1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
5
00:00:54,237 --> 00:00:57,078
Mia Cristina di Svezia!
6
00:00:58,837 --> 00:01:04,459
Vi imploro di fare appello
alla vostra intelligenza.
7
00:01:05,251 --> 00:01:10,009
Vi supplico,
nel nome di nostro Signore,
8
00:01:10,476 --> 00:01:12,658
salvate il vostro impero!
9
00:01:16,535 --> 00:01:18,423
Nella prima meta'
del XVII secolo,
10
00:01:18,543 --> 00:01:22,243
scoppia in tutta Europa una guerra
tra cattolici e protestanti.
11
00:01:23,316 --> 00:01:24,929
Nel 1632, il protestante
12
00:01:25,049 --> 00:01:27,523
Re Gustavo Adolfo II
di Svezia mori' in battaglia.
13
00:01:27,643 --> 00:01:30,443
Una lotta per il potere
divise il suo impero.
14
00:01:41,512 --> 00:01:44,324
La legittima erede al trono
e' l'unica figlia del re,
15
00:01:44,444 --> 00:01:45,944
la giovane Cristina.
16
00:01:57,892 --> 00:01:58,842
Cristina!
17
00:02:03,906 --> 00:02:04,856
Cristina!
18
00:02:18,551 --> 00:02:21,251
{\an8}Dai il bacio
della buonanotte a tuo padre.
19
00:02:28,062 --> 00:02:29,762
Buonanotte, Vostra Maesta'.
20
00:02:29,967 --> 00:02:30,917
A domani.
21
00:02:33,290 --> 00:02:35,590
La regina Madre
rifiuta di vedervi!
22
00:02:43,854 --> 00:02:46,933
Cancelliere, come osate
introdurvi nei miei appartamenti?
23
00:02:47,053 --> 00:02:49,382
Sono venuto a salvare
vostra figlia dalla vostra pazzia
24
00:02:49,502 --> 00:02:51,652
e per rimuovere
il corpo del re.
25
00:02:51,862 --> 00:02:53,599
- Non cosi' presto!
- Presto?
26
00:02:53,719 --> 00:02:56,319
E' rimasto nel vostro letto
per due anni!
27
00:03:01,695 --> 00:03:04,507
- Il suo cuore!
- Guardate questa donna pazza.
28
00:03:04,627 --> 00:03:07,142
Non mostra nessun rispetto
per il nostro re. Andate.
29
00:03:07,262 --> 00:03:08,212
No! No...
30
00:03:09,667 --> 00:03:11,867
Ah, Cristina, Cristina!
Venite...
31
00:03:12,461 --> 00:03:14,542
- Cristina, Cristina, venite!
- Cristina! Cristina.
32
00:03:14,662 --> 00:03:16,330
- Vieni qui! Vieni qui!
- Venite.
33
00:03:16,450 --> 00:03:17,800
Venite! Cristina.
34
00:03:19,439 --> 00:03:20,489
Cristina...
35
00:03:20,609 --> 00:03:23,784
Stai con me,
stai con me, stai con me!
36
00:03:23,904 --> 00:03:25,297
Prendete il corpo!
37
00:03:25,417 --> 00:03:26,367
Cristina!
38
00:03:31,672 --> 00:03:32,874
Cristina...
39
00:03:50,656 --> 00:03:52,542
Cristina? Cristina.
40
00:04:21,802 --> 00:04:23,952
Buon compleanno, Vostra Maesta'.
41
00:04:35,747 --> 00:04:37,697
Controllate la vostra rabbia.
42
00:04:39,355 --> 00:04:41,255
Reprimete le vostre lacrime.
43
00:04:44,475 --> 00:04:46,290
Eravate a conoscenza
della sua spalla?
44
00:04:46,410 --> 00:04:49,610
Una serva distratta.
E' caduta da una rampa di scale.
45
00:04:50,653 --> 00:04:52,653
La bambina e' in buona salute.
46
00:04:53,655 --> 00:04:55,519
Mi ricordo quando siete nata.
47
00:04:55,639 --> 00:04:58,019
Il vostro primo pianto
fu cosi' profondo!
48
00:04:58,139 --> 00:05:00,660
Pensammo fosse
il tanto atteso principe.
49
00:05:00,780 --> 00:05:03,823
Quindi vi portammo da vostro padre
e lui apri' la coperta...
50
00:05:03,943 --> 00:05:05,193
E' una bambina,
51
00:05:05,498 --> 00:05:08,748
ma dev'essere molto furba,
perche' ci ha derisi tutti.
52
00:05:09,272 --> 00:05:11,432
Verra' cresciuta
come un principe.
53
00:05:11,552 --> 00:05:15,166
Regole per la formazione
della mente, di Cartesio!
54
00:05:15,286 --> 00:05:16,436
Un cattolico!
55
00:05:16,588 --> 00:05:18,053
Questa e' blasfemia.
56
00:05:18,173 --> 00:05:20,580
Essere ignoranti
in questo nostro mondo,
57
00:05:20,700 --> 00:05:22,451
quella sarebbe blasfemia.
58
00:05:22,571 --> 00:05:24,271
- Eresia!
- Come osate!
59
00:05:24,987 --> 00:05:27,237
- Fermatevi!
- Da adesso in poi...
60
00:05:27,394 --> 00:05:29,610
decideremo noi cosa leggerete.
61
00:05:30,231 --> 00:05:33,073
Lutero ha ragione.
Il Papa e' un'abberrazione e...
62
00:05:33,193 --> 00:05:35,693
- E la sua infallibilita'?
- Una frode.
63
00:05:35,886 --> 00:05:37,456
Sono lieto che
siate tornata in voi.
64
00:05:37,576 --> 00:05:40,826
Ma penso ancora che
l'austerita' di Lutero sia sadica.
65
00:05:41,100 --> 00:05:43,000
Vede il diavolo dappertutto.
66
00:05:44,409 --> 00:05:45,715
Anche in una mosca.
67
00:05:45,835 --> 00:05:48,335
Vi riportero'
i vostri libri preferiti.
68
00:05:48,706 --> 00:05:51,983
- Cartesio?
- Se volete, anche Cartesio...
69
00:05:54,005 --> 00:05:57,518
SRT project e' lieta di presentare
70
00:05:58,451 --> 00:06:03,943
'La ragazza re'
71
00:06:04,482 --> 00:06:09,497
Traduzione: ManuLiga, Bigiolina,
cerasa [SRT project]
72
00:06:11,466 --> 00:06:12,903
28.
73
00:06:13,833 --> 00:06:15,203
12.
74
00:06:17,671 --> 00:06:19,771
Sua Maesta'
e' in buona salute.
75
00:06:20,518 --> 00:06:23,502
Revisione: ManuLiga [SRT project]
76
00:06:41,366 --> 00:06:43,316
Buon diciottesino compleanno.
77
00:06:47,907 --> 00:06:50,957
Con la spada di vostro padre,
la Svezia e' vostra.
78
00:07:11,956 --> 00:07:12,856
Attento!
79
00:07:14,750 --> 00:07:16,750
Dovreste concentrarvi, cugino!
80
00:07:22,009 --> 00:07:24,309
Riporro' un tesoro
ai vostri piedi.
81
00:07:29,799 --> 00:07:32,151
Il tesoro piu' grande
del mondo?
82
00:07:32,271 --> 00:07:34,671
Si'! Il tesoro
piu' grande del mondo.
83
00:07:35,150 --> 00:07:38,070
Vi garantiro' il vostro
piu' profondo desiderio.
84
00:07:38,190 --> 00:07:39,990
Non avete che da chiedere!
85
00:07:43,609 --> 00:07:44,709
Come Lutero,
86
00:07:45,045 --> 00:07:47,645
voglio trascorrere
una notte col diavolo.
87
00:07:50,321 --> 00:07:53,671
Pensate davvero che portera'
il diavolo ai vostri piedi?
88
00:08:02,192 --> 00:08:05,292
In questo giorno sacro,
posso chiamarvi figlia mia?
89
00:08:59,123 --> 00:09:01,423
Vi ho visto parlarle
per mio conto?
90
00:09:01,632 --> 00:09:04,232
Ha bisogno di sentirsi amata,
convincila.
91
00:09:08,383 --> 00:09:11,052
Non mi hanno portato il discorso
di proclamazione regale.
92
00:09:11,172 --> 00:09:12,672
E non lo porteranno.
93
00:09:13,348 --> 00:09:14,094
Perche'?
94
00:09:14,214 --> 00:09:15,789
Perche' e' quello che ho deciso.
95
00:09:15,909 --> 00:09:18,409
Capite l'importanza
di questo discorso?
96
00:09:18,989 --> 00:09:19,689
Si'!
97
00:09:20,476 --> 00:09:22,945
E lo sto preparando
dall'infanzia.
98
00:09:23,065 --> 00:09:25,213
E' una bella occasione
per fidavi di lei.
99
00:09:25,333 --> 00:09:26,166
Smettila.
100
00:09:26,286 --> 00:09:27,186
Padre...
101
00:09:27,611 --> 00:09:29,277
Lasciate che Cristina vi mostri
102
00:09:29,397 --> 00:09:31,942
che avete ogni motivo
per andare fiero di lei.
103
00:09:32,062 --> 00:09:33,112
Molto bene.
104
00:09:33,903 --> 00:09:37,053
Vi riterro' entrambi
responsabili delle conseguenze.
105
00:09:39,807 --> 00:09:41,957
Sua Maesta',
la regina Cristina!
106
00:09:45,181 --> 00:09:47,517
Com'e' radiosa e fiera!
107
00:09:48,738 --> 00:09:50,568
Che giorno meraviglioso
per il nostro regno!
108
00:09:50,688 --> 00:09:52,438
Voi, Cristina, sul trono.
109
00:09:53,729 --> 00:09:54,429
Si'!
110
00:09:56,407 --> 00:09:57,507
Vostra Maesta'.
111
00:09:58,826 --> 00:10:00,426
Il vostro umile servo.
112
00:10:01,376 --> 00:10:04,411
Magnus, risento
del vostro splendido vestiario.
113
00:10:04,732 --> 00:10:07,115
Se Vostra maesta' lo desidera,
posso togliermi tutto.
114
00:10:07,235 --> 00:10:09,235
E io ne risentirei ancor piu'.
115
00:10:11,499 --> 00:10:13,884
Posso presentarvi
il signor Pierre Chanut,
116
00:10:14,004 --> 00:10:17,054
illustre ambasciatore
di Francia nel nostro paese.
117
00:10:17,378 --> 00:10:19,178
- Vostra Maesta'.
- Signore.
118
00:10:19,594 --> 00:10:21,407
Malgrado le nostre
differenze religiose,
119
00:10:21,527 --> 00:10:23,316
la Svezia accetta la Francia,
120
00:10:23,436 --> 00:10:25,857
la figlia maggiore
della Chiesa Romana,
121
00:10:25,977 --> 00:10:28,330
come il nostro
piu' grande alleato.
122
00:10:28,450 --> 00:10:31,875
Stiamo rubando anime
dal Sacro Impero Germanico,
123
00:10:32,198 --> 00:10:34,848
mentre voi state rubando
le loro province.
124
00:10:56,598 --> 00:10:57,898
- Si'.
- Jakob!
125
00:10:58,768 --> 00:11:01,188
Vi ricordate del mio
fratello minore, Jakob?
126
00:11:01,308 --> 00:11:03,905
Alcuni dicono perfino
che e' piu' bello di me.
127
00:11:04,025 --> 00:11:05,125
Vostra Maesta'.
128
00:11:05,432 --> 00:11:07,932
La mia fidanzata,
Contessa Ebba Sparre.
129
00:11:09,483 --> 00:11:10,583
Vostra Maesta'.
130
00:11:17,230 --> 00:11:19,030
Dobbiamo tutti risentirci.
131
00:11:37,812 --> 00:11:39,262
Non vedo mia madre.
132
00:11:39,576 --> 00:11:40,776
E' andata via.
133
00:11:46,254 --> 00:11:48,076
Sempre al fianco
di vostro padre, vedo.
134
00:11:48,196 --> 00:11:51,718
Ogni volta che vi vedo, mi viene
in mente la stessa immagine.
135
00:11:51,838 --> 00:11:53,401
Che immagine e', amico mio?
136
00:11:53,521 --> 00:11:57,221
Potete aprire la bocca di un cane
per insegnargli a parlare, ma
137
00:11:57,492 --> 00:11:59,192
continua ad... abbaiare.
138
00:12:03,858 --> 00:12:05,219
E' bello rivedervi.
139
00:12:05,339 --> 00:12:07,012
Avete portato
la mia prima rivoluzione?
140
00:12:07,132 --> 00:12:09,695
Aspettavo solo
il vostro ordine, mia regina.
141
00:12:09,815 --> 00:12:10,665
Adesso!
142
00:12:13,426 --> 00:12:16,026
Per il gradito piacere
di nostra Maesta'!
143
00:12:53,374 --> 00:12:54,924
Adesso e' il momento.
