1 00:00:52,459 --> 00:01:01,301 ALICE DI NEGERI AJAIB 2 00:01:02,878 --> 00:01:13,990 3 00:01:14,158 --> 00:01:17,457 Charles, kau sudah kehilangan akal sehatmu. 4 00:01:17,494 --> 00:01:19,325 Usaha ini sungguh tak mungkin. 5 00:01:19,363 --> 00:01:22,526 Bagi beberapa orang, satu-satunya cara mencapai hal yang tak mungkin... 6 00:01:22,599 --> 00:01:24,499 ...adalah meyakininya bahwa itu mungkin. 7 00:01:24,535 --> 00:01:26,366 Pemikiran semacam itu bisa menghancurkanmu. 8 00:01:26,503 --> 00:01:28,528 Aku ingin mengambil peluang itu. 9 00:01:28,605 --> 00:01:33,133 Membayangkan lakukan bisnis di Rangoon, Bangkok, Jakarta... 10 00:01:38,649 --> 00:01:40,514 Kau bermimpi buruk lagi? 11 00:01:45,522 --> 00:01:47,217 Aku takkan lama. 12 00:01:48,559 --> 00:01:52,222 Aku terjatuh ke sebuah lubang yang gelap... 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,727 ...lalu aku melihat makhluk-makhluk yang aneh. 14 00:01:57,034 --> 00:01:59,229 Makhluk macam apa? 15 00:01:59,303 --> 00:02:05,867 Ada burung dodo, kelinci dengan rompi berkancing, kucing yang tersenyum. 16 00:02:05,943 --> 00:02:08,036 Ayah tak tahu kalau ada kucing yang bisa tersenyum. 17 00:02:08,345 --> 00:02:10,336 Begitu pun juga aku. 18 00:02:10,814 --> 00:02:13,647 Dan ada ulat berwarna biru. 19 00:02:14,685 --> 00:02:16,380 Ulat berwarna biru. 20 00:02:19,289 --> 00:02:21,951 Apa menurut Ayah aku sudah gila? 21 00:02:26,563 --> 00:02:32,058 Ayah takutkan begitu. Kau sudah gila, sinting, hilang akal sehat. 22 00:02:32,936 --> 00:02:37,100 Tapi Ayah akan beritahu satu rahasia. Semua yang dikatakan orang waras. 23 00:02:38,275 --> 00:02:41,767 Itu hanya mimpi, Alice. Tak ada yang bisa menyakitimu saat bermimpi. 24 00:02:41,845 --> 00:02:45,747 Tapi jika merasa sangat takut, kau selalu bisa bangun. Seperti ini. 25 00:02:45,816 --> 00:02:47,078 Aduh! 26 00:02:55,714 --> 00:02:58,941 13 TAHUN KEMUDIAN 27 00:03:06,470 --> 00:03:07,960 Haruskah kita pergi? 28 00:03:09,406 --> 00:03:12,000 Kusangsikan mereka akan tahu jika kita tak pernah datang. 29 00:03:12,075 --> 00:03:13,770 Mereka akan tahu. 30 00:03:16,380 --> 00:03:18,245 Di mana korsetmu? 31 00:03:23,854 --> 00:03:25,446 Kau tak pakai stoking. 32 00:03:25,522 --> 00:03:26,819 Aku tak suka memakainya. 33 00:03:26,890 --> 00:03:28,585 Tapi kau tak berpakaian yang sepantasnya. 34 00:03:28,625 --> 00:03:31,150 Siapa yang berhak menilai sesuatu itu pantas? 35 00:03:31,228 --> 00:03:34,493 Bagaimana kalau kata "pantas" itu adalah kenakan ikad kod di kepala Ibu? 36 00:03:34,564 --> 00:03:36,657 - Ibu mau mengenakannya? - Alice. 37 00:03:36,733 --> 00:03:39,463 Bagiku, korset itu seperti ikan kod. 38 00:03:39,503 --> 00:03:41,835 Aku mohon, tidak hari ini. 39 00:03:41,905 --> 00:03:43,930 Ayah pasti akan menertawakannya. 40 00:03:45,509 --> 00:03:50,970 Maafkan aku. Aku merasa letih. Tak bisa tidur nyenyak semalam. 41 00:03:51,481 --> 00:03:53,506 Apa kau bermimpi buruk lagi? 42 00:03:53,583 --> 00:03:54,982 Mimpiku hanya satu. 43 00:03:56,086 --> 00:03:59,146 Selalu mimpi yang sama, seingatku. 44 00:03:59,222 --> 00:04:01,782 Menurut Ibu itu hal yang normal? 45 00:04:01,825 --> 00:04:04,521 Bukankah sebagian banyak orang punya mimpi yang berbeda? 46 00:04:05,195 --> 00:04:06,856 Entahlah. 47 00:04:14,805 --> 00:04:18,206 Sudah selesai. Kau kelihatan cantik. 48 00:04:18,642 --> 00:04:20,837 Bisakah kau berusaha tersenyum? 49 00:04:37,160 --> 00:04:40,220 Akhirnya. Kami kira kalian tak akan datang. 50 00:04:40,297 --> 00:04:44,199 Alice, Hamish menantikan berdansa denganmu. Pergilah. 51 00:04:47,871 --> 00:04:50,203 Kau tahu kalau ini sudah lewat jam 4 sore. 52 00:04:50,240 --> 00:04:51,901 Kini semuanya akan berjalan dengan terburu-buru. 53 00:04:51,975 --> 00:04:54,637 - Maafkan aku. - Lupakanlah! 54 00:04:58,815 --> 00:05:02,979 Maafkan istriku. Dia sudah rencanakan hubungan ini selama lebih 20 tahun. 55 00:05:03,954 --> 00:05:06,184 Andai saja Charles ada di sini... 56 00:05:06,823 --> 00:05:08,381 Aku turut berdukacita. 57 00:05:09,059 --> 00:05:13,223 Aku sering memikirkan suamimu. Dia pria yang punya pandangan masa depan. 58 00:05:14,765 --> 00:05:18,394 Kuharap kau tak berpikir kalau aku memanfaatkan kemalanganmu. 59 00:05:18,435 --> 00:05:21,927 Tentu saja tidak. Aku senang kau membeli perusahaan itu. 60 00:05:23,340 --> 00:05:27,743 Aku merasa bodoh tidak berinvestasi pada usaha suksesnya saat ada peluang. 61 00:05:28,245 --> 00:05:30,213 Charles juga berpikir demikian. 62 00:05:49,199 --> 00:05:52,100 Hamish, kau pernah merasa lelah berdansa Quadrille? 63 00:05:52,135 --> 00:05:55,161 Malah sebaiknya. Memberi diriku semangat. 64 00:06:01,077 --> 00:06:02,567 Apa ada ucapanku yang lucu? 65 00:06:02,612 --> 00:06:03,704 Tidak. 66 00:06:03,880 --> 00:06:06,906 Mendadak aku membayangkan semua wanita kenakan celana panjang... 67 00:06:06,950 --> 00:06:09,077 ...dan para pria kenakan gaun. 68 00:06:09,219 --> 00:06:12,052 Kurasa sebaiknya kau simpan bayangan itu untukmu sendiri. 69 00:06:12,088 --> 00:06:14,556 Bila ragu, tetaplah diam. 70 00:06:22,632 --> 00:06:25,965 Maafkan kami, Pak. Nona Kingsleigh agak teralih perhatiannya hari ini. 71 00:06:26,203 --> 00:06:27,727 Di mana otakmu? 72 00:06:27,804 --> 00:06:30,739 Aku penasaran seperti apa rasanya terbang. 73 00:06:30,807 --> 00:06:31,865 Kenapa kau habiskan waktu... 74 00:06:31,942 --> 00:06:34,137 ...memikirkan hal-hal yang mustahil? 75 00:06:34,177 --> 00:06:35,508 Kenapa tidak? 76 00:06:35,579 --> 00:06:38,844 Ayahku bilang bahwa terkadang dia percaya akan 6 hal yang mustahil... 77 00:06:38,915 --> 00:06:40,007 ...sebelum sarapan. 78 00:06:43,019 --> 00:06:44,111 Ikut aku. 79 00:06:46,857 --> 00:06:50,486 Alice, temui aku di bawah gazebo 10 menit lagi. 80 00:06:52,629 --> 00:06:54,324 Kami punya rahasia untuk diceritakan. 81 00:06:54,364 --> 00:06:56,423 Jika diceritakan, namanya bukan rahasia lagi. 82 00:06:56,500 --> 00:06:59,025 - Mungkin tak usah diceritakan. - Kami putuskan menceritakannya. 83 00:06:59,069 --> 00:07:00,195 Jika diceritakan, dia tak akan terkejut.. 84 00:07:00,237 --> 00:07:03,206 - Apa kau akan terkejut? - Tidak jika kalian tak ceritakan. 85 00:07:03,240 --> 00:07:05,037 Kini aku penasaran, kalian harus ceritakan. 86 00:07:05,075 --> 00:07:07,669 - Tidak, kami takkan ceritakan. - Malah, kami tak mau. 87 00:07:09,212 --> 00:07:10,338 Bagaimana kalau ibu kalian tahu... 88 00:07:10,380 --> 00:07:13,975 ...kalau kalian berdua berenang telanjang di kolam Havershims. 89 00:07:14,017 --> 00:07:16,417 - Kau tak akan ceritakan itu. - Tapi aku mau. 90 00:07:17,020 --> 00:07:19,648 Ibu kalian ada di sana sekarang ini. 91 00:07:19,689 --> 00:07:21,714 Hamish akan melamarmu. 92 00:07:21,758 --> 00:07:23,953 Kalian merusak kejutannya! 93 00:07:24,828 --> 00:07:26,728 Rasanya ingin kucekik mereka! 94 00:07:26,763 --> 00:07:29,926 Semua orang mati-matian menyimpan rahasia itu. 95 00:07:30,000 --> 00:07:31,627 Semua orang tahu? 96 00:07:31,701 --> 00:07:35,694 Itu sebabnya mereka semua datang. Ini pesta pertunanganmu. 97 00:07:36,172 --> 00:07:39,801 Hamish akan melamarmu di bawah gazebo. Saat kau bilang 'ya'... 98 00:07:39,876 --> 00:07:42,436 Tapi aku tak tahu apa aku ingin menikah dengan Hamish. 99 00:07:42,512 --> 00:07:45,413 Lalu, dengan siapa? Kau takkan dapatkan bangsawan yang lebih baik. 100 00:07:48,752 --> 00:07:52,848 Sebentar lagi umurmu 20, Alice. Wajah cantik tak akan abadi. 