1 00:02:46,881 --> 00:02:50,002 Votre Honneur, à mon grand regret, le mari, Elisha Amsalem, 2 00:02:50,176 --> 00:02:53,344 refuse de comparaître devant le tribunal et de coopérer. 3 00:02:53,554 --> 00:02:55,382 Nous ignorons même sa position 4 00:02:55,556 --> 00:02:59,686 concernant la demande de divorce déposée par ma cliente il y a 3 ans. 5 00:02:59,852 --> 00:03:02,558 Elle vit depuis en dehors du foyer conjugal. 6 00:03:02,730 --> 00:03:05,436 En 3 ans, son mari ne lui a parlé qu'à l'occasion 7 00:03:05,608 --> 00:03:09,393 d'une visite de condoléances consentie après le décès d'un frère. 8 00:03:09,821 --> 00:03:11,399 Que se sont-ils dit? 9 00:03:11,573 --> 00:03:13,483 Il lui a demandé de revenir. 10 00:03:13,658 --> 00:03:17,158 - Quelle a été sa réponse? - Elle lui a demandé le divorce. 11 00:03:17,829 --> 00:03:20,202 M. Amsalem, vous n'avez pas d'avocat? 12 00:03:23,334 --> 00:03:24,165 Non, Votre Honneur. 13 00:03:24,711 --> 00:03:26,835 Souhaitez-vous lui accorder le divorce? 14 00:03:27,005 --> 00:03:27,955 Non, Votre Honneur. 15 00:03:28,214 --> 00:03:31,501 Cette femme a vécu hors de votre domicile pendant 3 ans. 16 00:03:31,676 --> 00:03:32,840 Oui, Votre Honneur. 17 00:03:33,011 --> 00:03:36,712 - Êtes-vous disposé à la reprendre? - Oui, Votre Honneur. 18 00:03:36,973 --> 00:03:39,679 Ne craignez-vous pas qu'elle se soit compromise? 19 00:03:42,520 --> 00:03:45,226 - Je ne vous entends pas. - Non, Votre Honneur. 20 00:03:45,398 --> 00:03:47,890 - Votre Honneur... - Taisez-vous. 21 00:03:48,234 --> 00:03:50,903 Avez-vous l'esprit serein à ce propos? 22 00:03:53,406 --> 00:03:54,782 Oui, Votre Honneur. 23 00:03:55,366 --> 00:03:58,452 Pourquoi refusez-vous de lui accorder le divorce? 24 00:04:03,917 --> 00:04:05,957 On parle hébreu dans ce tribunal. 25 00:04:06,377 --> 00:04:08,501 Nous devons comprendre ce qui se dit! 26 00:04:15,970 --> 00:04:18,972 Elle semble fidèle. Mais elle ne veut plus de lui. 27 00:04:19,140 --> 00:04:21,015 Traduisez sans interpréter. 28 00:04:21,935 --> 00:04:24,261 Les enfants souhaitent qu'elle revienne. 29 00:04:24,771 --> 00:04:26,895 Tous les enfants ont quitté la maison? 30 00:04:27,065 --> 00:04:30,067 Hormis le plus jeune de 14 ans, qui vit avec le père. 31 00:04:30,234 --> 00:04:31,694 Et sa mère l'a abandonné. 32 00:04:31,861 --> 00:04:34,863 Elle le voit tous les jours, lui prépare ses repas, 33 00:04:35,031 --> 00:04:38,483 qu'elle fait porter par sa belle-s½ur lorsque son mari est là. 34 00:04:38,660 --> 00:04:40,452 Qui s'occupe de cette femme? 35 00:04:40,620 --> 00:04:46,042 Elle vit chez son frère aîné, avec sa belle-s½ur et la s½ur de celle-ci, 36 00:04:46,209 --> 00:04:48,119 qui témoigneront de sa vertu. 37 00:04:49,087 --> 00:04:52,089 Et de quoi a-t-elle vécu pendant ces 3 années? 38 00:04:52,257 --> 00:04:56,207 Ma cliente a un métier depuis plus de 20 ans. 39 00:04:56,386 --> 00:04:57,845 Elle est coiffeuse. 40 00:04:58,012 --> 00:05:01,382 Et le mari lui a versé une pension durant cette période... 41 00:05:01,557 --> 00:05:05,687 Non, elle a subvenu à ses besoins et à ceux de ses enfants. 42 00:05:05,937 --> 00:05:08,773 - Alors elle réclame une pension? - Non. 43 00:05:08,940 --> 00:05:11,064 - Mais que veut-elle? - Le divorce. 44 00:05:11,234 --> 00:05:13,477 Vos Honneurs, elle demande le divorce. 45 00:05:14,821 --> 00:05:17,573 M. Amsalem, pourquoi refusez-vous? 46 00:05:17,949 --> 00:05:18,946 Le mari est... 47 00:05:19,117 --> 00:05:23,068 Silence, je vous prie. La question ne vous a pas été adressée. 48 00:05:23,663 --> 00:05:26,036 M. Amsalem, répondez à la question. 49 00:05:34,924 --> 00:05:36,717 Jamais de la vie, Viviane. 50 00:05:37,844 --> 00:05:41,843 Le mari a-t-il battu sa femme ou fait preuve de violence? 51 00:05:42,015 --> 00:05:44,507 Cela dépend de ce qu'on entend par "violence". 52 00:05:44,684 --> 00:05:48,136 Il n'y a pas eu de violence physique, il ne l'a jamais battue. 53 00:05:48,313 --> 00:05:51,599 Il ne l'a pas battue. S'est-il préoccupé de ses besoins? 54 00:05:51,774 --> 00:05:53,649 - Cela peut se discuter. - Pas de polémique. 55 00:05:53,818 --> 00:05:56,986 Lui a-t-il donné argent et nourriture? 56 00:05:57,155 --> 00:05:59,481 Ma cliente vit en dehors du foyer conjugal. 57 00:05:59,657 --> 00:06:03,110 Le mari voit-il des prostituées? Est-il infidèle? 58 00:06:03,286 --> 00:06:04,911 Non, Votre Honneur. 59 00:06:05,413 --> 00:06:09,364 A-t-il une malformation physique insupportable aux yeux de la femme? 60 00:06:09,542 --> 00:06:10,706 Non, Votre Honneur. 61 00:06:10,877 --> 00:06:13,962 A-t-il menacé cette femme d'une quelconque façon? 62 00:06:14,130 --> 00:06:17,500 Un danger pèse-t-il sur la vie de cette femme? 63 00:06:17,675 --> 00:06:20,677 Je répète qu'il ne lui a pas adressé la parole 64 00:06:20,845 --> 00:06:22,673 pendant 3 ans, pas un mot. 65 00:06:22,847 --> 00:06:25,553 Ils ne se sont pas parlé pendant 3 ans? 66 00:06:25,934 --> 00:06:29,719 Elle refuse de m'adresser la parole. Moi, je veux lui parler. 67 00:06:32,941 --> 00:06:36,986 - Alors quel est le motif du divorce? - Elle ne l'aime plus. 68 00:06:37,153 --> 00:06:39,728 - Ce motif n'est pas valable. - Ils sont séparés. 69 00:06:39,906 --> 00:06:42,861 Selon le Rabbin de Medina, 18 mois de séparation 70 00:06:43,034 --> 00:06:44,494 sont un motif de divorce. 71 00:06:44,661 --> 00:06:46,322 - C'est un motif valable. - Non. 72 00:06:46,621 --> 00:06:49,195 C'est une opinion, pas une jurisprudence. 73 00:06:49,374 --> 00:06:50,573 Paix des ménages. 74 00:06:50,750 --> 00:06:51,996 Monsieur, 75 00:06:52,210 --> 00:06:55,746 êtes-vous d'accord pour reprendre cette femme 76 00:06:56,089 --> 00:06:58,296 et lui redonner une chance d'être fidèle 77 00:06:58,466 --> 00:07:01,587 à son mari, à ses enfants et à son foyer? 78 00:07:02,178 --> 00:07:03,839 Oui, Votre Honneur. 79 00:07:06,182 --> 00:07:07,843 Je ne rentre pas. 80 00:07:08,893 --> 00:07:10,223 Je ne rentre pas. 81 00:07:13,231 --> 00:07:15,106 Il a dit: "On verra." 82 00:07:19,237 --> 00:07:20,613 Viviane Amsalem, 83 00:07:20,822 --> 00:07:23,658 malgré 3 ans passés hors du foyer conjugal, 84 00:07:23,825 --> 00:07:25,534 il est prêt à vous reprendre. 85 00:07:25,994 --> 00:07:27,952 Je vous conseille d'accepter. 86 00:07:28,121 --> 00:07:32,867 Faites tout votre possible pour sauver votre foyer, 87 00:07:33,042 --> 00:07:36,495 et avec l'aide de Dieu, nous ne nous reverrons pas ici. 88 00:07:37,088 --> 00:07:38,631 L'audience est levée. 89 00:07:42,510 --> 00:07:44,800 Haïm, faites sortir le couple. 90 00:07:46,180 --> 00:07:50,013 Carmel Ben Tovim, la prochaine fois, mettez une kippa. 91 00:07:54,272 --> 00:07:56,182 Quel est le prochain dossier? 92 00:07:57,692 --> 00:08:00,564 SIX MOIS PLUS TARD 93 00:08:12,749 --> 00:08:14,030 Venez, je vous prie. 94 00:08:14,626 --> 00:08:15,575 Entrez. 95 00:08:17,337 --> 00:08:18,536 Entrez. 96 00:08:20,506 --> 00:08:22,299 Faites aussi entrer le mari. 97 00:08:22,467 --> 00:08:26,216 - Il est en retard. - Nous n'avons pas de temps à perdre. 98 00:08:26,387 --> 00:08:29,389 Faites entrer les prochains. Vous, attendez dehors. 99 00:08:29,766 --> 00:08:33,017 Je crains que le mari de ma cliente ne se présente pas. 100 00:08:33,353 --> 00:08:34,896 Alors pourquoi êtes-vous là? 101 00:08:35,063 --> 00:08:38,183 Avant-hier matin, il a assuré qu'il viendrait. 102 00:08:38,358 --> 00:08:40,731 Et le soir même, il s'est dédit. 103 00:08:40,902 --> 00:08:44,948 Le lendemain, il est revenu à la raison avant de se rétracter encore. 104 00:08:45,114 --> 00:08:46,111 Comment savoir? 105 00:08:46,950 --> 00:08:50,569 Pourquoi être venus après son annonce d'hier soir? 106 00:08:51,537 --> 00:08:53,697 Ma cliente a cru à une simple menace. 107 00:08:55,083 --> 00:08:58,583 Bon, attendons quelques minutes, il viendra peut-être. 108 00:08:58,753 --> 00:09:00,248 Veuillez attendre dehors. 109 00:09:02,006 --> 00:09:03,003 Merci. 110 00:09:03,883 --> 00:09:07,253 Votre cliente ne devait-elle pas reprendre la vie commune? 111 00:09:07,428 --> 00:09:10,217 - Elle l'a fait. Pendant 3 mois. - Et puis? 112 00:09:10,556 --> 00:09:12,384 Elle a dû quitter le domicile. 113 00:09:12,558 --> 00:09:15,679 Pourquoi? Le tribunal avait recommandé 6 mois. 114 00:09:15,853 --> 00:09:18,428 Il ne lui parlait pas, elle a décidé de partir. 115 00:09:19,148 --> 00:09:20,525 Comment ça, décidé? 116 00:09:20,692 --> 00:09:22,685 Peu importe, puisqu'elle est partie. 117 00:09:23,361 --> 00:09:25,734 Voilà pourquoi il n'a pas voulu venir. 118 00:09:26,281 --> 00:09:28,440 Votre Honneur soutient la conduite du mari? 119 00:09:32,870 --> 00:09:34,496 Attendons encore un peu. 120 00:09:35,957 --> 00:09:38,449 Il s'agit d'une man½uvre du mari. 121 00:09:38,626 --> 00:09:41,581 Pas de débats en son absence. C'est terminé, sortez. 122 00:09:41,754 --> 00:09:43,831 Haïm, faites entrer le couple suivant. 123 00:09:46,009 --> 00:09:48,678 DEUX MOIS PLUS TARD 124 00:09:58,021 --> 00:09:59,267 Il ne viendra pas. 125 00:10:01,399 --> 00:10:02,811 Attendons encore. 126 00:10:05,862 --> 00:10:08,401 Ça fait déjà une heure et demie qu'on attend. 127 00:10:09,949 --> 00:10:11,231 On a le choix? 128 00:10:15,872 --> 00:10:18,198 Carmel? Votre chemise... 129 00:10:19,500 --> 00:10:20,616 Le col... 130 00:10:22,003 --> 00:10:23,119 C'est bon? 131 00:10:30,720 --> 00:10:33,971 Adva et Schmulik Sadé. Veuillez entrer. 132 00:10:34,140 --> 00:10:36,679 - Haïm. Pourrais-je... - Non, pas encore. 133 00:10:36,851 --> 00:10:38,512 Votre kippa, monsieur. 134 00:10:40,897 --> 00:10:44,100 Votre Honneur, nous attendons le mari. C'est très important. 135 00:11:00,124 --> 00:11:01,157 Venez. 136 00:11:03,836 --> 00:11:05,296 Attendons encore un peu. 137 00:11:17,100 --> 00:11:18,381 Quelle heure est-il? 138 00:11:19,769 --> 00:11:21,561 10 heures moins cinq. 139 00:11:24,732 --> 00:11:28,185 Tout homme convoqué devant un tribunal doit se présenter. 140 00:11:28,361 --> 00:11:29,275 TROIS MOIS PLUS TARD 141 00:11:29,445 --> 00:11:32,068 La vie de ma cliente lui appartient, il faut sévir. 142 00:11:33,032 --> 00:11:36,283 La loi lui donne le droit d'accorder le divorce ou pas, 143 00:11:36,452 --> 00:11:37,829 qu'il se présente, au moins! 144 00:11:37,996 --> 00:11:41,781 Pourquoi vous énerver? Il a été convoqué à plusieurs reprises. 145 00:11:42,166 --> 00:11:43,543 Que pouvons-nous faire? 146 00:11:43,710 --> 00:11:46,712 Tout ce qui est en votre pouvoir. 147 00:11:47,088 --> 00:11:48,916 Et qui nous a-t-il envoyé là? 148 00:11:50,967 --> 00:11:52,628 Parlez, bon sang! 149 00:11:52,802 --> 00:11:53,550 Bonjour, Viviane. 150 00:11:54,554 --> 00:11:56,512 Votre Honneur, je suis envoyé par le mari. 151 00:11:56,889 --> 00:11:59,595 Pourquoi ne se présente-t-il pas? 152 00:12:00,101 --> 00:12:01,810 Je ne sais pas, Votre Honneur. 153 00:12:01,978 --> 00:12:03,177 Qu'avez-vous à nous dire? 154 00:12:05,815 --> 00:12:07,892 Votre Honneur, le mari m'a chargé 155 00:12:08,067 --> 00:12:10,856 de vous dire en son nom qu'il ne comparaîtrait pas 156 00:12:11,321 --> 00:12:13,480 tant que sa femme ne serait pas rentrée. 157 00:12:13,656 --> 00:12:15,151 Je ne rentrerai pas. 158 00:12:15,325 --> 00:12:17,532 Je vais devoir vous faire sortir. 159 00:12:17,702 --> 00:12:20,241 Dans mon tribunal, seul parle celui qui a la parole. 160 00:12:20,413 --> 00:12:21,873 Je n'y retournerai pas. 161 00:12:22,040 --> 00:12:23,203 Écoutez, chère madame, 162 00:12:23,374 --> 00:12:25,783 rentrez pour la période que j'ai recommandée. 163 00:12:26,419 --> 00:12:28,626 Votre Honneur, quelle est cette mascarade? 164 00:12:28,796 --> 00:12:29,793 Vous, du calme. 165 00:12:30,548 --> 00:12:34,132 Vous le savez, pour l'heure, rien ne peut être imposé au mari. 166 00:12:34,302 --> 00:12:37,220 Vous dédaignez la volonté de ma cliente. 167 00:12:37,388 --> 00:12:40,841 Cela vous gêne-t-il qu'elle rentre de son plein gré? 168 00:12:41,017 --> 00:12:43,474 De son plein gré? Votre Honneur! 169 00:12:43,645 --> 00:12:46,563 Madame, aidez-moi et je vous aiderai. 170 00:12:46,731 --> 00:12:48,440 Rentrez chez vous, 171 00:12:48,608 --> 00:12:51,017 et si vous ne parvenez pas à un accord, 172 00:12:51,194 --> 00:12:53,686 je vous donne ma parole devant ces témoins 173 00:12:53,863 --> 00:12:57,031 que je l'obligerai à venir, qu'il le veuille ou non. 174 00:12:57,617 --> 00:13:01,117 Le mari veut la paix du ménage? Nous aussi! Qu'elle rentre. 175 00:13:01,287 --> 00:13:03,447 L'audience est levée. Point final. 176 00:13:07,460 --> 00:13:09,703 Carmel Ben Tovim, écoutez... 177 00:13:09,879 --> 00:13:11,422 CINQ MOIS PLUS TARD 178 00:13:11,589 --> 00:13:13,547 Vous criez constamment. 179 00:13:13,716 --> 00:13:15,461 N'élevez pas la voix... 180 00:13:16,052 --> 00:13:18,591 Vous n'êtes pas chez vous. Un peu de respect. 181 00:13:18,763 --> 00:13:21,551 - Je suis respectueux. - Alors arrêtez de crier. 182 00:13:21,724 --> 00:13:24,299 Vous criez et vous nous faites perdre notre temps! 183 00:13:24,477 --> 00:13:28,476 Ça fait un quart d'heure qu'on ne me laisse pas m'exprimer. 184 00:13:29,065 --> 00:13:32,352 Messieurs, nous n'allons rien pouvoir entendre. 185 00:13:32,527 --> 00:13:34,734 Désolé, Votre Honneur. 186 00:13:34,904 --> 00:13:38,191 Ma cliente a respecté tous ses engagements, 187 00:13:38,366 --> 00:13:39,861 et lui, rien! 188 00:13:40,034 --> 00:13:42,028 Habitent-ils ensemble à présent? 189 00:13:42,203 --> 00:13:45,158 - Oui, comme vous l'aviez demandé. - Qu'est-ce qui ne va pas? 190 00:13:45,331 --> 00:13:47,870 Rien ne va, sinon nous ne serions pas là. 191 00:13:48,042 --> 00:13:50,036 Pourquoi enflammer encore les esprits? 192 00:13:50,211 --> 00:13:54,044 Combien de temps ma cliente devra-t-elle attendre? 193 00:13:54,299 --> 00:13:56,126 J'ai fait une promesse que je tiendrai, 194 00:13:56,301 --> 00:13:59,587 même si je n'ai pas de motif valable pour le contraindre. 195 00:13:59,762 --> 00:14:01,970 Comment ça, pas de motif? 196 00:14:02,140 --> 00:14:05,724 Son refus de se présenter sur convocation est un motif valable. 197 00:14:06,394 --> 00:14:09,100 - Qu'attend le tribunal? - Vous m'irritez, Carmel. 198 00:14:09,272 --> 00:14:11,064 Je le ferai parce que cette femme 199 00:14:11,232 --> 00:14:14,270 a tenu ses engagements vis-à-vis de moi et de son mari. 200 00:14:14,611 --> 00:14:17,731 Si le mari ne se présente pas à la prochaine audience 201 00:14:17,905 --> 00:14:18,902 dans 3 mois... 202 00:14:19,073 --> 00:14:21,530 Trois mois, Votre Honneur? Trois mois? 203 00:14:21,701 --> 00:14:22,982 Carmel, taisez-vous! 204 00:14:23,995 --> 00:14:25,324 Vous m'importunez. 205 00:14:25,913 --> 00:14:28,951 Si le mari ne se présente pas à la prochaine audience, 206 00:14:29,125 --> 00:14:31,332 dans 3 mois à partir de ce jour, 207 00:14:31,502 --> 00:14:34,291 à titre exceptionnel et contrairement à l'usage, 208 00:14:34,464 --> 00:14:37,750 son permis de conduire lui sera retiré pour un an. 209 00:14:39,135 --> 00:14:40,251 Vraiment! 210 00:14:40,428 --> 00:14:42,469 Il n'a pas de permis de conduire. 211 00:14:42,847 --> 00:14:44,177 Il n'a pas de permis. 212 00:14:45,975 --> 00:14:47,352 Pas de permis? 213 00:14:47,810 --> 00:14:48,926 Je vois. 214 00:14:49,187 --> 00:14:52,142 - On le lui a retiré? - Il n'en a jamais eu. 215 00:14:53,691 --> 00:14:55,851 Sa carte de crédit sera bloquée. 216 00:14:56,569 --> 00:14:59,026 Il n'en a pas. Ça ne l'intéresse pas. 217 00:15:00,990 --> 00:15:02,783 Son compte bancaire sera bloqué. 218 00:15:03,826 --> 00:15:05,820 Le couple a un compte commun. 219 00:15:06,245 --> 00:15:07,871 Alors qu'ils sont séparés? 220 00:15:08,039 --> 00:15:10,827 Ma cliente fait verser son salaire sur ce compte 221 00:15:11,000 --> 00:15:13,492 pour payer les mensualités du prêt immobilier. 222 00:15:13,670 --> 00:15:15,877 Combien d'années avant l'échéance du prêt? 223 00:15:16,339 --> 00:15:17,503 11 ans. 224 00:15:18,091 --> 00:15:20,334 Devrions-nous le menacer d'emprisonnement? 225 00:15:20,510 --> 00:15:21,709 Absolument, Votre Honneur. 226 00:15:21,886 --> 00:15:26,134 Lui, il veut la paix du ménage. C'est elle qui refuse. 227 00:15:27,892 --> 00:15:31,013 Faites-le venir, et nous tenterons de le raisonner. 228 00:15:31,187 --> 00:15:34,723 Il ne viendra pas, les 4 dernières audiences l'ont prouvé. 229 00:15:34,899 --> 00:15:36,063 Pourquoi changerait-il? 230 00:15:36,234 --> 00:15:37,017 Votre Honneur... 231 00:15:37,193 --> 00:15:38,357 Laissez-moi faire. 232 00:15:38,528 --> 00:15:40,106 Nous voulons l'écouter. 233 00:15:44,617 --> 00:15:46,160 Honorable tribunal, 234 00:15:46,327 --> 00:15:49,413 j'ai rempli mes obligations dans cette affaire. 235 00:15:50,832 --> 00:15:52,375 Faites-le venir ici, 236 00:15:52,542 --> 00:15:54,950 comme vous me l'avez promis. 237 00:15:59,507 --> 00:16:01,300 Haïm, donnez-lui un verre d'eau. 238 00:16:01,509 --> 00:16:03,467 Je ne veux pas de verre d'eau. 239 00:16:07,599 --> 00:16:09,676 Vous me l'avez promis, Votre Honneur. 240 00:16:28,328 --> 00:16:29,787 Inutile d'en dire plus. 241 00:16:30,622 --> 00:16:32,829 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. 242 00:16:54,729 --> 00:16:58,942 TROIS MOIS PLUS TARD UN AN ET DEMI DEPUIS LE DÉBUT DU PROCÈS 243 00:17:00,693 --> 00:17:02,319 Soyez le bienvenu. 244 00:17:03,780 --> 00:17:05,608 Merci, Votre Honneur. 245 00:17:05,823 --> 00:17:07,900 Nous avons attendu longtemps votre venue. 246 00:17:08,076 --> 00:17:12,324 Sachez que votre absence constitue un outrage au tribunal 247 00:17:12,497 --> 00:17:15,071 et fait perdre un temps précieux aux juges. 248 00:17:15,249 --> 00:17:18,038 Exécutez les ordres de ce tribunal 249 00:17:18,211 --> 00:17:20,204 ou nous durcirons notre position. 250 00:17:20,380 --> 00:17:21,626 Vous comprenez? 251 00:17:21,798 --> 00:17:23,210 Oui, Votre Honneur. 252 00:17:23,466 --> 00:17:25,092 Éprouvez-vous du remords? 253 00:17:25,510 --> 00:17:26,791 Oui, Votre Honneur. 254 00:17:26,970 --> 00:17:29,094 Qu'êtes-vous venu nous dire en ce jour? 255 00:17:29,555 --> 00:17:31,882 Votre femme a exaucé tous vos souhaits 256 00:17:32,058 --> 00:17:34,930 et pourtant, votre vie commune n'est pas une réussite. 257 00:17:35,103 --> 00:17:37,346 Votre esprit est-il apaisé? 258 00:17:37,522 --> 00:17:40,477 Êtes-vous disposé à accorder le divorce à cette femme? 259 00:17:58,418 --> 00:17:59,533 Non, Votre Honneur. 260 00:18:00,545 --> 00:18:02,918 - Vous n'y êtes pas disposé? - Non. 261 00:18:03,089 --> 00:18:05,546 Pourquoi êtes-vous venu? Pour dire non? 262 00:18:05,717 --> 00:18:06,500 Oui. 263 00:18:07,302 --> 00:18:08,417 Savez-vous 264 00:18:08,595 --> 00:18:11,762 que si vous persistez dans votre refus, 265 00:18:11,931 --> 00:18:15,052 je pourrai vous contraindre à lui accorder le divorce? 266 00:18:15,518 --> 00:18:17,179 Pour quel motif, Votre Honneur? 267 00:18:18,104 --> 00:18:19,385 Quel motif? 268 00:18:19,564 --> 00:18:21,189 Oui, pour quel motif? 269 00:18:21,357 --> 00:18:23,481 Après avoir excédé votre femme, 270 00:18:23,651 --> 00:18:25,941 c'est à notre tour? 271 00:18:26,279 --> 00:18:27,525 Votre Honneur, 272 00:18:27,905 --> 00:18:31,157 lui et moi ne sommes pas faits l'un pour l'autre. 273 00:18:31,326 --> 00:18:32,525 Du calme! 274 00:18:32,702 --> 00:18:36,701 Aucun tribunal au monde ne peut l'obliger à vivre avec cet homme. 275 00:18:36,873 --> 00:18:40,243 Vous l'entendez? Elle ne veut pas vivre avec vous. 276 00:18:41,127 --> 00:18:42,788 C'est ma punition. 277 00:18:45,798 --> 00:18:48,088 Si vous voyez en elle une punition, 278 00:18:48,343 --> 00:18:50,835 accordez-lui le divorce, choisissez la liberté. 279 00:18:51,804 --> 00:18:53,003 Non, Votre Honneur. 280 00:18:58,561 --> 00:18:59,938 Je refuse de vivre avec lui. 281 00:19:01,272 --> 00:19:02,388 Je refuse. 282 00:19:04,901 --> 00:19:08,353 Écoutez bien. Dans 15 jours, vous m'amènerez des témoins. 283 00:19:09,155 --> 00:19:11,315 S'ils ne me fournissent pas un motif, 284 00:19:11,491 --> 00:19:15,157 vous serez renvoyés de ce tribunal! 285 00:19:15,495 --> 00:19:18,366 Cela suffit. Il me faut un motif valable. 286 00:19:25,171 --> 00:19:26,832 Au revoir, Votre Honneur. 287 00:19:38,101 --> 00:19:42,313 DEUX SEMAINES PLUS TARD 288 00:19:44,107 --> 00:19:45,483 Bonjour, Carmel. 289 00:19:46,276 --> 00:19:47,652 Bonjour. 290 00:19:48,528 --> 00:19:51,067 Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue. 291 00:19:55,285 --> 00:19:58,037 - Elisha est arrivé? - Oui, il est aux toilettes. 292 00:20:06,004 --> 00:20:09,006 Patience, tout rentrera dans l'ordre. 293 00:20:18,975 --> 00:20:20,554 Comment va votre mère? 294 00:20:20,893 --> 00:20:22,519 Elle va bien, merci. 295 00:20:23,563 --> 00:20:25,640 Votre père, qu'il repose en paix... 296 00:20:28,192 --> 00:20:30,815 Quel grand rabbin, quel génie. 297 00:20:31,696 --> 00:20:33,275 Toujours, il savait... 298 00:20:34,115 --> 00:20:35,575 Il savait quoi? 299 00:20:36,451 --> 00:20:39,785 Il savait... beaucoup de choses. 300 00:20:40,705 --> 00:20:41,655 Oui. 301 00:20:42,665 --> 00:20:44,540 Il savait beaucoup de choses. 302 00:20:46,419 --> 00:20:47,618 Amsalem? 303 00:20:48,212 --> 00:20:49,458 Le mari. 304 00:20:49,839 --> 00:20:51,797 Laisse-moi, ne dis rien. 305 00:20:58,181 --> 00:21:01,218 Des témoins ne devaient-ils pas venir à cette audience? 306 00:21:01,809 --> 00:21:03,221 Votre Honneur. 307 00:21:03,436 --> 00:21:07,814 Nous n'avons pas pu les faire venir. Ils travaillent, ils n'ont pas le temps. 308 00:21:08,399 --> 00:21:11,152 Je suis ici pour défendre mon frère, 309 00:21:11,319 --> 00:21:13,396 et que ma belle-s½ur me pardonne, 310 00:21:13,571 --> 00:21:15,944 je ne veux blesser ni calomnier personne. 311 00:21:16,199 --> 00:21:19,201 Vos mérites sont connus, Rabbi Shimon. Je vous écoute. 312 00:21:19,869 --> 00:21:22,741 C'est mon frère. Il a 10 ans de moins que moi. 313 00:21:22,914 --> 00:21:25,750 Déjà au Maroc, c'était un homme honorable et estimé. 314 00:21:25,917 --> 00:21:29,287 Votre Honneur, nous sommes une famille instruite, 315 00:21:29,462 --> 00:21:30,791 versée dans la Torah. 316 00:21:31,381 --> 00:21:33,670 Et à mon humble avis, il se peut 317 00:21:33,841 --> 00:21:36,796 que l'origine de l'incompatibilité entre ces conjoints 318 00:21:36,970 --> 00:21:40,422 provienne de l'incapacité de ma belle-s½ur, Viviane, 319 00:21:40,598 --> 00:21:43,137 à tenir un foyer conforme à la loi religieuse, 320 00:21:43,309 --> 00:21:45,219 comme mon frère le souhaiterait. 321 00:21:45,520 --> 00:21:49,104 Si elle avait respecté les lois et satisfait son mari, 322 00:21:49,274 --> 00:21:51,184 celui-ci lui aurait tout donné. 323 00:21:51,359 --> 00:21:52,938 Et voici que vous obligez 324 00:21:53,111 --> 00:21:56,278 cet homme à accorder le divorce à cette femme. 325 00:21:56,572 --> 00:21:57,949 Pour quelle raison? 326 00:21:59,075 --> 00:22:02,575 Votre frère a refusé d'assister aux audiences, 327 00:22:02,745 --> 00:22:05,320 nous obligeant à prendre des mesures contre lui. 328 00:22:05,498 --> 00:22:07,705 Et qu'allez-vous exiger de lui? 329 00:22:07,875 --> 00:22:10,450 Qu'il renonce à ses obligations religieuses? 330 00:22:10,628 --> 00:22:14,579 Elle refusait qu'il porte une kippa ailleurs qu'à la maison. 331 00:22:14,757 --> 00:22:16,632 Cela fait souffrir mon frère. 332 00:22:16,801 --> 00:22:19,091 Il veut retourner à ses racines. 333 00:22:19,262 --> 00:22:23,047 Que doit-il choisir, sa religion et sa foi ou sa femme? 334 00:22:23,683 --> 00:22:26,140 Il tient à chacun des commandements religieux, 335 00:22:26,644 --> 00:22:29,895 et à ce titre, il est digne d'estime. C'est un problème. 336 00:22:30,064 --> 00:22:31,892 C'est simplement mon opinion. 337 00:22:32,817 --> 00:22:36,187 Estimez-vous tenir là l'origine et la solution du conflit? 338 00:22:37,030 --> 00:22:39,272 Le début de la solution, Votre Honneur. 339 00:22:41,909 --> 00:22:43,950 Je ne nie pas la douleur de cette femme, 340 00:22:44,120 --> 00:22:46,956 mais mon frère, ici à mes côtés, a souffert aussi, 341 00:22:47,123 --> 00:22:49,164 par sa faute, et sans se plaindre. 342 00:22:49,334 --> 00:22:50,165 Votre Honneur, 343 00:22:50,335 --> 00:22:53,621 quel rapport entre les commandements et une incompatibilité? 344 00:22:53,796 --> 00:22:55,173 Carmel, feu votre père... 345 00:22:55,340 --> 00:22:58,959 Mon père n'a rien à voir ici. Merci de ne plus le mentionner. 346 00:23:02,096 --> 00:23:04,423 Comment ne pas mentionner et louer 347 00:23:04,599 --> 00:23:07,352 le saint et érudit Rabbin Sasson Ben Tovim 348 00:23:07,518 --> 00:23:08,978 alors que son fils se tient devant nous? 349 00:23:09,145 --> 00:23:10,391 Pas devant vous, Shimon. 350 00:23:10,563 --> 00:23:14,348 Votre père était un phare pour beaucoup de gens de bien. 351 00:23:14,776 --> 00:23:17,019 Beaucoup de gens de bien. 352 00:23:20,114 --> 00:23:21,859 Je ne me tiens pas devant vous, 353 00:23:22,033 --> 00:23:24,786 nous nous tenons devant ces juges éminents, 354 00:23:24,953 --> 00:23:27,160 à la recherche d'une solution pour ce couple. 355 00:23:27,330 --> 00:23:28,196 Exact. 356 00:23:28,373 --> 00:23:30,283 Ma cliente n'est pas pratiquante. 357 00:23:30,458 --> 00:23:31,787 Et quand ils se sont mariés? 358 00:23:31,960 --> 00:23:36,338 Elle avait 15 ans à leurs fiançailles et vient aussi d'une famille pieuse. 359 00:23:36,506 --> 00:23:38,832 Elle intégrait une famille de rabbins! 360 00:23:39,175 --> 00:23:42,296 Sa famille est tout aussi respectable et illustre. 361 00:23:42,470 --> 00:23:43,846 Dieu merci. 362 00:23:44,389 --> 00:23:46,715 Je suis convaincu que pour un autre homme, 363 00:23:46,891 --> 00:23:49,597 ma cliente aurait porté la perruque. 364 00:23:49,769 --> 00:23:52,142 C'est justement lui qui l'a éloignée de la foi. 365 00:23:52,313 --> 00:23:53,014 C'est lui! 366 00:23:53,189 --> 00:23:56,808 Les agissements de son mari l'ont poussée à haïr la religion. 367 00:23:56,985 --> 00:23:58,777 Carmel, soyez bref. 368 00:23:58,945 --> 00:24:01,401 Pas de suppositions, seulement des faits. 369 00:24:01,572 --> 00:24:02,569 Ce sont des faits. 370 00:24:02,740 --> 00:24:05,944 Comment aurait-il suscité cette haine de notre religion? 371 00:24:06,452 --> 00:24:09,538 Pourquoi refuse-t-il de passer le permis de conduire? 372 00:24:09,706 --> 00:24:13,206 - Conduire, c'est enfreindre le shabbat. - Pas en semaine. 373 00:24:13,376 --> 00:24:15,535 Il craint que s'il possédait le permis, 374 00:24:15,712 --> 00:24:18,583 sa femme le pousserait à profaner le shabbat. 375 00:24:18,756 --> 00:24:22,755 Beaucoup de pratiquants ont le permis de conduire. 376 00:24:25,388 --> 00:24:28,094 La vue de mon frère n'a jamais été excellente, 377 00:24:28,266 --> 00:24:30,639 c'est une raison supplémentaire. 378 00:24:30,810 --> 00:24:33,978 Nous sommes des hommes d'étude et non d'action. 379 00:24:34,147 --> 00:24:36,899 - Des prétextes... - Comment ça, des prétextes? 380 00:24:37,066 --> 00:24:39,558 Les prétextes sont sans limites, mon ami Shimon. 381 00:24:39,736 --> 00:24:42,109 Que choisir? La Torah ou la paix du ménage? 382 00:24:47,535 --> 00:24:49,612 Sans témoins, nous ne pouvons poursuivre. 383 00:24:49,787 --> 00:24:53,288 Pourquoi? Après 10 témoins, nous serions encore sans motif. 384 00:24:53,458 --> 00:24:57,373 L'audience est levée. Un courrier vous sera envoyé. Sortez. 385 00:24:59,297 --> 00:25:02,003 Vous faites perdre du temps au tribunal. 386 00:25:23,738 --> 00:25:24,902 Je vous en prie. 387 00:25:25,073 --> 00:25:26,319 Non, après vous. 388 00:25:37,251 --> 00:25:39,790 Nous non plus ne voulons pas de témoins. 389 00:25:39,963 --> 00:25:41,707 DEUX MOIS PLUS TARD 390 00:25:42,006 --> 00:25:43,715 Tous les deux sont têtus. 391 00:25:43,883 --> 00:25:46,802 Je ne peux ni obliger le mari à accorder le divorce, 392 00:25:46,970 --> 00:25:49,592 ni obliger la femme à réintégrer le domicile, 393 00:25:49,764 --> 00:25:50,595 hélas. 394 00:25:50,765 --> 00:25:52,723 J'ai donc convoqué des témoins. 395 00:25:53,768 --> 00:25:56,141 Il ne s'agit pas d'un procès pour meurtre, 396 00:25:56,312 --> 00:25:58,436 mais d'une femme qui veut le divorce. 397 00:25:58,606 --> 00:26:01,098 Qui sait vraiment ce qui se passe entre eux? 398 00:26:01,276 --> 00:26:03,649 Espérez-vous comprendre ce qu'ils éprouvent? 399 00:26:04,237 --> 00:26:08,366 Ne doutez pas de nos grandes capacités, conférées par les Cieux et la Terre. 400 00:26:08,533 --> 00:26:12,152 La vérité de cette femme n'appartient qu'à elle. 401 00:26:12,662 --> 00:26:15,154 Ma cliente a fait son choix il y a 30 ans déjà. 402 00:26:15,331 --> 00:26:17,574 Il fallait demander le divorce à l'époque. 403 00:26:17,750 --> 00:26:21,001 Elle était jeune, elle n'en avait pas les moyens. 404 00:26:21,170 --> 00:26:22,831 Ni psychiques ni matériels. 405 00:26:23,006 --> 00:26:25,711 Que la cour ne lui retire pas sa dignité. 406 00:26:25,883 --> 00:26:28,257 Le Rabbin Solomon est seul juge. 407 00:26:28,428 --> 00:26:31,346 Nous attendons sa décision depuis des années, 408 00:26:31,556 --> 00:26:33,633 mais Son Honneur tarde à la prendre. 409 00:26:34,434 --> 00:26:38,267 - Votre Honneur craint de décider? - Nous ne tolérerons plus d'outrage. 410 00:26:38,438 --> 00:26:41,475 Le Rabbin Solomon est capable de prendre des décisions 411 00:26:41,649 --> 00:26:43,643 dans les cas les plus compliqués. 412 00:26:44,611 --> 00:26:47,482 J'ai une petite question. Êtes-vous marié? 413 00:26:48,489 --> 00:26:50,150 Chef de famille? 414 00:26:53,036 --> 00:26:54,032 Non, Votre Honneur. 415 00:26:54,203 --> 00:26:55,912 Ah, ça explique tout. 416 00:26:56,080 --> 00:26:58,407 Et pourquoi? Avez-vous une infirmité? 417 00:27:01,169 --> 00:27:03,412 Ce n'est pas moi qui suis jugé, Votre Honneur. 418 00:27:04,130 --> 00:27:06,088 Chacun de nous est jugé. 419 00:27:07,091 --> 00:27:09,927 Chacun présente sa vie devant la justice. 420 00:27:10,386 --> 00:27:14,515 Vous tout autant que votre cliente, le défendeur, 421 00:27:14,682 --> 00:27:18,551 ainsi que les témoins qui se présenteront devant nous. 422 00:27:18,853 --> 00:27:19,933 C'est vrai. 423 00:27:20,772 --> 00:27:22,315 Nous sommes tous témoins. 424 00:27:23,024 --> 00:27:24,188 Nous tous, Votre Honneur. 425 00:27:24,943 --> 00:27:29,155 Sans témoins, nous ne continuerons pas. Haïm, faites entrer le témoin. 426 00:27:33,326 --> 00:27:33,991 Alors? 427 00:27:34,160 --> 00:27:35,490 Allez. 428 00:27:38,414 --> 00:27:40,075 Déclinez votre identité. 429 00:27:40,249 --> 00:27:42,824 Émile Amzaleg, fils de Shmouel et Rachel, 430 00:27:43,002 --> 00:27:46,455 frère aîné de Viviane Amsalem. 431 00:27:46,631 --> 00:27:49,087 Connaissez-vous bien le couple Amsalem? 432 00:27:49,258 --> 00:27:51,501 Évidemment, Votre Honneur. C'est ma s½ur. 433 00:27:52,053 --> 00:27:53,596 Je la connais bien. 434 00:27:53,763 --> 00:27:56,718 Une brave femme et une excellente mère. 435 00:27:56,933 --> 00:27:58,558 Et vraiment, Votre Honneur, 436 00:27:58,726 --> 00:28:00,720 autant que je sache, elle a fait 437 00:28:01,187 --> 00:28:03,893 tout ce qu'elle a pu pour rester avec cet homme... 438 00:28:04,649 --> 00:28:05,350 Elisha, 439 00:28:05,525 --> 00:28:08,194 que nous aimons beaucoup et respectons. 440 00:28:08,361 --> 00:28:10,236 C'est un homme intelligent, 441 00:28:10,863 --> 00:28:12,027 un homme bien. 442 00:28:12,323 --> 00:28:14,233 Mais la vérité, Votre Honneur... 443 00:28:14,742 --> 00:28:16,902 C'est simple, ils ne s'entendent pas. 444 00:28:17,078 --> 00:28:19,784 On a souvent essayé de leur parler, 445 00:28:19,956 --> 00:28:22,282 d'arranger les choses entre eux, 446 00:28:22,709 --> 00:28:23,872 mais... 447 00:28:24,294 --> 00:28:26,418 ça n'a jamais marché. 448 00:28:27,755 --> 00:28:30,378 À dire vrai, on l'aime vraiment beaucoup. 449 00:28:30,550 --> 00:28:31,500 À leur mariage, 450 00:28:32,552 --> 00:28:33,418 on s'est réjouis. 451 00:28:42,562 --> 00:28:44,520 Monsieur, ne gênez pas le témoin. 452 00:28:48,151 --> 00:28:49,432 Croyez-moi, Votre Honneur, 453 00:28:49,611 --> 00:28:51,688 nous lui avons toujours dit: 454 00:28:51,863 --> 00:28:56,075 "Elisha est un homme bon, où en trouveras-tu un autre comme lui? 455 00:28:56,701 --> 00:28:59,619 "Il t'apporte son salaire, n'est pas dépensier, 456 00:28:59,787 --> 00:29:01,247 "ne court pas les filles, 457 00:29:01,414 --> 00:29:04,535 "te donne tout, ne fume pas, 458 00:29:04,709 --> 00:29:07,118 "ne joue ni au grattage ni au Loto, 459 00:29:07,754 --> 00:29:09,498 "ne te bat pas, est économe. 460 00:29:09,672 --> 00:29:11,547 "Ma s½ur, tout est entre tes mains." 461 00:29:12,592 --> 00:29:15,298 Il a toujours accepté tout ce qu'elle décidait. 462 00:29:15,970 --> 00:29:19,636 Il venait chez nous, nous recevait pendant les fêtes, 463 00:29:19,932 --> 00:29:23,053 nous réjouissait de sa belle voix. 464 00:29:23,227 --> 00:29:27,807 Quand il chante à la synagogue, même les oiseaux se taisent! 465 00:29:28,107 --> 00:29:31,976 Il n'y a rien à dire, tout le monde en témoignera, un homme parfait. 466 00:29:32,236 --> 00:29:33,945 Que voulez-vous dire exactement? 467 00:29:34,113 --> 00:29:35,312 Je crois, Votre Honneur, 468 00:29:35,615 --> 00:29:39,067 que ma s½ur, avec tout l'amour que je lui porte, 469 00:29:39,827 --> 00:29:42,533 est une tête de mule, une obstinée. 470 00:29:42,705 --> 00:29:46,574 Combien de fois avons-nous parlé à son c½ur, mais en vain. 471 00:29:47,085 --> 00:29:49,659 Et à lui, j'ai dit plus d'une fois: 472 00:29:50,004 --> 00:29:53,540 "Elisha, il y a un problème. Une femme a parfois besoin 473 00:29:53,716 --> 00:29:55,757 "qu'on la traite d'une main forte 474 00:29:56,511 --> 00:29:58,754 "et qu'on lui fixe des limites." 475 00:29:58,930 --> 00:30:00,674 Mais lui... Dieu nous en préserve. 476 00:30:01,391 --> 00:30:02,554 Il n'est pas comme ça. 477 00:30:02,725 --> 00:30:06,724 Moi, j'ai toujours voulu qu'elle retourne chez son mari. 478 00:30:07,146 --> 00:30:08,772 Je te l'ai dit ou non? 479 00:30:10,525 --> 00:30:14,144 Et le mari de votre s½ur, Elisha, est-il un homme droit? 480 00:30:14,320 --> 00:30:16,610 Ma cliente aussi dit que c'est un homme bien, 481 00:30:16,781 --> 00:30:20,032 mais ça n'en fait pas pour autant un bon mari pour elle. 482 00:30:20,201 --> 00:30:22,361 Carmel, ne médisez pas! 483 00:30:22,537 --> 00:30:25,243 Un homme bien, et un bon mari également. 484 00:30:26,124 --> 00:30:28,616 Faits l'un pour l'autre ou pas, qu'en sais-je? 485 00:30:28,793 --> 00:30:30,205 Qu'est-ce que ça change? 486 00:30:30,378 --> 00:30:33,463 Ma femme est faite pour moi? Non. 487 00:30:33,631 --> 00:30:37,464 Je m'arrange pour qu'elle le soit, sans faire d'histoires. 488 00:30:38,428 --> 00:30:40,717 - Votre Honneur, puis-je? - Je vous en prie. 489 00:30:40,888 --> 00:30:41,755 Émile Amzaleg, 490 00:30:42,348 --> 00:30:44,840 cette femme, votre s½ur, est-elle une femme bien? 491 00:30:45,018 --> 00:30:47,474 Une femme bien, courageuse et dévouée. 492 00:30:47,645 --> 00:30:49,057 Et lui est-il un homme bien? 493 00:30:50,982 --> 00:30:52,358 Vous êtes sourd? 494 00:30:52,525 --> 00:30:55,313 Un homme bien et mieux que ça. 495 00:30:55,903 --> 00:30:59,238 Et d'après ce que vous avez vu pendant plus de 20 ans, 496 00:30:59,949 --> 00:31:03,152 forment-ils un couple heureux? 497 00:31:14,088 --> 00:31:16,129 Nous attendons votre réponse. 498 00:31:16,299 --> 00:31:17,296 Parle. 499 00:31:22,347 --> 00:31:23,379 Non, Votre Honneur. 500 00:31:23,556 --> 00:31:25,929 D'après ce que vous avez vu, 501 00:31:26,100 --> 00:31:29,351 votre s½ur a-t-elle souffert avec cet homme? 502 00:31:33,566 --> 00:31:34,481 Répondez. 503 00:31:35,234 --> 00:31:36,564 Elle a beaucoup souffert. 504 00:31:37,195 --> 00:31:39,354 Bien, alors décrivez-nous ce mariage 505 00:31:39,530 --> 00:31:41,738 en un mot ou deux. 506 00:31:49,123 --> 00:31:50,749 Nous attendons. 507 00:31:51,626 --> 00:31:53,703 Je réfléchis, Votre Honneur! 508 00:31:54,587 --> 00:31:56,747 C'est une question piège. 509 00:31:56,923 --> 00:31:58,383 Répondez, Émile. 510 00:32:01,636 --> 00:32:02,882 Une amère catastrophe. 511 00:32:03,054 --> 00:32:04,300 J'ai terminé. 512 00:32:04,555 --> 00:32:06,679 Le frère du défendeur a des questions? 513 00:32:06,849 --> 00:32:08,226 Oui, Votre Honneur. 514 00:32:08,393 --> 00:32:10,932 Si vous permettez, quelques questions brèves. 515 00:32:11,104 --> 00:32:12,303 Je vous en prie. 516 00:32:13,272 --> 00:32:16,109 Monsieur Émile, vous êtes un homme de famille. 517 00:32:16,484 --> 00:32:19,771 Mon frère est-il un homme bon pour votre s½ur? 518 00:32:20,530 --> 00:32:22,322 Bien sûr, Rabbi Shimon. 519 00:32:23,616 --> 00:32:24,946 Ne lui a-t-il pas donné 520 00:32:25,326 --> 00:32:27,035 tout ce qu'il pouvait? 521 00:32:27,328 --> 00:32:28,658 Même au-delà. 522 00:32:29,580 --> 00:32:32,867 Et ont-ils bâti ensemble un foyer juif exemplaire? 523 00:32:33,042 --> 00:32:34,538 Oui, Rabbi Shimon. 524 00:32:34,711 --> 00:32:37,962 Ont-ils élevé de beaux enfants, pour la gloire d'lsraël? 525 00:32:39,173 --> 00:32:40,419 Et comment! 526 00:32:41,009 --> 00:32:43,964 Puisque vous avez répondu oui à tout cela, 527 00:32:44,137 --> 00:32:46,095 pourquoi devrions-nous les séparer? 528 00:32:47,307 --> 00:32:51,471 Je n'ai pas parlé de séparation, Dieu nous en préserve... 529 00:32:51,644 --> 00:32:52,724 Merci beaucoup. 530 00:32:56,941 --> 00:32:58,769 Vous pouvez partir, Émile Amzaleg. 531 00:32:58,943 --> 00:33:00,059 Ignares! 532 00:33:02,488 --> 00:33:04,281 Haïm, faites sortir le témoin. 533 00:33:05,366 --> 00:33:08,736 Merci, franchement. Exactement ce qu'il fallait dire. 534 00:33:08,911 --> 00:33:10,111 Merci, Émile. 535 00:33:13,583 --> 00:33:15,909 Témoin suivant, madame Évelyne. 536 00:33:23,509 --> 00:33:24,839 Madame. 537 00:33:26,763 --> 00:33:30,097 Je dis juste bonjour. Pas la peine d'en faire un drame. 538 00:33:30,308 --> 00:33:32,302 Madame n'a pas encore reçu la parole. 539 00:33:32,477 --> 00:33:34,435 Déclinez votre identité. 540 00:33:34,937 --> 00:33:35,887 Bien sûr. 541 00:33:36,064 --> 00:33:40,359 Evelyne Ben Chouchan, fille de Massouda et Yaacov Ben Chouchan. 542 00:33:40,526 --> 00:33:42,105 Parlez-vous au nom de la défense? 543 00:33:42,278 --> 00:33:43,394 La défense? 544 00:33:43,946 --> 00:33:46,699 Je suis la belle-s½ur d'Émile, qui vient de sortir. 545 00:33:46,866 --> 00:33:47,649 En notre nom. 546 00:33:47,825 --> 00:33:48,858 Entendu, commençons. 547 00:33:49,327 --> 00:33:50,787 Votre lien avec la plaignante? 548 00:33:51,454 --> 00:33:53,993 J'habite chez ma s½ur Rachel et son mari. 549 00:33:54,457 --> 00:33:55,158 Depuis quand? 550 00:33:56,459 --> 00:33:57,919 Huit ans, Votre Honneur. 551 00:33:58,336 --> 00:34:00,460 La plaignante vit avec vous? 552 00:34:00,797 --> 00:34:02,458 Oui. Dans la cour. 553 00:34:02,924 --> 00:34:06,210 - Entretenez-vous des relations? - Comment? Évidemment. 554 00:34:06,386 --> 00:34:09,304 Dès qu'elle rentre du travail, je viens chez elle. 555 00:34:09,472 --> 00:34:13,091 J'apporte chaque jour les repas qu'elle prépare pour son fils 556 00:34:13,267 --> 00:34:14,099 et son mari. 557 00:34:14,268 --> 00:34:16,476 Chaque jour? Pour son mari? 558 00:34:16,896 --> 00:34:20,231 Bien sûr. C'est pas loin. Dix minutes de marche. 559 00:34:21,859 --> 00:34:23,023 Mais pas le shabbat. 560 00:34:23,778 --> 00:34:26,531 La plaignante a-t-elle gardé son intégrité morale 561 00:34:26,698 --> 00:34:29,486 depuis qu'elle vit avec vous? 562 00:34:29,659 --> 00:34:30,823 Son intégrité? 563 00:34:30,994 --> 00:34:33,283 Évidemment. Je sais tout ce qu'elle fait. 564 00:34:33,454 --> 00:34:36,124 Je sais à quelle heure elle rentre, où elle va... 565 00:34:36,291 --> 00:34:38,201 Et je nettoie son salon de coiffure 566 00:34:38,376 --> 00:34:41,497 presque tous les jours pour arrondir les fins de mois. 567 00:34:42,463 --> 00:34:44,007 Nous sommes très proches. 568 00:34:44,173 --> 00:34:45,503 Savez-vous 569 00:34:45,675 --> 00:34:49,294 si la plaignante a rencontré d'autres hommes que son mari? 570 00:34:49,846 --> 00:34:51,341 Elle ne voit personne. 571 00:34:51,514 --> 00:34:55,347 Elle est soit au salon de coiffure soit à la maison. 572 00:34:55,601 --> 00:34:57,263 Vous êtes toujours là pour le voir? 573 00:34:57,895 --> 00:34:59,806 - Où j'irais? - Et vous? 574 00:35:00,273 --> 00:35:02,432 Allez-vous à des rendez-vous? 575 00:35:02,775 --> 00:35:05,065 Des soirées pour célibataires? 576 00:35:06,154 --> 00:35:08,443 Ça m'est arrivé une fois ou deux. 577 00:35:08,781 --> 00:35:10,822 N'avez-vous jamais emmené la plaignante? 578 00:35:11,326 --> 00:35:14,529 C'est pour les célibataires. Viviane est mariée. 579 00:35:14,704 --> 00:35:18,619 Savez-vous si elle a été courtisée durant cette période? 580 00:35:24,922 --> 00:35:25,706 Non. 581 00:35:25,882 --> 00:35:27,840 Pourquoi avez-vous hésité? 582 00:35:28,760 --> 00:35:30,006 Votre Honneur me stresse. 583 00:35:30,178 --> 00:35:33,299 Votre Honneur, ma cliente n'a jamais trompé son mari. 584 00:35:33,473 --> 00:35:36,594 Trompé? Dieu nous en préserve. J'ai parlé de tromperie? 585 00:35:36,768 --> 00:35:39,639 Jamais de la vie! Mais comme elle est libre... 586 00:35:39,812 --> 00:35:41,272 Non, pas libre, 587 00:35:41,439 --> 00:35:46,149 mais comme elle n'habite plus chez elle, les gens pensent qu'elle est libre, 588 00:35:46,319 --> 00:35:49,605 alors ils la regardent. Et sûrement, ils veulent... 589 00:35:49,989 --> 00:35:51,568 Ce n'est pas pertinent. 590 00:35:51,908 --> 00:35:53,818 Pertinent? Pas du tout. 591 00:35:53,993 --> 00:35:58,039 Elle ne s'est même pas acheté une robe, alors parler de tromperie... 592 00:35:58,665 --> 00:36:00,539 Nous sommes desséchées. 593 00:36:01,334 --> 00:36:02,498 C'est la situation. 594 00:36:02,669 --> 00:36:04,958 Votre Honneur, personne n'émet de doute. 595 00:36:05,129 --> 00:36:07,170 Ma cliente n'a pas d'amant. 596 00:36:07,340 --> 00:36:10,342 Moi, je n'en ai pas, et elle en aurait un? Vraiment! 597 00:36:10,510 --> 00:36:13,428 Ma cliente a toujours attiré le regard des hommes. 598 00:36:13,596 --> 00:36:16,883 Convoquera-t-on ici tout homme qui a regardé une femme mariée? 599 00:36:17,058 --> 00:36:18,090 C'est une plaisanterie. 600 00:36:19,477 --> 00:36:21,684 - Votre Honneur, puis-je? - Allez-y, Carmel. 601 00:36:21,854 --> 00:36:22,935 Merci. 602 00:36:23,898 --> 00:36:25,441 Madame Ben Chouchan. 603 00:36:25,608 --> 00:36:26,724 Oui, Carmel? 604 00:36:28,736 --> 00:36:30,611 Comment décririez-vous Viviane? 605 00:36:31,990 --> 00:36:34,529 C'est une femme exceptionnelle. 606 00:36:34,909 --> 00:36:36,285 Je l'adore. 607 00:36:36,744 --> 00:36:38,121 Et Elisha? 608 00:36:40,873 --> 00:36:41,954 Singulier. 609 00:36:43,543 --> 00:36:44,623 Un homme singulier. 610 00:36:47,505 --> 00:36:49,878 Que souhaitez-vous le plus à Viviane? 611 00:36:50,049 --> 00:36:52,837 Une bonne vie. Qu'elle en finisse avec cette histoire. 612 00:36:53,011 --> 00:36:54,589 Peut-on la forcer? 613 00:36:54,762 --> 00:36:57,598 Combien de temps peut-on attendre? Combien? 614 00:36:57,932 --> 00:36:58,882 Oui. 615 00:36:59,392 --> 00:37:02,061 Et cette attente en dehors de la maison, 616 00:37:02,228 --> 00:37:05,100 vous pensez qu'elle en profite? 617 00:37:05,273 --> 00:37:07,313 Un chien attaché a plus de joie qu'elle. 618 00:37:07,942 --> 00:37:09,852 Elle ne profite de rien. 619 00:37:10,403 --> 00:37:11,732 Merci, Évelyne. 620 00:37:11,904 --> 00:37:13,863 Imaginez la torture mentale. 621 00:37:14,032 --> 00:37:15,824 Votre Honneur, j'ai terminé. 622 00:37:15,992 --> 00:37:19,777 Honorable tribunal, quelques questions seulement. 623 00:37:19,954 --> 00:37:20,655 Puis-je? 624 00:37:21,414 --> 00:37:23,455 Je vous en prie. Avancez. 625 00:37:23,791 --> 00:37:24,907 Merci. 626 00:37:26,711 --> 00:37:30,247 Madame a-t-elle jamais vécu seule? 627 00:37:30,965 --> 00:37:31,832 Non, monsieur. 628 00:37:32,008 --> 00:37:34,926 J'ai vécu avec ma mère et à sa mort, chez ma s½ur. 629 00:37:35,094 --> 00:37:37,883 - Jamais seule. - Vous n'avez donc pas connu d'homme. 630 00:37:38,056 --> 00:37:39,800 Quel est le rapport, Votre Honneur? 631 00:37:39,974 --> 00:37:41,968 Mes excuses, je vais reformuler. 632 00:37:42,143 --> 00:37:45,311 Vous n'avez pas fondé de foyer, n'est-ce pas? 633 00:37:46,272 --> 00:37:48,729 Non, je l'ai dit. 634 00:37:49,067 --> 00:37:51,274 J'ai été célibataire toute ma vie. 635 00:37:51,611 --> 00:37:55,312 Éprouvez-vous de la jalousie envers Viviane? 636 00:37:55,782 --> 00:37:57,941 Moi, jalouse de Viviane? Pourquoi? 637 00:37:58,409 --> 00:38:01,281 C'est quoi, ces bêtises? Il est fou, ou quoi? 638 00:38:01,454 --> 00:38:04,207 Où veut en venir mon ami Shimon? 639 00:38:04,374 --> 00:38:08,538 La jalousie la pousserait à vouloir que toutes les femmes soient comme elle. 640 00:38:08,711 --> 00:38:11,334 Dans sa situation, stériles! 641 00:38:11,506 --> 00:38:13,167 De quoi il parle? 642 00:38:13,883 --> 00:38:15,924 Vous le laissez dire? 643 00:38:16,094 --> 00:38:17,803 Merci. Vous pouvez sortir. 644 00:38:17,971 --> 00:38:20,011 Que veux-tu savoir? 645 00:38:20,181 --> 00:38:21,890 Je veux que cet homme s'excuse. 646 00:38:22,058 --> 00:38:24,301 Merci. Votre témoignage est terminé. 647 00:38:24,477 --> 00:38:27,349 Nous exigeons des excuses. 648 00:38:27,522 --> 00:38:29,681 C'était une simple question. 649 00:38:29,857 --> 00:38:32,432 Je ne vous ai pas demandé votre avis, Carmel. 650 00:38:33,236 --> 00:38:34,435 Restez assis! 651 00:38:34,862 --> 00:38:37,781 Je suis Rachel Amzaleg et je suis mariée, Dieu merci. 652 00:38:37,949 --> 00:38:42,244 Comme ça, on ne m'humiliera pas avec ces questions sur la jalousie. 653 00:38:42,662 --> 00:38:44,205 Que rajouter? 654 00:38:44,372 --> 00:38:46,994 Elle ne veut plus vivre avec lui, et franchement, 655 00:38:47,166 --> 00:38:50,121 je n'aurais pas tenu un seul jour, à sa place! 656 00:38:50,378 --> 00:38:51,542 Voilà, regardez! 657 00:38:51,713 --> 00:38:54,668 Le témoin a pris la parole sans permission. 658 00:38:54,841 --> 00:38:56,170 On ne vous a rien demandé. 659 00:38:56,342 --> 00:38:59,261 Mais lui, pourquoi il s'en prend à ma s½ur? 660 00:38:59,554 --> 00:39:02,509 Je vous interdis de crier dans mon tribunal. 661 00:39:03,349 --> 00:39:05,094 Depuis quand connaissez-vous le couple? 662 00:39:05,310 --> 00:39:07,019 Depuis des lustres, monsieur. 663 00:39:07,186 --> 00:39:08,183 Votre Honneur! 664 00:39:08,354 --> 00:39:09,518 Votre Honneur. 665 00:39:10,273 --> 00:39:14,141 J'ai rencontré Émile, mon mari, avant qu'Elisha ne demande sa main. 666 00:39:14,319 --> 00:39:18,863 - Mais ils se sont mariés avant... - Il ne s'agit pas de vous, mais d'eux. 667 00:39:19,032 --> 00:39:21,571 Ils ne sont pas faits pour vivre ensemble. 668 00:39:22,201 --> 00:39:24,907 L'huile et l'eau ne se mélangent pas, c'est tout. 669 00:39:25,455 --> 00:39:27,994 Alors pourquoi les obliger à rester ensemble? 670 00:39:28,166 --> 00:39:30,954 - Rabbi Shimon, des questions? - Oui, Votre Honneur. 671 00:39:32,879 --> 00:39:37,293 N'est-ce pas difficile d'avoir chez vous votre s½ur et votre belle-s½ur? 672 00:39:38,468 --> 00:39:42,597 Pas du tout! Elles resteront chez moi autant qu'elles le voudront. 673 00:39:42,764 --> 00:39:44,425 Le mariage, c'est pas la joie! 674 00:39:44,599 --> 00:39:47,091 Elles m'aident physiquement et moralement. 675 00:39:47,769 --> 00:39:48,552 Votre Honneur, 676 00:39:49,520 --> 00:39:50,387 entre nous, 677 00:39:50,563 --> 00:39:53,351 ce n'est pas que je ne veux pas marier ma s½ur, 678 00:39:53,524 --> 00:39:55,565 ça fait des années que je la tanne. 679 00:39:55,735 --> 00:39:56,981 Avant de venir ici, 680 00:39:57,153 --> 00:39:59,147 je lui ai dit, maquille-toi, 681 00:39:59,322 --> 00:40:01,778 fais une mise en pli, mets de beaux habits. 682 00:40:01,949 --> 00:40:05,035 À 50 ans, on vise un divorcé. Et ça, ça se trouve ici. 683 00:40:05,203 --> 00:40:07,243 Puis-je poursuivre l'interrogatoire? 684 00:40:07,413 --> 00:40:08,743 Allez-y, Rabbi Shimon. 685 00:40:09,624 --> 00:40:10,787 Interrogatoire! 686 00:40:12,919 --> 00:40:15,588 Parlez-vous avec la plaignante? 687 00:40:17,465 --> 00:40:19,126 Elle habite chez moi! 688 00:40:19,300 --> 00:40:22,255 Et lors de vos conversations, avez-vous essayé 689 00:40:22,428 --> 00:40:24,552 de la convaincre de rentrer chez elle? 690 00:40:24,722 --> 00:40:27,890 Votre Honneur, je lui ai dit plus d'une fois 691 00:40:28,059 --> 00:40:31,927 qu'il vaut toujours mieux se réconcilier et rentrer chez soi. 692 00:40:32,105 --> 00:40:34,478 Être divorcée dans ce pays, c'est la merde! 693 00:40:35,108 --> 00:40:37,600 Veuillez rester polie devant ce tribunal. 694 00:40:37,777 --> 00:40:38,727 Pardonnez-moi, 695 00:40:38,903 --> 00:40:41,478 Votre Honneur, mais dites-moi, 696 00:40:41,656 --> 00:40:43,815 qui veut vivre avec une divorcée? 697 00:40:43,992 --> 00:40:48,286 Je vous le dis, l'immigration russe nous a tuées! 698 00:40:49,205 --> 00:40:50,451 Elle nous a tuées! 699 00:40:50,623 --> 00:40:54,289 Et quand vous êtes divorcée, même vos amies s'éloignent de vous 700 00:40:54,460 --> 00:40:56,537 par peur que vous leur preniez leur mari. 701 00:40:56,921 --> 00:40:59,164 Mais je la comprends, Votre Honneur. 702 00:40:59,549 --> 00:41:03,844 Cet homme est insupportable! Aucune femme n'aurait pu tenir. 703 00:41:04,012 --> 00:41:06,930 Votre Honneur, madame s'autorise à en dire trop. 704 00:41:07,098 --> 00:41:08,973 Elle n'a pas été interrogée sur Elisha. 705 00:41:09,142 --> 00:41:11,894 Trente ans de mariage, c'est plus qu'assez. 706 00:41:12,312 --> 00:41:13,475 Vous voulez mon avis? 707 00:41:13,646 --> 00:41:15,687 Cette pauvre femme a depuis longtemps 708 00:41:15,857 --> 00:41:17,138 payé sa dette. 709 00:41:17,734 --> 00:41:19,941 Ça suffit, assez! Libère-la. 710 00:41:20,111 --> 00:41:21,855 Bon, madame, sortez. 711 00:41:22,030 --> 00:41:24,403 Pas question. Je n'ai pas fini de parler. 712 00:41:24,574 --> 00:41:25,986 Sortez immédiatement. 713 00:41:26,326 --> 00:41:30,241 Je ne veux plus vous entendre, vous comprenez? Sortez. 714 00:41:31,372 --> 00:41:33,117 Émile! Qu'est-ce que... 715 00:41:33,291 --> 00:41:34,667 Son sac. 716 00:41:38,755 --> 00:41:40,879 Madame, votre sac! 717 00:41:51,851 --> 00:41:53,560 Mme Amsalem. 718 00:41:57,065 --> 00:41:59,473 DEUX MOIS PLUS TARD 719 00:42:01,361 --> 00:42:02,560 Votre nom? 720 00:42:05,823 --> 00:42:07,983 Simon Aboukassis. 721 00:42:09,118 --> 00:42:09,901 Profession? 722 00:42:10,078 --> 00:42:11,028 Commerçant. 723 00:42:11,537 --> 00:42:14,326 - De quoi faites-vous le commerce? - Des épices. 724 00:42:14,999 --> 00:42:16,115 Monsieur, 725 00:42:16,292 --> 00:42:18,535 vous êtes un voisin des Amsalem. 726 00:42:19,212 --> 00:42:20,244 Exact. 727 00:42:20,505 --> 00:42:21,668 Depuis longtemps? 728 00:42:22,340 --> 00:42:23,005 Exact. 729 00:42:24,926 --> 00:42:26,966 Pouvez-vous nous parler d'eux? 730 00:42:27,136 --> 00:42:30,138 Que dire? C'est un couple comme les autres. 731 00:42:30,807 --> 00:42:33,263 Je prie à la synagogue avec Elisha. 732 00:42:33,685 --> 00:42:35,595 Viviane et Dona sont amies. 733 00:42:36,396 --> 00:42:38,804 Nous sommes voisins de palier depuis 20 ans. 734 00:42:38,982 --> 00:42:43,063 Les enfants vont, viennent. On est comme des frères. 735 00:42:43,236 --> 00:42:45,810 Je n'aurais pas pu trouver de meilleurs voisins. 736 00:42:47,615 --> 00:42:49,158 Quel genre de mari est Elisha? 737 00:42:49,492 --> 00:42:51,284 Un mari parfait. 738 00:42:52,787 --> 00:42:55,279 - Traite-t-il bien sa femme? - Parfaitement bien. 739 00:43:06,217 --> 00:43:10,298 Je n'ai rien à dire de négatif sur lui. 740 00:43:10,847 --> 00:43:13,006 C'est un homme et un mari 741 00:43:13,182 --> 00:43:14,678 parfait. 742 00:43:18,771 --> 00:43:21,441 Mon cher Simon, puisque vous êtes voisins, 743 00:43:21,607 --> 00:43:25,108 les entendiez-vous parfois se disputer? 744 00:43:25,737 --> 00:43:26,484 Se disputer? 745 00:43:28,489 --> 00:43:30,863 Pas plus que moi et Dona, ma femme. 746 00:43:34,912 --> 00:43:36,076 Merci. J'ai terminé. 747 00:43:36,289 --> 00:43:38,164 Le témoin peut sortir. 748 00:43:38,666 --> 00:43:39,948 Je vous en prie. 749 00:43:40,335 --> 00:43:42,079 Madame, veuillez entrer. 750 00:43:42,420 --> 00:43:44,248 Allez, s'il vous plaît. 751 00:43:45,006 --> 00:43:46,798 Veuillez vous tenir à la barre. 752 00:43:48,134 --> 00:43:49,380 Allez, s'il vous plaît. 753 00:43:49,552 --> 00:43:51,012 - Je reste. - Non, sortez. 754 00:43:51,179 --> 00:43:52,674 Sans lui, je ne fais rien. 755 00:43:52,847 --> 00:43:53,548 Votre Honneur? 756 00:43:55,767 --> 00:43:58,223 Veuillez reculer légèrement. 757 00:43:58,978 --> 00:44:00,639 Vers le mur. 758 00:44:01,230 --> 00:44:03,853 Reculez, Aboukssis. En arrière. 759 00:44:04,817 --> 00:44:07,060 - Aboukassis. - Pardon, Aboukassis. 760 00:44:07,236 --> 00:44:09,444 En arrière vers la colonne. 761 00:44:10,573 --> 00:44:12,816 Derrière la colonne, s'il vous plaît. 762 00:44:13,368 --> 00:44:14,993 Encore un peu... 763 00:44:15,453 --> 00:44:16,652 Parfait, merci. 764 00:44:17,038 --> 00:44:18,450 Nom et profession? 765 00:44:18,623 --> 00:44:20,866 Dona Aboukassis, femme au foyer. 766 00:44:21,167 --> 00:44:23,493 Je travaille dans notre magasin d'épices. 767 00:44:23,670 --> 00:44:25,248 À vous, Rabbi Shimon. 768 00:44:29,509 --> 00:44:31,052 Vous avez été convoqués 769 00:44:31,219 --> 00:44:35,134 car vous êtes les gens les plus proches du couple. 770 00:44:35,306 --> 00:44:36,089 Exact. 771 00:44:36,599 --> 00:44:40,515 Nos portes sont côte à côte, et toujours ouvertes pour l'autre. 772 00:44:40,895 --> 00:44:44,764 Si elle a besoin d'un verre de sucre, je lui en donne un kilo. 773 00:44:45,358 --> 00:44:46,522 Des amies. 774 00:44:47,193 --> 00:44:49,602 Veuillez demander à M. Aboukassis de se taire. 775 00:44:49,779 --> 00:44:52,105 M. Aboukassis, s'il vous plaît. 776 00:44:52,448 --> 00:44:53,398 Merci. 777 00:44:54,575 --> 00:44:57,945 Votre mari dit ne jamais avoir entendu le couple Amsalem 778 00:44:58,121 --> 00:45:00,328 se disputer ou se chamailler. 779 00:45:00,832 --> 00:45:01,579 Exact. 780 00:45:01,833 --> 00:45:03,328 M. Aboukassis! 781 00:45:03,501 --> 00:45:05,080 Avez-vous entendu des disputes? 782 00:45:05,253 --> 00:45:08,041 Pas particulièrement. La routine. 783 00:45:09,298 --> 00:45:12,669 À votre avis, Elisha est un bon mari pour Viviane? 784 00:45:13,177 --> 00:45:15,052 - Bien entendu. - M. Aboukassis! 785 00:45:15,513 --> 00:45:18,301 Et comment! C'est un homme bien. 786 00:45:18,474 --> 00:45:20,801 Si tous les maris pouvaient être comme lui! 787 00:45:21,519 --> 00:45:23,845 Mon Simon, que Dieu le bénisse, 788 00:45:24,022 --> 00:45:26,977 il ne mettra pas un verre dans l'évier. 789 00:45:30,278 --> 00:45:32,947 Elle n'en trouvera jamais un autre comme lui. 790 00:45:33,865 --> 00:45:36,191 Il la laisse voyager avec les enfants, 791 00:45:36,367 --> 00:45:38,242 sortir avec ses copines. 792 00:45:38,494 --> 00:45:40,073 Où on a vu ça? 793 00:45:41,414 --> 00:45:44,416 Mon Simon, me laisser sortir seule? Aucune chance! 794 00:45:46,252 --> 00:45:48,827 Mme Aboukassis, vous qui les connaissez, 795 00:45:49,005 --> 00:45:53,964 pourriez-vous donner au tribunal un motif pour lequel Elisha devrait la répudier? 796 00:45:54,469 --> 00:45:56,712 Que Dieu nous en préserve. 797 00:45:57,764 --> 00:45:59,389 La répudier, pourquoi? 798 00:45:59,849 --> 00:46:01,558 C'est pas dommage? 799 00:46:01,726 --> 00:46:02,592 Merci, Dona. 800 00:46:03,019 --> 00:46:04,218 J'ai terminé. 801 00:46:08,107 --> 00:46:09,816 Vingt ans ensemble? 802 00:46:11,194 --> 00:46:13,982 Oui, on s'est connus en visitant l'appartement témoin. 803 00:46:14,155 --> 00:46:16,824 À votre avis, qui est le meilleur mari, 804 00:46:16,991 --> 00:46:19,317 le vôtre ou celui de Viviane? 805 00:46:20,662 --> 00:46:22,572 Quel rapport, Votre Honneur? 806 00:46:23,373 --> 00:46:25,200 C'est quoi cette question stupide? 807 00:46:25,375 --> 00:46:28,745 J'essaie de comprendre le point de vue du témoin. 808 00:46:28,920 --> 00:46:30,083 Quel point de vue? 809 00:46:30,254 --> 00:46:30,955 Poursuivez. 810 00:46:31,130 --> 00:46:33,622 Madame, êtes-vous satisfaite de votre mariage? 811 00:46:34,008 --> 00:46:35,717 Bien sûr, je le suis. 812 00:46:36,719 --> 00:46:37,835 D'après vous, 813 00:46:38,012 --> 00:46:41,180 qu'est-ce qui rend votre mariage si satisfaisant? 814 00:46:41,349 --> 00:46:44,267 Écoutez, monsieur, chacun a son rôle. 815 00:46:44,686 --> 00:46:48,103 Simon rapporte l'argent, je travaille au magasin, 816 00:46:48,272 --> 00:46:52,058 je m'occupe des enfants, je nettoie, je cuisine, normal. 817 00:46:52,735 --> 00:46:56,520 Et Dieu m'en est témoin, il n'a jamais levé la main sur moi. 818 00:46:57,323 --> 00:46:58,818 Jamais levé la main sur elle. 819 00:46:59,492 --> 00:47:02,198 Vous est-il arrivé de lui refuser quelque chose? 820 00:47:02,537 --> 00:47:05,823 Comment ça? Je fais ce que j'ai à faire, c'est tout. 821 00:47:08,543 --> 00:47:09,919 Mme Aboukassis, 822 00:47:10,628 --> 00:47:12,503 avez-vous un compte en banque? 823 00:47:18,970 --> 00:47:19,671 Non. 824 00:47:21,055 --> 00:47:23,013 Avez-vous souhaité en avoir un? 825 00:47:23,975 --> 00:47:26,514 Pourquoi en aurait-elle besoin? 826 00:47:26,686 --> 00:47:28,181 Elle a tout ce qu'il lui faut. 827 00:47:29,022 --> 00:47:30,054 Bien. 828 00:47:30,356 --> 00:47:31,733 Mme Aboukassis, 829 00:47:32,191 --> 00:47:34,351 combien d'enfants vouliez-vous avoir? 830 00:47:35,236 --> 00:47:37,194 Quatre, normal. 831 00:47:37,613 --> 00:47:39,275 Et vous avez 3 filles. 832 00:47:39,741 --> 00:47:43,111 Dieu merci, parfaites. Que Dieu les protège. 833 00:47:43,703 --> 00:47:46,824 Pourquoi alors avez-vous fait 834 00:47:46,998 --> 00:47:49,075 après avoir eu vos 3 filles? 835 00:47:49,250 --> 00:47:51,458 Votre Honneur, que veut-il du témoin? 836 00:47:51,627 --> 00:47:53,123 Shimon, asseyez-vous. 837 00:47:53,629 --> 00:47:55,338 Répondez, Mme Aboukassis. 838 00:47:56,758 --> 00:47:58,716 Nous voulions d'autres enfants. 839 00:47:58,885 --> 00:48:00,510 Vous ou votre mari? 840 00:48:02,513 --> 00:48:04,507 Comment ça? J'étais enceinte. 841 00:48:04,682 --> 00:48:06,972 Vous avez 3 filles, Dieu les garde, 842 00:48:07,226 --> 00:48:09,896 et vous continuez de tomber enceinte 843 00:48:10,063 --> 00:48:13,515 malgré les fausses couches pénibles et le danger pour vous. 844 00:48:20,156 --> 00:48:22,233 Avez-vous peur de votre mari... 845 00:48:23,534 --> 00:48:24,816 Mme Aboukassis? 846 00:48:27,080 --> 00:48:28,409 Elle n'a pas peur. 847 00:48:29,749 --> 00:48:31,078 Tu as peur? 848 00:48:32,168 --> 00:48:33,200 Dis-lui. 849 00:48:35,296 --> 00:48:36,163 Dis-lui! 850 00:48:40,510 --> 00:48:41,791 Elle n'a pas peur. 851 00:48:41,969 --> 00:48:43,429 Je n'ai pas peur. 852 00:48:43,930 --> 00:48:46,552 - Je le respecte comme il se doit. - Vous le respectez? 853 00:48:48,267 --> 00:48:49,644 Vous vouliez des fils. 854 00:48:50,103 --> 00:48:51,931 Votre mari voulait un fils. 855 00:48:53,690 --> 00:48:54,770 Dona, on s'en va. 856 00:48:58,277 --> 00:49:01,233 Mme Aboukassis, il y a le tribunal d'en bas 857 00:49:01,406 --> 00:49:02,782 et le tribunal d'en haut. 858 00:49:02,949 --> 00:49:04,325 Il effraie le témoin. 859 00:49:04,492 --> 00:49:08,111 Je ne l'effraie pas, Votre Honneur, je mentionne un fait. 860 00:49:08,621 --> 00:49:10,829 C'est son mari qui l'effraie, pas moi. 861 00:49:15,586 --> 00:49:20,166 Madame, craignez-vous de dire ce que vous pensez? 862 00:49:24,637 --> 00:49:26,097 Je n'ai pas peur. 863 00:49:26,347 --> 00:49:27,677 Alors racontez-nous 864 00:49:27,849 --> 00:49:31,634 pourquoi Elisha laisse Viviane partir en vacances seule. 865 00:49:33,438 --> 00:49:34,767 Écoutez, monsieur, 866 00:49:34,939 --> 00:49:37,811 Elisha n'aime pas tout ça. 867 00:49:38,318 --> 00:49:41,521 Et il ne veut pas lui dire non, alors il la laisse faire. 868 00:49:41,779 --> 00:49:42,562 Libéral. 869 00:49:42,864 --> 00:49:44,063 Libéral? 870 00:49:44,240 --> 00:49:46,697 Et alors? Il n'est pas obligé d'aimer. 871 00:49:47,368 --> 00:49:49,576 Je veux que tu viennes à la maison. 872 00:49:52,623 --> 00:49:53,905 Non, Simon. 873 00:49:57,920 --> 00:49:59,546 Laisse-moi parler. 874 00:50:00,423 --> 00:50:03,674 Une femme seule comme ça, c'est gênant. 875 00:50:04,344 --> 00:50:07,595 Tout le monde est en couple sauf elle, c'est gênant. 876 00:50:08,765 --> 00:50:09,797 Elisha, 877 00:50:09,974 --> 00:50:11,054 pardonne-moi. 878 00:50:11,225 --> 00:50:12,637 Je suis désolée. 879 00:50:13,102 --> 00:50:15,974 Je te l'ai dit: qu'est-ce qu'elle va dire? 880 00:50:16,147 --> 00:50:17,642 Tu voyageais, 881 00:50:18,191 --> 00:50:21,561 tu travaillais, tu avais des choses à faire. 882 00:50:22,070 --> 00:50:23,862 Chaque fois, une nouvelle excuse. 883 00:50:24,322 --> 00:50:26,197 Elle ne sortait presque pas. 884 00:50:26,366 --> 00:50:31,704 Mais pour que les enfants se sentent comme les autres, 885 00:50:31,871 --> 00:50:36,084 elle sortait de temps en temps. Aurait-elle dû rester cloîtrée? 886 00:50:37,085 --> 00:50:38,580 Tout est normal. 887 00:50:39,796 --> 00:50:41,421 Alors qu'en dites-vous? 888 00:50:42,006 --> 00:50:45,257 Qui des deux est le mari idéal, Dona? 889 00:50:46,886 --> 00:50:48,346 Simon ou Elisha? 890 00:50:48,763 --> 00:50:50,092 Je rentre à la maison. 891 00:50:50,264 --> 00:50:51,546 Non, reste. 892 00:50:52,892 --> 00:50:55,728 Il veut qu'elle fasse honte à son mari en public? 893 00:50:55,895 --> 00:50:57,094 Carmel, attention! 894 00:50:57,271 --> 00:50:59,146 Votre Honneur, je suis désolé. 895 00:51:00,900 --> 00:51:02,894 Je n'ai pas besoin de réponse. 896 00:51:03,069 --> 00:51:04,066 Pardon. 897 00:51:06,406 --> 00:51:08,898 Mme Aboukassis, réfléchissez bien. 898 00:51:09,075 --> 00:51:10,736 À 20 heures, votre mari dort. 899 00:51:10,910 --> 00:51:14,861 Et vous, après une dure journée, vous êtes encore debout. 900 00:51:15,039 --> 00:51:15,822 Je cuisine. 901 00:51:15,999 --> 00:51:17,791 C'est la nuit. Vous cuisinez. 902 00:51:18,292 --> 00:51:20,666 Les avez-vous déjà entendus se disputer? 903 00:51:20,837 --> 00:51:21,834 Des fois. 904 00:51:22,005 --> 00:51:24,378 Que faites-vous dans ces cas-là? 905 00:51:24,757 --> 00:51:27,427 J'attends un peu, et puis j'y vais. 906 00:51:27,593 --> 00:51:29,338 Vous attendez, puis vous y allez. 907 00:51:29,512 --> 00:51:30,972 C'est ce que j'ai dit. 908 00:51:31,889 --> 00:51:32,756 Vous y allez. 909 00:51:32,932 --> 00:51:34,427 Il veut me rendre folle? Oui! 910 00:51:34,600 --> 00:51:36,559 C'est votre habitude? 911 00:51:36,728 --> 00:51:39,017 Ça suffit! Oui! 912 00:51:39,647 --> 00:51:41,475 Une habitude, Votre Honneur. 913 00:51:41,649 --> 00:51:42,848 Bien. 914 00:51:43,026 --> 00:51:44,272 Qu'attendez-vous? 915 00:51:45,528 --> 00:51:49,028 De voir si ça se calme ou si ça continue, 916 00:51:49,198 --> 00:51:51,192 si je suis obligée d'y aller. 917 00:51:51,367 --> 00:51:54,654 - Pourquoi y seriez-vous obligée? - Disons que c'est préférable. 918 00:51:54,829 --> 00:51:57,451 De toute façon, un des enfants vient me chercher. 919 00:51:58,291 --> 00:52:01,625 Dona, j'insiste, pourquoi êtes-vous obligée d'y aller? 920 00:52:03,546 --> 00:52:05,623 Monsieur, il y a des cris, 921 00:52:05,798 --> 00:52:08,172 c'est désagréable, ça fait peur. 922 00:52:08,968 --> 00:52:11,092 À quelle fréquence y allez-vous? 923 00:52:11,512 --> 00:52:14,550 Je l'ai dit, quelquefois, quand c'est nécessaire. 924 00:52:14,724 --> 00:52:18,058 Mais encore? Est-ce une fois par an, par mois? 925 00:52:18,227 --> 00:52:20,304 Une fois tous les 15 jours, peut-être. 926 00:52:20,480 --> 00:52:22,308 Que me veut-il, Votre Honneur? 927 00:52:22,482 --> 00:52:26,231 Une fois tous les 15 jours, vous y allez et vous trouvez Viviane 928 00:52:26,402 --> 00:52:27,518 qui pleure, qui crie 929 00:52:27,695 --> 00:52:30,614 et lui, Elisha, n'élève pas la voix, n'est-ce pas? 930 00:52:30,782 --> 00:52:34,732 Jamais. Comme je l'ai dit, il a toujours des manières douces. 931 00:52:35,370 --> 00:52:37,577 À votre avis, pourquoi pleure-t-elle? 932 00:52:37,747 --> 00:52:41,331 Je ne sais pas. À chacun ses besoins. 933 00:52:41,959 --> 00:52:44,119 Que voyez-vous quand vous entrez? 934 00:52:51,469 --> 00:52:53,048 Viviane pleure. 935 00:52:56,224 --> 00:52:58,431 Et puis elle jette un objet. 936 00:52:58,601 --> 00:52:59,468 Et lui? 937 00:53:00,019 --> 00:53:02,938 Il va fermer les fenêtres, c'est normal. 938 00:53:03,439 --> 00:53:07,520 C'est normal qu'elle pleure et crie et qu'il ferme les fenêtres? 939 00:53:07,735 --> 00:53:10,523 Vous voulez que tout le monde entende leurs cris? 940 00:53:11,197 --> 00:53:13,191 Que fait-il pour la faire pleurer? 941 00:53:27,630 --> 00:53:29,209 Mme Aboukassis, 942 00:53:29,924 --> 00:53:31,585 Viviane pleure sans raison? 943 00:53:41,269 --> 00:53:42,930 Je lui ai dit... 944 00:53:44,689 --> 00:53:46,848 Une femme intelligente... 945 00:53:47,608 --> 00:53:52,355 sait quand parler et quand se taire. 946 00:53:52,739 --> 00:53:54,531 Qu'est-ce qu'ils veulent? 947 00:53:54,699 --> 00:53:56,324 Le respect, rien d'autre. 948 00:53:59,203 --> 00:54:01,078 C'est un homme libéral, 949 00:54:02,081 --> 00:54:05,866 et après, qu'elle fasse ce que bon lui semble. 950 00:54:07,837 --> 00:54:10,590 Viviane, je te l'ai dit. 951 00:54:11,632 --> 00:54:13,341 Rien que du respect. 952 00:54:17,513 --> 00:54:18,925 Du respect. 953 00:54:21,017 --> 00:54:23,141 Après, tu peux faire ce que tu veux. 954 00:54:44,415 --> 00:54:45,875 Mme Aboukassis, 955 00:54:48,836 --> 00:54:50,035 Viviane... 956 00:54:50,922 --> 00:54:52,547 vous parle parfois? 957 00:54:53,424 --> 00:54:54,457 Oui, 958 00:54:54,801 --> 00:54:56,878 surtout des choses du quotidien. 959 00:54:57,762 --> 00:55:00,634 Savez-vous si le couple a des amis communs? 960 00:55:01,265 --> 00:55:02,761 Des amis communs? 961 00:55:02,934 --> 00:55:04,049 Oui, des amis. 962 00:55:05,269 --> 00:55:07,180 Répondez à la question, madame. 963 00:55:08,773 --> 00:55:10,233 Je n'en sais rien. 964 00:55:12,777 --> 00:55:14,237 Non, Votre Honneur. 965 00:55:15,780 --> 00:55:17,489 Pas d'amis communs. 966 00:55:17,657 --> 00:55:21,241 Nous ne sortons avec personne. Et personne ne vient chez nous. 967 00:55:21,411 --> 00:55:22,491 C'est un mensonge. 968 00:55:22,662 --> 00:55:24,988 Demandez-lui si nous avons des amis. 969 00:55:25,164 --> 00:55:27,454 - M. Amsalem, avez-vous des amis? - Oui. 970 00:55:27,959 --> 00:55:30,665 Demandez-lui qui. Qu'il vous donne un nom. 971 00:55:31,462 --> 00:55:33,954 Les seuls qui le supportent encore, 972 00:55:34,424 --> 00:55:35,670 c'est Victor et Yvette, 973 00:55:35,842 --> 00:55:38,678 qui ont refusé de témoigner par respect pour lui. 974 00:55:39,429 --> 00:55:40,758 Ce sont des mensonges. 975 00:55:41,347 --> 00:55:43,555 Je voudrais entendre le couple seul. 976 00:55:44,100 --> 00:55:46,010 Tous les autres, je vous remercie. 977 00:55:46,185 --> 00:55:47,764 Merci, Mme Aboukassis. 978 00:55:48,646 --> 00:55:50,521 Rabbi Shimon, veuillez sortir. 979 00:55:52,859 --> 00:55:54,603 Carmel, merci beaucoup. 980 00:55:56,487 --> 00:55:58,315 Veuillez fermer la porte. 981 00:55:59,949 --> 00:56:00,816 Votre Honneur... 982 00:56:09,334 --> 00:56:12,371 Il fait beaucoup de compromis sur le shabbat. 983 00:56:13,004 --> 00:56:14,464 Est-ce vrai, Mme Amsalem? 984 00:56:14,630 --> 00:56:16,375 Oui. Qu'est-ce que ça change? 985 00:56:16,549 --> 00:56:18,175 Tous les témoins l'ont dit, non? 986 00:56:18,343 --> 00:56:20,716 C'est son éducation, Votre Honneur. 987 00:56:21,721 --> 00:56:22,718 Quel ingrat. 988 00:56:23,056 --> 00:56:24,337 Tu n'as pas honte? 989 00:56:24,515 --> 00:56:25,679 Il n'a pas honte. 990 00:56:25,850 --> 00:56:28,603 Je prépare toujours une table splendide, le shabbat, 991 00:56:28,770 --> 00:56:30,562 j'oblige les enfants à rester. 992 00:56:30,730 --> 00:56:32,770 Le mercredi, je commence les préparatifs. 993 00:56:32,940 --> 00:56:36,026 Et je l'aide, je fais les boulettes, les salades... 994 00:56:38,363 --> 00:56:39,644 Ingrat. 995 00:56:45,912 --> 00:56:49,531 Quoi? Il glisse ses mots l'air de rien, sournoisement, 996 00:56:49,957 --> 00:56:51,916 que personne n'entende. Moi, j'entends. 997 00:56:52,085 --> 00:56:53,331 Madame, il n'a rien dit. 998 00:56:53,503 --> 00:56:54,666 Votre Honneur... 999 00:57:08,476 --> 00:57:10,885 Comme on me l'a demandé, et après? 1000 00:57:21,364 --> 00:57:22,907 C'est un mensonge. 1001 00:57:26,786 --> 00:57:29,622 Je suis tombée malade, il ne m'a même pas fait un thé! 1002 00:57:29,789 --> 00:57:32,577 - Il dormait au salon! - Un thé pour le Messie! 1003 00:57:32,750 --> 00:57:35,918 Je ne veux pas parler à cet homme. C'est mon droit. 1004 00:57:36,087 --> 00:57:38,081 - Votre Honneur... - Oui, qu'il note. 1005 00:57:38,548 --> 00:57:42,249 Jamais un mot gentil... Mais je ne suis pas venue me disputer. 1006 00:57:42,427 --> 00:57:44,467 Ça, je l'ai eu toute ma vie. Ça suffit. 1007 00:57:44,637 --> 00:57:47,129 Non, Viviane. Qu'est-ce qui suffit, quoi? 1008 00:57:47,306 --> 00:57:48,387 Quoi? 1009 00:57:51,728 --> 00:57:52,891 Votre Honneur... 1010 00:57:58,401 --> 00:57:59,813 Votre Honneur, je le préviens, 1011 00:57:59,986 --> 00:58:03,403 voilà, je te préviens, devant lui, devant tout le monde, 1012 00:58:03,865 --> 00:58:07,566 s'il ne cède pas, je passerai au-dessus de lui et des lois. 1013 00:58:07,994 --> 00:58:09,193 Je n'ai pas peur. 1014 00:58:09,370 --> 00:58:12,491 Fini, de souffrir comme une chienne au fond d'une cour. 1015 00:58:12,665 --> 00:58:14,706 Ça ne peut plus durer. Non. 1016 00:58:14,876 --> 00:58:17,332 Je vais partir, louer un appartement... 1017 00:58:17,503 --> 00:58:18,619 Respectez ce tribunal. 1018 00:58:18,796 --> 00:58:21,502 C'est lui qui me suppliera de lui donner le divorce. 1019 00:58:21,674 --> 00:58:23,383 Il n'entendra plus parler de moi. 1020 00:58:23,551 --> 00:58:27,680 Il versera des larmes sur ce jour, vous verrez. 1021 00:58:32,018 --> 00:58:33,347 Un échec. 1022 00:58:34,103 --> 00:58:36,975 Elle se fait honte à elle-même. À ses enfants. 1023 00:58:42,278 --> 00:58:44,236 On verra qui va perdre. 1024 00:58:45,114 --> 00:58:46,444 On verra. 1025 00:58:53,790 --> 00:58:56,875 DEUX SEMAINES PLUS TARD 1026 00:58:57,335 --> 00:59:01,416 Vous êtes là pour témoigner en faveur de votre ami, Elisha? 1027 00:59:01,589 --> 00:59:02,420 Oui, Votre Honneur. 1028 00:59:02,840 --> 00:59:05,593 Quels sont vos liens avec les deux parties? 1029 00:59:06,302 --> 00:59:10,135 Le défendeur est un ami depuis de longues années. 1030 00:59:11,057 --> 00:59:13,845 Il apporte bonheur et plaisir à sa communauté. 1031 00:59:14,102 --> 00:59:16,261 Et la plaignante est... 1032 00:59:16,938 --> 00:59:17,804 réputée. 1033 00:59:17,980 --> 00:59:18,681 Réputée? 1034 00:59:19,357 --> 00:59:24,020 Je veux dire connue pour sa beauté et sa distinction. 1035 00:59:24,278 --> 00:59:26,153 Coiffeuse diplômée, bien sûr. 1036 00:59:26,322 --> 00:59:27,817 Rabbi Shimon, je vous prie. 1037 00:59:28,074 --> 00:59:29,653 Merci, Votre Honneur. 1038 00:59:30,910 --> 00:59:34,956 Monsieur Yaacov Ben Harouch, vous connaissez Elisha depuis longtemps. 1039 00:59:36,791 --> 00:59:39,544 Avez-vous eu vent d'un quelconque cas témoignant 1040 00:59:39,711 --> 00:59:41,669 d'un mauvais côté de sa personnalité? 1041 00:59:42,714 --> 00:59:44,791 Comme je l'ai dit, c'est un juste. 1042 00:59:46,259 --> 00:59:47,884 Il n'impose rien à autrui? 1043 00:59:48,052 --> 00:59:50,129 Non. Ses manières sont toujours agréables. 1044 00:59:50,555 --> 00:59:51,255 Agréables. 1045 00:59:51,764 --> 00:59:54,221 - Est-il aimable envers son prochain? - Très. 1046 00:59:54,392 --> 00:59:56,469 À la synagogue, des ragots circulent? 1047 00:59:56,853 --> 01:00:01,599 Il n'y a rien de pire que la médisance. Mais bien entendu, il y en a. 1048 01:00:02,442 --> 01:00:03,901 Donc vous entendez parfois: 1049 01:00:04,068 --> 01:00:07,271 "Untel a fait ceci, sa femme cela, tel autre ceci..." 1050 01:00:07,447 --> 01:00:11,030 Je sais ce que tout le monde sait, ni plus ni moins. 1051 01:00:11,200 --> 01:00:14,985 Le soleil brille, chacun le voit, non? Ni plus ni moins. 1052 01:00:15,163 --> 01:00:16,243 Moi, ça me suffit. 1053 01:00:16,414 --> 01:00:18,455 Et parmi tous ces ragots... 1054 01:00:18,624 --> 01:00:20,452 sans le vouloir, bien sûr, 1055 01:00:21,252 --> 01:00:24,587 avez-vous entendu quoi que ce soit 1056 01:00:24,756 --> 01:00:28,541 sur mon frère ou son foyer, sur Elisha Amsalem? 1057 01:00:28,718 --> 01:00:29,834 Rien. Jamais. 1058 01:00:31,179 --> 01:00:33,256 On n'a jamais rien entendu, 1059 01:00:33,431 --> 01:00:36,386 et peut-être que ça continuera, signe qu'il n'y a rien. 1060 01:00:37,143 --> 01:00:39,386 - Même la lune, on la voit. - Exactement. 1061 01:00:43,691 --> 01:00:45,768 Si vous aviez une fille, 1062 01:00:45,943 --> 01:00:48,862 vous auriez donné sa main à un homme comme lui? 1063 01:00:49,030 --> 01:00:50,276 Sans hésitation. 1064 01:00:55,203 --> 01:00:58,039 Lumière du soleil, lumière de la lune, intéressant. 1065 01:00:59,290 --> 01:01:03,621 Yaacov Ben Harouch, la lumière du soleil vous aurait-elle aveuglé? 1066 01:01:03,795 --> 01:01:04,791 Comment ça, Carmel? 1067 01:01:04,962 --> 01:01:08,249 N'avez-vous pas entendu dire qu'Elisha vivait seul 1068 01:01:08,424 --> 01:01:12,886 et que sa femme si réputée n'était plus au foyer depuis plus de 4 ans? 1069 01:01:13,429 --> 01:01:17,298 - Pendant 2 ans et demi, on l'a ignoré. - Comment est-ce possible? 1070 01:01:17,475 --> 01:01:19,385 - Elisha ne disait rien. - Et puis, il a raconté? 1071 01:01:19,560 --> 01:01:20,475 - Non. - Alors? 1072 01:01:20,645 --> 01:01:23,314 - Les gens ont parlé. - Qu'ont-ils dit? 1073 01:01:23,481 --> 01:01:26,317 Qu'elle l'avait quitté, qu'ils ne s'entendaient pas. 1074 01:01:26,651 --> 01:01:28,146 C'est ce qu'on a dit. 1075 01:01:28,319 --> 01:01:29,351 Et quoi d'autre? 1076 01:01:29,529 --> 01:01:31,487 Qu'il l'avait laissée partir 1077 01:01:31,656 --> 01:01:33,946 et qu'il attendait 1078 01:01:34,450 --> 01:01:35,946 qu'elle se reprenne. 1079 01:01:36,119 --> 01:01:38,445 Il ne lui a jamais dit non, jamais. 1080 01:01:38,621 --> 01:01:41,160 La paix du ménage lui importe plus que tout. 1081 01:01:41,332 --> 01:01:43,658 Vous priez depuis longtemps avec lui? 1082 01:01:43,835 --> 01:01:44,785 Oui. 1083 01:01:44,961 --> 01:01:47,879 Avez-vous joué les conciliateurs entre lui et un autre? 1084 01:01:49,465 --> 01:01:50,747 Les conciliateurs? 1085 01:01:51,884 --> 01:01:53,878 Qu'entendez-vous par là? 1086 01:01:54,137 --> 01:01:56,545 Avez-vous eu à assurer un arbitrage? 1087 01:01:57,140 --> 01:01:59,180 Un arbitrage? Oui. 1088 01:02:00,184 --> 01:02:01,181 Continuez. 1089 01:02:02,562 --> 01:02:03,891 Écoutez... 1090 01:02:04,814 --> 01:02:07,021 Elisha est... comment dire? 1091 01:02:08,151 --> 01:02:09,397 Un homme scrupuleux. 1092 01:02:09,986 --> 01:02:12,857 Et il aime qu'on suive sa voie. 1093 01:02:13,614 --> 01:02:18,194 Lorsque vous dites "scrupuleux", en fait, vous voulez dire "obstiné". 1094 01:02:18,369 --> 01:02:20,327 Votre Honneur, il interprète! 1095 01:02:20,913 --> 01:02:23,121 M'avez-vous entendu dire "obstiné"? 1096 01:02:23,291 --> 01:02:24,703 J'ai dit "scrupuleux". 1097 01:02:24,876 --> 01:02:27,332 D'accord. Donnez-nous un exemple. 1098 01:02:28,254 --> 01:02:30,877 Si l'un des fidèles ne suit pas ses conseils 1099 01:02:31,049 --> 01:02:32,758 ou chante selon une autre mélodie, 1100 01:02:33,593 --> 01:02:35,005 Elisha... 1101 01:02:36,929 --> 01:02:38,508 ne l'épargne pas. 1102 01:02:39,057 --> 01:02:41,893 Je suppose que tous ne chantent pas comme lui, 1103 01:02:42,060 --> 01:02:45,311 vous avez donc dû intervenir entre Elisha Amsalem et... 1104 01:02:46,064 --> 01:02:47,393 deux, trois fidèles. 1105 01:02:47,565 --> 01:02:49,938 C'est une synagogue. C'est comme ça. 1106 01:02:50,109 --> 01:02:52,779 Chacun a quelqu'un avec qui il ne parle pas. 1107 01:02:53,029 --> 01:02:54,109 Lui aussi. 1108 01:02:54,280 --> 01:02:57,365 On ne se parle pas. C'est grave? C'est pas grave. 1109 01:02:57,533 --> 01:02:58,649 Et alors? 1110 01:02:59,952 --> 01:03:03,156 Vous pouvez nous donner un nom? 1111 01:03:04,582 --> 01:03:05,283 Un nom? 1112 01:03:09,837 --> 01:03:11,214 S'il vous plaît. 1113 01:03:14,050 --> 01:03:15,249 Donnez-nous un nom. 1114 01:03:17,762 --> 01:03:18,712 Avraham Zagouri. 1115 01:03:19,138 --> 01:03:20,515 Zagouri. 1116 01:03:20,765 --> 01:03:24,716 Entre eux, une discussion a dégénéré, et ils ne se parlent plus. 1117 01:03:25,978 --> 01:03:27,474 Depuis combien de temps? 1118 01:03:27,647 --> 01:03:29,522 Je ne me mêle pas de ces choses. 1119 01:03:29,691 --> 01:03:32,360 En tant que secrétaire, n'est-ce pas votre rôle 1120 01:03:32,527 --> 01:03:34,437 d'assurer la paix entre les fidèles? 1121 01:03:34,612 --> 01:03:35,858 Si, c'est mon rôle. 1122 01:03:36,030 --> 01:03:37,775 Essayez de vous souvenir. 1123 01:03:37,949 --> 01:03:40,239 - Depuis combien de temps? - Un certain temps. 1124 01:03:40,410 --> 01:03:41,241 Combien? 1125 01:03:41,411 --> 01:03:42,111 Longtemps. 1126 01:03:42,286 --> 01:03:43,698 - Explicitez. - Des années. 1127 01:03:43,871 --> 01:03:46,114 - Combien d'années? - Quinze. C'est bon? 1128 01:03:46,290 --> 01:03:47,074 Excellent. 1129 01:03:47,250 --> 01:03:50,287 Quinze ans qu'Elisha Amsalem et Avraham Zagouri 1130 01:03:50,461 --> 01:03:52,751 sont en froid à cause d'une intonation mal interprétée. 1131 01:03:52,922 --> 01:03:55,379 Pourquoi êtes-vous si mesquin? 1132 01:03:55,717 --> 01:03:59,300 Elisha a parlé, l'autre a répliqué, personne n'a pardonné, voilà. 1133 01:03:59,470 --> 01:04:00,752 C'est un crime? Non. 1134 01:04:00,930 --> 01:04:02,390 Ce n'est pas un crime. 1135 01:04:03,266 --> 01:04:05,390 Vous avez tenté de les réconcilier? 1136 01:04:05,852 --> 01:04:07,810 - Combien de fois? - Souvent. 1137 01:04:08,604 --> 01:04:09,352 Combien? 1138 01:04:09,897 --> 01:04:13,149 Est-ce que je sais? À l'occasion des fêtes... 1139 01:04:13,818 --> 01:04:15,728 Yom Kippour, Rosh Hashana. 1140 01:04:16,320 --> 01:04:19,322 Avraham Zagouri a présenté ses excuses à Elisha Amsalem. 1141 01:04:19,490 --> 01:04:20,523 Oui. 1142 01:04:20,908 --> 01:04:22,108 Combien de fois? 1143 01:04:25,038 --> 01:04:26,284 Plusieurs fois. 1144 01:04:26,456 --> 01:04:27,488 Combien? 1145 01:04:28,750 --> 01:04:32,333 Jusqu'à ce qu'il n'en puisse plus. 1146 01:04:33,212 --> 01:04:35,669 Et il ne lui a pas pardonné. Si? 1147 01:04:43,056 --> 01:04:43,887 Non. 1148 01:04:44,057 --> 01:04:46,264 Mon frère ne lui a plus parlé, et alors? 1149 01:04:47,143 --> 01:04:49,717 Ce n'est pas la question, Shimon, mon ami. 1150 01:04:49,896 --> 01:04:53,432 Le problème, c'est sa patience de fer. Cinq ans qu'on attend! 1151 01:04:53,608 --> 01:04:55,851 Cinq ans, et il est capable de plus. 1152 01:04:56,319 --> 01:04:57,897 Quinze ans, Votre Honneur. 1153 01:04:58,071 --> 01:04:59,020 Quinze ans! 1154 01:04:59,739 --> 01:05:00,487 J'ai terminé. 1155 01:05:00,656 --> 01:05:02,531 - Et alors quoi? - Rien. 1156 01:05:02,700 --> 01:05:04,030 Le témoin a terminé. 1157 01:05:06,871 --> 01:05:08,331 Que le témoin sorte. 1158 01:05:17,757 --> 01:05:19,003 UNE SEMAINE PLUS TARD 1159 01:05:19,175 --> 01:05:21,667 Merci d'être là. Votre témoignage est important. 1160 01:05:21,844 --> 01:05:25,511 - Vous connaissez bien tous les fidèles. - Depuis 20 ans. 1161 01:05:25,682 --> 01:05:28,933 J'ai entendu ce qu'a dit M. Ben Harouch. C'est faux. 1162 01:05:29,644 --> 01:05:33,429 Zagouri est en froid avec la moitié de la synagogue. Vraiment. 1163 01:05:33,606 --> 01:05:34,936 C'est bon à savoir. 1164 01:05:35,566 --> 01:05:39,233 Elisha est l'un des meilleurs fidèles de notre synagogue. 1165 01:05:39,404 --> 01:05:42,571 Un homme humble, singulier. Un véritable ami. 1166 01:05:44,033 --> 01:05:45,659 J'ai terminé, Votre Honneur. 1167 01:05:47,036 --> 01:05:49,077 Votre Honneur, si vous permettez. 1168 01:05:49,706 --> 01:05:51,117 Donc, c'est... 1169 01:05:51,666 --> 01:05:53,992 Zagouri qui fait des problèmes, pas Elisha. 1170 01:05:54,168 --> 01:05:54,916 Pas Elisha! 1171 01:05:55,294 --> 01:05:59,127 Zagouri, cet inculte, il vient prier chez nous 2 fois par an, 1172 01:05:59,298 --> 01:06:00,498 et il veut nous dire 1173 01:06:00,675 --> 01:06:02,834 comment cantiller tel ou tel verset! 1174 01:06:03,011 --> 01:06:06,511 L'invité ne dit pas à la cuisinière comment faire son ragoût. 1175 01:06:06,681 --> 01:06:08,473 Le problème, c'est elle. 1176 01:06:09,684 --> 01:06:10,598 Elle? 1177 01:06:13,021 --> 01:06:14,101 Non. 1178 01:06:15,857 --> 01:06:16,771 Quoi? 1179 01:06:18,026 --> 01:06:19,022 Oui. 1180 01:06:21,112 --> 01:06:22,311 Je pense... 1181 01:06:23,698 --> 01:06:25,490 si je peux me permettre... 1182 01:06:26,284 --> 01:06:27,696 qu'elle n'est pas honnête. 1183 01:06:28,703 --> 01:06:29,867 Pardon? 1184 01:06:30,246 --> 01:06:31,741 Asseyez-vous, Mme Amsalem. 1185 01:06:32,332 --> 01:06:34,621 Pourquoi ne serait-elle pas honnête? 1186 01:06:36,252 --> 01:06:39,171 Votre Honneur, je travaille au centre commercial. 1187 01:06:39,339 --> 01:06:40,538 Quel rapport? 1188 01:06:40,715 --> 01:06:41,879 Un instant! 1189 01:06:43,468 --> 01:06:46,802 En face de mon magasin, il y a le café Kapulski. 1190 01:06:46,971 --> 01:06:47,719 Oui. 1191 01:06:47,889 --> 01:06:50,381 Et j'ai vu cette femme 1192 01:06:51,267 --> 01:06:52,513 avec un homme inconnu 1193 01:06:53,144 --> 01:06:54,390 au café Kapulski. 1194 01:06:54,854 --> 01:06:56,349 Il ment, Votre Honneur, il ment. 1195 01:06:56,522 --> 01:06:58,018 Silence, M. Amsalem. 1196 01:06:58,649 --> 01:07:00,193 Un membre de la famille? 1197 01:07:00,651 --> 01:07:03,226 Non, c'est une grande famille respectable, 1198 01:07:03,404 --> 01:07:04,983 et je les connais tous. 1199 01:07:05,156 --> 01:07:06,817 Ce n'était pas un parent. 1200 01:07:07,408 --> 01:07:10,494 Et un parent éloigné que vous ne connaîtriez pas? 1201 01:07:12,997 --> 01:07:15,489 Ça n'avait pas l'air d'être un parent. 1202 01:07:16,042 --> 01:07:18,960 Les avez-vous vus se tenir la main? 1203 01:07:19,128 --> 01:07:19,746 Non. 1204 01:07:20,129 --> 01:07:22,799 - Se sont-ils touchés? - Non, Votre Honneur. 1205 01:07:23,216 --> 01:07:25,091 Ce ne sont que des mensonges. 1206 01:07:25,259 --> 01:07:29,044 Elisha, les gens parlent. J'essaie seulement de t'aider. 1207 01:07:29,222 --> 01:07:30,551 De m'aider? 1208 01:07:33,726 --> 01:07:35,934 Shmouel, vous êtes sûr et certain 1209 01:07:36,312 --> 01:07:38,804 que la femme était Viviane Amsalem? 1210 01:07:48,032 --> 01:07:50,192 Je ne l'aurais pas confondue. 1211 01:07:50,368 --> 01:07:51,115 Viviane Amsalem, 1212 01:07:52,203 --> 01:07:55,490 cet homme, Shmouel Azoulay, dit-il la vérité? 1213 01:07:56,290 --> 01:07:57,667 Oui, Votre Honneur. 1214 01:08:00,503 --> 01:08:02,580 - Avez-vous commis l'adultère? - Non. 1215 01:08:03,089 --> 01:08:05,546 Votre Honneur, ma cliente n'est pas infidèle. 1216 01:08:07,719 --> 01:08:09,095 Quel idiot! 1217 01:08:09,262 --> 01:08:12,347 Attention, Mme Amsalem, je vous ai entendue. 1218 01:08:12,515 --> 01:08:15,470 Sachez quelle est votre place, femme. 1219 01:08:16,477 --> 01:08:19,230 Je sais quelle est ma place, Votre Honneur. 1220 01:08:20,815 --> 01:08:23,354 Au café Kapulski, j'ai rencontré mon avocat, 1221 01:08:23,526 --> 01:08:24,558 Carmel Ben Tovim. 1222 01:08:26,571 --> 01:08:27,852 - Au café? - Oui. 1223 01:08:28,031 --> 01:08:29,360 Vous n'entendez pas? 1224 01:08:30,950 --> 01:08:34,201 Carmel Ben Tovim, confirmez-vous? 1225 01:08:38,207 --> 01:08:39,453 Oui, Votre Honneur. 1226 01:08:41,252 --> 01:08:44,088 Pourquoi étiez-vous au café avec cette femme? 1227 01:08:46,132 --> 01:08:49,467 Votre Honneur, mon cabinet se trouve au centre-ville, 1228 01:08:49,635 --> 01:08:53,385 et comme j'ai plusieurs clients dans les faubourgs, 1229 01:08:53,556 --> 01:08:55,763 j'ai l'habitude d'aller le jeudi 1230 01:08:55,933 --> 01:08:57,974 dans ce café, 1231 01:08:58,353 --> 01:08:59,682 afin... 1232 01:09:01,022 --> 01:09:03,514 d'arranger certains clients que j'y rencontre 1233 01:09:03,691 --> 01:09:05,732 pour de brefs rendez-vous. 1234 01:09:06,569 --> 01:09:07,733 Surprenant. 1235 01:09:09,113 --> 01:09:10,312 Est-ce interdit? 1236 01:09:11,157 --> 01:09:13,530 Un lieu public, au grand jour... 1237 01:09:14,118 --> 01:09:16,361 Les propriétaires du café confirmeront. 1238 01:09:16,704 --> 01:09:17,950 Shmouel Azoulay, 1239 01:09:18,122 --> 01:09:20,994 reconnaissez-vous en M. Carmel Ben Tovim 1240 01:09:21,167 --> 01:09:24,086 l'homme avec lequel Mme Viviane Amsalem était assise 1241 01:09:24,253 --> 01:09:25,998 au café du centre commercial? 1242 01:09:33,471 --> 01:09:35,880 Je ne suis pas sûr, Votre Honneur. 1243 01:09:36,057 --> 01:09:38,845 L'homme avec qui elle était portait une kippa. 1244 01:09:39,727 --> 01:09:42,515 Le jour où j'avais rendez-vous avec Mme Amsalem, 1245 01:09:42,689 --> 01:09:45,228 je revenais d'un enterrement, d'où la kippa. 1246 01:09:46,234 --> 01:09:47,480 J'ai oublié de l'enlever. 1247 01:09:48,027 --> 01:09:49,309 Oublié. 1248 01:09:51,322 --> 01:09:52,568 C'est un problème? 1249 01:09:56,202 --> 01:09:59,537 Le fils de Rabbi Ben Tovim, Lumière des Nations, 1250 01:09:59,706 --> 01:10:01,913 a oublié de retirer sa kippa? 1251 01:10:02,959 --> 01:10:04,158 L'émotion, sans doute. 1252 01:10:04,335 --> 01:10:05,499 Pardon? 1253 01:10:06,295 --> 01:10:07,495 Je vous pardonne. 1254 01:10:07,672 --> 01:10:09,416 Gardez votre pardon, Shimon. 1255 01:10:10,633 --> 01:10:14,252 Un rabbin qui n'a jamais terminé une décision halakhique! 1256 01:10:14,429 --> 01:10:17,217 L'endroit est mal choisi pour humilier Rabbi Shimon. 1257 01:10:17,390 --> 01:10:21,223 Ses décisions ont été annulées par le Rabbin Aboukhatzira. 1258 01:10:21,978 --> 01:10:24,766 Shimon Amsalem est un élève, pas un rabbin. 1259 01:10:26,482 --> 01:10:29,437 Je n'ai jamais eu de prétentions. 1260 01:10:30,028 --> 01:10:32,484 Je n'ai pas demandé à être appelé rabbin. 1261 01:10:33,281 --> 01:10:35,239 Je sais quelle est ma place, 1262 01:10:36,075 --> 01:10:37,950 et c'est en Lui que j'ai confiance. 1263 01:10:38,119 --> 01:10:40,991 Je Le remercie chaque jour pour tout ce qu'll m'a donné. 1264 01:10:47,712 --> 01:10:49,752 Que faites-vous, Mme Amsalem? 1265 01:11:02,643 --> 01:11:04,970 Que faites-vous, Mme Amsalem? 1266 01:11:06,022 --> 01:11:07,268 Laissez vos cheveux! 1267 01:13:00,803 --> 01:13:05,929 UN MOIS PLUS TARD TROIS ANS DEPUIS LE DÉBUT DU PROCÈS 1268 01:13:07,310 --> 01:13:08,473 Elisha, 1269 01:13:09,437 --> 01:13:13,187 des gens venaient-ils chez vous? Aviez-vous des amis ou pas? 1270 01:13:13,358 --> 01:13:16,443 Peu de gens venaient. Pas toujours, je le reconnais. 1271 01:13:17,070 --> 01:13:18,446 Je ne voulais pas. 1272 01:13:20,073 --> 01:13:21,698 Pourquoi? 1273 01:13:22,742 --> 01:13:23,941 Votre Honneur... 1274 01:13:28,206 --> 01:13:30,532 Comme mes parents, que leur mémoire soit bénie. 1275 01:13:30,708 --> 01:13:31,824 Mais elle... 1276 01:13:34,712 --> 01:13:37,002 Et eux, ils venaient. 1277 01:13:38,549 --> 01:13:42,002 - Pourquoi venaient-ils? - Soi-disant pour nous réconcilier. 1278 01:13:50,520 --> 01:13:52,679 Tout le monde prenait son parti. 1279 01:13:56,109 --> 01:13:59,064 Ils n'ont jamais pris mon parti. 1280 01:14:03,908 --> 01:14:05,368 Moi, Votre Honneur, 1281 01:14:05,910 --> 01:14:08,117 je n'ai jamais eu de père. 1282 01:14:10,039 --> 01:14:12,745 - Les enfants? - Ils ont toujours été dans son camp. 1283 01:14:19,799 --> 01:14:22,208 Qu'est-ce qu'ils auraient dû penser, les pauvres? 1284 01:14:28,182 --> 01:14:30,259 Moi-même, j'ai soutenu ma mère. 1285 01:14:30,810 --> 01:14:32,851 Elle a été chez moi jusqu'à la fin. 1286 01:14:40,862 --> 01:14:41,894 Et moi... 1287 01:14:42,196 --> 01:14:43,608 avec ma mère. 1288 01:14:50,913 --> 01:14:52,824 Vous n'avez jamais pu vous parler? 1289 01:14:53,207 --> 01:14:55,082 C'est impossible de lui parler. 1290 01:15:01,424 --> 01:15:03,548 J'ai de la peine pour toi, mon frère. 1291 01:15:04,552 --> 01:15:07,424 Je regrette que nous t'ayons ignoré. 1292 01:15:13,603 --> 01:15:14,802 Elisha, 1293 01:15:15,563 --> 01:15:18,185 cette femme te respecte? 1294 01:15:20,026 --> 01:15:21,307 Non, mon frère. 1295 01:15:22,653 --> 01:15:25,572 Alors, pourquoi veux-tu la ramener à la maison? 1296 01:15:26,157 --> 01:15:28,530 Elle est mon destin et je suis le sien. 1297 01:15:28,701 --> 01:15:30,611 Nous ne nous séparerons jamais. 1298 01:15:32,246 --> 01:15:33,362 C'est tout? 1299 01:15:41,005 --> 01:15:43,924 Je l'aime. Je l'ai toujours aimée. 1300 01:15:57,605 --> 01:15:58,602 J'ai terminé. 1301 01:16:08,574 --> 01:16:10,533 Vous n'avez jamais eu de père. 1302 01:16:12,453 --> 01:16:14,246 C'est malheureux. 1303 01:16:15,248 --> 01:16:17,954 Mais aujourd'hui, vous êtes marié, père de famille. 1304 01:16:18,126 --> 01:16:19,241 Exact. 1305 01:16:21,587 --> 01:16:25,207 Vous avez dit qu'elle n'avait jamais fait d'effort pour vous. 1306 01:16:25,758 --> 01:16:28,796 Votre mère a vécu avec vous pendant plus de 20 ans! 1307 01:16:29,137 --> 01:16:31,296 Je lui en ai toujours été reconnaissant. 1308 01:16:31,514 --> 01:16:33,140 Comment l'avez-vous remerciée? 1309 01:16:40,565 --> 01:16:41,645 Comment? 1310 01:16:42,650 --> 01:16:45,142 Comment espérez-vous réparer cette relation? 1311 01:16:50,742 --> 01:16:52,118 Cette femme... 1312 01:16:53,453 --> 01:16:54,485 ne veut pas de vous. 1313 01:16:55,705 --> 01:16:57,165 Elle ne vous aime plus. 1314 01:16:58,041 --> 01:17:00,330 Cela ne suffit pas pour la laisser partir? 1315 01:17:00,501 --> 01:17:02,709 Pourquoi tenez-vous à vivre avec elle? 1316 01:17:03,087 --> 01:17:05,211 Elle qui ne vous supporte plus? 1317 01:17:13,139 --> 01:17:15,631 Encore une question, Elisha Amsalem. 1318 01:17:16,059 --> 01:17:19,014 Avez-vous essayé de faire un effort? 1319 01:17:19,187 --> 01:17:21,180 De lui donner ce qu'elle demande? 1320 01:17:21,689 --> 01:17:22,556 Comme quoi? 1321 01:17:22,732 --> 01:17:25,900 Lui avez-vous un jour proposé d'aller prendre un café? 1322 01:17:27,028 --> 01:17:29,437 Dans un café? Ce n'est pas casher. 1323 01:17:29,822 --> 01:17:32,231 Vous auriez pu préparer un pique-nique 1324 01:17:32,408 --> 01:17:35,611 et l'emmener à la plage. Vivez-vous près de la plage? 1325 01:17:35,953 --> 01:17:36,868 Oui. 1326 01:17:37,955 --> 01:17:38,905 Et? 1327 01:17:41,542 --> 01:17:43,251 Je n'y ai pas pensé, je l'avoue. 1328 01:17:44,045 --> 01:17:48,708 Le cinéma, c'est bien casher. Et il paraît que vous adorez ça. 1329 01:17:51,094 --> 01:17:52,505 J'aime le cinéma, 1330 01:17:52,720 --> 01:17:54,963 je connais toutes les vedettes, 1331 01:17:55,139 --> 01:17:56,967 de Charles Bronson à... 1332 01:18:00,436 --> 01:18:01,718 Gregory Peck. 1333 01:18:04,482 --> 01:18:06,440 De décence, Votre Honneur. 1334 01:18:14,242 --> 01:18:17,493 Une fleur... Quand êtes-vous rentré une fleur à la main 1335 01:18:17,662 --> 01:18:20,118 en disant: "Viviane, c'est pour toi"? 1336 01:18:20,707 --> 01:18:23,625 Quand lui avez-vous dit: "Viviane, je t'aime"? 1337 01:18:24,752 --> 01:18:27,920 Je suis désolé, mais je dois poser la question 1338 01:18:28,256 --> 01:18:31,626 qui, peut-être, me fournira enfin un motif pour ce divorce. 1339 01:18:32,969 --> 01:18:36,090 Quand, pour la dernière fois, le couple s'est-il uni? 1340 01:18:38,141 --> 01:18:39,256 Quand? 1341 01:18:51,154 --> 01:18:52,779 C'est elle qui ne veut pas. 1342 01:18:56,075 --> 01:18:57,155 Je comprends. 1343 01:19:00,329 --> 01:19:01,908 Pas d'autres questions. 1344 01:19:03,624 --> 01:19:06,294 Je vous remercie, Elisha Amsalem. 1345 01:19:06,794 --> 01:19:11,256 Madame Viviane Amsalem, venez témoigner, s'il vous plaît. 1346 01:19:23,311 --> 01:19:25,388 Avec votre permission, Votre Honneur. 1347 01:19:33,029 --> 01:19:34,405 Viviane Amsalem. 1348 01:19:36,699 --> 01:19:38,159 Oui, Shimon? 1349 01:19:38,326 --> 01:19:39,702 Aimes-tu mon frère? 1350 01:19:43,998 --> 01:19:47,249 As-tu essayé de comprendre son c½ur et ses besoins? 1351 01:19:49,295 --> 01:19:50,210 Oui. 1352 01:19:50,380 --> 01:19:53,666 Peut-être n'as-tu jamais donné sa chance à cette relation. 1353 01:19:55,051 --> 01:19:57,887 C'est faux. J'ai essayé par tous les moyens. 1354 01:19:58,054 --> 01:20:01,922 Dans ce cas, pourquoi t'es-tu obstinée à le mettre dans des situations 1355 01:20:02,100 --> 01:20:04,936 où tu le savais impuissant à satisfaire tes attentes? 1356 01:20:05,103 --> 01:20:07,677 Pourquoi lui as-tu fait honte sans relâche 1357 01:20:07,855 --> 01:20:10,608 devant les amis et la famille? 1358 01:20:10,775 --> 01:20:14,359 Toutes ces années, il m'a ignorée, il a ignoré mes besoins, 1359 01:20:14,529 --> 01:20:16,772 je n'étais pour lui que de l'air. 1360 01:20:16,948 --> 01:20:19,404 N'as-tu pas monté les enfants contre lui? 1361 01:20:19,575 --> 01:20:22,910 Tu leur racontais tout ce qui se passait entre vous. 1362 01:20:23,204 --> 01:20:24,830 Lui aussi les a impliqués. 1363 01:20:24,997 --> 01:20:27,999 Il les prenait à part à tour de rôle pour leur parler. 1364 01:20:28,459 --> 01:20:30,667 Tu lui as fait honte devant les voisins. 1365 01:20:31,003 --> 01:20:35,963 Tu criais et l'insultais. Et tu l'as frappé devant des étrangers. 1366 01:20:36,718 --> 01:20:37,833 Pourquoi? 1367 01:20:38,970 --> 01:20:40,299 C'est faux. 1368 01:20:40,805 --> 01:20:42,300 Tu ne l'as pas frappé? 1369 01:20:42,807 --> 01:20:46,592 Tu n'as pas cassé de vaisselle, tu n'as rien jeté sur lui? 1370 01:20:47,145 --> 01:20:48,640 Je m'emportais, 1371 01:20:49,564 --> 01:20:50,514 oui. 1372 01:20:53,526 --> 01:20:55,983 C'est facile d'accuser celui qui crie. 1373 01:20:56,154 --> 01:20:58,776 Mais l'autre distille son poison en silence. 1374 01:20:58,948 --> 01:21:01,357 Il a traversé les 7 portes de l'enfer avec toi, 1375 01:21:01,534 --> 01:21:04,287 et tu veux encore lui faire honte? 1376 01:21:04,495 --> 01:21:06,904 Graver son échec? 1377 01:21:08,916 --> 01:21:11,586 Tu as toujours voulu l'échec de ce mariage, 1378 01:21:11,753 --> 01:21:14,956 mais ton mari t'a été fidèle en dépit de tout. 1379 01:21:15,131 --> 01:21:17,800 Il vous a protégés, toi et tes enfants. 1380 01:21:17,967 --> 01:21:20,293 Pourquoi veux-tu lui faire tant de mal? 1381 01:21:20,470 --> 01:21:24,089 Que t'a fait Elisha Amsalem, sinon du bien? 1382 01:21:25,224 --> 01:21:28,511 Si j'étais heureuse, je voudrais partir? 1383 01:21:29,270 --> 01:21:32,972 Tu ne crois pas que j'aurais préféré vieillir tranquillement? 1384 01:21:33,483 --> 01:21:36,650 Auprès de mes enfants? Avec ma famille? 1385 01:21:37,236 --> 01:21:41,567 Viviane, il aurait pu te répudier entre autres pour ton refus d'exécuter 1386 01:21:41,741 --> 01:21:43,948 le commandement de fructifier et multiplier. 1387 01:21:44,118 --> 01:21:47,239 Qu'il me répudie. Je lui ai donné 4 enfants. 1388 01:21:47,413 --> 01:21:49,905 Il a été un bon père pour tes enfants. 1389 01:21:50,416 --> 01:21:52,908 Oui. Il a subvenu à vos besoins. 1390 01:21:55,004 --> 01:21:57,045 Subvenu à vos besoins, oui! 1391 01:21:58,800 --> 01:22:01,755 - Et il n'a jamais levé la main sur toi! - Non. 1392 01:22:03,137 --> 01:22:04,846 Viviane Amsalem, 1393 01:22:06,224 --> 01:22:08,597 tu n'en fais qu'à ta tête. 1394 01:22:08,768 --> 01:22:10,596 - Votre Honneur... - Du calme, Shimon. 1395 01:22:10,770 --> 01:22:13,938 Toute ta vie, tu l'as exploité. Il t'a donné une maison, 1396 01:22:14,107 --> 01:22:17,607 une famille, des enfants, la sécurité, l'honneur, 1397 01:22:17,777 --> 01:22:19,403 un nom respectable! 1398 01:22:19,570 --> 01:22:21,897 Et maintenant, tu veux tout lui prendre? 1399 01:22:25,201 --> 01:22:26,115 Votre Honneur, 1400 01:22:26,661 --> 01:22:29,069 je ne veux pas vivre avec cet homme. 1401 01:22:29,330 --> 01:22:30,790 C'est mon droit. 1402 01:22:31,416 --> 01:22:34,750 Ton droit! Mais cela ne dépend pas de toi, Viviane. 1403 01:22:34,919 --> 01:22:35,702 Si. 1404 01:22:35,878 --> 01:22:38,335 Non. Non, cela ne dépend pas de toi. 1405 01:22:38,506 --> 01:22:42,125 Votre Honneur, s'il s'agissait d'un homme qui maltraite sa femme, 1406 01:22:42,301 --> 01:22:45,090 lui refuse plaisirs, nourriture ou vêtements, 1407 01:22:45,263 --> 01:22:47,303 alors le cas serait digne de débat, 1408 01:22:47,473 --> 01:22:49,716 mais nous avons devant nous une femme 1409 01:22:49,892 --> 01:22:51,601 qui a perdu la raison. 1410 01:22:51,769 --> 01:22:55,602 Une femme qui bat son mari, lui fait honte, ignore ses désirs. 1411 01:22:55,773 --> 01:22:57,399 Et il est prêt à la reprendre! 1412 01:22:58,151 --> 01:23:02,101 C'est l'homme que vous voulez obliger à accorder le divorce? 1413 01:23:02,280 --> 01:23:05,448 Si c'est cela, mon rôle devant ce tribunal s'achève. 1414 01:23:05,742 --> 01:23:08,945 Que puis-je ajouter? Vous avez raison. Je suis fou. 1415 01:23:12,248 --> 01:23:13,909 Je n'ai plus de questions. 1416 01:23:27,430 --> 01:23:30,882 Dommage que Shimon ait décidé de discourir 1417 01:23:31,059 --> 01:23:32,720 au lieu d'écouter. 1418 01:23:32,894 --> 01:23:35,183 Tenez votre langue, Carmel Ben Tovim! 1419 01:23:35,354 --> 01:23:38,191 Ignorant systématiquement les réponses de ma cliente. 1420 01:23:38,816 --> 01:23:41,522 Moi aussi, je sais parler, Shimon, moi aussi. 1421 01:23:44,947 --> 01:23:48,732 Depuis combien de temps voulez-vous quitter cet homme? 1422 01:23:50,995 --> 01:23:53,404 Je l'envisage sérieusement depuis 10 ans. 1423 01:23:53,831 --> 01:23:56,370 Et depuis 10 ans, il ignore votre désir? 1424 01:23:58,628 --> 01:24:00,040 Et moins sérieusement? 1425 01:24:01,923 --> 01:24:04,047 Depuis le jour de notre mariage. 1426 01:24:04,258 --> 01:24:05,374 Toute ma vie. 1427 01:24:07,678 --> 01:24:08,628 Pourquoi ce mariage? 1428 01:24:12,934 --> 01:24:14,310 Pourquoi? 1429 01:24:16,854 --> 01:24:17,935 Parce que. 1430 01:24:18,731 --> 01:24:21,354 C'est la vie. On s'est mariés, c'est tout. 1431 01:24:24,654 --> 01:24:27,988 Viviane, pourquoi être restée avec lui si longtemps? 1432 01:24:28,324 --> 01:24:30,532 Je ne voulais pas détruire la famille. 1433 01:24:35,373 --> 01:24:37,034 Étiez-vous une bonne épouse? 1434 01:24:39,794 --> 01:24:40,874 Qu'elle réponde! 1435 01:24:41,254 --> 01:24:42,085 Asseyez-vous! 1436 01:24:42,255 --> 01:24:43,002 Répondez, madame. 1437 01:24:49,762 --> 01:24:52,301 Je ne pense pas avoir été une bonne épouse 1438 01:24:52,473 --> 01:24:55,511 car il ne pouvait pas me donner ce que je voulais. 1439 01:24:59,355 --> 01:25:00,387 Vous l'avez aimé? 1440 01:25:01,899 --> 01:25:02,932 Oui. 1441 01:25:03,276 --> 01:25:05,068 Je voulais qu'on soit heureux. 1442 01:25:09,198 --> 01:25:10,742 Viviane Amsalem, 1443 01:25:11,451 --> 01:25:13,112 depuis combien de temps 1444 01:25:13,286 --> 01:25:15,410 votre mari ne vous a plus touchée? 1445 01:25:21,335 --> 01:25:22,167 Depuis longtemps. 1446 01:25:22,336 --> 01:25:23,832 Combien de temps? 1447 01:25:29,802 --> 01:25:30,585 Longtemps. 1448 01:25:30,970 --> 01:25:32,086 Combien de temps? 1449 01:25:34,390 --> 01:25:36,183 Qu'appelez-vous longtemps? 1450 01:25:41,272 --> 01:25:42,732 Vous le vouliez et pas lui? 1451 01:25:47,153 --> 01:25:48,732 Je vous pose la question, 1452 01:25:49,238 --> 01:25:51,279 vous le vouliez et pas lui? 1453 01:25:55,078 --> 01:25:57,320 Longtemps, Carmel. 1454 01:25:57,497 --> 01:25:59,241 Des années sans rapports. 1455 01:26:04,045 --> 01:26:05,457 J'ai terminé, Votre Honneur. 1456 01:26:06,589 --> 01:26:08,464 Si vous permettez, Votre Honneur. 1457 01:26:08,633 --> 01:26:10,673 Pas de rapports depuis longtemps? 1458 01:26:10,843 --> 01:26:13,964 - Il dit que c'est toi qui refuses. - Qu'il dise ce qu'il veut. 1459 01:26:14,472 --> 01:26:15,718 Intéressant. 1460 01:26:16,516 --> 01:26:18,675 Quand il voulait, tu disais toujours oui? 1461 01:26:18,851 --> 01:26:20,810 - Non. - Voilà! 1462 01:26:21,187 --> 01:26:23,679 Elle ne voulait pas. Tu le reconnais? 1463 01:26:24,816 --> 01:26:26,311 Mais vous avez eu 4 enfants. 1464 01:26:26,609 --> 01:26:28,650 Explique-nous, qu'on comprenne. 1465 01:26:29,862 --> 01:26:31,144 Parlez, Mme Amsalem. 1466 01:26:33,491 --> 01:26:35,532 - Répondez, madame. - Pour dire quoi? 1467 01:26:35,702 --> 01:26:38,573 Comment on a eu 4 enfants? Il n'y a rien à raconter. 1468 01:26:38,746 --> 01:26:40,158 Votre Honneur, voilà un motif. 1469 01:26:40,331 --> 01:26:41,162 Elle ment. 1470 01:26:41,332 --> 01:26:43,456 C'est sa parole contre la sienne. 1471 01:26:45,294 --> 01:26:46,838 Tu veux la vérité, Shimon? 1472 01:26:47,171 --> 01:26:49,248 Je vais te raconter, puisque tu insistes. 1473 01:26:49,424 --> 01:26:50,255 Oui, ma s½ur. 1474 01:26:51,968 --> 01:26:54,590 Ne m'appelle pas ainsi pour m'insulter ensuite. 1475 01:26:54,762 --> 01:26:56,044 Assez d'hypocrisie! 1476 01:26:58,641 --> 01:27:01,429 Tu crois que j'aimais vivre avec votre mère? 1477 01:27:01,602 --> 01:27:03,762 Non. J'en ai souffert. 1478 01:27:03,938 --> 01:27:05,599 Elle me faisait souffrir. 1479 01:27:05,773 --> 01:27:08,894 Et j'ai beaucoup souffert quand il m'a éloignée 1480 01:27:09,068 --> 01:27:12,853 de ma famille, de mes amis, sans jamais demander: 1481 01:27:13,031 --> 01:27:16,151 "Ma femme, comment te sens-tu? Comment vas-tu? 1482 01:27:16,325 --> 01:27:20,704 "Tu es triste? Heureuse? Comment a été ta journée?" 1483 01:27:22,623 --> 01:27:25,376 Il n'est jamais venu vers moi, 1484 01:27:26,085 --> 01:27:29,206 ne m'a jamais prise dans ses bras, ni le jour ni la nuit, 1485 01:27:29,380 --> 01:27:31,753 ni en public ni en privé. Rien! 1486 01:27:32,967 --> 01:27:35,091 Je l'ai respecté, Shimon, 1487 01:27:35,261 --> 01:27:36,673 et tu le sais. 1488 01:27:37,138 --> 01:27:40,010 Mais ce n'était jamais assez. Jamais. 1489 01:27:40,183 --> 01:27:43,553 Ni ce que je cuisinais ni ce que je faisais pour lui. 1490 01:27:43,728 --> 01:27:46,564 Il entrait dans la cuisine pour améliorer les plats. 1491 01:27:46,731 --> 01:27:48,012 Jamais content. 1492 01:27:48,191 --> 01:27:50,896 Ou bien ne touchait pas à ce que j'avais préparé. 1493 01:27:52,070 --> 01:27:53,481 Pour me punir, 1494 01:27:53,654 --> 01:27:55,233 me vexer. 1495 01:27:55,615 --> 01:27:59,364 Il trouvait toujours comment me blesser, comment me détruire. 1496 01:28:01,579 --> 01:28:04,415 Ton frère me déteste, Shimon. 1497 01:28:05,583 --> 01:28:07,043 Il me déteste. 1498 01:28:08,920 --> 01:28:10,498 Il me déteste, Votre Honneur. 1499 01:28:10,671 --> 01:28:14,587 Tout ce qu'il veut, c'est s'assurer que je ne sois jamais heureuse. 1500 01:28:15,426 --> 01:28:18,262 Tant qu'il ne me verra pas complètement ravagée, 1501 01:28:18,429 --> 01:28:19,972 il ne se calmera pas. 1502 01:28:21,891 --> 01:28:23,766 Et il n'arrêtera pas. 1503 01:28:51,796 --> 01:28:53,208 Pourquoi me regardez-vous? 1504 01:29:01,222 --> 01:29:03,891 Vous aimez cette femme. 1505 01:29:05,309 --> 01:29:08,311 Vous êtes incapable de dissimuler vos sentiments. 1506 01:29:10,064 --> 01:29:11,857 Vous êtes transparent comme l'eau. 1507 01:29:12,734 --> 01:29:13,849 Votre Honneur, 1508 01:29:14,026 --> 01:29:17,313 il faut récuser Carmel Ben Tovim, il ne peut pas continuer 1509 01:29:17,488 --> 01:29:19,067 à être l'avocat 1510 01:29:19,240 --> 01:29:20,107 de Viviane Amsalem. 1511 01:29:20,283 --> 01:29:21,564 J'aime cette femme? 1512 01:29:21,993 --> 01:29:23,986 Mais non, cette femme est... 1513 01:29:24,162 --> 01:29:27,033 Vous n'aimez pas cette femme, Carmel? 1514 01:29:27,206 --> 01:29:27,989 Non. 1515 01:29:28,166 --> 01:29:30,705 Je ne l'aime pas comme vous l'insinuez. 1516 01:29:30,877 --> 01:29:32,751 Alors comment l'aimez-vous? 1517 01:29:33,129 --> 01:29:33,877 Comment? 1518 01:29:34,797 --> 01:29:37,124 Qui a dit que je l'aimais? Viviane Amsalem est... 1519 01:29:37,300 --> 01:29:39,009 Carmel Ben Tovim. 1520 01:29:39,510 --> 01:29:41,800 Est-il vrai que vous aimez cette femme? 1521 01:29:48,352 --> 01:29:49,729 C'est devenu... 1522 01:29:51,439 --> 01:29:53,183 Vous avez tous perdu la raison. 1523 01:29:53,357 --> 01:29:57,855 Votre Honneur, je vous demande de faire enfin cesser cette farce. 1524 01:29:58,196 --> 01:30:00,688 - Je vous rappelle à l'ordre! - Pardon? 1525 01:30:00,865 --> 01:30:04,317 - Vous légitimez un déni de justice. - Taisez-vous. 1526 01:30:04,494 --> 01:30:06,867 - Vous ne jugez pas honnêtement. - Ça suffit! 1527 01:30:07,038 --> 01:30:10,040 Il y a longtemps que cette femme aurait dû être libérée. 1528 01:30:10,208 --> 01:30:12,747 Pour pouvoir s'adonner à ses plaisirs? 1529 01:30:13,294 --> 01:30:15,122 Carmel, dit-il vrai? 1530 01:30:15,296 --> 01:30:18,666 Votre Honneur, je vous préviens, 1531 01:30:18,841 --> 01:30:21,250 vous portez atteinte à mon honneur. 1532 01:30:21,427 --> 01:30:23,884 Vous frôlez la médisance et la diffamation. 1533 01:30:24,055 --> 01:30:24,802 Taisez-vous! 1534 01:30:25,223 --> 01:30:27,715 Je vais poursuivre le tribunal! 1535 01:30:27,892 --> 01:30:28,806 Taisez-vous, j'ai dit. 1536 01:30:29,018 --> 01:30:30,098 Rabbi Solomon, 1537 01:30:30,770 --> 01:30:33,725 votre jugement est partial, vous manquez d'intégrité. 1538 01:30:33,898 --> 01:30:35,441 Récusez-vous... 1539 01:30:39,362 --> 01:30:40,738 Votre Honneur, récusez-vous! 1540 01:30:40,905 --> 01:30:42,021 Taisez-vous! 1541 01:30:55,878 --> 01:30:57,587 En voilà assez. 1542 01:31:02,885 --> 01:31:04,713 Trouvez-vous un autre juge. 1543 01:31:36,127 --> 01:31:39,082 TROIS MOIS PLUS TARD 1544 01:31:45,511 --> 01:31:49,012 Rabbi Shimon, votre frère va comparaître ou non? 1545 01:31:50,808 --> 01:31:52,968 Je l'ignore, Votre Honneur. 1546 01:31:53,144 --> 01:31:54,770 Il a dit qu'il viendrait. 1547 01:31:55,730 --> 01:31:58,304 À mon grand regret, mon frère... 1548 01:31:58,483 --> 01:32:00,026 ne me parle plus. 1549 01:32:01,152 --> 01:32:02,944 Il ne vous parle plus? 1550 01:32:03,488 --> 01:32:06,655 Comment allez-vous le défendre s'il ne vous parle plus? 1551 01:32:07,617 --> 01:32:11,402 Il ne m'a pas dit ne plus vouloir que je le défende. 1552 01:32:12,538 --> 01:32:14,331 Je ne le dirai qu'une fois, 1553 01:32:14,499 --> 01:32:17,168 amenez votre frère, ou il ira en prison. 1554 01:32:19,545 --> 01:32:21,124 Merci, Votre Honneur. 1555 01:32:29,305 --> 01:32:32,722 DEUX MOIS PLUS TARD 1556 01:32:35,395 --> 01:32:39,014 M. et Mme Amsalem, levez-vous, s'il vous plaît. 1557 01:32:53,454 --> 01:32:57,916 Elisha Amsalem, ces 10 jours de détention vous ont plu? 1558 01:32:58,084 --> 01:33:00,576 - Non, Votre Honneur. - Bien sûr que non. 1559 01:33:00,753 --> 01:33:05,915 Mais après 3 audiences manquées, vous ne nous avez pas laissé le choix. 1560 01:33:07,260 --> 01:33:08,257 Mais vous êtes ici. 1561 01:33:08,428 --> 01:33:10,089 Tout est bien qui finit bien, 1562 01:33:10,596 --> 01:33:11,973 et j'en suis heureux. 1563 01:33:12,932 --> 01:33:15,305 Où est votre défenseur, Rabbi Shimon Amsalem? 1564 01:33:17,228 --> 01:33:19,518 - Je me défendrai moi-même. - Soit. 1565 01:33:20,523 --> 01:33:23,726 Ce qui nous reste à faire est une pure formalité. 1566 01:33:24,152 --> 01:33:27,604 Après mûre réflexion, et au regard des événements écoulés, 1567 01:33:28,239 --> 01:33:31,775 il a été décidé à la majorité de 3 juges, sous mon autorité, 1568 01:33:31,951 --> 01:33:36,365 que vous, Elisha Amsalem, devez accorder à cette femme 1569 01:33:37,040 --> 01:33:38,036 le divorce. 1570 01:33:44,464 --> 01:33:45,544 Merci. 1571 01:33:45,715 --> 01:33:46,961 Merci, Votre Honneur. 1572 01:33:49,469 --> 01:33:51,509 Je commencerai par vous demander: 1573 01:33:51,929 --> 01:33:53,473 Elisha Amsalem, 1574 01:33:53,890 --> 01:33:56,726 époux de Viviane Amsalem, êtes-vous disposé, 1575 01:33:56,893 --> 01:33:59,182 après la tenue des débats 1576 01:33:59,353 --> 01:34:03,648 auxquels vous avez été contraint par ce tribunal de participer, 1577 01:34:03,858 --> 01:34:05,768 à accorder le divorce à cette femme 1578 01:34:05,943 --> 01:34:07,189 et à la répudier? 1579 01:34:10,198 --> 01:34:11,230 Non, Votre Honneur. 1580 01:34:11,741 --> 01:34:13,236 Non? Elisha? 1581 01:34:14,243 --> 01:34:15,240 Non. 1582 01:34:15,411 --> 01:34:16,741 Messieurs, 1583 01:34:16,913 --> 01:34:18,906 je vous croyais enfin d'accord! 1584 01:34:19,499 --> 01:34:22,168 Moi aussi. Je demande à interroger le défendeur. 1585 01:34:22,335 --> 01:34:23,450 Parlez! 1586 01:34:25,463 --> 01:34:29,129 Elisha Amsalem, est-il exact que nous nous sommes rencontrés, 1587 01:34:29,300 --> 01:34:33,465 vous, votre frère Shimon et moi, à la prison où vous étiez incarcéré? 1588 01:34:33,638 --> 01:34:34,385 Oui. 1589 01:34:34,931 --> 01:34:37,339 Que s'est-il dit durant cette rencontre? 1590 01:34:39,560 --> 01:34:44,307 N'avez-vous pas assuré à votre frère et à moi-même 1591 01:34:44,482 --> 01:34:46,855 que vous céderiez à l'injonction du tribunal? 1592 01:34:47,026 --> 01:34:47,893 Si. 1593 01:34:48,069 --> 01:34:50,561 - Et alors? - J'ai changé d'avis. 1594 01:34:50,947 --> 01:34:54,198 - Votre Honneur, que dites-vous de ça? - Que pourrais-je dire? 1595 01:34:54,367 --> 01:34:56,574 Je ne peux pas la répudier à sa place. 1596 01:34:56,744 --> 01:35:00,992 J'exige que le tribunal l'envoie en prison pour 6 mois, cette fois! 1597 01:35:01,499 --> 01:35:03,042 Maïmonide a dit: 1598 01:35:03,209 --> 01:35:07,374 "Il faut le contraindre à dire je le veux. Des coups jusqu'à son dernier souffle." 1599 01:35:07,547 --> 01:35:08,627 Messieurs, 1600 01:35:08,798 --> 01:35:11,041 vous avez fatigué ce tribunal. 1601 01:35:11,801 --> 01:35:15,503 Revenez avec une solution ou ne revenez plus. Sortez. 1602 01:35:15,680 --> 01:35:17,424 Non. Pourquoi? 1603 01:35:17,598 --> 01:35:18,548 Écoutez-moi. 1604 01:35:18,891 --> 01:35:21,763 L'audience est levée. 1605 01:35:22,103 --> 01:35:23,812 Vous recevrez un courrier. 1606 01:35:24,188 --> 01:35:26,229 Dites-moi pourquoi vous me harcelez. 1607 01:35:26,399 --> 01:35:28,108 Pourquoi, Votre Honneur? 1608 01:35:28,276 --> 01:35:28,976 Pourquoi? 1609 01:35:29,277 --> 01:35:31,733 Depuis des années, je viens devant cette cour 1610 01:35:31,904 --> 01:35:33,150 et rien ne bouge! 1611 01:35:33,322 --> 01:35:34,189 Pourquoi? 1612 01:35:34,365 --> 01:35:37,735 Impossible de l'obliger à divorcer, de l'obliger à venir... 1613 01:35:37,910 --> 01:35:40,580 Ceci est impossible, cela aussi... et moi? 1614 01:35:40,747 --> 01:35:43,073 Et moi, quand me regarderez-vous? 1615 01:35:43,249 --> 01:35:46,500 Quand je serai chancelante? Quand je serai mourante? 1616 01:35:46,919 --> 01:35:47,750 Quand? 1617 01:35:48,379 --> 01:35:51,582 En ce qui vous concerne, on peut continuer encore 10 ans. 1618 01:35:51,758 --> 01:35:55,673 Je peux agoniser ici, vous continuerez à ne voir que lui! 1619 01:35:56,220 --> 01:35:58,795 Mais personne n'est au-dessus des lois. 1620 01:35:58,973 --> 01:36:03,932 Il y a un Dieu, il y a une justice, et Il vous jugera comme vous me jugez. 1621 01:36:04,103 --> 01:36:06,227 Sans pitié. 1622 01:36:06,731 --> 01:36:08,938 Vous vous fichez de moi! 1623 01:36:09,275 --> 01:36:13,274 En Amérique, si un homme refuse 2 fois de comparaître, 1624 01:36:13,446 --> 01:36:14,360 c'est fini. 1625 01:36:14,530 --> 01:36:17,947 Le divorce est accordé en son absence. 1626 01:36:18,117 --> 01:36:21,783 Il ne respecte pas la loi, la loi ne le respecte pas non plus! 1627 01:36:21,954 --> 01:36:24,873 Et vous, qui respectez-vous? 1628 01:36:25,500 --> 01:36:28,537 Mon Dieu, vous n'avez aucune crainte dans le c½ur? 1629 01:36:29,545 --> 01:36:31,420 Alors envoyez-moi au diable. 1630 01:36:31,589 --> 01:36:33,666 Et vous aussi allez donc au diable! 1631 01:36:33,925 --> 01:36:34,625 Assez! 1632 01:36:36,386 --> 01:36:37,549 Enfoirés! 1633 01:36:37,720 --> 01:36:39,797 Assez! Ce sera votre dernier mot. 1634 01:36:39,972 --> 01:36:42,642 Non! Je n'ai pas fini. 1635 01:36:42,809 --> 01:36:46,012 Un jour viendra quelqu'un qui vous prendra ce pouvoir. 1636 01:36:46,396 --> 01:36:49,682 Que vous restera-t-il? Les conversions? 1637 01:36:49,941 --> 01:36:52,100 Ça non plus, personne n'en voudra. 1638 01:36:52,276 --> 01:36:53,226 C'est tout. 1639 01:36:53,694 --> 01:36:56,862 Une kippa sur la tête, un tribunal rabbinique... 1640 01:36:57,240 --> 01:36:59,280 Un tribunal de merde! 1641 01:36:59,450 --> 01:37:00,233 Des injures? 1642 01:37:00,410 --> 01:37:02,984 Un travail de merde. Des gens de merde! 1643 01:37:03,162 --> 01:37:05,037 J'exclus cette femme de ce tribunal 1644 01:37:05,206 --> 01:37:06,701 pour une période de 24 mois. 1645 01:37:07,166 --> 01:37:08,081 Quelle idiote! 1646 01:37:08,251 --> 01:37:10,244 Honte et infamie. 1647 01:37:12,088 --> 01:37:15,173 Une femme pareille n'a plus qu'à retourner chez son mari, 1648 01:37:15,341 --> 01:37:17,382 s'il veut encore d'elle! 1649 01:37:25,435 --> 01:37:29,516 DEUX MOIS PLUS TARD 1650 01:37:43,161 --> 01:37:44,786 Parlez, Ben Tovim. 1651 01:37:46,247 --> 01:37:48,704 Béni soit votre retour, Votre Honneur. 1652 01:37:50,084 --> 01:37:52,956 Nous nous sommes inquiétés pour vous. 1653 01:37:53,629 --> 01:37:54,911 Pour votre santé. 1654 01:37:55,715 --> 01:37:59,299 Ma cliente également vous transmet ses v½ux. 1655 01:38:00,136 --> 01:38:00,884 Elle est là? 1656 01:38:02,138 --> 01:38:05,010 Elle m'attend dehors. 1657 01:38:05,641 --> 01:38:07,516 En quoi puis-je vous être utile? 1658 01:38:08,061 --> 01:38:09,604 Recevez-la. 1659 01:38:11,064 --> 01:38:12,310 Écoutez-la. 1660 01:38:19,155 --> 01:38:24,363 Je ne peux pas, je dois accepter la décision de mon collègue. 1661 01:38:26,871 --> 01:38:30,288 - Votre Honneur... - Un point c'est tout, Carmel. 1662 01:38:30,666 --> 01:38:33,918 Si la décision ne vous plaît pas, déposez un recours. 1663 01:38:40,885 --> 01:38:44,966 QUATRE MOIS PLUS TARD 1664 01:38:55,233 --> 01:38:56,692 Vous deux seulement. 1665 01:39:00,446 --> 01:39:01,194 Entrez. 1666 01:39:01,364 --> 01:39:02,480 Les avocats. 1667 01:39:05,493 --> 01:39:08,661 Merci d'avoir accepté de me recevoir, Votre Honneur. 1668 01:39:08,913 --> 01:39:10,657 Je sais que ma cliente 1669 01:39:10,873 --> 01:39:14,954 reste suspendue pour 18 mois, mais j'ai du nouveau. 1670 01:39:15,128 --> 01:39:16,623 Parlez, Carmel. 1671 01:39:16,796 --> 01:39:19,714 Le mari accepte enfin le divorce. 1672 01:39:20,675 --> 01:39:23,249 Faites preuve de miséricorde et recevez-les. 1673 01:39:23,761 --> 01:39:27,380 Comment savez-vous qu'il ne prépare pas un revirement? 1674 01:39:27,557 --> 01:39:29,515 C'est lui qui a pris l'initiative. 1675 01:39:29,684 --> 01:39:31,060 Je vois. 1676 01:41:35,435 --> 01:41:41,853 LE LENDEMAIN CINQ ANS DEPUIS LE DÉBUT DU PROCÈS 1677 01:41:59,792 --> 01:42:01,667 Les témoins, approchez. 1678 01:42:32,867 --> 01:42:34,493 Entrez, s'il vous plaît. 1679 01:42:38,498 --> 01:42:41,120 Donnez-moi l'acte de divorce, s'il vous plaît. 1680 01:42:42,877 --> 01:42:43,874 Merci. 1681 01:42:48,883 --> 01:42:52,633 Mme Amsalem, approchez, tenez-vous là. 1682 01:42:58,101 --> 01:43:01,601 Serrez les coudes contre votre taille. 1683 01:43:02,688 --> 01:43:05,015 Joignez aussi les paumes de vos mains. 1684 01:43:05,483 --> 01:43:08,520 Non, pas ainsi. Parallèles au sol. 1685 01:43:09,737 --> 01:43:14,566 Votre mari va bientôt poser l'acte de divorce sur vos mains. 1686 01:43:15,701 --> 01:43:17,327 Et lorsque l'acte... 1687 01:43:17,495 --> 01:43:19,453 Non pas comme cela, concave. 1688 01:43:19,622 --> 01:43:21,865 Faites comme je vous dis, concave. 1689 01:43:22,542 --> 01:43:26,243 Lorsque l'acte sera sur vos mains et que votre mari le lâchera, 1690 01:43:26,421 --> 01:43:29,624 vous fermerez vos mains sur l'acte de divorce, 1691 01:43:29,799 --> 01:43:33,383 vous le placerez sous l'aisselle, irez jusqu'à la porte 1692 01:43:33,553 --> 01:43:34,384 et reviendrez. 1693 01:43:34,554 --> 01:43:37,093 Ainsi, vous ferez l'acquisition de votre divorce. 1694 01:43:37,974 --> 01:43:43,312 Vous, Elisha Amsalem, prenez l'acte de divorce. 1695 01:43:44,105 --> 01:43:47,771 Posez l'acte de divorce au-dessus de ses mains. 1696 01:43:47,942 --> 01:43:51,526 Répétez les phrases que je vais prononcer. 1697 01:43:51,696 --> 01:43:56,193 Et à la fin, vous tiendrez l'acte, le poserez sur ses mains et le lâcherez. 1698 01:43:56,367 --> 01:43:57,993 - C'est clair? - Oui. 1699 01:43:58,161 --> 01:43:59,276 Répétez après moi. 1700 01:43:59,454 --> 01:44:01,364 "Voici ton acte de divorce." 1701 01:44:01,539 --> 01:44:03,449 Voici ton acte de divorce. 1702 01:44:03,624 --> 01:44:06,330 "Et reçois ton acte de divorce de mes mains." 1703 01:44:06,502 --> 01:44:08,829 Et reçois ton acte de divorce de mes mains. 1704 01:44:09,005 --> 01:44:12,838 "Tu es répudiée à partir de maintenant." 1705 01:44:14,218 --> 01:44:17,553 Tu es répudiée à partir de maintenant 1706 01:44:18,765 --> 01:44:21,720 "Et te voici permise à tout homme." 1707 01:44:27,774 --> 01:44:32,235 "Et te voici permise à tout homme." 1708 01:44:39,410 --> 01:44:40,989 Répétez après moi. 1709 01:44:42,163 --> 01:44:43,623 Répétez après lui. 1710 01:44:43,956 --> 01:44:47,373 "Et te voici permise à tout homme." 1711 01:44:48,669 --> 01:44:50,213 Elisha, dis-lui. 1712 01:44:50,421 --> 01:44:52,498 Veuillez ne pas nous interrompre. 1713 01:44:52,924 --> 01:44:53,838 Dites-lui. 1714 01:44:54,008 --> 01:44:57,129 "Et te voici permise à tout homme." 1715 01:45:09,690 --> 01:45:10,474 Je... 1716 01:45:10,650 --> 01:45:12,228 Je ne peux pas. 1717 01:45:12,402 --> 01:45:13,185 Pardon? 1718 01:45:15,571 --> 01:45:20,614 Faites sortir ce couple du tribunal. Je ne veux plus jamais les voir ici. 1719 01:45:20,785 --> 01:45:22,114 Faites-les sortir. 1720 01:45:22,286 --> 01:45:23,995 Immédiatement! 1721 01:45:25,957 --> 01:45:27,452 Faites-les sortir! 1722 01:45:27,625 --> 01:45:29,204 Madame, venez. 1723 01:45:30,586 --> 01:45:32,331 Viviane, venez un instant. 1724 01:45:34,424 --> 01:45:36,133 Parlez-lui, s'il vous plaît. 1725 01:45:36,300 --> 01:45:38,175 Madame, je vous demande de sortir. 1726 01:45:38,344 --> 01:45:39,674 Sortons du tribunal. 1727 01:45:39,846 --> 01:45:41,720 Parlez-lui, s'il vous plaît. 1728 01:45:41,889 --> 01:45:45,010 Nous avons tout essayé. Je vous demande de sortir. 1729 01:45:45,184 --> 01:45:46,977 Témoins, faites-la sortir. 1730 01:45:47,895 --> 01:45:48,643 Elisha... 1731 01:45:49,605 --> 01:45:50,436 Qu'ils sortent. 1732 01:45:51,107 --> 01:45:52,187 Allez, madame. 1733 01:45:52,358 --> 01:45:53,984 Sortons du tribunal. 1734 01:45:54,360 --> 01:45:55,939 - Votre Honneur... - C'est terminé. 1735 01:45:56,320 --> 01:46:00,189 Témoins, faites sortir ce couple de mon tribunal. 1736 01:46:01,743 --> 01:46:04,946 - Puis-je vous parler un instant? - C'est trop tard. 1737 01:46:05,121 --> 01:46:07,660 Témoins, faites sortir le couple. 1738 01:46:08,875 --> 01:46:10,453 Venez, sortez. 1739 01:46:10,626 --> 01:46:12,205 Je vous en prie. 1740 01:46:12,378 --> 01:46:15,581 Je ne veux pas vous écouter. J'en ai par-dessus la tête! 1741 01:46:16,758 --> 01:46:19,214 Je ne bougerai pas. 1742 01:46:19,385 --> 01:46:21,295 Vous faites outrage au tribunal. 1743 01:46:22,805 --> 01:46:24,300 Madame, sortez! 1744 01:46:26,476 --> 01:46:27,971 Je ne sortirai pas d'ici. 1745 01:46:30,313 --> 01:46:31,725 Faites-la sortir. 1746 01:46:31,898 --> 01:46:34,354 Venez, on va en parler. Ça ne se fait pas. 1747 01:46:35,443 --> 01:46:36,559 Faites-la sortir! 1748 01:46:36,736 --> 01:46:37,982 Je veux mon divorce. 1749 01:46:38,362 --> 01:46:39,609 Emmenez la table avec. 1750 01:46:43,284 --> 01:46:44,910 Je ne bougerai pas. 1751 01:46:46,412 --> 01:46:47,658 Elisha. 1752 01:46:55,463 --> 01:46:57,587 Laissez-moi, s'il vous plaît. 1753 01:46:57,757 --> 01:47:00,759 Je veux parler avec mon mari un instant. 1754 01:47:02,553 --> 01:47:03,799 Elisha. 1755 01:47:04,639 --> 01:47:05,589 Poussez-vous. 1756 01:47:14,816 --> 01:47:16,940 Donne-moi ma liberté. 1757 01:47:22,907 --> 01:47:24,651 Laissez-moi tranquille! 1758 01:47:24,826 --> 01:47:27,993 Ça ne sert à rien, Viviane, sortons d'ici. 1759 01:47:34,001 --> 01:47:36,042 Donne-moi mon divorce. 1760 01:47:36,337 --> 01:47:38,331 Donne-moi, donne-moi. 1761 01:47:38,506 --> 01:47:40,381 Viviane, c'est inutile. 1762 01:47:46,055 --> 01:47:47,930 Donne-moi mon divorce. 1763 01:47:48,474 --> 01:47:51,891 Elle sortira d'elle-même, pas par la force. 1764 01:47:52,854 --> 01:47:54,728 C'est inutile, Viviane. 1765 01:47:54,897 --> 01:47:57,105 Il ne vous le donnera pas. 1766 01:47:59,235 --> 01:48:00,647 Donne-moi... 1767 01:48:23,968 --> 01:48:25,511 S'il te plaît, Shimon. 1768 01:48:28,639 --> 01:48:32,769 Viviane, Elisha voudrait te parler seul à seule quelques minutes. 1769 01:48:32,935 --> 01:48:34,181 Ce n'est pas le moment. 1770 01:48:34,353 --> 01:48:36,181 Quelques minutes seulement. 1771 01:48:36,731 --> 01:48:38,724 S'il te plaît. Tu es d'accord? 1772 01:48:48,284 --> 01:48:49,566 Tu vas me le donner? 1773 01:48:54,832 --> 01:48:56,707 Ne joue pas avec moi. 1774 01:49:47,635 --> 01:49:49,178 Je t'aime. 1775 01:51:19,310 --> 01:51:20,307 Bon. 1776 01:51:22,313 --> 01:51:24,223 Les témoins, venez. 1777 01:55:49,580 --> 01:55:52,784 Traduction: Valérie Zenatti Adaptation: Sylvie André 1778 01:55:52,959 --> 01:55:55,795 Sous-titrage: L.V.T. - Paris