144
00:12:55,951 --> 00:12:57,351
Andra' tutto bene.
145
00:12:57,492 --> 00:12:59,642
Mostrategli
di cosa siete fatta!
146
00:13:00,632 --> 00:13:01,632
La regina!
147
00:13:13,328 --> 00:13:15,535
Oggi ho raggiunto l'eta',
148
00:13:16,055 --> 00:13:19,544
e ricevo solennemente
la corona di mio padre.
149
00:13:20,612 --> 00:13:24,950
La corona del grande Gustavo,
Leone del Nord,
150
00:13:25,371 --> 00:13:26,886
che diede la sua vita
151
00:13:27,006 --> 00:13:30,006
combattendo per difendere
la gloria della Svezia.
152
00:13:33,375 --> 00:13:38,381
Ed io, come lui, intendo
lavorare giorno e notte
153
00:13:38,501 --> 00:13:40,356
per la gloria del nostro regno,
154
00:13:40,476 --> 00:13:43,205
rispettosa
dell'insegnamento di Lutero,
155
00:13:43,677 --> 00:13:45,527
la nostra guida spirituale.
156
00:13:49,357 --> 00:13:50,958
Ho ereditato
157
00:13:51,903 --> 00:13:57,184
da mio padre una nazione
di minatori e boscaioli,
158
00:13:58,121 --> 00:14:00,821
di contadini e soldati.
159
00:14:01,877 --> 00:14:05,884
L'ignoranza e l'analfabetismo
dilagano tra i ceti piu' bassi,
160
00:14:06,883 --> 00:14:11,136
la gente disprezza gli studenti
e diffida della conoscenza.
161
00:14:14,513 --> 00:14:16,053
Il filosofo francese,
162
00:14:17,424 --> 00:14:20,101
Renato Cartesio, dice
163
00:14:20,816 --> 00:14:23,516
che la curiosita'
e' una magnifica risorsa.
164
00:14:23,976 --> 00:14:27,853
Dice che ci predispone ad acquisire
la conoscenza scientifica.
165
00:14:28,914 --> 00:14:31,452
Dice che il rimedio migliore
166
00:14:32,418 --> 00:14:34,904
per l'ammirazione eccessiva
167
00:14:35,935 --> 00:14:38,655
e' acquisire la conoscenza
di tante cose,
168
00:14:39,566 --> 00:14:41,483
e mettere in pratica
l'apprezzamento
169
00:14:41,603 --> 00:14:44,883
di quelle che sembrano
piu' rare e strane.
170
00:14:46,196 --> 00:14:50,360
Dobbiamo costruire delle scuole!
Dei teatri! Delle biblioteche!
171
00:14:50,691 --> 00:14:52,974
Dobbiamo accogliere
i migliori pensatori
172
00:14:53,094 --> 00:14:55,394
e quelli banditi
per le loro idee.
173
00:14:56,588 --> 00:14:58,788
Io voglio rendere il mio paese
174
00:14:59,168 --> 00:15:02,101
il paese piu' sofisticato
d'Europa.
175
00:15:02,639 --> 00:15:06,948
Concediamoci d'essere curiosi e
rendiamo Stoccolma la nuova Atene!
176
00:15:11,406 --> 00:15:13,356
Per conquistare questo sogno,
177
00:15:13,925 --> 00:15:16,755
dobbiamo far fronte
alla piu' grande sfida
178
00:15:16,875 --> 00:15:18,825
nella storia di questo paese.
179
00:15:20,456 --> 00:15:21,857
- La pace!
- La pace?
180
00:15:21,977 --> 00:15:23,904
Dobbiamo porre fine
a questi anni di guerra
181
00:15:24,024 --> 00:15:26,874
- con il Sacro Romano Impero.
- Coi cattolici?
182
00:15:27,053 --> 00:15:30,586
Niente e' piu' difficile
della pace!
183
00:15:30,706 --> 00:15:32,106
30 anni di guerra,
184
00:15:32,287 --> 00:15:34,062
migliaia e migliaia di morti
185
00:15:34,182 --> 00:15:35,787
per assicurarsi
che la religione di Lutero
186
00:15:35,907 --> 00:15:37,844
prevalga oltre il nord
di questo continente.
187
00:15:37,964 --> 00:15:40,842
E voi volete che abbandoniamo
questo obiettivo?
188
00:15:40,962 --> 00:15:43,044
Siamo ubriachi
del sangue dei cattolici.
189
00:15:43,164 --> 00:15:46,176
Ed ora ci chiedete di diluirlo
con la poesia e le canzoni!
190
00:15:46,296 --> 00:15:47,246
Sedetevi.
191
00:15:47,479 --> 00:15:49,557
Quando le belle frasi
e le dolci melodie
192
00:15:49,677 --> 00:15:51,097
ci avranno cullati al sonno,
193
00:15:51,217 --> 00:15:53,468
i cattolici germanici
insorgeranno e, brandendo Roma,
194
00:15:53,588 --> 00:15:55,511
torneranno
a pugnalarci alle spalle!
195
00:15:55,631 --> 00:15:56,946
Come fecero a vostro padre!
196
00:15:57,066 --> 00:16:00,216
Questa e' Sua Maesta',
la regina Cristina di Svezia!
197
00:16:00,421 --> 00:16:02,671
E quando la regina parla,
comanda!
198
00:16:27,936 --> 00:16:30,736
Aspettate! Aspettate,
aspettate, aspettate...
199
00:16:33,565 --> 00:16:35,115
Vi potrei proteggere.
200
00:16:35,315 --> 00:16:37,415
Vi potrei amare, giorno e notte.
201
00:16:37,706 --> 00:16:38,706
Sposatemi!
202
00:16:39,382 --> 00:16:41,267
- Che cosa?
- Fate di me il vostro re!
203
00:16:41,387 --> 00:16:44,833
Mi sono appena insediata e
presentato i miei piani al mondo
204
00:16:44,953 --> 00:16:47,003
e voi mi parlate di matrimonio.
205
00:16:47,511 --> 00:16:50,861
La luna e' appena salita
sul primo giorno del mio regno,
206
00:16:51,674 --> 00:16:54,782
e ho gia' ricevuto
innumerevoli proposte.
207
00:16:55,619 --> 00:16:58,058
Il grande stratega
di Brandeburgo,
208
00:16:58,694 --> 00:17:00,044
il Re d'Ungheria.
209
00:17:00,746 --> 00:17:02,921
Perfini Filippo di Spagna!
210
00:17:03,552 --> 00:17:05,842
Un sifilitico incurabile!
211
00:17:06,690 --> 00:17:08,792
Sono solo una pedina
per la conquista?
212
00:17:08,912 --> 00:17:11,612
Non avete bisogno
di quei re, voi avete me!
213
00:17:12,981 --> 00:17:14,114
- Sposatemi!
- No!
214
00:17:14,234 --> 00:17:16,079
Sosterro' tutte
le vostre rivoluzioni
215
00:17:16,199 --> 00:17:18,197
di cui abbiamo
parlato, Cristina!
216
00:17:18,317 --> 00:17:20,646
Vi ho portato le porcellane
e i cristalli...
217
00:17:20,766 --> 00:17:21,752
No!
218
00:17:24,435 --> 00:17:25,185
No.
219
00:17:28,473 --> 00:17:30,473
Non vi serve disfare i bauli.
220
00:17:32,229 --> 00:17:33,959
Vi mando di nuovo a Parigi.
221
00:17:34,079 --> 00:17:36,379
- Ma Cristina...
- L'avete sentita.
222
00:17:37,306 --> 00:17:38,756
Tornerete a Parigi.
223
00:17:41,856 --> 00:17:44,404
E mando voi
al fronte germanico.
224
00:17:45,934 --> 00:17:47,619
Osate obiettare?
225
00:17:50,759 --> 00:17:51,402
No.
226
00:17:51,522 --> 00:17:55,647
Dobbiamo dimostrare
la nostra forza su tutti i fronti
227
00:17:55,767 --> 00:17:58,117
durante questi negoziati di pace.
228
00:17:58,516 --> 00:17:59,566
Certamente.
229
00:18:00,378 --> 00:18:01,128
Ma...
230
00:18:01,943 --> 00:18:04,093
manterro' tutte
le mie promesse.
231
00:18:04,834 --> 00:18:06,284
Giuro che lo faro'!
232
00:18:11,668 --> 00:18:13,068
Lasciatela andare.
233
00:19:04,674 --> 00:19:08,973
Custodiat animam
tuam in vitam aeternam.
234
00:19:09,405 --> 00:19:10,155
Amen.
235
00:19:51,911 --> 00:19:54,150
Avete fatto un discorso
coraggioso, Vostra Maesta'.
236
00:19:54,270 --> 00:19:56,420
Alcuni l'hanno
chiamato suicida.
237
00:19:56,540 --> 00:19:58,249
Eravate guidata
dal vostro libero arbitrio.
238
00:19:58,369 --> 00:19:59,442
Il mio cosa?
239
00:19:59,562 --> 00:20:02,195
Renato Cartesio vive
attualmente in Olanda.
240
00:20:02,315 --> 00:20:04,715
Sta studiando
le passioni dell'anima.
241
00:20:04,932 --> 00:20:06,425
Le passioni dell'anima?
242
00:20:06,545 --> 00:20:08,812
Come riconoscerle
per controllarle.
243
00:20:08,932 --> 00:20:10,925
Non serve studiare le passioni,
244
00:20:11,045 --> 00:20:12,795
sono un male per l'anima.
245
00:20:13,019 --> 00:20:14,969
Le nostre vite sono
decise in principio.
246
00:20:15,089 --> 00:20:16,835
La vita e' il regalo di Dio,
247
00:20:16,955 --> 00:20:19,001
e Lui solo e' responsabile
del nostro destino.
248
00:20:19,121 --> 00:20:21,146
Fate attenzione ai cattolici,
Vostra Maesta'.
249
00:20:21,266 --> 00:20:23,216
Praticano la teologia libera.
250
00:20:24,547 --> 00:20:26,800
Possiamo parlare
di queste negoziazioni di pace?
251
00:20:26,920 --> 00:20:28,720
Prevedo saranno difficili.
252
00:20:30,526 --> 00:20:33,086
Johan, sarete
un buon negoziatore per noi.
253
00:20:33,206 --> 00:20:34,906
- Come?
- A Osnabruck.
254
00:20:35,427 --> 00:20:37,002
Mi mandate in Germania?
255
00:20:37,122 --> 00:20:39,730
Chi potrebbe rappresentarmi
meglio di voi?
256
00:20:39,850 --> 00:20:42,700
Johan e' grato a
Vostra Maesta' per questo onore.
257
00:20:43,999 --> 00:20:45,999
Si', certamente, vi ringrazio.
258
00:20:51,273 --> 00:20:52,423
E' quasi ora!
259
00:20:59,775 --> 00:21:01,075
Cosa fa lei qui?
260
00:21:01,969 --> 00:21:05,469
D'ora in poi scegliero' io stessa
la mie dame di compagnia.
261
00:21:07,873 --> 00:21:10,109
La sella da signora
ci limita nel trotto,
262
00:21:10,229 --> 00:21:12,579
e ci fa apparire ridicole.
Scendete.
263
00:21:14,147 --> 00:21:15,692
Datele la vostra sella.
264
00:21:15,812 --> 00:21:18,712
Come pensate che mi senta,
mi sta mandando via!
265
00:21:19,527 --> 00:21:21,635
Deve imparare
ad apprezzare il tuo valore.
266
00:21:21,755 --> 00:21:22,829
Oh, davvero? Da lontano?
267
00:21:22,949 --> 00:21:25,588
No, fai in modo di essere
il miglior negoziatore possibile,
268
00:21:25,708 --> 00:21:26,758
stupiscila.
269
00:21:28,355 --> 00:21:30,755
Vuole tenere
tutto il potere per se'.
270
00:21:32,576 --> 00:21:34,973
Faro' in modo
che non ti dimentichi.
271
00:21:36,406 --> 00:21:37,406
Seguitemi!
272
00:22:22,126 --> 00:22:24,575
Per i chiodi arrugginiti
della croce di Cristo,
273
00:22:24,695 --> 00:22:26,195
questo e' delizioso!
274
00:22:26,698 --> 00:22:30,348
Mangio e caccio l'orso da quando
ero una bambina, ma questo...
275
00:22:31,163 --> 00:22:32,863
Questo e' un'altra cosa.
276
00:22:33,257 --> 00:22:36,269
Scalogno, aglio, e...
277
00:22:37,486 --> 00:22:41,830
fondamentale, uno o due bicchieri
di vino bianco francese.
278
00:22:42,436 --> 00:22:44,586
- Salute, Vostra Maesta'!
- Salute.
279
00:22:46,950 --> 00:22:49,623
Guardate.
Questo e' un pomodoro...
280
00:22:50,463 --> 00:22:53,574
Arriva dalla Spagna
del Nuovo Mondo.
281
00:22:54,308 --> 00:22:57,595
Sono chiamati
anche 'mele dell'amore'.