101 00:07:53,690 --> 00:07:56,887 Kau tak mau berakhir seperti Bibi Imogene. 102 00:07:56,927 --> 00:07:59,327 Dan kau tak mau jadi beban Ibu, bukan? 103 00:07:59,396 --> 00:08:00,556 Tidak. 104 00:08:00,597 --> 00:08:02,895 Jadi kau akan menikahi Hamish. 105 00:08:02,933 --> 00:08:04,730 Kau akan bahagia seperti diriku bersama Lowell... 106 00:08:04,768 --> 00:08:06,258 ...dan hidupmu akan jadi sempurna. 107 00:08:06,436 --> 00:08:07,926 Ini sudah diputuskan. 108 00:08:07,971 --> 00:08:09,563 Alice sayang. 109 00:08:10,874 --> 00:08:12,569 Akan kutinggalkan dirimu. 110 00:08:12,609 --> 00:08:16,875 Bisa kita jalan-jalan sebentar di taman, hanya kita berdua? 111 00:08:21,851 --> 00:08:23,716 Kau tahu apa yang selalu aku takutkan? 112 00:08:23,753 --> 00:08:25,653 Turunnya kelas para ningrat? 113 00:08:26,089 --> 00:08:29,616 Kau anak yang nakal. Tapi kau menyenangkan. 114 00:08:29,659 --> 00:08:33,151 Kau pasti bisa melahirkan anak-anak yang... Dasar bodoh! 115 00:08:33,229 --> 00:08:34,696 Tukang kebun menanam mawar putih... 116 00:08:34,764 --> 00:08:36,994 ...saat kuperintahkan secara jelas untuk menanam yang merah. 117 00:08:37,067 --> 00:08:39,262 Kau bisa mengecatnya menjadi mawar berwarna merah. 118 00:08:39,302 --> 00:08:41,429 Ucapanmu sungguh aneh. 119 00:08:42,138 --> 00:08:45,938 Seharusnya kau tahu kalau putraku punya pencernaan yang sensitif. 120 00:08:48,144 --> 00:08:50,578 - Apa kau melihatnya? - Melihat apa? 121 00:08:50,614 --> 00:08:53,276 - Kurasa itu seekor kelinci. - Makhluk menjijikkan. 122 00:08:53,316 --> 00:08:56,012 Sudah kuletakkan anjing untuk melahap mereka. 123 00:08:56,553 --> 00:09:00,182 Jika kau salah beri makanan pada Hamish, dia bisa tersedak. 124 00:09:01,458 --> 00:09:02,857 Apa kau tadi melihatnya? 125 00:09:02,926 --> 00:09:04,223 - Melihat apa? - Kelinci itu. 126 00:09:04,294 --> 00:09:05,886 Jangan berteriak. 127 00:09:05,962 --> 00:09:10,228 Sekarang, kau perhatikan. Kata Hamish, perhatianmu mudah teralihkan. 128 00:09:10,300 --> 00:09:13,201 - Tadi aku bilang apa? - Hamish tersedak. 129 00:09:14,537 --> 00:09:18,303 Aku sangat tertarik mendengarnya, tapi aku mau permisi dulu. 130 00:09:23,546 --> 00:09:25,013 Bibi Imogene. 131 00:09:26,149 --> 00:09:30,108 Kurasa aku sudah gila. Aku terus melihat kelinci dengan rompi berkancing. 132 00:09:31,187 --> 00:09:33,781 Aku tak boleh diganggu dengan kelincimu sekarang. 133 00:09:33,823 --> 00:09:35,984 Aku sedang menanti tunangan Bibi. 134 00:09:36,793 --> 00:09:38,590 Bibi punya tunangan? 135 00:09:41,464 --> 00:09:43,694 Di sana itu! Apa Bibi melihatnya? 136 00:09:44,701 --> 00:09:46,225 Dia seorang pangeran. 137 00:09:46,302 --> 00:09:50,830 Sayangnya, dia tak bisa menikahi Bibi kecuali kalau dia tinggalkan tahtanya. 138 00:09:51,374 --> 00:09:53,239 Sungguh tragis, ya? 139 00:09:53,510 --> 00:09:54,738 Sangat tragis. 140 00:10:04,688 --> 00:10:05,985 Lowell? 141 00:10:06,389 --> 00:10:08,857 Alice. Kami hanya... 142 00:10:10,193 --> 00:10:12,024 Hattie adalah teman lama. 143 00:10:12,062 --> 00:10:14,053 Bisa kulihat kalian sangat dekat. 144 00:10:14,230 --> 00:10:17,131 Kau tak akan ceritakan hal ini pada kakakmu, bukan? 145 00:10:17,200 --> 00:10:21,534 Entahlah. Aku bingung. Aku butuh waktu berpikir. 146 00:10:21,571 --> 00:10:25,735 Pikirkan tentang Margaret. Dia takkan pernah mempercayaiku lagi. 147 00:10:25,775 --> 00:10:27,902 Kau tak mau menghancurkan pernikahannya, bukan? 148 00:10:27,944 --> 00:10:29,036 Aku? 149 00:10:29,713 --> 00:10:33,672 Tapi bukan aku yang mengendap-endap di belakangnya. 150 00:10:34,417 --> 00:10:35,941 Rupanya kau di sini. 151 00:10:48,631 --> 00:10:50,394 Alice Kingsleigh... 152 00:10:50,767 --> 00:10:51,995 Hamish. 153 00:10:52,702 --> 00:10:53,760 Ada apa? 154 00:10:53,803 --> 00:10:56,567 Ada ulat di bahumu. 155 00:10:59,375 --> 00:11:00,899 Jangan menyakitinya. 156 00:11:06,216 --> 00:11:08,582 Sebaiknya kau cuci tanganmu itu. 157 00:11:13,456 --> 00:11:14,650 Alice Kingsleigh... 158 00:11:20,263 --> 00:11:22,094 Maukah kau menjadi istriku? 159 00:11:29,272 --> 00:11:31,331 Semua orang mengharapkan itu... 160 00:11:32,108 --> 00:11:34,599 ...dan kau seorang bangsawan. 161 00:11:35,779 --> 00:11:39,374 Wajahku tak akan abadi, dan aku tak mau berakhir seperti... 162 00:11:43,319 --> 00:11:46,083 Tapi ini terjadi begitu cepat. Aku... 163 00:11:47,557 --> 00:11:49,081 Aku rasa... 164 00:11:57,500 --> 00:11:59,058 Aku rasa... 165 00:12:00,537 --> 00:12:02,232 Aku butuh waktu. 166 00:12:40,643 --> 00:12:41,837 Halo. 167 00:15:36,638 --> 00:15:39,327 MINUMLAH AKU 168 00:15:44,927 --> 00:15:46,792 Ini hanya mimpi. 169 00:16:28,805 --> 00:16:32,935 Menurutmu dia akan ingat semua ini seperti saat pertama kali dia datang? 170 00:16:34,410 --> 00:16:36,742 Kau membawa Alice yang keliru. 171 00:16:36,779 --> 00:16:39,680 Tidak, itu memang dia. Aku sangat yakin. 172 00:16:53,400 --> 00:16:55,616 MAKANLAH AKU 173 00:17:25,962 --> 00:17:27,896 Dia bukan Alice. 174 00:17:28,264 --> 00:17:29,959 Beri dia kesempatan. 175 00:18:47,109 --> 00:18:49,202 Semakin aneh saja. 176 00:18:54,951 --> 00:18:57,078 Sudah kubilang dia memang Alice. 177 00:18:57,119 --> 00:18:58,609 Aku tak yakin. 178 00:18:58,688 --> 00:19:00,212 Begitukah caranya berterimakasih? 179 00:19:00,256 --> 00:19:03,748 Berminggu-minggu aku di permukaan, mengikuti Alice terus-menerus... 180 00:19:03,826 --> 00:19:06,090 ...dan aku nyaris dilahap binatang lain. 181 00:19:06,162 --> 00:19:07,459 Bisa kalian bayangkan? 182 00:19:07,530 --> 00:19:12,297 Mereka sama sekali tak berpakaian, dan mereka bercumbu di depan umum. 183 00:19:12,602 --> 00:19:15,070 - Aku harus palingkan pandangan. - Tak tampak seperti dirinya. 184 00:19:15,104 --> 00:19:17,470 Itu karena dia bukan Alice. 185 00:19:17,540 --> 00:19:20,304 - Jika dia Alice, dia memang begitu. - Jika bukan, dia tak begitu. 186 00:19:20,376 --> 00:19:23,402 - Tapi jika begitu, dia pasti Alice. - Tapi jika bukan Alice, tak mungkin. 187 00:19:23,446 --> 00:19:26,745 Bagaimana bisa kalau aku ini bukan Alice jika ini adalah mimpiku? 188 00:19:27,750 --> 00:19:29,775 Dan kalian siapa, jika aku boleh bertanya? 189 00:19:29,819 --> 00:19:31,480 Aku Tweedledee, dia Tweedledum. 190 00:19:31,554 --> 00:19:33,579 Terbalik, aku Tweedledum, dia Tweedledee. 191 00:19:33,623 --> 00:19:35,318 Kita harus konsultasi ini dengan Absolem. 192 00:19:35,391 --> 00:19:37,757 Tepat sekali. Absolem akan tahu siapa dirinya. 193 00:19:37,793 --> 00:19:40,284 - Aku akan mengantarmu. - Ini bukan giliranmu. 194 00:19:40,329 --> 00:19:41,489 Sungguh tak adil. 195 00:19:41,564 --> 00:19:43,327 - Enyahlah! - Lepaskan! 196 00:19:43,399 --> 00:19:45,993 - Mereka selalu begini? - Sudah sifat turunan. 197 00:19:46,068 --> 00:19:47,968 Kalian berdua bisa mengantarnya. 198 00:19:55,978 --> 00:19:59,209 - Siapa Absolem ini? - Dia bijaksana. Tentu saja. 199 00:19:59,282 --> 00:20:00,977 Dia Absolem. 200 00:20:25,041 --> 00:20:26,531 Siapa kau? 201 00:20:27,977 --> 00:20:29,239 Absolem? 202 00:20:29,312 --> 00:20:35,979 Kau bukan Absolem, aku Absolem. Pertanyaannya, siapa kau? 203 00:20:36,018 --> 00:20:37,815 Alice. 204 00:20:37,853 --> 00:20:39,377 Akan kita lihat. 205 00:20:39,822 --> 00:20:42,848 Apa maksud perkataanmu? Aku tentu tahu siapa diriku. 