1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 3 00:00:18,000 --> 00:00:25,000 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:26,000 --> 00:00:32,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 5 00:00:54,237 --> 00:00:57,078 Mia Cristina di Svezia! 6 00:00:58,837 --> 00:01:04,459 Vi imploro di fare appello alla vostra intelligenza. 7 00:01:05,251 --> 00:01:10,009 Vi supplico, nel nome di nostro Signore, 8 00:01:10,476 --> 00:01:12,658 salvate il vostro impero! 9 00:01:16,535 --> 00:01:18,423 Nella prima meta' del XVII secolo, 10 00:01:18,543 --> 00:01:22,243 scoppia in tutta Europa una guerra tra cattolici e protestanti. 11 00:01:23,316 --> 00:01:24,929 Nel 1632, il protestante 12 00:01:25,049 --> 00:01:27,523 Re Gustavo Adolfo II di Svezia mori' in battaglia. 13 00:01:27,643 --> 00:01:30,443 Una lotta per il potere divise il suo impero. 14 00:01:41,512 --> 00:01:44,324 La legittima erede al trono e' l'unica figlia del re, 15 00:01:44,444 --> 00:01:45,944 la giovane Cristina. 16 00:01:57,892 --> 00:01:58,842 Cristina! 17 00:02:03,906 --> 00:02:04,856 Cristina! 18 00:02:18,551 --> 00:02:21,251 {\an8}Dai il bacio della buonanotte a tuo padre. 19 00:02:28,062 --> 00:02:29,762 Buonanotte, Vostra Maesta'. 20 00:02:29,967 --> 00:02:30,917 A domani. 21 00:02:33,290 --> 00:02:35,590 La regina Madre rifiuta di vedervi! 22 00:02:43,854 --> 00:02:46,933 Cancelliere, come osate introdurvi nei miei appartamenti? 23 00:02:47,053 --> 00:02:49,382 Sono venuto a salvare vostra figlia dalla vostra pazzia 24 00:02:49,502 --> 00:02:51,652 e per rimuovere il corpo del re. 25 00:02:51,862 --> 00:02:53,599 - Non cosi' presto! - Presto? 26 00:02:53,719 --> 00:02:56,319 E' rimasto nel vostro letto per due anni! 27 00:03:01,695 --> 00:03:04,507 - Il suo cuore! - Guardate questa donna pazza. 28 00:03:04,627 --> 00:03:07,142 Non mostra nessun rispetto per il nostro re. Andate. 29 00:03:07,262 --> 00:03:08,212 No! No... 30 00:03:09,667 --> 00:03:11,867 Ah, Cristina, Cristina! Venite... 31 00:03:12,461 --> 00:03:14,542 - Cristina, Cristina, venite! - Cristina! Cristina. 32 00:03:14,662 --> 00:03:16,330 - Vieni qui! Vieni qui! - Venite. 33 00:03:16,450 --> 00:03:17,800 Venite! Cristina. 34 00:03:19,439 --> 00:03:20,489 Cristina... 35 00:03:20,609 --> 00:03:23,784 Stai con me, stai con me, stai con me! 36 00:03:23,904 --> 00:03:25,297 Prendete il corpo! 37 00:03:25,417 --> 00:03:26,367 Cristina! 38 00:03:31,672 --> 00:03:32,874 Cristina... 39 00:03:50,656 --> 00:03:52,542 Cristina? Cristina. 40 00:04:21,802 --> 00:04:23,952 Buon compleanno, Vostra Maesta'. 41 00:04:35,747 --> 00:04:37,697 Controllate la vostra rabbia. 42 00:04:39,355 --> 00:04:41,255 Reprimete le vostre lacrime. 43 00:04:44,475 --> 00:04:46,290 Eravate a conoscenza della sua spalla? 44 00:04:46,410 --> 00:04:49,610 Una serva distratta. E' caduta da una rampa di scale. 45 00:04:50,653 --> 00:04:52,653 La bambina e' in buona salute. 46 00:04:53,655 --> 00:04:55,519 Mi ricordo quando siete nata. 47 00:04:55,639 --> 00:04:58,019 Il vostro primo pianto fu cosi' profondo! 48 00:04:58,139 --> 00:05:00,660 Pensammo fosse il tanto atteso principe. 49 00:05:00,780 --> 00:05:03,823 Quindi vi portammo da vostro padre e lui apri' la coperta... 50 00:05:03,943 --> 00:05:05,193 E' una bambina, 51 00:05:05,498 --> 00:05:08,748 ma dev'essere molto furba, perche' ci ha derisi tutti. 52 00:05:09,272 --> 00:05:11,432 Verra' cresciuta come un principe. 53 00:05:11,552 --> 00:05:15,166 Regole per la formazione della mente, di Cartesio! 54 00:05:15,286 --> 00:05:16,436 Un cattolico! 55 00:05:16,588 --> 00:05:18,053 Questa e' blasfemia. 56 00:05:18,173 --> 00:05:20,580 Essere ignoranti in questo nostro mondo, 57 00:05:20,700 --> 00:05:22,451 quella sarebbe blasfemia. 58 00:05:22,571 --> 00:05:24,271 - Eresia! - Come osate! 59 00:05:24,987 --> 00:05:27,237 - Fermatevi! - Da adesso in poi... 60 00:05:27,394 --> 00:05:29,610 decideremo noi cosa leggerete. 61 00:05:30,231 --> 00:05:33,073 Lutero ha ragione. Il Papa e' un'abberrazione e... 62 00:05:33,193 --> 00:05:35,693 - E la sua infallibilita'? - Una frode. 63 00:05:35,886 --> 00:05:37,456 Sono lieto che siate tornata in voi. 64 00:05:37,576 --> 00:05:40,826 Ma penso ancora che l'austerita' di Lutero sia sadica. 65 00:05:41,100 --> 00:05:43,000 Vede il diavolo dappertutto. 66 00:05:44,409 --> 00:05:45,715 Anche in una mosca. 67 00:05:45,835 --> 00:05:48,335 Vi riportero' i vostri libri preferiti. 68 00:05:48,706 --> 00:05:51,983 - Cartesio? - Se volete, anche Cartesio... 69 00:05:54,005 --> 00:05:57,518 SRT project e' lieta di presentare 70 00:05:58,451 --> 00:06:03,943 'La ragazza re' 71 00:06:04,482 --> 00:06:09,497 Traduzione: ManuLiga, Bigiolina, cerasa [SRT project] 72 00:06:11,466 --> 00:06:12,903 28. 73 00:06:13,833 --> 00:06:15,203 12. 74 00:06:17,671 --> 00:06:19,771 Sua Maesta' e' in buona salute. 75 00:06:20,518 --> 00:06:23,502 Revisione: ManuLiga [SRT project] 76 00:06:41,366 --> 00:06:43,316 Buon diciottesino compleanno. 77 00:06:47,907 --> 00:06:50,957 Con la spada di vostro padre, la Svezia e' vostra. 78 00:07:11,956 --> 00:07:12,856 Attento! 79 00:07:14,750 --> 00:07:16,750 Dovreste concentrarvi, cugino! 80 00:07:22,009 --> 00:07:24,309 Riporro' un tesoro ai vostri piedi. 81 00:07:29,799 --> 00:07:32,151 Il tesoro piu' grande del mondo? 82 00:07:32,271 --> 00:07:34,671 Si'! Il tesoro piu' grande del mondo. 83 00:07:35,150 --> 00:07:38,070 Vi garantiro' il vostro piu' profondo desiderio. 84 00:07:38,190 --> 00:07:39,990 Non avete che da chiedere! 85 00:07:43,609 --> 00:07:44,709 Come Lutero, 86 00:07:45,045 --> 00:07:47,645 voglio trascorrere una notte col diavolo. 87 00:07:50,321 --> 00:07:53,671 Pensate davvero che portera' il diavolo ai vostri piedi? 88 00:08:02,192 --> 00:08:05,292 In questo giorno sacro, posso chiamarvi figlia mia? 89 00:08:59,123 --> 00:09:01,423 Vi ho visto parlarle per mio conto? 90 00:09:01,632 --> 00:09:04,232 Ha bisogno di sentirsi amata, convincila. 91 00:09:08,383 --> 00:09:11,052 Non mi hanno portato il discorso di proclamazione regale. 92 00:09:11,172 --> 00:09:12,672 E non lo porteranno. 93 00:09:13,348 --> 00:09:14,094 Perche'? 94 00:09:14,214 --> 00:09:15,789 Perche' e' quello che ho deciso. 95 00:09:15,909 --> 00:09:18,409 Capite l'importanza di questo discorso? 96 00:09:18,989 --> 00:09:19,689 Si'! 97 00:09:20,476 --> 00:09:22,945 E lo sto preparando dall'infanzia. 98 00:09:23,065 --> 00:09:25,213 E' una bella occasione per fidavi di lei. 99 00:09:25,333 --> 00:09:26,166 Smettila. 100 00:09:26,286 --> 00:09:27,186 Padre... 101 00:09:27,611 --> 00:09:29,277 Lasciate che Cristina vi mostri 102 00:09:29,397 --> 00:09:31,942 che avete ogni motivo per andare fiero di lei. 103 00:09:32,062 --> 00:09:33,112 Molto bene. 104 00:09:33,903 --> 00:09:37,053 Vi riterro' entrambi responsabili delle conseguenze. 105 00:09:39,807 --> 00:09:41,957 Sua Maesta', la regina Cristina! 106 00:09:45,181 --> 00:09:47,517 Com'e' radiosa e fiera! 107 00:09:48,738 --> 00:09:50,568 Che giorno meraviglioso per il nostro regno! 108 00:09:50,688 --> 00:09:52,438 Voi, Cristina, sul trono. 109 00:09:53,729 --> 00:09:54,429 Si'! 110 00:09:56,407 --> 00:09:57,507 Vostra Maesta'. 111 00:09:58,826 --> 00:10:00,426 Il vostro umile servo. 112 00:10:01,376 --> 00:10:04,411 Magnus, risento del vostro splendido vestiario. 113 00:10:04,732 --> 00:10:07,115 Se Vostra maesta' lo desidera, posso togliermi tutto. 114 00:10:07,235 --> 00:10:09,235 E io ne risentirei ancor piu'. 115 00:10:11,499 --> 00:10:13,884 Posso presentarvi il signor Pierre Chanut, 116 00:10:14,004 --> 00:10:17,054 illustre ambasciatore di Francia nel nostro paese. 117 00:10:17,378 --> 00:10:19,178 - Vostra Maesta'. - Signore. 118 00:10:19,594 --> 00:10:21,407 Malgrado le nostre differenze religiose, 119 00:10:21,527 --> 00:10:23,316 la Svezia accetta la Francia, 120 00:10:23,436 --> 00:10:25,857 la figlia maggiore della Chiesa Romana, 121 00:10:25,977 --> 00:10:28,330 come il nostro piu' grande alleato. 122 00:10:28,450 --> 00:10:31,875 Stiamo rubando anime dal Sacro Impero Germanico, 123 00:10:32,198 --> 00:10:34,848 mentre voi state rubando le loro province. 124 00:10:56,598 --> 00:10:57,898 - Si'. - Jakob! 125 00:10:58,768 --> 00:11:01,188 Vi ricordate del mio fratello minore, Jakob? 126 00:11:01,308 --> 00:11:03,905 Alcuni dicono perfino che e' piu' bello di me. 127 00:11:04,025 --> 00:11:05,125 Vostra Maesta'. 128 00:11:05,432 --> 00:11:07,932 La mia fidanzata, Contessa Ebba Sparre. 129 00:11:09,483 --> 00:11:10,583 Vostra Maesta'. 130 00:11:17,230 --> 00:11:19,030 Dobbiamo tutti risentirci. 131 00:11:37,812 --> 00:11:39,262 Non vedo mia madre. 132 00:11:39,576 --> 00:11:40,776 E' andata via. 133 00:11:46,254 --> 00:11:48,076 Sempre al fianco di vostro padre, vedo. 134 00:11:48,196 --> 00:11:51,718 Ogni volta che vi vedo, mi viene in mente la stessa immagine. 135 00:11:51,838 --> 00:11:53,401 Che immagine e', amico mio? 136 00:11:53,521 --> 00:11:57,221 Potete aprire la bocca di un cane per insegnargli a parlare, ma 137 00:11:57,492 --> 00:11:59,192 continua ad... abbaiare. 138 00:12:03,858 --> 00:12:05,219 E' bello rivedervi. 139 00:12:05,339 --> 00:12:07,012 Avete portato la mia prima rivoluzione? 140 00:12:07,132 --> 00:12:09,695 Aspettavo solo il vostro ordine, mia regina. 141 00:12:09,815 --> 00:12:10,665 Adesso! 142 00:12:13,426 --> 00:12:16,026 Per il gradito piacere di nostra Maesta'! 143 00:12:53,374 --> 00:12:54,924 Adesso e' il momento. 144 00:12:55,951 --> 00:12:57,351 Andra' tutto bene. 145 00:12:57,492 --> 00:12:59,642 Mostrategli di cosa siete fatta! 146 00:13:00,632 --> 00:13:01,632 La regina! 147 00:13:13,328 --> 00:13:15,535 Oggi ho raggiunto l'eta', 148 00:13:16,055 --> 00:13:19,544 e ricevo solennemente la corona di mio padre. 149 00:13:20,612 --> 00:13:24,950 La corona del grande Gustavo, Leone del Nord, 150 00:13:25,371 --> 00:13:26,886 che diede la sua vita 151 00:13:27,006 --> 00:13:30,006 combattendo per difendere la gloria della Svezia. 152 00:13:33,375 --> 00:13:38,381 Ed io, come lui, intendo lavorare giorno e notte 153 00:13:38,501 --> 00:13:40,356 per la gloria del nostro regno, 154 00:13:40,476 --> 00:13:43,205 rispettosa dell'insegnamento di Lutero, 155 00:13:43,677 --> 00:13:45,527 la nostra guida spirituale. 156 00:13:49,357 --> 00:13:50,958 Ho ereditato 157 00:13:51,903 --> 00:13:57,184 da mio padre una nazione di minatori e boscaioli, 158 00:13:58,121 --> 00:14:00,821 di contadini e soldati. 159 00:14:01,877 --> 00:14:05,884 L'ignoranza e l'analfabetismo dilagano tra i ceti piu' bassi, 160 00:14:06,883 --> 00:14:11,136 la gente disprezza gli studenti e diffida della conoscenza. 161 00:14:14,513 --> 00:14:16,053 Il filosofo francese, 162 00:14:17,424 --> 00:14:20,101 Renato Cartesio, dice 163 00:14:20,816 --> 00:14:23,516 che la curiosita' e' una magnifica risorsa. 164 00:14:23,976 --> 00:14:27,853 Dice che ci predispone ad acquisire la conoscenza scientifica. 165 00:14:28,914 --> 00:14:31,452 Dice che il rimedio migliore 166 00:14:32,418 --> 00:14:34,904 per l'ammirazione eccessiva 167 00:14:35,935 --> 00:14:38,655 e' acquisire la conoscenza di tante cose, 168 00:14:39,566 --> 00:14:41,483 e mettere in pratica l'apprezzamento 169 00:14:41,603 --> 00:14:44,883 di quelle che sembrano piu' rare e strane. 170 00:14:46,196 --> 00:14:50,360 Dobbiamo costruire delle scuole! Dei teatri! Delle biblioteche! 171 00:14:50,691 --> 00:14:52,974 Dobbiamo accogliere i migliori pensatori 172 00:14:53,094 --> 00:14:55,394 e quelli banditi per le loro idee. 173 00:14:56,588 --> 00:14:58,788 Io voglio rendere il mio paese 174 00:14:59,168 --> 00:15:02,101 il paese piu' sofisticato d'Europa. 175 00:15:02,639 --> 00:15:06,948 Concediamoci d'essere curiosi e rendiamo Stoccolma la nuova Atene! 176 00:15:11,406 --> 00:15:13,356 Per conquistare questo sogno, 177 00:15:13,925 --> 00:15:16,755 dobbiamo far fronte alla piu' grande sfida 178 00:15:16,875 --> 00:15:18,825 nella storia di questo paese. 179 00:15:20,456 --> 00:15:21,857 - La pace! - La pace? 180 00:15:21,977 --> 00:15:23,904 Dobbiamo porre fine a questi anni di guerra 181 00:15:24,024 --> 00:15:26,874 - con il Sacro Romano Impero. - Coi cattolici? 182 00:15:27,053 --> 00:15:30,586 Niente e' piu' difficile della pace! 183 00:15:30,706 --> 00:15:32,106 30 anni di guerra, 184 00:15:32,287 --> 00:15:34,062 migliaia e migliaia di morti 185 00:15:34,182 --> 00:15:35,787 per assicurarsi che la religione di Lutero 186 00:15:35,907 --> 00:15:37,844 prevalga oltre il nord di questo continente. 187 00:15:37,964 --> 00:15:40,842 E voi volete che abbandoniamo questo obiettivo? 188 00:15:40,962 --> 00:15:43,044 Siamo ubriachi del sangue dei cattolici. 189 00:15:43,164 --> 00:15:46,176 Ed ora ci chiedete di diluirlo con la poesia e le canzoni! 190 00:15:46,296 --> 00:15:47,246 Sedetevi. 191 00:15:47,479 --> 00:15:49,557 Quando le belle frasi e le dolci melodie 192 00:15:49,677 --> 00:15:51,097 ci avranno cullati al sonno, 193 00:15:51,217 --> 00:15:53,468 i cattolici germanici insorgeranno e, brandendo Roma, 194 00:15:53,588 --> 00:15:55,511 torneranno a pugnalarci alle spalle! 195 00:15:55,631 --> 00:15:56,946 Come fecero a vostro padre! 196 00:15:57,066 --> 00:16:00,216 Questa e' Sua Maesta', la regina Cristina di Svezia! 197 00:16:00,421 --> 00:16:02,671 E quando la regina parla, comanda! 198 00:16:27,936 --> 00:16:30,736 Aspettate! Aspettate, aspettate, aspettate... 199 00:16:33,565 --> 00:16:35,115 Vi potrei proteggere. 200 00:16:35,315 --> 00:16:37,415 Vi potrei amare, giorno e notte. 201 00:16:37,706 --> 00:16:38,706 Sposatemi! 202 00:16:39,382 --> 00:16:41,267 - Che cosa? - Fate di me il vostro re! 203 00:16:41,387 --> 00:16:44,833 Mi sono appena insediata e presentato i miei piani al mondo 204 00:16:44,953 --> 00:16:47,003 e voi mi parlate di matrimonio. 205 00:16:47,511 --> 00:16:50,861 La luna e' appena salita sul primo giorno del mio regno, 206 00:16:51,674 --> 00:16:54,782 e ho gia' ricevuto innumerevoli proposte. 207 00:16:55,619 --> 00:16:58,058 Il grande stratega di Brandeburgo, 208 00:16:58,694 --> 00:17:00,044 il Re d'Ungheria. 209 00:17:00,746 --> 00:17:02,921 Perfini Filippo di Spagna! 210 00:17:03,552 --> 00:17:05,842 Un sifilitico incurabile! 211 00:17:06,690 --> 00:17:08,792 Sono solo una pedina per la conquista? 212 00:17:08,912 --> 00:17:11,612 Non avete bisogno di quei re, voi avete me! 213 00:17:12,981 --> 00:17:14,114 - Sposatemi! - No! 214 00:17:14,234 --> 00:17:16,079 Sosterro' tutte le vostre rivoluzioni 215 00:17:16,199 --> 00:17:18,197 di cui abbiamo parlato, Cristina! 216 00:17:18,317 --> 00:17:20,646 Vi ho portato le porcellane e i cristalli... 217 00:17:20,766 --> 00:17:21,752 No! 218 00:17:24,435 --> 00:17:25,185 No. 219 00:17:28,473 --> 00:17:30,473 Non vi serve disfare i bauli. 220 00:17:32,229 --> 00:17:33,959 Vi mando di nuovo a Parigi. 221 00:17:34,079 --> 00:17:36,379 - Ma Cristina... - L'avete sentita. 222 00:17:37,306 --> 00:17:38,756 Tornerete a Parigi. 223 00:17:41,856 --> 00:17:44,404 E mando voi al fronte germanico. 224 00:17:45,934 --> 00:17:47,619 Osate obiettare? 225 00:17:50,759 --> 00:17:51,402 No. 226 00:17:51,522 --> 00:17:55,647 Dobbiamo dimostrare la nostra forza su tutti i fronti 227 00:17:55,767 --> 00:17:58,117 durante questi negoziati di pace. 228 00:17:58,516 --> 00:17:59,566 Certamente. 229 00:18:00,378 --> 00:18:01,128 Ma... 230 00:18:01,943 --> 00:18:04,093 manterro' tutte le mie promesse. 231 00:18:04,834 --> 00:18:06,284 Giuro che lo faro'! 232 00:18:11,668 --> 00:18:13,068 Lasciatela andare. 233 00:19:04,674 --> 00:19:08,973 Custodiat animam tuam in vitam aeternam. 234 00:19:09,405 --> 00:19:10,155 Amen. 235 00:19:51,911 --> 00:19:54,150 Avete fatto un discorso coraggioso, Vostra Maesta'. 236 00:19:54,270 --> 00:19:56,420 Alcuni l'hanno chiamato suicida. 237 00:19:56,540 --> 00:19:58,249 Eravate guidata dal vostro libero arbitrio. 238 00:19:58,369 --> 00:19:59,442 Il mio cosa? 239 00:19:59,562 --> 00:20:02,195 Renato Cartesio vive attualmente in Olanda. 240 00:20:02,315 --> 00:20:04,715 Sta studiando le passioni dell'anima. 241 00:20:04,932 --> 00:20:06,425 Le passioni dell'anima? 242 00:20:06,545 --> 00:20:08,812 Come riconoscerle per controllarle. 243 00:20:08,932 --> 00:20:10,925 Non serve studiare le passioni, 244 00:20:11,045 --> 00:20:12,795 sono un male per l'anima. 245 00:20:13,019 --> 00:20:14,969 Le nostre vite sono decise in principio. 246 00:20:15,089 --> 00:20:16,835 La vita e' il regalo di Dio, 247 00:20:16,955 --> 00:20:19,001 e Lui solo e' responsabile del nostro destino. 248 00:20:19,121 --> 00:20:21,146 Fate attenzione ai cattolici, Vostra Maesta'. 249 00:20:21,266 --> 00:20:23,216 Praticano la teologia libera. 250 00:20:24,547 --> 00:20:26,800 Possiamo parlare di queste negoziazioni di pace? 251 00:20:26,920 --> 00:20:28,720 Prevedo saranno difficili. 252 00:20:30,526 --> 00:20:33,086 Johan, sarete un buon negoziatore per noi. 253 00:20:33,206 --> 00:20:34,906 - Come? - A Osnabruck. 254 00:20:35,427 --> 00:20:37,002 Mi mandate in Germania? 255 00:20:37,122 --> 00:20:39,730 Chi potrebbe rappresentarmi meglio di voi? 256 00:20:39,850 --> 00:20:42,700 Johan e' grato a Vostra Maesta' per questo onore. 257 00:20:43,999 --> 00:20:45,999 Si', certamente, vi ringrazio. 258 00:20:51,273 --> 00:20:52,423 E' quasi ora! 259 00:20:59,775 --> 00:21:01,075 Cosa fa lei qui? 260 00:21:01,969 --> 00:21:05,469 D'ora in poi scegliero' io stessa la mie dame di compagnia. 261 00:21:07,873 --> 00:21:10,109 La sella da signora ci limita nel trotto, 262 00:21:10,229 --> 00:21:12,579 e ci fa apparire ridicole. Scendete. 263 00:21:14,147 --> 00:21:15,692 Datele la vostra sella. 264 00:21:15,812 --> 00:21:18,712 Come pensate che mi senta, mi sta mandando via! 265 00:21:19,527 --> 00:21:21,635 Deve imparare ad apprezzare il tuo valore. 266 00:21:21,755 --> 00:21:22,829 Oh, davvero? Da lontano? 267 00:21:22,949 --> 00:21:25,588 No, fai in modo di essere il miglior negoziatore possibile, 268 00:21:25,708 --> 00:21:26,758 stupiscila. 269 00:21:28,355 --> 00:21:30,755 Vuole tenere tutto il potere per se'. 270 00:21:32,576 --> 00:21:34,973 Faro' in modo che non ti dimentichi. 271 00:21:36,406 --> 00:21:37,406 Seguitemi! 272 00:22:22,126 --> 00:22:24,575 Per i chiodi arrugginiti della croce di Cristo, 273 00:22:24,695 --> 00:22:26,195 questo e' delizioso! 274 00:22:26,698 --> 00:22:30,348 Mangio e caccio l'orso da quando ero una bambina, ma questo... 275 00:22:31,163 --> 00:22:32,863 Questo e' un'altra cosa. 276 00:22:33,257 --> 00:22:36,269 Scalogno, aglio, e... 277 00:22:37,486 --> 00:22:41,830 fondamentale, uno o due bicchieri di vino bianco francese. 278 00:22:42,436 --> 00:22:44,586 - Salute, Vostra Maesta'! - Salute. 279 00:22:46,950 --> 00:22:49,623 Guardate. Questo e' un pomodoro... 280 00:22:50,463 --> 00:22:53,574 Arriva dalla Spagna del Nuovo Mondo. 281 00:22:54,308 --> 00:22:57,595 Sono chiamati anche 'mele dell'amore'. 282 00:23:04,678 --> 00:23:06,778 Venite... venite a sedervi qui. 283 00:23:07,532 --> 00:23:09,532 - Al vostro tavolo? - Venite! 284 00:23:18,153 --> 00:23:19,553 Assaggiate questo. 285 00:23:33,025 --> 00:23:34,721 Sono le mele dell'amore. 286 00:23:34,841 --> 00:23:35,841 Delizioso! 287 00:23:36,156 --> 00:23:39,941 Cartesio crede all'uso corretto delle nostre passioni, 288 00:23:40,061 --> 00:23:41,261 perche' pensa 289 00:23:41,543 --> 00:23:44,893 che siano la fonte di tutta la felicita' nelle nostre vite. 290 00:23:45,243 --> 00:23:48,193 Significa che rifiuta la filosofia degli stoici? 291 00:23:48,397 --> 00:23:50,876 Le passioni umane sono un male per la nostra anima? 292 00:23:50,996 --> 00:23:51,785 Totalmente. 293 00:23:51,905 --> 00:23:54,542 Dunque, perche' dovremmo imparare a riconoscere i nostri sentimenti? 294 00:23:54,662 --> 00:23:57,908 Poi, possiamo decidere cosa e' giusto 295 00:23:58,236 --> 00:23:59,996 e cosa e' sbagliato per noi stessi. 296 00:24:00,116 --> 00:24:02,666 Le nostre vite sono decise in principio. 297 00:24:03,695 --> 00:24:07,295 La vita e' grigia finche' non guadagniamo l'oscurita' finale. 298 00:24:09,656 --> 00:24:12,856 Non pensate che possiamo aggiungere un po' di colore? 299 00:24:13,462 --> 00:24:15,912 Trovo tutto questo molto eccitante... 300 00:24:16,897 --> 00:24:18,097 e inquietante. 301 00:24:18,536 --> 00:24:21,582 Con quale autorita' cenate con la nostra sovrana? 302 00:24:22,996 --> 00:24:25,996 Vi ringrazio, signora, per questa cena deliziosa. 303 00:24:26,320 --> 00:24:30,120 Una dama di compagnia non dovrebbe cenare al tavolo della regina. 304 00:24:30,462 --> 00:24:33,612 Cancelliere, ho invitato io stessa l'ambasciatore. 305 00:24:33,747 --> 00:24:36,735 Una canaglia gesuita! Un reclutatore cattolico. 306 00:24:36,855 --> 00:24:39,205 Come potete essere cosi' imprudente! 307 00:24:39,420 --> 00:24:41,901 Potete immaginare, se la gente fosse a conoscenza 308 00:24:42,021 --> 00:24:44,721 dei vostri incontri privati con quell'uomo? 309 00:24:45,180 --> 00:24:47,351 Non c'era bisogno di essere cosi' rude 310 00:24:47,471 --> 00:24:48,838 con la mia dama di compagnia. 311 00:24:48,958 --> 00:24:52,861 Voglio rendere Cristina la piu' grande sovrana luterana del mondo. 312 00:24:52,981 --> 00:24:56,767 E lavoro giorno e notte per far approvare le vostre riforme, 313 00:24:56,887 --> 00:24:59,337 ma c'e' opposizione da tutte le parti. 314 00:24:59,624 --> 00:25:02,453 Le vostre idee sono costose, 315 00:25:02,573 --> 00:25:04,723 e la pace non riempie i forzieri. 316 00:25:05,595 --> 00:25:08,295 Credo nelle vostre idee, ma dovete aiutarmi. 317 00:25:09,498 --> 00:25:12,598 Non permettete alla vostra curiosita' di distrarvi. 318 00:25:15,147 --> 00:25:17,623 Quando uno fa quello che desidera, 319 00:25:18,033 --> 00:25:20,233 raramente fa quello che dovrebbe. 320 00:26:25,019 --> 00:26:26,319 Signor Cartesio, 321 00:26:27,172 --> 00:26:30,422 ho sentito delle vostre ricerche sulle emozioni umane. 322 00:26:32,937 --> 00:26:35,776 Mi piacerebbe che mi spiegasse due cose. 323 00:26:36,433 --> 00:26:38,077 Questa e' per Cartesio. 324 00:26:38,197 --> 00:26:39,147 La prima. 325 00:26:41,080 --> 00:26:43,080 Mi piacerebbe che mi dicesse, 326 00:26:44,388 --> 00:26:45,638 cos'e' l'amore? 327 00:26:47,660 --> 00:26:50,160 Non riesco a cogliere l'impulso segreto 328 00:26:50,455 --> 00:26:53,755 che ci attira verso una persona piuttosto che ad un'altra, 329 00:26:54,050 --> 00:26:56,900 prima di conoscere realmente il suo valore. 330 00:27:01,132 --> 00:27:05,562 Quest'alleanza segreta ha le sue radici nel corpo 331 00:27:07,455 --> 00:27:08,655 o nella mente? 332 00:27:12,003 --> 00:27:12,903 Inoltre, 333 00:27:15,119 --> 00:27:17,619 come ci si libera da questo sentimento? 334 00:27:26,164 --> 00:27:29,612 Ci sono due tipi d'amore. 335 00:27:31,040 --> 00:27:32,740 L'amore compassionevole, 336 00:27:33,329 --> 00:27:36,318 che ci fa desiderare il meglio per chi amiamo, 337 00:27:38,404 --> 00:27:39,804 e l'amore lascivo, 338 00:27:41,641 --> 00:27:44,778 l'amore che ci fa desiderare chi amiamo. 339 00:27:47,181 --> 00:27:50,223 Ogni passione ci cambia fisicamente, 340 00:27:50,897 --> 00:27:53,312 ed ognuna ha i propri sintomi. 341 00:27:54,812 --> 00:27:58,651 Possiamo riconoscerli dai cambiamenti nel nostro polso, 342 00:27:59,544 --> 00:28:00,744 o dal respiro, 343 00:28:01,695 --> 00:28:03,845 o dal colore della nostra pelle. 344 00:28:04,604 --> 00:28:08,245 Ma fate attenzione alle espressioni facciali. 345 00:28:09,781 --> 00:28:13,249 Queste non rivelano sempre la verita, poiche' 346 00:28:13,369 --> 00:28:17,558 riusciamo a controllarle volontariamente. 347 00:28:19,319 --> 00:28:21,269 Per nascondere una passione, 348 00:28:21,990 --> 00:28:23,990 possiamo immaginarne un'altra, 349 00:28:24,206 --> 00:28:25,656 l'esatto contrario. 350 00:28:26,085 --> 00:28:26,785 Ma, 351 00:28:27,542 --> 00:28:28,792 per il momento, 352 00:28:29,699 --> 00:28:30,949 dovreste amare. 353 00:28:31,758 --> 00:28:34,995 Ci potete ragionare in seguito. 354 00:28:41,711 --> 00:28:43,161 Questi sono per me? 355 00:28:44,080 --> 00:28:45,330 Fate sul serio? 356 00:28:45,765 --> 00:28:47,365 E' un regalo da Johan. 357 00:28:47,695 --> 00:28:48,845 Fa sul serio? 358 00:28:52,252 --> 00:28:53,152 Forse... 359 00:28:53,678 --> 00:28:54,478 Voi... 360 00:28:54,890 --> 00:28:57,740 avete trascurato queste cose per troppo tempo. 361 00:28:59,815 --> 00:29:02,265 Le... cose femminili che compiacciono. 362 00:29:02,975 --> 00:29:04,325 Compiacciono chi? 363 00:29:13,786 --> 00:29:15,360 Questo qui e' luminoso. 364 00:29:15,480 --> 00:29:17,019 Si', e' luminoso. 365 00:29:17,612 --> 00:29:18,312 Si'. 366 00:29:25,486 --> 00:29:26,786 Com'e' luminoso! 367 00:29:27,981 --> 00:29:28,981 Provatelo. 368 00:29:30,547 --> 00:29:31,197 Io? 369 00:29:31,854 --> 00:29:33,904 Sono certa che vi stara' bene. 370 00:29:41,226 --> 00:29:41,876 No! 371 00:29:44,766 --> 00:29:46,116 Qui davanti a me. 372 00:29:48,045 --> 00:29:49,245 Davanti a voi? 373 00:29:49,923 --> 00:29:50,623 Si'. 374 00:30:07,793 --> 00:30:10,143 Ad un tratto siete cosi' silenziosa. 375 00:30:12,237 --> 00:30:15,730 Sto cercando di mutare l'espressione del mio viso 376 00:30:16,443 --> 00:30:19,793 cercando di pensare a qualcosa di completamente diverso. 377 00:30:21,796 --> 00:30:23,296 Il vostro fidanzato? 378 00:30:24,876 --> 00:30:25,676 Jakob? 379 00:30:26,183 --> 00:30:27,433 Come vi guarda? 380 00:30:29,514 --> 00:30:32,514 Talvolta si tocca il petto come state facendo voi 381 00:30:33,456 --> 00:30:34,556 proprio ora. 382 00:30:38,094 --> 00:30:40,544 Poi mette la mani sul mento, come voi. 383 00:30:45,703 --> 00:30:46,653 La veste. 384 00:30:52,174 --> 00:30:54,624 E' orgoglioso di avervi al suo fianco? 385 00:30:57,339 --> 00:30:58,489 Credo di si'. 386 00:30:58,599 --> 00:31:02,745 E' consapevole di quanti corteggiatori lo invidino? 387 00:31:06,194 --> 00:31:09,444 Jakob mi guarda come noi facciamo con i cigni bianchi. 388 00:31:11,112 --> 00:31:13,662 Noi elogiamo la bellezza delle loro ali, 389 00:31:14,759 --> 00:31:15,509 ma... 390 00:31:19,118 --> 00:31:20,818 gli impediamo di volare. 391 00:31:46,838 --> 00:31:48,388 In che modo vi tocca? 392 00:31:57,453 --> 00:31:59,053 Adoro farvi arrossire. 393 00:32:03,655 --> 00:32:06,055 Avete fatto fare questo abito per me? 394 00:32:08,426 --> 00:32:10,690 Sapevo vi sarebbe piaciuto. 395 00:32:21,128 --> 00:32:22,828 Ditemi che vi piacciono. 396 00:32:23,931 --> 00:32:24,995 Sono incantevoli. 397 00:32:25,095 --> 00:32:29,060 Conosco meglio l'artiglieria e la strategia militare... 398 00:33:14,355 --> 00:33:17,055 E' il momento delle preghiere, Vostra Maesta'. 399 00:33:27,158 --> 00:33:28,808 La natura e' subdola... 400 00:33:29,796 --> 00:33:31,746 quando ci porta a desiderare. 401 00:33:34,394 --> 00:33:37,294 Non dobbiamo lasciare che abbia il sopravvento. 402 00:33:40,985 --> 00:33:41,935 Buon Dio, 403 00:33:42,887 --> 00:33:45,387 lascia che il discernimento e il dubbio 404 00:33:46,510 --> 00:33:47,560 mi guidino. 405 00:33:51,882 --> 00:33:53,182 - Amen. - Amen. 406 00:33:54,446 --> 00:33:56,872 Ad ogni modo, quell'abito era per voi. 407 00:33:56,972 --> 00:33:59,011 Volevo dirvi che d'ora in poi, 408 00:33:59,111 --> 00:34:02,314 mi intratterro' privatamente con chiunque io abbia piacere. 409 00:34:02,414 --> 00:34:05,314 - Non credo che... - Ogniqualvolta io desideri. 410 00:34:06,205 --> 00:34:07,905 Buonanotte, cancelliere. 411 00:34:13,476 --> 00:34:15,039 Ho consegnato le vostre istruzioni 412 00:34:15,139 --> 00:34:18,339 riguardo all'espansione delle miniere Fallon. Grazie. 413 00:34:19,654 --> 00:34:20,754 Nient'altro? 414 00:34:22,792 --> 00:34:25,322 Johan e' preoccupato che un esercito che non condivide 415 00:34:25,442 --> 00:34:28,692 i nostri sentimenti pacifisti stia per invadere Praga. 416 00:34:29,017 --> 00:34:30,317 - Praga? - Si'. 417 00:34:31,165 --> 00:34:34,565 Non e' dove l'imperatore Rodolfo tiene le sue ricchezze? 418 00:34:35,351 --> 00:34:36,051 Si'. 419 00:34:37,478 --> 00:34:41,328 Si vocifera che vi siano anche libri rari dal valore inestimabile. 420 00:34:42,571 --> 00:34:46,875 I dipinti piu' meravigliosi di tutti i tempi, 421 00:34:47,313 --> 00:34:49,213 e una collezione di animali 422 00:34:49,672 --> 00:34:53,022 che non si e' mai vista prima in questa parte del mondo. 423 00:34:53,241 --> 00:34:55,241 - Si'. - Si dice anche che... 424 00:34:56,963 --> 00:34:57,863 possegga 425 00:34:58,474 --> 00:35:00,124 una Bibbia sconsacrata. 426 00:35:01,387 --> 00:35:04,037 Una Bibbia scritta dal diavolo in persona. 427 00:35:06,299 --> 00:35:07,199 Praga... 428 00:35:20,113 --> 00:35:21,413 Concentratevi... 429 00:35:26,143 --> 00:35:27,693 Il conte Oxenstierna. 430 00:35:28,614 --> 00:35:29,414 Johan! 431 00:35:29,897 --> 00:35:30,697 Salve. 432 00:35:37,150 --> 00:35:39,224 Sono cosi' felice di rivedervi. 433 00:35:39,344 --> 00:35:41,094 Sono contento di saperlo. 434 00:35:46,906 --> 00:35:49,006 Un ritratto ufficiale, contessa. 435 00:35:50,399 --> 00:35:51,599 Siete viziata. 436 00:35:53,778 --> 00:35:54,728 Et voila'! 437 00:35:55,960 --> 00:35:58,070 Gli umanisti sono qui, vicino alla porta. 438 00:35:58,170 --> 00:36:00,654 Gli storici... vicino alla finestra, 439 00:36:01,798 --> 00:36:02,498 e... 440 00:36:03,524 --> 00:36:07,434 la libreria dell'umanista Grotius arrivera' quanto prima. 441 00:36:08,037 --> 00:36:11,249 Riuscite a pensarlo? 48 carichi di libri! 442 00:36:11,623 --> 00:36:14,416 150.000 manoscritti... 443 00:36:14,516 --> 00:36:19,292 Questa nuova libreria puo' contenere 500.000 libri e trattati. 444 00:36:19,863 --> 00:36:22,370 Nutrimento per la nostra adorata Svezia. 445 00:36:22,470 --> 00:36:24,591 Il piu' bello dei giardini. 446 00:36:26,120 --> 00:36:27,770 Vi sono mancato davvero 447 00:36:28,072 --> 00:36:29,208 mentre ero via? 448 00:36:29,308 --> 00:36:32,958 Ho detto alla contessa Sparre che siete l'uomo a me piu' caro. 449 00:36:36,806 --> 00:36:38,656 Lasciate che legga per voi. 450 00:36:40,275 --> 00:36:42,375 Non questo, questo e' in greco. 451 00:36:46,752 --> 00:36:48,721 - E questo e'... - Arabo. 452 00:36:49,689 --> 00:36:50,539 Giusto. 453 00:36:53,842 --> 00:36:55,392 E questo in spagnolo. 454 00:36:58,186 --> 00:37:00,486 Finalmente uno nella nostra lingua. 455 00:37:00,906 --> 00:37:01,956 Vi ascolto. 456 00:37:03,662 --> 00:37:06,450 'La traiettoria ellittica dei pianeti', 457 00:37:07,553 --> 00:37:08,603 di Keplero. 458 00:37:18,101 --> 00:37:19,070 Buon Dio... 459 00:37:19,170 --> 00:37:23,164 Un ritratto ufficiale della contessa Sparre in una veste da prostituta? 460 00:37:24,360 --> 00:37:27,760 E' l'abito che avete inviato a Cristina mentre eravate via. 461 00:37:28,659 --> 00:37:31,197 Ho inviato un abito? A Cristina? 462 00:37:31,297 --> 00:37:32,497 Diversi abiti. 463 00:37:33,691 --> 00:37:34,841 Per Cristina? 464 00:37:34,974 --> 00:37:36,524 18, ad essere onesti. 465 00:37:37,983 --> 00:37:41,733 - Perche' lo indossa la contessa? - Non saprei, domandalo a lei! 466 00:37:42,936 --> 00:37:43,836 Donne... 467 00:37:46,769 --> 00:37:49,269 Dobbiamo mantenere il completo dominio, 468 00:37:49,583 --> 00:37:51,769 sul mar Baltico, ad ogni costo. 469 00:37:51,876 --> 00:37:54,259 Ma ho promesso ai tedeschi che gli avremmo lasciato 470 00:37:54,359 --> 00:37:56,759 tre province con accesso all'arenile. 471 00:37:57,178 --> 00:37:59,528 L'imperatore Marco Aurelio ha detto: 472 00:38:00,149 --> 00:38:04,416 'Il mondo e' in continuo mutamento e la vita solo una mera opinione.' 473 00:38:05,424 --> 00:38:06,750 Traducete, di grazia! 474 00:38:06,850 --> 00:38:08,257 Niente e' inalterabile. 475 00:38:08,357 --> 00:38:10,866 Intendete mancare alla promessa fatta ai tedeschi. 476 00:38:10,966 --> 00:38:13,504 I negoziati stanno andando per le lunghe. 477 00:38:13,604 --> 00:38:17,454 Abbiamo lavorato giorno e notte per garantirgli l'accesso al mare. 478 00:38:17,700 --> 00:38:20,600 Ho ordinato a Carlo Gustavo di entrare a Praga. 479 00:38:22,284 --> 00:38:23,784 Conquisteremo Praga? 480 00:38:24,779 --> 00:38:26,822 Prima che le trattative di pace siano concluse? 481 00:38:26,922 --> 00:38:29,235 Il terrore che scaturira' dalla conquista di Praga 482 00:38:29,335 --> 00:38:32,035 accellerera' le trattative a nostro favore. 483 00:38:32,968 --> 00:38:33,868 'Oh Dio, 484 00:38:34,327 --> 00:38:35,877 'e' facile compiangere 485 00:38:36,344 --> 00:38:37,894 'le sorti di un nemico 486 00:38:38,604 --> 00:38:42,137 'quando non e' piu' una minaccia.' [NdT: 'La mort de Pompee', P.Corneille] 487 00:38:43,869 --> 00:38:44,869 Significa: 488 00:38:45,648 --> 00:38:49,670 un nemico in ginocchio non ha scelta se non negoziare. 489 00:38:50,319 --> 00:38:53,264 Intendete rimandarmi indietro a Osnabruck, 490 00:38:54,354 --> 00:38:55,846 per venir meno alle nostre promesse? 491 00:38:55,946 --> 00:38:59,243 No, Johan, la mia volonta' e' di tenervi qui con me. 492 00:39:01,400 --> 00:39:02,797 Marceremo su Praga! 493 00:39:02,897 --> 00:39:04,347 Marceremo su Praga! 494 00:39:05,473 --> 00:39:06,223 Axel? 495 00:39:09,486 --> 00:39:10,936 Marceremo su Praga! 496 00:39:17,851 --> 00:39:20,251 Perche' non puo' esprimersi come noi? 497 00:39:34,233 --> 00:39:37,080 Cartesio e' preoccupato di dover abbandonare presto l'Olanda. 498 00:39:37,180 --> 00:39:38,529 Sara' sempre il benvenuto, qui. 499 00:39:38,629 --> 00:39:41,329 - Vi ha scritto di recente? - In effetti... 500 00:39:42,618 --> 00:39:43,618 ha scritto 501 00:39:44,791 --> 00:39:45,891 un trattato. 502 00:39:47,678 --> 00:39:49,080 Questo e' per voi. 503 00:39:52,564 --> 00:39:54,695 Cartesio spera di avere una vostra opinione. 504 00:39:54,795 --> 00:39:56,995 Per me? 'Le passioni dell'anima'. 505 00:39:57,290 --> 00:39:58,545 Il suo ultimo lavoro. 506 00:39:58,645 --> 00:40:01,645 Deve venire in Svezia, e insegnarmi tutto questo. 507 00:40:02,232 --> 00:40:05,482 Gli mandero' un invito per vostro conto, Vostra Maesta'. 508 00:40:06,421 --> 00:40:08,321 - Dovete farlo? - Lo faro'. 509 00:40:09,604 --> 00:40:10,343 Guardate. 510 00:40:10,463 --> 00:40:12,082 {\an8}'Per trovare la verita', 511 00:40:12,182 --> 00:40:14,132 {\an8}'dobbiamo rigettare quanto...' 512 00:40:19,290 --> 00:40:20,840 Quale bella sorpresa. 513 00:40:22,052 --> 00:40:23,502 Vi stanno cercando. 514 00:40:24,323 --> 00:40:25,273 Cristina? 515 00:40:26,367 --> 00:40:28,128 - Arrivederci, Vostra Maesta'. - Dove siete? 516 00:40:28,248 --> 00:40:29,048 Vieni. 517 00:40:37,175 --> 00:40:38,375 Mi ha scritto. 518 00:40:40,457 --> 00:40:41,607 Tutto questo. 519 00:40:42,151 --> 00:40:46,001 'Per trovare la verita', dobbiamo rigettare quanto abbiamo appreso 520 00:40:53,894 --> 00:40:57,294 'e ricostruire l'intero sistema della nostra conoscenza.' 521 00:41:03,330 --> 00:41:04,859 La regina e' qui! 522 00:41:05,196 --> 00:41:06,469 La regina! 523 00:41:06,765 --> 00:41:08,428 La regina! 524 00:41:14,221 --> 00:41:16,721 Di cosa parlavate con Sua Maesta'? 525 00:41:17,025 --> 00:41:19,921 Cancelliere, non potete proibirmi di incontrare la regina. 526 00:41:20,041 --> 00:41:23,141 Lo sapete, la Francia e' il vostro maggior alleato. 527 00:41:23,936 --> 00:41:27,090 A noi servono le vostre miniere. A voi il nostro denaro. 528 00:41:27,190 --> 00:41:29,390 {\an8}Non vi permettero' di manipolarla. 529 00:41:30,386 --> 00:41:32,786 {\an8}A costo di dichiarare guerra al Papa. 530 00:41:49,924 --> 00:41:51,424 Mio valoroso popolo! 531 00:41:51,968 --> 00:41:56,169 Il vostro lavoro rende gloria alla Svezia e alla vostra regina. 532 00:41:56,269 --> 00:41:57,919 Offritegli della birra. 533 00:41:58,895 --> 00:42:01,445 Grazie alla ribellione dei vostri padri, 534 00:42:02,222 --> 00:42:05,738 il mio antenato ascese al trono e combatte' la tirannia... 535 00:42:06,356 --> 00:42:08,006 Offritegli della birra! 536 00:42:08,637 --> 00:42:10,683 Come disse il grande Marco Aurelio... 537 00:42:10,783 --> 00:42:12,083 Birra per tutti! 538 00:42:16,388 --> 00:42:17,857 Lunga vita a Cristina! 539 00:42:17,957 --> 00:42:19,663 Lunga vita a Cristina! 540 00:42:19,763 --> 00:42:21,473 Lunga vita a Cristina! 541 00:42:21,766 --> 00:42:23,366 Lunga vita a Cristina! 542 00:42:34,058 --> 00:42:38,355 'Il desiderio e' un tumulto causato dagli spiriti 543 00:42:39,439 --> 00:42:43,261 'che predispone l'anima alla volonta' 544 00:42:43,807 --> 00:42:48,509 'delle cose che egli stesso ritiene desiderabili.' 545 00:42:49,426 --> 00:42:50,726 Vi sentite male? 546 00:42:50,923 --> 00:42:51,573 No. 547 00:42:51,979 --> 00:42:53,429 Solo un po' stanca. 548 00:42:53,816 --> 00:42:55,023 Andate a riposare. 549 00:42:55,123 --> 00:42:56,923 - No... - Immediatamente. 550 00:43:15,595 --> 00:43:16,645 In inverno, 551 00:43:17,472 --> 00:43:19,422 durante le campagne militari, 552 00:43:20,062 --> 00:43:23,362 mio padre chiese a un nobiluomo di scaldargli il letto. 553 00:43:24,332 --> 00:43:26,975 Egli si sdraio' nel letto prima di mio padre, 554 00:43:27,075 --> 00:43:30,225 e le lenzuola erano calde quando il re lo raggiunse. 555 00:43:31,102 --> 00:43:33,752 Lo chiamarono il compagno di letto del re. 556 00:43:36,260 --> 00:43:38,710 Da adesso in poi, avrete questo titolo. 557 00:43:42,832 --> 00:43:43,732 A corte? 558 00:43:44,723 --> 00:43:46,873 Assumerete questi doveri. 559 00:44:27,415 --> 00:44:28,215 Belle? 560 00:44:30,837 --> 00:44:33,087 Potete chiamarmi cosi', se volete. 561 00:44:37,185 --> 00:44:39,485 Non ho bisogno del vostro permesso. 562 00:45:02,290 --> 00:45:04,638 So come posizionare una trappola per orsi, 563 00:45:04,738 --> 00:45:06,788 come... pulire un moschetto, ma 564 00:45:07,872 --> 00:45:10,822 non so come adagiare le mie labbra sulle vostre, 565 00:45:12,153 --> 00:45:14,053 cosa fare con le mie mani... 566 00:45:46,634 --> 00:45:48,034 Questo era meglio. 567 00:45:57,247 --> 00:45:59,197 Cosa dice il vostro filosofo? 568 00:46:01,183 --> 00:46:04,021 'Per trovare la verita', dobbiamo rigettare 569 00:46:04,462 --> 00:46:07,030 'quanto abbiamo appreso.' 570 00:46:54,232 --> 00:46:55,432 La regina dice 571 00:46:55,753 --> 00:46:58,653 che le donne incinte non sono altro che scrofe. 572 00:46:59,734 --> 00:47:02,468 La nostra regina parla bene molte lingue. 573 00:47:03,762 --> 00:47:06,062 Io voglio rimanere al suo servizio. 574 00:47:06,956 --> 00:47:09,956 Non c'e' posizione migliore di una dama di corte. 575 00:47:10,489 --> 00:47:12,289 Nessuna, signore, nessuna. 576 00:47:15,613 --> 00:47:18,721 C'e' solo un modo per rimanere a suo servizio. 577 00:47:19,035 --> 00:47:20,985 E' contro la volonta' di Dio! 578 00:47:27,453 --> 00:47:30,138 Fornicare fuori dal matrimonio 579 00:47:31,255 --> 00:47:32,805 e' un atto cristiano? 580 00:47:34,985 --> 00:47:36,235 Ma io lo amo... 581 00:47:36,601 --> 00:47:37,401 Certo. 582 00:47:38,496 --> 00:47:39,946 Certo che lo amate. 583 00:47:46,496 --> 00:47:50,196 Vedro' come posso risolvere questa questione del vostro ventre. 584 00:47:58,190 --> 00:48:00,136 E voi potete tornarmi utile, 585 00:48:00,873 --> 00:48:02,223 contessa Erksein. 586 00:48:06,132 --> 00:48:07,835 Ordunque, che succede? 587 00:48:07,955 --> 00:48:10,785 La contessa Sparre ha rotto il fidanzamento 588 00:48:10,905 --> 00:48:12,555 con Jakob de la Gardie. 589 00:48:14,896 --> 00:48:15,999 Nessuno mi ha informato. 590 00:48:16,119 --> 00:48:19,986 Quando la rivale e' la regina, non lo si grida dai tetti. 591 00:48:20,323 --> 00:48:22,060 Cosa stai insinuando? 592 00:48:22,454 --> 00:48:23,554 La contessa 593 00:48:24,407 --> 00:48:25,954 e' stata appena insignita 594 00:48:26,074 --> 00:48:28,072 del titolo di compagna di letto della regina. 595 00:48:28,192 --> 00:48:30,597 Oh! Johan, Johan, Johan! 596 00:48:32,233 --> 00:48:36,484 L'amicizia tra donne e' piu' intima di quella tra uomini, 597 00:48:36,584 --> 00:48:38,252 e puo' essere fraintesa facilmente. 598 00:48:38,352 --> 00:48:40,706 Quando smetterete di mentire a voi stesso, mio patetico padre? 599 00:48:40,806 --> 00:48:41,606 Basta! 600 00:48:42,193 --> 00:48:43,994 L'avete cresciuta come un uomo 601 00:48:44,094 --> 00:48:46,594 e ora vi stupite se fischia alle donne! 602 00:48:47,148 --> 00:48:48,643 La sua determinazione nel mutare 603 00:48:48,763 --> 00:48:51,741 il naturale corso delle cose e' una sua devianza, padre. 604 00:48:51,861 --> 00:48:55,144 Devianze che servono ad interrogarsi sull'ordine naturale delle cose. 605 00:48:55,244 --> 00:48:57,162 Hanno bisogno di adattare il mondo 606 00:48:57,262 --> 00:49:00,165 alla loro particolare visione delle cose. 607 00:49:00,285 --> 00:49:01,935 Non dobbiamo esagerare. 608 00:49:02,931 --> 00:49:04,331 Per quanto staremo 609 00:49:04,431 --> 00:49:06,535 a guardare, mentre le donne indosseranno pantaloni alla zuava 610 00:49:06,635 --> 00:49:08,895 e i signori diventeranno eunuchi? 611 00:49:09,015 --> 00:49:12,015 Non dobbiamo esagerare e smettila di bere! Basta. 612 00:49:13,289 --> 00:49:17,439 Piu' il suo comportamento sara' scandaloso, piu' la gente vi biasimera'. 613 00:49:19,111 --> 00:49:23,120 Io... conosco qualcuno che le ricordera' qual e' il suo dovere. 614 00:49:35,931 --> 00:49:38,640 A cosa devo questa rara visita, madre? 615 00:49:39,757 --> 00:49:42,907 Voglio andare in Germania a trovare la mia famiglia. 616 00:49:45,797 --> 00:49:46,697 Maesta', 617 00:49:46,817 --> 00:49:48,817 il motivo della vostra visita! 618 00:49:53,858 --> 00:49:54,608 Tu... 619 00:49:55,212 --> 00:49:58,443 Tu devi sposarti... quanto piu' presto possibile, 620 00:49:58,956 --> 00:50:00,856 per la stabilita' del trono. 621 00:50:02,094 --> 00:50:04,170 Pensa che disastro se morissi domani. 622 00:50:04,270 --> 00:50:07,020 Sono consapevole dei miei doveri a riguardo. 623 00:50:07,654 --> 00:50:09,504 Ma devo ancora accettare... 624 00:50:10,576 --> 00:50:13,138 che un uomo possa sfruttarmi come un contadino 625 00:50:13,258 --> 00:50:14,808 ara i suoi campi. 626 00:50:15,896 --> 00:50:19,214 In questo momento, ho preoccupazioni differenti. 627 00:50:21,838 --> 00:50:24,338 - Sto lavorando per la pace. - La pace? 628 00:50:25,809 --> 00:50:27,059 La pace, si'... 629 00:50:29,153 --> 00:50:31,053 Ho sentito di questa follia. 630 00:50:31,292 --> 00:50:33,642 Tuo padre combatte' per le conquiste 631 00:50:33,933 --> 00:50:37,083 che tu stai vanificando per i tuoi stupidi capricci! 632 00:50:39,821 --> 00:50:41,470 Stavate parlando di matrimonio. 633 00:50:41,590 --> 00:50:44,177 Non v'e' gloria nei trattati ipocriti 634 00:50:44,297 --> 00:50:47,447 che nulla garantiscono, se non il riarmo dei nemici. 635 00:50:48,253 --> 00:50:51,903 - La pace e' un dono per la nazione. - Parole, parole, parole! 636 00:50:52,510 --> 00:50:54,410 Sentite la Minerva del nord. 637 00:50:54,603 --> 00:50:57,853 Invade Praga nel bel mezzo dei negoziati di pace, 638 00:50:57,983 --> 00:51:00,227 e poi porge il ramo di ulivo. 639 00:51:02,830 --> 00:51:05,332 Dai un erede al trono alla tua nazione. 640 00:51:05,658 --> 00:51:08,458 Questo e' il dono al quale dovresti lavorare. 641 00:51:08,831 --> 00:51:11,031 Abbiamo bisogno di braccia forti! 642 00:51:11,483 --> 00:51:12,783 Non di cervelli! 643 00:51:13,645 --> 00:51:15,715 Riempi lo stomaco dei tuoi sudditi, 644 00:51:15,835 --> 00:51:17,235 non le loro menti! 645 00:51:18,011 --> 00:51:19,610 Tu sei la regina 646 00:51:20,005 --> 00:51:21,931 di una nazione di orsi luridi 647 00:51:22,051 --> 00:51:23,238 e primitivi, 648 00:51:23,571 --> 00:51:26,232 e loro si devono riconoscere in te. 649 00:51:29,911 --> 00:51:32,249 Chi ti vorrebbe? 650 00:51:34,562 --> 00:51:37,212 Se tuo padre vedesse cosa sei diventata! 651 00:51:37,413 --> 00:51:39,813 Vi proibisco di parlare di mio padre. 652 00:51:39,934 --> 00:51:41,930 Tu me lo proibisci? 653 00:51:42,381 --> 00:51:46,674 Avete fatto di mio padre l'oggetto del vostro lutto grottesco. 654 00:51:47,149 --> 00:51:49,975 Un cadavere imbalsamato che mi costringevate a baciare 655 00:51:50,095 --> 00:51:52,928 dall'alba al tramonto, ogni giorno, 656 00:51:53,048 --> 00:51:55,611 giorno dopo giorno, all'eta' di 6 anni! 657 00:51:55,855 --> 00:52:00,173 Non capirai mai il potere di tale amore! 658 00:52:00,719 --> 00:52:02,219 Che Dio mi risparmi! 659 00:52:08,825 --> 00:52:10,525 Dal mio stesso ventre... 660 00:52:10,955 --> 00:52:13,427 invece di un altro figlio morto, 661 00:52:14,400 --> 00:52:17,209 mi hanno concesso un'oscura figlia. 662 00:52:18,242 --> 00:52:18,992 Viva. 663 00:52:22,377 --> 00:52:24,527 Dopo cosi' tanti anni lontana... 664 00:52:26,555 --> 00:52:27,705 avevo sperato 665 00:52:29,106 --> 00:52:32,504 di vedere qualcosa simile alla purezza, 666 00:52:32,604 --> 00:52:33,957 qualcosa di diverso. 667 00:52:34,077 --> 00:52:35,077 Mio padre, 668 00:52:36,221 --> 00:52:38,621 vi abbandono' al campo 669 00:52:39,863 --> 00:52:42,363 per andare a trovare le sue prostitute. 670 00:52:49,081 --> 00:52:52,028 Amero' tuo padre per l'eternita'. 671 00:52:52,503 --> 00:52:54,906 Eravate un infinito abisso... 672 00:52:55,450 --> 00:52:56,550 di bramosia. 673 00:52:57,187 --> 00:53:02,343 Vi e' stato fedele solo nei suoi due anni di putrefazione. 674 00:53:05,170 --> 00:53:07,070 Questa udienza e' terminata! 675 00:53:12,135 --> 00:53:15,035 In tutti questi anni ho avuto i miei rimpianti. 676 00:53:15,347 --> 00:53:17,297 Avrei dovuto lasciarti la'... 677 00:53:18,217 --> 00:53:19,967 ai piedi della scalinata! 678 00:53:31,983 --> 00:53:33,283 Siete stata voi! 679 00:54:10,978 --> 00:54:12,878 Non vi permetto di piangere! 680 00:54:13,040 --> 00:54:15,653 Questo e' il mio dolore, non il vostro! 681 00:54:19,380 --> 00:54:20,430 Come osate! 682 00:54:22,279 --> 00:54:23,929 Non pensiate, contessa, 683 00:54:24,251 --> 00:54:26,272 che il momento di svago che abbiamo condiviso 684 00:54:26,372 --> 00:54:29,522 vi dia il diritto di assumere un tale comportamento. 685 00:54:30,317 --> 00:54:32,517 - Ho pensato... - Cosa pensavate? 686 00:54:33,638 --> 00:54:36,988 La compagnia femminile mi sta distraendo dal mio dovere. 687 00:54:42,239 --> 00:54:43,639 Signor Cartesio... 688 00:54:44,296 --> 00:54:45,696 vorrei mi diceste, 689 00:54:46,872 --> 00:54:48,995 tra l'amore e l'odio, 690 00:54:50,991 --> 00:54:53,841 quale di questi crea il maggior disordine? 691 00:54:56,983 --> 00:54:58,333 Come per l'amore, 692 00:54:58,695 --> 00:55:00,643 ci sono due tipi di odio. 693 00:55:02,258 --> 00:55:04,526 Il sentimento che definiamo semplicemente... 694 00:55:04,646 --> 00:55:05,396 odio, 695 00:55:06,220 --> 00:55:09,720 che riguarda cose che risultano essere dannose per l'anima. 696 00:55:10,611 --> 00:55:14,466 L'altro e' il sentimento che invece chiamiamo orrore. 697 00:55:15,296 --> 00:55:19,119 Questo riguarda le cose che si rivelano ripugnanti per l'anima. 698 00:55:25,354 --> 00:55:26,954 Allora odio mia madre, 699 00:55:30,653 --> 00:55:32,553 che prova ripugnanza per me. 700 00:55:54,326 --> 00:55:56,808 Vi ho atteso troppo a lungo. 701 00:55:57,638 --> 00:55:59,538 E per le le balle di Cristo, 702 00:56:00,291 --> 00:56:02,462 non mi piace stare ad aspettare. 703 00:56:03,232 --> 00:56:04,232 Da chi...? 704 00:56:08,275 --> 00:56:10,075 Benvenuto signor Cartesio. 705 00:56:23,987 --> 00:56:25,243 E' giunta l'ora. 706 00:56:25,363 --> 00:56:27,529 - Contro Roma! - Contro Roma! 707 00:56:27,649 --> 00:56:29,183 - Morte ai cattolici. - Contro Roma. 708 00:56:29,283 --> 00:56:30,614 Al rogo il Papa! 709 00:56:31,493 --> 00:56:32,793 Signor Cartesio, 710 00:56:34,356 --> 00:56:37,356 mostrateci la scoperta di cui si parla in Europa. 711 00:56:37,929 --> 00:56:39,129 Vostra Maesta'... 712 00:56:39,996 --> 00:56:42,349 non era quello che mi aspettavo. 713 00:56:42,469 --> 00:56:44,319 All'alba di un'era di pace, 714 00:56:44,635 --> 00:56:46,935 i cadaveri diventeranno merce rara. 715 00:56:47,929 --> 00:56:50,569 Dovete farne buon uso, signore. 716 00:57:19,388 --> 00:57:20,638 La sega, prego. 717 00:57:26,807 --> 00:57:30,951 Nel corso delle mie ricerche anatomiche... 718 00:57:31,783 --> 00:57:34,183 recentemente ho fatto una scoperta, 719 00:57:35,900 --> 00:57:37,500 una piccola ghiandola, 720 00:57:38,066 --> 00:57:40,016 non piu' grande di un pinolo, 721 00:57:40,618 --> 00:57:44,690 che e' il punto d'incontro del corpo e della mente. 722 00:57:47,754 --> 00:57:49,231 Sono convinto 723 00:57:50,843 --> 00:57:51,643 che... 724 00:57:52,512 --> 00:57:55,509 sia qui che nascono le nostre emozioni. 725 00:57:55,988 --> 00:57:57,288 Martello, prego. 726 00:58:09,467 --> 00:58:14,398 Questa ghiandola e' situata proprio sotto la fissura silviana. 727 00:58:16,500 --> 00:58:20,796 La quale incalala... gli istinti animaleschi. 728 00:58:24,686 --> 00:58:27,236 Il sangue che fluisce da tale fessura... 729 00:58:29,323 --> 00:58:31,313 tocca questa ghiandola, 730 00:58:31,729 --> 00:58:34,864 innescando le passioni che sentiamo. 731 00:58:36,740 --> 00:58:38,290 Pinzette, per favore. 732 00:58:44,433 --> 00:58:45,683 Vostra Maesta', 733 00:58:47,949 --> 00:58:50,139 permettetemi di presentarvi 734 00:58:51,662 --> 00:58:56,218 la ghiandola pineale, 'sede dell'anima'. 735 00:58:59,342 --> 00:59:01,922 Comprendendo il suo funzionamento, 736 00:59:02,463 --> 00:59:03,863 un giorno potremmo 737 00:59:04,518 --> 00:59:05,768 essere in grado 738 00:59:06,655 --> 00:59:10,213 di controllare le nostre passioni... 739 00:59:11,514 --> 00:59:13,732 - fisicamente! - E quindi? 740 00:59:14,139 --> 00:59:15,839 Rimuove un pezzo d'odio? 741 00:59:16,314 --> 00:59:17,964 Una fetta di desiderio? 742 00:59:20,602 --> 00:59:21,602 Chi lo sa? 743 00:59:22,218 --> 00:59:23,468 Chi puo' dirlo? 744 00:59:23,588 --> 00:59:25,238 Rimuovere il desiderio? 745 00:59:26,118 --> 00:59:27,518 L'attesa infinita? 746 00:59:28,422 --> 00:59:30,599 Rimuovere la voce che ci perseguita. 747 00:59:30,752 --> 00:59:34,232 L'anima e' nelle mani di Dio! Non in un pinolo! 748 00:59:34,547 --> 00:59:35,397 Eresia! 749 00:59:49,995 --> 00:59:52,281 Spero, signor Cartesio, che perdonerete 750 00:59:52,401 --> 00:59:54,320 la mancanza di buone maniere della mia corte. 751 00:59:54,440 --> 00:59:55,490 Cristina... 752 00:59:55,769 --> 00:59:56,719 Cristina! 753 00:59:58,252 --> 00:59:59,417 Vi siete spinta troppo oltre. 754 00:59:59,537 --> 01:00:03,287 Non mi avevate insegnato che la curiosita' e' una grande virtu'? 755 01:00:03,463 --> 01:00:07,213 - Negli insegnamenti di Lutero! - Per le chiappe del Padreterno! 756 01:00:07,698 --> 01:00:10,056 Lutero non ha curiosita' alcuna! 757 01:00:10,176 --> 01:00:12,426 Quella e' blasfemia contro Lutero. 758 01:00:15,402 --> 01:00:17,852 Non possiamo accettare quest'eresia... 759 01:00:23,601 --> 01:00:24,851 Vostra Maesta'! 760 01:00:27,110 --> 01:00:30,810 Io vi maledico, vi maledico! Che possiate bruciare all'inferno! 761 01:01:00,076 --> 01:01:01,426 La mia bambina... 762 01:01:06,575 --> 01:01:07,475 Johan... 763 01:01:08,011 --> 01:01:09,611 vi ha salvato la vita. 764 01:01:12,897 --> 01:01:14,847 Preferisco lasciarvi da soli. 765 01:01:25,537 --> 01:01:28,587 L'uomo era un fanatico della facolta' di teologia. 766 01:01:29,845 --> 01:01:31,545 Vi ho spinto fuori tiro. 767 01:01:32,199 --> 01:01:33,849 Avete battuto la testa. 768 01:01:45,681 --> 01:01:46,481 Belle? 769 01:01:51,030 --> 01:01:53,180 Venite da me... Venite vicino... 770 01:01:54,705 --> 01:01:55,855 Venite da me. 771 01:01:56,737 --> 01:02:00,087 - Pensavo d'avervi perduta... - Mi dispiace cosi' tanto! 772 01:02:03,474 --> 01:02:04,724 Mi perdonerete? 773 01:02:10,724 --> 01:02:13,070 Lei si deve sposare. Deve fornicare. 774 01:02:13,419 --> 01:02:14,665 Se muore di parto 775 01:02:14,785 --> 01:02:17,936 almeno avra' provato a seguire il suo destino. 776 01:02:18,252 --> 01:02:22,164 Come osate parlare in tal modo della vostra regina? 777 01:02:22,687 --> 01:02:25,314 Il Concilio puo' esautorarla d'ufficio, 778 01:02:25,887 --> 01:02:29,077 in base a circostanze straordinarie. 779 01:02:29,990 --> 01:02:32,947 Riuscite ad immaginare il tumulto che ne deriverebbe? 780 01:02:33,067 --> 01:02:34,324 - Tumulto? - Tumulto! 781 01:02:34,444 --> 01:02:37,834 E che ne dite delle canzonette che circolano sempre piu'? 782 01:02:37,954 --> 01:02:40,897 - Ci sono canzo... - Ho avuto notizie 783 01:02:41,403 --> 01:02:45,414 di quelle canzoni oscene che cantano nelle taverne di campagna 784 01:02:45,534 --> 01:02:48,284 - e persino a Stoccolma. - Allora cantatela! 785 01:02:49,685 --> 01:02:55,013 # Mentre i ragazzi studiano l'arte della seduzione, # 786 01:02:55,418 --> 01:02:58,818 # le signore non hanno alcun bisogno di sollecitazioni. # 787 01:02:59,096 --> 01:03:03,631 # I maschi sperano di conquistare il cuore di una donna. # 788 01:03:03,784 --> 01:03:07,978 # Chiedetelo a Kristina, grande esperta di quest'arte! # 789 01:03:08,370 --> 01:03:10,275 # Chiedetelo a Cristina! # 790 01:03:10,763 --> 01:03:12,913 # Grande esperta di quest'arte! # 791 01:03:17,439 --> 01:03:21,342 Non siete adatta per vivere entro i limiti della fede luterana. 792 01:03:21,690 --> 01:03:23,140 Guardatevi intorno! 793 01:03:23,492 --> 01:03:25,910 Tutti a corte vi vogliono pregna, 794 01:03:26,466 --> 01:03:29,216 sotto la guida di un'autorita' maschile. Ah! 795 01:03:30,082 --> 01:03:33,935 Oggigiorno Roma e' diventata un centro ove tutto e' possibile. 796 01:03:34,318 --> 01:03:37,108 La basilica di San Pietro ha sviluppato del fermento. 797 01:03:37,228 --> 01:03:40,278 E' il fulcro di tutte le menti piu' fini d'Europa, 798 01:03:40,745 --> 01:03:43,745 - e gli artisti piu' audaci. - Arrivate al punto. 799 01:03:44,807 --> 01:03:45,657 Roma... 800 01:03:46,218 --> 01:03:48,038 ha bisogno di una regina. 801 01:03:48,720 --> 01:03:50,424 Roma ha un Papa. 802 01:03:51,471 --> 01:03:53,921 Roma ha bisogno di una regina vergine. 803 01:04:00,000 --> 01:04:04,065 La vostra fede si basa su indulgenze e reliquie. 804 01:04:04,316 --> 01:04:06,608 Comprando un pezzo della croce di Cristo, 805 01:04:06,728 --> 01:04:09,128 uno si assicura 100 anni in paradiso. 806 01:04:11,410 --> 01:04:15,388 Circolano cosi' tanti frammenti del prepuzio di Cristo bambino, 807 01:04:15,508 --> 01:04:18,808 che non riesco a immaginare la taglia del Santo Membro. 808 01:04:20,259 --> 01:04:23,664 Nella vostra Chiesa, la fede si puo' acquistare. 809 01:04:24,183 --> 01:04:27,298 Quella Chiesa e' pronta ad offrirvi la liberta'. 810 01:04:27,452 --> 01:04:30,502 Il Papa vuole occuparsi di tutti i vostri bisogni, 811 01:04:31,423 --> 01:04:34,073 i piu' ragionevoli e i piu' irragionevoli. 812 01:04:39,242 --> 01:04:41,292 Vi prego di andarvene, signore. 813 01:04:41,493 --> 01:04:44,499 Sarete libera di fare tutto cio' che vorrete, 814 01:04:45,106 --> 01:04:46,406 in pubblico e... 815 01:04:47,954 --> 01:04:50,354 - in privato. - Vi prego, andatevene. 816 01:04:52,979 --> 01:04:54,229 Vostra Maesta'. 817 01:04:55,885 --> 01:04:57,335 Cartesio, rimanete. 818 01:05:08,634 --> 01:05:12,334 Ho dovuto fuggire dalla Francia perche' ho messo in discussione 819 01:05:12,654 --> 01:05:16,664 l'effettiva presenza di Cristo nell'ostia della Comunione. 820 01:05:17,071 --> 01:05:20,038 Ho dovuto fuggire dall'Olanda perche' ho avuto una visione: 821 01:05:20,158 --> 01:05:24,200 e' la Terra che gira intorno al sole. 822 01:05:26,117 --> 01:05:30,664 Sono convinto che possiamo determinare il nostro destino. 823 01:05:32,131 --> 01:05:34,381 Ma io sono libero, Vostra Maesta'. 824 01:05:35,790 --> 01:05:39,110 Io non ho un regno da governare. 825 01:06:04,185 --> 01:06:07,398 25 tra stati e principati 826 01:06:08,058 --> 01:06:10,713 hanno firmato il trattato di Westfalia! 827 01:06:11,041 --> 01:06:12,991 Gloria a voi, Vostra Maesta'! 828 01:06:13,950 --> 01:06:15,658 D'ora in poi, ogni monarca 829 01:06:15,778 --> 01:06:18,528 potra' scegliere la religione del suo Stato. 830 01:06:20,835 --> 01:06:23,885 Possiate voi usare tale disposizione con saggezza. 831 01:07:01,547 --> 01:07:03,232 Lunga vita a Cristina! 832 01:07:03,385 --> 01:07:05,669 Lunga vita a Cristina! 833 01:07:06,372 --> 01:07:07,949 Lunga vita a Cristina! 834 01:07:08,069 --> 01:07:10,031 Lunga vita a Cristina! 835 01:07:10,151 --> 01:07:11,435 Lunga vita a Cristina! 836 01:07:11,555 --> 01:07:13,882 Lunga vita a Cristina! 837 01:07:16,064 --> 01:07:17,171 Urra'! 838 01:07:34,317 --> 01:07:35,265 Soldati! 839 01:07:36,774 --> 01:07:38,098 Ehi! 840 01:07:39,080 --> 01:07:41,069 - Amici! - Ehi! 841 01:07:43,680 --> 01:07:44,965 Miei compagni d'armi! 842 01:07:45,085 --> 01:07:46,691 Ehi! 843 01:07:49,565 --> 01:07:50,765 Come promesso, 844 01:07:51,559 --> 01:07:54,109 abbiamo portato alla nostra amata regina 845 01:07:54,808 --> 01:07:56,158 qualche regalino! 846 01:08:04,647 --> 01:08:05,797 Il simbolo... 847 01:08:06,777 --> 01:08:08,727 del suo onnipotente potere... 848 01:08:09,851 --> 01:08:11,001 Una leonessa! 849 01:08:15,103 --> 01:08:16,653 Per la nostra regina. 850 01:08:19,113 --> 01:08:19,863 Ma... 851 01:08:21,804 --> 01:08:24,787 Cosa manca a tale maestosa femmina? 852 01:08:25,328 --> 01:08:26,520 Un leone! 853 01:08:26,839 --> 01:08:28,065 Un leone! 854 01:08:28,218 --> 01:08:29,768 - Un leone! - Si'! 855 01:08:30,228 --> 01:08:31,028 Un re! 856 01:08:31,385 --> 01:08:32,786 Carlo Gustavo! 857 01:08:32,906 --> 01:08:34,386 Carlo Gustavo! 858 01:08:34,506 --> 01:08:35,970 Carlo Gustavo! 859 01:08:38,136 --> 01:08:39,836 Dov'e' la nostra regina? 860 01:08:41,681 --> 01:08:43,351 Solo Dio sa dov'e'. 861 01:09:08,422 --> 01:09:09,822 'De vita beata'... 862 01:09:10,591 --> 01:09:11,441 Seneca. 863 01:09:14,977 --> 01:09:16,777 'Il trattato del piacere'. 864 01:09:26,062 --> 01:09:27,612 L'imperatore di Praga 865 01:09:28,089 --> 01:09:30,539 era affascinato dalle scienze occulte. 866 01:09:32,751 --> 01:09:36,230 Questo libro fu scritto in una sola notte 867 01:09:36,740 --> 01:09:40,165 da un monaco che fu murato vivo per un grave reato. 868 01:09:42,890 --> 01:09:47,124 Benche' fosse in catene, riusci' a scrivere questo libro. 869 01:09:47,665 --> 01:09:48,415 Come? 870 01:09:52,510 --> 01:09:54,808 Richiese l'aiuto del diavolo. 871 01:09:56,248 --> 01:09:59,498 Una volta che il libro fu terminato, per riconoscenza, 872 01:09:59,784 --> 01:10:02,808 il monaco infilo' di nascosto nel volume 873 01:10:02,928 --> 01:10:04,949 il ritratto del suo assistente. 874 01:10:05,069 --> 01:10:06,796 E' il Libro Gigante! 875 01:10:10,684 --> 01:10:13,084 Lo definiscono la Bibbia del Diavolo. 876 01:10:16,169 --> 01:10:17,119 Strano... 877 01:10:20,584 --> 01:10:22,808 Non ha le ali di una mosca. 878 01:10:23,549 --> 01:10:25,049 Chiudete quel libro! 879 01:11:00,024 --> 01:11:00,974 Cristina? 880 01:11:02,676 --> 01:11:04,626 - Cristina! - E' il Maligno! 881 01:11:13,066 --> 01:11:16,098 Ogni colpo... ogni lama che ha ferito... 882 01:11:16,251 --> 01:11:18,065 ogni carica a cavallo... 883 01:11:18,185 --> 01:11:20,498 Ogni cosa che ho fatto, l'ho fatta in vostro nome! 884 01:11:20,618 --> 01:11:23,668 Vi ho portato il tesoro. Vi ho portato il Maligno! 885 01:11:23,788 --> 01:11:24,838 Lasciatela! 886 01:11:25,118 --> 01:11:26,231 Mi sposerete! 887 01:11:26,351 --> 01:11:29,301 - Voi mi sposerete! - Lasciatela! Allontanatevi! 888 01:11:36,793 --> 01:11:37,793 Fermatevi! 889 01:11:42,172 --> 01:11:43,372 Dimenticatela! 890 01:11:46,150 --> 01:11:47,200 Ogni colpo! 891 01:11:47,632 --> 01:11:48,682 Ogni spada! 892 01:11:50,151 --> 01:11:53,101 {\an8}Lasciate che la regina persegua la sua passione. 893 01:11:53,472 --> 01:11:55,972 {\an8}La sua debolezza aiuta la nostra causa. 894 01:11:57,129 --> 01:12:00,577 {\an8}Non c'e' nulla di cristiano in questa debolezza. 895 01:12:00,718 --> 01:12:02,968 {\an8}E' solo una questione di scrupoli. 896 01:12:03,440 --> 01:12:06,724 {\an8}Ma che sono tali scrupoli rispetto al destino che le offriamo? 897 01:12:06,844 --> 01:12:09,830 {\an8}Lei stessa si deve sbarazzare di tale passione che, 898 01:12:09,950 --> 01:12:12,510 {\an8}a dispetto delle apparenze innocenti, 899 01:12:12,924 --> 01:12:15,153 {\an8}puo' rivelarsi pericolosa. 900 01:12:17,518 --> 01:12:20,001 {\an8}Il compito di un monarca e' complesso. 901 01:12:20,980 --> 01:12:26,732 {\an8}Si rifa' a delle leggi provvidenziali e quindi incontrollabili? 902 01:12:27,880 --> 01:12:31,511 {\an8}E la prima di queste regole e' che chi governa 903 01:12:31,952 --> 01:12:34,352 {\an8}si deve piegare alla ragion di Stato. 904 01:12:35,330 --> 01:12:36,780 {\an8}E' la ruota motrice 905 01:12:37,749 --> 01:12:40,799 {\an8}che fa girare i meccanismi, che fa muovere l'asse, 906 01:12:41,004 --> 01:12:43,254 {\an8}che fa girare le ruote secondarie. 907 01:12:43,860 --> 01:12:46,060 {\an8}Se per una motivazione passionale 908 01:12:47,556 --> 01:12:51,469 {\an8}la ruota motrice si mette a girare in senso inverso, 909 01:12:53,617 --> 01:12:55,268 {\an8}tutto il meccanismo 910 01:12:57,046 --> 01:12:58,146 {\an8}va in pezzi. 911 01:12:58,960 --> 01:13:00,360 {\an8}Ditemi, amico mio, 912 01:13:00,925 --> 01:13:03,025 {\an8}cosa devo intendere con questo? 913 01:13:03,803 --> 01:13:07,603 {\an8}Il dovere della regina e' verso il suo paese, Vostra Eccellenza. 914 01:13:13,096 --> 01:13:16,558 {\an8}Il resto, Padre mio, altro non e' che cospirazione. 915 01:13:35,921 --> 01:13:36,721 Belle? 916 01:13:52,614 --> 01:13:53,414 Belle! 917 01:13:54,355 --> 01:13:55,355 Siete voi? 918 01:13:56,485 --> 01:13:58,435 No. Sono io, Vostra Maesta'. 919 01:13:59,782 --> 01:14:01,801 La contessa e' stata richiamata all'improvviso. 920 01:14:01,921 --> 01:14:04,471 Nella sua famiglia sta morendo qualcuno. 921 01:14:04,593 --> 01:14:06,093 - Chi? - Non lo so. 922 01:14:06,384 --> 01:14:09,334 Mi hanno solo detto qualcuno della sua famiglia. 923 01:14:17,982 --> 01:14:21,332 Se n'e' andata senza la mia autorizzazione. 924 01:14:54,913 --> 01:14:56,397 In vitam eternam. 925 01:15:36,234 --> 01:15:38,334 Ormai se n'e' andata da giorni. 926 01:15:56,156 --> 01:15:57,906 Dovete mangiare qualcosa. 927 01:16:04,643 --> 01:16:05,693 Cristina... 928 01:16:06,405 --> 01:16:07,605 Io voglio lei. 929 01:16:35,794 --> 01:16:37,444 So che siete stato voi. 930 01:17:04,382 --> 01:17:05,482 Oh, mio Dio! 931 01:17:05,856 --> 01:17:07,556 Mi bruciavano gli abiti. 932 01:17:07,996 --> 01:17:09,596 Stava bruciando tutto. 933 01:17:11,897 --> 01:17:15,433 E lei mi guardava con gli occhi di chi sa tutto. 934 01:17:19,837 --> 01:17:20,487 Su. 935 01:17:21,769 --> 01:17:22,819 Figliolo... 936 01:18:10,205 --> 01:18:11,455 Vostra Maesta'! 937 01:18:20,914 --> 01:18:22,264 Vostra Maesta'... 938 01:18:24,073 --> 01:18:25,973 Vostra Maesta', svegliatevi! 939 01:18:29,130 --> 01:18:30,380 Vostra Maesta'! 940 01:18:30,678 --> 01:18:31,478 Belle? 941 01:18:35,748 --> 01:18:36,798 State bene? 942 01:18:40,242 --> 01:18:41,987 Mai stata meglio. 943 01:18:53,341 --> 01:18:57,041 Neppure quando mori' mio padre, mi manco' cosi' tanto qualcuno. 944 01:18:59,416 --> 01:19:00,716 Arriva qualcuno. 945 01:19:01,794 --> 01:19:03,094 Arriva qualcuno! 946 01:19:18,456 --> 01:19:19,456 Signora... 947 01:19:21,751 --> 01:19:24,997 Ricorderete Jakob, conte de la Gardie. 948 01:19:25,349 --> 01:19:26,499 Naturalmente. 949 01:19:27,451 --> 01:19:28,701 Vostra Maesta', 950 01:19:30,021 --> 01:19:32,621 so quanto vi sia cara la contessa Sparre, 951 01:19:33,390 --> 01:19:36,940 ed e' per questo che vi chiedo di benedire la nostra unione. 952 01:19:39,875 --> 01:19:42,425 Io voglio sposare il conte de la Gardie. 953 01:19:51,956 --> 01:19:54,306 E' il vostro piu' sentito desiderio? 954 01:19:55,681 --> 01:19:56,381 Si'. 955 01:19:59,316 --> 01:20:00,266 Vi amate? 956 01:20:02,638 --> 01:20:03,338 Si'. 957 01:20:12,600 --> 01:20:15,261 Sarebbe inopportuno, per la dea della pace, 958 01:20:15,381 --> 01:20:17,281 non benedire la loro unione. 959 01:20:26,119 --> 01:20:28,619 Vi auguro tutta la felicita' del mondo. 960 01:20:32,007 --> 01:20:35,657 Estendereste la vostra generosita' partecipando al matrimonio? 961 01:20:38,521 --> 01:20:42,105 Quest'escursione... mi ha sfinita. 962 01:20:47,547 --> 01:20:50,097 La regina ha benedetto la nostra unione! 963 01:21:16,085 --> 01:21:17,385 Aprite la porta! 964 01:21:17,957 --> 01:21:19,757 Vi prego, aprite la porta! 965 01:21:20,084 --> 01:21:21,584 Lasciatemi spiegare! 966 01:21:21,735 --> 01:21:23,485 Mi hanno fatto ragionare. 967 01:21:24,664 --> 01:21:27,314 Voi siete il pastore della nostra nazione! 968 01:21:29,182 --> 01:21:30,432 Non era giusto. 969 01:21:31,426 --> 01:21:34,076 E' stato tutto sbagliato, molto sbagliato. 970 01:21:34,888 --> 01:21:37,788 Voi siete la mia sovrana, e io dovevo amarvi... 971 01:21:46,423 --> 01:21:48,023 Lei non vuole vedervi. 972 01:22:47,139 --> 01:22:49,089 Il suo sangue e' giallognolo. 973 01:22:49,888 --> 01:22:52,859 Non e' un caso di polmonite, e' arsenico. 974 01:22:55,151 --> 01:22:57,250 Qualsiasi altra diagnosi sarebbe dannosa 975 01:22:57,370 --> 01:22:59,920 sia per la mia Chiesa che per la vostra. 976 01:23:14,412 --> 01:23:16,469 Piccina, piccina... 977 01:23:20,088 --> 01:23:21,388 Oh, amico mia... 978 01:24:56,323 --> 01:24:57,323 Signora... 979 01:25:11,227 --> 01:25:12,227 Signora... 980 01:25:21,514 --> 01:25:26,111 Conte Jakob Kazimir de la Gardie, volete voi prendere 981 01:25:27,012 --> 01:25:30,997 la contessa Ebba Sparre come vostra legittima sposa? 982 01:25:31,117 --> 01:25:32,717 Ma certo che lo vuole! 983 01:25:33,444 --> 01:25:34,444 Lo voglio. 984 01:25:35,014 --> 01:25:37,970 Contessa Ebba Sparre, volete prendere... 985 01:25:40,356 --> 01:25:44,390 volete prendere il conte Jakob Kazimir de la Gardie 986 01:25:44,784 --> 01:25:46,684 come vostro legittimo sposo? 987 01:25:57,641 --> 01:25:59,998 Vedo che la nostra regina ha trovato un nuovo sarto. 988 01:26:00,118 --> 01:26:01,508 Chiudete il becco. 989 01:26:01,628 --> 01:26:04,178 Non sono forse il pastore della nazione? 990 01:26:04,978 --> 01:26:05,628 Eh? 991 01:26:07,004 --> 01:26:08,055 Proseguite! 992 01:26:08,717 --> 01:26:10,567 Fingete che io non sia qui. 993 01:26:11,755 --> 01:26:14,205 Se qualcuno, per qualsivoglia ragione, 994 01:26:14,411 --> 01:26:16,692 e' contrario a tale unione, 995 01:26:16,812 --> 01:26:19,127 che lui o lei si faccia avanti 996 01:26:19,450 --> 01:26:21,230 o taccia per sempre. 997 01:26:22,884 --> 01:26:24,034 Guardateli... 998 01:26:26,615 --> 01:26:28,365 Guardate come sono belli! 999 01:26:28,566 --> 01:26:29,516 Guardate! 1000 01:26:34,796 --> 01:26:38,408 Chi oserebbe contraddire l'ovvio? 1001 01:27:11,693 --> 01:27:13,101 No! 1002 01:27:24,655 --> 01:27:25,655 Signora... 1003 01:27:26,401 --> 01:27:27,401 Signora... 1004 01:27:28,967 --> 01:27:30,267 Venite con me... 1005 01:27:30,750 --> 01:27:34,298 Vi prego, lasciate che vi conduca a letto... 1006 01:27:39,863 --> 01:27:41,258 Ejusdem farinae. 1007 01:27:41,552 --> 01:27:44,852 Fatti della stessa pasta. Tagliati dalla stessa stoffa. 1008 01:28:01,579 --> 01:28:03,174 Basta cosi'! Basta! 1009 01:28:03,294 --> 01:28:04,444 Fermi, fermi. 1010 01:28:04,564 --> 01:28:05,864 Cristina! Basta! 1011 01:28:24,704 --> 01:28:27,988 {\an8}Rinuncerete alla fede di vostro padre a Bruxelles. 1012 01:28:29,231 --> 01:28:32,081 {\an8}Denuncerete ufficialmente Lutero come eretico. 1013 01:28:32,848 --> 01:28:36,169 {\an8}Sarete battezzata. come cattolica ad Innsbruck. 1014 01:28:36,951 --> 01:28:40,251 {\an8}Il Papa vi ricevera' in Vaticano, in piazza San Pietro, 1015 01:28:41,023 --> 01:28:43,388 {\an8}al cospetto della nobilta' romana. 1016 01:28:43,923 --> 01:28:47,056 {\an8}Il Papa officera' la vostra confermazione alla fede cattolica. 1017 01:28:47,176 --> 01:28:50,176 {\an8}La vostra venuta in seno alla Chiesa Cattolica Romana, 1018 01:28:50,296 --> 01:28:53,796 {\an8}sara' la piu' grande conquista del secolo, per i cattolici. 1019 01:28:53,983 --> 01:28:57,356 {\an8}E questo senza che sia stata versata una sola goccia di sangue. 1020 01:28:57,476 --> 01:28:59,626 {\an8}Sarete proclamata Regina Vergine. 1021 01:28:59,746 --> 01:29:02,659 {\an8}Per la maggior gloria di Dio. 1022 01:29:07,249 --> 01:29:08,949 Devo ripudiare la mia... 1023 01:29:10,572 --> 01:29:11,472 nazione? 1024 01:29:13,985 --> 01:29:15,585 Ripudiare la mia fede? 1025 01:29:18,032 --> 01:29:19,032 Mio padre? 1026 01:29:21,884 --> 01:29:23,034 La mia gente? 1027 01:29:32,958 --> 01:29:36,624 Ripudiare tutto cio' che sono per essere cio' che voglio? 1028 01:29:44,389 --> 01:29:46,763 Se le voci delle vostre intenzioni 1029 01:29:47,308 --> 01:29:49,898 di convertirvi ad un'altra religione sono vere, 1030 01:29:50,018 --> 01:29:51,668 non potro' appoggiarvi. 1031 01:29:52,350 --> 01:29:55,440 Lutero non ha mai soddisfatto le mie aspirazioni. 1032 01:29:55,853 --> 01:29:58,753 Lutero non esiste per soddisfare le aspirazioni 1033 01:29:59,672 --> 01:30:00,722 di nessuno. 1034 01:30:08,246 --> 01:30:10,639 Se scegliete di convertirvi... 1035 01:30:13,508 --> 01:30:17,135 taluni vi seguiranno, ma dovete capire 1036 01:30:17,464 --> 01:30:19,364 che i piu' resteranno fedeli 1037 01:30:20,814 --> 01:30:22,864 alla religione di vostro padre. 1038 01:30:23,286 --> 01:30:27,296 Ed inevitabilmente qualcuno si avvantaggera' 1039 01:30:30,817 --> 01:30:34,317 di questi momenti problematici per fare i propri interessi. 1040 01:30:35,550 --> 01:30:38,750 E questo e' quello che noi chiamiamo 'guerra civile'. 1041 01:30:40,007 --> 01:30:42,587 Ma la storia la chiamera' la caduta 1042 01:30:43,854 --> 01:30:45,477 dell'impero svedese. 1043 01:30:47,817 --> 01:30:49,230 E i vostri nemici 1044 01:30:50,895 --> 01:30:54,045 si puliranno i piedi con il vostro trattato di pace. 1045 01:30:55,599 --> 01:30:57,850 E quando quel giorno arrivera', 1046 01:30:58,884 --> 01:31:03,296 malediro' il giorno d'avervi chiamata mia figlia. 1047 01:31:09,663 --> 01:31:10,713 Cristina... 1048 01:31:13,163 --> 01:31:15,761 Mia Cristina di Svezia... 1049 01:31:17,817 --> 01:31:19,576 Vi imploro 1050 01:31:20,623 --> 01:31:23,463 di fare appello alla vostra intelligenza. 1051 01:31:24,316 --> 01:31:29,025 Vi supplico, nel nome di nostro Signore, 1052 01:31:29,471 --> 01:31:31,597 salvate il vostro impero! 1053 01:31:53,915 --> 01:31:54,665 Cosa? 1054 01:31:55,060 --> 01:31:56,310 In nome di Dio! 1055 01:32:06,232 --> 01:32:07,853 Dovreste togliervi qualcosa. 1056 01:32:07,973 --> 01:32:09,630 Dato il vostro stato... 1057 01:32:11,138 --> 01:32:13,088 preferisco tenere l'armatura. 1058 01:32:17,770 --> 01:32:18,820 Se siete... 1059 01:32:19,459 --> 01:32:22,659 Se siete venuta a chiedermi se vi amo ancora, vi amo. 1060 01:32:23,786 --> 01:32:24,586 Lo so. 1061 01:32:26,069 --> 01:32:28,969 E so che siete il migliore degli uomini, Carlo. 1062 01:32:31,148 --> 01:32:33,712 Mi avete portato il piu' grande dei tesori. 1063 01:32:33,832 --> 01:32:35,582 Mi avete portato il male. 1064 01:32:36,281 --> 01:32:38,731 Avete mantenuto tutte le tue promesse. 1065 01:32:41,374 --> 01:32:43,551 Sono venuta per farti mio re. 1066 01:32:48,611 --> 01:32:49,611 Vostro re? 1067 01:32:52,956 --> 01:32:54,256 Carlo Gustavo... 1068 01:32:56,263 --> 01:32:58,296 e' giunta l'ora di darmi 1069 01:32:58,416 --> 01:33:00,816 la prova definitiva del vostro amore. 1070 01:33:02,532 --> 01:33:03,532 Signori... 1071 01:33:04,587 --> 01:33:07,777 da che ereditai la corona di mio padre, 1072 01:33:08,077 --> 01:33:11,927 prima che fossi abbastanza grande da capire le questioni di Stato, 1073 01:33:12,272 --> 01:33:15,608 mi avete costantemente chiesto che scegliessi un re 1074 01:33:15,950 --> 01:33:18,363 per condividere il trono del nostro regno. 1075 01:33:18,483 --> 01:33:21,115 Non posso biasimare il vostro patriottico sentimento 1076 01:33:21,235 --> 01:33:22,860 di evitare i tumulti, 1077 01:33:22,980 --> 01:33:25,330 che inevitabilmente sorgerebbero se, 1078 01:33:25,601 --> 01:33:27,601 per via del Suo divino volere, 1079 01:33:27,750 --> 01:33:31,650 Dio dovesse prendere la mia vita prima di avere un erede designato. 1080 01:33:32,161 --> 01:33:36,259 Ho quindi deciso, per la sicurezza del nostro impero, 1081 01:33:36,766 --> 01:33:40,396 di nominare il mio primo cugino, Carlo Gustavo, 1082 01:33:41,841 --> 01:33:42,891 mio figlio. 1083 01:33:44,469 --> 01:33:46,740 - Suo cosa? - Suo figlio. 1084 01:33:46,860 --> 01:33:49,656 E cosi' facendo divento sua madre, 1085 01:33:49,947 --> 01:33:52,107 e quindi io lo designo 1086 01:33:52,370 --> 01:33:53,970 principe ereditario... 1087 01:33:54,613 --> 01:33:57,201 del trono di Svezia. 1088 01:34:04,581 --> 01:34:05,681 L'ha reso... 1089 01:34:06,674 --> 01:34:07,724 suo figlio! 1090 01:34:10,846 --> 01:34:13,330 L'ha reso suo figlio. 1091 01:34:58,336 --> 01:35:00,136 Sono venuta a dirvi addio. 1092 01:35:01,369 --> 01:35:02,845 Mia fedele Erika. 1093 01:35:03,921 --> 01:35:05,671 La vostra serva, signora. 1094 01:35:05,873 --> 01:35:07,873 Semplicemente la vostra serva. 1095 01:35:12,523 --> 01:35:15,223 Pensate che mio padre mi avrebbe perdonato? 1096 01:35:19,348 --> 01:35:21,459 Non so se esiste il perdono. 1097 01:35:21,890 --> 01:35:23,340 Non lo so, signora. 1098 01:35:49,404 --> 01:35:51,254 Un grande successo, padre! 1099 01:35:51,751 --> 01:35:54,954 Se ne va con un quarto della ricchezza della Svezia. 1100 01:35:55,781 --> 01:35:57,344 10 anni sul trono, 1101 01:35:57,995 --> 01:35:59,145 10 anni di... 1102 01:36:00,872 --> 01:36:01,822 capricci. 1103 01:36:01,942 --> 01:36:05,130 Diceva che non si sarebbe mai sottomessa a un uomo, 1104 01:36:05,250 --> 01:36:08,950 e ora sta per baciare l'anello dell'uomo piu' potente di tutti. 1105 01:36:10,545 --> 01:36:11,445 Il Papa! 1106 01:36:15,264 --> 01:36:17,963 Un grande successo, padre! 1107 01:36:20,072 --> 01:36:22,822 Spero che il Papa gradisca la sua compagnia. 1108 01:36:23,518 --> 01:36:24,729 Lei ha solo 28 anni. 1109 01:36:24,849 --> 01:36:26,729 Ha la vita intera davanti a se', 1110 01:36:26,849 --> 01:36:30,499 abbastanza per mandare all'inferno il resto del cristianesimo. 1111 01:36:32,420 --> 01:36:33,970 Ho salvato la Svezia. 1112 01:36:35,550 --> 01:36:37,701 'Ho salvato la Svezia?' 1113 01:36:52,539 --> 01:36:53,439 Signora! 1114 01:38:45,005 --> 01:38:47,255 Per trovare la verita', 1115 01:38:48,416 --> 01:38:52,691 dobbiamo rigettare quanto abbiamo appreso 1116 01:38:53,855 --> 01:38:54,555 e... 1117 01:38:55,591 --> 01:39:00,065 ricostruire l'intero sistema della nostra conoscenza. 1118 01:39:05,612 --> 01:39:07,754 Cristina fondo' l'Accademia di Arcadia, 1119 01:39:07,874 --> 01:39:10,200 culla della prestigiosa Royal Academy di Roma. 1120 01:39:10,320 --> 01:39:13,720 Fino alla sua morte regno' su artisti, poeti e pensatori. 1121 01:39:16,018 --> 01:39:18,118 Mori' a 63 anni, ancora vergine. 1122 01:39:21,475 --> 01:39:24,387 Malgrado i perpetui dubbi sulla fede, 1123 01:39:24,507 --> 01:39:28,207 Cristina e' una delle tre donne sepolte in Vaticano con i Papi. 1124 01:39:32,000 --> 01:39:36,000 Un altro film offerto da SRT project 1125 01:39:37,000 --> 01:39:42,506 Traduzione: Bigiolina, ManuLiga, cerasa [SRT project] 1126 01:39:43,504 --> 01:39:46,490 Revisione: ManuLiga [SRT project] 1127 01:39:47,530 --> 01:39:54,502 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1128 01:39:55,500 --> 01:40:02,475 [SRT project] www. phoenix.forumgalaxy.com 1129 01:40:03,494 --> 01:40:10,480 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject