että tunteemme syntyvät siellä. 594 00:57:41,187 --> 00:57:42,896 Antaisitko vasaran? 595 00:57:54,479 --> 00:57:59,896 Rauhanen on heti Sylvian fissuuran alapuolella. 596 00:58:01,312 --> 00:58:06,437 Sylvian fissuura eli välivako ohjaa elonhenkiä. 597 00:58:09,729 --> 00:58:16,563 Välivaon läpi virtaava veri koskettaa rauhasta - 598 00:58:16,979 --> 00:58:20,271 ja laukaisee tunteemme. 599 00:58:21,813 --> 00:58:23,563 Saisinko pinsetit? 600 00:58:29,313 --> 00:58:34,896 Teidän majesteettinne, sallikaa minun esitellä: 601 00:58:36,688 --> 00:58:41,771 käpyrauhanen, sielun asuinsija. 602 00:58:44,229 --> 00:58:49,396 Jonain päivänä me kenties - 603 00:58:49,521 --> 00:58:57,563 pystymme hallitsemaan tunteitamme fyysisen kautta. 604 00:58:58,271 --> 00:59:03,146 Poistaisimmeko palan vihaa tai viipaleen halua? 605 00:59:05,688 --> 00:59:08,230 Kuka sen tietää? 606 00:59:08,438 --> 00:59:10,646 Voisimmeko poistaa kaipauksen - 607 00:59:11,021 --> 00:59:12,938 ja ikuisen odotuksen? 608 00:59:13,396 --> 00:59:15,688 Äänet, jotka kalvavat mieltä? 609 00:59:15,896 --> 00:59:19,188 Sielu on Jumalan käsissä, ei pinjansiemenessä! 610 00:59:19,313 --> 00:59:21,188 Harhaoppia! 611 00:59:34,896 --> 00:59:39,438 Pyydän anteeksi käytöstapojen puutetta hovissani. 612 00:59:39,563 --> 00:59:44,438 Kristiina. Olet mennyt liian pitkälle. 613 00:59:44,563 --> 00:59:48,438 Etkö muka ole opettanut minulle, että uteliaisuus on hyve? 614 00:59:48,563 --> 00:59:52,438 Kyllä, Lutherin oppien mukaan. - Voi Herran peräpää sentään! 615 00:59:52,563 --> 00:59:56,938 Luther ei ollut tippaakaan utelias. - Rienaat Lutheria. 616 01:00:08,563 --> 01:00:10,313 Teidän majesteettinne. 617 01:00:11,980 --> 01:00:15,438 Kiroan teidät! Palakaa helvetissä! 618 01:00:44,980 --> 01:00:46,939 Pieni tyttöni. 619 01:00:51,564 --> 01:00:55,105 Johan pelasti henkesi. 620 01:00:57,814 --> 01:00:59,689 Jätän teidät kahden. 621 01:01:10,439 --> 01:01:14,064 Ampuja oli fanaatikko pappiskoulusta. 622 01:01:14,772 --> 01:01:18,731 Työnsin sinut sivuun luodin tieltä. Löit pääsi. 623 01:01:30,564 --> 01:01:32,439 Belle. 624 01:01:35,897 --> 01:01:38,522 Tule luokseni. Tule tänne. 625 01:01:39,689 --> 01:01:41,272 Tule. 626 01:01:41,814 --> 01:01:44,856 Olin vähällä menettää teidät. Olen pahoillani. 627 01:01:48,314 --> 01:01:50,773 Annatko minulle anteeksi? 628 01:01:55,689 --> 01:01:58,898 Hänen täytyy mennä naimisiin ja maata miehen kanssa. 629 01:01:59,106 --> 01:02:00,898 Jos hän kuolee synnytykseen, - 630 01:02:01,148 --> 01:02:04,064 hän on ainakin yrittänyt hyväksyä kohtalonsa. 631 01:02:04,231 --> 01:02:07,148 Kuinka kehtaatte puhua hallitsijastamme noin? 632 01:02:07,564 --> 01:02:10,898 Valtakunnanneuvosto voi siirtää hänet syrjään - 633 01:02:11,148 --> 01:02:14,648 erikoislaatuisten olosuhteiden nojalla. 634 01:02:14,856 --> 01:02:19,314 Kuvitelkaa sitä sekasortoa. - Sekasortoa? 635 01:02:19,523 --> 01:02:23,648 Entä kansan rakastamat pilkkalaulut? - Laulut? 636 01:02:23,814 --> 01:02:29,148 Olen kuullut, että kansa laulaa rivoja lauluja kapakoissa - 637 01:02:29,273 --> 01:02:31,814 sekä maaseudulla että Tukholmassa. 638 01:02:31,939 --> 01:02:33,564 Laula. 639 01:02:34,481 --> 01:02:40,190 Kun nuorukaiset opettelevat, kuinka nainen vietellään. 640 01:02:40,481 --> 01:02:43,981 Naiset ovat pitkällä jo opintiellään. 641 01:02:44,273 --> 01:02:48,731 Nuorukainen, jos valloittaa haluat naisen sydämen. 642 01:02:48,898 --> 01:02:53,231 Käänny Kristiinan puoleen, hän mestari on sen. 643 01:02:53,440 --> 01:02:55,440 Käänny Kristiinan puoleen... 644 01:03:02,315 --> 01:03:06,648 Teitä ei ole tarkoitettu elämään luterilaisuuden vankina. 645 01:03:06,815 --> 01:03:08,565 Katsokaa ympärillenne. 646 01:03:08,773 --> 01:03:11,898 Kaikki hovissa haluavat teidän tulevan raskaaksi - 647 01:03:12,148 --> 01:03:14,065 ja elävän miesvallan alla. 648 01:03:14,898 --> 01:03:19,273 Rooma on paikka, missä kaikki on mahdollista. 649 01:03:19,482 --> 01:03:22,148 Pietarinkirkon ympärillä kuohuu. 650 01:03:22,565 --> 01:03:26,148 Suurimmat ajattelijat ja rohkeimmat taiteilijat - 651 01:03:26,273 --> 01:03:29,440 kokoontuvat siellä. - Menkää asiaan. 652 01:03:29,690 --> 01:03:33,440 Rooma tarvitsee kuningattaren. 653 01:03:33,565 --> 01:03:36,107 Roomassa on jo paavi. 654 01:03:36,440 --> 01:03:39,107 Rooma tarvitsee neitsytkuningattaren. 655 01:03:44,940 --> 01:03:49,232 Uskontonne perustuu nautinnoille ja pyhäinjäännöksille. 656 01:03:49,440 --> 01:03:54,107 Ostamalla palasen Kristuksen ristiä saa sata vuotta taivaassa. 657 01:03:56,315 --> 01:04:00,690 Jeesus -lapsen esinahkan palasia on myyty niin paljon, - 658 01:04:00,815 --> 01:04:04,232 että en osaa edes kuvitella pyhän elimen kokoa. 659 01:04:05,274 --> 01:04:09,024 Teidän kirkossanne uskon voi ostaa. 660 01:04:09,149 --> 01:04:12,232 Kirkkomme tarjoaa sinulle vapautta. 661 01:04:12,399 --> 01:04:15,482 Paavi haluaa toteuttaa kaikki toiveenne, - 662 01:04:16,482 --> 01:04:19,190 sekä kohtuulliset että kohtuuttomat. 663 01:04:23,899 --> 01:04:26,315 Pyydän teitä lähtemään, monsieur. 664 01:04:26,524 --> 01:04:31,524 Voisitte elää vapaasti niin julkisesti - 665 01:04:33,065 --> 01:04:35,232 kuin yksityisestikin. - Menkää. 666 01:04:38,024 --> 01:04:39,815 Teidän majesteettinne. 667 01:04:40,857 --> 01:04:43,149 Descartes, jääkää tänne. 668 01:04:53,691 --> 01:04:55,899 Jouduin pakenemaan Ranskasta, - 669 01:04:56,066 --> 01:05:01,649 koska kyseenalaistin sen, että öylätti on Kristuksen ruumiista. 670 01:05:02,149 --> 01:05:04,399 Jouduin pakenemaan Hollannista, - 671 01:05:04,524 --> 01:05:09,566 kun ymmärsin, että maapallo kiertää aurinkoa. 