1 00:02:21,000 --> 00:02:31,024 2 00:02:31,458 --> 00:02:34,382 Lalu mereka yang masih hidup, mengungsi ke mana? 3 00:02:34,667 --> 00:02:37,876 Ke segala penjuru, seperti hantu, ke beberapa wilayah. 4 00:02:38,167 --> 00:02:40,761 Di bulan Oktober, kota-kota pun jadi kosong. 5 00:02:41,625 --> 00:02:45,550 Yang kau dengar hanya : "Melangkah ke pinggir, itu para petugas!" 6 00:02:45,875 --> 00:02:49,334 Mereka mengumpulkan semuanya, yang mati serta yang menderita. 7 00:02:49,917 --> 00:02:52,841 Mereka mengumpulkan dari setiap sudut kota. 8 00:02:53,000 --> 00:02:56,584 Tapi banyak yang mati di jalan-jalan sampai petugas datang. 9 00:02:57,083 --> 00:03:00,087 Kemudian mereka dikuburkan di kebun. 10 00:03:01,625 --> 00:03:04,549 Dan kematian yang menakutkan terus berlanjut hingga Januari. 11 00:03:04,792 --> 00:03:07,921 Jiwa yang malang. / Musibah besar kaum Nasrani. 12 00:03:08,167 --> 00:03:10,841 Ada juga pencuri yang berpakaian seperti petugas / Bagaimana bisa? 13 00:03:11,083 --> 00:03:12,585 Dengan syal merah di leher mereka. 14 00:03:12,792 --> 00:03:16,842 Mereka melakukan pencurian, mengambil uang, perak... 15 00:03:17,292 --> 00:03:22,344 ...dari orang-orang Ned yang mati, bahkan mengambil dari yang sakit juga. 16 00:03:22,625 --> 00:03:25,549 Melemparkan ke dalam gerobak, lalu menghajar kepala mereka dengan tongkat. 17 00:03:25,875 --> 00:03:28,549 Bahkan lebih buruk lagi, yang hidup ditinggalkan... 18 00:03:28,833 --> 00:03:32,042 ...tanpa diberi pakaian di wilayah beku. 19 00:03:32,375 --> 00:03:35,379 Yang bisa kau dengar hanya jeritan... 20 00:03:35,708 --> 00:03:38,632 ...dari jiwa-jiwa sengsara di wilayah Dudesti. 21 00:03:42,250 --> 00:03:43,797 Demi darah Kristus! 22 00:03:45,042 --> 00:03:47,170 Dan kami, yang masih hidup... 23 00:03:47,583 --> 00:03:50,211 ...berpikir mereka seolah sudah mati karena berkeliaran dalam kebingungan. 24 00:03:53,417 --> 00:03:56,296 Wallachia, 1835. 25 00:04:32,792 --> 00:04:34,544 Lihat, ada yang datang. 26 00:04:35,917 --> 00:04:38,340 Oi, Bibi, tunggu! 27 00:04:38,542 --> 00:04:39,794 Hari baik untukmu, Pak Polisi. 28 00:04:40,042 --> 00:04:43,216 Sebaik jiwamu. Kau takut? 29 00:04:43,500 --> 00:04:45,218 Tidak. 30 00:04:45,833 --> 00:04:47,756 Bagus. Tak perlu takut karena di langit cerah takkan ada petir. 31 00:04:47,958 --> 00:04:49,551 Siapa kau? / Jiwa yang baik. 32 00:04:49,750 --> 00:04:51,502 Kami akan lihat. 33 00:04:51,750 --> 00:04:53,252 Kau dari mana? 34 00:04:53,417 --> 00:04:56,500 Aku dari Geanache. Namaku Leana. 35 00:04:57,625 --> 00:04:59,548 Aku... / Kurasa aku tahu dirimu. 36 00:05:01,167 --> 00:05:03,340 Mau ke mana? 37 00:05:06,542 --> 00:05:09,876 Membawa orang tuaku ke gereja Bunda Maria. 38 00:05:10,417 --> 00:05:14,092 Dia sedang sekarat dan akan meninggalkanku sendirian. 39 00:05:14,458 --> 00:05:16,460 Sakit apa dia? / Demam. 40 00:05:16,708 --> 00:05:20,292 Pergi! Bisa saja itu kolera! Kau akan membunuh kami! 41 00:05:20,958 --> 00:05:22,460 Kau tak bertanya. 42 00:05:22,625 --> 00:05:26,084 Kau harus beritahu sebelumnya, bodoh! 43 00:05:26,375 --> 00:05:28,969 Akan kucambuk pantat besarmu itu. 44 00:05:29,167 --> 00:05:30,760 Persetan, kau! 45 00:05:32,458 --> 00:05:36,042 Kau tadi lewat hutan? / Tidak, aku takut. 46 00:05:36,250 --> 00:05:40,050 Para pendulang emas Gipsi masih ada di hutan? / Entahlah. 47 00:05:40,333 --> 00:05:41,835 Kenapa kau bawa orang sakit ini ke gereja? 48 00:05:42,000 --> 00:05:45,379 Kuharap bisa menemukan biarawati untuk memberinya beberapa herbal. 49 00:05:45,708 --> 00:05:49,338 Dia akan memberinya jus bel. Lagu-lagu rohani... 50 00:05:52,292 --> 00:05:53,965 ... dan minyak oles. 51 00:05:54,125 --> 00:05:56,093 Pergi sana! 52 00:06:00,458 --> 00:06:05,009 Wabah tikus sialan. / Wanita itu tak pakai alas kaki. 53 00:06:30,958 --> 00:06:33,882 Kami ada urusan dengan kepala biara. / Urusan apa? 54 00:06:34,750 --> 00:06:36,969 Pesan rahasia dari Boyar (Bangsawan) Candescu. 55 00:06:38,208 --> 00:06:39,926 Bapa Kepala Pendeta! 56 00:06:58,167 --> 00:07:02,843 Orang miskin lebih sering berdoa dari orang kaya, karena punya waktu. 57 00:07:15,125 --> 00:07:17,253 Tuhan menyertai kami. 58 00:07:32,125 --> 00:07:33,377 Selamat siang, Tuan. 59 00:07:33,875 --> 00:07:35,877 Polisi ke sini untuk memberi beberapa pertanyaan. 60 00:07:36,042 --> 00:07:38,170 Jika kalian tahu sesuatu, bicaralah. 61 00:07:39,042 --> 00:07:42,967 Berapa banyak jiwa di sini? / Tigapuluh. Sepuluh meninggal... 62 00:07:43,417 --> 00:07:45,545 Siapa adiknya Carfin? / Aku, Tuan. 63 00:07:46,833 --> 00:07:49,131 Dia pergi ke mana ? / Entahlah. 64 00:07:49,333 --> 00:07:52,587 Tak pernah melihatnya lagi sejak aku ke biara ini. 65 00:07:52,792 --> 00:07:54,760 Kau tak tahu? / Tidak. 66 00:07:54,958 --> 00:07:58,838 Katakan padanya! / Tenang saja, ini sudah tugasku. 67 00:08:00,042 --> 00:08:02,044 Teman, siapa namamu? / Pena. 68 00:08:02,833 --> 00:08:07,259 Ingin mencicipi cambuk ini? / Tentu saja tidak. 69 00:08:07,958 --> 00:08:10,586 Di mana dia, hei, pelacur? 70 00:08:12,125 --> 00:08:16,175 Katakan padaku, atau akan kucambuk semua budak sampai mati! 71 00:08:20,083 --> 00:08:22,302 Di mana dia? / Kami tak tahu apa-apa, Pak. 72 00:08:22,458 --> 00:08:25,507 Akan kuberi koin perak. / Kami tak tahu. 73 00:08:26,583 --> 00:08:30,793 Meski kami dicambuk seharian, tapi kami memang tak tahu. 74 00:08:30,958 --> 00:08:33,302 Apa katamu? / Kubilang kami tak tahu. 75 00:08:33,292 --> 00:08:35,260 Dia pergi ke tempat pendulangan emas. 76 00:08:35,500 --> 00:08:38,094 Bagaimana kau tahu? / Dia bilang ketika kami sedang menabur. 77 00:08:38,292 --> 00:08:42,092 Katanya lebih banyak kebebasan di sana. 78 00:08:42,917 --> 00:08:45,340 Baiklah. / Tuan, koinnya mana? 79 00:08:45,833 --> 00:08:49,337 Persetan! Kau dapatkan koinnya jika dia sudah tertangkap. 80 00:08:53,333 --> 00:08:55,961 Kembali bekerja! 81 00:09:10,792 --> 00:09:14,626 Gipsi tak pernah berubah. / Bukankah kita sudah tahu itu? 82 00:09:15,833 --> 00:09:19,633 Cobalah Brendy buatan kami. 83 00:09:20,875 --> 00:09:22,343 Nikmatilah. 84 00:09:22,833 --> 00:09:26,963 Senikmat pernikahan di Kana. / Terima kasih, Bapa. 85 00:09:30,583 --> 00:09:32,381 Tuhan besertamu. 86 00:09:32,708 --> 00:09:35,552 Bagaimana dengan teka-tekinya? / Dengarkan... 87 00:09:35,875 --> 00:09:41,132 "Tanpa nyawa di luar kehidupan, di luar kehidupan tanpa nyawa." 88 00:09:47,083 --> 00:09:49,131 Kiamat... 89 00:09:49,708 --> 00:09:51,335 Bukan. Beri jawabannya, Ionita. 90 00:09:51,708 --> 00:09:54,177 Telur, ketika ayam meletakkannya, telur itu tak bernyawa, 91 00:09:54,542 --> 00:09:57,045 Dan ketika menetas, datang ke dalam kehidupan. 92 00:09:58,292 --> 00:09:59,635 Ayam! 93 00:10:03,417 --> 00:10:05,636 Pergilah bersama Tuhan. 94 00:10:16,875 --> 00:10:18,877 Aku memang sudah pincang. 95 00:10:34,875 --> 00:10:36,877 Ayah, aku kedinginan. 96 00:10:37,167 --> 00:10:39,841 Jika kau kena demam itu, kau akan kacau. 97 00:10:40,208 --> 00:10:42,677 Kolera Morbus, seperti yang dokter bilang. 98 00:10:56,958 --> 00:10:58,710 Kau masih kelihatan lemah. 99 00:10:58,917 --> 00:11:01,170 Bagaimana bisa jadi perwira? 100 00:11:01,333 --> 00:11:04,462 Jika kena tampar, pasti mati dalam galau. 101 00:11:04,833 --> 00:11:07,256 Bukankah begitu? / Tidak, mungkin aku langsung pingsan. 102 00:11:07,917 --> 00:11:09,669 Jaga mulutmu. 103 00:11:09,917 --> 00:11:12,090 Hormatilah Ayah dan Ibumu, seperti kata Injil, 104 00:11:12,250 --> 00:11:14,753 Untuk seorang Ayah yang beratnya lebih dari dua belas anak. 105 00:11:15,000 --> 00:11:16,923 Tentu saja aku sangat menghormati. 106 00:11:17,292 --> 00:11:20,421 Tusuk musuh seperti laki-laki! 107 00:11:21,583 --> 00:11:24,052 Ini pedang dari Lanina, tunjukkan rasa hormat! 108 00:11:33,000 --> 00:11:35,674 Lumayan juga Brendy buatan Imam ini. Bisa sembuhkan penyakit apapun. 109 00:11:35,917 --> 00:11:37,464 Cobalah seteguk. / Tidak mau. 110 00:11:37,667 --> 00:11:39,465 Minumlah seperti seorang pria! 111 00:11:40,125 --> 00:11:43,049 Jika tak merasakan Brendy yang baik, artinya kau payah. 112 00:11:52,583 --> 00:11:54,585 Hancurkan Rusia itu! 113 00:12:14,375 --> 00:12:17,094 Lihatlah semua pemalas itu. 114 00:12:25,208 --> 00:12:26,425 Kalian mau ke mana? 115 00:12:39,042 --> 00:12:40,715 Kejar dia, lonita! 116 00:12:48,167 --> 00:12:49,635 Berhenti atau kutembak! 117 00:12:54,917 --> 00:12:56,464 Carfin, kau bajingan sialan! 118 00:13:01,417 --> 00:13:03,670 Aku tak mencuri apa pun, Tuan. 119 00:13:06,208 --> 00:13:08,711 Mundur kalian, sarap! 120 00:13:10,917 --> 00:13:14,467 Dia tak melakukan apa-apa! Jangan bunuh dia! 121 00:13:16,042 --> 00:13:17,089 Ampuni nyawanya! 122 00:13:17,333 --> 00:13:19,085 Mundur! Atau kutembak juga kau! 123 00:13:22,417 --> 00:13:25,591 Apa dia dari kamp ini? / Dia kaum Caldasin seperti kami. 124 00:13:25,958 --> 00:13:28,802 Tapi kenapa malah lari? / Karena takut, Tuan. 125 00:13:29,083 --> 00:13:31,836 Kau bisa baca? / Tidak. 126 00:13:33,208 --> 00:13:33,959 Ini. 127 00:13:42,125 --> 00:13:44,093 Jangan sampai jatuh. 128 00:13:46,250 --> 00:13:49,906 "Untuk petugas hukum Costandin Gheorghe, 129 00:13:49,932 --> 00:13:53,409 surat ini memberikan semua wewenang... 130 00:13:55,583 --> 00:14:02,091 “...untuk menangkap budak Gipsi bernama Carfin Pandoleon. 131 00:14:02,875 --> 00:14:06,800 “Perawakan tinggi, berwajah gelap, 132 00:14:08,375 --> 00:14:12,835 “dan juga berbicara bahasa Gipsi. 133 00:14:15,208 --> 00:14:23,252 Gipsi ini berasal dari Boyar Lordache Candescu. 134 00:14:23,958 --> 00:14:28,543 Dan budak ini telah mencuri uang dari dalam kotak. 135 00:14:34,125 --> 00:14:38,076 Jika kalian tak berhasil membawa budak tersebut, 136 00:14:38,102 --> 00:14:41,568 kami akan mengikat kalian dengan rantai... 137 00:14:42,750 --> 00:14:46,425 ... lalu membawa kalian ke dalam sidang hukuman berat. Dengan ini, maka... " 138 00:14:46,917 --> 00:14:48,214 Cukup. 139 00:14:58,875 --> 00:15:01,924 Bahasa mereka payah. / Memang. 140 00:15:02,250 --> 00:15:04,548 Hanya cocok untuk setan, bukan manusia. 141 00:15:13,333 --> 00:15:16,086 Dia hanya lewat sini saja. / Kalau begitu dia pergi ke mana? 142 00:15:16,375 --> 00:15:19,174 Menuju Craiova, atau daerah berikutnya... 143 00:15:19,375 --> 00:15:20,752 Kapan? 144 00:15:21,000 --> 00:15:22,502 Sebelum matahari terbenam, beberapa hari lalu. 145 00:15:23,917 --> 00:15:25,635 Jika bohong, kami akan tumpahkan isi perutmu. 