1 00:00:54,650 --> 00:00:59,416 Kristina mea de Suedia! 2 00:00:59,450 --> 00:01:05,750 Te implor să faci apel la inteligența ta! 3 00:01:05,783 --> 00:01:11,216 Te îndemn, în numele Domnului nostru! 4 00:01:11,250 --> 00:01:14,183 Salvează-ți Imperiul! 5 00:01:15,750 --> 00:01:19,249 În prima parte a secolului 17, s-a pornit un război între Catolici și protestanți 6 00:01:19,250 --> 00:01:21,883 în toată Europa 7 00:01:24,050 --> 00:01:26,883 În anul 1632, Regele protestant Gustav Adolf al 2-lea al Suediei moare 8 00:01:26,884 --> 00:01:29,283 într-o bătălie. Lupta pentru putere a divizat imperiul său. 9 00:01:40,984 --> 00:01:45,783 Singurul moștenitor legitim la tron este Kristina, fiica tânără a regelui. 10 00:01:58,117 --> 00:01:59,918 Kristina! 11 00:02:04,184 --> 00:02:06,751 Kristina! 12 00:02:16,984 --> 00:02:19,751 Sărută-I pe tatăl tău de noapte bună. 13 00:02:28,284 --> 00:02:30,217 Noapte bună, Maiestate. 14 00:02:30,251 --> 00:02:31,851 Ne vedem mâine. 15 00:02:33,785 --> 00:02:35,919 Regina mamă refuză să te vadă! 16 00:02:44,485 --> 00:02:47,218 Cancelare, cum îndrăznești să forțezi intrarea în cabina mea. 17 00:02:47,252 --> 00:02:50,018 Am venit să-ți salvez fiica din nebunia ta. 18 00:02:50,051 --> 00:02:51,952 Și să scot corpul regelui. 19 00:02:51,985 --> 00:02:54,118 - Nu așa de repede! - Curând? 20 00:02:54,151 --> 00:02:55,985 A stat la pat vreme de doi ani! 21 00:02:56,151 --> 00:02:58,185 Dar el și-a dorit să-I îngropăm în aceeași zi! 22 00:03:01,952 --> 00:03:02,619 Inima lui! 23 00:03:02,652 --> 00:03:05,018 Uită-te la femeie aia nebună, nebună... 24 00:03:05,051 --> 00:03:07,452 Nu are pic de respect pentru regele nostru. Du-te. 25 00:03:07,485 --> 00:03:09,085 Nu! Nu... 26 00:03:09,985 --> 00:03:12,018 Ah Kristina, Kristina! Vino... 27 00:03:13,785 --> 00:03:16,952 Kristina, Kristina... Vino, vino! 28 00:03:16,985 --> 00:03:18,665 Vino! Kristina. 29 00:03:19,952 --> 00:03:21,719 Kristina... 30 00:03:24,085 --> 00:03:24,585 la leșul. 31 00:03:24,619 --> 00:03:27,252 Kristina! 32 00:03:31,985 --> 00:03:34,318 Kristina... 33 00:03:51,019 --> 00:03:52,119 Kristina? 34 00:03:52,152 --> 00:03:53,419 Kristina. 35 00:04:22,286 --> 00:04:24,319 La mulți ani maiestate. 36 00:04:36,019 --> 00:04:38,019 Controlează-ți furia. 37 00:04:38,052 --> 00:04:39,919 Aaaa... 38 00:04:39,952 --> 00:04:41,386 Oprește-ți lacrimile. 39 00:04:44,886 --> 00:04:46,787 Ai fost conștient de umăr? 40 00:04:46,821 --> 00:04:47,687 Un slujitor i-a distras atenția. 41 00:04:47,721 --> 00:04:49,387 A căzut pe scări. 42 00:04:51,120 --> 00:04:52,681 Copila este sănătoasă. 43 00:04:53,953 --> 00:04:55,987 Îmi amintesc când te-ai născut... 44 00:04:56,020 --> 00:04:58,220 de primul tău strigăt puternic, 45 00:04:58,254 --> 00:05:01,153 ne-am gândit că erai prințul mult așteptat. 46 00:05:01,187 --> 00:05:04,454 Așa că I-am luat pe tatăl tău și el a desfăcut pătură. 47 00:05:04,487 --> 00:05:06,153 O fată... 48 00:05:06,187 --> 00:05:09,387 Dar trebuie să fii foarte inteligentă, pentru că ne-ai păcălit pe toți. 49 00:05:09,420 --> 00:05:11,754 Va fi crescută ca un prinț. 50 00:05:11,787 --> 00:05:15,520 Reguli de pregătire a minții, ale lui Descartes! 51 00:05:15,521 --> 00:05:16,887 Un catolic! 52 00:05:16,920 --> 00:05:18,454 Asta este blasfemie. 53 00:05:18,487 --> 00:05:20,821 Să fii needucat în lumea noastră, 54 00:05:20,853 --> 00:05:22,721 aia ar fi blasfemie. 55 00:05:22,754 --> 00:05:24,020 Erezie! 56 00:05:24,053 --> 00:05:25,087 Cum îndrăznești! 57 00:05:25,120 --> 00:05:27,153 - Încetează! - De acum înainte... 58 00:05:27,187 --> 00:05:30,687 vom decide ce citești. 59 00:05:30,787 --> 00:05:31,487 Luther are dreptate. 60 00:05:31,521 --> 00:05:33,920 Papa este o aberație și... 61 00:05:33,953 --> 00:05:35,193 și infailibilitatea lui... 62 00:05:35,220 --> 00:05:36,487 o fraudă. 63 00:05:36,521 --> 00:05:38,087 Mă bucur să văd că ți-ai revenit... 64 00:05:38,120 --> 00:05:41,487 dar încă mai cred că austerul Luther este sadic. 65 00:05:41,521 --> 00:05:43,020 El vede diavolul peste tot. 66 00:05:44,754 --> 00:05:46,020 Chiar și într-o muscă. 67 00:05:46,053 --> 00:05:48,320 Îți voi aduce înapoi cărțile preferate. 68 00:05:48,987 --> 00:05:49,987 Descartes? 69 00:05:50,020 --> 00:05:50,853 Dacă dorești. 70 00:05:50,887 --> 00:05:53,054 Chiar și Descartes... 71 00:05:58,687 --> 00:06:03,854 Fața Regelui 72 00:06:13,121 --> 00:06:14,688 28. 73 00:06:15,488 --> 00:06:16,988 12. 74 00:06:18,054 --> 00:06:19,921 Majestatea Sa se simte bine, 75 00:06:41,754 --> 00:06:43,321 Fii fericită la cea de a 18-a aniversare. 76 00:06:48,121 --> 00:06:51,722 Cu sabia tatălui tău, Suedia este a ta. 77 00:07:12,189 --> 00:07:13,322 Fii atent! 78 00:07:15,122 --> 00:07:17,055 Ar trebui să te concentrezi, vere! 79 00:07:22,322 --> 00:07:24,289 Voi pune o comoară la picioarele tale. 80 00:07:30,356 --> 00:07:32,456 Cea mai mare comoară din lume? 81 00:07:32,489 --> 00:07:33,822 Da! 82 00:07:33,855 --> 00:07:35,389 Cea mai mare comoară din lume. 83 00:07:35,422 --> 00:07:37,462 Îți voi îndeplini dorințele cele mai profunde. 84 00:07:38,356 --> 00:07:39,989 Doar cere-mi! 85 00:07:44,055 --> 00:07:45,755 Ca și Luther, 86 00:07:45,788 --> 00:07:48,055 vreau să-mi petrec o noapte cu diavolul. 87 00:07:50,755 --> 00:07:52,356 Chiar crezi că e cel 88 00:07:52,389 --> 00:07:55,089 care-I va pune diavol la picioarele tale? 89 00:07:59,555 --> 00:08:03,056 Anul 1644 90 00:08:03,089 --> 00:08:06,956 În această zi sfântă, pot să te numesc fiica mea? 91 00:08:59,490 --> 00:09:02,190 Am văzut cum vorbești cu ea, în numele meu? 92 00:09:02,223 --> 00:09:04,423 Ea trebuie să se simtă iubită, ca să o convingi. 93 00:09:08,823 --> 00:09:11,824 Nu mi-au adus discursul pentru proclamația regală. 94 00:09:11,857 --> 00:09:13,458 Nu-ți vor aduce unul. 95 00:09:13,491 --> 00:09:14,724 Ce? 96 00:09:14,757 --> 00:09:16,724 Pentru că așa am decis eu. 97 00:09:16,757 --> 00:09:19,191 Îți dai seama de importanța acestui discurs? 98 00:09:19,224 --> 00:09:20,191 Da! 99 00:09:20,224 --> 00:09:23,491 Și eu I-am pregătit încă din copilărie. 100 00:09:23,525 --> 00:09:25,824 Aceasta este o bună ocazie pentru a avea încredere în ea. 101 00:09:25,857 --> 00:09:26,924 Încetează. 102 00:09:26,957 --> 00:09:28,091 Tată... 103 00:09:28,124 --> 00:09:29,124 Las-o pe Kristina să-ți arate 104 00:09:29,157 --> 00:09:32,191 că ai toate motivele să fii mândră de ea. 105 00:09:32,224 --> 00:09:34,291 Foarte bine. 106 00:09:34,324 --> 00:09:36,991 Vă voi face pe amândoi responsabili de consecințe. 107 00:09:40,024 --> 00:09:42,891 Majestatea Sa, Regina Kristina! 108 00:09:45,491 --> 00:09:47,924 Ce radianta și mândră este! 109 00:09:49,124 --> 00:09:50,991 Ce zi minunată pentru regatul nostru! 110 00:09:51,024 --> 00:09:52,991 Cu tine Kristina, pe tron. 111 00:09:54,924 --> 00:09:56,291 Da! 112 00:09:57,224 --> 00:09:59,057 Majestatea Voastră... 113 00:09:59,091 --> 00:10:01,324 servitorul vostru umil. 114 00:10:01,358 --> 00:10:05,358 Magnus, eu pălesc pe lângă ținuta ta splendidă. 115 00:10:05,391 --> 00:10:07,471 Dacă Majestatea Voastră dorește, m-aș putea dezbrăca. 116 00:10:07,491 --> 00:10:09,824 lar eu aș cădea în umbră și mai mult. 117 00:10:11,924 --> 00:10:14,458 Pot să v-il prezint pe domnul Pierre Chanut, 118 00:10:14,491 --> 00:10:17,192 distinsul ambasador al Franței care este în țara noastră. 119 00:10:17,225 --> 00:10:18,925 Majestatea Voastră. 120 00:10:18,958 --> 00:10:20,225 Domnule. 121 00:10:20,259 --> 00:10:22,192 În ciuda diferențelor noastre religioase, 122 00:10:22,225 --> 00:10:23,492 Suedia acceptă Franța, 123 00:10:23,526 --> 00:10:26,359 ca pe fiica mai mare a Bisericii de la Roma, 124 00:10:26,392 --> 00:10:28,492 și că cel mai mare aliat al nostru. 125 00:10:28,526 --> 00:10:32,259 Noi furăm sufletele din Sfântul Imperiu german, 126 00:10:32,292 --> 00:10:34,992 în timp ce voi le furați provinciile. 127 00:10:39,592 --> 00:10:44,392 Nu este ușor să fim prieteni când avem și același inamic? 128 00:10:44,393 --> 00:10:45,800 Într-adevăr. 129 00:10:46,193 --> 00:10:50,800 Am auzit că sunteți prieten cu René Descartes, filozoful. 130 00:10:50,803 --> 00:10:52,890 Da, am această onoare. 131 00:10:54,393 --> 00:10:56,100 Trebuie să-mi povestiți totul despre el. 132 00:10:56,101 --> 00:10:57,491 Desigur. 133 00:10:57,492 --> 00:10:58,925 Jacob! 134 00:10:58,958 --> 00:11:01,758 Îți amintești de fratele meu mai mic, Jakob? 135 00:11:01,791 --> 00:11:04,459 Unii spun că e chiar mai frumos decât mine. 136 00:11:04,492 --> 00:11:05,825 Majestatea Voastră. 137 00:11:05,858 --> 00:11:08,392 Logodnica mea, contesa Ebba Sparre. 138 00:11:09,791 --> 00:11:11,691 Majestatea Voastră. 139 00:11:17,491 --> 00:11:19,691 Amândouă trebuie să fim în "umbră". 140 00:11:38,059 --> 00:11:39,959 Nu o văd pe mama. 141 00:11:39,993 --> 00:11:41,159 A plecat. 142 00:11:46,360 --> 00:11:48,459 Tot de partea tatălui tău te văd? 143 00:11:48,492 --> 00:11:52,159 De fiecare dată când te văd, îmi vine aceeași imagine în minte. 144 00:11:52,193 --> 00:11:54,126 Ce imagine prietene? 145 00:11:54,159 --> 00:11:56,893 Poți deschide gura unui câine să-I înveți să vorbească... 146 00:11:56,926 --> 00:11:57,993 Dar... 147 00:11:58,026 --> 00:12:01,093 el va merge mai departe, tot lătrând. 148 00:12:03,959 --> 00:12:06,026 Ce minunat să te văd din nou. 149 00:12:06,059 --> 00:12:07,759 Mi-ai adus prima mea revoluție? 150 00:12:07,792 --> 00:12:10,026 Așteptam ca tu să dai ordinul, regina mea. 151 00:12:10,059 --> 00:12:11,260 Acum! 152 00:12:14,093 --> 00:12:16,893 Pentru plăcerea milostivei noastre, Maiestatea sa! 153 00:12:53,994 --> 00:12:55,261 Acum este momentul. 154 00:12:56,127 --> 00:12:58,127 Totul va fi bine. 155 00:12:58,160 --> 00:13:00,027 Arată-le din ce ești făurită! 156 00:13:01,393 --> 00:13:03,693 Regina! 157 00:13:13,894 --> 00:13:16,460 Astăzi am împlinit vârsta 158 00:13:16,493 --> 00:13:20,426 și am primit solemn coroana tatălui meu. 159 00:13:20,460 --> 00:13:25,860 Coroana marelui Gustav, Leul de Nord, 160 00:13:25,894 --> 00:13:27,294 care a dat viața 161 00:13:27,327 --> 00:13:30,261 luptei de apărare a gloriei Suediei. 162 00:13:33,827 --> 00:13:38,761 Și eu, ca și el, intenționez să lucrez zi și noapte 163 00:13:38,794 --> 00:13:41,128 pentru slava împărăției noastre, 164 00:13:41,161 --> 00:13:45,794 în conformitate cu învățăturile lui Luther, ghidul nostru spiritual. 165 00:13:49,461 --> 00:13:55,995 Am moștenit de la tatăl meu o țară de mineri 166 00:13:56,028 --> 00:14:01,861 tăietori de lemne, de țărani și soldați. 167 00:14:01,895 --> 00:14:06,794 Ignoranța și analfabetismul sunt agresive în clasele de jos. 168 00:14:06,828 --> 00:14:11,995 Lumea disprețuiește oamenii de știință și sunt suspecți la cunoștințele lor. 169 00:14:14,528 --> 00:14:21,161 Filosoful francez René Descartes, spune... 170 00:14:21,195 --> 00:14:24,262 că, curiozitatea este un bun de preț. 171 00:14:24,295 --> 00:14:28,961 Spune că ne predispune să dobândim cunoștințe științifice. 172 00:14:28,995 --> 00:14:30,494 El spune că... 173 00:14:30,528 --> 00:14:35,494 cel mai bun remediu, pentru admirație excesivă, 174 00:14:35,528 --> 00:14:39,427 este să dobândești cunoștințe despre multe lucruri, 175 00:14:39,461 --> 00:14:41,729 și să exersezi aprecierea 176 00:14:41,762 --> 00:14:45,929 celor care par mai rare și ciudate. 177 00:14:46,929 --> 00:14:48,795 Trebuie să construim școli! 178 00:14:48,829 --> 00:14:49,795 Teatre! 179 00:14:49,829 --> 00:14:51,263 Biblioteci! 180 00:14:51,295 --> 00:14:53,462 Trebuie să-i salutăm pe cei mai buni gânditori 181 00:14:53,495 --> 00:14:56,062 care au fost interziși pentru ideile lor. 182 00:14:57,263 --> 00:14:59,328 Vreau să fac, ca țara mea să fie 183 00:14:59,362 --> 00:15:03,129 cea mai sofisticată din Europa. 184 00:15:03,162 --> 00:15:07,996 Să devenim curioși și să facem Stockholm-ul noua Atenă! 185 00:15:11,829 --> 00:15:14,029 Pentru a realiza acest vis... 186 00:15:14,062 --> 00:15:17,162 trebuie să abordăm cea mai mare provocare 187 00:15:17,196 --> 00:15:20,462 din istoria acestei țări... 188 00:15:20,495 --> 00:15:22,229 Pacea! 189 00:15:22,262 --> 00:15:23,196 Pace? 190 00:15:23,229 --> 00:15:24,428 Trebuie să punem capăt acestor ani de război 191 00:15:24,462 --> 00:15:26,096 cu Sfântul Imperiu Roman. 192 00:15:26,129 --> 00:15:27,262 Cu catolicii?! 193 00:15:27,295 --> 00:15:31,295 Nimic nu este mai dificil decât pacea. 194 00:15:31,328 --> 00:15:32,762 Treizeci de ani de război... 195 00:15:32,795 --> 00:15:34,495 Mii și mii de morți 196 00:15:34,529 --> 00:15:35,962 să ne asigurăm că credința lui Luther, 197 00:15:35,996 --> 00:15:38,495 prevalează asupra nordului acestui continent. 198 00:15:38,529 --> 00:15:41,062 Și tu ți-ai dori să abandonăm aceste obiective?! 199 00:15:41,096 --> 00:15:43,462 Ne-am îmbătat de sângele catolicilor. 200 00:15:43,495 --> 00:15:45,795 Și acum ar trebui să diluăm totul 201 00:15:45,829 --> 00:15:46,963 cu poezie și cântec! 202 00:15:46,997 --> 00:15:48,229 Așezați-vă... 203 00:15:48,263 --> 00:15:50,030 Când frazele și melodiile dulci 204 00:15:50,063 --> 00:15:51,763 ne-au adormit, 205 00:15:51,796 --> 00:15:54,097 Germania catolică va crește și, agitând Roma, 206 00:15:54,130 --> 00:15:56,030 se vor întoarce împotriva noastră să ne înjunghie pe la spate! 207 00:15:56,063 --> 00:15:57,783 - Așa cum au făcut cu tatăl tău! - Așezați-vă! 208 00:15:57,796 --> 00:16:00,863 Ea este Majestatea Sa, Regina Kristina a Suediei! 209 00:16:00,897 --> 00:16:03,897 Și când regina vorbește, ea comandă! 210 00:16:28,796 --> 00:16:29,396 Stai așa! 211 00:16:29,429 --> 00:16:30,863 Stai, stai, stai, stai... 212 00:16:33,830 --> 00:16:35,730 Te voi proteja. 213 00:16:35,763 --> 00:16:37,997 Te voi iubi, zi și noapte. 214 00:16:38,030 --> 00:16:39,730 Căsătorește-te cu mine! 215 00:16:39,763 --> 00:16:40,930 Poftim? 216 00:16:40,963 --> 00:16:41,630 Fă-mă regele tău! 217 00:16:41,663 --> 00:16:43,863 Doar ce m-am prezentat lumii 218 00:16:43,897 --> 00:16:45,263 și am expus planurile mele 219 00:16:45,296 --> 00:16:47,329 și tu-mi vorbești despre căsătorie. 220 00:16:47,363 --> 00:16:51,897 Luna a crescut abia în prima zi a domniei mele, 221 00:16:51,930 --> 00:16:55,864 și am primit deja nenumărate propuneri. 222 00:16:55,898 --> 00:16:58,964 Marele Elector de Brandenburg, 223 00:16:58,998 --> 00:17:00,864 Regele Ungariei. 224 00:17:00,898 --> 00:17:03,397 Chiar și de la Filip al Spaniei! 225 00:17:03,430 --> 00:17:06,764 Un sifilitic incurabil! 226 00:17:06,797 --> 00:17:09,797 Sunt doar un pion de luat? 227 00:17:09,831 --> 00:17:13,098 Nu ai nevoie de acești regi, avându-mă pe mine! 228 00:17:13,131 --> 00:17:14,731 - Căsătorește-te cu mine! - Nu! 229 00:17:14,764 --> 00:17:16,831 Îți voi sprijini toate revoluțiile, 230 00:17:16,864 --> 00:17:18,831 am vorbit despre asta Kristina! 231 00:17:18,864 --> 00:17:21,230 Ți-am adus și cristal de China... 232 00:17:21,264 --> 00:17:22,330 Nuuu! 233 00:17:24,898 --> 00:17:26,364 Nu... 234 00:17:28,998 --> 00:17:31,163 Trebuie să-ți împachetezi lucrurile. 235 00:17:32,397 --> 00:17:34,330 Te trimit înapoi la Paris. 236 00:17:34,364 --> 00:17:35,464 Dar Kristina... 237 00:17:35,497 --> 00:17:37,797 Ai auzit-o... 238 00:17:37,831 --> 00:17:39,831 Te întorci la Paris. 239 00:17:42,064 --> 00:17:45,931 Și pe tine te voi trimite pe frontul german. 240 00:17:46,497 --> 00:17:48,297 Îndrăznești să obiectezi? 241 00:17:51,230 --> 00:17:52,264 Nu... 242 00:17:52,297 --> 00:17:56,097 Trebuie să ne demonstrăm puterea pe toate fronturile 243 00:17:56,130 --> 00:17:58,865 în timpul acestor negocieri de pace. 244 00:17:58,899 --> 00:18:00,732 Bineînțeles. 245 00:18:00,765 --> 00:18:02,065 Dar... 246 00:18:02,098 --> 00:18:04,798 Îmi voi păstra toate promisiunile. 247 00:18:04,832 --> 00:18:07,231 Jur! 248 00:18:11,965 --> 00:18:13,231 Las-o să plece. 249 00:19:04,933 --> 00:19:09,933 Și păstrează-ți sufletul pentru viața veșnică. 250 00:19:09,966 --> 00:19:11,199 Amin. 251 00:19:15,166 --> 00:19:18,299 Să omori un catolic este aproape o datorie patriotică în Suedia. 252 00:19:19,966 --> 00:19:21,799 Regina? 253 00:19:22,166 --> 00:19:26,199 Cancelarul ei vrea să o transforme într-o mașină de guvernat. 254 00:19:27,166 --> 00:19:30,900 În timp ce ea este interesată să citeze din filozofi și poeți. 255 00:19:31,100 --> 00:19:33,100 Se spune că e curioasă. 256 00:19:33,150 --> 00:19:36,500 Da,și noi ne vom folosi de această curiozitate. 257 00:19:36,700 --> 00:19:39,100 Papa a promis că-ți va trimite tot sprijinul de care ai nevoie. 258 00:19:52,065 --> 00:19:54,933 Ai ținut un discurs curajos, Majestate. 259 00:19:54,966 --> 00:19:56,833 Unii I-au numit sinucidere. 260 00:19:56,866 --> 00:19:58,766 Ai fost ghidată de spiritul liber. 261 00:19:58,799 --> 00:20:00,165 Anume ce? 262 00:20:00,199 --> 00:20:02,965 René Descartes locuiește acum în Olanda. 263 00:20:02,999 --> 00:20:05,466 A studiat pasiunile sufletului. 264 00:20:05,499 --> 00:20:07,132 Patimile sufletului? 265 00:20:07,165 --> 00:20:09,799 Cum să le recunoști, ca să le poți stăpâni. 266 00:20:09,833 --> 00:20:11,867 Nu este nevoie să ne studiem pasiunile, 267 00:20:11,901 --> 00:20:13,367 ele nu sunt bune pentru suflet. 268 00:20:13,400 --> 00:20:15,734 Viețile noastre sunt determinate în prealabil. 269 00:20:15,767 --> 00:20:17,467 Viața este darul lui Dumnezeu pentru noi, 270 00:20:17,500 --> 00:20:19,834 El singur este responsabil de soartă. 271 00:20:19,867 --> 00:20:21,800 Feriți-vă de catolici, Maiestate... 272 00:20:21,834 --> 00:20:24,000 ei practica teologia liberă. 273 00:20:24,867 --> 00:20:27,233 Să vorbim despre aceste negocieri de pace? 274 00:20:27,267 --> 00:20:29,300 Mă aștept să fie greu. 275 00:20:30,800 --> 00:20:33,800 Johan, ai fi un negociator bun pentru noi. 276 00:20:33,834 --> 00:20:34,467 Ce? 277 00:20:34,500 --> 00:20:35,834 În Osnabruck. 278 00:20:35,867 --> 00:20:37,467 Mă trimiteți în Germania? 279 00:20:37,500 --> 00:20:39,800 Cine m-ar putea reprezenta mai bine decât tu? 280 00:20:39,834 --> 00:20:44,400 Johan vă este recunoscător, Majestate, pentru această onoare. 281 00:20:44,433 --> 00:20:46,867 Da, desigur, vă mulțumesc. 282 00:20:51,834 --> 00:20:53,233 Era și timpul! 283 00:20:59,500 --> 00:21:02,200 Ce face ea aici? 284 00:21:02,233 --> 00:21:06,734 De acum înainte, eu îmi voi alege doamnele de scaun. 285 00:21:08,500 --> 00:21:10,467 Doamnele de scaun ne limitează la trap, 286 00:21:10,500 --> 00:21:12,100 și asta ne face să arătăm ridicol. 287 00:21:12,133 --> 00:21:13,367 Dă-te jos. 288 00:21:14,500 --> 00:21:16,233 Dă-i șaua ta. 289 00:21:16,267 --> 00:21:19,934 Cum te aștepți să mă simt, dacă ea mă trimite departe? 290 00:21:19,967 --> 00:21:22,268 Ea trebuie să învețe să-ți aprecieze valoarea. 291 00:21:22,301 --> 00:21:23,434 Oh, chiar așa? De la distanță? 292 00:21:23,468 --> 00:21:26,268 Nu, asigură-te că ești cel mai bun negociator posibil, 293 00:21:26,301 --> 00:21:28,501 impresioneaz-o. 294 00:21:28,535 --> 00:21:31,234 Ea vrea să păstreze toată puterea doar pentru ea. 295 00:21:33,067 --> 00:21:36,334 Mă voi asigura că ea să nu te uite. 296 00:21:36,535 --> 00:21:38,101 Urmați-mă! 297 00:22:22,535 --> 00:22:25,269 Prin cuiele ruginite din crucea lui Cristos, 298 00:22:25,302 --> 00:22:26,736 asta este delicioasă! 299 00:22:27,902 --> 00:22:29,868 Am mâncat și vânat de urs, când eram copil, 300 00:22:29,902 --> 00:22:31,302 dar asta... 301 00:22:31,335 --> 00:22:33,269 asta este cu totul altceva. 302 00:22:33,302 --> 00:22:38,736 Ceapă esalota, usturoi, și, foarte important... 303 00:22:38,769 --> 00:22:43,002 una sau două măsuri de vin alb franțuzesc. 304 00:22:43,035 --> 00:22:45,802 - Sănătate, Majestate! - Sănătate... 305 00:22:47,135 --> 00:22:48,135 Uite! 306 00:22:48,168 --> 00:22:50,769 Aceasta este o roșie... 307 00:22:50,801 --> 00:22:54,335 provine din Lumea Noua a Spaniei. 308 00:22:54,369 --> 00:22:58,868 I se mai spune și "mărul dragostei" 309 00:23:05,068 --> 00:23:06,035 Vino... 310 00:23:06,068 --> 00:23:07,801 Vino aici... stai 311 00:23:07,835 --> 00:23:09,168 La masa vostra? 312 00:23:09,202 --> 00:23:10,269 Vino! 313 00:23:19,002 --> 00:23:21,269 Gustă asta. 314 00:23:33,336 --> 00:23:35,036 Sunt merele dragostei. 315 00:23:35,069 --> 00:23:36,936 Delicioase! 316 00:23:36,969 --> 00:23:40,869 Descartes crede în utilizarea corectă a pasiunilor noastre. 317 00:23:40,903 --> 00:23:41,869 Pentru că, crede el, 318 00:23:41,903 --> 00:23:45,236 aceasta este sursa momentelor de fericire din viața noastră. 319 00:23:46,470 --> 00:23:48,969 Asta înseamnă că el respinge filozofia stoicilor? 320 00:23:49,003 --> 00:23:51,470 Pasiunile umane sunt rele pentru suflet? 321 00:23:51,503 --> 00:23:52,537 Absolut... 322 00:23:52,570 --> 00:23:54,903 Atunci de ce ar trebui să învățăm să ne recunoaștem sentimentele? 323 00:23:54,936 --> 00:24:00,736 Atunci putem decide ce este bine și ce este rău pentru noi. 324 00:24:00,769 --> 00:24:02,936 Dar viețile noastre sunt determinate în prealabil. 325 00:24:03,969 --> 00:24:07,470 Viața este menită să fie gri până când vom câștiga întunericul final. 326 00:24:09,802 --> 00:24:13,270 Nu crezi că putem adăuga un pic de culoare? 327 00:24:14,203 --> 00:24:17,303 Toate acestea mi se par foarte interesante... 328 00:24:17,336 --> 00:24:18,436 și tulburătoare. 329 00:24:18,470 --> 00:24:22,403 Prin a cărui autoritate servești masa cu suverana noastră? 330 00:24:23,403 --> 00:24:26,802 Vă mulțumesc, doamnă, pentru această cină delicioasă. 331 00:24:26,836 --> 00:24:31,069 Doamnele de scaun nu ar trebui să stea la masa Reginei. 332 00:24:31,169 --> 00:24:31,836 Cancelare... 333 00:24:31,869 --> 00:24:34,103 eu însămi am invitat ambasadorul. 334 00:24:34,136 --> 00:24:35,803 O canalie de iezuit! 335 00:24:35,837 --> 00:24:37,404 Un recrutor catolic. 336 00:24:37,437 --> 00:24:39,337 Cum poți fi atât de neglijentă! 337 00:24:39,371 --> 00:24:42,204 Vă puteți imagina că oamenii sunt conștienți că dvs 338 00:24:42,237 --> 00:24:45,237 aveți o întâlnire privată cu acel om? 339 00:24:45,271 --> 00:24:49,304 Și nu era nevoie să fii atât de dur cu doamna mea de scaun. 340 00:24:49,337 --> 00:24:50,904 Vreau să o fac pe Kristina ca 341 00:24:50,937 --> 00:24:53,204 cea mai mare suverană luterană din lume. 342 00:24:53,237 --> 00:24:57,104 Eu lucrez ziua și noaptea pentru că reformele tale să fie aprobate 343 00:24:57,137 --> 00:25:00,070 dar există opoziție din toate părțile. 344 00:25:00,104 --> 00:25:03,070 Ideile tale sunt scumpe, 345 00:25:03,104 --> 00:25:05,271 și pacea nu ne umple cuferele. 346 00:25:05,304 --> 00:25:09,237 Eu cred în ideile tale, dar tu trebuie să mă ajuți. 347 00:25:09,271 --> 00:25:13,271 Nu-mi permit ca, curiozitatea să vă distragă atenția. 348 00:25:15,404 --> 00:25:21,037 Când unul o face că așa dorește, unul foarte rar face că așa ar trebui. 349 00:25:33,105 --> 00:25:35,938 Ea ar trebui să studieze catehismul, și nu natura emoțiilor. 350 00:25:36,600 --> 00:25:40,600 Nu-i înțeleg obsesia pentru Descartes. 351 00:25:41,100 --> 00:25:43,900 Roma este îngrijorată. 352 00:25:44,100 --> 00:25:46,900 Acest Descartes îi va pune la îndoială credința în Luther. 353 00:25:48,100 --> 00:25:50,990 - Și cine o va ghida spre Papa? - René Descartes. 354 00:25:54,200 --> 00:25:55,700 Eu cred că vă asumați un mare risc. 355 00:26:25,338 --> 00:26:27,272 Domnule Descartes, 356 00:26:27,305 --> 00:26:31,338 am auzit despre cercetarea dvs asupra emoțiilor umane... 357 00:26:33,205 --> 00:26:36,005 Aș dori să-mi explicați două lucruri... 358 00:26:37,005 --> 00:26:38,405 Aceasta este pentru Descartes. 359 00:26:38,505 --> 00:26:39,804 Mai întâi, 360 00:26:41,671 --> 00:26:43,472 aș dori să-mi spui... 361 00:26:44,771 --> 00:26:46,372 ce este dragostea? 362 00:26:48,106 --> 00:26:50,939 Eu nu pot înțelege impulsul secret, 363 00:26:50,972 --> 00:26:54,239 care ne atrage la o persoană, mai mult decât la alta, 364 00:26:54,273 --> 00:26:58,373 înainte să știu cu adevărat dacă acea persoană merită. 365 00:27:01,506 --> 00:27:06,373 Are această alianță ascunsă rădăcini în organism 366 00:27:07,839 --> 00:27:09,439 sau în minte? 367 00:27:12,139 --> 00:27:14,072 Și în al doilea rând, 368 00:27:15,306 --> 00:27:18,739 cum poate cineva scapa de acest sentiment? 369 00:27:21,106 --> 00:27:25,739 Maiestatea voastră, sunt flatat de interesul vostru pentru munca mea. 370 00:27:26,406 --> 00:27:31,373 Există două feluri de dragoste. 371 00:27:31,406 --> 00:27:33,373 Dragoste plină de compasiune 372 00:27:33,406 --> 00:27:37,306 cea care ne face să dorim cei mai bun pentru cei pe care-i iubim. 373 00:27:39,006 --> 00:27:41,939 Și dragosta senzuală. 374 00:27:41,972 --> 00:27:45,939 Dragostea care ne face să-i dorim pe cei care-i iubim. 375 00:27:47,539 --> 00:27:51,206 Fiecare pasiune ne schimbă fizic, 376 00:27:51,239 --> 00:27:54,240 și fiecare are propriile ei simptome. 377 00:27:55,107 --> 00:27:59,806 Le putem identifica prin schimbările pulsului nostru, 378 00:28:00,340 --> 00:28:01,407 a respirației 379 00:28:02,407 --> 00:28:04,873 sau prin schimbarea culorii pielii. 380 00:28:05,040 --> 00:28:08,840 Dar fiți atentă la expresiile faciale. 381 00:28:10,040 --> 00:28:13,907 Ele nu dezvăluie întotdeauna adevărul, deoarece, 382 00:28:13,940 --> 00:28:18,374 ne putem controla voit expresiile faciale. 383 00:28:19,773 --> 00:28:24,407 Ca să ne ascundem o pasiune, ne putem imagina o alta, 384 00:28:24,440 --> 00:28:26,506 ceva contrar. 385 00:28:26,540 --> 00:28:31,740 Dar, pentru moment, ar trebui să iubiți. 386 00:28:32,506 --> 00:28:35,806 Puteți avea motivul ulterior. 387 00:28:42,107 --> 00:28:43,440 Acestea sunt pentru mine? 388 00:28:44,907 --> 00:28:46,073 Vorbești serios? 389 00:28:46,173 --> 00:28:48,007 E un cadou de la Johan. 390 00:28:48,040 --> 00:28:50,706 Și el e serios? 391 00:28:52,374 --> 00:28:55,173 Poate că tu 392 00:28:55,207 --> 00:28:58,107 ai neglijat aceste lucruri de prea mult timp... 393 00:29:00,074 --> 00:29:03,074 lucruri feminine așa că te rog... 394 00:29:03,108 --> 00:29:05,208 Pe cine rogi? 395 00:29:14,141 --> 00:29:16,141 Aceasta este una mai sclipitoare. 396 00:29:16,174 --> 00:29:18,241 Da, e sclipitoare. 397 00:29:18,275 --> 00:29:19,841 Da. 398 00:29:26,008 --> 00:29:27,908 Cât e de sclipitoare! 399 00:29:28,141 --> 00:29:29,474 Încearc-o. 400 00:29:30,874 --> 00:29:32,208 Pe mine? 401 00:29:32,241 --> 00:29:34,308 Sunt sigur că se va potrivi. 402 00:29:41,841 --> 00:29:42,941 Nu! 403 00:29:45,108 --> 00:29:46,874 Aici, în fața mea. 404 00:29:48,141 --> 00:29:50,375 În fața voastră? 405 00:29:50,407 --> 00:29:51,807 Da. 406 00:30:08,276 --> 00:30:10,309 Ești brusc atât de liniștit. 407 00:30:12,508 --> 00:30:15,808 Încerc să-mi schimb expresia facială 408 00:30:15,842 --> 00:30:18,775 gândindu-mă la altceva. 409 00:30:22,508 --> 00:30:23,875 Logodnicul tău... 410 00:30:25,542 --> 00:30:26,508 Jakob? 411 00:30:26,542 --> 00:30:28,708 El cum se uită la tine? 412 00:30:30,309 --> 00:30:33,775 Uneori își atinge pieptul cum o faci tu 413 00:30:33,808 --> 00:30:35,309 acum. 414 00:30:38,341 --> 00:30:42,175 Apoi, pune mâna pe bărbie, ca tine. 415 00:30:45,942 --> 00:30:47,441 Rochia. 416 00:30:52,508 --> 00:30:54,742 E mândru să te aibă la brațul lui? 417 00:30:57,842 --> 00:30:59,075 Așa cred. 418 00:30:59,109 --> 00:31:03,909 Știe câți oameni îl invidiază în jungla de pretendenți? 419 00:31:06,542 --> 00:31:10,175 Jakob se uita la mine cam cum ne uităm la lebedele albe. 420 00:31:11,308 --> 00:31:16,243 Le lăudam frumusețea aripilor, dar... 421 00:31:19,342 --> 00:31:21,943 noi le interzicem să zboare. 422 00:31:47,543 --> 00:31:49,743 Cum te atinge? 423 00:31:57,843 --> 00:32:00,342 Îmi place să te fac să roșești. 424 00:32:03,776 --> 00:32:05,943 Ai pus să fie făcută această rochie pentru mine? 425 00:32:08,843 --> 00:32:12,442 Știam că o să-ți placă. 426 00:32:21,544 --> 00:32:23,710 Spune-mi că și astea îți plac. 427 00:32:24,343 --> 00:32:25,410 Sunt minunate. 