672 01:05:11,191 --> 01:05:16,316 Olen varma, että voimme määrätä kohtalomme. 673 01:05:17,066 --> 01:05:19,066 Mutta minä olen vapaa. 674 01:05:20,649 --> 01:05:24,274 Minulla ei ole valtakuntaa hallittavanani. 675 01:05:49,149 --> 01:05:54,024 25 valtiota ja ruhtinaskuntaa on allekirjoittanut - 676 01:05:54,233 --> 01:05:58,149 Westfalenin rauhansopimuksen! Ylistäkäämme kuningatarta! 677 01:05:58,858 --> 01:06:03,524 Tästä lähtien hallitsijat saavat valita maansa uskonnon. 678 01:06:05,733 --> 01:06:08,733 Käyttäkööt he tätä mahdollisuutta viisaasti. 679 01:06:46,483 --> 01:06:48,400 Kauan eläköön Kristiina! 680 01:06:48,566 --> 01:06:50,525 Kauan eläköön Kristiina! 681 01:06:51,316 --> 01:06:54,983 Kauan eläköön Kristiina! 682 01:07:01,108 --> 01:07:02,775 Hurraa! 683 01:07:19,317 --> 01:07:20,983 Sotilaat. 684 01:07:24,067 --> 01:07:25,817 Ystävät. 685 01:07:28,650 --> 01:07:30,775 Aseveljeni. 686 01:07:34,525 --> 01:07:36,400 Kuten lupasimme, - 687 01:07:36,525 --> 01:07:41,442 olemme tuoneet lahjoja rakkaalle kuningattarellemme. 688 01:07:49,650 --> 01:07:53,775 Hänen mahtavan voimansa vertauskuva: 689 01:07:55,025 --> 01:07:56,942 naarasleijona. 690 01:08:00,025 --> 01:08:01,859 Kuningattarellemme. 691 01:08:06,734 --> 01:08:10,317 Mutta mitä tältä uljaalta naaraalta puuttuu? 692 01:08:10,442 --> 01:08:14,275 Urosleijona! Urosleijona! 693 01:08:14,484 --> 01:08:16,275 Aivan. Kuningas. 694 01:08:16,484 --> 01:08:20,609 Kaarle Kustaa! Kaarle Kustaa! 695 01:08:23,150 --> 01:08:24,942 Missä kuningattaremme on? 696 01:08:26,734 --> 01:08:28,775 Vain Luoja tietää. 697 01:08:53,776 --> 01:08:56,901 Seneca: "Onnellisesta elämästä". 698 01:08:59,817 --> 01:09:01,901 "Riippumaton nautinto". 699 01:09:10,942 --> 01:09:15,859 Prahan keisari oli kiinnostunut okkultismista. 700 01:09:17,651 --> 01:09:21,568 Tämän kirjan kirjoitti yhden yön aikana munkki, - 701 01:09:21,818 --> 01:09:25,401 joka haudattiin muuriin julmasta rikoksesta. 702 01:09:27,651 --> 01:09:33,776 Hän kirjoitti tämän, vaikka oli kahleissa. - Miten? 703 01:09:37,401 --> 01:09:40,276 Hän pyysi apua paholaiselta. 704 01:09:41,193 --> 01:09:44,484 Kiittääkseen paholaista - 705 01:09:44,651 --> 01:09:49,818 hän laittoi salaa paholaisen kuvan kirjaan. 706 01:09:50,068 --> 01:09:52,526 Kirjan nimi on "Codex Gigas". 707 01:09:55,693 --> 01:09:58,526 Sitä kutsutaan myös "Paholaisen Raamatuksi". 708 01:10:01,235 --> 01:10:03,860 Outoa. 709 01:10:05,485 --> 01:10:08,318 Sillä ei ole kärpäsen siipiä. 710 01:10:08,485 --> 01:10:10,318 Sulkekaa kirja. 711 01:10:44,985 --> 01:10:48,277 Kristiina. Kristiina! 712 01:10:48,443 --> 01:10:50,277 Paholainen! 713 01:10:58,110 --> 01:11:02,860 Jokaisen iskun, jokaisen miekanviillon ja hevosrynnäkön - 714 01:11:03,152 --> 01:11:05,068 olen tehnyt vuoksesi. 