1
00:00:54,650 --> 00:00:59,416
Kristina mea de Suedia!
2
00:00:59,450 --> 00:01:05,750
Te implor să faci apel la inteligența ta!
3
00:01:05,783 --> 00:01:11,216
Te îndemn, în numele Domnului nostru!
4
00:01:11,250 --> 00:01:14,183
Salvează-ți Imperiul!
5
00:01:15,750 --> 00:01:19,249
În prima parte a secolului 17, s-a pornit
un război între Catolici și protestanți
6
00:01:19,250 --> 00:01:21,883
în toată Europa
7
00:01:24,050 --> 00:01:26,883
În anul 1632, Regele protestant
Gustav Adolf al 2-lea al Suediei moare
8
00:01:26,884 --> 00:01:29,283
într-o bătălie. Lupta pentru putere
a divizat imperiul său.
9
00:01:40,984 --> 00:01:45,783
Singurul moștenitor legitim la tron
este Kristina, fiica tânără a regelui.
10
00:01:58,117 --> 00:01:59,918
Kristina!
11
00:02:04,184 --> 00:02:06,751
Kristina!
12
00:02:16,984 --> 00:02:19,751
Sărută-I pe tatăl tău de noapte bună.
13
00:02:28,284 --> 00:02:30,217
Noapte bună, Maiestate.
14
00:02:30,251 --> 00:02:31,851
Ne vedem mâine.
15
00:02:33,785 --> 00:02:35,919
Regina mamă refuză să te vadă!
16
00:02:44,485 --> 00:02:47,218
Cancelare, cum îndrăznești
să forțezi intrarea în cabina mea.
17
00:02:47,252 --> 00:02:50,018
Am venit să-ți salvez
fiica din nebunia ta.
18
00:02:50,051 --> 00:02:51,952
Și să scot corpul regelui.
19
00:02:51,985 --> 00:02:54,118
- Nu așa de repede!
- Curând?
20
00:02:54,151 --> 00:02:55,985
A stat la pat vreme de doi ani!
21
00:02:56,151 --> 00:02:58,185
Dar el și-a dorit să-I îngropăm
în aceeași zi!
22
00:03:01,952 --> 00:03:02,619
Inima lui!
23
00:03:02,652 --> 00:03:05,018
Uită-te la femeie aia nebună, nebună...
24
00:03:05,051 --> 00:03:07,452
Nu are pic de respect
pentru regele nostru. Du-te.
25
00:03:07,485 --> 00:03:09,085
Nu! Nu...
26
00:03:09,985 --> 00:03:12,018
Ah Kristina, Kristina! Vino...
27
00:03:13,785 --> 00:03:16,952
Kristina, Kristina... Vino, vino!
28
00:03:16,985 --> 00:03:18,665
Vino! Kristina.
29
00:03:19,952 --> 00:03:21,719
Kristina...
30
00:03:24,085 --> 00:03:24,585
la leșul.
31
00:03:24,619 --> 00:03:27,252
Kristina!
32
00:03:31,985 --> 00:03:34,318
Kristina...
33
00:03:51,019 --> 00:03:52,119
Kristina?
34
00:03:52,152 --> 00:03:53,419
Kristina.
35
00:04:22,286 --> 00:04:24,319
La mulți ani maiestate.
36
00:04:36,019 --> 00:04:38,019
Controlează-ți furia.
37
00:04:38,052 --> 00:04:39,919
Aaaa...
38
00:04:39,952 --> 00:04:41,386
Oprește-ți lacrimile.
39
00:04:44,886 --> 00:04:46,787
Ai fost conștient de umăr?
40
00:04:46,821 --> 00:04:47,687
Un slujitor i-a distras atenția.
41
00:04:47,721 --> 00:04:49,387
A căzut pe scări.
42
00:04:51,120 --> 00:04:52,681
Copila este sănătoasă.
43
00:04:53,953 --> 00:04:55,987
Îmi amintesc când te-ai născut...
44
00:04:56,020 --> 00:04:58,220
de primul tău strigăt puternic,
45
00:04:58,254 --> 00:05:01,153
ne-am gândit că erai
prințul mult așteptat.
46
00:05:01,187 --> 00:05:04,454
Așa că I-am luat pe tatăl
tău și el a desfăcut pătură.
47
00:05:04,487 --> 00:05:06,153
O fată...
48
00:05:06,187 --> 00:05:09,387
Dar trebuie să fii foarte inteligentă,
pentru că ne-ai păcălit pe toți.
49
00:05:09,420 --> 00:05:11,754
Va fi crescută ca un prinț.
50
00:05:11,787 --> 00:05:15,520
Reguli de pregătire
a minții, ale lui Descartes!
51
00:05:15,521 --> 00:05:16,887
Un catolic!
52
00:05:16,920 --> 00:05:18,454
Asta este blasfemie.
53
00:05:18,487 --> 00:05:20,821
Să fii needucat în lumea noastră,
54
00:05:20,853 --> 00:05:22,721
aia ar fi blasfemie.
55
00:05:22,754 --> 00:05:24,020
Erezie!
56
00:05:24,053 --> 00:05:25,087
Cum îndrăznești!
57
00:05:25,120 --> 00:05:27,153
- Încetează!
- De acum înainte...
58
00:05:27,187 --> 00:05:30,687
vom decide ce citești.
59
00:05:30,787 --> 00:05:31,487
Luther are dreptate.
60
00:05:31,521 --> 00:05:33,920
Papa este o aberație și...
61
00:05:33,953 --> 00:05:35,193
și infailibilitatea lui...
62
00:05:35,220 --> 00:05:36,487
o fraudă.
63
00:05:36,521 --> 00:05:38,087
Mă bucur să văd că ți-ai revenit...
64
00:05:38,120 --> 00:05:41,487
dar încă mai cred că
austerul Luther este sadic.
65
00:05:41,521 --> 00:05:43,020
El vede diavolul peste tot.
66
00:05:44,754 --> 00:05:46,020
Chiar și într-o muscă.
67
00:05:46,053 --> 00:05:48,320
Îți voi aduce înapoi cărțile preferate.
68
00:05:48,987 --> 00:05:49,987
Descartes?
69
00:05:50,020 --> 00:05:50,853
Dacă dorești.
70
00:05:50,887 --> 00:05:53,054
Chiar și Descartes...
71
00:05:58,687 --> 00:06:03,854
Fața Regelui
72
00:06:13,121 --> 00:06:14,688
28.
73
00:06:15,488 --> 00:06:16,988
12.
74
00:06:18,054 --> 00:06:19,921
Majestatea Sa se simte bine,
75
00:06:41,754 --> 00:06:43,321
Fii fericită la cea de a 18-a aniversare.
76
00:06:48,121 --> 00:06:51,722
Cu sabia tatălui tău, Suedia este a ta.
77
00:07:12,189 --> 00:07:13,322
Fii atent!
78
00:07:15,122 --> 00:07:17,055
Ar trebui să te concentrezi, vere!
79
00:07:22,322 --> 00:07:24,289
Voi pune o comoară la picioarele tale.
80
00:07:30,356 --> 00:07:32,456
Cea mai mare comoară din lume?
81
00:07:32,489 --> 00:07:33,822
Da!
82
00:07:33,855 --> 00:07:35,389
Cea mai mare comoară din lume.
83
00:07:35,422 --> 00:07:37,462
Îți voi îndeplini dorințele
cele mai profunde.
84
00:07:38,356 --> 00:07:39,989
Doar cere-mi!
85
00:07:44,055 --> 00:07:45,755
Ca și Luther,
86
00:07:45,788 --> 00:07:48,055
vreau să-mi petrec o noapte cu diavolul.
87
00:07:50,755 --> 00:07:52,356
Chiar crezi că e cel
88
00:07:52,389 --> 00:07:55,089
care-I va pune diavol la picioarele tale?
89
00:07:59,555 --> 00:08:03,056
Anul 1644
90
00:08:03,089 --> 00:08:06,956
În această zi sfântă, pot să
te numesc fiica mea?
91
00:08:59,490 --> 00:09:02,190
Am văzut cum vorbești
cu ea, în numele meu?
92
00:09:02,223 --> 00:09:04,423
Ea trebuie să se simtă
iubită, ca să o convingi.
93
00:09:08,823 --> 00:09:11,824
Nu mi-au adus discursul
pentru proclamația regală.
94
00:09:11,857 --> 00:09:13,458
Nu-ți vor aduce unul.
95
00:09:13,491 --> 00:09:14,724
Ce?
96
00:09:14,757 --> 00:09:16,724
Pentru că așa am decis eu.
97
00:09:16,757 --> 00:09:19,191
Îți dai seama de importanța
acestui discurs?
98
00:09:19,224 --> 00:09:20,191
Da!
99
00:09:20,224 --> 00:09:23,491
Și eu I-am pregătit încă din copilărie.
100
00:09:23,525 --> 00:09:25,824
Aceasta este o bună ocazie
pentru a avea încredere în ea.
101
00:09:25,857 --> 00:09:26,924
Încetează.
102
00:09:26,957 --> 00:09:28,091
Tată...
103
00:09:28,124 --> 00:09:29,124
Las-o pe Kristina să-ți arate
104
00:09:29,157 --> 00:09:32,191
că ai toate motivele
să fii mândră de ea.
105
00:09:32,224 --> 00:09:34,291
Foarte bine.
106
00:09:34,324 --> 00:09:36,991
Vă voi face pe amândoi responsabili
de consecințe.
107
00:09:40,024 --> 00:09:42,891
Majestatea Sa, Regina Kristina!
108
00:09:45,491 --> 00:09:47,924
Ce radianta și mândră este!
109
00:09:49,124 --> 00:09:50,991
Ce zi minunată pentru regatul nostru!
110
00:09:51,024 --> 00:09:52,991
Cu tine Kristina, pe tron.
111
00:09:54,924 --> 00:09:56,291
Da!
112
00:09:57,224 --> 00:09:59,057
Majestatea Voastră...
113
00:09:59,091 --> 00:10:01,324
servitorul vostru umil.
114
00:10:01,358 --> 00:10:05,358
Magnus, eu pălesc pe lângă
ținuta ta splendidă.
115
00:10:05,391 --> 00:10:07,471
Dacă Majestatea Voastră
dorește, m-aș putea dezbrăca.
116
00:10:07,491 --> 00:10:09,824
lar eu aș cădea în umbră și mai mult.
117
00:10:11,924 --> 00:10:14,458
Pot să v-il prezint pe domnul Pierre Chanut,
118
00:10:14,491 --> 00:10:17,192
distinsul ambasador al Franței
care este în țara noastră.
119
00:10:17,225 --> 00:10:18,925
Majestatea Voastră.
120
00:10:18,958 --> 00:10:20,225
Domnule.
121
00:10:20,259 --> 00:10:22,192
În ciuda diferențelor noastre religioase,
122
00:10:22,225 --> 00:10:23,492
Suedia acceptă Franța,
123
00:10:23,526 --> 00:10:26,359
ca pe fiica mai mare a Bisericii de la Roma,
124
00:10:26,392 --> 00:10:28,492
și că cel mai mare aliat al nostru.
125
00:10:28,526 --> 00:10:32,259
Noi furăm sufletele din
Sfântul Imperiu german,
126
00:10:32,292 --> 00:10:34,992
în timp ce voi le furați provinciile.
127
00:10:39,592 --> 00:10:44,392
Nu este ușor să fim prieteni când
avem și același inamic?
128
00:10:44,393 --> 00:10:45,800
Într-adevăr.
129
00:10:46,193 --> 00:10:50,800
Am auzit că sunteți prieten cu
René Descartes, filozoful.
130
00:10:50,803 --> 00:10:52,890
Da, am această onoare.
131
00:10:54,393 --> 00:10:56,100
Trebuie să-mi povestiți totul despre el.
132
00:10:56,101 --> 00:10:57,491
Desigur.
133
00:10:57,492 --> 00:10:58,925
Jacob!
134
00:10:58,958 --> 00:11:01,758
Îți amintești de fratele meu mai mic, Jakob?
135
00:11:01,791 --> 00:11:04,459
Unii spun că e chiar mai frumos decât mine.
136
00:11:04,492 --> 00:11:05,825
Majestatea Voastră.
137
00:11:05,858 --> 00:11:08,392
Logodnica mea, contesa Ebba Sparre.
138
00:11:09,791 --> 00:11:11,691
Majestatea Voastră.
139
00:11:17,491 --> 00:11:19,691
Amândouă trebuie să fim în "umbră".
140
00:11:38,059 --> 00:11:39,959
Nu o văd pe mama.
141
00:11:39,993 --> 00:11:41,159
A plecat.
142
00:11:46,360 --> 00:11:48,459
Tot de partea tatălui tău te văd?
143
00:11:48,492 --> 00:11:52,159
De fiecare dată când te văd,
îmi vine aceeași imagine în minte.
144
00:11:52,193 --> 00:11:54,126
Ce imagine prietene?
145
00:11:54,159 --> 00:11:56,893
Poți deschide gura unui câine
să-I înveți să vorbească...