428 00:32:25,443 --> 00:32:27,144 Știu mai multe despre 429 00:32:27,177 --> 00:32:29,977 artilerie și strategii de cavalerie. 430 00:33:14,443 --> 00:33:17,744 E timpul pentru rugăciune, Maiestate. 431 00:33:27,311 --> 00:33:32,244 Natura este ocolită, atunci când vine vorba de dorință. 432 00:33:34,878 --> 00:33:37,912 Nu trebuie să o lăsăm să ne domine. 433 00:33:41,211 --> 00:33:48,278 Dragă Dumnezeu, lasă discernământul și îndoiala să fie ghizii mei. 434 00:33:52,177 --> 00:33:54,444 - Amin. - Amin. 435 00:33:55,045 --> 00:33:57,845 Apropo, rochia era pentru tine. 436 00:33:57,878 --> 00:33:59,878 Am vrut să-ți spun, că de acum înainte, 437 00:33:59,912 --> 00:34:02,912 voi avea o audiență privată cu cine vreau eu... 438 00:34:02,945 --> 00:34:06,045 - Nu cred că... - Și, ori de câte ori vreau. 439 00:34:06,078 --> 00:34:08,278 Noapte bună, cancelare. 440 00:34:14,045 --> 00:34:15,311 Am dat instrucțiunile voastre 441 00:34:15,344 --> 00:34:17,811 pentru extinderea minelor Fallon. 442 00:34:17,845 --> 00:34:19,078 Mulțumesc. 443 00:34:19,845 --> 00:34:21,811 Altceva? 444 00:34:23,311 --> 00:34:25,278 Lui Johan îi este teamă că o armată care nu împărtășește 445 00:34:25,311 --> 00:34:29,111 aspirațiile noastre pașnice e pe cale să invadeze Praga. 446 00:34:29,144 --> 00:34:30,279 Praga? 447 00:34:30,312 --> 00:34:31,379 Da. 448 00:34:31,412 --> 00:34:35,345 Nu acolo își ține comorile împăratul Rudolph? 449 00:34:35,379 --> 00:34:37,013 Da. 450 00:34:37,846 --> 00:34:42,279 Se spune că comorile includ cărți rare de neprețuit. 451 00:34:42,946 --> 00:34:48,245 Cele mai frumoase picturi ale tuturor timpurilor și 452 00:34:48,279 --> 00:34:49,779 o colecție de animale, 453 00:34:49,812 --> 00:34:53,412 nemaivăzută niciodată în această parte a lumii. 454 00:34:53,445 --> 00:34:55,812 - Da. - Se mai spune... 455 00:34:57,412 --> 00:35:01,412 că are o Biblie nesfânta. 456 00:35:01,445 --> 00:35:04,946 O Biblie scrisă de însuși diavolul. 457 00:35:06,879 --> 00:35:08,345 La Praga. 458 00:35:20,345 --> 00:35:22,913 Concentrează-te. 459 00:35:26,479 --> 00:35:28,479 Contele Oxenstierna. 460 00:35:29,046 --> 00:35:30,245 John! 461 00:35:30,279 --> 00:35:32,013 Bună... 462 00:35:37,780 --> 00:35:39,780 Sunt atât de fericită să te revăd. 463 00:35:39,813 --> 00:35:41,980 Mă bucur să aud asta. 464 00:35:47,246 --> 00:35:50,380 Un portret oficial, contesa. 465 00:35:50,413 --> 00:35:52,446 Ești răsfățată. 466 00:35:53,980 --> 00:35:55,747 Uite! 467 00:35:56,146 --> 00:35:58,780 Umaniștii sunt aici lângă ușă. 468 00:35:59,014 --> 00:36:00,014 Stoicii, 469 00:36:00,046 --> 00:36:01,413 lângă ferestre. 470 00:36:02,179 --> 00:36:03,847 Și, 471 00:36:03,880 --> 00:36:06,179 Biblioteca umanistă Grotius 472 00:36:06,213 --> 00:36:08,213 va sosi în curând. 473 00:36:08,914 --> 00:36:09,595 Îți poți imagina! 474 00:36:09,613 --> 00:36:11,880 Patruzeci și opt de coșuri cu cărți! 475 00:36:11,914 --> 00:36:15,146 150.000 de manuscrise... 476 00:36:15,179 --> 00:36:20,046 Această nouă bibliotecă ar putea avea 500.000 de cărți și tratate. 477 00:36:20,079 --> 00:36:23,113 Hrana pentru iubita noastră Suedia. 478 00:36:23,146 --> 00:36:25,747 Cea mai frumoasă gradină dintre toate. 479 00:36:26,947 --> 00:36:28,213 Ți-a fost dor de mine 480 00:36:28,246 --> 00:36:29,947 cât timp am fost plecat? 481 00:36:29,980 --> 00:36:34,013 I- am spus Contesei Sparre că ești omul cel mai drag mie. 482 00:36:37,446 --> 00:36:39,079 Lasă-mă să-ți citesc ceva. 483 00:36:40,413 --> 00:36:43,214 Nu asta, asta este în limba greacă. 484 00:36:47,114 --> 00:36:49,814 - Și asta e în... - Arabă. 485 00:36:49,848 --> 00:36:51,447 Bineînțeles... 486 00:36:54,180 --> 00:36:56,180 Și asta în limba spaniolă. 487 00:36:58,714 --> 00:37:00,674 În cele din urmă, este una în limba noastră. 488 00:37:01,114 --> 00:37:02,848 Ascult. 489 00:37:04,481 --> 00:37:09,314 Traiectoria eliptică a planetelor, a lui Kepler. 490 00:37:18,514 --> 00:37:19,800 Bunule Dumnezeu... 491 00:37:20,801 --> 00:37:22,650 Un portret oficial al contesei Sparre în rochie de curvă? 492 00:37:24,947 --> 00:37:27,080 Este rochia ce i-ai trimis-o Kristinei drept cadou 493 00:37:27,114 --> 00:37:28,915 cât ai fost plecat. 494 00:37:28,947 --> 00:37:31,881 Am trimis o rochie? Pentru Kristina? 495 00:37:31,915 --> 00:37:33,214 Mai multe rochii. 496 00:37:34,481 --> 00:37:35,748 Pentru Kristina? 497 00:37:35,781 --> 00:37:37,214 18, să fiu sincer. 498 00:37:38,381 --> 00:37:40,381 De ce o purta contesa? 499 00:37:40,414 --> 00:37:42,414 Nu știu, întreab-o! 500 00:37:42,447 --> 00:37:44,347 Femeile... 501 00:37:47,447 --> 00:37:49,815 Trebuie să ne menținem dominația totală, 502 00:37:49,849 --> 00:37:52,348 asupra Mării Baltice cu orice preț. 503 00:37:52,382 --> 00:37:54,981 Dar le-am promis germanilor că le lăsăm 504 00:37:55,015 --> 00:37:57,382 trei provincii cu acces la țărm! 505 00:37:57,415 --> 00:38:00,248 Împăratul Marcus Aurelius, a declarat că: 506 00:38:00,282 --> 00:38:03,348 "Lumea este în transformare perpetua 507 00:38:03,382 --> 00:38:05,849 și viața este o simplă opinie. " 508 00:38:05,882 --> 00:38:07,148 Tradu-ne, te rog? 509 00:38:07,181 --> 00:38:09,148 Nimic nu este inalterabil. 510 00:38:09,181 --> 00:38:11,482 Intenționați să rupem promisiunea făcută germanilor. 511 00:38:11,515 --> 00:38:13,948 Negocierile durează de prea mult. 512 00:38:13,981 --> 00:38:18,181 Am lucrat zi și noapte ca să le acordăm accesul la mare. 513 00:38:18,215 --> 00:38:21,315 I-am ordonat lui Karl Gustav să intre în Praga. 514 00:38:22,815 --> 00:38:24,148 Vom cuceri Praga? 515 00:38:25,081 --> 00:38:27,448 Înainte de încheierea negocierilor de pace? 516 00:38:27,482 --> 00:38:29,749 Teroarea inspirată de cucerirea Pragăi 517 00:38:29,782 --> 00:38:33,081 va grăbi negocierile în avantajul nostru. 518 00:38:33,115 --> 00:38:38,915 "Oh, Doamne, dulce este mila sorții unui dușman 519 00:38:38,948 --> 00:38:42,382 atunci când nu mai are de ce să se teamă!" 520 00:38:42,415 --> 00:38:43,782 Hm? 521 00:38:44,148 --> 00:38:47,782 Și asta înseamnă: Un dușman în genunchi 522 00:38:47,815 --> 00:38:50,315 nu are de ales, doar să negocieze. 523 00:38:50,348 --> 00:38:54,949 Intenționezi să mă trimiți înapoi la Osnabruck, 524 00:38:54,982 --> 00:38:56,383 să rupem promisiunile? 525 00:38:56,416 --> 00:39:00,116 Nu, Johan, vreau să te păstrez aici cu mine. 526 00:39:01,783 --> 00:39:05,149 Vom mărșălui spre Praga! 527 00:39:06,049 --> 00:39:07,082 Axa? 528 00:39:09,882 --> 00:39:12,816 Vom mărșălui spre Praga! 529 00:39:18,182 --> 00:39:20,483 De ce nu se poate vorbi cu ea la fel ca și cu restul dintre noi? 530 00:39:34,783 --> 00:39:37,316 Descartes se teme că va fi obligat să fugă în Olanda curând. 531 00:39:37,349 --> 00:39:38,916 El va fi întotdeauna binevenit aici. 532 00:39:38,949 --> 00:39:41,449 - Ți-a mai scris recent? - Ei bine, de fapt... 533 00:39:43,016 --> 00:39:44,316 mi-a scris... 534 00:39:45,016 --> 00:39:46,349 un tratat. 535 00:39:47,916 --> 00:39:49,882 Și este pentru tine. 536 00:39:52,949 --> 00:39:55,116 Descartes așteaptă părerea Majestății Sale. 537 00:39:55,149 --> 00:39:57,750 A mea? Patimile sufletului. 538 00:39:57,783 --> 00:39:59,016 Ultima sa lucrare. 539 00:39:59,049 --> 00:40:02,350 El trebuie să vină în Suedia și să mă învețe toate astea. 540 00:40:02,384 --> 00:40:05,950 O să-I invit, în numele Majestății voastree. 541 00:40:06,551 --> 00:40:08,083 Trebuie. 542 00:40:08,117 --> 00:40:09,250 O voi face. 543 00:40:10,017 --> 00:40:14,783 Citiți: "Ca să atingem adevărul în viață trebuie să ne debarasăm de toate..." 544 00:40:19,517 --> 00:40:21,484 Ce frumoasă surpriză. 545 00:40:22,284 --> 00:40:24,484 Pe tine te caută. 546 00:40:25,050 --> 00:40:26,217 Kristina? 547 00:40:26,250 --> 00:40:27,417 La revedere Maiestate. 548 00:40:27,450 --> 00:40:28,816 Unde ești? 549 00:40:28,850 --> 00:40:29,883 Vino... 550 00:40:37,551 --> 00:40:39,050 El mi-a scris... 551 00:40:40,883 --> 00:40:42,117 Toate acestea... 552 00:40:42,150 --> 00:40:45,017 "Ca să atingi adevărul în viață, trebuie să ne debarasăm 553 00:40:45,050 --> 00:40:47,017 de toate ideile pe care le-am învățat... " 554 00:40:54,250 --> 00:40:57,183 "și să reconstruim întregul nostru sistem de cunoștințe. " 555 00:41:04,017 --> 00:41:05,951 Regină este aici! 556 00:41:05,984 --> 00:41:07,051 Regina! 557 00:41:07,084 --> 00:41:09,151 Regina! 558 00:41:14,451 --> 00:41:17,485 Despre ce vorbeai cu Majestatea Sa? 559 00:41:17,518 --> 00:41:20,385 Cancelare, nu-mi poți refuza accesul la Regină. 560 00:41:20,418 --> 00:41:24,151 Știi, Franta este cel mai mare aliat al tău. 561 00:41:24,184 --> 00:41:26,084 Avem nevoie de minele voastre. 562 00:41:26,118 --> 00:41:30,118 - Ai nevoie de banii noștri. - Nu-ți voi permite să o manipulezi. 563 00:41:30,200 --> 00:41:33,090 Chiar dacă trebuie să-i declar război Papei! 564 00:41:50,218 --> 00:41:52,385 Vitejii mei supuși! 565 00:41:52,418 --> 00:41:56,485 Lucrăm ca să asigurăm gloria Suediei și a reginei voastre. 566 00:41:56,518 --> 00:41:58,018 Oferă-le niște bere. 567 00:41:59,151 --> 00:42:02,351 Mulțumită rebeliunii părinților voștri, 568 00:42:02,385 --> 00:42:06,784 strămoșul meu s-a ridicat pe tron și a răsturnat tirania. 569 00:42:06,817 --> 00:42:08,884 Oferă-le bere! 570 00:42:09,318 --> 00:42:11,218 Așa cum a spus marele Marcus Aurelius... 571 00:42:11,251 --> 00:42:12,452 Bere pentru toată lumea! 572 00:42:16,985 --> 00:42:24,419 "Trăiască Kristina!" 573 00:42:35,119 --> 00:42:39,252 "Dorință este o agitație cauzată de spiritele" 574 00:42:39,286 --> 00:42:43,919 care dispun sufletului să dorească spre viitor 575 00:42:43,952 --> 00:42:49,486 "lucruri dorite pentru sine. " 576 00:42:49,519 --> 00:42:51,319 Te simți rău? 577 00:42:51,352 --> 00:42:52,286 Nu... 578 00:42:52,319 --> 00:42:53,985 Doar un pic obosită. 579 00:42:54,019 --> 00:42:55,319 Du-te să te odihnești. 580 00:42:55,352 --> 00:42:57,885 - Nu. - Imediat. 581 00:43:15,919 --> 00:43:17,452 În timpul iernii... 582 00:43:17,486 --> 00:43:20,253 în timpul campaniilor militare, 583 00:43:20,287 --> 00:43:24,186 tatăl meu i-a cerut unui nobil să-i încălzească patul. 584 00:43:24,220 --> 00:43:27,253 El se punea în pat, înainte de a sta tatăl meu în el, 585 00:43:27,287 --> 00:43:31,753 și cearceafurile erau calde când împăratul venea să i se alăture. 586 00:43:31,786 --> 00:43:34,819 L- au numit companionul de pat al regelui. 587 00:43:36,453 --> 00:43:39,753 De acum, tu vei avea acest titlu. 588 00:43:43,086 --> 00:43:44,886 La curte? 589 00:43:44,920 --> 00:43:48,287 li veți asuma aceste îndatoriri. 590 00:44:27,820 --> 00:44:29,154 Bell? 591 00:44:31,154 --> 00:44:33,254 Îmi poți spune cum dorești. 592 00:44:37,388 --> 00:44:40,254 Nu am nevoie de permisiunea ta. 593 00:45:02,887 --> 00:45:04,487 Știu cum să pun o capcană de urs, 594 00:45:04,520 --> 00:45:07,921 cum.. cum să curăț o muschetă, dar... 595 00:45:07,954 --> 00:45:12,254 nu știu cum să-mi pun buzele mele pe ale tale. 596 00:45:12,288 --> 00:45:15,288 Ce să fac cu mâinile mele. 597 00:45:47,188 --> 00:45:49,188 Așa a fost mai bine 598 00:45:57,555 --> 00:46:01,055 Ce spune filosoful tău? 599 00:46:01,088 --> 00:46:05,188 Ca să atingi adevărul în viață, trebuie să te debarasezi 600 00:46:05,222 --> 00:46:08,721 de toate ideile pe care le-ai învățat. 601 00:46:54,556 --> 00:46:56,356 Regina spune că 602 00:46:56,389 --> 00:46:58,489 femeile gravide nu sunt altceva decât niște scroafe. 603 00:46:59,956 --> 00:47:03,756 Monarhul nostru vorbește fluent în mai multe limbi. 604 00:47:03,789 --> 00:47:07,256 Vreau să rămân în serviciul ei. 605 00:47:07,290 --> 00:47:10,756 Nu există o poziție mai bună decât cea a unei doamne de scaun. 606 00:47:10,789 --> 00:47:13,189 Nici una Sire, nici una. 607 00:47:16,389 --> 00:47:19,290 Există o singură cale să rămâi în serviciul ei. 608 00:47:19,323 --> 00:47:21,923 Care este împotriva voii lui Dumnezeu! 609 00:47:27,856 --> 00:47:31,455 Este desfrânarea în afara căsătoriei, 610 00:47:31,489 --> 00:47:33,256 un act creștin? 611 00:47:35,323 --> 00:47:37,355 Dar eu îI iubesc. 612 00:47:37,389 --> 00:47:38,923 Bineînțeles. 613 00:47:38,956 --> 00:47:42,924 Desigur că da... 614 00:47:47,090 --> 00:47:50,957 Voi vedea cu ce se ocupă acest lucru în burta ta. 615 00:47:59,024 --> 00:48:03,090 Și tu îmi poți fi de ajutor, contesă Erksein. 616 00:48:06,957 --> 00:48:08,456 Așa că, ce este? 617 00:48:08,490 --> 00:48:11,423 Contesa Sparre a rupt logodna 618 00:48:11,456 --> 00:48:13,490 cu Jacob de la Gardie. 619 00:48:15,190 --> 00:48:16,490 Nu mi-a spus nimeni. 620 00:48:16,523 --> 00:48:18,090 Când Majestatea Sa este rivala cuiva, 621 00:48:18,124 --> 00:48:20,790 să nu strigi de pe acoperișuri. 622 00:48:20,823 --> 00:48:22,924 Ce insinuați? 623 00:48:22,957 --> 00:48:26,356 Contesa, tocmai a fost promovată 624 00:48:26,390 --> 00:48:28,957 la titlul de companioană de pat a reginei. 625 00:48:28,990 --> 00:48:31,323 John, John, John! 626 00:48:32,390 --> 00:48:35,490 Prietenia între femei este mult mai aproape 627 00:48:35,523 --> 00:48:36,990 decât prietenia bărbaților, 628 00:48:37,024 --> 00:48:38,990 și poate fi ușor interpretată greșit. 629 00:48:39,024 --> 00:48:40,424 Când vei înceta să te minți 630 00:48:40,456 --> 00:48:42,323 - tatăl meu patetic? - Stai, oprește-te! 631 00:48:42,356 --> 00:48:44,523 Ai crescut-o ca pe un bărbat 632 00:48:44,557 --> 00:48:47,356 și acum ești surprins de faptul că fluieră după femei! 633 00:48:47,390 --> 00:48:50,424 Determinarea ei de a schimba ordinea naturală a lucrurilor 634 00:48:50,457 --> 00:48:52,424 este de la devianța ei, tata. 635 00:48:52,457 --> 00:48:55,457 Devianță care trebuie să pună la îndoială ordinea naturală a lucrurilor. 636 00:48:55,491 --> 00:48:57,291 Ei trebuie să facă potriviri în lume 637 00:48:57,324 --> 00:49:00,891 în viziunea lor specifică de ordine a lucrurilor. 638 00:49:00,925 --> 00:49:02,858 Nu trebuie să exagerăm. 639 00:49:02,891 --> 00:49:07,158 Cât vom sta în vreme ce doamnele vor adopta pantalonii 640 00:49:07,191 --> 00:49:09,491 și domnii vor deveni eunuci? 641 00:49:09,524 --> 00:49:13,491 Nu trebuie să exagerăm și nu mai bea! Termină. 642 00:49:13,524 --> 00:49:15,220 Cu cât devine mai scandalos comportamentul ei, cu atât 643 00:49:15,225 --> 00:49:17,658 mai multă lume pe tine te va învinovăți. 644 00:49:19,357 --> 00:49:23,925 Eu... știu pe cineva care îi va aminti de datoria care o are. 645 00:49:36,091 --> 00:49:39,991 Care este scopul acestei vizite rare, mama? 646 00:49:40,025 --> 00:49:43,224 Vreau să călătoresc în Germania să-mi văd familia. 647 00:49:46,091 --> 00:49:47,158 Maiestate... 648 00:49:47,191 --> 00:49:49,724 Scopul vizitei voastre! 649 00:49:54,357 --> 00:49:55,358 Tu... 650 00:49:55,392 --> 00:49:59,425 Trebuie să te căsătorești, cât mai curând posibil. 651 00:49:59,458 --> 00:50:01,458 Pentru stabilitatea tronului. 652 00:50:02,358 --> 00:50:04,792 Gândește-te la haos, dacă ar fi să mori mâine. 653 00:50:04,825 --> 00:50:07,026 Sunt conștientă de datoria mea în această chestiune. 654 00:50:08,258 --> 00:50:12,792 Dar nu am acceptat încă... că un om m-ar putea exploata 655 00:50:12,825 --> 00:50:15,458 ca un țăran plugurile, pe domeniile sale. 656 00:50:16,458 --> 00:50:19,959 Pentru moment, am alte probleme. 657 00:50:22,126 --> 00:50:23,825 Lucrez pentru pace. 658 00:50:23,859 --> 00:50:24,892 Pace? 659 00:50:24,926 --> 00:50:26,026 Ha, ha! 660 00:50:26,059 --> 00:50:27,926 Pace... da! 661 00:50:29,258 --> 00:50:31,892 Am auzit despre această nebunie. 662 00:50:31,926 --> 00:50:34,026 Tatăl tău a luptat pentru cuceririle 663 00:50:34,059 --> 00:50:37,959 pe care tu le pui amanet pentru capriciile tale stupide! 664 00:50:40,625 --> 00:50:41,525 Vorbeați despre căsătorie. 665 00:50:41,559 --> 00:50:44,859 Nu există nici o glorie în tratatele ipocrite 666 00:50:44,892 --> 00:50:48,425 care nu fac altceva decât să acorde timp inamicului să se reînarmeze. 667 00:50:48,458 --> 00:50:52,926 - Pacea este un cadou pentru o națiune. - Cuvinte, cuvinte, cuvinte! 668 00:50:52,959 --> 00:50:54,892 Ascultați-o pe Minerva de Nord. 669 00:50:54,926 --> 00:50:58,158 Ea invadează Praga în mijlocul negocierilor de pace, 670 00:50:58,191 --> 00:51:00,893 și apoi se întinde pe ramură de măslin. 671 00:51:02,993 --> 00:51:05,893 Dă națiunii tale un moștenitor la tron. 672 00:51:05,927 --> 00:51:08,459 Ăsta e cadoul la care ar trebui să ai de lucru. 673 00:51:09,192 --> 00:51:11,526 Avem nevoie de brațe puternice! 674 00:51:11,560 --> 00:51:14,093 Nu de creier! 675 00:51:14,126 --> 00:51:18,393 Umplele burțile supușilor tăi, nu mintea lor! 676 00:51:18,426 --> 00:51:23,860 Ești Regina unei națiuni de urși murdari, primitivi, 677 00:51:23,893 --> 00:51:26,860 și ei trebuie să se recunoască în tine. 678 00:51:29,560 --> 00:51:33,726 Cine te-ar vrea? 679 00:51:35,359 --> 00:51:37,893 De te-ar vedea tatăl tău ce ai devenit. 680 00:51:37,927 --> 00:51:40,326 Îți interzic să vorbești de tatăl meu. 681 00:51:40,359 --> 00:51:43,092 Tu îmi interzici? 682 00:51:43,126 --> 00:51:47,459 Ai făcut din tatăl meu un obiect de doliu grotesc. 683 00:51:47,493 --> 00:51:50,226 Un cadavru îmbălsămat pe care m-ai forțat să-l sărut 684 00:51:50,259 --> 00:51:54,459 la răsărit și la apus, în în fiecare zi, zi de zi, 685 00:51:54,493 --> 00:51:56,426 pe când aveam șase ani! 686 00:51:56,459 --> 00:52:00,793 Tu nu vei ști vreodată puterea unei astfel de iubiri! 687 00:52:00,826 --> 00:52:03,192 Fie ca Dumnezeu să mă cruțe de asta! 688 00:52:09,527 --> 00:52:11,761 Din propria mea burtă, 689 00:52:11,794 --> 00:52:14,928 în loc de un alt fiu născut mort, 690 00:52:14,961 --> 00:52:18,794 ei mi-au dat o fiică întunecată. 691 00:52:18,827 --> 00:52:20,093 În viață. 692 00:52:22,561 --> 00:52:24,928 După atâția ani de distanță 693 00:52:26,861 --> 00:52:28,928 am sperat 694 00:52:29,527 --> 00:52:34,527 să văd ceva puritate, ceva diferit! 695 00:52:34,561 --> 00:52:40,227 Tatăl meu, te-a lăsat în spatele taberei lui, 696 00:52:40,260 --> 00:52:43,227 și a ieșit să-și viziteze curvele. 697 00:52:49,294 --> 00:52:52,794 Mereu, îl voi iubi pe tatăl tău. 698 00:52:52,827 --> 00:52:57,794 Ai fost o groapă fără fund de singurătate. 699 00:52:57,827 --> 00:52:59,494 El ți-a fost credincios doar 700 00:52:59,527 --> 00:53:03,327 în cei doi ani de putrefacție. 701 00:53:05,327 --> 00:53:07,460 Această audiență s-a încheiat! 702 00:53:12,795 --> 00:53:15,862 În toți acești ani, am avut regrete mele. 703 00:53:15,895 --> 00:53:18,395 Ar fi trebuit să te las acolo 704 00:53:18,428 --> 00:53:21,094 la poalele scării! 705 00:53:32,194 --> 00:53:34,194 Tu ai fost! 706 00:54:11,261 --> 00:54:13,428 Îți interzic să plângi! 707 00:54:13,961 --> 00:54:16,495 Aceasta este durerea mea, nu a ta! 708 00:54:19,896 --> 00:54:21,763 Cum îndrăznești! 709 00:54:22,863 --> 00:54:24,763 Nu cred contesă, 710 00:54:24,796 --> 00:54:26,495 că momentele de distragere a atenției care le-am împărtășit 711 00:54:26,496 --> 00:54:28,962 îți dau dreptul să te comporți astfel. 712 00:54:30,563 --> 00:54:33,962 - M-am gândit... - La ce te-ai gândit? 713 00:54:33,995 --> 00:54:37,329 Compania femeilor îmi distrage atenția de la datoria mea. 714 00:54:42,896 --> 00:54:44,529 Dle Descartes, 715 00:54:44,563 --> 00:54:47,062 aș dori să-mi spui, 716 00:54:47,095 --> 00:54:49,896 între dragoste și ură, 717 00:54:51,262 --> 00:54:55,095 care dintre cele două creează cele mai grave tulburări? 718 00:54:57,863 --> 00:55:02,329 Ca și dragostea, există și două tipuri de ură. 719 00:55:02,362 --> 00:55:05,329 Sentimentul pe care îl numim simplu, 720 00:55:05,362 --> 00:55:06,529 ură... 721 00:55:06,563 --> 00:55:10,729 care este legat de lucrurile care sunt rele pentru suflet. 722 00:55:11,396 --> 00:55:15,529 Celălalt este sentimentul numit, groază! 723 00:55:15,563 --> 00:55:19,863 Care este legat de lucrurile urâte pentru suflet. 724 00:55:25,797 --> 00:55:28,030 Atunci îmi urăsc mama, 725 00:55:30,996 --> 00:55:33,330 care are oroare de mine. 726 00:55:35,596 --> 00:55:37,730 Anul 1649 727 00:55:54,463 --> 00:55:57,830 Te-am așteptat de prea mult timp. 728 00:55:58,030 --> 00:56:00,363 Și pe "ouăle" lui Hristos! 729 00:56:00,397 --> 00:56:03,263 Nu-mi place să stau să aștept! 730 00:56:03,297 --> 00:56:05,130 Dar cine...? 731 00:56:08,564 --> 00:56:11,030 Bine ai venit Monsieur Descartes. 732 00:56:24,363 --> 00:56:25,896 Era și timpul! 733 00:56:25,930 --> 00:56:27,896 Jos cu Roma! 734 00:56:27,930 --> 00:56:29,764 - Moarte catolicilor. - Jos cu Roma! 735 00:56:29,797 --> 00:56:31,798 Ardeți-I pe Papa pe rug! 736 00:56:31,997 --> 00:56:33,398 Domnul Descartes, 737 00:56:34,897 --> 00:56:38,331 ne va arăta noua descoperire despre care vorbește Europa. 738 00:56:38,364 --> 00:56:40,031 Majestatea Voastră... 739 00:56:40,064 --> 00:56:42,864 Nu mă așteptam la asta. 740 00:56:42,897 --> 00:56:45,097 În zorii unei ere de pace, 741 00:56:45,131 --> 00:56:47,897 cadavrele vor deveni o marfă rară. 742 00:56:47,931 --> 00:56:51,997 Trebuie să punem în valoare acest bun, domnule. 743 00:57:19,830 --> 00:57:21,331 Ferăstrăul, vă rog. 744 00:57:27,064 --> 00:57:31,964 În cursul investigațiilor mele, anatomice... 745 00:57:32,164 --> 00:57:35,231 am descoperit recent... 746 00:57:36,164 --> 00:57:38,232 o glandă mică, 747 00:57:38,265 --> 00:57:40,865 nu mai mare decât o ghindă, 748 00:57:40,898 --> 00:57:45,965 care este locul de întâlnire, a corpului și minții. 749 00:57:48,065 --> 00:57:50,798 Sunt convins, 750 00:57:50,831 --> 00:57:56,399 că acesta, este locul unde se nasc emoțiile noastre. 751 00:57:56,432 --> 00:57:58,265 Ciocanul vă rog. 752 00:58:09,898 --> 00:58:15,198 Această glandă este situată chiar sub fisură Sylvian. 753 00:58:16,532 --> 00:58:22,065 Care ghidează spiritele animale. 754 00:58:25,065 --> 00:58:28,132 Sângele care curge de la această fisură 755 00:58:29,499 --> 00:58:36,032 atinge această glandă, declanșând pasiunile pe care le simțim. 756 00:58:37,132 --> 00:58:38,965 Penseta, vă rog. 757 00:58:44,933 --> 00:58:51,899 Maiestate, permiteți-mi să vă prezint, 758 00:58:51,933 --> 00:58:57,266 glanda pineală, "sediul sufletului!" 759 00:59:00,133 --> 00:59:05,166 Pentru a-i înțelege, funcționarea, am putea într-o zi, 760 00:59:05,199 --> 00:59:11,933 să ne controlăm pasiunile... 761 00:59:11,966 --> 00:59:14,500 - din punct de vedere fizic! - Apoi ce? 762 00:59:14,533 --> 00:59:16,500 Să eliminăm o bucată din ură? 763 00:59:16,533 --> 00:59:18,166 O felie de dorință? 764 00:59:21,066 --> 00:59:22,866 Cine știe? 765 00:59:22,899 --> 00:59:24,266 Cine poate spune? 766 00:59:24,300 --> 00:59:26,366 Scoateți senzația de dor? 767 00:59:26,400 --> 00:59:29,133 Senzația așteptării fără sfârșit? 768 00:59:29,166 --> 00:59:31,400 Scoateți vocea care ne bântuie. 769 00:59:31,433 --> 00:59:35,033 Sufletul este în mâinile lui Dumnezeu! Nu într-o ghindă! 770 00:59:35,066 --> 00:59:36,400 Erezie! 771 00:59:50,234 --> 00:59:52,967 Sper, domnule Descartes, că veți ierta 772 00:59:53,000 --> 00:59:54,833 lipsa de maniere a curtenilor mei. 773 00:59:54,867 --> 00:59:56,100 Kristina... 774 00:59:56,134 --> 00:59:57,367 Kristina! 775 00:59:58,934 --> 01:00:00,067 Ai mers prea departe. 776 01:00:00,100 --> 01:00:03,867 Nu tu m-ai învățat, ca curiozitatea este o mare virtute? 777 01:00:03,900 --> 01:00:05,401 Din învățăturile lui Luther! 778 01:00:05,434 --> 01:00:07,934 Pe fundul lui Dumnezeu! 779 01:00:07,967 --> 01:00:10,501 Luther nu are nici un fel de curiozitate! 780 01:00:10,534 --> 01:00:12,367 Asta e blasfemie împotriva lui Luther. 781 01:00:15,900 --> 01:00:18,401 Nu putem accepta această erezie... 782 01:00:24,167 --> 01:00:25,900 Majestatea Voastră! 783 01:00:27,367 --> 01:00:31,034 Te blestem, te blestem. Fie să putrezești în iad! 784 01:01:00,368 --> 01:01:02,035 Fetița mea... 785 01:01:07,101 --> 01:01:08,201 Johan... 786 01:01:08,235 --> 01:01:10,435 Ți-a salvat viața. 787 01:01:13,135 --> 01:01:15,035 Mai bine vă las singuri. 788 01:01:25,834 --> 01:01:29,968 Omul este un fanatic de la școala de teologie. 789 01:01:30,001 --> 01:01:32,534 Te-am împins la o parte. 790 01:01:32,568 --> 01:01:34,201 Te-ai lovit la cap. 791 01:01:45,068 --> 01:01:47,302 Bell? 792 01:01:51,368 --> 01:01:52,402 Vino la mine... 793 01:01:52,435 --> 01:01:54,435 Vino mai aproape de mine. 794 01:01:55,068 --> 01:01:56,335 Vino la mine. 795 01:01:56,868 --> 01:01:58,901 Am crezut că te-am pierdut. 796 01:01:58,935 --> 01:02:00,834 Îmi pare atât de rău. 797 01:02:03,535 --> 01:02:05,735 Mă vei ierta? 798 01:02:11,036 --> 01:02:12,502 Ea trebuie să se căsătorească. 799 01:02:12,535 --> 01:02:13,936 Ea trebuie să păcătuiască trupește. 800 01:02:13,969 --> 01:02:15,436 Dacă ea moare la naștere, cel puțin 801 01:02:15,469 --> 01:02:18,502 va fi, că a încercat să-și îmbrățișeze destinul. 802 01:02:18,535 --> 01:02:23,069 Cum îndrăznești să vorbești așa despre suverana noastră? 803 01:02:23,102 --> 01:02:25,535 Consiliul o poate îndepărta din funcție, 804 01:02:25,569 --> 01:02:30,136 pe motive de circumstanțe extraordinare. 805 01:02:30,169 --> 01:02:33,468 Vă puteți imagina turbulențele care ar rezulta? 806 01:02:33,502 --> 01:02:35,236 Turbulențele? 807 01:02:35,269 --> 01:02:36,169 Și cum e cu cântecele 808 01:02:36,202 --> 01:02:38,502 care devin tot mai populare? 809 01:02:38,535 --> 01:02:41,236 - Există cântece...? - Mi s-a raportat, 810 01:02:41,269 --> 01:02:43,036 despre cântece licențioase 811 01:02:43,069 --> 01:02:45,902 ce se cântă în taverne și înafara țării 812 01:02:45,936 --> 01:02:47,269 și chiar în Stockholm. 813 01:02:47,303 --> 01:02:48,835 Cântă așadar! 814 01:02:50,369 --> 01:02:56,069 În timp ce flăcăii studiază arta seducției, 815 01:02:56,102 --> 01:02:59,535 Doamnele nu au nevoie de nici o introducere! 816 01:02:59,569 --> 01:03:04,435 Sperând să câștige inima doamnei, 817 01:03:04,468 --> 01:03:08,970 Întoarce-te la Kristina, mare maestru al acestei arte! 818 01:03:09,003 --> 01:03:10,870 Întoarce-te la Kristina! 819 01:03:10,903 --> 01:03:15,304 Mare Maestru al acestei arte! 820 01:03:17,970 --> 01:03:18,970 Tu nu ești menită 821 01:03:19,003 --> 01:03:22,237 să trăiești în limitele credinței lui Luther. 822 01:03:22,270 --> 01:03:23,304 Uită-te în jurul tău! 823 01:03:23,337 --> 01:03:26,370 Toți de la Curte vor ca tu să rămâi gravidă, 824 01:03:26,403 --> 01:03:29,436 sub degetul mare al unei autorități masculine. 825 01:03:30,503 --> 01:03:31,937 Roma a devenit astăzi 826 01:03:31,970 --> 01:03:34,970 un centru unde totul este posibil. 827 01:03:35,003 --> 01:03:37,803 Bazilica San Pietro a creat o efervescență. 828 01:03:37,836 --> 01:03:40,803 Este un loc de întâlnire pentru cele mai luminate minți și, 829 01:03:40,836 --> 01:03:45,137 - cei mai mulți, artiști îndrăzneți. - Treci la subiect. 830 01:03:45,170 --> 01:03:46,803 Roma... 831 01:03:46,836 --> 01:03:49,070 are nevoie de o regină. 832 01:03:49,103 --> 01:03:51,469 Roma are un papă. 833 01:03:51,503 --> 01:03:54,403 Roma are nevoie de o regină virgină. 834 01:04:00,304 --> 01:04:04,836 Credința ta se bazează pe indulgențe și relicve. 835 01:04:04,870 --> 01:04:06,503 Cumpără o bucată din crucea lui Hristos 836 01:04:06,536 --> 01:04:09,903 și unul este asigurat de o sută de ani în cer. 837 01:04:11,503 --> 01:04:13,437 Există atât de multe piese 838 01:04:13,470 --> 01:04:16,504 în preputuul copilului Hristos în circulație, 839 01:04:16,537 --> 01:04:19,804 încât nu-mi pot imagina dimensiunea elementului Sfânt. 840 01:04:21,038 --> 01:04:24,470 Credința poate fi achiziționata în biserica ta. 841 01:04:24,504 --> 01:04:28,104 Acea biserică se pregătește să vă ofere libertate. 842 01:04:28,138 --> 01:04:31,537 Papa vrea să vă satisfacă toate nevoile voastre, 843 01:04:31,571 --> 01:04:35,104 cele mai rezonabile și cele mai nerezonabile. 844 01:04:39,204 --> 01:04:41,804 Vă rog să plecați, domnule. 845 01:04:41,837 --> 01:04:45,305 Veți fi liberă să faci ceea ce vrei. 846 01:04:45,337 --> 01:04:47,305 În public și... 847 01:04:48,804 --> 01:04:49,537 în particular. 848 01:04:49,571 --> 01:04:51,138 Vă rog să plecați. 849 01:04:53,104 --> 01:04:54,938 Majestatea Voastră. 850 01:04:56,571 --> 01:04:58,437 Descartes, stai. 851 01:05:09,404 --> 01:05:13,171 A trebuit să fug pentru că Franța m-a întrebat, 852 01:05:13,204 --> 01:05:17,470 de prezența reală a lui Hristos în comuniunea gazdă. 853 01:05:18,004 --> 01:05:20,305 A trebuit să fug din Olanda, pentru că am zărit ca 854 01:05:20,338 --> 01:05:25,005 Pământul e cel care gravitează în jurul Soarelui. 855 01:05:26,939 --> 01:05:31,471 Sunt convins că ne putem determina destinul. 856 01:05:32,405 --> 01:05:34,805 Dar eu sunt liber, Maiestate. 857 01:05:36,072 --> 01:05:39,972 Nu am un regat de guvernat. 858 01:06:04,572 --> 01:06:08,205 Douăzeci și cinci de state și principate... 859 01:06:08,238 --> 01:06:11,371 au semnat, tratatul Westfalia! 860 01:06:11,405 --> 01:06:13,471 Slavă ție, Majestate! 861 01:06:14,805 --> 01:06:16,338 De acum înainte, fiecare Monarh 862 01:06:16,371 --> 01:06:19,072 își poate alege religia în statul lui. 863 01:06:21,139 --> 01:06:24,005 Fie să folosiți această poziție cu înțelepciune. 864 01:07:01,973 --> 01:07:14,773 Trăiască Kristina! 865 01:07:16,606 --> 01:07:18,172 Ura! 866 01:07:34,540 --> 01:07:36,074 Soldați! 867 01:07:37,407 --> 01:07:38,907 Uraa! 868 01:07:39,340 --> 01:07:41,473 - Prieteni! - Uraa! 869 01:07:44,107 --> 01:07:45,774 Camarazii mei! 870 01:07:45,807 --> 01:07:47,273 Uraa! 871 01:07:50,041 --> 01:07:51,340 Așa cum am promis 872 01:07:51,373 --> 01:07:55,041 am adus reginei noastre iubite 873 01:07:55,074 --> 01:07:57,007 niște cadouri! 874 01:08:05,074 --> 01:08:08,907 Simbolul puterii ei atotputernice. 875 01:08:10,540 --> 01:08:11,507 O leoaică! 876 01:08:15,540 --> 01:08:17,074 Pentru Regina noastră. 877 01:08:19,540 --> 01:08:21,206 Dar... 878 01:08:22,173 --> 01:08:25,907 ce-i lipsește acestei femele maiestuoase? 879 01:08:25,941 --> 01:08:29,807 Leul! 880 01:08:29,840 --> 01:08:30,373 Da! 881 01:08:30,407 --> 01:08:32,041 Un rege! 882 01:08:32,074 --> 01:08:36,440 Karl Gustav! 883 01:08:38,341 --> 01:08:40,174 Unde este regina noastră? 884 01:08:41,575 --> 01:08:44,274 Numai Dumnezeu știe unde este. 885 01:09:08,808 --> 01:09:10,408 Viață fericită 886 01:09:11,107 --> 01:09:12,341 Seneca 887 01:09:15,374 --> 01:09:17,441 Tratat despre plăcere. 888 01:09:26,308 --> 01:09:28,107 Împăratul de la Praga 889 01:09:28,141 --> 01:09:31,341 a fost fascinat de științele oculte. 890 01:09:33,441 --> 01:09:37,207 Această carte a fost scrisă într-o singură noapte, 891 01:09:37,241 --> 01:09:40,975 de un călugăr care a fost zidit pentru o crimă gravă. 892 01:09:43,374 --> 01:09:48,175 Și, deși era în lanțuri, a reușit să scrie această carte. 893 01:09:48,208 --> 01:09:49,876 Cum? 894 01:09:53,108 --> 01:09:55,842 La "recrutat" pe diavol. 895 01:09:57,075 --> 01:10:00,009 După ce cartea a fost terminată, din recunoștință... 896 01:10:00,475 --> 01:10:04,008 călugărul a alunecat pe ascuns portretul asistentului său 897 01:10:04,042 --> 01:10:05,175 în volum. 898 01:10:05,208 --> 01:10:07,475 Este Codex gigas! 899 01:10:10,943 --> 01:10:13,442 Este numită Biblia Diavolului 900 01:10:17,008 --> 01:10:18,142 Ciudat... 901 01:10:21,342 --> 01:10:23,976 El nu are aripile unei muște. 902 01:10:24,008 --> 01:10:25,342 Închide cartea! 903 01:11:00,243 --> 01:11:01,777 Kristina? 904 01:11:03,209 --> 01:11:05,209 - Kristina! - E Diavolul! 905 01:11:13,310 --> 01:11:14,877 Fiecare lovitură... 906 01:11:14,976 --> 01:11:16,910 fiecare lamă care m-a rănit 907 01:11:16,943 --> 01:11:18,875 fiecare încărcătură din spatele calului 908 01:11:18,877 --> 01:11:20,843 fiecare mișcare ce am făcut-o îți spuneam numele! 909 01:11:21,310 --> 01:11:23,076 Ți-am adus comoara. 910 01:11:23,109 --> 01:11:24,043 Ți I-am adus pe diavol! 911 01:11:24,076 --> 01:11:25,777 S- a terminat! 912 01:11:25,810 --> 01:11:27,043 Ai să te căsătorești cu mine! 913 01:11:27,076 --> 01:11:28,410 - Ai să se căsătorești cu mine! - Dă-i drumul! 914 01:11:28,443 --> 01:11:29,777 Las-o! 915 01:11:37,109 --> 01:11:38,276 Încetează! 916 01:11:42,476 --> 01:11:44,209 Uit-o! 917 01:11:47,009 --> 01:11:48,343 Fiecare lovitură! 918 01:11:48,376 --> 01:11:49,976 Fiecare sabie! 919 01:11:50,376 --> 01:11:55,576 Să lăsăm Regina să-și urmeze pasiunea. Slăbiciunea ei ajută cauzei noastre. 920 01:11:56,876 --> 01:11:59,976 Nu e nimic creștinesc în slăbiciunea ei. 921 01:12:00,876 --> 01:12:02,976 E doar o chestiune de scrupule. 922 01:12:03,576 --> 01:12:06,976 Dar cum se pot compara aceste scrupule cu destinul pe care il oferim noi? 923 01:12:07,076 --> 01:12:12,976 Trebuie să se descotorosească de această pasiune în ciuda aparențelor sale benigne, 924 01:12:13,006 --> 01:12:15,800 care se pot dovedi dăunătoare 925 01:12:17,276 --> 01:12:20,076 Treburile unui monarh sunt complexe. 926 01:12:21,276 --> 01:12:26,776 Este un mecanism complex bazat pe reguli divine și de neevitat. 927 01:12:28,076 --> 01:12:33,876 Și prima regulă este că cel care domnește trebuie să-și servească poporul. 928 01:12:35,276 --> 01:12:40,000 El ține cârma care pune în mișcare mecanismul ce rotește axa 929 01:12:40,001 --> 01:12:42,976 și învârte cea de a doua roată. 930 01:12:44,576 --> 01:12:51,776 Dacă din motive personale, roata motoare se va roti invers, 931 01:12:53,676 --> 01:12:58,176 tot mecanismul se va distruge. 932 01:12:59,576 --> 01:13:02,976 Spune-mi prietene, ce ar trebui să înțelegem de aici? 933 01:13:03,545 --> 01:13:07,745 Regina are o datorie față de țara ei, Excelență. 934 01:13:12,145 --> 01:13:16,200 Restul este doar conspirație, Părinte. 935 01:13:36,145 --> 01:13:37,345 Bell? 936 01:13:53,078 --> 01:13:54,811 Bell! 937 01:13:54,844 --> 01:13:56,178 Tu ești? 938 01:13:56,878 --> 01:13:57,412 Nu. 939 01:13:57,445 --> 01:14:00,078 Sunt eu, Maiestate. 940 01:14:00,111 --> 01:14:02,378 Contesa a fost chemată urgent. 941 01:14:02,412 --> 01:14:05,011 Cineva din familia ei e pe moarte. 942 01:14:05,045 --> 01:14:07,045 - Cine? - Nu știu. 943 01:14:07,078 --> 01:14:09,279 Mi-au spus doar că cineva din familia ei. 944 01:14:18,279 --> 01:14:22,446 A plecat fără permisiunea mea. 945 01:14:55,246 --> 01:14:57,212 Pentru viața veșnică. 946 01:15:36,480 --> 01:15:39,480 Ea a plecat de multe zile. 947 01:15:56,414 --> 01:15:58,746 Trebuie să mănânci ceva. 948 01:16:05,080 --> 01:16:06,347 Kristina. 949 01:16:07,047 --> 01:16:08,280 Pe ea o vreau. 950 01:16:36,081 --> 01:16:38,747 Știu că a fost mâna ta. 951 01:17:04,881 --> 01:17:06,114 Dumnezeule! 952 01:17:06,148 --> 01:17:08,315 Hainele mele ardeau. 953 01:17:08,348 --> 01:17:10,181 Totul era în flăcări. 954 01:17:12,281 --> 01:17:13,515 Se uita la mine 955 01:17:13,548 --> 01:17:16,148 cu ochii cuiva care știa totul. 956 01:17:20,315 --> 01:17:22,181 Da... 957 01:17:22,214 --> 01:17:23,914 Deci... 958 01:18:10,449 --> 01:18:12,449 Majestatea Voastră! 959 01:18:21,349 --> 01:18:23,182 Majestatea Voastră. 960 01:18:24,282 --> 01:18:26,282 Maiestate, treziți-vă! 961 01:18:29,382 --> 01:18:30,882 Majestatea Voastră! 962 01:18:30,915 --> 01:18:32,383 Bell? 963 01:18:36,116 --> 01:18:38,016 Sunteți bine? 964 01:18:40,450 --> 01:18:42,950 Nu m-am simțit mai bine, vreodată. 965 01:18:53,883 --> 01:18:55,483 De când tatăl meu a murit, 966 01:18:55,516 --> 01:18:57,983 de nimeni nu mi-a fost atât de dor. 967 01:18:59,816 --> 01:19:01,482 Cineva se apropie. 968 01:19:02,116 --> 01:19:04,050 Cineva se apropie! 969 01:19:18,849 --> 01:19:20,183 Doamnă... 970 01:19:22,450 --> 01:19:25,816 trebuie să vă amintiți de Jakob, contele de la Gardie. 971 01:19:25,849 --> 01:19:26,983 Bineînțeles. 972 01:19:28,150 --> 01:19:30,383 Majestatea Voastră, 973 01:19:30,417 --> 01:19:33,950 știu cât de dragă vă e contesa Sparre, 974 01:19:33,983 --> 01:19:36,449 și de aceea vă cer să ne binecuvântați unirea noastră. 975 01:19:40,151 --> 01:19:42,517 Vreau să mă căsătoresc cu Contele de la Gardie. 976 01:19:52,284 --> 01:19:54,284 Aceasta este dorința ta cea mai mare? 977 01:19:56,017 --> 01:19:57,151 Da. 978 01:19:59,517 --> 01:20:01,051 Vă iubiți? 979 01:20:03,017 --> 01:20:04,384 Da. 980 01:20:12,984 --> 01:20:15,917 Ar fi nepotrivit pentru zeița păcii 981 01:20:15,951 --> 01:20:17,917 să nu le binecuvântezi unirea lor. 982 01:20:26,284 --> 01:20:28,817 Vă doresc toată fericirea din lume. 983 01:20:32,217 --> 01:20:35,951 Aveți generozitatea să participați la nunta noastră? 984 01:20:39,017 --> 01:20:43,251 Această excursie m-a epuizat! 985 01:20:47,851 --> 01:20:49,952 Regina a binecuvântat unirea noastră! 986 01:21:15,918 --> 01:21:18,152 Deschide ușa! 987 01:21:18,185 --> 01:21:20,351 Vă rog deschideți ușa! 988 01:21:20,851 --> 01:21:21,918 Lăsați-mă să vă explic! 989 01:21:21,952 --> 01:21:24,185 M-au făcut să înțeleg. 990 01:21:24,952 --> 01:21:27,785 Sunteți pastorul națiunii noastre! 991 01:21:29,351 --> 01:21:31,484 Nu era corect. 992 01:21:31,952 --> 01:21:34,985 Totul era greșit, foarte greșit. 993 01:21:35,252 --> 01:21:38,252 Sunteți suverana mea, a trebuit să vă iubesc... 994 01:21:46,818 --> 01:21:49,018 Nu vrea să te vadă. 995 01:22:47,385 --> 01:22:49,219 Sângele lui este galben... 996 01:22:50,385 --> 01:22:53,886 Acesta nu este un caz de pneumonie, e arsenic. 997 01:22:55,385 --> 01:22:56,320 Orice alt diagnostic 998 01:22:56,353 --> 01:22:59,820 ar fi dăunător atât bisericii mele cât și a tale. 999 01:23:14,820 --> 01:23:17,520 Micuțo, micuțo... 