1
00:00:39,200 --> 00:00:43,666
Mi Cristina de Suecia...
2
00:00:43,699 --> 00:00:49,999
Le imploro que
recurra a su inteligencia.
3
00:00:50,031 --> 00:00:55,464
¡Se lo ruego, en el
nombre de nuestro Señor!
4
00:00:55,498 --> 00:00:58,431
¡Salve su Imperio!
5
00:01:01,930 --> 00:01:04,130
En la primera mitad del siglo XVII,
una guerra entre católicos y
6
00:01:04,131 --> 00:01:06,531
protestantes hizo
estragos por toda Europa.
7
00:01:08,631 --> 00:01:11,531
En 1632, el rey protestante Gustav
II Adolf de Suecia muere en el
8
00:01:11,532 --> 00:01:14,332
campo de batalla. Una lucha de
poderes divide su imperio.
9
00:01:26,531 --> 00:01:28,731
La heredera legítima
al trono es la única
10
00:01:28,731 --> 00:01:30,931
descendiente del rey,
su joven hija, Cristina.
11
00:01:42,956 --> 00:01:44,357
¡Cristina!
12
00:01:49,022 --> 00:01:50,989
¡Cristina!
13
00:02:13,019 --> 00:02:14,952
Buenas noches, Su Majestad.
14
00:02:14,985 --> 00:02:16,585
Nos vemos mañana.
15
00:02:18,018 --> 00:02:20,152
¡La reina Madre
se rehúsa a verlo!
16
00:02:29,316 --> 00:02:32,049
Canciller, ¿cómo se atreve a entrar
por la fuerza a mis aposentos?
17
00:02:32,083 --> 00:02:34,849
He venido a salvar a
su hija de su locura
18
00:02:34,881 --> 00:02:36,782
y a retirar el cuerpo del rey.
19
00:02:36,915 --> 00:02:39,048
- No tan pronto.
- ¿Pronto?
20
00:02:39,081 --> 00:02:40,915
Ha estado en su
cama por dos años.
21
00:02:41,815 --> 00:02:44,565
Pero él quería que nos
enterraran el mismo día.
22
00:02:44,566 --> 00:02:45,566
Su corazón.
23
00:02:46,880 --> 00:02:50,247
- Su corazón.
- Miren a esa mujer demente.
24
00:02:50,248 --> 00:02:52,560
No tiene respeto
por nuestro rey. Vayan.
25
00:02:52,563 --> 00:02:54,013
No, no...
26
00:02:54,912 --> 00:02:56,945
¡Cristina, Cristina!
Ven...
27
00:02:58,712 --> 00:03:01,879
Cristina, Cristina...
¡Ven, ven!
28
00:03:01,911 --> 00:03:03,311
¡Ven! Cristina.
29
00:03:04,878 --> 00:03:06,645
Cristina...
30
00:03:09,143 --> 00:03:10,563
Tomen el cuerpo.
31
00:03:10,677 --> 00:03:12,177
¡Cristina!
32
00:03:16,909 --> 00:03:19,242
Cristina...
33
00:03:35,939 --> 00:03:38,339
¿Cristina?
Cristina.
34
00:04:07,501 --> 00:04:09,534
Feliz cumpleaños, Su Majestad.
35
00:04:20,932 --> 00:04:23,932
- Controla tu ira.
- Por favor.
36
00:04:24,865 --> 00:04:26,299
Suprime las lágrimas.
37
00:04:29,798 --> 00:04:31,698
¿Sabías lo de su hombro?
38
00:04:31,699 --> 00:04:32,631
Un sirviente distraído.
39
00:04:32,631 --> 00:04:34,297
Se cayó por un
tramo de escaleras.
40
00:04:35,929 --> 00:04:37,529
La niña tiene buena salud.
41
00:04:38,862 --> 00:04:40,896
Recuerdo cuando naciste...
42
00:04:40,929 --> 00:04:43,129
Tu primer llanto
fue tan profundo,
43
00:04:43,163 --> 00:04:46,062
que pensamos que era el
tan esperado príncipe.
44
00:04:46,095 --> 00:04:49,362
Así que te llevamos con tu padre
y él desenvolvió la manta.
45
00:04:49,395 --> 00:04:51,061
Dijo: "Una niña.
46
00:04:51,095 --> 00:04:54,295
Pero debe ser muy inteligente,
porque nos engañó a todos.
47
00:04:54,327 --> 00:04:56,661
Será criada como un príncipe."
48
00:04:56,694 --> 00:05:00,394
¡Reglas para la formación
de la mente, por Descartes!
49
00:05:00,427 --> 00:05:01,793
¡Un católico!
50
00:05:01,826 --> 00:05:03,360
Eso es blasfemia.
51
00:05:03,393 --> 00:05:05,727
Ser inculto en
este mundo nuestro,
52
00:05:05,758 --> 00:05:07,626
eso sí sería blasfemia.
53
00:05:07,659 --> 00:05:09,925
- ¡Herejía!
- ¡Cómo se atreve!
54
00:05:10,025 --> 00:05:12,058
- ¡Basta!
- De ahora en adelante...
55
00:05:12,091 --> 00:05:15,591
Nosotros decidiremos
lo que leerás.
56
00:05:15,592 --> 00:05:16,424
Lutero tiene razón.
57
00:05:16,425 --> 00:05:20,391
- El Papa es una aberración y...
- ...su infalibilidad...
58
00:05:20,391 --> 00:05:21,391
Un fraude.
59
00:05:21,424 --> 00:05:22,690
Me alegra ver que has
entrado en razón.
60
00:05:22,723 --> 00:05:26,100
Pero aún pienso que la
austeridad de Lutero es sádica.
61
00:05:26,123 --> 00:05:27,922
Ve al demonio en todos lados.
62
00:05:29,656 --> 00:05:30,922
Incluso en una mosca.
63
00:05:30,955 --> 00:05:33,222
Te traeré de regreso
tus libros favoritos.
64
00:05:33,888 --> 00:05:34,888
¿Descartes?
65
00:05:34,889 --> 00:05:37,887
Si lo deseas,
incluso Descartes.
66
00:05:58,017 --> 00:05:59,584
28.
67
00:06:00,584 --> 00:06:01,884
12.
68
00:06:02,950 --> 00:06:04,817
Su Majestad
tiene buena salud.
69
00:06:07,918 --> 00:06:10,918
Con la espada de su
padre, Suecia es suya.
70
00:06:23,219 --> 00:06:27,919
"LA NIÑA REY"
71
00:06:31,875 --> 00:06:33,508
¡Cuidado!
72
00:06:34,808 --> 00:06:36,941
Deberías concentrarte, primo mío.
73
00:06:42,207 --> 00:06:44,174
Pondré un tesoro a sus pies.
74
00:07:06,275 --> 00:07:08,175
Feliz cumpleaños 18.
75
00:07:15,240 --> 00:07:17,340
¿El tesoro más
grande del mundo?
76
00:07:17,372 --> 00:07:18,705
Sí.
77
00:07:18,738 --> 00:07:20,272
El tesoro más
grande del mundo.
78
00:07:20,305 --> 00:07:22,272
Le otorgaré el más
profundo deseo.
79
00:07:23,238 --> 00:07:24,871
¡Sólo pídamelo!
80
00:07:28,737 --> 00:07:30,437
Como Lutero,
81
00:07:30,469 --> 00:07:32,736
quiero pasar una
noche con el diablo.
82
00:07:35,636 --> 00:07:39,970
¿Realmente cree que él es quien
pondrá el diablo a sus pies?
83
00:07:47,268 --> 00:07:51,834
En este sagrado día,
¿puedo llamarte mi hija?
84
00:08:44,359 --> 00:08:46,859
¿Te vi hablar con
ella en mi nombre?
85
00:08:46,892 --> 00:08:49,292
Ella necesita sentirse
amada, convéncela.
86
00:08:53,391 --> 00:08:56,391
Ellos no me han traído su
discurso de proclamación real.
87
00:08:56,423 --> 00:08:58,024
Y no lo traerán.
88
00:08:58,057 --> 00:08:59,290
¿Por qué?
89
00:08:59,323 --> 00:09:01,290
Porque eso fue lo que decidí.
90
00:09:01,322 --> 00:09:03,756
¿Se da cuenta de la
importancia de este discurso?
91
00:09:04,088 --> 00:09:05,088
Sí.
92
00:09:05,089 --> 00:09:08,356
Y me he estado preparando
para él desde la infancia.
93
00:09:08,389 --> 00:09:10,688
Esta es un buena ocasión
para que confíes en ella.
94
00:09:10,721 --> 00:09:11,788
Basta.
95
00:09:11,821 --> 00:09:12,955
Padre...
96
00:09:12,988 --> 00:09:13,988
Deja que Cristina te muestre
97
00:09:14,021 --> 00:09:17,055
que tienes todos los motivos
para estar orgulloso ella.
98
00:09:17,087 --> 00:09:19,154
Muy bien.
99
00:09:19,187 --> 00:09:21,854
Los haré responsables a los
dos de las consecuencias.
100
00:09:24,886 --> 00:09:27,753
¡Su Majestad, la Reina Cristina!
101
00:09:30,352 --> 00:09:32,785
¡Cuán radiante y esbelta está!
102
00:09:33,985 --> 00:09:35,852
¡Qué maravilloso día
para nuestro reino!
103
00:09:35,884 --> 00:09:37,851
Usted Cristina, en el trono.
104
00:09:39,784 --> 00:09:41,151
Sí.
105
00:09:42,083 --> 00:09:43,916
Su Majestad...
106
00:09:43,950 --> 00:09:46,183
Su humilde sirviente.
107
00:09:46,217 --> 00:09:50,217
Magnífico, me siento ofendida
por su espléndido atuendo.
108
00:09:50,249 --> 00:09:52,316
Si su Majestad lo desea,
me lo quitaré todo.
109
00:09:52,349 --> 00:09:54,682
Y debería ofenderme mucho más.
110
00:09:56,781 --> 00:09:59,315
Le presento al
señor Pierre Chanut,
111
00:09:59,348 --> 00:10:02,048
el distinguido embajador
de Francia en nuestro país.
112
00:10:02,080 --> 00:10:03,780
Su Majestad.
113
00:10:03,813 --> 00:10:05,080
Señor.
114
00:10:05,114 --> 00:10:07,047
A pesar de nuestras
diferencias religiosas,
115
00:10:07,079 --> 00:10:08,346
Suecia acepta a Francia,
116
00:10:08,380 --> 00:10:11,213
la hija mayor de
la Iglesia de Roma,
117
00:10:11,246 --> 00:10:13,346
como nuestro más
grande aliado.
118
00:10:13,380 --> 00:10:17,113
Nosotros robamos las almas
al Sacro Imperio alemán,
119
00:10:17,145 --> 00:10:19,845
mientras ustedes les
roban sus provincias.
120
00:10:23,845 --> 00:10:28,845
¿Acaso no es fácil ser amigos
cuando uno tiene el mismo enemigo?
121
00:10:28,845 --> 00:10:30,495
En efecto.
122
00:10:31,746 --> 00:10:35,846
He oído que es amigo de
René Descartes, el filósofo.
123
00:10:35,846 --> 00:10:37,846
Tengo el honor, sí.
124
00:10:38,847 --> 00:10:41,247
Debe contarme todo de él.
125
00:10:41,841 --> 00:10:43,774
- Por supuesto.
- ¡Jacob!
126
00:10:43,807 --> 00:10:46,607
¿Se acuerda de mi
hermano menor, Jacob?
127
00:10:46,639 --> 00:10:49,307
Algunos dicen que es
incluso más guapo que yo.
128
00:10:49,340 --> 00:10:50,673
Su Majestad.
129
00:10:50,706 --> 00:10:53,240
Mi prometida, la
Condesa Ebba Sparre.
130
00:10:54,638 --> 00:10:56,538
Su Majestad.
131
00:11:02,337 --> 00:11:04,937
Todos debemos
sentirnos ofendidos.
132
00:11:22,901 --> 00:11:24,801
No veo a mi madre.
133
00:11:24,835 --> 00:11:26,001
Ella se fue.
134
00:11:31,201 --> 00:11:33,300
Veo que aún estás
al lado de tu papá.
135
00:11:33,332 --> 00:11:36,999
Cada vez que te veo, viene
la misma imagen a mi mente.
136
00:11:37,033 --> 00:11:38,966
¿Qué imagen es
esa, amigo mío?
137
00:11:38,998 --> 00:11:42,832
Puedes abrir la boca de un perro
para enseñarle a hablar, pero...
138
00:11:42,865 --> 00:11:45,932
Simplemente
continúa ladrando.
139
00:11:48,797 --> 00:11:50,864
Es una placer
verte otra vez.
140
00:11:50,897 --> 00:11:52,597
¿Trajiste mi primera revolución?
