1 00:02:19,514 --> 00:02:25,686 Feel free to correct those subtitles, enjoy! 2 00:02:25,854 --> 00:02:33,152 GETT O julgamento de VIVIANE Amsalem 3 00:02:46,624 --> 00:02:49,751 Estou triste dizer, Meritíssimo, que o marido, Elisha Amsalem, 4 00:02:49,919 --> 00:02:53,130 recusou-se a comparecer ao tribunal e cooperar. 5 00:02:53,298 --> 00:02:55,132 Nós nem sequer sabem sua posição 6 00:02:55,300 --> 00:02:59,428 a pedido do meu cliente para um divórcio. 7 00:02:59,596 --> 00:03:02,306 Ela apresentou há três anos e não tenha vivido em casa desde então. 8 00:03:02,473 --> 00:03:05,184 Durante três anos, seu marido manteve em silêncio 9 00:03:05,351 --> 00:03:09,104 exceto uma vez, quando ele a visitou após a morte de seu irmão. 10 00:03:09,564 --> 00:03:11,148 O que ele disse, então? 11 00:03:11,316 --> 00:03:13,233 Ele pediu-lhe para voltar para casa. 12 00:03:13,401 --> 00:03:16,862 - Qual foi sua resposta? - Ela perguntou-lhe o divórcio. 13 00:03:17,572 --> 00:03:19,907 Mr. Amsalem, você não tem um advogado? 14 00:03:23,077 --> 00:03:24,286 Não, Meritíssimo. 15 00:03:24,454 --> 00:03:26,580 Você gostaria de conceder-lhe um divórcio? 16 00:03:26,748 --> 00:03:27,664 Não, Meritíssimo. 17 00:03:27,957 --> 00:03:31,251 Esta mulher não tem vivido em casa por três anos. 18 00:03:31,419 --> 00:03:32,586 Sim, Meritíssimo. 19 00:03:32,754 --> 00:03:36,423 - Você está disposto a levá-la de volta? - Sim, Meritíssimo. 20 00:03:36,716 --> 00:03:39,384 Você suspeita de adultério? 21 00:03:42,263 --> 00:03:44,973 - Eu não posso ouvi-lo, senhor. - Não, Rabino Honrosa. 22 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 - Meritíssimo... - Silêncio por favor. 23 00:03:47,977 --> 00:03:50,604 Você tem certeza disso? 24 00:03:53,149 --> 00:03:54,483 Sim, Meritíssimo. 25 00:03:55,109 --> 00:03:58,153 Por que você não deseja conceder esta mulher de um divórcio? 26 00:04:00,198 --> 00:04:03,492 Viviane, chegar em casa, eu lhe peço. Não há nada lá fora ... 27 00:04:03,660 --> 00:04:05,661 Nós falamos hebraico neste tribunal. 28 00:04:06,120 --> 00:04:07,704 Devemos entender! 29 00:04:07,872 --> 00:04:10,123 Venha, vamos perdoar e esquecer. 30 00:04:10,291 --> 00:04:13,752 As crianças querem que você volta, também. Venha para casa, Viviane. 31 00:04:13,920 --> 00:04:15,545 Vamos começar tudo de novo. 32 00:04:15,713 --> 00:04:18,715 Ela parece fiéis. Ela não quer mais dele. 33 00:04:18,883 --> 00:04:20,717 Traduzir, não interpretar. 34 00:04:21,678 --> 00:04:23,971 As crianças quer ela de volta. 35 00:04:24,514 --> 00:04:26,640 Ter todas as crianças saíram de casa? 36 00:04:26,808 --> 00:04:29,810 Todos, mas o mais novo, que vive com seu pai. 37 00:04:29,978 --> 00:04:31,436 E sua mãe o abandonou. 38 00:04:31,604 --> 00:04:34,606 Ela o vê todos os dias e cozinheiros lhe as refeições, 39 00:04:34,774 --> 00:04:38,235 que sua irmã-de-lei traz quando o pai não está em casa. 40 00:04:38,403 --> 00:04:40,195 E quem cuida dessa mulher? 41 00:04:40,363 --> 00:04:45,784 Meu cliente vive com seu irmão e sua esposa, bem como seu sister-- 42 00:04:45,952 --> 00:04:47,828 Eles podem atestar a sua decência. 43 00:04:48,830 --> 00:04:51,832 Como é que o seu cliente se sustentava desde que ela saiu de casa? 44 00:04:52,000 --> 00:04:55,961 Meu cliente teve uma profissão, há mais de 20 anos agora. 45 00:04:56,129 --> 00:04:57,587 Ela é um cabeleireiro. 46 00:04:57,755 --> 00:05:01,133 Tem o marido apoiou desde que ela saiu de casa? 47 00:05:01,301 --> 00:05:05,387 Não, meu cliente tem-se apoiado, e seus filhos, sozinha. 48 00:05:05,680 --> 00:05:08,515 - Então ela está exigindo pensão alimentícia? - Não. 49 00:05:08,683 --> 00:05:10,809 - Então o que é que ela quer? - Um divórcio. 50 00:05:10,977 --> 00:05:13,186 Suas Honors, ela quer o divórcio. 51 00:05:14,564 --> 00:05:17,274 Mr. Amsalem, por que você está se recusando? 52 00:05:17,692 --> 00:05:18,692 Meritíssimo, como você pode ver-- 53 00:05:18,860 --> 00:05:22,779 Quieto por favor! A questão não foi abordada a você. 54 00:05:23,406 --> 00:05:25,741 Mr. Amsalem, responder à pergunta. 55 00:05:32,498 --> 00:05:33,874 Nunca, Viviane. 56 00:05:34,667 --> 00:05:36,418 Nunca, Viviane. 57 00:05:37,587 --> 00:05:41,590 Será que o marido bater na mulher ou tratá-la violentamente? 58 00:05:41,758 --> 00:05:44,259 Depende de o que você quer dizer com violência. 59 00:05:44,427 --> 00:05:47,888 Se você quer dizer violência física, ele não machucá-la. 60 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 Ele não prejudicá-la. Será que ele fornecer para todas as suas necessidades? 61 00:05:51,517 --> 00:05:53,393 - Isso é discutível. - Não seja inteligente. 62 00:05:53,561 --> 00:05:56,730 Será que ele fornecê-la com dinheiro, comida? 63 00:05:56,898 --> 00:05:59,232 Meu cliente vive separadamente. 64 00:05:59,400 --> 00:06:02,861 Será que o marido brincar? Cometer adultério? 65 00:06:03,029 --> 00:06:04,613 Não, Meritíssimo. 66 00:06:05,156 --> 00:06:09,117 Será que o marido tem uma deformação que repele a mulher? 67 00:06:09,285 --> 00:06:10,452 Não, Meritíssimo. 68 00:06:10,620 --> 00:06:13,705 Será que o marido ameaçar sua esposa de alguma forma? 69 00:06:13,873 --> 00:06:17,250 É a vida da mulher em perigo de alguma forma? 70 00:06:17,418 --> 00:06:20,420 Como eu disse, ele não falou com ela há três anos. 71 00:06:20,588 --> 00:06:22,422 Para melhor ou pior. 72 00:06:22,590 --> 00:06:25,258 Eles não se falam há três anos? 73 00:06:25,676 --> 00:06:29,429 Ela não vai falar comigo, Eu quero falar com ela. 74 00:06:32,683 --> 00:06:36,728 - Então, quais são os motivos para o divórcio? - Ela não o ama mais. 75 00:06:36,896 --> 00:06:39,481 - Não há motivos para o divórcio. - Eles não vivem juntos. 76 00:06:39,649 --> 00:06:42,609 Rabino De Medina descartada: que 18 meses de intervalo 77 00:06:42,777 --> 00:06:44,236 são motivos para o divórcio. 78 00:06:44,404 --> 00:06:46,029 - Há razões. - Não há motivos. 79 00:06:46,364 --> 00:06:48,949 Isso é uma opinião, não uma decisão. 80 00:06:49,117 --> 00:06:50,325 Regra para "Reconciliação". 81 00:06:50,493 --> 00:06:51,785 Senhor, 82 00:06:51,953 --> 00:06:55,455 você está disposto a tomar esta mulher de volta 83 00:06:55,832 --> 00:06:58,041 e dar-lhe outra chance 84 00:06:58,209 --> 00:07:01,294 para ser uma esposa fiel e mãe? 85 00:07:01,921 --> 00:07:03,547 Sim, Meritíssimo. 86 00:07:05,925 --> 00:07:07,551 Eu não vou voltar. 87 00:07:08,636 --> 00:07:09,928 Eu não vou voltar. 88 00:07:10,721 --> 00:07:11,972 Vamos ver sobre isso. 89 00:07:12,974 --> 00:07:14,808 Ele disse:"Vamos ver sobre isso." 90 00:07:18,980 --> 00:07:20,397 Viviane Amsalem, 91 00:07:20,565 --> 00:07:23,400 por três anos você viveu longe de casa, 92 00:07:23,568 --> 00:07:25,235 e ele quer você de volta. 93 00:07:25,736 --> 00:07:27,696 Sugiro que você vá para casa. 94 00:07:27,864 --> 00:07:32,617 Por favor, tente o seu melhor para salvar o seu casamento e família, 95 00:07:32,785 --> 00:07:36,204 e com a ajuda de Deus, não vamos vê-lo aqui novamente. 96 00:07:36,831 --> 00:07:38,331 Esta audiência é adiada. 97 00:07:42,253 --> 00:07:44,504 Haim, ver o casal para fora, por favor. 98 00:07:45,923 --> 00:07:49,468 Advogado-Carmel Ben Tovim, próxima vez que usar um solidéu. 99 00:07:54,015 --> 00:07:55,891 Qual é o próximo caso? 100 00:07:57,685 --> 00:08:00,520 SEIS MESES DEPOIS 101 00:08:12,492 --> 00:08:13,742 Venha aqui, por favor. 102 00:08:14,368 --> 00:08:15,285 Entre. 103 00:08:17,079 --> 00:08:18,246 Entre. 104 00:08:20,249 --> 00:08:22,042 Traga o marido, também. 105 00:08:22,210 --> 00:08:25,962 - Ele está atrasado. - Não temos tempo a perder. 106 00:08:26,130 --> 00:08:29,090 Deixe o próximo par em e vocês dois esperar lá fora. 107 00:08:29,509 --> 00:08:32,719 Tememos que o marido da minha cliente não virá. 108 00:08:33,095 --> 00:08:34,638 Então por que você veio? 109 00:08:34,805 --> 00:08:37,933 Dois dias atrás, o marido disse que viria. 110 00:08:38,100 --> 00:08:40,477 Mas mais tarde naquele dia, ele decidiu não. 111 00:08:40,645 --> 00:08:44,689 No dia seguinte, ele disse que viria e, em seguida, novamente anuladas. 112 00:08:44,857 --> 00:08:45,815 Impossíveis de prever. 113 00:08:46,692 --> 00:08:50,278 Por que você veio se o marido disse que não o faria? 114 00:08:51,280 --> 00:08:53,406 Meu pensamento cliente ele era apenas ameaçador. 115 00:08:54,825 --> 00:08:58,328 Vamos esperar alguns minutos, talvez ele virá. 116 00:08:58,496 --> 00:08:59,955 Espere lá fora, por favor. 117 00:09:01,749 --> 00:09:02,707 Obrigado. 118 00:09:03,626 --> 00:09:07,003 Será que o seu cliente retornar a seu marido? 119 00:09:07,171 --> 00:09:09,923 - Sim. Por três meses. - E? 120 00:09:10,299 --> 00:09:12,133 Ela tinha que sair de casa. 121 00:09:12,301 --> 00:09:15,428 Tive? O Chefe do Tribunal recomendado seis meses. 122 00:09:15,596 --> 00:09:18,139 Ele não iria falar, então ela decidiu sair. 123 00:09:18,891 --> 00:09:20,267 O que quer dizer, "decidiu"? 124 00:09:20,434 --> 00:09:22,394 Não importa, Meritíssimo, ela deixou. 125 00:09:23,104 --> 00:09:25,438 É por isso que o marido decidiu não vir. 126 00:09:26,023 --> 00:09:28,149 Você apoia ações do marido? 127 00:09:32,613 --> 00:09:34,197 Vamos esperar alguns minutos. 128 00:09:35,700 --> 00:09:38,201 Meritíssimo, é um truque. 129 00:09:38,369 --> 00:09:41,329 Não haverá audiência sem ele. Isso é o suficiente por hoje. 130 00:09:41,497 --> 00:09:43,540 Haim, trazer no próximo par. 131 00:09:46,002 --> 00:09:48,670 Dois meses mais tarde 132 00:09:57,763 --> 00:09:58,972 Ele não virá. 133 00:10:01,142 --> 00:10:02,517 Vamos esperar. 134 00:10:05,605 --> 00:10:08,106 Nós temos esperado durante uma hora e meia. 135 00:10:09,692 --> 00:10:10,942 O que podemos fazer? 136 00:10:15,615 --> 00:10:17,907 Carmel, sua camisa ... 137 00:10:19,243 --> 00:10:20,327 Guardá-lo em. 138 00:10:21,746 --> 00:10:22,829 Ok? 139 00:10:30,463 --> 00:10:33,715 Adva e Shmulik Sade, por favor entre. 140 00:10:33,883 --> 00:10:36,426 - Haim. Se me é permitido... - Ainda não. 141 00:10:36,594 --> 00:10:38,219 Coloque em um solidéu, por favor. 142 00:10:40,640 --> 00:10:43,808 Meritíssimo, nós estamos esperando o marido e ... 143 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Vamos lá. 144 00:11:03,579 --> 00:11:04,996 Vamos esperar um pouco mais. 145 00:11:16,842 --> 00:11:18,093 Que horas são? 146 00:11:19,512 --> 00:11:21,262 Quase 10:00. 147 00:11:24,225 --> 00:11:27,185 Normalmente, quando uma pessoa está convocado para o tribunal, ele aparece. 148 00:11:27,353 --> 00:11:29,020 Três meses mais tarde 149 00:11:29,188 --> 00:11:31,773 Em respeito dos direitos do meu cliente, impor sanções ao marido! 150 00:11:32,775 --> 00:11:36,027 Desde que a lei favorece a vontade de um marido sobre os desejos da esposa, 151 00:11:36,195 --> 00:11:37,570 pelo menos ele poderia mostrar-se! 152 00:11:37,738 --> 00:11:41,491 O que você está irritado sobre? Nós chamou-o. 153 00:11:41,909 --> 00:11:43,284 O que mais podemos fazer? 154 00:11:43,452 --> 00:11:46,413 Tudo em seu poder. 155 00:11:46,831 --> 00:11:48,623 Quem está aqui em seu nome? 156 00:11:50,710 --> 00:11:52,377 Fala! 157 00:11:52,545 --> 00:11:54,129 Olá, Viviane. 158 00:11:54,296 --> 00:11:56,214 Eu sou o mensageiro do marido. 159 00:11:56,632 --> 00:11:59,300 Por que ele não se preocupou para vir a si mesmo? 160 00:11:59,844 --> 00:12:01,761 Eu não sei, Meritíssimo. 161 00:12:01,929 --> 00:12:03,304 O que você tem a dizer? 162 00:12:05,558 --> 00:12:07,642 Meritíssimo, o marido perguntou-me 163 00:12:07,810 --> 00:12:10,562 para lhe dizer que ele não vai aparecer no tribunal 164 00:12:11,063 --> 00:12:13,231 até que sua esposa chega em casa. 165 00:12:13,399 --> 00:12:14,899 Eu não vou voltar. 166 00:12:15,067 --> 00:12:17,277 Eu vou ter você removido. 167 00:12:17,445 --> 00:12:19,946 Na minha tribunal você fala quando se fala. 168 00:12:20,448 --> 00:12:21,906 Eu não vou voltar novamente. 169 00:12:22,074 --> 00:12:23,241 Olha, boa mulher, 170 00:12:23,409 --> 00:12:25,785 retornar para o período Eu recomendo. 171 00:12:26,454 --> 00:12:28,663 Meritíssimo, o que é essa desgraça? 172 00:12:28,831 --> 00:12:29,789 Calma, você. 173 00:12:30,583 --> 00:12:34,169 Você sabe que não pode forçar o marido nesta fase. 174 00:12:34,336 --> 00:12:37,255 Você está dobrando a vontade de meu cliente. 175 00:12:37,423 --> 00:12:40,884 Incomoda- que ela retorna de seu próprio livre-arbítrio? 176 00:12:41,051 --> 00:12:43,511 Sua própria vontade? Meritíssimo! 177 00:12:43,679 --> 00:12:46,598 Madam, me ajudar e eu vou ajudá-lo. 178 00:12:46,766 --> 00:12:48,475 Voltar para sua casa, 179 00:12:48,642 --> 00:12:51,060 e se você não pode chegar a um acordo, 180 00:12:51,228 --> 00:12:53,730 Eu dou-lhe a minha palavra, antes que estas testemunhas, 181 00:12:53,898 --> 00:12:57,025 Eu vou forçá-lo a comparecer em tribunal, gostemos ou não. 182 00:12:57,651 --> 00:13:01,154 O marido quer a reconciliação, e nós também. Ela deve ir para casa. 183 00:13:01,322 --> 00:13:03,448 Esta audiência é adiada. 184 00:13:07,495 --> 00:13:09,746 Carmel Ben Tovim, você escuta ... 185 00:13:09,914 --> 00:13:11,456 Cinco meses mais tarde 186 00:13:11,624 --> 00:13:13,583 Você continua gritando. 187 00:13:13,751 --> 00:13:15,460 Não levantar a sua voz ... 188 00:13:16,086 --> 00:13:18,630 É um tribunal religioso. Não mostrar desprezo! 189 00:13:18,798 --> 00:13:21,591 - Eu não estou. - Você está gritando e ... 190 00:13:21,759 --> 00:13:24,344 Você está no desprezo e você está gritando. 191 00:13:24,512 --> 00:13:28,473 Você não vai mesmo dar-me 15 minutos. 192 00:13:29,099 --> 00:13:32,393 Senhores, não podemos nos comunicar com gritos e gritos. 193 00:13:32,561 --> 00:13:34,771 Perdoe-me, Meritíssimo. 194 00:13:34,939 --> 00:13:38,233 Meu cliente cumprida condições do marido 195 00:13:38,400 --> 00:13:39,901 e ele não fizer a sua parte! 196 00:13:40,069 --> 00:13:42,070 Mas eles vivem juntos agora? 197 00:13:42,238 --> 00:13:45,198 - Sim, conforme solicitado. - Então o que há de errado? 198 00:13:45,366 --> 00:13:47,909 Tudo está errado, é por isso que estamos aqui. 199 00:13:48,077 --> 00:13:50,078 Por que você está ventilando as chamas de novo? 200 00:13:50,246 --> 00:13:54,040 O comportamento do marido é irritante. Quanto tempo deve meu cliente esperar? 201 00:13:54,333 --> 00:13:56,167 Olha, eu mantenho a minha palavra, 202 00:13:56,335 --> 00:13:59,629 embora eu repita: Eu não posso forçá-lo a aparecer. 203 00:13:59,797 --> 00:14:02,006 Por que não, meritíssimo? 204 00:14:02,174 --> 00:14:05,718 Sua recusa em responder às suas convocação constitui fundamento válido. 205 00:14:06,428 --> 00:14:09,138 - O que você está esperando? - Você está fora de ordem, Carmel. 206 00:14:09,306 --> 00:14:11,099 eu vou fazer isso porque essa pobre mulher 207 00:14:11,267 --> 00:14:14,269 cumpriu as suas obrigações para mim e para o marido. 208 00:14:14,645 --> 00:14:17,772 Se o marido não aparecer na próxima audiência, 209 00:14:17,940 --> 00:14:18,940 em três meses ... 210 00:14:19,108 --> 00:14:21,568 Três meses, meritíssimo! Três meses? 211 00:14:21,735 --> 00:14:22,986 Carmel, cale a boca! 212 00:14:24,029 --> 00:14:25,321 Você é irritante mim! 213 00:14:25,948 --> 00:14:28,992 Se o marido não aparecer na próxima audiência, 214 00:14:29,159 --> 00:14:31,369 três meses a partir de hoje, 215 00:14:31,537 --> 00:14:34,330 Vou tomar a exceção com a lei 216 00:14:34,498 --> 00:14:37,750 e suspender sua carteira de motorista por um ano. 217 00:14:39,169 --> 00:14:40,295 Sério? 218 00:14:40,462 --> 00:14:42,463 Ele não tem um. 219 00:14:42,882 --> 00:14:44,173 Ele não tem um. 220 00:14:46,010 --> 00:14:47,343 Nenhuma licença? 221 00:14:47,845 --> 00:14:48,928 Eu vejo. 222 00:14:49,221 --> 00:14:52,140 - Foi revogada? - Não, ele nunca teve um. 223 00:14:53,726 --> 00:14:55,852 Seus cartões de crédito serão bloqueados. 224 00:14:56,604 --> 00:14:59,022 Ele não usa cartões de crédito. 225 00:15:01,025 --> 00:15:02,775 Sua conta bancária será bloqueado. 226 00:15:03,861 --> 00:15:05,820 Uma conta conjunta? 227 00:15:06,280 --> 00:15:07,906 Mesmo se eles estão separados? 228 00:15:08,073 --> 00:15:10,867 Os meus depósitos de clientes do seu salário em sua conta. 229 00:15:11,035 --> 00:15:13,536 Eles ainda estão pagando sua hipoteca. 230 00:15:13,704 --> 00:15:15,872 Quantos anos são deixados? 231 00:15:16,373 --> 00:15:17,498 11 anos. 232 00:15:18,125 --> 00:15:20,376 Você nos quer para ameaçá-lo com prisão ?! 233 00:15:20,544 --> 00:15:21,753 Precisamente, Meritíssimo. 234 00:15:21,921 --> 00:15:26,132 Ele quer a reconciliação, é ela que se recusa, não ele. 235 00:15:27,927 --> 00:15:31,054 Trazê-lo aqui, e vamos tentar apelar para ele. 236 00:15:31,221 --> 00:15:34,766 Ele não aparece, Nos últimos quatro audiências são a prova! 237 00:15:34,934 --> 00:15:36,100 O que vai mudar? 238 00:15:36,268 --> 00:15:37,060 Meritíssimo... 239 00:15:37,227 --> 00:15:38,394 Só um minuto. 240 00:15:38,562 --> 00:15:40,104 Deixe-me ouvi-la agora. 241 00:15:44,652 --> 00:15:46,194 Suas Honors, 242 00:15:46,362 --> 00:15:49,405 I confirmada a minha parte do acordo. 243 00:15:50,866 --> 00:15:52,408 Fazê-lo aparecer. 244 00:15:52,576 --> 00:15:54,953 Você, como prometido. 245 00:15:59,541 --> 00:16:01,376 Haim, trazer a senhora um pouco de água. 246 00:16:01,543 --> 00:16:03,461 Eu não quero água. 247 00:16:07,633 --> 00:16:09,676 Você prometeu, Meritíssimo. 248 00:16:28,362 --> 00:16:29,779 Não vamos medir as palavras. 249 00:16:30,656 --> 00:16:32,824 Eu vou fazer tudo que posso para fazê-lo aparecer. 250 00:16:54,763 --> 00:16:58,933 Três meses mais tarde - UM ANO E meio desde que começou o julgamento 251 00:17:00,728 --> 00:17:02,311 Bem vindo senhor. 252 00:17:03,814 --> 00:17:05,690 Obrigado, Meritíssimo. 253 00:17:05,858 --> 00:17:07,942 Nós esperamos por você há muito tempo. 254 00:17:08,110 --> 00:17:12,363 Sua recusa em comparecer mostra desprezo por este tribunal 255 00:17:12,531 --> 00:17:15,116 e resíduos nosso precioso tempo. 256 00:17:15,284 --> 00:17:18,077 Cumprir as ordens deste Tribunal 257 00:17:18,245 --> 00:17:20,246 ou vamos endurecer nossos corações. 258 00:17:20,414 --> 00:17:21,664 Entendido? 259 00:17:21,832 --> 00:17:23,207 Sim, Meritíssimo. 260 00:17:23,500 --> 00:17:25,084 Você tem algum arrependimento? 261 00:17:25,544 --> 00:17:26,836 Sim, Meritíssimo. 262 00:17:27,004 --> 00:17:29,088 O que você vem para nos dizer? 263 00:17:29,590 --> 00:17:31,924 Sua esposa cumprido todos os seus desejos, 264 00:17:32,092 --> 00:17:34,969 ainda o seu casamento não está funcionando. 265 00:17:35,137 --> 00:17:37,388 Você já fez a sua mente? 266 00:17:37,556 --> 00:17:40,475 Você irá conceder esta mulher um divórcio? 267 00:17:58,452 --> 00:17:59,535 Não, Meritíssimo. 268 00:18:00,579 --> 00:18:02,955 - Você não vai conceder-lhe o divórcio? - Não. 269 00:18:03,123 --> 00:18:05,583 Então, por que você está aqui? Para dizer não? 270 00:18:05,751 --> 00:18:06,501 Sim. 271 00:18:07,336 --> 00:18:08,461 Você percebe 272 00:18:08,629 --> 00:18:11,798 que se você continuar a recusar 273 00:18:11,965 --> 00:18:15,051 Eu posso forçá-lo a conceder-lhe o divórcio? 274 00:18:15,552 --> 00:18:17,178 Com que fundamentos, Meritíssimo? 275 00:18:18,138 --> 00:18:19,430 Com que fundamentos? 276 00:18:19,598 --> 00:18:21,224 Sim, por que motivos? 277 00:18:21,391 --> 00:18:23,518 Depois de dirigir a sua esposa louca, 278 00:18:23,685 --> 00:18:25,937 Você quer nos levar à loucura também? 279 00:18:26,313 --> 00:18:27,522 Meritíssimo, 280 00:18:27,940 --> 00:18:31,192 não podemos viver juntos. Nós não são compatíveis. 281 00:18:31,360 --> 00:18:32,568 Fique quieto! 282 00:18:32,736 --> 00:18:36,739 Nenhum tribunal do mundo pode obrigar esta mulher a viver com esse homem. 283 00:18:36,907 --> 00:18:40,243 Você escuta? Ela não quer viver com você. 284 00:18:41,161 --> 00:18:42,829 É a minha punição. 285 00:18:42,996 --> 00:18:43,913 É em Suas mãos. 286 00:18:45,833 --> 00:18:48,084 Se você vê-la como sua punição, 287 00:18:48,377 --> 00:18:50,837 conceder-lhe o divórcio e livre-se, também. 288 00:18:51,839 --> 00:18:53,005 Não, Meritíssimo. 289 00:18:58,595 --> 00:18:59,929 Eu não quero viver com ele. 290 00:19:01,306 --> 00:19:02,390 Eu não quero. 291 00:19:04,935 --> 00:19:08,354 Ouça, em 15 dias você vai trazer testemunhas diante de mim. 292 00:19:09,189 --> 00:19:11,357 Se eles não fornecer-me com a causa, 293 00:19:11,525 --> 00:19:15,153 você vai ser enviado para casa para trabalhar com isso! 294 00:19:15,529 --> 00:19:18,364 Eu preciso de razões! 295 00:19:25,205 --> 00:19:26,831 - Eu não posso falar agora. - Adeus, seus Honors. 296 00:19:37,968 --> 00:19:42,138 DUAS SEMANAS DEPOIS 297 00:19:44,266 --> 00:19:45,600 Olá, Carmel. 298 00:19:46,435 --> 00:19:47,768 Olá. 299 00:19:48,687 --> 00:19:51,189 Tem sido um longo tempo. 300 00:19:55,444 --> 00:19:58,154 - É Eliseu aqui? - Sim, ele está no banheiro. 301 00:20:06,163 --> 00:20:09,123 Se mantivermos este gracioso, ele vai dar tudo certo. 302 00:20:18,800 --> 00:20:20,343 Como está sua mãe? 303 00:20:20,719 --> 00:20:22,303 Ela está bem, obrigado. 304 00:20:23,388 --> 00:20:25,431 Seu pai era ... 305 00:20:28,018 --> 00:20:30,603 O que um prodígio. 306 00:20:31,521 --> 00:20:33,064 Ele sempre sabia ... 307 00:20:33,941 --> 00:20:35,358 Sabia o que? 308 00:20:36,276 --> 00:20:39,570 Ele sabia que um lot-- Muitas coisas. 309 00:20:40,530 --> 00:20:41,447 Sim. 310 00:20:42,491 --> 00:20:44,325 Ele sabia muitas coisas. 311 00:20:46,245 --> 00:20:47,411 Amsalem? 312 00:20:48,038 --> 00:20:49,247 O marido. 313 00:20:49,665 --> 00:20:51,582 Deixe comigo, não fale. 314 00:20:58,006 --> 00:21:01,008 Não dizemos que você ia trazer testemunhas? 315 00:21:01,635 --> 00:21:03,094 Meritíssimo. 316 00:21:03,262 --> 00:21:07,598 Nós não poderia reuni-los, as pessoas trabalham, eles estão ocupados. 317 00:21:08,225 --> 00:21:10,977 Estou aqui em nome de meu irmão, 318 00:21:11,144 --> 00:21:13,229 e pode a minha irmã-de-lei perdoe-me, 319 00:21:13,397 --> 00:21:15,731 Eu não tenho nenhuma intenção de calúnia. 320 00:21:16,024 --> 00:21:18,985 As suas qualidades são bem conhecidos, Rabi Shimon. Falar. 321 00:21:19,695 --> 00:21:22,571 Esse é meu irmão, dez anos meu júnior. 322 00:21:22,739 --> 00:21:25,574 Voltar no Marrocos, ele foi um homem respeitado e admirado. 323 00:21:25,742 --> 00:21:29,120 Meritíssimo, somos uma família de estudiosos, 324 00:21:29,288 --> 00:21:30,579 povo do Livro. 325 00:21:31,206 --> 00:21:33,499 E, na minha humilde opinião, 326 00:21:33,667 --> 00:21:36,627 talvez incompatibilidade do casal 327 00:21:36,795 --> 00:21:40,256 decorre da incapacidade da minha irmã-de-lei, Viviane, 328 00:21:40,424 --> 00:21:42,967 para executar uma casa kosher e observar a lei judaica, 329 00:21:43,135 --> 00:21:45,011 como meu irmão gostaria. 330 00:21:45,345 --> 00:21:48,931 Se ela só seguir as leis, como meu irmão desejar, 331 00:21:49,099 --> 00:21:51,017 ele daria a ela o mundo. 332 00:21:51,184 --> 00:21:52,768 E ainda você procura 333 00:21:52,936 --> 00:21:56,063 que este homem concede-lhe o divórcio? 334 00:21:56,398 --> 00:21:57,732 Para que? Para que? 335 00:21:58,900 --> 00:22:02,403 Seu irmão não comparecer em tribunal quando convocados 336 00:22:02,571 --> 00:22:05,156 e ele nos obrigou a ser mão pesada com ele. 337 00:22:05,324 --> 00:22:10,328 O que você perguntar a este homem que fazer? A renunciar à sua Torá? 338 00:22:10,495 --> 00:22:14,415 Ela não permite que ele a usar uma calota craniana do lado de fora. 339 00:22:14,583 --> 00:22:16,459 E isso dói meu irmão. 340 00:22:16,626 --> 00:22:18,919 Ele deseja voltar às suas raízes. 341 00:22:19,087 --> 00:22:22,840 Que deve ele escolher: sua religião e fé ou sua esposa? 342 00:22:23,508 --> 00:22:25,926 Ele se recusa a desistir de qualquer um, 343 00:22:26,470 --> 00:22:29,722 o que é louvável. É um problema sério. 344 00:22:29,890 --> 00:22:31,682 Essa é minha opinião. 345 00:22:32,642 --> 00:22:35,978 Você acha que as mentiras aqui descritos tanto o problema ea solução? 346 00:22:36,855 --> 00:22:39,065 O início de uma solução, Meritíssimo. 347 00:22:41,735 --> 00:22:43,778 Eu não vou falar mal de esta mulher, 348 00:22:43,945 --> 00:22:46,781 mas meu irmão também, sofreu com a ira de sua esposa. 349 00:22:46,948 --> 00:22:48,991 E se manteve em silêncio. 350 00:22:49,159 --> 00:22:49,992 Meritíssimo, Se me é permitido... 351 00:22:50,160 --> 00:22:53,454 O que faz a observância tem a ver com incompatibilidade? 352 00:22:53,622 --> 00:22:54,997 Carmel, seu falecido pai ... 353 00:22:55,165 --> 00:22:58,751 Meu pai não tem nada a ver com isso, por favor, deixe-o de fora. 354 00:23:01,922 --> 00:23:04,256 Como não podemos mencionar e louvor 355 00:23:04,424 --> 00:23:07,176 Rabino Ben Sasson Tovim, venerado como ele era, 356 00:23:07,344 --> 00:23:08,803 quando seu filho está diante de nós? 357 00:23:08,970 --> 00:23:10,221 Não antes de você, Shimon. 358 00:23:10,389 --> 00:23:14,141 Seu pai era uma luz guia para muitos homens bons. 359 00:23:14,601 --> 00:23:16,811 Muitos bons homens. 360 00:23:19,940 --> 00:23:21,690 Eu não estou diante de vocês. 361 00:23:21,858 --> 00:23:24,610 Estamos diante de estas honrosas Rabinos 362 00:23:24,778 --> 00:23:26,987 para encontrar uma solução para este casal. 363 00:23:27,155 --> 00:23:28,030 Verdade. 364 00:23:28,198 --> 00:23:30,116 Meu cliente é uma mulher secular. 365 00:23:30,283 --> 00:23:31,617 E quando eles se casaram? 366 00:23:31,785 --> 00:23:36,163 Quando eles ficaram noivos ela tinha 15 anos, e veio de uma família religiosa, também. 367 00:23:36,331 --> 00:23:38,624 Mas ela sabia que estava se casando em uma família rabínica de renome. 368 00:23:39,000 --> 00:23:42,128 Sua família é apenas tão respeitável quanto a dele. 369 00:23:42,295 --> 00:23:43,629 Graças a Deus. 370 00:23:44,214 --> 00:23:46,549 Estou certo de que por outro homem 371 00:23:46,716 --> 00:23:49,427 meu cliente iria mesmo usar uma peruca. 372 00:23:49,594 --> 00:23:51,971 Se ela deixou religião, é por causa dele. 373 00:23:52,139 --> 00:23:52,847 Por causa dele! 374 00:23:53,014 --> 00:23:56,642 Ele e suas obras arruinado religião para ela. 375 00:23:56,810 --> 00:23:58,602 Carmel, ser breve. 376 00:23:58,770 --> 00:24:01,230 Nós não temos nenhuma necessidade de teorias, apenas fatos. 377 00:24:01,398 --> 00:24:02,398 É um fato. 378 00:24:02,566 --> 00:24:05,734 O que ele fez, Deus me livre, para fazê-la odiar a sua fé? 379 00:24:06,278 --> 00:24:09,363 Por que não faz o marido tem uma carteira de motorista? 380 00:24:09,531 --> 00:24:13,033 - Dirigir pode profanar o sábado. - Não é em um dia útil. 381 00:24:13,201 --> 00:24:15,369 Meu irmão tem medo que se ele tivesse um 382 00:24:15,537 --> 00:24:18,414 sua esposa faria dele profanar o sábado. 383 00:24:18,582 --> 00:24:22,543 Muitos judeus tementes a Deus ter carteira de motorista. 384 00:24:25,213 --> 00:24:27,923 Meu irmão nunca teve grande visão, 385 00:24:28,091 --> 00:24:30,468 que é outra razão para evitar a condução. 386 00:24:30,635 --> 00:24:33,804 Somos homens da Torá, por que "desculpas"? 387 00:24:33,972 --> 00:24:36,724 - Desculpas ... - Por que desculpas? 388 00:24:36,892 --> 00:24:39,393 As desculpas são um centavo de uma dúzia, Shimon, meu amigo. 389 00:24:39,561 --> 00:24:41,896 O que isso tribunal preferir, observância ou harmonia doméstica? 390 00:24:47,360 --> 00:24:49,445 Sem testemunhas, nós não vai continuar. 391 00:24:49,613 --> 00:24:53,115 Por quê? Mesmo com 10 testemunhas, não há motivos será encontrado. 392 00:24:53,283 --> 00:24:57,161 Esta audiência é agora adiada. Um aviso será enviado a você, vai. 393 00:24:59,122 --> 00:25:01,790 Você está desperdiçando o tempo do tribunal. 394 00:25:23,563 --> 00:25:24,730 Com licença. 395 00:25:24,898 --> 00:25:26,106 Depois de você. 396 00:25:37,077 --> 00:25:39,620 Nós não queremos testemunhas também. 397 00:25:39,788 --> 00:25:41,497 Dois meses mais tarde 398 00:25:41,831 --> 00:25:43,541 Ambos são teimosos. 399 00:25:43,708 --> 00:25:46,627 Eu não posso forçá-lo a conceder-lhe o divórcio. 400 00:25:46,795 --> 00:25:49,421 E eu não posso forçá-la a voltar, 401 00:25:49,589 --> 00:25:50,422 Sinto muito a dizer. 402 00:25:50,590 --> 00:25:52,508 Portanto, Convoquei testemunhas. 403 00:25:53,593 --> 00:25:55,970 Este não é um julgamento de assassinato, 404 00:25:56,137 --> 00:25:58,264 esta mulher quer o divórcio. 405 00:25:58,431 --> 00:26:00,933 Quem vai dizer o que acontece De portas fechadas, 406 00:26:01,101 --> 00:26:03,435 você está tentando ler seus pensamentos. 407 00:26:04,062 --> 00:26:08,190 Não duvidamos de que nossas habilidades, concedido pelo Céu e Terra. 408 00:26:08,358 --> 00:26:11,944 Esta verdade da mulher é só dela. 409 00:26:12,487 --> 00:26:14,989 Meu cliente se decidido 30 anos atrás. 410 00:26:15,156 --> 00:26:17,408 Então, por que ela não pedir para um divórcio há 30 anos? 411 00:26:17,576 --> 00:26:20,828 Ela era muito jovem e ela não tinha os meios, 412 00:26:20,996 --> 00:26:22,663 tanto físico como emocional. 413 00:26:22,831 --> 00:26:25,541 O tribunal não deve desonram essa mulher. 414 00:26:25,709 --> 00:26:28,085 Vamos Rabbi Solomon decidir o que fazer. 415 00:26:28,253 --> 00:26:31,213 Nós esperamos por sua decisão por anos 416 00:26:31,381 --> 00:26:33,424 mas ele está tomando seu tempo. 417 00:26:34,259 --> 00:26:38,095 - É o Meritíssimo medo de governar? - Mais um insulto e estamos a fazer. 418 00:26:38,263 --> 00:26:41,307 Rabbi Solomon tem a capacidade de governar 419 00:26:41,474 --> 00:26:43,434 nos casos mais complexos. 420 00:26:44,436 --> 00:26:47,271 Eu tenho uma pergunta. Você é casado? 421 00:26:48,315 --> 00:26:49,940 Você tem uma família? 422 00:26:52,861 --> 00:26:53,861 Não, Meritíssimo. 423 00:26:54,029 --> 00:26:55,738 A verdade vem à tona. 424 00:26:55,905 --> 00:26:58,198 Por que não? Você tem um defeito? 425 00:27:00,994 --> 00:27:03,203 Eu não estou em julgamento, Meritíssimo. 426 00:27:03,955 --> 00:27:05,873 Todo mundo está em julgamento. 427 00:27:06,916 --> 00:27:09,710 A vida de cada homem está em julgamento. 428 00:27:10,211 --> 00:27:14,340 Seu vale o mesmo como a de seu cliente, o réu, 429 00:27:14,507 --> 00:27:18,344 e cada testemunha que aparece aqui. 430 00:27:18,678 --> 00:27:19,720 Verdade. 431 00:27:20,597 --> 00:27:22,097 Somos todos testemunhas, 432 00:27:22,849 --> 00:27:23,974 todos nós, Meritíssimo. 433 00:27:24,768 --> 00:27:29,355 Sem testemunhas, não vamos continuar. Haim, por favor, traga o testemunho em. 434 00:27:33,151 --> 00:27:33,817 Assim? 435 00:27:33,985 --> 00:27:35,277 Vamos lá. 436 00:27:38,239 --> 00:27:39,907 Seu nome? 437 00:27:40,075 --> 00:27:42,660 Emil Amzaleg, filho de Shmuel e Rachel, 438 00:27:42,827 --> 00:27:46,288 Irmão mais velho de Viviane Amsalem. 439 00:27:46,456 --> 00:27:48,916 Sabe o casal Amsalem bem? 440 00:27:49,084 --> 00:27:51,293 Claro, Meritíssimo. Ela é minha irmã. 441 00:27:51,878 --> 00:27:53,420 Eu a conheço bem. 442 00:27:53,588 --> 00:27:56,590 Ela é uma boa esposa e uma mãe maravilhosa. 443 00:27:56,758 --> 00:27:58,384 A verdade é, Meritíssimo, 444 00:27:58,551 --> 00:28:00,511 até onde sei, ela fez 445 00:28:01,012 --> 00:28:03,681 tudo o que podia para ficar com este homem ... 446 00:28:04,474 --> 00:28:08,018 Eliseu, a quem amamos e respeitamos. 447 00:28:08,186 --> 00:28:10,020 Ele é um homem sábio ... 448 00:28:10,689 --> 00:28:11,814 Um bom homem. 449 00:28:12,148 --> 00:28:14,024 Mas a verdade é, Meritíssimo ... 450 00:28:14,567 --> 00:28:16,735 eles simplesmente não se dão bem. 451 00:28:16,903 --> 00:28:19,613 Nós tentamos falar com eles, 452 00:28:19,781 --> 00:28:22,074 para resolver questões entre eles, 453 00:28:22,534 --> 00:28:23,659 mas... 454 00:28:24,119 --> 00:28:26,203 nunca funcionou. 455 00:28:27,580 --> 00:28:30,207 Contudo, nós gostamos muito dele. 456 00:28:30,375 --> 00:28:31,291 Quando se casaram, 457 00:28:32,377 --> 00:28:33,210 ficamos contentes. 458 00:28:38,466 --> 00:28:40,592 O que é esse olhar? Não é verdade? 459 00:28:42,387 --> 00:28:44,304 Não interrompa a testemunha. 460 00:28:47,976 --> 00:28:49,268 461 00:28:49,436 --> 00:28:51,520 nós sempre disse, "O que você quer? 462 00:28:51,688 --> 00:28:55,858 Eliseu é um bom homem. Onde vai você encontrar outro marido como ele? 463 00:28:56,526 --> 00:28:59,445 Ele dá-lhe o seu salário, ele ajuda em torno da casa, 464 00:28:59,612 --> 00:29:01,071 ele não jogar fora o dinheiro, 465 00:29:01,239 --> 00:29:04,366 ele não brincar, ele não jogar, 466 00:29:04,534 --> 00:29:06,910 não em cartões nem na loteria, 467 00:29:07,579 --> 00:29:09,329 ele não bater em você, 468 00:29:09,497 --> 00:29:11,331 Irmã, está em suas mãos. " 469 00:29:12,417 --> 00:29:15,085 Ele sempre acordado com suas decisões. 470 00:29:15,795 --> 00:29:19,423 Ele vem à nossa casa, e nos honra em feriados, 471 00:29:19,758 --> 00:29:22,885 e nos brinda com sua bela voz. 472 00:29:23,052 --> 00:29:27,598 Quando ele canta em sinagoga até mesmo os pássaros param para escutar! 473 00:29:27,932 --> 00:29:31,769 É isso aí, todo mundo vai dizer-lhe, ele é o homem perfeito. 474 00:29:32,061 --> 00:29:33,771 O que você está querendo dizer? 475 00:29:33,938 --> 00:29:35,105 Eu acho que, Meritíssimo, 476 00:29:35,440 --> 00:29:38,859 que a minha irmã, tanto quanto eu a amo, 477 00:29:39,652 --> 00:29:42,362 é cabeça-dura, teimoso. 478 00:29:42,530 --> 00:29:46,366 Tentamos falar com ela, para nenhum fim. 479 00:29:46,910 --> 00:29:49,453 Eu disse a ele uma e outra vez, 480 00:29:49,829 --> 00:29:53,373 "Eliseu, você tem um problema. 481 00:29:53,541 --> 00:29:55,542 Uma mulher precisa de uma mão forte. 482 00:29:56,336 --> 00:29:58,587 Uma mulher precisa de limites ". 483 00:29:58,755 --> 00:30:00,464 Mas ele... 484 00:30:01,216 --> 00:30:02,382 Não é o seu caminho. 485 00:30:02,550 --> 00:30:06,512 Eu, pessoalmente, sempre quis ela voltar para ele. 486 00:30:06,971 --> 00:30:08,555 Eu não disse a você? 487 00:30:10,350 --> 00:30:13,977 O marido de sua irmã, Eliseu, um homem honesto, certo? 488 00:30:14,145 --> 00:30:16,438 Meu cliente também diz ele é um bom homem, 489 00:30:16,606 --> 00:30:19,858 mas ele não é um bom marido para ela. 490 00:30:20,026 --> 00:30:22,194 Carmel, cuidado com a boca! 491 00:30:22,362 --> 00:30:25,030 Ele é um homem bom e um bom marido. 492 00:30:25,949 --> 00:30:28,450 Como eu deveria saber se eles são compatíveis? 493 00:30:28,618 --> 00:30:30,035 O que isso importa? 494 00:30:30,203 --> 00:30:33,288 É a minha mulher certa para mim? Não. 495 00:30:33,456 --> 00:30:37,251 Eu fazê-la certo para mim, e que é isso. Não nonsense. 496 00:30:38,253 --> 00:30:40,546 - Meritíssimo, posso? - Continue. 497 00:30:40,713 --> 00:30:41,547 Emil Amzaleg, 498 00:30:42,173 --> 00:30:44,675 é a sua irmã uma boa esposa? 499 00:30:44,843 --> 00:30:47,302 Uma boa esposa, uma mulher de valor. 500 00:30:47,470 --> 00:30:48,846 E ele é um bom homem? 501 00:30:50,807 --> 00:30:52,182 Você ouviu o que eu disse. 502 00:30:52,350 --> 00:30:55,102 Cabeça e ombros acima da multidão. 503 00:30:55,728 --> 00:30:59,022 Na sua opinião, tendo visto -los juntos por mais de 20 anos, 504 00:30:59,774 --> 00:31:02,943 você acha que eles tiveram uma boa vida juntos? 505 00:31:13,913 --> 00:31:15,956 Nós estamos esperando. 506 00:31:16,124 --> 00:31:17,082 Falar. 507 00:31:22,171 --> 00:31:23,213 Não, Meritíssimo. 508 00:31:23,381 --> 00:31:25,757 E, em sua opinião, 509 00:31:25,925 --> 00:31:29,136 tem a sua irmã sofreu em seu casamento com este homem? 510 00:31:33,391 --> 00:31:34,266 Responda. 511 00:31:35,059 --> 00:31:36,351 Ela sofreu muito. 512 00:31:37,020 --> 00:31:39,187 Bom, descrever sua vida de casados 513 00:31:39,355 --> 00:31:41,523 em uma ou duas palavras. 514 00:31:48,948 --> 00:31:50,532 Nós estamos esperando. 515 00:31:51,451 --> 00:31:53,493 Estou pensando, Meritíssimo. 516 00:31:54,412 --> 00:31:56,580 Essa é uma pergunta difícil. 517 00:31:56,748 --> 00:31:58,165 Resposta, Emil. 518 00:32:01,461 --> 00:32:02,711 Bitter que Parreira. 519 00:32:02,879 --> 00:32:04,087 Isso é tudo. 520 00:32:04,380 --> 00:32:06,506 Faz a defesa tem alguma pergunta? 521 00:32:06,674 --> 00:32:08,050 Sim, Meritíssimo. 522 00:32:08,217 --> 00:32:10,761 Apenas algumas perguntas, se eu puder. 523 00:32:10,929 --> 00:32:12,095 Continue. 524 00:32:13,097 --> 00:32:15,891 Honorable Emil, homem de família que você é, 525 00:32:16,309 --> 00:32:19,561 é meu irmão bom de sua irmã? 526 00:32:20,355 --> 00:32:22,105 Claro, Rabi Shimon. 527 00:32:23,441 --> 00:32:24,733 E ele tem dado a ela 528 00:32:25,151 --> 00:32:26,818 tudo o que podia? 529 00:32:27,153 --> 00:32:28,445 Acima e além. 530 00:32:29,405 --> 00:32:32,699 E fez eles constroem um lar judeu exemplar? 531 00:32:32,867 --> 00:32:34,368 Sim, Rabi Shimon. 532 00:32:34,535 --> 00:32:37,746 E eles criam filhos para a glória de Israel? 533 00:32:38,998 --> 00:32:40,207 E como! 534 00:32:40,833 --> 00:32:43,794 Se você respondeu positivamente a estas perguntas, 535 00:32:43,962 --> 00:32:45,879 por que devemos separá-los? 536 00:32:47,131 --> 00:32:51,301 Eu nunca disse que devemos separá-los, Deus me livre ... 537 00:32:51,469 --> 00:32:52,511 Obrigado, senhor. 538 00:32:56,766 --> 00:32:58,600 Você pode ir, Emil Amzaleg. 539 00:32:58,768 --> 00:32:59,851 Ignorantes! 540 00:33:02,313 --> 00:33:04,064 Haim, consulte a testemunha fora. 541 00:33:05,191 --> 00:33:08,568 Obrigado. Simplesmente perfeito. 542 00:33:08,736 --> 00:33:09,903 Obrigado, Emil. 543 00:33:13,408 --> 00:33:15,701 A testemunha, a Sra Evelyn, por favor. 544 00:33:23,126 --> 00:33:24,418 Senhora. 545 00:33:26,379 --> 00:33:29,756 Eu só queria dizer Olá. Qual é o problema? 546 00:33:29,924 --> 00:33:31,925 Ela ainda não foi autorizado a falar. 547 00:33:32,093 --> 00:33:34,011 Declare o seu nome completo. 548 00:33:34,554 --> 00:33:35,512 Certo. 549 00:33:35,680 --> 00:33:39,975 Evelyn Ben Chouchan, filha de Massouda e Jacob Ben Chouchan. 550 00:33:40,143 --> 00:33:41,727 Para a defesa? 551 00:33:41,894 --> 00:33:42,978 A defesa? 552 00:33:43,563 --> 00:33:46,314 Eu sou a lei irmã-de-of Emil, que está apenas falado. 553 00:33:46,482 --> 00:33:48,775 - Em nosso nome. - Vamos começar. 554 00:33:48,943 --> 00:33:50,360 Sua relação com o autor? 555 00:33:51,070 --> 00:33:53,572 Eu moro com minha irmã Rachel e seu marido. 556 00:33:54,073 --> 00:33:54,740 Por quanto tempo? 557 00:33:56,075 --> 00:33:57,492 Oito anos, seus Honors. 558 00:33:57,952 --> 00:34:00,037 O autor vive com você? 559 00:34:00,413 --> 00:34:02,039 Sim, no quintal. 560 00:34:02,540 --> 00:34:05,834 - Você está em contato próximo? - O que você quer dizer? Claro! 561 00:34:06,002 --> 00:34:08,920 Assim que ela chega em casa, Eu estou em seu lugar. 562 00:34:09,088 --> 00:34:12,883 Aproveito também a comida ela cozinha para seu filho e para ... 563 00:34:13,051 --> 00:34:14,259 marido dela. 564 00:34:14,427 --> 00:34:16,595 Todo dia? Para o seu marido? 565 00:34:17,055 --> 00:34:20,348 Sim, claro. Não é longe. Uma caminhada de dez minutos. 566 00:34:22,018 --> 00:34:23,143 Não no sábado. 567 00:34:23,936 --> 00:34:26,688 Tem o autor viveu honradamente 568 00:34:26,856 --> 00:34:29,649 desde que você tenha vivido juntos? 569 00:34:29,817 --> 00:34:30,984 Eu posso? 570 00:34:31,152 --> 00:34:33,445 Claro! Eu sei que cada passo que ela toma. 571 00:34:33,613 --> 00:34:36,281 Quando ela vai para o trabalho, chega em casa, onde ela tem sido ... 572 00:34:36,449 --> 00:34:38,366 Eu também limpar seu salão de beleza, 573 00:34:38,534 --> 00:34:41,620 quase todos os dias, para a renda extra. 574 00:34:42,622 --> 00:34:44,164 Estamos muito perto. 575 00:34:44,332 --> 00:34:45,665 Você sabe 576 00:34:45,833 --> 00:34:49,419 se o demandante tem visto outros homens? 577 00:34:50,004 --> 00:34:51,505 Ela não tem. 578 00:34:51,672 --> 00:34:55,467 Todos os dias, é: casa, trabalho, casa, trabalho. 579 00:34:55,760 --> 00:34:57,385 Você está sempre em casa para ver isso? 580 00:34:58,054 --> 00:34:59,930 - Onde mais eu estaria? - E você? 581 00:35:00,431 --> 00:35:02,557 Você ir em datas? 582 00:35:02,934 --> 00:35:05,185 Eventos para solteiros? 583 00:35:06,312 --> 00:35:08,563 Talvez uma ou duas vezes. 584 00:35:08,940 --> 00:35:10,941 E o autor nunca veio com você? 585 00:35:11,484 --> 00:35:14,694 Não, isso é para os solteiros, Viviane de casada. 586 00:35:14,862 --> 00:35:18,740 Você sabe de quaisquer pretendentes ela teve durante esse tempo? 587 00:35:25,081 --> 00:35:28,750 - Não. - Por que você hesita? 588 00:35:28,918 --> 00:35:30,168 Meritíssimo me deixa nervoso. 589 00:35:30,336 --> 00:35:33,463 Meritíssimo, meu cliente nunca traiu seu marido. 590 00:35:33,631 --> 00:35:36,758 Enganado? Deus me livre. Eu disse enganado? 591 00:35:36,926 --> 00:35:39,803 Claro que não! Mas agora que ela está disponível ... 592 00:35:39,971 --> 00:35:41,429 Não, não está disponível, 593 00:35:41,597 --> 00:35:46,309 mas desde que ela não vive com ele as pessoas pensam que ela está disponível, 594 00:35:46,477 --> 00:35:49,729 assim que olhar para ela, como não? E, provavelmente, eles querem que ela ... 595 00:35:50,148 --> 00:35:51,690 É irrelevante. 596 00:35:52,066 --> 00:35:53,984 Claro, isso é irrelevante! 597 00:35:54,152 --> 00:35:58,155 Ela nem sequer comprou um vestido novo, muito menos enganado ... 598 00:35:58,823 --> 00:36:00,657 Estamos casto. 599 00:36:01,492 --> 00:36:02,659 É assim que é. 600 00:36:02,827 --> 00:36:05,120 Suas Honors, que nunca afirmou que. 601 00:36:05,288 --> 00:36:07,330 Meu cliente não tem um amante. 602 00:36:07,498 --> 00:36:10,500 Nunca! Eu não tenho um, como poderia? 603 00:36:10,668 --> 00:36:13,587 Os homens sempre admirei o meu cliente. 604 00:36:13,754 --> 00:36:17,048 Podemos chamar todo homem que já olhou para uma mulher casada. 605 00:36:17,216 --> 00:36:18,216 Ridículo. 606 00:36:19,635 --> 00:36:21,845 - Meritíssimo, posso? - Vá em frente, Carmel. 607 00:36:22,013 --> 00:36:23,054 Obrigado. 608 00:36:24,056 --> 00:36:25,599 Ms. Ben Chouchan. 609 00:36:25,766 --> 00:36:26,850 Sim, Carmel? 610 00:36:28,895 --> 00:36:30,729 Como você descreveria Viviane? 611 00:36:32,148 --> 00:36:34,649 Ela é ... uma mulher incrível. 612 00:36:35,067 --> 00:36:36,401 Eu sou louco por ela. 613 00:36:36,903 --> 00:36:38,236 E Eliseu? 614 00:36:41,032 --> 00:36:42,073 Especial. 615 00:36:43,701 --> 00:36:44,743 Um homem especial. 616 00:36:47,663 --> 00:36:50,040 O que você deseja para ela? 617 00:36:50,208 --> 00:36:53,001 Uma boa vida, e para acabar com essa história. 618 00:36:53,169 --> 00:36:54,753 Você não pode forçá-lo. 619 00:36:54,921 --> 00:36:57,714 Quanto tempo deve-se esperar, Carmel? Quão mais? 620 00:36:58,090 --> 00:36:59,007 Certo. 621 00:36:59,550 --> 00:37:05,263 E enquanto espera no limbo, você acha que ela está feliz? 622 00:37:05,431 --> 00:37:07,432 Um cão acorrentado-up tem uma vida melhor. 623 00:37:08,100 --> 00:37:09,976 Ela não gosta de um minuto. 624 00:37:10,561 --> 00:37:11,895 Obrigado, Evelyn. 625 00:37:12,063 --> 00:37:14,022 Lá você tem, tortura. 626 00:37:14,190 --> 00:37:15,982 Isso é tudo, Meritíssimo. 627 00:37:16,150 --> 00:37:19,945 Suas Honors, apenas algumas perguntas. 628 00:37:20,112 --> 00:37:20,779 Posso? 629 00:37:21,572 --> 00:37:23,573 Continue. Vamos em frente. 630 00:37:23,950 --> 00:37:25,033 Obrigado. 631 00:37:26,869 --> 00:37:30,372 Alguma vez você já viveu em seu próprio país? 632 00:37:31,123 --> 00:37:31,998 Não senhor. 633 00:37:32,166 --> 00:37:35,085 Com minha mãe, e quando ela morreu, com a minha irmã. 634 00:37:35,253 --> 00:37:38,046 - Nunca sozinho. - Por isso, nunca com um homem? 635 00:37:38,214 --> 00:37:39,965 O que importa, meritíssimo? 636 00:37:40,132 --> 00:37:42,133 Perdoe-me. Vou reformular. 637 00:37:42,301 --> 00:37:45,428 Você não construiu um lar judaico, certo? 638 00:37:46,430 --> 00:37:48,848 Não, como eu disse. 639 00:37:49,225 --> 00:37:51,393 Eu estive solteira toda a minha vida. 640 00:37:51,769 --> 00:37:55,438 - Você tem inveja de Viviane? - Huh? 641 00:37:55,940 --> 00:37:58,066 Me, inveja Viviane? 642 00:37:58,567 --> 00:38:01,444 O que é essa porcaria? Ele é louco? 643 00:38:01,612 --> 00:38:04,364 O que o meu colega chegar? 644 00:38:04,532 --> 00:38:08,702 Se ela tem inveja dela, ela poderia desejar para outras mulheres para compartilhar seu destino. 645 00:38:08,869 --> 00:38:11,496 Em sua posição, estéril! 646 00:38:11,664 --> 00:38:13,290 O que ele está falando? 647 00:38:14,041 --> 00:38:16,084 Não deixe que ele se safar dessa! 648 00:38:16,252 --> 00:38:17,961 Obrigado. Você pode ir agora. 649 00:38:18,129 --> 00:38:20,171 O que você quer saber? 650 00:38:20,339 --> 00:38:22,048 Faça-o retrair suas palavras! 651 00:38:22,216 --> 00:38:24,467 Obrigado. Seu testemunho é longo. 652 00:38:24,635 --> 00:38:27,512 Ele deveria retirar a sua declaração. 653 00:38:27,680 --> 00:38:29,848 Eu fiz uma pergunta. 654 00:38:30,016 --> 00:38:32,559 Eu não pedi nada, Carmel. 655 00:38:33,394 --> 00:38:34,561 Sentar! 656 00:38:35,021 --> 00:38:37,939 Eu sou Rachel Amzaleg e eu sou casado, graças a Deus. 657 00:38:38,107 --> 00:38:42,360 Assim, ninguém pode me humilhar com perguntas desse tipo. 658 00:38:42,820 --> 00:38:44,362 O que não está a dizer? 659 00:38:44,530 --> 00:38:47,157 Esta mulher não quer para viver com ele. 660 00:38:47,325 --> 00:38:50,243 E eu não iria viver com ele por um dia. 661 00:38:50,536 --> 00:38:51,703 Lá, você vê? 662 00:38:51,871 --> 00:38:54,831 A testemunha está fora de ordem. 663 00:38:54,999 --> 00:38:56,333 Ninguém pediu sua opinião. 664 00:38:56,500 --> 00:38:59,377 Por que ele está falando a minha irmã como esse? 665 00:38:59,712 --> 00:39:02,630 Não se atreva a mensagem no meu tribunal. 666 00:39:03,507 --> 00:39:05,300 Há quanto tempo você sabe o casal? 667 00:39:05,468 --> 00:39:07,177 Para as idades, senhor. 668 00:39:07,345 --> 00:39:08,345 Meritíssimo! 669 00:39:08,512 --> 00:39:09,637 Meritíssimo. 670 00:39:10,431 --> 00:39:14,309 Conheci meu marido, Emil, antes de Eliseu a pediu em casamento. 671 00:39:14,477 --> 00:39:19,022 - Mas eles se casaram em primeiro lugar ... - Nós estamos falando sobre o casal. 672 00:39:19,190 --> 00:39:21,691 Eles não são compatíveis. 673 00:39:22,360 --> 00:39:25,028 Óleo e água, eles não se misturam. Isso é tudo. 674 00:39:25,613 --> 00:39:28,156 Por que forçá-los a ficar juntos? 675 00:39:28,324 --> 00:39:31,076 - Todas as perguntas, Rabi Shimon? - Sim, Meritíssimo. 676 00:39:33,037 --> 00:39:37,415 Não é difícil para compartilhar sua casa tanto com sua irmã e irmã-de-lei? 677 00:39:38,626 --> 00:39:42,754 De modo nenhum! Eles podem ficar comigo para sempre. 678 00:39:42,922 --> 00:39:44,589 Você acha que o casamento é um piquenique? 679 00:39:44,757 --> 00:39:47,217 Eles me dão tanto apoio físico e emocional. 680 00:39:47,927 --> 00:39:50,553 Meritíssimo, entre nós, 681 00:39:50,721 --> 00:39:53,515 não é que eu não estou morrendo para se casar com a minha irmã Evelyn. 682 00:39:53,682 --> 00:39:55,725 Eu tenho tentado há anos. 683 00:39:55,893 --> 00:39:57,143 Antes de virmos aqui, 684 00:39:57,311 --> 00:39:59,312 Eu disse a ela, passar maquiagem, 685 00:39:59,480 --> 00:40:01,940 Arrume seu cabelo, vestir-se agradável. 686 00:40:02,108 --> 00:40:03,817 Aos 50 anos, tudo o que você pode obter é um homem divorciado. 687 00:40:03,984 --> 00:40:05,193 E eles estão todos aqui! 688 00:40:05,361 --> 00:40:07,404 Posso continuar interrogando? 689 00:40:07,571 --> 00:40:08,863 Vá em frente, Rabi Shimon. 690 00:40:09,782 --> 00:40:10,907 "Interrogatório"! 691 00:40:13,077 --> 00:40:15,703 Você fala com o autor? 692 00:40:17,623 --> 00:40:19,290 Ela mora comigo! 693 00:40:19,458 --> 00:40:22,419 E em suas conversas, você já tentou alguma vez 694 00:40:22,586 --> 00:40:24,712 convencê-la a voltar para casa? 695 00:40:24,880 --> 00:40:28,049 Meritíssimo, Eu disse a ela uma e outra vez 696 00:40:28,217 --> 00:40:32,095 que é melhor para tornar-se e mover-se para trás. 697 00:40:32,263 --> 00:40:34,597 Uma mulher se divorciaram em Israel come merda! 698 00:40:35,266 --> 00:40:37,767 Meça suas palavras. 699 00:40:37,935 --> 00:40:38,893 Com licença, 700 00:40:39,061 --> 00:40:41,646 Meritíssimo, mas você me dizer- 701 00:40:41,814 --> 00:40:43,982 que quer se casar uma mulher divorciada? 702 00:40:44,150 --> 00:40:48,403 Estou dizendo a você, a imigração russa fez-nos! 703 00:40:49,363 --> 00:40:50,613 Nós fizemos em! 704 00:40:50,781 --> 00:40:54,451 Se você é divorciado, todas as suas namoradas ficar longe. 705 00:40:54,618 --> 00:40:56,661 Eles estão com medo você vai roubar seus maridos. 706 00:40:57,079 --> 00:40:59,289 Mas eu entendo ela, Meritíssimo. 707 00:40:59,707 --> 00:41:04,002 Esse homem é intolerável! Nenhuma mulher iria ficar com ele. 708 00:41:04,170 --> 00:41:07,088 Suas Honors, Eu acho que a senhora já foi longe demais. 709 00:41:07,256 --> 00:41:09,132 Ela não foi questionado sobre Eliseu. 710 00:41:09,300 --> 00:41:12,010 30 anos de casamento é demais. 711 00:41:12,470 --> 00:41:13,636 Se você me perguntar, 712 00:41:13,804 --> 00:41:15,847 esta pobre mulher pagou sua dívida 713 00:41:16,015 --> 00:41:17,265 muito tempo atras. 714 00:41:17,892 --> 00:41:20,101 Então, chega! Libertá-la. 715 00:41:20,269 --> 00:41:22,020 Isso é o suficiente, sair. 716 00:41:22,188 --> 00:41:24,564 Eu não vou embora até que eu termine. 717 00:41:24,732 --> 00:41:26,107 Saia. 718 00:41:26,484 --> 00:41:30,361 Eu não quero ouvir mais de você, tudo bem? 719 00:41:31,530 --> 00:41:33,281 Emil! O que é... 720 00:41:33,449 --> 00:41:34,782 A bolsa dela. 721 00:41:38,913 --> 00:41:40,997 Madam, sua bolsa! 722 00:41:52,009 --> 00:41:53,676 Sra Amsalem. 723 00:41:57,014 --> 00:41:59,390 Dois meses mais tarde 724 00:42:01,310 --> 00:42:02,477 Seu nome? 725 00:42:05,773 --> 00:42:07,899 Simon Abecassis. 726 00:42:09,068 --> 00:42:09,859 Profissão? 727 00:42:10,027 --> 00:42:10,944 Comerciante. 728 00:42:11,487 --> 00:42:14,239 - O que você lida em? - Especiarias. 729 00:42:14,949 --> 00:42:16,074 Senhor, 730 00:42:16,242 --> 00:42:18,451 você é vizinho do Amsalem. 731 00:42:19,161 --> 00:42:20,161 Verdade. 732 00:42:20,454 --> 00:42:21,579 Por muito tempo? 733 00:42:22,289 --> 00:42:22,914 Verdade. 734 00:42:24,875 --> 00:42:26,918 O que você pode nos dizer sobre eles? 735 00:42:27,086 --> 00:42:30,046 O que há para dizer? Eles são como qualquer casal. 736 00:42:30,756 --> 00:42:33,174 Eu vou à sinagoga com Eliseu. 737 00:42:33,634 --> 00:42:35,510 Viviane e Dona são amigos. 738 00:42:36,345 --> 00:42:38,763 Temos sido vizinhos durante 20 anos. 739 00:42:38,931 --> 00:42:43,017 Seus filhos vir, vamos lá. Como irmãos. 740 00:42:43,185 --> 00:42:45,728 Eu não poderia pedir por melhores vizinhos. 741 00:42:47,565 --> 00:42:49,065 Que tipo de marido é ele? 742 00:42:49,441 --> 00:42:51,192 Um marido exemplar. 743 00:42:52,736 --> 00:42:55,196 - Como é que ele tratar a esposa? - Exemplarmente. 744 00:43:06,166 --> 00:43:10,211 Eu não tenho uma má palavra a dizer sobre ele. 745 00:43:10,796 --> 00:43:12,964 Ele é um homem e marido 746 00:43:13,132 --> 00:43:14,591 de exemplo. 747 00:43:18,721 --> 00:43:21,389 Simon, querida, desde que são vizinhos, 748 00:43:21,557 --> 00:43:25,018 você pode nos dizer Se você nunca ouviu falar deles lutar? 749 00:43:25,686 --> 00:43:26,394 Luta? 750 00:43:28,439 --> 00:43:30,773 Como eu e minha esposa Dona fazer. 751 00:43:34,862 --> 00:43:36,070 Obrigado, isso é tudo. 752 00:43:36,238 --> 00:43:38,072 A testemunha é indeferido. 753 00:43:38,616 --> 00:43:39,866 Se você por favor. 754 00:43:40,284 --> 00:43:41,993 Entre, minha senhora. 755 00:43:42,369 --> 00:43:44,162 A testemunha pode ir. 756 00:43:44,955 --> 00:43:46,706 Fique no pódio. 757 00:43:48,083 --> 00:43:49,334 A testemunha pode ir. 758 00:43:49,501 --> 00:43:50,960 - Vou ficar. - Não vá. 759 00:43:51,128 --> 00:43:52,629 Eu não faço nada sem ele. 760 00:43:52,796 --> 00:43:53,463 Meritíssimo? 761 00:43:55,716 --> 00:43:58,134 Por favor, recuar um pouco, 762 00:43:58,927 --> 00:44:00,553 na direcção da parede. 763 00:44:01,180 --> 00:44:03,765 Por favor, aponta, Abcassis. Voltar. 764 00:44:04,767 --> 00:44:07,018 - Abecassis. - Desculpe-me, Abecassis. 765 00:44:07,186 --> 00:44:09,354 Mais para trás, para o pilar. 766 00:44:10,522 --> 00:44:12,732 Atrás do pilar, por favor. 767 00:44:13,317 --> 00:44:14,901 Um pouco mais... 768 00:44:15,402 --> 00:44:16,569 Perfeito, obrigado. 769 00:44:16,987 --> 00:44:18,404 Nome e profissão? 770 00:44:18,572 --> 00:44:20,782 Dona Abecassis, dona de casa. 771 00:44:21,116 --> 00:44:23,451 E eu trabalho em nossa loja de especiarias. 772 00:44:23,619 --> 00:44:25,161 Vá em frente, Rabi Shimon. 773 00:44:29,458 --> 00:44:31,000 Você foram convocados 774 00:44:31,168 --> 00:44:35,088 porque você pode ser amigos mais íntimos do casal. 775 00:44:35,255 --> 00:44:36,005 Verdade. 776 00:44:36,548 --> 00:44:40,426 Nós somos vizinhos de porta e nossas portas estão sempre abertas. 777 00:44:40,844 --> 00:44:44,681 Quando ela precisa de uma xícara de óleo ou açúcar, Dou-lhe um quilo. 778 00:44:45,307 --> 00:44:46,432 Os amigos. 779 00:44:47,142 --> 00:44:49,560 Mr. Abecassis, por favor, fique quieto. 780 00:44:49,728 --> 00:44:52,021 Mr. Abecassis, por favor. 781 00:44:52,398 --> 00:44:53,314 Obrigado. 782 00:44:54,525 --> 00:44:57,902 Seu marido disse que você nunca ouviu falar 783 00:44:58,070 --> 00:45:00,238 os Amsalems brigar ou discutir. 784 00:45:00,781 --> 00:45:01,489 Verdade. 785 00:45:01,782 --> 00:45:03,282 Mr. Abecassis! 786 00:45:03,450 --> 00:45:05,034 Você já ouviu lutas? 787 00:45:05,202 --> 00:45:07,954 Nada especial. 788 00:45:09,248 --> 00:45:12,583 Você acha que Eliseu é um bom marido para Viviane? 789 00:45:13,127 --> 00:45:14,961 - Claro que ele é. - Mr. Abecassis! 790 00:45:15,462 --> 00:45:18,256 Ele é um homem bom, respeitável. 791 00:45:18,424 --> 00:45:20,717 Toda mulher deveria ter tanta sorte! 792 00:45:21,468 --> 00:45:23,803 Meu Simon, que Deus o abençoe, 793 00:45:23,971 --> 00:45:26,889 não vai mesmo colocar o copo sujo na pia. 794 00:45:30,227 --> 00:45:32,854 Ela nunca encontrará outro como ele. 795 00:45:33,814 --> 00:45:36,149 Ele permite que ela sair com as crianças, 796 00:45:36,316 --> 00:45:38,151 ou com os amigos. 797 00:45:38,444 --> 00:45:39,986 Quem já ouviu falar disso? 798 00:45:41,363 --> 00:45:44,323 Será que a minha Simon deixe-me sair sozinho? 799 00:45:46,201 --> 00:45:48,786 Sra Abecassis, como você sabe que o casal, 800 00:45:48,954 --> 00:45:53,875 Você pode dar este motivos judiciais para forçar Eliseu divorciar-se dela? 801 00:45:54,418 --> 00:45:56,627 Deus me livre. 802 00:45:57,713 --> 00:45:59,297 Divorciar-se dela? Para quê? 803 00:45:59,798 --> 00:46:01,507 Isso seria uma vergonha. 804 00:46:01,675 --> 00:46:02,508 Obrigado, Dona. 805 00:46:02,968 --> 00:46:04,135 Sem mais perguntas. 806 00:46:08,056 --> 00:46:09,724 20 anos juntos? 807 00:46:11,143 --> 00:46:13,936 Sim, nós nos encontramos em uma expo habitação modelo. 808 00:46:14,104 --> 00:46:16,773 Quem você acha é um marido melhor, 809 00:46:16,940 --> 00:46:19,233 seu marido ou o marido de Viviane? 810 00:46:20,611 --> 00:46:22,487 Isso é imaterial, Meritíssimo. 811 00:46:23,322 --> 00:46:25,156 Que pergunta estúpida! 812 00:46:25,324 --> 00:46:28,701 Eu estou tentando determinar ponto da testemunha de partida. 813 00:46:28,869 --> 00:46:30,036 Que partida? 814 00:46:30,204 --> 00:46:30,912 Continue. 815 00:46:31,079 --> 00:46:33,539 Você está feliz com seu casamento? 816 00:46:33,957 --> 00:46:35,625 Claro, eu estou feliz. 817 00:46:36,668 --> 00:46:37,794 Na sua opinião, 818 00:46:37,961 --> 00:46:41,130 o que torna o seu casamento um casamento feliz? 819 00:46:41,298 --> 00:46:44,175 Olhe, senhor, cada um de nós temos nossos papéis. 820 00:46:44,635 --> 00:46:48,054 Simon nos apoia, Eu trabalho na loja, 821 00:46:48,222 --> 00:46:51,974 fazer o trabalho doméstico, criar as crianças, limpo, cozinheiro, como normal. 822 00:46:52,684 --> 00:46:56,437 E, como Deus é minha testemunha, ele nunca levantou a mão para mim. 823 00:46:57,272 --> 00:46:58,731 Nunca levantou a mão para ela. 824 00:46:59,441 --> 00:47:02,109 Alguma vez você recusar um pedido de Simon? 825 00:47:02,486 --> 00:47:05,738 O que você quer dizer? Eu faço o que eu tenho que fazer. 826 00:47:08,492 --> 00:47:09,826 Sra Abecassis, 827 00:47:10,577 --> 00:47:12,411 você tem sua própria conta bancária? 828 00:47:18,919 --> 00:47:19,585 Não. 829 00:47:21,004 --> 00:47:22,922 Alguma vez você quer sua própria conta bancária? 830 00:47:23,924 --> 00:47:26,467 O que ela precisa uma conta bancária para? 831 00:47:26,635 --> 00:47:28,094 Ela tem tudo o que ela precisa. 832 00:47:28,971 --> 00:47:29,971 Boa. 833 00:47:30,305 --> 00:47:31,639 Sra Abecassis, 834 00:47:32,140 --> 00:47:34,267 Quantos filhos você quer? 835 00:47:35,185 --> 00:47:37,103 Quatro, como normal. 836 00:47:37,563 --> 00:47:39,188 E você tem três filhas. 837 00:47:39,690 --> 00:47:43,025 Eles são perfeitos, Deus pode protegê-los. 838 00:47:43,652 --> 00:47:46,779 Você pode nos dizer por que você teve seis abortos 839 00:47:46,947 --> 00:47:49,031 depois você teve suas três filhas? 840 00:47:49,199 --> 00:47:51,409 Meritíssimo, o que ele chegar? 841 00:47:51,577 --> 00:47:53,035 Shimon, ficar quieto, por favor. 842 00:47:53,579 --> 00:47:55,246 Resposta, a Sra Abecassis. 843 00:47:56,707 --> 00:47:58,666 Queríamos mais crianças. 844 00:47:58,834 --> 00:48:00,418 Você fez ou seu marido fez? 845 00:48:02,462 --> 00:48:04,463 O que você quer dizer? Eu estava grávida. 846 00:48:04,631 --> 00:48:06,883 Você tem três filhas saudáveis, 847 00:48:07,175 --> 00:48:09,844 e você continuar recebendo grávida 848 00:48:10,012 --> 00:48:13,431 apesar dos abortos que colocou sua vida em risco. 849 00:48:20,105 --> 00:48:22,148 Você tem medo de seu marido, 850 00:48:23,483 --> 00:48:24,734 Sra Abecassis? 851 00:48:27,029 --> 00:48:28,321 Ela não tem medo. 852 00:48:29,698 --> 00:48:30,990 Você está com medo? 853 00:48:32,117 --> 00:48:33,117 Diga à ele. 854 00:48:35,245 --> 00:48:36,078 Diga à ele! 855 00:48:40,459 --> 00:48:41,751 Ela não está com medo. 856 00:48:41,919 --> 00:48:43,336 Eu não estou com medo. 857 00:48:43,879 --> 00:48:46,464 - Dou-lhe o respeito que ele merece. - Respeito? 858 00:48:48,216 --> 00:48:49,550 Você queria filhos. 859 00:48:50,052 --> 00:48:51,844 Seu marido queria um filho. 860 00:48:53,639 --> 00:48:54,805 Dona, vamos embora. 861 00:48:58,226 --> 00:49:01,187 Sra Abecassis, há uma quadra de Earthly 862 00:49:01,355 --> 00:49:02,730 e um tribunal Celestial. 863 00:49:02,898 --> 00:49:04,273 Ele está intimidá-la. 864 00:49:04,441 --> 00:49:08,027 Eu não estou intimidá-la, Eu estou declarando um fato. 865 00:49:08,570 --> 00:49:10,738 É o marido que intimida-la. 866 00:49:15,535 --> 00:49:20,081 Senhora, você tem medo para falar a sua mente? 867 00:49:24,586 --> 00:49:26,003 Eu não estou com medo. 868 00:49:26,296 --> 00:49:27,630 Então diga-nos por que 869 00:49:27,798 --> 00:49:31,550 Eliseu deixa Viviane ir para fora, e ir de férias sozinho? 870 00:49:33,387 --> 00:49:34,720 Olhe, senhor, 871 00:49:34,888 --> 00:49:37,723 Eliseu não gosto dessas coisas. 872 00:49:38,266 --> 00:49:41,435 E ele não quer dizer que não, então ele permite que ela. 873 00:49:41,728 --> 00:49:42,478 Liberal. 874 00:49:42,813 --> 00:49:44,021 Liberal? 875 00:49:44,189 --> 00:49:46,607 Ele não tem que gostar. 876 00:49:47,317 --> 00:49:49,318 Eu quero que você volte para casa. 877 00:49:49,486 --> 00:49:52,405 Eu estou te implorando, chegar em casa. 878 00:49:52,572 --> 00:49:53,823 Não, Simon. 879 00:49:57,869 --> 00:49:59,453 Deixe-me falar. 880 00:50:00,372 --> 00:50:03,582 É difícil para uma mulher estar sozinho, 881 00:50:04,292 --> 00:50:07,503 quando toda a gente tem um parceiro. 882 00:50:08,714 --> 00:50:09,755 Eliseu, 883 00:50:09,923 --> 00:50:11,007 me perdoe. 884 00:50:11,174 --> 00:50:12,550 Me desculpe. 885 00:50:13,051 --> 00:50:15,928 Eu te disse: o que ela deveria dizer? 886 00:50:16,096 --> 00:50:17,555 Você foi embora, 887 00:50:18,140 --> 00:50:21,475 você estava no trabalho, você tem coisas para fazer. 888 00:50:22,019 --> 00:50:23,769 Ela não queria mentir. 889 00:50:24,271 --> 00:50:26,147 Então, ela não sair muito. 890 00:50:26,314 --> 00:50:31,652 Mas, pelo amor das crianças, assim eles se sentem como toda a gente, 891 00:50:31,820 --> 00:50:35,990 ela os levou para fora. Ela deveria ter ficado em casa? 892 00:50:37,034 --> 00:50:38,492 Normal... 893 00:50:39,745 --> 00:50:41,328 Então oque você esta dizendo? 894 00:50:41,955 --> 00:50:45,166 Quem é o marido perfeito, Dona? 895 00:50:46,835 --> 00:50:48,252 Simon ou Eliseu? 896 00:50:48,712 --> 00:50:50,046 Estou indo embora. 897 00:50:50,213 --> 00:50:51,464 Espere, Simon. 898 00:50:52,841 --> 00:50:55,676 Ele quer que ela vergonha o marido em público? 899 00:50:55,844 --> 00:50:57,053 Carmel, estou avisando! 900 00:50:57,220 --> 00:50:59,055 Meritíssimo, peço desculpas. 901 00:51:00,849 --> 00:51:02,850 Eu não preciso de uma resposta. 902 00:51:03,018 --> 00:51:03,976 Com licença. 903 00:51:06,354 --> 00:51:08,856 Sra Abecassis, pense com cuidado. 904 00:51:09,024 --> 00:51:10,691 É 08:00, o seu marido está dormindo, 905 00:51:10,859 --> 00:51:14,820 e você, depois de trabalhar o dia todo, você está acordado. 906 00:51:14,988 --> 00:51:15,780 Cozinhando. 907 00:51:15,947 --> 00:51:17,698 Cozinhar, para a noite. 908 00:51:18,241 --> 00:51:20,618 Você já ouviu falar os Amsalems lutar? 909 00:51:20,786 --> 00:51:21,786 De vez em quando. 910 00:51:21,953 --> 00:51:24,288 O que você faz quando você ouvi-los? 911 00:51:24,706 --> 00:51:27,374 I esperar um pouco e então eu entrar. 912 00:51:27,542 --> 00:51:29,293 Você espera e, em seguida, entrar. 913 00:51:29,461 --> 00:51:30,878 Foi o que eu disse. 914 00:51:31,838 --> 00:51:32,713 Isso é o que você faz. 915 00:51:32,881 --> 00:51:34,381 Você quer me deixar louco? Sim! 916 00:51:34,549 --> 00:51:36,509 Isso é o que você está acostumado a fazer? 917 00:51:36,676 --> 00:51:38,928 Me deixe em paz! Sim! 918 00:51:39,596 --> 00:51:41,430 É um hábito, Meritíssimo. 919 00:51:41,598 --> 00:51:42,807 Bem. 920 00:51:42,974 --> 00:51:44,183 Por que você espera? 921 00:51:45,477 --> 00:51:48,979 Eu esperar para ver se ele vai explodir mais. 922 00:51:49,147 --> 00:51:51,148 Eu esperar para ver se eu tenho que ir em. 923 00:51:51,316 --> 00:51:54,610 - Por que você tem que ir em? - Eu não tenho, mas é melhor. 924 00:51:54,778 --> 00:51:57,363 De qualquer forma, uma das crianças vem para me pegar. 925 00:51:58,240 --> 00:52:01,534 Dona, eu estou te avisando, por que você tem que ir em? 926 00:52:03,495 --> 00:52:05,579 Eles gritam, 927 00:52:05,747 --> 00:52:08,082 é assustador. 928 00:52:08,917 --> 00:52:11,001 Quantas vezes você tem que ir em? 929 00:52:11,461 --> 00:52:14,505 Como eu disse, de vez em quando, quando é necessário. 930 00:52:14,673 --> 00:52:18,008 O que é "de vez em quando"? Uma vez ao ano? Uma vez por mês? 931 00:52:18,176 --> 00:52:20,261 Uma vez por semana ou duas. 932 00:52:20,428 --> 00:52:22,263 O que ele quer de mim, Meritíssimo? 933 00:52:22,430 --> 00:52:26,183 Uma vez por semana ou duas você entrar e ver Viviane chorando, 934 00:52:26,351 --> 00:52:27,476 gritando, 935 00:52:27,644 --> 00:52:30,563 e Eliseu não faz levantar a voz, certo? 936 00:52:30,730 --> 00:52:34,650 Ele não levantar a voz. Ele é gracioso. 937 00:52:35,318 --> 00:52:37,528 Por que você acha que ela chora? 938 00:52:37,696 --> 00:52:41,240 Eu não sei. Todo mundo tem suas necessidades. 939 00:52:41,908 --> 00:52:44,034 O que você vê quando você vai? 940 00:52:51,418 --> 00:52:52,960 Viviane de chorar. 941 00:52:56,173 --> 00:52:58,382 Em seguida, ela lança alguma coisa. 942 00:52:58,550 --> 00:52:59,383 E ele? 943 00:52:59,968 --> 00:53:02,845 Ele fecha as janelas. Isso é normal. 944 00:53:03,388 --> 00:53:07,516 É normal que ela grita e ele corre para fechar as janelas? 945 00:53:07,684 --> 00:53:10,436 Você quer que todo mundo para ouvi-los gritando? 946 00:53:11,146 --> 00:53:13,105 O que ele faz que a faz chorar? 947 00:53:27,579 --> 00:53:29,121 Sra Abecassis, 948 00:53:29,873 --> 00:53:31,498 que ela chora sem motivo? 949 00:53:41,218 --> 00:53:42,843 Eu disse a ela... 950 00:53:44,638 --> 00:53:46,764 Uma mulher inteligente ... 951 00:53:47,557 --> 00:53:52,269 deve saber quando para mantê- a boca fechada. 952 00:53:52,687 --> 00:53:54,480 O que é que eles querem? 953 00:53:54,648 --> 00:53:56,232 Respeito, isso é tudo. 954 00:53:59,152 --> 00:54:00,986 Ele é um homem liberal, 955 00:54:02,030 --> 00:54:05,783 e, em seguida, ela pode fazê- o que ela quer. 956 00:54:07,786 --> 00:54:10,496 Viviane, eu lhe disse. 957 00:54:11,581 --> 00:54:13,249 Nada além de respeito. 958 00:54:17,462 --> 00:54:18,837 Respeito, isso é tudo. 959 00:54:20,966 --> 00:54:23,050 Então você pode fazer o que você quiser. 960 00:54:44,364 --> 00:54:45,781 Sra Abecassis, 961 00:54:48,785 --> 00:54:49,952 Viviane ... 962 00:54:50,870 --> 00:54:52,454 Ela fala com você? 963 00:54:53,373 --> 00:54:54,373 Sim, 964 00:54:54,749 --> 00:54:56,792 principalmente sobre a casa. 965 00:54:57,711 --> 00:55:00,546 Você sabe se o casal tem amigos? 966 00:55:01,214 --> 00:55:02,715 Amigos? 967 00:55:02,882 --> 00:55:03,966 Sim, amigos. 968 00:55:05,218 --> 00:55:07,094 Responda a pergunta, senhora. 969 00:55:08,722 --> 00:55:10,139 Eu realmente não sei. 970 00:55:12,726 --> 00:55:14,143 Não, Meritíssimo. 971 00:55:15,729 --> 00:55:17,438 Nós não temos amigos. 972 00:55:17,605 --> 00:55:21,191 Nós não ir a qualquer lugar com qualquer um e ninguém nunca vem. 973 00:55:21,359 --> 00:55:22,443 Isso é uma mentira. 974 00:55:22,610 --> 00:55:24,945 Pergunte-lhe se temos amigos. 975 00:55:25,113 --> 00:55:27,364 - Mr. Amsalem, você tem amigos? - Sim, Meritíssimo. 976 00:55:27,907 --> 00:55:30,576 Peça-lhe que, por favor. Apenas um nome. 977 00:55:31,411 --> 00:55:33,871 As únicas pessoas que ele tolerar 978 00:55:34,372 --> 00:55:35,622 são Victor e Yvette 979 00:55:35,790 --> 00:55:38,584 que se recusou a depor por respeito a ele. 980 00:55:39,377 --> 00:55:40,669 Todas as mentiras. 981 00:55:41,296 --> 00:55:43,464 Eu quero ouvir apenas o casal. 982 00:55:44,049 --> 00:55:45,966 Todos os outros, para fora. 983 00:55:46,134 --> 00:55:47,676 Obrigado, Sra Abecassis. 984 00:55:48,595 --> 00:55:50,429 Rabi Shimon, por favor saia. 985 00:55:52,807 --> 00:55:54,516 Obrigado, Carmel. 986 00:55:56,436 --> 00:55:58,228 Feche a porta por favor. 987 00:55:59,898 --> 00:56:00,731 Meritíssimo... 988 00:56:01,524 --> 00:56:03,192 I fazer concessões. 989 00:56:03,360 --> 00:56:05,319 Eu até deixá-la sair no sábado. 990 00:56:05,487 --> 00:56:09,114 As crianças assistem TV, acender as luzes, não chegam a sinagoga. 991 00:56:09,282 --> 00:56:12,284 Ele faz muitas concessões no sábado. 992 00:56:12,952 --> 00:56:14,411 Isso é verdade, Sra Amsalem? 993 00:56:14,579 --> 00:56:16,330 Sim. O que isso importa? 994 00:56:16,498 --> 00:56:18,123 Todas as testemunhas que o diga. 995 00:56:18,291 --> 00:56:20,626 É assim que ela foi criada, Meritíssimo. 996 00:56:21,669 --> 00:56:22,628 Você ingrato. 997 00:56:23,004 --> 00:56:24,296 Você não tem vergonha? 998 00:56:24,464 --> 00:56:25,631 Ele não tem vergonha. 999 00:56:25,799 --> 00:56:28,550 Eu sempre se preparar um grande jantar de sábado, 1000 00:56:28,718 --> 00:56:30,511 Eu faço as crianças ficar em casa. 1001 00:56:30,678 --> 00:56:32,721 Eu começo a preparar na quarta-feira. 1002 00:56:32,889 --> 00:56:35,432 E eu estou fazendo almôndegas, peixes, saladas. 1003 00:56:35,600 --> 00:56:38,143 Você cozinha? Diga a verdade, você cozinhar? 1004 00:56:38,311 --> 00:56:39,561 Ingrato. 1005 00:56:39,896 --> 00:56:40,521 Ingrato. 1006 00:56:40,688 --> 00:56:42,314 Aqui vamos nós novamente. 1007 00:56:43,441 --> 00:56:45,401 É isso mesmo, aqui vamos nós de novo. 1008 00:56:45,860 --> 00:56:49,446 Ele foge suas palavras em seguir sua respiração 1009 00:56:49,906 --> 00:56:51,865 de modo que ninguém pode ouvir, mas eu ouço. 1010 00:56:52,033 --> 00:56:53,283 Ele não disse nada. 1011 00:56:53,451 --> 00:56:55,119 Meritíssimo, você não pode falar com ela. 1012 00:56:55,537 --> 00:56:57,621 Ela me ataca como eu abrir minha boca. 1013 00:56:57,789 --> 00:56:58,872 Não comece dentro. 1014 00:57:00,208 --> 00:57:03,627 Não comece dentro. Se você quiser falar comigo, chegar em casa. 1015 00:57:03,795 --> 00:57:06,755 Não, eu nunca vou voltar para casa novamente. Acabou. 1016 00:57:06,923 --> 00:57:08,257 Eu fiz, 1017 00:57:08,425 --> 00:57:10,551 como me pediram, e daí? 1018 00:57:10,718 --> 00:57:14,012 Eu dormi com ele na mesma cama e nada aconteceu. 1019 00:57:14,472 --> 00:57:17,599 O tempo todo eu estava em casa ele não disse uma palavra para mim. 1020 00:57:17,767 --> 00:57:21,145 Ele estava feliz por sua vitória, e ainda manteve emburrado. 1021 00:57:21,312 --> 00:57:22,354 Isso é uma mentira. 1022 00:57:22,522 --> 00:57:24,273 Falei com ela mil vezes. 1023 00:57:24,441 --> 00:57:25,899 - Você falou comigo? - Sim, falei com você. 1024 00:57:26,734 --> 00:57:29,570 Eu estava doente e ele nem sequer me traga uma xícara de chá! 1025 00:57:29,737 --> 00:57:32,531 - Ele dormiu na sala de estar! - Um chá de Elias, o Profeta! 1026 00:57:32,699 --> 00:57:35,868 Eu não quero falar com ele, essa é a minha direita. 1027 00:57:36,035 --> 00:57:37,995 - Meritíssimo... - Sim, deixe-o escrever isso. 1028 00:57:38,496 --> 00:57:42,207 Nunca uma palavra gentil a dizer ... Mas eu não estou aqui para discutir com ele. 1029 00:57:42,375 --> 00:57:44,418 Eu tenho o suficiente disso em casa. O suficiente! 1030 00:57:44,586 --> 00:57:47,087 Não, Viviane. O que há de novo? 1031 00:57:47,255 --> 00:57:48,172 O que? 1032 00:57:48,339 --> 00:57:49,798 Nunca, Viviane! 1033 00:57:51,676 --> 00:57:52,801 Meritíssimo... 1034 00:57:53,261 --> 00:57:56,430 se ela não se desculpar por tudo que ela fez 1035 00:57:56,598 --> 00:57:58,182 Eu nunca vou dar-lhe um divórcio. 1036 00:57:58,349 --> 00:57:59,766 Meritíssimo, estou lhe avisando, 1037 00:57:59,934 --> 00:58:03,312 Eu estou lhe advertindo e você é todas as minhas testemunhas, 1038 00:58:03,813 --> 00:58:07,483 se ele não me encontrar no caminho Eu vou fazer o que eu quiser. 1039 00:58:07,942 --> 00:58:09,151 Eu não estou assustado. 1040 00:58:09,319 --> 00:58:12,446 Eu tenho mantido como um cão em um quintal, 1041 00:58:12,614 --> 00:58:14,656 mas não por muito. 1042 00:58:14,824 --> 00:58:17,284 Vou alugar um apartamento e começar a viver ... 1043 00:58:17,452 --> 00:58:18,577 Mostrar respeito. 1044 00:58:18,745 --> 00:58:21,455 Ele virá implorando por um divórcio. 1045 00:58:21,623 --> 00:58:23,332 E ele nunca vai me encontrar. 1046 00:58:23,500 --> 00:58:27,586 Ele vai se arrepender este dia, você vai ver. 1047 00:58:28,046 --> 00:58:31,798 Já se arrepender todos os anos Eu vivi com ela, 1048 00:58:31,966 --> 00:58:33,258 é um fracasso. 1049 00:58:34,052 --> 00:58:36,386 Ela envergonha a si mesma, os filhos. 1050 00:58:36,554 --> 00:58:38,889 O que ela tem a ganhar com tudo isso? 1051 00:58:39,516 --> 00:58:40,933 É você quem vai perder. 1052 00:58:42,227 --> 00:58:44,144 Vamos ver quem perde. 1053 00:58:45,063 --> 00:58:46,355 Nós veremos. 1054 00:58:46,648 --> 00:58:48,482 Você quer me manter pela força? 1055 00:58:48,983 --> 00:58:50,108 Experimentar. 1056 00:58:53,613 --> 00:58:56,657 DUAS SEMANAS DEPOIS 1057 00:58:57,158 --> 00:59:01,245 Você está aqui para testemunhar em nome de seu amigo Eliseu? 1058 00:59:01,412 --> 00:59:02,204 Sim, Meritíssimo. 1059 00:59:02,664 --> 00:59:05,374 Qual é a sua relação para ambas as partes? 1060 00:59:06,125 --> 00:59:09,920 O réu tem sido um bom amigo por muitos anos. 1061 00:59:10,880 --> 00:59:13,632 Ele traz grande alegria para a congregação. 1062 00:59:13,925 --> 00:59:16,051 E o autor é ... 1063 00:59:16,761 --> 00:59:17,636 bem conhecido. 1064 00:59:17,804 --> 00:59:18,470 Bem conhecido? 1065 00:59:19,180 --> 00:59:23,809 Quero dizer conhecida por sua beleza e elegância. 1066 00:59:24,102 --> 00:59:25,978 Um cabeleireiro profissional. 1067 00:59:26,145 --> 00:59:27,604 Rabi Shimon, se agradar. 1068 00:59:27,897 --> 00:59:29,439 Obrigado, Meritíssimo. 1069 00:59:30,733 --> 00:59:34,736 Sr. Jacob Ben Harouch, você conhece Eliseu por muitos anos. 1070 00:59:36,614 --> 00:59:39,366 Você sabe de qualquer incidente que atestaria 1071 00:59:39,534 --> 00:59:41,451 a uma falha em seu caráter? 1072 00:59:42,537 --> 00:59:44,580 Como eu disse, ele é um santo. 1073 00:59:46,082 --> 00:59:47,708 Nunca impôs-se em alguém? 1074 00:59:47,875 --> 00:59:49,918 Não. Sempre agradável. 1075 00:59:50,378 --> 00:59:51,044 Sempre. 1076 00:59:51,588 --> 00:59:54,047 - Bem-gostado? - Muito. 1077 00:59:54,215 --> 00:59:56,258 Há fofoca na sinagoga, não? 1078 00:59:56,676 --> 01:00:01,388 Tu não deve fofoca, ou no entanto diz o ditado ... 1079 01:00:02,265 --> 01:00:03,724 Então você acontecer para ouvir: 1080 01:00:03,891 --> 01:00:07,102 "Este foi aqui, que se passou lá ... " 1081 01:00:07,270 --> 01:00:10,856 Eu sei que todo mundo sabe, nem mais nem menos. 1082 01:00:11,024 --> 01:00:14,818 Todo mundo vê o sol, certo? 1083 01:00:14,986 --> 01:00:16,069 É assim. 1084 01:00:16,237 --> 01:00:18,280 E entre todos os rumores ... 1085 01:00:18,448 --> 01:00:20,240 involuntariamente, é claro, 1086 01:00:21,075 --> 01:00:24,411 você já ouviu nada 1087 01:00:24,579 --> 01:00:28,373 sobre meu irmão Eliseu Amsalem ou sua casa? 1088 01:00:28,541 --> 01:00:29,625 Nada, não. 1089 01:00:31,002 --> 01:00:33,086 E mesmo se algo aconteceu, nós nunca ouviu falar sobre isso. 1090 01:00:33,254 --> 01:00:36,173 Portanto, se você não ouvir, isso nunca aconteceu. 1091 01:00:36,966 --> 01:00:39,176 - Todo mundo vê a luz do luar. - Verdade. 1092 01:00:43,514 --> 01:00:45,599 Se você teve uma filha, 1093 01:00:45,767 --> 01:00:48,685 você deixaria sua filha Case com ele? 1094 01:00:48,853 --> 01:00:50,062 Sem hesitação. 1095 01:00:55,026 --> 01:00:57,819 Luz solar, luar, interessante. 1096 01:00:59,113 --> 01:01:03,450 Jacob ben Harouch, poderia ser que a luz do sol cegou você? 1097 01:01:03,618 --> 01:01:04,618 O que você quer, Carmel? 1098 01:01:04,786 --> 01:01:08,080 Você não ouviu que Eliseu Amsalem vive sozinho 1099 01:01:08,247 --> 01:01:12,668 e que a sua "conhecida" esposa mudou-se há quatro anos? 1100 01:01:13,252 --> 01:01:17,130 - Durante dois anos e meio, não o fizemos. - Como pode ser? 1101 01:01:17,298 --> 01:01:19,216 - Eliseu não nos disse. - E então ele fez? 1102 01:01:19,384 --> 01:01:20,300 - Não. - Então o que? 1103 01:01:20,468 --> 01:01:23,136 - As pessoas falavam. - O que eles disseram? 1104 01:01:23,304 --> 01:01:26,098 Eles disseram que ela deixou-o porque eles não são compatíveis. 1105 01:01:26,474 --> 01:01:27,974 Isso é o que eles disseram. 1106 01:01:28,142 --> 01:01:29,184 O quê mais? 1107 01:01:29,352 --> 01:01:31,311 Eles disseram que ele deixá-la ir 1108 01:01:31,479 --> 01:01:33,730 e agora ele está esperando 1109 01:01:34,273 --> 01:01:35,774 para ela se acalmar. 1110 01:01:35,942 --> 01:01:38,276 Ele nunca disse não para ela. Nunca. 1111 01:01:38,444 --> 01:01:40,987 Harmonia doméstica é tudo o que importa para ele. 1112 01:01:41,155 --> 01:01:43,490 Você foi rezar juntos por muito tempo? 1113 01:01:43,658 --> 01:01:44,616 Sim. 1114 01:01:44,784 --> 01:01:47,661 Alguma vez você tem que mediar entre Eliseu e alguém? 1115 01:01:49,288 --> 01:01:50,539 Mediar? 1116 01:01:51,708 --> 01:01:53,667 O que quer dizer, mediar? 1117 01:01:53,960 --> 01:01:56,336 O que parece. Mediar. 1118 01:01:56,963 --> 01:01:58,964 Mediar? Sim. 1119 01:02:00,007 --> 01:02:00,966 Continue. 1120 01:02:02,385 --> 01:02:03,677 Veja... 1121 01:02:04,637 --> 01:02:06,805 Eliseu, como devo colocá-lo? 1122 01:02:07,974 --> 01:02:09,182 Ele é pedante. 1123 01:02:09,809 --> 01:02:12,644 Ele gosta de fazer as coisas a sua maneira. 1124 01:02:13,438 --> 01:02:18,024 Quando você diz "pedante", você quer dizer "teimoso". 1125 01:02:18,192 --> 01:02:20,110 Meritíssimo, ele está interpretando! 1126 01:02:20,737 --> 01:02:22,946 Você quis me ouvir dizer teimoso? 1127 01:02:23,114 --> 01:02:24,531 Eu disse "pedante". 1128 01:02:24,699 --> 01:02:27,117 Ok. Dê-nos um exemplo. 1129 01:02:28,077 --> 01:02:30,704 Se um congregant não faz seguir o seu conselho, 1130 01:02:30,872 --> 01:02:32,539 ou canta de forma diferente, 1131 01:02:33,416 --> 01:02:34,791 Eliseu ... 1132 01:02:36,753 --> 01:02:38,295 não poupa a vara. 1133 01:02:38,880 --> 01:02:41,715 Suponho que nem todos os membros da congregação cantar como ele 1134 01:02:41,883 --> 01:02:45,093 então você tem que mediar entre Eliseu e ... 1135 01:02:45,887 --> 01:02:47,220 dois, três congregados. 1136 01:02:47,388 --> 01:02:49,765 É uma sinagoga, que é como ele vai. 1137 01:02:49,932 --> 01:02:52,559 Todo mundo tem alguém ele não fala com. 1138 01:02:52,852 --> 01:02:53,935 O mesmo acontece com ele. 1139 01:02:54,103 --> 01:02:57,189 Eles não falam. Qual é o problema? 1140 01:02:57,356 --> 01:02:58,440 E daí? 1141 01:02:59,776 --> 01:03:02,944 Você pode nos dar um nome? 1142 01:03:04,405 --> 01:03:05,071 Um nome? 1143 01:03:09,660 --> 01:03:10,994 Um nome, por favor. 1144 01:03:13,873 --> 01:03:15,040 Dê-nos um nome. 1145 01:03:17,585 --> 01:03:18,502 Abraham Zagouri. 1146 01:03:18,961 --> 01:03:20,295 Zagouri. 1147 01:03:20,588 --> 01:03:24,549 Eles tiveram um desentendimento e desde então eles não estão falando? 1148 01:03:24,717 --> 01:03:25,634 Sim. 1149 01:03:25,802 --> 01:03:27,302 Por quanto tempo? 1150 01:03:27,470 --> 01:03:29,346 Não é da minha conta. 1151 01:03:29,514 --> 01:03:32,182 Não é seu trabalho como o gerente Sinagoga 1152 01:03:32,350 --> 01:03:34,267 para conciliar os membros da congregação? 1153 01:03:34,435 --> 01:03:35,685 Claro que é. 1154 01:03:35,853 --> 01:03:37,604 Tente lembrar-se. 1155 01:03:37,772 --> 01:03:40,065 - Quanto tempo eles não tenham falado? - Um tempo. 1156 01:03:40,233 --> 01:03:41,066 Quão mais? 1157 01:03:41,234 --> 01:03:41,942 Muito tempo. 1158 01:03:42,109 --> 01:03:43,527 - Quão mais? - Muitos anos. 1159 01:03:43,694 --> 01:03:45,946 - Quantos anos? - 15 anos. Ok? 1160 01:03:46,113 --> 01:03:46,905 Excelente. 1161 01:03:47,073 --> 01:03:50,116 Por 15 anos, eles não se falam 1162 01:03:50,284 --> 01:03:52,577 por causa de uma oração cantada fora do tom. 1163 01:03:52,745 --> 01:03:55,163 Por que procurar defeitos? 1164 01:03:55,540 --> 01:03:59,125 Eliseu falou, a outra também o fez, e ninguém perdoou. 1165 01:03:59,293 --> 01:04:00,585 Isso é um crime? Não. 1166 01:04:00,753 --> 01:04:02,170 Não é um crime. 1167 01:04:03,089 --> 01:04:05,173 Você tentou consertar a brecha? 1168 01:04:05,675 --> 01:04:07,592 - Quantas vezes? - Muitas vezes. 1169 01:04:08,427 --> 01:04:09,135 Quantos? 1170 01:04:09,720 --> 01:04:12,931 Eu não sei, nos feriados ... 1171 01:04:13,641 --> 01:04:15,517 Yom Kippur, Rosh Hashanah. 1172 01:04:16,143 --> 01:04:19,145 Abraão pediu desculpas Zagouri a Eliseu Amsalem. 1173 01:04:19,313 --> 01:04:20,313 Sim. 1174 01:04:20,731 --> 01:04:21,898 Quantas vezes? 1175 01:04:24,861 --> 01:04:26,111 Várias vezes. 1176 01:04:26,279 --> 01:04:27,279 Quantos? 1177 01:04:28,573 --> 01:04:32,117 Até que ele desistiu. 1178 01:04:33,035 --> 01:04:35,453 E ele não perdoá-lo. Será que ele? 1179 01:04:42,879 --> 01:04:43,712 Ele não o fez. 1180 01:04:43,880 --> 01:04:46,047 Então, o que se meu irmão não faz falar com um membro da congregação? 1181 01:04:46,966 --> 01:04:49,551 Esse não é o ponto, Shimon. 1182 01:04:49,719 --> 01:04:53,263 O ponto é a paciência infinita. Ele fez-nos esperar cinco anos! 1183 01:04:53,431 --> 01:04:55,640 E ele poderia fazer-nos esperar ainda mais. 1184 01:04:56,142 --> 01:04:57,726 15 anos, seus Honors. 1185 01:04:57,894 --> 01:04:58,810 15 anos! 1186 01:04:59,562 --> 01:05:00,312 Sem mais perguntas. 1187 01:05:00,479 --> 01:05:02,355 - E daí? - Então nada. 1188 01:05:02,523 --> 01:05:03,815 A testemunha é indeferido. 1189 01:05:06,694 --> 01:05:08,111 A testemunha pode sair. 1190 01:05:17,580 --> 01:05:18,830 UMA SEMANA DEPOIS 1191 01:05:18,998 --> 01:05:21,499 Obrigado por terem vindo. Seu testemunho significa muito 1192 01:05:21,667 --> 01:05:25,337 - Porque você sabe que todos os fiéis. - Há 20 anos. 1193 01:05:25,504 --> 01:05:28,715 Eu ouvi o que o Sr. Ben Harouch disse. Bobagem. 1194 01:05:29,467 --> 01:05:33,261 Não Zagouri não falar a metade da sinagoga. Sério. 1195 01:05:33,429 --> 01:05:34,721 Bom saber. 1196 01:05:35,389 --> 01:05:39,059 Eliseu é um dos melhores congregants em nossa sinagoga. 1197 01:05:39,226 --> 01:05:42,354 Ele é humilde. Especial. Um amigo verdadeiro. 1198 01:05:43,856 --> 01:05:45,440 Isso é tudo, Meritíssimo. 1199 01:05:46,859 --> 01:05:48,860 Meritíssimo, se me permitem. 1200 01:05:49,528 --> 01:05:50,904 Assim... 1201 01:05:51,489 --> 01:05:54,950 - Zagouri é o problema, não Eliseu. - Não é Eliseu! 1202 01:05:55,117 --> 01:05:58,954 Zagouri é ignorante, ele vem à sinagoga duas vezes por ano, 1203 01:05:59,121 --> 01:06:00,330 e quer nos ensinar 1204 01:06:00,498 --> 01:06:02,666 como cantar um verso! 1205 01:06:02,833 --> 01:06:06,336 Um convidado não diz sua anfitriã como cozinhar seu guisado. 1206 01:06:06,504 --> 01:06:08,254 O problema não é ele, é ela. 1207 01:06:09,507 --> 01:06:10,382 Dela? 1208 01:06:12,843 --> 01:06:13,885 Não. 1209 01:06:15,680 --> 01:06:16,554 O que? 1210 01:06:17,848 --> 01:06:18,807 Sim. 1211 01:06:20,935 --> 01:06:22,102 Eu acho... 1212 01:06:23,521 --> 01:06:25,271 Se me é permitido... 1213 01:06:26,107 --> 01:06:27,482 essa mulher é enganoso. 1214 01:06:28,526 --> 01:06:29,651 Com licença? 1215 01:06:30,069 --> 01:06:31,528 Sente-se, Sra Amsalem. 1216 01:06:32,154 --> 01:06:34,406 Por que você diz que ela é enganosa? 1217 01:06:36,075 --> 01:06:38,994 Meritíssimo, Eu trabalho no shopping. 1218 01:06:39,161 --> 01:06:40,370 E daí? 1219 01:06:40,538 --> 01:06:41,663 Só um minuto! 1220 01:06:43,290 --> 01:06:46,626 Do outro lado de minha loja, há o Kapulsky Café. 1221 01:06:46,794 --> 01:06:47,544 Sim. 1222 01:06:47,712 --> 01:06:50,171 E eu vi essa mulher 1223 01:06:51,090 --> 01:06:52,298 com um homem estranho 1224 01:06:52,967 --> 01:06:54,175 no Kapulsky Café. 1225 01:06:54,677 --> 01:06:56,177 Ele está mentindo, meritíssimo! 1226 01:06:56,345 --> 01:06:57,804 Silêncio, Sr. Amsalem. 1227 01:06:58,472 --> 01:06:59,973 Talvez fosse um parente? 1228 01:07:00,474 --> 01:07:03,059 Não, é uma família grande e respeitável. 1229 01:07:03,227 --> 01:07:04,811 Eu sei que todos eles. 1230 01:07:04,979 --> 01:07:06,604 Ele não era um parente. 1231 01:07:07,231 --> 01:07:10,275 Talvez alguém da família? 1232 01:07:12,820 --> 01:07:15,280 Ele não se parecia com um parente. 1233 01:07:15,865 --> 01:07:19,784 - Queria vê-los de mãos dadas? - Não. 1234 01:07:19,952 --> 01:07:22,579 - Será que eles tocam? - Não, Meritíssimo. 1235 01:07:23,039 --> 01:07:24,914 É tudo mentira. 1236 01:07:25,082 --> 01:07:28,877 Eliseu, as pessoas falam. Eu só estou tentando ajudá-lo. 1237 01:07:29,045 --> 01:07:30,336 Ajude-me? 1238 01:07:31,297 --> 01:07:32,881 Eliseu, segurar. 1239 01:07:33,549 --> 01:07:35,717 Shmuel, você está absolutamente certo 1240 01:07:36,135 --> 01:07:38,595 que a mulher que você viu Viviane foi Amsalem? 1241 01:07:47,855 --> 01:07:50,023 Eu nunca poderia confundi-la. 1242 01:07:50,191 --> 01:07:51,858 Viviane Amsalem, 1243 01:07:52,026 --> 01:07:55,278 é este homem, Shmuel Azoulay, falando a verdade? 1244 01:07:56,113 --> 01:07:57,447 Sim, Meritíssimo. 1245 01:08:00,326 --> 01:08:02,368 - Você cometeu adultério? - Não. 1246 01:08:02,912 --> 01:08:05,330 Meritíssimo, meu cliente não é uma adúltera. 1247 01:08:07,541 --> 01:08:08,917 Idiota! 1248 01:08:09,085 --> 01:08:12,170 Observe a si mesmo, a Sra Amsalem, Eu ouvi isso. 1249 01:08:12,338 --> 01:08:15,256 Conheça o seu lugar, mulher. 1250 01:08:16,300 --> 01:08:19,010 Eu sei o meu lugar, Meritíssimo. 1251 01:08:20,638 --> 01:08:23,181 No Kapulsky Café é o lugar onde Encontrei-me com o meu advogado, 1252 01:08:23,349 --> 01:08:24,349 Carmel Ben Tovim. 1253 01:08:26,393 --> 01:08:27,685 - No café? - Sim. 1254 01:08:27,853 --> 01:08:29,145 Você não ouviu isso? 1255 01:08:30,773 --> 01:08:33,983 Carmel Ben Tovim, você confirma? 1256 01:08:38,030 --> 01:08:39,239 Sim, Meritíssimo. 1257 01:08:41,075 --> 01:08:43,868 Por que você estava sentado em um café com esta mulher? 1258 01:08:45,955 --> 01:08:49,290 Meritíssimo, meu escritório é em Mt. Carmel, 1259 01:08:49,458 --> 01:08:53,211 e desde que eu tenho um número de clientes nos subúrbios 1260 01:08:53,379 --> 01:08:55,588 às quintas-feiras eu encontrá-los 1261 01:08:55,756 --> 01:08:57,757 no Kapulsky Café, 1262 01:08:58,175 --> 01:08:59,467 assim como... 1263 01:09:00,845 --> 01:09:03,346 para torná-lo mais fácil para eles. 1264 01:09:03,514 --> 01:09:05,515 Temos reuniões de curta duração. 1265 01:09:06,392 --> 01:09:07,517 Duvidosa. 1266 01:09:08,936 --> 01:09:10,103 Algo está errado? 1267 01:09:10,980 --> 01:09:13,314 Um lugar público, a visibilidade total. 1268 01:09:13,941 --> 01:09:16,151 Os donos de cafés irá confirmar. 1269 01:09:16,527 --> 01:09:17,777 Shmuel Azoulay, 1270 01:09:17,945 --> 01:09:20,822 Você reconhece Mr. Carmel Ben Tovim 1271 01:09:20,990 --> 01:09:23,908 como o homem que viu sentado com a Sra Viviane Amsalem 1272 01:09:24,076 --> 01:09:25,785 no café no shopping? 1273 01:09:33,294 --> 01:09:35,712 Eu não tenho certeza, Meritíssimo. 1274 01:09:35,880 --> 01:09:38,631 O homem estava vestindo um solidéu. 1275 01:09:39,550 --> 01:09:42,343 O dia que eu tinha um compromisso com a Sra Amsalem, 1276 01:09:42,511 --> 01:09:45,013 Eu vim de um funeral e se esqueceu para tirar a calota craniana fora de minha cabeça. 1277 01:09:46,056 --> 01:09:47,265 Esqueci-me sobre isso. 1278 01:09:47,850 --> 01:09:49,100 Você esqueceu. 1279 01:09:51,145 --> 01:09:52,353 Há algum problema? 1280 01:09:56,025 --> 01:09:59,360 O filho de Ben Sasson Tovim, a luz para as nações, 1281 01:09:59,528 --> 01:10:01,696 esqueceu de remover seu solidéu? 1282 01:10:02781 --> 01:10:03.990 Fora da emoção ... 1283 01:10:04158 --> 01:10:05.283 Eu imploro o seu perdão? 1284 01:10:06118 --> 01:10:07.327 Você está perdoado. 1285 01:10:07494 --> 01:10:09.204 Eu não preciso disso, Shimon. 1286 01:10:10.456 --> 01:10:14.083 Um homem que escreveu metade de uma sentença, pensa de si mesmo como um grande rabino! 1287 01:10:14.251 --> 01:10:17.045 Este não é o lugar insultar Rabi Shimon. 1288 01:10:17213 --> 01:10:21.007 Decisões de Rabi Shimon foram demitido pelo rabino Abouhatsira. 1289 01:10:21.800 --> 01:10:24.552 Shimon Amsalem é um estudante, não um rabino. 1290 01:10:26305 --> 01:10:29.224 Eu nunca alegou ser um. 1291 01:10:29850 --> 01:10:32.268 Eu nunca pedi a ser chamado de "Rabi". 1292 01:10:33103 --> 01:10:35.021 Eu sei o meu lugar 1293 01:10:35898 --> 01:10:37.774 e confiar em Deus e somente a Ele. 1294 01:10:37942 --> 01:10:40.777 E graças a Ele todos os dias pelo que Ele tem me dado. 1295 01:10:47534 --> 01:10:49.535 O que está fazendo, Sra Amsalem? 1296 01:11:02466 --> 01:11:04.759 O que está fazendo, Sra Amsalem? 1297 01:11:05844 --> 01:11:06.928 Puxe o cabelo para trás! 1298 01:13:00584 --> 01:13:05.671 Um mês mais tarde - TRÊS ANOS DESDE O julgamento começou 1299 01:13:07091 --> 01:13:08.216 Eliseu, 1300 01:13:09218 --> 01:13:12.970 que deixou amigos vir ou não? 1301 01:13:13,138 --> 01:13:16,182 Muito poucos se aproximou. Não muitas vezes, eu admito. 1302 01:13:16,850 --> 01:13:18,184 Eu não queria isso. 1303 01:13:19853 --> 01:13:21.437 Por que não? 1304 01:13:22523 --> 01:13:23.147 Meritíssimo... 1305 01:13:23315 --> 01:13:27.068 Eu sou um homem cuja privacidade e modéstia são importantes para ele. 1306 01:13:27986 --> 01:13:30.321 Assim como meus pais, Que eles possam descansar em paz. 1307 01:13:30,489 --> 01:13:31,322 Mas ela... 1308 01:13:31490 --> 01:13:34.367 Ela diz a seus amigos e os irmãos tudo. 1309 01:13:34535 --> 01:13:37.370 E eles vieram. Isso é normal. 1310 01:13:38330 --> 01:13:41.791 - Por que eles vêm? - Para conciliar entre nós. 1311 01:13:41959 --> 01:13:43.418 Era intolerável. 1312 01:13:44128 --> 01:13:47.171 Eles vieram com tanta frequência Eu comecei a detestar-los. 1313 01:13:47339 --> 01:13:50.174 Toda vez que eles vieram Eu tive que me defender. 1314 01:13:50342 --> 01:13:52.218 Eles estavam todos do lado dela. 1315 01:13:52,386 --> 01:13:53,928 Como poderíamos ser amigos? 1316 01:13:55889 --> 01:13:58.808 Eles nunca levou meu lado. 1317 01:13:59935 --> 01:14:03.521 Eu não sou como ela, Eu não posso expressar meus sentimentos. 1318 01:14:03689 --> 01:14:05.106 Meritíssimo... 1319 01:14:05691 --> 01:14:07.859 I ficou órfão de um pai toda a minha vida. 1320 01:14:09820 --> 01:14:12.488 - E as crianças? - Sempre ao seu lado. 1321 01:14:13991 --> 01:14:15.658 Eles viram sua mãe desmoronar 1322 01:14:15826 --> 01:14:19.036 e seu pai de pé lá, imóvel, sem palavras. 1323 01:14:19,580 --> 01:14:21,789 O que eles estavam a pensar? 1324 01:14:21957 --> 01:14:24.417 As crianças sempre tomar lado da mãe, é normal. 1325 01:14:27963 --> 01:14:30.006 Não abandonei minha mãe também. 1326 01:14:30591 --> 01:14:32.592 Fiquei com ela até o dia em que morreu. 1327 01:14:33594 --> 01:14:36.929 Ninguém cuidou dela. Nenhum dos meus irmãos me ajudou. 1328 01:14:37097 --> 01:14:37.763 Graças a Deus, 1329 01:14:37931 --> 01:14:40.475 cada um tinha suas próprias esposas e filhos. 1330 01:14:40642 --> 01:14:41.642 E eu... 1331 01:14:41977 --> 01:14:43.352 estava com a minha mãe. 1332 01:14:50694 --> 01:14:52.570 Você não poderia falar um com o outro? 1333 01:14:52988 --> 01:14:54.572 Você não pode falar com ela. 1334 01:14:54740 --> 01:14:56.532 Tudo o que ela faz é gritar. 1335 01:15:01205 --> 01:15:03.289 Eu sinto muito por você, meu irmão. 1336 01:15:04333 --> 01:15:07.168 Sinto muito, não ver você. 1337 01:15:13383 --> 01:15:14,550 Eliseu, 1338 01:15:15344 --> 01:15:17.929 se esta mulher respeitá-lo? 1339 01:15:19.806 --> 01:15:21.057 Não, meu irmão. 1340 01:15:22434 --> 01:15:25.311 Então por que você quer ela de volta? 1341 01:15:25938 --> 01:15:28.314 Ela é o meu destino e eu sou dela. 1342 01:15:28482 --> 01:15:30.358 Nós nunca nos separaremos. 1343 01:15:32027 --> 01:15:33.110 E que é isso? 1344 01:15:40786 --> 01:15:43.663 Eu amo ela. Eu sempre a amei. 1345 01:15:57386 --> 01:15:58.344 Isso é tudo. 1346 01:16:08,355 --> 01:16:10,273 Órfão de pai. 1347 01:16:12,234 --> 01:16:13,985 É triste. 1348 01:16:15,028 --> 01:16:17,738 Mas agora você é um marido e um pai. 1349 01:16:17,906 --> 01:16:18,990 Verdade. 1350 01:16:21,368 --> 01:16:24,412 Você disse que ela nunca compromete. 1351 01:16:25,539 --> 01:16:28,541 Sua mãe viveu com você há mais de 20 anos! 1352 01:16:28,917 --> 01:16:31,127 Eu sempre fui grato por isso. 1353 01:16:31,295 --> 01:16:32,878 Como você mostrá-lo? 1354 01:16:40,345 --> 01:16:41,387 E como, Eliseu, 1355 01:16:42,431 --> 01:16:44,890 como você pode consertar o relacionamento? 1356 01:16:50,522 --> 01:16:51,856 Esta mulher ... 1357 01:16:53,233 --> 01:16:54,233 não quero você. 1358 01:16:55,485 --> 01:16:56,902 Ela não te amo mais. 1359 01:16:57821 --> 01:17:00.114 Não é razão suficiente para deixá-la ir? 1360 01:17:00282 --> 01:17:02.450 Você pode realmente viver com alguém quem não ama você? 1361 01:17:02868 --> 01:17:04.952 Não quer dizer, é doente de você? 1362 01:17:12919 --> 01:17:15.379 Mais uma pergunta, Eliseu Amsalem. 1363 01:17:15839 --> 01:17:18.799 Você tentou para atender a sua esposa no meio do caminho? 1364 01:17:18.967 --> 01:17:20.926 Para dar o que ela pede? 1365 01:17:21470 --> 01:17:22.345 Como o quê? 1366 01:17:22512 --> 01:17:25.640 Quando foi a última vez levá-la para um café? 1367 01:17:26808 --> 01:17:29.185 Um café? Não é kosher. 1368 01:17:29603 --> 01:17:32.021 Você poderia embalar sanduíches 1369 01:17:32189 --> 01:17:35.358 e levá-la para a praia. Você vive à beira-mar, não? 1370 01:17:35734 --> 01:17:36.609 Certo. 1371 01:17:37736 --> 01:17:38.653 Assim? 1372 01:17:41323 --> 01:17:42.990 Eu nunca pensei nisso, eu admito. 1373 01:17:43825 --> 01:17:48.454 Os filmes são kosher. E eu ouço você ama cinema. 1374 01:17:50874 --> 01:17:52.333 Eu amo cinema, 1375 01:17:52501 --> 01:17:54.752 Eu sei todas as estrelas 1376 01:17:54920 --> 01:17:56.712 de Charles Bronson para ... 1377 01:18:00,217 --> 01:18:01,467 Gregory Peck. 1378 01:18:02,594 --> 01:18:05,012 Mas agora há um problema com indecência. 1379 01:18:05,180 --> 01:18:06,180 Indecência, Meritíssimo. 1380 01:18:06,765 --> 01:18:09,225 Eles mostram coisas que eu não quero ver. 1381 01:18:09,393 --> 01:18:13,312 Ele não costumava ser assim. 1382 01:18:14,022 --> 01:18:17,274 Uma flor ... Quando foi a última vez voltar para casa com flores e dizer: 1383 01:18:17,442 --> 01:18:19,860 "Viviane, estes são para você"? 1.384 01:18:20,487 --> 01:18:23,364 Quando foi a última vez dizer a ela: "Viviane, eu te amo"? 1385 01:18:24,533 --> 01:18:27,660 Implorando o perdão do tribunal, Devo fazer uma pergunta, 1386 01:18:28,036 --> 01:18:31,372 talvez eu finalmente encontrar motivos para o divórcio. 1387 01:18:32,749 --> 01:18:35,334 Quando foi a última vez ter relações? 1388 01:18:37,921 --> 01:18:39,004 Quando? 1389 01:18:50,934 --> 01:18:52,518 Ela não quer. 1390 01:18:55,856 --> 01:18:56,897 Eu vejo. 1391 01:19:00110 --> 01:19:01.652 Sem mais perguntas. 1392 01:19:03405 --> 01:19:06.031 Obrigado, Eliseu Amsalem. 1393 01:19:06533 --> 01:19:10.995 Sra Viviane Amsalem, por favor, assumir o posto. 1394 01:19:23091 --> 01:19:24.759 Meritíssimo, posso? 1395 01:19:32809 --> 01:19:34.143 Viviane Amsalem. 1396 01:19:36.480 --> 01:19:37.938 Sim, Shimon? 1397 01:19:38106 --> 01:19:39.440 Você ama o meu irmão? 1398 01:19:43779 --> 01:19:46.989 Você já tentou entendê-lo e suas necessidades? 1399 01:19:49075 --> 01:19:49.992 Sim. 1400 01:19:50160 --> 01:19:53.412 Alguma vez você dar a relação uma chance? 1401 01:19:54831 --> 01:19:57.666 Eu tentei todas as formas possíveis. 1402 01:19:57834 --> 01:20:01.712 Por que, então, não é insistir em colocar o meu irmão em situações 1403 01:20:01880 --> 01:20:04.715 onde você sabia que não podia entregar? 1404 01:20:04883 --> 01:20:07.468 Por que você constrangê-lo tempo após tempo 1405 01:20:07636 --> 01:20:10.387 na frente dos amigos e família? 1406 01:20:10.555 --> 01:20:14.141 Ele está comigo e minhas necessidades ignoradas toda minha vida. 1407 01:20:14.309 --> 01:20:16.560 Ele age como se eu fosse ar. 1408 01:20:16728 --> 01:20:19.188 Você virou seus filhos contra ele? 1409 01:20:19356 --> 01:20:22.691 E disse-lhes o que aconteceu entre vocês? 1410 01:20:22859 --> 01:20:24.610 Ele não poupou nenhuma delas. 1411 01:20:24778 --> 01:20:27.738 Ele trazê-los para a sala para falar a portas fechadas. 1412 01:20:28.198 --> 01:20:30.407 Você envergonhou em frente dos vizinhos. 1413 01:20:30784 --> 01:20:35.704 Você gritou e xingou. Você vencê-lo na frente de estranhos. 1.414 01:20:36498 --> 01:20:37.581 Por quê? 1415 01:20:38.750 --> 01:20:40.042 Isso não é como era. 1416 01:20:40585 --> 01:20:42.044 Você não vencê-lo? 1417 01:20:42587 --> 01:20:46.340 Você não quebrar pratos, jogar coisas para ele? 1418 01:20:46925 --> 01:20:48.384 Eu tinha explosões. 1419 01:20:49344 --> 01:20:50.261 Sim. 1420 01:20:53306 --> 01:20:55.766 É fácil culpar aquele que grita. 1421 01:20:55934 --> 01:20:58.561 Aquele que sussurra veneno é inocente. 1422 01:20:58728 --> 01:21:01.146 Ele foi ao inferno e volta com você 1423 01:21:01314 --> 01:21:04.108 e agora você quer envergonhá-lo? 1424 01:21:04276 --> 01:21:06.652 Para esfregar seu fracasso em seu rosto? 1425 01:21:08697 --> 01:21:11.365 Você sempre quis seu casamento fracassar 1426 01:21:11533 --> 01:21:14.743 e seu marido era leal e apesar de suas ações 1427 01:21:14911 --> 01:21:17.580 ele protegeu você e seus filhos. 1428 01:21:17747 --> 01:21:20.082 Por que você deve prejudicá-lo de novo e de novo? 1429 01:21:20,250 --> 01:21:23.836 O que Eliseu Amsalem nunca fazer mas fazer você feliz? 1430 01:21:25.005 --> 01:21:28.257 Se eu fosse feliz, que eu iria querer ir? 1431 01:21:29.050 --> 01:21:32.720 Você não acha Eu prefiro envelhecer em paz? 1432 01:21:33263 --> 01:21:36.390 Com meus filhos? Cercado por minha família? 1433 01:21:37017 --> 01:21:38.225 Você sabia, Viviane, 1434 01:21:38393 --> 01:21:41.353 que meu irmão poderia se livrar de você porque você se recusa a cumprir 1435 01:21:41521 --> 01:21:43.731 pelo ser frutífero e multiplicar mandamento? 1436 01:21:43899 --> 01:21:47.026 Faça-o! Eu dei-lhe quatro filhos. 1437 01:21:47193 --> 01:21:49.653 E ele era um bom pai para seus filhos. 1438 01:21:50196 --> 01:21:52.656 Sim. E você suportados. 1439 01:21:53.700 --> 01:21:54.617 Sim. 1440 01:21:54784 --> 01:21:56.785 Sim, ele apoiou você! 1441 01:21:58580 --> 01:22:01.498 - E nunca levantou a mão para você! - Não. 1442 01:22:02918 --> 01:22:04.585 Viviane Amsalem, 1443 01:22:06004 --> 01:22:08.339 você é uma mulher caprichosa. 1444 01:22:08673 --> 01:22:10.382 - Meritíssimo... - Acalme-se, Shimon. 1445 01:22:10,550 --> 01:22:13.719 Você explorou-lhe toda a sua vida. Ele forneceu-lhe um lar, 1446 01:22:13887 --> 01:22:17.389 família, crianças, segurança, honra 1447 01:22:17.557 --> 01:22:19.183 e um bom nome! 1448 01:22:19351 --> 01:22:21.644 E agora você quer para jogar tudo isso fora? 1449 01:22:24981 --> 01:22:25.856 Meritíssimo, 1450 01:22:26441 --> 01:22:28.817 Eu não quero viver com este homem. 1451 01:22:29110 --> 01:22:30.527 É meu direito. 1452 01:22:31.529 --> 01:22:34.531 É seu direito, mas não é a sua escolha. 1453 01:22:34699 --> 01:22:35.491 - Sim. - Não. 1454 01:22:35659 --> 01:22:38.118 - Sim. - Não, não é com você. 1455 01:22:38286 --> 01:22:41.914 Se estivéssemos lidando com um homem que bate na mulher, 1456 01:22:42082 --> 01:22:44.875 que se recusou seu prazer, roupas ou alimentos, 1457 01:22:45043 --> 01:22:47.086 então teríamos algo para discutir, 1458 01:22:47253 --> 01:22:49.505 mas antes que você está uma mulher 1.459 01:22:49673 --> 01:22:51.382 cujos desejos são irracionais. 1460 01:22:51549 --> 01:22:55.386 Uma mulher que bate seu marido, envergonha-lo, se recusa suas necessidades, 1461 01:22:55553 --> 01:22:57.137 e ele ainda a quer de volta! 1462 01:22:57931 --> 01:23:01.892 E você quiser forçar este homem a conceder-lhe o divórcio? 1463 01:23:02060 --> 01:23:05.187 Se é assim que é, meu dever neste tribunal acabou. 1464 01:23:05522 --> 01:23:08.691 O que mais posso dizer? Você está certo, eu sou louco. 1465 01:23:12028 --> 01:23:13.654 Sem mais perguntas. 1466 01:23:27210 --> 01:23:30.671 É uma pena que escolheu Shimon divagar 1467 01:23:30839 --> 01:23:32.506 Em vez de ouvir. 1468 01:23:32674 --> 01:23:34.967 Preste atenção a sua língua, Carmel Ben Tovim! 1469 01:23:35135 --> 01:23:37.928 Ignorando respostas do meu cliente, tempo e de novo. 1470 01:23:38596 --> 01:23:41.265 Eu sei como falar, também, Shimon. 1471 01:23:44728 --> 01:23:48.480 Há quanto tempo você pensou em deixar este homem? 1472 01:23:50775 --> 01:23:53.152 Sério, cerca de 10 anos. 1473 01:23:53,611 --> 01:23:56.113 - Por 10 anos, ele ignorou os seus desejos. - Sim. 1474 01:23:58408 --> 01:23:59.783 E não a sério? 1475 01:24:01703 --> 01:24:03.871 Desde o dia em que nos casamos, 1476 01:24:04039 --> 01:24:05.122 a minha vida inteira. 1477 01:24:07459 --> 01:24:08.500 Por que você se casou? 1478 01:24:12714 --> 01:24:14.048 Por quê? 1479 01:24:16.634 --> 01:24:17.676 Porque. 1480 01:24:18511 --> 01:24:21.096 Isso é vida. Nós nos casamos. 1481 01:24:24434 --> 01:24:27.728 Viviane, por que você ficar com ele? 1482 01:24:28104 --> 01:24:30.272 Eu não queria quebrar a família. 1483 01:24:35153 --> 01:24:36.779 Você foi uma boa esposa? 1484 01:24:39574 --> 01:24:40.657 Faça-a responder! 1485 01:24:40825 --> 01:24:42.076 Sentar! 1486 01:24:42243 --> 01:24:43.619 Resposta, senhora. 1487 01:24:49542 --> 01:24:52.086 Eu não acho que Eu fui uma boa esposa para ele. 1488 01:24:52253 --> 01:24:55.255 Eu queria que as coisas ele não poderia me dar. 1489 01:24:59135 --> 01:25:00.135 Queria amá-lo? 1490 01:25:01679 --> 01:25:02.679 Sim. 1491 01:25:03056 --> 01:25:04.807 Eu queria que sejamos felizes. 1492 01:25:08978 --> 01:25:10.479 Viviane Amsalem, 1493 01:25:11.231 --> 01:25:12.898 quanto tempo tem o seu marido 1494 01:25:13.066 --> 01:25:15,150 não vêm para você? 1495 01:25:21.116 --> 01:25:21.949 Muito tempo. 1496 01:25:22117 --> 01:25:23.575 Quão mais? 1497 01:25:29124 --> 01:25:30.374 Muito tempo. 1498 01:25:30542 --> 01:25:31.917 Quão mais? 1499 01:25:34170 --> 01:25:35.921 Quanto tempo é muito tempo? 1500 01:25:41052 --> 01:25:42.469 Você queria e ele se recusou? 1501 01:25:46.933 --> 01:25:48.475 Viviane, eu estou pedindo, 1502 01:25:49018 --> 01:25:51.019 se você quer que ele e ele recusou? 1503 01:25:54858 --> 01:25:57.109 Há muito tempo, Carmel. 1504 01:25:57277 --> 01:25:58.986 Nós não tivemos relações em muitos anos. 1505 01:26:03825 --> 01:26:05.200 Sem mais perguntas, Meritíssimo. 1506 01:26:06369 --> 01:26:08.245 Suas Honors, se eu puder. 1507 01:26:08413 --> 01:26:10.455 Não há relações por um longo tempo? 1508 01:26:10,623 --> 01:26:13,750 - Ele diz que você não quer. - Ele pode dizer o que quiser. 1509 01:26:13.918 --> 01:26:15.711 Interessante. 1510 01:26:16296 --> 01:26:19.131 - E quando ele queria, você concorda? - Não. 1511 01:26:19.299 --> 01:26:20.549 Lá você tem! 1512 01:26:20.967 --> 01:26:23.427 Ela não queria. Você admiti-lo? 1513 01:26:24596 --> 01:26:26.054 Ainda assim, você tem quatro filhos. 1514 01:26:26389 --> 01:26:28.390 Explicar! Queremos entender. 1515 01:26:29642 --> 01:26:30.893 Fala-se, Sra Amsalem. 1516 01:26:33.271 --> 01:26:35.314 - Resposta, senhora. - O que eu deveria dizer? 1517 01:26:35481 --> 01:26:38.358 Como tivemos quatro filhos? Nada a dizer. 1518 01:26:38526 --> 01:26:39.943 Meritíssimo, nós temos motivos. 1519 01:26:40111 --> 01:26:40.944 Ela está mentindo. 1520 01:26:41112 --> 01:26:43.197 É a palavra dela contra a dele. 1521 01:26:45074 --> 01:26:46.575 Quer a verdade, Shimon? 1522 01:26:46951 --> 01:26:48.952 Eu vou te dizer, se você insistir. 1523 01:26:49120 --> 01:26:50.078 Sim, minha irmã. 1524 01:26:51748 --> 01:26:54.374 Não me chame de sua irmã e, em seguida, amaldiçoa-me. 1525 01:26:54542 --> 01:26:55.792 Hipocrisia suficiente! 1526 01:26:58421 --> 01:27:01.215 Você acha que eu gostei vivendo com sua mãe? 1527 01:27:01382 --> 01:27:03.550 Não. Eu sofri. 1528 01:27:03718 --> 01:27:05.385 Ela me fez sofrer. 1529 01:27:05553 --> 01:27:10.098 E eu sofri quando ele me manteve longe da minha família, 1530 01:27:10,266 --> 01:27:12,643 e de meus amigos. Que ele nunca me disse: 1531 01:27:12.810 --> 01:27:15.938 "Minha esposa, como você está? 1532 01:27:16105 --> 01:27:20.442 Você está triste hoje? Você está feliz? Como foi o seu dia?" 1533 01:27:22,403 --> 01:27:25,113 Que ele nunca me tocou, 1534 01:27:25865 --> 01:27:28.992 Nunca me segurou, nem nem durante a noite no dia. 1535 01:27:29160 --> 01:27:31.495 Não na frente dos outros, não em todos. 1536 01:27:32747 --> 01:27:34.873 Eu o respeitava, Shimon, 1537 01:27:35041 --> 01:27:36.416 E você sabe disso. 1538 01:27:36918 --> 01:27:39.795 Mas ele nunca estava satisfeito. Nunca. 1539 01:27:39963 --> 01:27:43.340 Nem o que eu cozinhei nem o que eu fiz. 1540 01:27:43508 --> 01:27:46.343 Ele tinha vindo para a cozinha e criticar. 1541 01:27:46511 --> 01:27:47.803 Sempre infeliz. 1542 01:27:47971 --> 01:27:50.639 Ele não iria comer o que eu cozinhei. 1543 01:27:51849 --> 01:27:53.267 Como se para me punir, 1544 01:27:53434 --> 01:27:54.977 a insultar-me. 1545 01:27:55395 --> 01:27:59.106 Ele sempre encontrava uma razão para me ofender, para estragar as coisas. 1546 01:28:01359 --> 01:28:04.152 Seu irmão me odeia, Shimon. 1547 01:28:05363 --> 01:28:06.780 Ele me odeia. 1548 01:28:08700 --> 01:28:10.284 Ele me odeia, Meritíssimo. 1549 01:28:10.451 --> 01:28:13,495 Tudo o que ele quer é me ver infeliz. 1550 01:28:13.663 --> 01:28:18.041 Até que ele me vê rasgado em pedaços, de joelhos, 1551 01:28:18209 --> 01:28:19.710 ele não ficará satisfeito. 1552 01:28:21671 --> 01:28:23.505 E mesmo que não será suficiente. 1553 01:28:51576 --> 01:28:52.951 O que você está olhando em mim para? 1554 01:29:01002 --> 01:29:03.628 Você é apaixonado por esta mulher. 1555 01:29:05089 --> 01:29:08.050 Você não pode esconder seus sentimentos. 1556 01:29:09844 --> 01:29:11.595 Você é tão clara como a água. 1557 01:29:12,513 --> 01:29:13,638 Meritíssimo, 1558 01:29:13806 --> 01:29:17.059 Eu peço que você desqualificar Carmel Ben Tovim 1559 01:29:17643 --> 01:29:19.895 uma vez que sob as circunstâncias ele não pode servir como seu advogado. 1560 01:29:20,063 --> 01:29:21,313 Eu amo essa mulher ?! 1561 01:29:21,773 --> 01:29:23,774 Eu não a amo, ela é apenas-- 1562 01:29:23941 --> 01:29:26.818 Você não ama essa mulher? 1563 01:29:26986 --> 01:29:27.778 Não. 1564 01:29:27,945 --> 01:29:30,489 Eu não a amo da maneira que você está insinuando. 1565 01:29:30656 --> 01:29:32.491 Então como é que você a ama? 1566 01:29:32909 --> 01:29:34.409 Como? O que você está dizendo? 1567 01:29:34577 --> 01:29:36.912 Quem disse que eu a amo? Vivianne Amsalem é-- 1568 01:29:37080 --> 01:29:38.747 Carmel Ben Tovim. 1569 01:29:39290 --> 01:29:41.541 É verdade que você ama esta mulher? 1570 01:29:48132 --> 01:29:49.466 Isto está se transformando em ... 1571 01:29:51219 --> 01:29:52.969 Você é tudo fora de suas mentes. 1572 01:29:53137 --> 01:29:57.599 Meritíssimo, peço-lhe, pôr termo a esta farsa. 1573 01:29:57975 --> 01:30:00.477 - Eu chamo você para pedir! - Com licença? 1574 01:30:00645 --> 01:30:03.522 Você está cumplicidade uma denegação de justiça. 1575 01:30:03689 --> 01:30:05.690 - Cale-se. - Você não está julgando honestamente. 1576 01:30:05858 --> 01:30:09.820 - Cale-se! - Você poderia ter libertá-la há muito tempo. 1577 01:30:09987 --> 01:30:12.489 Assim, ela poderia aproveitar suas delícias? 1578 01:30:13074 --> 01:30:15.075 Carmel, é verdade? 1579 01:30:15243 --> 01:30:18.453 Meritíssimo, eu estou te avisando, 1580 01:30:18621 --> 01:30:21.039 você está me desonrar. 1581 01:30:21207 --> 01:30:23.667 Você está arriscando o delito de difamação. 1582 01:30:23835 --> 01:30:24.543 Cale-se! 1583 01:30:25.002 --> 01:30:27.504 Vou processar esse tribunal! 1584 01:30:27672 --> 01:30:28.630 Cale a boca, eu disse. 1585 01:30:28798 --> 01:30:29.840 Rabbi Solomon, 1586 01:30:30.550 --> 01:30:33.510 seu julgamento é parcial. Você é um juiz desonesto. 1587 01:30:33678 --> 01:30:35.178 Desqualificar a si mesmo ... 1588 01:30:39142 --> 01:30:40.517 Meritíssimo, desqualificar a si mesmo! 1589 01:30:40685 --> 01:30:41.768 Cale-se! 1590 01:30:55658 --> 01:30:57.325 Eu já tive o suficiente. 1591 01:31:02665 --> 01:31:04.458 Encontrar-se um outro juiz. 1592 01:31:35907 --> 01:31:38.825 Três meses mais tarde 1593 01:31:45291 --> 01:31:48.752 Rabi Shimon, é o seu irmão vai aparecer? 1594 01:31:50588 --> 01:31:52.756 Eu não sei, Meritíssimo. 1595 01:31:52924 --> 01:31:54.508 Ele disse que viria. 1596 01:31:55510 --> 01:31:58.094 Meu irmão, infelizmente ... 1597 01:31:58262 --> 01:31:59.763 não está falando comigo. 1598 01:32:00932 --> 01:32:02.682 Ele não está falando com você? 1599 01:32:03267 --> 01:32:06.394 Como você pode representá-lo se ele não está falando com você? 1600 01:32:07,396 --> 01:32:11,149 Ele não me pediu para sair representando-o, de forma explícita. 1601 01:32:12,318 --> 01:32:14,110 Eu vou dizer isso uma vez, 1602 01:32:14278 --> 01:32:16.905 trazer o seu irmão, ou ele vai para a cadeia. 1603 01:32:19,325 --> 01:32:20,867 Obrigado, Meritíssimo. 1604 01:32:29043 --> 01:32:32.420 Dois meses mais tarde 1605 01:32:35132 --> 01:32:38.718 Amsalems, por favor, subir. 1606 01:32:53,192 --> 01:32:57,654 Eliseu Amsalem, você gostou cadeia? 1607 01:32:57,822 --> 01:33:00,323 - Não, Meritíssimo. - Claro que não. 1608 01:33:00,491 --> 01:33:05,620 Mas desde que você perdeu três audiências, você não me deixou escolha. 1609 01:33:06,998 --> 01:33:07,998 Mas aqui estão vocês. 1610 01:33:08,165 --> 01:33:09,791 Tudo fica bem quando termina bem, 1611 01:33:10,334 --> 01:33:11,668 e eu estou feliz. 1612 01:33:12,670 --> 01:33:15,005 Onde está o seu advogado, Rabi Shimon Amsalem? 1613 01:33:16,966 --> 01:33:19,217 - Eu vou falar por mim. - Que assim seja. 1614 01:33:20,261 --> 01:33:23,430 O que temos de fazer hoje é apenas uma formalidade. 