1000 01:23:20,520 --> 01:23:22,187 Prietene. 1001 01:24:56,921 --> 01:24:58,088 Doamnă... 1002 01:25:13,322 --> 01:25:14,855 Doamnă... 1003 01:25:21,956 --> 01:25:27,155 Conte Jakob Kazimir de la Gardie, o iei pe, 1004 01:25:27,188 --> 01:25:31,789 Contesa Ebba Sparre, să fie soția ta iubitoare, legală? 1005 01:25:31,822 --> 01:25:32,822 Desigur că da! 1006 01:25:34,022 --> 01:25:35,088 Da. 1007 01:25:35,555 --> 01:25:39,755 Contesa Ebba Sparre, îl iei... 1008 01:25:41,188 --> 01:25:45,022 pe Contele Jakob Kazimir de la Gardie 1009 01:25:45,056 --> 01:25:47,322 pentru a fi soțul tău iubitor, legal? 1010 01:25:58,088 --> 01:26:00,555 Regina noastră a găsit un nou croitor văd... 1011 01:26:00,589 --> 01:26:02,221 Tacă-ți gura. 1012 01:26:02,255 --> 01:26:05,056 Nu sunt eu pastorul națiunii? 1013 01:26:05,855 --> 01:26:07,221 Hmm? 1014 01:26:07,555 --> 01:26:08,889 Continuă! 1015 01:26:09,422 --> 01:26:11,121 Prefă-te că nu sunt aici. 1016 01:26:12,355 --> 01:26:17,256 Este cineva care se opune din orice motiv, acestei căsătorii, 1017 01:26:17,289 --> 01:26:20,122 să pășească înainte acum, 1018 01:26:20,156 --> 01:26:22,056 sau să tacă pe vecie. 1019 01:26:23,590 --> 01:26:24,957 Priviți-i... 1020 01:26:26,856 --> 01:26:29,023 uitați-vă la frumusețea lor! 1021 01:26:29,056 --> 01:26:30,156 Priviți-i! 1022 01:26:35,023 --> 01:26:39,489 Cine ar îndrăzni să se opună? 1023 01:27:12,056 --> 01:27:13,356 Nu! 1024 01:27:25,290 --> 01:27:28,223 Doamnă... 1025 01:27:29,357 --> 01:27:30,924 Haide-ți cu mine. 1026 01:27:31,190 --> 01:27:35,457 Vă rog, lăsați-mă să vă duc la pat. 1027 01:27:40,390 --> 01:27:41,857 Obișnuiam să spun. 1028 01:27:41,891 --> 01:27:43,190 Făcută din aceeași faină. 1029 01:27:43,223 --> 01:27:45,324 Tăiată din aceeași stofă. 1030 01:28:21,823 --> 01:28:23,957 Anul 1652 1031 01:28:25,123 --> 01:28:27,957 Vei renunța la credința tatălui tău în Bruxeles. 1032 01:28:28,123 --> 01:28:31,957 Oficial îl vei denunța pe Luther ca eretic. 1033 01:28:32,423 --> 01:28:35,957 Vei fi botezată în ritual catolic la Innsbruck. 1034 01:28:36,023 --> 01:28:40,957 Papa te va primi la Vatican, în Piața San Pietro, 1035 01:28:41,000 --> 01:28:43,957 în fața tuturor nobililor Romei. 1036 01:28:44,023 --> 01:28:46,757 Papa va oficia confirmarea ta în credința catolică. 1037 01:28:46,760 --> 01:28:53,600 Sosirea ta în sânul Biserii Catolice Romane va fi cea mai mare victorie a secolului pentru catolici, 1038 01:28:53,823 --> 01:29:00,000 - realizată fără vărsarea vreunei picături de sânge. - Vei fi proclamată Regina Virgină. 1039 01:29:00,001 --> 01:29:03,958 Spre gloria Dumnezeului Mare. 1040 01:29:07,458 --> 01:29:09,758 Trebuie să renunț la... 1041 01:29:10,924 --> 01:29:12,291 țara mea? 1042 01:29:14,258 --> 01:29:16,291 Să renunț la credința mea? 1043 01:29:18,224 --> 01:29:20,024 La tatăl meu? 1044 01:29:22,124 --> 01:29:23,491 La poporul meu? 1045 01:29:33,259 --> 01:29:37,892 Să renunț la ceea ce sunt ca să fiu ceea ce vreau să fiu? 1046 01:29:45,159 --> 01:29:49,526 Dacă zvonul despre intențiile tale, să te convertești la o altă religie 1047 01:29:49,559 --> 01:29:52,426 este adevărat, eu nu pot sprijini așa ceva. 1048 01:29:52,459 --> 01:29:55,992 Luther nu mi-a împlinit aspirațiile. 1049 01:29:56,025 --> 01:30:01,426 Luther nu există, nu-i poate îndeplini nimănui, aspirațiile. 1050 01:30:09,092 --> 01:30:11,759 Dacă alegi, să te convertești... 1051 01:30:14,259 --> 01:30:17,326 unii supuși te vor urma, dar trebuie să-ți dai seama, 1052 01:30:17,359 --> 01:30:23,225 că majoritatea vor rămâne, loiali credinței tatălui tău. 1053 01:30:23,559 --> 01:30:28,125 Și în mod inevitabil, unii vor profita de aceste... 1054 01:30:31,125 --> 01:30:35,059 vremuri tulburi ca să-și promoveze propriile interese. 1055 01:30:36,292 --> 01:30:39,360 Și asta este ceea ce noi numim un război civil. 1056 01:30:40,859 --> 01:30:42,093 Dar istoria îl va numi 1057 01:30:42,126 --> 01:30:46,393 căderea imperiului suedez. 1058 01:30:48,126 --> 01:30:50,060 Și vrăjmașii tăi 1059 01:30:51,160 --> 01:30:55,126 își vor șterge picioarele pe tratatul tău de pace. 1060 01:30:56,327 --> 01:30:58,859 Și când va veni acea zi, 1061 01:30:59,594 --> 01:31:04,126 voi blestema ziua în care te-am numit fiica mea! 1062 01:31:10,527 --> 01:31:12,026 Kristina... 1063 01:31:14,060 --> 01:31:17,093 Kristina mea de Suedia... 1064 01:31:18,527 --> 01:31:24,293 te implor să faci apel la inteligența ta, 1065 01:31:25,026 --> 01:31:29,527 te îndemn, în numele Domnului nostru, 1066 01:31:30,260 --> 01:31:32,427 să-ți salvezi imperiul! 1067 01:31:54,361 --> 01:31:55,394 Ce? 1068 01:31:55,494 --> 01:31:57,328 În numele lui Dumnezeu! 1069 01:32:06,461 --> 01:32:08,294 Ar trebui să dai jos câteva straturi. 1070 01:32:08,328 --> 01:32:10,461 Având în vedere echipamentul tău, 1071 01:32:11,294 --> 01:32:13,961 prefer să-mi port armura. 1072 01:32:18,094 --> 01:32:19,561 Dacă ai... 1073 01:32:19,595 --> 01:32:24,094 Dacă ai venit să mă întrebi dacă încă te mai iubesc, așa este. 1074 01:32:24,127 --> 01:32:25,428 Știu. 1075 01:32:26,894 --> 01:32:29,461 Și mai știu că ești unul dintre cei mai buni oameni, Karl. 1076 01:32:31,994 --> 01:32:34,361 Mi-ai adus cea mai mare dintre comori. 1077 01:32:34,394 --> 01:32:36,061 Mi I-ai adus pe diavol. 1078 01:32:37,094 --> 01:32:38,494 Ți-ai ținut toate promisiunile. 1079 01:32:41,994 --> 01:32:44,994 Am venit să te fac regele meu. 1080 01:32:49,061 --> 01:32:50,428 Regele tău? 1081 01:32:53,861 --> 01:32:55,162 Karl Gustav... 1082 01:32:56,429 --> 01:32:59,095 A sosit timpul să-mi dai 1083 01:32:59,128 --> 01:33:01,262 dovada supremă a dragostei tale. 1084 01:33:03,362 --> 01:33:04,495 Domnilor... 1085 01:33:04,529 --> 01:33:08,529 De când am moștenit coroana tatălui meu, 1086 01:33:08,562 --> 01:33:12,562 până să fiu destul de mare să înțeleg problemele de stat, 1087 01:33:12,596 --> 01:33:16,228 ați cerut în mod constant să aleg un rege 1088 01:33:16,262 --> 01:33:18,861 cu care să împart tronul regatului nostru. 1089 01:33:19,128 --> 01:33:23,028 Nu pot da vina pe sentimentele voastre patriotice ca să previn tulburările 1090 01:33:23,062 --> 01:33:25,517 care inevitabil ar fi apărut 1091 01:33:25,530 --> 01:33:27,995 dacă, printr-un act de voința divină, 1092 01:33:28,028 --> 01:33:32,028 Dumnezeu mi-ar lua viața înainte să am un moștenitor desemnat. 1093 01:33:32,596 --> 01:33:36,995 Prin urmare, am decis, pentru a asigura securitatea imperiului nostru, 1094 01:33:37,028 --> 01:33:41,228 să îl numesc pe vărul meu, Karl Gustav... 1095 01:33:42,195 --> 01:33:43,795 drept fiul meu. 1096 01:33:44,895 --> 01:33:46,329 Al ei ce? 1097 01:33:46,362 --> 01:33:47,429 Fiul ei. 1098 01:33:47,462 --> 01:33:50,329 Și astfel am devenit mama lui, 1099 01:33:50,362 --> 01:33:52,895 și așa I-am desemnat pe 1100 01:33:52,928 --> 01:33:58,129 moștenitorul prinț, la tronul Suediei. 1101 01:34:05,096 --> 01:34:08,363 Ea I-a "făcut"... fiul ei. 1102 01:34:11,129 --> 01:34:14,163 L-a "făcut" fiul ei. 1103 01:34:15,529 --> 01:34:18,000 Anul 1654 1104 01:34:58,496 --> 01:35:01,029 Am venit să-mi iau rămas bun. 1105 01:35:01,530 --> 01:35:03,930 Credincioasa mea Erika. 1106 01:35:04,230 --> 01:35:06,097 Servitoarea voastră, doamnă. 1107 01:35:06,197 --> 01:35:08,097 Doar servitoarea voastră. 1108 01:35:12,830 --> 01:35:15,331 Crezi că tatăl meu m-ar ierta? 1109 01:35:19,530 --> 01:35:22,431 Nu știu dacă iertarea există. 1110 01:35:22,464 --> 01:35:24,164 Nu știu, doamnă. 1111 01:35:49,930 --> 01:35:52,331 E un succes mare, tată! 1112 01:35:52,364 --> 01:35:56,064 Pleacă cu un sfert din averea Suediei. 1113 01:35:56,164 --> 01:35:58,230 Zece ani pe tron, 1114 01:35:58,264 --> 01:36:02,230 Zece ani de... capricii. 1115 01:36:02,897 --> 01:36:05,964 A spus că nu a vrut să se prezinte altui om 1116 01:36:05,997 --> 01:36:07,331 acum ea o să-i sărute inelul 1117 01:36:07,364 --> 01:36:09,464 celui mai puternic om dintre toți. 1118 01:36:10,898 --> 01:36:12,231 Papa! 1119 01:36:15,398 --> 01:36:18,798 Un succes mare, tata! 1120 01:36:20,531 --> 01:36:23,031 Sper că Papei să-i facă plăcere compania ei. 1121 01:36:24,098 --> 01:36:25,531 Are numai 28 de ani. 1122 01:36:25,564 --> 01:36:27,531 Are toată viața înainte, 1123 01:36:27,564 --> 01:36:30,464 suficient timp ca să treacă restul creștinismului prin iad. 1124 01:36:33,298 --> 01:36:34,898 Am salvat Suedia. 1125 01:36:36,265 --> 01:36:38,464 "Am salvat Suedia?" 1126 01:36:52,965 --> 01:36:54,365 Doamnă! 1127 01:38:45,433 --> 01:38:48,100 Ca să atingi adevărul în viață 1128 01:38:49,133 --> 01:38:54,167 trebuie să te debarasezide toate ideile pe care le-ai învățat 1129 01:38:54,200 --> 01:39:01,267 și să reconstruiești un întreg sistem de cunoștințe proprii. 1130 01:39:06,200 --> 01:39:09,500 Kristina a pus bazele Academiei Arcadia, leagănul prestigioasei Academii Regale din Roma. 1131 01:39:09,501 --> 01:39:13,990 Până la moarte a guvernat peste artiști, poeți și gânditori. 1132 01:39:16,301 --> 01:39:18,990 A murit la 63 de ani, virgină. 1133 01:39:21,501 --> 01:39:25,999 În ciuda îndoielilor permanente în credință, Kristina este una dintre cele 1134 01:39:26,000 --> 01:39:29,190 3 femei îngropate alături de Papii de la Vatican. 1135 01:39:30,000 --> 01:39:36,000 Traducere și adaptare geoguyro.