282
00:23:04,678 --> 00:23:06,778
Venite...
venite a sedervi qui.
283
00:23:07,532 --> 00:23:09,532
- Al vostro tavolo?
- Venite!
284
00:23:18,153 --> 00:23:19,553
Assaggiate questo.
285
00:23:33,025 --> 00:23:34,721
Sono le mele dell'amore.
286
00:23:34,841 --> 00:23:35,841
Delizioso!
287
00:23:36,156 --> 00:23:39,941
Cartesio crede all'uso corretto
delle nostre passioni,
288
00:23:40,061 --> 00:23:41,261
perche' pensa
289
00:23:41,543 --> 00:23:44,893
che siano la fonte di tutta
la felicita' nelle nostre vite.
290
00:23:45,243 --> 00:23:48,193
Significa che rifiuta
la filosofia degli stoici?
291
00:23:48,397 --> 00:23:50,876
Le passioni umane
sono un male per la nostra anima?
292
00:23:50,996 --> 00:23:51,785
Totalmente.
293
00:23:51,905 --> 00:23:54,542
Dunque, perche' dovremmo imparare
a riconoscere i nostri sentimenti?
294
00:23:54,662 --> 00:23:57,908
Poi, possiamo decidere
cosa e' giusto
295
00:23:58,236 --> 00:23:59,996
e cosa e' sbagliato
per noi stessi.
296
00:24:00,116 --> 00:24:02,666
Le nostre vite sono
decise in principio.
297
00:24:03,695 --> 00:24:07,295
La vita e' grigia finche'
non guadagniamo l'oscurita' finale.
298
00:24:09,656 --> 00:24:12,856
Non pensate che possiamo
aggiungere un po' di colore?
299
00:24:13,462 --> 00:24:15,912
Trovo tutto questo
molto eccitante...
300
00:24:16,897 --> 00:24:18,097
e inquietante.
301
00:24:18,536 --> 00:24:21,582
Con quale autorita' cenate
con la nostra sovrana?
302
00:24:22,996 --> 00:24:25,996
Vi ringrazio, signora,
per questa cena deliziosa.
303
00:24:26,320 --> 00:24:30,120
Una dama di compagnia non
dovrebbe cenare al tavolo della regina.
304
00:24:30,462 --> 00:24:33,612
Cancelliere, ho invitato
io stessa l'ambasciatore.
305
00:24:33,747 --> 00:24:36,735
Una canaglia gesuita!
Un reclutatore cattolico.
306
00:24:36,855 --> 00:24:39,205
Come potete essere
cosi' imprudente!
307
00:24:39,420 --> 00:24:41,901
Potete immaginare, se la gente
fosse a conoscenza
308
00:24:42,021 --> 00:24:44,721
dei vostri incontri privati
con quell'uomo?
309
00:24:45,180 --> 00:24:47,351
Non c'era bisogno
di essere cosi' rude
310
00:24:47,471 --> 00:24:48,838
con la mia dama di compagnia.
311
00:24:48,958 --> 00:24:52,861
Voglio rendere Cristina la piu'
grande sovrana luterana del mondo.
312
00:24:52,981 --> 00:24:56,767
E lavoro giorno e notte per
far approvare le vostre riforme,
313
00:24:56,887 --> 00:24:59,337
ma c'e' opposizione
da tutte le parti.
314
00:24:59,624 --> 00:25:02,453
Le vostre idee sono costose,
315
00:25:02,573 --> 00:25:04,723
e la pace non riempie i forzieri.
316
00:25:05,595 --> 00:25:08,295
Credo nelle vostre idee,
ma dovete aiutarmi.
317
00:25:09,498 --> 00:25:12,598
Non permettete
alla vostra curiosita' di distrarvi.
318
00:25:15,147 --> 00:25:17,623
Quando uno fa
quello che desidera,
319
00:25:18,033 --> 00:25:20,233
raramente fa
quello che dovrebbe.
320
00:26:25,019 --> 00:26:26,319
Signor Cartesio,
321
00:26:27,172 --> 00:26:30,422
ho sentito delle vostre ricerche
sulle emozioni umane.
322
00:26:32,937 --> 00:26:35,776
Mi piacerebbe che
mi spiegasse due cose.
323
00:26:36,433 --> 00:26:38,077
Questa e' per Cartesio.
324
00:26:38,197 --> 00:26:39,147
La prima.
325
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Mi piacerebbe
che mi dicesse,
326
00:26:44,388 --> 00:26:45,638
cos'e' l'amore?
327
00:26:47,660 --> 00:26:50,160
Non riesco a cogliere
l'impulso segreto
328
00:26:50,455 --> 00:26:53,755
che ci attira verso una persona
piuttosto che ad un'altra,
329
00:26:54,050 --> 00:26:56,900
prima di conoscere
realmente il suo valore.
330
00:27:01,132 --> 00:27:05,562
Quest'alleanza segreta
ha le sue radici nel corpo
331
00:27:07,455 --> 00:27:08,655
o nella mente?
332
00:27:12,003 --> 00:27:12,903
Inoltre,
333
00:27:15,119 --> 00:27:17,619
come ci si libera
da questo sentimento?
334
00:27:26,164 --> 00:27:29,612
Ci sono due tipi d'amore.
335
00:27:31,040 --> 00:27:32,740
L'amore compassionevole,
336
00:27:33,329 --> 00:27:36,318
che ci fa desiderare
il meglio per chi amiamo,
337
00:27:38,404 --> 00:27:39,804
e l'amore lascivo,
338
00:27:41,641 --> 00:27:44,778
l'amore che ci fa
desiderare chi amiamo.
339
00:27:47,181 --> 00:27:50,223
Ogni passione
ci cambia fisicamente,
340
00:27:50,897 --> 00:27:53,312
ed ognuna ha i propri sintomi.
341
00:27:54,812 --> 00:27:58,651
Possiamo riconoscerli
dai cambiamenti nel nostro polso,
342
00:27:59,544 --> 00:28:00,744
o dal respiro,
343
00:28:01,695 --> 00:28:03,845
o dal colore
della nostra pelle.
344
00:28:04,604 --> 00:28:08,245
Ma fate attenzione
alle espressioni facciali.
345
00:28:09,781 --> 00:28:13,249
Queste non rivelano
sempre la verita, poiche'
346
00:28:13,369 --> 00:28:17,558
riusciamo a controllarle
volontariamente.
347
00:28:19,319 --> 00:28:21,269
Per nascondere una passione,
348
00:28:21,990 --> 00:28:23,990
possiamo immaginarne un'altra,
349
00:28:24,206 --> 00:28:25,656
l'esatto contrario.
350
00:28:26,085 --> 00:28:26,785
Ma,
351
00:28:27,542 --> 00:28:28,792
per il momento,
352
00:28:29,699 --> 00:28:30,949
dovreste amare.
353
00:28:31,758 --> 00:28:34,995
Ci potete ragionare
in seguito.
354
00:28:41,711 --> 00:28:43,161
Questi sono per me?
355
00:28:44,080 --> 00:28:45,330
Fate sul serio?
356
00:28:45,765 --> 00:28:47,365
E' un regalo da Johan.
357
00:28:47,695 --> 00:28:48,845
Fa sul serio?
358
00:28:52,252 --> 00:28:53,152
Forse...
359
00:28:53,678 --> 00:28:54,478
Voi...
360
00:28:54,890 --> 00:28:57,740
avete trascurato
queste cose per troppo tempo.
361
00:28:59,815 --> 00:29:02,265
Le... cose femminili
che compiacciono.
362
00:29:02,975 --> 00:29:04,325
Compiacciono chi?
363
00:29:13,786 --> 00:29:15,360
Questo qui e' luminoso.
364
00:29:15,480 --> 00:29:17,019
Si', e' luminoso.
365
00:29:17,612 --> 00:29:18,312
Si'.
366
00:29:25,486 --> 00:29:26,786
Com'e' luminoso!
367
00:29:27,981 --> 00:29:28,981
Provatelo.
368
00:29:30,547 --> 00:29:31,197
Io?
369
00:29:31,854 --> 00:29:33,904
Sono certa
che vi stara' bene.
370
00:29:41,226 --> 00:29:41,876
No!
371
00:29:44,766 --> 00:29:46,116
Qui davanti a me.
372
00:29:48,045 --> 00:29:49,245
Davanti a voi?
373
00:29:49,923 --> 00:29:50,623
Si'.
374
00:30:07,793 --> 00:30:10,143
Ad un tratto
siete cosi' silenziosa.
375
00:30:12,237 --> 00:30:15,730
Sto cercando di mutare
l'espressione del mio viso
376
00:30:16,443 --> 00:30:19,793
cercando di pensare a qualcosa
di completamente diverso.
377
00:30:21,796 --> 00:30:23,296
Il vostro fidanzato?
378
00:30:24,876 --> 00:30:25,676
Jakob?
379
00:30:26,183 --> 00:30:27,433
Come vi guarda?
380
00:30:29,514 --> 00:30:32,514
Talvolta si tocca
il petto come state facendo voi
381
00:30:33,456 --> 00:30:34,556
proprio ora.
382
00:30:38,094 --> 00:30:40,544
Poi mette la mani
sul mento, come voi.
383
00:30:45,703 --> 00:30:46,653
La veste.
384
00:30:52,174 --> 00:30:54,624
E' orgoglioso
di avervi al suo fianco?
385
00:30:57,339 --> 00:30:58,489
Credo di si'.
386
00:30:58,599 --> 00:31:02,745
E' consapevole di quanti
corteggiatori lo invidino?
387
00:31:06,194 --> 00:31:09,444
Jakob mi guarda come
noi facciamo con i cigni bianchi.
388
00:31:11,112 --> 00:31:13,662
Noi elogiamo la bellezza
delle loro ali,
389
00:31:14,759 --> 00:31:15,509
ma...
390
00:31:19,118 --> 00:31:20,818
gli impediamo di volare.
391
00:31:46,838 --> 00:31:48,388
In che modo vi tocca?
392
00:31:57,453 --> 00:31:59,053
Adoro farvi arrossire.
393
00:32:03,655 --> 00:32:06,055
Avete fatto fare
questo abito per me?
394
00:32:08,426 --> 00:32:10,690
Sapevo vi sarebbe piaciuto.
395
00:32:21,128 --> 00:32:22,828
Ditemi che vi piacciono.
396
00:32:23,931 --> 00:32:24,995
Sono incantevoli.
397
00:32:25,095 --> 00:32:29,060
Conosco meglio l'artiglieria
e la strategia militare...
398
00:33:14,355 --> 00:33:17,055
E' il momento
delle preghiere, Vostra Maesta'.
399
00:33:27,158 --> 00:33:28,808
La natura e' subdola...
400
00:33:29,796 --> 00:33:31,746
quando ci porta a desiderare.
401
00:33:34,394 --> 00:33:37,294
Non dobbiamo lasciare
che abbia il sopravvento.
402
00:33:40,985 --> 00:33:41,935
Buon Dio,
403
00:33:42,887 --> 00:33:45,387
lascia che il discernimento
e il dubbio
404
00:33:46,510 --> 00:33:47,560
mi guidino.
405
00:33:51,882 --> 00:33:53,182
- Amen.
- Amen.
406
00:33:54,446 --> 00:33:56,872
Ad ogni modo,
quell'abito era per voi.
407
00:33:56,972 --> 00:33:59,011
Volevo dirvi che d'ora in poi,
408
00:33:59,111 --> 00:34:02,314
mi intratterro' privatamente
con chiunque io abbia piacere.
409
00:34:02,414 --> 00:34:05,314
- Non credo che...
- Ogniqualvolta io desideri.
410
00:34:06,205 --> 00:34:07,905
Buonanotte, cancelliere.
411
00:34:13,476 --> 00:34:15,039
Ho consegnato
le vostre istruzioni
412
00:34:15,139 --> 00:34:18,339
riguardo all'espansione
delle miniere Fallon. Grazie.
413
00:34:19,654 --> 00:34:20,754
Nient'altro?
414
00:34:22,792 --> 00:34:25,322
Johan e' preoccupato che
un esercito che non condivide
415
00:34:25,442 --> 00:34:28,692
i nostri sentimenti pacifisti
stia per invadere Praga.
416
00:34:29,017 --> 00:34:30,317
- Praga?
- Si'.
417
00:34:31,165 --> 00:34:34,565
Non e' dove l'imperatore Rodolfo
tiene le sue ricchezze?
418
00:34:35,351 --> 00:34:36,051
Si'.
419
00:34:37,478 --> 00:34:41,328
Si vocifera che vi siano anche
libri rari dal valore inestimabile.
420
00:34:42,571 --> 00:34:46,875
I dipinti piu' meravigliosi
di tutti i tempi,
421
00:34:47,313 --> 00:34:49,213
e una collezione di animali
422
00:34:49,672 --> 00:34:53,022
che non si e' mai vista prima
in questa parte del mondo.
423
00:34:53,241 --> 00:34:55,241
- Si'.
- Si dice anche che...