141
00:11:52,629 --> 00:11:54,863
Sólo estaba esperando que
me diera la orden, mi Reina.
142
00:11:54,896 --> 00:11:56,097
Ahora.
143
00:11:58,929 --> 00:12:01,729
¡Para el placer de
nuestra graciosa Majestad!
144
00:12:38,823 --> 00:12:40,090
Ya es hora.
145
00:12:40,956 --> 00:12:42,956
Todo estará bien.
146
00:12:42,989 --> 00:12:44,856
¡Muéstreles de
qué está hecha!
147
00:12:45,821 --> 00:12:48,121
¡La Reina!
148
00:12:58,420 --> 00:13:00,986
Hoy llegué a la
mayoría de edad
149
00:13:01,019 --> 00:13:04,952
y solemnemente recibí
la corona de mi padre.
150
00:13:04,985 --> 00:13:11,819
La corona del gran Gustav, León
del Norte, quien dio su vida
151
00:13:11,851 --> 00:13:14,785
peleando para defender
la gloria de Suecia.
152
00:13:18,350 --> 00:13:23,283
Y yo, como él, pretendo
trabajar día y noche
153
00:13:23,316 --> 00:13:25,650
para la gloria
de nuestro reino,
154
00:13:25,682 --> 00:13:30,315
de acuerdo con las enseñanzas
de Lutero, nuestro guía espiritual.
155
00:13:33,981 --> 00:13:40,515
Heredé de mi padre
un país de mineros
156
00:13:40,547 --> 00:13:46,380
y leñadores, de
campesinos y soldados.
157
00:13:46,413 --> 00:13:51,312
La ignorancia y el analfabetismo
proliferan en las clases más bajas,
158
00:13:51,345 --> 00:13:56,512
la gente desprecia a los estudiosos
y desconfían del conocimiento.
159
00:13:59,044 --> 00:14:05,677
El filósofo francés,
René Descartes, dice
160
00:14:05,710 --> 00:14:08,777
que la curiosidad
es un gran bien.
161
00:14:08,810 --> 00:14:13,476
Dice que nos predispone a
adquirir conocimientos científicos.
162
00:14:13,509 --> 00:14:15,008
Dice...
163
00:14:15,042 --> 00:14:20,008
que el mejor remedio,
para la admiración excesiva,
164
00:14:20,041 --> 00:14:26,241
es adquirir conocimientos de muchas
cosas y practicar la apreciación
165
00:14:26,273 --> 00:14:30,440
de aquellas que parecen
más raras y extrañas.
166
00:14:31,439 --> 00:14:33,305
¡Debemos construir escuelas!
167
00:14:33,338 --> 00:14:34,338
¡Teatros!
168
00:14:34,339 --> 00:14:35,773
¡Bibliotecas!
169
00:14:35,805 --> 00:14:37,972
Debemos dar la bienvenida
a los mejores pensadores
170
00:14:38,004 --> 00:14:40,571
y aquellos prohibidos
por sus ideas.
171
00:14:41,772 --> 00:14:43,837
Quiero hacer de mi país
172
00:14:43,870 --> 00:14:47,637
el país más
sofisticado de Europa.
173
00:14:47,670 --> 00:14:52,504
¡Seamos curiosos y hagamos de
Estocolmo la nueva Atenas!
174
00:14:56,335 --> 00:14:58,535
Para lograr este sueño...
175
00:14:58,568 --> 00:15:04,968
Debemos afrontar el mayor
reto en la historia de este país...
176
00:15:05,000 --> 00:15:07,434
- ¡La paz!
- ¿La paz?
177
00:15:07,444 --> 00:15:10,601
Debemos poner fin a estos años de
guerra con el Sacro Imperio Romano.
178
00:15:10,633 --> 00:15:11,766
¿Con los católicos?
179
00:15:11,799 --> 00:15:15,799
Nada es más difícil que la paz.
180
00:15:15,831 --> 00:15:17,265
30 años de guerra...
181
00:15:17,298 --> 00:15:20,465
Miles y miles de muertes
para asegurar que la fe de Lutero,
182
00:15:20,499 --> 00:15:22,998
prevalezca sobre el norte
de este continente.
183
00:15:23,031 --> 00:15:25,564
¿Y usted quiere que
abandonemos esas metas?
184
00:15:25,598 --> 00:15:27,964
Estamos ebrios de la
sangre de los católicos.
185
00:15:27,997 --> 00:15:30,297
Y ahora se supone
que debemos diluir todo
186
00:15:30,330 --> 00:15:31,463
con poesía y canción.
187
00:15:31,497 --> 00:15:32,729
Siéntate.
188
00:15:32,763 --> 00:15:36,263
Cuando frases bonitas y dulces
melodías nos han adormecido,
189
00:15:36,295 --> 00:15:38,596
la Alemania católica se
levanta y teniendo a Roma...
190
00:15:38,629 --> 00:15:40,529
¡Regresarán y nos
apuñalarán por la espalda!
191
00:15:40,562 --> 00:15:42,262
- ¡Como lo hicieron con su padre!
- ¡Siéntate!
192
00:15:42,294 --> 00:15:45,361
¡Esta es Su Majestad, la
Reina Cristina de Suecia!
193
00:15:45,395 --> 00:15:48,395
¡Y cuando la reina
habla, ordena!
194
00:16:12,922 --> 00:16:13,922
Espere.
195
00:16:13,923 --> 00:16:15,357
Espere, espere, espere...
196
00:16:18,323 --> 00:16:20,223
La protegeré.
197
00:16:20,256 --> 00:16:22,490
La voy a amar día y noche.
198
00:16:22,522 --> 00:16:24,222
¡Cásese conmigo!
199
00:16:24,255 --> 00:16:25,422
¿Qué?
200
00:16:25,723 --> 00:16:26,454
¡Hágame su rey!
201
00:16:26,455 --> 00:16:30,055
Me he acabado de presentar,
introduje mis planes al mundo
202
00:16:30,087 --> 00:16:32,120
y tú me hablas de matrimonio.
203
00:16:32,154 --> 00:16:36,688
La Luna apenas se ha elevado
en el primer día de mi reinado,
204
00:16:36,720 --> 00:16:40,653
y ya he recibido
incontables propuestas.
205
00:16:40,687 --> 00:16:45,653
El Gran Elector de Brandeburgo,
el rey de Hungría.
206
00:16:45,686 --> 00:16:48,185
¡Incluso Felipe de España!
207
00:16:48,217 --> 00:16:51,551
¡Un sifilítico sin cura!
208
00:16:51,584 --> 00:16:54,584
¿Soy sólo un
peón que se toma?
209
00:16:54,617 --> 00:16:57,884
Usted no necesitan
esos reyes, me tiene a mí.
210
00:16:57,917 --> 00:16:59,517
- Cásese conmigo.
- ¡No!
211
00:16:59,550 --> 00:17:01,617
Apoyaré todas
sus revoluciones,
212
00:17:01,649 --> 00:17:03,616
ya hemos hablado
de esto, Cristina.
213
00:17:03,649 --> 00:17:06,015
Te he traído la
China y el cristal...
214
00:17:06,049 --> 00:17:07,115
¡No!
215
00:17:09,682 --> 00:17:11,148
No.
216
00:17:13,782 --> 00:17:16,247
No necesitas
desempacar tus baúles.
217
00:17:17,180 --> 00:17:19,113
Te mando de regreso a París.
218
00:17:19,147 --> 00:17:20,247
Pero Cristina...
219
00:17:20,280 --> 00:17:22,580
Ya la escuchaste.
220
00:17:22,613 --> 00:17:24,613
Regresarás a París.
221
00:17:26,846 --> 00:17:30,713
Y te envío a ti al frente alemán.
222
00:17:31,278 --> 00:17:33,078
¿Te atreves a objetar?
223
00:17:36,010 --> 00:17:37,044
No.
224
00:17:37,077 --> 00:17:40,877
Necesitamos demostrar nuestra
fuerza en todos los frentes
225
00:17:40,909 --> 00:17:43,643
durante estas
negociaciones de paz.
226
00:17:43,677 --> 00:17:45,510
Por supuesto.
227
00:17:45,543 --> 00:17:46,843
Pero...
228
00:17:46,875 --> 00:17:49,575
Mantendré todas mis promesas.
229
00:17:49,609 --> 00:17:52,008
Te juro que lo haré.
230
00:17:56,741 --> 00:17:58,407
Déjenla ir.
231
00:18:49,700 --> 00:18:54,700
Guarda su alma
hasta la vida eterna.
232
00:18:54,732 --> 00:18:55,965
Amén.
233
00:18:59,865 --> 00:19:03,865
Matar a un católico es casi un
deber patriótico en Suecia.
234
00:19:05,166 --> 00:19:06,666
¿La Reina?
235
00:19:07,666 --> 00:19:11,666
Su Canciller quiere volverla
una máquina de gobernar.
236
00:19:11,967 --> 00:19:16,667
Mientras ella sólo está interesada
en citar a filósofos y poetas.
237
00:19:16,967 --> 00:19:18,667
Dicen que es curiosa.
238
00:19:18,668 --> 00:19:21,668
Sí y nosotros sacaremos
provecho de esa curiosidad.
239
00:19:21,668 --> 00:19:24,668
El Papa promete enviar todo
el apoyo que se necesite.
240
00:19:36,825 --> 00:19:39,693
Dio un valiente
discurso, Majestad.
241
00:19:39,725 --> 00:19:41,592
Algunos lo llamaron suicidio.
242
00:19:41,625 --> 00:19:43,525
Fue guiada por
su libre voluntad.
243
00:19:43,558 --> 00:19:44,924
¿Mi qué?
244
00:19:44,958 --> 00:19:47,724
René Descartes actualmente
vive en Holanda.
245
00:19:47,757 --> 00:19:50,224
Está estudiando las
pasiones del alma.
246
00:19:50,257 --> 00:19:51,890
¿Las pasiones del alma?
247
00:19:51,922 --> 00:19:54,556
Cómo reconocerlas
con el fin de dominarlas.
248
00:19:54,590 --> 00:19:56,623
No hay necesidad de
estudiar las pasiones,
249
00:19:56,657 --> 00:19:58,123
todas son malas
para el alma.
250
00:19:58,155 --> 00:20:00,489
Nuestras vidas están
determinadas de antemano.
251
00:20:00,522 --> 00:20:02,222
La vida es un don
de Dios a nosotros,
252
00:20:02,255 --> 00:20:04,589
y solamente Él tiene el
control de nuestro destino.
253
00:20:04,622 --> 00:20:06,555
Tenga cuidado de los
católicos, Su Majestad,
254
00:20:06,588 --> 00:20:08,754
practican una teología liberal.
255
00:20:09,621 --> 00:20:11,987
¿Hablamos de estas
negociaciones de paz?
256
00:20:12,020 --> 00:20:14,053
Espero que serán difíciles.
257
00:20:15,553 --> 00:20:18,553
Johan, serías un buen
negociador por nosotros.
258
00:20:18,553 --> 00:20:19,251
¿Qué?
259
00:20:19,252 --> 00:20:20,586
En Osnabruck.
260
00:20:20,619 --> 00:20:22,219
¿Me está enviando a Alemania?
261
00:20:22,252 --> 00:20:24,552
¿Quién podría representarme
mejor que tú?
262
00:20:24,585 --> 00:20:29,151
Johan está agradecido,
Su Majestad, por este honor.
263
00:20:29,184 --> 00:20:31,618
Sí, por supuesto, gracias.
264
00:20:36,584 --> 00:20:37,983
Ya era hora.
265
00:20:44,948 --> 00:20:46,948
¿Qué hace ella aquí?
266
00:20:46,981 --> 00:20:51,482
De ahora en adelante, yo
escogeré mis damas de compañía.
267
00:20:53,247 --> 00:20:55,214
El "asiento de damas"
nos restringe el trote,
268
00:20:55,247 --> 00:20:56,847
y nos hace lucir ridículas.
269
00:20:56,880 --> 00:20:58,114
Baja.
270
00:20:59,246 --> 00:21:00,979
Dale tu montura.
271
00:21:01,013 --> 00:21:04,679
¿Cómo esperas que me sienta?
Ella me está mandando lejos.
272
00:21:04,711 --> 00:21:07,012
Tiene que aprender a
valorar tu valor.
273
00:21:07,045 --> 00:21:08,178
¿En serio?
¿A la distancia?
274
00:21:08,212 --> 00:21:11,012
No, asegúrate de ser el
mejor negociador posible.
275
00:21:11,044 --> 00:21:13,244
Impresiónala.
276
00:21:13,278 --> 00:21:15,977
Quiere quedarse con todo
el poder para ella sola.
277
00:21:17,809 --> 00:21:21,076
Me aseguraré de
que no te olvide.
278
00:21:21,277 --> 00:21:22,843
¡Sígueme!
