1 00:00:39,200 --> 00:00:43,666 Mi Cristina de Suecia... 2 00:00:43,699 --> 00:00:49,999 Le imploro que recurra a su inteligencia. 3 00:00:50,031 --> 00:00:55,464 ¡Se lo ruego, en el nombre de nuestro Señor! 4 00:00:55,498 --> 00:00:58,431 ¡Salve su Imperio! 5 00:01:01,930 --> 00:01:04,130 En la primera mitad del siglo XVII, una guerra entre católicos y 6 00:01:04,131 --> 00:01:06,531 protestantes hizo estragos por toda Europa. 7 00:01:08,631 --> 00:01:11,531 En 1632, el rey protestante Gustav II Adolf de Suecia muere en el 8 00:01:11,532 --> 00:01:14,332 campo de batalla. Una lucha de poderes divide su imperio. 9 00:01:26,531 --> 00:01:28,731 La heredera legítima al trono es la única 10 00:01:28,731 --> 00:01:30,931 descendiente del rey, su joven hija, Cristina. 11 00:01:42,956 --> 00:01:44,357 ¡Cristina! 12 00:01:49,022 --> 00:01:50,989 ¡Cristina! 13 00:02:13,019 --> 00:02:14,952 Buenas noches, Su Majestad. 14 00:02:14,985 --> 00:02:16,585 Nos vemos mañana. 15 00:02:18,018 --> 00:02:20,152 ¡La reina Madre se rehúsa a verlo! 16 00:02:29,316 --> 00:02:32,049 Canciller, ¿cómo se atreve a entrar por la fuerza a mis aposentos? 17 00:02:32,083 --> 00:02:34,849 He venido a salvar a su hija de su locura 18 00:02:34,881 --> 00:02:36,782 y a retirar el cuerpo del rey. 19 00:02:36,915 --> 00:02:39,048 - No tan pronto. - ¿Pronto? 20 00:02:39,081 --> 00:02:40,915 Ha estado en su cama por dos años. 21 00:02:41,815 --> 00:02:44,565 Pero él quería que nos enterraran el mismo día. 22 00:02:44,566 --> 00:02:45,566 Su corazón. 23 00:02:46,880 --> 00:02:50,247 - Su corazón. - Miren a esa mujer demente. 24 00:02:50,248 --> 00:02:52,560 No tiene respeto por nuestro rey. Vayan. 25 00:02:52,563 --> 00:02:54,013 No, no... 26 00:02:54,912 --> 00:02:56,945 ¡Cristina, Cristina! Ven... 27 00:02:58,712 --> 00:03:01,879 Cristina, Cristina... ¡Ven, ven! 28 00:03:01,911 --> 00:03:03,311 ¡Ven! Cristina. 29 00:03:04,878 --> 00:03:06,645 Cristina... 30 00:03:09,143 --> 00:03:10,563 Tomen el cuerpo. 31 00:03:10,677 --> 00:03:12,177 ¡Cristina! 32 00:03:16,909 --> 00:03:19,242 Cristina... 33 00:03:35,939 --> 00:03:38,339 ¿Cristina? Cristina. 34 00:04:07,501 --> 00:04:09,534 Feliz cumpleaños, Su Majestad. 35 00:04:20,932 --> 00:04:23,932 - Controla tu ira. - Por favor. 36 00:04:24,865 --> 00:04:26,299 Suprime las lágrimas. 37 00:04:29,798 --> 00:04:31,698 ¿Sabías lo de su hombro? 38 00:04:31,699 --> 00:04:32,631 Un sirviente distraído. 39 00:04:32,631 --> 00:04:34,297 Se cayó por un tramo de escaleras. 40 00:04:35,929 --> 00:04:37,529 La niña tiene buena salud. 41 00:04:38,862 --> 00:04:40,896 Recuerdo cuando naciste... 42 00:04:40,929 --> 00:04:43,129 Tu primer llanto fue tan profundo, 43 00:04:43,163 --> 00:04:46,062 que pensamos que era el tan esperado príncipe. 44 00:04:46,095 --> 00:04:49,362 Así que te llevamos con tu padre y él desenvolvió la manta. 45 00:04:49,395 --> 00:04:51,061 Dijo: "Una niña. 46 00:04:51,095 --> 00:04:54,295 Pero debe ser muy inteligente, porque nos engañó a todos. 47 00:04:54,327 --> 00:04:56,661 Será criada como un príncipe." 48 00:04:56,694 --> 00:05:00,394 ¡Reglas para la formación de la mente, por Descartes! 49 00:05:00,427 --> 00:05:01,793 ¡Un católico! 50 00:05:01,826 --> 00:05:03,360 Eso es blasfemia. 51 00:05:03,393 --> 00:05:05,727 Ser inculto en este mundo nuestro, 52 00:05:05,758 --> 00:05:07,626 eso sí sería blasfemia. 53 00:05:07,659 --> 00:05:09,925 - ¡Herejía! - ¡Cómo se atreve! 54 00:05:10,025 --> 00:05:12,058 - ¡Basta! - De ahora en adelante... 55 00:05:12,091 --> 00:05:15,591 Nosotros decidiremos lo que leerás. 56 00:05:15,592 --> 00:05:16,424 Lutero tiene razón. 57 00:05:16,425 --> 00:05:20,391 - El Papa es una aberración y... - ...su infalibilidad... 58 00:05:20,391 --> 00:05:21,391 Un fraude. 59 00:05:21,424 --> 00:05:22,690 Me alegra ver que has entrado en razón. 60 00:05:22,723 --> 00:05:26,100 Pero aún pienso que la austeridad de Lutero es sádica. 61 00:05:26,123 --> 00:05:27,922 Ve al demonio en todos lados. 62 00:05:29,656 --> 00:05:30,922 Incluso en una mosca. 63 00:05:30,955 --> 00:05:33,222 Te traeré de regreso tus libros favoritos. 64 00:05:33,888 --> 00:05:34,888 ¿Descartes? 65 00:05:34,889 --> 00:05:37,887 Si lo deseas, incluso Descartes. 66 00:05:58,017 --> 00:05:59,584 28. 67 00:06:00,584 --> 00:06:01,884 12. 68 00:06:02,950 --> 00:06:04,817 Su Majestad tiene buena salud. 69 00:06:07,918 --> 00:06:10,918 Con la espada de su padre, Suecia es suya. 70 00:06:23,219 --> 00:06:27,919 "LA NIÑA REY" 71 00:06:31,875 --> 00:06:33,508 ¡Cuidado! 72 00:06:34,808 --> 00:06:36,941 Deberías concentrarte, primo mío. 73 00:06:42,207 --> 00:06:44,174 Pondré un tesoro a sus pies. 74 00:07:06,275 --> 00:07:08,175 Feliz cumpleaños 18. 75 00:07:15,240 --> 00:07:17,340 ¿El tesoro más grande del mundo? 76 00:07:17,372 --> 00:07:18,705 Sí. 77 00:07:18,738 --> 00:07:20,272 El tesoro más grande del mundo. 78 00:07:20,305 --> 00:07:22,272 Le otorgaré el más profundo deseo. 79 00:07:23,238 --> 00:07:24,871 ¡Sólo pídamelo! 80 00:07:28,737 --> 00:07:30,437 Como Lutero, 81 00:07:30,469 --> 00:07:32,736 quiero pasar una noche con el diablo. 82 00:07:35,636 --> 00:07:39,970 ¿Realmente cree que él es quien pondrá el diablo a sus pies? 83 00:07:47,268 --> 00:07:51,834 En este sagrado día, ¿puedo llamarte mi hija? 84 00:08:44,359 --> 00:08:46,859 ¿Te vi hablar con ella en mi nombre? 85 00:08:46,892 --> 00:08:49,292 Ella necesita sentirse amada, convéncela. 86 00:08:53,391 --> 00:08:56,391 Ellos no me han traído su discurso de proclamación real. 87 00:08:56,423 --> 00:08:58,024 Y no lo traerán. 88 00:08:58,057 --> 00:08:59,290 ¿Por qué? 89 00:08:59,323 --> 00:09:01,290 Porque eso fue lo que decidí. 90 00:09:01,322 --> 00:09:03,756 ¿Se da cuenta de la importancia de este discurso? 91 00:09:04,088 --> 00:09:05,088 Sí. 92 00:09:05,089 --> 00:09:08,356 Y me he estado preparando para él desde la infancia. 93 00:09:08,389 --> 00:09:10,688 Esta es un buena ocasión para que confíes en ella. 94 00:09:10,721 --> 00:09:11,788 Basta. 95 00:09:11,821 --> 00:09:12,955 Padre... 96 00:09:12,988 --> 00:09:13,988 Deja que Cristina te muestre 97 00:09:14,021 --> 00:09:17,055 que tienes todos los motivos para estar orgulloso ella. 98 00:09:17,087 --> 00:09:19,154 Muy bien. 99 00:09:19,187 --> 00:09:21,854 Los haré responsables a los dos de las consecuencias. 100 00:09:24,886 --> 00:09:27,753 ¡Su Majestad, la Reina Cristina! 101 00:09:30,352 --> 00:09:32,785 ¡Cuán radiante y esbelta está! 102 00:09:33,985 --> 00:09:35,852 ¡Qué maravilloso día para nuestro reino! 103 00:09:35,884 --> 00:09:37,851 Usted Cristina, en el trono. 104 00:09:39,784 --> 00:09:41,151 Sí. 105 00:09:42,083 --> 00:09:43,916 Su Majestad... 106 00:09:43,950 --> 00:09:46,183 Su humilde sirviente. 107 00:09:46,217 --> 00:09:50,217 Magnífico, me siento ofendida por su espléndido atuendo. 108 00:09:50,249 --> 00:09:52,316 Si su Majestad lo desea, me lo quitaré todo. 109 00:09:52,349 --> 00:09:54,682 Y debería ofenderme mucho más. 110 00:09:56,781 --> 00:09:59,315 Le presento al señor Pierre Chanut, 111 00:09:59,348 --> 00:10:02,048 el distinguido embajador de Francia en nuestro país. 112 00:10:02,080 --> 00:10:03,780 Su Majestad. 113 00:10:03,813 --> 00:10:05,080 Señor. 114 00:10:05,114 --> 00:10:07,047 A pesar de nuestras diferencias religiosas, 115 00:10:07,079 --> 00:10:08,346 Suecia acepta a Francia, 116 00:10:08,380 --> 00:10:11,213 la hija mayor de la Iglesia de Roma, 117 00:10:11,246 --> 00:10:13,346 como nuestro más grande aliado. 118 00:10:13,380 --> 00:10:17,113 Nosotros robamos las almas al Sacro Imperio alemán, 119 00:10:17,145 --> 00:10:19,845 mientras ustedes les roban sus provincias. 120 00:10:23,845 --> 00:10:28,845 ¿Acaso no es fácil ser amigos cuando uno tiene el mismo enemigo? 121 00:10:28,845 --> 00:10:30,495 En efecto. 122 00:10:31,746 --> 00:10:35,846 He oído que es amigo de René Descartes, el filósofo. 123 00:10:35,846 --> 00:10:37,846 Tengo el honor, sí. 124 00:10:38,847 --> 00:10:41,247 Debe contarme todo de él. 125 00:10:41,841 --> 00:10:43,774 - Por supuesto. - ¡Jacob! 126 00:10:43,807 --> 00:10:46,607 ¿Se acuerda de mi hermano menor, Jacob? 127 00:10:46,639 --> 00:10:49,307 Algunos dicen que es incluso más guapo que yo. 128 00:10:49,340 --> 00:10:50,673 Su Majestad. 129 00:10:50,706 --> 00:10:53,240 Mi prometida, la Condesa Ebba Sparre. 130 00:10:54,638 --> 00:10:56,538 Su Majestad. 131 00:11:02,337 --> 00:11:04,937 Todos debemos sentirnos ofendidos. 132 00:11:22,901 --> 00:11:24,801 No veo a mi madre. 133 00:11:24,835 --> 00:11:26,001 Ella se fue. 134 00:11:31,201 --> 00:11:33,300 Veo que aún estás al lado de tu papá. 135 00:11:33,332 --> 00:11:36,999 Cada vez que te veo, viene la misma imagen a mi mente. 136 00:11:37,033 --> 00:11:38,966 ¿Qué imagen es esa, amigo mío? 137 00:11:38,998 --> 00:11:42,832 Puedes abrir la boca de un perro para enseñarle a hablar, pero... 138 00:11:42,865 --> 00:11:45,932 Simplemente continúa ladrando. 139 00:11:48,797 --> 00:11:50,864 Es una placer verte otra vez. 140 00:11:50,897 --> 00:11:52,597 ¿Trajiste mi primera revolución? 141 00:11:52,629 --> 00:11:54,863 Sólo estaba esperando que me diera la orden, mi Reina. 142 00:11:54,896 --> 00:11:56,097 Ahora. 143 00:11:58,929 --> 00:12:01,729 ¡Para el placer de nuestra graciosa Majestad! 144 00:12:38,823 --> 00:12:40,090 Ya es hora. 145 00:12:40,956 --> 00:12:42,956 Todo estará bien. 146 00:12:42,989 --> 00:12:44,856 ¡Muéstreles de qué está hecha! 147 00:12:45,821 --> 00:12:48,121 ¡La Reina! 148 00:12:58,420 --> 00:13:00,986 Hoy llegué a la mayoría de edad 149 00:13:01,019 --> 00:13:04,952 y solemnemente recibí la corona de mi padre. 150 00:13:04,985 --> 00:13:11,819 La corona del gran Gustav, León del Norte, quien dio su vida 151 00:13:11,851 --> 00:13:14,785 peleando para defender la gloria de Suecia. 152 00:13:18,350 --> 00:13:23,283 Y yo, como él, pretendo trabajar día y noche 153 00:13:23,316 --> 00:13:25,650 para la gloria de nuestro reino, 154 00:13:25,682 --> 00:13:30,315 de acuerdo con las enseñanzas de Lutero, nuestro guía espiritual. 155 00:13:33,981 --> 00:13:40,515 Heredé de mi padre un país de mineros 156 00:13:40,547 --> 00:13:46,380 y leñadores, de campesinos y soldados. 157 00:13:46,413 --> 00:13:51,312 La ignorancia y el analfabetismo proliferan en las clases más bajas, 158 00:13:51,345 --> 00:13:56,512 la gente desprecia a los estudiosos y desconfían del conocimiento. 159 00:13:59,044 --> 00:14:05,677 El filósofo francés, René Descartes, dice 160 00:14:05,710 --> 00:14:08,777 que la curiosidad es un gran bien. 161 00:14:08,810 --> 00:14:13,476 Dice que nos predispone a adquirir conocimientos científicos. 162 00:14:13,509 --> 00:14:15,008 Dice... 163 00:14:15,042 --> 00:14:20,008 que el mejor remedio, para la admiración excesiva, 164 00:14:20,041 --> 00:14:26,241 es adquirir conocimientos de muchas cosas y practicar la apreciación 165 00:14:26,273 --> 00:14:30,440 de aquellas que parecen más raras y extrañas. 166 00:14:31,439 --> 00:14:33,305 ¡Debemos construir escuelas! 167 00:14:33,338 --> 00:14:34,338 ¡Teatros! 168 00:14:34,339 --> 00:14:35,773 ¡Bibliotecas! 169 00:14:35,805 --> 00:14:37,972 Debemos dar la bienvenida a los mejores pensadores 170 00:14:38,004 --> 00:14:40,571 y aquellos prohibidos por sus ideas. 171 00:14:41,772 --> 00:14:43,837 Quiero hacer de mi país 172 00:14:43,870 --> 00:14:47,637 el país más sofisticado de Europa. 173 00:14:47,670 --> 00:14:52,504 ¡Seamos curiosos y hagamos de Estocolmo la nueva Atenas! 174 00:14:56,335 --> 00:14:58,535 Para lograr este sueño... 175 00:14:58,568 --> 00:15:04,968 Debemos afrontar el mayor reto en la historia de este país... 176 00:15:05,000 --> 00:15:07,434 - ¡La paz! - ¿La paz? 177 00:15:07,444 --> 00:15:10,601 Debemos poner fin a estos años de guerra con el Sacro Imperio Romano. 178 00:15:10,633 --> 00:15:11,766 ¿Con los católicos? 179 00:15:11,799 --> 00:15:15,799 Nada es más difícil que la paz. 180 00:15:15,831 --> 00:15:17,265 30 años de guerra... 181 00:15:17,298 --> 00:15:20,465 Miles y miles de muertes para asegurar que la fe de Lutero, 182 00:15:20,499 --> 00:15:22,998 prevalezca sobre el norte de este continente. 183 00:15:23,031 --> 00:15:25,564 ¿Y usted quiere que abandonemos esas metas? 184 00:15:25,598 --> 00:15:27,964 Estamos ebrios de la sangre de los católicos. 185 00:15:27,997 --> 00:15:30,297 Y ahora se supone que debemos diluir todo 186 00:15:30,330 --> 00:15:31,463 con poesía y canción. 187 00:15:31,497 --> 00:15:32,729 Siéntate. 188 00:15:32,763 --> 00:15:36,263 Cuando frases bonitas y dulces melodías nos han adormecido, 189 00:15:36,295 --> 00:15:38,596 la Alemania católica se levanta y teniendo a Roma... 190 00:15:38,629 --> 00:15:40,529 ¡Regresarán y nos apuñalarán por la espalda! 191 00:15:40,562 --> 00:15:42,262 - ¡Como lo hicieron con su padre! - ¡Siéntate! 192 00:15:42,294 --> 00:15:45,361 ¡Esta es Su Majestad, la Reina Cristina de Suecia! 193 00:15:45,395 --> 00:15:48,395 ¡Y cuando la reina habla, ordena! 194 00:16:12,922 --> 00:16:13,922 Espere. 195 00:16:13,923 --> 00:16:15,357 Espere, espere, espere... 196 00:16:18,323 --> 00:16:20,223 La protegeré. 197 00:16:20,256 --> 00:16:22,490 La voy a amar día y noche. 198 00:16:22,522 --> 00:16:24,222 ¡Cásese conmigo! 199 00:16:24,255 --> 00:16:25,422 ¿Qué? 200 00:16:25,723 --> 00:16:26,454 ¡Hágame su rey! 201 00:16:26,455 --> 00:16:30,055 Me he acabado de presentar, introduje mis planes al mundo 202 00:16:30,087 --> 00:16:32,120 y tú me hablas de matrimonio. 203 00:16:32,154 --> 00:16:36,688 La Luna apenas se ha elevado en el primer día de mi reinado, 204 00:16:36,720 --> 00:16:40,653 y ya he recibido incontables propuestas. 205 00:16:40,687 --> 00:16:45,653 El Gran Elector de Brandeburgo, el rey de Hungría. 206 00:16:45,686 --> 00:16:48,185 ¡Incluso Felipe de España! 207 00:16:48,217 --> 00:16:51,551 ¡Un sifilítico sin cura! 208 00:16:51,584 --> 00:16:54,584 ¿Soy sólo un peón que se toma? 209 00:16:54,617 --> 00:16:57,884 Usted no necesitan esos reyes, me tiene a mí. 210 00:16:57,917 --> 00:16:59,517 - Cásese conmigo. - ¡No! 211 00:16:59,550 --> 00:17:01,617 Apoyaré todas sus revoluciones, 212 00:17:01,649 --> 00:17:03,616 ya hemos hablado de esto, Cristina. 213 00:17:03,649 --> 00:17:06,015 Te he traído la China y el cristal... 214 00:17:06,049 --> 00:17:07,115 ¡No! 215 00:17:09,682 --> 00:17:11,148 No. 216 00:17:13,782 --> 00:17:16,247 No necesitas desempacar tus baúles. 217 00:17:17,180 --> 00:17:19,113 Te mando de regreso a París. 218 00:17:19,147 --> 00:17:20,247 Pero Cristina... 219 00:17:20,280 --> 00:17:22,580 Ya la escuchaste. 220 00:17:22,613 --> 00:17:24,613 Regresarás a París. 221 00:17:26,846 --> 00:17:30,713 Y te envío a ti al frente alemán. 222 00:17:31,278 --> 00:17:33,078 ¿Te atreves a objetar? 223 00:17:36,010 --> 00:17:37,044 No. 224 00:17:37,077 --> 00:17:40,877 Necesitamos demostrar nuestra fuerza en todos los frentes 225 00:17:40,909 --> 00:17:43,643 durante estas negociaciones de paz. 226 00:17:43,677 --> 00:17:45,510 Por supuesto. 227 00:17:45,543 --> 00:17:46,843 Pero... 228 00:17:46,875 --> 00:17:49,575 Mantendré todas mis promesas. 229 00:17:49,609 --> 00:17:52,008 Te juro que lo haré. 230 00:17:56,741 --> 00:17:58,407 Déjenla ir. 231 00:18:49,700 --> 00:18:54,700 Guarda su alma hasta la vida eterna. 232 00:18:54,732 --> 00:18:55,965 Amén. 233 00:18:59,865 --> 00:19:03,865 Matar a un católico es casi un deber patriótico en Suecia. 234 00:19:05,166 --> 00:19:06,666 ¿La Reina? 235 00:19:07,666 --> 00:19:11,666 Su Canciller quiere volverla una máquina de gobernar. 236 00:19:11,967 --> 00:19:16,667 Mientras ella sólo está interesada en citar a filósofos y poetas. 237 00:19:16,967 --> 00:19:18,667 Dicen que es curiosa. 238 00:19:18,668 --> 00:19:21,668 Sí y nosotros sacaremos provecho de esa curiosidad. 239 00:19:21,668 --> 00:19:24,668 El Papa promete enviar todo el apoyo que se necesite. 240 00:19:36,825 --> 00:19:39,693 Dio un valiente discurso, Majestad. 241 00:19:39,725 --> 00:19:41,592 Algunos lo llamaron suicidio. 242 00:19:41,625 --> 00:19:43,525 Fue guiada por su libre voluntad. 243 00:19:43,558 --> 00:19:44,924 ¿Mi qué? 244 00:19:44,958 --> 00:19:47,724 René Descartes actualmente vive en Holanda. 245 00:19:47,757 --> 00:19:50,224 Está estudiando las pasiones del alma. 246 00:19:50,257 --> 00:19:51,890 ¿Las pasiones del alma? 247 00:19:51,922 --> 00:19:54,556 Cómo reconocerlas con el fin de dominarlas. 248 00:19:54,590 --> 00:19:56,623 No hay necesidad de estudiar las pasiones, 249 00:19:56,657 --> 00:19:58,123 todas son malas para el alma. 250 00:19:58,155 --> 00:20:00,489 Nuestras vidas están determinadas de antemano. 251 00:20:00,522 --> 00:20:02,222 La vida es un don de Dios a nosotros, 252 00:20:02,255 --> 00:20:04,589 y solamente Él tiene el control de nuestro destino. 253 00:20:04,622 --> 00:20:06,555 Tenga cuidado de los católicos, Su Majestad, 254 00:20:06,588 --> 00:20:08,754 practican una teología liberal. 255 00:20:09,621 --> 00:20:11,987 ¿Hablamos de estas negociaciones de paz? 256 00:20:12,020 --> 00:20:14,053 Espero que serán difíciles. 257 00:20:15,553 --> 00:20:18,553 Johan, serías un buen negociador por nosotros. 258 00:20:18,553 --> 00:20:19,251 ¿Qué? 259 00:20:19,252 --> 00:20:20,586 En Osnabruck. 260 00:20:20,619 --> 00:20:22,219 ¿Me está enviando a Alemania? 261 00:20:22,252 --> 00:20:24,552 ¿Quién podría representarme mejor que tú? 262 00:20:24,585 --> 00:20:29,151 Johan está agradecido, Su Majestad, por este honor. 263 00:20:29,184 --> 00:20:31,618 Sí, por supuesto, gracias. 264 00:20:36,584 --> 00:20:37,983 Ya era hora. 265 00:20:44,948 --> 00:20:46,948 ¿Qué hace ella aquí? 266 00:20:46,981 --> 00:20:51,482 De ahora en adelante, yo escogeré mis damas de compañía. 267 00:20:53,247 --> 00:20:55,214 El "asiento de damas" nos restringe el trote, 268 00:20:55,247 --> 00:20:56,847 y nos hace lucir ridículas. 269 00:20:56,880 --> 00:20:58,114 Baja. 270 00:20:59,246 --> 00:21:00,979 Dale tu montura. 271 00:21:01,013 --> 00:21:04,679 ¿Cómo esperas que me sienta? Ella me está mandando lejos. 272 00:21:04,711 --> 00:21:07,012 Tiene que aprender a valorar tu valor. 273 00:21:07,045 --> 00:21:08,178 ¿En serio? ¿A la distancia? 274 00:21:08,212 --> 00:21:11,012 No, asegúrate de ser el mejor negociador posible. 275 00:21:11,044 --> 00:21:13,244 Impresiónala. 276 00:21:13,278 --> 00:21:15,977 Quiere quedarse con todo el poder para ella sola. 277 00:21:17,809 --> 00:21:21,076 Me aseguraré de que no te olvide. 278 00:21:21,277 --> 00:21:22,843 ¡Sígueme! 279 00:22:07,270 --> 00:22:10,003 Por los clavos oxidados de la cruz de Cristo, 280 00:22:10,035 --> 00:22:11,469 esto es delicioso. 281 00:22:11,635 --> 00:22:16,035 He estado comiendo y cazando osos desde que era niña, pero esto... 282 00:22:16,067 --> 00:22:18,001 Esto es otra cosa. 283 00:22:18,034 --> 00:22:23,468 Chalotes, ajos e, importante... 284 00:22:23,500 --> 00:22:27,733 Una o dos medidas de vino blanco francés. 285 00:22:27,766 --> 00:22:30,533 - Salud, Su majestad. - Salud. 286 00:22:31,865 --> 00:22:32,865 Mire. 287 00:22:32,898 --> 00:22:35,499 Esto es tomate. 288 00:22:35,531 --> 00:22:39,065 Viene del Nuevo Mundo de España. 289 00:22:39,098 --> 00:22:43,597 También son llamados "manzanas de amor." 290 00:22:49,794 --> 00:22:50,794 Ven. 291 00:22:50,795 --> 00:22:52,528 Ven siéntate aquí. 292 00:22:52,562 --> 00:22:53,895 ¿En su mesa? 293 00:22:53,929 --> 00:22:54,996 ¡Ven! 294 00:23:01,286 --> 00:23:04,787 La vida está destinada a ser gris hasta que ganamos la oscuridad final. 295 00:23:07,119 --> 00:23:10,587 ¿No crees que podemos añadirle un poco de color? 296 00:23:11,519 --> 00:23:15,752 Todo esto me resulta muy emocionante e inquietante. 297 00:23:15,785 --> 00:23:19,718 ¿Bajo qué autoridad está cenando con nuestra soberana? 298 00:23:21,017 --> 00:23:24,416 Le agradezco, señora, por esta deliciosa cena. 299 00:23:24,450 --> 00:23:28,683 Y las damas de compañía, no deberían cenar en la mesa de la Reina. 300 00:23:28,683 --> 00:23:29,481 Canciller... 301 00:23:29,482 --> 00:23:31,716 Yo misma invité al embajador. 302 00:23:31,749 --> 00:23:33,415 ¡Un sinvergüenza jesuita! 303 00:23:33,449 --> 00:23:35,016 Un reclutador católico. 304 00:23:35,048 --> 00:23:36,948 ¡Cómo puede ser tan imprudente! 305 00:23:36,982 --> 00:23:39,815 ¿Puede imaginarse si la gente se entera de sus 306 00:23:39,848 --> 00:23:42,848 encuentros privados con ese hombre? 307 00:23:42,881 --> 00:23:46,914 Y no hacía falta que fueras tan brusco con mi dama de compañía. 308 00:23:46,946 --> 00:23:48,513 Quiero hacer de Cristina, 309 00:23:48,546 --> 00:23:50,813 la más grande soberana luterana del mundo. 310 00:23:50,846 --> 00:23:54,713 Y trabajo noche y día para hacer que se aprueben sus reformas 311 00:23:54,745 --> 00:23:57,678 pero hay oposición por todos lados. 312 00:23:57,712 --> 00:24:00,678 Sus ideas son caras, 313 00:24:00,711 --> 00:24:02,878 y la paz no llena nuestras arcas. 314 00:24:03,511 --> 00:24:06,844 Creo en sus ideas, pero debe ayudarme. 315 00:24:06,877 --> 00:24:10,877 No permita que su curiosidad la distraiga. 316 00:24:12,278 --> 00:24:13,878 Pruébalo. 317 00:24:27,279 --> 00:24:30,879 - Son manzanas de amor. - Deliciosas. 318 00:24:30,880 --> 00:24:34,080 Descartes cree en el uso adecuado de nuestras pasiones. 319 00:24:34,081 --> 00:24:39,481 Porque piensa, que es la fuente de toda la felicidad en nuestras vidas. 320 00:24:39,482 --> 00:24:42,682 ¿Eso quiere decir que rechaza la filosofía de los estoicos? 321 00:24:42,683 --> 00:24:45,683 ¿Las pasiones humanas son malas para el alma? 322 00:24:45,684 --> 00:24:46,584 Absolutamente. 323 00:24:46,585 --> 00:24:48,785 ¿Entonces por qué deberíamos aprender a reconocer nuestras sentimientos? 324 00:24:48,786 --> 00:24:54,786 Para que podamos decidir lo que está bien y lo que no para nosotros. 325 00:24:54,787 --> 00:24:56,987 Pero nuestras vidas están determinadas de antemano. 326 00:25:00,210 --> 00:25:05,243 Cuando uno hace lo que desea, rara vez lo hace como debería. 327 00:25:17,741 --> 00:25:19,441 Ella debería estar estudiando el catecismo, 328 00:25:19,442 --> 00:25:21,292 no la naturaleza de los sentimientos. 329 00:25:22,092 --> 00:25:26,092 No entiendo su obsesión con ese Descartes. 330 00:25:26,093 --> 00:25:28,093 Roma está preocupada. 331 00:25:28,293 --> 00:25:32,093 Ese Descartes sacudirá su fe en Lutero. 332 00:25:32,494 --> 00:25:34,294 ¿Y quién la guiará al Papa? 333 00:25:34,294 --> 00:25:36,084 René Descartes. 334 00:25:38,685 --> 00:25:41,085 Pienso que está tomando un gran riesgo. 335 00:26:10,132 --> 00:26:12,066 Señor Descartes... 336 00:26:12,099 --> 00:26:16,132 He escuchado de su estudio de las emociones humanas. 337 00:26:17,998 --> 00:26:20,798 Me gustaría que me explicara dos cosas. 338 00:26:20,798 --> 00:26:21,796 Buenos días, ¿sí? 339 00:26:21,797 --> 00:26:23,197 Esto es para Descartes. 340 00:26:23,297 --> 00:26:24,596 Primero... 341 00:26:26,462 --> 00:26:28,263 Me gustaría que me dijera... 342 00:26:29,562 --> 00:26:31,163 ¿Qué es el amor? 343 00:26:32,895 --> 00:26:35,728 No puedo comprender el impulso secreto 344 00:26:35,761 --> 00:26:39,028 que nos lleva a una persona en lugar de otra, 345 00:26:39,061 --> 00:26:43,161 antes de que verdaderamente sepamos el valor de esa persona. 346 00:26:46,293 --> 00:26:54,226 ¿Esta alianza oculta tiene sus raíces en el cuerpo o en la mente? 347 00:26:56,925 --> 00:26:58,858 Y segundo... 348 00:27:00,091 --> 00:27:03,524 ¿Cómo uno se deshace de este sentimiento? 349 00:27:04,725 --> 00:27:07,225 Su Majestad... 350 00:27:07,225 --> 00:27:10,625 Estoy alagado de que se interese en mi trabajo. 351 00:27:11,190 --> 00:27:16,157 Hay dos tipos de amor: 352 00:27:16,189 --> 00:27:18,156 El amor compasivo... 353 00:27:18,189 --> 00:27:22,089 El cual nos hace desear lo mejor por los que amamos. 354 00:27:23,788 --> 00:27:26,721 Y el amor lujurioso. 355 00:27:26,753 --> 00:27:30,720 El amor que nos hace desear a los que amamos. 356 00:27:32,319 --> 00:27:35,986 Cada pasión nos cambia físicamente, 357 00:27:36,019 --> 00:27:39,019 y cada una tiene sus propios síntomas. 358 00:27:39,885 --> 00:27:44,584 Podemos identificarlas por los cambios en nuestro pulso, 359 00:27:45,117 --> 00:27:46,384 nuestra respiración... 360 00:27:47,184 --> 00:27:49,650 O por el rubor de nuestra piel. 361 00:27:49,817 --> 00:27:53,617 Pero cuidado con las expresiones faciales. 362 00:27:54,816 --> 00:27:58,683 No siempre revelan la verdad, dado que, 363 00:27:58,715 --> 00:28:03,449 podemos controlar voluntariamente nuestras expresiones faciales. 364 00:28:04,547 --> 00:28:09,181 Para ocultar una pasión, podemos imaginar otra 365 00:28:09,214 --> 00:28:11,280 completamente contraria. 366 00:28:11,313 --> 00:28:16,513 Pero, por ahora, usted debe amar. 367 00:28:17,279 --> 00:28:20,579 Puede razonar después. 368 00:28:26,878 --> 00:28:28,211 ¿Son para mí? 369 00:28:29,278 --> 00:28:30,844 ¿Es en serio? 370 00:28:30,943 --> 00:28:32,777 Es un presente de Johan. 371 00:28:32,810 --> 00:28:34,476 ¿Él va en serio? 372 00:28:37,143 --> 00:28:39,942 Tal vez usted... 373 00:28:39,976 --> 00:28:42,876 Desatendió estas cosas por demasiado tiempo. 374 00:28:44,841 --> 00:28:47,841 Las cosas femeninas que satisfacen. 375 00:28:47,875 --> 00:28:49,975 ¿Satisfacen a quién? 376 00:28:58,906 --> 00:29:00,906 Este es luminoso. 377 00:29:00,939 --> 00:29:03,906 Es luminoso, sí. 378 00:29:10,371 --> 00:29:12,371 ¡Cuán luminoso! 379 00:29:12,904 --> 00:29:14,237 Pruébatelo. 380 00:29:15,637 --> 00:29:16,971 ¿Yo? 381 00:29:17,003 --> 00:29:19,070 Estoy segura que te quedará. 382 00:29:26,302 --> 00:29:27,702 ¡No! 383 00:29:29,868 --> 00:29:31,634 Aquí delante de mí. 384 00:29:32,901 --> 00:29:35,135 ¿Delante de usted? 385 00:29:35,167 --> 00:29:36,567 Sí. 386 00:29:53,032 --> 00:29:55,065 Está muy callada de pronto. 387 00:29:57,263 --> 00:30:00,563 Estoy tratando de cambiar mi expresión facial 388 00:30:00,597 --> 00:30:03,530 pensando en algo totalmente diferente. 389 00:30:07,262 --> 00:30:08,929 ¿Tu prometido? 390 00:30:10,294 --> 00:30:11,294 ¿Jacob? 391 00:30:11,295 --> 00:30:13,461 ¿Cómo te mira? 392 00:30:15,062 --> 00:30:20,062 A veces se toca su pecho como usted... ahora. 393 00:30:23,092 --> 00:30:26,926 Luego pone sus manos en su mentón, como usted. 394 00:30:30,692 --> 00:30:32,191 El vestido. 395 00:30:37,257 --> 00:30:39,491 ¿Está orgulloso de tenerte en sus brazos? 396 00:30:42,590 --> 00:30:43,823 Eso creo. 397 00:30:43,857 --> 00:30:48,657 ¿Sabe cuántos hombres lo envidian en la selva de pretendientes? 398 00:30:51,589 --> 00:30:55,222 Jacob me mira de la forma en que miramos los cisnes blancos. 399 00:30:56,354 --> 00:31:01,288 Alabamos la belleza de sus alas, pero... 400 00:31:04,386 --> 00:31:06,987 Le prohibimos volar. 401 00:31:31,983 --> 00:31:34,283 ¿Cómo te toca? 402 00:31:42,881 --> 00:31:45,380 Me encanta hacerte sonrojar. 403 00:31:48,813 --> 00:31:50,980 ¿Mandó que hicieran este vestido para mí? 404 00:31:53,880 --> 00:31:57,479 Sabía que te gustaría. 405 00:32:06,078 --> 00:32:08,144 Dime que te gustan. 406 00:32:09,376 --> 00:32:10,443 Son encantadores. 407 00:32:10,476 --> 00:32:14,777 Sé más sobre... artillería y estrategias de caballería. 408 00:32:59,469 --> 00:33:02,770 Es hora de sus oraciones, Su Majestad. 409 00:33:12,334 --> 00:33:17,267 La naturaleza es retorcida, cuando se trata de los deseos. 410 00:33:19,399 --> 00:33:22,333 No debemos dejar que se salga con la suya. 411 00:33:26,232 --> 00:33:33,299 Querido Dios, permite que el discernimiento y la duda sean mis guías. 412 00:33:37,196 --> 00:33:39,463 - Amén. - Amén. 413 00:33:39,663 --> 00:33:42,463 Por cierto, ese vestido era para usted. 414 00:33:42,496 --> 00:33:44,296 Quería decirle, que de ahora en adelante, 415 00:33:44,297 --> 00:33:47,530 tendré una audiencia privada con quien yo quiera. 416 00:33:47,562 --> 00:33:50,662 - No creo que... - Y, cuando yo quiera. 417 00:33:50,695 --> 00:33:52,895 Buenas noches, Canciller. 418 00:33:58,561 --> 00:33:59,827 Entregué sus instrucciones 419 00:33:59,859 --> 00:34:02,326 para la expansión de las minas de Fallon. 420 00:34:02,360 --> 00:34:03,593 Gracias. 421 00:34:04,360 --> 00:34:06,326 ¿Algo más? 422 00:34:07,825 --> 00:34:09,792 Johan tiene miedo de que un ejército que no comparte 423 00:34:09,825 --> 00:34:13,625 nuestras aspiraciones pacíficas está próximo a invadir Praga. 424 00:34:13,657 --> 00:34:14,791 ¿Praga? 425 00:34:14,824 --> 00:34:15,891 Sí. 426 00:34:15,924 --> 00:34:19,857 ¿No es ahí donde el Emperador Rudolph guarda sus tesoros? 427 00:34:19,890 --> 00:34:21,524 Sí. 428 00:34:22,357 --> 00:34:26,790 Dicen que los tesoros incluyen libros raros de inestimable valor. 429 00:34:27,456 --> 00:34:32,755 Las pinturas más hermosas de todos los tiempos y... 430 00:34:32,788 --> 00:34:34,288 Una colección de animales, 431 00:34:34,321 --> 00:34:37,921 nunca vista antes en esta parte del mundo. 432 00:34:37,954 --> 00:34:40,321 - Sí. - También dicen que... 433 00:34:41,920 --> 00:34:45,920 Tiene una Biblia impía. 434 00:34:45,952 --> 00:34:49,453 Una Biblia escrita por el mismísimo diablo. 435 00:34:51,385 --> 00:34:52,851 Praga. 436 00:35:05,049 --> 00:35:07,617 Concéntrate. 437 00:35:11,182 --> 00:35:13,182 El Conde Oxenstierna. 438 00:35:13,749 --> 00:35:14,948 ¡Johan! 439 00:35:14,982 --> 00:35:16,716 Hola. 440 00:35:22,281 --> 00:35:24,281 Me alegra tanto verte otra vez. 441 00:35:24,313 --> 00:35:26,480 Me alegra escuchar eso. 442 00:35:31,745 --> 00:35:34,879 Un retrato oficial, Condesa. 443 00:35:34,912 --> 00:35:36,945 Estás mimada. 444 00:35:38,478 --> 00:35:40,245 ¡Aquí está! 445 00:35:40,644 --> 00:35:43,278 Los humanistas están aquí al lado de la puerta. 446 00:35:43,512 --> 00:35:44,512 Los estoicos... 447 00:35:44,543 --> 00:35:45,910 Cerca de la ventana. 448 00:35:46,676 --> 00:35:48,344 Y... 449 00:35:48,377 --> 00:35:52,710 La Biblioteca del humanista Grocio pronto llegará. 450 00:35:53,108 --> 00:35:54,108 ¡Puedes imaginarlo! 451 00:35:54,109 --> 00:35:56,376 48 carretas llenas de libros. 452 00:35:56,410 --> 00:35:59,642 150 mil manuscritos... 453 00:35:59,674 --> 00:36:04,541 Esta nueva biblioteca pudiera albergar 500 mil libros y tratados. 454 00:36:04,573 --> 00:36:07,607 Alimento para nuestra querida Suecia. 455 00:36:07,640 --> 00:36:10,241 El más hermoso jardín de todos. 456 00:36:11,440 --> 00:36:14,440 ¿Realmente me extrañaste mientras estaba lejos? 457 00:36:14,473 --> 00:36:18,506 Le dije a la Condesa Sparre que eres un hombre muy querido para mí. 458 00:36:21,938 --> 00:36:23,571 Déjame leerte... 459 00:36:24,904 --> 00:36:27,704 No este, está en griego. 460 00:36:31,603 --> 00:36:34,303 - Y este en... - Árabe. 461 00:36:34,337 --> 00:36:35,936 Claro. 462 00:36:38,668 --> 00:36:40,668 Y este en español. 463 00:36:43,201 --> 00:36:45,168 Al fin, aquí hay uno en nuestro idioma. 464 00:36:45,601 --> 00:36:47,335 Escucho. 465 00:36:48,968 --> 00:36:53,801 "La Trayectoria Elíptica de los Planetas", por Kepler. 466 00:37:02,930 --> 00:37:03,930 Buen Dios... 467 00:37:04,431 --> 00:37:08,732 ¿Un retraso oficial de la Condesa Sparre en un vestido de puta? 468 00:37:09,430 --> 00:37:11,563 Es el traje que le enviaste a Cristina como un presente 469 00:37:11,597 --> 00:37:13,398 mientras estabas lejos. 470 00:37:13,430 --> 00:37:16,364 ¿Yo le envié un vestido? ¿A Cristina? 471 00:37:16,397 --> 00:37:17,696 Muchos vestidos. 472 00:37:18,963 --> 00:37:20,230 ¿Para Cristina? 473 00:37:20,263 --> 00:37:21,696 18, para ser honesto. 474 00:37:22,862 --> 00:37:24,862 ¿Por qué la Condesa lo está usando? 475 00:37:24,895 --> 00:37:26,895 ¡No sé, pregúntale! 476 00:37:26,928 --> 00:37:28,828 Mujeres... 477 00:37:31,927 --> 00:37:34,294 Tenemos que mantener un total dominio 478 00:37:34,328 --> 00:37:36,827 sobre el mar Báltico bajo cualquier costo. 479 00:37:36,860 --> 00:37:39,459 Pero le prometí a los alemanes que les dejaríamos 480 00:37:39,493 --> 00:37:41,860 tres provincias con acceso a la costa. 481 00:37:41,893 --> 00:37:44,726 El Emperador Marco Aurelio dijo: 482 00:37:44,759 --> 00:37:47,825 "El mundo está en perpetua transformación 483 00:37:47,859 --> 00:37:50,326 y la vida es una mera opinión." 484 00:37:50,358 --> 00:37:51,624 ¿Traducción, por favor? 485 00:37:51,657 --> 00:37:53,624 Nada es inalterable. 486 00:37:53,657 --> 00:37:55,958 Trata de romper la promesa que le hice a los alemanes. 487 00:37:55,990 --> 00:37:58,423 Las negociaciones están tomando mucho tiempo. 488 00:37:58,456 --> 00:38:02,656 Trabajamos día y noche para garantizarles este acceso al mar. 489 00:38:02,689 --> 00:38:05,789 Le ordené a Karl Gustav que entrara a Praga. 490 00:38:07,289 --> 00:38:08,622 ¿Conquistaremos Praga? 491 00:38:09,554 --> 00:38:11,921 ¿Antes de se terminen las negociaciones de paz? 492 00:38:11,955 --> 00:38:14,222 El terror inspirado por la conquista de Praga 493 00:38:14,255 --> 00:38:17,554 acelerará las negociaciones a nuestro favor. 494 00:38:17,887 --> 00:38:23,387 "¡Dios, qué dulce es quejarse de la suerte de un enemigo 495 00:38:23,419 --> 00:38:26,853 cuando ya no es de temer!" 496 00:38:28,618 --> 00:38:32,252 Y eso significa: Un enemigo de rodillas 497 00:38:32,285 --> 00:38:34,785 no tiene más opción que negociar. 498 00:38:34,817 --> 00:38:39,417 ¿Planea enviarme de regreso a Osnabruck, 499 00:38:39,450 --> 00:38:40,851 para romper nuestras promesas? 500 00:38:40,884 --> 00:38:44,584 No, Johan, planeo mantenerte aquí conmigo. 501 00:38:46,250 --> 00:38:47,549 ¡Marcharemos hacia Praga! 502 00:38:47,583 --> 00:38:49,616 ¡Marcharemos hacia Praga! 503 00:38:50,515 --> 00:38:51,548 ¿Axel? 504 00:38:54,347 --> 00:38:57,281 ¡Marcharemos hacia Praga! 505 00:39:02,646 --> 00:39:04,947 ¿Por qué no puede hablar como el resto de nosotros? 506 00:39:19,245 --> 00:39:21,778 Descartes tiene miedo de verse obligado a huir a Holanda pronto. 507 00:39:21,810 --> 00:39:23,377 Siempre será bienvenido aquí. 508 00:39:23,410 --> 00:39:25,910 - ¿Le ha escrito recientemente? - Bueno, de hecho... 509 00:39:27,476 --> 00:39:28,776 Escribió... 510 00:39:29,476 --> 00:39:30,809 Un tratado. 511 00:39:32,376 --> 00:39:34,342 Y es para usted. 512 00:39:37,408 --> 00:39:39,575 Descartes espera la opinión de Su Majestad. 513 00:39:39,608 --> 00:39:42,209 ¿Por mi opinión? "Las Pasiones del Hombre". 514 00:39:42,241 --> 00:39:43,474 Su último trabajo. 515 00:39:43,507 --> 00:39:46,807 Debe venir a Suecia y enseñarme todo esto. 516 00:39:46,840 --> 00:39:50,406 Lo invitaré en su nombre, Su Majestad. 517 00:39:51,007 --> 00:39:52,539 Debe hacerlo. 518 00:39:52,573 --> 00:39:53,706 Lo haré. 519 00:39:54,472 --> 00:39:55,638 Mire... 520 00:39:55,739 --> 00:39:58,939 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar todas..." 521 00:40:03,971 --> 00:40:05,938 Qué linda sorpresa. 522 00:40:06,737 --> 00:40:08,937 La están buscando. 523 00:40:09,503 --> 00:40:10,670 ¿Cristina? 524 00:40:10,703 --> 00:40:11,870 Adiós, Su Majestad. 525 00:40:11,903 --> 00:40:13,269 ¿Dónde está? 526 00:40:13,302 --> 00:40:14,335 Ven. 527 00:40:22,002 --> 00:40:23,501 Él me escribió. 528 00:40:25,334 --> 00:40:26,568 Todo esto. 529 00:40:26,600 --> 00:40:29,467 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar 530 00:40:29,500 --> 00:40:31,467 todas las ideas que nos han enseñado." 531 00:40:38,699 --> 00:40:41,632 "Y reconstruir todo el sistema de nuestro conocimiento." 532 00:40:48,464 --> 00:40:50,397 ¡La Reina está aquí! 533 00:40:50,430 --> 00:40:51,497 ¡La Reina! 534 00:40:51,530 --> 00:40:53,597 ¡La Reina! 535 00:40:56,797 --> 00:40:58,097 La Reina está aquí. 536 00:40:58,896 --> 00:41:01,930 ¿Qué estaban hablando tú y Su Majestad? 537 00:41:01,962 --> 00:41:04,829 Canciller, usted no puede negarme el acceso a la Reina. 538 00:41:04,862 --> 00:41:08,595 Sabe que Francia es su más grande aliada. 539 00:41:08,627 --> 00:41:10,527 Necesitamos sus minas. 540 00:41:10,561 --> 00:41:12,127 Ustedes necesitan nuestro dinero. 541 00:41:12,128 --> 00:41:14,928 No le permitiré que la manipule. 542 00:41:15,128 --> 00:41:17,928 ¡Incluso si debo declararle la guerra al Papa! 543 00:41:34,657 --> 00:41:36,824 ¡Mis valientes súbditos! 544 00:41:36,857 --> 00:41:40,924 Trabajan para asegurar la gloria de Suecia y su Reina. 545 00:41:40,956 --> 00:41:42,456 Ofréscales un poco de cerveza. 546 00:41:43,589 --> 00:41:46,789 Gracias a la rebelión de su padre, 547 00:41:46,822 --> 00:41:51,221 mi antepasado subió al trono y derrocó la tiranía. 548 00:41:51,254 --> 00:41:53,321 ¡Ofrézcales cerveza! 549 00:41:53,754 --> 00:41:55,654 Como el gran Marco Aurelio dijo... 550 00:41:55,687 --> 00:41:56,887 ¡Cerveza para todos! 551 00:42:01,419 --> 00:42:03,219 ¡Larga vida a Cristina! 552 00:42:03,252 --> 00:42:04,886 ¡Larga vida a Cristina! 553 00:42:04,919 --> 00:42:06,719 ¡Larga vida a Cristina! 554 00:42:06,752 --> 00:42:08,852 ¡Larga vida a Cristina! 555 00:42:19,550 --> 00:42:23,683 "El deseo es una agitación causada por los espíritus, 556 00:42:23,717 --> 00:42:28,350 el cual dispone el alma a querer las futuras cosas 557 00:42:28,382 --> 00:42:33,916 que se representan a sí mismas como deseables." 558 00:42:33,948 --> 00:42:35,748 ¿Te sientes enferma? 559 00:42:35,749 --> 00:42:36,747 No... 560 00:42:36,748 --> 00:42:38,414 Sólo un poco cansada. 561 00:42:38,447 --> 00:42:39,747 Ve a descansar un poco. 562 00:42:39,780 --> 00:42:42,313 - No. - Inmediatamente. 563 00:43:00,344 --> 00:43:01,877 En el invierno... 564 00:43:01,911 --> 00:43:04,677 Durante las campañas militares, 565 00:43:04,710 --> 00:43:08,609 mi padre le pidió a un noble que le calentara su cama. 566 00:43:08,643 --> 00:43:11,676 Se acostó en la cama ante mi padre, 567 00:43:11,709 --> 00:43:16,175 y las sábanas estaban calientes cuando el rey venía a unírsele. 568 00:43:16,208 --> 00:43:19,241 Lo llamaban: La compañía de cama del rey. 569 00:43:20,874 --> 00:43:24,174 De ahora en adelante, tendrás ese título. 570 00:43:27,506 --> 00:43:29,306 ¿En la corte? 571 00:43:29,340 --> 00:43:32,707 Y asumirás esos deberes. 572 00:44:12,232 --> 00:44:13,566 ¿Belle? 573 00:44:15,566 --> 00:44:17,666 Puede llamarme así si lo desea. 574 00:44:21,799 --> 00:44:24,665 No necesito tu permiso. 575 00:44:47,294 --> 00:44:48,894 Sé cómo poner una trampa para osos, 576 00:44:48,926 --> 00:44:52,327 cómo... limpiar un mosquete, pero... 577 00:44:52,360 --> 00:44:56,660 No sé cómo poner mis labios en los tuyos. 578 00:44:56,693 --> 00:44:59,693 Qué hacer con mis manos. 579 00:45:31,587 --> 00:45:33,587 Eso estuvo mejor. 580 00:45:41,952 --> 00:45:45,452 ¿Qué dice su filósofo? 581 00:45:45,485 --> 00:45:49,585 "Para alcanzar la verdad en la vida, debemos desechar 582 00:45:49,618 --> 00:45:53,117 todas las ideas que nos han enseñado." 583 00:46:38,944 --> 00:46:40,744 La reina dice que... 584 00:46:40,776 --> 00:46:42,876 las mujeres embarazadas no son nada más que cerdas. 585 00:46:44,343 --> 00:46:48,143 Nuestra monarca domina muchos idiomas. 586 00:46:48,175 --> 00:46:51,642 Quiero permanecer en su servicio. 587 00:46:51,676 --> 00:46:55,142 No hay mejor posición que ser una dama de compañía. 588 00:46:55,174 --> 00:46:57,574 Ninguna, señor, ninguna. 589 00:47:00,773 --> 00:47:03,674 Sólo hay una forma en que sigas a su servicio. 590 00:47:03,707 --> 00:47:06,307 ¡Eso es contra la voluntad divina! 591 00:47:12,239 --> 00:47:17,639 ¿Es fornicar fuera del matrimonio un acto cristiano? 592 00:47:19,705 --> 00:47:21,737 Pero lo amo. 593 00:47:21,770 --> 00:47:23,304 Por supuesto. 594 00:47:23,337 --> 00:47:27,304 Claro que sí. 595 00:47:31,469 --> 00:47:35,636 Veré que se ocupen de esa cosa que tienes en tu vientre. 596 00:47:43,401 --> 00:47:47,467 Y me podrás ser útil, Condesa Erksein. 597 00:47:51,333 --> 00:47:52,832 ¿Bien? ¿Qué sucede? 598 00:47:52,865 --> 00:47:57,798 La Condesa Sparre ha roto su compromiso con Jacob de la Gardie. 599 00:47:59,564 --> 00:48:00,864 Nadie me avisó. 600 00:48:00,864 --> 00:48:02,394 Cuando Su Majestad es el rival de alguien, 601 00:48:02,498 --> 00:48:05,164 uno no lo grita a los cuatro vientos. 602 00:48:05,197 --> 00:48:07,298 ¿Qué estás insinuando? 603 00:48:07,430 --> 00:48:10,829 La condesa acaba de ser promovida 604 00:48:10,863 --> 00:48:13,430 al título de compañera de cama de la Reina. 605 00:48:13,862 --> 00:48:15,795 ¡Johan, Johan, Johan! 606 00:48:16,862 --> 00:48:19,962 La amistad entre las mujeres es mucho más cercana 607 00:48:19,994 --> 00:48:21,461 que la amistad de los hombres, 608 00:48:21,495 --> 00:48:23,461 y puede ser malinterpretada con facilidad. 609 00:48:23,495 --> 00:48:24,894 ¿Cuándo vas a parar de bromear, 610 00:48:24,927 --> 00:48:26,794 - patético padre mío? - ¡Espera, detente! 611 00:48:26,826 --> 00:48:28,993 La criaste como un hombre. 612 00:48:29,027 --> 00:48:31,826 ¿Y ahora te sorprende que se incline por las mujeres? 613 00:48:31,860 --> 00:48:34,893 Su determinación para cambiar el orden natural de las cosas 614 00:48:34,925 --> 00:48:36,892 es de su desviación, padre. 615 00:48:36,925 --> 00:48:39,925 Los desviados necesitan cuestionar el orden natural de las cosas. 616 00:48:39,958 --> 00:48:41,758 Necesitan ajustar el mundo 617 00:48:41,791 --> 00:48:45,358 a su peculiar visión del orden de las cosas. 618 00:48:45,392 --> 00:48:47,325 No debemos exagerar. 619 00:48:47,357 --> 00:48:51,624 ¿Cuánto tiempo soportaremos mientras las damas se ponen los pantalones 620 00:48:51,657 --> 00:48:53,957 y los caballeros se vuelven eunucos? 621 00:48:53,989 --> 00:48:57,956 No debemos exagerar y deja de beber. Para. 622 00:48:57,989 --> 00:48:59,656 Mientras más escandaloso sea su comportamiento, 623 00:48:59,689 --> 00:49:01,422 más las personas te van a culpar. 624 00:49:03,821 --> 00:49:08,389 Conozco a alguien que le recordará su deber. 625 00:49:20,552 --> 00:49:24,452 ¿Cuál es el propósito de esta rara visita, madre? 626 00:49:24,486 --> 00:49:27,685 Quiero viajar a Alemania para ver a mi familia. 627 00:49:30,551 --> 00:49:31,618 Majestad... 628 00:49:31,650 --> 00:49:34,183 ¡El propósito de su visita! 629 00:49:38,815 --> 00:49:39,815 Tú... 630 00:49:39,849 --> 00:49:43,882 Tienes que casarte tan pronto como sea posible. 631 00:49:43,915 --> 00:49:45,915 Para la estabilidad del trono. 632 00:49:46,814 --> 00:49:49,248 Piensa en el caos si llegas a morir mañana. 633 00:49:49,281 --> 00:49:51,482 Soy consciente de mi deber en ese tema. 634 00:49:52,713 --> 00:49:57,247 Pero aún tengo que aceptar que un hombre me puede explotar 635 00:49:57,280 --> 00:49:59,913 como un campesino ara sus campos. 636 00:50:00,912 --> 00:50:04,413 Por el momento, tengo otras preocupaciones. 637 00:50:06,579 --> 00:50:08,278 Estoy trabajando por la paz. 638 00:50:08,312 --> 00:50:09,645 ¿Paz? 639 00:50:10,512 --> 00:50:12,379 La paz, sí... 640 00:50:13,710 --> 00:50:16,344 He oído sobre esa locura. 641 00:50:16,378 --> 00:50:18,478 Tu padre peleó por las conquistas... 642 00:50:18,510 --> 00:50:22,710 ¡Que estás empeñando por tus tontos caprichos! 643 00:50:25,008 --> 00:50:26,008 Estabas hablando de matrimonio. 644 00:50:26,009 --> 00:50:29,309 No hay gloria en tratados hipócritas 645 00:50:29,342 --> 00:50:32,875 que no hacen más que conceder tiempo al enemigo para rearmarse. 646 00:50:32,907 --> 00:50:37,375 - La paz es un regalo a la nación. - ¡Palabras, palabras, palabras! 647 00:50:37,407 --> 00:50:39,340 Escuchen a la Minerva del Norte. 648 00:50:39,374 --> 00:50:42,606 Invade Praga en medio de las negociaciones de paz, 649 00:50:42,639 --> 00:50:45,340 y luego extiende la rama de olivo. 650 00:50:47,439 --> 00:50:50,339 Dale a tu nación un heredero al trono. 651 00:50:50,372 --> 00:50:52,904 Ese es el regalo en el que deberías estar trabajando. 652 00:50:53,637 --> 00:50:55,971 ¡Necesitamos brazos fuertes! 653 00:50:56,005 --> 00:50:58,538 ¡No cerebros! 654 00:50:58,570 --> 00:51:02,837 ¡Llena las barrigas de los súbditos, no sus mentes! 655 00:51:02,870 --> 00:51:08,304 Eres la reina de una nación de sucios y primitivos osos. 656 00:51:08,336 --> 00:51:11,703 Y deben reconocerse a sí mismos en ti. 657 00:51:12,704 --> 00:51:20,104 Tenía la esperanza de ver... algo puro, algo diferente. 658 00:51:20,205 --> 00:51:25,205 Mi padre, te dejó en su campamento, 659 00:51:25,906 --> 00:51:28,986 y se fue a visitar a sus putas. 660 00:51:36,402 --> 00:51:40,168 ¿Quién te querría? 661 00:51:41,400 --> 00:51:44,334 Si tu padre viera en lo que te has convertido. 662 00:51:44,368 --> 00:51:46,767 Te prohibo que hables de mi padre. 663 00:51:46,799 --> 00:51:49,532 ¿Me prohíbes? 664 00:51:49,566 --> 00:51:53,899 Hiciste de mi padre un objeto de tu grotesco duelo. 665 00:51:53,932 --> 00:51:56,665 Un cadáver embalsamado que me obligaste a besar 666 00:51:56,698 --> 00:52:00,898 al amanecer y al atardecer, todos los días, día tras día, 667 00:52:00,931 --> 00:52:02,864 cuando tenía 6 años de edad. 668 00:52:02,897 --> 00:52:07,231 Nunca sabrás el poder de un amor así. 669 00:52:07,263 --> 00:52:09,629 Que Dios se apiade de mí. 670 00:52:15,562 --> 00:52:17,896 De mi propio vientre... 671 00:52:17,928 --> 00:52:21,362 En lugar de otro hijo muerto, 672 00:52:21,395 --> 00:52:24,928 me dieron una hija oscura. 673 00:52:24,960 --> 00:52:26,526 Viva. 674 00:52:28,994 --> 00:52:31,361 Después de tantos años de separación... 675 00:52:33,723 --> 00:52:37,223 Siempre amaré a tu padre. 676 00:52:37,255 --> 00:52:42,222 Eras un pozo sin fondo de nostalgia. 677 00:52:42,254 --> 00:52:47,754 Sólo te fue fiel durante sus dos años de putrefacción. 678 00:52:49,753 --> 00:52:51,886 Esta audiencia se terminó. 679 00:52:57,219 --> 00:53:00,286 Todos estos años, tuve mis remordimientos. 680 00:53:00,319 --> 00:53:02,819 Debí haberte dejado allá... 681 00:53:02,851 --> 00:53:05,517 Al pie de la escalera. 682 00:53:16,615 --> 00:53:18,615 ¡Fuiste tú! 683 00:53:55,676 --> 00:53:57,843 ¡Te prohibo llorar! 684 00:53:58,176 --> 00:54:00,910 ¡Este es mi dolor, no el tuyo! 685 00:54:04,309 --> 00:54:06,176 ¡Cómo te atreves! 686 00:54:07,276 --> 00:54:09,176 No pienses, Condesa, 687 00:54:09,208 --> 00:54:10,874 que los momentos de distracción que compartimos 688 00:54:10,908 --> 00:54:13,374 te dan el derecho de comportarte así. 689 00:54:14,974 --> 00:54:18,373 - Pensé... - ¿Qué pensaste? 690 00:54:18,406 --> 00:54:21,740 La compañía de las mujeres me está distrayendo de mi deber. 691 00:54:27,305 --> 00:54:28,938 Señor Descartes... 692 00:54:28,972 --> 00:54:31,471 Me gustaría que me dijera, 693 00:54:31,504 --> 00:54:34,305 entre el amor y el odio, 694 00:54:35,670 --> 00:54:39,503 ¿cuál de esos dos crea los peores trastornos? 695 00:54:42,270 --> 00:54:46,736 Como el amor, hay dos tipos de odio. 696 00:54:46,768 --> 00:54:49,735 El sentimiento que simplemente llamamos... 697 00:54:49,768 --> 00:54:50,935 Odio... 698 00:54:50,969 --> 00:54:55,135 que está relacionado con las cosas que son malas para el alma. 699 00:54:55,801 --> 00:54:59,934 El otro es el sentimiento llamado horror. 700 00:54:59,967 --> 00:55:04,267 el cual está relacionado con las cosas que son feas para el alma. 701 00:55:10,199 --> 00:55:12,432 Entonces odio a mi madre. 702 00:55:15,397 --> 00:55:17,731 Quien tiene un horror de mí. 703 00:55:38,861 --> 00:55:42,228 He estado esperando demasiado tiempo por usted. 704 00:55:42,427 --> 00:55:44,760 ¡Y por las pelotas de Cristo! 705 00:55:44,794 --> 00:55:47,660 No me gusta que me dejen esperando. 706 00:55:47,693 --> 00:55:49,526 ¿De quién...? 707 00:55:52,959 --> 00:55:55,425 Bienvenido, señor Descartes. 708 00:56:08,756 --> 00:56:10,289 ¡Ya era hora! 709 00:56:10,323 --> 00:56:11,423 ¡Abajo Roma! 710 00:56:11,424 --> 00:56:12,322 ¡Abajo Roma! 711 00:56:12,322 --> 00:56:14,156 - Muerte a los católicos. - ¡Abajo Roma! 712 00:56:14,189 --> 00:56:15,789 ¡Quemen al Papa en la estaca! 713 00:56:16,388 --> 00:56:17,789 Señor Descartes... 714 00:56:19,287 --> 00:56:22,721 Muéstrenos el descubrimiento que es la comidilla de Europa. 715 00:56:22,754 --> 00:56:24,421 Su Majestad... 716 00:56:24,454 --> 00:56:27,254 No estaba esperando esto. 717 00:56:27,286 --> 00:56:29,486 En el amanecer de una era de paz, 718 00:56:29,520 --> 00:56:32,286 los cadáveres se convertirán en un bien escaso. 719 00:56:32,319 --> 00:56:36,385 Debe sacarle mucho provecho a esto, señor. 720 00:57:04,214 --> 00:57:05,715 La sierra, por favor. 721 00:57:11,446 --> 00:57:16,346 En el curso de mis investigaciones anatómicas... 722 00:57:16,546 --> 00:57:19,613 Recientemente descubrí... 723 00:57:20,545 --> 00:57:22,612 Una pequeña glándula, 724 00:57:22,645 --> 00:57:25,245 no más grande que un piñón, 725 00:57:25,277 --> 00:57:30,344 que es el lugar de encuentro entre el cuerpo y la mente. 726 00:57:32,443 --> 00:57:35,176 Estoy convencido, 727 00:57:35,209 --> 00:57:40,777 que ahí es donde nacen nuestras emociones. 728 00:57:40,809 --> 00:57:42,642 Martillo, por favor. 729 00:57:54,273 --> 00:57:59,573 Esta glándula está situada justo debajo de la cisura de Silvio. 730 00:58:00,906 --> 00:58:06,439 La cual canaliza los espíritus animales. 731 00:58:09,438 --> 00:58:12,505 La sangre que fluye de esta cisura... 732 00:58:13,871 --> 00:58:20,404 Toca esta glándula, desencadenando las pasiones que sentimos. 733 00:58:21,503 --> 00:58:23,336 Pinzas, por favor. 734 00:58:29,302 --> 00:58:36,268 Su Majestad, permítame presentarle 735 00:58:36,301 --> 00:58:41,634 a la glándula pineal, "el asiento del alma." 736 00:58:44,499 --> 00:58:49,532 Para comprender el funcionamiento, un día podremos 737 00:58:49,565 --> 00:58:56,299 ser capaces de controlar nuestras pasiones. 738 00:58:56,330 --> 00:58:58,864 - ¡Físicamente! - ¿Luego qué? 739 00:58:58,897 --> 00:59:00,864 ¿Quitar una pieza de odio? 740 00:59:00,897 --> 00:59:02,530 ¿Un pedazo de deseo? 741 00:59:05,429 --> 00:59:07,229 ¿Quién sabe? 742 00:59:07,262 --> 00:59:08,629 ¿Quién puede decir? 743 00:59:08,663 --> 00:59:10,729 ¿Eliminar el ansía? 744 00:59:10,762 --> 00:59:13,495 ¿La espera interminable? 745 00:59:13,528 --> 00:59:15,762 Remover la voz que nos acecha. 746 00:59:15,795 --> 00:59:19,395 ¡El alma está en las manos de Dios! ¡No en un piñón! 747 00:59:19,427 --> 00:59:20,761 ¡Herejía! 748 00:59:34,592 --> 00:59:37,325 Espero, señor Descartes, que pueda perdonar 749 00:59:37,357 --> 00:59:39,190 la falta de modales en mi corte. 750 00:59:39,224 --> 00:59:40,457 Cristina... 751 00:59:40,491 --> 00:59:41,724 ¡Cristina! 752 00:59:43,290 --> 00:59:44,423 Ha ido demasiado lejos. 753 00:59:44,456 --> 00:59:48,223 ¿Acaso no me enseñaste, que la curiosidad es una gran virtud? 754 00:59:48,256 --> 00:59:49,757 ¡En las enseñanzas de Lutero! 755 00:59:49,789 --> 00:59:52,289 ¡Por el trasero de Dios! 756 00:59:52,322 --> 00:59:54,856 Lutero no tiene curiosidad en absoluto. 757 00:59:54,889 --> 00:59:56,922 Eso es blasfemia contra Lutero. 758 01:00:00,254 --> 01:00:02,755 No podemos aceptar esta herejía. 759 01:00:08,919 --> 01:00:10,652 ¡Su majestad! 760 01:00:12,119 --> 01:00:15,786 La maldigo, la maldigo. ¡Arda en el infierno! 761 01:00:45,114 --> 01:00:46,781 Mi pequeña niña... 762 01:00:51,846 --> 01:00:52,946 Johan... 763 01:00:52,980 --> 01:00:55,180 Salvó su vida. 764 01:00:57,879 --> 01:00:59,779 Mejor los dejo solos. 765 01:01:10,576 --> 01:01:14,710 El hombre es un fanático de la escuela teológica. 766 01:01:14,742 --> 01:01:17,275 La empujé a un lado. 767 01:01:17,309 --> 01:01:18,942 Se golpeó la cabeza. 768 01:01:30,207 --> 01:01:31,641 ¿Belle? 769 01:01:35,706 --> 01:01:36,740 Ven a mí. 770 01:01:36,773 --> 01:01:38,773 Ven cerca de mí. 771 01:01:39,406 --> 01:01:40,673 Ven conmigo. 772 01:01:41,205 --> 01:01:43,238 Pensé que te había perdido. 773 01:01:43,272 --> 01:01:45,171 Lo siento mucho. 774 01:01:47,870 --> 01:01:50,070 ¿Me perdonas? 775 01:01:55,370 --> 01:01:56,836 Ella debe casarse. 776 01:01:56,869 --> 01:01:58,270 Debe fornicar. 777 01:01:58,303 --> 01:01:59,770 Si hubiera muerto en el parto, al menos, 778 01:01:59,803 --> 01:02:02,836 hubiera intentado abrazar su destino. 779 01:02:02,868 --> 01:02:07,402 ¿Cómo te atreves a hablar así de nuestra soberana? 780 01:02:07,434 --> 01:02:09,867 El Consejo puede retirarla de sus funciones, 781 01:02:09,901 --> 01:02:14,468 sobre la base de circunstancias extraordinarias. 782 01:02:14,500 --> 01:02:17,799 ¿Se imaginan la agitación que produciría? 783 01:02:17,833 --> 01:02:19,567 - ¿Agitación? - Agitación. 784 01:02:19,568 --> 01:02:20,532 ¿Y qué hay de las canciones 785 01:02:20,532 --> 01:02:22,832 que se vuelven cada vez más populares? 786 01:02:22,865 --> 01:02:25,566 - ¿Esas canciones? - He escuchado reportes, 787 01:02:25,599 --> 01:02:27,366 de canciones obscenas 788 01:02:27,398 --> 01:02:30,231 que están cantando en las tabernas por los campos 789 01:02:30,265 --> 01:02:31,598 e incluso en Estocolmo. 790 01:02:31,632 --> 01:02:33,164 ¡Entonces cántala! 791 01:02:34,697 --> 01:02:40,397 # Mientras que los chicos están estudiando el arte de la seducción, 792 01:02:40,429 --> 01:02:43,862 # las chicas no necesitan presentación. 793 01:02:43,896 --> 01:02:48,762 # Los chicos esperan ganar el corazón de una dama, 794 01:02:48,794 --> 01:02:53,295 # y se vuelven a Cristina, gran maestra de ese arte. 795 01:02:53,327 --> 01:02:55,194 # ¡Se vuelven a Cristina! 796 01:02:55,227 --> 01:02:57,228 # ¡Gran maestra de ese arte! 797 01:03:02,293 --> 01:03:03,293 Usted no está destinada 798 01:03:03,326 --> 01:03:06,560 a vivir dentro de los confines de la fe de Lutero. 799 01:03:06,592 --> 01:03:07,626 ¡Mire a su alrededor! 800 01:03:07,659 --> 01:03:10,692 Todos en la corte quieren que esté embarazada, 801 01:03:10,725 --> 01:03:13,758 bajo el dominio de la autoridad masculina. 802 01:03:14,824 --> 01:03:19,258 Roma hoy se ha convertido en un centro donde todo es posible. 803 01:03:19,323 --> 01:03:22,123 La Basílica de San Pedro ha creado una efervescencia. 804 01:03:22,156 --> 01:03:25,123 Es un lugar de reunión para las mentes más brillantes y 805 01:03:25,156 --> 01:03:29,457 - los artistas más atrevidos. - Vaya al grano. 806 01:03:29,489 --> 01:03:33,389 Roma necesita una Reina. 807 01:03:33,421 --> 01:03:35,787 Roma tiene un Papa. 808 01:03:35,821 --> 01:03:38,721 Roma necesita una Reina virgen. 809 01:03:44,621 --> 01:03:49,153 Su fe está basada en indulgencias y reliquias. 810 01:03:49,186 --> 01:03:50,819 Comprar un pedazo de la cruz de Cristo 811 01:03:50,852 --> 01:03:54,219 le asegura a la persona unos cien años en el Cielo. 812 01:03:55,818 --> 01:03:57,751 Hay tantas piezas 813 01:03:57,784 --> 01:04:00,818 en circulación del prepucio del niño Cristo, 814 01:04:00,850 --> 01:04:04,117 que no puedo imaginarme el tamaño del santo miembro. 815 01:04:05,350 --> 01:04:08,782 La fe no puede ser comprada en su iglesia. 816 01:04:08,816 --> 01:04:12,416 Esa iglesia se prepara para ofrecerle la libertad. 817 01:04:12,449 --> 01:04:15,848 Así que el Papa quiere atender todas sus necesidades, 818 01:04:15,882 --> 01:04:19,715 desde la más razonable, hasta la más irrazonable. 819 01:04:23,514 --> 01:04:26,114 Por favor, váyase, señor. 820 01:04:26,146 --> 01:04:29,614 Será libre de hacer lo que quiera. 821 01:04:29,646 --> 01:04:31,614 En público y... 822 01:04:32,878 --> 01:04:33,878 En privado. 823 01:04:33,879 --> 01:04:35,446 Por favor, váyase. 824 01:04:37,412 --> 01:04:39,246 Su Majestad. 825 01:04:40,878 --> 01:04:42,744 Descartes, usted se queda. 826 01:04:53,709 --> 01:04:57,476 Tuve que escapar de Francia porque cuestioné 827 01:04:57,508 --> 01:05:01,774 la presencia real de Cristo en la hostia de la comunión. 828 01:05:02,308 --> 01:05:04,608 Tuve que huir de Holanda, porque me di cuenta que 829 01:05:04,640 --> 01:05:09,307 es la Tierra, la que gravita alrededor del Sol. 830 01:05:11,240 --> 01:05:15,772 Estoy convencido de que podemos determinar nuestro destino. 831 01:05:16,706 --> 01:05:19,106 Pero soy libre, Su Majestad. 832 01:05:20,372 --> 01:05:24,272 Yo no tengo un reino que gobernar. 833 01:05:48,868 --> 01:05:55,667 ¡25 estados y principados han firmado el Tratado de Westfalia! 834 01:05:55,700 --> 01:05:57,766 ¡Gloria a usted, Su Majestad! 835 01:05:59,099 --> 01:06:00,632 De ahora en adelante, cada monarca 836 01:06:00,665 --> 01:06:03,366 puede elegir la religión de su estado. 837 01:06:05,432 --> 01:06:08,298 Hagan uso de esta disposición con sabiduría. 838 01:06:46,259 --> 01:06:48,326 ¡Larga vida a Cristina! 839 01:06:48,359 --> 01:06:50,491 ¡Larga vida a Cristina! 840 01:06:50,524 --> 01:06:52,691 ¡Larga vida a Cristina! 841 01:06:52,724 --> 01:06:55,124 ¡Larga vida a Cristina! 842 01:06:55,158 --> 01:06:56,358 ¡Larga vida a Cristina! 843 01:06:56,390 --> 01:06:59,057 ¡Larga vida a Cristina! 844 01:07:00,890 --> 01:07:02,456 ¡Hurra! 845 01:07:18,820 --> 01:07:20,354 ¡Soldados! 846 01:07:23,619 --> 01:07:25,152 ¡Amigos! 847 01:07:28,386 --> 01:07:30,053 ¡Mis hermanos en armas! 848 01:07:34,319 --> 01:07:35,618 Como se los prometí... 849 01:07:35,650 --> 01:07:41,284 Le hemos traído a nuestra querida Reina algunos presentes. 850 01:07:49,349 --> 01:07:53,182 El símbolo, de su omnipotencia... 851 01:07:54,814 --> 01:07:55,814 ¡Una leona! 852 01:07:59,814 --> 01:08:01,348 Para nuestra Reina. 853 01:08:03,813 --> 01:08:05,479 Pero... 854 01:08:06,846 --> 01:08:10,580 ¿Qué le que falta a esta majestuosa hembra? 855 01:08:10,613 --> 01:08:11,778 ¡Un león! 856 01:08:11,812 --> 01:08:13,546 ¡Un león! 857 01:08:13,547 --> 01:08:14,511 ¡Un león! 858 01:08:14,512 --> 01:08:15,078 ¡Sí! 859 01:08:15,078 --> 01:08:16,712 ¡Un rey! 860 01:08:16,745 --> 01:08:17,777 ¡Karl Gustav! 861 01:08:17,811 --> 01:08:19,545 ¡Karl Gustav! 862 01:08:19,578 --> 01:08:21,111 ¡Karl Gustav! 863 01:08:23,010 --> 01:08:24,843 ¿Dónde está nuestra Reina? 864 01:08:26,244 --> 01:08:28,943 Sólo Dios sabe dónde está. 865 01:08:53,473 --> 01:08:55,073 "La Vida Feliz." 866 01:08:55,771 --> 01:08:57,005 Séneca. 867 01:09:00,038 --> 01:09:02,105 "Tratado sobre el Placer." 868 01:09:10,970 --> 01:09:16,003 El Emperador de Praga estaba fascinado por las ciencias ocultas. 869 01:09:17,702 --> 01:09:21,468 Este libro fue escrito en una sola noche 870 01:09:21,501 --> 01:09:25,235 por un monje que fue enclaustrado por un grave delito. 871 01:09:27,633 --> 01:09:32,433 Y aunque estaba en cadenas, se las arregló para escribir este libro. 872 01:09:32,466 --> 01:09:34,134 ¿Cómo? 873 01:09:37,365 --> 01:09:40,099 Reclutó la ayuda del diablo. 874 01:09:41,331 --> 01:09:44,265 Una vez que el libro fue terminado, por gratitud... 875 01:09:44,731 --> 01:09:48,264 El monje sutilmente deslizó el retrato de su asistente 876 01:09:48,297 --> 01:09:49,430 dentro del volumen. 877 01:09:49,463 --> 01:09:51,730 ¡Es el Códice Gigas! 878 01:09:55,197 --> 01:09:57,696 Lo llaman la Biblia del diablo. 879 01:10:01,261 --> 01:10:02,395 Es extraño. 880 01:10:05,595 --> 01:10:08,229 No tiene las alas de una mosca. 881 01:10:08,260 --> 01:10:09,894 ¡Cierre ese libro! 882 01:10:44,489 --> 01:10:46,023 ¿Cristina? 883 01:10:47,454 --> 01:10:49,454 - ¡Cristina! - ¡Es el diablo! 884 01:10:57,554 --> 01:10:59,121 Cada ataque... 885 01:10:59,219 --> 01:11:01,153 Cada espada que hirió... 886 01:11:01,186 --> 01:11:03,086 Cada carga a caballo... 887 01:11:03,120 --> 01:11:05,086 ¡Cada movimiento que hice llevaba tu nombre! 888 01:11:05,552 --> 01:11:07,318 Te traje el tesoro. 889 01:11:07,319 --> 01:11:08,317 ¡Te traje al diablo! 890 01:11:08,318 --> 01:11:10,019 ¡Suéltala! 891 01:11:10,052 --> 01:11:11,285 ¡Vas a casarte conmigo! 892 01:11:11,318 --> 01:11:12,652 - ¡Vas a casarte conmigo! - ¡Suéltala! 893 01:11:12,684 --> 01:11:14,018 ¡Suéltala! 894 01:11:21,649 --> 01:11:22,916 ¡Basta! 895 01:11:26,715 --> 01:11:28,448 ¡Olvídala! 896 01:11:31,248 --> 01:11:32,582 ¡Cada ataque! 897 01:11:32,614 --> 01:11:34,214 ¡Cada espada! 898 01:11:34,515 --> 01:11:37,615 Deje que la Reina persiga su pasión. 899 01:11:38,116 --> 01:11:40,016 Su debilidad ayuda a nuestra causa. 900 01:11:41,916 --> 01:11:45,216 No hay nada católico en esa debilidad. 901 01:11:45,316 --> 01:11:47,916 Eso es meramente una cuestión de escrúpulos. 902 01:11:48,617 --> 01:11:51,617 ¿Pero qué son esos escrúpulos comparados con el destino que le ofrecemos? 903 01:11:51,618 --> 01:11:54,518 Ella debe deshacerse por sí misma de esa pasión, 904 01:11:54,518 --> 01:11:57,518 la cual, a pesar de sus inocente apariencia, 905 01:11:57,519 --> 01:12:00,819 puede probar ser dañina. 906 01:12:02,619 --> 01:12:05,519 El trabajo de un monarca es complejo. 907 01:12:06,219 --> 01:12:12,719 Es un complejo mecanismo basado en unas inescapables reglas divinas. 908 01:12:12,919 --> 01:12:19,219 Y la primera regla es que aquel que reine debe servir a su pueblo. 909 01:12:20,319 --> 01:12:25,519 Es la rueda motriz que activa el engranaje que activa el eje 910 01:12:25,519 --> 01:12:28,329 que gira las ruedas secundarias. 911 01:12:28,630 --> 01:12:32,330 Si por razones pasionales, 912 01:12:32,630 --> 01:12:36,830 la rueda motriz comienza a girar en reversa... 913 01:12:38,630 --> 01:12:40,730 Todo el mecanismo 914 01:12:41,631 --> 01:12:43,631 se viene abajo. 915 01:12:43,632 --> 01:12:45,232 Dime, amigo mío... 916 01:12:45,642 --> 01:12:48,232 Exactamente, ¿qué tenemos que entender aquí? 917 01:12:48,743 --> 01:12:52,933 El deber de la Reina es con su país, Su Excelencia. 918 01:12:57,632 --> 01:13:02,232 El resto, padre, es sólo conspiración. 919 01:13:20,765 --> 01:13:21,965 ¿Belle? 920 01:13:37,695 --> 01:13:39,428 ¡Belle! 921 01:13:39,461 --> 01:13:40,795 ¿Eres tú? 922 01:13:41,061 --> 01:13:42,061 No. 923 01:13:42,062 --> 01:13:44,695 Soy yo, Su Majestad. 924 01:13:44,727 --> 01:13:46,994 La Condesa fue llamada repentinamente. 925 01:13:47,028 --> 01:13:49,627 Alguien en su familia está muriendo. 926 01:13:49,661 --> 01:13:51,661 - ¿Quién? - No sé. 927 01:13:51,693 --> 01:13:53,893 Sólo me dijo que era alguien de su familia. 928 01:14:02,892 --> 01:14:07,059 Se fue sin mi permiso. 929 01:14:39,853 --> 01:14:41,819 En vida eterna. 930 01:15:21,080 --> 01:15:24,080 Se ha ido durante días. 931 01:15:41,011 --> 01:15:43,343 Necesitas comer algo. 932 01:15:49,675 --> 01:15:50,942 Cristina. 933 01:15:51,642 --> 01:15:52,875 La quiero a ella. 934 01:16:20,671 --> 01:16:23,337 Sé que fuiste tú. 935 01:16:49,466 --> 01:16:50,699 Dios mío. 936 01:16:50,733 --> 01:16:52,900 Mis ropas se estaban quemando. 937 01:16:52,933 --> 01:16:54,766 Todo estaba en llamas. 938 01:16:55,566 --> 01:16:56,766 Johan... 939 01:16:56,865 --> 01:16:58,099 Ella me estaba mirando 940 01:16:58,132 --> 01:17:00,732 con los ojos de alguien que lo sabe todo. 941 01:17:04,898 --> 01:17:06,764 Sí. 942 01:17:06,797 --> 01:17:08,497 Hijo. 943 01:17:55,023 --> 01:17:57,023 ¡Su Majestad! 944 01:18:05,922 --> 01:18:07,755 Su Majestad. 945 01:18:08,854 --> 01:18:10,854 Su Majestad, despierte. 946 01:18:13,953 --> 01:18:15,453 ¡Su Majestad! 947 01:18:15,486 --> 01:18:16,953 ¿Belle? 948 01:18:20,685 --> 01:18:22,585 ¿Estás bien? 949 01:18:25,019 --> 01:18:27,519 Nunca me he sentido mejor. 950 01:18:38,450 --> 01:18:40,050 Desde que mi padre murió, 951 01:18:40,082 --> 01:18:42,549 nunca había extrañado tanto a alguien. 952 01:18:44,382 --> 01:18:46,048 Alguien viene. 953 01:18:46,681 --> 01:18:48,615 ¡Alguien viene! 954 01:19:03,412 --> 01:19:04,746 Señora... 955 01:19:07,012 --> 01:19:10,378 Debe recordar a Jacob, Conde de la Gardie. 956 01:19:10,411 --> 01:19:11,545 Por supuesto. 957 01:19:12,711 --> 01:19:14,944 Su Majestad... 958 01:19:14,978 --> 01:19:18,511 Sé cuán querida es la Condesa Sparre para usted, 959 01:19:18,543 --> 01:19:21,409 y es por eso que le estoy pidiendo que bendiga nuestra unión. 960 01:19:24,710 --> 01:19:27,076 Quiero casarme con el Conde de la Gardie. 961 01:19:36,841 --> 01:19:39,141 ¿Ese es tu mayor deseo? 962 01:19:40,573 --> 01:19:41,707 Sí. 963 01:19:44,073 --> 01:19:45,907 ¿Se aman? 964 01:19:47,572 --> 01:19:48,939 Sí. 965 01:19:57,538 --> 01:20:00,471 Sería inapropiado para la diosa de la paz 966 01:20:00,504 --> 01:20:02,470 que no bendijera su unión. 967 01:20:10,835 --> 01:20:13,368 Les deseo a todos toda la felicidad del mundo. 968 01:20:16,768 --> 01:20:20,502 ¿Su generosidad se extenderá a asistir a nuestra boda? 969 01:20:23,567 --> 01:20:27,801 Esta excursión me ha dejado exhausta. 970 01:20:32,398 --> 01:20:34,499 La Reina bendijo nuestra unión. 971 01:21:01,461 --> 01:21:02,695 ¡Abra la puerta! 972 01:21:02,728 --> 01:21:04,894 ¡Por favor, abra la puerta! 973 01:21:05,393 --> 01:21:06,460 ¡Déjeme explicar! 974 01:21:06,494 --> 01:21:08,727 Me hicieron entender. 975 01:21:09,494 --> 01:21:12,327 ¡Usted es la pastora de nuestra nación! 976 01:21:13,892 --> 01:21:16,025 No estuvo bien. 977 01:21:16,493 --> 01:21:19,526 Todo estuvo mal, muy mal. 978 01:21:19,792 --> 01:21:22,792 Usted es mi soberana, tenía que amarla. 979 01:21:31,356 --> 01:21:33,556 Ella no quiere verte. 980 01:22:31,913 --> 01:22:33,747 Su sangre es amarilla. 981 01:22:34,913 --> 01:22:38,414 Esto no es un caso de neumonía, es arsénico. 982 01:22:39,878 --> 01:22:40,878 Cualquier otro diagnóstico 983 01:22:40,879 --> 01:22:44,346 sería perjudicial tanto para mi iglesia como para la suya. 984 01:22:59,343 --> 01:23:02,043 Pequeña, pequeña. 985 01:23:05,042 --> 01:23:06,709 Amigo mío. 986 01:24:41,427 --> 01:24:42,594 Señora. 987 01:25:06,457 --> 01:25:11,656 Conde Jacob Kazimir de la Gardie, ¿acepta, 988 01:25:11,689 --> 01:25:16,290 a la Condesa Ebba Sparre, para que sea su legítima esposa? 989 01:25:16,322 --> 01:25:17,622 ¡Claro que la acepta! 990 01:25:18,522 --> 01:25:19,588 Sí. 991 01:25:20,054 --> 01:25:24,254 Condesa Ebba Sparre, ¿acepta...? 992 01:25:25,687 --> 01:25:29,521 ¿Acepta al Conde Jacob Kazimir de la Gardie 993 01:25:29,554 --> 01:25:31,820 para que sea su legítimo esposo? 994 01:25:42,584 --> 01:25:45,051 Nuestra Reina ha encontrado un nuevo sastre por lo que veo. 995 01:25:45,085 --> 01:25:46,717 Cierra la boca. 996 01:25:46,750 --> 01:25:49,551 ¿Acaso no soy la pastora de la nación? 997 01:25:52,050 --> 01:25:53,384 Continúen. 998 01:25:53,916 --> 01:25:55,615 Finjan que no estoy aquí. 999 01:25:56,849 --> 01:26:01,749 Si alguien, por cualquier motivo, se opone a este matrimonio, 1000 01:26:01,781 --> 01:26:06,548 que él o ella de un paso al frente, o calle para siempre. 1001 01:26:08,081 --> 01:26:09,448 ¡Mírenlos! 1002 01:26:11,347 --> 01:26:13,514 ¡Miren su belleza! 1003 01:26:13,546 --> 01:26:14,646 ¡Miren! 1004 01:26:19,512 --> 01:26:23,978 ¿Quién se atrevería a oponerse a lo obvio? 1005 01:26:56,540 --> 01:26:57,840 ¡No! 1006 01:27:09,771 --> 01:27:11,571 Señora. 1007 01:27:11,603 --> 01:27:12,703 Señora. 1008 01:27:13,837 --> 01:27:15,404 Venga conmigo. 1009 01:27:15,670 --> 01:27:19,937 Por favor, déjeme llevarla a su cama. 1010 01:27:24,868 --> 01:27:26,335 La misma comida. 1011 01:27:26,369 --> 01:27:27,668 Hecha de la misma harina. 1012 01:27:27,701 --> 01:27:29,802 Cortada por la misma tijera. 1013 01:27:47,203 --> 01:27:48,803 ¡Cristina! 1014 01:27:48,804 --> 01:27:49,404 ¡Cristina! 1015 01:27:49,498 --> 01:27:51,432 ¡Cristina! ¡Para! 1016 01:28:09,730 --> 01:28:13,490 Renunciará a la fe de su padre en Bruselas. 1017 01:28:13,990 --> 01:28:17,190 Oficialmente denunciará a Lutero como un hereje. 1018 01:28:17,790 --> 01:28:21,590 Será bautizada como una católica en Innsbruck. 1019 01:28:21,691 --> 01:28:25,591 El Papa la recibirá en el Vaticano, en la Plaza de San Pedro, 1020 01:28:25,591 --> 01:28:28,281 ante todos los nobles de Roma. 1021 01:28:28,382 --> 01:28:32,182 El Papa oficiará en su confirmación a la fe católica. 1022 01:28:32,182 --> 01:28:35,282 Su llegada al seno de la Iglesia Católica Romana 1023 01:28:35,283 --> 01:28:38,583 será la más grande victoria de este siglo para los católicos, 1024 01:28:38,583 --> 01:28:42,283 alcanzada sin derramar una sola gota de sangre. 1025 01:28:42,284 --> 01:28:44,884 Será proclamada una Reina Virgen. 1026 01:28:44,884 --> 01:28:49,184 Para mayor gloria de Dios. 1027 01:28:51,922 --> 01:28:56,455 ¿Debo renunciar a mi... país? 1028 01:28:58,721 --> 01:29:00,754 ¿Renunciar a mi fe? 1029 01:29:02,687 --> 01:29:04,487 ¿A mi padre? 1030 01:29:06,586 --> 01:29:07,953 ¿A mi pueblo? 1031 01:29:17,718 --> 01:29:22,351 ¿Renunciar a todo lo que soy para ser lo que quiero ser? 1032 01:29:29,616 --> 01:29:33,983 Si el rumor de sus intenciones de convertirse a otra religión 1033 01:29:34,016 --> 01:29:36,883 es verdad, no puedo apoyar eso. 1034 01:29:36,915 --> 01:29:40,448 Lutero nunca cumplió mis aspiraciones. 1035 01:29:40,481 --> 01:29:45,882 Lutero no existe para cumplir las aspiraciones de nadie. 1036 01:29:53,546 --> 01:29:56,213 Si elige convertirse... 1037 01:29:58,712 --> 01:30:01,779 Algunos súbditos la seguirán, pero debe darse cuenta, 1038 01:30:01,812 --> 01:30:07,678 que la mayoría permanecerá fiel a la fe de su padre. 1039 01:30:08,011 --> 01:30:12,577 E inevitablemente algunos sacarán provecho de estos... 1040 01:30:15,575 --> 01:30:19,509 tiempos difíciles para promover sus propios intereses. 1041 01:30:20,742 --> 01:30:23,809 Y eso es lo que llamamos una guerra civil. 1042 01:30:25,307 --> 01:30:30,841 Pero la historia la llamará: La Caída del Imperio Sueco. 1043 01:30:32,573 --> 01:30:34,507 Y sus enemigos... 1044 01:30:35,606 --> 01:30:39,572 Se limpiarán los pies en su tratado de paz. 1045 01:30:40,773 --> 01:30:43,305 Y cuando ese día llegue, 1046 01:30:44,039 --> 01:30:48,571 maldeciré el día que te llamé mi hija. 1047 01:30:54,970 --> 01:30:56,469 Cristina... 1048 01:30:58,503 --> 01:31:01,536 Mi Cristina de Suecia... 1049 01:31:02,969 --> 01:31:08,735 Le imploro que haga un llamado a su inteligencia. 1050 01:31:09,467 --> 01:31:13,968 ¡Le ruego en el nombre de nuestro Señor! 1051 01:31:14,700 --> 01:31:16,867 ¡Salve su Imperio! 1052 01:31:38,797 --> 01:31:39,830 ¿Qué? 1053 01:31:39,930 --> 01:31:41,764 ¡En nombre de Dios! 1054 01:31:50,895 --> 01:31:52,728 Deberías quitarte un poco de capas. 1055 01:31:52,762 --> 01:31:54,895 Dado tu atavío... 1056 01:31:55,727 --> 01:31:58,394 Prefiero usar mi armadura. 1057 01:32:02,526 --> 01:32:03,993 Si has... 1058 01:32:04,027 --> 01:32:08,526 Si has venido a preguntarme si aún te amo, así es. 1059 01:32:08,558 --> 01:32:09,859 Lo sé. 1060 01:32:11,325 --> 01:32:13,892 Y sé que eres el mejor de los hombres, Karl. 1061 01:32:16,424 --> 01:32:18,791 Me trajiste el más grande de los tesoros. 1062 01:32:18,824 --> 01:32:20,491 Me trajiste al diablo. 1063 01:32:21,223 --> 01:32:22,923 Mantuviste todas tus promesas. 1064 01:32:26,422 --> 01:32:29,422 He venido a hacerte mi rey. 1065 01:32:33,488 --> 01:32:34,855 ¿Tu rey? 1066 01:32:38,287 --> 01:32:39,588 Karl Gustav... 1067 01:32:40,854 --> 01:32:43,520 La hora ha llegado para que me des 1068 01:32:43,553 --> 01:32:45,687 la prueba final de tu amor. 1069 01:32:47,386 --> 01:32:48,919 Caballeros... 1070 01:32:48,953 --> 01:32:52,953 Desde que heredé la corona de mi padre, 1071 01:32:52,985 --> 01:32:56,985 antes de ser lo bastante mayor como para entender los asuntos de Estado, 1072 01:32:57,019 --> 01:33:00,651 constantemente han exigido que elija a un rey 1073 01:33:00,684 --> 01:33:03,283 para compartir el trono de nuestro reino. 1074 01:33:03,550 --> 01:33:07,450 No puedo culpar a su sentimiento patriótico por evitar la crisis 1075 01:33:07,483 --> 01:33:12,416 que surgiría inevitablemente si, por un acto de Su Voluntad divina, 1076 01:33:12,448 --> 01:33:16,448 Dios fuera a quitarme la vida antes de tener un heredero designado. 1077 01:33:17,016 --> 01:33:21,415 He decidido por tanto, para la seguridad de nuestro imperio, 1078 01:33:21,447 --> 01:33:25,647 nombrar a mi primo primero, Karl Gustav... 1079 01:33:26,613 --> 01:33:28,213 Hijo mío. 1080 01:33:29,313 --> 01:33:30,747 ¿Su qué? 1081 01:33:30,780 --> 01:33:31,847 Su hijo. 1082 01:33:31,880 --> 01:33:34,747 Y, al hacerlo, me convierto en su madre, 1083 01:33:34,779 --> 01:33:42,545 y así lo designo, el príncipe heredero al trono de Suecia. 1084 01:33:49,510 --> 01:33:52,777 Ella lo hizo... su hijo. 1085 01:33:55,542 --> 01:33:58,576 Lo hizo su hijo. 1086 01:34:42,902 --> 01:34:45,435 He venido para despedirme. 1087 01:34:45,935 --> 01:34:48,334 Mi fiel Erika. 1088 01:34:48,634 --> 01:34:50,501 Su sirviente, señora. 1089 01:34:50,601 --> 01:34:52,501 Simplemente su sirviente. 1090 01:34:57,233 --> 01:34:59,734 ¿Crees que mi padre me perdonaría? 1091 01:35:03,932 --> 01:35:06,833 No sé si existe el perdón. 1092 01:35:06,865 --> 01:35:08,565 No lo sé, señora. 1093 01:35:34,327 --> 01:35:36,728 ¡Un gran éxito, padre! 1094 01:35:36,761 --> 01:35:40,461 Ella se marcha con un cuarto de la riqueza de Suecia. 1095 01:35:40,560 --> 01:35:42,626 Diez años en el trono. 1096 01:35:42,660 --> 01:35:46,626 Diez años de... caprichos. 1097 01:35:47,292 --> 01:35:50,359 Dijo que nunca quiso someterse a un hombre, 1098 01:35:50,391 --> 01:35:51,725 y ahora se va a besar el anillo 1099 01:35:51,758 --> 01:35:53,857 del hombre más poderoso de todos... 1100 01:35:55,291 --> 01:35:56,624 ¡El Papa! 1101 01:35:59,790 --> 01:36:03,190 ¡Un gran éxito, padre! 1102 01:36:04,922 --> 01:36:07,422 Espero que el Papa disfrute su compañía. 1103 01:36:08,489 --> 01:36:09,922 Ella sólo tiene 28 años. 1104 01:36:09,954 --> 01:36:11,921 Tiene toda su vida por delante, 1105 01:36:11,954 --> 01:36:14,854 suficiente tiempo para poner el resto de la cristiandad en el infierno. 1106 01:36:17,687 --> 01:36:19,287 Salvé a Suecia. 1107 01:36:20,654 --> 01:36:22,853 "¿Salvé a Suecia?" 1108 01:36:37,351 --> 01:36:38,751 ¡Señora! 1109 01:38:29,800 --> 01:38:32,467 Para alcanzar la verdad en la vida... 1110 01:38:33,500 --> 01:38:38,534 Debemos desechar todas las ideas que nos enseñaron 1111 01:38:38,566 --> 01:38:45,633 y reconstruir todo el sistema de nuestro conocimiento. 1112 01:38:50,632 --> 01:38:54,632 Cristina creó la Academia de Arcadia, la cuna de la prestigiosa 1113 01:38:54,632 --> 01:38:56,532 Academia Real de Roma. Hasta su muerte, 1114 01:38:56,533 --> 01:38:58,933 reinó sobre artistas, poetas y pensadores. 1115 01:39:00,833 --> 01:39:03,333 Murió a la edad de 63 años, aún virgen. 1116 01:39:06,334 --> 01:39:10,334 A pesar de sus eternas dudas en materia de fe, Cristina es una de las 1117 01:39:10,334 --> 01:39:14,334 tres mujeres enterradas junto con los papas en el Vaticano. 1118 01:39:18,335 --> 01:39:59,335 -:-[Traducido por Axel7902]-:-