715 01:11:05,443 --> 01:11:08,735 Toin sinulle aarteen. Toin sinulle paholaisen. 716 01:11:08,860 --> 01:11:10,568 Päästä hänet! 717 01:11:10,777 --> 01:11:12,693 Sinä menet naimisiin kanssani! 718 01:11:12,860 --> 01:11:14,943 Päästä hänet! 719 01:11:21,693 --> 01:11:23,443 Älä! 720 01:11:27,277 --> 01:11:29,319 Unohda hänet! 721 01:11:30,902 --> 01:11:33,735 Jokaisen iskun, jokaisen miekanviillon... 722 01:11:34,985 --> 01:11:38,902 Antakaa kuningattaren toteuttaa intohimoaan. 723 01:11:39,110 --> 01:11:41,152 Hyödymme hänen heikkoudestaan. 724 01:11:41,902 --> 01:11:45,527 Hänen heikkoudessaan ei ole mitään kristillistä. 725 01:11:45,694 --> 01:11:47,902 Se taas on omantunnon kysymys. 726 01:11:48,194 --> 01:11:51,985 Mitä se on verrattuna siihen, mitä meillä on tarjota hänelle? 727 01:11:52,194 --> 01:11:54,819 Hänen täytyy hylätä intohimonsa kohde, - 728 01:11:55,069 --> 01:11:57,777 joka viattomasta ilmiasustaan huolimatta - 729 01:11:57,985 --> 01:12:00,569 voi olla osoittautua vahingolliseksi. 730 01:12:02,277 --> 01:12:05,485 Kuninkaalliset toimivat mutkikkaalla tavalla. 731 01:12:05,902 --> 01:12:09,110 Kyse on monimutkaisesta mekanismista, - 732 01:12:09,194 --> 01:12:13,027 joka perustuu pyhiin ja vääjäämättömiin sääntöihin. 733 01:12:13,194 --> 01:12:15,152 Ensimmäinen sääntö on, - 734 01:12:15,319 --> 01:12:18,694 että hallitsijan tulee palvella kansaansa. 735 01:12:20,194 --> 01:12:22,486 Hallitsija on kuin vetävät pyörät, - 736 01:12:22,569 --> 01:12:26,486 jotka aktivoivat vaihteet, jotka taas aktivoivat akselin, - 737 01:12:26,652 --> 01:12:28,402 joka kääntää muut pyörät. 738 01:12:28,652 --> 01:12:31,152 Jos henkilökohtaisista syistä johtuen - 739 01:12:32,361 --> 01:12:36,694 vetävät pyörät rupeavat pyörimään taaksepäin, - 740 01:12:38,402 --> 01:12:43,319 koko mekanismi pysähtyy. 741 01:12:43,736 --> 01:12:47,736 Kerrohan, ystäväni, mitä meidän tulee ymmärtää. 742 01:12:48,652 --> 01:12:52,861 Kuningatar palvelee kansaansa, herra suurlähettiläs. 743 01:12:57,903 --> 01:13:01,944 Kaikki muu on vain juonittelua. 744 01:13:20,819 --> 01:13:22,569 Belle? 745 01:13:37,528 --> 01:13:40,903 Belle. Sinäkö se olet? 746 01:13:41,444 --> 01:13:44,153 Ei, se olen minä, teidän majesteettinne. 747 01:13:44,736 --> 01:13:48,486 Kreivitär haettiin pois. Perheessä joku tekee kuolemaa. 748 01:13:49,445 --> 01:13:50,153 Kuka? 749 01:13:50,236 --> 01:13:53,570 En tiedä. Sanoivat vain, että joku perheenjäsenistä. 750 01:14:02,778 --> 01:14:06,736 Hän lähti ilman lupaani. 751 01:14:39,778 --> 01:14:41,570 Eläköön sielusi ikuisesti. 752 01:15:20,987 --> 01:15:23,820 Hän on ollut poissa monta päivää. 753 01:15:40,904 --> 01:15:43,070 Sinun pitää syödä. 754 01:15:49,654 --> 01:15:52,779 Kristiina. - Haluan hänet. 