146 00:15:25,875 --> 00:15:27,673 Aku tak berbohong, Tuan. 147 00:15:27,958 --> 00:15:33,044 Gipsi yang kemarin itu, memang yang Anda cari. 148 00:15:33,500 --> 00:15:37,050 Orang-orangku memberinya makanan lalu dia pergi. 149 00:15:37,333 --> 00:15:39,927 Jika kau berbohong... 150 00:15:40,375 --> 00:15:44,209 ...kami akan kembali bersama pasukan lalu menembaki kalian seperti burung pipit. 151 00:15:49,750 --> 00:15:53,334 Tuan, ini ambilah beberapa emas, agar Anda tak perlu meninggalkan amarah. 152 00:15:57,083 --> 00:16:00,917 Persetan dengan emasmu! 153 00:16:09,667 --> 00:16:12,261 Ionita, itulah bagaimana cara menakut-nakuti para gagak (budak), 154 00:16:12,708 --> 00:16:14,005 Jika kau seorang laki-laki! 155 00:16:14,500 --> 00:16:15,547 Siap! 156 00:16:16,000 --> 00:16:19,709 Seorang tukang daging yang hebat takkan takut menghadapi ribuan domba! 157 00:16:56,458 --> 00:16:59,007 Perasaan buruk. Ada seorang imam di sana. 158 00:16:59,542 --> 00:17:01,590 Sepuluh tahun kemalangan. 159 00:17:04,083 --> 00:17:06,302 Semoga setan menjauh. / Kenapa Ayah melakukan itu? 160 00:17:06,667 --> 00:17:09,216 Karena setan mengepung di sekeliling Imam. 161 00:17:10,917 --> 00:17:14,000 Apa yang terjadi, Bapa? 162 00:17:16,542 --> 00:17:19,546 Roda sialan ini rontok. 163 00:17:20,042 --> 00:17:22,636 Boleh kami bantu, seperti orang Samaria yang baik? 164 00:17:23,500 --> 00:17:26,800 Tuhan memberkatimu. Karena ular akan menelanku hidup-hidup. 165 00:17:27,208 --> 00:17:30,257 Tuhan pasti senang melihat dua jiwa malang saling membantu. 166 00:17:30,583 --> 00:17:33,712 Ada kapak di sana dan semua yang kau butuhkan. 167 00:17:40,458 --> 00:17:41,801 Siapa yang kau cari? 168 00:17:42,000 --> 00:17:44,594 Seorang budak Gipsi melarikan uang bangsawan. 169 00:17:45,167 --> 00:17:47,044 Terkutuk! 170 00:17:47,625 --> 00:17:49,753 Aku tak lihat siapa pun. Jadi, dia melarikan diri? 171 00:17:50,250 --> 00:17:53,333 Ya, Bapa. Sungguh tak punya rasa malu lagi. 172 00:17:53,750 --> 00:17:55,297 Dunia akan berakhir. 173 00:17:55,542 --> 00:17:58,341 Ketika pantat disimpan di kepala dan memberi perintah. 174 00:17:58,667 --> 00:17:59,919 Benar, Bapa. 175 00:18:00,333 --> 00:18:02,506 Aku hanya berharap dia tak lari ke arah Turki. 176 00:18:02,792 --> 00:18:07,127 Memangnya kenapa? / Dia bisa jadi tentara bayaran Nikopolis. 177 00:18:08,125 --> 00:18:10,253 Jika benar, kami akan kehilangan dia. 178 00:18:11,583 --> 00:18:12,800 Sudah selesai, Bapa. 179 00:18:14,417 --> 00:18:17,261 Tuhan, berkati hamba-Mu ini, Amin. 180 00:18:18,333 --> 00:18:19,755 Ambilah air suci. 181 00:18:20,375 --> 00:18:23,754 Cocok untuk mencuci seabreg dosa-dosa kami. 182 00:18:24,625 --> 00:18:28,050 Baik untukmu. / Seorang pengkhotbah pernah mengatakan... 183 00:18:28,292 --> 00:18:32,126 "Jenis apapun tangan yang dimiliki, gunakanlah dengan segala kemampuan... 184 00:18:32,708 --> 00:18:35,917 “...jika memang sudah tak ada lagi pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau kebijaksanaan, 185 00:18:36,125 --> 00:18:38,048 kematian, ke mana pun kau pergi." 186 00:18:38,542 --> 00:18:42,877 Perkataan bagus, Anakku. Kristus takkan bangkit dengan sia-sia. 187 00:18:43,667 --> 00:18:45,010 Semoga Tuhan membantu kita. 188 00:18:48,042 --> 00:18:50,215 Aku akan menghabiskan malam di penginapan Manjoala. 189 00:18:51,042 --> 00:18:53,465 Aku tak pernah bepergian dalam gelap karena takut begal, 190 00:18:53,917 --> 00:18:56,545 Karena bagi kami, bereskan dulu urusan, lalu kesenangan. 191 00:18:57,042 --> 00:19:02,674 Kami akan menCarfinya sampai biara Seven Sisters. 192 00:19:08,125 --> 00:19:12,380 Apa tak punya hari libur, Bapa? / Liburannya seperti ini. 193 00:19:13,167 --> 00:19:16,091 Maafkan aku, Tuhan! Karena menggantung-Mu dengan benang, 194 00:19:16,375 --> 00:19:21,176 Dan bukan dengan rantai emas, seperti para Uskup. 195 00:19:22,708 --> 00:19:26,588 Tapi bukankah keimanan yang paling penting? 196 00:19:26,792 --> 00:19:29,841 Iman, dan juga perbuatan! 197 00:19:32,000 --> 00:19:33,798 Bolehkah mengajukan pertanyaan lain? 198 00:19:34,125 --> 00:19:34,921 Tentu. 199 00:19:35,625 --> 00:19:39,755 Kau lebih tercerahkan, dan punya pola pikir praktis. / Tentu. 200 00:19:41,042 --> 00:19:45,673 Kaum Gipsi, apa dilahirkan dari manusia atau setan yang menelurkan mereka? 201 00:19:46,167 --> 00:19:47,714 Ada yang bilang mereka bukan manusia. 202 00:19:47,917 --> 00:19:51,376 Mereka manusia seperti kita. / Bukankah mereka orang-orang Kristen? 203 00:19:52,292 --> 00:19:55,216 Aku sendiri pernah membaptis dua bayi budak. 204 00:19:55,542 --> 00:19:58,045 Budak Monastery? / Benar, dua budak. 205 00:19:59,542 --> 00:20:03,251 Mereka itu keturunan Ham, anak Nuh, 206 00:20:04,250 --> 00:20:06,503 Dikutuk oleh Ayahnya jadi hitam. 207 00:20:06,708 --> 00:20:09,678 Mereka datang ke sini dari Mesir. 208 00:20:10,292 --> 00:20:12,010 Mereka orang Mesir. 209 00:20:12,375 --> 00:20:13,877 Jadi begitu, ya? / Tentu saja. 210 00:20:14,250 --> 00:20:17,584 Apa sebutan kita untuk mengejek mereka? / Gagak hitam. 211 00:20:17,750 --> 00:20:19,969 Karena tak ada gagak berwarna putih. Lalu apa lagi? 212 00:20:20,333 --> 00:20:21,801 Belatung. 213 00:20:22,000 --> 00:20:23,377 Apa lagi? / Orang negro. 214 00:20:23,542 --> 00:20:27,046 Firaun. / Aferim (Bravo)! Firaun. 215 00:20:27,292 --> 00:20:31,297 Karena mereka datang ke sini dari Mesir! 216 00:20:31,583 --> 00:20:35,542 Artinya mereka budak, membangun istana untuk raja. 217 00:20:36,667 --> 00:20:40,251 Saat orang bijak membuka mulutnya, bukalah telingamu! 218 00:20:41,583 --> 00:20:44,757 Tapi Gipsy juga manusia. Yahudi bukan, mereka binatang. 219 00:20:45,125 --> 00:20:46,547 Jika itu yang kau bilang... 220 00:20:46,750 --> 00:20:50,835 ...katakan padaku, kenapa orang Yahudi bukan manusia? 221 00:20:52,250 --> 00:20:54,448 Karena orang Yahudi minum darah dari anak-anak Kristen. 222 00:20:54,542 --> 00:20:56,510 Imam bilang pada kami sewaktu di gereja. 223 00:20:56,708 --> 00:21:01,544 Dan kenapa mereka begitu? / Kami tak tahu. 224 00:21:02,000 --> 00:21:04,879 Pernah mendengar tentang kaum Yahudi raksasa? / Belum. 225 00:21:05,208 --> 00:21:07,006 Kasihan sekali. 226 00:21:07,667 --> 00:21:13,253 Sebelum menciptakan manusia, Tuhan lebih dulu menciptakan Yahudi raksasa. 227 00:21:13,458 --> 00:21:15,552 Berarti, raksasa jelek. 228 00:21:15,708 --> 00:21:19,838 Tuhan melihat kesalahan mereka lalu mengubahnya jadi debu. 229 00:21:20,208 --> 00:21:24,793 Hanya tinggal beberapa ekor saja, kemudian Tuhan menciptakan Adam dan Hawa. 230 00:21:25,083 --> 00:21:30,419 Kaum Yahudi Raksasa pun bertambah, tapi ukuran mereka tumbuh lebih kecil. 231 00:21:31,625 --> 00:21:35,801 Itulah kaum Yahudi saat ini. / Kami tak tahu itu. 232 00:21:36,042 --> 00:21:38,966 Itulah sebabnya orang-orang Yahudi tak tahan melihat kita sebagai Kristen, 233 00:21:39,208 --> 00:21:41,552 Itulah kenapa mereka membunuh Kristus. 234 00:21:41,792 --> 00:21:43,510 Dan itulah sebabnya aku begitu membenci mereka! 235 00:21:43,750 --> 00:21:46,173 Kau tahu apa yang kulakukan pada para babi pembenci itu? / Tidak. 236 00:21:46,625 --> 00:21:49,174 Kupotong jenggot dan lambang mereka. 237 00:21:49,333 --> 00:21:52,007 Lebih baik seorang Yahudi tanpa jenggot daripada berjanggut tapi seorang Yahudi! 238 00:21:52,292 --> 00:21:55,341 Kau tahu apa yang mereka lakukan di Moldova? / Aku tak tahu. 239 00:21:57,542 --> 00:22:00,796 Yahudi berjalan-jalan dengan kereta mereka! 240 00:22:01,167 --> 00:22:06,173 Dan bukannya kuda, mereka malah menggunakan orang-orang Kristen yang baik! 241 00:22:06,625 --> 00:22:09,253 Sungguh tak bisa kupercaya, Bapa. Itulah yang orang Rusia lakukan pada kita. 242 00:22:09,500 --> 00:22:13,334 Ketika perang tahun 1828, Jendral Zaltukhin memanfaatkan petani kita. 243 00:22:13,833 --> 00:22:18,885 Orang-orang Kristen di desa sepupuku tak mungkin begitu saja berdarah! 244 00:22:19,333 --> 00:22:22,416 Bahkan orang Yahudi tak meninggalkan seekor pun lintah di danau! 245 00:22:22,708 --> 00:22:27,509 Tapi ada beberapa orang Yahudi yang dibaptis dalam keimanan Kristen kita. 246 00:22:27,875 --> 00:22:29,798 Siapa yang percaya seorang penjahat? 247 00:22:30,042 --> 00:22:33,717 "Siapa yang menciptakan kawanan Iblis? Yahudi dan kroninya yang menciptakan mereka!" 248 00:22:33,958 --> 00:22:36,552 Setiap bangsa punya tujuan. 249 00:22:36,833 --> 00:22:40,667 Orang-orang Yahudi, untuk menipu, Turki, untuk melakukan kekerasan, 250 00:22:40,833 --> 00:22:43,196 Kita orang Rumania, untuk mencintai, menghormati, 251 00:22:43,222 --> 00:22:45,443 dan menderita seperti orang Kristen yang baik. 252 00:22:45,792 --> 00:22:47,339 Dan masing-masing punya kebiasaan. 253 00:22:47,500 --> 00:22:50,583 Ibrani banyak membaca, Yunani banyak bicara, 254 00:22:50,792 --> 00:22:53,591 Turki punya banyak istri, Arab punya banyak gigi, 255 00:22:53,792 --> 00:22:56,466 Jerman banyak merokok. Hongaria banyak makan, 256 00:22:56,708 --> 00:22:59,461 Rusia banyak minum, Inggris banyak berpikir, 257 00:22:59,667 --> 00:23:03,297 Orang Perancis suka fashion. Orang Armenia malas, 258 00:23:03,542 --> 00:23:09,254 Kaukasia memakai banyak renda, Italia banyak berbohong, 259 00:23:09,500 --> 00:23:13,255 Serbia banyak menipu, dan Gipsi mendapat banyak pukulan. 260 00:23:13,458 --> 00:23:17,884 Gipsi harus jadi budak. Ketika Ham melempar kotoran kuda pada Nuh, 261 00:23:18,208 --> 00:23:20,927 Nuh mengutuk mereka jadi budak dan berkulit gelap seperti kotoran. 262 00:23:21,125 --> 00:23:22,172 Tepat sekali. 263 00:23:22,375 --> 00:23:25,629 Mereka harus diikat dengan ketat. Ini perintah suci. 264 00:23:25,917 --> 00:23:29,797 Tapi dengan segala kebaikan. Itu jadi kebiasaanku. 265 00:23:31,042 --> 00:23:33,215 Meskipun aku pedas seperti cabe rawit. 266 00:23:33,583 --> 00:23:36,302 Tapi aku lahir dari Ayah bawang putih dan Ibu bawang merah. 267 00:23:36,958 --> 00:23:39,711 Aku memperlakukan orang dengan penuh hormat. 268 00:23:40,500 --> 00:23:43,549 Injil bilang jadilah selembut merpati, Bapa. 269 00:23:43,792 --> 00:23:49,674 Tapi jika binatang buas tak dikalahkan, mereka akan merobek manusia. 270 00:23:49,917 --> 00:23:53,126 Bahkan di antara banyak orang, malah kebanyakan binatang... 271 00:23:53,375 --> 00:23:56,879 ...yang harus dijinakkan agar mau bekerja. 272 00:23:57,125 --> 00:24:01,175 Terutama para budak. / Pemikiran yang indah, Bapa. 273 00:24:09,458 --> 00:24:11,711 Kami akan lewat sini. 274 00:24:13,208 --> 00:24:17,839 Semoga sehat selalu. / Kesehatan yang baik untuk menanggung kesedihan yang baik. 275 00:24:18,042 --> 00:24:20,386 Pergilah bersama Tuhan, semoga kita bisa bertemu lagi. 276 00:24:20,667 --> 00:24:23,170 Bahkan pegunungan pun kadang bertemu. 277 00:24:23,500 --> 00:24:25,673 Benar sekali! 278 00:25:08,792 --> 00:25:11,215 Banyak pohon yang tumbang di sini. 279 00:25:37,625 --> 00:25:39,753 Ini tak benar, Ionita. 280 00:25:40,625 --> 00:25:44,004 Kau bisa berjalan sampai mati dan masih tak menyentuh ujung bumi. 281 00:25:44,292 --> 00:25:46,590 Itulah yang imam bilang pada kita. 282 00:25:46,833 --> 00:25:49,177 Bumi punya keunggulan, takkan ada habisnya. 283 00:25:49,375 --> 00:25:53,710 Itu hanya pelajaran orang bodoh. 284 00:25:54,625 --> 00:25:58,835 Pendeta Dohu bilang pada kita segala sesuatu punya akhir kecuali bagi Tuhan... 285 00:25:59,167 --> 00:26:01,420 ..yang tak punya awal, maupun akhir. 286 00:26:02,167 --> 00:26:04,261 Apakah Bumi ada ujungnya? 287 00:26:04,583 --> 00:26:07,336 Di mana ujungnya bumi, apa seperti jurang? 288 00:26:08,917 --> 00:26:12,091 Entahlah, aku sendiri tak berpikir sampai ke sana. 289 00:26:13,792 --> 00:26:16,386 Aku punya kekhawatiran lainnya. 290 00:26:19,542 --> 00:26:21,840 Kita bukanlah apa-apa, Ionita. 291 00:26:22,417 --> 00:26:25,136 Lihatlah ukuran dari dunia kita. 292 00:26:26,458 --> 00:26:29,837 Seolah kita hanyalah percikan dari bara api ini. 293 00:26:34,292 --> 00:26:36,135 Kau tahu nama tujuh planet? 294 00:26:36,750 --> 00:26:38,673 Bulan, Matahari... 295 00:26:39,042 --> 00:26:41,572 Botol, Kempis Air, Gelas Pitcher, Mug, 296 00:26:41,598 --> 00:26:43,998 Gelas Anggur, Bejana, dan Gelas Bir. 297 00:26:48,500 --> 00:26:53,711 Di sini aku berbaring dan mati, tak ada bantuan di sisiku. 298 00:26:55,125 --> 00:26:59,301 Semakin jauh kucari, nasibku tetaplah suram. 299 00:26:59,500 --> 00:27:04,131 Hidup dalam duka dan kesedihan tanpa ada harapan untuk hari esok. 300 00:27:04,458 --> 00:27:08,135 Ada yang punya nasib baik, keberuntungan, dan ketenaran. 301 00:27:08,161 --> 00:27:11,321 Ada juga yang jadi gelandangan tanpa punya nama. 302 00:27:13,375 --> 00:27:15,548 Ayah sedang kerasukan roh halus, ya? 303 00:27:41,625 --> 00:27:43,878 Kau menyukai Aspra? 304 00:27:44,583 --> 00:27:46,460 Dia gadis yang mau bekerja keras. 305 00:27:46,708 --> 00:27:49,382 Bagaimana aku bisa suka gadis jorok itu? 306 00:27:49,583 --> 00:27:54,760 Kau tahu, tapi dia seorang gadis. / Tidak, aku tak menyukainya. 307 00:27:55,042 --> 00:27:57,636 Kau bukan kaum sodomi, kan? / Apa itu? 308 00:27:57,833 --> 00:27:59,631 Menyukai pria, bukan wanita. 309 00:27:59,792 --> 00:28:01,419 Amit-amit. / Karena jika benar... 310 00:28:01,667 --> 00:28:04,011 ...akan kutenggelamkan kau dengan tanganku sendiri. 311 00:28:04,500 --> 00:28:05,376 Apa itu? 312 00:28:20,583 --> 00:28:22,005 Haidouks! 313 00:28:24,500 --> 00:28:25,797 Atau Gipsi buas. 314 00:28:26,083 --> 00:28:29,963 Ada luka peluru. Itu perbuatan Haidouks. 315 00:28:30,292 --> 00:28:32,465 Ayo jalan. 316 00:28:37,417 --> 00:28:39,590 Ayah... / Tutup mulutmu! 317 00:28:41,958 --> 00:28:44,211 Ada yang masih bernapas. / Biarkan saja. 318 00:28:44,500 --> 00:28:48,334 Kita tolong saja. / Memangnya kita apa, ahli bedah? 319 00:28:50,375 --> 00:28:52,298 Semoga dia beristirahat dalam damai. 320 00:29:03,625 --> 00:29:06,128 Kita aman. 321 00:29:06,542 --> 00:29:10,251 Ketakutan yang memalukan, tapi aman. Ini karunia Tuhan. 322 00:29:50,833 --> 00:29:54,042 Kau anak pelacur! Hati-hati kalau jalan! 323 00:29:54,667 --> 00:29:58,376 Apa ini jalan milikmu? Tetap di jalurmu! 324 00:29:59,083 --> 00:30:02,462 Persetan ibumu! / Cari saja anjing untuk bercinta, tolol! 325 00:30:04,375 --> 00:30:08,755 Orang kaya merasa dirinya kelinci, melompat ke mana pun yang dia inginkan. 326 00:30:09,292 --> 00:30:11,670 Mungkin pemilik tanah besar atau Boyar Yunani. 327 00:30:12,000 --> 00:30:14,128 Namun bagaimanapun harus tetap hati-hati kalau berjalan. 328 00:30:14,458 --> 00:30:16,881 Itulah nasib kita sebagai orang Rumania! 329 00:30:17,125 --> 00:30:20,629 Siapa pun yang muncul pasti akan menyeret rambutmu. 330 00:30:21,958 --> 00:30:25,508 Semoga umurnya tinggal tiga hari lagi, dihitung dari hari kemarin. 331 00:30:36,625 --> 00:30:39,174 Cukup indah! 332 00:30:40,375 --> 00:30:42,844 Persetan dengan perasaan keindahanmu itu. 333 00:31:13,875 --> 00:31:15,969 Damai sejahtera bagimu, teman baik. / Hari yang baik. 334 00:31:16,500 --> 00:31:19,879 Kami sedang mencari buronan. Budak Gipsi. 335 00:31:20,083 --> 00:31:22,381 Aku petani di sini, tak kulihat siapa pun. 336 00:31:22,625 --> 00:31:24,047 Kau takkan menemukannya. 337 00:31:24,375 --> 00:31:28,380 Seperti mereka yang tak menemukan pelarian dari biara kami. 338 00:31:28,958 --> 00:31:30,801 Kau mau jual ikannya? 339 00:31:31,167 --> 00:31:32,339 Kenapa tidak? 340 00:31:34,917 --> 00:31:37,420 Mungkin dia di hutan. Dengan para pendulang emas. 341 00:31:37,625 --> 00:31:39,844 Tak mungkin. / Kalau begitu, aku tak tahu, Pak Polisi. 342 00:31:40,125 --> 00:31:42,719 Tapi para biarawan pasti tahu jika dia di sini. 343 00:31:43,125 --> 00:31:47,335 Sepertinya juga begitu. Apa ada cara di melewati ilalang? 344 00:31:47,625 --> 00:31:50,219 Terlalu tebal. / Berapa lama kalau berkeliling? 345 00:31:50,458 --> 00:31:51,630 Dua hari. / Terlalu lama. 346 00:31:51,833 --> 00:31:53,506 Lihat ini! 347 00:31:55,625 --> 00:31:58,048 Pak Polisi, uangnya? 348 00:32:06,000 --> 00:32:08,128 Masih kurang, Pak Polisi. 349 00:32:08,750 --> 00:32:11,344 Sudah tak ada lagi. 350 00:32:11,875 --> 00:32:14,799 Ya ampun, Pak Polisi. 351 00:32:24,625 --> 00:32:27,344 Kita bisa menyeberang, airnya dangkal. 352 00:32:34,250 --> 00:32:37,220 Terkutuklah ilalang celaka ini! 353 00:32:38,875 --> 00:32:41,378 Merangkak bersama, diejek semua orang. 354 00:32:43,375 --> 00:32:45,594 Seperti anjing yang hidup... 355 00:32:47,667 --> 00:32:50,876 ...dan berkeringat hanya demi sepotong roti. 356 00:32:55,875 --> 00:32:58,469 Jika punya keberuntungan bergabung dengan tentara baru... 357 00:32:59,792 --> 00:33:03,171 Mereka tak mengajak Ayah? / Tidak, terkutuklah mereka. 358 00:33:06,042 --> 00:33:09,967 Tapi jika kau mempelajari semua trik dari pekerjaan polisiku, 359 00:33:11,583 --> 00:33:15,133 aku bisa membuatmu jadi tentara. 360 00:33:16,167 --> 00:33:17,760 Kembali saja, kita tak bisa lewat. 361 00:33:18,750 --> 00:33:21,594 Di usia tiga puluh kau akan jadi Kolonel. 362 00:33:22,625 --> 00:33:25,469 Kau harus penuh semangat dan ulet. 363 00:33:26,000 --> 00:33:28,423 Tapi kau juga malas / Tidak, aku bukan pemalas. 364 00:33:28,750 --> 00:33:33,005 Kau harus cepat seperti peluru. 365 00:33:56,875 --> 00:33:59,424 Siapa kau? 366 00:33:59,667 --> 00:34:03,467 Aku petugas hukum Constadin Gheorghe. Ini anakku, dia membantuku. 367 00:34:03,833 --> 00:34:05,085 Apa urusanmu di sini? 368 00:34:05,292 --> 00:34:08,421 Kami sedang mencari buronan Gipsi. / Siapa Gipsi itu? 369 00:34:08,625 --> 00:34:10,468 Carfin, seorang budak yang mencuri dari Boyar. 370 00:34:10,750 --> 00:34:12,252 Mana mandatmu? 371 00:34:16,208 --> 00:34:19,417 Tidak, ini bukan wewenang wilayah hukum di sini. 372 00:34:19,875 --> 00:34:22,219 Aku tak menemukan Gipsi di daerahku. 373 00:34:22,625 --> 00:34:25,834 Ini Dumbrava County. Aku yang memberi perintah di sini. 374 00:34:28,208 --> 00:34:30,302 Kau berikan mandatnya, dan aku akan menCarfinya untukmu. 375 00:34:30,542 --> 00:34:34,718 Bagaimana jika kudapat mandat dari penguasamu? / Kita lihat saja. 376 00:34:35,917 --> 00:34:38,170 Ayolah, kami dua petugas yang baik... 377 00:34:40,292 --> 00:34:41,384 Kembali saja! 378 00:34:41,625 --> 00:34:43,423 Kemarilah. / Untuk apa? 379 00:34:43,625 --> 00:34:45,343 Kita ngobrol sebentar. 380 00:34:51,500 --> 00:34:55,425 Apa yang harus kulakukan agar kita punya kesepakatan? / Kau saja yang bilang. 381 00:34:56,625 --> 00:35:00,004 Kuberikan dua Thalers dan biarkan aku menCarfinya. 382 00:35:00,417 --> 00:35:02,840 Ini masa-masa sulit, teman. 383 00:35:03,167 --> 00:35:06,501 Rusia menyerang kami juga. 384 00:35:06,750 --> 00:35:08,047 Kalau begitu berapa? 385 00:35:08,375 --> 00:35:13,336 Empat Thalers, bahkan kuberitahu di mana si gagak itu bersembunyi. 386 00:35:14,292 --> 00:35:18,342 Di mana dia? / Uangnya dulu, teman. 387 00:35:27,625 --> 00:35:28,217 Empat. 388 00:35:28,583 --> 00:35:34,670 Dia di rumah seorang pria jelek, Stan Paraschiv namanya, 389 00:35:35,000 --> 00:35:37,594 Seorang penenun keranjang. / Bagaimana menemukannya? 390 00:35:37,750 --> 00:35:41,926 Kembali ke sana, lalu lewati beberapa gubuk... 391 00:35:42,292 --> 00:35:46,468 ...maka kau akan lihat sebuah rumah dengan kolam. 392 00:35:46,833 --> 00:35:50,383 Terima kasih banyak. Kami lelah mengejar gagak ini, 393 00:35:50,750 --> 00:35:52,377 sampai sakit dan batuk. 394 00:35:52,667 --> 00:35:56,592 Tak perlu beralasan, teman. / Demi kehormatanku. Aku juga polisi. 395 00:35:56,833 --> 00:35:59,086 Kau belum mendengar dariku. 396 00:35:59,375 --> 00:36:02,345 Jika kita tak tahu kehidupan sengsara yang kita hadapi, siapa lagi? 397 00:36:03,958 --> 00:36:07,588 Aku berhutang padamu. / Jika butuh yang lain, bilang saja. 398 00:36:08,000 --> 00:36:09,798 Terima kasih banyak. 399 00:36:47,917 --> 00:36:50,386 Kejar, kenapa anak kecil itu lari. 400 00:37:14,083 --> 00:37:16,552 Akan kubacok kepalamu dengan pedang Yatagan ini. 401 00:37:16,917 --> 00:37:18,635 Tidak ada di sini. 402 00:37:19,333 --> 00:37:21,210 Kita ke arah sana. 403 00:37:52,500 --> 00:37:54,548 Ada polisi! 404 00:37:55,542 --> 00:37:57,340 Tuan, apa keperluanmu? 405 00:37:57,750 --> 00:38:01,209 Selamat siang, Bibi. Kami sedang mencari Stan Paraschiv. 406 00:38:01,417 --> 00:38:03,511 Ada perlu apa? / Kami harus bicara padanya. 407 00:38:03,708 --> 00:38:05,460 Bicara apa? / Lelucon. 408 00:38:06,292 --> 00:38:08,590 Lelucon yang bisa membuatmu berzina. 409 00:38:08,833 --> 00:38:11,586 Oi, kau kurang ajar sekali! 410 00:38:13,667 --> 00:38:15,294 Apa yang kalian cari? 411 00:38:32,083 --> 00:38:34,085 Kalian merusak pekerjaan kami! 412 00:38:37,250 --> 00:38:39,844 Si pria baik Stan ada bawah lumbung. 413 00:38:40,208 --> 00:38:43,132 Apa yang kau inginkan, Pak Polisi? 414 00:38:43,375 --> 00:38:45,127 Aku petugas hukum Costandin Gheorghe. 415 00:38:45,333 --> 00:38:48,416 Kami di sini mencari Carfin, budak Gipsi yang ada di rumahmu. 416 00:38:48,750 --> 00:38:50,252 Ini mandat kami. 417 00:38:51,458 --> 00:38:52,880 Dia anakku. 418 00:38:56,583 --> 00:39:00,042 Aku Gipsi yang miskin. Apa aku seorang Boyar? 419 00:39:00,333 --> 00:39:03,917 Kami bekerja banting tulang demi segala sesuatu. 420 00:39:04,250 --> 00:39:06,344 Bagaimana kami bisa jadi Gipsi mandiri? / Kami tahu dia di sini. 421 00:39:06,500 --> 00:39:08,502 Siapa? / Si gagak itu. 422 00:39:08,958 --> 00:39:12,383 Gagak siapa? / Milik Boyar Candescu! 423 00:39:12,792 --> 00:39:15,591 Tak ada seorang Boyar di sini. 424 00:39:15,833 --> 00:39:18,427 Dia pura-pura idiot, bukan begitu, Ionita? 425 00:39:18,417 --> 00:39:19,418 Ya. 426 00:39:19,667 --> 00:39:21,590 Aku pura-pura idiot? / Yoi. 427 00:39:21,792 --> 00:39:23,886 Aku menyembunyikan Gipsi di sini? / Yoi. 428 00:39:24,292 --> 00:39:29,002 Kukatakan padanya aku ini biarawati agar dia mau melepas kebiasaanku. 429 00:39:29,333 --> 00:39:31,631 Tak ada siapa pun! / Ya, pasti ada. 430 00:39:31,875 --> 00:39:35,425 Ya Tuhan, di mana dia? 431 00:39:35,625 --> 00:39:37,047 Di mana pun kau menyembunyikannya. 432 00:39:37,292 --> 00:39:39,761 Apa aku harus menempatkan cambuk Tuhan di punggungmu? 433 00:39:39,958 --> 00:39:43,917 Apa kau lihat ada Gipsi? Hanya babi yang kami miliki. 434 00:39:44,250 --> 00:39:48,551 Tak ada Gipsi! Ini rumah tangga miskin. 435 00:39:48,750 --> 00:39:51,549 Tak terlalu miskin. 436 00:39:52,083 --> 00:39:56,793 Kami orang miskin, tubuh hanya tulang terbungkus kulit. 437 00:39:58,083 --> 00:40:00,757 Kau masih beruntung kakimu tak pincang! 438 00:40:00,958 --> 00:40:02,756 Tuhan memberkatimu. 439 00:40:07,750 --> 00:40:10,629 Ciluk baa, permainan kucing dan tikus! 440 00:40:11,250 --> 00:40:13,628 Ayo bermain dengan babi! 441 00:40:13,958 --> 00:40:15,631 Dia hanya Gipsi kecil. 442 00:40:15,875 --> 00:40:17,627 Ayo cari lagi. 443 00:40:32,875 --> 00:40:35,219 Lihat? Tak ada siapa pun di sini. 444 00:40:35,917 --> 00:40:41,003 Hanya menantuku, dan kakek tua di ranjang kematiannya. 445 00:40:42,417 --> 00:40:44,010 Dan para perempuan yang membawa lilin. 446 00:40:45,083 --> 00:40:48,007 Apa dia di sini? / Pernah lihat loteng sebelumnya? 447 00:40:49,042 --> 00:40:51,888 Itu tempat kami menyimpan keranjang, 448 00:40:51,914 --> 00:40:54,528 berisi kacang-kacangan, bawang... 449 00:40:57,875 --> 00:40:59,798 Kau pikir mau ke mana? 450 00:41:02,167 --> 00:41:04,169 Kau berani memukul petugas hukum? 451 00:41:14,167 --> 00:41:16,545 Dia mau membunuhku! 452 00:41:28,708 --> 00:41:30,176 Ayah! 453 00:41:32,208 --> 00:41:33,551 Dia mau membunuhku! 454 00:41:48,542 --> 00:41:50,886 Lepaskan dia! 455 00:41:56,792 --> 00:41:58,920 Aku akan membelinya darimu! 456 00:42:22,333 --> 00:42:24,631 Tolong! Mereka akan membunuhku! 457 00:42:30,625 --> 00:42:32,423 Menjauh atau kutembak! 458 00:42:35,542 --> 00:42:39,501 Bukan aku pelakunya! Lepaskan aku! 459 00:42:42,500 --> 00:42:46,300 Lepaskan dia! Dia budaknya Stan! 460 00:42:59,875 --> 00:43:04,631 Kau dari mana, Nak? / Aku dulunya di tempat seorang pedagang. 461 00:43:05,333 --> 00:43:09,634 Kau lari dari sana? / Ya, Tuan, karena dia selalu memukuliku. 462 00:43:10,083 --> 00:43:17,171 Dan dia menikam saudaraku sampai mati ketika sedang mabuk. 463 00:43:17,917 --> 00:43:20,090 Aku takut dan akhirnya lari. 464 00:43:20,333 --> 00:43:22,586 Siapa namamu? / Tintiric, Tuan. 465 00:43:22,833 --> 00:43:25,677 Berapa umurmu? / Bagaimana mungkin aku tahu? 466 00:43:25,833 --> 00:43:28,507 Tak ada yang bilang? / Tidak, Tuan. 467 00:43:28,792 --> 00:43:31,261 Berhentilah gemetar seperti gigi nenek sihir, kau takut? 468 00:43:31,417 --> 00:43:33,260 Ya, Tuan. 469 00:43:37,458 --> 00:43:39,301 Diam! 470 00:43:39,458 --> 00:43:40,801 Kenapa? 471 00:43:41,000 --> 00:43:43,924 Makhluk ini mau melarikan diri. / Tidak. 472 00:43:44,125 --> 00:43:46,753 Kau mau melompat. / Tidak. 473 00:43:47,167 --> 00:43:52,469 Kita kembalikan saja, pedagang itu mungkin mau berterima kasih dengan satu atau dua peser koin. 474 00:43:52,708 --> 00:43:54,551 Jangan bawa aku kembali! 475 00:43:54,792 --> 00:43:56,794 Kalau tahu aku masih hidup. Dia akan memukulku lagi! 476 00:43:57,083 --> 00:43:59,711 Diamlah, Pangeran Kecil. Atau aku yang akan memukulmu. 477 00:43:59,708 --> 00:44:02,302 Ayah, dia hanya anak kecil yang malang. 478 00:44:02,458 --> 00:44:05,917 Ada iblis dalam jiwanya. Tapi iblis juga bisa mendatangkan uang. 479 00:44:06,083 --> 00:44:07,960 Benar. 480 00:44:09,250 --> 00:44:12,254 Kami tahu jenis apa dirimu. Kau bilang tak mencuri? 481 00:44:12,583 --> 00:44:13,926 Memang tidak, Tuan yang baik. 482 00:44:14,083 --> 00:44:17,417 Lalu kenapa melarikan diri? 483 00:44:17,792 --> 00:44:19,089 Apa merasa lebih baik sekarang? 484 00:44:19,375 --> 00:44:23,050 Jangan bawa aku ke Boyar itu, Tuan. 485 00:44:23,917 --> 00:44:26,636 Dia akan membunuhku. Bawa saja aku sebagai budakmu. 486 00:44:27,292 --> 00:44:30,171 Akan kulakukan semua yang kau katakan, asal tak membawaku kembali ke sana. 487 00:44:30,583 --> 00:44:32,210 Dia takkan membunuhmu. / Dia pasti membunuhku. 488 00:44:32,417 --> 00:44:34,886 Otak ikan di kepala kelinci. 489 00:44:35,208 --> 00:44:39,133 Dia hanya memberimu cambukan lalu menyuruhmu kembali bekerja. 490 00:44:39,542 --> 00:44:42,341 Jika Boyar mencambuk, kulit baru pasti tumbuh. 491 00:44:42,667 --> 00:44:44,010 Bukan begitu, Tintiric? / Ya. 492 00:44:45,458 --> 00:44:47,051 Di perjalanan kami... 493 00:44:47,292 --> 00:44:50,421 ...ada pedagang mengubur hidup-hidup seorang pria hingga mati. 494 00:44:50,708 --> 00:44:53,587 Siapa pedagang itu? / Kir Costea. 495 00:44:55,667 --> 00:44:58,921 Dia mengubur hidup-hidup seorang pria, banyak orang melihatnya. 496 00:44:59,125 --> 00:45:00,593 Kasus apa? 497 00:45:02,125 --> 00:45:05,049 Tak ada yang bilang. 498 00:45:05,667 --> 00:45:09,877 Setidaknya jika aku bersalah. Tapi aku tidak. 499 00:45:10,042 --> 00:45:12,511 Lalu siapa yang bersalah? Aku? 500 00:45:12,875 --> 00:45:14,923 Istrinya memaksaku menidurinya. 501 00:45:15,750 --> 00:45:19,880 Dengar itu, Nak. Si gagak ini mengaku sudah berzina dengan istrinya Boyar. 502 00:45:21,667 --> 00:45:24,386 Bersumpah atas iblis, demi batang Aaron... 503 00:45:24,375 --> 00:45:25,752 Semoga Tuhan mengampunimu! 504 00:45:25,750 --> 00:45:26,797 Aku bersumpah. 505 00:45:27,000 --> 00:45:29,844 Jadi bagaimana dia memaksamu? 506 00:45:32,750 --> 00:45:37,210 Dia selalu menatapku semenjak membeliku. 507 00:45:37,917 --> 00:45:40,545 Tapi sunggu tak bisa kupercaya... 508 00:45:40,792 --> 00:45:43,716 ...suatu hari, ketika sedang menyiram kuda... 509 00:45:44,042 --> 00:45:48,593 Dia diam-diam masuk ke dalam kandang. 510 00:45:48,917 --> 00:45:53,343 Hop! dia naik ke bahuku dan menggosokkan vaginanya ke tengkukku. 511 00:45:53,583 --> 00:45:57,838 Ayam betina tua takkan takut ayam jantan besar! 512 00:45:58,042 --> 00:46:03,754 Memangnya kau tak suka? / Tentu saja, bukankah aku seorang pria? 513 00:46:04,917 --> 00:46:07,466 Hal-hal yang kulakukan padanya itu... 514 00:46:07,667 --> 00:46:11,251 ... apa aku tak menyukainya? Dia ‘kan Nyonyaku. 515 00:46:11,458 --> 00:46:14,962 Lalu kenapa kau malah lari dari kesedihan tersebut, burung gagak? 516 00:46:16,417 --> 00:46:19,626 Penjaga kandang memergoki kami dan melaporkan pada Boyar, 517 00:46:19,958 --> 00:46:24,008 lalu bilang akan membunuhku. Aku berlari demi nyawaku. 518 00:46:24,708 --> 00:46:27,757 Dia mengada-ada! / Tidak, Tuan yang baik. 519 00:46:28,125 --> 00:46:31,254 Aku sudah dengar tentang kegiatan cabul wanita itu. 520 00:46:31,542 --> 00:46:34,512 Bahkan dengan sepupunya sendiri. 521 00:46:34,750 --> 00:46:37,924 Mereka bahkan bilang bahwa dia melahirkan anaknya. 522 00:46:38,125 --> 00:46:41,629 Aku sudah tahu dari awal ini bukan perkara enteng. 523 00:46:41,875 --> 00:46:43,718 Apa katanya? 524 00:46:43,958 --> 00:46:48,543 Dua burung merpati sedang dilanda cinta, bukan begitu? 525 00:46:48,792 --> 00:46:50,294 Siapa yang punya waktu untuk itu. 526 00:47:02,042 --> 00:47:04,841 Terkutuk, mereka orang Turki. 527 00:47:18,125 --> 00:47:20,503 Bagaimana menuju ke Licheresti? Aku tahu. 528 00:47:34,417 --> 00:47:36,511 Pikirkan kata-katamu! 529 00:48:14,333 --> 00:48:16,961 Dia anakku, dia membantuku. 530 00:48:20,792 --> 00:48:23,215 Dia ingin memberikan hadiah. 531 00:48:28,208 --> 00:48:30,210 Ucapkan terima kasih. 532 00:48:32,208 --> 00:48:34,085 Aku juga mau. 533 00:48:38,875 --> 00:48:40,422 Apa yang dia inginkan? / Untuk sampai ke Licheresti. 534 00:48:40,667 --> 00:48:43,546 Aku mengirim si bodoh itu ke arah lain. / Aferim, Ayah! 535 00:48:43,833 --> 00:48:48,384 Aku benci Ottoman. Negara paling kotor di dunia. 536 00:48:50,208 --> 00:48:52,051 Dan dia bicara padaku seolah aku ini pecundang. 537 00:48:52,250 --> 00:48:54,252 Katanya dia takut gerombolan Haidouks. 538 00:48:54,583 --> 00:48:57,883 Kuharap anak-anak Rumania itu menangkapnya dan mengupas kulitnya. 539 00:48:59,625 --> 00:49:01,468 Mereka harus. 540 00:49:01,917 --> 00:49:04,636 Kau bisa tahu dari pembicaraan mereka bahwa mereka hanyalah binatang. 541 00:49:05,042 --> 00:49:08,125 Berikan bagianku. / Baiklah, ambil saja. 542 00:49:08,625 --> 00:49:10,753 Kita bekerja seperti orang goblok bagi mereka para bangsawan. 543 00:49:16,292 --> 00:49:17,669 Sudah dekat. 544 00:49:17,917 --> 00:49:21,626 Kita bisa lakukan beberapa bisnis bagus tanpa perlu membuang waktu. 545 00:49:26,792 --> 00:49:29,136 Lihat apa yang kutemukan untukmu. 546 00:49:29,375 --> 00:49:32,379 Kau dapat buah yang matang dari bawah daun terkering. 547 00:49:34,042 --> 00:49:35,885 Tuan, jangan bawa aku kembali. 548 00:49:36,083 --> 00:49:38,211 Teman, apa lagi yang bisa kulakukan? 549 00:49:38,500 --> 00:49:41,253 Bertepuk tangan dan membuatmu jadi seniman ternama? 550 00:49:41,458 --> 00:49:42,880 Bawa saja aku ke rumahmu. 551 00:49:43,083 --> 00:49:46,007 Aku bisa bekerja di ladang, memasak... 552 00:49:46,208 --> 00:49:48,131 Tak perlu, aku sudah punya istri. 553 00:49:48,333 --> 00:49:51,007 Kasihanilah, Tuan. / Bersyukurlah aku tak mencambukmu. 554 00:49:51,167 --> 00:49:53,920 Jika diberi satu jari, jangan pernah meminta telapak tangan. 555 00:49:59,667 --> 00:50:01,510 Kau mendapat nasib buruk. 556 00:50:02,125 --> 00:50:05,675 Tapi aku punya hari-hari baik juga. / Kapan? 557 00:50:05,833 --> 00:50:08,461 Ketika masih jadi budak untuk Yang Mulia Bibescu. 558 00:50:08,625 --> 00:50:10,502 Kemudian, ketika dia meninggal, 559 00:50:10,708 --> 00:50:13,837 aku dibawa Yang Mulia Manu dan Lady Smarkau Vacarescu. 560 00:50:14,125 --> 00:50:17,049 Sampeyan ora usah ngibul, Gipsi. / Aku bersumpah! 561 00:50:17,292 --> 00:50:19,386 Ketika sedang mencari kuda-kuda... 562 00:50:19,542 --> 00:50:23,172 ... bahkan diajak ke Paris, ke Leipzig. Ke Wina, dan sebagainya. 563 00:50:23,333 --> 00:50:25,882 Aku telah melihat dunia. 564 00:50:26,042 --> 00:50:30,047 Kau bercinta dengan Lady Smaranda, juga? / Tak mungkin! 565 00:50:31,583 --> 00:50:33,460 Dia bahkan nyaris tak memandang kami sebagai kaum Gipsi. 566 00:50:33,667 --> 00:50:36,750 Dia hanya bicara dengan burung bangaunya. 567 00:50:37,208 --> 00:50:41,042 Kalau Lady Sultana, posisi apa yang dia suka kalau sedang melakukan mesum? 568 00:50:41,250 --> 00:50:43,844 Apa dia merintih dan menggelinjang? 569 00:50:45,458 --> 00:50:48,086 Dia menggoyangkan pantat besarnya dengan penuh nafsu. 570 00:50:48,292 --> 00:50:50,966 Dia tak merintih, karena takut seseorang mungkin mendengarnya. 571 00:50:51,125 --> 00:50:53,173 Dan dia berbisik di telingaku... 572 00:50:53,333 --> 00:50:58,840 "Omigot! Aku suka sekali penismu! Masukkan lebih dalam!" 573 00:51:00,917 --> 00:51:04,251 Dan setelah kulakukan keinginannya, 574 00:51:06,917 --> 00:51:08,544 dia berbisik... 575 00:51:10,667 --> 00:51:14,297 "Omigot... Omigot, Gipsi!" / Oh begitu ya. 576 00:51:16,083 --> 00:51:18,177 Jadi bagaimana dunia di luar sana? 577 00:51:20,750 --> 00:51:23,629 Besar dan indah. Tak seperti di sini. 578 00:51:23,833 --> 00:51:26,586 Dia pasti tahu semua jenis barang di sana. 579 00:51:26,792 --> 00:51:28,760 Seperti apa kota Wina? 580 00:51:28,917 --> 00:51:31,841 Aku tak pernah meninggalkan daerah kecuali ikut bekerja. 581 00:51:34,417 --> 00:51:36,545 Aku tak tahu harus berkata apa. 582 00:51:36,875 --> 00:51:40,505 Besarnya tiga kali kota-kota kita, tapi penuh dengan istana. 583 00:51:40,792 --> 00:51:45,002 Bagaimana dengan Leipzig? / Lebih kecil. Tapi lebih cantik dari apa pun di sini. 584 00:51:45,167 --> 00:51:51,504 Dan kota Paris? / Besar sekali, seperti sepuluh kota Wina. 585 00:51:53,500 --> 00:51:57,380 Jalanannya sangat bagus, tak terhitung jumlah putri cantik di sana. 586 00:51:58,375 --> 00:52:01,094 Dan mereka tak pernah mencambuk pembantu mereka. / Bohong besar. 587 00:52:01,292 --> 00:52:03,636 Ini bukan kebohongan! 588 00:52:14,667 --> 00:52:20,049 Ketika Lady Manu menikah dengan Pangeran Rusia yang bodoh itu. 589 00:52:21,250 --> 00:52:26,552 Dia meminta kereta Wina sebagai mas kawinnya. 590 00:52:28,125 --> 00:52:32,926 Dalam pertukaran, tiga puluh Gipsi diberikan pada Boyar Filipescu. 591 00:52:33,542 --> 00:52:37,092 Kemudian siksaan dimulai dengan cambuk kulit sapi. 592 00:52:37,500 --> 00:52:41,755 Tiga bulan lalu, Tuan Filipescu melakukan lelang. 593 00:52:42,208 --> 00:52:45,462 Ada sekitar lima ratus jiwa Gipsi. 594 00:52:47,167 --> 00:52:53,425 Tuan Candescu membeliku. Aku memintanya untuk membeli keluargaku juga. 595 00:52:53,750 --> 00:52:56,754 Kami tak peduli dengan hidupmu itu. 596 00:52:56,958 --> 00:52:59,962 Tapi kami pekerja keras. 597 00:53:04,917 --> 00:53:14,170 598 00:53:28,917 --> 00:53:31,170 Beri jalan. 599 00:53:35,833 --> 00:53:39,918 Apa itu? / Vasilache dan Marrbara. 600 00:53:44,292 --> 00:53:48,126 Aku manusia, bukan tikus. 601 00:53:50,792 --> 00:53:54,626 Rasakan ini, jika kau laki-laki. 602 00:54:00,333 --> 00:54:02,927 Mereka ternyata bisa hidup. 603 00:54:03,250 --> 00:54:07,676 Tentu saja tidak, sarap! Mereka boneka, ada orang yang mengerakannya. 604 00:54:17,250 --> 00:54:19,344 Hantam terus kepala si jalang itu. 605 00:54:19,750 --> 00:54:21,593 Apa kau bisa tenang? 606 00:54:22,042 --> 00:54:26,252 Sekarang dia marah. Bangun, Marioara! 607 00:54:26,458 --> 00:54:31,259 Perkosa saja! / Diam! Dia sudah mati! 608 00:54:32,167 --> 00:54:34,295 Imam! 609 00:54:35,750 --> 00:54:37,673 Ayo cepat dimakamkan! 610 00:54:38,292 --> 00:54:40,260 Pemakaman apa? Kau mabuk! 611 00:54:40,667 --> 00:54:43,420 Pergilah ke neraka dengan Marioara-mu itu! 612 00:54:48,458 --> 00:54:51,962 Lihat dia malah memukul pendeta itu! 613 00:54:58,750 --> 00:55:04,962 Barang siapa membeli kami, kami akan bekerja sebagai budak. 614 00:55:05,500 --> 00:55:11,712 Kami dan anak cucu. Selamatkan kami dari kelaparan. 615 00:55:12,000 --> 00:55:15,300 Mundur! Semuanya! 616 00:55:22,083 --> 00:55:24,051 Kasihanilah aku, Tuan! 617 00:55:24,208 --> 00:55:26,586 Bukankah kau bilang tak mau kembali ke pedagang yang dulu? 618 00:55:26,792 --> 00:55:28,044 Siapa yang mau membeliku? 619 00:55:28,250 --> 00:55:30,924 Aku mungkin berakhir dengan cara dicambuk sampai mati. 620 00:55:31,250 --> 00:55:33,503 Kami akan carikan orang yang baik. 621 00:55:33,792 --> 00:55:36,261 Kami takkan berikan pada sembarang orang. / Baiklah kalau begitu. 622 00:55:42,542 --> 00:55:48,800 Beli saya, Tuan yang terhormat! Aku pekerja keras, budak yang taat! 623 00:56:00,583 --> 00:56:04,008 Apa anak kecil ini dijual? / Ya, tentu saja. 624 00:56:05,208 --> 00:56:07,711 Bawa kami, Tuan! Kami budak yang dibebaskan. 625 00:56:07,917 --> 00:56:09,510 Berapa banyak? / Satu klan. 626 00:56:09,708 --> 00:56:10,880 Kembali ke belakang! 627 00:56:12,667 --> 00:56:15,671 Berapa harganya? / Murah saja, sepuluh Piaster. 628 00:56:16,042 --> 00:56:19,251 Terlalu mahal. Dengan jumlah itu bisa kubeli dua budak dewasa. 629 00:56:19,417 --> 00:56:22,296 Ini harga pasar. Aku tahu harga seorang budak. 630 00:56:22,500 --> 00:56:24,969 Coba kulihat sungutmu. 631 00:56:27,583 --> 00:56:33,750 Bahkan giginya tak lengkap. / Teman, pasti tumbuh lagi. Dia masih kecil. 632 00:56:34,542 --> 00:56:37,625 Juga tipis seperti sapu. / Tidak, dia punya tulang besi. 633 00:56:37,875 --> 00:56:40,503 Dia sangat kokoh. 634 00:56:42,542 --> 00:56:44,260 Bawa ke tempat timbangan. / Untuk apa? 635 00:56:44,542 --> 00:56:47,261 Tentu saja untuk ditimbang. 636 00:56:47,625 --> 00:56:48,717 Di mana? / Di sana. 637 00:56:48,958 --> 00:56:50,631 Aku mau dibawa ke mana, Tuan? 638 00:56:55,000 --> 00:56:57,879 Beli kami, Tuan! 639 00:56:58,333 --> 00:57:01,337 Tiga batu plus setengah. / Lihat, kondisinya sangat baik. 640 00:57:07,375 --> 00:57:10,424 Aku akan membawanya ke gereja suci kami. 641 00:57:10,667 --> 00:57:13,921 Harga pasnya sudah segitu. / Tak lebih dari satu. 642 00:57:14,167 --> 00:57:15,714 Kau punya surat-suratnya? Atau dia dicuri? 643 00:57:15,875 --> 00:57:19,300 Tak ada yang tahu identitasnya. Aku petugas hukum. 644 00:57:19,833 --> 00:57:21,756 Tanpa surat, empat Piaster. 645 00:57:21,958 --> 00:57:24,177 Memangnya dia ayam? Dia budak! 646 00:57:24,500 --> 00:57:26,878 Lihat saja siapa yang akan membayarmu lebih banyak. 647 00:57:27,125 --> 00:57:28,968 Setidaknya lima. 648 00:57:30,292 --> 00:57:32,761 Ya sudah. / Jangan biarkan aku pergi, Tuan! 649 00:57:39,250 --> 00:57:41,844 Budakmu tak pernah dicambuk, bukan? 650 00:57:43,375 --> 00:57:45,628 Berapa harga kuda itu? / Dua Piaster. 651 00:57:45,833 --> 00:57:48,131 Dia tak dijual. 652 00:57:48,917 --> 00:57:51,887 Kasihan, padalah dia bagus juga. Ayo, gagak! 653 00:57:53,583 --> 00:57:55,210 Good luck, Tintiric! 654 00:57:55,542 --> 00:57:58,011 Kau ingin dijual juga, ya? 655 00:58:02,542 --> 00:58:05,921 Bapa! Ayo kemari! 656 00:58:05,917 --> 00:58:08,295 Tidak, bukan untukku. 657 00:58:09,292 --> 00:58:10,259 Ayo! 658 00:58:10,542 --> 00:58:13,512 Apa ini bagus? / Ya. 659 00:58:28,375 --> 00:58:30,548 Mantap! 660 00:58:38,417 --> 00:58:40,886 Uang terbuang percuma. 661 00:58:58,917 --> 00:59:01,761 Apa yang bisa kulakukan, Cartin? Kau buat tempat tidurmu sendiri. 662 00:59:02,000 --> 00:59:05,174 Kasihanilah, Pak Polisi, bebaskan aku. / Ionital. 663 00:59:05,333 --> 00:59:08,052 Aku tak bisa menipu Boyar. 664 00:59:09,458 --> 00:59:12,792 Tapi aku akan bilang padanya bagaimana jalang itu melompat padamu. 665 00:59:13,333 --> 00:59:18,089 Dia pasti akan mengunci si jalang itu di beberapa biara. 666 00:59:18,292 --> 00:59:22,251 Lalu apa? Dia tetap akan membunuhku. 667 00:59:23,542 --> 00:59:26,045 Cukup sudah rengekanmu itu, dia takkan membunuhmu. 668 00:59:27,375 --> 00:59:31,005 Aku akan memintanya agar memukulmu pelan saja. 669 00:59:33,542 --> 00:59:35,544 Dia akan membunuhku, Tuan! 670 01:00:06,167 --> 01:00:09,922 Bisa belikan permen untukku? / Tak ada uang. 671 01:00:10,667 --> 01:00:12,635 Ayo, gagak! 672 01:00:17,083 --> 01:00:18,551 Berapa ongkos menginap di sini? 673 01:00:18,750 --> 01:00:22,050 Dua puluh untuk pria, lima untuk kuda. 674 01:00:22,333 --> 01:00:26,509 Bawakan kami daging ham dan beberapa anggur murah. 675 01:00:27,000 --> 01:00:30,209 Seekor anjing kelaparan takkan bermimpi apa-apa kecuali tulang. 676 01:00:31,375 --> 01:00:35,334 Ayo makan dan minum, tak usah bayar. / Lupakan saja. 677 01:00:36,542 --> 01:00:37,543 Apa yang si gagak itu lakukan? 678 01:00:38,000 --> 01:00:40,002 Kabur dari Boyar. 679 01:00:40,500 --> 01:00:41,843 Jika dia budakku... 680 01:00:42,292 --> 01:00:46,798 ...akan kubikin matanya buta lalu kugergaji kakinya. 681 01:00:50,667 --> 01:00:51,759 Pergi saja ke neraka. 682 01:00:53,583 --> 01:00:55,335 Coba renungkan. 683 01:00:55,958 --> 01:00:59,883 Orang kaya melihat diri di cermin, orang miskin di piring mereka. 684 01:01:01,000 --> 01:01:03,002 Mantap sekali. 685 01:01:05,792 --> 01:01:07,044 Sakitnya makin parah, Ayah. 686 01:01:07,292 --> 01:01:10,216 Aku punya penyakit sesak di dada. 687 01:01:10,583 --> 01:01:14,463 Gigiku mulai rontok, sekop kuburan sudah menunggu. 688 01:01:15,292 --> 01:01:17,420 Bagaimana dengan dokter di Bucharest? 689 01:01:17,625 --> 01:01:20,299 Ini kesempatanmu untuk bertahan, Ionita. 690 01:01:20,625 --> 01:01:24,425 Seolah kemarin aku jadi petugas juru sita Vladimirescu. 691 01:01:24,750 --> 01:01:27,629 Hidup memang edan! 692 01:01:29,708 --> 01:01:32,211 Lebih keras lagi! 693 01:01:34,375 --> 01:01:36,924 Aku menimati banyak perempuan selama pemberontakan. 694 01:01:37,125 --> 01:01:42,427 Kami memasuki sebuah desa, membunuh ternak dan orang partai. 695 01:01:44,917 --> 01:01:48,251 Kapan itu? / Sekitar 1821. Kau masih bayi. 696 01:01:48,500 --> 01:01:50,798 Kau tahu lagu apa yang kami kumandangkan? 697 01:01:51,083 --> 01:01:54,508 “Tujuh hutan dan tujuh bukit, Persetan para bangsawan.” 698 01:01:54,750 --> 01:01:58,459 “Segera tangkap wanita bersurai, dan dibikin berdarah oleh penisku.” 699 01:02:22,042 --> 01:02:27,299 Kami membabi buta membunuh mereka seperti babi. 700 01:02:27,583 --> 01:02:31,167 Kami seganas macan tutul. 701 01:02:32,500 --> 01:02:35,049 Aku tentara bayaran. 702 01:02:35,458 --> 01:02:40,385 Aku sudah rasakan vagina di tiap desa. Awas jangan bilang ibumu. 703 01:02:40,583 --> 01:02:43,006 Tidak akan. / Kau sudah besar sekarang. 704 01:02:43,583 --> 01:02:46,336 Kau tahu, ibumu bisa edan jika mendengarnya. 705 01:02:50,500 --> 01:02:52,753 “Semua yang kulakukan selama hidup... 706 01:02:53,333 --> 01:02:57,964 “...seperti aliran air sungai. 707 01:02:58,417 --> 01:03:01,796 “Semuanya berlalu seperti mimpi. 708 01:03:02,625 --> 01:03:04,377 Ayo makan! 709 01:03:06,958 --> 01:03:10,883 Hal yang baik berlalu seperti angin. 710 01:03:13,875 --> 01:03:17,004 Mau coba anggurnya? / Tentu saja. 711 01:03:27,375 --> 01:03:32,802 Jika sedang mabuk, jangan beri hadiah, atau melakukan hal membahayakan. 712 01:03:33,958 --> 01:03:38,088 Jika ingin beri hadah, berikan saja saat sedang bersedih. 713 01:03:56,917 --> 01:03:59,011 Hei, pemilik penginapan! 714 01:03:59,375 --> 01:04:01,298 Bawakan kami pelacur! 715 01:04:01,542 --> 01:04:02,885 Segera. 716 01:04:03,167 --> 01:04:05,841 Zambila, kemari! 717 01:04:06,083 --> 01:04:09,007 Aku tak mau Gipsi. Kuminta wanita yang bersih! 718 01:04:09,750 --> 01:04:11,844 Yang bersih, Bung. 719 01:04:12,083 --> 01:04:15,383 Bawa anakku dan berikan goyangan terbaik yang pernah ada. 720 01:04:15,625 --> 01:04:17,093 Pasti. 721 01:04:18,833 --> 01:04:20,927 Pemilik penginapan! Aku ingin yang satu ini! 722 01:04:21,167 --> 01:04:24,717 Goblok! Itu ‘kan istriku! Jangan ganggu dia! 723 01:04:24,917 --> 01:04:28,046 Kau bawa penyakit dari Prancis? / Tentu saja tidak. 724 01:04:28,250 --> 01:04:30,719 Siapa namamu? / Zambila. 725 01:04:30,875 --> 01:04:33,094 Berapa tarifmu? / Lima belas. 726 01:04:33,333 --> 01:04:35,006 Boleh juga. 727 01:04:37,792 --> 01:04:39,419 Ikut aku. 728 01:04:39,667 --> 01:04:42,090 Jangan gugup, Nak. 729 01:05:00,708 --> 01:05:03,632 Dia bukan anak nakal, hanya agak kemayu. 730 01:05:03,958 --> 01:05:06,006 Ibunya terlalu lembut padanya. 731 01:05:06,625 --> 01:05:08,878 Dia kurang punya rasa hormat. 732 01:05:09,083 --> 01:05:10,460 Dia anak yang baik. 733 01:05:10,625 --> 01:05:13,128 Itulah bagaimana aku ingin anak-anakku sepert itu. 734 01:05:13,333 --> 01:05:15,631 Kau punya anak, Carfin? / Tidak. 735 01:05:15,833 --> 01:05:18,211 Mungkin tahun depan, jika istriku tak mati. 736 01:05:18,500 --> 01:05:23,711 Kau datang dari Inggris hanya untuk mengajari kami etika sialanmu itu? 737 01:05:24,333 --> 01:05:27,542 Apa yang idiot ini katakan? 738 01:05:31,208 --> 01:05:33,302 Kau, pergi sana! 739 01:05:37,833 --> 01:05:39,551 Petualang bodoh! 740 01:05:39,958 --> 01:05:43,588 Bagaimana kalau ikut main Otuzbir dengan kami? / Tidak. 741 01:05:43,833 --> 01:05:46,677 Kalau begitu punya uang recehan? / Aku tak punya uang. 742 01:05:46,958 --> 01:05:50,633 Ludahi saja biar kami jadi. / Meludahimu ? 743 01:05:51,042 --> 01:05:53,886 Aku bisa memangkasmu dengan pedang ini. 744 01:05:54,083 --> 01:05:57,166 itu hanya lelucon dari Targoviste, kau tahu? 745 01:05:57,542 --> 01:06:00,796 Kota kecil, tapi kere sekali! 746 01:06:01,042 --> 01:06:03,090 Benar, Pak Polisi. 747 01:06:03,333 --> 01:06:06,132 Ada cerita dua anak muda yang hendak menikah. 748 01:06:06,500 --> 01:06:10,084 Tapi imam malah datang di upacara terakhir. 749 01:06:11,417 --> 01:06:13,169 Kemudian upacara baptis pun dimulai. 750 01:06:13,958 --> 01:06:16,882 Ketika dia seharusnya memberkati mereka, 751 01:06:17,458 --> 01:06:21,838 Karena kelalaian si Imam, anak-anak muda itu bilang, 752 01:06:22,917 --> 01:06:30,460 "Setelah berantakan begini, ludahi saja kami dan biarkan kami jadi." 753 01:06:32,833 --> 01:06:37,168 Imam Bodoh! Ludahi kami dan biarkan kami jadi. 754 01:06:59,083 --> 01:07:01,381 Aferim, lonita! 755 01:07:01,583 --> 01:07:05,087 Untuk hal manis seperti ciuman, tak perlu ada penebusan dosa dari Imam. 756 01:07:05,292 --> 01:07:07,761 Benar begitu, Bapa? / Tentu saja, Nak. 757 01:07:08,000 --> 01:07:10,970 Jauhkan matamu darinya. / Tentu saja. 758 01:07:11,208 --> 01:07:14,667 Bagaimana hasilnya? / Dia kuat seperti banteng. 759 01:07:14,958 --> 01:07:16,835 Mantap! 760 01:07:19,917 --> 01:07:23,876 Kau tak setangguh yang kukira. Apa kau menetas dari telur? 761 01:07:24,083 --> 01:07:26,006 Apa yang bisa kulakukan? 762 01:07:26,792 --> 01:07:28,794 Hei, kau akan membuatku terbakar. 763 01:07:33,500 --> 01:07:38,006 Vagina ketat dan pantat bohai, bisa membuat penisku menggila. 764 01:07:38,333 --> 01:07:42,509 Kami akan bertobat saat sudah tua. 765 01:07:42,958 --> 01:07:43,880 Bapa. 766 01:07:45,333 --> 01:07:47,461 Aku ikut denganmu. / Lebih baik jangan. 767 01:07:47,750 --> 01:07:49,878 Masih ada ruang lebih! 768 01:08:25,417 --> 01:08:28,466 Entah apa yang salah denganku. 769 01:08:30,125 --> 01:08:32,924 Kenapa penisku ini jadi gampang meletus. 770 01:08:36,917 --> 01:08:40,922 Kasihan sekali, cepat bayar. 771 01:08:41,375 --> 01:08:44,458 Bukankah sudah kubayar? / Hanya untuk anak itu. 772 01:08:44,917 --> 01:08:49,798 Jangan berteriak seperti katak dalam mulut ular, akan kubayar. 773 01:09:03,500 --> 01:09:06,003 Ayo gigit, gagak! 774 01:09:12,542 --> 01:09:14,044 Jangan membuatku terlihat bodoh! 775 01:09:14,208 --> 01:09:16,051 Apa ini? 776 01:09:16,292 --> 01:09:18,715 Dia harus mengambil koinnya dari lilin yang menyala. 777 01:09:30,792 --> 01:09:32,590 Jangan pakai tangan. 778 01:09:34,333 --> 01:09:36,335 Ambil sekarang! 779 01:09:45,167 --> 01:09:46,794 Tutup mulutmu. 780 01:10:09,708 --> 01:10:12,211 Malang sekali nasibku ini. 781 01:10:20,125 --> 01:10:22,219 Siapa yang punya tongkat? 782 01:10:22,667 --> 01:10:26,717 Untuk apa? / Ada tikus sialan. 783 01:10:28,417 --> 01:10:30,670 Mereka ada di mana-mana. 784 01:10:34,292 --> 01:10:37,216 Dan sekelompok kutu cukup untuk menyedot darah mereka. 785 01:10:38,250 --> 01:10:41,754 Ada jangkrik bawah kepalaku. 786 01:10:42,292 --> 01:10:44,294 Bilang saja sendiri pada jangkriknya. 787 01:10:45,458 --> 01:10:48,257 Pindah saja ke sebelah sini. 788 01:11:17,250 --> 01:11:20,094 Ayah. / Apa? 789 01:11:20,792 --> 01:11:23,386 Kenapa tak lepaskan saja dia? 790 01:11:25,250 --> 01:11:29,255 Siapa? / Carfin. Dia tak bersalah. 791 01:11:31,667 --> 01:11:34,967 Orang desa terkoyak garpu rumput, dan vagina pun menyanyikan lagu-lagu riang. 792 01:11:35,417 --> 01:11:38,626 Memangnya kau seorang jaksa? 793 01:11:39,208 --> 01:11:45,466 Hanya berpikir, kenapa harus dihukum jika tak bersalah. 794 01:11:45,958 --> 01:11:48,757 Cukup dengan mimpi perawan tua saja. 795 01:11:49,042 --> 01:11:54,799 Tugas kita hanya menangkap pelarian, dan kita berhasil menangkapnya. 796 01:11:56,208 --> 01:12:00,042 Di sini ada undang-undang dan aturan, bukan kewajiban kita untuk turut campur. 797 01:12:00,667 --> 01:12:03,386 Tapi Ayah seorang polisi. 798 01:12:03,958 --> 01:12:07,167 Memangnya kenapa? Bukankah hukum berlaku untuk semua orang? 799 01:12:07,542 --> 01:12:10,751 Kita semua harus mentaatinya. 800 01:12:13,250 --> 01:12:17,756 Aku sudah jujur sepanjang hidupku. Menyelesaikan pekerjaanku atas dasar hukum. 801 01:12:27,417 --> 01:12:31,092 Dunia ini penuh dengan orang yang berbuat jahat, lonita. 802 01:12:31,333 --> 01:12:35,793 Aku sering lihat beberapa polisi membebaskan pencuri di malam hari... 803 01:12:36,167 --> 01:12:39,136 ...agar mereka bisa mencuri kuda dan sapi, 804 01:12:39,162 --> 01:12:42,450 kemudian mengunci mereka kembali.. 805 01:12:44,833 --> 01:12:49,885 Dan mereka menikmati hasil curian bersama. Aku tak pernah seperti itu. 806 01:12:50,833 --> 01:12:52,710 Aku tahu. 807 01:12:54,167 --> 01:12:58,047 Aku tak pernah seperti polisi lainnya. 808 01:12:59,042 --> 01:13:04,094 Aku tak pernah menjual jiwaku demi sesuatu. / Aku tahu. 809 01:13:04,375 --> 01:13:06,503 Aku selalu adil. 810 01:13:06,708 --> 01:13:12,670 Jika tak adil, maka negara kita akan langsung masuk ke dalam neraka. 811 01:13:13,375 --> 01:13:18,211 Aku tak pernah gelap hati. 812 01:13:18,917 --> 01:13:22,467 Aku tahu. Bagaimana jika kita bilang saja tak bisa menemukannya? 813 01:13:24,583 --> 01:13:29,885 Kau mau kita jadi tertawaan orang lain dan tak mendapatkan sepeser pun? 814 01:13:32,083 --> 01:13:35,212 Kau tak bisa memberi makan serigala sekaligus menyelamatkan domba. 815 01:13:36,917 --> 01:13:40,626 Terkutuklah anak pelacur itu. Tutup mulutmu. 816 01:13:41,458 --> 01:13:46,669 Ayo, kita tidur saja. Tidur bisa menghilangkan rasa lapar. 817 01:14:02,208 --> 01:14:04,677 Kepalaku sakit sekali. 818 01:14:05,000 --> 01:14:07,503 Biar kuusir mata jahat darinya. 819 01:14:08,167 --> 01:14:09,760 Silakan, Carfin. 820 01:14:09,958 --> 01:14:13,258 Dia tak banyak minum. Aku minum seperti gelombang pasang. 821 01:14:13,458 --> 01:14:14,675 Mataku masih kabur. 822 01:14:14,833 --> 01:14:17,916 Kemarilah, Ionita. Aku takkan memakanmu. 823 01:14:20,667 --> 01:14:23,295 “Semua rasa sakit dan nyeri, pergilah dari dalam kepala ini, 824 01:14:23,833 --> 01:14:26,086 “dan pendengaran dari telinga ini... 825 01:14:45,625 --> 01:14:48,003 Goncangkan badanmu, Ionita. 826 01:14:48,625 --> 01:14:50,923 Nanti sembuh sendiri, Tuan Muda, lihat saja nanti. 827 01:14:51,125 --> 01:14:53,949 Oh, dunia memang berbahaya. 828 01:14:53,975 --> 01:14:56,327 Awalnya terasa manis, kemudian pahit. 829 01:15:22,083 --> 01:15:25,007 Jika bukan penyamun yang membakar hutan, 830 01:15:25,292 --> 01:15:27,420 kita sendiri yang menebang pohon dan merusak hutannya. 831 01:15:27,792 --> 01:15:30,591 Hutan Wallachia sudah rusak di bawah ayunan kapak. 832 01:15:31,458 --> 01:15:34,507 Negara yang baik, tapi dengan penguasa yang buruk! 833 01:15:37,833 --> 01:15:42,043 Aku bertanya-tanya, Ionita, beberapa ratus tahun dari sekarang, 834 01:15:42,292 --> 01:15:45,876 Kau pikir orang-orang akan bicara tentang kebaikan kita? 835 01:15:48,833 --> 01:15:50,710 Entahlah, Ayah. 836 01:15:54,292 --> 01:15:57,216 Sepertinya mereka takkan bilang apa-apa. 837 01:15:57,625 --> 01:16:02,051 Mereka takkan berpikir kita pernah meluruskan jalan hidup mereka. 838 01:16:02,542 --> 01:16:06,672 Atau justru mereka malah mengutuk jiwa kita ke neraka. 839 01:16:08,833 --> 01:16:12,042 Hari demi hari berlalu, begitu juga malam. 840 01:16:26,542 --> 01:16:28,795 Pelan-pelan, Pak Polisi. 841 01:16:37,792 --> 01:16:40,966 Dua jam lagi kita tiba di rumah. 842 01:16:41,417 --> 01:16:43,590 Kita sampai ke sana saat senja. 843 01:16:55,958 --> 01:16:59,758 Ya ampun, kematian yang tak adil dan kecurangan duniawi! 844 01:17:00,292 --> 01:17:04,468 Kau membawa kenyamanan pada orang, kemudian menguburkan mereka. 845 01:17:37,833 --> 01:17:42,543 Alexander Agung diajari oleh seorang filsuf besar, Aristoteles, 846 01:17:43,250 --> 01:17:47,710 Dia mengajarinya pengetahuan Kitab Zabur. 847 01:17:48,000 --> 01:17:52,255 Semua orang heran betapa cepat dia belajar. 848 01:17:55,208 --> 01:17:58,508 Kenapa Carfin? Apa ikatannya terlalu ketat? 849 01:17:59,167 --> 01:18:00,965 Dia akan membunuhku, Tuan. 850 01:18:01,167 --> 01:18:03,295 Kumohon, seperti aku selalu memohon pada Perawan Suci, 851 01:18:03,542 --> 01:18:05,590 Berikan kalimat yang baik pada Boyar. 852 01:18:05,792 --> 01:18:10,172 Aku bersumpah akan bilang bahwa kau memang terpaksa. 853 01:18:11,167 --> 01:18:14,341 Aku sudah lama jadi polisi, aku sudah dapat feelingnya. 854 01:18:14,708 --> 01:18:17,917 Semoga Tuhan memberati. / Juga untuk kita semua. 855 01:18:18,458 --> 01:18:20,552 Jika dia ingin menyakitimu, aku takkan membiarkannya. 856 01:18:20,792 --> 01:18:23,136 Beberapa cambukan saja, hanya itu. 857 01:18:23,417 --> 01:18:27,752 Itu juga buruk. / Memang tak enak, tapi harus dilalui. 858 01:18:28,208 --> 01:18:30,381 Semua rasa sakit akan hilang. Seperti hujan di bulan Mei. 859 01:18:32,417 --> 01:18:33,418 Apa? 860 01:18:33,667 --> 01:18:35,635 Semoga dia tersedak sampai mati... 861 01:18:36,083 --> 01:18:38,302 ...dengan asap pedih dari jiwa hitam yang terkutuk. 862 01:18:38,833 --> 01:18:44,294 Dan jika kau mau membelaku, aku takkan pernah lagi melakukan perbuatan buruk. 863 01:18:44,833 --> 01:18:47,677 Dan jika kau membutuhkan sesuatu, aku akan membantumu. 864 01:18:48,042 --> 01:18:49,919 Carfin kita ini baru saja makan kue untuk merendahkan hati... 865 01:18:53,208 --> 01:18:56,883 ...tapi di pantat kerendahan hatinya ada iblis sedang duduk bersila... 866 01:18:57,417 --> 01:18:59,385 Tembakan itu tak terlalu menyakitkan. 867 01:18:59,625 --> 01:19:03,710 Berhentilah cemberut seperti bebek, luka itu tak lebih dari cakar kucing. 868 01:19:04,208 --> 01:19:08,167 Itu karena salahmu sendiri bersembunyi dari kami. 869 01:19:12,292 --> 01:19:15,341 Rupanya ada yang punya nasib baik saat ini. 870 01:19:15,875 --> 01:19:18,503 Siapa? / Tentu saja kau, Gipsi. 871 01:19:18,917 --> 01:19:23,047 Di masa lalu, seorang Oivod bangun dan berkata... 872 01:19:23,500 --> 01:19:27,175 "Hari ini aku merasa seperti sedang berburu gagak!" 873 01:19:27,583 --> 01:19:32,293 Lalu menggantung beberapa budak di atas pohon dan Voivod melepaskan anak panah mereka... 874 01:19:32,625 --> 01:19:34,878 ...sampai salah satu kena dan mati. 875 01:19:36,167 --> 01:19:38,215 Lalu berburu gagak lagi... 876 01:19:38,750 --> 01:19:41,924 Begitulah. Malangnya nasib kami. 877 01:20:02,333 --> 01:20:04,131 Pelan-pelan, Tuan Muda. 878 01:20:06,375 --> 01:20:09,458 Biar mereka seolah melihatmu berjalan tanpa alas kaki. 879 01:20:09,917 --> 01:20:11,840 Rasanya sakit, aku tak bisa berjalan. 880 01:20:13,833 --> 01:20:18,384 Lebih baik pincang tapi bisa berjalan daripada naik kuda tapi bermata buta. 881 01:20:27,083 --> 01:20:29,461 Pelan-pelan, Tuan, rasanya menyakitkan. 882 01:21:05,958 --> 01:21:10,168 Pak Polisi, aku mau bicara. / Bicaralah! 883 01:21:10,875 --> 01:21:13,298 Kudaku dicuri. / kau simpan di mana? 884 01:21:13,542 --> 01:21:16,421 Di belakang rumah. / Apa yang harus kulakukan? 885 01:21:16,667 --> 01:21:21,252 Bantulah temukan pencurinya. Aku akan berterima kasih dengan memberi sesuatu. 886 01:21:21,500 --> 01:21:24,174 Pertama-tama cek dulu apa kudanya tidak lepas. 887 01:21:24,375 --> 01:21:26,594 Carilah dulu. 888 01:21:26,875 --> 01:21:28,092 Seperti kata pepatah... 889 01:21:28,458 --> 01:21:31,507 Aku sedang mencari kuda betinaku, ternyata aku sedang mengangkang di atasnya. 890 01:21:51,833 --> 01:21:54,837 Hei budak, Boyar ada di rumah? / Tidak ada, Tuan. 891 01:21:55,167 --> 01:21:58,296 Mana Vasile? / Akan kucari dia. 892 01:22:08,417 --> 01:22:10,840 Budaknya mau diapakan? / Bukan urusanmu. 893 01:22:11,208 --> 01:22:12,835 Kau sudah bayar pajak? 894 01:22:13,208 --> 01:22:14,676 Aku akan memeriksanya. 895 01:22:14,875 --> 01:22:17,845 Kami tak punya apa-apa. 896 01:22:18,750 --> 01:22:21,959 Apa yang akan kita bayar ke Istanbul dan semua hutang kita lainnya? 897 01:22:22,208 --> 01:22:25,542 Kalian mau Rusia atau Turki datang membunuh kita? 898 01:22:26,458 --> 01:22:28,460 Tapi Boyar yang mengampuni kami tahun lalu... 899 01:22:28,833 --> 01:22:32,508 Itu tahun lalu... Paskah tak datang setiap hari. 900 01:22:32,792 --> 01:22:34,635 Dasar rakyat jelata tak berguna. 901 01:22:36,208 --> 01:22:38,381 Dasar kau anak pelacur, Carfin! 902 01:22:40,292 --> 01:22:41,839 Pergi! Atau kugampar wajahmu! 903 01:22:42,083 --> 01:22:44,256 Dasar manusia rendahan! 904 01:22:45,667 --> 01:22:49,752 Gara-gara dia, Boyar memberi kami masalah seperti ini! 905 01:22:50,375 --> 01:22:53,800 Dia akan mengupasnya sampai daging terkoyak dari punggungnya. 906 01:22:54,125 --> 01:22:57,049 Pikiran para hamba sahaya seperti hama. 907 01:22:57,250 --> 01:22:59,002 Bubar sana, atau kucambuk kalian. 908 01:23:00,667 --> 01:23:02,294 Orang bodoh... 909 01:23:03,500 --> 01:23:06,174 Kami akan bicara dengan Lady Sultana. 910 01:23:06,708 --> 01:23:08,255 Dia di menara. 911 01:23:08,458 --> 01:23:10,836 Jaga si Carfin. / Siap, Boss. 912 01:23:11,000 --> 01:23:13,173 Katakan padanya aku di sini. 913 01:23:13,375 --> 01:23:16,800 Mereka berhasil menangkapmu, Carfin. 914 01:23:19,292 --> 01:23:22,136 Ambil jambangannya nanti malam, sudah penuh. / Ayo cepat! 915 01:23:24,458 --> 01:23:26,711 Kenapa kau tak membuangnya melalui celah-celah? 916 01:23:33,792 --> 01:23:37,171 Tuhan memberkati Anda, Nyonya penyayang. 917 01:23:37,792 --> 01:23:43,424 Semoga Tuhan memberi kebahagiaan atas segala perbuatan baik Anda. 918 01:23:43,833 --> 01:23:46,712 Aku mencium tangan Anda seperti seorang putra. 919 01:23:46,917 --> 01:23:49,466 Itu anakku Ionita dan dia membantuku. 920 01:23:49,667 --> 01:23:51,419 Terima kasih karena sudah membolehkan kami masuk. 921 01:23:51,625 --> 01:23:54,344 Justru kalian yang menerobos masuk. Apa maumu? 922 01:23:54,542 --> 01:23:59,002 Untuk mengatakan betapa hatiku terasa pilu melihat Anda menderita. 923 01:23:59,250 --> 01:24:02,174 Kami datang untuk menyerahkan Carfin pada Boyar. 924 01:24:02,375 --> 01:24:04,878 Bagaimana kau menemukannnya? / Aku? 925 01:24:05,083 --> 01:24:07,962 Ada seorang pria tua yang sudah tahu isi dalam tasnya. / Tas apa? 926 01:24:08,292 --> 01:24:10,169 Bukankah Anda sudah tahu kisahnya? 927 01:24:10,417 --> 01:24:12,545 Pria tua itu memukul istrinya dengan tas. 928 01:24:12,833 --> 01:24:16,963 Dan orang bertanya-tanya, tapi mereka tak tahu kalau tas itu penuh dengan batu. 929 01:24:18,750 --> 01:24:21,959 Di mana kau menemukannya? / Di tempat pengrajin. 930 01:24:22,375 --> 01:24:26,005 Dengar, katanya semua kesalahan ada pada diri Anda. 931 01:24:26,250 --> 01:24:28,594 Dan Boyar tak perlu menyiksanya. 932 01:24:28,917 --> 01:24:33,502 Aku hanya mau mengakui dosa pada Imam pendeta kami. 933 01:24:33,958 --> 01:24:35,756 Tapi suamiku malah mengunciku. 934 01:24:35,917 --> 01:24:38,261 Untuk apa, Nyonya yang baik hati? 935 01:24:38,458 --> 01:24:44,136 Karena pemukulan yang dilakukannya membuatku begitu jijik. 936 01:24:46,042 --> 01:24:50,502 Sayangku, jangan menangis begitu. Dia menangis sepanjang waktu. 937 01:24:50,500 --> 01:24:51,968 Aku paham. 938 01:24:53,458 --> 01:24:55,460 Sepertinya dia akan membunuhku. 939 01:24:56,333 --> 01:24:59,758 Aku akan membuat pengakuan, sambil mengutuk jiwanya. 940 01:25:00,000 --> 01:25:03,174 Harus bagaimana lagi, Nyonya manis? Itulah bagaimana dunia berputar. 941 01:25:03,417 --> 01:25:07,467 Pria punya hak menghukum istrinya. 942 01:25:08,125 --> 01:25:10,093 Itulah hukum kita. 943 01:25:10,667 --> 01:25:12,715 Ya, semenjak di masa Nuh. 944 01:25:12,958 --> 01:25:18,294 Adam sendiri pernah memukul Hawa... 945 01:25:18,625 --> 01:25:20,719 Sudahlah, tutup mulutmu! 946 01:25:20,958 --> 01:25:24,508 Dalam undang-undang baru, dan bahkan dalam hukum lpsilanti.... 947 01:25:24,750 --> 01:25:28,004 ...pria diperbolehkan memukul istrinya, tapi dengan penuh kebaikan. 948 01:25:28,208 --> 01:25:31,291 Kebaikan apa? Dia malah mematahkan punggungku. 949 01:25:31,708 --> 01:25:35,713 Dan aku yang bukan keturunan rendah atau seorang budak... 950 01:25:35,917 --> 01:25:38,466 Seperti hukum Basarab mengatakan... 951 01:25:38,667 --> 01:25:42,467 "Perempuan tak perlu sering dihukum seperti pada pria... 952 01:25:42,667 --> 01:25:47,628 ...karena kecerdasan mereka akan meredup dan lemah sebelum penebusan dosa... 953 01:25:47,833 --> 01:25:50,302 Aku anak jaksa, kau tahu? 954 01:25:50,500 --> 01:25:54,676 Apa dia memukul Anda dengan tongkat, atau pedang? / Dengan tinjunya. 955 01:25:54,875 --> 01:25:57,628 Kalau begitu tak ada hubungannya. 956 01:25:58,250 --> 01:26:01,174 Jika dia menggunakan tongkat, aku akan menerima tuntutanmu. 957 01:26:01,375 --> 01:26:03,218 Tapi tak ada alasan dalam kasus ini. 958 01:26:03,542 --> 01:26:06,261 Aku mau mengambil jambangan. 959 01:26:09,167 --> 01:26:12,967 Bahkan Imam Besar akan bilang bahwa suami Anda benar. 960 01:26:13,417 --> 01:26:16,136 Karena hukumnya berzinah... 961 01:26:16,292 --> 01:26:18,761 Aku tak bersalah apa-apa. 962 01:26:19,583 --> 01:26:21,335 Ceritakan apa yang terjadi. 963 01:26:21,500 --> 01:26:25,585 Carfin bilang Anda yang memaksanya. 964 01:26:25,875 --> 01:26:27,297 Aku tak mau membahasnya. 965 01:26:27,458 --> 01:26:30,132 Nyonya penyayang, dia juga punya nyawa. 966 01:26:30,750 --> 01:26:33,424 Jika Boyar memukulnya... 967 01:26:33,833 --> 01:26:37,316 ...atau membunuhnya karena perbuatannya... 968 01:26:38,667 --> 01:26:41,045 ...maka dosa besar akan masuk dalam ingatan Anda selamanya. 969 01:26:42,208 --> 01:26:43,334 Baiklah. 970 01:26:44,125 --> 01:26:47,095 Beritahu Boyar itu kesalahanku juga, jadi dia akan membiarkannya. 971 01:26:47,292 --> 01:26:49,420 Hatur Nuhun. 972 01:26:49,708 --> 01:26:52,962 Kami hanya akan menginterogasinya dan memberinya keadilan. 973 01:26:53,167 --> 01:26:55,465 Secara hukum Kristen. 974 01:26:58,708 --> 01:27:01,427 Jangan merasa tertekan, akan kuberitahu Boyar... 975 01:27:01,625 --> 01:27:04,344 ...agar lebih lembut pada Anda. 976 01:27:04,542 --> 01:27:07,421 Terima kasih. Tapi dia orang yang buruk. 977 01:27:07,625 --> 01:27:10,094 Dia bilang akan mengunciku dalam biara. 978 01:27:10,250 --> 01:27:13,550 Dia hanya menggertak, sebenarnya dia berhati emas. 979 01:27:13,708 --> 01:27:18,589 Kami akan bicara dengannya. Kami akan mendoakan Anda. 980 01:27:21,208 --> 01:27:23,506 Tetaplah berdoa, Nyonya. 981 01:27:35,292 --> 01:27:37,966 Tutup lagi. 982 01:27:54,208 --> 01:27:56,711 Hidup Tuan kami! 983 01:28:01,708 --> 01:28:04,211 Aku berhasil beli tujuh anak, Tuan. 984 01:28:12,542 --> 01:28:14,089 Itu dia. 985 01:28:15,167 --> 01:28:17,920 Aferim, Constandin! / Aku perlu bicara dengan Anda. 986 01:28:20,750 --> 01:28:22,218 Bawa elangnya. 987 01:28:24,625 --> 01:28:28,004 Tadinya aku yakin kau pasti gagal. Sudah kusiapkan pasukan pagar betis. 988 01:28:28,208 --> 01:28:30,711 Kami sudah bersumpah akan menemukannya. 989 01:28:30,875 --> 01:28:34,675 Untuk melayani Anda, kami menempuh perjalanan sampai ke Tire. 990 01:28:35,958 --> 01:28:39,758 Aferim, Costandin! Semoga kau panjang umur seperti Coltea Tower. 991 01:28:40,250 --> 01:28:44,130 Dia yang mau melayani Tuannya pasti selalu dicintai Tuhan. 992 01:28:44,375 --> 01:28:46,377 Benar, Tuan! 993 01:28:46,917 --> 01:28:49,796 Dia lari ke mana? / Bekerja sebagai budak pengrajin. 994 01:28:50,042 --> 01:28:52,545 Dalam wilayah kita? / Bukan, Ionila yang menemukannya. 995 01:28:52,708 --> 01:28:56,758 Dia menembaknya juga. / Aferim, lonita. 996 01:28:59,542 --> 01:29:01,886 Selamat siang, Tuan! 997 01:29:09,042 --> 01:29:14,253 Tolong rawat elang ini. Itu hadiah untuk Medvedkin. 998 01:29:14,792 --> 01:29:16,385 Ya, Tuan. 999 01:29:21,583 --> 01:29:25,213 Mereka menangkap Carfin, Tuan. / Tentu saja! 1000 01:29:25,500 --> 01:29:30,711 Kumpulkan para gagak, pelayan dan wanita. 1001 01:29:32,625 --> 01:29:35,469 Woi! Kumpulkan semua budak! 1002 01:29:38,833 --> 01:29:41,427 Tuhan memberkati Anda, Tuan. 1003 01:30:08,917 --> 01:30:11,545 Tolong pipanya. 1004 01:30:18,083 --> 01:30:21,633 Tuan, entah bagaimana harus memulainya... 1005 01:30:24,375 --> 01:30:25,376 Aku mengerti. 1006 01:30:48,625 --> 01:30:49,922 Sebagaimana kesepakatan. 1007 01:30:51,667 --> 01:30:53,340 Terima kasih. 1008 01:31:06,000 --> 01:31:08,879 Kami perlu surat perintah penerimaan untuk penguasa. 1009 01:31:09,125 --> 01:31:10,752 Tentu saja. 1010 01:31:18,792 --> 01:31:20,135 Mana penanya? 1011 01:31:20,458 --> 01:31:22,631 Tak ada di sana? / Tidak ada! 1012 01:31:31,125 --> 01:31:34,174 Tadinya di sini. / Ini, Tuan. 1013 01:31:51,792 --> 01:31:54,045 Tuan, ada sesuatu yang lain. 1014 01:31:54,542 --> 01:31:55,714 Katakan saja. 1015 01:31:57,042 --> 01:32:01,548 Aku tahu belatung sialan ini sudah menghapus kehormatan Anda. 1016 01:32:02,250 --> 01:32:05,754 Tapi kami telah selidiki ternyata dia bukan satu-satunya yang bersalah. 1017 01:32:06,125 --> 01:32:09,208 Dia memang bersalah, tapi Lady Sultana lebih bersalah. 1018 01:32:09,417 --> 01:32:13,422 Dia sudah mengakuinya. 1019 01:32:13,708 --> 01:32:18,043 Bukan urusanmu, tukang sepatu, tetaplah pada aturanmu. 1020 01:32:18,292 --> 01:32:19,589 Tentu saja. 1021 01:32:19,875 --> 01:32:24,711 Tapi ini tugasku, jika aku mencium bau tipu muslihat... 1022 01:32:25,500 --> 01:32:33,089 Tuan yang terhormat, cambuk saja dia, tapi tak perlu membunuhnya. 1023 01:32:34,833 --> 01:32:36,961 Apa kau mencari masalah? 1024 01:32:37,917 --> 01:32:40,340 Sudah lelah jadi petugas hukum? 1025 01:32:40,500 --> 01:32:43,470 Tidak, Tuan. / Lalu apa? 1026 01:32:48,042 --> 01:32:50,010 Aku hanya berpikir... 1027 01:32:50,917 --> 01:32:52,840 Tempelkan cap. 1028 01:33:06,958 --> 01:33:10,292 Ambillah. / Tuhan memberkati Anda. 1029 01:33:15,292 --> 01:33:17,386 Topi Anda, Tuan. 1030 01:33:22,792 --> 01:33:25,762 Sara, ikut dengan kami. 1031 01:33:26,583 --> 01:33:29,837 Dia cerdas, budak pekerja keras. 1032 01:33:30,042 --> 01:33:31,760 Siapa? / Si Carfin itu. 1033 01:33:32,333 --> 01:33:34,335 Bawa belatinya! 1034 01:33:34,833 --> 01:33:38,133 Bagaimana kalau kita menulis surat pada Mahmud di Istanbul? 1035 01:33:38,792 --> 01:33:40,260 Siapa? / Kita. 1036 01:33:40,583 --> 01:33:43,757 Memintanya untuk memberi si Carfin ini penghargaan Nishan Iftikhar Order. 1037 01:33:44,042 --> 01:33:45,965 Karena dia seorang Gipsi baik. 1038 01:33:46,458 --> 01:33:49,302 Atau pada Rusia, untuk memberinya penghargaan Saint Vladimir? 1039 01:33:50,708 --> 01:33:54,417 Suamiku, aku ingin bicara kalau boleh. 1040 01:33:55,833 --> 01:33:59,292 Apa yang mau kau ucapkan? 1041 01:33:59,750 --> 01:34:02,833 Aku sudah menempatkan diriku dalam kekacauan besar... 1042 01:34:04,125 --> 01:34:07,504 Kumohon padamu! 1043 01:34:09,542 --> 01:34:13,968 Akan banyak air mata kepahitan yang menyenangkan dirinya sepanjang tahun. 1044 01:34:17,917 --> 01:34:19,089 Di mana Vasile? 1045 01:34:19,333 --> 01:34:22,758 Dia menjemput Lady Sultana. / Katakan padanya untuk bergegas! 1046 01:34:23,458 --> 01:34:28,043 Maafkan dia, Tuan! Kasihanilah! 1047 01:34:29,458 --> 01:34:33,634 Apa pendeta lupa air suci ketika membaptismu? 1048 01:34:34,042 --> 01:34:36,215 Dia pasti baik-baik saja. 1049 01:34:37,042 --> 01:34:39,295 Hentikan rengekanmu! 1050 01:34:39,500 --> 01:34:43,880 Semoga Nyonya dan anak-anak Anda berumur panjang dan bahagia! 1051 01:34:47,583 --> 01:34:51,838 Apa kau senang karena sudah membuat seisi kota ini mentertawakanku? 1052 01:34:52,083 --> 01:34:55,508 Aku, sebagai pasangan terhormatmu ini? 1053 01:34:55,792 --> 01:34:58,090 Dan berzina dengan Gipsi juga? 1054 01:34:58,833 --> 01:35:02,292 Semua orang tertawa seolah aku ini idiot. 1055 01:35:02,667 --> 01:35:06,342 Bahkan pelacur pun menertawakanku. Bahkan anak balita. 1056 01:35:06,542 --> 01:35:08,215 Keluarkan dia sekarang! 1057 01:35:14,583 --> 01:35:17,086 Vasile! Pegang tangannya! 1058 01:35:19,042 --> 01:35:21,795 Carfin, kau memang bangsat! 1059 01:35:22,750 --> 01:35:23,717 Tangkap dia! 1060 01:35:32,500 --> 01:35:34,298 Ya ampun, Carfin! 1061 01:35:37,208 --> 01:35:40,291 Ular sepertiku dibesarkan oleh Manor-ku... 1062 01:35:41,542 --> 01:35:43,920 ...agar jadi ular berbisa. 1063 01:35:45,000 --> 01:35:48,254 Lepaskan dia, itu bukan salahnya! 1064 01:35:50,250 --> 01:35:53,379 Kau mengotori hidupku, budak! 1065 01:35:53,625 --> 01:35:55,878 Maafkan aku, Tuan! Tapi ini bukan salahku! 1066 01:35:56,083 --> 01:35:59,337 Aku memperlakukanmu dengan baik, seperti semua budakku. 1067 01:35:59,708 --> 01:36:02,302 Aku memberimu makanan, memberimu pakaian, 1068 01:36:02,583 --> 01:36:05,666 Aku tak pernah memukulmu... Dan kau... 1069 01:36:05,667 --> 01:36:07,465 ...sungguh beracun! 1070 01:36:07,667 --> 01:36:10,170 Itu salah Nyonya, bukan aku! 1071 01:36:14,875 --> 01:36:16,752 Jangan bunuh dia! 1072 01:36:17,458 --> 01:36:20,177 Tolong! Dia akan membunuhku! 1073 01:36:21,958 --> 01:36:24,086 Pak Polisi, tolong! 1074 01:36:24,750 --> 01:36:28,004 Tuanku, lebih baik biarkan dia mendapat hukuman dari penguasa. 1075 01:36:28,167 --> 01:36:29,589 Demi hukum... 1076 01:36:29,958 --> 01:36:33,792 Tutup mulutmu! Pergi dari sini, cacing! 1077 01:36:36,875 --> 01:36:40,175 Vasile! Angkat kakinya! 1078 01:36:44,792 --> 01:36:48,376 Berikan belatinya! Keluarkan biji kemaluannya! 1079 01:36:48,708 --> 01:36:51,632 Pegang dia! 1080 01:36:55,458 --> 01:36:58,837 Tuan, coba dengan ini. 1081 01:37:00,667 --> 01:37:03,090 Pegang dia! 1082 01:37:11,875 --> 01:37:14,549 Itu akan mengajarkan sesuatu padanya! 1083 01:37:14,750 --> 01:37:17,344 Biar jadi pelajaran juga bagi kalian semua! 1084 01:37:18,792 --> 01:37:22,296 Jika ada yang berpikir untuk melakukan hal-hal seperti itu di sini... 1085 01:37:23,167 --> 01:37:25,261 ...aku pasti tahu! 1086 01:37:30,708 --> 01:37:33,086 Itu biji kemaluannya, Tuan! 1087 01:37:51,833 --> 01:37:55,883 Nih, makan! Makan biji sialan ini! 1088 01:37:56,500 --> 01:37:59,504 Karena kau begitu menyukainya! 1089 01:38:02,375 --> 01:38:04,594 Vasile bawa dia berkeliling kota! 1090 01:38:04,792 --> 01:38:07,170 Agar semua orang bisa melihat biji kemaluannya yang sudah hilang! 1091 01:38:07,417 --> 01:38:11,047 Lalu bawa lagi kemari! Aku masih ingin membahas sesuatu dengannya! 1092 01:38:11,625 --> 01:38:16,882 Kemudian bawa istrinya ke pasar dan jual pada orang lain! 1093 01:38:17,083 --> 01:38:21,714 Aku tak mau melihatnya lagi! 1094 01:38:22,417 --> 01:38:23,714 Siap, Tuan. 1095 01:38:24,000 --> 01:38:28,710 Tapi aturan di sana tak membolehkan bekas budak dari klan... 1096 01:38:29,000 --> 01:38:33,801 Itu tugasmu! Suap seseorang jika perlu! 1097 01:38:34,500 --> 01:38:36,047 Kita pulang saja, Nak. 1098 01:38:36,375 --> 01:38:38,594 Dasar manusia tolol. 1099 01:39:36,542 --> 01:39:40,092 Ayo. Jangan lembek. 1100 01:39:41,833 --> 01:39:43,460 Jadilah pria, tak terdapat daging dalam bola mata. 1101 01:39:43,667 --> 01:39:45,590 Aku baik-baik saja, Ayah. 1102 01:39:46,708 --> 01:39:49,427 Dia bukan saudara sialanmu. 1103 01:39:54,125 --> 01:39:58,780 Bahkan Tuhan pun mau menjaga cacing, tapi kita tak bisa saling menjaga. 1104 01:39:59,333 --> 01:40:01,631 Dunia ini akan tetap seperti itu. 1105 01:40:03,125 --> 01:40:05,844 Kau takkan bisa mengubahnya, coba saja kalau memang bisa. 1106 01:40:06,958 --> 01:40:09,552 Kita hidup seperti yang kita bisa, bukan seperti yang kita inginkan. 1107 01:40:12,375 --> 01:40:15,675 Tapi kau akan baik-baik saja, Anakku. Aku akan memasukkanmu ke Angkatan Darat. 1108 01:40:15,917 --> 01:40:17,794 Kau akan jadi pria sejati. 1109 01:40:18,000 --> 01:40:22,836 Kau akan melewati satu atau dua perang, lalu jadi perwira, pegang kata-kataku ini. 1110 01:40:26,208 --> 01:40:28,176 Kau tahu? 1111 01:40:29,542 --> 01:40:34,423 Hidup akan lebih baik, dan kita akan punya kesempatan untuk beristirahat. 1112 01:40:47,920 --> 01:41:04,970