424
00:34:56,963 --> 00:34:57,863
possegga
425
00:34:58,474 --> 00:35:00,124
una Bibbia sconsacrata.
426
00:35:01,387 --> 00:35:04,037
Una Bibbia scritta
dal diavolo in persona.
427
00:35:06,299 --> 00:35:07,199
Praga...
428
00:35:20,113 --> 00:35:21,413
Concentratevi...
429
00:35:26,143 --> 00:35:27,693
Il conte Oxenstierna.
430
00:35:28,614 --> 00:35:29,414
Johan!
431
00:35:29,897 --> 00:35:30,697
Salve.
432
00:35:37,150 --> 00:35:39,224
Sono cosi'
felice di rivedervi.
433
00:35:39,344 --> 00:35:41,094
Sono contento di saperlo.
434
00:35:46,906 --> 00:35:49,006
Un ritratto ufficiale, contessa.
435
00:35:50,399 --> 00:35:51,599
Siete viziata.
436
00:35:53,778 --> 00:35:54,728
Et voila'!
437
00:35:55,960 --> 00:35:58,070
Gli umanisti sono qui,
vicino alla porta.
438
00:35:58,170 --> 00:36:00,654
Gli storici...
vicino alla finestra,
439
00:36:01,798 --> 00:36:02,498
e...
440
00:36:03,524 --> 00:36:07,434
la libreria dell'umanista
Grotius arrivera' quanto prima.
441
00:36:08,037 --> 00:36:11,249
Riuscite a pensarlo?
48 carichi di libri!
442
00:36:11,623 --> 00:36:14,416
150.000 manoscritti...
443
00:36:14,516 --> 00:36:19,292
Questa nuova libreria puo'
contenere 500.000 libri e trattati.
444
00:36:19,863 --> 00:36:22,370
Nutrimento per
la nostra adorata Svezia.
445
00:36:22,470 --> 00:36:24,591
Il piu' bello dei giardini.
446
00:36:26,120 --> 00:36:27,770
Vi sono mancato davvero
447
00:36:28,072 --> 00:36:29,208
mentre ero via?
448
00:36:29,308 --> 00:36:32,958
Ho detto alla contessa Sparre
che siete l'uomo a me piu' caro.
449
00:36:36,806 --> 00:36:38,656
Lasciate che legga per voi.
450
00:36:40,275 --> 00:36:42,375
Non questo,
questo e' in greco.
451
00:36:46,752 --> 00:36:48,721
- E questo e'...
- Arabo.
452
00:36:49,689 --> 00:36:50,539
Giusto.
453
00:36:53,842 --> 00:36:55,392
E questo in spagnolo.
454
00:36:58,186 --> 00:37:00,486
Finalmente
uno nella nostra lingua.
455
00:37:00,906 --> 00:37:01,956
Vi ascolto.
456
00:37:03,662 --> 00:37:06,450
'La traiettoria ellittica
dei pianeti',
457
00:37:07,553 --> 00:37:08,603
di Keplero.
458
00:37:18,101 --> 00:37:19,070
Buon Dio...
459
00:37:19,170 --> 00:37:23,164
Un ritratto ufficiale della contessa
Sparre in una veste da prostituta?
460
00:37:24,360 --> 00:37:27,760
E' l'abito che avete inviato
a Cristina mentre eravate via.
461
00:37:28,659 --> 00:37:31,197
Ho inviato un abito?
A Cristina?
462
00:37:31,297 --> 00:37:32,497
Diversi abiti.
463
00:37:33,691 --> 00:37:34,841
Per Cristina?
464
00:37:34,974 --> 00:37:36,524
18, ad essere onesti.
465
00:37:37,983 --> 00:37:41,733
- Perche' lo indossa la contessa?
- Non saprei, domandalo a lei!
466
00:37:42,936 --> 00:37:43,836
Donne...
467
00:37:46,769 --> 00:37:49,269
Dobbiamo mantenere
il completo dominio,
468
00:37:49,583 --> 00:37:51,769
sul mar Baltico, ad ogni costo.
469
00:37:51,876 --> 00:37:54,259
Ma ho promesso ai tedeschi
che gli avremmo lasciato
470
00:37:54,359 --> 00:37:56,759
tre province
con accesso all'arenile.
471
00:37:57,178 --> 00:37:59,528
L'imperatore
Marco Aurelio ha detto:
472
00:38:00,149 --> 00:38:04,416
'Il mondo e' in continuo mutamento
e la vita solo una mera opinione.'
473
00:38:05,424 --> 00:38:06,750
Traducete, di grazia!
474
00:38:06,850 --> 00:38:08,257
Niente e' inalterabile.
475
00:38:08,357 --> 00:38:10,866
Intendete mancare
alla promessa fatta ai tedeschi.
476
00:38:10,966 --> 00:38:13,504
I negoziati stanno
andando per le lunghe.
477
00:38:13,604 --> 00:38:17,454
Abbiamo lavorato giorno e notte
per garantirgli l'accesso al mare.
478
00:38:17,700 --> 00:38:20,600
Ho ordinato a Carlo Gustavo
di entrare a Praga.
479
00:38:22,284 --> 00:38:23,784
Conquisteremo Praga?
480
00:38:24,779 --> 00:38:26,822
Prima che le trattative
di pace siano concluse?
481
00:38:26,922 --> 00:38:29,235
Il terrore che scaturira'
dalla conquista di Praga
482
00:38:29,335 --> 00:38:32,035
accellerera' le trattative
a nostro favore.
483
00:38:32,968 --> 00:38:33,868
'Oh Dio,
484
00:38:34,327 --> 00:38:35,877
'e' facile compiangere
485
00:38:36,344 --> 00:38:37,894
'le sorti di un nemico
486
00:38:38,604 --> 00:38:42,137
'quando non e' piu' una minaccia.'
[NdT: 'La mort de Pompee', P.Corneille]
487
00:38:43,869 --> 00:38:44,869
Significa:
488
00:38:45,648 --> 00:38:49,670
un nemico in ginocchio
non ha scelta se non negoziare.
489
00:38:50,319 --> 00:38:53,264
Intendete rimandarmi
indietro a Osnabruck,
490
00:38:54,354 --> 00:38:55,846
per venir meno
alle nostre promesse?
491
00:38:55,946 --> 00:38:59,243
No, Johan, la mia volonta'
e' di tenervi qui con me.
492
00:39:01,400 --> 00:39:02,797
Marceremo su Praga!
493
00:39:02,897 --> 00:39:04,347
Marceremo su Praga!
494
00:39:05,473 --> 00:39:06,223
Axel?
495
00:39:09,486 --> 00:39:10,936
Marceremo su Praga!
496
00:39:17,851 --> 00:39:20,251
Perche' non puo'
esprimersi come noi?
497
00:39:34,233 --> 00:39:37,080
Cartesio e' preoccupato di dover
abbandonare presto l'Olanda.
498
00:39:37,180 --> 00:39:38,529
Sara' sempre il benvenuto, qui.
499
00:39:38,629 --> 00:39:41,329
- Vi ha scritto di recente?
- In effetti...
500
00:39:42,618 --> 00:39:43,618
ha scritto
501
00:39:44,791 --> 00:39:45,891
un trattato.
502
00:39:47,678 --> 00:39:49,080
Questo e' per voi.
503
00:39:52,564 --> 00:39:54,695
Cartesio spera di avere
una vostra opinione.
504
00:39:54,795 --> 00:39:56,995
Per me?
'Le passioni dell'anima'.
505
00:39:57,290 --> 00:39:58,545
Il suo ultimo lavoro.
506
00:39:58,645 --> 00:40:01,645
Deve venire in Svezia,
e insegnarmi tutto questo.
507
00:40:02,232 --> 00:40:05,482
Gli mandero' un invito
per vostro conto, Vostra Maesta'.
508
00:40:06,421 --> 00:40:08,321
- Dovete farlo?
- Lo faro'.
509
00:40:09,604 --> 00:40:10,343
Guardate.
510
00:40:10,463 --> 00:40:12,082
{\an8}'Per trovare la verita',
511
00:40:12,182 --> 00:40:14,132
{\an8}'dobbiamo rigettare quanto...'
512
00:40:19,290 --> 00:40:20,840
Quale bella sorpresa.
513
00:40:22,052 --> 00:40:23,502
Vi stanno cercando.
514
00:40:24,323 --> 00:40:25,273
Cristina?
515
00:40:26,367 --> 00:40:28,128
- Arrivederci, Vostra Maesta'.
- Dove siete?
516
00:40:28,248 --> 00:40:29,048
Vieni.
517
00:40:37,175 --> 00:40:38,375
Mi ha scritto.
518
00:40:40,457 --> 00:40:41,607
Tutto questo.
519
00:40:42,151 --> 00:40:46,001
'Per trovare la verita', dobbiamo
rigettare quanto abbiamo appreso
520
00:40:53,894 --> 00:40:57,294
'e ricostruire l'intero sistema
della nostra conoscenza.'
521
00:41:03,330 --> 00:41:04,859
La regina e' qui!
522
00:41:05,196 --> 00:41:06,469
La regina!
523
00:41:06,765 --> 00:41:08,428
La regina!
524
00:41:14,221 --> 00:41:16,721
Di cosa parlavate
con Sua Maesta'?
525
00:41:17,025 --> 00:41:19,921
Cancelliere, non potete
proibirmi di incontrare la regina.
526
00:41:20,041 --> 00:41:23,141
Lo sapete, la Francia
e' il vostro maggior alleato.
527
00:41:23,936 --> 00:41:27,090
A noi servono le vostre miniere.
A voi il nostro denaro.
528
00:41:27,190 --> 00:41:29,390
{\an8}Non vi permettero' di manipolarla.
529
00:41:30,386 --> 00:41:32,786
{\an8}A costo di dichiarare
guerra al Papa.
530
00:41:49,924 --> 00:41:51,424
Mio valoroso popolo!
531
00:41:51,968 --> 00:41:56,169
Il vostro lavoro rende gloria
alla Svezia e alla vostra regina.
532
00:41:56,269 --> 00:41:57,919
Offritegli della birra.
533
00:41:58,895 --> 00:42:01,445
Grazie alla ribellione
dei vostri padri,
534
00:42:02,222 --> 00:42:05,738
il mio antenato ascese al trono
e combatte' la tirannia...
535
00:42:06,356 --> 00:42:08,006
Offritegli della birra!
536
00:42:08,637 --> 00:42:10,683
Come disse il grande
Marco Aurelio...
537
00:42:10,783 --> 00:42:12,083
Birra per tutti!
538
00:42:16,388 --> 00:42:17,857
Lunga vita a Cristina!
539
00:42:17,957 --> 00:42:19,663
Lunga vita a Cristina!
540
00:42:19,763 --> 00:42:21,473
Lunga vita a Cristina!
541
00:42:21,766 --> 00:42:23,366
Lunga vita a Cristina!
542
00:42:34,058 --> 00:42:38,355
'Il desiderio e' un tumulto
causato dagli spiriti
543
00:42:39,439 --> 00:42:43,261
'che predispone
l'anima alla volonta'
544
00:42:43,807 --> 00:42:48,509
'delle cose che egli stesso
ritiene desiderabili.'
545
00:42:49,426 --> 00:42:50,726
Vi sentite male?
546
00:42:50,923 --> 00:42:51,573
No.
547
00:42:51,979 --> 00:42:53,429
Solo un po' stanca.
548
00:42:53,816 --> 00:42:55,023
Andate a riposare.
549
00:42:55,123 --> 00:42:56,923
- No...
- Immediatamente.
550
00:43:15,595 --> 00:43:16,645
In inverno,
551
00:43:17,472 --> 00:43:19,422
durante le campagne militari,
552
00:43:20,062 --> 00:43:23,362
mio padre chiese a
un nobiluomo di scaldargli il letto.
553
00:43:24,332 --> 00:43:26,975
Egli si sdraio' nel letto
prima di mio padre,
554
00:43:27,075 --> 00:43:30,225
e le lenzuola erano calde
quando il re lo raggiunse.
555
00:43:31,102 --> 00:43:33,752
Lo chiamarono
il compagno di letto del re.
556
00:43:36,260 --> 00:43:38,710
Da adesso in poi,
avrete questo titolo.
557
00:43:42,832 --> 00:43:43,732
A corte?
558
00:43:44,723 --> 00:43:46,873
Assumerete questi doveri.
559
00:44:27,415 --> 00:44:28,215
Belle?
560
00:44:30,837 --> 00:44:33,087
Potete chiamarmi cosi',
se volete.
561
00:44:37,185 --> 00:44:39,485
Non ho bisogno
del vostro permesso.
562
00:45:02,290 --> 00:45:04,638
So come posizionare
una trappola per orsi,
563
00:45:04,738 --> 00:45:06,788
come... pulire un moschetto, ma
564
00:45:07,872 --> 00:45:10,822
non so come adagiare
le mie labbra sulle vostre,
565
00:45:12,153 --> 00:45:14,053
cosa fare con le mie mani...
566
00:45:46,634 --> 00:45:48,034
Questo era meglio.