1615 01:33:23,889 --> 01:33:27,309 Depois de muita consideração e à luz dos acontecimentos, 1616 01:33:27,977 --> 01:33:31,521 foi decidido por maioria de três juízes sob minha autoridade 1617 01:33:31,689 --> 01:33:36,067 que, Eliseu Amsalem, deve conceder esta mulher 1618 01:33:36,777 --> 01:33:37,736 um divórcio. 1619 01:33:44,201 --> 01:33:45,285 Obrigado. 1620 01:33:45,453 --> 01:33:46,661 Obrigado, Meritíssimo. 1621 01:33:49,206 --> 01:33:51,207 Vou começar por perguntar: 1622 01:33:51,667 --> 01:33:53,168 Eliseu Amsalem, 1623 01:33:53,628 --> 01:33:56,880 é você, o marido de Viviane Amsalem, 1624 01:33:57,048 --> 01:33:58,923 depois de tantas audiências, 1625 01:33:59,091 --> 01:34:03,094 e tendo sido obrigado a fazê-lo por este tribunal, 1626 01:34:03,262 --> 01:34:05,513 disposto a conceder esta mulher um divórcio 1627 01:34:05,681 --> 01:34:06,890 e repudiá-la? 1628 01:34:09,935 --> 01:34:10,935 Não, Meritíssimo. 1629 01:34:11,479 --> 01:34:12,937 Não? Eliseu? 1630 01:34:13,981 --> 01:34:14,981 Não. 1631 01:34:15,149 --> 01:34:16,483 Pessoas, 1632 01:34:16,651 --> 01:34:18,610 Eu pensei que você tomou uma decisão! 1633 01:34:19,236 --> 01:34:21,905 Eu também. Peço para interrogar o réu. 1634 01:34:22,073 --> 01:34:23,156 Fala! 1635 01:34:25,201 --> 01:34:28,870 Eliseu Amsalem, é verdade que nos encontramos, 1636 01:34:29,038 --> 01:34:33,208 você, seu irmão e Shimon me, na prisão? 1637 01:34:33,376 --> 01:34:34,084 Sim. 1638 01:34:34,669 --> 01:34:37,045 E o que foi dito nessa reunião? 1639 01:34:39,298 --> 01:34:44,052 É verdade que você disse antes de mim e seu irmão 1640 01:34:44,220 --> 01:34:46,596 que, se o tribunal obriga você ao divórcio, você vai? 1641 01:34:46,764 --> 01:34:47,639 Sim. 1642 01:34:47,807 --> 01:34:50,266 - Então o que aconteceu? - Eu mudei de ideia. 1643 01:34:50,685 --> 01:34:53,937 - Ele mudou de idéia, o que você diria? - O que você quer que eu diga? 1644 01:34:54,105 --> 01:34:56,314 Minhas mãos estão atadas. 1645 01:34:56,482 --> 01:35:00,694 Eu exijo que a sentença judicial o marido a seis meses de prisão. 1646 01:35:01237 --> 01:35:02.779 Maimonides afirmou: 1647 01:35:02947 --> 01:35:04.656 "Forçá-lo até que ele diz:Eu gostaria que. 1648 01:35:04824 --> 01:35:07.117 Lash-lo até o último suspiro. " 1649 01:35:07284 --> 01:35:08.368 Pessoas, 1650 01:35:08,536 --> 01:35:10,745 este tribunal teve o suficiente de você. 1651 01:35:11,539 --> 01:35:15,250 Volte com uma solução ou não voltar em tudo, agora saia. 1652 01:35:15,418 --> 01:35:17,168 Não por que? 1653 01:35:17336 --> 01:35:18.253 Escute-me. 1654 01:35:18,629 --> 01:35:21,464 Esta audiência é adiada. 1655 01:35:21841 --> 01:35:23.508 Aviso será enviado pelo correio. 1656 01:35:23926 --> 01:35:25.969 Por que você está me fazendo correr em círculos? 1657 01:35:26137 --> 01:35:28.847 Porque, Meritíssimo? Por quê? 1658 01:35:29014 --> 01:35:31.474 Por que eu entrar e sair por anos 1659 01:35:31,642 --> 01:35:32,892 e nada mudou? 1660 01:35:33,060 --> 01:35:33,935 Por quê? 1661 01:35:34,103 --> 01:35:37,480 Você não pode forçá-lo a se divorciar nem a aparecer, 1662 01:35:37,648 --> 01:35:40,316 e você não pode isso ou aquilo, E sobre mim? 1663 01:35:40484 --> 01:35:42.819 Quando você vai me ver? 1664 01:35:42987 --> 01:35:46.197 Quando eu estou muito exausta estar diante de vocês? 1665 01:35:46657 --> 01:35:47.449 Quando? 1666 01:35:48117 --> 01:35:51.327 Se fosse por você, ele poderia continuar por 10 anos. 1667 01:35:51495 --> 01:35:55.373 Eu poderia cair morto na frente de você e tudo que você veria era ele! 1668 01:35:55958 --> 01:35:58.543 Mas ninguém está acima da lei. 1669 01:35:58711 --> 01:36:03.673 Há um Deus e não há justiça e Ele vai julgá-lo como você me julgar. 1670 01:36:03841 --> 01:36:05.925 Impiedosamente. 1671 01:36:06469 --> 01:36:08.636 Você não se importa comigo! 1672 01:36:09,013 --> 01:36:13,016 Na América, se um homem não aparecer duas vezes seguidas, 1673 01:36:13184 --> 01:36:14.100 Acabou! 1674 01:36:14,268 --> 01:36:17,687 Eles divorciar-se dele, se ele está lá ou não! 1675 01:36:17855 --> 01:36:21.524 Se ele não honrar a lei, a lei não honrá-lo! 1676 01:36:21,692 --> 01:36:24,569 E quem você honrar? 1677 01:36:25237 --> 01:36:28.239 Pelo amor de Deus, você tem nenhum medo? 1678 01:36:29283 --> 01:36:31.159 Então me mandar para o inferno. 1679 01:36:31,327 --> 01:36:33,369 Vá para o inferno, também! 1680 01:36:33662 --> 01:36:35.246 O suficiente! 1681 01:36:36123 --> 01:36:37.290 Maldição! 1682 01:36:37458 --> 01:36:39.542 O suficiente! Esta senhora foi concluída. 1683 01:36:39710 --> 01:36:42.378 Não, eu não tenho! 1684 01:36:42546 --> 01:36:45.715 Um dia alguém vai demorar o poder de suas mãos. 1685 01:36:46133 --> 01:36:49.385 O que você terá deixado? Conversões? 1686 01:36:49678 --> 01:36:51.846 Ninguém vai querer o que quer. 1687 01:36:52014 --> 01:36:52.931 Acabou. 1688 01:36:53432 --> 01:36:56.559 Solidéu em suas cabeças? Corte rabínica! 1689 01:36:56977 --> 01:36:59.020 Tribunal de merda! 1690 01:36:59,188 --> 01:36:59,979 Você está xingando? 1691 01:37:00,147 --> 01:37:02,732 Trabalho de merda. Pessoas de merda! 1692 01:37:02,900 --> 01:37:04,776 Eu suspender essa mulher da corte 1693 01:37:04,944 --> 01:37:06,402 por 24 meses. 1694 01:37:06,904 --> 01:37:09,906 - Eu sou o idiota! - Disgrace e infâmia. 1695 01:37:11,826 --> 01:37:14,911 Uma mulher como ela deveria voltar para seu marido, 1696 01:37:15,079 --> 01:37:17,080 se ele está ainda disposta! 1697 01:37:25,172 --> 01:37:29,217 Dois meses mais tarde 1698 01:37:42,898 --> 01:37:44,482 Fala-se, Ben Tovim. 1699 01:37:45,985 --> 01:37:48,403 Bem-vindo de volta, Meritíssimo. 1700 01:37:49,822 --> 01:37:52,657 Nós estávamos preocupados com você. 1701 01:37:53,367 --> 01:37:54,617 Para o seu bem-estar. 1702 01:37:55,452 --> 01:37:59,038 Meu cliente também envia seus cumprimentos. 1703 01:37:59,206 --> 01:38:00,707 Ela está aqui? 1704 01:38:01,876 --> 01:38:04,711 Ela está lá fora ... esperando. 1705 01:38:05,379 --> 01:38:07,213 Como posso ajudá-lo? 1706 01:38:07,798 --> 01:38:09,299 Vê-la. 1707 01:38:10,801 --> 01:38:12,010 Ouvi-la. 1708 01:38:18,893 --> 01:38:20,143 Eu não posso. 1709 01:38:20,311 --> 01:38:24,188 O meu colega governado, e devo respeitar sua decisão. 1710 01:38:26,609 --> 01:38:29,986 - Meritíssimo... - Uma decisão final, Carmel. 1711 01:38:30,404 --> 01:38:33,615 Se você não gostar, apresentar um recurso. 1712 01:38:40,623 --> 01:38:44,667 Quatro meses mais tarde 1713 01:38:54,970 --> 01:38:56,387 Recorrentes somente. 1714 01:39:00,184 --> 01:39:00,934 Entre. 1715 01:39:01,101 --> 01:39:02,185 Os defensores. 1716 01:39:05,230 --> 01:39:08,358 Obrigado por me receber, Meritíssimo. 1717 01:39:08,651 --> 01:39:14,697 Eu sei que o meu cliente ainda está suspensa mas há novos desenvolvimentos. 1718 01:39:14,865 --> 01:39:16,366 Fala-se, Carmel. 1719 01:39:16,533 --> 01:39:19,410 O marido quer conceder um divórcio. 1720 01:39:20,412 --> 01:39:22,956 Seja misericordioso e vê-los. 1721 01:39:23,499 --> 01:39:27,126 Como você sabe este não é outro truque? 1722 01:39:27,294 --> 01:39:29,253 Ele se aproximou de nós. 1723 01:39:29,421 --> 01:39:30,755 Compreendo. 1724 01:39:51,694 --> 01:39:54,195 Os meninos veio ontem à noite. 1725 01:39:54,363 --> 01:39:56,531 Evyatar começou seu novo emprego. 1726 01:40:00077 --> 01:40:00.994 Sério? 1727 01:40:05624 --> 01:40:09.419 Ele me disse uma semana atrás que ele não quer fazê-lo. 1728 01:40:12,756 --> 01:40:13,881 Será que ele vai bem? 1729 01:40:14049 --> 01:40:16.551 Sim. Ele está feliz, graças a Deus. 1730 01:40:22391 --> 01:40:24.142 E como você está, Viviane? 1731 01:40:25352 --> 01:40:26.561 Estou bem. 1732 01:40:31483 --> 01:40:33.359 Quanto você fuma por dia? 1733 01:40:33652 --> 01:40:34.652 Não muito. 1734 01:40:34820 --> 01:40:35.903 Quanto? 1735 01:40:41.660 --> 01:40:42.994 Eu não conto. 1736 01:40:47458 --> 01:40:48.666 Viviane ... 1737 01:41:35,172 --> 01:41:41,552 O PRÓXIMO DIA Cinco anos desde que começou o julgamento 1738 01:41:59,530 --> 01:42:01,364 Testemunhas, vá em frente. 1739 01:42:32,604 --> 01:42:34,188 Por favor entre. 1740 01:42:38443 --> 01:42:40.945 Dá-me os papéis do divórcio, por favor. 1741 01:42:42739 --> 01:42:43.698 Obrigado. 1742 01:42:48745 --> 01:42:52.456 Sra Amsalem, vir ficar aqui. 1743 01:42:57,963 --> 01:43:01,424 Mantenha os cotovelos contra os lados. 1744 01:43:02,551 --> 01:43:04,844 Junte suas mãos. 1745 01:43:05,345 --> 01:43:08,347 Não, não gosto disso. Paralela ao chão. 1746 01:43:09,600 --> 01:43:14,395 Seu marido vai colocar os papéis do divórcio em suas mãos. 1747 01:43:15,564 --> 01:43:17,190 E quando ele é ... 1748 01:43:17,357 --> 01:43:19,317 Não gosto disso, copo de suas mãos. 1749 01:43:19,484 --> 01:43:21,694 Faça como eu digo, xícara suas mãos. 1750 01:43:22,404 --> 01:43:26,115 E quando os papéis do divórcio estão em suas mãos 1751 01:43:26,283 --> 01:43:29,493 você vai fechar as duas mãos em torno dos papéis do divórcio, 1752 01:43:29,661 --> 01:43:33,247 colocá-los sob o seu braço, caminhar até a porta 1753 01:43:33,415 --> 01:43:34,248 e volta, 1754 01:43:34,416 --> 01:43:36,918 e assim você comprar o seu divórcio. 1755 01:43:37,836 --> 01:43:43,132 Você, Eliseu Amsalem, pegue os papéis do divórcio. 1756 01:43:43,967 --> 01:43:47,637 Segure os papéis do divórcio sobre as mãos. 1757 01:43:47,804 --> 01:43:51,390 Eu vou recitar e você vai repetir depois de mim e, quando terminar, 1758 01:43:51,558 --> 01:43:56,062 você vai colocar os papéis do divórcio em suas mãos e deixá-los ir. 1759 01:43:56,230 --> 01:43:57,855 - Isso está limpo? - Sim. 1760 01:43:58,023 --> 01:43:59,148 Repete depois de mim. 1761 01:43:59,316 --> 01:44:01,234 "Este é o seu divórcio." 1762 01:44:01401 --> 01:44:03.319 Este é o seu divórcio. 1763 01:44:03487 --> 01:44:06.197 "O que você recebe de mim." 1764 01:44:06365 --> 01:44:08.699 Que recebe de mim. 1765 01:44:08,867 --> 01:44:12,662 "E você está aqui divorciado de me seguir. " 1766 01:44:14081 --> 01:44:17.375 E você está aqui divorciado de me seguir. 1767 01:44:18,627 --> 01:44:21,545 "E você está aqui permitido a qualquer homem. " 1768 01:44:27636 --> 01:44:32.056 "E você está aqui permitido a qualquer homem. " 1769 01:44:39273 --> 01:44:40.815 Repete depois de mim. 1770 01:44:42,025 --> 01:44:43,442 Repita depois dele. 1771 01:44:43819 --> 01:44:47.196 "E você está aqui permitido a qualquer homem. " 1772 01:44:48532 --> 01:44:50.116 Eliseu, diga. 1773 01:44:50284 --> 01:44:52.326 Por favor, não interrompa. 1774 01:44:52786 --> 01:44:53.703 Diga a ela: 1775 01:44:53870 --> 01:44:56.956 "E você está aqui permitido a qualquer homem. " 1776 01:45:09553 --> 01:45:10.344 EU... 1777 01:45:10,512 --> 01:45:15,266 - Eu não posso fazê-lo. - O que você não pode fazer ?! 1778 01:45:15,434 --> 01:45:20,479 Tome este casal para fora daqui. Nunca mais quero vê-los novamente. 1779 01:45:20.647 --> 01:45:21.981 Tirá-los agora. 1780 01:45:22149 --> 01:45:23.816 - Leve-os para fora agora! - Senhora, vamos embora. 1781 01:45:25819 --> 01:45:27.320 Enviá-los para fora agora! 1782 01:45:27487 --> 01:45:29.030 Madam, vamos embora. 1783 01:45:30449 --> 01:45:32.158 Viviane, venha aqui. 1784 01:45:34286 --> 01:45:35.995 Por favor, fale com ele. 1785 01:45:36163 --> 01:45:38.039 Senhora, por favor deixe. 1786 01:45:38206 --> 01:45:39.540 Por favor vá. 1787 01:45:39708 --> 01:45:41.584 Por favor, fale com ele. 1788 01:45:41752 --> 01:45:44.879 Nós fizemos tudo o que pudermos. Por favor vá. 1789 01:45:45047 --> 01:45:46.797 Testemunhas, levá-la para fora. 1790 01:45:47758 --> 01:45:48.466 Eliseu ... 1791 01:45:49468 --> 01:45:50.259 Tirá-los. 1792 01:45:50969 --> 01:45:52.053 Madam, vamos embora. 1793 01:45:52220 --> 01:45:53.804 Vamos lá. 1794 01:45:54222 --> 01:45:55.765 - Meritíssimo... - Acabou. 1795 01:45:56183 --> 01:46:00.019 Testemunhas, obter este casal fora do meu tribunal. 1796 01:46:01605 --> 01:46:04.815 - Eu posso falar com você? - Não há nada para falar. 1797 01:46:04983 --> 01:46:07.485 Por favor, levá-los para fora. 1798 01:46:08,737 --> 01:46:10,321 Vamos lá. 1799 01:46:10,489 --> 01:46:12,073 Por favor, deixe-me falar com você. 1800 01:46:12,240 --> 01:46:15,409 Eu não quero ouvir você. O suficiente! 1801 01:46:16620 --> 01:46:22.500 - Eu não estou indo a lugar nenhum. - Você está em desobediência ao tribunal. 1802 01:46:22667 --> 01:46:24.126 - Fora! - Vamos, minha senhora! 1803 01:46:26338 --> 01:46:27.797 Eu não estou me movendo. 1804 01:46:30175 --> 01:46:31.592 Vamos, por favor. 1805 01:46:31,760 --> 01:46:34,178 Vamos conversar lá fora. 1806 01:46:35,305 --> 01:46:38,057 - Tire essa mulher fora! - Eu quero o meu divórcio. 1807 01:46:38225 --> 01:46:39.433 Pegue a mesa com ela. 1808 01:46:43146 --> 01:46:44.730 Eu não vou deixar! 1809 01:46:46274 --> 01:46:47.483 Eliseu. 1810 01:46:55325 --> 01:46:57.451 Afastar. 1811 01:46:57619 --> 01:47:00.579 Eu quero falar com meu marido. 1812 01:47:02416 --> 01:47:03.624 Eliseu. 1813 01:47:04501 --> 01:47:05.418 Afaste-se. 1814 01:47:10,674 --> 01:47:13,008 Por favor! 1815 01:47:14678 --> 01:47:16.762 Dá-me a minha liberdade. 1816 01:47:18,682 --> 01:47:21,684 Dá-me minha liberdade, por favor. 1817 01:47:22769 --> 01:47:24.520 Me deixe em paz! 1818 01:47:24688 --> 01:47:27.815 É inútil, Viviane, vamos embora. 1819 01:47:29276 --> 01:47:32.319 Dá-me minha liberdade! 1820 01:47:33,864 --> 01:47:35,865 Dá-me o meu divórcio. 1821 01:47:36199 --> 01:47:38.200 Dê-me, dê-me! 1822 01:47:38368 --> 01:47:40.202 Viviane, é inútil. 1823 01:47:43623 --> 01:47:45.749 Dá-me minha liberdade! 1824 01:47:45917 --> 01:47:47.751 Dá-me o meu divórcio. 1825 01:47:48336 --> 01:47:51.714 Não forçá-la, ela vai sozinha. 1826 01:47:52716 --> 01:47:54.592 Não adianta, Viviane. 1827 01:47:54759 --> 01:47:56.927 Ele não vai dar para você. 1828 01:47:59097 --> 01:48:00.473 Me dê... 1829 01:48:15,363 --> 01:48:18,073 Shimon, diz Viviane Eu quero falar com ela. 1830 01:48:18241 --> 01:48:19.033 O que? 1831 01:48:19.201 --> 01:48:22.203 Eu tenho que falar com ela. Por favor. 1832 01:48:23.830 --> 01:48:25.331 Por favor, Shimon. 1833 01:48:28502 --> 01:48:32.630 Viviane, Eliseu quer falar com você em particular. 1834 01:48:32797 --> 01:48:34.048 Agora não. 1835 01:48:34216 --> 01:48:36.008 A poucos minutos. 1836 01:48:36593 --> 01:48:38.552 Por favor. Você concorda? 1837 01:48:48146 --> 01:48:49.396 Você vai dar isso para mim? 1838 01:48:54694 --> 01:48:58.155 Não mexa comigo. 1839 01:48:58,865 --> 01:49:00,241 Eu vou dar para você. 1840 01:49:02,786 --> 01:49:05,746 E você, Viviane, o que você me dará? 1841 01:49:12,128 --> 01:49:13,128 O que você quer? 1842 01:49:29,521 --> 01:49:30,646 Eliseu, 1843 01:49:32,899 --> 01:49:34,650 isso é o que importa para você? 1844 01:49:35,944 --> 01:49:37,444 Isso é o que você quer? 1845 01:49:41,658 --> 01:49:43,367 Por que pedir uma coisa dessas de mim? 1846 01:49:43,535 --> 01:49:44,952 Eu não quero perder você. 1847 01:49:45,620 --> 01:49:47,079 Já terminou. 1848 01:49:47,497 --> 01:49:48,998 Amo-te. 1849 01:50:06516 --> 01:50:07.808 Tudo bem, Eliseu. 1850 01:50:10,895 --> 01:50:12,521 Como quiser. 1851 01:50:14,482 --> 01:50:16,859 Não haverá um depois de você. 1852 01:50:17,444 --> 01:50:20,362 - Você vai me dar a minha liberdade? - Eu irei. 1853 01:50:33835 --> 01:50:35.502 Perdoe-me, Viviane. 1854 01:50:50101 --> 01:50:51.101 Você tem certeza? 1855 01:50:57651 --> 01:50:58.817 Sim. 1856 01:51:19,172 --> 01:51:20,130 Tudo certo. 1857 01:51:22175 --> 01:51:24.051 Testemunhas, entre.