146
00:11:56,926 --> 00:11:57,993
Dar...
147
00:11:58,026 --> 00:12:01,093
el va merge mai departe, tot lătrând.
148
00:12:03,959 --> 00:12:06,026
Ce minunat să te văd din nou.
149
00:12:06,059 --> 00:12:07,759
Mi-ai adus prima mea revoluție?
150
00:12:07,792 --> 00:12:10,026
Așteptam ca tu să dai ordinul,
regina mea.
151
00:12:10,059 --> 00:12:11,260
Acum!
152
00:12:14,093 --> 00:12:16,893
Pentru plăcerea milostivei
noastre, Maiestatea sa!
153
00:12:53,994 --> 00:12:55,261
Acum este momentul.
154
00:12:56,127 --> 00:12:58,127
Totul va fi bine.
155
00:12:58,160 --> 00:13:00,027
Arată-le din ce ești făurită!
156
00:13:01,393 --> 00:13:03,693
Regina!
157
00:13:13,894 --> 00:13:16,460
Astăzi am împlinit vârsta
158
00:13:16,493 --> 00:13:20,426
și am primit solemn coroana tatălui meu.
159
00:13:20,460 --> 00:13:25,860
Coroana marelui Gustav, Leul de Nord,
160
00:13:25,894 --> 00:13:27,294
care a dat viața
161
00:13:27,327 --> 00:13:30,261
luptei de apărare a gloriei Suediei.
162
00:13:33,827 --> 00:13:38,761
Și eu, ca și el, intenționez
să lucrez zi și noapte
163
00:13:38,794 --> 00:13:41,128
pentru slava împărăției noastre,
164
00:13:41,161 --> 00:13:45,794
în conformitate cu învățăturile lui
Luther, ghidul nostru spiritual.
165
00:13:49,461 --> 00:13:55,995
Am moștenit de la tatăl
meu o țară de mineri
166
00:13:56,028 --> 00:14:01,861
tăietori de lemne, de țărani și soldați.
167
00:14:01,895 --> 00:14:06,794
Ignoranța și analfabetismul
sunt agresive în clasele de jos.
168
00:14:06,828 --> 00:14:11,995
Lumea disprețuiește oamenii de știință
și sunt suspecți la cunoștințele lor.
169
00:14:14,528 --> 00:14:21,161
Filosoful francez René Descartes, spune...
170
00:14:21,195 --> 00:14:24,262
că, curiozitatea este un bun de preț.
171
00:14:24,295 --> 00:14:28,961
Spune că ne predispune să dobândim
cunoștințe științifice.
172
00:14:28,995 --> 00:14:30,494
El spune că...
173
00:14:30,528 --> 00:14:35,494
cel mai bun remediu,
pentru admirație excesivă,
174
00:14:35,528 --> 00:14:39,427
este să dobândești cunoștințe
despre multe lucruri,
175
00:14:39,461 --> 00:14:41,729
și să exersezi aprecierea
176
00:14:41,762 --> 00:14:45,929
celor care par mai rare și ciudate.
177
00:14:46,929 --> 00:14:48,795
Trebuie să construim școli!
178
00:14:48,829 --> 00:14:49,795
Teatre!
179
00:14:49,829 --> 00:14:51,263
Biblioteci!
180
00:14:51,295 --> 00:14:53,462
Trebuie să-i salutăm pe cei mai
buni gânditori
181
00:14:53,495 --> 00:14:56,062
care au fost interziși pentru ideile lor.
182
00:14:57,263 --> 00:14:59,328
Vreau să fac, ca țara mea să fie
183
00:14:59,362 --> 00:15:03,129
cea mai sofisticată din Europa.
184
00:15:03,162 --> 00:15:07,996
Să devenim curioși și să
facem Stockholm-ul noua Atenă!
185
00:15:11,829 --> 00:15:14,029
Pentru a realiza acest vis...
186
00:15:14,062 --> 00:15:17,162
trebuie să abordăm
cea mai mare provocare
187
00:15:17,196 --> 00:15:20,462
din istoria acestei țări...
188
00:15:20,495 --> 00:15:22,229
Pacea!
189
00:15:22,262 --> 00:15:23,196
Pace?
190
00:15:23,229 --> 00:15:24,428
Trebuie să punem capăt acestor
ani de război
191
00:15:24,462 --> 00:15:26,096
cu Sfântul Imperiu Roman.
192
00:15:26,129 --> 00:15:27,262
Cu catolicii?!
193
00:15:27,295 --> 00:15:31,295
Nimic nu este mai dificil decât pacea.
194
00:15:31,328 --> 00:15:32,762
Treizeci de ani de război...
195
00:15:32,795 --> 00:15:34,495
Mii și mii de morți
196
00:15:34,529 --> 00:15:35,962
să ne asigurăm că credința lui Luther,
197
00:15:35,996 --> 00:15:38,495
prevalează asupra nordului acestui continent.
198
00:15:38,529 --> 00:15:41,062
Și tu ți-ai dori să abandonăm
aceste obiective?!
199
00:15:41,096 --> 00:15:43,462
Ne-am îmbătat de sângele catolicilor.
200
00:15:43,495 --> 00:15:45,795
Și acum ar trebui să diluăm totul
201
00:15:45,829 --> 00:15:46,963
cu poezie și cântec!
202
00:15:46,997 --> 00:15:48,229
Așezați-vă...
203
00:15:48,263 --> 00:15:50,030
Când frazele și melodiile dulci
204
00:15:50,063 --> 00:15:51,763
ne-au adormit,
205
00:15:51,796 --> 00:15:54,097
Germania catolică va
crește și, agitând Roma,
206
00:15:54,130 --> 00:15:56,030
se vor întoarce împotriva noastră
să ne înjunghie pe la spate!
207
00:15:56,063 --> 00:15:57,783
- Așa cum au făcut cu tatăl tău!
- Așezați-vă!
208
00:15:57,796 --> 00:16:00,863
Ea este Majestatea Sa,
Regina Kristina a Suediei!
209
00:16:00,897 --> 00:16:03,897
Și când regina vorbește, ea comandă!
210
00:16:28,796 --> 00:16:29,396
Stai așa!
211
00:16:29,429 --> 00:16:30,863
Stai, stai, stai, stai...
212
00:16:33,830 --> 00:16:35,730
Te voi proteja.
213
00:16:35,763 --> 00:16:37,997
Te voi iubi, zi și noapte.
214
00:16:38,030 --> 00:16:39,730
Căsătorește-te cu mine!
215
00:16:39,763 --> 00:16:40,930
Poftim?
216
00:16:40,963 --> 00:16:41,630
Fă-mă regele tău!
217
00:16:41,663 --> 00:16:43,863
Doar ce m-am prezentat lumii
218
00:16:43,897 --> 00:16:45,263
și am expus planurile mele
219
00:16:45,296 --> 00:16:47,329
și tu-mi vorbești despre căsătorie.
220
00:16:47,363 --> 00:16:51,897
Luna a crescut abia în
prima zi a domniei mele,
221
00:16:51,930 --> 00:16:55,864
și am primit deja nenumărate propuneri.
222
00:16:55,898 --> 00:16:58,964
Marele Elector de Brandenburg,
223
00:16:58,998 --> 00:17:00,864
Regele Ungariei.
224
00:17:00,898 --> 00:17:03,397
Chiar și de la Filip al Spaniei!
225
00:17:03,430 --> 00:17:06,764
Un sifilitic incurabil!
226
00:17:06,797 --> 00:17:09,797
Sunt doar un pion de luat?
227
00:17:09,831 --> 00:17:13,098
Nu ai nevoie de acești regi,
avându-mă pe mine!
228
00:17:13,131 --> 00:17:14,731
- Căsătorește-te cu mine!
- Nu!
229
00:17:14,764 --> 00:17:16,831
Îți voi sprijini toate revoluțiile,
230
00:17:16,864 --> 00:17:18,831
am vorbit despre asta Kristina!
231
00:17:18,864 --> 00:17:21,230
Ți-am adus și cristal de China...
232
00:17:21,264 --> 00:17:22,330
Nuuu!
233
00:17:24,898 --> 00:17:26,364
Nu...
234
00:17:28,998 --> 00:17:31,163
Trebuie să-ți împachetezi lucrurile.
235
00:17:32,397 --> 00:17:34,330
Te trimit înapoi la Paris.
236
00:17:34,364 --> 00:17:35,464
Dar Kristina...
237
00:17:35,497 --> 00:17:37,797
Ai auzit-o...
238
00:17:37,831 --> 00:17:39,831
Te întorci la Paris.
239
00:17:42,064 --> 00:17:45,931
Și pe tine te voi trimite pe
frontul german.
240
00:17:46,497 --> 00:17:48,297
Îndrăznești să obiectezi?
241
00:17:51,230 --> 00:17:52,264
Nu...
242
00:17:52,297 --> 00:17:56,097
Trebuie să ne demonstrăm puterea
pe toate fronturile
243
00:17:56,130 --> 00:17:58,865
în timpul acestor negocieri de pace.
244
00:17:58,899 --> 00:18:00,732
Bineînțeles.
245
00:18:00,765 --> 00:18:02,065
Dar...
246
00:18:02,098 --> 00:18:04,798
Îmi voi păstra toate promisiunile.
247
00:18:04,832 --> 00:18:07,231
Jur!
248
00:18:11,965 --> 00:18:13,231
Las-o să plece.
249
00:19:04,933 --> 00:19:09,933
Și păstrează-ți sufletul
pentru viața veșnică.
250
00:19:09,966 --> 00:19:11,199
Amin.
251
00:19:15,166 --> 00:19:18,299
Să omori un catolic este aproape
o datorie patriotică în Suedia.
252
00:19:19,966 --> 00:19:21,799
Regina?
253
00:19:22,166 --> 00:19:26,199
Cancelarul ei vrea să o transforme
într-o mașină de guvernat.
254
00:19:27,166 --> 00:19:30,900
În timp ce ea este interesată să citeze
din filozofi și poeți.
255
00:19:31,100 --> 00:19:33,100
Se spune că e curioasă.
256
00:19:33,150 --> 00:19:36,500
Da,și noi ne vom folosi de
această curiozitate.
257
00:19:36,700 --> 00:19:39,100
Papa a promis că-ți va trimite
tot sprijinul de care ai nevoie.
258
00:19:52,065 --> 00:19:54,933
Ai ținut un discurs curajos, Majestate.
259
00:19:54,966 --> 00:19:56,833
Unii I-au numit sinucidere.
260
00:19:56,866 --> 00:19:58,766
Ai fost ghidată de spiritul liber.
261
00:19:58,799 --> 00:20:00,165
Anume ce?
262
00:20:00,199 --> 00:20:02,965
René Descartes locuiește acum în Olanda.
263
00:20:02,999 --> 00:20:05,466
A studiat pasiunile sufletului.
264
00:20:05,499 --> 00:20:07,132
Patimile sufletului?
265
00:20:07,165 --> 00:20:09,799
Cum să le recunoști, ca să le
poți stăpâni.
266
00:20:09,833 --> 00:20:11,867
Nu este nevoie să ne studiem
pasiunile,
267
00:20:11,901 --> 00:20:13,367
ele nu sunt bune pentru suflet.
268
00:20:13,400 --> 00:20:15,734
Viețile noastre sunt
determinate în prealabil.
269
00:20:15,767 --> 00:20:17,467
Viața este darul lui Dumnezeu pentru noi,
270
00:20:17,500 --> 00:20:19,834
El singur este responsabil de soartă.
271
00:20:19,867 --> 00:20:21,800
Feriți-vă de catolici, Maiestate...
272
00:20:21,834 --> 00:20:24,000
ei practica teologia liberă.
273
00:20:24,867 --> 00:20:27,233
Să vorbim despre aceste negocieri de pace?
274
00:20:27,267 --> 00:20:29,300
Mă aștept să fie greu.
275
00:20:30,800 --> 00:20:33,800
Johan, ai fi un negociator
bun pentru noi.
276
00:20:33,834 --> 00:20:34,467
Ce?
277
00:20:34,500 --> 00:20:35,834
În Osnabruck.
278
00:20:35,867 --> 00:20:37,467
Mă trimiteți în Germania?
279
00:20:37,500 --> 00:20:39,800
Cine m-ar putea reprezenta mai
bine decât tu?
280
00:20:39,834 --> 00:20:44,400
Johan vă este recunoscător,
Majestate, pentru această onoare.
281
00:20:44,433 --> 00:20:46,867
Da, desigur, vă mulțumesc.
282
00:20:51,834 --> 00:20:53,233
Era și timpul!
283
00:20:59,500 --> 00:21:02,200
Ce face ea aici?
284
00:21:02,233 --> 00:21:06,734
De acum înainte, eu îmi voi alege
doamnele de scaun.
285
00:21:08,500 --> 00:21:10,467
Doamnele de scaun ne limitează la trap,
286
00:21:10,500 --> 00:21:12,100
și asta ne face să arătăm ridicol.
287
00:21:12,133 --> 00:21:13,367
Dă-te jos.