567
00:45:57,247 --> 00:45:59,197
Cosa dice il vostro filosofo?
568
00:46:01,183 --> 00:46:04,021
'Per trovare la verita',
dobbiamo rigettare
569
00:46:04,462 --> 00:46:07,030
'quanto abbiamo appreso.'
570
00:46:54,232 --> 00:46:55,432
La regina dice
571
00:46:55,753 --> 00:46:58,653
che le donne incinte
non sono altro che scrofe.
572
00:46:59,734 --> 00:47:02,468
La nostra regina
parla bene molte lingue.
573
00:47:03,762 --> 00:47:06,062
Io voglio
rimanere al suo servizio.
574
00:47:06,956 --> 00:47:09,956
Non c'e' posizione migliore
di una dama di corte.
575
00:47:10,489 --> 00:47:12,289
Nessuna, signore, nessuna.
576
00:47:15,613 --> 00:47:18,721
C'e' solo un modo
per rimanere a suo servizio.
577
00:47:19,035 --> 00:47:20,985
E' contro la volonta' di Dio!
578
00:47:27,453 --> 00:47:30,138
Fornicare
fuori dal matrimonio
579
00:47:31,255 --> 00:47:32,805
e' un atto cristiano?
580
00:47:34,985 --> 00:47:36,235
Ma io lo amo...
581
00:47:36,601 --> 00:47:37,401
Certo.
582
00:47:38,496 --> 00:47:39,946
Certo che lo amate.
583
00:47:46,496 --> 00:47:50,196
Vedro' come posso risolvere
questa questione del vostro ventre.
584
00:47:58,190 --> 00:48:00,136
E voi potete tornarmi utile,
585
00:48:00,873 --> 00:48:02,223
contessa Erksein.
586
00:48:06,132 --> 00:48:07,835
Ordunque, che succede?
587
00:48:07,955 --> 00:48:10,785
La contessa Sparre
ha rotto il fidanzamento
588
00:48:10,905 --> 00:48:12,555
con Jakob de la Gardie.
589
00:48:14,896 --> 00:48:15,999
Nessuno mi ha informato.
590
00:48:16,119 --> 00:48:19,986
Quando la rivale e' la regina,
non lo si grida dai tetti.
591
00:48:20,323 --> 00:48:22,060
Cosa stai insinuando?
592
00:48:22,454 --> 00:48:23,554
La contessa
593
00:48:24,407 --> 00:48:25,954
e' stata appena insignita
594
00:48:26,074 --> 00:48:28,072
del titolo di compagna
di letto della regina.
595
00:48:28,192 --> 00:48:30,597
Oh! Johan, Johan, Johan!
596
00:48:32,233 --> 00:48:36,484
L'amicizia tra donne
e' piu' intima di quella tra uomini,
597
00:48:36,584 --> 00:48:38,252
e puo' essere
fraintesa facilmente.
598
00:48:38,352 --> 00:48:40,706
Quando smetterete di mentire
a voi stesso, mio patetico padre?
599
00:48:40,806 --> 00:48:41,606
Basta!
600
00:48:42,193 --> 00:48:43,994
L'avete cresciuta come un uomo
601
00:48:44,094 --> 00:48:46,594
e ora vi stupite
se fischia alle donne!
602
00:48:47,148 --> 00:48:48,643
La sua determinazione nel mutare
603
00:48:48,763 --> 00:48:51,741
il naturale corso delle cose
e' una sua devianza, padre.
604
00:48:51,861 --> 00:48:55,144
Devianze che servono ad interrogarsi
sull'ordine naturale delle cose.
605
00:48:55,244 --> 00:48:57,162
Hanno bisogno
di adattare il mondo
606
00:48:57,262 --> 00:49:00,165
alla loro particolare
visione delle cose.
607
00:49:00,285 --> 00:49:01,935
Non dobbiamo esagerare.
608
00:49:02,931 --> 00:49:04,331
Per quanto staremo
609
00:49:04,431 --> 00:49:06,535
a guardare, mentre le donne
indosseranno pantaloni alla zuava
610
00:49:06,635 --> 00:49:08,895
e i signori
diventeranno eunuchi?
611
00:49:09,015 --> 00:49:12,015
Non dobbiamo esagerare
e smettila di bere! Basta.
612
00:49:13,289 --> 00:49:17,439
Piu' il suo comportamento sara'
scandaloso, piu' la gente vi biasimera'.
613
00:49:19,111 --> 00:49:23,120
Io... conosco qualcuno che
le ricordera' qual e' il suo dovere.
614
00:49:35,931 --> 00:49:38,640
A cosa devo
questa rara visita, madre?
615
00:49:39,757 --> 00:49:42,907
Voglio andare in Germania
a trovare la mia famiglia.
616
00:49:45,797 --> 00:49:46,697
Maesta',
617
00:49:46,817 --> 00:49:48,817
il motivo della vostra visita!
618
00:49:53,858 --> 00:49:54,608
Tu...
619
00:49:55,212 --> 00:49:58,443
Tu devi sposarti...
quanto piu' presto possibile,
620
00:49:58,956 --> 00:50:00,856
per la stabilita' del trono.
621
00:50:02,094 --> 00:50:04,170
Pensa che disastro
se morissi domani.
622
00:50:04,270 --> 00:50:07,020
Sono consapevole
dei miei doveri a riguardo.
623
00:50:07,654 --> 00:50:09,504
Ma devo ancora accettare...
624
00:50:10,576 --> 00:50:13,138
che un uomo possa sfruttarmi
come un contadino
625
00:50:13,258 --> 00:50:14,808
ara i suoi campi.
626
00:50:15,896 --> 00:50:19,214
In questo momento,
ho preoccupazioni differenti.
627
00:50:21,838 --> 00:50:24,338
- Sto lavorando per la pace.
- La pace?
628
00:50:25,809 --> 00:50:27,059
La pace, si'...
629
00:50:29,153 --> 00:50:31,053
Ho sentito di questa follia.
630
00:50:31,292 --> 00:50:33,642
Tuo padre combatte'
per le conquiste
631
00:50:33,933 --> 00:50:37,083
che tu stai vanificando
per i tuoi stupidi capricci!
632
00:50:39,821 --> 00:50:41,470
Stavate parlando di matrimonio.
633
00:50:41,590 --> 00:50:44,177
Non v'e' gloria
nei trattati ipocriti
634
00:50:44,297 --> 00:50:47,447
che nulla garantiscono,
se non il riarmo dei nemici.
635
00:50:48,253 --> 00:50:51,903
- La pace e' un dono per la nazione.
- Parole, parole, parole!
636
00:50:52,510 --> 00:50:54,410
Sentite la Minerva del nord.
637
00:50:54,603 --> 00:50:57,853
Invade Praga nel bel mezzo
dei negoziati di pace,
638
00:50:57,983 --> 00:51:00,227
e poi porge il ramo di ulivo.
639
00:51:02,830 --> 00:51:05,332
Dai un erede al trono
alla tua nazione.
640
00:51:05,658 --> 00:51:08,458
Questo e' il dono
al quale dovresti lavorare.
641
00:51:08,831 --> 00:51:11,031
Abbiamo
bisogno di braccia forti!
642
00:51:11,483 --> 00:51:12,783
Non di cervelli!
643
00:51:13,645 --> 00:51:15,715
Riempi lo stomaco
dei tuoi sudditi,
644
00:51:15,835 --> 00:51:17,235
non le loro menti!
645
00:51:18,011 --> 00:51:19,610
Tu sei la regina
646
00:51:20,005 --> 00:51:21,931
di una nazione di orsi luridi
647
00:51:22,051 --> 00:51:23,238
e primitivi,
648
00:51:23,571 --> 00:51:26,232
e loro
si devono riconoscere in te.
649
00:51:29,911 --> 00:51:32,249
Chi ti vorrebbe?
650
00:51:34,562 --> 00:51:37,212
Se tuo padre
vedesse cosa sei diventata!
651
00:51:37,413 --> 00:51:39,813
Vi proibisco
di parlare di mio padre.
652
00:51:39,934 --> 00:51:41,930
Tu me lo proibisci?
653
00:51:42,381 --> 00:51:46,674
Avete fatto di mio padre
l'oggetto del vostro lutto grottesco.
654
00:51:47,149 --> 00:51:49,975
Un cadavere imbalsamato
che mi costringevate a baciare
655
00:51:50,095 --> 00:51:52,928
dall'alba al tramonto,
ogni giorno,
656
00:51:53,048 --> 00:51:55,611
giorno dopo giorno,
all'eta' di 6 anni!
657
00:51:55,855 --> 00:52:00,173
Non capirai mai
il potere di tale amore!
658
00:52:00,719 --> 00:52:02,219
Che Dio mi risparmi!
659
00:52:08,825 --> 00:52:10,525
Dal mio stesso ventre...
660
00:52:10,955 --> 00:52:13,427
invece di un altro figlio morto,
661
00:52:14,400 --> 00:52:17,209
mi hanno concesso
un'oscura figlia.
662
00:52:18,242 --> 00:52:18,992
Viva.
663
00:52:22,377 --> 00:52:24,527
Dopo cosi'
tanti anni lontana...
664
00:52:26,555 --> 00:52:27,705
avevo sperato
665
00:52:29,106 --> 00:52:32,504
di vedere qualcosa
simile alla purezza,
666
00:52:32,604 --> 00:52:33,957
qualcosa di diverso.
667
00:52:34,077 --> 00:52:35,077
Mio padre,
668
00:52:36,221 --> 00:52:38,621
vi abbandono' al campo
669
00:52:39,863 --> 00:52:42,363
per andare a
trovare le sue prostitute.
670
00:52:49,081 --> 00:52:52,028
Amero' tuo padre
per l'eternita'.
671
00:52:52,503 --> 00:52:54,906
Eravate un infinito abisso...
672
00:52:55,450 --> 00:52:56,550
di bramosia.
673
00:52:57,187 --> 00:53:02,343
Vi e' stato fedele solo nei suoi
due anni di putrefazione.
674
00:53:05,170 --> 00:53:07,070
Questa udienza e' terminata!
675
00:53:12,135 --> 00:53:15,035
In tutti questi anni
ho avuto i miei rimpianti.
676
00:53:15,347 --> 00:53:17,297
Avrei dovuto lasciarti la'...
677
00:53:18,217 --> 00:53:19,967
ai piedi della scalinata!
678
00:53:31,983 --> 00:53:33,283
Siete stata voi!
679
00:54:10,978 --> 00:54:12,878
Non vi permetto di piangere!
680
00:54:13,040 --> 00:54:15,653
Questo e' il mio dolore,
non il vostro!
681
00:54:19,380 --> 00:54:20,430
Come osate!
682
00:54:22,279 --> 00:54:23,929
Non pensiate, contessa,
683
00:54:24,251 --> 00:54:26,272
che il momento di svago
che abbiamo condiviso
684
00:54:26,372 --> 00:54:29,522
vi dia il diritto di assumere
un tale comportamento.
685
00:54:30,317 --> 00:54:32,517
- Ho pensato...
- Cosa pensavate?
686
00:54:33,638 --> 00:54:36,988
La compagnia femminile mi sta
distraendo dal mio dovere.
687
00:54:42,239 --> 00:54:43,639
Signor Cartesio...
688
00:54:44,296 --> 00:54:45,696
vorrei mi diceste,
689
00:54:46,872 --> 00:54:48,995
tra l'amore e l'odio,
690
00:54:50,991 --> 00:54:53,841
quale di questi
crea il maggior disordine?
691
00:54:56,983 --> 00:54:58,333
Come per l'amore,
692
00:54:58,695 --> 00:55:00,643
ci sono due tipi di odio.
693
00:55:02,258 --> 00:55:04,526
Il sentimento che
definiamo semplicemente...
694
00:55:04,646 --> 00:55:05,396
odio,
695
00:55:06,220 --> 00:55:09,720
che riguarda cose che risultano
essere dannose per l'anima.
696
00:55:10,611 --> 00:55:14,466
L'altro e' il sentimento
che invece chiamiamo orrore.
697
00:55:15,296 --> 00:55:19,119
Questo riguarda le cose che
si rivelano ripugnanti per l'anima.
698
00:55:25,354 --> 00:55:26,954
Allora odio mia madre,
699
00:55:30,653 --> 00:55:32,553
che prova ripugnanza per me.
700
00:55:54,326 --> 00:55:56,808
Vi ho atteso troppo a lungo.
701
00:55:57,638 --> 00:55:59,538
E per le le balle di Cristo,
702
00:56:00,291 --> 00:56:02,462
non mi piace
stare ad aspettare.
703
00:56:03,232 --> 00:56:04,232
Da chi...?
704
00:56:08,275 --> 00:56:10,075
Benvenuto signor Cartesio.
705
00:56:23,987 --> 00:56:25,243
E' giunta l'ora.
706
00:56:25,363 --> 00:56:27,529
- Contro Roma!
- Contro Roma!
707
00:56:27,649 --> 00:56:29,183
- Morte ai cattolici.