755 01:16:20,571 --> 01:16:23,196 Tiedän, että sinä teit sen. 756 01:16:49,321 --> 01:16:50,904 Hyvä Jumala. 757 01:16:51,196 --> 01:16:54,654 Vaatteeni olivat tulessa. Kaikki oli tulessa. 758 01:16:55,529 --> 01:17:00,404 Johan. - Hän katsoi minua aivan kuin tietäisi kaiken. 759 01:17:54,946 --> 01:17:57,405 Teidän majesteettinne! 760 01:18:05,821 --> 01:18:07,571 Teidän majesteettinne. 761 01:18:08,822 --> 01:18:11,280 Teidän majesteettinne. Herätkää. 762 01:18:13,988 --> 01:18:16,530 Teidän majesteettinne. - Belle? 763 01:18:20,530 --> 01:18:22,447 Onko kaikki hyvin? 764 01:18:25,030 --> 01:18:27,488 En ole eläissäni voinut paremmin. 765 01:18:38,155 --> 01:18:39,863 Isäni kuoleman jälkeen - 766 01:18:40,072 --> 01:18:42,947 en ole kaivannut ketään yhtä paljon kuin sinua. 767 01:18:44,280 --> 01:18:46,488 Joku tulee. 768 01:18:46,697 --> 01:18:48,738 Joku tulee. 769 01:19:03,322 --> 01:19:05,072 Madam, - 770 01:19:06,530 --> 01:19:09,780 muistatte varmaan kreivi Jakob De la Gardien. 771 01:19:09,905 --> 01:19:11,780 Tietenkin. 772 01:19:12,280 --> 01:19:14,155 Teidän majesteettinne, - 773 01:19:14,822 --> 01:19:17,947 tiedän, kuinka rakas kreivitär Sparre on teille. 774 01:19:18,197 --> 01:19:20,697 Siksi pyydän siunaustanne liitollemme. 775 01:19:24,697 --> 01:19:28,072 Haluan mennä naimisiin kreivi De la Gardien kanssa. 776 01:19:36,864 --> 01:19:38,864 Sekö on syvin toiveesi? 777 01:19:40,572 --> 01:19:42,322 Kyllä. 778 01:19:44,197 --> 01:19:46,197 Rakastatteko toisianne? 779 01:19:47,572 --> 01:19:49,531 Kyllä. 780 01:19:57,489 --> 01:19:59,281 Olisi sopimatonta, - 781 01:19:59,447 --> 01:20:02,572 jos te rauhan jumalattarena ette siunaisi liittoa. 782 01:20:10,864 --> 01:20:13,572 Toivon teille kaikkea hyvää. 783 01:20:16,739 --> 01:20:20,781 Olisitteko niin jalomielinen, että tulisitte häihimme? 784 01:20:23,448 --> 01:20:27,281 Tämä retki on uuvuttanut minut. 785 01:20:32,323 --> 01:20:34,489 Kuningatar on siunannut liittomme. 786 01:21:00,864 --> 01:21:02,656 Avatkaa ovi! 787 01:21:02,864 --> 01:21:06,448 Avatkaa ovi, olkaa niin kiltti! Antakaa minun selittää! 788 01:21:06,740 --> 01:21:11,948 He saivat minut ymmärtämään, että olette kansakuntamme paimen. 789 01:21:13,906 --> 01:21:18,906 Se ei ollut oikein. Se oli täysin väärin. 790 01:21:19,698 --> 01:21:23,323 Te olette hallitsijani, minun oli pakko rakastaa teitä. 791 01:21:31,156 --> 01:21:33,073 Hän ei halua tavata sinua. 792 01:22:31,907 --> 01:22:33,948 Hänen verensä on keltaista. 793 01:22:34,573 --> 01:22:38,199 Hänellä ei ole keuhkokuumetta. Veressä on arsenikkia. 794 01:22:40,115 --> 01:22:44,157 Muu diagnoosi olisi haitallinen meidän kummankin kirkolle. 795 01:22:59,157 --> 01:23:02,199 Pieni, pieni... 796 01:23:05,157 --> 01:23:06,782 Voi ystäväni. 797 01:24:01,574 --> 01:24:03,532 Lapsi. 