288
00:21:14,500 --> 00:21:16,233
Dă-i șaua ta.
289
00:21:16,267 --> 00:21:19,934
Cum te aștepți să mă simt,
dacă ea mă trimite departe?
290
00:21:19,967 --> 00:21:22,268
Ea trebuie să învețe să-ți
aprecieze valoarea.
291
00:21:22,301 --> 00:21:23,434
Oh, chiar așa? De la distanță?
292
00:21:23,468 --> 00:21:26,268
Nu, asigură-te că ești cel
mai bun negociator posibil,
293
00:21:26,301 --> 00:21:28,501
impresioneaz-o.
294
00:21:28,535 --> 00:21:31,234
Ea vrea să păstreze toată
puterea doar pentru ea.
295
00:21:33,067 --> 00:21:36,334
Mă voi asigura că ea să nu te uite.
296
00:21:36,535 --> 00:21:38,101
Urmați-mă!
297
00:22:22,535 --> 00:22:25,269
Prin cuiele ruginite din
crucea lui Cristos,
298
00:22:25,302 --> 00:22:26,736
asta este delicioasă!
299
00:22:27,902 --> 00:22:29,868
Am mâncat și vânat de
urs, când eram copil,
300
00:22:29,902 --> 00:22:31,302
dar asta...
301
00:22:31,335 --> 00:22:33,269
asta este cu totul altceva.
302
00:22:33,302 --> 00:22:38,736
Ceapă esalota, usturoi, și,
foarte important...
303
00:22:38,769 --> 00:22:43,002
una sau două măsuri de vin alb franțuzesc.
304
00:22:43,035 --> 00:22:45,802
- Sănătate, Majestate!
- Sănătate...
305
00:22:47,135 --> 00:22:48,135
Uite!
306
00:22:48,168 --> 00:22:50,769
Aceasta este o roșie...
307
00:22:50,801 --> 00:22:54,335
provine din Lumea Noua a Spaniei.
308
00:22:54,369 --> 00:22:58,868
I se mai spune și "mărul dragostei"
309
00:23:05,068 --> 00:23:06,035
Vino...
310
00:23:06,068 --> 00:23:07,801
Vino aici... stai
311
00:23:07,835 --> 00:23:09,168
La masa vostra?
312
00:23:09,202 --> 00:23:10,269
Vino!
313
00:23:19,002 --> 00:23:21,269
Gustă asta.
314
00:23:33,336 --> 00:23:35,036
Sunt merele dragostei.
315
00:23:35,069 --> 00:23:36,936
Delicioase!
316
00:23:36,969 --> 00:23:40,869
Descartes crede în utilizarea
corectă a pasiunilor noastre.
317
00:23:40,903 --> 00:23:41,869
Pentru că, crede el,
318
00:23:41,903 --> 00:23:45,236
aceasta este sursa momentelor de
fericire din viața noastră.
319
00:23:46,470 --> 00:23:48,969
Asta înseamnă că el
respinge filozofia stoicilor?
320
00:23:49,003 --> 00:23:51,470
Pasiunile umane sunt rele
pentru suflet?
321
00:23:51,503 --> 00:23:52,537
Absolut...
322
00:23:52,570 --> 00:23:54,903
Atunci de ce ar trebui să învățăm
să ne recunoaștem sentimentele?
323
00:23:54,936 --> 00:24:00,736
Atunci putem decide ce este
bine și ce este rău pentru noi.
324
00:24:00,769 --> 00:24:02,936
Dar viețile noastre sunt
determinate în prealabil.
325
00:24:03,969 --> 00:24:07,470
Viața este menită să fie gri până
când vom câștiga întunericul final.
326
00:24:09,802 --> 00:24:13,270
Nu crezi că putem adăuga un pic de culoare?
327
00:24:14,203 --> 00:24:17,303
Toate acestea mi se par foarte
interesante...
328
00:24:17,336 --> 00:24:18,436
și tulburătoare.
329
00:24:18,470 --> 00:24:22,403
Prin a cărui autoritate servești
masa cu suverana noastră?
330
00:24:23,403 --> 00:24:26,802
Vă mulțumesc, doamnă, pentru
această cină delicioasă.
331
00:24:26,836 --> 00:24:31,069
Doamnele de scaun nu ar trebui
să stea la masa Reginei.
332
00:24:31,169 --> 00:24:31,836
Cancelare...
333
00:24:31,869 --> 00:24:34,103
eu însămi am invitat ambasadorul.
334
00:24:34,136 --> 00:24:35,803
O canalie de iezuit!
335
00:24:35,837 --> 00:24:37,404
Un recrutor catolic.
336
00:24:37,437 --> 00:24:39,337
Cum poți fi atât de neglijentă!
337
00:24:39,371 --> 00:24:42,204
Vă puteți imagina că oamenii
sunt conștienți că dvs
338
00:24:42,237 --> 00:24:45,237
aveți o întâlnire privată cu acel om?
339
00:24:45,271 --> 00:24:49,304
Și nu era nevoie să fii atât
de dur cu doamna mea de scaun.
340
00:24:49,337 --> 00:24:50,904
Vreau să o fac pe Kristina ca
341
00:24:50,937 --> 00:24:53,204
cea mai mare suverană luterană din lume.
342
00:24:53,237 --> 00:24:57,104
Eu lucrez ziua și noaptea pentru că
reformele tale să fie aprobate
343
00:24:57,137 --> 00:25:00,070
dar există opoziție din toate părțile.
344
00:25:00,104 --> 00:25:03,070
Ideile tale sunt scumpe,
345
00:25:03,104 --> 00:25:05,271
și pacea nu ne umple cuferele.
346
00:25:05,304 --> 00:25:09,237
Eu cred în ideile tale,
dar tu trebuie să mă ajuți.
347
00:25:09,271 --> 00:25:13,271
Nu-mi permit ca, curiozitatea
să vă distragă atenția.
348
00:25:15,404 --> 00:25:21,037
Când unul o face că așa dorește, unul
foarte rar face că așa ar trebui.
349
00:25:33,105 --> 00:25:35,938
Ea ar trebui să studieze catehismul,
și nu natura emoțiilor.
350
00:25:36,600 --> 00:25:40,600
Nu-i înțeleg obsesia pentru Descartes.
351
00:25:41,100 --> 00:25:43,900
Roma este îngrijorată.
352
00:25:44,100 --> 00:25:46,900
Acest Descartes îi va pune la îndoială
credința în Luther.
353
00:25:48,100 --> 00:25:50,990
- Și cine o va ghida spre Papa?
- René Descartes.
354
00:25:54,200 --> 00:25:55,700
Eu cred că vă asumați un mare risc.
355
00:26:25,338 --> 00:26:27,272
Domnule Descartes,
356
00:26:27,305 --> 00:26:31,338
am auzit despre cercetarea dvs
asupra emoțiilor umane...
357
00:26:33,205 --> 00:26:36,005
Aș dori să-mi explicați două lucruri...
358
00:26:37,005 --> 00:26:38,405
Aceasta este pentru Descartes.
359
00:26:38,505 --> 00:26:39,804
Mai întâi,
360
00:26:41,671 --> 00:26:43,472
aș dori să-mi spui...
361
00:26:44,771 --> 00:26:46,372
ce este dragostea?
362
00:26:48,106 --> 00:26:50,939
Eu nu pot înțelege impulsul secret,
363
00:26:50,972 --> 00:26:54,239
care ne atrage la o persoană,
mai mult decât la alta,
364
00:26:54,273 --> 00:26:58,373
înainte să știu cu adevărat
dacă acea persoană merită.
365
00:27:01,506 --> 00:27:06,373
Are această alianță ascunsă
rădăcini în organism
366
00:27:07,839 --> 00:27:09,439
sau în minte?
367
00:27:12,139 --> 00:27:14,072
Și în al doilea rând,
368
00:27:15,306 --> 00:27:18,739
cum poate cineva scapa de
acest sentiment?
369
00:27:21,106 --> 00:27:25,739
Maiestatea voastră, sunt flatat de
interesul vostru pentru munca mea.
370
00:27:26,406 --> 00:27:31,373
Există două feluri de dragoste.
371
00:27:31,406 --> 00:27:33,373
Dragoste plină de compasiune
372
00:27:33,406 --> 00:27:37,306
cea care ne face să dorim cei mai
bun pentru cei pe care-i iubim.
373
00:27:39,006 --> 00:27:41,939
Și dragosta senzuală.
374
00:27:41,972 --> 00:27:45,939
Dragostea care ne face să-i
dorim pe cei care-i iubim.
375
00:27:47,539 --> 00:27:51,206
Fiecare pasiune ne schimbă fizic,
376
00:27:51,239 --> 00:27:54,240
și fiecare are propriile ei simptome.
377
00:27:55,107 --> 00:27:59,806
Le putem identifica prin
schimbările pulsului nostru,
378
00:28:00,340 --> 00:28:01,407
a respirației
379
00:28:02,407 --> 00:28:04,873
sau prin schimbarea culorii pielii.
380
00:28:05,040 --> 00:28:08,840
Dar fiți atentă la expresiile faciale.
381
00:28:10,040 --> 00:28:13,907
Ele nu dezvăluie întotdeauna
adevărul, deoarece,
382
00:28:13,940 --> 00:28:18,374
ne putem controla voit
expresiile faciale.
383
00:28:19,773 --> 00:28:24,407
Ca să ne ascundem o pasiune,
ne putem imagina o alta,
384
00:28:24,440 --> 00:28:26,506
ceva contrar.
385
00:28:26,540 --> 00:28:31,740
Dar, pentru moment, ar trebui să iubiți.
386
00:28:32,506 --> 00:28:35,806
Puteți avea motivul ulterior.
387
00:28:42,107 --> 00:28:43,440
Acestea sunt pentru mine?
388
00:28:44,907 --> 00:28:46,073
Vorbești serios?
389
00:28:46,173 --> 00:28:48,007
E un cadou de la Johan.
390
00:28:48,040 --> 00:28:50,706
Și el e serios?
391
00:28:52,374 --> 00:28:55,173
Poate că tu
392
00:28:55,207 --> 00:28:58,107
ai neglijat aceste lucruri
de prea mult timp...
393
00:29:00,074 --> 00:29:03,074
lucruri feminine așa că te rog...
394
00:29:03,108 --> 00:29:05,208
Pe cine rogi?
395
00:29:14,141 --> 00:29:16,141
Aceasta este una mai sclipitoare.
396
00:29:16,174 --> 00:29:18,241
Da, e sclipitoare.
397
00:29:18,275 --> 00:29:19,841
Da.
398
00:29:26,008 --> 00:29:27,908
Cât e de sclipitoare!
399
00:29:28,141 --> 00:29:29,474
Încearc-o.
400
00:29:30,874 --> 00:29:32,208
Pe mine?
401
00:29:32,241 --> 00:29:34,308
Sunt sigur că se va potrivi.
402
00:29:41,841 --> 00:29:42,941
Nu!
403
00:29:45,108 --> 00:29:46,874
Aici, în fața mea.
404
00:29:48,141 --> 00:29:50,375
În fața voastră?
405
00:29:50,407 --> 00:29:51,807
Da.
406
00:30:08,276 --> 00:30:10,309
Ești brusc atât de liniștit.
407
00:30:12,508 --> 00:30:15,808
Încerc să-mi schimb expresia facială
408
00:30:15,842 --> 00:30:18,775
gândindu-mă la altceva.
409
00:30:22,508 --> 00:30:23,875
Logodnicul tău...
410
00:30:25,542 --> 00:30:26,508
Jakob?
411
00:30:26,542 --> 00:30:28,708
El cum se uită la tine?
412
00:30:30,309 --> 00:30:33,775
Uneori își atinge pieptul cum
o faci tu
413
00:30:33,808 --> 00:30:35,309
acum.
414
00:30:38,341 --> 00:30:42,175
Apoi, pune mâna pe bărbie, ca tine.
415
00:30:45,942 --> 00:30:47,441
Rochia.
416
00:30:52,508 --> 00:30:54,742
E mândru să te aibă la brațul lui?
417
00:30:57,842 --> 00:30:59,075
Așa cred.
418
00:30:59,109 --> 00:31:03,909
Știe câți oameni îl invidiază
în jungla de pretendenți?
419
00:31:06,542 --> 00:31:10,175
Jakob se uita la mine cam cum
ne uităm la lebedele albe.
420
00:31:11,308 --> 00:31:16,243
Le lăudam frumusețea aripilor, dar...
421
00:31:19,342 --> 00:31:21,943
noi le interzicem să zboare.
422
00:31:47,543 --> 00:31:49,743
Cum te atinge?
423
00:31:57,843 --> 00:32:00,342
Îmi place să te fac să roșești.
424
00:32:03,776 --> 00:32:05,943
Ai pus să fie făcută această
rochie pentru mine?
425
00:32:08,843 --> 00:32:12,442
Știam că o să-ți placă.
426
00:32:21,544 --> 00:32:23,710
Spune-mi că și astea îți plac.
427
00:32:24,343 --> 00:32:25,410
Sunt minunate.