- Contro Roma.
708
00:56:29,283 --> 00:56:30,614
Al rogo il Papa!
709
00:56:31,493 --> 00:56:32,793
Signor Cartesio,
710
00:56:34,356 --> 00:56:37,356
mostrateci la scoperta
di cui si parla in Europa.
711
00:56:37,929 --> 00:56:39,129
Vostra Maesta'...
712
00:56:39,996 --> 00:56:42,349
non era quello
che mi aspettavo.
713
00:56:42,469 --> 00:56:44,319
All'alba di un'era di pace,
714
00:56:44,635 --> 00:56:46,935
i cadaveri
diventeranno merce rara.
715
00:56:47,929 --> 00:56:50,569
Dovete farne
buon uso, signore.
716
00:57:19,388 --> 00:57:20,638
La sega, prego.
717
00:57:26,807 --> 00:57:30,951
Nel corso delle mie
ricerche anatomiche...
718
00:57:31,783 --> 00:57:34,183
recentemente
ho fatto una scoperta,
719
00:57:35,900 --> 00:57:37,500
una piccola ghiandola,
720
00:57:38,066 --> 00:57:40,016
non piu' grande di un pinolo,
721
00:57:40,618 --> 00:57:44,690
che e' il punto d'incontro
del corpo e della mente.
722
00:57:47,754 --> 00:57:49,231
Sono convinto
723
00:57:50,843 --> 00:57:51,643
che...
724
00:57:52,512 --> 00:57:55,509
sia qui che nascono
le nostre emozioni.
725
00:57:55,988 --> 00:57:57,288
Martello, prego.
726
00:58:09,467 --> 00:58:14,398
Questa ghiandola e' situata
proprio sotto la fissura silviana.
727
00:58:16,500 --> 00:58:20,796
La quale incalala...
gli istinti animaleschi.
728
00:58:24,686 --> 00:58:27,236
Il sangue che
fluisce da tale fessura...
729
00:58:29,323 --> 00:58:31,313
tocca questa ghiandola,
730
00:58:31,729 --> 00:58:34,864
innescando le passioni
che sentiamo.
731
00:58:36,740 --> 00:58:38,290
Pinzette, per favore.
732
00:58:44,433 --> 00:58:45,683
Vostra Maesta',
733
00:58:47,949 --> 00:58:50,139
permettetemi di presentarvi
734
00:58:51,662 --> 00:58:56,218
la ghiandola pineale,
'sede dell'anima'.
735
00:58:59,342 --> 00:59:01,922
Comprendendo
il suo funzionamento,
736
00:59:02,463 --> 00:59:03,863
un giorno potremmo
737
00:59:04,518 --> 00:59:05,768
essere in grado
738
00:59:06,655 --> 00:59:10,213
di controllare
le nostre passioni...
739
00:59:11,514 --> 00:59:13,732
- fisicamente!
- E quindi?
740
00:59:14,139 --> 00:59:15,839
Rimuove un pezzo d'odio?
741
00:59:16,314 --> 00:59:17,964
Una fetta di desiderio?
742
00:59:20,602 --> 00:59:21,602
Chi lo sa?
743
00:59:22,218 --> 00:59:23,468
Chi puo' dirlo?
744
00:59:23,588 --> 00:59:25,238
Rimuovere il desiderio?
745
00:59:26,118 --> 00:59:27,518
L'attesa infinita?
746
00:59:28,422 --> 00:59:30,599
Rimuovere la voce
che ci perseguita.
747
00:59:30,752 --> 00:59:34,232
L'anima e' nelle mani di Dio!
Non in un pinolo!
748
00:59:34,547 --> 00:59:35,397
Eresia!
749
00:59:49,995 --> 00:59:52,281
Spero, signor Cartesio,
che perdonerete
750
00:59:52,401 --> 00:59:54,320
la mancanza di buone maniere
della mia corte.
751
00:59:54,440 --> 00:59:55,490
Cristina...
752
00:59:55,769 --> 00:59:56,719
Cristina!
753
00:59:58,252 --> 00:59:59,417
Vi siete spinta troppo oltre.
754
00:59:59,537 --> 01:00:03,287
Non mi avevate insegnato che
la curiosita' e' una grande virtu'?
755
01:00:03,463 --> 01:00:07,213
- Negli insegnamenti di Lutero!
- Per le chiappe del Padreterno!
756
01:00:07,698 --> 01:00:10,056
Lutero non ha
curiosita' alcuna!
757
01:00:10,176 --> 01:00:12,426
Quella e' blasfemia
contro Lutero.
758
01:00:15,402 --> 01:00:17,852
Non possiamo
accettare quest'eresia...
759
01:00:23,601 --> 01:00:24,851
Vostra Maesta'!
760
01:00:27,110 --> 01:00:30,810
Io vi maledico, vi maledico!
Che possiate bruciare all'inferno!
761
01:01:00,076 --> 01:01:01,426
La mia bambina...
762
01:01:06,575 --> 01:01:07,475
Johan...
763
01:01:08,011 --> 01:01:09,611
vi ha salvato la vita.
764
01:01:12,897 --> 01:01:14,847
Preferisco lasciarvi da soli.
765
01:01:25,537 --> 01:01:28,587
L'uomo era un fanatico
della facolta' di teologia.
766
01:01:29,845 --> 01:01:31,545
Vi ho spinto fuori tiro.
767
01:01:32,199 --> 01:01:33,849
Avete battuto la testa.
768
01:01:45,681 --> 01:01:46,481
Belle?
769
01:01:51,030 --> 01:01:53,180
Venite da me...
Venite vicino...
770
01:01:54,705 --> 01:01:55,855
Venite da me.
771
01:01:56,737 --> 01:02:00,087
- Pensavo d'avervi perduta...
- Mi dispiace cosi' tanto!
772
01:02:03,474 --> 01:02:04,724
Mi perdonerete?
773
01:02:10,724 --> 01:02:13,070
Lei si deve sposare.
Deve fornicare.
774
01:02:13,419 --> 01:02:14,665
Se muore di parto
775
01:02:14,785 --> 01:02:17,936
almeno avra' provato
a seguire il suo destino.
776
01:02:18,252 --> 01:02:22,164
Come osate parlare in tal modo
della vostra regina?
777
01:02:22,687 --> 01:02:25,314
Il Concilio puo'
esautorarla d'ufficio,
778
01:02:25,887 --> 01:02:29,077
in base a
circostanze straordinarie.
779
01:02:29,990 --> 01:02:32,947
Riuscite ad immaginare
il tumulto che ne deriverebbe?
780
01:02:33,067 --> 01:02:34,324
- Tumulto?
- Tumulto!
781
01:02:34,444 --> 01:02:37,834
E che ne dite delle canzonette
che circolano sempre piu'?
782
01:02:37,954 --> 01:02:40,897
- Ci sono canzo...
- Ho avuto notizie
783
01:02:41,403 --> 01:02:45,414
di quelle canzoni oscene che
cantano nelle taverne di campagna
784
01:02:45,534 --> 01:02:48,284
- e persino a Stoccolma.
- Allora cantatela!
785
01:02:49,685 --> 01:02:55,013
# Mentre i ragazzi studiano
l'arte della seduzione, #
786
01:02:55,418 --> 01:02:58,818
# le signore non hanno alcun
bisogno di sollecitazioni. #
787
01:02:59,096 --> 01:03:03,631
# I maschi sperano di conquistare
il cuore di una donna. #
788
01:03:03,784 --> 01:03:07,978
# Chiedetelo a Kristina,
grande esperta di quest'arte! #
789
01:03:08,370 --> 01:03:10,275
# Chiedetelo a Cristina! #
790
01:03:10,763 --> 01:03:12,913
# Grande esperta di quest'arte! #
791
01:03:17,439 --> 01:03:21,342
Non siete adatta per vivere entro
i limiti della fede luterana.
792
01:03:21,690 --> 01:03:23,140
Guardatevi intorno!
793
01:03:23,492 --> 01:03:25,910
Tutti a corte
vi vogliono pregna,
794
01:03:26,466 --> 01:03:29,216
sotto la guida
di un'autorita' maschile. Ah!
795
01:03:30,082 --> 01:03:33,935
Oggigiorno Roma e' diventata
un centro ove tutto e' possibile.
796
01:03:34,318 --> 01:03:37,108
La basilica di San Pietro
ha sviluppato del fermento.
797
01:03:37,228 --> 01:03:40,278
E' il fulcro di tutte
le menti piu' fini d'Europa,
798
01:03:40,745 --> 01:03:43,745
- e gli artisti piu' audaci.
- Arrivate al punto.
799
01:03:44,807 --> 01:03:45,657
Roma...
800
01:03:46,218 --> 01:03:48,038
ha bisogno di una regina.
801
01:03:48,720 --> 01:03:50,424
Roma ha un Papa.
802
01:03:51,471 --> 01:03:53,921
Roma ha bisogno
di una regina vergine.
803
01:04:00,000 --> 01:04:04,065
La vostra fede si basa
su indulgenze e reliquie.
804
01:04:04,316 --> 01:04:06,608
Comprando un pezzo
della croce di Cristo,
805
01:04:06,728 --> 01:04:09,128
uno si assicura
100 anni in paradiso.
806
01:04:11,410 --> 01:04:15,388
Circolano cosi' tanti frammenti
del prepuzio di Cristo bambino,
807
01:04:15,508 --> 01:04:18,808
che non riesco a immaginare
la taglia del Santo Membro.
808
01:04:20,259 --> 01:04:23,664
Nella vostra Chiesa,
la fede si puo' acquistare.
809
01:04:24,183 --> 01:04:27,298
Quella Chiesa e' pronta
ad offrirvi la liberta'.
810
01:04:27,452 --> 01:04:30,502
Il Papa vuole occuparsi
di tutti i vostri bisogni,
811
01:04:31,423 --> 01:04:34,073
i piu' ragionevoli
e i piu' irragionevoli.
812
01:04:39,242 --> 01:04:41,292
Vi prego di andarvene, signore.
813
01:04:41,493 --> 01:04:44,499
Sarete libera di fare
tutto cio' che vorrete,
814
01:04:45,106 --> 01:04:46,406
in pubblico e...
815
01:04:47,954 --> 01:04:50,354
- in privato.
- Vi prego, andatevene.
816
01:04:52,979 --> 01:04:54,229
Vostra Maesta'.
817
01:04:55,885 --> 01:04:57,335
Cartesio, rimanete.
818
01:05:08,634 --> 01:05:12,334
Ho dovuto fuggire dalla Francia
perche' ho messo in discussione
819
01:05:12,654 --> 01:05:16,664
l'effettiva presenza di Cristo
nell'ostia della Comunione.
820
01:05:17,071 --> 01:05:20,038
Ho dovuto fuggire dall'Olanda
perche' ho avuto una visione:
821
01:05:20,158 --> 01:05:24,200
e' la Terra che
gira intorno al sole.
822
01:05:26,117 --> 01:05:30,664
Sono convinto che possiamo
determinare il nostro destino.
823
01:05:32,131 --> 01:05:34,381
Ma io sono libero,
Vostra Maesta'.
824
01:05:35,790 --> 01:05:39,110
Io non ho
un regno da governare.
825
01:06:04,185 --> 01:06:07,398
25 tra stati e principati
826
01:06:08,058 --> 01:06:10,713
hanno firmato
il trattato di Westfalia!
827
01:06:11,041 --> 01:06:12,991
Gloria a voi, Vostra Maesta'!
828
01:06:13,950 --> 01:06:15,658
D'ora in poi, ogni monarca
829
01:06:15,778 --> 01:06:18,528
potra' scegliere
la religione del suo Stato.
830
01:06:20,835 --> 01:06:23,885
Possiate voi usare
tale disposizione con saggezza.
831
01:07:01,547 --> 01:07:03,232
Lunga vita a Cristina!
832
01:07:03,385 --> 01:07:05,669
Lunga vita a Cristina!
833
01:07:06,372 --> 01:07:07,949
Lunga vita a Cristina!
834
01:07:08,069 --> 01:07:10,031
Lunga vita a Cristina!
835
01:07:10,151 --> 01:07:11,435
Lunga vita a Cristina!
836
01:07:11,555 --> 01:07:13,882
Lunga vita a Cristina!
837
01:07:16,064 --> 01:07:17,171
Urra'!
838
01:07:34,317 --> 01:07:35,265
Soldati!
839
01:07:36,774 --> 01:07:38,098
Ehi!
840
01:07:39,080 --> 01:07:41,069
- Amici!
- Ehi!
841
01:07:43,680 --> 01:07:44,965
Miei compagni d'armi!
842
01:07:45,085 --> 01:07:46,691
Ehi!
843
01:07:49,565 --> 01:07:50,765
Come promesso,
844
01:07:51,559 --> 01:07:54,109
abbiamo portato
alla nostra amata regina
845
01:07:54,808 --> 01:07:56,158
qualche regalino!
846
01:08:04,647 --> 01:08:05,797
Il simbolo...
847
01:08:06,777 --> 01:08:08,727
del suo onnipotente potere...