798 01:24:41,199 --> 01:24:43,033 Madam. 799 01:25:06,408 --> 01:25:09,908 Kreivi Jakob Kasimir De la Gardie, - 800 01:25:10,200 --> 01:25:15,741 tahdotteko ottaa kreivitär Ebba Sparren aviovaimoksenne? 801 01:25:15,991 --> 01:25:17,825 Totta kai hän tahtoo. 802 01:25:18,450 --> 01:25:20,116 Tahdon. 803 01:25:20,283 --> 01:25:23,116 Kreivitär Ebba Spare, tahdotteko ottaa... 804 01:25:25,283 --> 01:25:27,408 Tahdotteko ottaa - 805 01:25:27,533 --> 01:25:31,575 kreivi Jakob Kasimir De la Gardien aviomieheksesi? 806 01:25:42,492 --> 01:25:46,117 Kuningattarella on näköjään uusi räätäli. - Hiljaa. 807 01:25:46,283 --> 01:25:49,283 Enkö minä muka ole kansakunnan paimen? 808 01:25:51,783 --> 01:25:55,450 Jatkakaa. Olkaa niin kuin minua ei olisikaan. 809 01:25:56,367 --> 01:26:01,408 Jos jollakulla on jotain tätä liittoa vastaan, - 810 01:26:01,533 --> 01:26:06,408 puhukoon hän nyt tai iäksi vaietkoon. 811 01:26:07,742 --> 01:26:09,533 Katsokaa heitä. 812 01:26:11,575 --> 01:26:14,658 Katsokaa heidän kauneuttaan! 813 01:26:19,450 --> 01:26:23,492 Kuka rohkenisi vastustaa mitään noin itsestäänselvää? 814 01:26:56,575 --> 01:26:58,575 Ei! 815 01:27:09,492 --> 01:27:11,867 Madam. 816 01:27:13,617 --> 01:27:16,534 Tulkaa mukaani. 817 01:27:17,534 --> 01:27:20,576 Antakaa minun viedä teidät takaisin vuoteeseenne. 818 01:27:24,742 --> 01:27:27,576 Ejusdem farinae. Samoista jauhoista tehty. 819 01:27:27,784 --> 01:27:29,576 Veistetty samasta puusta. 820 01:28:09,576 --> 01:28:13,409 Luovutte isänne uskosta Brysselissä. 821 01:28:13,993 --> 01:28:17,534 Sitten julistatte Lutherin virallisesti vääräoppiseksi. 822 01:28:17,743 --> 01:28:21,493 Teidät kastetaan katolilaiseksi Innsbruckissa. 823 01:28:21,784 --> 01:28:25,743 Paavi ottaa teidät vastaan Vatikaanissa Pietarinaukiolla, - 824 01:28:25,951 --> 01:28:28,493 roomalaisen aateliston edessä. 825 01:28:28,784 --> 01:28:32,160 Paavi toimittaa katolisen ehtoollisen. 826 01:28:32,326 --> 01:28:35,451 Teidän saapuminen katolisen kirkon sydämeen - 827 01:28:35,576 --> 01:28:38,826 on katolilaisille tämän vuosisadan suurin voitto. 828 01:28:38,910 --> 01:28:42,493 Eikä pisaraakaan verta tarvitse vuodattaa. 829 01:28:42,618 --> 01:28:45,618 Teidät julistetaan neitsytkuningattareksi. 830 01:28:45,785 --> 01:28:47,868 Jumalan suuremmaksi kunniaksi. 831 01:28:52,118 --> 01:28:56,785 Pitääkö minun luopua maastani? 832 01:28:58,743 --> 01:29:01,118 Luopua uskostani? 833 01:29:02,785 --> 01:29:04,701 Isästäni? 834 01:29:06,743 --> 01:29:08,535 Kansastani? 835 01:29:17,743 --> 01:29:19,827 Luopua kaikesta, mitä olen, - 836 01:29:20,035 --> 01:29:22,535 tullakseni siksi, miksi haluan tulla? 837 01:29:29,160 --> 01:29:34,618 Jos huhut sinun kääntymisestäsi toiseen uskontoon ovat totta, - 838 01:29:34,910 --> 01:29:36,952 en voi tukea sinua. 