428
00:32:25,443 --> 00:32:27,144
Știu mai multe despre
429
00:32:27,177 --> 00:32:29,977
artilerie și strategii de cavalerie.
430
00:33:14,443 --> 00:33:17,744
E timpul pentru rugăciune, Maiestate.
431
00:33:27,311 --> 00:33:32,244
Natura este ocolită, atunci
când vine vorba de dorință.
432
00:33:34,878 --> 00:33:37,912
Nu trebuie să o lăsăm să ne domine.
433
00:33:41,211 --> 00:33:48,278
Dragă Dumnezeu, lasă discernământul
și îndoiala să fie ghizii mei.
434
00:33:52,177 --> 00:33:54,444
- Amin.
- Amin.
435
00:33:55,045 --> 00:33:57,845
Apropo, rochia era pentru tine.
436
00:33:57,878 --> 00:33:59,878
Am vrut să-ți spun, că de acum înainte,
437
00:33:59,912 --> 00:34:02,912
voi avea o audiență privată
cu cine vreau eu...
438
00:34:02,945 --> 00:34:06,045
- Nu cred că...
- Și, ori de câte ori vreau.
439
00:34:06,078 --> 00:34:08,278
Noapte bună, cancelare.
440
00:34:14,045 --> 00:34:15,311
Am dat instrucțiunile voastre
441
00:34:15,344 --> 00:34:17,811
pentru extinderea minelor Fallon.
442
00:34:17,845 --> 00:34:19,078
Mulțumesc.
443
00:34:19,845 --> 00:34:21,811
Altceva?
444
00:34:23,311 --> 00:34:25,278
Lui Johan îi este teamă că o
armată care nu împărtășește
445
00:34:25,311 --> 00:34:29,111
aspirațiile noastre pașnice
e pe cale să invadeze Praga.
446
00:34:29,144 --> 00:34:30,279
Praga?
447
00:34:30,312 --> 00:34:31,379
Da.
448
00:34:31,412 --> 00:34:35,345
Nu acolo își ține comorile
împăratul Rudolph?
449
00:34:35,379 --> 00:34:37,013
Da.
450
00:34:37,846 --> 00:34:42,279
Se spune că comorile includ
cărți rare de neprețuit.
451
00:34:42,946 --> 00:34:48,245
Cele mai frumoase picturi ale
tuturor timpurilor și
452
00:34:48,279 --> 00:34:49,779
o colecție de animale,
453
00:34:49,812 --> 00:34:53,412
nemaivăzută niciodată în această
parte a lumii.
454
00:34:53,445 --> 00:34:55,812
- Da.
- Se mai spune...
455
00:34:57,412 --> 00:35:01,412
că are o Biblie nesfânta.
456
00:35:01,445 --> 00:35:04,946
O Biblie scrisă de însuși diavolul.
457
00:35:06,879 --> 00:35:08,345
La Praga.
458
00:35:20,345 --> 00:35:22,913
Concentrează-te.
459
00:35:26,479 --> 00:35:28,479
Contele Oxenstierna.
460
00:35:29,046 --> 00:35:30,245
John!
461
00:35:30,279 --> 00:35:32,013
Bună...
462
00:35:37,780 --> 00:35:39,780
Sunt atât de fericită să te revăd.
463
00:35:39,813 --> 00:35:41,980
Mă bucur să aud asta.
464
00:35:47,246 --> 00:35:50,380
Un portret oficial, contesa.
465
00:35:50,413 --> 00:35:52,446
Ești răsfățată.
466
00:35:53,980 --> 00:35:55,747
Uite!
467
00:35:56,146 --> 00:35:58,780
Umaniștii sunt aici lângă ușă.
468
00:35:59,014 --> 00:36:00,014
Stoicii,
469
00:36:00,046 --> 00:36:01,413
lângă ferestre.
470
00:36:02,179 --> 00:36:03,847
Și,
471
00:36:03,880 --> 00:36:06,179
Biblioteca umanistă Grotius
472
00:36:06,213 --> 00:36:08,213
va sosi în curând.
473
00:36:08,914 --> 00:36:09,595
Îți poți imagina!
474
00:36:09,613 --> 00:36:11,880
Patruzeci și opt de coșuri cu cărți!
475
00:36:11,914 --> 00:36:15,146
150.000 de manuscrise...
476
00:36:15,179 --> 00:36:20,046
Această nouă bibliotecă ar putea
avea 500.000 de cărți și tratate.
477
00:36:20,079 --> 00:36:23,113
Hrana pentru iubita noastră Suedia.
478
00:36:23,146 --> 00:36:25,747
Cea mai frumoasă gradină dintre toate.
479
00:36:26,947 --> 00:36:28,213
Ți-a fost dor de mine
480
00:36:28,246 --> 00:36:29,947
cât timp am fost plecat?
481
00:36:29,980 --> 00:36:34,013
I- am spus Contesei Sparre că
ești omul cel mai drag mie.
482
00:36:37,446 --> 00:36:39,079
Lasă-mă să-ți citesc ceva.
483
00:36:40,413 --> 00:36:43,214
Nu asta, asta este în limba greacă.
484
00:36:47,114 --> 00:36:49,814
- Și asta e în...
- Arabă.
485
00:36:49,848 --> 00:36:51,447
Bineînțeles...
486
00:36:54,180 --> 00:36:56,180
Și asta în limba spaniolă.
487
00:36:58,714 --> 00:37:00,674
În cele din urmă,
este una în limba noastră.
488
00:37:01,114 --> 00:37:02,848
Ascult.
489
00:37:04,481 --> 00:37:09,314
Traiectoria eliptică a
planetelor, a lui Kepler.
490
00:37:18,514 --> 00:37:19,800
Bunule Dumnezeu...
491
00:37:20,801 --> 00:37:22,650
Un portret oficial al contesei
Sparre în rochie de curvă?
492
00:37:24,947 --> 00:37:27,080
Este rochia ce i-ai trimis-o
Kristinei drept cadou
493
00:37:27,114 --> 00:37:28,915
cât ai fost plecat.
494
00:37:28,947 --> 00:37:31,881
Am trimis o rochie? Pentru Kristina?
495
00:37:31,915 --> 00:37:33,214
Mai multe rochii.
496
00:37:34,481 --> 00:37:35,748
Pentru Kristina?
497
00:37:35,781 --> 00:37:37,214
18, să fiu sincer.
498
00:37:38,381 --> 00:37:40,381
De ce o purta contesa?
499
00:37:40,414 --> 00:37:42,414
Nu știu, întreab-o!
500
00:37:42,447 --> 00:37:44,347
Femeile...
501
00:37:47,447 --> 00:37:49,815
Trebuie să ne menținem dominația totală,
502
00:37:49,849 --> 00:37:52,348
asupra Mării Baltice cu orice preț.
503
00:37:52,382 --> 00:37:54,981
Dar le-am promis germanilor că le lăsăm
504
00:37:55,015 --> 00:37:57,382
trei provincii cu acces la țărm!
505
00:37:57,415 --> 00:38:00,248
Împăratul Marcus Aurelius, a declarat că:
506
00:38:00,282 --> 00:38:03,348
"Lumea este în transformare perpetua
507
00:38:03,382 --> 00:38:05,849
și viața este o simplă opinie. "
508
00:38:05,882 --> 00:38:07,148
Tradu-ne, te rog?
509
00:38:07,181 --> 00:38:09,148
Nimic nu este inalterabil.
510
00:38:09,181 --> 00:38:11,482
Intenționați să rupem promisiunea
făcută germanilor.
511
00:38:11,515 --> 00:38:13,948
Negocierile durează de prea mult.
512
00:38:13,981 --> 00:38:18,181
Am lucrat zi și noapte ca să
le acordăm accesul la mare.
513
00:38:18,215 --> 00:38:21,315
I-am ordonat lui Karl Gustav
să intre în Praga.
514
00:38:22,815 --> 00:38:24,148
Vom cuceri Praga?
515
00:38:25,081 --> 00:38:27,448
Înainte de încheierea negocierilor de pace?
516
00:38:27,482 --> 00:38:29,749
Teroarea inspirată de cucerirea Pragăi
517
00:38:29,782 --> 00:38:33,081
va grăbi negocierile în avantajul nostru.
518
00:38:33,115 --> 00:38:38,915
"Oh, Doamne, dulce este
mila sorții unui dușman
519
00:38:38,948 --> 00:38:42,382
atunci când nu mai are de
ce să se teamă!"
520
00:38:42,415 --> 00:38:43,782
Hm?
521
00:38:44,148 --> 00:38:47,782
Și asta înseamnă: Un dușman în genunchi
522
00:38:47,815 --> 00:38:50,315
nu are de ales, doar să negocieze.
523
00:38:50,348 --> 00:38:54,949
Intenționezi să mă trimiți
înapoi la Osnabruck,
524
00:38:54,982 --> 00:38:56,383
să rupem promisiunile?
525
00:38:56,416 --> 00:39:00,116
Nu, Johan, vreau să te
păstrez aici cu mine.
526
00:39:01,783 --> 00:39:05,149
Vom mărșălui spre Praga!
527
00:39:06,049 --> 00:39:07,082
Axa?
528
00:39:09,882 --> 00:39:12,816
Vom mărșălui spre Praga!
529
00:39:18,182 --> 00:39:20,483
De ce nu se poate vorbi cu ea
la fel ca și cu restul dintre noi?
530
00:39:34,783 --> 00:39:37,316
Descartes se teme că va fi obligat
să fugă în Olanda curând.
531
00:39:37,349 --> 00:39:38,916
El va fi întotdeauna binevenit aici.
532
00:39:38,949 --> 00:39:41,449
- Ți-a mai scris recent?
- Ei bine, de fapt...
533
00:39:43,016 --> 00:39:44,316
mi-a scris...
534
00:39:45,016 --> 00:39:46,349
un tratat.
535
00:39:47,916 --> 00:39:49,882
Și este pentru tine.
536
00:39:52,949 --> 00:39:55,116
Descartes așteaptă părerea Majestății Sale.
537
00:39:55,149 --> 00:39:57,750
A mea? Patimile sufletului.
538
00:39:57,783 --> 00:39:59,016
Ultima sa lucrare.
539
00:39:59,049 --> 00:40:02,350
El trebuie să vină în Suedia
și să mă învețe toate astea.
540
00:40:02,384 --> 00:40:05,950
O să-I invit, în numele
Majestății voastree.
541
00:40:06,551 --> 00:40:08,083
Trebuie.
542
00:40:08,117 --> 00:40:09,250
O voi face.
543
00:40:10,017 --> 00:40:14,783
Citiți: "Ca să atingem adevărul în viață
trebuie să ne debarasăm de toate..."
544
00:40:19,517 --> 00:40:21,484
Ce frumoasă surpriză.
545
00:40:22,284 --> 00:40:24,484
Pe tine te caută.
546
00:40:25,050 --> 00:40:26,217
Kristina?
547
00:40:26,250 --> 00:40:27,417
La revedere Maiestate.
548
00:40:27,450 --> 00:40:28,816
Unde ești?
549
00:40:28,850 --> 00:40:29,883
Vino...
550
00:40:37,551 --> 00:40:39,050
El mi-a scris...
551
00:40:40,883 --> 00:40:42,117
Toate acestea...
552
00:40:42,150 --> 00:40:45,017
"Ca să atingi adevărul în
viață, trebuie să ne debarasăm
553
00:40:45,050 --> 00:40:47,017
de toate ideile pe care le-am învățat... "
554
00:40:54,250 --> 00:40:57,183
"și să reconstruim întregul
nostru sistem de cunoștințe. "
555
00:41:04,017 --> 00:41:05,951
Regină este aici!
556
00:41:05,984 --> 00:41:07,051
Regina!
557
00:41:07,084 --> 00:41:09,151
Regina!
558
00:41:14,451 --> 00:41:17,485
Despre ce vorbeai cu Majestatea Sa?
559
00:41:17,518 --> 00:41:20,385
Cancelare, nu-mi poți refuza
accesul la Regină.
560
00:41:20,418 --> 00:41:24,151
Știi, Franta este cel mai mare aliat al tău.
561
00:41:24,184 --> 00:41:26,084
Avem nevoie de minele voastre.
562
00:41:26,118 --> 00:41:30,118
- Ai nevoie de banii noștri.
- Nu-ți voi permite să o manipulezi.
563
00:41:30,200 --> 00:41:33,090
Chiar dacă trebuie să-i declar război Papei!
564
00:41:50,218 --> 00:41:52,385
Vitejii mei supuși!
565
00:41:52,418 --> 00:41:56,485
Lucrăm ca să asigurăm gloria
Suediei și a reginei voastre.
566
00:41:56,518 --> 00:41:58,018
Oferă-le niște bere.
567
00:41:59,151 --> 00:42:02,351
Mulțumită rebeliunii părinților voștri,
568
00:42:02,385 --> 00:42:06,784
strămoșul meu s-a ridicat pe
tron și a răsturnat tirania.
569
00:42:06,817 --> 00:42:08,884
Oferă-le bere!
570
00:42:09,318 --> 00:42:11,218
Așa cum a spus marele Marcus Aurelius...
571
00:42:11,251 --> 00:42:12,452
Bere pentru toată lumea!
572
00:42:16,985 --> 00:42:24,419
"Trăiască Kristina!"
573
00:42:35,119 --> 00:42:39,252
"Dorință este o agitație
cauzată de spiritele"
574
00:42:39,286 --> 00:42:43,919
care dispun sufletului să
dorească spre viitor
575
00:42:43,952 --> 00:42:49,486
"lucruri dorite pentru sine. "
576
00:42:49,519 --> 00:42:51,319
Te simți rău?
577
00:42:51,352 --> 00:42:52,286
Nu...
578
00:42:52,319 --> 00:42:53,985
Doar un pic obosită.
579
00:42:54,019 --> 00:42:55,319
Du-te să te odihnești.
580
00:42:55,352 --> 00:42:57,885
- Nu.
- Imediat.
581
00:43:15,919 --> 00:43:17,452
În timpul iernii...
582
00:43:17,486 --> 00:43:20,253
în timpul campaniilor militare,
583
00:43:20,287 --> 00:43:24,186
tatăl meu i-a cerut unui nobil
să-i încălzească patul.
584
00:43:24,220 --> 00:43:27,253
El se punea în pat, înainte
de a sta tatăl meu în el,
585
00:43:27,287 --> 00:43:31,753
și cearceafurile erau calde când
împăratul venea să i se alăture.
586
00:43:31,786 --> 00:43:34,819
L- au numit companionul de pat
al regelui.
587
00:43:36,453 --> 00:43:39,753
De acum, tu vei avea acest titlu.
588
00:43:43,086 --> 00:43:44,886
La curte?
589
00:43:44,920 --> 00:43:48,287
li veți asuma aceste îndatoriri.
590
00:44:27,820 --> 00:44:29,154
Bell?
591
00:44:31,154 --> 00:44:33,254
Îmi poți spune cum dorești.
592
00:44:37,388 --> 00:44:40,254
Nu am nevoie de permisiunea ta.
593
00:45:02,887 --> 00:45:04,487
Știu cum să pun o capcană de urs,
594
00:45:04,520 --> 00:45:07,921
cum.. cum să curăț o muschetă, dar...
595
00:45:07,954 --> 00:45:12,254
nu știu cum să-mi pun buzele
mele pe ale tale.
596
00:45:12,288 --> 00:45:15,288
Ce să fac cu mâinile mele.
597
00:45:47,188 --> 00:45:49,188
Așa a fost mai bine
598
00:45:57,555 --> 00:46:01,055
Ce spune filosoful tău?
599
00:46:01,088 --> 00:46:05,188
Ca să atingi adevărul în
viață, trebuie să te debarasezi
600
00:46:05,222 --> 00:46:08,721
de toate ideile pe care le-ai învățat.
601
00:46:54,556 --> 00:46:56,356
Regina spune că
602
00:46:56,389 --> 00:46:58,489
femeile gravide nu sunt
altceva decât niște scroafe.
603
00:46:59,956 --> 00:47:03,756
Monarhul nostru vorbește fluent
în mai multe limbi.
604
00:47:03,789 --> 00:47:07,256
Vreau să rămân în serviciul ei.
605
00:47:07,290 --> 00:47:10,756
Nu există o poziție mai bună
decât cea a unei doamne de scaun.
606
00:47:10,789 --> 00:47:13,189
Nici una Sire, nici una.
607
00:47:16,389 --> 00:47:19,290
Există o singură cale să
rămâi în serviciul ei.
608
00:47:19,323 --> 00:47:21,923
Care este împotriva voii lui Dumnezeu!
609
00:47:27,856 --> 00:47:31,455
Este desfrânarea în afara căsătoriei,
610
00:47:31,489 --> 00:47:33,256
un act creștin?
611
00:47:35,323 --> 00:47:37,355
Dar eu îI iubesc.
612
00:47:37,389 --> 00:47:38,923
Bineînțeles.
613
00:47:38,956 --> 00:47:42,924
Desigur că da...
614
00:47:47,090 --> 00:47:50,957
Voi vedea cu ce se ocupă
acest lucru în burta ta.
615
00:47:59,024 --> 00:48:03,090
Și tu îmi poți fi de ajutor,
contesă Erksein.
616
00:48:06,957 --> 00:48:08,456
Așa că, ce este?
617
00:48:08,490 --> 00:48:11,423
Contesa Sparre a rupt logodna
618
00:48:11,456 --> 00:48:13,490
cu Jacob de la Gardie.
619
00:48:15,190 --> 00:48:16,490
Nu mi-a spus nimeni.
620
00:48:16,523 --> 00:48:18,090
Când Majestatea Sa este rivala cuiva,
621
00:48:18,124 --> 00:48:20,790
să nu strigi de pe acoperișuri.
622
00:48:20,823 --> 00:48:22,924
Ce insinuați?
623
00:48:22,957 --> 00:48:26,356
Contesa, tocmai a fost promovată
624
00:48:26,390 --> 00:48:28,957
la titlul de companioană de pat a reginei.
625
00:48:28,990 --> 00:48:31,323
John, John, John!
626
00:48:32,390 --> 00:48:35,490
Prietenia între femei este mult mai aproape
627
00:48:35,523 --> 00:48:36,990
decât prietenia bărbaților,
628
00:48:37,024 --> 00:48:38,990
și poate fi ușor interpretată greșit.
629
00:48:39,024 --> 00:48:40,424
Când vei înceta să te minți
630
00:48:40,456 --> 00:48:42,323
- tatăl meu patetic?
- Stai, oprește-te!
631
00:48:42,356 --> 00:48:44,523
Ai crescut-o ca pe un bărbat
632
00:48:44,557 --> 00:48:47,356
și acum ești surprins de faptul
că fluieră după femei!
633
00:48:47,390 --> 00:48:50,424
Determinarea ei de a schimba
ordinea naturală a lucrurilor
634
00:48:50,457 --> 00:48:52,424
este de la devianța ei, tata.
635
00:48:52,457 --> 00:48:55,457
Devianță care trebuie să pună la
îndoială ordinea naturală a lucrurilor.
636
00:48:55,491 --> 00:48:57,291
Ei trebuie să facă potriviri în lume
637
00:48:57,324 --> 00:49:00,891
în viziunea lor specifică
de ordine a lucrurilor.
638
00:49:00,925 --> 00:49:02,858
Nu trebuie să exagerăm.
639
00:49:02,891 --> 00:49:07,158
Cât vom sta în vreme ce
doamnele vor adopta pantalonii
640
00:49:07,191 --> 00:49:09,491
și domnii vor deveni eunuci?
641
00:49:09,524 --> 00:49:13,491
Nu trebuie să exagerăm și nu
mai bea! Termină.
642
00:49:13,524 --> 00:49:15,220
Cu cât devine mai scandalos
comportamentul ei, cu atât
643
00:49:15,225 --> 00:49:17,658
mai multă lume pe tine te va
învinovăți.
644
00:49:19,357 --> 00:49:23,925
Eu... știu pe cineva care îi
va aminti de datoria care o are.
645
00:49:36,091 --> 00:49:39,991
Care este scopul acestei vizite rare, mama?
646
00:49:40,025 --> 00:49:43,224
Vreau să călătoresc în Germania
să-mi văd familia.
647
00:49:46,091 --> 00:49:47,158
Maiestate...
648
00:49:47,191 --> 00:49:49,724
Scopul vizitei voastre!
649
00:49:54,357 --> 00:49:55,358
Tu...
650
00:49:55,392 --> 00:49:59,425
Trebuie să te căsătorești,
cât mai curând posibil.
651
00:49:59,458 --> 00:50:01,458
Pentru stabilitatea tronului.
652
00:50:02,358 --> 00:50:04,792
Gândește-te la haos, dacă
ar fi să mori mâine.
653
00:50:04,825 --> 00:50:07,026
Sunt conștientă de datoria
mea în această chestiune.
654
00:50:08,258 --> 00:50:12,792
Dar nu am acceptat încă... că
un om m-ar putea exploata
655
00:50:12,825 --> 00:50:15,458
ca un țăran plugurile, pe domeniile sale.
656
00:50:16,458 --> 00:50:19,959
Pentru moment, am alte probleme.
657
00:50:22,126 --> 00:50:23,825
Lucrez pentru pace.
658
00:50:23,859 --> 00:50:24,892
Pace?
659
00:50:24,926 --> 00:50:26,026
Ha, ha!
660
00:50:26,059 --> 00:50:27,926
Pace... da!
661
00:50:29,258 --> 00:50:31,892
Am auzit despre această nebunie.
662
00:50:31,926 --> 00:50:34,026
Tatăl tău a luptat pentru cuceririle
663
00:50:34,059 --> 00:50:37,959
pe care tu le pui amanet pentru
capriciile tale stupide!
664
00:50:40,625 --> 00:50:41,525
Vorbeați despre căsătorie.
665
00:50:41,559 --> 00:50:44,859
Nu există nici o glorie
în tratatele ipocrite
666
00:50:44,892 --> 00:50:48,425
care nu fac altceva decât să acorde
timp inamicului să se reînarmeze.
667
00:50:48,458 --> 00:50:52,926
- Pacea este un cadou pentru o națiune.
- Cuvinte, cuvinte, cuvinte!
668
00:50:52,959 --> 00:50:54,892
Ascultați-o pe Minerva de Nord.
669
00:50:54,926 --> 00:50:58,158
Ea invadează Praga în mijlocul
negocierilor de pace,
670
00:50:58,191 --> 00:51:00,893
și apoi se întinde pe ramură de măslin.
671
00:51:02,993 --> 00:51:05,893
Dă națiunii tale un moștenitor la tron.
672
00:51:05,927 --> 00:51:08,459
Ăsta e cadoul la care ar trebui
să ai de lucru.
673
00:51:09,192 --> 00:51:11,526
Avem nevoie de brațe puternice!
674
00:51:11,560 --> 00:51:14,093
Nu de creier!
675
00:51:14,126 --> 00:51:18,393
Umplele burțile supușilor tăi,
nu mintea lor!
676
00:51:18,426 --> 00:51:23,860
Ești Regina unei națiuni
de urși murdari, primitivi,
677
00:51:23,893 --> 00:51:26,860
și ei trebuie să se recunoască în tine.
678
00:51:29,560 --> 00:51:33,726
Cine te-ar vrea?
679
00:51:35,359 --> 00:51:37,893
De te-ar vedea tatăl tău ce ai devenit.
680
00:51:37,927 --> 00:51:40,326
Îți interzic să vorbești de tatăl meu.
681
00:51:40,359 --> 00:51:43,092
Tu îmi interzici?
682
00:51:43,126 --> 00:51:47,459
Ai făcut din tatăl meu un obiect
de doliu grotesc.
683
00:51:47,493 --> 00:51:50,226
Un cadavru îmbălsămat pe care
m-ai forțat să-l sărut
684
00:51:50,259 --> 00:51:54,459
la răsărit și la apus, în
în fiecare zi, zi de zi,
685
00:51:54,493 --> 00:51:56,426
pe când aveam șase ani!
686
00:51:56,459 --> 00:52:00,793
Tu nu vei ști vreodată puterea
unei astfel de iubiri!
687
00:52:00,826 --> 00:52:03,192
Fie ca Dumnezeu să mă cruțe de asta!
688
00:52:09,527 --> 00:52:11,761
Din propria mea burtă,
689
00:52:11,794 --> 00:52:14,928
în loc de un alt fiu născut mort,
690
00:52:14,961 --> 00:52:18,794
ei mi-au dat o fiică întunecată.
691
00:52:18,827 --> 00:52:20,093
În viață.
692
00:52:22,561 --> 00:52:24,928
După atâția ani de distanță
693
00:52:26,861 --> 00:52:28,928
am sperat
694
00:52:29,527 --> 00:52:34,527
să văd ceva puritate, ceva diferit!
695
00:52:34,561 --> 00:52:40,227
Tatăl meu, te-a lăsat în spatele
taberei lui,
696
00:52:40,260 --> 00:52:43,227
și a ieșit să-și viziteze curvele.
697
00:52:49,294 --> 00:52:52,794
Mereu, îl voi iubi pe tatăl tău.
698
00:52:52,827 --> 00:52:57,794
Ai fost o groapă fără fund de singurătate.
699
00:52:57,827 --> 00:52:59,494
El ți-a fost credincios doar
700
00:52:59,527 --> 00:53:03,327
în cei doi ani de putrefacție.
701
00:53:05,327 --> 00:53:07,460
Această audiență s-a încheiat!
702
00:53:12,795 --> 00:53:15,862
În toți acești ani, am avut regrete mele.
703
00:53:15,895 --> 00:53:18,395
Ar fi trebuit să te las acolo
704
00:53:18,428 --> 00:53:21,094
la poalele scării!
705
00:53:32,194 --> 00:53:34,194
Tu ai fost!
706
00:54:11,261 --> 00:54:13,428
Îți interzic să plângi!
707
00:54:13,961 --> 00:54:16,495
Aceasta este durerea mea, nu a ta!
708
00:54:19,896 --> 00:54:21,763
Cum îndrăznești!
709
00:54:22,863 --> 00:54:24,763
Nu cred contesă,
710
00:54:24,796 --> 00:54:26,495
că momentele de distragere
a atenției care le-am împărtășit
711
00:54:26,496 --> 00:54:28,962
îți dau dreptul să te comporți astfel.
712
00:54:30,563 --> 00:54:33,962
- M-am gândit...
- La ce te-ai gândit?
713
00:54:33,995 --> 00:54:37,329
Compania femeilor îmi distrage
atenția de la datoria mea.
714
00:54:42,896 --> 00:54:44,529
Dle Descartes,
715
00:54:44,563 --> 00:54:47,062
aș dori să-mi spui,
716
00:54:47,095 --> 00:54:49,896
între dragoste și ură,
717
00:54:51,262 --> 00:54:55,095
care dintre cele două creează
cele mai grave tulburări?
718
00:54:57,863 --> 00:55:02,329
Ca și dragostea, există și
două tipuri de ură.
719
00:55:02,362 --> 00:55:05,329
Sentimentul pe care îl numim simplu,
720
00:55:05,362 --> 00:55:06,529
ură...
721
00:55:06,563 --> 00:55:10,729
care este legat de lucrurile
care sunt rele pentru suflet.
722
00:55:11,396 --> 00:55:15,529
Celălalt este sentimentul numit, groază!
723
00:55:15,563 --> 00:55:19,863
Care este legat de lucrurile
urâte pentru suflet.
724
00:55:25,797 --> 00:55:28,030
Atunci îmi urăsc mama,
725
00:55:30,996 --> 00:55:33,330
care are oroare de mine.
726
00:55:35,596 --> 00:55:37,730
Anul 1649
727
00:55:54,463 --> 00:55:57,830
Te-am așteptat de prea mult timp.
728
00:55:58,030 --> 00:56:00,363
Și pe "ouăle" lui Hristos!
729
00:56:00,397 --> 00:56:03,263
Nu-mi place să stau să aștept!
730
00:56:03,297 --> 00:56:05,130
Dar cine...?
731
00:56:08,564 --> 00:56:11,030
Bine ai venit Monsieur Descartes.
732
00:56:24,363 --> 00:56:25,896
Era și timpul!
733
00:56:25,930 --> 00:56:27,896
Jos cu Roma!
734
00:56:27,930 --> 00:56:29,764
- Moarte catolicilor.
- Jos cu Roma!
735
00:56:29,797 --> 00:56:31,798
Ardeți-I pe Papa pe rug!
736
00:56:31,997 --> 00:56:33,398
Domnul Descartes,
737
00:56:34,897 --> 00:56:38,331
ne va arăta noua descoperire
despre care vorbește Europa.
738
00:56:38,364 --> 00:56:40,031
Majestatea Voastră...
739
00:56:40,064 --> 00:56:42,864
Nu mă așteptam la asta.
740
00:56:42,897 --> 00:56:45,097
În zorii unei ere de pace,
741
00:56:45,131 --> 00:56:47,897
cadavrele vor deveni o marfă rară.
742
00:56:47,931 --> 00:56:51,997
Trebuie să punem în valoare
acest bun, domnule.
743
00:57:19,830 --> 00:57:21,331
Ferăstrăul, vă rog.
744
00:57:27,064 --> 00:57:31,964
În cursul investigațiilor
mele, anatomice...
745
00:57:32,164 --> 00:57:35,231
am descoperit recent...
746
00:57:36,164 --> 00:57:38,232
o glandă mică,
747
00:57:38,265 --> 00:57:40,865
nu mai mare decât o ghindă,
748
00:57:40,898 --> 00:57:45,965
care este locul de întâlnire,
a corpului și minții.
749
00:57:48,065 --> 00:57:50,798
Sunt convins,
750
00:57:50,831 --> 00:57:56,399
că acesta, este locul unde se
nasc emoțiile noastre.
751
00:57:56,432 --> 00:57:58,265
Ciocanul vă rog.
752
00:58:09,898 --> 00:58:15,198
Această glandă este situată
chiar sub fisură Sylvian.
753
00:58:16,532 --> 00:58:22,065
Care ghidează spiritele animale.
754
00:58:25,065 --> 00:58:28,132
Sângele care curge de la această fisură
755
00:58:29,499 --> 00:58:36,032
atinge această glandă, declanșând
pasiunile pe care le simțim.
756
00:58:37,132 --> 00:58:38,965
Penseta, vă rog.
757
00:58:44,933 --> 00:58:51,899
Maiestate, permiteți-mi să vă prezint,
758
00:58:51,933 --> 00:58:57,266
glanda pineală, "sediul sufletului!"
759
00:59:00,133 --> 00:59:05,166
Pentru a-i înțelege, funcționarea,
am putea într-o zi,
760
00:59:05,199 --> 00:59:11,933
să ne controlăm pasiunile...
761
00:59:11,966 --> 00:59:14,500
- din punct de vedere fizic!
- Apoi ce?
762
00:59:14,533 --> 00:59:16,500
Să eliminăm o bucată din ură?
763
00:59:16,533 --> 00:59:18,166
O felie de dorință?
764
00:59:21,066 --> 00:59:22,866
Cine știe?
765
00:59:22,899 --> 00:59:24,266
Cine poate spune?
766
00:59:24,300 --> 00:59:26,366
Scoateți senzația de dor?
767
00:59:26,400 --> 00:59:29,133
Senzația așteptării fără sfârșit?
768
00:59:29,166 --> 00:59:31,400
Scoateți vocea care ne bântuie.
769
00:59:31,433 --> 00:59:35,033
Sufletul este în mâinile lui Dumnezeu!
Nu într-o ghindă!
770
00:59:35,066 --> 00:59:36,400
Erezie!
771
00:59:50,234 --> 00:59:52,967
Sper, domnule Descartes, că
veți ierta
772
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
lipsa de maniere a curtenilor mei.
773
00:59:54,867 --> 00:59:56,100
Kristina...
774
00:59:56,134 --> 00:59:57,367
Kristina!
775
00:59:58,934 --> 01:00:00,067
Ai mers prea departe.
776
01:00:00,100 --> 01:00:03,867
Nu tu m-ai învățat, ca curiozitatea
este o mare virtute?
777
01:00:03,900 --> 01:00:05,401
Din învățăturile lui Luther!
778
01:00:05,434 --> 01:00:07,934
Pe fundul lui Dumnezeu!
779
01:00:07,967 --> 01:00:10,501
Luther nu are nici un fel de curiozitate!
780
01:00:10,534 --> 01:00:12,367
Asta e blasfemie împotriva lui Luther.
781
01:00:15,900 --> 01:00:18,401
Nu putem accepta această erezie...
782
01:00:24,167 --> 01:00:25,900
Majestatea Voastră!
783
01:00:27,367 --> 01:00:31,034
Te blestem, te blestem.
Fie să putrezești în iad!
784
01:01:00,368 --> 01:01:02,035
Fetița mea...
785
01:01:07,101 --> 01:01:08,201
Johan...
786
01:01:08,235 --> 01:01:10,435
Ți-a salvat viața.
787
01:01:13,135 --> 01:01:15,035
Mai bine vă las singuri.
788
01:01:25,834 --> 01:01:29,968
Omul este un fanatic de la
școala de teologie.
789
01:01:30,001 --> 01:01:32,534
Te-am împins la o parte.
790
01:01:32,568 --> 01:01:34,201
Te-ai lovit la cap.
791
01:01:45,068 --> 01:01:47,302
Bell?
792
01:01:51,368 --> 01:01:52,402
Vino la mine...
793
01:01:52,435 --> 01:01:54,435
Vino mai aproape de mine.
794
01:01:55,068 --> 01:01:56,335
Vino la mine.
795
01:01:56,868 --> 01:01:58,901
Am crezut că te-am pierdut.
796
01:01:58,935 --> 01:02:00,834
Îmi pare atât de rău.
797
01:02:03,535 --> 01:02:05,735
Mă vei ierta?
798
01:02:11,036 --> 01:02:12,502
Ea trebuie să se căsătorească.
799
01:02:12,535 --> 01:02:13,936
Ea trebuie să păcătuiască trupește.
800
01:02:13,969 --> 01:02:15,436
Dacă ea moare la naștere, cel puțin
801
01:02:15,469 --> 01:02:18,502
va fi, că a încercat să-și
îmbrățișeze destinul.
802
01:02:18,535 --> 01:02:23,069
Cum îndrăznești să vorbești așa
despre suverana noastră?
803
01:02:23,102 --> 01:02:25,535
Consiliul o poate îndepărta din funcție,
804
01:02:25,569 --> 01:02:30,136
pe motive de circumstanțe extraordinare.
805
01:02:30,169 --> 01:02:33,468
Vă puteți imagina
turbulențele care ar rezulta?
806
01:02:33,502 --> 01:02:35,236
Turbulențele?
807
01:02:35,269 --> 01:02:36,169
Și cum e cu cântecele
808
01:02:36,202 --> 01:02:38,502
care devin tot mai populare?
809
01:02:38,535 --> 01:02:41,236
- Există cântece...?
- Mi s-a raportat,
810
01:02:41,269 --> 01:02:43,036
despre cântece licențioase
811
01:02:43,069 --> 01:02:45,902
ce se cântă în taverne și
înafara țării
812
01:02:45,936 --> 01:02:47,269
și chiar în Stockholm.
813
01:02:47,303 --> 01:02:48,835
Cântă așadar!
814
01:02:50,369 --> 01:02:56,069
În timp ce flăcăii studiază arta seducției,
815
01:02:56,102 --> 01:02:59,535
Doamnele nu au nevoie de
nici o introducere!
816
01:02:59,569 --> 01:03:04,435
Sperând să câștige inima doamnei,
817
01:03:04,468 --> 01:03:08,970
Întoarce-te la Kristina,
mare maestru al acestei arte!
818
01:03:09,003 --> 01:03:10,870
Întoarce-te la Kristina!
819
01:03:10,903 --> 01:03:15,304
Mare Maestru al acestei arte!
820
01:03:17,970 --> 01:03:18,970
Tu nu ești menită
821
01:03:19,003 --> 01:03:22,237
să trăiești în limitele
credinței lui Luther.
822
01:03:22,270 --> 01:03:23,304
Uită-te în jurul tău!
823
01:03:23,337 --> 01:03:26,370
Toți de la Curte vor ca tu să
rămâi gravidă,
824
01:03:26,403 --> 01:03:29,436
sub degetul mare al unei
autorități masculine.
825
01:03:30,503 --> 01:03:31,937
Roma a devenit astăzi
826
01:03:31,970 --> 01:03:34,970
un centru unde totul este posibil.
827
01:03:35,003 --> 01:03:37,803
Bazilica San Pietro a creat
o efervescență.
828
01:03:37,836 --> 01:03:40,803
Este un loc de întâlnire
pentru cele mai luminate minți și,
829
01:03:40,836 --> 01:03:45,137
- cei mai mulți, artiști îndrăzneți.
- Treci la subiect.
830
01:03:45,170 --> 01:03:46,803
Roma...
831
01:03:46,836 --> 01:03:49,070
are nevoie de o regină.
832
01:03:49,103 --> 01:03:51,469
Roma are un papă.
833
01:03:51,503 --> 01:03:54,403
Roma are nevoie de o regină virgină.
834
01:04:00,304 --> 01:04:04,836
Credința ta se bazează pe
indulgențe și relicve.
835
01:04:04,870 --> 01:04:06,503
Cumpără o bucată din crucea lui Hristos
836
01:04:06,536 --> 01:04:09,903
și unul este asigurat de o
sută de ani în cer.
837
01:04:11,503 --> 01:04:13,437
Există atât de multe piese
838
01:04:13,470 --> 01:04:16,504
în preputuul copilului Hristos
în circulație,
839
01:04:16,537 --> 01:04:19,804
încât nu-mi pot imagina dimensiunea
elementului Sfânt.
840
01:04:21,038 --> 01:04:24,470
Credința poate fi
achiziționata în biserica ta.
841
01:04:24,504 --> 01:04:28,104
Acea biserică se pregătește
să vă ofere libertate.
842
01:04:28,138 --> 01:04:31,537
Papa vrea să vă satisfacă toate
nevoile voastre,
843
01:04:31,571 --> 01:04:35,104
cele mai rezonabile și
cele mai nerezonabile.
844
01:04:39,204 --> 01:04:41,804
Vă rog să plecați, domnule.
845
01:04:41,837 --> 01:04:45,305
Veți fi liberă să faci ceea ce vrei.
846
01:04:45,337 --> 01:04:47,305
În public și...
847
01:04:48,804 --> 01:04:49,537
în particular.
848
01:04:49,571 --> 01:04:51,138
Vă rog să plecați.
849
01:04:53,104 --> 01:04:54,938
Majestatea Voastră.
850
01:04:56,571 --> 01:04:58,437
Descartes, stai.
851
01:05:09,404 --> 01:05:13,171
A trebuit să fug pentru
că Franța m-a întrebat,
852
01:05:13,204 --> 01:05:17,470
de prezența reală a lui Hristos
în comuniunea gazdă.
853
01:05:18,004 --> 01:05:20,305
A trebuit să fug din Olanda,
pentru că am zărit ca
854
01:05:20,338 --> 01:05:25,005
Pământul e cel care gravitează
în jurul Soarelui.
855
01:05:26,939 --> 01:05:31,471
Sunt convins că ne putem
determina destinul.
856
01:05:32,405 --> 01:05:34,805
Dar eu sunt liber, Maiestate.
857
01:05:36,072 --> 01:05:39,972
Nu am un regat de guvernat.
858
01:06:04,572 --> 01:06:08,205
Douăzeci și cinci de state și principate...
859
01:06:08,238 --> 01:06:11,371
au semnat, tratatul Westfalia!
860
01:06:11,405 --> 01:06:13,471
Slavă ție, Majestate!
861
01:06:14,805 --> 01:06:16,338
De acum înainte, fiecare Monarh
862
01:06:16,371 --> 01:06:19,072
își poate alege religia în statul lui.
863
01:06:21,139 --> 01:06:24,005
Fie să folosiți această
poziție cu înțelepciune.
864
01:07:01,973 --> 01:07:14,773
Trăiască Kristina!
865
01:07:16,606 --> 01:07:18,172
Ura!
866
01:07:34,540 --> 01:07:36,074
Soldați!
867
01:07:37,407 --> 01:07:38,907
Uraa!
868
01:07:39,340 --> 01:07:41,473
- Prieteni!
- Uraa!
869
01:07:44,107 --> 01:07:45,774
Camarazii mei!
870
01:07:45,807 --> 01:07:47,273
Uraa!
871
01:07:50,041 --> 01:07:51,340
Așa cum am promis
872
01:07:51,373 --> 01:07:55,041
am adus reginei noastre iubite
873
01:07:55,074 --> 01:07:57,007
niște cadouri!
874
01:08:05,074 --> 01:08:08,907
Simbolul puterii ei atotputernice.
875
01:08:10,540 --> 01:08:11,507
O leoaică!
876
01:08:15,540 --> 01:08:17,074
Pentru Regina noastră.
877
01:08:19,540 --> 01:08:21,206
Dar...
878
01:08:22,173 --> 01:08:25,907
ce-i lipsește acestei femele maiestuoase?
879
01:08:25,941 --> 01:08:29,807
Leul!
880
01:08:29,840 --> 01:08:30,373
Da!
881
01:08:30,407 --> 01:08:32,041
Un rege!
882
01:08:32,074 --> 01:08:36,440
Karl Gustav!
883
01:08:38,341 --> 01:08:40,174
Unde este regina noastră?
884
01:08:41,575 --> 01:08:44,274
Numai Dumnezeu știe unde este.
885
01:09:08,808 --> 01:09:10,408
Viață fericită
886
01:09:11,107 --> 01:09:12,341
Seneca
887
01:09:15,374 --> 01:09:17,441
Tratat despre plăcere.
888
01:09:26,308 --> 01:09:28,107
Împăratul de la Praga
889
01:09:28,141 --> 01:09:31,341
a fost fascinat de științele oculte.
890
01:09:33,441 --> 01:09:37,207
Această carte a fost scrisă
într-o singură noapte,
891
01:09:37,241 --> 01:09:40,975
de un călugăr care a fost zidit
pentru o crimă gravă.
892
01:09:43,374 --> 01:09:48,175
Și, deși era în lanțuri, a
reușit să scrie această carte.
893
01:09:48,208 --> 01:09:49,876
Cum?
894
01:09:53,108 --> 01:09:55,842
La "recrutat" pe diavol.
895
01:09:57,075 --> 01:10:00,009
După ce cartea a fost
terminată, din recunoștință...
896
01:10:00,475 --> 01:10:04,008
călugărul a alunecat pe ascuns
portretul asistentului său
897
01:10:04,042 --> 01:10:05,175
în volum.
898
01:10:05,208 --> 01:10:07,475
Este Codex gigas!
899
01:10:10,943 --> 01:10:13,442
Este numită Biblia Diavolului
900
01:10:17,008 --> 01:10:18,142
Ciudat...
901
01:10:21,342 --> 01:10:23,976
El nu are aripile unei muște.
902
01:10:24,008 --> 01:10:25,342
Închide cartea!
903
01:11:00,243 --> 01:11:01,777
Kristina?
904
01:11:03,209 --> 01:11:05,209
- Kristina!
- E Diavolul!
905
01:11:13,310 --> 01:11:14,877
Fiecare lovitură...
906
01:11:14,976 --> 01:11:16,910
fiecare lamă care m-a rănit
907
01:11:16,943 --> 01:11:18,875
fiecare încărcătură din spatele calului
908
01:11:18,877 --> 01:11:20,843
fiecare mișcare ce am făcut-o
îți spuneam numele!
909
01:11:21,310 --> 01:11:23,076
Ți-am adus comoara.
910
01:11:23,109 --> 01:11:24,043
Ți I-am adus pe diavol!
911
01:11:24,076 --> 01:11:25,777
S- a terminat!
912
01:11:25,810 --> 01:11:27,043
Ai să te căsătorești cu mine!
913
01:11:27,076 --> 01:11:28,410
- Ai să se căsătorești cu mine!
- Dă-i drumul!
914
01:11:28,443 --> 01:11:29,777
Las-o!
915
01:11:37,109 --> 01:11:38,276
Încetează!
916
01:11:42,476 --> 01:11:44,209
Uit-o!
917
01:11:47,009 --> 01:11:48,343
Fiecare lovitură!
918
01:11:48,376 --> 01:11:49,976
Fiecare sabie!
919
01:11:50,376 --> 01:11:55,576
Să lăsăm Regina să-și urmeze pasiunea.
Slăbiciunea ei ajută cauzei noastre.
920
01:11:56,876 --> 01:11:59,976
Nu e nimic creștinesc în slăbiciunea ei.
921
01:12:00,876 --> 01:12:02,976
E doar o chestiune de scrupule.
922
01:12:03,576 --> 01:12:06,976
Dar cum se pot compara aceste scrupule
cu destinul pe care il oferim noi?
923
01:12:07,076 --> 01:12:12,976
Trebuie să se descotorosească de această
pasiune în ciuda aparențelor sale benigne,
924
01:12:13,006 --> 01:12:15,800
care se pot dovedi dăunătoare
925
01:12:17,276 --> 01:12:20,076
Treburile unui monarh sunt complexe.
926
01:12:21,276 --> 01:12:26,776
Este un mecanism complex bazat pe
reguli divine și de neevitat.
927
01:12:28,076 --> 01:12:33,876
Și prima regulă este că cel care
domnește trebuie să-și servească poporul.
928
01:12:35,276 --> 01:12:40,000
El ține cârma care pune în mișcare
mecanismul ce rotește axa
929
01:12:40,001 --> 01:12:42,976
și învârte cea de a doua roată.
930
01:12:44,576 --> 01:12:51,776
Dacă din motive personale, roata
motoare se va roti invers,
931
01:12:53,676 --> 01:12:58,176
tot mecanismul se va distruge.
932
01:12:59,576 --> 01:13:02,976
Spune-mi prietene, ce ar trebui
să înțelegem de aici?
933
01:13:03,545 --> 01:13:07,745
Regina are o datorie
față de țara ei, Excelență.
934
01:13:12,145 --> 01:13:16,200
Restul este doar conspirație, Părinte.
935
01:13:36,145 --> 01:13:37,345
Bell?
936
01:13:53,078 --> 01:13:54,811
Bell!
937
01:13:54,844 --> 01:13:56,178
Tu ești?
938
01:13:56,878 --> 01:13:57,412
Nu.
939
01:13:57,445 --> 01:14:00,078
Sunt eu, Maiestate.
940
01:14:00,111 --> 01:14:02,378
Contesa a fost chemată urgent.
941
01:14:02,412 --> 01:14:05,011
Cineva din familia ei e pe moarte.
942
01:14:05,045 --> 01:14:07,045
- Cine?
- Nu știu.
943
01:14:07,078 --> 01:14:09,279
Mi-au spus doar că cineva din familia ei.
944
01:14:18,279 --> 01:14:22,446
A plecat fără permisiunea mea.
945
01:14:55,246 --> 01:14:57,212
Pentru viața veșnică.
946
01:15:36,480 --> 01:15:39,480
Ea a plecat de multe zile.
947
01:15:56,414 --> 01:15:58,746
Trebuie să mănânci ceva.
948
01:16:05,080 --> 01:16:06,347
Kristina.
949
01:16:07,047 --> 01:16:08,280
Pe ea o vreau.
950
01:16:36,081 --> 01:16:38,747
Știu că a fost mâna ta.
951
01:17:04,881 --> 01:17:06,114
Dumnezeule!
952
01:17:06,148 --> 01:17:08,315
Hainele mele ardeau.
953
01:17:08,348 --> 01:17:10,181
Totul era în flăcări.
954
01:17:12,281 --> 01:17:13,515
Se uita la mine
955
01:17:13,548 --> 01:17:16,148
cu ochii cuiva care știa totul.
956
01:17:20,315 --> 01:17:22,181
Da...
957
01:17:22,214 --> 01:17:23,914
Deci...
958
01:18:10,449 --> 01:18:12,449
Majestatea Voastră!
959
01:18:21,349 --> 01:18:23,182
Majestatea Voastră.
960
01:18:24,282 --> 01:18:26,282
Maiestate, treziți-vă!
961
01:18:29,382 --> 01:18:30,882
Majestatea Voastră!
962
01:18:30,915 --> 01:18:32,383
Bell?
963
01:18:36,116 --> 01:18:38,016
Sunteți bine?
964
01:18:40,450 --> 01:18:42,950
Nu m-am simțit mai bine, vreodată.
965
01:18:53,883 --> 01:18:55,483
De când tatăl meu a murit,
966
01:18:55,516 --> 01:18:57,983
de nimeni nu mi-a fost atât de dor.
967
01:18:59,816 --> 01:19:01,482
Cineva se apropie.
968
01:19:02,116 --> 01:19:04,050
Cineva se apropie!
969
01:19:18,849 --> 01:19:20,183
Doamnă...
970
01:19:22,450 --> 01:19:25,816
trebuie să vă amintiți de
Jakob, contele de la Gardie.
971
01:19:25,849 --> 01:19:26,983
Bineînțeles.
972
01:19:28,150 --> 01:19:30,383
Majestatea Voastră,
973
01:19:30,417 --> 01:19:33,950
știu cât de dragă vă e contesa
Sparre,
974
01:19:33,983 --> 01:19:36,449
și de aceea vă cer să ne
binecuvântați unirea noastră.
975
01:19:40,151 --> 01:19:42,517
Vreau să mă căsătoresc cu
Contele de la Gardie.
976
01:19:52,284 --> 01:19:54,284
Aceasta este dorința ta cea mai mare?
977
01:19:56,017 --> 01:19:57,151
Da.
978
01:19:59,517 --> 01:20:01,051
Vă iubiți?
979
01:20:03,017 --> 01:20:04,384
Da.
980
01:20:12,984 --> 01:20:15,917
Ar fi nepotrivit pentru zeița păcii
981
01:20:15,951 --> 01:20:17,917
să nu le binecuvântezi unirea lor.
982
01:20:26,284 --> 01:20:28,817
Vă doresc toată fericirea din lume.
983
01:20:32,217 --> 01:20:35,951
Aveți generozitatea să
participați la nunta noastră?
984
01:20:39,017 --> 01:20:43,251
Această excursie m-a epuizat!
985
01:20:47,851 --> 01:20:49,952
Regina a binecuvântat unirea noastră!
986
01:21:15,918 --> 01:21:18,152
Deschide ușa!
987
01:21:18,185 --> 01:21:20,351
Vă rog deschideți ușa!
988
01:21:20,851 --> 01:21:21,918
Lăsați-mă să vă explic!
989
01:21:21,952 --> 01:21:24,185
M-au făcut să înțeleg.
990
01:21:24,952 --> 01:21:27,785
Sunteți pastorul națiunii noastre!
991
01:21:29,351 --> 01:21:31,484
Nu era corect.
992
01:21:31,952 --> 01:21:34,985
Totul era greșit, foarte greșit.
993
01:21:35,252 --> 01:21:38,252
Sunteți suverana mea, a
trebuit să vă iubesc...
994
01:21:46,818 --> 01:21:49,018
Nu vrea să te vadă.
995
01:22:47,385 --> 01:22:49,219
Sângele lui este galben...
996
01:22:50,385 --> 01:22:53,886
Acesta nu este un caz de
pneumonie, e arsenic.
997
01:22:55,385 --> 01:22:56,320
Orice alt diagnostic
998
01:22:56,353 --> 01:22:59,820
ar fi dăunător atât bisericii
mele cât și a tale.
999
01:23:14,820 --> 01:23:17,520
Micuțo, micuțo...
1000
01:23:20,520 --> 01:23:22,187
Prietene.
1001
01:24:56,921 --> 01:24:58,088
Doamnă...
1002
01:25:13,322 --> 01:25:14,855
Doamnă...
1003
01:25:21,956 --> 01:25:27,155
Conte Jakob Kazimir de la Gardie,
o iei pe,
1004
01:25:27,188 --> 01:25:31,789
Contesa Ebba Sparre, să
fie soția ta iubitoare, legală?
1005
01:25:31,822 --> 01:25:32,822
Desigur că da!
1006
01:25:34,022 --> 01:25:35,088
Da.
1007
01:25:35,555 --> 01:25:39,755
Contesa Ebba Sparre, îl iei...
1008
01:25:41,188 --> 01:25:45,022
pe Contele Jakob Kazimir de la Gardie
1009
01:25:45,056 --> 01:25:47,322
pentru a fi soțul tău iubitor, legal?
1010
01:25:58,088 --> 01:26:00,555
Regina noastră a găsit
un nou croitor văd...
1011
01:26:00,589 --> 01:26:02,221
Tacă-ți gura.
1012
01:26:02,255 --> 01:26:05,056
Nu sunt eu pastorul națiunii?
1013
01:26:05,855 --> 01:26:07,221
Hmm?
1014
01:26:07,555 --> 01:26:08,889
Continuă!
1015
01:26:09,422 --> 01:26:11,121
Prefă-te că nu sunt aici.
1016
01:26:12,355 --> 01:26:17,256
Este cineva care se opune din
orice motiv, acestei căsătorii,
1017
01:26:17,289 --> 01:26:20,122
să pășească înainte acum,
1018
01:26:20,156 --> 01:26:22,056
sau să tacă pe vecie.
1019
01:26:23,590 --> 01:26:24,957
Priviți-i...
1020
01:26:26,856 --> 01:26:29,023
uitați-vă la frumusețea lor!
1021
01:26:29,056 --> 01:26:30,156
Priviți-i!
1022
01:26:35,023 --> 01:26:39,489
Cine ar îndrăzni să se opună?
1023
01:27:12,056 --> 01:27:13,356
Nu!
1024
01:27:25,290 --> 01:27:28,223
Doamnă...
1025
01:27:29,357 --> 01:27:30,924
Haide-ți cu mine.
1026
01:27:31,190 --> 01:27:35,457
Vă rog, lăsați-mă să vă duc la pat.
1027
01:27:40,390 --> 01:27:41,857
Obișnuiam să spun.
1028
01:27:41,891 --> 01:27:43,190
Făcută din aceeași faină.
1029
01:27:43,223 --> 01:27:45,324
Tăiată din aceeași stofă.
1030
01:28:21,823 --> 01:28:23,957
Anul 1652
1031
01:28:25,123 --> 01:28:27,957
Vei renunța la credința tatălui
tău în Bruxeles.
1032
01:28:28,123 --> 01:28:31,957
Oficial îl vei denunța
pe Luther ca eretic.
1033
01:28:32,423 --> 01:28:35,957
Vei fi botezată în ritual
catolic la Innsbruck.
1034
01:28:36,023 --> 01:28:40,957
Papa te va primi la Vatican, în
Piața San Pietro,
1035
01:28:41,000 --> 01:28:43,957
în fața tuturor nobililor Romei.
1036
01:28:44,023 --> 01:28:46,757
Papa va oficia confirmarea ta
în credința catolică.
1037
01:28:46,760 --> 01:28:53,600
Sosirea ta în sânul Biserii Catolice Romane va fi
cea mai mare victorie a secolului pentru catolici,
1038
01:28:53,823 --> 01:29:00,000
- realizată fără vărsarea vreunei picături de sânge.
- Vei fi proclamată Regina Virgină.
1039
01:29:00,001 --> 01:29:03,958
Spre gloria Dumnezeului Mare.
1040
01:29:07,458 --> 01:29:09,758
Trebuie să renunț la...
1041
01:29:10,924 --> 01:29:12,291
țara mea?
1042
01:29:14,258 --> 01:29:16,291
Să renunț la credința mea?
1043
01:29:18,224 --> 01:29:20,024
La tatăl meu?
1044
01:29:22,124 --> 01:29:23,491
La poporul meu?
1045
01:29:33,259 --> 01:29:37,892
Să renunț la ceea ce sunt ca
să fiu ceea ce vreau să fiu?
1046
01:29:45,159 --> 01:29:49,526
Dacă zvonul despre intențiile
tale, să te convertești la o altă religie
1047
01:29:49,559 --> 01:29:52,426
este adevărat, eu nu pot
sprijini așa ceva.
1048
01:29:52,459 --> 01:29:55,992
Luther nu mi-a împlinit aspirațiile.
1049
01:29:56,025 --> 01:30:01,426
Luther nu există, nu-i poate îndeplini
nimănui, aspirațiile.
1050
01:30:09,092 --> 01:30:11,759
Dacă alegi, să te convertești...
1051
01:30:14,259 --> 01:30:17,326
unii supuși te vor urma,
dar trebuie să-ți dai seama,
1052
01:30:17,359 --> 01:30:23,225
că majoritatea vor rămâne,
loiali credinței tatălui tău.
1053
01:30:23,559 --> 01:30:28,125
Și în mod inevitabil, unii
vor profita de aceste...
1054
01:30:31,125 --> 01:30:35,059
vremuri tulburi ca să-și
promoveze propriile interese.
1055
01:30:36,292 --> 01:30:39,360
Și asta este ceea ce noi
numim un război civil.
1056
01:30:40,859 --> 01:30:42,093
Dar istoria îl va numi
1057
01:30:42,126 --> 01:30:46,393
căderea imperiului suedez.
1058
01:30:48,126 --> 01:30:50,060
Și vrăjmașii tăi
1059
01:30:51,160 --> 01:30:55,126
își vor șterge picioarele pe
tratatul tău de pace.
1060
01:30:56,327 --> 01:30:58,859
Și când va veni acea zi,
1061
01:30:59,594 --> 01:31:04,126
voi blestema ziua în care
te-am numit fiica mea!
1062
01:31:10,527 --> 01:31:12,026
Kristina...
1063
01:31:14,060 --> 01:31:17,093
Kristina mea de Suedia...
1064
01:31:18,527 --> 01:31:24,293
te implor să faci apel la inteligența ta,
1065
01:31:25,026 --> 01:31:29,527
te îndemn, în numele Domnului nostru,
1066
01:31:30,260 --> 01:31:32,427
să-ți salvezi imperiul!
1067
01:31:54,361 --> 01:31:55,394
Ce?
1068
01:31:55,494 --> 01:31:57,328
În numele lui Dumnezeu!
1069
01:32:06,461 --> 01:32:08,294
Ar trebui să dai jos câteva straturi.
1070
01:32:08,328 --> 01:32:10,461
Având în vedere echipamentul tău,
1071
01:32:11,294 --> 01:32:13,961
prefer să-mi port armura.
1072
01:32:18,094 --> 01:32:19,561
Dacă ai...
1073
01:32:19,595 --> 01:32:24,094
Dacă ai venit să mă întrebi dacă
încă te mai iubesc, așa este.
1074
01:32:24,127 --> 01:32:25,428
Știu.
1075
01:32:26,894 --> 01:32:29,461
Și mai știu că ești unul dintre cei
mai buni oameni, Karl.
1076
01:32:31,994 --> 01:32:34,361
Mi-ai adus cea mai mare dintre comori.
1077
01:32:34,394 --> 01:32:36,061
Mi I-ai adus pe diavol.
1078
01:32:37,094 --> 01:32:38,494
Ți-ai ținut toate promisiunile.
1079
01:32:41,994 --> 01:32:44,994
Am venit să te fac regele meu.
1080
01:32:49,061 --> 01:32:50,428
Regele tău?
1081
01:32:53,861 --> 01:32:55,162
Karl Gustav...
1082
01:32:56,429 --> 01:32:59,095
A sosit timpul să-mi dai
1083
01:32:59,128 --> 01:33:01,262
dovada supremă a dragostei tale.
1084
01:33:03,362 --> 01:33:04,495
Domnilor...
1085
01:33:04,529 --> 01:33:08,529
De când am moștenit coroana tatălui meu,
1086
01:33:08,562 --> 01:33:12,562
până să fiu destul de mare să
înțeleg problemele de stat,
1087
01:33:12,596 --> 01:33:16,228
ați cerut în mod constant să aleg un rege
1088
01:33:16,262 --> 01:33:18,861
cu care să împart tronul regatului nostru.
1089
01:33:19,128 --> 01:33:23,028
Nu pot da vina pe sentimentele voastre
patriotice ca să previn tulburările
1090
01:33:23,062 --> 01:33:25,517
care inevitabil ar fi apărut
1091
01:33:25,530 --> 01:33:27,995
dacă, printr-un act de voința divină,
1092
01:33:28,028 --> 01:33:32,028
Dumnezeu mi-ar lua viața înainte
să am un moștenitor desemnat.
1093
01:33:32,596 --> 01:33:36,995
Prin urmare, am decis, pentru a asigura
securitatea imperiului nostru,
1094
01:33:37,028 --> 01:33:41,228
să îl numesc pe vărul meu,
Karl Gustav...
1095
01:33:42,195 --> 01:33:43,795
drept fiul meu.
1096
01:33:44,895 --> 01:33:46,329
Al ei ce?
1097
01:33:46,362 --> 01:33:47,429
Fiul ei.
1098
01:33:47,462 --> 01:33:50,329
Și astfel am devenit mama lui,
1099
01:33:50,362 --> 01:33:52,895
și așa I-am desemnat pe
1100
01:33:52,928 --> 01:33:58,129
moștenitorul prinț, la tronul Suediei.
1101
01:34:05,096 --> 01:34:08,363
Ea I-a "făcut"... fiul ei.
1102
01:34:11,129 --> 01:34:14,163
L-a "făcut" fiul ei.
1103
01:34:15,529 --> 01:34:18,000
Anul 1654
1104
01:34:58,496 --> 01:35:01,029
Am venit să-mi iau rămas bun.
1105
01:35:01,530 --> 01:35:03,930
Credincioasa mea Erika.
1106
01:35:04,230 --> 01:35:06,097
Servitoarea voastră, doamnă.
1107
01:35:06,197 --> 01:35:08,097
Doar servitoarea voastră.
1108
01:35:12,830 --> 01:35:15,331
Crezi că tatăl meu m-ar ierta?
1109
01:35:19,530 --> 01:35:22,431
Nu știu dacă iertarea există.
1110
01:35:22,464 --> 01:35:24,164
Nu știu, doamnă.
1111
01:35:49,930 --> 01:35:52,331
E un succes mare, tată!
1112
01:35:52,364 --> 01:35:56,064
Pleacă cu un sfert din averea Suediei.
1113
01:35:56,164 --> 01:35:58,230
Zece ani pe tron,
1114
01:35:58,264 --> 01:36:02,230
Zece ani de... capricii.
1115
01:36:02,897 --> 01:36:05,964
A spus că nu a vrut
să se prezinte altui om
1116
01:36:05,997 --> 01:36:07,331
acum ea o să-i sărute inelul
1117
01:36:07,364 --> 01:36:09,464
celui mai puternic om dintre toți.
1118
01:36:10,898 --> 01:36:12,231
Papa!
1119
01:36:15,398 --> 01:36:18,798
Un succes mare, tata!
1120
01:36:20,531 --> 01:36:23,031
Sper că Papei să-i facă plăcere
compania ei.
1121
01:36:24,098 --> 01:36:25,531
Are numai 28 de ani.
1122
01:36:25,564 --> 01:36:27,531
Are toată viața înainte,
1123
01:36:27,564 --> 01:36:30,464
suficient timp ca să treacă
restul creștinismului prin iad.
1124
01:36:33,298 --> 01:36:34,898
Am salvat Suedia.
1125
01:36:36,265 --> 01:36:38,464
"Am salvat Suedia?"
1126
01:36:52,965 --> 01:36:54,365
Doamnă!
1127
01:38:45,433 --> 01:38:48,100
Ca să atingi adevărul în viață
1128
01:38:49,133 --> 01:38:54,167
trebuie să te debarasezide toate
ideile pe care le-ai învățat
1129
01:38:54,200 --> 01:39:01,267
și să reconstruiești un întreg
sistem de cunoștințe proprii.
1130
01:39:06,200 --> 01:39:09,500
Kristina a pus bazele Academiei Arcadia,
leagănul prestigioasei Academii Regale din Roma.
1131
01:39:09,501 --> 01:39:13,990
Până la moarte a guvernat peste artiști,
poeți și gânditori.
1132
01:39:16,301 --> 01:39:18,990
A murit la 63 de ani, virgină.
1133
01:39:21,501 --> 01:39:25,999
În ciuda îndoielilor permanente în
credință, Kristina este una dintre cele
1134
01:39:26,000 --> 01:39:29,190
3 femei îngropate alături de Papii
de la Vatican.
1135
01:39:30,000 --> 01:39:36,000
Traducere și adaptare geoguyro.