848
01:08:09,851 --> 01:08:11,001
Una leonessa!
849
01:08:15,103 --> 01:08:16,653
Per la nostra regina.
850
01:08:19,113 --> 01:08:19,863
Ma...
851
01:08:21,804 --> 01:08:24,787
Cosa manca
a tale maestosa femmina?
852
01:08:25,328 --> 01:08:26,520
Un leone!
853
01:08:26,839 --> 01:08:28,065
Un leone!
854
01:08:28,218 --> 01:08:29,768
- Un leone!
- Si'!
855
01:08:30,228 --> 01:08:31,028
Un re!
856
01:08:31,385 --> 01:08:32,786
Carlo Gustavo!
857
01:08:32,906 --> 01:08:34,386
Carlo Gustavo!
858
01:08:34,506 --> 01:08:35,970
Carlo Gustavo!
859
01:08:38,136 --> 01:08:39,836
Dov'e' la nostra regina?
860
01:08:41,681 --> 01:08:43,351
Solo Dio sa dov'e'.
861
01:09:08,422 --> 01:09:09,822
'De vita beata'...
862
01:09:10,591 --> 01:09:11,441
Seneca.
863
01:09:14,977 --> 01:09:16,777
'Il trattato del piacere'.
864
01:09:26,062 --> 01:09:27,612
L'imperatore di Praga
865
01:09:28,089 --> 01:09:30,539
era affascinato
dalle scienze occulte.
866
01:09:32,751 --> 01:09:36,230
Questo libro fu scritto
in una sola notte
867
01:09:36,740 --> 01:09:40,165
da un monaco che fu
murato vivo per un grave reato.
868
01:09:42,890 --> 01:09:47,124
Benche' fosse in catene,
riusci' a scrivere questo libro.
869
01:09:47,665 --> 01:09:48,415
Come?
870
01:09:52,510 --> 01:09:54,808
Richiese l'aiuto del diavolo.
871
01:09:56,248 --> 01:09:59,498
Una volta che il libro
fu terminato, per riconoscenza,
872
01:09:59,784 --> 01:10:02,808
il monaco infilo'
di nascosto nel volume
873
01:10:02,928 --> 01:10:04,949
il ritratto del suo assistente.
874
01:10:05,069 --> 01:10:06,796
E' il Libro Gigante!
875
01:10:10,684 --> 01:10:13,084
Lo definiscono
la Bibbia del Diavolo.
876
01:10:16,169 --> 01:10:17,119
Strano...
877
01:10:20,584 --> 01:10:22,808
Non ha le ali di una mosca.
878
01:10:23,549 --> 01:10:25,049
Chiudete quel libro!
879
01:11:00,024 --> 01:11:00,974
Cristina?
880
01:11:02,676 --> 01:11:04,626
- Cristina!
- E' il Maligno!
881
01:11:13,066 --> 01:11:16,098
Ogni colpo...
ogni lama che ha ferito...
882
01:11:16,251 --> 01:11:18,065
ogni carica a cavallo...
883
01:11:18,185 --> 01:11:20,498
Ogni cosa che ho fatto,
l'ho fatta in vostro nome!
884
01:11:20,618 --> 01:11:23,668
Vi ho portato il tesoro.
Vi ho portato il Maligno!
885
01:11:23,788 --> 01:11:24,838
Lasciatela!
886
01:11:25,118 --> 01:11:26,231
Mi sposerete!
887
01:11:26,351 --> 01:11:29,301
- Voi mi sposerete!
- Lasciatela! Allontanatevi!
888
01:11:36,793 --> 01:11:37,793
Fermatevi!
889
01:11:42,172 --> 01:11:43,372
Dimenticatela!
890
01:11:46,150 --> 01:11:47,200
Ogni colpo!
891
01:11:47,632 --> 01:11:48,682
Ogni spada!
892
01:11:50,151 --> 01:11:53,101
{\an8}Lasciate che la regina
persegua la sua passione.
893
01:11:53,472 --> 01:11:55,972
{\an8}La sua debolezza
aiuta la nostra causa.
894
01:11:57,129 --> 01:12:00,577
{\an8}Non c'e' nulla di cristiano
in questa debolezza.
895
01:12:00,718 --> 01:12:02,968
{\an8}E' solo
una questione di scrupoli.
896
01:12:03,440 --> 01:12:06,724
{\an8}Ma che sono tali scrupoli
rispetto al destino che le offriamo?
897
01:12:06,844 --> 01:12:09,830
{\an8}Lei stessa si deve
sbarazzare di tale passione che,
898
01:12:09,950 --> 01:12:12,510
{\an8}a dispetto
delle apparenze innocenti,
899
01:12:12,924 --> 01:12:15,153
{\an8}puo' rivelarsi pericolosa.
900
01:12:17,518 --> 01:12:20,001
{\an8}Il compito
di un monarca e' complesso.
901
01:12:20,980 --> 01:12:26,732
{\an8}Si rifa' a delle leggi provvidenziali
e quindi incontrollabili?
902
01:12:27,880 --> 01:12:31,511
{\an8}E la prima di queste
regole e' che chi governa
903
01:12:31,952 --> 01:12:34,352
{\an8}si deve piegare
alla ragion di Stato.
904
01:12:35,330 --> 01:12:36,780
{\an8}E' la ruota motrice
905
01:12:37,749 --> 01:12:40,799
{\an8}che fa girare i meccanismi,
che fa muovere l'asse,
906
01:12:41,004 --> 01:12:43,254
{\an8}che fa girare
le ruote secondarie.
907
01:12:43,860 --> 01:12:46,060
{\an8}Se per
una motivazione passionale
908
01:12:47,556 --> 01:12:51,469
{\an8}la ruota motrice si mette
a girare in senso inverso,
909
01:12:53,617 --> 01:12:55,268
{\an8}tutto il meccanismo
910
01:12:57,046 --> 01:12:58,146
{\an8}va in pezzi.
911
01:12:58,960 --> 01:13:00,360
{\an8}Ditemi, amico mio,
912
01:13:00,925 --> 01:13:03,025
{\an8}cosa devo intendere
con questo?
913
01:13:03,803 --> 01:13:07,603
{\an8}Il dovere della regina e' verso
il suo paese, Vostra Eccellenza.
914
01:13:13,096 --> 01:13:16,558
{\an8}Il resto, Padre mio,
altro non e' che cospirazione.
915
01:13:35,921 --> 01:13:36,721
Belle?
916
01:13:52,614 --> 01:13:53,414
Belle!
917
01:13:54,355 --> 01:13:55,355
Siete voi?
918
01:13:56,485 --> 01:13:58,435
No. Sono io, Vostra Maesta'.
919
01:13:59,782 --> 01:14:01,801
La contessa e' stata
richiamata all'improvviso.
920
01:14:01,921 --> 01:14:04,471
Nella sua famiglia
sta morendo qualcuno.
921
01:14:04,593 --> 01:14:06,093
- Chi?
- Non lo so.
922
01:14:06,384 --> 01:14:09,334
Mi hanno solo detto
qualcuno della sua famiglia.
923
01:14:17,982 --> 01:14:21,332
Se n'e' andata senza
la mia autorizzazione.
924
01:14:54,913 --> 01:14:56,397
In vitam eternam.
925
01:15:36,234 --> 01:15:38,334
Ormai se n'e' andata
da giorni.
926
01:15:56,156 --> 01:15:57,906
Dovete mangiare qualcosa.
927
01:16:04,643 --> 01:16:05,693
Cristina...
928
01:16:06,405 --> 01:16:07,605
Io voglio lei.
929
01:16:35,794 --> 01:16:37,444
So che siete stato voi.
930
01:17:04,382 --> 01:17:05,482
Oh, mio Dio!
931
01:17:05,856 --> 01:17:07,556
Mi bruciavano gli abiti.
932
01:17:07,996 --> 01:17:09,596
Stava bruciando tutto.
933
01:17:11,897 --> 01:17:15,433
E lei mi guardava
con gli occhi di chi sa tutto.
934
01:17:19,837 --> 01:17:20,487
Su.
935
01:17:21,769 --> 01:17:22,819
Figliolo...
936
01:18:10,205 --> 01:18:11,455
Vostra Maesta'!
937
01:18:20,914 --> 01:18:22,264
Vostra Maesta'...
938
01:18:24,073 --> 01:18:25,973
Vostra Maesta', svegliatevi!
939
01:18:29,130 --> 01:18:30,380
Vostra Maesta'!
940
01:18:30,678 --> 01:18:31,478
Belle?
941
01:18:35,748 --> 01:18:36,798
State bene?
942
01:18:40,242 --> 01:18:41,987
Mai stata meglio.
943
01:18:53,341 --> 01:18:57,041
Neppure quando mori' mio padre,
mi manco' cosi' tanto qualcuno.
944
01:18:59,416 --> 01:19:00,716
Arriva qualcuno.
945
01:19:01,794 --> 01:19:03,094
Arriva qualcuno!
946
01:19:18,456 --> 01:19:19,456
Signora...
947
01:19:21,751 --> 01:19:24,997
Ricorderete
Jakob, conte de la Gardie.
948
01:19:25,349 --> 01:19:26,499
Naturalmente.
949
01:19:27,451 --> 01:19:28,701
Vostra Maesta',
950
01:19:30,021 --> 01:19:32,621
so quanto vi sia cara
la contessa Sparre,
951
01:19:33,390 --> 01:19:36,940
ed e' per questo che vi chiedo
di benedire la nostra unione.
952
01:19:39,875 --> 01:19:42,425
Io voglio sposare
il conte de la Gardie.
953
01:19:51,956 --> 01:19:54,306
E' il vostro
piu' sentito desiderio?
954
01:19:55,681 --> 01:19:56,381
Si'.
955
01:19:59,316 --> 01:20:00,266
Vi amate?
956
01:20:02,638 --> 01:20:03,338
Si'.
957
01:20:12,600 --> 01:20:15,261
Sarebbe inopportuno,
per la dea della pace,
958
01:20:15,381 --> 01:20:17,281
non benedire la loro unione.
959
01:20:26,119 --> 01:20:28,619
Vi auguro tutta
la felicita' del mondo.
960
01:20:32,007 --> 01:20:35,657
Estendereste la vostra generosita'
partecipando al matrimonio?
961
01:20:38,521 --> 01:20:42,105
Quest'escursione...
mi ha sfinita.
962
01:20:47,547 --> 01:20:50,097
La regina ha benedetto
la nostra unione!
963
01:21:16,085 --> 01:21:17,385
Aprite la porta!
964
01:21:17,957 --> 01:21:19,757
Vi prego, aprite la porta!
965
01:21:20,084 --> 01:21:21,584
Lasciatemi spiegare!
966
01:21:21,735 --> 01:21:23,485
Mi hanno fatto ragionare.
967
01:21:24,664 --> 01:21:27,314
Voi siete il pastore
della nostra nazione!
968
01:21:29,182 --> 01:21:30,432
Non era giusto.
969
01:21:31,426 --> 01:21:34,076
E' stato tutto sbagliato,
molto sbagliato.
970
01:21:34,888 --> 01:21:37,788
Voi siete la mia sovrana,
e io dovevo amarvi...
971
01:21:46,423 --> 01:21:48,023
Lei non vuole vedervi.
972
01:22:47,139 --> 01:22:49,089
Il suo sangue e' giallognolo.
973
01:22:49,888 --> 01:22:52,859
Non e' un caso
di polmonite, e' arsenico.
974
01:22:55,151 --> 01:22:57,250
Qualsiasi altra diagnosi
sarebbe dannosa
975
01:22:57,370 --> 01:22:59,920
sia per la mia Chiesa
che per la vostra.
976
01:23:14,412 --> 01:23:16,469
Piccina, piccina...
977
01:23:20,088 --> 01:23:21,388
Oh, amico mia...
978
01:24:56,323 --> 01:24:57,323
Signora...
979
01:25:11,227 --> 01:25:12,227
Signora...
980
01:25:21,514 --> 01:25:26,111
Conte Jakob Kazimir
de la Gardie, volete voi prendere
981
01:25:27,012 --> 01:25:30,997
la contessa Ebba Sparre
come vostra legittima sposa?
982
01:25:31,117 --> 01:25:32,717
Ma certo che lo vuole!
983
01:25:33,444 --> 01:25:34,444
Lo voglio.
984
01:25:35,014 --> 01:25:37,970
Contessa Ebba Sparre,
volete prendere...
985
01:25:40,356 --> 01:25:44,390
volete prendere il conte
Jakob Kazimir de la Gardie
986
01:25:44,784 --> 01:25:46,684
come vostro legittimo sposo?
987
01:25:57,641 --> 01:25:59,998
Vedo che la nostra regina
ha trovato un nuovo sarto.
988
01:26:00,118 --> 01:26:01,508
Chiudete il becco.
989
01:26:01,628 --> 01:26:04,178
Non sono forse
il pastore della nazione?
990
01:26:04,978 --> 01:26:05,628
Eh?