839 01:29:37,160 --> 01:29:40,577 Luther ei koskaan toteuttanut pyrkimyksiäni. 840 01:29:40,868 --> 01:29:45,910 Lutherin ei ole tarkoituskaan toteuttaa kenenkään pyrkimyksiä. 841 01:29:53,077 --> 01:29:56,243 Jos käännyt katolilaisuuteen, - 842 01:29:58,077 --> 01:30:01,119 jotkut alamaisistasi seuraavat esimerkkiäsi. 843 01:30:01,244 --> 01:30:03,369 Mutta sinun täytyy ymmärtää, - 844 01:30:03,494 --> 01:30:07,785 että enemmistö pysyy uskollisena isäsi uskonnolle. 845 01:30:08,202 --> 01:30:13,577 Ja väistämättömästikin jotkut käyttävät hyväkseen - 846 01:30:15,577 --> 01:30:19,619 näitä vaikeita aikoja oman etunsa tavoitteluun. 847 01:30:20,285 --> 01:30:23,744 Sitä kutsutaan sisällissodaksi. 848 01:30:25,035 --> 01:30:27,744 Historiankirjoissa sitä tullaan kutsumaan - 849 01:30:27,910 --> 01:30:30,494 Ruotsin valtakunnan tuhoksi. 850 01:30:32,577 --> 01:30:39,494 Vihollisesi pyyhkivät jalkansa rauhansopimukseesi. 851 01:30:40,410 --> 01:30:42,869 Kun se päivä koittaa, - 852 01:30:43,744 --> 01:30:48,452 kiroan sen päivän, jolloin kutsuin sinua tyttärekseni. 853 01:30:54,702 --> 01:31:00,911 Kristiina. Minun Kristiinani, Ruotsin kuningatar. 854 01:31:02,702 --> 01:31:08,786 Pyydän sinua käyttämään älyäsi. 855 01:31:09,244 --> 01:31:14,244 Anelen sinua, Herramme nimeen: 856 01:31:14,494 --> 01:31:17,744 pelasta valtakuntasi! 857 01:31:38,828 --> 01:31:41,744 Mitä? Luojan tähden. 858 01:31:50,869 --> 01:31:53,536 Voisit riisua muutaman vaatekerroksen. 859 01:31:53,619 --> 01:31:58,161 Ottaen huomioon varustuksesi pidän mielelläni haarniskani yllä. 860 01:32:02,536 --> 01:32:06,453 Jos tulit kysymään, vieläkö rakastan sinua, - 861 01:32:06,578 --> 01:32:09,536 niin vastaus on kyllä. - Tiedän. 862 01:32:10,869 --> 01:32:14,203 Ja tiedän, että olet miehistä parhain, Kaarle. 863 01:32:15,911 --> 01:32:20,203 Toit minulle aarteista suurimmat. Toit minulle paholaisen. 864 01:32:21,120 --> 01:32:23,411 Pidit kaikki lupauksesi. 865 01:32:26,161 --> 01:32:29,161 Tulin tekemään sinusta kuninkaani. 866 01:32:33,453 --> 01:32:35,370 Kuninkaasi? 867 01:32:37,911 --> 01:32:40,203 Kaarle Kustaa, - 868 01:32:41,203 --> 01:32:45,120 sinun on aika antaa lopullinen todiste rakkaudestasi. 869 01:32:47,411 --> 01:32:49,078 Arvon herrat. 870 01:32:49,453 --> 01:32:52,828 Siitä lähtien, kun perin kruunun isältäni, - 871 01:32:52,995 --> 01:32:56,911 ennen kuin ymmärsin hallitsemisesta mitään, - 872 01:32:57,161 --> 01:33:01,203 olette alinomaa vaatineet, että valitsen kuninkaan - 873 01:33:01,370 --> 01:33:03,495 jakamaan valtaistuimen kanssani. 874 01:33:03,620 --> 01:33:06,787 En voi moittia teitä isänmaallisuudestanne, - 875 01:33:06,912 --> 01:33:11,287 kun haluatte estää sekasorron, joka väistämättä syntyisi, - 876 01:33:11,453 --> 01:33:16,120 jos kuolisin ennen kuin minulla olisi vallanperijä. 