206 00:20:42,925 --> 00:20:48,727 Ya, tentu saja, gadis bodoh. Buka Oraculum itu. 207 00:20:54,670 --> 00:20:59,869 Oraculum adalah sebuah ringkasan penanggalan dari Underland. 208 00:21:03,245 --> 00:21:06,214 - Ini sebuah penanggalan. - Ringkasan isi. 209 00:21:06,248 --> 00:21:11,208 Ia menceritakan setiap harinya sejak jaman Permulaan. 210 00:21:11,754 --> 00:21:16,157 Hari ini adalah Hari Griblig sejak Ratu Hati berkuasa. 211 00:21:17,993 --> 00:21:21,429 Tunjukkan Hari Frabjous padanya. 212 00:21:21,564 --> 00:21:25,056 Ya, Frabjous adalah hari dimana kau membunuh Jabberwocky. 213 00:21:26,736 --> 00:21:28,795 Maaf? Membunuh apa? 214 00:21:28,871 --> 00:21:31,601 Itu dirimu di situ, dengan pedang Vorpal. 215 00:21:31,674 --> 00:21:34,609 Tak ada pedang lain yang bisa membunuh Jabberwocky. 216 00:21:34,677 --> 00:21:37,237 Jika itu bukan pedang Vorpal, ia takkan mati. 217 00:21:37,880 --> 00:21:39,279 Itu bukan aku! 218 00:21:39,348 --> 00:21:40,645 Aku tahu! 219 00:21:41,283 --> 00:21:45,219 Selesaikan ini untuk kami, Absolem. Apa dia benar-benar Alice? 220 00:21:45,254 --> 00:21:47,449 Sedikit mirip. 221 00:21:50,860 --> 00:21:53,351 - Sudah aku bilang. - Ya, ampun. 222 00:21:53,396 --> 00:21:55,296 - Sudah kubilang begitu. - Aku yang bilang begitu. 223 00:21:55,364 --> 00:21:56,956 Terbalik, kau bilang kalau dia mungkin Alice. 224 00:21:57,032 --> 00:21:58,932 Tidak, katamu dia akan begitu jika dia Alice. 225 00:21:58,968 --> 00:22:02,961 Dasar penipu cilik. Berpura-pura jadi Alice. Harusnya dia malu. 226 00:22:03,038 --> 00:22:04,972 Aku begitu yakin padamu. 227 00:22:05,040 --> 00:22:08,066 Maafkan aku. Aku tak bermaksud untuk menjadi Alice yang keliru. 228 00:22:08,878 --> 00:22:12,075 Tunggu, ini adalah mimpiku. 229 00:22:12,448 --> 00:22:15,975 Kini aku akan bangun dan kalian semua akan lenyap. 230 00:22:23,592 --> 00:22:26,652 Aneh. Cubitan biasanya berhasil. 231 00:22:27,096 --> 00:22:28,996 Aku bisa menusukmu, jika itu membantu. 232 00:22:29,298 --> 00:22:32,290 - Mungkin itu bisa. Terima kasih. - Sama-sama. 233 00:22:32,902 --> 00:22:33,994 Aduh! 234 00:22:37,440 --> 00:22:39,670 Bandersnatch! 235 00:23:29,358 --> 00:23:30,620 Tunggu. 236 00:23:33,496 --> 00:23:36,556 Ini hanya mimpi. Tak ada yang bisa menyakitiku. 237 00:23:41,237 --> 00:23:42,329 Apa yang dia lakukan? 238 00:23:42,571 --> 00:23:45,062 Ini tak mungkin menyakitiku. Tak mungkin. 239 00:23:50,880 --> 00:23:52,370 Lari, Bodoh! 240 00:24:57,246 --> 00:24:59,077 Lewat sini, ke timur menuju Queast. 241 00:24:59,114 --> 00:25:00,672 Tidak, ke selatan menuju Snud. 242 00:25:00,749 --> 00:25:02,273 Tidak. Lewat sini. 243 00:25:50,432 --> 00:25:53,799 Ada yang mencuri tiga kue tart-ku! 244 00:26:02,011 --> 00:26:04,878 - Apa kau yang mencurinya? - Bukan, Yang Mulia. 245 00:26:04,947 --> 00:26:06,847 - Apa kau? - Bukan, Yang Mulia. 246 00:26:06,882 --> 00:26:09,373 - Apa kau yang mencurinya? - Bukan, Yang Mulia. 247 00:26:42,351 --> 00:26:44,285 Apa kau yang mencuri kue tart-ku? 248 00:26:45,220 --> 00:26:46,949 Bukan, Yang Mulia. 249 00:26:53,662 --> 00:26:55,323 Jus Squimberry. 250 00:26:55,631 --> 00:26:58,429 - Aku lapar sekali! Tak kuniatkan! - Penggal kepalanya! 251 00:26:58,500 --> 00:27:00,730 Aku punya keluarga! Aku mohon, jangan! 252 00:27:00,769 --> 00:27:02,930 Tidak! Aku punya anak kecil untuk aku rawat! 253 00:27:03,005 --> 00:27:04,529 Pergilah ke rumahnya dan kumpulkan anak-anak itu. 254 00:27:04,573 --> 00:27:06,905 Aku suka kecebong panggang nyaris seperti aku suka caviar. 255 00:27:06,942 --> 00:27:08,739 Ya, Yang Mulia. 256 00:27:12,381 --> 00:27:13,746 Minum! 257 00:27:18,854 --> 00:27:20,151 Yang Mulia? 258 00:27:22,624 --> 00:27:28,062 Ilosovic Stayne, sembunyi dari mana saja kau? 259 00:27:29,031 --> 00:27:34,765 Yang Mulia, aku sudah temukan Oraculum. 260 00:27:37,139 --> 00:27:40,336 Cuma itu? Tampak biasa saja untuk sebuah ramalan. 261 00:27:40,409 --> 00:27:43,071 Lihat ini, di Hari Frabjous. 262 00:27:46,248 --> 00:27:49,149 Aku kenal rambut kusut siapa itu di suatu tempat. 263 00:27:49,318 --> 00:27:50,808 Itu Alice? 264 00:27:51,253 --> 00:27:52,948 Aku yakin begitu. 265 00:27:53,722 --> 00:27:56,122 Sedang apa dia dengan Jabberwocky kesayanganku? 266 00:27:56,158 --> 00:27:58,422 Tampaknya dia mau membunuhnya. 267 00:27:59,194 --> 00:28:01,492 Dia membunuh Jabberwocky-ku? 268 00:28:01,563 --> 00:28:06,296 Belum, tapi itu akan terjadi jika kita tak menghentikannya. 269 00:28:06,902 --> 00:28:09,769 Cari Alice, Stayne. Temukan dia! 270 00:28:12,274 --> 00:28:15,539 Temukan gadis manusia itu dan kau dapatkan kebebasanmu. 271 00:28:15,711 --> 00:28:18,009 Istri dan anak-anakku juga? 272 00:28:20,115 --> 00:28:22,083 Semuanya akan dibebaskan. 273 00:28:35,497 --> 00:28:38,489 Anjing akan percaya apa saja. 274 00:29:10,833 --> 00:29:16,032 Sepertinya kau terlibat bentrok dengan makhluk bercakar. 275 00:29:16,839 --> 00:29:18,363 Dan aku masih bermimpi. 276 00:29:18,407 --> 00:29:20,375 Siapa yang lakukan itu padamu? 277 00:29:20,909 --> 00:29:24,208 - Banner atau Bander... - Si Bandersnatch? 278 00:29:24,546 --> 00:29:26,980 Sebaiknya aku memeriksanya. 279 00:29:27,449 --> 00:29:28,746 Apa yang kau lakukan? 280 00:29:28,784 --> 00:29:32,550 Ini harus dibersihkan oleh seseorang yang ahli soal penyembuhan... 281 00:29:32,588 --> 00:29:35,785 ...atau lukamu itu akan bernanah dan membusuk. 282 00:29:36,692 --> 00:29:40,628 Tak perlu. Aku akan baik saja begitu aku sudah bangun. 283 00:29:40,696 --> 00:29:43,597 Setidaknya biarkan aku membalut lukamu. 284 00:29:44,867 --> 00:29:48,303 - Siapa namamu? - Alice. 285 00:29:48,370 --> 00:29:50,235 Alice? 286 00:29:51,273 --> 00:29:55,733 - Ada perdebatan tentang hal itu. - Aku tak pernah terlibat dalam politik. 287 00:29:56,111 --> 00:29:58,136 Sebaiknya kau terus berjalan. 288 00:29:58,714 --> 00:30:02,741 Jalan apanya? Yang kuinginkan hanyalah bangun dari mimpi ini. 289 00:30:02,951 --> 00:30:04,350 Baiklah. 290 00:30:04,419 --> 00:30:09,015 Kalau begitu, aku akan mengantarmu ke Hare dan si Hatter, itu saja. 291 00:30:17,566 --> 00:30:18,931 Mau ikut? 292 00:31:09,384 --> 00:31:10,510 Perhatikan langkahmu! 293 00:31:10,552 --> 00:31:12,042 Hati-hati! 294 00:31:15,390 --> 00:31:16,982 Baiklah. 295 00:31:17,025 --> 00:31:18,492 Rupanya itu kau. 296 00:31:18,527 --> 00:31:22,122 Bukan. McTwisp membawa Alice yang keliru pada kita. 297 00:31:22,164 --> 00:31:23,825 Itu bukan Alice! 298 00:31:23,865 --> 00:31:25,730 Jelas ini Alice. 299 00:31:25,801 --> 00:31:28,736 Jelas kau ini Alice. Aku mengenalmu entah di mana. 300 00:31:28,804 --> 00:31:30,738 Aku mengenalnya entah di mana. 301 00:31:32,874 --> 00:31:35,672 Seperti yang bisa kau lihat, kami sedang minum teh. 302 00:31:35,711 --> 00:31:39,511 Dan ini semua karena aku harus habiskan waktu menunggumu kembali. 303 00:31:39,548 --> 00:31:42,381 Kau sangat terlambat. Dasar nakal. 304 00:31:42,985 --> 00:31:46,546 Omong-omong, Waktu jadi tersinggung dan berhenti sama sekali. 305 00:31:46,588 --> 00:31:48,112 Ia tak berdetak sejak saat itu. 306 00:31:50,425 --> 00:31:52,450 - Mangkuknya. - Waktu bisa jadi lucu dalam mimpi. 307 00:31:52,527 --> 00:31:54,461 Ya, tentu saja, tapi kini kau sudah kembali... 308 00:31:54,529 --> 00:31:56,429 ...dan kita perlu merayakan Hari Frabjous. 309 00:31:56,498 --> 00:31:58,432 Hari Frabjous! 