991
01:26:07,004 --> 01:26:08,055
Proseguite!
992
01:26:08,717 --> 01:26:10,567
Fingete che io non sia qui.
993
01:26:11,755 --> 01:26:14,205
Se qualcuno,
per qualsivoglia ragione,
994
01:26:14,411 --> 01:26:16,692
e' contrario a tale unione,
995
01:26:16,812 --> 01:26:19,127
che lui o lei si faccia avanti
996
01:26:19,450 --> 01:26:21,230
o taccia per sempre.
997
01:26:22,884 --> 01:26:24,034
Guardateli...
998
01:26:26,615 --> 01:26:28,365
Guardate come sono belli!
999
01:26:28,566 --> 01:26:29,516
Guardate!
1000
01:26:34,796 --> 01:26:38,408
Chi oserebbe
contraddire l'ovvio?
1001
01:27:11,693 --> 01:27:13,101
No!
1002
01:27:24,655 --> 01:27:25,655
Signora...
1003
01:27:26,401 --> 01:27:27,401
Signora...
1004
01:27:28,967 --> 01:27:30,267
Venite con me...
1005
01:27:30,750 --> 01:27:34,298
Vi prego, lasciate
che vi conduca a letto...
1006
01:27:39,863 --> 01:27:41,258
Ejusdem farinae.
1007
01:27:41,552 --> 01:27:44,852
Fatti della stessa pasta.
Tagliati dalla stessa stoffa.
1008
01:28:01,579 --> 01:28:03,174
Basta cosi'! Basta!
1009
01:28:03,294 --> 01:28:04,444
Fermi, fermi.
1010
01:28:04,564 --> 01:28:05,864
Cristina! Basta!
1011
01:28:24,704 --> 01:28:27,988
{\an8}Rinuncerete alla fede
di vostro padre a Bruxelles.
1012
01:28:29,231 --> 01:28:32,081
{\an8}Denuncerete ufficialmente
Lutero come eretico.
1013
01:28:32,848 --> 01:28:36,169
{\an8}Sarete battezzata.
come cattolica ad Innsbruck.
1014
01:28:36,951 --> 01:28:40,251
{\an8}Il Papa vi ricevera'
in Vaticano, in piazza San Pietro,
1015
01:28:41,023 --> 01:28:43,388
{\an8}al cospetto
della nobilta' romana.
1016
01:28:43,923 --> 01:28:47,056
{\an8}Il Papa officera' la vostra
confermazione alla fede cattolica.
1017
01:28:47,176 --> 01:28:50,176
{\an8}La vostra venuta in seno
alla Chiesa Cattolica Romana,
1018
01:28:50,296 --> 01:28:53,796
{\an8}sara' la piu' grande conquista
del secolo, per i cattolici.
1019
01:28:53,983 --> 01:28:57,356
{\an8}E questo senza che sia stata
versata una sola goccia di sangue.
1020
01:28:57,476 --> 01:28:59,626
{\an8}Sarete proclamata Regina Vergine.
1021
01:28:59,746 --> 01:29:02,659
{\an8}Per la maggior gloria di Dio.
1022
01:29:07,249 --> 01:29:08,949
Devo ripudiare la mia...
1023
01:29:10,572 --> 01:29:11,472
nazione?
1024
01:29:13,985 --> 01:29:15,585
Ripudiare la mia fede?
1025
01:29:18,032 --> 01:29:19,032
Mio padre?
1026
01:29:21,884 --> 01:29:23,034
La mia gente?
1027
01:29:32,958 --> 01:29:36,624
Ripudiare tutto cio' che sono
per essere cio' che voglio?
1028
01:29:44,389 --> 01:29:46,763
Se le voci
delle vostre intenzioni
1029
01:29:47,308 --> 01:29:49,898
di convertirvi
ad un'altra religione sono vere,
1030
01:29:50,018 --> 01:29:51,668
non potro' appoggiarvi.
1031
01:29:52,350 --> 01:29:55,440
Lutero non ha mai
soddisfatto le mie aspirazioni.
1032
01:29:55,853 --> 01:29:58,753
Lutero non esiste per
soddisfare le aspirazioni
1033
01:29:59,672 --> 01:30:00,722
di nessuno.
1034
01:30:08,246 --> 01:30:10,639
Se scegliete di convertirvi...
1035
01:30:13,508 --> 01:30:17,135
taluni vi seguiranno,
ma dovete capire
1036
01:30:17,464 --> 01:30:19,364
che i piu' resteranno fedeli
1037
01:30:20,814 --> 01:30:22,864
alla religione di vostro padre.
1038
01:30:23,286 --> 01:30:27,296
Ed inevitabilmente
qualcuno si avvantaggera'
1039
01:30:30,817 --> 01:30:34,317
di questi momenti problematici
per fare i propri interessi.
1040
01:30:35,550 --> 01:30:38,750
E questo e' quello che
noi chiamiamo 'guerra civile'.
1041
01:30:40,007 --> 01:30:42,587
Ma la storia
la chiamera' la caduta
1042
01:30:43,854 --> 01:30:45,477
dell'impero svedese.
1043
01:30:47,817 --> 01:30:49,230
E i vostri nemici
1044
01:30:50,895 --> 01:30:54,045
si puliranno i piedi
con il vostro trattato di pace.
1045
01:30:55,599 --> 01:30:57,850
E quando
quel giorno arrivera',
1046
01:30:58,884 --> 01:31:03,296
malediro' il giorno
d'avervi chiamata mia figlia.
1047
01:31:09,663 --> 01:31:10,713
Cristina...
1048
01:31:13,163 --> 01:31:15,761
Mia Cristina di Svezia...
1049
01:31:17,817 --> 01:31:19,576
Vi imploro
1050
01:31:20,623 --> 01:31:23,463
di fare appello
alla vostra intelligenza.
1051
01:31:24,316 --> 01:31:29,025
Vi supplico,
nel nome di nostro Signore,
1052
01:31:29,471 --> 01:31:31,597
salvate il vostro impero!
1053
01:31:53,915 --> 01:31:54,665
Cosa?
1054
01:31:55,060 --> 01:31:56,310
In nome di Dio!
1055
01:32:06,232 --> 01:32:07,853
Dovreste togliervi qualcosa.
1056
01:32:07,973 --> 01:32:09,630
Dato il vostro stato...
1057
01:32:11,138 --> 01:32:13,088
preferisco tenere l'armatura.
1058
01:32:17,770 --> 01:32:18,820
Se siete...
1059
01:32:19,459 --> 01:32:22,659
Se siete venuta a chiedermi
se vi amo ancora, vi amo.
1060
01:32:23,786 --> 01:32:24,586
Lo so.
1061
01:32:26,069 --> 01:32:28,969
E so che siete
il migliore degli uomini, Carlo.
1062
01:32:31,148 --> 01:32:33,712
Mi avete portato
il piu' grande dei tesori.
1063
01:32:33,832 --> 01:32:35,582
Mi avete portato il male.
1064
01:32:36,281 --> 01:32:38,731
Avete mantenuto
tutte le tue promesse.
1065
01:32:41,374 --> 01:32:43,551
Sono venuta
per farti mio re.
1066
01:32:48,611 --> 01:32:49,611
Vostro re?
1067
01:32:52,956 --> 01:32:54,256
Carlo Gustavo...
1068
01:32:56,263 --> 01:32:58,296
e' giunta l'ora di darmi
1069
01:32:58,416 --> 01:33:00,816
la prova definitiva
del vostro amore.
1070
01:33:02,532 --> 01:33:03,532
Signori...
1071
01:33:04,587 --> 01:33:07,777
da che ereditai
la corona di mio padre,
1072
01:33:08,077 --> 01:33:11,927
prima che fossi abbastanza grande
da capire le questioni di Stato,
1073
01:33:12,272 --> 01:33:15,608
mi avete costantemente
chiesto che scegliessi un re
1074
01:33:15,950 --> 01:33:18,363
per condividere
il trono del nostro regno.
1075
01:33:18,483 --> 01:33:21,115
Non posso biasimare
il vostro patriottico sentimento
1076
01:33:21,235 --> 01:33:22,860
di evitare i tumulti,
1077
01:33:22,980 --> 01:33:25,330
che inevitabilmente
sorgerebbero se,
1078
01:33:25,601 --> 01:33:27,601
per via del Suo divino volere,
1079
01:33:27,750 --> 01:33:31,650
Dio dovesse prendere la mia vita
prima di avere un erede designato.
1080
01:33:32,161 --> 01:33:36,259
Ho quindi deciso, per
la sicurezza del nostro impero,
1081
01:33:36,766 --> 01:33:40,396
di nominare il mio
primo cugino, Carlo Gustavo,
1082
01:33:41,841 --> 01:33:42,891
mio figlio.
1083
01:33:44,469 --> 01:33:46,740
- Suo cosa?
- Suo figlio.
1084
01:33:46,860 --> 01:33:49,656
E cosi' facendo
divento sua madre,
1085
01:33:49,947 --> 01:33:52,107
e quindi io lo designo
1086
01:33:52,370 --> 01:33:53,970
principe ereditario...
1087
01:33:54,613 --> 01:33:57,201
del trono di Svezia.
1088
01:34:04,581 --> 01:34:05,681
L'ha reso...
1089
01:34:06,674 --> 01:34:07,724
suo figlio!
1090
01:34:10,846 --> 01:34:13,330
L'ha reso suo figlio.
1091
01:34:58,336 --> 01:35:00,136
Sono venuta a dirvi addio.
1092
01:35:01,369 --> 01:35:02,845
Mia fedele Erika.
1093
01:35:03,921 --> 01:35:05,671
La vostra serva, signora.
1094
01:35:05,873 --> 01:35:07,873
Semplicemente la vostra serva.
1095
01:35:12,523 --> 01:35:15,223
Pensate che mio padre
mi avrebbe perdonato?
1096
01:35:19,348 --> 01:35:21,459
Non so se esiste il perdono.
1097
01:35:21,890 --> 01:35:23,340
Non lo so, signora.
1098
01:35:49,404 --> 01:35:51,254
Un grande successo, padre!
1099
01:35:51,751 --> 01:35:54,954
Se ne va con un quarto
della ricchezza della Svezia.
1100
01:35:55,781 --> 01:35:57,344
10 anni sul trono,
1101
01:35:57,995 --> 01:35:59,145
10 anni di...
1102
01:36:00,872 --> 01:36:01,822
capricci.
1103
01:36:01,942 --> 01:36:05,130
Diceva che non si sarebbe
mai sottomessa a un uomo,
1104
01:36:05,250 --> 01:36:08,950
e ora sta per baciare l'anello
dell'uomo piu' potente di tutti.
1105
01:36:10,545 --> 01:36:11,445
Il Papa!
1106
01:36:15,264 --> 01:36:17,963
Un grande successo, padre!
1107
01:36:20,072 --> 01:36:22,822
Spero che il Papa
gradisca la sua compagnia.
1108
01:36:23,518 --> 01:36:24,729
Lei ha solo 28 anni.
1109
01:36:24,849 --> 01:36:26,729
Ha la vita intera davanti a se',
1110
01:36:26,849 --> 01:36:30,499
abbastanza per mandare all'inferno
il resto del cristianesimo.
1111
01:36:32,420 --> 01:36:33,970
Ho salvato la Svezia.
1112
01:36:35,550 --> 01:36:37,701
'Ho salvato la Svezia?'
1113
01:36:52,539 --> 01:36:53,439
Signora!
1114
01:38:45,005 --> 01:38:47,255
Per trovare la verita',
1115
01:38:48,416 --> 01:38:52,691
dobbiamo rigettare
quanto abbiamo appreso
1116
01:38:53,855 --> 01:38:54,555
e...
1117
01:38:55,591 --> 01:39:00,065
ricostruire l'intero sistema
della nostra conoscenza.
1118
01:39:05,612 --> 01:39:07,754
Cristina fondo'
l'Accademia di Arcadia,
1119
01:39:07,874 --> 01:39:10,200
culla della prestigiosa
Royal Academy di Roma.
1120
01:39:10,320 --> 01:39:13,720
Fino alla sua morte regno'
su artisti, poeti e pensatori.
1121
01:39:16,018 --> 01:39:18,118
Mori' a 63 anni, ancora vergine.
1122
01:39:21,475 --> 01:39:24,387
Malgrado i perpetui
dubbi sulla fede,
1123
01:39:24,507 --> 01:39:28,207
Cristina e' una delle tre donne
sepolte in Vaticano con i Papi.
1124
01:39:32,000 --> 01:39:36,000
Un altro film
offerto da SRT project
1125
01:39:37,000 --> 01:39:42,506
Traduzione: Bigiolina,
ManuLiga, cerasa [SRT project]
1126
01:39:43,504 --> 01:39:46,490
Revisione: ManuLiga [SRT project]
1127
01:39:47,530 --> 01:39:54,502
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1128
01:39:55,500 --> 01:40:02,475
[SRT project]
www. phoenix.forumgalaxy.com
1129
01:40:03,494 --> 01:40:10,480
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject