1
00:02:21,000 --> 00:02:31,024
2
00:02:31,458 --> 00:02:34,382
Lalu mereka yang masih hidup,
mengungsi ke mana?
3
00:02:34,667 --> 00:02:37,876
Ke segala penjuru,
seperti hantu, ke beberapa wilayah.
4
00:02:38,167 --> 00:02:40,761
Di bulan Oktober,
kota-kota pun jadi kosong.
5
00:02:41,625 --> 00:02:45,550
Yang kau dengar hanya :
"Melangkah ke pinggir, itu para petugas!"
6
00:02:45,875 --> 00:02:49,334
Mereka mengumpulkan semuanya,
yang mati serta yang menderita.
7
00:02:49,917 --> 00:02:52,841
Mereka mengumpulkan dari
setiap sudut kota.
8
00:02:53,000 --> 00:02:56,584
Tapi banyak yang mati di jalan-jalan
sampai petugas datang.
9
00:02:57,083 --> 00:03:00,087
Kemudian mereka dikuburkan di kebun.
10
00:03:01,625 --> 00:03:04,549
Dan kematian yang menakutkan
terus berlanjut hingga Januari.
11
00:03:04,792 --> 00:03:07,921
Jiwa yang malang. /
Musibah besar kaum Nasrani.
12
00:03:08,167 --> 00:03:10,841
Ada juga pencuri yang berpakaian
seperti petugas / Bagaimana bisa?
13
00:03:11,083 --> 00:03:12,585
Dengan syal merah di leher mereka.
14
00:03:12,792 --> 00:03:16,842
Mereka melakukan pencurian,
mengambil uang, perak...
15
00:03:17,292 --> 00:03:22,344
...dari orang-orang Ned yang mati,
bahkan mengambil dari yang sakit juga.
16
00:03:22,625 --> 00:03:25,549
Melemparkan ke dalam gerobak,
lalu menghajar kepala mereka dengan tongkat.
17
00:03:25,875 --> 00:03:28,549
Bahkan lebih buruk lagi,
yang hidup ditinggalkan...
18
00:03:28,833 --> 00:03:32,042
...tanpa diberi pakaian di wilayah beku.
19
00:03:32,375 --> 00:03:35,379
Yang bisa kau dengar hanya jeritan...
20
00:03:35,708 --> 00:03:38,632
...dari jiwa-jiwa sengsara di wilayah Dudesti.
21
00:03:42,250 --> 00:03:43,797
Demi darah Kristus!
22
00:03:45,042 --> 00:03:47,170
Dan kami, yang masih hidup...
23
00:03:47,583 --> 00:03:50,211
...berpikir mereka seolah sudah mati
karena berkeliaran dalam kebingungan.
24
00:03:53,417 --> 00:03:56,296
Wallachia, 1835.
25
00:04:32,792 --> 00:04:34,544
Lihat, ada yang datang.
26
00:04:35,917 --> 00:04:38,340
Oi, Bibi, tunggu!
27
00:04:38,542 --> 00:04:39,794
Hari baik untukmu, Pak Polisi.
28
00:04:40,042 --> 00:04:43,216
Sebaik jiwamu.
Kau takut?
29
00:04:43,500 --> 00:04:45,218
Tidak.
30
00:04:45,833 --> 00:04:47,756
Bagus. Tak perlu takut
karena di langit cerah takkan ada petir.
31
00:04:47,958 --> 00:04:49,551
Siapa kau? /
Jiwa yang baik.
32
00:04:49,750 --> 00:04:51,502
Kami akan lihat.
33
00:04:51,750 --> 00:04:53,252
Kau dari mana?
34
00:04:53,417 --> 00:04:56,500
Aku dari Geanache.
Namaku Leana.
35
00:04:57,625 --> 00:04:59,548
Aku... /
Kurasa aku tahu dirimu.
36
00:05:01,167 --> 00:05:03,340
Mau ke mana?
37
00:05:06,542 --> 00:05:09,876
Membawa orang tuaku
ke gereja Bunda Maria.
38
00:05:10,417 --> 00:05:14,092
Dia sedang sekarat
dan akan meninggalkanku sendirian.
39
00:05:14,458 --> 00:05:16,460
Sakit apa dia? /
Demam.
40
00:05:16,708 --> 00:05:20,292
Pergi! Bisa saja itu kolera!
Kau akan membunuh kami!
41
00:05:20,958 --> 00:05:22,460
Kau tak bertanya.
42
00:05:22,625 --> 00:05:26,084
Kau harus beritahu sebelumnya, bodoh!
43
00:05:26,375 --> 00:05:28,969
Akan kucambuk pantat besarmu itu.
44
00:05:29,167 --> 00:05:30,760
Persetan, kau!
45
00:05:32,458 --> 00:05:36,042
Kau tadi lewat hutan? /
Tidak, aku takut.
46
00:05:36,250 --> 00:05:40,050
Para pendulang emas Gipsi
masih ada di hutan? / Entahlah.
47
00:05:40,333 --> 00:05:41,835
Kenapa kau bawa
orang sakit ini ke gereja?
48
00:05:42,000 --> 00:05:45,379
Kuharap bisa menemukan biarawati
untuk memberinya beberapa herbal.
49
00:05:45,708 --> 00:05:49,338
Dia akan memberinya jus bel.
Lagu-lagu rohani...
50
00:05:52,292 --> 00:05:53,965
... dan minyak oles.
51
00:05:54,125 --> 00:05:56,093
Pergi sana!
52
00:06:00,458 --> 00:06:05,009
Wabah tikus sialan. /
Wanita itu tak pakai alas kaki.
53
00:06:30,958 --> 00:06:33,882
Kami ada urusan dengan kepala biara. /
Urusan apa?
54
00:06:34,750 --> 00:06:36,969
Pesan rahasia dari
Boyar (Bangsawan) Candescu.
55
00:06:38,208 --> 00:06:39,926
Bapa Kepala Pendeta!
56
00:06:58,167 --> 00:07:02,843
Orang miskin lebih sering berdoa
dari orang kaya, karena punya waktu.
57
00:07:15,125 --> 00:07:17,253
Tuhan menyertai kami.
58
00:07:32,125 --> 00:07:33,377
Selamat siang, Tuan.
59
00:07:33,875 --> 00:07:35,877
Polisi ke sini untuk memberi
beberapa pertanyaan.
60
00:07:36,042 --> 00:07:38,170
Jika kalian tahu sesuatu, bicaralah.
61
00:07:39,042 --> 00:07:42,967
Berapa banyak jiwa di sini? /
Tigapuluh. Sepuluh meninggal...
62
00:07:43,417 --> 00:07:45,545
Siapa adiknya Carfin? /
Aku, Tuan.
63
00:07:46,833 --> 00:07:49,131
Dia pergi ke mana ? /
Entahlah.
64
00:07:49,333 --> 00:07:52,587
Tak pernah melihatnya lagi
sejak aku ke biara ini.
65
00:07:52,792 --> 00:07:54,760
Kau tak tahu? /
Tidak.
66
00:07:54,958 --> 00:07:58,838
Katakan padanya! /
Tenang saja, ini sudah tugasku.
67
00:08:00,042 --> 00:08:02,044
Teman, siapa namamu? /
Pena.
68
00:08:02,833 --> 00:08:07,259
Ingin mencicipi cambuk ini? /
Tentu saja tidak.
69
00:08:07,958 --> 00:08:10,586
Di mana dia, hei, pelacur?
70
00:08:12,125 --> 00:08:16,175
Katakan padaku, atau akan kucambuk
semua budak sampai mati!
71
00:08:20,083 --> 00:08:22,302
Di mana dia? /
Kami tak tahu apa-apa, Pak.
72
00:08:22,458 --> 00:08:25,507
Akan kuberi koin perak. /
Kami tak tahu.
73
00:08:26,583 --> 00:08:30,793
Meski kami dicambuk seharian,
tapi kami memang tak tahu.
74
00:08:30,958 --> 00:08:33,302
Apa katamu? /
Kubilang kami tak tahu.
75
00:08:33,292 --> 00:08:35,260
Dia pergi ke tempat pendulangan emas.
76
00:08:35,500 --> 00:08:38,094
Bagaimana kau tahu? /
Dia bilang ketika kami sedang menabur.
77
00:08:38,292 --> 00:08:42,092
Katanya lebih banyak kebebasan di sana.
78
00:08:42,917 --> 00:08:45,340
Baiklah. /
Tuan, koinnya mana?
79
00:08:45,833 --> 00:08:49,337
Persetan! Kau dapatkan koinnya
jika dia sudah tertangkap.
80
00:08:53,333 --> 00:08:55,961
Kembali bekerja!
81
00:09:10,792 --> 00:09:14,626
Gipsi tak pernah berubah. /
Bukankah kita sudah tahu itu?
82
00:09:15,833 --> 00:09:19,633
Cobalah Brendy buatan kami.
83
00:09:20,875 --> 00:09:22,343
Nikmatilah.
84
00:09:22,833 --> 00:09:26,963
Senikmat pernikahan di Kana. /
Terima kasih, Bapa.
85
00:09:30,583 --> 00:09:32,381
Tuhan besertamu.
86
00:09:32,708 --> 00:09:35,552
Bagaimana dengan teka-tekinya? /
Dengarkan...
87
00:09:35,875 --> 00:09:41,132
"Tanpa nyawa di luar kehidupan,
di luar kehidupan tanpa nyawa."
88
00:09:47,083 --> 00:09:49,131
Kiamat...
89
00:09:49,708 --> 00:09:51,335
Bukan.
Beri jawabannya, Ionita.
90
00:09:51,708 --> 00:09:54,177
Telur, ketika ayam meletakkannya,
telur itu tak bernyawa,
91
00:09:54,542 --> 00:09:57,045
Dan ketika menetas,
datang ke dalam kehidupan.
92
00:09:58,292 --> 00:09:59,635
Ayam!
93
00:10:03,417 --> 00:10:05,636
Pergilah bersama Tuhan.
94
00:10:16,875 --> 00:10:18,877
Aku memang sudah pincang.
95
00:10:34,875 --> 00:10:36,877
Ayah, aku kedinginan.
96
00:10:37,167 --> 00:10:39,841
Jika kau kena demam itu,
kau akan kacau.
97
00:10:40,208 --> 00:10:42,677
Kolera Morbus,
seperti yang dokter bilang.
98
00:10:56,958 --> 00:10:58,710
Kau masih kelihatan lemah.
99
00:10:58,917 --> 00:11:01,170
Bagaimana bisa jadi perwira?
100
00:11:01,333 --> 00:11:04,462
Jika kena tampar,
pasti mati dalam galau.
101
00:11:04,833 --> 00:11:07,256
Bukankah begitu? /
Tidak, mungkin aku langsung pingsan.
102
00:11:07,917 --> 00:11:09,669
Jaga mulutmu.
103
00:11:09,917 --> 00:11:12,090
Hormatilah Ayah dan Ibumu,
seperti kata Injil,
104
00:11:12,250 --> 00:11:14,753
Untuk seorang Ayah yang beratnya
lebih dari dua belas anak.
105
00:11:15,000 --> 00:11:16,923
Tentu saja aku sangat menghormati.
106
00:11:17,292 --> 00:11:20,421
Tusuk musuh seperti laki-laki!
107
00:11:21,583 --> 00:11:24,052
Ini pedang dari Lanina,
tunjukkan rasa hormat!
108
00:11:33,000 --> 00:11:35,674
Lumayan juga Brendy buatan Imam ini.
Bisa sembuhkan penyakit apapun.
109
00:11:35,917 --> 00:11:37,464
Cobalah seteguk. /
Tidak mau.
110
00:11:37,667 --> 00:11:39,465
Minumlah seperti seorang pria!
111
00:11:40,125 --> 00:11:43,049
Jika tak merasakan Brendy yang baik,
artinya kau payah.
112
00:11:52,583 --> 00:11:54,585
Hancurkan Rusia itu!
113
00:12:14,375 --> 00:12:17,094
Lihatlah semua pemalas itu.
114
00:12:25,208 --> 00:12:26,425
Kalian mau ke mana?
115
00:12:39,042 --> 00:12:40,715
Kejar dia, lonita!
116
00:12:48,167 --> 00:12:49,635
Berhenti atau kutembak!
117
00:12:54,917 --> 00:12:56,464
Carfin, kau bajingan sialan!
118
00:13:01,417 --> 00:13:03,670
Aku tak mencuri apa pun, Tuan.
119
00:13:06,208 --> 00:13:08,711
Mundur kalian, sarap!
120
00:13:10,917 --> 00:13:14,467
Dia tak melakukan apa-apa!
Jangan bunuh dia!
121
00:13:16,042 --> 00:13:17,089
Ampuni nyawanya!
122
00:13:17,333 --> 00:13:19,085
Mundur!
Atau kutembak juga kau!
123
00:13:22,417 --> 00:13:25,591
Apa dia dari kamp ini? /
Dia kaum Caldasin seperti kami.
124
00:13:25,958 --> 00:13:28,802
Tapi kenapa malah lari? /
Karena takut, Tuan.
125
00:13:29,083 --> 00:13:31,836
Kau bisa baca? /
Tidak.
126
00:13:33,208 --> 00:13:33,959
Ini.
127
00:13:42,125 --> 00:13:44,093
Jangan sampai jatuh.
128
00:13:46,250 --> 00:13:49,906
"Untuk petugas hukum Costandin Gheorghe,
129
00:13:49,932 --> 00:13:53,409
surat ini memberikan semua wewenang...
130
00:13:55,583 --> 00:14:02,091
“...untuk menangkap budak Gipsi
bernama Carfin Pandoleon.
131
00:14:02,875 --> 00:14:06,800
“Perawakan tinggi, berwajah gelap,
132
00:14:08,375 --> 00:14:12,835
“dan juga berbicara bahasa Gipsi.
133
00:14:15,208 --> 00:14:23,252
Gipsi ini berasal dari
Boyar Lordache Candescu.
134
00:14:23,958 --> 00:14:28,543
Dan budak ini telah mencuri uang
dari dalam kotak.
135
00:14:34,125 --> 00:14:38,076
Jika kalian tak berhasil
membawa budak tersebut,
136
00:14:38,102 --> 00:14:41,568
kami akan mengikat
kalian dengan rantai...
137
00:14:42,750 --> 00:14:46,425
... lalu membawa kalian ke dalam
sidang hukuman berat. Dengan ini, maka... "
138
00:14:46,917 --> 00:14:48,214
Cukup.
139
00:14:58,875 --> 00:15:01,924
Bahasa mereka payah. /
Memang.
140
00:15:02,250 --> 00:15:04,548
Hanya cocok untuk setan,
bukan manusia.
141
00:15:13,333 --> 00:15:16,086
Dia hanya lewat sini saja. /
Kalau begitu dia pergi ke mana?
142
00:15:16,375 --> 00:15:19,174
Menuju Craiova,
atau daerah berikutnya...
143
00:15:19,375 --> 00:15:20,752
Kapan?
144
00:15:21,000 --> 00:15:22,502
Sebelum matahari terbenam,
beberapa hari lalu.
145
00:15:23,917 --> 00:15:25,635
Jika bohong,
kami akan tumpahkan isi perutmu.
146
00:15:25,875 --> 00:15:27,673
Aku tak berbohong, Tuan.
147
00:15:27,958 --> 00:15:33,044
Gipsi yang kemarin itu,
memang yang Anda cari.
148
00:15:33,500 --> 00:15:37,050
Orang-orangku memberinya makanan
lalu dia pergi.
149
00:15:37,333 --> 00:15:39,927
Jika kau berbohong...
150
00:15:40,375 --> 00:15:44,209
...kami akan kembali bersama pasukan
lalu menembaki kalian seperti burung pipit.
151
00:15:49,750 --> 00:15:53,334
Tuan, ini ambilah beberapa emas,
agar Anda tak perlu meninggalkan amarah.
152
00:15:57,083 --> 00:16:00,917
Persetan dengan emasmu!
153
00:16:09,667 --> 00:16:12,261
Ionita, itulah bagaimana cara
menakut-nakuti para gagak (budak),
154
00:16:12,708 --> 00:16:14,005
Jika kau seorang laki-laki!
155
00:16:14,500 --> 00:16:15,547
Siap!
156
00:16:16,000 --> 00:16:19,709
Seorang tukang daging yang hebat
takkan takut menghadapi ribuan domba!
157
00:16:56,458 --> 00:16:59,007
Perasaan buruk.
Ada seorang imam di sana.
158
00:16:59,542 --> 00:17:01,590
Sepuluh tahun kemalangan.
159
00:17:04,083 --> 00:17:06,302
Semoga setan menjauh. /
Kenapa Ayah melakukan itu?
160
00:17:06,667 --> 00:17:09,216
Karena setan mengepung
di sekeliling Imam.
161
00:17:10,917 --> 00:17:14,000
Apa yang terjadi, Bapa?
162
00:17:16,542 --> 00:17:19,546
Roda sialan ini rontok.
163
00:17:20,042 --> 00:17:22,636
Boleh kami bantu,
seperti orang Samaria yang baik?
164
00:17:23,500 --> 00:17:26,800
Tuhan memberkatimu.
Karena ular akan menelanku hidup-hidup.
165
00:17:27,208 --> 00:17:30,257
Tuhan pasti senang melihat
dua jiwa malang saling membantu.
166
00:17:30,583 --> 00:17:33,712
Ada kapak di sana
dan semua yang kau butuhkan.
167
00:17:40,458 --> 00:17:41,801
Siapa yang kau cari?
168
00:17:42,000 --> 00:17:44,594
Seorang budak Gipsi
melarikan uang bangsawan.
169
00:17:45,167 --> 00:17:47,044
Terkutuk!
170
00:17:47,625 --> 00:17:49,753
Aku tak lihat siapa pun.
Jadi, dia melarikan diri?
171
00:17:50,250 --> 00:17:53,333
Ya, Bapa.
Sungguh tak punya rasa malu lagi.
172
00:17:53,750 --> 00:17:55,297
Dunia akan berakhir.
173
00:17:55,542 --> 00:17:58,341
Ketika pantat disimpan di kepala
dan memberi perintah.
174
00:17:58,667 --> 00:17:59,919
Benar, Bapa.
175
00:18:00,333 --> 00:18:02,506
Aku hanya berharap
dia tak lari ke arah Turki.
176
00:18:02,792 --> 00:18:07,127
Memangnya kenapa? /
Dia bisa jadi tentara bayaran Nikopolis.
177
00:18:08,125 --> 00:18:10,253
Jika benar,
kami akan kehilangan dia.
178
00:18:11,583 --> 00:18:12,800
Sudah selesai, Bapa.
179
00:18:14,417 --> 00:18:17,261
Tuhan, berkati hamba-Mu ini, Amin.
180
00:18:18,333 --> 00:18:19,755
Ambilah air suci.
181
00:18:20,375 --> 00:18:23,754
Cocok untuk mencuci
seabreg dosa-dosa kami.
182
00:18:24,625 --> 00:18:28,050
Baik untukmu. /
Seorang pengkhotbah pernah mengatakan...
183
00:18:28,292 --> 00:18:32,126
"Jenis apapun tangan yang dimiliki,
gunakanlah dengan segala kemampuan...
184
00:18:32,708 --> 00:18:35,917
“...jika memang sudah tak ada lagi pekerjaan,
pertimbangan, pengetahuan, atau kebijaksanaan,
185
00:18:36,125 --> 00:18:38,048
kematian, ke mana pun kau pergi."
186
00:18:38,542 --> 00:18:42,877
Perkataan bagus, Anakku.
Kristus takkan bangkit dengan sia-sia.
187
00:18:43,667 --> 00:18:45,010
Semoga Tuhan membantu kita.
188
00:18:48,042 --> 00:18:50,215
Aku akan menghabiskan malam
di penginapan Manjoala.
189
00:18:51,042 --> 00:18:53,465
Aku tak pernah bepergian dalam gelap
karena takut begal,
190
00:18:53,917 --> 00:18:56,545
Karena bagi kami,
bereskan dulu urusan, lalu kesenangan.
191
00:18:57,042 --> 00:19:02,674
Kami akan menCarfinya
sampai biara Seven Sisters.
192
00:19:08,125 --> 00:19:12,380
Apa tak punya hari libur, Bapa? /
Liburannya seperti ini.
193
00:19:13,167 --> 00:19:16,091
Maafkan aku, Tuhan!
Karena menggantung-Mu dengan benang,
194
00:19:16,375 --> 00:19:21,176
Dan bukan dengan rantai emas,
seperti para Uskup.
195
00:19:22,708 --> 00:19:26,588
Tapi bukankah keimanan
yang paling penting?
196
00:19:26,792 --> 00:19:29,841
Iman, dan juga perbuatan!
197
00:19:32,000 --> 00:19:33,798
Bolehkah mengajukan pertanyaan lain?
198
00:19:34,125 --> 00:19:34,921
Tentu.
199
00:19:35,625 --> 00:19:39,755
Kau lebih tercerahkan,
dan punya pola pikir praktis. / Tentu.
200
00:19:41,042 --> 00:19:45,673
Kaum Gipsi, apa dilahirkan dari manusia
atau setan yang menelurkan mereka?
201
00:19:46,167 --> 00:19:47,714
Ada yang bilang mereka bukan manusia.
202
00:19:47,917 --> 00:19:51,376
Mereka manusia seperti kita. /
Bukankah mereka orang-orang Kristen?
203
00:19:52,292 --> 00:19:55,216
Aku sendiri pernah membaptis
dua bayi budak.
204
00:19:55,542 --> 00:19:58,045
Budak Monastery? /
Benar, dua budak.
205
00:19:59,542 --> 00:20:03,251
Mereka itu keturunan Ham,
anak Nuh,
206
00:20:04,250 --> 00:20:06,503
Dikutuk oleh Ayahnya jadi hitam.
207
00:20:06,708 --> 00:20:09,678
Mereka datang ke sini dari Mesir.
208
00:20:10,292 --> 00:20:12,010
Mereka orang Mesir.
209
00:20:12,375 --> 00:20:13,877
Jadi begitu, ya? /
Tentu saja.
210
00:20:14,250 --> 00:20:17,584
Apa sebutan kita untuk mengejek mereka? /
Gagak hitam.
211
00:20:17,750 --> 00:20:19,969
Karena tak ada gagak berwarna putih.
Lalu apa lagi?
212
00:20:20,333 --> 00:20:21,801
Belatung.
213
00:20:22,000 --> 00:20:23,377
Apa lagi? /
Orang negro.
214
00:20:23,542 --> 00:20:27,046
Firaun. /
Aferim (Bravo)! Firaun.
215
00:20:27,292 --> 00:20:31,297
Karena mereka datang ke sini dari Mesir!
216
00:20:31,583 --> 00:20:35,542
Artinya mereka budak,
membangun istana untuk raja.
217
00:20:36,667 --> 00:20:40,251
Saat orang bijak membuka mulutnya,
bukalah telingamu!
218
00:20:41,583 --> 00:20:44,757
Tapi Gipsy juga manusia.
Yahudi bukan, mereka binatang.
219
00:20:45,125 --> 00:20:46,547
Jika itu yang kau bilang...
220
00:20:46,750 --> 00:20:50,835
...katakan padaku,
kenapa orang Yahudi bukan manusia?
221
00:20:52,250 --> 00:20:54,448
Karena orang Yahudi minum darah
dari anak-anak Kristen.
222
00:20:54,542 --> 00:20:56,510
Imam bilang pada kami
sewaktu di gereja.
223
00:20:56,708 --> 00:21:01,544
Dan kenapa mereka begitu? /
Kami tak tahu.
224
00:21:02,000 --> 00:21:04,879
Pernah mendengar tentang
kaum Yahudi raksasa? / Belum.
225
00:21:05,208 --> 00:21:07,006
Kasihan sekali.
226
00:21:07,667 --> 00:21:13,253
Sebelum menciptakan manusia,
Tuhan lebih dulu menciptakan Yahudi raksasa.
227
00:21:13,458 --> 00:21:15,552
Berarti, raksasa jelek.
228
00:21:15,708 --> 00:21:19,838
Tuhan melihat kesalahan mereka
lalu mengubahnya jadi debu.
229
00:21:20,208 --> 00:21:24,793
Hanya tinggal beberapa ekor saja,
kemudian Tuhan menciptakan Adam dan Hawa.
230
00:21:25,083 --> 00:21:30,419
Kaum Yahudi Raksasa pun bertambah,
tapi ukuran mereka tumbuh lebih kecil.
231
00:21:31,625 --> 00:21:35,801
Itulah kaum Yahudi saat ini. /
Kami tak tahu itu.
232
00:21:36,042 --> 00:21:38,966
Itulah sebabnya orang-orang Yahudi
tak tahan melihat kita sebagai Kristen,
233
00:21:39,208 --> 00:21:41,552
Itulah kenapa mereka membunuh Kristus.
234
00:21:41,792 --> 00:21:43,510
Dan itulah sebabnya
aku begitu membenci mereka!
235
00:21:43,750 --> 00:21:46,173
Kau tahu apa yang kulakukan pada
para babi pembenci itu? / Tidak.
236
00:21:46,625 --> 00:21:49,174
Kupotong jenggot dan lambang mereka.
237
00:21:49,333 --> 00:21:52,007
Lebih baik seorang Yahudi tanpa jenggot
daripada berjanggut tapi seorang Yahudi!
238
00:21:52,292 --> 00:21:55,341
Kau tahu apa yang mereka lakukan
di Moldova? / Aku tak tahu.
239
00:21:57,542 --> 00:22:00,796
Yahudi berjalan-jalan dengan kereta mereka!
240
00:22:01,167 --> 00:22:06,173
Dan bukannya kuda, mereka malah menggunakan
orang-orang Kristen yang baik!
241
00:22:06,625 --> 00:22:09,253
Sungguh tak bisa kupercaya, Bapa.
Itulah yang orang Rusia lakukan pada kita.
242
00:22:09,500 --> 00:22:13,334
Ketika perang tahun 1828,
Jendral Zaltukhin memanfaatkan petani kita.
243
00:22:13,833 --> 00:22:18,885
Orang-orang Kristen di desa sepupuku
tak mungkin begitu saja berdarah!
244
00:22:19,333 --> 00:22:22,416
Bahkan orang Yahudi tak meninggalkan
seekor pun lintah di danau!
245
00:22:22,708 --> 00:22:27,509
Tapi ada beberapa orang Yahudi
yang dibaptis dalam keimanan Kristen kita.
246
00:22:27,875 --> 00:22:29,798
Siapa yang percaya seorang penjahat?
247
00:22:30,042 --> 00:22:33,717
"Siapa yang menciptakan kawanan Iblis?
Yahudi dan kroninya yang menciptakan mereka!"
248
00:22:33,958 --> 00:22:36,552
Setiap bangsa punya tujuan.
249
00:22:36,833 --> 00:22:40,667
Orang-orang Yahudi, untuk menipu,
Turki, untuk melakukan kekerasan,
250
00:22:40,833 --> 00:22:43,196
Kita orang Rumania, untuk
mencintai, menghormati,
251
00:22:43,222 --> 00:22:45,443
dan menderita seperti
orang Kristen yang baik.
252
00:22:45,792 --> 00:22:47,339
Dan masing-masing punya kebiasaan.
253
00:22:47,500 --> 00:22:50,583
Ibrani banyak membaca,
Yunani banyak bicara,
254
00:22:50,792 --> 00:22:53,591
Turki punya banyak istri,
Arab punya banyak gigi,
255
00:22:53,792 --> 00:22:56,466
Jerman banyak merokok.
Hongaria banyak makan,
256
00:22:56,708 --> 00:22:59,461
Rusia banyak minum,
Inggris banyak berpikir,
257
00:22:59,667 --> 00:23:03,297
Orang Perancis suka fashion.
Orang Armenia malas,
258
00:23:03,542 --> 00:23:09,254
Kaukasia memakai banyak renda,
Italia banyak berbohong,
259
00:23:09,500 --> 00:23:13,255
Serbia banyak menipu,
dan Gipsi mendapat banyak pukulan.
260
00:23:13,458 --> 00:23:17,884
Gipsi harus jadi budak.
Ketika Ham melempar kotoran kuda pada Nuh,
261
00:23:18,208 --> 00:23:20,927
Nuh mengutuk mereka jadi budak
dan berkulit gelap seperti kotoran.
262
00:23:21,125 --> 00:23:22,172
Tepat sekali.
263
00:23:22,375 --> 00:23:25,629
Mereka harus diikat dengan ketat.
Ini perintah suci.
264
00:23:25,917 --> 00:23:29,797
Tapi dengan segala kebaikan.
Itu jadi kebiasaanku.
265
00:23:31,042 --> 00:23:33,215
Meskipun aku pedas seperti cabe rawit.
266
00:23:33,583 --> 00:23:36,302
Tapi aku lahir dari Ayah bawang putih
dan Ibu bawang merah.
267
00:23:36,958 --> 00:23:39,711
Aku memperlakukan orang
dengan penuh hormat.
268
00:23:40,500 --> 00:23:43,549
Injil bilang jadilah selembut merpati, Bapa.
269
00:23:43,792 --> 00:23:49,674
Tapi jika binatang buas tak dikalahkan,
mereka akan merobek manusia.
270
00:23:49,917 --> 00:23:53,126
Bahkan di antara banyak orang,
malah kebanyakan binatang...
271
00:23:53,375 --> 00:23:56,879
...yang harus dijinakkan
agar mau bekerja.
272
00:23:57,125 --> 00:24:01,175
Terutama para budak. /
Pemikiran yang indah, Bapa.
273
00:24:09,458 --> 00:24:11,711
Kami akan lewat sini.
274
00:24:13,208 --> 00:24:17,839
Semoga sehat selalu. / Kesehatan yang baik
untuk menanggung kesedihan yang baik.
275
00:24:18,042 --> 00:24:20,386
Pergilah bersama Tuhan,
semoga kita bisa bertemu lagi.
276
00:24:20,667 --> 00:24:23,170
Bahkan pegunungan pun kadang bertemu.
277
00:24:23,500 --> 00:24:25,673
Benar sekali!
278
00:25:08,792 --> 00:25:11,215
Banyak pohon yang tumbang di sini.
279
00:25:37,625 --> 00:25:39,753
Ini tak benar, Ionita.
280
00:25:40,625 --> 00:25:44,004
Kau bisa berjalan sampai mati
dan masih tak menyentuh ujung bumi.
281
00:25:44,292 --> 00:25:46,590
Itulah yang imam bilang pada kita.
282
00:25:46,833 --> 00:25:49,177
Bumi punya keunggulan,
takkan ada habisnya.
283
00:25:49,375 --> 00:25:53,710
Itu hanya pelajaran orang bodoh.
284
00:25:54,625 --> 00:25:58,835
Pendeta Dohu bilang pada kita segala sesuatu
punya akhir kecuali bagi Tuhan...
285
00:25:59,167 --> 00:26:01,420
..yang tak punya awal, maupun akhir.
286
00:26:02,167 --> 00:26:04,261
Apakah Bumi ada ujungnya?
287
00:26:04,583 --> 00:26:07,336
Di mana ujungnya bumi,
apa seperti jurang?
288
00:26:08,917 --> 00:26:12,091
Entahlah, aku sendiri
tak berpikir sampai ke sana.
289
00:26:13,792 --> 00:26:16,386
Aku punya kekhawatiran lainnya.
290
00:26:19,542 --> 00:26:21,840
Kita bukanlah apa-apa, Ionita.
291
00:26:22,417 --> 00:26:25,136
Lihatlah ukuran dari dunia kita.
292
00:26:26,458 --> 00:26:29,837
Seolah kita hanyalah percikan
dari bara api ini.
293
00:26:34,292 --> 00:26:36,135
Kau tahu nama tujuh planet?
294
00:26:36,750 --> 00:26:38,673
Bulan, Matahari...
295
00:26:39,042 --> 00:26:41,572
Botol, Kempis Air,
Gelas Pitcher, Mug,
296
00:26:41,598 --> 00:26:43,998
Gelas Anggur, Bejana,
dan Gelas Bir.
297
00:26:48,500 --> 00:26:53,711
Di sini aku berbaring dan mati,
tak ada bantuan di sisiku.
298
00:26:55,125 --> 00:26:59,301
Semakin jauh kucari,
nasibku tetaplah suram.
299
00:26:59,500 --> 00:27:04,131
Hidup dalam duka dan kesedihan
tanpa ada harapan untuk hari esok.
300
00:27:04,458 --> 00:27:08,135
Ada yang punya nasib baik,
keberuntungan, dan ketenaran.
301
00:27:08,161 --> 00:27:11,321
Ada juga yang jadi gelandangan
tanpa punya nama.
302
00:27:13,375 --> 00:27:15,548
Ayah sedang kerasukan roh halus, ya?
303
00:27:41,625 --> 00:27:43,878
Kau menyukai Aspra?
304
00:27:44,583 --> 00:27:46,460
Dia gadis yang mau bekerja keras.
305
00:27:46,708 --> 00:27:49,382
Bagaimana aku bisa suka
gadis jorok itu?
306
00:27:49,583 --> 00:27:54,760
Kau tahu, tapi dia seorang gadis. /
Tidak, aku tak menyukainya.
307
00:27:55,042 --> 00:27:57,636
Kau bukan kaum sodomi, kan? /
Apa itu?
308
00:27:57,833 --> 00:27:59,631
Menyukai pria, bukan wanita.
309
00:27:59,792 --> 00:28:01,419
Amit-amit. /
Karena jika benar...
310
00:28:01,667 --> 00:28:04,011
...akan kutenggelamkan kau
dengan tanganku sendiri.
311
00:28:04,500 --> 00:28:05,376
Apa itu?
312
00:28:20,583 --> 00:28:22,005
Haidouks!
313
00:28:24,500 --> 00:28:25,797
Atau Gipsi buas.
314
00:28:26,083 --> 00:28:29,963
Ada luka peluru.
Itu perbuatan Haidouks.
315
00:28:30,292 --> 00:28:32,465
Ayo jalan.
316
00:28:37,417 --> 00:28:39,590
Ayah... /
Tutup mulutmu!
317
00:28:41,958 --> 00:28:44,211
Ada yang masih bernapas. /
Biarkan saja.
318
00:28:44,500 --> 00:28:48,334
Kita tolong saja. /
Memangnya kita apa, ahli bedah?
319
00:28:50,375 --> 00:28:52,298
Semoga dia beristirahat dalam damai.
320
00:29:03,625 --> 00:29:06,128
Kita aman.
321
00:29:06,542 --> 00:29:10,251
Ketakutan yang memalukan, tapi aman.
Ini karunia Tuhan.
322
00:29:50,833 --> 00:29:54,042
Kau anak pelacur!
Hati-hati kalau jalan!
323
00:29:54,667 --> 00:29:58,376
Apa ini jalan milikmu?
Tetap di jalurmu!
324
00:29:59,083 --> 00:30:02,462
Persetan ibumu! /
Cari saja anjing untuk bercinta, tolol!
325
00:30:04,375 --> 00:30:08,755
Orang kaya merasa dirinya kelinci,
melompat ke mana pun yang dia inginkan.
326
00:30:09,292 --> 00:30:11,670
Mungkin pemilik tanah besar
atau Boyar Yunani.
327
00:30:12,000 --> 00:30:14,128
Namun bagaimanapun harus tetap
hati-hati kalau berjalan.
328
00:30:14,458 --> 00:30:16,881
Itulah nasib kita sebagai orang Rumania!
329
00:30:17,125 --> 00:30:20,629
Siapa pun yang muncul
pasti akan menyeret rambutmu.
330
00:30:21,958 --> 00:30:25,508
Semoga umurnya tinggal tiga hari lagi,
dihitung dari hari kemarin.
331
00:30:36,625 --> 00:30:39,174
Cukup indah!
332
00:30:40,375 --> 00:30:42,844
Persetan dengan perasaan keindahanmu itu.
333
00:31:13,875 --> 00:31:15,969
Damai sejahtera bagimu, teman baik. /
Hari yang baik.
334
00:31:16,500 --> 00:31:19,879
Kami sedang mencari buronan.
Budak Gipsi.
335
00:31:20,083 --> 00:31:22,381
Aku petani di sini,
tak kulihat siapa pun.
336
00:31:22,625 --> 00:31:24,047
Kau takkan menemukannya.
337
00:31:24,375 --> 00:31:28,380
Seperti mereka yang tak menemukan
pelarian dari biara kami.
338
00:31:28,958 --> 00:31:30,801
Kau mau jual ikannya?
339
00:31:31,167 --> 00:31:32,339
Kenapa tidak?
340
00:31:34,917 --> 00:31:37,420
Mungkin dia di hutan.
Dengan para pendulang emas.
341
00:31:37,625 --> 00:31:39,844
Tak mungkin. /
Kalau begitu, aku tak tahu, Pak Polisi.
342
00:31:40,125 --> 00:31:42,719
Tapi para biarawan pasti tahu
jika dia di sini.
343
00:31:43,125 --> 00:31:47,335
Sepertinya juga begitu.
Apa ada cara di melewati ilalang?
344
00:31:47,625 --> 00:31:50,219
Terlalu tebal. /
Berapa lama kalau berkeliling?
345
00:31:50,458 --> 00:31:51,630
Dua hari. /
Terlalu lama.
346
00:31:51,833 --> 00:31:53,506
Lihat ini!
347
00:31:55,625 --> 00:31:58,048
Pak Polisi, uangnya?
348
00:32:06,000 --> 00:32:08,128
Masih kurang, Pak Polisi.
349
00:32:08,750 --> 00:32:11,344
Sudah tak ada lagi.
350
00:32:11,875 --> 00:32:14,799
Ya ampun, Pak Polisi.
351
00:32:24,625 --> 00:32:27,344
Kita bisa menyeberang,
airnya dangkal.
352
00:32:34,250 --> 00:32:37,220
Terkutuklah ilalang celaka ini!
353
00:32:38,875 --> 00:32:41,378
Merangkak bersama,
diejek semua orang.
354
00:32:43,375 --> 00:32:45,594
Seperti anjing yang hidup...
355
00:32:47,667 --> 00:32:50,876
...dan berkeringat hanya demi sepotong roti.
356
00:32:55,875 --> 00:32:58,469
Jika punya keberuntungan bergabung
dengan tentara baru...
357
00:32:59,792 --> 00:33:03,171
Mereka tak mengajak Ayah? /
Tidak, terkutuklah mereka.
358
00:33:06,042 --> 00:33:09,967
Tapi jika kau mempelajari semua trik
dari pekerjaan polisiku,
359
00:33:11,583 --> 00:33:15,133
aku bisa membuatmu jadi tentara.
360
00:33:16,167 --> 00:33:17,760
Kembali saja, kita tak bisa lewat.
361
00:33:18,750 --> 00:33:21,594
Di usia tiga puluh
kau akan jadi Kolonel.
362
00:33:22,625 --> 00:33:25,469
Kau harus penuh semangat dan ulet.
363
00:33:26,000 --> 00:33:28,423
Tapi kau juga malas /
Tidak, aku bukan pemalas.
364
00:33:28,750 --> 00:33:33,005
Kau harus cepat seperti peluru.
365
00:33:56,875 --> 00:33:59,424
Siapa kau?
366
00:33:59,667 --> 00:34:03,467
Aku petugas hukum Constadin Gheorghe.
Ini anakku, dia membantuku.
367
00:34:03,833 --> 00:34:05,085
Apa urusanmu di sini?
368
00:34:05,292 --> 00:34:08,421
Kami sedang mencari buronan Gipsi. /
Siapa Gipsi itu?
369
00:34:08,625 --> 00:34:10,468
Carfin, seorang budak yang
mencuri dari Boyar.
370
00:34:10,750 --> 00:34:12,252
Mana mandatmu?
371
00:34:16,208 --> 00:34:19,417
Tidak, ini bukan wewenang
wilayah hukum di sini.
372
00:34:19,875 --> 00:34:22,219
Aku tak menemukan Gipsi
di daerahku.
373
00:34:22,625 --> 00:34:25,834
Ini Dumbrava County.
Aku yang memberi perintah di sini.
374
00:34:28,208 --> 00:34:30,302
Kau berikan mandatnya,
dan aku akan menCarfinya untukmu.
375
00:34:30,542 --> 00:34:34,718
Bagaimana jika kudapat mandat
dari penguasamu? / Kita lihat saja.
376
00:34:35,917 --> 00:34:38,170
Ayolah, kami dua petugas yang baik...
377
00:34:40,292 --> 00:34:41,384
Kembali saja!
378
00:34:41,625 --> 00:34:43,423
Kemarilah. /
Untuk apa?
379
00:34:43,625 --> 00:34:45,343
Kita ngobrol sebentar.
380
00:34:51,500 --> 00:34:55,425
Apa yang harus kulakukan agar kita
punya kesepakatan? / Kau saja yang bilang.
381
00:34:56,625 --> 00:35:00,004
Kuberikan dua Thalers
dan biarkan aku menCarfinya.
382
00:35:00,417 --> 00:35:02,840
Ini masa-masa sulit, teman.
383
00:35:03,167 --> 00:35:06,501
Rusia menyerang kami juga.
384
00:35:06,750 --> 00:35:08,047
Kalau begitu berapa?
385
00:35:08,375 --> 00:35:13,336
Empat Thalers, bahkan kuberitahu
di mana si gagak itu bersembunyi.
386
00:35:14,292 --> 00:35:18,342
Di mana dia? /
Uangnya dulu, teman.
387
00:35:27,625 --> 00:35:28,217
Empat.
388
00:35:28,583 --> 00:35:34,670
Dia di rumah seorang pria jelek,
Stan Paraschiv namanya,
389
00:35:35,000 --> 00:35:37,594
Seorang penenun keranjang. /
Bagaimana menemukannya?
390
00:35:37,750 --> 00:35:41,926
Kembali ke sana,
lalu lewati beberapa gubuk...
391
00:35:42,292 --> 00:35:46,468
...maka kau akan lihat
sebuah rumah dengan kolam.
392
00:35:46,833 --> 00:35:50,383
Terima kasih banyak.
Kami lelah mengejar gagak ini,
393
00:35:50,750 --> 00:35:52,377
sampai sakit dan batuk.
394
00:35:52,667 --> 00:35:56,592
Tak perlu beralasan, teman. /
Demi kehormatanku. Aku juga polisi.
395
00:35:56,833 --> 00:35:59,086
Kau belum mendengar dariku.
396
00:35:59,375 --> 00:36:02,345
Jika kita tak tahu kehidupan sengsara
yang kita hadapi, siapa lagi?
397
00:36:03,958 --> 00:36:07,588
Aku berhutang padamu. /
Jika butuh yang lain, bilang saja.
398
00:36:08,000 --> 00:36:09,798
Terima kasih banyak.
399
00:36:47,917 --> 00:36:50,386
Kejar, kenapa anak kecil itu lari.
400
00:37:14,083 --> 00:37:16,552
Akan kubacok kepalamu
dengan pedang Yatagan ini.
401
00:37:16,917 --> 00:37:18,635
Tidak ada di sini.
402
00:37:19,333 --> 00:37:21,210
Kita ke arah sana.
403
00:37:52,500 --> 00:37:54,548
Ada polisi!
404
00:37:55,542 --> 00:37:57,340
Tuan, apa keperluanmu?
405
00:37:57,750 --> 00:38:01,209
Selamat siang, Bibi.
Kami sedang mencari Stan Paraschiv.
406
00:38:01,417 --> 00:38:03,511
Ada perlu apa? /
Kami harus bicara padanya.
407
00:38:03,708 --> 00:38:05,460
Bicara apa? /
Lelucon.
408
00:38:06,292 --> 00:38:08,590
Lelucon yang bisa membuatmu berzina.
409
00:38:08,833 --> 00:38:11,586
Oi, kau kurang ajar sekali!
410
00:38:13,667 --> 00:38:15,294
Apa yang kalian cari?
411
00:38:32,083 --> 00:38:34,085
Kalian merusak pekerjaan kami!
412
00:38:37,250 --> 00:38:39,844
Si pria baik Stan ada bawah lumbung.
413
00:38:40,208 --> 00:38:43,132
Apa yang kau inginkan, Pak Polisi?
414
00:38:43,375 --> 00:38:45,127
Aku petugas hukum Costandin Gheorghe.
415
00:38:45,333 --> 00:38:48,416
Kami di sini mencari Carfin,
budak Gipsi yang ada di rumahmu.
416
00:38:48,750 --> 00:38:50,252
Ini mandat kami.
417
00:38:51,458 --> 00:38:52,880
Dia anakku.
418
00:38:56,583 --> 00:39:00,042
Aku Gipsi yang miskin.
Apa aku seorang Boyar?
419
00:39:00,333 --> 00:39:03,917
Kami bekerja banting tulang
demi segala sesuatu.
420
00:39:04,250 --> 00:39:06,344
Bagaimana kami bisa jadi Gipsi mandiri? /
Kami tahu dia di sini.
421
00:39:06,500 --> 00:39:08,502
Siapa? /
Si gagak itu.
422
00:39:08,958 --> 00:39:12,383
Gagak siapa? /
Milik Boyar Candescu!
423
00:39:12,792 --> 00:39:15,591
Tak ada seorang Boyar di sini.
424
00:39:15,833 --> 00:39:18,427
Dia pura-pura idiot,
bukan begitu, Ionita?
425
00:39:18,417 --> 00:39:19,418
Ya.
426
00:39:19,667 --> 00:39:21,590
Aku pura-pura idiot? /
Yoi.
427
00:39:21,792 --> 00:39:23,886
Aku menyembunyikan
Gipsi di sini? / Yoi.
428
00:39:24,292 --> 00:39:29,002
Kukatakan padanya aku ini biarawati
agar dia mau melepas kebiasaanku.
429
00:39:29,333 --> 00:39:31,631
Tak ada siapa pun! /
Ya, pasti ada.
430
00:39:31,875 --> 00:39:35,425
Ya Tuhan, di mana dia?
431
00:39:35,625 --> 00:39:37,047
Di mana pun kau menyembunyikannya.
432
00:39:37,292 --> 00:39:39,761
Apa aku harus menempatkan
cambuk Tuhan di punggungmu?
433
00:39:39,958 --> 00:39:43,917
Apa kau lihat ada Gipsi?
Hanya babi yang kami miliki.
434
00:39:44,250 --> 00:39:48,551
Tak ada Gipsi!
Ini rumah tangga miskin.
435
00:39:48,750 --> 00:39:51,549
Tak terlalu miskin.
436
00:39:52,083 --> 00:39:56,793
Kami orang miskin,
tubuh hanya tulang terbungkus kulit.
437
00:39:58,083 --> 00:40:00,757
Kau masih beruntung
kakimu tak pincang!
438
00:40:00,958 --> 00:40:02,756
Tuhan memberkatimu.
439
00:40:07,750 --> 00:40:10,629
Ciluk baa, permainan kucing dan tikus!
440
00:40:11,250 --> 00:40:13,628
Ayo bermain dengan babi!
441
00:40:13,958 --> 00:40:15,631
Dia hanya Gipsi kecil.
442
00:40:15,875 --> 00:40:17,627
Ayo cari lagi.
443
00:40:32,875 --> 00:40:35,219
Lihat? Tak ada siapa pun di sini.
444
00:40:35,917 --> 00:40:41,003
Hanya menantuku,
dan kakek tua di ranjang kematiannya.
445
00:40:42,417 --> 00:40:44,010
Dan para perempuan yang membawa lilin.
446
00:40:45,083 --> 00:40:48,007
Apa dia di sini? /
Pernah lihat loteng sebelumnya?
447
00:40:49,042 --> 00:40:51,888
Itu tempat kami
menyimpan keranjang,
448
00:40:51,914 --> 00:40:54,528
berisi kacang-kacangan,
bawang...
449
00:40:57,875 --> 00:40:59,798
Kau pikir mau ke mana?
450
00:41:02,167 --> 00:41:04,169
Kau berani memukul petugas hukum?
451
00:41:14,167 --> 00:41:16,545
Dia mau membunuhku!
452
00:41:28,708 --> 00:41:30,176
Ayah!
453
00:41:32,208 --> 00:41:33,551
Dia mau membunuhku!
454
00:41:48,542 --> 00:41:50,886
Lepaskan dia!
455
00:41:56,792 --> 00:41:58,920
Aku akan membelinya darimu!
456
00:42:22,333 --> 00:42:24,631
Tolong!
Mereka akan membunuhku!
457
00:42:30,625 --> 00:42:32,423
Menjauh atau kutembak!
458
00:42:35,542 --> 00:42:39,501
Bukan aku pelakunya!
Lepaskan aku!
459
00:42:42,500 --> 00:42:46,300
Lepaskan dia!
Dia budaknya Stan!
460
00:42:59,875 --> 00:43:04,631
Kau dari mana, Nak? /
Aku dulunya di tempat seorang pedagang.
461
00:43:05,333 --> 00:43:09,634
Kau lari dari sana? /
Ya, Tuan, karena dia selalu memukuliku.
462
00:43:10,083 --> 00:43:17,171
Dan dia menikam saudaraku sampai mati
ketika sedang mabuk.
463
00:43:17,917 --> 00:43:20,090
Aku takut dan akhirnya lari.
464
00:43:20,333 --> 00:43:22,586
Siapa namamu? /
Tintiric, Tuan.
465
00:43:22,833 --> 00:43:25,677
Berapa umurmu? /
Bagaimana mungkin aku tahu?
466
00:43:25,833 --> 00:43:28,507
Tak ada yang bilang? /
Tidak, Tuan.
467
00:43:28,792 --> 00:43:31,261
Berhentilah gemetar seperti
gigi nenek sihir, kau takut?
468
00:43:31,417 --> 00:43:33,260
Ya, Tuan.
469
00:43:37,458 --> 00:43:39,301
Diam!
470
00:43:39,458 --> 00:43:40,801
Kenapa?
471
00:43:41,000 --> 00:43:43,924
Makhluk ini mau melarikan diri. /
Tidak.
472
00:43:44,125 --> 00:43:46,753
Kau mau melompat. /
Tidak.
473
00:43:47,167 --> 00:43:52,469
Kita kembalikan saja, pedagang itu mungkin mau
berterima kasih dengan satu atau dua peser koin.
474
00:43:52,708 --> 00:43:54,551
Jangan bawa aku kembali!
475
00:43:54,792 --> 00:43:56,794
Kalau tahu aku masih hidup.
Dia akan memukulku lagi!
476
00:43:57,083 --> 00:43:59,711
Diamlah, Pangeran Kecil.
Atau aku yang akan memukulmu.
477
00:43:59,708 --> 00:44:02,302
Ayah, dia hanya anak kecil yang malang.
478
00:44:02,458 --> 00:44:05,917
Ada iblis dalam jiwanya.
Tapi iblis juga bisa mendatangkan uang.
479
00:44:06,083 --> 00:44:07,960
Benar.
480
00:44:09,250 --> 00:44:12,254
Kami tahu jenis apa dirimu.
Kau bilang tak mencuri?
481
00:44:12,583 --> 00:44:13,926
Memang tidak, Tuan yang baik.
482
00:44:14,083 --> 00:44:17,417
Lalu kenapa melarikan diri?
483
00:44:17,792 --> 00:44:19,089
Apa merasa lebih baik sekarang?
484
00:44:19,375 --> 00:44:23,050
Jangan bawa aku ke Boyar itu, Tuan.
485
00:44:23,917 --> 00:44:26,636
Dia akan membunuhku.
Bawa saja aku sebagai budakmu.
486
00:44:27,292 --> 00:44:30,171
Akan kulakukan semua yang kau katakan,
asal tak membawaku kembali ke sana.
487
00:44:30,583 --> 00:44:32,210
Dia takkan membunuhmu. /
Dia pasti membunuhku.
488
00:44:32,417 --> 00:44:34,886
Otak ikan di kepala kelinci.
489
00:44:35,208 --> 00:44:39,133
Dia hanya memberimu cambukan
lalu menyuruhmu kembali bekerja.
490
00:44:39,542 --> 00:44:42,341
Jika Boyar mencambuk,
kulit baru pasti tumbuh.
491
00:44:42,667 --> 00:44:44,010
Bukan begitu, Tintiric? /
Ya.
492
00:44:45,458 --> 00:44:47,051
Di perjalanan kami...
493
00:44:47,292 --> 00:44:50,421
...ada pedagang mengubur hidup-hidup
seorang pria hingga mati.
494
00:44:50,708 --> 00:44:53,587
Siapa pedagang itu? /
Kir Costea.
495
00:44:55,667 --> 00:44:58,921
Dia mengubur hidup-hidup seorang pria,
banyak orang melihatnya.
496
00:44:59,125 --> 00:45:00,593
Kasus apa?
497
00:45:02,125 --> 00:45:05,049
Tak ada yang bilang.
498
00:45:05,667 --> 00:45:09,877
Setidaknya jika aku bersalah.
Tapi aku tidak.
499
00:45:10,042 --> 00:45:12,511
Lalu siapa yang bersalah?
Aku?
500
00:45:12,875 --> 00:45:14,923
Istrinya memaksaku menidurinya.
501
00:45:15,750 --> 00:45:19,880
Dengar itu, Nak. Si gagak ini mengaku
sudah berzina dengan istrinya Boyar.
502
00:45:21,667 --> 00:45:24,386
Bersumpah atas iblis,
demi batang Aaron...
503
00:45:24,375 --> 00:45:25,752
Semoga Tuhan mengampunimu!
504
00:45:25,750 --> 00:45:26,797
Aku bersumpah.
505
00:45:27,000 --> 00:45:29,844
Jadi bagaimana dia memaksamu?
506
00:45:32,750 --> 00:45:37,210
Dia selalu menatapku semenjak membeliku.
507
00:45:37,917 --> 00:45:40,545
Tapi sunggu tak bisa kupercaya...
508
00:45:40,792 --> 00:45:43,716
...suatu hari,
ketika sedang menyiram kuda...
509
00:45:44,042 --> 00:45:48,593
Dia diam-diam masuk ke dalam kandang.
510
00:45:48,917 --> 00:45:53,343
Hop! dia naik ke bahuku
dan menggosokkan vaginanya ke tengkukku.
511
00:45:53,583 --> 00:45:57,838
Ayam betina tua
takkan takut ayam jantan besar!
512
00:45:58,042 --> 00:46:03,754
Memangnya kau tak suka? /
Tentu saja, bukankah aku seorang pria?
513
00:46:04,917 --> 00:46:07,466
Hal-hal yang kulakukan padanya itu...
514
00:46:07,667 --> 00:46:11,251
... apa aku tak menyukainya?
Dia ‘kan Nyonyaku.
515
00:46:11,458 --> 00:46:14,962
Lalu kenapa kau malah lari dari
kesedihan tersebut, burung gagak?
516
00:46:16,417 --> 00:46:19,626
Penjaga kandang memergoki kami
dan melaporkan pada Boyar,
517
00:46:19,958 --> 00:46:24,008
lalu bilang akan membunuhku.
Aku berlari demi nyawaku.
518
00:46:24,708 --> 00:46:27,757
Dia mengada-ada! /
Tidak, Tuan yang baik.
519
00:46:28,125 --> 00:46:31,254
Aku sudah dengar tentang
kegiatan cabul wanita itu.
520
00:46:31,542 --> 00:46:34,512
Bahkan dengan sepupunya sendiri.
521
00:46:34,750 --> 00:46:37,924
Mereka bahkan bilang
bahwa dia melahirkan anaknya.
522
00:46:38,125 --> 00:46:41,629
Aku sudah tahu dari awal
ini bukan perkara enteng.
523
00:46:41,875 --> 00:46:43,718
Apa katanya?
524
00:46:43,958 --> 00:46:48,543
Dua burung merpati sedang
dilanda cinta, bukan begitu?
525
00:46:48,792 --> 00:46:50,294
Siapa yang punya waktu untuk itu.
526
00:47:02,042 --> 00:47:04,841
Terkutuk, mereka orang Turki.
527
00:47:18,125 --> 00:47:20,503
Bagaimana menuju ke Licheresti?
Aku tahu.
528
00:47:34,417 --> 00:47:36,511
Pikirkan kata-katamu!
529
00:48:14,333 --> 00:48:16,961
Dia anakku, dia membantuku.
530
00:48:20,792 --> 00:48:23,215
Dia ingin memberikan hadiah.
531
00:48:28,208 --> 00:48:30,210
Ucapkan terima kasih.
532
00:48:32,208 --> 00:48:34,085
Aku juga mau.
533
00:48:38,875 --> 00:48:40,422
Apa yang dia inginkan? /
Untuk sampai ke Licheresti.
534
00:48:40,667 --> 00:48:43,546
Aku mengirim si bodoh itu ke arah lain. /
Aferim, Ayah!
535
00:48:43,833 --> 00:48:48,384
Aku benci Ottoman.
Negara paling kotor di dunia.
536
00:48:50,208 --> 00:48:52,051
Dan dia bicara padaku seolah
aku ini pecundang.
537
00:48:52,250 --> 00:48:54,252
Katanya dia takut gerombolan Haidouks.
538
00:48:54,583 --> 00:48:57,883
Kuharap anak-anak Rumania itu
menangkapnya dan mengupas kulitnya.
539
00:48:59,625 --> 00:49:01,468
Mereka harus.
540
00:49:01,917 --> 00:49:04,636
Kau bisa tahu dari pembicaraan mereka
bahwa mereka hanyalah binatang.
541
00:49:05,042 --> 00:49:08,125
Berikan bagianku. /
Baiklah, ambil saja.
542
00:49:08,625 --> 00:49:10,753
Kita bekerja seperti orang goblok
bagi mereka para bangsawan.
543
00:49:16,292 --> 00:49:17,669
Sudah dekat.
544
00:49:17,917 --> 00:49:21,626
Kita bisa lakukan beberapa bisnis bagus
tanpa perlu membuang waktu.
545
00:49:26,792 --> 00:49:29,136
Lihat apa yang kutemukan untukmu.
546
00:49:29,375 --> 00:49:32,379
Kau dapat buah yang matang
dari bawah daun terkering.
547
00:49:34,042 --> 00:49:35,885
Tuan, jangan bawa aku kembali.
548
00:49:36,083 --> 00:49:38,211
Teman, apa lagi yang bisa kulakukan?
549
00:49:38,500 --> 00:49:41,253
Bertepuk tangan dan membuatmu
jadi seniman ternama?
550
00:49:41,458 --> 00:49:42,880
Bawa saja aku ke rumahmu.
551
00:49:43,083 --> 00:49:46,007
Aku bisa bekerja di ladang, memasak...
552
00:49:46,208 --> 00:49:48,131
Tak perlu, aku sudah punya istri.
553
00:49:48,333 --> 00:49:51,007
Kasihanilah, Tuan. /
Bersyukurlah aku tak mencambukmu.
554
00:49:51,167 --> 00:49:53,920
Jika diberi satu jari,
jangan pernah meminta telapak tangan.
555
00:49:59,667 --> 00:50:01,510
Kau mendapat nasib buruk.
556
00:50:02,125 --> 00:50:05,675
Tapi aku punya hari-hari baik juga. /
Kapan?
557
00:50:05,833 --> 00:50:08,461
Ketika masih jadi budak
untuk Yang Mulia Bibescu.
558
00:50:08,625 --> 00:50:10,502
Kemudian, ketika dia meninggal,
559
00:50:10,708 --> 00:50:13,837
aku dibawa Yang Mulia Manu
dan Lady Smarkau Vacarescu.
560
00:50:14,125 --> 00:50:17,049
Sampeyan ora usah ngibul, Gipsi. /
Aku bersumpah!
561
00:50:17,292 --> 00:50:19,386
Ketika sedang mencari kuda-kuda...
562
00:50:19,542 --> 00:50:23,172
... bahkan diajak ke Paris,
ke Leipzig. Ke Wina, dan sebagainya.
563
00:50:23,333 --> 00:50:25,882
Aku telah melihat dunia.
564
00:50:26,042 --> 00:50:30,047
Kau bercinta dengan Lady Smaranda, juga? /
Tak mungkin!
565
00:50:31,583 --> 00:50:33,460
Dia bahkan nyaris tak memandang kami
sebagai kaum Gipsi.
566
00:50:33,667 --> 00:50:36,750
Dia hanya bicara dengan burung bangaunya.
567
00:50:37,208 --> 00:50:41,042
Kalau Lady Sultana, posisi apa yang dia suka
kalau sedang melakukan mesum?
568
00:50:41,250 --> 00:50:43,844
Apa dia merintih dan menggelinjang?
569
00:50:45,458 --> 00:50:48,086
Dia menggoyangkan pantat besarnya
dengan penuh nafsu.
570
00:50:48,292 --> 00:50:50,966
Dia tak merintih, karena takut seseorang
mungkin mendengarnya.
571
00:50:51,125 --> 00:50:53,173
Dan dia berbisik di telingaku...
572
00:50:53,333 --> 00:50:58,840
"Omigot! Aku suka sekali penismu!
Masukkan lebih dalam!"
573
00:51:00,917 --> 00:51:04,251
Dan setelah kulakukan keinginannya,
574
00:51:06,917 --> 00:51:08,544
dia berbisik...
575
00:51:10,667 --> 00:51:14,297
"Omigot... Omigot, Gipsi!" /
Oh begitu ya.
576
00:51:16,083 --> 00:51:18,177
Jadi bagaimana dunia di luar sana?
577
00:51:20,750 --> 00:51:23,629
Besar dan indah.
Tak seperti di sini.
578
00:51:23,833 --> 00:51:26,586
Dia pasti tahu
semua jenis barang di sana.
579
00:51:26,792 --> 00:51:28,760
Seperti apa kota Wina?
580
00:51:28,917 --> 00:51:31,841
Aku tak pernah meninggalkan daerah
kecuali ikut bekerja.
581
00:51:34,417 --> 00:51:36,545
Aku tak tahu harus berkata apa.
582
00:51:36,875 --> 00:51:40,505
Besarnya tiga kali kota-kota kita,
tapi penuh dengan istana.
583
00:51:40,792 --> 00:51:45,002
Bagaimana dengan Leipzig? / Lebih kecil.
Tapi lebih cantik dari apa pun di sini.
584
00:51:45,167 --> 00:51:51,504
Dan kota Paris? /
Besar sekali, seperti sepuluh kota Wina.
585
00:51:53,500 --> 00:51:57,380
Jalanannya sangat bagus,
tak terhitung jumlah putri cantik di sana.
586
00:51:58,375 --> 00:52:01,094
Dan mereka tak pernah mencambuk
pembantu mereka. / Bohong besar.
587
00:52:01,292 --> 00:52:03,636
Ini bukan kebohongan!
588
00:52:14,667 --> 00:52:20,049
Ketika Lady Manu menikah dengan
Pangeran Rusia yang bodoh itu.
589
00:52:21,250 --> 00:52:26,552
Dia meminta kereta Wina
sebagai mas kawinnya.
590
00:52:28,125 --> 00:52:32,926
Dalam pertukaran, tiga puluh Gipsi
diberikan pada Boyar Filipescu.
591
00:52:33,542 --> 00:52:37,092
Kemudian siksaan dimulai dengan
cambuk kulit sapi.
592
00:52:37,500 --> 00:52:41,755
Tiga bulan lalu,
Tuan Filipescu melakukan lelang.
593
00:52:42,208 --> 00:52:45,462
Ada sekitar lima ratus jiwa Gipsi.
594
00:52:47,167 --> 00:52:53,425
Tuan Candescu membeliku. Aku memintanya
untuk membeli keluargaku juga.
595
00:52:53,750 --> 00:52:56,754
Kami tak peduli dengan hidupmu itu.
596
00:52:56,958 --> 00:52:59,962
Tapi kami pekerja keras.
597
00:53:04,917 --> 00:53:14,170
598
00:53:28,917 --> 00:53:31,170
Beri jalan.
599
00:53:35,833 --> 00:53:39,918
Apa itu? /
Vasilache dan Marrbara.
600
00:53:44,292 --> 00:53:48,126
Aku manusia, bukan tikus.
601
00:53:50,792 --> 00:53:54,626
Rasakan ini, jika kau laki-laki.
602
00:54:00,333 --> 00:54:02,927
Mereka ternyata bisa hidup.
603
00:54:03,250 --> 00:54:07,676
Tentu saja tidak, sarap! Mereka boneka,
ada orang yang mengerakannya.
604
00:54:17,250 --> 00:54:19,344
Hantam terus kepala si jalang itu.
605
00:54:19,750 --> 00:54:21,593
Apa kau bisa tenang?
606
00:54:22,042 --> 00:54:26,252
Sekarang dia marah.
Bangun, Marioara!
607
00:54:26,458 --> 00:54:31,259
Perkosa saja! /
Diam! Dia sudah mati!
608
00:54:32,167 --> 00:54:34,295
Imam!
609
00:54:35,750 --> 00:54:37,673
Ayo cepat dimakamkan!
610
00:54:38,292 --> 00:54:40,260
Pemakaman apa?
Kau mabuk!
611
00:54:40,667 --> 00:54:43,420
Pergilah ke neraka
dengan Marioara-mu itu!
612
00:54:48,458 --> 00:54:51,962
Lihat dia malah memukul pendeta itu!
613
00:54:58,750 --> 00:55:04,962
Barang siapa membeli kami,
kami akan bekerja sebagai budak.
614
00:55:05,500 --> 00:55:11,712
Kami dan anak cucu.
Selamatkan kami dari kelaparan.
615
00:55:12,000 --> 00:55:15,300
Mundur!
Semuanya!
616
00:55:22,083 --> 00:55:24,051
Kasihanilah aku, Tuan!
617
00:55:24,208 --> 00:55:26,586
Bukankah kau bilang tak mau
kembali ke pedagang yang dulu?
618
00:55:26,792 --> 00:55:28,044
Siapa yang mau membeliku?
619
00:55:28,250 --> 00:55:30,924
Aku mungkin berakhir dengan
cara dicambuk sampai mati.
620
00:55:31,250 --> 00:55:33,503
Kami akan carikan orang yang baik.
621
00:55:33,792 --> 00:55:36,261
Kami takkan berikan pada sembarang orang. /
Baiklah kalau begitu.
622
00:55:42,542 --> 00:55:48,800
Beli saya, Tuan yang terhormat!
Aku pekerja keras, budak yang taat!
623
00:56:00,583 --> 00:56:04,008
Apa anak kecil ini dijual? /
Ya, tentu saja.
624
00:56:05,208 --> 00:56:07,711
Bawa kami, Tuan!
Kami budak yang dibebaskan.
625
00:56:07,917 --> 00:56:09,510
Berapa banyak? /
Satu klan.
626
00:56:09,708 --> 00:56:10,880
Kembali ke belakang!
627
00:56:12,667 --> 00:56:15,671
Berapa harganya? /
Murah saja, sepuluh Piaster.
628
00:56:16,042 --> 00:56:19,251
Terlalu mahal. Dengan jumlah itu
bisa kubeli dua budak dewasa.
629
00:56:19,417 --> 00:56:22,296
Ini harga pasar.
Aku tahu harga seorang budak.
630
00:56:22,500 --> 00:56:24,969
Coba kulihat sungutmu.
631
00:56:27,583 --> 00:56:33,750
Bahkan giginya tak lengkap. /
Teman, pasti tumbuh lagi. Dia masih kecil.
632
00:56:34,542 --> 00:56:37,625
Juga tipis seperti sapu. /
Tidak, dia punya tulang besi.
633
00:56:37,875 --> 00:56:40,503
Dia sangat kokoh.
634
00:56:42,542 --> 00:56:44,260
Bawa ke tempat timbangan. /
Untuk apa?
635
00:56:44,542 --> 00:56:47,261
Tentu saja untuk ditimbang.
636
00:56:47,625 --> 00:56:48,717
Di mana? /
Di sana.
637
00:56:48,958 --> 00:56:50,631
Aku mau dibawa ke mana, Tuan?
638
00:56:55,000 --> 00:56:57,879
Beli kami, Tuan!
639
00:56:58,333 --> 00:57:01,337
Tiga batu plus setengah. /
Lihat, kondisinya sangat baik.
640
00:57:07,375 --> 00:57:10,424
Aku akan membawanya
ke gereja suci kami.
641
00:57:10,667 --> 00:57:13,921
Harga pasnya sudah segitu. /
Tak lebih dari satu.
642
00:57:14,167 --> 00:57:15,714
Kau punya surat-suratnya?
Atau dia dicuri?
643
00:57:15,875 --> 00:57:19,300
Tak ada yang tahu identitasnya.
Aku petugas hukum.
644
00:57:19,833 --> 00:57:21,756
Tanpa surat, empat Piaster.
645
00:57:21,958 --> 00:57:24,177
Memangnya dia ayam?
Dia budak!
646
00:57:24,500 --> 00:57:26,878
Lihat saja siapa yang akan
membayarmu lebih banyak.
647
00:57:27,125 --> 00:57:28,968
Setidaknya lima.
648
00:57:30,292 --> 00:57:32,761
Ya sudah. /
Jangan biarkan aku pergi, Tuan!
649
00:57:39,250 --> 00:57:41,844
Budakmu tak pernah dicambuk, bukan?
650
00:57:43,375 --> 00:57:45,628
Berapa harga kuda itu? /
Dua Piaster.
651
00:57:45,833 --> 00:57:48,131
Dia tak dijual.
652
00:57:48,917 --> 00:57:51,887
Kasihan, padalah dia bagus juga.
Ayo, gagak!
653
00:57:53,583 --> 00:57:55,210
Good luck, Tintiric!
654
00:57:55,542 --> 00:57:58,011
Kau ingin dijual juga, ya?
655
00:58:02,542 --> 00:58:05,921
Bapa! Ayo kemari!
656
00:58:05,917 --> 00:58:08,295
Tidak, bukan untukku.
657
00:58:09,292 --> 00:58:10,259
Ayo!
658
00:58:10,542 --> 00:58:13,512
Apa ini bagus? /
Ya.
659
00:58:28,375 --> 00:58:30,548
Mantap!
660
00:58:38,417 --> 00:58:40,886
Uang terbuang percuma.
661
00:58:58,917 --> 00:59:01,761
Apa yang bisa kulakukan, Cartin?
Kau buat tempat tidurmu sendiri.
662
00:59:02,000 --> 00:59:05,174
Kasihanilah, Pak Polisi,
bebaskan aku. / Ionital.
663
00:59:05,333 --> 00:59:08,052
Aku tak bisa menipu Boyar.
664
00:59:09,458 --> 00:59:12,792
Tapi aku akan bilang padanya
bagaimana jalang itu melompat padamu.
665
00:59:13,333 --> 00:59:18,089
Dia pasti akan mengunci si jalang itu
di beberapa biara.
666
00:59:18,292 --> 00:59:22,251
Lalu apa?
Dia tetap akan membunuhku.
667
00:59:23,542 --> 00:59:26,045
Cukup sudah rengekanmu itu,
dia takkan membunuhmu.
668
00:59:27,375 --> 00:59:31,005
Aku akan memintanya
agar memukulmu pelan saja.
669
00:59:33,542 --> 00:59:35,544
Dia akan membunuhku, Tuan!
670
01:00:06,167 --> 01:00:09,922
Bisa belikan permen untukku? /
Tak ada uang.
671
01:00:10,667 --> 01:00:12,635
Ayo, gagak!
672
01:00:17,083 --> 01:00:18,551
Berapa ongkos menginap di sini?
673
01:00:18,750 --> 01:00:22,050
Dua puluh untuk pria,
lima untuk kuda.
674
01:00:22,333 --> 01:00:26,509
Bawakan kami daging ham
dan beberapa anggur murah.
675
01:00:27,000 --> 01:00:30,209
Seekor anjing kelaparan takkan
bermimpi apa-apa kecuali tulang.
676
01:00:31,375 --> 01:00:35,334
Ayo makan dan minum, tak usah bayar. /
Lupakan saja.
677
01:00:36,542 --> 01:00:37,543
Apa yang si gagak itu lakukan?
678
01:00:38,000 --> 01:00:40,002
Kabur dari Boyar.
679
01:00:40,500 --> 01:00:41,843
Jika dia budakku...
680
01:00:42,292 --> 01:00:46,798
...akan kubikin matanya buta
lalu kugergaji kakinya.
681
01:00:50,667 --> 01:00:51,759
Pergi saja ke neraka.
682
01:00:53,583 --> 01:00:55,335
Coba renungkan.
683
01:00:55,958 --> 01:00:59,883
Orang kaya melihat diri di cermin,
orang miskin di piring mereka.
684
01:01:01,000 --> 01:01:03,002
Mantap sekali.
685
01:01:05,792 --> 01:01:07,044
Sakitnya makin parah, Ayah.
686
01:01:07,292 --> 01:01:10,216
Aku punya penyakit sesak di dada.
687
01:01:10,583 --> 01:01:14,463
Gigiku mulai rontok,
sekop kuburan sudah menunggu.
688
01:01:15,292 --> 01:01:17,420
Bagaimana dengan dokter di Bucharest?
689
01:01:17,625 --> 01:01:20,299
Ini kesempatanmu untuk bertahan, Ionita.
690
01:01:20,625 --> 01:01:24,425
Seolah kemarin aku jadi petugas
juru sita Vladimirescu.
691
01:01:24,750 --> 01:01:27,629
Hidup memang edan!
692
01:01:29,708 --> 01:01:32,211
Lebih keras lagi!
693
01:01:34,375 --> 01:01:36,924
Aku menimati banyak perempuan
selama pemberontakan.
694
01:01:37,125 --> 01:01:42,427
Kami memasuki sebuah desa,
membunuh ternak dan orang partai.
695
01:01:44,917 --> 01:01:48,251
Kapan itu? /
Sekitar 1821. Kau masih bayi.
696
01:01:48,500 --> 01:01:50,798
Kau tahu lagu apa
yang kami kumandangkan?
697
01:01:51,083 --> 01:01:54,508
“Tujuh hutan dan tujuh bukit,
Persetan para bangsawan.”
698
01:01:54,750 --> 01:01:58,459
“Segera tangkap wanita bersurai,
dan dibikin berdarah oleh penisku.”
699
01:02:22,042 --> 01:02:27,299
Kami membabi buta
membunuh mereka seperti babi.
700
01:02:27,583 --> 01:02:31,167
Kami seganas macan tutul.
701
01:02:32,500 --> 01:02:35,049
Aku tentara bayaran.
702
01:02:35,458 --> 01:02:40,385
Aku sudah rasakan vagina di tiap desa.
Awas jangan bilang ibumu.
703
01:02:40,583 --> 01:02:43,006
Tidak akan. /
Kau sudah besar sekarang.
704
01:02:43,583 --> 01:02:46,336
Kau tahu, ibumu bisa edan
jika mendengarnya.
705
01:02:50,500 --> 01:02:52,753
“Semua yang kulakukan selama hidup...
706
01:02:53,333 --> 01:02:57,964
“...seperti aliran air sungai.
707
01:02:58,417 --> 01:03:01,796
“Semuanya berlalu seperti mimpi.
708
01:03:02,625 --> 01:03:04,377
Ayo makan!
709
01:03:06,958 --> 01:03:10,883
Hal yang baik berlalu seperti angin.
710
01:03:13,875 --> 01:03:17,004
Mau coba anggurnya? /
Tentu saja.
711
01:03:27,375 --> 01:03:32,802
Jika sedang mabuk, jangan beri hadiah,
atau melakukan hal membahayakan.
712
01:03:33,958 --> 01:03:38,088
Jika ingin beri hadah,
berikan saja saat sedang bersedih.
713
01:03:56,917 --> 01:03:59,011
Hei, pemilik penginapan!
714
01:03:59,375 --> 01:04:01,298
Bawakan kami pelacur!
715
01:04:01,542 --> 01:04:02,885
Segera.
716
01:04:03,167 --> 01:04:05,841
Zambila, kemari!
717
01:04:06,083 --> 01:04:09,007
Aku tak mau Gipsi.
Kuminta wanita yang bersih!
718
01:04:09,750 --> 01:04:11,844
Yang bersih, Bung.
719
01:04:12,083 --> 01:04:15,383
Bawa anakku dan berikan
goyangan terbaik yang pernah ada.
720
01:04:15,625 --> 01:04:17,093
Pasti.
721
01:04:18,833 --> 01:04:20,927
Pemilik penginapan!
Aku ingin yang satu ini!
722
01:04:21,167 --> 01:04:24,717
Goblok! Itu ‘kan istriku!
Jangan ganggu dia!
723
01:04:24,917 --> 01:04:28,046
Kau bawa penyakit dari Prancis? /
Tentu saja tidak.
724
01:04:28,250 --> 01:04:30,719
Siapa namamu? /
Zambila.
725
01:04:30,875 --> 01:04:33,094
Berapa tarifmu? /
Lima belas.
726
01:04:33,333 --> 01:04:35,006
Boleh juga.
727
01:04:37,792 --> 01:04:39,419
Ikut aku.
728
01:04:39,667 --> 01:04:42,090
Jangan gugup, Nak.
729
01:05:00,708 --> 01:05:03,632
Dia bukan anak nakal,
hanya agak kemayu.
730
01:05:03,958 --> 01:05:06,006
Ibunya terlalu lembut padanya.
731
01:05:06,625 --> 01:05:08,878
Dia kurang punya rasa hormat.
732
01:05:09,083 --> 01:05:10,460
Dia anak yang baik.
733
01:05:10,625 --> 01:05:13,128
Itulah bagaimana aku ingin
anak-anakku sepert itu.
734
01:05:13,333 --> 01:05:15,631
Kau punya anak, Carfin? /
Tidak.
735
01:05:15,833 --> 01:05:18,211
Mungkin tahun depan,
jika istriku tak mati.
736
01:05:18,500 --> 01:05:23,711
Kau datang dari Inggris hanya untuk
mengajari kami etika sialanmu itu?
737
01:05:24,333 --> 01:05:27,542
Apa yang idiot ini katakan?
738
01:05:31,208 --> 01:05:33,302
Kau, pergi sana!
739
01:05:37,833 --> 01:05:39,551
Petualang bodoh!
740
01:05:39,958 --> 01:05:43,588
Bagaimana kalau ikut main Otuzbir
dengan kami? / Tidak.
741
01:05:43,833 --> 01:05:46,677
Kalau begitu punya uang recehan? /
Aku tak punya uang.
742
01:05:46,958 --> 01:05:50,633
Ludahi saja biar kami jadi. /
Meludahimu ?
743
01:05:51,042 --> 01:05:53,886
Aku bisa memangkasmu
dengan pedang ini.
744
01:05:54,083 --> 01:05:57,166
itu hanya lelucon dari Targoviste, kau tahu?
745
01:05:57,542 --> 01:06:00,796
Kota kecil, tapi kere sekali!
746
01:06:01,042 --> 01:06:03,090
Benar, Pak Polisi.
747
01:06:03,333 --> 01:06:06,132
Ada cerita dua anak muda
yang hendak menikah.
748
01:06:06,500 --> 01:06:10,084
Tapi imam malah datang
di upacara terakhir.
749
01:06:11,417 --> 01:06:13,169
Kemudian upacara baptis pun dimulai.
750
01:06:13,958 --> 01:06:16,882
Ketika dia seharusnya
memberkati mereka,
751
01:06:17,458 --> 01:06:21,838
Karena kelalaian si Imam,
anak-anak muda itu bilang,
752
01:06:22,917 --> 01:06:30,460
"Setelah berantakan begini,
ludahi saja kami dan biarkan kami jadi."
753
01:06:32,833 --> 01:06:37,168
Imam Bodoh!
Ludahi kami dan biarkan kami jadi.
754
01:06:59,083 --> 01:07:01,381
Aferim, lonita!
755
01:07:01,583 --> 01:07:05,087
Untuk hal manis seperti ciuman,
tak perlu ada penebusan dosa dari Imam.
756
01:07:05,292 --> 01:07:07,761
Benar begitu, Bapa? /
Tentu saja, Nak.
757
01:07:08,000 --> 01:07:10,970
Jauhkan matamu darinya. /
Tentu saja.
758
01:07:11,208 --> 01:07:14,667
Bagaimana hasilnya? /
Dia kuat seperti banteng.
759
01:07:14,958 --> 01:07:16,835
Mantap!
760
01:07:19,917 --> 01:07:23,876
Kau tak setangguh yang kukira.
Apa kau menetas dari telur?
761
01:07:24,083 --> 01:07:26,006
Apa yang bisa kulakukan?
762
01:07:26,792 --> 01:07:28,794
Hei, kau akan membuatku terbakar.
763
01:07:33,500 --> 01:07:38,006
Vagina ketat dan pantat bohai,
bisa membuat penisku menggila.
764
01:07:38,333 --> 01:07:42,509
Kami akan bertobat saat sudah tua.
765
01:07:42,958 --> 01:07:43,880
Bapa.
766
01:07:45,333 --> 01:07:47,461
Aku ikut denganmu. /
Lebih baik jangan.
767
01:07:47,750 --> 01:07:49,878
Masih ada ruang lebih!
768
01:08:25,417 --> 01:08:28,466
Entah apa yang salah denganku.
769
01:08:30,125 --> 01:08:32,924
Kenapa penisku ini
jadi gampang meletus.
770
01:08:36,917 --> 01:08:40,922
Kasihan sekali, cepat bayar.
771
01:08:41,375 --> 01:08:44,458
Bukankah sudah kubayar? /
Hanya untuk anak itu.
772
01:08:44,917 --> 01:08:49,798
Jangan berteriak seperti katak
dalam mulut ular, akan kubayar.
773
01:09:03,500 --> 01:09:06,003
Ayo gigit, gagak!
774
01:09:12,542 --> 01:09:14,044
Jangan membuatku terlihat bodoh!
775
01:09:14,208 --> 01:09:16,051
Apa ini?
776
01:09:16,292 --> 01:09:18,715
Dia harus mengambil koinnya
dari lilin yang menyala.
777
01:09:30,792 --> 01:09:32,590
Jangan pakai tangan.
778
01:09:34,333 --> 01:09:36,335
Ambil sekarang!
779
01:09:45,167 --> 01:09:46,794
Tutup mulutmu.
780
01:10:09,708 --> 01:10:12,211
Malang sekali nasibku ini.
781
01:10:20,125 --> 01:10:22,219
Siapa yang punya tongkat?
782
01:10:22,667 --> 01:10:26,717
Untuk apa? /
Ada tikus sialan.
783
01:10:28,417 --> 01:10:30,670
Mereka ada di mana-mana.
784
01:10:34,292 --> 01:10:37,216
Dan sekelompok kutu cukup untuk
menyedot darah mereka.
785
01:10:38,250 --> 01:10:41,754
Ada jangkrik bawah kepalaku.
786
01:10:42,292 --> 01:10:44,294
Bilang saja sendiri pada jangkriknya.
787
01:10:45,458 --> 01:10:48,257
Pindah saja ke sebelah sini.
788
01:11:17,250 --> 01:11:20,094
Ayah. /
Apa?
789
01:11:20,792 --> 01:11:23,386
Kenapa tak lepaskan saja dia?
790
01:11:25,250 --> 01:11:29,255
Siapa? /
Carfin. Dia tak bersalah.
791
01:11:31,667 --> 01:11:34,967
Orang desa terkoyak garpu rumput,
dan vagina pun menyanyikan lagu-lagu riang.
792
01:11:35,417 --> 01:11:38,626
Memangnya kau seorang jaksa?
793
01:11:39,208 --> 01:11:45,466
Hanya berpikir, kenapa harus dihukum
jika tak bersalah.
794
01:11:45,958 --> 01:11:48,757
Cukup dengan mimpi perawan tua saja.
795
01:11:49,042 --> 01:11:54,799
Tugas kita hanya menangkap pelarian,
dan kita berhasil menangkapnya.
796
01:11:56,208 --> 01:12:00,042
Di sini ada undang-undang dan aturan,
bukan kewajiban kita untuk turut campur.
797
01:12:00,667 --> 01:12:03,386
Tapi Ayah seorang polisi.
798
01:12:03,958 --> 01:12:07,167
Memangnya kenapa?
Bukankah hukum berlaku untuk semua orang?
799
01:12:07,542 --> 01:12:10,751
Kita semua harus mentaatinya.
800
01:12:13,250 --> 01:12:17,756
Aku sudah jujur sepanjang hidupku.
Menyelesaikan pekerjaanku atas dasar hukum.
801
01:12:27,417 --> 01:12:31,092
Dunia ini penuh dengan orang
yang berbuat jahat, lonita.
802
01:12:31,333 --> 01:12:35,793
Aku sering lihat beberapa polisi
membebaskan pencuri di malam hari...
803
01:12:36,167 --> 01:12:39,136
...agar mereka bisa
mencuri kuda dan sapi,
804
01:12:39,162 --> 01:12:42,450
kemudian mengunci
mereka kembali..
805
01:12:44,833 --> 01:12:49,885
Dan mereka menikmati hasil curian bersama.
Aku tak pernah seperti itu.
806
01:12:50,833 --> 01:12:52,710
Aku tahu.
807
01:12:54,167 --> 01:12:58,047
Aku tak pernah seperti polisi lainnya.
808
01:12:59,042 --> 01:13:04,094
Aku tak pernah menjual jiwaku
demi sesuatu. / Aku tahu.
809
01:13:04,375 --> 01:13:06,503
Aku selalu adil.
810
01:13:06,708 --> 01:13:12,670
Jika tak adil, maka negara kita akan
langsung masuk ke dalam neraka.
811
01:13:13,375 --> 01:13:18,211
Aku tak pernah gelap hati.
812
01:13:18,917 --> 01:13:22,467
Aku tahu. Bagaimana jika kita bilang saja
tak bisa menemukannya?
813
01:13:24,583 --> 01:13:29,885
Kau mau kita jadi tertawaan orang lain
dan tak mendapatkan sepeser pun?
814
01:13:32,083 --> 01:13:35,212
Kau tak bisa memberi makan serigala
sekaligus menyelamatkan domba.
815
01:13:36,917 --> 01:13:40,626
Terkutuklah anak pelacur itu.
Tutup mulutmu.
816
01:13:41,458 --> 01:13:46,669
Ayo, kita tidur saja.
Tidur bisa menghilangkan rasa lapar.
817
01:14:02,208 --> 01:14:04,677
Kepalaku sakit sekali.
818
01:14:05,000 --> 01:14:07,503
Biar kuusir mata jahat darinya.
819
01:14:08,167 --> 01:14:09,760
Silakan, Carfin.
820
01:14:09,958 --> 01:14:13,258
Dia tak banyak minum.
Aku minum seperti gelombang pasang.
821
01:14:13,458 --> 01:14:14,675
Mataku masih kabur.
822
01:14:14,833 --> 01:14:17,916
Kemarilah, Ionita.
Aku takkan memakanmu.
823
01:14:20,667 --> 01:14:23,295
“Semua rasa sakit dan nyeri,
pergilah dari dalam kepala ini,
824
01:14:23,833 --> 01:14:26,086
“dan pendengaran dari telinga ini...
825
01:14:45,625 --> 01:14:48,003
Goncangkan badanmu, Ionita.
826
01:14:48,625 --> 01:14:50,923
Nanti sembuh sendiri, Tuan Muda,
lihat saja nanti.
827
01:14:51,125 --> 01:14:53,949
Oh, dunia memang berbahaya.
828
01:14:53,975 --> 01:14:56,327
Awalnya terasa manis,
kemudian pahit.
829
01:15:22,083 --> 01:15:25,007
Jika bukan penyamun yang membakar hutan,
830
01:15:25,292 --> 01:15:27,420
kita sendiri yang menebang pohon
dan merusak hutannya.
831
01:15:27,792 --> 01:15:30,591
Hutan Wallachia sudah rusak
di bawah ayunan kapak.
832
01:15:31,458 --> 01:15:34,507
Negara yang baik,
tapi dengan penguasa yang buruk!
833
01:15:37,833 --> 01:15:42,043
Aku bertanya-tanya, Ionita,
beberapa ratus tahun dari sekarang,
834
01:15:42,292 --> 01:15:45,876
Kau pikir orang-orang akan bicara
tentang kebaikan kita?
835
01:15:48,833 --> 01:15:50,710
Entahlah, Ayah.
836
01:15:54,292 --> 01:15:57,216
Sepertinya mereka takkan bilang apa-apa.
837
01:15:57,625 --> 01:16:02,051
Mereka takkan berpikir kita pernah
meluruskan jalan hidup mereka.
838
01:16:02,542 --> 01:16:06,672
Atau justru mereka malah
mengutuk jiwa kita ke neraka.
839
01:16:08,833 --> 01:16:12,042
Hari demi hari berlalu,
begitu juga malam.
840
01:16:26,542 --> 01:16:28,795
Pelan-pelan, Pak Polisi.
841
01:16:37,792 --> 01:16:40,966
Dua jam lagi kita tiba di rumah.
842
01:16:41,417 --> 01:16:43,590
Kita sampai ke sana saat senja.
843
01:16:55,958 --> 01:16:59,758
Ya ampun, kematian yang tak adil
dan kecurangan duniawi!
844
01:17:00,292 --> 01:17:04,468
Kau membawa kenyamanan pada orang,
kemudian menguburkan mereka.
845
01:17:37,833 --> 01:17:42,543
Alexander Agung diajari oleh
seorang filsuf besar, Aristoteles,
846
01:17:43,250 --> 01:17:47,710
Dia mengajarinya pengetahuan Kitab Zabur.
847
01:17:48,000 --> 01:17:52,255
Semua orang heran
betapa cepat dia belajar.
848
01:17:55,208 --> 01:17:58,508
Kenapa Carfin?
Apa ikatannya terlalu ketat?
849
01:17:59,167 --> 01:18:00,965
Dia akan membunuhku, Tuan.
850
01:18:01,167 --> 01:18:03,295
Kumohon, seperti aku selalu memohon
pada Perawan Suci,
851
01:18:03,542 --> 01:18:05,590
Berikan kalimat yang baik pada Boyar.
852
01:18:05,792 --> 01:18:10,172
Aku bersumpah akan bilang
bahwa kau memang terpaksa.
853
01:18:11,167 --> 01:18:14,341
Aku sudah lama jadi polisi,
aku sudah dapat feelingnya.
854
01:18:14,708 --> 01:18:17,917
Semoga Tuhan memberati. /
Juga untuk kita semua.
855
01:18:18,458 --> 01:18:20,552
Jika dia ingin menyakitimu,
aku takkan membiarkannya.
856
01:18:20,792 --> 01:18:23,136
Beberapa cambukan saja, hanya itu.
857
01:18:23,417 --> 01:18:27,752
Itu juga buruk. /
Memang tak enak, tapi harus dilalui.
858
01:18:28,208 --> 01:18:30,381
Semua rasa sakit akan hilang.
Seperti hujan di bulan Mei.
859
01:18:32,417 --> 01:18:33,418
Apa?
860
01:18:33,667 --> 01:18:35,635
Semoga dia tersedak sampai mati...
861
01:18:36,083 --> 01:18:38,302
...dengan asap pedih dari
jiwa hitam yang terkutuk.
862
01:18:38,833 --> 01:18:44,294
Dan jika kau mau membelaku, aku takkan
pernah lagi melakukan perbuatan buruk.
863
01:18:44,833 --> 01:18:47,677
Dan jika kau membutuhkan sesuatu,
aku akan membantumu.
864
01:18:48,042 --> 01:18:49,919
Carfin kita ini baru saja makan
kue untuk merendahkan hati...
865
01:18:53,208 --> 01:18:56,883
...tapi di pantat kerendahan hatinya
ada iblis sedang duduk bersila...
866
01:18:57,417 --> 01:18:59,385
Tembakan itu tak terlalu menyakitkan.
867
01:18:59,625 --> 01:19:03,710
Berhentilah cemberut seperti bebek,
luka itu tak lebih dari cakar kucing.
868
01:19:04,208 --> 01:19:08,167
Itu karena salahmu sendiri
bersembunyi dari kami.
869
01:19:12,292 --> 01:19:15,341
Rupanya ada yang punya
nasib baik saat ini.
870
01:19:15,875 --> 01:19:18,503
Siapa? /
Tentu saja kau, Gipsi.
871
01:19:18,917 --> 01:19:23,047
Di masa lalu,
seorang Oivod bangun dan berkata...
872
01:19:23,500 --> 01:19:27,175
"Hari ini aku merasa seperti
sedang berburu gagak!"
873
01:19:27,583 --> 01:19:32,293
Lalu menggantung beberapa budak di atas pohon
dan Voivod melepaskan anak panah mereka...
874
01:19:32,625 --> 01:19:34,878
...sampai salah satu kena dan mati.
875
01:19:36,167 --> 01:19:38,215
Lalu berburu gagak lagi...
876
01:19:38,750 --> 01:19:41,924
Begitulah.
Malangnya nasib kami.
877
01:20:02,333 --> 01:20:04,131
Pelan-pelan, Tuan Muda.
878
01:20:06,375 --> 01:20:09,458
Biar mereka seolah melihatmu
berjalan tanpa alas kaki.
879
01:20:09,917 --> 01:20:11,840
Rasanya sakit, aku tak bisa berjalan.
880
01:20:13,833 --> 01:20:18,384
Lebih baik pincang tapi bisa berjalan
daripada naik kuda tapi bermata buta.
881
01:20:27,083 --> 01:20:29,461
Pelan-pelan, Tuan, rasanya menyakitkan.
882
01:21:05,958 --> 01:21:10,168
Pak Polisi, aku mau bicara. /
Bicaralah!
883
01:21:10,875 --> 01:21:13,298
Kudaku dicuri. /
kau simpan di mana?
884
01:21:13,542 --> 01:21:16,421
Di belakang rumah. /
Apa yang harus kulakukan?
885
01:21:16,667 --> 01:21:21,252
Bantulah temukan pencurinya.
Aku akan berterima kasih dengan memberi sesuatu.
886
01:21:21,500 --> 01:21:24,174
Pertama-tama cek dulu
apa kudanya tidak lepas.
887
01:21:24,375 --> 01:21:26,594
Carilah dulu.
888
01:21:26,875 --> 01:21:28,092
Seperti kata pepatah...
889
01:21:28,458 --> 01:21:31,507
Aku sedang mencari kuda betinaku,
ternyata aku sedang mengangkang di atasnya.
890
01:21:51,833 --> 01:21:54,837
Hei budak, Boyar ada di rumah? /
Tidak ada, Tuan.
891
01:21:55,167 --> 01:21:58,296
Mana Vasile? /
Akan kucari dia.
892
01:22:08,417 --> 01:22:10,840
Budaknya mau diapakan? /
Bukan urusanmu.
893
01:22:11,208 --> 01:22:12,835
Kau sudah bayar pajak?
894
01:22:13,208 --> 01:22:14,676
Aku akan memeriksanya.
895
01:22:14,875 --> 01:22:17,845
Kami tak punya apa-apa.
896
01:22:18,750 --> 01:22:21,959
Apa yang akan kita bayar ke Istanbul
dan semua hutang kita lainnya?
897
01:22:22,208 --> 01:22:25,542
Kalian mau Rusia atau Turki
datang membunuh kita?
898
01:22:26,458 --> 01:22:28,460
Tapi Boyar yang mengampuni kami tahun lalu...
899
01:22:28,833 --> 01:22:32,508
Itu tahun lalu...
Paskah tak datang setiap hari.
900
01:22:32,792 --> 01:22:34,635
Dasar rakyat jelata tak berguna.
901
01:22:36,208 --> 01:22:38,381
Dasar kau anak pelacur, Carfin!
902
01:22:40,292 --> 01:22:41,839
Pergi! Atau kugampar wajahmu!
903
01:22:42,083 --> 01:22:44,256
Dasar manusia rendahan!
904
01:22:45,667 --> 01:22:49,752
Gara-gara dia, Boyar memberi kami
masalah seperti ini!
905
01:22:50,375 --> 01:22:53,800
Dia akan mengupasnya sampai
daging terkoyak dari punggungnya.
906
01:22:54,125 --> 01:22:57,049
Pikiran para hamba sahaya seperti hama.
907
01:22:57,250 --> 01:22:59,002
Bubar sana, atau kucambuk kalian.
908
01:23:00,667 --> 01:23:02,294
Orang bodoh...
909
01:23:03,500 --> 01:23:06,174
Kami akan bicara dengan Lady Sultana.
910
01:23:06,708 --> 01:23:08,255
Dia di menara.
911
01:23:08,458 --> 01:23:10,836
Jaga si Carfin. /
Siap, Boss.
912
01:23:11,000 --> 01:23:13,173
Katakan padanya aku di sini.
913
01:23:13,375 --> 01:23:16,800
Mereka berhasil menangkapmu, Carfin.
914
01:23:19,292 --> 01:23:22,136
Ambil jambangannya nanti malam,
sudah penuh. / Ayo cepat!
915
01:23:24,458 --> 01:23:26,711
Kenapa kau tak membuangnya
melalui celah-celah?
916
01:23:33,792 --> 01:23:37,171
Tuhan memberkati Anda, Nyonya penyayang.
917
01:23:37,792 --> 01:23:43,424
Semoga Tuhan memberi kebahagiaan
atas segala perbuatan baik Anda.
918
01:23:43,833 --> 01:23:46,712
Aku mencium tangan Anda
seperti seorang putra.
919
01:23:46,917 --> 01:23:49,466
Itu anakku Ionita dan dia membantuku.
920
01:23:49,667 --> 01:23:51,419
Terima kasih karena sudah
membolehkan kami masuk.
921
01:23:51,625 --> 01:23:54,344
Justru kalian yang menerobos masuk.
Apa maumu?
922
01:23:54,542 --> 01:23:59,002
Untuk mengatakan betapa hatiku
terasa pilu melihat Anda menderita.
923
01:23:59,250 --> 01:24:02,174
Kami datang untuk
menyerahkan Carfin pada Boyar.
924
01:24:02,375 --> 01:24:04,878
Bagaimana kau menemukannnya? /
Aku?
925
01:24:05,083 --> 01:24:07,962
Ada seorang pria tua yang sudah tahu
isi dalam tasnya. / Tas apa?
926
01:24:08,292 --> 01:24:10,169
Bukankah Anda sudah tahu kisahnya?
927
01:24:10,417 --> 01:24:12,545
Pria tua itu memukul istrinya dengan tas.
928
01:24:12,833 --> 01:24:16,963
Dan orang bertanya-tanya, tapi mereka
tak tahu kalau tas itu penuh dengan batu.
929
01:24:18,750 --> 01:24:21,959
Di mana kau menemukannya? /
Di tempat pengrajin.
930
01:24:22,375 --> 01:24:26,005
Dengar, katanya semua kesalahan
ada pada diri Anda.
931
01:24:26,250 --> 01:24:28,594
Dan Boyar tak perlu menyiksanya.
932
01:24:28,917 --> 01:24:33,502
Aku hanya mau mengakui dosa
pada Imam pendeta kami.
933
01:24:33,958 --> 01:24:35,756
Tapi suamiku malah mengunciku.
934
01:24:35,917 --> 01:24:38,261
Untuk apa, Nyonya yang baik hati?
935
01:24:38,458 --> 01:24:44,136
Karena pemukulan yang dilakukannya
membuatku begitu jijik.
936
01:24:46,042 --> 01:24:50,502
Sayangku, jangan menangis begitu.
Dia menangis sepanjang waktu.
937
01:24:50,500 --> 01:24:51,968
Aku paham.
938
01:24:53,458 --> 01:24:55,460
Sepertinya dia akan membunuhku.
939
01:24:56,333 --> 01:24:59,758
Aku akan membuat pengakuan,
sambil mengutuk jiwanya.
940
01:25:00,000 --> 01:25:03,174
Harus bagaimana lagi, Nyonya manis?
Itulah bagaimana dunia berputar.
941
01:25:03,417 --> 01:25:07,467
Pria punya hak menghukum istrinya.
942
01:25:08,125 --> 01:25:10,093
Itulah hukum kita.
943
01:25:10,667 --> 01:25:12,715
Ya, semenjak di masa Nuh.
944
01:25:12,958 --> 01:25:18,294
Adam sendiri pernah memukul Hawa...
945
01:25:18,625 --> 01:25:20,719
Sudahlah, tutup mulutmu!
946
01:25:20,958 --> 01:25:24,508
Dalam undang-undang baru,
dan bahkan dalam hukum lpsilanti....
947
01:25:24,750 --> 01:25:28,004
...pria diperbolehkan memukul istrinya,
tapi dengan penuh kebaikan.
948
01:25:28,208 --> 01:25:31,291
Kebaikan apa?
Dia malah mematahkan punggungku.
949
01:25:31,708 --> 01:25:35,713
Dan aku yang bukan keturunan rendah
atau seorang budak...
950
01:25:35,917 --> 01:25:38,466
Seperti hukum Basarab mengatakan...
951
01:25:38,667 --> 01:25:42,467
"Perempuan tak perlu sering dihukum
seperti pada pria...
952
01:25:42,667 --> 01:25:47,628
...karena kecerdasan mereka akan meredup
dan lemah sebelum penebusan dosa...
953
01:25:47,833 --> 01:25:50,302
Aku anak jaksa, kau tahu?
954
01:25:50,500 --> 01:25:54,676
Apa dia memukul Anda dengan tongkat,
atau pedang? / Dengan tinjunya.
955
01:25:54,875 --> 01:25:57,628
Kalau begitu tak ada hubungannya.
956
01:25:58,250 --> 01:26:01,174
Jika dia menggunakan tongkat,
aku akan menerima tuntutanmu.
957
01:26:01,375 --> 01:26:03,218
Tapi tak ada alasan dalam kasus ini.
958
01:26:03,542 --> 01:26:06,261
Aku mau mengambil jambangan.
959
01:26:09,167 --> 01:26:12,967
Bahkan Imam Besar akan bilang
bahwa suami Anda benar.
960
01:26:13,417 --> 01:26:16,136
Karena hukumnya berzinah...
961
01:26:16,292 --> 01:26:18,761
Aku tak bersalah apa-apa.
962
01:26:19,583 --> 01:26:21,335
Ceritakan apa yang terjadi.
963
01:26:21,500 --> 01:26:25,585
Carfin bilang Anda yang memaksanya.
964
01:26:25,875 --> 01:26:27,297
Aku tak mau membahasnya.
965
01:26:27,458 --> 01:26:30,132
Nyonya penyayang, dia juga punya nyawa.
966
01:26:30,750 --> 01:26:33,424
Jika Boyar memukulnya...
967
01:26:33,833 --> 01:26:37,316
...atau membunuhnya karena perbuatannya...
968
01:26:38,667 --> 01:26:41,045
...maka dosa besar akan masuk
dalam ingatan Anda selamanya.
969
01:26:42,208 --> 01:26:43,334
Baiklah.
970
01:26:44,125 --> 01:26:47,095
Beritahu Boyar itu kesalahanku juga,
jadi dia akan membiarkannya.
971
01:26:47,292 --> 01:26:49,420
Hatur Nuhun.
972
01:26:49,708 --> 01:26:52,962
Kami hanya akan menginterogasinya
dan memberinya keadilan.
973
01:26:53,167 --> 01:26:55,465
Secara hukum Kristen.
974
01:26:58,708 --> 01:27:01,427
Jangan merasa tertekan,
akan kuberitahu Boyar...
975
01:27:01,625 --> 01:27:04,344
...agar lebih lembut pada Anda.
976
01:27:04,542 --> 01:27:07,421
Terima kasih.
Tapi dia orang yang buruk.
977
01:27:07,625 --> 01:27:10,094
Dia bilang akan mengunciku dalam biara.
978
01:27:10,250 --> 01:27:13,550
Dia hanya menggertak,
sebenarnya dia berhati emas.
979
01:27:13,708 --> 01:27:18,589
Kami akan bicara dengannya.
Kami akan mendoakan Anda.
980
01:27:21,208 --> 01:27:23,506
Tetaplah berdoa, Nyonya.
981
01:27:35,292 --> 01:27:37,966
Tutup lagi.
982
01:27:54,208 --> 01:27:56,711
Hidup Tuan kami!
983
01:28:01,708 --> 01:28:04,211
Aku berhasil beli tujuh anak, Tuan.
984
01:28:12,542 --> 01:28:14,089
Itu dia.
985
01:28:15,167 --> 01:28:17,920
Aferim, Constandin! /
Aku perlu bicara dengan Anda.
986
01:28:20,750 --> 01:28:22,218
Bawa elangnya.
987
01:28:24,625 --> 01:28:28,004
Tadinya aku yakin kau pasti gagal.
Sudah kusiapkan pasukan pagar betis.
988
01:28:28,208 --> 01:28:30,711
Kami sudah bersumpah akan menemukannya.
989
01:28:30,875 --> 01:28:34,675
Untuk melayani Anda, kami menempuh
perjalanan sampai ke Tire.
990
01:28:35,958 --> 01:28:39,758
Aferim, Costandin!
Semoga kau panjang umur seperti Coltea Tower.
991
01:28:40,250 --> 01:28:44,130
Dia yang mau melayani Tuannya
pasti selalu dicintai Tuhan.
992
01:28:44,375 --> 01:28:46,377
Benar, Tuan!
993
01:28:46,917 --> 01:28:49,796
Dia lari ke mana? /
Bekerja sebagai budak pengrajin.
994
01:28:50,042 --> 01:28:52,545
Dalam wilayah kita? /
Bukan, Ionila yang menemukannya.
995
01:28:52,708 --> 01:28:56,758
Dia menembaknya juga. /
Aferim, lonita.
996
01:28:59,542 --> 01:29:01,886
Selamat siang, Tuan!
997
01:29:09,042 --> 01:29:14,253
Tolong rawat elang ini.
Itu hadiah untuk Medvedkin.
998
01:29:14,792 --> 01:29:16,385
Ya, Tuan.
999
01:29:21,583 --> 01:29:25,213
Mereka menangkap Carfin, Tuan. /
Tentu saja!
1000
01:29:25,500 --> 01:29:30,711
Kumpulkan para gagak, pelayan dan wanita.
1001
01:29:32,625 --> 01:29:35,469
Woi! Kumpulkan semua budak!
1002
01:29:38,833 --> 01:29:41,427
Tuhan memberkati Anda, Tuan.
1003
01:30:08,917 --> 01:30:11,545
Tolong pipanya.
1004
01:30:18,083 --> 01:30:21,633
Tuan, entah bagaimana harus memulainya...
1005
01:30:24,375 --> 01:30:25,376
Aku mengerti.
1006
01:30:48,625 --> 01:30:49,922
Sebagaimana kesepakatan.
1007
01:30:51,667 --> 01:30:53,340
Terima kasih.
1008
01:31:06,000 --> 01:31:08,879
Kami perlu surat perintah penerimaan
untuk penguasa.
1009
01:31:09,125 --> 01:31:10,752
Tentu saja.
1010
01:31:18,792 --> 01:31:20,135
Mana penanya?
1011
01:31:20,458 --> 01:31:22,631
Tak ada di sana? /
Tidak ada!
1012
01:31:31,125 --> 01:31:34,174
Tadinya di sini. /
Ini, Tuan.
1013
01:31:51,792 --> 01:31:54,045
Tuan, ada sesuatu yang lain.
1014
01:31:54,542 --> 01:31:55,714
Katakan saja.
1015
01:31:57,042 --> 01:32:01,548
Aku tahu belatung sialan ini
sudah menghapus kehormatan Anda.
1016
01:32:02,250 --> 01:32:05,754
Tapi kami telah selidiki ternyata dia
bukan satu-satunya yang bersalah.
1017
01:32:06,125 --> 01:32:09,208
Dia memang bersalah,
tapi Lady Sultana lebih bersalah.
1018
01:32:09,417 --> 01:32:13,422
Dia sudah mengakuinya.
1019
01:32:13,708 --> 01:32:18,043
Bukan urusanmu, tukang sepatu,
tetaplah pada aturanmu.
1020
01:32:18,292 --> 01:32:19,589
Tentu saja.
1021
01:32:19,875 --> 01:32:24,711
Tapi ini tugasku,
jika aku mencium bau tipu muslihat...
1022
01:32:25,500 --> 01:32:33,089
Tuan yang terhormat, cambuk saja dia,
tapi tak perlu membunuhnya.
1023
01:32:34,833 --> 01:32:36,961
Apa kau mencari masalah?
1024
01:32:37,917 --> 01:32:40,340
Sudah lelah jadi petugas hukum?
1025
01:32:40,500 --> 01:32:43,470
Tidak, Tuan. /
Lalu apa?
1026
01:32:48,042 --> 01:32:50,010
Aku hanya berpikir...
1027
01:32:50,917 --> 01:32:52,840
Tempelkan cap.
1028
01:33:06,958 --> 01:33:10,292
Ambillah. /
Tuhan memberkati Anda.
1029
01:33:15,292 --> 01:33:17,386
Topi Anda, Tuan.
1030
01:33:22,792 --> 01:33:25,762
Sara, ikut dengan kami.
1031
01:33:26,583 --> 01:33:29,837
Dia cerdas, budak pekerja keras.
1032
01:33:30,042 --> 01:33:31,760
Siapa? /
Si Carfin itu.
1033
01:33:32,333 --> 01:33:34,335
Bawa belatinya!
1034
01:33:34,833 --> 01:33:38,133
Bagaimana kalau kita menulis surat
pada Mahmud di Istanbul?
1035
01:33:38,792 --> 01:33:40,260
Siapa? /
Kita.
1036
01:33:40,583 --> 01:33:43,757
Memintanya untuk memberi si Carfin ini
penghargaan Nishan Iftikhar Order.
1037
01:33:44,042 --> 01:33:45,965
Karena dia seorang Gipsi baik.
1038
01:33:46,458 --> 01:33:49,302
Atau pada Rusia, untuk memberinya
penghargaan Saint Vladimir?
1039
01:33:50,708 --> 01:33:54,417
Suamiku, aku ingin bicara kalau boleh.
1040
01:33:55,833 --> 01:33:59,292
Apa yang mau kau ucapkan?
1041
01:33:59,750 --> 01:34:02,833
Aku sudah menempatkan diriku
dalam kekacauan besar...
1042
01:34:04,125 --> 01:34:07,504
Kumohon padamu!
1043
01:34:09,542 --> 01:34:13,968
Akan banyak air mata kepahitan yang
menyenangkan dirinya sepanjang tahun.
1044
01:34:17,917 --> 01:34:19,089
Di mana Vasile?
1045
01:34:19,333 --> 01:34:22,758
Dia menjemput Lady Sultana. /
Katakan padanya untuk bergegas!
1046
01:34:23,458 --> 01:34:28,043
Maafkan dia, Tuan!
Kasihanilah!
1047
01:34:29,458 --> 01:34:33,634
Apa pendeta lupa air suci
ketika membaptismu?
1048
01:34:34,042 --> 01:34:36,215
Dia pasti baik-baik saja.
1049
01:34:37,042 --> 01:34:39,295
Hentikan rengekanmu!
1050
01:34:39,500 --> 01:34:43,880
Semoga Nyonya dan anak-anak Anda
berumur panjang dan bahagia!
1051
01:34:47,583 --> 01:34:51,838
Apa kau senang karena sudah membuat
seisi kota ini mentertawakanku?
1052
01:34:52,083 --> 01:34:55,508
Aku, sebagai pasangan terhormatmu ini?
1053
01:34:55,792 --> 01:34:58,090
Dan berzina dengan Gipsi juga?
1054
01:34:58,833 --> 01:35:02,292
Semua orang tertawa
seolah aku ini idiot.
1055
01:35:02,667 --> 01:35:06,342
Bahkan pelacur pun menertawakanku.
Bahkan anak balita.
1056
01:35:06,542 --> 01:35:08,215
Keluarkan dia sekarang!
1057
01:35:14,583 --> 01:35:17,086
Vasile! Pegang tangannya!
1058
01:35:19,042 --> 01:35:21,795
Carfin, kau memang bangsat!
1059
01:35:22,750 --> 01:35:23,717
Tangkap dia!
1060
01:35:32,500 --> 01:35:34,298
Ya ampun, Carfin!
1061
01:35:37,208 --> 01:35:40,291
Ular sepertiku dibesarkan oleh Manor-ku...
1062
01:35:41,542 --> 01:35:43,920
...agar jadi ular berbisa.
1063
01:35:45,000 --> 01:35:48,254
Lepaskan dia,
itu bukan salahnya!
1064
01:35:50,250 --> 01:35:53,379
Kau mengotori hidupku, budak!
1065
01:35:53,625 --> 01:35:55,878
Maafkan aku, Tuan!
Tapi ini bukan salahku!
1066
01:35:56,083 --> 01:35:59,337
Aku memperlakukanmu dengan baik,
seperti semua budakku.
1067
01:35:59,708 --> 01:36:02,302
Aku memberimu makanan,
memberimu pakaian,
1068
01:36:02,583 --> 01:36:05,666
Aku tak pernah memukulmu...
Dan kau...
1069
01:36:05,667 --> 01:36:07,465
...sungguh beracun!
1070
01:36:07,667 --> 01:36:10,170
Itu salah Nyonya, bukan aku!
1071
01:36:14,875 --> 01:36:16,752
Jangan bunuh dia!
1072
01:36:17,458 --> 01:36:20,177
Tolong! Dia akan membunuhku!
1073
01:36:21,958 --> 01:36:24,086
Pak Polisi, tolong!
1074
01:36:24,750 --> 01:36:28,004
Tuanku, lebih baik biarkan dia
mendapat hukuman dari penguasa.
1075
01:36:28,167 --> 01:36:29,589
Demi hukum...
1076
01:36:29,958 --> 01:36:33,792
Tutup mulutmu!
Pergi dari sini, cacing!
1077
01:36:36,875 --> 01:36:40,175
Vasile! Angkat kakinya!
1078
01:36:44,792 --> 01:36:48,376
Berikan belatinya!
Keluarkan biji kemaluannya!
1079
01:36:48,708 --> 01:36:51,632
Pegang dia!
1080
01:36:55,458 --> 01:36:58,837
Tuan, coba dengan ini.
1081
01:37:00,667 --> 01:37:03,090
Pegang dia!
1082
01:37:11,875 --> 01:37:14,549
Itu akan mengajarkan sesuatu padanya!
1083
01:37:14,750 --> 01:37:17,344
Biar jadi pelajaran juga
bagi kalian semua!
1084
01:37:18,792 --> 01:37:22,296
Jika ada yang berpikir untuk
melakukan hal-hal seperti itu di sini...
1085
01:37:23,167 --> 01:37:25,261
...aku pasti tahu!
1086
01:37:30,708 --> 01:37:33,086
Itu biji kemaluannya, Tuan!
1087
01:37:51,833 --> 01:37:55,883
Nih, makan!
Makan biji sialan ini!
1088
01:37:56,500 --> 01:37:59,504
Karena kau begitu menyukainya!
1089
01:38:02,375 --> 01:38:04,594
Vasile bawa dia berkeliling kota!
1090
01:38:04,792 --> 01:38:07,170
Agar semua orang bisa melihat
biji kemaluannya yang sudah hilang!
1091
01:38:07,417 --> 01:38:11,047
Lalu bawa lagi kemari!
Aku masih ingin membahas sesuatu dengannya!
1092
01:38:11,625 --> 01:38:16,882
Kemudian bawa istrinya ke pasar
dan jual pada orang lain!
1093
01:38:17,083 --> 01:38:21,714
Aku tak mau melihatnya lagi!
1094
01:38:22,417 --> 01:38:23,714
Siap, Tuan.
1095
01:38:24,000 --> 01:38:28,710
Tapi aturan di sana tak membolehkan
bekas budak dari klan...
1096
01:38:29,000 --> 01:38:33,801
Itu tugasmu!
Suap seseorang jika perlu!
1097
01:38:34,500 --> 01:38:36,047
Kita pulang saja, Nak.
1098
01:38:36,375 --> 01:38:38,594
Dasar manusia tolol.
1099
01:39:36,542 --> 01:39:40,092
Ayo. Jangan lembek.
1100
01:39:41,833 --> 01:39:43,460
Jadilah pria, tak terdapat daging
dalam bola mata.
1101
01:39:43,667 --> 01:39:45,590
Aku baik-baik saja, Ayah.
1102
01:39:46,708 --> 01:39:49,427
Dia bukan saudara sialanmu.
1103
01:39:54,125 --> 01:39:58,780
Bahkan Tuhan pun mau menjaga cacing,
tapi kita tak bisa saling menjaga.
1104
01:39:59,333 --> 01:40:01,631
Dunia ini akan tetap seperti itu.
1105
01:40:03,125 --> 01:40:05,844
Kau takkan bisa mengubahnya,
coba saja kalau memang bisa.
1106
01:40:06,958 --> 01:40:09,552
Kita hidup seperti yang kita bisa,
bukan seperti yang kita inginkan.
1107
01:40:12,375 --> 01:40:15,675
Tapi kau akan baik-baik saja, Anakku.
Aku akan memasukkanmu ke Angkatan Darat.
1108
01:40:15,917 --> 01:40:17,794
Kau akan jadi pria sejati.
1109
01:40:18,000 --> 01:40:22,836
Kau akan melewati satu atau dua perang,
lalu jadi perwira, pegang kata-kataku ini.
1110
01:40:26,208 --> 01:40:28,176
Kau tahu?
1111
01:40:29,542 --> 01:40:34,423
Hidup akan lebih baik, dan kita akan
punya kesempatan untuk beristirahat.
1112
01:40:47,920 --> 01:41:04,970