310 00:31:58,500 --> 00:32:01,958 Aku menyelidiki hal-hal yang diawali dengan huruf "M." 311 00:32:03,372 --> 00:32:06,205 Kau tahu kenapa burung gagak seperti meja tulis? 312 00:32:09,111 --> 00:32:11,545 - Apa? - Lengserkan si Kepala Besar itu. 313 00:32:11,580 --> 00:32:14,071 Si Kepala Besar itu adalah Ratu Hati. 314 00:32:14,116 --> 00:32:16,880 Ayo. Kita harus mulai dengan cara membunuh dan semacamnya. 315 00:32:16,918 --> 00:32:18,886 Karena itu, sudah waktunya untuk memaafkan dan melupakan... 316 00:32:18,920 --> 00:32:20,888 ...atau melupakan dan memaafkan, terserah mana lebih dulu... 317 00:32:20,922 --> 00:32:24,221 ...atau setidaknya mana yang paling mudah. Aku menunggu. 318 00:32:24,259 --> 00:32:26,727 Waktunya berdetak lagi. 319 00:32:26,762 --> 00:32:31,256 Semua obrolan soal darah dan membunuh ini membuatku tak selera minum teh. 320 00:32:33,535 --> 00:32:38,666 Seisi dunia akan hancur dan si Chessur malang tak berselera dengan tehnya. 321 00:32:39,041 --> 00:32:41,908 Yang terjadi di hari itu bukan salahku. 322 00:32:44,246 --> 00:32:46,237 Ya, ampun. 323 00:32:47,249 --> 00:32:49,911 Kau tinggalkan mereka untuk selamatkan dirimu sendiri... 324 00:32:55,991 --> 00:32:57,288 Hatter! 325 00:32:58,326 --> 00:33:00,521 - Terima kasih. - Meong. 326 00:33:01,063 --> 00:33:02,155 Aku baik saja. 327 00:33:02,230 --> 00:33:05,666 Ada apa denganmu, Tarrant? Dulunya kau adalah pemeriah pesta. 328 00:33:05,734 --> 00:33:08,760 Dulunya kau jago menari Futterwacken di seluruh Witzend. 329 00:33:08,804 --> 00:33:11,102 - Futter apa? - Futterwacken! 330 00:33:11,139 --> 00:33:12,265 Itu sebuah tarian. 331 00:33:13,442 --> 00:33:16,138 Di Hari Frabjous... 332 00:33:16,178 --> 00:33:19,773 ...ketika Ratu Putih mengenakan sekali mahkotanya... 333 00:33:19,815 --> 00:33:25,776 ...pada hari itu, aku akan menari Futterwacken dengan bersemangat. 334 00:33:28,824 --> 00:33:30,121 Celaka. 335 00:33:33,829 --> 00:33:35,854 Si Jahat. 336 00:33:35,931 --> 00:33:37,125 Selamat tinggal. 337 00:33:37,666 --> 00:33:39,327 Sembunyikan dia! 338 00:33:39,367 --> 00:33:41,062 Cepat minum ini. 339 00:33:42,971 --> 00:33:45,030 Cepat! Sembunyikan dia! 340 00:33:48,110 --> 00:33:49,543 Ya, ampun. 341 00:33:53,615 --> 00:33:54,707 Cepat. 342 00:33:57,052 --> 00:33:58,576 Awas kepalamu. 343 00:34:12,701 --> 00:34:13,827 Keluarkan aku! 344 00:34:16,671 --> 00:34:22,769 Rupanya 3 orang sinting kesukaanku. 345 00:34:23,245 --> 00:34:25,338 Mau bergabung dengan kami? 346 00:34:26,548 --> 00:34:28,539 Kalian terlambat untuk minum teh! 347 00:34:33,321 --> 00:34:37,519 Kami sedang mencari gadis yang bernama Alice. 348 00:34:38,260 --> 00:34:41,286 Bicara soal Ratu, ada lagu yang biasa kami nyanyikan untuk menghormatinya. 349 00:34:48,737 --> 00:34:52,901 Jika kalian menyembunyikannya, kepala kalian akan hilang. 350 00:34:53,008 --> 00:34:54,703 Aku memang nyaris kehilangan itu. 351 00:34:56,111 --> 00:34:57,442 Semuanya nyanyi bersama-sama! 352 00:35:14,696 --> 00:35:16,960 Lengserkan si Kepala Besar itu! 353 00:35:20,936 --> 00:35:22,995 Mau tambahkan krim? 354 00:35:26,474 --> 00:35:29,341 - Mau seiris Battenberg? - Ikuti anjing pelacak itu. 355 00:35:30,545 --> 00:35:32,342 - Gula? - Ya, tolong. 356 00:35:33,548 --> 00:35:36,415 - Kau baik sekali. - Kalian semua gila. 357 00:35:36,651 --> 00:35:38,448 Terima kasih banyak. 358 00:35:40,322 --> 00:35:42,085 Tolong lemparkan kuenya. 359 00:35:45,060 --> 00:35:46,493 - Yang di sana itu. - Maaf. 360 00:35:46,561 --> 00:35:48,620 - Ya. - Ya, benar. 361 00:35:48,663 --> 00:35:50,130 Sebentar. 362 00:35:58,240 --> 00:36:00,003 Di sana. Ya. 363 00:36:00,242 --> 00:36:02,039 Coba pakai ukuran ini. 364 00:36:13,755 --> 00:36:15,017 Aku menyukainya. 365 00:36:15,090 --> 00:36:18,719 Hal baiknya, anjing tadi adalah salah satu dari kami, atau kau akan... 366 00:36:18,793 --> 00:36:20,454 Apa yang mereka inginkan dariku? 367 00:36:20,495 --> 00:36:22,520 Tunggu sebentar, sebaiknya bawa dia menemui Ratu Putih. 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,293 Dia akan aman di sana. Sendok... 369 00:36:27,502 --> 00:36:29,402 Ini kendaraanmu, Nona. 370 00:36:29,771 --> 00:36:31,898 - Topi? - Tentu saja. 371 00:36:31,973 --> 00:36:33,838 Siapa pun bisa pergi memakai kuda atau kereta... 372 00:36:33,875 --> 00:36:38,972 ...tapi cara terbaik bepergian adalah dengan topi. Apa aku membuat sajak? 373 00:36:40,148 --> 00:36:42,309 Aku suka bepergian dengan topi. 374 00:36:42,350 --> 00:36:45,547 Mally. Hanya Alice. Selamat tinggal, semuanya. 375 00:36:45,854 --> 00:36:48,015 Apa maksudmu? Tunggu! 376 00:37:03,204 --> 00:37:05,035 Maaf, apa yang kau katakan? 377 00:37:05,907 --> 00:37:07,499 Apanya? 378 00:37:10,145 --> 00:37:15,447 "Si Jabberwock bermata menyala. Rahang yang menggigit dan cakar yang menerkam! 379 00:37:15,517 --> 00:37:19,886 "Hati-hati terhadap Jabberwock, Anakku! Dan Bandersnatch si pemberang!" 380 00:37:21,523 --> 00:37:27,018 "Dia memegang pedang Vorpal. Pedang Vorpal pun menebas! 381 00:37:27,062 --> 00:37:32,364 "Dia meninggalkannya mati, dan dengan kepalanya, dia berlari kembali." 382 00:37:34,669 --> 00:37:37,035 Ini semua tentangmu. 383 00:37:37,339 --> 00:37:41,901 Aku tak membunuh apa pun. Aku tak bisa, jadi singkirkan itu dari pikiranmu. 384 00:37:46,715 --> 00:37:47,977 Pikiran. 385 00:37:54,756 --> 00:37:57,122 Tunggu! Kau tak bisa tinggalkan aku di sini! 386 00:38:00,261 --> 00:38:01,956 Kau tak membunuh. 387 00:38:02,564 --> 00:38:05,624 Apa kau tahu apa yang Ratu Hati telah lakukan? 388 00:38:05,700 --> 00:38:07,395 Kau tak membunuh. 389 00:38:07,869 --> 00:38:09,996 Aku tak bisa walaupun aku mau. 390 00:38:12,273 --> 00:38:14,935 Kau tak sama seperti dulu. 391 00:38:15,276 --> 00:38:20,339 Kau banyak berubah. Kau kehilangan banyak hal pada dirimu. 392 00:38:21,249 --> 00:38:22,807 "Banyak hal pada diriku?" 393 00:38:23,385 --> 00:38:25,785 Di dalam sana. Ada sesuatu yang hilang. 394 00:38:26,388 --> 00:38:28,822 Ceritakan apa yang Ratu Hati telah lakukan. 395 00:38:31,326 --> 00:38:33,317 Itu bukan cerita yang bagus. 396 00:38:33,962 --> 00:38:35,520 Ceritakan saja. 397 00:38:47,142 --> 00:38:48,939 Ia di sini. 398 00:38:49,944 --> 00:38:52,936 Waktu itu, aku pembuat topi untuk Ratu Putih. 399 00:38:54,115 --> 00:38:57,448 Keluarga Hightopp selalu dipekerjakan di istana. 400 00:40:49,030 --> 00:40:51,396 Hatter? Hatter! 401 00:40:52,567 --> 00:40:53,966 Aku baik saja. 402 00:40:54,903 --> 00:40:56,165 Sungguh? 403 00:40:58,973 --> 00:41:02,272 Apa kau dengar itu? Jelas aku mendengar sesuatu. 404 00:41:03,077 --> 00:41:04,135 Apa? 405 00:41:05,313 --> 00:41:06,780 Ksatria Hati. 406 00:41:42,183 --> 00:41:43,775 Pergi ke selatan menuju Trotter's Bottom. 407 00:41:43,818 --> 00:41:46,378 Kastil Ratu Putih ada di seberang. 408 00:41:46,454 --> 00:41:48,115 Berpegangan yang erat. 409 00:41:51,859 --> 00:41:54,191 Lengserkan si Ratu Hati itu! 410 00:42:54,555 --> 00:42:57,718 Harusnya kau alihkan mereka! Hatter percaya padamu! 411 00:42:57,759 --> 00:42:59,886 Mereka menyandera istri dan anak-anakku. 412 00:43:00,428 --> 00:43:02,726 - Siapa namamu? - Bayard. 413 00:43:03,164 --> 00:43:04,222 Duduklah! 414 00:43:06,501 --> 00:43:09,595 Apa namamu adalah Alice? 415 00:43:09,637 --> 00:43:12,367 Ya, tapi bukan aku yang semua orang bicarakan. 416 00:43:12,407 --> 00:43:16,036 Hatter tak akan menyerahkan dirinya untuk orang yang bukan Alice. 417 00:43:16,077 --> 00:43:17,738 Kemana mereka membawanya? 418 00:43:17,779 --> 00:43:21,146 Ke kastil Ratu Hati di Salazen Grum. 419 00:43:21,215 --> 00:43:23,240 Kita akan menyelamatkannya. 420 00:43:23,284 --> 00:43:24,751 Bukan seperti itu ramalannya. 421 00:43:24,786 --> 00:43:28,552 Aku tak peduli. Dia takkan di sana jika bukan karena diriku. 422 00:43:28,589 --> 00:43:31,251 Hari Frabjous hampir tiba. 423 00:43:31,292 --> 00:43:33,920 Kau harus persiapkan diri bertemu Jabberwocky. 424 00:43:33,961 --> 00:43:35,895 Sejak aku terjatuh ke lubang kelinci itu... 425 00:43:35,930 --> 00:43:38,763 Aku terus didikte tentang yang harus kulakukan dan harus jadi siapa. 426 00:43:38,800 --> 00:43:42,759 Aku dikecilkan, dibesarkan, dicakar dan dimasukkan ke dalam teko. 427 00:43:42,837 --> 00:43:47,069 Aku dituduh jadi Alice dan bukan Alice, padahal ini mimpiku. 428 00:43:47,108 --> 00:43:49,269 Aku yang akan putuskan kemana arahnya mulai dari sekarang. 429 00:43:49,310 --> 00:43:51,107 Jika kau menyimpang dari jalan itu... 430 00:43:51,145 --> 00:43:52,942 Aku yang putuskan jalannya. 431 00:44:04,125 --> 00:44:07,788 Bawa aku ke Salazen Grum, Bayard, dan jangan lupakan topinya. 432 00:44:54,642 --> 00:44:56,371 Hanya ada satu cara menyeberanginya. 433 00:45:02,650 --> 00:45:04,880 Kehilangan banyak hal pada diriku, ya? 434 00:45:48,763 --> 00:45:50,458 Bayard! Topinya! 435 00:46:20,428 --> 00:46:21,986 Yang Mulia. 436 00:46:31,005 --> 00:46:32,472 Maaf. 437 00:46:41,782 --> 00:46:43,272 Pukulan yang luar biasa! 438 00:46:46,587 --> 00:46:48,452 Di mana bolaku? Page! 439 00:46:49,123 --> 00:46:50,181 Ya, Yang Mulia. 440 00:46:53,261 --> 00:46:54,990 Aku mau menolongmu. 441 00:47:00,134 --> 00:47:02,625 Jika kau memang Alice... 442 00:47:03,804 --> 00:47:05,829 ...apa yang membawamu kemari? 443 00:47:05,873 --> 00:47:07,534 Aku datang untuk menyelamatkan Hatter. 444 00:47:07,608 --> 00:47:10,304 Kau takkan selamatkan siapa pun dengan ukuran sekecil ini. 445 00:47:10,344 --> 00:47:13,108 Apa kau punya kue untuk membesarkanku? 446 00:47:13,147 --> 00:47:16,116 Upelkuchen? Sebenarnya, masih ada yang tersisa. 447 00:47:25,626 --> 00:47:27,218 Jangan dimakan semua! 448 00:47:27,695 --> 00:47:30,994 Celaka! Hentikan! Tidak. Jangan lakukan itu! 449 00:47:32,433 --> 00:47:33,627 Page! 450 00:47:34,969 --> 00:47:36,334 Ya, ampun. 451 00:47:41,776 --> 00:47:43,676 Dan apa ini? 452 00:47:43,711 --> 00:47:47,807 Yang benar "siapa," Yang Mulia. Ini, um... 453 00:47:49,283 --> 00:47:50,375 Um? 454 00:47:51,452 --> 00:47:53,477 Dari Umbradge. 455 00:47:53,521 --> 00:47:55,716 Kenapa dengan pakaianmu? 456 00:47:55,790 --> 00:47:59,988 Pakaianku tak muat. Aku cepat tumbuh belakangan ini. 457 00:48:00,027 --> 00:48:04,862 Aku yang tertinggi dari semua orang di Umbradge. Mereka menertawakanku. 458 00:48:04,899 --> 00:48:08,198 Jadi aku datang padamu, berharap kau bisa memahami keadaanku. 459 00:48:08,235 --> 00:48:09,759 Gadisku sayang... 460 00:48:09,837 --> 00:48:13,398 ...siapa saja dengan kepala sebesar itu akan disambut baik di istanaku. 461 00:48:13,441 --> 00:48:14,703 Seseorang carikan pakaian buatnya! 462 00:48:14,742 --> 00:48:18,542 Gunakan tirai jika terpaksa, beri pakaian pada gadis besar ini. 463 00:48:28,022 --> 00:48:29,717 Aku butuh seekor babi di sini! 464 00:48:35,363 --> 00:48:38,526 Aku suka perut babi yang hangat untuk kakiku yang sakit. 465 00:48:38,566 --> 00:48:41,296 - Kau mau mencobanya, Um? - Tidak, terima kasih. 466 00:48:41,369 --> 00:48:42,631 Duduk! 467 00:48:45,039 --> 00:48:46,267 Duduk! 468 00:48:49,910 --> 00:48:51,207 Pergi. 469 00:48:54,382 --> 00:48:57,408 Di mana anak-anak gendut itu? Kau harus bertemu mereka. 470 00:48:57,518 --> 00:48:58,780 Anak-anak gendut! 471 00:49:01,188 --> 00:49:04,555 Itu mereka. Bukankah mereka lucu? 472 00:49:04,592 --> 00:49:08,426 Bicara mereka aneh sekali. Bicara, anak-anak. Buat kami tertawa. 473 00:49:09,463 --> 00:49:11,226 Ayo. 474 00:49:14,035 --> 00:49:15,229 Jangan. 475 00:49:15,269 --> 00:49:16,429 Bicara! 476 00:49:17,872 --> 00:49:20,807 - Apa itu... - Bukan. Tak sedikit pun. 477 00:49:20,841 --> 00:49:22,638 Sebaliknya, aku yakin begitu. 478 00:49:22,710 --> 00:49:24,735 Tidak, sama sekali bukan! 479 00:49:28,115 --> 00:49:30,913 Aku suka anak-anak gendut ini. Sekarang, keluar. 480 00:49:39,427 --> 00:49:41,952 Dia mencubitku. 481 00:50:00,614 --> 00:50:04,380 Dan siapa makhluk cantik ini? 482 00:50:07,188 --> 00:50:08,815 Kesukaanku yang baru. 483 00:50:08,856 --> 00:50:10,687 - Dia punya nama? - Um. 484 00:50:10,758 --> 00:50:13,955 Aku yakin namamu sudah lenyap dari pikiran sang Ratu. 485 00:50:13,994 --> 00:50:16,053 Namanya Um, Bodoh! 486 00:50:17,865 --> 00:50:19,560 Dari Umbradge. 487 00:50:19,633 --> 00:50:21,225 Dapat informasi dari tahanan itu? 488 00:50:21,302 --> 00:50:22,860 Dia keras kepala. 489 00:50:23,804 --> 00:50:27,035 Kau terlalu lembek. Bawa dia! 490 00:50:51,132 --> 00:50:53,498 Kami tahu kalau Alice sudah kembali ke Underland. 491 00:50:53,534 --> 00:50:55,525 Kau tahu di mana dia? 492 00:50:57,505 --> 00:51:01,271 Aku sudah memikirkan kata yang dimulai dengan huruf "M." 493 00:51:01,775 --> 00:51:08,544 Membodohi, memberontak, membunuh, mendendam. 494 00:51:08,816 --> 00:51:12,115 Kami mencari kata berawalan "A" sekarang. Di mana Alice? 495 00:51:13,187 --> 00:51:16,554 Bocah kecil itu? Aku tak tahu. 496 00:51:17,725 --> 00:51:19,784 Bagaimana jika kupenggal kepalamu? Apa kau baru akan tahu? 497 00:51:21,695 --> 00:51:23,060 Hentikan itu. 498 00:51:24,031 --> 00:51:27,194 Sungguh sayang kepala besar yang kau miliki itu. 499 00:51:27,234 --> 00:51:29,395 Aku sangat senang jika bisa membuatkannya topi. 500 00:51:29,436 --> 00:51:30,926 - Topi? - Ya. 501 00:51:31,572 --> 00:51:33,836 Aku dulu buatkan topi untuk Ratu Putih. 502 00:51:33,908 --> 00:51:35,739 Topinya sangat tak cocok buatnya, sayang sekali. 503 00:51:35,776 --> 00:51:37,573 Kepalanya begitu kecil. 504 00:51:37,912 --> 00:51:40,312 Kecil. Seperti jerawat di kepala. 505 00:51:40,381 --> 00:51:41,746 Tapi ini... 506 00:51:42,449 --> 00:51:48,547 Apa yang bisa aku lakukan dengan bulatan yang agung ini... 507 00:51:49,056 --> 00:51:53,925 Tidak, ini adalah bulatan yang benar-benar mengagumkan. 508 00:51:57,565 --> 00:51:59,260 Apa yang bisa kau lakukan? 509 00:52:01,135 --> 00:52:02,932 Lepaskan ikatannya, Stayne. 510 00:52:03,470 --> 00:52:06,166 Bagaimana dia bisa bekerja kalau tangannya terikat? 511 00:52:14,648 --> 00:52:17,674 Kalau begitu, apa kita akan buat topi tudung atau topi jerami? 512 00:52:18,586 --> 00:52:20,781 Atau sesuatu yang pantas untuk kamar hiasnya? 513 00:52:21,589 --> 00:52:25,814 Topi lonceng, topi bodoh, topi jamur, topi rambut, topi jaring... 514 00:52:25,814 --> 00:52:27,825 ...topi barboosh, topi safari, topi Yahudi... 515 00:52:27,895 --> 00:52:31,262 ...topi kerang, topi porkpie, topi Skotlandia, billycock, bicorne, tricorne, topi pita... 516 00:52:31,298 --> 00:52:32,925 ...bongrace, topi kipas, sorban, Garibaldi, kopiah... 517 00:52:32,967 --> 00:52:34,195 Hatter. 518 00:52:34,735 --> 00:52:35,793 Kopiah? 519 00:52:40,007 --> 00:52:41,338 Tinggalkan kami. 520 00:52:53,988 --> 00:52:55,512 Pohon-pohon tampaknya sedih. 521 00:52:55,589 --> 00:52:58,558 - Sudah bicara dengan mereka? - Ya, Yang Mulia. 522 00:52:58,626 --> 00:53:00,685 Barangkali sedikit lebih ramah. 523 00:53:03,797 --> 00:53:06,960 Bisa tinggalkan aku sebentar? Terima kasih. 524 00:53:17,311 --> 00:53:21,179 - Ada berita apa, Bayard? - Alice telah kembali ke Underland. 525 00:53:21,949 --> 00:53:25,043 - Dimana dia sekarang? - Di Salazen Grum. 526 00:53:25,653 --> 00:53:29,680 Maafkan aku. Kubiarkan dia menyimpang dari jalannya yang sudah ditakdirkan. 527 00:53:29,723 --> 00:53:34,422 Tidak, tidak. Tapi di sanalah dia akan temukan pedang Vorpal itu. 528 00:53:35,229 --> 00:53:38,926 Kita punya sang juara. Istirahatlah. Tugasmu kau lakukan dengan baik. 529 00:53:45,293 --> 00:53:52,100 530 00:53:57,351 --> 00:53:59,717 Kau lihat ada topi di sekitar sini? 531 00:54:13,033 --> 00:54:14,864 Kau harus temukan Alice, Stayne. 532 00:54:14,902 --> 00:54:15,960 Tanpa Jabberwocky... 533 00:54:16,036 --> 00:54:19,301 ...para pengikut adikku akan terang-terangan menentangku. 534 00:54:20,207 --> 00:54:23,438 Adik yang buruk. Mengapa mereka mencintainya, bukan aku? 535 00:54:23,777 --> 00:54:30,239 Aku tak bisa memahaminya. Kau jauh lebih unggul dalam semua hal. 536 00:54:30,584 --> 00:54:32,051 Aku tahu. 537 00:54:32,086 --> 00:54:35,146 Tapi Mirana bisa membuat siapa saja jatuh cinta dengannya. 538 00:54:35,222 --> 00:54:37,383 Pria, wanita... 539 00:54:41,595 --> 00:54:43,392 ...bahkan juga dengan perabotan. 540 00:54:45,299 --> 00:54:47,130 Bahkan sang Raja? 541 00:54:54,575 --> 00:54:57,339 Aku harus melakukannya. Dia akan meninggalkanku. 542 00:54:59,747 --> 00:55:06,277 Yang Mulia, bukankah lebih baik ditakuti daripada dicintai? 543 00:55:08,489 --> 00:55:10,320 Aku tak yakin lagi. 544 00:55:12,092 --> 00:55:15,289 Biarkan dia dapatkan rakyatnya. Aku tak memerlukan mereka. 545 00:55:15,996 --> 00:55:17,429 Aku memilikimu. 546 00:55:37,084 --> 00:55:38,711 Semuanya indah sekali. 547 00:55:40,587 --> 00:55:42,851 Kau harus biarkan aku mencobanya. 548 00:55:42,923 --> 00:55:45,824 Sungguh senang aku bisa bekerja lagi. 549 00:55:47,161 --> 00:55:50,289 Sayangnya, kau harus buat topi-topi itu untuknya. 550 00:55:54,968 --> 00:55:57,163 Ada apa denganku? 551 00:55:58,472 --> 00:55:59,700 Hatter? 552 00:56:10,717 --> 00:56:12,014 Hatter. 553 00:56:13,854 --> 00:56:17,255 Apa kau tahu mengapa burung gagak seperti meja tulis? 554 00:56:18,292 --> 00:56:20,089 Aku takut, Alice. 555 00:56:20,360 --> 00:56:23,488 Aku tak suka berada di sini. Tempat ini penuh sesak. 556 00:56:26,900 --> 00:56:28,527 Apa aku sudah gila? 557 00:56:33,340 --> 00:56:36,571 Aku takutkan begitu. Kau memang sudah sinting. 558 00:56:38,312 --> 00:56:42,112 Tapi akan kuberitahu satu rahasia. Semua orang waras mengatakannya. 559 00:56:49,890 --> 00:56:51,050 Ini. 560 00:56:54,495 --> 00:56:57,259 Sudah lebih baik. Kau tampak seperti dirimu lagi. 561 00:57:00,367 --> 00:57:02,130 Tukang topi! Di mana topi-topiku? 562 00:57:02,202 --> 00:57:03,897 Aku bukan ratu penyabar! 563 00:57:03,937 --> 00:57:06,497 Sudah kuminta dia menyembunyikan pedang Vorpal dalam kastil ini. 564 00:57:06,573 --> 00:57:08,438 Kelinci itu akan membantumu. 565 00:57:08,475 --> 00:57:11,740 Temukan pedangnya, Alice. Bawa pedang itu ke Ratu Putih. 566 00:57:11,778 --> 00:57:13,712 Kita akan pergi ke Ratu Putih bersama-sama. 567 00:57:13,747 --> 00:57:17,581 Kenapa kau ini selalu terlalu kecil atau terlalu tinggi? 568 00:57:30,397 --> 00:57:32,126 - Tweedles. - Alice. 569 00:57:32,199 --> 00:57:34,463 - Apa kabarmu lagi? - Dimana kelinci itu? 570 00:57:34,535 --> 00:57:36,469 Bagaimana kau bisa sebesar ini? 571 00:57:36,503 --> 00:57:38,698 Dia tidak besar, beginilah ukurannya yang normal. 572 00:57:38,772 --> 00:57:40,933 Aku yakin dia lebih kecil saat kita menemuinya. 573 00:57:40,974 --> 00:57:44,774 Tidak, dia minum ramuan itu untuk bisa melewati pintu, ingat? 574 00:57:44,811 --> 00:57:45,903 Oh, ya. 575 00:57:45,946 --> 00:57:47,846 - Di mana kelinci itu? - Di sana. 576 00:57:57,157 --> 00:57:59,751 - Sedang apa kau di sini? - Menyelamatkan Hatter. 577 00:57:59,793 --> 00:58:01,260 Aku akan menyelamatkan Hatter. 578 00:58:01,295 --> 00:58:05,095 Katanya, pedang Vorpal disembunyikan dalam kastil ini. Bantu aku mencarinya. 579 00:58:05,132 --> 00:58:08,033 Aku tak menerima perintah dari gadis besar yang canggung... 580 00:58:08,101 --> 00:58:09,193 Pergi! 581 00:58:13,340 --> 00:58:16,935 - Ada apa, McTwisp? - Aku tahu di mana pedang itu. 582 00:58:23,483 --> 00:58:25,542 Pedangnya disembunyikan di dalam. 583 00:58:27,154 --> 00:58:28,951 Hati-hatilah, Alice. 584 00:58:38,632 --> 00:58:40,327 Aku kenal bau itu. 585 00:58:49,676 --> 00:58:51,644 Aku tak mau masuk ke dalam sana. 586 00:58:52,646 --> 00:58:55,080 Lihat apa yang sudah dilakukan makhluk itu padaku. 587 00:58:55,148 --> 00:58:58,845 Ya, ampun. Kenapa kau tak mengatakannya? 588 00:58:58,885 --> 00:59:00,910 Tak pernah dapatkan luka separah ini. 589 00:59:16,570 --> 00:59:20,062 Hatter? Di mana kau? 590 00:59:21,942 --> 00:59:23,204 Hatter? 591 00:59:24,144 --> 00:59:25,202 Mallymkun. 592 00:59:26,146 --> 00:59:28,546 Apa kau masih punya mata si Bandersnatch? 593 00:59:28,582 --> 00:59:29,947 Ada di sini. 594 00:59:30,684 --> 00:59:33,016 - Aku membutuhkannya. - Datang dan ambillah. 595 00:59:35,055 --> 00:59:36,750 Kembalikan! 596 00:59:49,436 --> 00:59:50,994 Aku menyukaimu, Um. 597 00:59:52,873 --> 00:59:55,068 Aku suka ukuran yang besar. 598 00:59:56,343 --> 00:59:58,072 Menyingkirlah dariku. 599 01:00:15,462 --> 01:00:17,123 Aku punya matamu. 600 01:01:30,036 --> 01:01:31,162 Tidak. 601 01:01:35,308 --> 01:01:37,572 Kau tampak menakjubkan dengan topi itu. 602 01:01:37,644 --> 01:01:39,475 Ya. Berikutnya. 603 01:01:43,383 --> 01:01:46,011 Yang Mulia tampak lebih cantik dari biasanya. 604 01:01:46,520 --> 01:01:48,181 Topi yang lainnya. 605 01:01:58,865 --> 01:02:00,890 Aku tak bermaksud menghinamu... 606 01:02:01,001 --> 01:02:04,562 ...tapi sepertinya kau menjatuhkan sesuatu. 607 01:02:16,817 --> 01:02:19,377 Jangan hiraukan dia. Dia gila. Teruskan. 608 01:02:25,525 --> 01:02:28,426 Stayne! 609 01:03:22,582 --> 01:03:25,073 Kurasa sekarang kita impas. 610 01:04:05,525 --> 01:04:06,992 Um menggodaku. 611 01:04:07,027 --> 01:04:13,523 Sudah kukatakan, hatiku adalah milikmu, tapi dia terobsesi denganku. 612 01:04:19,306 --> 01:04:21,001 Penggal kepalanya! 613 01:04:24,010 --> 01:04:26,171 Mundur, Mallymkun. 614 01:04:26,212 --> 01:04:27,543 Bagaimana dengan pedang ini? 615 01:04:27,614 --> 01:04:29,309 Jangan! Itu tak boleh dipakai untuk hal lain... 616 01:04:31,484 --> 01:04:34,385 Tangkap gadis itu karena tuduhan penggodaan! 617 01:04:35,188 --> 01:04:36,485 Hatter! 618 01:04:38,391 --> 01:04:40,723 - Bawa ini ke Ratu Putih. - Aku tak akan pergi tanpamu. 619 01:04:40,794 --> 01:04:41,988 Pergilah! 620 01:05:08,521 --> 01:05:10,148 Lari, Alice! 621 01:05:13,360 --> 01:05:14,554 Alice? 622 01:05:15,762 --> 01:05:16,888 Lari! 623 01:05:22,602 --> 01:05:23,967 Tangkap dia. 624 01:05:35,682 --> 01:05:36,876 Alice. 625 01:05:38,118 --> 01:05:40,416 Tentu saja. Kenapa aku tidak menyadarinya? 626 01:05:40,453 --> 01:05:46,153 Rasanya sudah lama sekali. Kau masih kecil saat itu. 627 01:05:47,193 --> 01:05:50,594 - Berikan pedangnya padaku. - Mundur. 628 01:05:50,630 --> 01:05:52,757 Sang Ratu akan sangat senang. 629 01:05:52,799 --> 01:05:56,599 Dia akan sangat senang memenggal kepalamu. 630 01:06:17,257 --> 01:06:20,954 - Oh, Alice! - Bayard! Ke Marmoreal. 631 01:06:29,335 --> 01:06:32,463 Yang Mulia, Alice kabur... 632 01:06:36,509 --> 01:06:39,171 ...menunggangi Bandersnatch... 633 01:06:41,614 --> 01:06:44,310 ...dengan membawa pedang Vorpal. 634 01:06:47,454 --> 01:06:49,718 Bagaimana kau bisa biarkan ini terjadi? 635 01:06:50,590 --> 01:06:56,290 Aku telah meremehkannya, tapi kita punya orang yang berkomplot dengannya... 636 01:06:56,696 --> 01:07:00,826 Hatter dan seekor tikus. 637 01:07:01,534 --> 01:07:02,865 Penggal kepala mereka! 638 01:07:22,021 --> 01:07:23,852 Selamat datang di Marmoreal. 639 01:07:23,890 --> 01:07:26,051 Aku yakin ini milikmu. 640 01:07:39,572 --> 01:07:42,040 Pedang Vorpal telah kembali pulang. 641 01:07:44,477 --> 01:07:46,411 Baju bajanya sudah lengkap. 642 01:07:49,749 --> 01:07:52,877 Kini yang kami butuhkan adalah seorang jagoan. 643 01:07:54,687 --> 01:07:57,178 Kau sedikit lebih tinggi dari yang aku kira. 644 01:07:57,223 --> 01:07:59,589 Aku terlalu banyak makan kue pembesarnya. 645 01:08:00,960 --> 01:08:02,450 Ikuti aku. 646 01:08:08,001 --> 01:08:09,559 Apa March Hare di sini? 647 01:08:09,602 --> 01:08:13,094 Kau terlambat memakan supmu, dasar bodoh. 648 01:08:13,173 --> 01:08:14,902 - Kau terlambat. - Tambahkan garam. 649 01:08:14,941 --> 01:08:17,102 Kemari kau! 650 01:08:17,777 --> 01:08:19,938 Berikan padaku. Potong, potong, potong. 651 01:08:20,013 --> 01:08:21,742 Bawang perai. Ya. Ini akan... 652 01:08:23,283 --> 01:08:26,741 Ramuan pengecil. Coba kuingat. 653 01:08:27,353 --> 01:08:29,878 Serbuk lemak cacing... 654 01:08:31,724 --> 01:08:33,749 ...air seni lalat kuda... 655 01:08:35,795 --> 01:08:37,490 ...jari mentega. 656 01:08:42,468 --> 01:08:47,838 Kakakku lebih suka mempelajari Penguasaan Atas Makhluk Hidup. 657 01:08:50,043 --> 01:08:52,671 Katakan, bagaimana dia menurutmu? 658 01:08:52,745 --> 01:08:54,440 Benar-benar mengerikan. 659 01:08:56,082 --> 01:09:00,109 - Dan kepalanya? - Seperti ubi besar. 660 01:09:01,154 --> 01:09:04,282 Kurasa kepalanya semakin besar tumbuhnya... 661 01:09:04,324 --> 01:09:06,656 ...ada sesuatu yang menekan otaknya. 662 01:09:06,693 --> 01:09:12,131 Tiga koin dari saku orang mati, dua sendok teh pengharapan. 663 01:09:12,632 --> 01:09:16,033 Kau tak bisa bayangkan semua hal yang terjadi di tempat itu. 664 01:09:16,102 --> 01:09:17,467 Oh, ya, bisa aku bayangkan. 665 01:09:18,438 --> 01:09:23,375 Tapi saat seorang jagoan berhasil membunuh Jabberwocky... 666 01:09:23,443 --> 01:09:25,843 ...rakyat akan melawannya. 667 01:09:28,781 --> 01:09:30,476 Itu harus ditambahkan. 668 01:09:33,920 --> 01:09:35,012 Tiuplah. 669 01:09:49,469 --> 01:09:52,063 - Merasa baikan? - Sangat, terima kasih. 670 01:09:52,138 --> 01:09:54,504 Ada seseorang yang ingin bicara denganmu. 671 01:10:15,228 --> 01:10:17,662 - Absolem? - Siapa kau? 672 01:10:22,235 --> 01:10:26,672 Kurasa kita sudah bahas ini. Aku Alice, tapi bukan yang itu. 673 01:10:27,173 --> 01:10:30,165 - Bagaimana kau tahu? - Kau yang bilang sendiri. 674 01:10:30,209 --> 01:10:32,575 Aku bilang kalau kau sedikit mirip Alice... 675 01:10:32,645 --> 01:10:34,203 ...tapi kini kau sudah mirip sekali dengannya. 676 01:10:34,247 --> 01:10:37,182 Malahan, kau sudah hampir mirip Alice. 677 01:10:37,817 --> 01:10:39,216 Meskipun demikian... 678 01:10:39,252 --> 01:10:42,187 ...aku tak bisa membunuh Jabberwocky jika hidupku tergantung padanya. 679 01:10:42,488 --> 01:10:43,750 Kau akan melakukannya. 680 01:10:44,857 --> 01:10:47,485 Jadi kusarankan kau menyimpan pedang Vorpal itu di tanganmu... 681 01:10:47,560 --> 01:10:50,290 ...saat Hari Frabjous tiba. 682 01:10:50,363 --> 01:10:52,058 Kau kelihatan begitu nyata. 683 01:10:53,066 --> 01:10:56,058 Terkadang aku lupa bahwa semua ini hanyalah mimpi. 684 01:10:58,738 --> 01:11:00,729 Bisakah kau hentikan itu? 685 01:11:19,959 --> 01:11:22,427 Aku selalu mendambakan topi itu. 686 01:11:23,796 --> 01:11:25,559 Halo, Chess. 687 01:11:25,598 --> 01:11:28,328 Karena kau takkan membutuhkannya lagi... 688 01:11:29,736 --> 01:11:32,603 ...maukah kau pertimbangkan untuk mewariskannya padaku? 689 01:11:32,638 --> 01:11:34,128 Betapa lancangnya kau! 690 01:11:34,574 --> 01:11:38,510 Ini eksekusi yang resmi. Aku ingin penampilanku yang terbaik. 691 01:11:38,778 --> 01:11:40,939 Semua ini sungguh disayangkan. 692 01:11:40,980 --> 01:11:44,177 Aku menantikan dirimu menarikan tari Futterwacken. 693 01:11:44,917 --> 01:11:47,249 Aku ahli dalam menarikannya, bukan? 694 01:11:47,286 --> 01:11:50,278 Aku benar-benar suka topi itu. 695 01:11:51,758 --> 01:11:54,625 Akan kukenakan pada semua acara-acara paling penting. 696 01:12:02,335 --> 01:12:04,496 Aku suka eksekusi di pagi hari. Kalian? 697 01:12:04,570 --> 01:12:07,164 Kami suka, Yang Mulia. 698 01:12:49,782 --> 01:12:52,580 - Aku ingin tetap memakainya. - Silahkan saja. 699 01:12:53,286 --> 01:12:55,754 Selama aku bisa melihat lehermu. 700 01:12:57,690 --> 01:12:59,521 Aku ada di belakangmu. 701 01:13:00,259 --> 01:13:01,419 Penggal kepalanya! 702 01:13:01,627 --> 01:13:03,151 Aku tak bisa melihatnya. 703 01:13:36,696 --> 01:13:38,596 Selamat pagi, semuanya. 704 01:13:39,031 --> 01:13:41,522 Chess, kau hebat. 705 01:13:43,936 --> 01:13:45,062 Paduka... 706 01:13:45,104 --> 01:13:46,765 ...kau telah diperdaya... 707 01:13:46,839 --> 01:13:50,468 ...oleh para penjilat yang mengelilingimu ini. 708 01:13:54,947 --> 01:13:56,039 Apa itu? 709 01:13:56,082 --> 01:13:58,380 Bukan hanya aku, Yang Mulia. Lihatlah! 710 01:13:58,417 --> 01:14:00,408 Hidung palsu. Kau seharusnya malu. 711 01:14:00,453 --> 01:14:04,014 Aku? Bagaimana dengan perut besar yang kau bangga-banggakan itu? 712 01:14:08,928 --> 01:14:13,490 Pembohong! Penipu! Pemalsu! 713 01:14:13,933 --> 01:14:15,764 Penggal kepala mereka! 714 01:14:20,606 --> 01:14:23,837 Perlakuan kasar dan perbudakan di istana Ratu Hati... 715 01:14:24,377 --> 01:14:26,902 ...kalian semua bangkit dan melawan! 716 01:14:27,547 --> 01:14:30,141 Kita bangkit melawan Ratu Hati. 717 01:14:32,985 --> 01:14:35,385 Lengserkan si Kepala Besar itu! 718 01:14:42,461 --> 01:14:44,019 Lepaskan Burung Jubjub! 719 01:15:08,654 --> 01:15:10,417 Kau benar, Stayne. 720 01:15:10,957 --> 01:15:13,755 Lebih baik ditakuti daripada dicintai. 721 01:15:17,863 --> 01:15:19,797 Ayo, anak-anak. Cepat! Ayo! 722 01:15:23,636 --> 01:15:24,796 Hatter! 723 01:15:24,837 --> 01:15:27,670 Ayo, Mally, cepatlah. Ayo. 724 01:15:29,475 --> 01:15:34,310 Siapkan Jabberwocky untuk perang. Kita akan mengunjungi adikku. 725 01:15:44,690 --> 01:15:47,318 Kuharap aku mendapatkan seorang jagoan sekarang ini. 726 01:15:49,862 --> 01:15:52,228 Mengapa bukan kau sendiri yang membunuh Jabberwocky? 727 01:15:52,298 --> 01:15:53,993 Kau pasti punya kekuatan untuk itu. 728 01:15:54,033 --> 01:15:57,264 Itu melanggar sumpahku untuk tidak melukai makhluk hidup. 729 01:16:06,579 --> 01:16:08,171 Kita kedatangan tamu. 730 01:16:18,024 --> 01:16:19,787 Silahkan lihat, Bayard. 731 01:16:22,728 --> 01:16:24,059 Bielle. 