279
00:22:07,270 --> 00:22:10,003
Por los clavos oxidados
de la cruz de Cristo,
280
00:22:10,035 --> 00:22:11,469
esto es delicioso.
281
00:22:11,635 --> 00:22:16,035
He estado comiendo y cazando osos
desde que era niña, pero esto...
282
00:22:16,067 --> 00:22:18,001
Esto es otra cosa.
283
00:22:18,034 --> 00:22:23,468
Chalotes, ajos e, importante...
284
00:22:23,500 --> 00:22:27,733
Una o dos medidas
de vino blanco francés.
285
00:22:27,766 --> 00:22:30,533
- Salud, Su majestad.
- Salud.
286
00:22:31,865 --> 00:22:32,865
Mire.
287
00:22:32,898 --> 00:22:35,499
Esto es tomate.
288
00:22:35,531 --> 00:22:39,065
Viene del Nuevo
Mundo de España.
289
00:22:39,098 --> 00:22:43,597
También son llamados
"manzanas de amor."
290
00:22:49,794 --> 00:22:50,794
Ven.
291
00:22:50,795 --> 00:22:52,528
Ven siéntate aquí.
292
00:22:52,562 --> 00:22:53,895
¿En su mesa?
293
00:22:53,929 --> 00:22:54,996
¡Ven!
294
00:23:01,286 --> 00:23:04,787
La vida está destinada a ser gris
hasta que ganamos la oscuridad final.
295
00:23:07,119 --> 00:23:10,587
¿No crees que podemos
añadirle un poco de color?
296
00:23:11,519 --> 00:23:15,752
Todo esto me resulta muy
emocionante e inquietante.
297
00:23:15,785 --> 00:23:19,718
¿Bajo qué autoridad está
cenando con nuestra soberana?
298
00:23:21,017 --> 00:23:24,416
Le agradezco, señora,
por esta deliciosa cena.
299
00:23:24,450 --> 00:23:28,683
Y las damas de compañía, no
deberían cenar en la mesa de la Reina.
300
00:23:28,683 --> 00:23:29,481
Canciller...
301
00:23:29,482 --> 00:23:31,716
Yo misma invité al embajador.
302
00:23:31,749 --> 00:23:33,415
¡Un sinvergüenza jesuita!
303
00:23:33,449 --> 00:23:35,016
Un reclutador católico.
304
00:23:35,048 --> 00:23:36,948
¡Cómo puede ser
tan imprudente!
305
00:23:36,982 --> 00:23:39,815
¿Puede imaginarse si la
gente se entera de sus
306
00:23:39,848 --> 00:23:42,848
encuentros privados
con ese hombre?
307
00:23:42,881 --> 00:23:46,914
Y no hacía falta que fueras tan
brusco con mi dama de compañía.
308
00:23:46,946 --> 00:23:48,513
Quiero hacer de Cristina,
309
00:23:48,546 --> 00:23:50,813
la más grande soberana
luterana del mundo.
310
00:23:50,846 --> 00:23:54,713
Y trabajo noche y día para hacer
que se aprueben sus reformas
311
00:23:54,745 --> 00:23:57,678
pero hay oposición
por todos lados.
312
00:23:57,712 --> 00:24:00,678
Sus ideas son caras,
313
00:24:00,711 --> 00:24:02,878
y la paz no llena
nuestras arcas.
314
00:24:03,511 --> 00:24:06,844
Creo en sus ideas,
pero debe ayudarme.
315
00:24:06,877 --> 00:24:10,877
No permita que su
curiosidad la distraiga.
316
00:24:12,278 --> 00:24:13,878
Pruébalo.
317
00:24:27,279 --> 00:24:30,879
- Son manzanas de amor.
- Deliciosas.
318
00:24:30,880 --> 00:24:34,080
Descartes cree en el uso
adecuado de nuestras pasiones.
319
00:24:34,081 --> 00:24:39,481
Porque piensa, que es la fuente de
toda la felicidad en nuestras vidas.
320
00:24:39,482 --> 00:24:42,682
¿Eso quiere decir que rechaza
la filosofía de los estoicos?
321
00:24:42,683 --> 00:24:45,683
¿Las pasiones humanas
son malas para el alma?
322
00:24:45,684 --> 00:24:46,584
Absolutamente.
323
00:24:46,585 --> 00:24:48,785
¿Entonces por qué deberíamos aprender
a reconocer nuestras sentimientos?
324
00:24:48,786 --> 00:24:54,786
Para que podamos decidir lo que
está bien y lo que no para nosotros.
325
00:24:54,787 --> 00:24:56,987
Pero nuestras vidas están
determinadas de antemano.
326
00:25:00,210 --> 00:25:05,243
Cuando uno hace lo que desea,
rara vez lo hace como debería.
327
00:25:17,741 --> 00:25:19,441
Ella debería estar
estudiando el catecismo,
328
00:25:19,442 --> 00:25:21,292
no la naturaleza
de los sentimientos.
329
00:25:22,092 --> 00:25:26,092
No entiendo su obsesión
con ese Descartes.
330
00:25:26,093 --> 00:25:28,093
Roma está preocupada.
331
00:25:28,293 --> 00:25:32,093
Ese Descartes
sacudirá su fe en Lutero.
332
00:25:32,494 --> 00:25:34,294
¿Y quién la guiará al Papa?
333
00:25:34,294 --> 00:25:36,084
René Descartes.
334
00:25:38,685 --> 00:25:41,085
Pienso que está
tomando un gran riesgo.
335
00:26:10,132 --> 00:26:12,066
Señor Descartes...
336
00:26:12,099 --> 00:26:16,132
He escuchado de su estudio
de las emociones humanas.
337
00:26:17,998 --> 00:26:20,798
Me gustaría que me
explicara dos cosas.
338
00:26:20,798 --> 00:26:21,796
Buenos días, ¿sí?
339
00:26:21,797 --> 00:26:23,197
Esto es para Descartes.
340
00:26:23,297 --> 00:26:24,596
Primero...
341
00:26:26,462 --> 00:26:28,263
Me gustaría que me dijera...
342
00:26:29,562 --> 00:26:31,163
¿Qué es el amor?
343
00:26:32,895 --> 00:26:35,728
No puedo comprender
el impulso secreto
344
00:26:35,761 --> 00:26:39,028
que nos lleva a una
persona en lugar de otra,
345
00:26:39,061 --> 00:26:43,161
antes de que verdaderamente
sepamos el valor de esa persona.
346
00:26:46,293 --> 00:26:54,226
¿Esta alianza oculta tiene sus
raíces en el cuerpo o en la mente?
347
00:26:56,925 --> 00:26:58,858
Y segundo...
348
00:27:00,091 --> 00:27:03,524
¿Cómo uno se deshace
de este sentimiento?
349
00:27:04,725 --> 00:27:07,225
Su Majestad...
350
00:27:07,225 --> 00:27:10,625
Estoy alagado de que se
interese en mi trabajo.
351
00:27:11,190 --> 00:27:16,157
Hay dos tipos de amor:
352
00:27:16,189 --> 00:27:18,156
El amor compasivo...
353
00:27:18,189 --> 00:27:22,089
El cual nos hace desear lo
mejor por los que amamos.
354
00:27:23,788 --> 00:27:26,721
Y el amor lujurioso.
355
00:27:26,753 --> 00:27:30,720
El amor que nos hace
desear a los que amamos.
356
00:27:32,319 --> 00:27:35,986
Cada pasión nos
cambia físicamente,
357
00:27:36,019 --> 00:27:39,019
y cada una tiene
sus propios síntomas.
358
00:27:39,885 --> 00:27:44,584
Podemos identificarlas por
los cambios en nuestro pulso,
359
00:27:45,117 --> 00:27:46,384
nuestra respiración...
360
00:27:47,184 --> 00:27:49,650
O por el rubor de nuestra piel.
361
00:27:49,817 --> 00:27:53,617
Pero cuidado con las
expresiones faciales.
362
00:27:54,816 --> 00:27:58,683
No siempre revelan
la verdad, dado que,
363
00:27:58,715 --> 00:28:03,449
podemos controlar voluntariamente
nuestras expresiones faciales.
364
00:28:04,547 --> 00:28:09,181
Para ocultar una pasión,
podemos imaginar otra
365
00:28:09,214 --> 00:28:11,280
completamente contraria.
366
00:28:11,313 --> 00:28:16,513
Pero, por ahora,
usted debe amar.
367
00:28:17,279 --> 00:28:20,579
Puede razonar después.
368
00:28:26,878 --> 00:28:28,211
¿Son para mí?
369
00:28:29,278 --> 00:28:30,844
¿Es en serio?
370
00:28:30,943 --> 00:28:32,777
Es un presente de Johan.
371
00:28:32,810 --> 00:28:34,476
¿Él va en serio?
372
00:28:37,143 --> 00:28:39,942
Tal vez usted...
373
00:28:39,976 --> 00:28:42,876
Desatendió estas cosas
por demasiado tiempo.
374
00:28:44,841 --> 00:28:47,841
Las cosas femeninas
que satisfacen.
375
00:28:47,875 --> 00:28:49,975
¿Satisfacen a quién?
376
00:28:58,906 --> 00:29:00,906
Este es luminoso.
377
00:29:00,939 --> 00:29:03,906
Es luminoso, sí.
378
00:29:10,371 --> 00:29:12,371
¡Cuán luminoso!
379
00:29:12,904 --> 00:29:14,237
Pruébatelo.
380
00:29:15,637 --> 00:29:16,971
¿Yo?
381
00:29:17,003 --> 00:29:19,070
Estoy segura
que te quedará.
382
00:29:26,302 --> 00:29:27,702
¡No!
383
00:29:29,868 --> 00:29:31,634
Aquí delante de mí.
384
00:29:32,901 --> 00:29:35,135
¿Delante de usted?
385
00:29:35,167 --> 00:29:36,567
Sí.
386
00:29:53,032 --> 00:29:55,065
Está muy callada de pronto.
387
00:29:57,263 --> 00:30:00,563
Estoy tratando de cambiar
mi expresión facial
388
00:30:00,597 --> 00:30:03,530
pensando en algo
totalmente diferente.
389
00:30:07,262 --> 00:30:08,929
¿Tu prometido?
390
00:30:10,294 --> 00:30:11,294
¿Jacob?
391
00:30:11,295 --> 00:30:13,461
¿Cómo te mira?
392
00:30:15,062 --> 00:30:20,062
A veces se toca su pecho
como usted... ahora.
393
00:30:23,092 --> 00:30:26,926
Luego pone sus manos
en su mentón, como usted.
394
00:30:30,692 --> 00:30:32,191
El vestido.
395
00:30:37,257 --> 00:30:39,491
¿Está orgulloso de
tenerte en sus brazos?
396
00:30:42,590 --> 00:30:43,823
Eso creo.
397
00:30:43,857 --> 00:30:48,657
¿Sabe cuántos hombres lo envidian
en la selva de pretendientes?
398
00:30:51,589 --> 00:30:55,222
Jacob me mira de la forma en
que miramos los cisnes blancos.
399
00:30:56,354 --> 00:31:01,288
Alabamos la belleza
de sus alas, pero...
400
00:31:04,386 --> 00:31:06,987
Le prohibimos volar.
401
00:31:31,983 --> 00:31:34,283
¿Cómo te toca?
402
00:31:42,881 --> 00:31:45,380
Me encanta hacerte sonrojar.
403
00:31:48,813 --> 00:31:50,980
¿Mandó que hicieran
este vestido para mí?
404
00:31:53,880 --> 00:31:57,479
Sabía que te gustaría.
405
00:32:06,078 --> 00:32:08,144
Dime que te gustan.
406
00:32:09,376 --> 00:32:10,443
Son encantadores.
407
00:32:10,476 --> 00:32:14,777
Sé más sobre... artillería
y estrategias de caballería.
408
00:32:59,469 --> 00:33:02,770
Es hora de sus
oraciones, Su Majestad.
409
00:33:12,334 --> 00:33:17,267
La naturaleza es retorcida,
cuando se trata de los deseos.
410
00:33:19,399 --> 00:33:22,333
No debemos dejar que
se salga con la suya.
411
00:33:26,232 --> 00:33:33,299
Querido Dios, permite que el
discernimiento y la duda sean mis guías.
412
00:33:37,196 --> 00:33:39,463
- Amén.
- Amén.
413
00:33:39,663 --> 00:33:42,463
Por cierto, ese
vestido era para usted.
414
00:33:42,496 --> 00:33:44,296
Quería decirle, que
de ahora en adelante,
415
00:33:44,297 --> 00:33:47,530
tendré una audiencia
privada con quien yo quiera.
416
00:33:47,562 --> 00:33:50,662
- No creo que...
- Y, cuando yo quiera.