877 01:33:16,912 --> 01:33:21,245 Valtakuntamme turvallisuuden vuoksi olen päättänyt - 878 01:33:21,537 --> 01:33:26,287 nimittää ensimmäisen serkkuni Kaarle Kustaan - 879 01:33:26,620 --> 01:33:28,578 pojakseni. 880 01:33:29,287 --> 01:33:31,537 Miksi? - Pojakseen. 881 01:33:31,703 --> 01:33:34,828 Näin ollen minusta tulee hänen äitinsä. 882 01:33:35,078 --> 01:33:42,287 Nimitän hänet prinssiksi ja kruununperillisekseni. 883 01:33:49,495 --> 01:33:52,537 Hän otti Kaarlen pojakseen. 884 01:33:55,620 --> 01:33:58,204 Hän otti Kaarlen pojakseen. 885 01:34:43,204 --> 01:34:48,621 Tulin jättämään hyvästit. - Uskollinen Erikani. 886 01:34:48,871 --> 01:34:52,579 Palvelijanne, madam. Pelkkä palvelijanne. 887 01:34:57,246 --> 01:35:00,246 Luuletko, että isäni antaisi minulle anteeksi? 888 01:35:04,204 --> 01:35:08,454 En tiedä, onko anteeksiantoa olemassa, madam. 889 01:35:34,579 --> 01:35:36,538 Hienoa työtä, isä. 890 01:35:36,746 --> 01:35:40,579 Hän on lähdössä, mukanaan neljännes Ruotsin rikkauksista. 891 01:35:40,704 --> 01:35:42,579 Kymmenen vuotta vallassa. 892 01:35:42,913 --> 01:35:46,621 Kymmenen vuotta... oikkuja. 893 01:35:46,913 --> 01:35:50,454 Hän sanoi, ettei koskaan halua alistua miehen tahtoon, - 894 01:35:50,621 --> 01:35:54,496 mutta kohta hän suutelee maailman mahtavimman miehen kättä. 895 01:35:55,371 --> 01:35:57,330 Paavin! 896 01:36:00,038 --> 01:36:03,288 Hienoa työtä, isä. 897 01:36:04,830 --> 01:36:07,830 Toivottavasti paavi nauttii hänen seurastaan. 898 01:36:08,496 --> 01:36:11,955 Kristiina on vasta 28 -vuotias. Hänellä on elämä edessä. 899 01:36:12,163 --> 01:36:15,871 Hän ehtii vielä aiheuttaa paljon ongelmia kristinuskolle. 900 01:36:17,246 --> 01:36:19,038 Minä pelastin Ruotsin. 901 01:36:20,205 --> 01:36:22,621 "Minä pelastin Ruotsin"? 902 01:36:37,496 --> 01:36:39,371 Rouva. 903 01:38:29,831 --> 01:38:32,539 Saavuttaaksemme totuuden - 904 01:38:33,206 --> 01:38:37,997 meidän tulee hylätä kaikki oppimamme - 905 01:38:38,747 --> 01:38:45,247 ja rakentaa ajatusjärjestelmämme uudestaan. 906 01:38:50,622 --> 01:38:53,956 Kristiina perusti Roomaan Kuninkaallisen akatemian. 907 01:38:54,164 --> 01:38:56,164 Kuolemaansa saakka - 908 01:38:56,331 --> 01:39:00,581 hän hallitsi taiteilijoita, runoilijoita ja ajattelijoita. 909 01:39:00,748 --> 01:39:03,873 Hän kuoli 63 -vuotiaana, neitsyenä. 910 01:39:06,248 --> 01:39:09,164 Uskontoon liittyvistä epäilyistään huolimatta - 911 01:39:09,373 --> 01:39:12,123 Kristiina on yksi niistä kolmesta naisesta, - 912 01:39:12,248 --> 01:39:14,373 jotka on haudattu Vatikaaniin. 913 01:39:14,397 --> 01:39:24,397 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 914 01:43:46,916 --> 01:43:49,791 Tekstitys englannista suomeen: Aretta Vähälä