1 00:01:24,237 --> 00:01:26,237 "Бе време 2 00:01:26,387 --> 00:01:28,406 "когато поляна, гора и поток, 3 00:01:28,556 --> 00:01:31,575 "Цялата земя и всяка нейна гледка, "ми се струваха 4 00:01:31,725 --> 00:01:33,844 "Облени в божествена светлина 5 00:01:33,994 --> 00:01:36,747 "Подобно на великолепието и свежестта на мечтата. 6 00:01:36,897 --> 00:01:39,317 "Но днес 7 00:01:39,467 --> 00:01:43,087 "след мъки и тегоби, "Нощем или денем, 8 00:01:43,237 --> 00:01:46,472 Красотите, които едно време виждах, се губят пред очите ми." 9 00:02:05,692 --> 00:02:07,692 Хей. 10 00:02:12,752 --> 00:02:14,752 Какво има? 11 00:02:14,902 --> 00:02:19,290 Нищо... предполагам. 12 00:02:36,122 --> 00:02:40,058 Добро утро, г-це Мантел. 13 00:02:42,863 --> 00:02:45,197 Седнете. 14 00:02:46,366 --> 00:02:49,535 Абигейл, моля, излез отпред. 15 00:02:54,208 --> 00:03:00,498 Както добре знаете, училищните разпоредби повеляват, 16 00:03:00,648 --> 00:03:03,968 полите да са на 5 см от земята, 17 00:03:04,118 --> 00:03:07,452 когато сте на колене. 18 00:03:16,430 --> 00:03:18,430 Ставай. 19 00:03:22,302 --> 00:03:26,924 И това не е по правилата. 20 00:03:27,074 --> 00:03:30,494 Стига палячовщини. 21 00:03:30,644 --> 00:03:35,047 Това няма да те отведе далеч, Изабел Мортимър. 22 00:04:08,348 --> 00:04:11,635 Яйцето е клетка. 23 00:04:11,785 --> 00:04:15,787 Има зародиш и мембрана. 24 00:04:22,496 --> 00:04:25,382 Когато жълтъкът узрее, фоликуларната торбичка се разкъсва. 25 00:04:25,532 --> 00:04:27,685 Ако кръвоносни съдове достигнат до стигмата, 26 00:04:27,835 --> 00:04:30,054 малка капка кръв може да попадне в жълтъка 27 00:04:30,204 --> 00:04:32,022 при отделяне от фоликула. 28 00:04:32,172 --> 00:04:34,692 Това е причината за кървавите петна в яйцата. 29 00:04:34,842 --> 00:04:37,228 Яйцето ли е първо или кокошката, г-н Хопкинс? 30 00:04:37,378 --> 00:04:40,898 Яйцето все още е загадка за учените. 31 00:04:41,048 --> 00:04:43,167 Сложно е. 32 00:04:43,317 --> 00:04:45,951 То е един малък център на живот. 33 00:04:47,553 --> 00:04:49,607 И тя е като, държи се все едно... 34 00:04:51,325 --> 00:04:55,846 Виж, щура се между шкафовете. "Закъснявам!" 35 00:05:19,619 --> 00:05:21,687 Какво има вътре? 36 00:05:23,056 --> 00:05:25,991 Имах коса с цвета на твоята. 37 00:05:27,980 --> 00:05:29,980 Казвала ли съм ви това? 38 00:05:30,130 --> 00:05:32,497 Не. Не мисля, г-жо Ламонт. 39 00:05:35,134 --> 00:05:38,403 Я стига. Чували сме го милиони пъти. 40 00:05:56,509 --> 00:05:58,509 Благодаря, Аби. 41 00:05:58,659 --> 00:06:00,659 Ти си ангел. 42 00:06:31,758 --> 00:06:34,459 Просто погледнете. 43 00:06:38,765 --> 00:06:41,485 Представете си какво е видял. 44 00:06:41,635 --> 00:06:43,687 През годините, този дъб, 45 00:06:43,837 --> 00:06:47,625 нека се срещаме под него всяка година в същия ден 46 00:06:47,775 --> 00:06:49,775 до края на живота си. 47 00:07:01,821 --> 00:07:05,409 "Луната сияе брилянтна 48 00:07:05,559 --> 00:07:09,880 "Когато небесата са чисти 49 00:07:10,030 --> 00:07:16,001 "Водите в звездна нощ са прекрасни..." 51 00:07:16,804 --> 00:07:18,804 "и прохладни." 52 00:07:24,978 --> 00:07:28,932 "Бе време, когато поляна, гора и поток, 53 00:07:29,082 --> 00:07:32,169 "Цялата земя и всяка нейна гледка, "Ми се струваха 54 00:07:32,319 --> 00:07:34,438 "Облени в божествена светлина 55 00:07:34,588 --> 00:07:37,408 "Подобно на великолепието и свежестта на мечтата. 56 00:07:37,558 --> 00:07:40,411 "Но днес 57 00:07:40,561 --> 00:07:44,214 "след мъки и тегоби "Нощем или денем, 58 00:07:44,364 --> 00:07:47,966 Красотите, които едно време виждах, се губят пред очите ми." 59 00:07:59,745 --> 00:08:04,601 "Дъгата идва, после си отива, "А розата е толкова красива. 60 00:08:04,751 --> 00:08:09,139 "Луната сияе брилянтна "Когато небесата са чисти 61 00:08:09,289 --> 00:08:13,210 "Водите в звездна нощ са прекрасни и прохладни." 62 00:08:13,360 --> 00:08:17,095 Опитай да не звучиш така енергично. 63 00:08:22,602 --> 00:08:27,491 "Слънцето се ражда във великолепие; 64 00:08:27,641 --> 00:08:32,463 "И въпреки това аз зная, където и да съм 65 00:08:32,613 --> 00:08:35,113 Че всичко хубаво на земята е отминало. " 66 00:08:38,552 --> 00:08:40,552 Така става. 67 00:10:26,326 --> 00:10:30,013 Когато влезе докрай, 68 00:10:30,163 --> 00:10:32,182 избутай и другата тръбичка нагоре, 69 00:10:32,332 --> 00:10:34,618 а после издърпай и двете навън. 70 00:10:34,768 --> 00:10:36,768 Някакви въпроси? 71 00:10:42,709 --> 00:10:47,564 Както знаеш, аз съм девствена. - Е? 72 00:10:47,714 --> 00:10:50,067 Девствените не могат да ги използват. 73 00:10:50,217 --> 00:10:51,802 Така или иначе, 74 00:10:51,952 --> 00:10:54,008 нека да установим твоето положение, става ли? 75 00:10:54,158 --> 00:10:58,041 О, агънце... Загубила си я, Аби, нали? 76 00:10:58,191 --> 00:11:01,879 В една кола. Какво мога да кажа? 77 00:11:02,029 --> 00:11:04,262 Не го разбирам. 78 00:11:07,600 --> 00:11:11,002 Затвори очи. Навлажни устни. 79 00:11:23,283 --> 00:11:25,517 Това те отвежда някъде. 80 00:11:30,057 --> 00:11:32,057 Аби? 81 00:11:48,407 --> 00:11:51,209 Ето защо си разстроена. 82 00:11:52,812 --> 00:11:58,435 Но... Не може да бъде. 83 00:11:58,585 --> 00:12:03,054 Той го извади навреме, каза, че така е по католически. 84 00:12:04,824 --> 00:12:08,478 Да. Знаем. Звънецът удари. 85 00:12:08,628 --> 00:12:11,663 Съжалявам. Правилата не са мои. 86 00:12:18,270 --> 00:12:20,857 Не казвай на никого, 87 00:12:21,007 --> 00:12:23,942 но мислим, че съм бременна. 88 00:12:55,808 --> 00:12:58,543 И тълпата полудява. 89 00:13:00,479 --> 00:13:05,535 Е... не съм те виждал от известно време, Аби. 90 00:13:05,685 --> 00:13:10,155 Бях заета, Кенет Невъркен. 91 00:13:13,379 --> 00:13:15,379 Така изглежда. 92 00:13:17,430 --> 00:13:19,597 Твой ред е да отидеш до пералнята. 93 00:13:19,747 --> 00:13:22,452 Да, да, Лудо Лице. 94 00:13:22,602 --> 00:13:25,622 Не се впрягай. - Хайде. 95 00:13:25,772 --> 00:13:26,623 Аби? - Да. 96 00:13:26,773 --> 00:13:30,260 Може ли да вземеш малко неща от коша с прането? 97 00:13:30,410 --> 00:13:34,779 Спри. - Добре. 98 00:13:39,051 --> 00:13:42,205 Аз бях яйце. 99 00:13:42,355 --> 00:13:45,809 А сега съм направила яйце. 100 00:13:45,959 --> 00:13:50,047 Всъщност ние се раждаме с всичките си яйца. 101 00:13:50,197 --> 00:13:53,150 Чувствам се толкова скапано. 102 00:13:53,300 --> 00:13:55,819 Бремеността не ти понася. 103 00:13:55,969 --> 00:14:00,157 Погледни майките ни. 104 00:14:00,307 --> 00:14:03,030 Винаги си имала нещо против майка си, нали? 105 00:14:04,276 --> 00:14:06,296 Аз? 106 00:14:06,446 --> 00:14:09,566 Морти, тя е против мен 107 00:14:09,716 --> 00:14:12,083 от деня, в който ме е заченала. 108 00:14:26,165 --> 00:14:30,987 Джин и кука за плетене. - Да. 109 00:14:38,811 --> 00:14:42,747 Определено са пораснали. Направо ме убиват. 110 00:14:47,119 --> 00:14:51,141 О... променила си се. 111 00:14:51,291 --> 00:14:53,725 Да не би да сме удължили поканата? 112 00:15:02,802 --> 00:15:04,855 О, я се отпусни, Лудо Лице. 113 00:15:05,005 --> 00:15:07,005 Не искам да се отпускам. 114 00:15:10,809 --> 00:15:13,077 О, хубаво. 115 00:15:17,669 --> 00:15:21,371 "Всичко, което живее, "служи за целите на земята. 116 00:15:21,521 --> 00:15:23,840 Всичко, което умира, служи на луната." 117 00:15:27,294 --> 00:15:30,514 Знаеш, че съм бременна! - Тя го разправя на всички. 118 00:15:30,664 --> 00:15:33,016 Ти си в беда? - Кенет! 119 00:15:33,166 --> 00:15:35,685 Нека да направим магия 120 00:15:35,835 --> 00:15:39,222 за да го пропъдим. 121 00:15:39,372 --> 00:15:42,592 Мога да направя заклинание. - Това кога е проработвало? 122 00:15:42,742 --> 00:15:45,228 Знам, че много хора го считат за лошо, 123 00:15:45,378 --> 00:15:47,878 но всичко "окултно" всъщност значи, че е скрито. 124 00:15:48,882 --> 00:15:55,005 А от по-практична... страна, малко... 126 00:15:55,155 --> 00:15:59,624 енергични упражнения могат да те отърват от него. 127 00:16:02,027 --> 00:16:04,548 Да отидем да танцуваме. 128 00:16:04,698 --> 00:16:08,552 Да. Къде? 129 00:16:08,702 --> 00:16:10,702 Наблизо. 130 00:17:02,655 --> 00:17:04,941 Хайде. 131 00:17:05,091 --> 00:17:09,412 О, искам те. Хайде. Хайде. Свърши. 132 00:17:09,562 --> 00:17:12,249 Хайде. Свърши. 133 00:17:18,738 --> 00:17:20,738 Хайде. 134 00:18:16,161 --> 00:18:19,683 Тази ситуация те прави толкова непредсказуема. 135 00:18:19,833 --> 00:18:21,885 Съжалявам. 136 00:18:22,035 --> 00:18:24,035 Не знам какво ми стана. 137 00:18:29,475 --> 00:18:35,975 Просто ти си...знаеш, всичко и... И обратното. 138 00:18:39,552 --> 00:18:42,739 Това не значи нищо, наистина. 139 00:18:42,889 --> 00:18:45,656 Това е само Кенет. 140 00:18:51,350 --> 00:18:53,350 Това са законите на любовта, 141 00:18:53,500 --> 00:18:56,467 свободна любов, нали разбираш. 142 00:19:03,675 --> 00:19:06,429 А ти каза на Сюзън за положението си. 143 00:19:06,579 --> 00:19:10,548 Исках да видя шока на това невинно малко лице. 144 00:19:24,263 --> 00:19:28,318 Мисля, че се подмокрих. 145 00:19:28,468 --> 00:19:33,289 А може би го губиш? 146 00:19:33,439 --> 00:19:38,376 Не. Просто малко... знаеш. 147 00:19:44,249 --> 00:19:49,472 Той каза, че французите наричат оргазъма малка смърт. 148 00:19:49,622 --> 00:19:52,142 Знаеш ли, той напомня на това. 149 00:19:52,292 --> 00:19:55,311 Когато мъжът е в теб и го усетиш както трябва, 150 00:19:55,461 --> 00:20:01,132 чувстваш все едно потъваш, умираш. 151 00:21:30,656 --> 00:21:37,156 Абигейл Мортимър и Лидия Ламонт, 152 00:21:37,430 --> 00:21:39,430 ще останете след часовете. 153 00:21:43,068 --> 00:21:47,672 По време на войната винаги успявах да пристигна навреме... 154 00:21:48,840 --> 00:21:52,410 дори и по време на бомбардировки. 155 00:21:54,212 --> 00:22:00,703 Един ден ще осъзнаете, че дори ти, Абигейл, 156 00:22:00,853 --> 00:22:04,522 си жива история. 157 00:22:13,365 --> 00:22:16,286 За бога! 158 00:22:16,436 --> 00:22:20,757 Джанет, иди и донеси парцал. 159 00:22:32,551 --> 00:22:34,618 Жалко е да го хабиш. 160 00:22:44,563 --> 00:22:48,418 Мислиш ли, че има метален вкус? 161 00:22:48,568 --> 00:22:52,403 Така беше когато майка ми беше бременна. 162 00:22:57,909 --> 00:23:00,430 Нищо не съм казала. 163 00:23:02,982 --> 00:23:07,203 Според Лидия тялото ми се е превърнало в ситуация. 164 00:23:07,353 --> 00:23:11,207 Скоро ще се справим със ситуацията. 165 00:23:11,357 --> 00:23:15,378 Не го махай сама. - Ще се справим. 166 00:23:15,528 --> 00:23:18,281 Няма да ти се размине. В днешно време е законно. 167 00:23:18,431 --> 00:23:21,332 Не и за такива като нас. 168 00:24:06,311 --> 00:24:08,479 Аби? 169 00:24:31,603 --> 00:24:37,193 Всяка от вас ще научи тези рецепти наизуст. 170 00:24:37,343 --> 00:24:39,566 Не може ли вместо това да научим стихотворение, г-це Мантел? 171 00:24:39,716 --> 00:24:41,716 Не. 172 00:24:42,581 --> 00:24:45,049 Скоро ще се върна. 173 00:24:51,556 --> 00:24:53,557 Дъхът й вони. 174 00:24:54,779 --> 00:24:56,779 Да повърнеш върху нея вероятно 175 00:24:56,929 --> 00:24:58,929 е най-голямото внимание, което някога е получавала. 176 00:24:59,966 --> 00:25:02,552 Никога не е живяла. 177 00:25:02,702 --> 00:25:05,488 "Сочната тригуна е вкусно блюдо 178 00:25:05,638 --> 00:25:08,558 и приятно разнообразие за обичайната трапеза." 179 00:25:08,708 --> 00:25:11,627 Продължавам да мисля да го задържа. 180 00:25:11,777 --> 00:25:15,331 Зная, че не го искаш. 181 00:25:15,481 --> 00:25:18,401 Ще взема медицински книги от библиотеката, Морти. 182 00:25:18,551 --> 00:25:22,572 Всичко ще е наред. - Знам. 183 00:25:22,722 --> 00:25:26,109 Просто имам едно чувство. - Не можеш да вярваш на чувствата. 184 00:25:26,259 --> 00:25:28,411 Ние вече не сме деца, Агънце. 185 00:25:28,561 --> 00:25:30,913 Трябва да се изправим срещу това. Това е истинският свят. 186 00:25:31,063 --> 00:25:34,417 Да, и ти си в неговия център. - Защо? 187 00:25:34,567 --> 00:25:36,919 Всичко стана, защото той имаше кола, 188 00:25:37,069 --> 00:25:40,289 и защо, по дяволите, с Кенет? 189 00:25:40,439 --> 00:25:42,658 Той е мой брат. 190 00:25:42,808 --> 00:25:45,495 И защо изобщо ти е важно да го правиш? 191 00:25:45,645 --> 00:25:50,481 Не разбирам. - Чувствам се толкова скапано. 192 00:25:54,372 --> 00:25:56,872 Не мога да се концентрирам, г-це Мантел, честна дума. 193 00:25:57,022 --> 00:25:59,142 Чувствам се ужасно. 194 00:25:59,292 --> 00:26:03,479 Проклятие... 195 00:26:03,629 --> 00:26:07,350 Имам и по-важни неща от това. 196 00:26:07,500 --> 00:26:09,667 Махайте се. Навън. 197 00:26:39,397 --> 00:26:41,651 Моля те, кажи нещо. 198 00:26:41,801 --> 00:26:44,053 Ние ще бъдем, каквото и да се случи. 199 00:26:44,203 --> 00:26:46,889 Какво искаш да кажа? Сигурна съм, че имаше нещо наум. 200 00:26:47,039 --> 00:26:49,358 Все си така напоследък. Дори застана на страната на майка ми. 201 00:26:49,508 --> 00:26:53,162 О, не бъди такава. Хайде. Знам, че тя е ужасна. 202 00:26:53,312 --> 00:26:55,164 Моля те, не искам да се караме. 203 00:26:55,314 --> 00:26:59,101 Признай го. Мислиш, че между нас е свършено. 204 00:26:59,251 --> 00:27:01,704 Кажи го. 205 00:27:01,854 --> 00:27:04,466 Вече не съм права. 206 00:27:04,616 --> 00:27:08,611 Чувствам се много... - Ти и твоите чувства. 207 00:27:08,761 --> 00:27:10,984 Милиони жени са раждали бебета, Аби. 208 00:27:11,134 --> 00:27:15,903 Не е нещо специално. Това е живот, просто живот. 209 00:27:18,069 --> 00:27:20,204 Аби? 210 00:27:27,178 --> 00:27:29,178 Аби? 211 00:27:30,034 --> 00:27:32,034 Аби? 212 00:27:32,184 --> 00:27:35,071 Аби, аз съм - Агънцето. 213 00:27:35,221 --> 00:27:37,406 Аз съм Лидия. Хайде, Аби. 214 00:27:37,556 --> 00:27:40,376 Помощ! Моля ви! Някой! 215 00:27:40,526 --> 00:27:43,813 Хайде. Хайде, Аби. Хайде, Аби. Не бъди глупава. 216 00:27:43,963 --> 00:27:45,748 Седни. Хайде, Аби. 217 00:27:45,898 --> 00:27:47,450 Някой идва. Всичко ще се оправи. 218 00:27:47,600 --> 00:27:50,586 Какво... какво...какво... - Г-це Мантел, мисля, че губи бебето. 219 00:27:50,736 --> 00:27:54,323 Остави й малко въздух. 220 00:27:54,473 --> 00:27:58,709 Абигейл. Абигейл. Повикай линейка! 221 00:28:04,550 --> 00:28:07,451 Аби.. гейл... 222 00:29:34,073 --> 00:29:37,493 Аби! 223 00:29:37,643 --> 00:29:39,643 Аби! 224 00:29:42,681 --> 00:29:44,681 Аби! 225 00:30:05,737 --> 00:30:08,891 Аби е мъртва. 226 00:30:15,246 --> 00:30:17,548 Истина е. 227 00:30:20,418 --> 00:30:22,820 Мъртва е. 228 00:30:34,766 --> 00:30:40,256 Не е било от нещо лошо. - Тя е мъртва. 229 00:30:40,406 --> 00:30:43,874 А дали е било от... - Какво? 230 00:30:46,077 --> 00:30:48,764 Наркотици. - Беше естествена смърт. 231 00:30:48,914 --> 00:30:52,015 "Естествена." Аби е млада. 232 00:30:55,153 --> 00:30:57,221 Бедната й майка. 233 00:31:18,596 --> 00:31:20,596 Съревнованието бе проведено и спечелено. 234 00:31:20,746 --> 00:31:24,300 Ето и аргументите на Джулиан Педуел. 235 00:31:24,450 --> 00:31:26,784 За повечето от нас вълнуващото приключение 236 00:31:26,934 --> 00:31:28,934 на човека в космоса изглежда... 237 00:31:40,331 --> 00:31:43,619 С тъга и шок обявяваме 238 00:31:43,769 --> 00:31:47,890 смъртта на Абигейл Мортимър. 239 00:31:48,040 --> 00:31:53,129 Абигейл... Аби беше момиче с ... рядък чар, 240 00:31:53,279 --> 00:31:58,567 най-жизнерадостната, талантлива и популярна ученичка 241 00:31:58,717 --> 00:32:02,019 с обещаващо бъдеще пред себе си. 242 00:32:03,674 --> 00:32:05,674 Учителите хвалеха работата й 243 00:32:05,824 --> 00:32:08,210 като отдадена ученичка, 244 00:32:08,360 --> 00:32:10,694 която беше енергична... 245 00:32:13,865 --> 00:32:15,933 и отдадена. 246 00:32:18,670 --> 00:32:24,541 Смъртта й е истинска загуба за всички ни. 247 00:32:29,380 --> 00:32:32,434 Тя ще бъде запомнена като верен приятел, 248 00:32:32,584 --> 00:32:35,337 който обичаше изкуството и четеше поезия 249 00:32:35,487 --> 00:32:40,709 и като основател на алтернативния училищен оркестър. 250 00:32:40,859 --> 00:32:43,445 Животът на Аби беше пълен и щастлив, 251 00:32:43,595 --> 00:32:47,616 и ще я помним с уважение и обич. 252 00:32:47,766 --> 00:32:51,587 В нейна памет ще бъде създадена 253 00:32:51,737 --> 00:32:56,258 награда за поезия "Абигейл Мортимър". 254 00:32:56,408 --> 00:32:59,461 Г-ца Фаншоу ще даде начало 255 00:32:59,611 --> 00:33:02,479 на една обща молитва. 256 00:33:08,387 --> 00:33:13,924 Нека запазим минута мълчание и да си спомним за Аби. 257 00:33:34,612 --> 00:33:39,602 Ти беше такъв приятел за всички ни, За Аби Мортимър, 258 00:33:39,752 --> 00:33:42,504 "Добрите умират първи"... Уърдсуърд. 259 00:33:42,654 --> 00:33:45,174 Тя го харесваше. 260 00:33:45,324 --> 00:33:49,778 "Че всичко хубаво на земята е отминало." 261 00:33:49,928 --> 00:33:52,648 Тя беше красива. 262 00:33:52,798 --> 00:33:58,687 Ти си там горе с ангелите. 263 00:33:58,837 --> 00:34:00,837 Щеше да бъде чудесна майка. 264 00:34:47,485 --> 00:34:51,707 Затвори очи. Нацупи устни. 265 00:34:51,857 --> 00:34:53,857 Направи го. 266 00:35:13,177 --> 00:35:15,645 Отвежда те някъде другаде. 267 00:36:43,434 --> 00:36:45,702 Закъснях, г-це Мантел. 268 00:38:18,162 --> 00:38:22,084 "Подобно на великолепието и свежестта на мечтата. 269 00:38:22,234 --> 00:38:24,753 "Но днес 270 00:38:24,903 --> 00:38:28,790 "след мъки и тегоби, "Нощем или денем, 271 00:38:28,940 --> 00:38:30,859 Красотите, които едно време виждах, се губят пред очите ми." 272 00:38:31,009 --> 00:38:33,729 Аби? 273 00:38:33,879 --> 00:38:37,814 О, това си ти. 274 00:38:39,050 --> 00:38:41,084 Ти припадна. 275 00:38:46,925 --> 00:38:48,925 Недей. 276 00:38:50,027 --> 00:38:52,862 Не помня много... 277 00:39:00,571 --> 00:39:06,261 но никога не съм се чувствала толкова зле. 278 00:39:06,411 --> 00:39:08,263 Говори ми, Агънце. 279 00:39:08,413 --> 00:39:11,748 Чувствам се изгнила. Не исках да го казвам. 280 00:39:30,134 --> 00:39:36,634 Беше онова чувство. 281 00:39:40,444 --> 00:39:42,444 Да. 282 00:39:44,983 --> 00:39:49,504 Не помня нищо преди или след това, 283 00:39:49,654 --> 00:39:52,489 само тази празнота... 284 00:39:57,361 --> 00:40:00,349 Това ни показва, че в парче торта има достатъчно енергия, 285 00:40:00,499 --> 00:40:04,353 за да се извърви една миля. 286 00:40:04,503 --> 00:40:07,723 Помага ни също да обясним двигателя с вътрешно горене. 287 00:40:07,873 --> 00:40:12,794 И накрая е произведен малко чист газ аргон. 288 00:40:12,944 --> 00:40:16,131 Газът притежава няколко радиоактивни атоми, 289 00:40:16,281 --> 00:40:18,200 съдържащи неутрино. 290 00:40:18,350 --> 00:40:21,850 По-късно радиоактивността ще бъде измерена в тези лаборатории. 291 00:40:22,000 --> 00:40:24,889 Те вече ни дадоха един важен отговор. 292 00:40:34,832 --> 00:40:39,521 "Нека се срещаме под него всяка година в същия ден 293 00:40:39,671 --> 00:40:43,039 до края на живота си." 294 00:40:55,653 --> 00:40:59,389 Как беше с нея? 295 00:41:01,091 --> 00:41:03,159 Тя беше нещо различно... 296 00:41:06,230 --> 00:41:08,230 като... 297 00:41:10,501 --> 00:41:12,669 кралица войн. 298 00:41:58,716 --> 00:42:00,783 Какво е бъдещето ми? 299 00:42:21,138 --> 00:42:24,741 Може ли някой да отиде до магазина? 300 00:42:26,997 --> 00:42:28,997 Ужасена съм. 301 00:42:29,147 --> 00:42:32,147 Ужасена съм от оръжията му, от ядреното му унищожение. 302 00:42:32,297 --> 00:42:36,166 Мисля, е това е един жалък знак... 303 00:42:37,688 --> 00:42:39,808 А ако ти кажем, че никога вече няма 304 00:42:39,958 --> 00:42:42,511 да отидем до магазина заради теб? 305 00:42:42,661 --> 00:42:46,615 Тогава ще трябва да се сблъскаш с реалния живот, а? 306 00:42:46,765 --> 00:42:50,018 Кога за последно си излизала навън, майко? 307 00:42:50,168 --> 00:42:53,903 От какво те е страх толкова? 308 00:42:58,108 --> 00:43:00,743 Хайде, моля те. 309 00:43:15,392 --> 00:43:18,094 Тич, колко е часът? 310 00:43:21,799 --> 00:43:25,654 Мисля, че съм забравила да го навия. 311 00:43:25,804 --> 00:43:28,089 Кой друг ще каже колко е часът? 312 00:43:28,239 --> 00:43:30,773 Не работи. 313 00:43:32,042 --> 00:43:37,065 Сюзън. - Спрял е. 314 00:43:37,215 --> 00:43:40,850 Това е съвпадение. 315 00:43:43,587 --> 00:43:46,155 Сюзън, донеси вода. 316 00:44:47,051 --> 00:44:49,519 Гуен, би ли прочела? 317 00:44:52,923 --> 00:44:56,011 "Така че той каза, треперещ и учуден" 318 00:44:56,161 --> 00:44:58,980 "Господи, какво искаш да направя?" 319 00:44:59,130 --> 00:45:01,130 "и Господ му каза..." 320 00:45:05,169 --> 00:45:07,570 Гуен? 321 00:45:18,149 --> 00:45:20,149 Гуен? 322 00:45:39,670 --> 00:45:43,725 Това са просто нервни пристъпи. 323 00:45:43,875 --> 00:45:45,360 Успокойте се. 324 00:45:45,510 --> 00:45:46,962 Мислите ли, че трябва да привлечем медицински служител? 325 00:45:47,112 --> 00:45:48,196 Ще станем за посмешище. 326 00:45:48,346 --> 00:45:52,067 Няколко момичета се опитват да станат център на внимание. 327 00:45:52,217 --> 00:45:54,069 Ние пъхахме мокра попивателна хартия в обувките си. 328 00:45:54,219 --> 00:45:56,404 Защо! 329 00:45:56,554 --> 00:45:59,641 Изтегляше кръвта от главите ни и можеше да предизвика припадък. 330 00:45:59,791 --> 00:46:04,679 Мислите на всички сякаш витаят другаде напоследък. 331 00:46:48,840 --> 00:46:55,340 О, болничка... и краставичка. 332 00:46:56,446 --> 00:46:58,881 Болните мацки. 333 00:47:02,786 --> 00:47:08,357 Мислиш ли, че си готова да отидеш на училище, Сюзън? 334 00:47:18,068 --> 00:47:21,103 Добре. Да тръгваме. 335 00:47:22,406 --> 00:47:24,907 Не искаме да закъсняваме. 336 00:47:28,478 --> 00:47:33,249 А и виж резултата, когато останеш необразован. 337 00:48:13,457 --> 00:48:15,902 Успокойте се. Г-ца Шарон просто припадна. 338 00:48:19,129 --> 00:48:21,597 Върни се на мястото си, Лидия. 339 00:48:29,339 --> 00:48:32,208 Моля, продължете, г-це Фаншеу. 340 00:48:40,018 --> 00:48:43,238 Чувствам се тъжна. 341 00:48:43,388 --> 00:48:47,590 Мога да направя магия. 342 00:48:49,893 --> 00:48:54,516 Какво знаеш, не вярвам в магии. Аз съм рационалистка. 343 00:48:54,666 --> 00:48:59,220 О, рационалистка. Не съм толкова сигурен. 344 00:48:59,370 --> 00:49:02,023 Познавам съзнанието си. 345 00:49:02,173 --> 00:49:05,894 И за какво е всичко това, Лудо Лице? 346 00:49:06,044 --> 00:49:08,878 За нищо. 347 00:49:12,649 --> 00:49:14,869 Виждаш ли това? 348 00:49:15,019 --> 00:49:17,172 That one runs through the heath 349 00:49:17,322 --> 00:49:19,355 and under your school. 350 00:49:20,390 --> 00:49:25,680 Ley lines have this energy... 351 00:49:25,830 --> 00:49:28,164 sacred, sublime. 352 00:52:11,996 --> 00:52:13,996 Отвори прозорците. 353 00:53:15,792 --> 00:53:19,061 Какво става, Лидия? 354 00:53:29,940 --> 00:53:35,978 Тя... Тя беше толкова... - Зная. Зная. 355 00:53:44,187 --> 00:53:46,187 Лидия... 356 00:53:48,258 --> 00:53:50,626 Знам какво става. 357 00:54:06,663 --> 00:54:08,663 Г-ца Шарон припадна. 358 00:54:08,813 --> 00:54:10,898 Не сме само ние. 359 00:54:11,048 --> 00:54:14,569 Как така не си болна, Тич? - Не зная. 360 00:54:14,719 --> 00:54:19,021 По някаква причина си имунизирана, Тич. 361 00:54:21,291 --> 00:54:23,845 Тич не ни вярва. 362 00:54:23,995 --> 00:54:26,581 Имам предвид, защо г-ца Алваро не ни доведе доктори? 363 00:54:26,731 --> 00:54:31,352 О, тя е толкова опитна и знае всичко. - Такава е. 364 00:54:31,502 --> 00:54:35,371 Тя мисли, че ти си го измислила. 365 00:54:36,593 --> 00:54:38,593 Не искам да критикувам, 366 00:54:38,743 --> 00:54:42,096 но този проблем не е решен добре, нали? 367 00:54:42,246 --> 00:54:45,191 Някои хора предпочитат да си заравят главата в земята. 368 00:54:57,694 --> 00:55:01,616 Знам, че времената бяха трудни. 369 00:55:01,766 --> 00:55:05,520 Не проваляй потенциала си. 370 00:55:05,670 --> 00:55:08,289 Имаш ли нужда от почивка от училище, Лидия? 371 00:55:08,439 --> 00:55:11,726 Не. Не. 372 00:55:11,876 --> 00:55:14,795 Бяха изразени някои притеснения. 373 00:55:14,945 --> 00:55:18,633 Ти оказваш влияние върху другите с това, което правиш. 374 00:55:18,783 --> 00:55:20,916 Нищо не правя. 375 00:55:23,720 --> 00:55:26,607 Бих искала родителите ти... 376 00:55:26,757 --> 00:55:30,426 майка ти да дойде при мен. 377 00:55:55,452 --> 00:55:57,452 Готово. 378 00:55:59,389 --> 00:56:01,509 Благодаря. Довиждане. 379 00:56:01,659 --> 00:56:05,446 Довиждане. - Довиждане. 380 00:56:05,596 --> 00:56:10,851 Не знаеш ли, че пчелните кошери са много демоде, майко? 381 00:56:11,001 --> 00:56:13,187 Г-ца Алваро иска да те види. 382 00:56:13,337 --> 00:56:16,824 Знаеш ли, мисля, че в досието ми 383 00:56:16,974 --> 00:56:20,194 пише, че баща ми е избягал. 384 00:56:20,344 --> 00:56:24,365 Да кажа ли "прогонен"? 385 00:56:24,515 --> 00:56:27,449 Трябва ли да направя уговорка кога да отидеш? 386 00:56:29,019 --> 00:56:31,606 А? 387 00:56:31,756 --> 00:56:33,822 Понеделник? 388 00:56:35,658 --> 00:56:37,658 Вторник? 389 00:56:38,628 --> 00:56:42,264 Който и да е ден от седмицата? 390 00:57:10,527 --> 00:57:13,162 Какво си направила? 391 00:57:14,130 --> 00:57:16,130 Нищо. 392 00:57:23,573 --> 00:57:26,661 "Късният Карл Юнг пише за промените 393 00:57:26,811 --> 00:57:29,530 "в съзвездието на психично господство 394 00:57:29,680 --> 00:57:32,236 "което води до дълготрайна трансформации 395 00:57:32,386 --> 00:57:34,735 "на колективната психика. 396 00:57:34,885 --> 00:57:36,885 Старите тайни се издигат на повърхността...". 397 00:57:40,576 --> 00:57:42,576 Извинявай. 398 00:57:42,726 --> 00:57:45,279 Не зная защо треперя така. 399 00:57:45,429 --> 00:57:49,884 Защо танцуваш? Присмиваш ми се. 400 00:57:50,034 --> 00:57:53,735 И аз си се присмивам, но това не е смешно, Кенет. 401 00:58:22,899 --> 00:58:26,220 "Към повърхността и се разтваря 402 00:58:26,370 --> 00:58:29,557 "в съзнанието на човешката раса 403 00:58:29,707 --> 00:58:33,909 за да оплоди семето на еволюционния растеж." 404 00:59:22,425 --> 00:59:27,848 Пълнотата на благословията ти, усещам я. 405 00:59:27,998 --> 00:59:31,500 Чувствам всичко. - Смахнати вещици! 406 00:59:43,379 --> 00:59:45,379 Не ме гледай. 407 00:59:47,850 --> 00:59:49,850 Изправи се. 408 00:59:52,956 --> 00:59:57,492 Няма да общуваш с тези момичета. 409 00:59:58,661 --> 01:00:01,882 Но, г-це Мантел... - Без "но". 410 01:00:02,032 --> 01:00:06,068 Бихме искали да пазиш тишина в коридорите и общите площи. 411 01:00:06,218 --> 01:00:11,139 Няма да посещаваш събирания и ще играеш сама. 412 01:00:13,744 --> 01:00:15,978 Сложи ги. 413 01:00:18,581 --> 01:00:21,183 Те смърдят. 414 01:01:44,567 --> 01:01:48,422 Може ли пълна тишина? 415 01:01:48,572 --> 01:01:50,572 Да чуя ако падне и карфица. 416 01:02:08,791 --> 01:02:11,712 Щастливи сме, че г-жа Мод Лийз 417 01:02:11,862 --> 01:02:14,682 от Дамския Кръг в Стокшайър е с нас, 418 01:02:14,832 --> 01:02:19,234 за да изнесе беседа на тема "Инцидентите в Дома." 419 01:02:23,159 --> 01:02:25,159 Добро утро. 420 01:02:25,309 --> 01:02:27,995 Интересувам се колко момичета познават работата 421 01:02:28,145 --> 01:02:30,345 на Дамския Кръг. 422 01:02:31,567 --> 01:02:33,567 Виждам. 423 01:02:33,717 --> 01:02:37,705 Донесла съм листовки, които могат да бъдат раздадени после. 424 01:02:37,855 --> 01:02:41,342 Както ви уведоми г-ца Алваро, днес съм тук, за да говоря 425 01:02:41,492 --> 01:02:44,645 за инцидентите в дома. 426 01:02:44,795 --> 01:02:48,716 За нещастие вашият дом е място, където... 427 01:02:48,866 --> 01:02:52,853 Съжалявам. Нормално е да се случват инциденти. 428 01:02:53,003 --> 01:02:55,422 Момичета. - Те най-често са изгаряния или... 429 01:02:55,572 --> 01:02:57,873 Момичета. Проклятие. 430 01:03:15,158 --> 01:03:17,158 Толкова съжалявам. 431 01:06:01,877 --> 01:06:05,579 "Всичко, което живее, служи за целите на земята.". 432 01:06:05,729 --> 01:06:08,215 "Всичко, което умира, служи на луната.". 433 01:06:08,365 --> 01:06:10,350 "Всичко, което живее, служи за целите на земята. 434 01:06:10,500 --> 01:06:12,619 "Всичко, което умира..." 435 01:06:12,769 --> 01:06:14,354 Сега, момичета... 436 01:06:14,504 --> 01:06:17,357 "Всичко, което умира, служи на луната." 437 01:06:17,507 --> 01:06:20,727 Днес ще ви говоря за дявола. 438 01:06:20,877 --> 01:06:24,031 Дяволът може да проникне във вас по много начини. 439 01:06:24,181 --> 01:06:26,748 Така че, моля, кръстосайте крака. 440 01:06:42,398 --> 01:06:45,586 Чувствам се толкова скапано. 441 01:06:45,736 --> 01:06:49,871 "Инцидентите в..." "Инцидентите в Дома." 442 01:06:52,161 --> 01:06:55,462 Донесла съм листовки, които могат да бъдат раздадени. 443 01:06:55,612 --> 01:06:57,612 Показват резултатите от теста. 444 01:07:20,770 --> 01:07:23,590 Нямам прилично палто. 445 01:07:23,740 --> 01:07:26,460 Хайде, мамо. 446 01:07:26,610 --> 01:07:33,033 Направи го за мен. 447 01:07:33,183 --> 01:07:36,937 Вземи всичко, от което тя може да има нужда. 448 01:07:37,087 --> 01:07:40,422 Добра идея. 449 01:07:43,292 --> 01:07:46,380 Защо не може да те е грижа? 450 01:07:46,530 --> 01:07:50,017 А ти това ли правиш? 451 01:08:19,862 --> 01:08:21,982 Училището беше затворено. 452 01:08:24,167 --> 01:08:25,886 Кенет Невъркен. 453 01:08:26,036 --> 01:08:29,671 Ти си братът. - Да. 454 01:08:33,809 --> 01:08:36,396 Сега трябва да повярваш, че нещо не е наред. 455 01:08:36,546 --> 01:08:39,099 Предполагам, че всичко това не може да е без причина. 456 01:08:39,249 --> 01:08:41,483 Това са те и ние, Тич. 457 01:08:44,520 --> 01:08:47,240 Не ме гледай така. 458 01:08:47,390 --> 01:08:49,543 Караш ме да се чувствам, все едно аз съм го измислила. 459 01:08:49,693 --> 01:08:53,513 Ако се чувстваш така, значи се чувстваш така. 460 01:08:53,663 --> 01:08:54,948 Да. 461 01:08:55,098 --> 01:08:57,684 Не зная. - Както е казал Успенски... 462 01:08:57,834 --> 01:08:59,786 "За да бъде свободен, човек трябва да е осъзнат." 463 01:08:59,936 --> 01:09:03,423 Изглежда просто, но не е. 464 01:09:03,573 --> 01:09:06,374 Всичко е въпрос на... 465 01:09:07,776 --> 01:09:09,776 усещане. 466 01:09:13,349 --> 01:09:17,070 Понякога се питам кого виждаш 467 01:09:17,220 --> 01:09:19,373 когато ме гледаш. 468 01:09:19,523 --> 01:09:22,576 Виждам приятелката си Лидия, 469 01:09:22,726 --> 01:09:27,614 и виждам една силна личност. 470 01:09:27,764 --> 01:09:29,764 "Силна." 471 01:09:32,701 --> 01:09:34,821 Вече никой не знае коя съм.. 472 01:09:34,971 --> 01:09:36,990 Да? 473 01:09:38,808 --> 01:09:41,609 Каква съм в действителност... 474 01:09:44,547 --> 01:09:46,681 какво мисля да правя. 475 01:09:48,504 --> 01:09:50,504 Исках да знаете, 476 01:09:50,654 --> 01:09:53,740 че бях изписана, както и много от другите момичета. 477 01:09:53,890 --> 01:09:55,108 Не откриха нищо нередно? 478 01:09:55,258 --> 01:09:59,679 Просто... Всичките ми тестове са отрицателни. 479 01:09:59,829 --> 01:10:03,250 Това е чудесно. 480 01:10:24,253 --> 01:10:27,941 Бедната Абигейл Мортимър. 481 01:10:28,091 --> 01:10:30,844 Мислеше, че знае всичко, 482 01:10:30,994 --> 01:10:33,113 наивното младо същество. 483 01:10:33,263 --> 01:10:37,184 Аби и Лидия бяха толкова близки. 484 01:10:37,334 --> 01:10:40,335 Тези поли. 485 01:10:43,340 --> 01:10:49,840 Лидия... - Неуравновесена. 486 01:10:50,880 --> 01:10:52,899 Тя ще го преодолее. 487 01:10:53,049 --> 01:10:55,049 Младите винаги го правят. 488 01:10:59,855 --> 01:11:03,410 Съжалявам, че ще се разделим. 489 01:11:03,560 --> 01:11:06,012 Всичко е наред. 490 01:11:06,162 --> 01:11:12,018 Аз... Аз бях малко... 491 01:11:12,168 --> 01:11:15,770 Така или иначе, имам сърцето си. 492 01:11:18,040 --> 01:11:20,775 Ще го задържите ли? 493 01:11:23,212 --> 01:11:27,567 Не мислех, че ще бъдете толкова отзивчива, г-це Мантел. 494 01:11:27,717 --> 01:11:29,569 Не е като да съм омъжена. 495 01:11:29,719 --> 01:11:33,573 И аз не бях. - Имате предвид... 496 01:11:33,723 --> 01:11:36,943 В противоречие на популярното мнение, 497 01:11:37,093 --> 01:11:39,246 аз никога не съм била монахиня. 498 01:11:39,396 --> 01:11:43,031 Не. Исках да кажа, имали сте дете? 499 01:12:07,876 --> 01:12:09,876 Нека видим, Сюзън. 500 01:12:10,026 --> 01:12:12,078 Сузи. 501 01:12:12,228 --> 01:12:14,381 Имаш ли някоя конкретна приятелка, 502 01:12:14,531 --> 01:12:18,199 на която се възхищаваш? 503 01:12:20,769 --> 01:12:23,623 Коя беше първата на твоята възраст, 504 01:12:23,773 --> 01:12:26,274 която показа симптомите? 505 01:12:30,546 --> 01:12:34,182 Ако не искаш да говориш за това, просто кажи. 506 01:12:37,720 --> 01:12:40,273 Някакви заболявания в семейството? 507 01:12:40,423 --> 01:12:42,976 Братовчедка ми има припадъци. 508 01:12:43,126 --> 01:12:45,226 Била ли си свидетел на припадък? 509 01:12:46,729 --> 01:12:50,083 Когато за първи път видя симптомите, 510 01:12:50,233 --> 01:12:52,252 случило ли се беше нещо... 511 01:12:52,402 --> 01:12:56,938 изпити, болести, смърт? 512 01:12:58,527 --> 01:13:02,128 Ако бях муха на стената в твоята къща, 513 01:13:02,278 --> 01:13:04,798 какво щях да видя, Джанет? 514 01:13:04,948 --> 01:13:09,469 Просто нормално семейство, 515 01:13:09,619 --> 01:13:12,172 нормално като нормално. 516 01:13:12,322 --> 01:13:17,877 Какви са учителите ви? 517 01:13:18,027 --> 01:13:21,715 Е, г-ца Алваро, 518 01:13:21,865 --> 01:13:24,517 нямаше да се трогне, ако всички измрем, 519 01:13:24,667 --> 01:13:30,657 а г-ца Мантел е злобна и превзета. 521 01:13:30,807 --> 01:13:32,807 Аз харесвам г... 522 01:13:33,695 --> 01:13:37,697 Г-ца Шарон. - И тя беше болна. 523 01:13:37,847 --> 01:13:40,567 Възрастта й е близка до вашата? 524 01:13:40,717 --> 01:13:44,871 Това е важно, така ли? И аз мисля така. 525 01:13:45,021 --> 01:13:47,974 Имала ли си сексуални отношения? 526 01:13:48,124 --> 01:13:50,910 Да. 527 01:13:51,060 --> 01:13:53,680 Не. 528 01:13:53,830 --> 01:13:55,915 Не мога да си спомня. 529 01:13:56,065 --> 01:13:58,518 Майка ти? Добре ли е? 530 01:13:58,668 --> 01:14:00,820 Нищо не съм прихванала от нея, 531 01:14:00,970 --> 01:14:03,256 ако това имате предвид. 532 01:14:03,406 --> 01:14:08,194 Харесва ли ти вниманието, от майка си при припадък? 533 01:14:08,344 --> 01:14:11,364 Мразя, когато тя показва загриженост. 534 01:14:11,514 --> 01:14:14,501 Имала ли си първо сексуално преживяване, Лидия? 535 01:14:14,651 --> 01:14:16,403 Аз не върша нещата така. 536 01:14:16,553 --> 01:14:18,938 Би ли пояснила? 537 01:14:19,088 --> 01:14:21,341 Не слагам дати на нещата. 538 01:14:21,491 --> 01:14:26,613 Знаете ли, прочетох, 539 01:14:26,763 --> 01:14:29,382 че една личност всъщност е трима души... 540 01:14:29,532 --> 01:14:33,086 човекът, който мислиш, че си, човекът, когото другите виждат 541 01:14:33,236 --> 01:14:34,854 човекът, който си всъщност. 542 01:14:35,004 --> 01:14:38,391 Ти си надарено момиче, нали? - Не се дръжте снизходително. 543 01:14:38,541 --> 01:14:42,729 Това ли мислиш, че правя? - Не знам какво правите. 544 01:14:42,879 --> 01:14:48,049 Аз... Аз не съм... 545 01:14:51,887 --> 01:14:56,109 луда. Не съм. 546 01:14:56,259 --> 01:14:58,745 Баща ти? 547 01:14:58,895 --> 01:15:01,081 Не го познавам. 548 01:15:01,231 --> 01:15:06,319 Тя го е прогонила. Тя изстисква живота от всекиго. 549 01:15:06,469 --> 01:15:10,223 Говорила ли си с майка си за него? 550 01:15:10,373 --> 01:15:13,674 Какво общо има с всичко това мъж, когото не познавам? 551 01:15:15,777 --> 01:15:21,134 Имала ли си някога необичайни периоди на обилно кървене? 552 01:15:21,284 --> 01:15:25,105 На всички ли задавате този въпрос? - Само на пациентките, разбира се. 553 01:15:25,255 --> 01:15:28,108 Важно е да има досие 554 01:15:28,258 --> 01:15:31,077 на всички физически симптоми. 555 01:15:31,227 --> 01:15:37,117 Всичко, което знам, е, че аз съм... 556 01:15:37,267 --> 01:15:43,189 Аз чувствам... че аз чувствам... 557 01:15:43,339 --> 01:15:49,839 Аз... Аз усещам... то... 558 01:15:50,013 --> 01:15:54,534 Аз ч... То е... Аз... То е... 559 01:15:54,684 --> 01:15:57,270 Аз... Аз чувствам.. 560 01:15:57,420 --> 01:16:01,307 Как се чувстваш, Лидия? - Болна. 561 01:16:01,457 --> 01:16:03,877 Никой не иска истината, нали? 562 01:16:04,027 --> 01:16:06,980 Това ме ядосва. Запишете си го. 563 01:16:07,130 --> 01:16:11,851 Мисля, че има нещо много повече под този гняв. 564 01:16:12,001 --> 01:16:14,954 То расте. 565 01:16:15,104 --> 01:16:17,323 Сякаш иска да изскочи навън. 566 01:16:17,473 --> 01:16:21,194 Възмутена съм от идеята, че просто сме емоционални. 567 01:16:21,344 --> 01:16:24,964 Това е истинско. - Да, истинско е в последствията си. 568 01:16:25,114 --> 01:16:27,670 Важното тук е, че е истинско за теб. 569 01:16:27,820 --> 01:16:30,336 Истинско за мен? Какво имате предвид? 570 01:16:30,486 --> 01:16:34,574 Истинско е за всички нас. Нещо наистина не е наред. 571 01:16:34,724 --> 01:16:37,491 Защо всички ни игнорират? 572 01:16:50,892 --> 01:16:53,281 Той е предписал успокоителни на всички ни. 573 01:16:53,431 --> 01:16:55,876 Не искат да повярват, че сме болни. 574 01:16:56,026 --> 01:17:00,900 Моят съвет... не взимайте хапчетата 575 01:17:01,050 --> 01:17:02,869 и се опитайте да скриете симптомите. 576 01:17:03,019 --> 01:17:07,073 Откривам, тъй като съм в по-напреднал стадий, 577 01:17:07,223 --> 01:17:08,842 че симптомите ми не са толкова чести. 578 01:17:08,992 --> 01:17:11,110 Напреднал стадий? 579 01:17:11,260 --> 01:17:16,115 Да, Кони, по-напред съм. Аз съм начело. 580 01:17:16,265 --> 01:17:19,154 Не можеш да понесеш това, че ние също сме болни. 581 01:17:19,304 --> 01:17:21,921 Не. Радвам се, че сте болни. 582 01:17:22,071 --> 01:17:23,556 Е, не се радвам, но разбирате какво имам предвид. 583 01:17:23,706 --> 01:17:25,124 Щ накарам родителите ми да ни осигурят 584 01:17:25,274 --> 01:17:26,793 посещение при водещ медицински специалист. 585 01:17:26,943 --> 01:17:28,194 Сюзан... - Сузи. 586 01:17:28,344 --> 01:17:31,064 Стига! 587 01:17:31,214 --> 01:17:33,481 Няма да ви предам. 588 01:17:48,897 --> 01:17:51,050 Истерична зараза... 589 01:17:51,200 --> 01:17:55,569 това е диагнозата... the wandering womb. 590 01:17:55,957 --> 01:17:57,957 Извинете? 591 01:17:58,107 --> 01:18:00,627 Хистерия, от гръцката дума за утроба. 592 01:18:00,777 --> 01:18:02,562 Хипократ е вярвал, че разстроената утроба 593 01:18:02,712 --> 01:18:05,746 води до хистерия. 594 01:18:07,949 --> 01:18:11,671 Трябва да спазваме стандартите на поведение. 595 01:18:11,821 --> 01:18:17,091 Това е училище. Не е институция за душевноболни. 596 01:18:18,794 --> 01:18:21,014 Това поколение, 597 01:18:21,164 --> 01:18:23,983 те мислят, че са неразбрани. 598 01:18:24,133 --> 01:18:26,819 Ако имат някаква представа какво е да си жена на средна възраст, 599 01:18:26,969 --> 01:18:29,637 щяха да знаят какво е неразбиране. 600 01:19:07,676 --> 01:19:10,399 Изглежда, че няма да открият нищо нередно. 601 01:19:10,549 --> 01:19:13,216 Тестовете не са достатъчно модерни. 602 01:19:16,218 --> 01:19:19,339 Не сте ме споменавали пред тях, нали? 603 01:19:19,489 --> 01:19:22,575 Светът не се върти около теб, Ейлин. 604 01:19:22,725 --> 01:19:24,911 Знаеш ли, аз би трябвало да отида при друг психиатър. 605 01:19:25,061 --> 01:19:27,547 Не мисля, че ще имаш голям избор. 606 01:19:27,697 --> 01:19:31,351 Ще задават много проучвателни въпроси за теб, нали знаеш. 607 01:19:31,501 --> 01:19:33,820 Те се интересуват защо 608 01:19:33,970 --> 01:19:36,737 съм такава, каквато съм. 609 01:19:40,195 --> 01:19:44,263 Имаш ли представа какво е да имаш теб за майка? 610 01:19:44,413 --> 01:19:47,233 Толкова е нечестно! Всичко трябва да ти се носи! 611 01:19:47,383 --> 01:19:49,383 Какво искаш от мен? 612 01:19:50,720 --> 01:19:53,272 Е... 613 01:19:53,422 --> 01:19:56,624 какво е направило сега Лудото лице? 614 01:20:15,630 --> 01:20:19,265 Но, знаеш ли, аз определено също съм в напреднал стадий. 615 01:20:19,415 --> 01:20:23,136 Този твой специалист ще го отдаде на женските хормони. 616 01:20:23,286 --> 01:20:27,907 Имам предвид, че може да бъде всякакви неща 617 01:20:28,057 --> 01:20:30,391 по всевъзможни причини. 618 01:20:36,131 --> 01:20:38,131 Има метален вкус. 619 01:20:41,736 --> 01:20:44,004 Изобщо не приличаш на нея. 620 01:20:46,461 --> 01:20:50,667 Ти никога не си плакала за Аби, нали? 622 01:20:54,950 --> 01:20:59,405 Така или иначе не съм дошла да видя теб. 623 01:20:59,555 --> 01:21:04,177 Дойдох да видя Кенет. - Кенет. 624 01:21:04,327 --> 01:21:07,513 Ние се виждаме. 625 01:21:07,663 --> 01:21:09,930 Между нас има нещо истинско. 626 01:21:14,402 --> 01:21:16,689 Исках да те видя, Лидия... 627 01:21:16,839 --> 01:21:20,960 Никога не сте я харесвала, нали? - Моля? 628 01:21:21,110 --> 01:21:23,963 Името й е Аби. 629 01:21:24,113 --> 01:21:27,166 Колкото и да искам да обърна внимание на всеки ученик... 630 01:21:27,316 --> 01:21:30,870 Ще ми кажете ли какво точно става? 631 01:21:31,020 --> 01:21:33,020 Ще го направите ли? 632 01:21:36,958 --> 01:21:38,958 Вие се страхувате от мен. 633 01:21:39,996 --> 01:21:41,996 Ти си просто едно момиче. 634 01:21:44,018 --> 01:21:46,018 Какво пишете? 635 01:21:46,168 --> 01:21:48,821 Нищо. - Отнася се до мен. 636 01:21:48,971 --> 01:21:52,024 Вие заобикаляте нещата. 637 01:21:52,174 --> 01:21:55,661 Вие сте толкова... Толкова... 638 01:21:55,811 --> 01:21:57,530 Секретарката на училището лично ще се срещне 639 01:21:57,680 --> 01:22:00,233 с майка ти тази сутрин, за да й съобщи новините. 640 01:22:00,383 --> 01:22:03,136 Така е най-добре, Лидия. 641 01:22:03,286 --> 01:22:05,705 Със съжаление трябва да те уведомя... 642 01:22:05,855 --> 01:22:08,741 Не можете. 643 01:22:08,891 --> 01:22:11,692 Не можете да се отървете от мен. Имам права. 644 01:22:22,405 --> 01:22:24,490 Така че ви благодарим, г-це Шарон, 645 01:22:24,640 --> 01:22:27,252 за вашия безценен принос в последните години 646 01:22:27,402 --> 01:22:29,829 и ви пожелаваме всичко най-добро за в бъдеще, 647 01:22:29,979 --> 01:22:34,033 и накрая, в отговор на скорошните събития, 648 01:22:34,183 --> 01:22:37,103 искам да изясня, че абсолютно нищо 649 01:22:37,253 --> 01:22:41,607 не беше открито при тестовете в училището или учениците. 650 01:22:41,757 --> 01:22:44,944 Всички са успокояващо здрави. 651 01:22:45,094 --> 01:22:48,495 Всеки, който казва друго, умишлено греши. 652 01:23:01,076 --> 01:23:03,362 Никога няма да се отървете от мен. 653 01:23:03,512 --> 01:23:06,124 Няма да толерирам подобно поведение в това училище. 654 01:23:06,274 --> 01:23:11,204 Знаете, че нещо не е наред. - Изведете я. 655 01:23:11,354 --> 01:23:14,941 Няма ли да се борите за истината? До какво сте били докарани... 656 01:23:15,091 --> 01:23:16,375 Перфекти, изведете я. 657 01:23:16,525 --> 01:23:19,278 Бездействие? Вие всички сте заспали. 658 01:23:19,428 --> 01:23:21,647 За да сте свободни, трябва да сте осъзнати. 659 01:23:21,797 --> 01:23:25,399 Убийте системата! Тя ви убива! 660 01:23:26,602 --> 01:23:29,036 Ставайте, ставайте. 661 01:23:45,006 --> 01:23:49,108 Ще бъде същото нещо всеки ден до края на живота ни. 662 01:23:49,258 --> 01:23:52,960 Същото нещо всяка година до края на живота ни. 663 01:24:02,637 --> 01:24:07,593 Лидия, наистина трябва да си отидеш. 664 01:24:07,743 --> 01:24:10,363 За да си свободен, трябва да си осъзнат. 665 01:24:10,513 --> 01:24:13,499 Защо всеки се опитва да се отърве от мен? 666 01:24:20,088 --> 01:24:22,322 Махни се от мен. 667 01:24:26,961 --> 01:24:29,849 Тук има нещо. 668 01:24:29,999 --> 01:24:32,385 Мисля, че са оставили нещо, някаква отрова. 669 01:24:32,535 --> 01:24:35,121 Грешиш. 670 01:24:35,271 --> 01:24:38,338 Затворете вратата. 671 01:24:43,711 --> 01:24:46,280 Престани. 672 01:24:51,339 --> 01:24:53,339 Какво съм ви направила? 673 01:24:53,489 --> 01:24:54,540 Направила? 674 01:24:54,690 --> 01:24:56,690 Нищо не си направила. 675 01:24:59,829 --> 01:25:02,315 Трябваше да ме задържат в болницата. 676 01:25:02,465 --> 01:25:05,251 Аз съм луда. Откачена. 677 01:25:05,401 --> 01:25:07,920 Не си луда, Лидия. 678 01:25:08,070 --> 01:25:09,355 Не си луда. Не си откачена. 679 01:25:09,505 --> 01:25:12,358 Ние сме нормални. 680 01:25:12,508 --> 01:25:19,008 Ако е истинско за мен и престорено, 681 01:25:19,567 --> 01:25:21,567 наистина бих била болна. 682 01:25:21,717 --> 01:25:24,704 Какво? Какво за нас? 683 01:25:24,854 --> 01:25:27,840 Всички го имаме, Лидия. - Не и аз. 684 01:25:27,990 --> 01:25:30,710 Всички се разболяхме. Никой не може просто да припадне. 685 01:25:30,860 --> 01:25:32,111 Предполагам, че аз го започнах. 686 01:25:32,261 --> 01:25:37,550 С мен се случи много рано, и те уверявам, че не се преструвам. 687 01:25:37,700 --> 01:25:39,518 Аз не... Аз не съм имитатор. 688 01:25:39,668 --> 01:25:42,421 Всички тестове бяха отрицателни, 689 01:25:42,571 --> 01:25:45,024 а как така другите се оправиха толкова бързо? 690 01:25:45,174 --> 01:25:48,175 Психиатърът каза, че ако е било реално за мен... 691 01:25:51,566 --> 01:25:53,566 Не мисля, че е. 692 01:25:53,716 --> 01:25:55,716 Знаеш ли какво, Лидия? 693 01:25:59,888 --> 01:26:01,888 Ти си измамница. 694 01:26:10,965 --> 01:26:13,500 Всичко е погрешно. 695 01:26:24,280 --> 01:26:29,249 Е... Изключиха ме. 696 01:26:32,887 --> 01:26:35,556 Браво на теб. 697 01:26:37,826 --> 01:26:39,826 Тийнейджъри. 698 01:26:47,602 --> 01:26:51,104 Сякаш потъваш, умираш. 699 01:27:16,331 --> 01:27:19,333 Дори и ти не ме искаш. 700 01:27:22,303 --> 01:27:25,024 Не е така. 701 01:27:25,174 --> 01:27:27,174 Знаеш, че не е. 702 01:29:22,423 --> 01:29:28,923 Но тя идва... малка смърт. 703 01:29:32,735 --> 01:29:36,922 Хайде, свърши. 704 01:29:37,072 --> 01:29:41,160 Махай се от нея! Махай се! Върви по дяволите! 705 01:29:41,310 --> 01:29:43,495 Махай се от къщата ми! 706 01:29:43,645 --> 01:29:46,665 Спри! Ти си.. - Махни се от мен! 707 01:29:46,815 --> 01:29:50,035 Върви. Махай се от къщата ми. 708 01:29:50,185 --> 01:29:52,538 Върви. 709 01:29:52,688 --> 01:29:55,288 Спри да я гледаш. Сериозно говоря. 710 01:30:04,332 --> 01:30:06,933 Ти ме отвращаваш. 711 01:30:08,169 --> 01:30:11,290 Трябва да те заключат. 712 01:30:11,440 --> 01:30:14,293 Ти си опасна. 713 01:30:14,443 --> 01:30:19,798 Аз... Аз... Аз забравих, че той... ми е брат. 714 01:30:19,948 --> 01:30:23,402 Забрави? 715 01:30:23,552 --> 01:30:27,206 Не си била болна, но си сбъркана, 717 01:30:27,356 --> 01:30:29,356 сбъркана в главата. 718 01:30:48,509 --> 01:30:51,478 Няма мъж, на когото да вярваш. 719 01:30:53,881 --> 01:30:56,935 Знам, че той те е оставил, 720 01:30:57,085 --> 01:31:02,341 но трябва да си му повярвала веднъж и си имала 2 деца от него. 721 01:31:02,491 --> 01:31:03,676 Едно. - Две. 722 01:31:03,826 --> 01:31:05,277 И аз съм тук, помниш ли? 723 01:31:05,427 --> 01:31:06,578 Едно. - Две. 724 01:31:06,728 --> 01:31:11,050 Мога да броя. - Какво? 725 01:31:11,200 --> 01:31:13,400 Ти не си негова. 726 01:31:19,674 --> 01:31:23,043 Ето защо той си е отишъл. 727 01:31:24,912 --> 01:31:27,433 Не ми е баща? 728 01:31:27,583 --> 01:31:31,637 Просто забрави. Това е история. - Това е моята история. Кой е той? 729 01:31:31,787 --> 01:31:34,073 Той... Той жив ли е още? 730 01:31:34,223 --> 01:31:36,275 О, хайде. Трябва да ми кажеш. 731 01:31:36,425 --> 01:31:40,913 А имаше ли... Имаше ли нещо нередно с него? 732 01:31:41,063 --> 01:31:43,930 Имало е, нали? 733 01:31:46,133 --> 01:31:49,836 Какво не ми е наред? Коя съм аз? 734 01:32:01,215 --> 01:32:06,987 Той дойде от сенките... - Какво? 735 01:32:07,955 --> 01:32:10,957 А после... 736 01:32:11,959 --> 01:32:13,959 той... 737 01:32:20,101 --> 01:32:24,037 Имаш предвид... 738 01:32:25,973 --> 01:32:30,095 ти си била... ти... 739 01:32:30,245 --> 01:32:36,745 ти си била... Аз... Аз съм... 740 01:32:49,196 --> 01:32:53,800 И аз приличам на него, така ли? 741 01:32:57,038 --> 01:33:03,510 Аз съм растяла, приличаща на него. 742 01:33:05,621 --> 01:33:07,733 Аз... Винаги съм знаела, че нещо не е наред. 743 01:33:07,883 --> 01:33:12,419 Сега зная. Аз съм. Винаги съм била аз. 744 01:33:13,641 --> 01:33:15,641 Не трябваше да казвам... 745 01:33:15,791 --> 01:33:18,458 Радвам се. Знам истината. 746 01:33:53,761 --> 01:33:56,348 През годините, този дъб, 747 01:33:56,498 --> 01:34:00,419 нека се срещаме под него всяка година в същия ден 748 01:34:00,569 --> 01:34:02,569 до края на живота ни. 749 01:34:03,404 --> 01:34:07,307 През годините, този дъб... 750 01:34:12,880 --> 01:34:15,248 Аби! 751 01:34:17,284 --> 01:34:20,120 Аби! 752 01:35:10,305 --> 01:35:15,041 Аби! 753 01:35:18,145 --> 01:35:20,213 Аби! 754 01:35:25,586 --> 01:35:29,456 Чувствам се толкова свободна! 755 01:35:31,025 --> 01:35:38,617 Лидия... Лидия, скъпа, моля те, слез. 757 01:35:38,767 --> 01:35:43,822 Виж ме, мамо. Виж ме. Гледай ме. Гледай ме. 758 01:35:43,972 --> 01:35:45,490 Гледай ме. - Не, не, скъпа. 759 01:35:45,640 --> 01:35:48,160 Моля те, просто слез долу. - Аби! 760 01:35:48,310 --> 01:35:54,232 Лидия, моля те, слез долу. Може да отидем на морския бряг. 761 01:35:56,718 --> 01:35:59,330 Ще бъде хубаво. Никога не сме ходили на морето. 762 01:36:03,224 --> 01:36:07,093 Чувствам се толкова истинска. 763 01:36:08,996 --> 01:36:15,220 Чувствам се толкова бъдна, толкова осъзната. 764 01:36:17,973 --> 01:36:20,006 Лиди... 765 01:36:25,913 --> 01:36:28,047 Аби! 766 01:36:36,223 --> 01:36:38,223 Какъв, по дяволите, е проблемът? 767 01:36:47,187 --> 01:36:49,187 Господи. 768 01:36:54,109 --> 01:36:56,209 Нищо ти няма. 769 01:37:29,810 --> 01:37:33,999 "Раждането ни е сън и забрава: 770 01:37:34,149 --> 01:37:38,136 "Душата, която расте с нас, животът ни е звезда, 771 01:37:38,286 --> 01:37:40,305 "била е създадена другаде 772 01:37:40,455 --> 01:37:42,755 и иде от далеч." 773 01:38:03,978 --> 01:38:05,978 О, слава богу.