417
00:33:50,695 --> 00:33:52,895
Buenas noches, Canciller.
418
00:33:58,561 --> 00:33:59,827
Entregué sus instrucciones
419
00:33:59,859 --> 00:34:02,326
para la expansión de
las minas de Fallon.
420
00:34:02,360 --> 00:34:03,593
Gracias.
421
00:34:04,360 --> 00:34:06,326
¿Algo más?
422
00:34:07,825 --> 00:34:09,792
Johan tiene miedo de que
un ejército que no comparte
423
00:34:09,825 --> 00:34:13,625
nuestras aspiraciones pacíficas
está próximo a invadir Praga.
424
00:34:13,657 --> 00:34:14,791
¿Praga?
425
00:34:14,824 --> 00:34:15,891
Sí.
426
00:34:15,924 --> 00:34:19,857
¿No es ahí donde el Emperador
Rudolph guarda sus tesoros?
427
00:34:19,890 --> 00:34:21,524
Sí.
428
00:34:22,357 --> 00:34:26,790
Dicen que los tesoros incluyen
libros raros de inestimable valor.
429
00:34:27,456 --> 00:34:32,755
Las pinturas más hermosas
de todos los tiempos y...
430
00:34:32,788 --> 00:34:34,288
Una colección de animales,
431
00:34:34,321 --> 00:34:37,921
nunca vista antes en
esta parte del mundo.
432
00:34:37,954 --> 00:34:40,321
- Sí.
- También dicen que...
433
00:34:41,920 --> 00:34:45,920
Tiene una Biblia impía.
434
00:34:45,952 --> 00:34:49,453
Una Biblia escrita por
el mismísimo diablo.
435
00:34:51,385 --> 00:34:52,851
Praga.
436
00:35:05,049 --> 00:35:07,617
Concéntrate.
437
00:35:11,182 --> 00:35:13,182
El Conde Oxenstierna.
438
00:35:13,749 --> 00:35:14,948
¡Johan!
439
00:35:14,982 --> 00:35:16,716
Hola.
440
00:35:22,281 --> 00:35:24,281
Me alegra tanto
verte otra vez.
441
00:35:24,313 --> 00:35:26,480
Me alegra escuchar eso.
442
00:35:31,745 --> 00:35:34,879
Un retrato oficial, Condesa.
443
00:35:34,912 --> 00:35:36,945
Estás mimada.
444
00:35:38,478 --> 00:35:40,245
¡Aquí está!
445
00:35:40,644 --> 00:35:43,278
Los humanistas están
aquí al lado de la puerta.
446
00:35:43,512 --> 00:35:44,512
Los estoicos...
447
00:35:44,543 --> 00:35:45,910
Cerca de la ventana.
448
00:35:46,676 --> 00:35:48,344
Y...
449
00:35:48,377 --> 00:35:52,710
La Biblioteca del humanista
Grocio pronto llegará.
450
00:35:53,108 --> 00:35:54,108
¡Puedes imaginarlo!
451
00:35:54,109 --> 00:35:56,376
48 carretas llenas de libros.
452
00:35:56,410 --> 00:35:59,642
150 mil manuscritos...
453
00:35:59,674 --> 00:36:04,541
Esta nueva biblioteca pudiera
albergar 500 mil libros y tratados.
454
00:36:04,573 --> 00:36:07,607
Alimento para
nuestra querida Suecia.
455
00:36:07,640 --> 00:36:10,241
El más hermoso
jardín de todos.
456
00:36:11,440 --> 00:36:14,440
¿Realmente me extrañaste
mientras estaba lejos?
457
00:36:14,473 --> 00:36:18,506
Le dije a la Condesa Sparre que eres
un hombre muy querido para mí.
458
00:36:21,938 --> 00:36:23,571
Déjame leerte...
459
00:36:24,904 --> 00:36:27,704
No este, está en griego.
460
00:36:31,603 --> 00:36:34,303
- Y este en...
- Árabe.
461
00:36:34,337 --> 00:36:35,936
Claro.
462
00:36:38,668 --> 00:36:40,668
Y este en español.
463
00:36:43,201 --> 00:36:45,168
Al fin, aquí hay uno
en nuestro idioma.
464
00:36:45,601 --> 00:36:47,335
Escucho.
465
00:36:48,968 --> 00:36:53,801
"La Trayectoria Elíptica de
los Planetas", por Kepler.
466
00:37:02,930 --> 00:37:03,930
Buen Dios...
467
00:37:04,431 --> 00:37:08,732
¿Un retraso oficial de la Condesa
Sparre en un vestido de puta?
468
00:37:09,430 --> 00:37:11,563
Es el traje que le enviaste
a Cristina como un presente
469
00:37:11,597 --> 00:37:13,398
mientras estabas lejos.
470
00:37:13,430 --> 00:37:16,364
¿Yo le envié un vestido?
¿A Cristina?
471
00:37:16,397 --> 00:37:17,696
Muchos vestidos.
472
00:37:18,963 --> 00:37:20,230
¿Para Cristina?
473
00:37:20,263 --> 00:37:21,696
18, para ser honesto.
474
00:37:22,862 --> 00:37:24,862
¿Por qué la Condesa
lo está usando?
475
00:37:24,895 --> 00:37:26,895
¡No sé, pregúntale!
476
00:37:26,928 --> 00:37:28,828
Mujeres...
477
00:37:31,927 --> 00:37:34,294
Tenemos que mantener
un total dominio
478
00:37:34,328 --> 00:37:36,827
sobre el mar Báltico
bajo cualquier costo.
479
00:37:36,860 --> 00:37:39,459
Pero le prometí a los
alemanes que les dejaríamos
480
00:37:39,493 --> 00:37:41,860
tres provincias
con acceso a la costa.
481
00:37:41,893 --> 00:37:44,726
El Emperador
Marco Aurelio dijo:
482
00:37:44,759 --> 00:37:47,825
"El mundo está en
perpetua transformación
483
00:37:47,859 --> 00:37:50,326
y la vida es
una mera opinión."
484
00:37:50,358 --> 00:37:51,624
¿Traducción, por favor?
485
00:37:51,657 --> 00:37:53,624
Nada es inalterable.
486
00:37:53,657 --> 00:37:55,958
Trata de romper la promesa
que le hice a los alemanes.
487
00:37:55,990 --> 00:37:58,423
Las negociaciones están
tomando mucho tiempo.
488
00:37:58,456 --> 00:38:02,656
Trabajamos día y noche para
garantizarles este acceso al mar.
489
00:38:02,689 --> 00:38:05,789
Le ordené a Karl Gustav
que entrara a Praga.
490
00:38:07,289 --> 00:38:08,622
¿Conquistaremos Praga?
491
00:38:09,554 --> 00:38:11,921
¿Antes de se terminen
las negociaciones de paz?
492
00:38:11,955 --> 00:38:14,222
El terror inspirado por
la conquista de Praga
493
00:38:14,255 --> 00:38:17,554
acelerará las negociaciones
a nuestro favor.
494
00:38:17,887 --> 00:38:23,387
"¡Dios, qué dulce es quejarse
de la suerte de un enemigo
495
00:38:23,419 --> 00:38:26,853
cuando ya no es de temer!"
496
00:38:28,618 --> 00:38:32,252
Y eso significa:
Un enemigo de rodillas
497
00:38:32,285 --> 00:38:34,785
no tiene más
opción que negociar.
498
00:38:34,817 --> 00:38:39,417
¿Planea enviarme de
regreso a Osnabruck,
499
00:38:39,450 --> 00:38:40,851
para romper
nuestras promesas?
500
00:38:40,884 --> 00:38:44,584
No, Johan, planeo
mantenerte aquí conmigo.
501
00:38:46,250 --> 00:38:47,549
¡Marcharemos hacia Praga!
502
00:38:47,583 --> 00:38:49,616
¡Marcharemos hacia Praga!
503
00:38:50,515 --> 00:38:51,548
¿Axel?
504
00:38:54,347 --> 00:38:57,281
¡Marcharemos hacia Praga!
505
00:39:02,646 --> 00:39:04,947
¿Por qué no puede hablar
como el resto de nosotros?
506
00:39:19,245 --> 00:39:21,778
Descartes tiene miedo de verse
obligado a huir a Holanda pronto.
507
00:39:21,810 --> 00:39:23,377
Siempre será bienvenido aquí.
508
00:39:23,410 --> 00:39:25,910
- ¿Le ha escrito recientemente?
- Bueno, de hecho...
509
00:39:27,476 --> 00:39:28,776
Escribió...
510
00:39:29,476 --> 00:39:30,809
Un tratado.
511
00:39:32,376 --> 00:39:34,342
Y es para usted.
512
00:39:37,408 --> 00:39:39,575
Descartes espera la
opinión de Su Majestad.
513
00:39:39,608 --> 00:39:42,209
¿Por mi opinión?
"Las Pasiones del Hombre".
514
00:39:42,241 --> 00:39:43,474
Su último trabajo.
515
00:39:43,507 --> 00:39:46,807
Debe venir a Suecia y
enseñarme todo esto.
516
00:39:46,840 --> 00:39:50,406
Lo invitaré en su
nombre, Su Majestad.
517
00:39:51,007 --> 00:39:52,539
Debe hacerlo.
518
00:39:52,573 --> 00:39:53,706
Lo haré.
519
00:39:54,472 --> 00:39:55,638
Mire...
520
00:39:55,739 --> 00:39:58,939
"Para alcanzar la verdad en la
vida, debemos desechar todas..."
521
00:40:03,971 --> 00:40:05,938
Qué linda sorpresa.
522
00:40:06,737 --> 00:40:08,937
La están buscando.
523
00:40:09,503 --> 00:40:10,670
¿Cristina?
524
00:40:10,703 --> 00:40:11,870
Adiós, Su Majestad.
525
00:40:11,903 --> 00:40:13,269
¿Dónde está?
526
00:40:13,302 --> 00:40:14,335
Ven.
527
00:40:22,002 --> 00:40:23,501
Él me escribió.
528
00:40:25,334 --> 00:40:26,568
Todo esto.
529
00:40:26,600 --> 00:40:29,467
"Para alcanzar la verdad en
la vida, debemos desechar
530
00:40:29,500 --> 00:40:31,467
todas las ideas que
nos han enseñado."
531
00:40:38,699 --> 00:40:41,632
"Y reconstruir todo el sistema
de nuestro conocimiento."
532
00:40:48,464 --> 00:40:50,397
¡La Reina está aquí!
533
00:40:50,430 --> 00:40:51,497
¡La Reina!
534
00:40:51,530 --> 00:40:53,597
¡La Reina!
535
00:40:56,797 --> 00:40:58,097
La Reina está aquí.
536
00:40:58,896 --> 00:41:01,930
¿Qué estaban hablando
tú y Su Majestad?
537
00:41:01,962 --> 00:41:04,829
Canciller, usted no puede
negarme el acceso a la Reina.
538
00:41:04,862 --> 00:41:08,595
Sabe que Francia es
su más grande aliada.
539
00:41:08,627 --> 00:41:10,527
Necesitamos sus minas.
540
00:41:10,561 --> 00:41:12,127
Ustedes necesitan nuestro dinero.
541
00:41:12,128 --> 00:41:14,928
No le permitiré que la manipule.
542
00:41:15,128 --> 00:41:17,928
¡Incluso si debo declararle
la guerra al Papa!
543
00:41:34,657 --> 00:41:36,824
¡Mis valientes súbditos!
544
00:41:36,857 --> 00:41:40,924
Trabajan para asegurar la
gloria de Suecia y su Reina.
545
00:41:40,956 --> 00:41:42,456
Ofréscales un
poco de cerveza.
546
00:41:43,589 --> 00:41:46,789
Gracias a la
rebelión de su padre,
547
00:41:46,822 --> 00:41:51,221
mi antepasado subió al
trono y derrocó la tiranía.
548
00:41:51,254 --> 00:41:53,321
¡Ofrézcales cerveza!
549
00:41:53,754 --> 00:41:55,654
Como el gran
Marco Aurelio dijo...
550
00:41:55,687 --> 00:41:56,887
¡Cerveza para todos!
551
00:42:01,419 --> 00:42:03,219
¡Larga vida a Cristina!
552
00:42:03,252 --> 00:42:04,886
¡Larga vida a Cristina!
553
00:42:04,919 --> 00:42:06,719
¡Larga vida a Cristina!
554
00:42:06,752 --> 00:42:08,852
¡Larga vida a Cristina!
555
00:42:19,550 --> 00:42:23,683
"El deseo es una agitación
causada por los espíritus,
556
00:42:23,717 --> 00:42:28,350
el cual dispone el alma a
querer las futuras cosas
557
00:42:28,382 --> 00:42:33,916
que se representan a sí
mismas como deseables."
558
00:42:33,948 --> 00:42:35,748
¿Te sientes enferma?
559
00:42:35,749 --> 00:42:36,747
No...
560
00:42:36,748 --> 00:42:38,414
Sólo un poco cansada.
561
00:42:38,447 --> 00:42:39,747
Ve a descansar un poco.
562
00:42:39,780 --> 00:42:42,313
- No.
- Inmediatamente.
563
00:43:00,344 --> 00:43:01,877
En el invierno...
564
00:43:01,911 --> 00:43:04,677
Durante las
campañas militares,
565
00:43:04,710 --> 00:43:08,609
mi padre le pidió a un noble
que le calentara su cama.
566
00:43:08,643 --> 00:43:11,676
Se acostó en la cama
ante mi padre,
567
00:43:11,709 --> 00:43:16,175
y las sábanas estaban calientes
cuando el rey venía a unírsele.
568
00:43:16,208 --> 00:43:19,241
Lo llamaban: La compañía
de cama del rey.
569
00:43:20,874 --> 00:43:24,174
De ahora en adelante,
tendrás ese título.
570
00:43:27,506 --> 00:43:29,306
¿En la corte?
571
00:43:29,340 --> 00:43:32,707
Y asumirás esos deberes.
572
00:44:12,232 --> 00:44:13,566
¿Belle?
573
00:44:15,566 --> 00:44:17,666
Puede llamarme así si lo desea.
574
00:44:21,799 --> 00:44:24,665
No necesito tu permiso.
575
00:44:47,294 --> 00:44:48,894
Sé cómo poner una
trampa para osos,
576
00:44:48,926 --> 00:44:52,327
cómo... limpiar un
mosquete, pero...
577
00:44:52,360 --> 00:44:56,660
No sé cómo poner
mis labios en los tuyos.
578
00:44:56,693 --> 00:44:59,693
Qué hacer con mis manos.
579
00:45:31,587 --> 00:45:33,587
Eso estuvo mejor.
580
00:45:41,952 --> 00:45:45,452
¿Qué dice su filósofo?
581
00:45:45,485 --> 00:45:49,585
"Para alcanzar la verdad en
la vida, debemos desechar
582
00:45:49,618 --> 00:45:53,117
todas las ideas que
nos han enseñado."
583
00:46:38,944 --> 00:46:40,744
La reina dice que...
584
00:46:40,776 --> 00:46:42,876
las mujeres embarazadas
no son nada más que cerdas.
585
00:46:44,343 --> 00:46:48,143
Nuestra monarca domina
muchos idiomas.
586
00:46:48,175 --> 00:46:51,642
Quiero permanecer
en su servicio.
587
00:46:51,676 --> 00:46:55,142
No hay mejor posición que
ser una dama de compañía.
588
00:46:55,174 --> 00:46:57,574
Ninguna, señor, ninguna.
589
00:47:00,773 --> 00:47:03,674
Sólo hay una forma en
que sigas a su servicio.
590
00:47:03,707 --> 00:47:06,307
¡Eso es contra
la voluntad divina!
591
00:47:12,239 --> 00:47:17,639
¿Es fornicar fuera del
matrimonio un acto cristiano?
592
00:47:19,705 --> 00:47:21,737
Pero lo amo.
593
00:47:21,770 --> 00:47:23,304
Por supuesto.
594
00:47:23,337 --> 00:47:27,304
Claro que sí.
595
00:47:31,469 --> 00:47:35,636
Veré que se ocupen de esa
cosa que tienes en tu vientre.
596
00:47:43,401 --> 00:47:47,467
Y me podrás ser útil,
Condesa Erksein.
597
00:47:51,333 --> 00:47:52,832
¿Bien? ¿Qué sucede?
598
00:47:52,865 --> 00:47:57,798
La Condesa Sparre ha roto su
compromiso con Jacob de la Gardie.
599
00:47:59,564 --> 00:48:00,864
Nadie me avisó.
600
00:48:00,864 --> 00:48:02,394
Cuando Su Majestad
es el rival de alguien,
601
00:48:02,498 --> 00:48:05,164
uno no lo grita a
los cuatro vientos.
602
00:48:05,197 --> 00:48:07,298
¿Qué estás insinuando?
603
00:48:07,430 --> 00:48:10,829
La condesa acaba
de ser promovida
604
00:48:10,863 --> 00:48:13,430
al título de compañera
de cama de la Reina.
605
00:48:13,862 --> 00:48:15,795
¡Johan, Johan, Johan!
606
00:48:16,862 --> 00:48:19,962
La amistad entre las
mujeres es mucho más cercana
607
00:48:19,994 --> 00:48:21,461
que la amistad de los hombres,
608
00:48:21,495 --> 00:48:23,461
y puede ser malinterpretada
con facilidad.
609
00:48:23,495 --> 00:48:24,894
¿Cuándo vas a
parar de bromear,
610
00:48:24,927 --> 00:48:26,794
- patético padre mío?
- ¡Espera, detente!
611
00:48:26,826 --> 00:48:28,993
La criaste como un hombre.
612
00:48:29,027 --> 00:48:31,826
¿Y ahora te sorprende que
se incline por las mujeres?
613
00:48:31,860 --> 00:48:34,893
Su determinación para cambiar
el orden natural de las cosas
614
00:48:34,925 --> 00:48:36,892
es de su desviación, padre.
615
00:48:36,925 --> 00:48:39,925
Los desviados necesitan cuestionar
el orden natural de las cosas.
616
00:48:39,958 --> 00:48:41,758
Necesitan ajustar el mundo
617
00:48:41,791 --> 00:48:45,358
a su peculiar visión del
orden de las cosas.
618
00:48:45,392 --> 00:48:47,325
No debemos exagerar.
619
00:48:47,357 --> 00:48:51,624
¿Cuánto tiempo soportaremos mientras
las damas se ponen los pantalones
620
00:48:51,657 --> 00:48:53,957
y los caballeros
se vuelven eunucos?
621
00:48:53,989 --> 00:48:57,956
No debemos exagerar
y deja de beber. Para.
622
00:48:57,989 --> 00:48:59,656
Mientras más escandaloso
sea su comportamiento,
623
00:48:59,689 --> 00:49:01,422
más las personas te van a culpar.
624
00:49:03,821 --> 00:49:08,389
Conozco a alguien que
le recordará su deber.
625
00:49:20,552 --> 00:49:24,452
¿Cuál es el propósito de
esta rara visita, madre?
626
00:49:24,486 --> 00:49:27,685
Quiero viajar a Alemania
para ver a mi familia.
627
00:49:30,551 --> 00:49:31,618
Majestad...
628
00:49:31,650 --> 00:49:34,183
¡El propósito de su visita!
629
00:49:38,815 --> 00:49:39,815
Tú...
630
00:49:39,849 --> 00:49:43,882
Tienes que casarte tan
pronto como sea posible.
631
00:49:43,915 --> 00:49:45,915
Para la estabilidad del trono.
632
00:49:46,814 --> 00:49:49,248
Piensa en el caos si
llegas a morir mañana.
633
00:49:49,281 --> 00:49:51,482
Soy consciente de mi
deber en ese tema.
634
00:49:52,713 --> 00:49:57,247
Pero aún tengo que aceptar que
un hombre me puede explotar
635
00:49:57,280 --> 00:49:59,913
como un campesino
ara sus campos.
636
00:50:00,912 --> 00:50:04,413
Por el momento, tengo
otras preocupaciones.
637
00:50:06,579 --> 00:50:08,278
Estoy trabajando por la paz.
638
00:50:08,312 --> 00:50:09,645
¿Paz?
639
00:50:10,512 --> 00:50:12,379
La paz, sí...
640
00:50:13,710 --> 00:50:16,344
He oído sobre esa locura.
641
00:50:16,378 --> 00:50:18,478
Tu padre peleó
por las conquistas...
642
00:50:18,510 --> 00:50:22,710
¡Que estás empeñando por
tus tontos caprichos!
643
00:50:25,008 --> 00:50:26,008
Estabas hablando de matrimonio.
644
00:50:26,009 --> 00:50:29,309
No hay gloria en
tratados hipócritas
645
00:50:29,342 --> 00:50:32,875
que no hacen más que conceder
tiempo al enemigo para rearmarse.
646
00:50:32,907 --> 00:50:37,375
- La paz es un regalo a la nación.
- ¡Palabras, palabras, palabras!
647
00:50:37,407 --> 00:50:39,340
Escuchen a la
Minerva del Norte.
648
00:50:39,374 --> 00:50:42,606
Invade Praga en medio de
las negociaciones de paz,
649
00:50:42,639 --> 00:50:45,340
y luego extiende
la rama de olivo.
650
00:50:47,439 --> 00:50:50,339
Dale a tu nación
un heredero al trono.
651
00:50:50,372 --> 00:50:52,904
Ese es el regalo en el que
deberías estar trabajando.
652
00:50:53,637 --> 00:50:55,971
¡Necesitamos brazos fuertes!
653
00:50:56,005 --> 00:50:58,538
¡No cerebros!
654
00:50:58,570 --> 00:51:02,837
¡Llena las barrigas de los
súbditos, no sus mentes!
655
00:51:02,870 --> 00:51:08,304
Eres la reina de una nación de
sucios y primitivos osos.
656
00:51:08,336 --> 00:51:11,703
Y deben reconocerse
a sí mismos en ti.
657
00:51:12,704 --> 00:51:20,104
Tenía la esperanza de ver...
algo puro, algo diferente.
658
00:51:20,205 --> 00:51:25,205
Mi padre, te dejó
en su campamento,
659
00:51:25,906 --> 00:51:28,986
y se fue a visitar a sus putas.
660
00:51:36,402 --> 00:51:40,168
¿Quién te querría?
661
00:51:41,400 --> 00:51:44,334
Si tu padre viera en lo
que te has convertido.
662
00:51:44,368 --> 00:51:46,767
Te prohibo que
hables de mi padre.
663
00:51:46,799 --> 00:51:49,532
¿Me prohíbes?
664
00:51:49,566 --> 00:51:53,899
Hiciste de mi padre un objeto
de tu grotesco duelo.
665
00:51:53,932 --> 00:51:56,665
Un cadáver embalsamado
que me obligaste a besar
666
00:51:56,698 --> 00:52:00,898
al amanecer y al atardecer,
todos los días, día tras día,
667
00:52:00,931 --> 00:52:02,864
cuando tenía 6 años de edad.
668
00:52:02,897 --> 00:52:07,231
Nunca sabrás el
poder de un amor así.
669
00:52:07,263 --> 00:52:09,629
Que Dios se apiade de mí.
670
00:52:15,562 --> 00:52:17,896
De mi propio vientre...
671
00:52:17,928 --> 00:52:21,362
En lugar de otro hijo muerto,
672
00:52:21,395 --> 00:52:24,928
me dieron una hija oscura.
673
00:52:24,960 --> 00:52:26,526
Viva.
674
00:52:28,994 --> 00:52:31,361
Después de tantos
años de separación...
675
00:52:33,723 --> 00:52:37,223
Siempre amaré a tu padre.
676
00:52:37,255 --> 00:52:42,222
Eras un pozo sin
fondo de nostalgia.
677
00:52:42,254 --> 00:52:47,754
Sólo te fue fiel durante sus
dos años de putrefacción.
678
00:52:49,753 --> 00:52:51,886
Esta audiencia se terminó.
679
00:52:57,219 --> 00:53:00,286
Todos estos años, tuve
mis remordimientos.
680
00:53:00,319 --> 00:53:02,819
Debí haberte dejado allá...
681
00:53:02,851 --> 00:53:05,517
Al pie de la escalera.
682
00:53:16,615 --> 00:53:18,615
¡Fuiste tú!
683
00:53:55,676 --> 00:53:57,843
¡Te prohibo llorar!
684
00:53:58,176 --> 00:54:00,910
¡Este es mi
dolor, no el tuyo!
685
00:54:04,309 --> 00:54:06,176
¡Cómo te atreves!
686
00:54:07,276 --> 00:54:09,176
No pienses, Condesa,
687
00:54:09,208 --> 00:54:10,874
que los momentos de
distracción que compartimos
688
00:54:10,908 --> 00:54:13,374
te dan el derecho de
comportarte así.
689
00:54:14,974 --> 00:54:18,373
- Pensé...
- ¿Qué pensaste?
690
00:54:18,406 --> 00:54:21,740
La compañía de las mujeres me
está distrayendo de mi deber.
691
00:54:27,305 --> 00:54:28,938
Señor Descartes...
692
00:54:28,972 --> 00:54:31,471
Me gustaría que me dijera,
693
00:54:31,504 --> 00:54:34,305
entre el amor y el odio,
694
00:54:35,670 --> 00:54:39,503
¿cuál de esos dos crea
los peores trastornos?
695
00:54:42,270 --> 00:54:46,736
Como el amor, hay
dos tipos de odio.
696
00:54:46,768 --> 00:54:49,735
El sentimiento que
simplemente llamamos...
697
00:54:49,768 --> 00:54:50,935
Odio...
698
00:54:50,969 --> 00:54:55,135
que está relacionado con las
cosas que son malas para el alma.
699
00:54:55,801 --> 00:54:59,934
El otro es el sentimiento
llamado horror.
700
00:54:59,967 --> 00:55:04,267
el cual está relacionado con las
cosas que son feas para el alma.
701
00:55:10,199 --> 00:55:12,432
Entonces odio a mi madre.
702
00:55:15,397 --> 00:55:17,731
Quien tiene un horror de mí.
703
00:55:38,861 --> 00:55:42,228
He estado esperando
demasiado tiempo por usted.
704
00:55:42,427 --> 00:55:44,760
¡Y por las pelotas de Cristo!
705
00:55:44,794 --> 00:55:47,660
No me gusta que me
dejen esperando.
706
00:55:47,693 --> 00:55:49,526
¿De quién...?
707
00:55:52,959 --> 00:55:55,425
Bienvenido,
señor Descartes.
708
00:56:08,756 --> 00:56:10,289
¡Ya era hora!
709
00:56:10,323 --> 00:56:11,423
¡Abajo Roma!
710
00:56:11,424 --> 00:56:12,322
¡Abajo Roma!
711
00:56:12,322 --> 00:56:14,156
- Muerte a los católicos.
- ¡Abajo Roma!
712
00:56:14,189 --> 00:56:15,789
¡Quemen al Papa en la estaca!
713
00:56:16,388 --> 00:56:17,789
Señor Descartes...
714
00:56:19,287 --> 00:56:22,721
Muéstrenos el descubrimiento
que es la comidilla de Europa.
715
00:56:22,754 --> 00:56:24,421
Su Majestad...
716
00:56:24,454 --> 00:56:27,254
No estaba esperando esto.
717
00:56:27,286 --> 00:56:29,486
En el amanecer
de una era de paz,
718
00:56:29,520 --> 00:56:32,286
los cadáveres se convertirán
en un bien escaso.
719
00:56:32,319 --> 00:56:36,385
Debe sacarle mucho
provecho a esto, señor.
720
00:57:04,214 --> 00:57:05,715
La sierra, por favor.
721
00:57:11,446 --> 00:57:16,346
En el curso de mis
investigaciones anatómicas...
722
00:57:16,546 --> 00:57:19,613
Recientemente descubrí...
723
00:57:20,545 --> 00:57:22,612
Una pequeña glándula,
724
00:57:22,645 --> 00:57:25,245
no más grande que un piñón,
725
00:57:25,277 --> 00:57:30,344
que es el lugar de encuentro
entre el cuerpo y la mente.
726
00:57:32,443 --> 00:57:35,176
Estoy convencido,
727
00:57:35,209 --> 00:57:40,777
que ahí es donde nacen
nuestras emociones.
728
00:57:40,809 --> 00:57:42,642
Martillo, por favor.
729
00:57:54,273 --> 00:57:59,573
Esta glándula está situada
justo debajo de la cisura de Silvio.
730
00:58:00,906 --> 00:58:06,439
La cual canaliza los
espíritus animales.
731
00:58:09,438 --> 00:58:12,505
La sangre que fluye
de esta cisura...
732
00:58:13,871 --> 00:58:20,404
Toca esta glándula, desencadenando
las pasiones que sentimos.
733
00:58:21,503 --> 00:58:23,336
Pinzas, por favor.
734
00:58:29,302 --> 00:58:36,268
Su Majestad,
permítame presentarle
735
00:58:36,301 --> 00:58:41,634
a la glándula pineal,
"el asiento del alma."
736
00:58:44,499 --> 00:58:49,532
Para comprender el
funcionamiento, un día podremos
737
00:58:49,565 --> 00:58:56,299
ser capaces de controlar
nuestras pasiones.
738
00:58:56,330 --> 00:58:58,864
- ¡Físicamente!
- ¿Luego qué?
739
00:58:58,897 --> 00:59:00,864
¿Quitar una pieza de odio?
740
00:59:00,897 --> 00:59:02,530
¿Un pedazo de deseo?
741
00:59:05,429 --> 00:59:07,229
¿Quién sabe?
742
00:59:07,262 --> 00:59:08,629
¿Quién puede decir?
743
00:59:08,663 --> 00:59:10,729
¿Eliminar el ansía?
744
00:59:10,762 --> 00:59:13,495
¿La espera interminable?
745
00:59:13,528 --> 00:59:15,762
Remover la voz que nos acecha.
746
00:59:15,795 --> 00:59:19,395
¡El alma está en las manos
de Dios! ¡No en un piñón!
747
00:59:19,427 --> 00:59:20,761
¡Herejía!
748
00:59:34,592 --> 00:59:37,325
Espero, señor Descartes,
que pueda perdonar
749
00:59:37,357 --> 00:59:39,190
la falta de modales en mi corte.
750
00:59:39,224 --> 00:59:40,457
Cristina...
751
00:59:40,491 --> 00:59:41,724
¡Cristina!
752
00:59:43,290 --> 00:59:44,423
Ha ido demasiado lejos.
753
00:59:44,456 --> 00:59:48,223
¿Acaso no me enseñaste, que
la curiosidad es una gran virtud?
754
00:59:48,256 --> 00:59:49,757
¡En las enseñanzas de Lutero!
755
00:59:49,789 --> 00:59:52,289
¡Por el trasero de Dios!
756
00:59:52,322 --> 00:59:54,856
Lutero no tiene
curiosidad en absoluto.
757
00:59:54,889 --> 00:59:56,922
Eso es blasfemia
contra Lutero.
758
01:00:00,254 --> 01:00:02,755
No podemos
aceptar esta herejía.
759
01:00:08,919 --> 01:00:10,652
¡Su majestad!
760
01:00:12,119 --> 01:00:15,786
La maldigo, la maldigo.
¡Arda en el infierno!
761
01:00:45,114 --> 01:00:46,781
Mi pequeña niña...
762
01:00:51,846 --> 01:00:52,946
Johan...
763
01:00:52,980 --> 01:00:55,180
Salvó su vida.
764
01:00:57,879 --> 01:00:59,779
Mejor los dejo solos.
765
01:01:10,576 --> 01:01:14,710
El hombre es un fanático
de la escuela teológica.
766
01:01:14,742 --> 01:01:17,275
La empujé a un lado.
767
01:01:17,309 --> 01:01:18,942
Se golpeó la cabeza.
768
01:01:30,207 --> 01:01:31,641
¿Belle?
769
01:01:35,706 --> 01:01:36,740
Ven a mí.
770
01:01:36,773 --> 01:01:38,773
Ven cerca de mí.
771
01:01:39,406 --> 01:01:40,673
Ven conmigo.
772
01:01:41,205 --> 01:01:43,238
Pensé que te había perdido.
773
01:01:43,272 --> 01:01:45,171
Lo siento mucho.
774
01:01:47,870 --> 01:01:50,070
¿Me perdonas?
775
01:01:55,370 --> 01:01:56,836
Ella debe casarse.
776
01:01:56,869 --> 01:01:58,270
Debe fornicar.
777
01:01:58,303 --> 01:01:59,770
Si hubiera muerto
en el parto, al menos,
778
01:01:59,803 --> 01:02:02,836
hubiera intentado
abrazar su destino.
779
01:02:02,868 --> 01:02:07,402
¿Cómo te atreves a hablar
así de nuestra soberana?
780
01:02:07,434 --> 01:02:09,867
El Consejo puede
retirarla de sus funciones,
781
01:02:09,901 --> 01:02:14,468
sobre la base de
circunstancias extraordinarias.
782
01:02:14,500 --> 01:02:17,799
¿Se imaginan la
agitación que produciría?
783
01:02:17,833 --> 01:02:19,567
- ¿Agitación?
- Agitación.
784
01:02:19,568 --> 01:02:20,532
¿Y qué hay de las canciones
785
01:02:20,532 --> 01:02:22,832
que se vuelven cada
vez más populares?
786
01:02:22,865 --> 01:02:25,566
- ¿Esas canciones?
- He escuchado reportes,
787
01:02:25,599 --> 01:02:27,366
de canciones obscenas
788
01:02:27,398 --> 01:02:30,231
que están cantando en las
tabernas por los campos
789
01:02:30,265 --> 01:02:31,598
e incluso en Estocolmo.
790
01:02:31,632 --> 01:02:33,164
¡Entonces cántala!
791
01:02:34,697 --> 01:02:40,397
# Mientras que los chicos están
estudiando el arte de la seducción,
792
01:02:40,429 --> 01:02:43,862
# las chicas no
necesitan presentación.
793
01:02:43,896 --> 01:02:48,762
# Los chicos esperan ganar
el corazón de una dama,
794
01:02:48,794 --> 01:02:53,295
# y se vuelven a Cristina,
gran maestra de ese arte.
795
01:02:53,327 --> 01:02:55,194
# ¡Se vuelven a Cristina!
796
01:02:55,227 --> 01:02:57,228
# ¡Gran maestra de ese arte!
797
01:03:02,293 --> 01:03:03,293
Usted no está destinada
798
01:03:03,326 --> 01:03:06,560
a vivir dentro de los
confines de la fe de Lutero.
799
01:03:06,592 --> 01:03:07,626
¡Mire a su alrededor!
800
01:03:07,659 --> 01:03:10,692
Todos en la corte quieren
que esté embarazada,
801
01:03:10,725 --> 01:03:13,758
bajo el dominio de la
autoridad masculina.
802
01:03:14,824 --> 01:03:19,258
Roma hoy se ha convertido en
un centro donde todo es posible.
803
01:03:19,323 --> 01:03:22,123
La Basílica de San Pedro ha
creado una efervescencia.
804
01:03:22,156 --> 01:03:25,123
Es un lugar de reunión para
las mentes más brillantes y
805
01:03:25,156 --> 01:03:29,457
- los artistas más atrevidos.
- Vaya al grano.
806
01:03:29,489 --> 01:03:33,389
Roma necesita una Reina.
807
01:03:33,421 --> 01:03:35,787
Roma tiene un Papa.
808
01:03:35,821 --> 01:03:38,721
Roma necesita
una Reina virgen.
809
01:03:44,621 --> 01:03:49,153
Su fe está basada en
indulgencias y reliquias.
810
01:03:49,186 --> 01:03:50,819
Comprar un pedazo
de la cruz de Cristo
811
01:03:50,852 --> 01:03:54,219
le asegura a la persona
unos cien años en el Cielo.
812
01:03:55,818 --> 01:03:57,751
Hay tantas piezas
813
01:03:57,784 --> 01:04:00,818
en circulación del
prepucio del niño Cristo,
814
01:04:00,850 --> 01:04:04,117
que no puedo imaginarme el
tamaño del santo miembro.
815
01:04:05,350 --> 01:04:08,782
La fe no puede ser
comprada en su iglesia.
816
01:04:08,816 --> 01:04:12,416
Esa iglesia se prepara
para ofrecerle la libertad.
817
01:04:12,449 --> 01:04:15,848
Así que el Papa quiere atender
todas sus necesidades,
818
01:04:15,882 --> 01:04:19,715
desde la más razonable,
hasta la más irrazonable.
819
01:04:23,514 --> 01:04:26,114
Por favor, váyase, señor.
820
01:04:26,146 --> 01:04:29,614
Será libre de
hacer lo que quiera.
821
01:04:29,646 --> 01:04:31,614
En público y...
822
01:04:32,878 --> 01:04:33,878
En privado.
823
01:04:33,879 --> 01:04:35,446
Por favor, váyase.
824
01:04:37,412 --> 01:04:39,246
Su Majestad.
825
01:04:40,878 --> 01:04:42,744
Descartes, usted se queda.
826
01:04:53,709 --> 01:04:57,476
Tuve que escapar de
Francia porque cuestioné
827
01:04:57,508 --> 01:05:01,774
la presencia real de Cristo
en la hostia de la comunión.
828
01:05:02,308 --> 01:05:04,608
Tuve que huir de Holanda,
porque me di cuenta que
829
01:05:04,640 --> 01:05:09,307
es la Tierra, la que
gravita alrededor del Sol.
830
01:05:11,240 --> 01:05:15,772
Estoy convencido de que podemos
determinar nuestro destino.
831
01:05:16,706 --> 01:05:19,106
Pero soy libre, Su Majestad.
832
01:05:20,372 --> 01:05:24,272
Yo no tengo un
reino que gobernar.
833
01:05:48,868 --> 01:05:55,667
¡25 estados y principados han
firmado el Tratado de Westfalia!
834
01:05:55,700 --> 01:05:57,766
¡Gloria a usted, Su Majestad!
835
01:05:59,099 --> 01:06:00,632
De ahora en adelante,
cada monarca
836
01:06:00,665 --> 01:06:03,366
puede elegir la
religión de su estado.
837
01:06:05,432 --> 01:06:08,298
Hagan uso de esta
disposición con sabiduría.
838
01:06:46,259 --> 01:06:48,326
¡Larga vida a Cristina!
839
01:06:48,359 --> 01:06:50,491
¡Larga vida a Cristina!
840
01:06:50,524 --> 01:06:52,691
¡Larga vida a Cristina!
841
01:06:52,724 --> 01:06:55,124
¡Larga vida a Cristina!
842
01:06:55,158 --> 01:06:56,358
¡Larga vida a Cristina!
843
01:06:56,390 --> 01:06:59,057
¡Larga vida a Cristina!
844
01:07:00,890 --> 01:07:02,456
¡Hurra!
845
01:07:18,820 --> 01:07:20,354
¡Soldados!
846
01:07:23,619 --> 01:07:25,152
¡Amigos!
847
01:07:28,386 --> 01:07:30,053
¡Mis hermanos en armas!
848
01:07:34,319 --> 01:07:35,618
Como se los prometí...
849
01:07:35,650 --> 01:07:41,284
Le hemos traído a nuestra
querida Reina algunos presentes.
850
01:07:49,349 --> 01:07:53,182
El símbolo, de
su omnipotencia...
851
01:07:54,814 --> 01:07:55,814
¡Una leona!
852
01:07:59,814 --> 01:08:01,348
Para nuestra Reina.
853
01:08:03,813 --> 01:08:05,479
Pero...
854
01:08:06,846 --> 01:08:10,580
¿Qué le que falta a
esta majestuosa hembra?
855
01:08:10,613 --> 01:08:11,778
¡Un león!
856
01:08:11,812 --> 01:08:13,546
¡Un león!
857
01:08:13,547 --> 01:08:14,511
¡Un león!
858
01:08:14,512 --> 01:08:15,078
¡Sí!
859
01:08:15,078 --> 01:08:16,712
¡Un rey!
860
01:08:16,745 --> 01:08:17,777
¡Karl Gustav!
861
01:08:17,811 --> 01:08:19,545
¡Karl Gustav!
862
01:08:19,578 --> 01:08:21,111
¡Karl Gustav!
863
01:08:23,010 --> 01:08:24,843
¿Dónde está nuestra Reina?
864
01:08:26,244 --> 01:08:28,943
Sólo Dios sabe dónde está.
865
01:08:53,473 --> 01:08:55,073
"La Vida Feliz."
866
01:08:55,771 --> 01:08:57,005
Séneca.
867
01:09:00,038 --> 01:09:02,105
"Tratado sobre el Placer."
868
01:09:10,970 --> 01:09:16,003
El Emperador de Praga estaba
fascinado por las ciencias ocultas.
869
01:09:17,702 --> 01:09:21,468
Este libro fue escrito
en una sola noche
870
01:09:21,501 --> 01:09:25,235
por un monje que fue
enclaustrado por un grave delito.
871
01:09:27,633 --> 01:09:32,433
Y aunque estaba en cadenas, se las
arregló para escribir este libro.
872
01:09:32,466 --> 01:09:34,134
¿Cómo?
873
01:09:37,365 --> 01:09:40,099
Reclutó la ayuda del diablo.
874
01:09:41,331 --> 01:09:44,265
Una vez que el libro fue
terminado, por gratitud...
875
01:09:44,731 --> 01:09:48,264
El monje sutilmente deslizó
el retrato de su asistente
876
01:09:48,297 --> 01:09:49,430
dentro del volumen.
877
01:09:49,463 --> 01:09:51,730
¡Es el Códice Gigas!
878
01:09:55,197 --> 01:09:57,696
Lo llaman la Biblia del diablo.
879
01:10:01,261 --> 01:10:02,395
Es extraño.
880
01:10:05,595 --> 01:10:08,229
No tiene las
alas de una mosca.
881
01:10:08,260 --> 01:10:09,894
¡Cierre ese libro!
882
01:10:44,489 --> 01:10:46,023
¿Cristina?
883
01:10:47,454 --> 01:10:49,454
- ¡Cristina!
- ¡Es el diablo!
884
01:10:57,554 --> 01:10:59,121
Cada ataque...
885
01:10:59,219 --> 01:11:01,153
Cada espada que hirió...
886
01:11:01,186 --> 01:11:03,086
Cada carga a caballo...
887
01:11:03,120 --> 01:11:05,086
¡Cada movimiento que
hice llevaba tu nombre!
888
01:11:05,552 --> 01:11:07,318
Te traje el tesoro.
889
01:11:07,319 --> 01:11:08,317
¡Te traje al diablo!
890
01:11:08,318 --> 01:11:10,019
¡Suéltala!
891
01:11:10,052 --> 01:11:11,285
¡Vas a casarte conmigo!
892
01:11:11,318 --> 01:11:12,652
- ¡Vas a casarte conmigo!
- ¡Suéltala!
893
01:11:12,684 --> 01:11:14,018
¡Suéltala!
894
01:11:21,649 --> 01:11:22,916
¡Basta!
895
01:11:26,715 --> 01:11:28,448
¡Olvídala!
896
01:11:31,248 --> 01:11:32,582
¡Cada ataque!
897
01:11:32,614 --> 01:11:34,214
¡Cada espada!
898
01:11:34,515 --> 01:11:37,615
Deje que la Reina
persiga su pasión.
899
01:11:38,116 --> 01:11:40,016
Su debilidad ayuda a nuestra causa.
900
01:11:41,916 --> 01:11:45,216
No hay nada católico
en esa debilidad.
901
01:11:45,316 --> 01:11:47,916
Eso es meramente una
cuestión de escrúpulos.
902
01:11:48,617 --> 01:11:51,617
¿Pero qué son esos escrúpulos
comparados con el destino que le ofrecemos?
903
01:11:51,618 --> 01:11:54,518
Ella debe deshacerse por
sí misma de esa pasión,
904
01:11:54,518 --> 01:11:57,518
la cual, a pesar de sus
inocente apariencia,
905
01:11:57,519 --> 01:12:00,819
puede probar ser dañina.
906
01:12:02,619 --> 01:12:05,519
El trabajo de un monarca es complejo.
907
01:12:06,219 --> 01:12:12,719
Es un complejo mecanismo basado
en unas inescapables reglas divinas.
908
01:12:12,919 --> 01:12:19,219
Y la primera regla es que aquel
que reine debe servir a su pueblo.
909
01:12:20,319 --> 01:12:25,519
Es la rueda motriz que activa
el engranaje que activa el eje
910
01:12:25,519 --> 01:12:28,329
que gira las ruedas secundarias.
911
01:12:28,630 --> 01:12:32,330
Si por razones pasionales,
912
01:12:32,630 --> 01:12:36,830
la rueda motriz comienza
a girar en reversa...
913
01:12:38,630 --> 01:12:40,730
Todo el mecanismo
914
01:12:41,631 --> 01:12:43,631
se viene abajo.
915
01:12:43,632 --> 01:12:45,232
Dime, amigo mío...
916
01:12:45,642 --> 01:12:48,232
Exactamente, ¿qué tenemos
que entender aquí?
917
01:12:48,743 --> 01:12:52,933
El deber de la Reina es
con su país, Su Excelencia.
918
01:12:57,632 --> 01:13:02,232
El resto, padre, es sólo conspiración.
919
01:13:20,765 --> 01:13:21,965
¿Belle?
920
01:13:37,695 --> 01:13:39,428
¡Belle!
921
01:13:39,461 --> 01:13:40,795
¿Eres tú?
922
01:13:41,061 --> 01:13:42,061
No.
923
01:13:42,062 --> 01:13:44,695
Soy yo, Su Majestad.
924
01:13:44,727 --> 01:13:46,994
La Condesa fue llamada
repentinamente.
925
01:13:47,028 --> 01:13:49,627
Alguien en su familia
está muriendo.
926
01:13:49,661 --> 01:13:51,661
- ¿Quién?
- No sé.
927
01:13:51,693 --> 01:13:53,893
Sólo me dijo que era
alguien de su familia.
928
01:14:02,892 --> 01:14:07,059
Se fue sin mi permiso.
929
01:14:39,853 --> 01:14:41,819
En vida eterna.
930
01:15:21,080 --> 01:15:24,080
Se ha ido durante días.
931
01:15:41,011 --> 01:15:43,343
Necesitas comer algo.
932
01:15:49,675 --> 01:15:50,942
Cristina.
933
01:15:51,642 --> 01:15:52,875
La quiero a ella.
934
01:16:20,671 --> 01:16:23,337
Sé que fuiste tú.
935
01:16:49,466 --> 01:16:50,699
Dios mío.
936
01:16:50,733 --> 01:16:52,900
Mis ropas se
estaban quemando.
937
01:16:52,933 --> 01:16:54,766
Todo estaba en llamas.
938
01:16:55,566 --> 01:16:56,766
Johan...
939
01:16:56,865 --> 01:16:58,099
Ella me estaba mirando
940
01:16:58,132 --> 01:17:00,732
con los ojos de alguien
que lo sabe todo.
941
01:17:04,898 --> 01:17:06,764
Sí.
942
01:17:06,797 --> 01:17:08,497
Hijo.
943
01:17:55,023 --> 01:17:57,023
¡Su Majestad!
944
01:18:05,922 --> 01:18:07,755
Su Majestad.
945
01:18:08,854 --> 01:18:10,854
Su Majestad, despierte.
946
01:18:13,953 --> 01:18:15,453
¡Su Majestad!
947
01:18:15,486 --> 01:18:16,953
¿Belle?
948
01:18:20,685 --> 01:18:22,585
¿Estás bien?
949
01:18:25,019 --> 01:18:27,519
Nunca me he sentido mejor.
950
01:18:38,450 --> 01:18:40,050
Desde que mi padre murió,
951
01:18:40,082 --> 01:18:42,549
nunca había extrañado
tanto a alguien.
952
01:18:44,382 --> 01:18:46,048
Alguien viene.
953
01:18:46,681 --> 01:18:48,615
¡Alguien viene!
954
01:19:03,412 --> 01:19:04,746
Señora...
955
01:19:07,012 --> 01:19:10,378
Debe recordar a Jacob,
Conde de la Gardie.
956
01:19:10,411 --> 01:19:11,545
Por supuesto.
957
01:19:12,711 --> 01:19:14,944
Su Majestad...
958
01:19:14,978 --> 01:19:18,511
Sé cuán querida es la
Condesa Sparre para usted,
959
01:19:18,543 --> 01:19:21,409
y es por eso que le estoy
pidiendo que bendiga nuestra unión.
960
01:19:24,710 --> 01:19:27,076
Quiero casarme con el
Conde de la Gardie.
961
01:19:36,841 --> 01:19:39,141
¿Ese es tu mayor deseo?
962
01:19:40,573 --> 01:19:41,707
Sí.
963
01:19:44,073 --> 01:19:45,907
¿Se aman?
964
01:19:47,572 --> 01:19:48,939
Sí.
965
01:19:57,538 --> 01:20:00,471
Sería inapropiado para
la diosa de la paz
966
01:20:00,504 --> 01:20:02,470
que no bendijera su unión.
967
01:20:10,835 --> 01:20:13,368
Les deseo a todos toda
la felicidad del mundo.
968
01:20:16,768 --> 01:20:20,502
¿Su generosidad se extenderá
a asistir a nuestra boda?
969
01:20:23,567 --> 01:20:27,801
Esta excursión me
ha dejado exhausta.
970
01:20:32,398 --> 01:20:34,499
La Reina bendijo nuestra unión.
971
01:21:01,461 --> 01:21:02,695
¡Abra la puerta!
972
01:21:02,728 --> 01:21:04,894
¡Por favor, abra la puerta!
973
01:21:05,393 --> 01:21:06,460
¡Déjeme explicar!
974
01:21:06,494 --> 01:21:08,727
Me hicieron entender.
975
01:21:09,494 --> 01:21:12,327
¡Usted es la pastora
de nuestra nación!
976
01:21:13,892 --> 01:21:16,025
No estuvo bien.
977
01:21:16,493 --> 01:21:19,526
Todo estuvo mal, muy mal.
978
01:21:19,792 --> 01:21:22,792
Usted es mi soberana,
tenía que amarla.
979
01:21:31,356 --> 01:21:33,556
Ella no quiere verte.
980
01:22:31,913 --> 01:22:33,747
Su sangre es amarilla.
981
01:22:34,913 --> 01:22:38,414
Esto no es un caso de
neumonía, es arsénico.
982
01:22:39,878 --> 01:22:40,878
Cualquier otro diagnóstico
983
01:22:40,879 --> 01:22:44,346
sería perjudicial tanto para
mi iglesia como para la suya.
984
01:22:59,343 --> 01:23:02,043
Pequeña, pequeña.
985
01:23:05,042 --> 01:23:06,709
Amigo mío.
986
01:24:41,427 --> 01:24:42,594
Señora.
987
01:25:06,457 --> 01:25:11,656
Conde Jacob Kazimir
de la Gardie, ¿acepta,
988
01:25:11,689 --> 01:25:16,290
a la Condesa Ebba Sparre, para
que sea su legítima esposa?
989
01:25:16,322 --> 01:25:17,622
¡Claro que la acepta!
990
01:25:18,522 --> 01:25:19,588
Sí.
991
01:25:20,054 --> 01:25:24,254
Condesa Ebba Sparre,
¿acepta...?
992
01:25:25,687 --> 01:25:29,521
¿Acepta al Conde
Jacob Kazimir de la Gardie
993
01:25:29,554 --> 01:25:31,820
para que sea
su legítimo esposo?
994
01:25:42,584 --> 01:25:45,051
Nuestra Reina ha encontrado
un nuevo sastre por lo que veo.
995
01:25:45,085 --> 01:25:46,717
Cierra la boca.
996
01:25:46,750 --> 01:25:49,551
¿Acaso no soy la
pastora de la nación?
997
01:25:52,050 --> 01:25:53,384
Continúen.
998
01:25:53,916 --> 01:25:55,615
Finjan que no estoy aquí.
999
01:25:56,849 --> 01:26:01,749
Si alguien, por cualquier motivo,
se opone a este matrimonio,
1000
01:26:01,781 --> 01:26:06,548
que él o ella de un paso al
frente, o calle para siempre.
1001
01:26:08,081 --> 01:26:09,448
¡Mírenlos!
1002
01:26:11,347 --> 01:26:13,514
¡Miren su belleza!
1003
01:26:13,546 --> 01:26:14,646
¡Miren!
1004
01:26:19,512 --> 01:26:23,978
¿Quién se atrevería a
oponerse a lo obvio?
1005
01:26:56,540 --> 01:26:57,840
¡No!
1006
01:27:09,771 --> 01:27:11,571
Señora.
1007
01:27:11,603 --> 01:27:12,703
Señora.
1008
01:27:13,837 --> 01:27:15,404
Venga conmigo.
1009
01:27:15,670 --> 01:27:19,937
Por favor, déjeme
llevarla a su cama.
1010
01:27:24,868 --> 01:27:26,335
La misma comida.
1011
01:27:26,369 --> 01:27:27,668
Hecha de la misma harina.
1012
01:27:27,701 --> 01:27:29,802
Cortada por la misma tijera.
1013
01:27:47,203 --> 01:27:48,803
¡Cristina!
1014
01:27:48,804 --> 01:27:49,404
¡Cristina!
1015
01:27:49,498 --> 01:27:51,432
¡Cristina! ¡Para!
1016
01:28:09,730 --> 01:28:13,490
Renunciará a la fe de
su padre en Bruselas.
1017
01:28:13,990 --> 01:28:17,190
Oficialmente denunciará
a Lutero como un hereje.
1018
01:28:17,790 --> 01:28:21,590
Será bautizada como
una católica en Innsbruck.
1019
01:28:21,691 --> 01:28:25,591
El Papa la recibirá en el Vaticano,
en la Plaza de San Pedro,
1020
01:28:25,591 --> 01:28:28,281
ante todos los nobles de Roma.
1021
01:28:28,382 --> 01:28:32,182
El Papa oficiará en su
confirmación a la fe católica.
1022
01:28:32,182 --> 01:28:35,282
Su llegada al seno de la
Iglesia Católica Romana
1023
01:28:35,283 --> 01:28:38,583
será la más grande victoria
de este siglo para los católicos,
1024
01:28:38,583 --> 01:28:42,283
alcanzada sin derramar
una sola gota de sangre.
1025
01:28:42,284 --> 01:28:44,884
Será proclamada una Reina Virgen.
1026
01:28:44,884 --> 01:28:49,184
Para mayor gloria de Dios.
1027
01:28:51,922 --> 01:28:56,455
¿Debo renunciar a mi... país?
1028
01:28:58,721 --> 01:29:00,754
¿Renunciar a mi fe?
1029
01:29:02,687 --> 01:29:04,487
¿A mi padre?
1030
01:29:06,586 --> 01:29:07,953
¿A mi pueblo?
1031
01:29:17,718 --> 01:29:22,351
¿Renunciar a todo lo que soy
para ser lo que quiero ser?
1032
01:29:29,616 --> 01:29:33,983
Si el rumor de sus intenciones
de convertirse a otra religión
1033
01:29:34,016 --> 01:29:36,883
es verdad, no
puedo apoyar eso.
1034
01:29:36,915 --> 01:29:40,448
Lutero nunca cumplió
mis aspiraciones.
1035
01:29:40,481 --> 01:29:45,882
Lutero no existe para cumplir
las aspiraciones de nadie.
1036
01:29:53,546 --> 01:29:56,213
Si elige convertirse...
1037
01:29:58,712 --> 01:30:01,779
Algunos súbditos la seguirán,
pero debe darse cuenta,
1038
01:30:01,812 --> 01:30:07,678
que la mayoría permanecerá
fiel a la fe de su padre.
1039
01:30:08,011 --> 01:30:12,577
E inevitablemente algunos
sacarán provecho de estos...
1040
01:30:15,575 --> 01:30:19,509
tiempos difíciles para promover
sus propios intereses.
1041
01:30:20,742 --> 01:30:23,809
Y eso es lo que llamamos
una guerra civil.
1042
01:30:25,307 --> 01:30:30,841
Pero la historia la llamará:
La Caída del Imperio Sueco.
1043
01:30:32,573 --> 01:30:34,507
Y sus enemigos...
1044
01:30:35,606 --> 01:30:39,572
Se limpiarán los pies
en su tratado de paz.
1045
01:30:40,773 --> 01:30:43,305
Y cuando ese día llegue,
1046
01:30:44,039 --> 01:30:48,571
maldeciré el día
que te llamé mi hija.
1047
01:30:54,970 --> 01:30:56,469
Cristina...
1048
01:30:58,503 --> 01:31:01,536
Mi Cristina de Suecia...
1049
01:31:02,969 --> 01:31:08,735
Le imploro que haga un
llamado a su inteligencia.
1050
01:31:09,467 --> 01:31:13,968
¡Le ruego en el nombre
de nuestro Señor!
1051
01:31:14,700 --> 01:31:16,867
¡Salve su Imperio!
1052
01:31:38,797 --> 01:31:39,830
¿Qué?
1053
01:31:39,930 --> 01:31:41,764
¡En nombre de Dios!
1054
01:31:50,895 --> 01:31:52,728
Deberías quitarte
un poco de capas.
1055
01:31:52,762 --> 01:31:54,895
Dado tu atavío...
1056
01:31:55,727 --> 01:31:58,394
Prefiero usar mi armadura.
1057
01:32:02,526 --> 01:32:03,993
Si has...
1058
01:32:04,027 --> 01:32:08,526
Si has venido a preguntarme
si aún te amo, así es.
1059
01:32:08,558 --> 01:32:09,859
Lo sé.
1060
01:32:11,325 --> 01:32:13,892
Y sé que eres el mejor
de los hombres, Karl.
1061
01:32:16,424 --> 01:32:18,791
Me trajiste el más
grande de los tesoros.
1062
01:32:18,824 --> 01:32:20,491
Me trajiste al diablo.
1063
01:32:21,223 --> 01:32:22,923
Mantuviste todas
tus promesas.
1064
01:32:26,422 --> 01:32:29,422
He venido a hacerte mi rey.
1065
01:32:33,488 --> 01:32:34,855
¿Tu rey?
1066
01:32:38,287 --> 01:32:39,588
Karl Gustav...
1067
01:32:40,854 --> 01:32:43,520
La hora ha llegado
para que me des
1068
01:32:43,553 --> 01:32:45,687
la prueba final de tu amor.
1069
01:32:47,386 --> 01:32:48,919
Caballeros...
1070
01:32:48,953 --> 01:32:52,953
Desde que heredé la
corona de mi padre,
1071
01:32:52,985 --> 01:32:56,985
antes de ser lo bastante mayor como
para entender los asuntos de Estado,
1072
01:32:57,019 --> 01:33:00,651
constantemente han
exigido que elija a un rey
1073
01:33:00,684 --> 01:33:03,283
para compartir el
trono de nuestro reino.
1074
01:33:03,550 --> 01:33:07,450
No puedo culpar a su sentimiento
patriótico por evitar la crisis
1075
01:33:07,483 --> 01:33:12,416
que surgiría inevitablemente si,
por un acto de Su Voluntad divina,
1076
01:33:12,448 --> 01:33:16,448
Dios fuera a quitarme la vida antes
de tener un heredero designado.
1077
01:33:17,016 --> 01:33:21,415
He decidido por tanto, para la
seguridad de nuestro imperio,
1078
01:33:21,447 --> 01:33:25,647
nombrar a mi primo
primero, Karl Gustav...
1079
01:33:26,613 --> 01:33:28,213
Hijo mío.
1080
01:33:29,313 --> 01:33:30,747
¿Su qué?
1081
01:33:30,780 --> 01:33:31,847
Su hijo.
1082
01:33:31,880 --> 01:33:34,747
Y, al hacerlo, me
convierto en su madre,
1083
01:33:34,779 --> 01:33:42,545
y así lo designo, el príncipe
heredero al trono de Suecia.
1084
01:33:49,510 --> 01:33:52,777
Ella lo hizo... su hijo.
1085
01:33:55,542 --> 01:33:58,576
Lo hizo su hijo.
1086
01:34:42,902 --> 01:34:45,435
He venido para despedirme.
1087
01:34:45,935 --> 01:34:48,334
Mi fiel Erika.
1088
01:34:48,634 --> 01:34:50,501
Su sirviente, señora.
1089
01:34:50,601 --> 01:34:52,501
Simplemente su sirviente.
1090
01:34:57,233 --> 01:34:59,734
¿Crees que mi
padre me perdonaría?
1091
01:35:03,932 --> 01:35:06,833
No sé si existe el perdón.
1092
01:35:06,865 --> 01:35:08,565
No lo sé, señora.
1093
01:35:34,327 --> 01:35:36,728
¡Un gran éxito, padre!
1094
01:35:36,761 --> 01:35:40,461
Ella se marcha con un cuarto
de la riqueza de Suecia.
1095
01:35:40,560 --> 01:35:42,626
Diez años en el trono.
1096
01:35:42,660 --> 01:35:46,626
Diez años de... caprichos.
1097
01:35:47,292 --> 01:35:50,359
Dijo que nunca quiso
someterse a un hombre,
1098
01:35:50,391 --> 01:35:51,725
y ahora se va a besar el anillo
1099
01:35:51,758 --> 01:35:53,857
del hombre más
poderoso de todos...
1100
01:35:55,291 --> 01:35:56,624
¡El Papa!
1101
01:35:59,790 --> 01:36:03,190
¡Un gran éxito, padre!
1102
01:36:04,922 --> 01:36:07,422
Espero que el Papa
disfrute su compañía.
1103
01:36:08,489 --> 01:36:09,922
Ella sólo tiene 28 años.
1104
01:36:09,954 --> 01:36:11,921
Tiene toda su
vida por delante,
1105
01:36:11,954 --> 01:36:14,854
suficiente tiempo para poner el
resto de la cristiandad en el infierno.
1106
01:36:17,687 --> 01:36:19,287
Salvé a Suecia.
1107
01:36:20,654 --> 01:36:22,853
"¿Salvé a Suecia?"
1108
01:36:37,351 --> 01:36:38,751
¡Señora!
1109
01:38:29,800 --> 01:38:32,467
Para alcanzar la
verdad en la vida...
1110
01:38:33,500 --> 01:38:38,534
Debemos desechar todas las
ideas que nos enseñaron
1111
01:38:38,566 --> 01:38:45,633
y reconstruir todo el sistema
de nuestro conocimiento.
1112
01:38:50,632 --> 01:38:54,632
Cristina creó la Academia de
Arcadia, la cuna de la prestigiosa
1113
01:38:54,632 --> 01:38:56,532
Academia Real de
Roma. Hasta su muerte,
1114
01:38:56,533 --> 01:38:58,933
reinó sobre artistas,
poetas y pensadores.
1115
01:39:00,833 --> 01:39:03,333
Murió a la edad de
63 años, aún virgen.
1116
01:39:06,334 --> 01:39:10,334
A pesar de sus eternas dudas en
materia de fe, Cristina es una de las
1117
01:39:10,334 --> 01:39:14,334
tres mujeres enterradas junto
con los papas en el Vaticano.
1118
01:39:18,335 --> 01:39:59,335
-:-[Traducido por Axel7902]-:-