732 01:16:32,371 --> 01:16:34,202 Senang bertemu kau. Kukira mereka mau... 733 01:16:34,240 --> 01:16:37,903 Begitu juga aku. Tapi tidak, kini aku ada di sini dalam keadaan utuh. 734 01:16:37,943 --> 01:16:40,935 Aku senang melihat kalian lagi. 735 01:16:41,013 --> 01:16:42,742 Aku akan menyesal jika tak bertemu kalian lagi... 736 01:16:42,782 --> 01:16:45,751 ...khususnya kau dengan ukuran tubuh yang sepantasnya. 737 01:16:45,918 --> 01:16:48,819 Ukuran yang tepat. Hebat. Ini memang ukuran Alice yang benar! 738 01:16:48,888 --> 01:16:52,756 - Hatter. - Ukuran. Kopiah. Aku baik saja. 739 01:16:52,825 --> 01:16:54,486 Di mana topimu? 740 01:17:00,266 --> 01:17:02,894 - Cheshire. - Bagaimana lenganmu, Sayang? 741 01:17:03,903 --> 01:17:05,097 Sudah sembuh. 742 01:17:05,137 --> 01:17:07,799 Selamat tinggal, topi yang cantik. 743 01:17:27,460 --> 01:17:31,487 Apa kau tahu mengapa burung gagak seperti meja tulis? 744 01:17:34,433 --> 01:17:36,424 Coba aku pikirkan. 745 01:17:37,770 --> 01:17:40,364 Kau tahu besok hari apa, 'kan? 746 01:17:43,642 --> 01:17:46,133 Hari Frabjous. Bagaimana aku bisa lupa? 747 01:17:47,346 --> 01:17:49,041 Andai aku bisa terbangun. 748 01:17:50,750 --> 01:17:54,379 - Masih percaya kalau ini mimpi? - Tentu saja. 749 01:17:55,688 --> 01:17:58,316 Semua ini cuma dalam pikiranku saja. 750 01:18:00,793 --> 01:18:04,229 Itu artinya bahwa aku tak nyata. 751 01:18:07,933 --> 01:18:12,461 Aku takutkan begitu. Kau cuma sebuah khayalan dari imajinasiku. 752 01:18:13,806 --> 01:18:16,502 Aku akan memikirkan orang yang setengah gila. 753 01:18:17,276 --> 01:18:20,973 Benar. Tapi kau harus setengah gila untuk memimpikan diriku. 754 01:18:24,617 --> 01:18:26,278 Pasti. 755 01:18:31,190 --> 01:18:33,454 Aku akan merindukanmu saat aku terbangun. 756 01:18:48,641 --> 01:18:52,577 Siapa yang akan maju sebagai jagoan dari Ratu Putih? 757 01:18:54,013 --> 01:18:55,844 Itu tentu aku. 758 01:18:57,483 --> 01:19:02,386 Kemampuanmu sungguh mengenaskan. Seharusnya aku jagoannya. 759 01:19:02,521 --> 01:19:03,613 Biar aku saja. 760 01:19:04,056 --> 01:19:08,220 - Tidak, aku saja. - Tidak, aku saja. 761 01:19:25,311 --> 01:19:27,506 Tak ada pembunuh yang lain. 762 01:19:27,580 --> 01:19:30,014 Jika bukan Alice, ia takkan mati. 763 01:19:36,021 --> 01:19:40,651 Alice, kau takkan bisa jalani hidupmu menyenangkan orang lain. 764 01:19:41,260 --> 01:19:43,524 Pilihan itu harus kau sendiri yang tentukan... 765 01:19:44,330 --> 01:19:47,458 ...karena saat kau melangkah menghadapi makhluk itu... 766 01:19:49,001 --> 01:19:51,026 ...kau akan melangkah sendiri. 767 01:20:25,104 --> 01:20:28,267 Sesuatu takkan pernah selesai hanya dengan air mata. 768 01:20:30,242 --> 01:20:31,573 Absolem? 769 01:20:32,878 --> 01:20:34,743 Mengapa dirimu menggantung terbalik? 770 01:20:34,780 --> 01:20:37,305 Aku mendekati akhir hidupku. 771 01:20:38,183 --> 01:20:41,778 - Kau akan mati? - Berubah bentuk. 772 01:20:41,820 --> 01:20:45,381 Jangan pergi. Aku butuh bantuanmu. Entah apa yang harus kulakukan. 773 01:20:46,258 --> 01:20:49,352 Aku tak bisa membantumu jika kau tak tahu siapa dirimu, gadis bodoh. 774 01:20:49,428 --> 01:20:50,986 Aku tidak bodoh. 775 01:20:51,764 --> 01:20:54,289 Namaku Alice. Aku tinggal di London. 776 01:20:54,333 --> 01:20:57,325 Nama ibuku adalah Helen dan nama kakakku Margaret. 777 01:20:57,369 --> 01:20:59,530 Ayahku Charles Kingsleigh. 778 01:20:59,605 --> 01:21:01,664 Dia punya pandangan masa depan yang terbentang di separuh dunia... 779 01:21:01,707 --> 01:21:03,732 ..dan tak ada yang pernah menghentikannya. 780 01:21:03,809 --> 01:21:06,607 Aku adalah putrinya. Aku Alice Kingsleigh. 781 01:21:07,112 --> 01:21:10,377 Alice, akhirnya. 782 01:21:11,050 --> 01:21:13,075 Kau masih sama bodohnya saat pertama kali kemari. 783 01:21:13,152 --> 01:21:15,916 Kau menyebutnya "Wonderland," seingatku. 784 01:21:18,791 --> 01:21:20,224 Wonderland. 785 01:21:21,527 --> 01:21:25,054 - Siapa namamu? - Alice. 786 01:21:25,130 --> 01:21:26,825 Alice? 787 01:21:26,865 --> 01:21:30,062 Kalau begitu, aku akan mengantarmu ke Hare dan si Hatter, itu saja. 788 01:21:30,135 --> 01:21:32,160 Itu memang dia. Aku sangat yakin. 789 01:21:32,204 --> 01:21:34,672 Thackery, jangan di meja, tolonglah. 790 01:21:34,707 --> 01:21:35,901 Silahkan minum tehnya. 791 01:21:35,975 --> 01:21:38,500 Kau bukan Absolem, Aku Absolem, gadis bodoh. 792 01:21:40,045 --> 01:21:42,172 - Apa ini? - Aku Tweedledee, dia Tweedledum. 793 01:21:42,214 --> 01:21:44,705 Terbalik, aku Tweedledum, dia Tweedledee. 794 01:21:44,750 --> 01:21:47,048 Menurutmu dia akan ingat semua ini seperti saat pertama kali dia datang? 795 01:21:47,086 --> 01:21:49,020 Semakin aneh saja. 796 01:21:49,722 --> 01:21:52,850 Ini sama sekali bukan mimpi, ini sebuah ingatan. 797 01:21:53,759 --> 01:21:57,718 Tempat ini nyata, begitu juga kau dan Hatter. 798 01:21:57,997 --> 01:22:00,431 Dan Jabberwocky. 799 01:22:01,333 --> 01:22:04,734 Ingat, pedang Vorpal tahu apa yang diinginkannya. 800 01:22:04,770 --> 01:22:07,603 Yang harus kau lakukan hanyalah memegangnya. 801 01:22:10,109 --> 01:22:15,638 Selamat tinggal, Alice. Mungkin aku akan bertemu kau di kehidupan lain. 802 01:24:15,634 --> 01:24:20,162 - Halo, Iracebeth. - Halo, Mirana. 803 01:24:23,475 --> 01:24:28,538 Di Hari Frabjous ini, Ratu Hati dan Ratu Putih... 804 01:24:28,580 --> 01:24:33,279 ...akan mengirim jagoan mereka untuk bertarung mewakili mereka. 805 01:24:34,486 --> 01:24:37,751 Oh, Racie. Kita tak perlu berperang. 806 01:24:40,225 --> 01:24:42,284 Aku tahu apa yang sedang kau lakukan. 807 01:24:42,561 --> 01:24:45,724 Pikirmu kau bisa mengedipkan mata kecil cantikmu itu... 808 01:24:45,764 --> 01:24:48,790 ...dan aku akan luluh, sama seperti Ibu dan Ayah. 809 01:24:50,869 --> 01:24:52,097 Aku mohon. 810 01:24:53,605 --> 01:24:58,633 Tidak! Ini mahkotaku! Aku anak yang tertua! 811 01:24:59,344 --> 01:25:00,834 Jabberwocky! 812 01:25:48,327 --> 01:25:50,124 Ini mustahil. 813 01:25:50,996 --> 01:25:53,021 Hanya jika kau mempercayainya. 814 01:25:58,904 --> 01:26:03,932 Terkadang aku mempercayai 6 hal yang mustahil sebelum sarapan. 815 01:26:04,910 --> 01:26:07,071 Itu ucapan yang hebat. 816 01:26:09,381 --> 01:26:12,009 Namun, untuk saat sekarang... 817 01:26:13,585 --> 01:26:16,452 ...kau sungguh harus fokuskan diri melawan Jabberwocky. 818 01:26:22,694 --> 01:26:24,992 Di mana jagoanmu, Dik? 819 01:26:26,431 --> 01:26:27,625 Ada di sini. 820 01:26:29,935 --> 01:26:31,300 Halo, Um. 821 01:26:45,384 --> 01:26:48,512 6 hal yang mustahil. Sebutkan, Alice. 822 01:26:53,125 --> 01:26:56,219 Pertama, ada ramuan yang bisa membuatmu mengecil. 823 01:26:59,798 --> 01:27:02,528 Dua, sebuah kue yang bisa membuatmu membesar. 824 01:27:03,068 --> 01:27:09,564 Musuh lama, sekali lagi kita bertemu kembali di medan perang. 825 01:27:10,809 --> 01:27:12,208 Kita tak pernah bertemu. 826 01:27:12,244 --> 01:27:14,644 Bukan kau, pembawa hal tak penting... 827 01:27:15,514 --> 01:27:20,042 ...tapi musuh lamaku, pedang Vorpal. 828 01:27:21,353 --> 01:27:23,253 Sudah cukup basa-basinya. 829 01:27:30,162 --> 01:27:32,756 Tiga, binatang yang bisa bicara. 830 01:27:38,503 --> 01:27:39,970 Empat, Alice... 831 01:27:42,374 --> 01:27:44,239 ...kucing yang bisa menghilang. 832 01:27:46,745 --> 01:27:47,905 Lima... 833 01:27:50,982 --> 01:27:53,473 ...ada sebuah tempat bernama Wonderland. 834 01:27:54,319 --> 01:27:55,479 Enam... 835 01:27:56,254 --> 01:27:58,222 Aku bisa membunuh Jabberwocky. 836 01:28:23,749 --> 01:28:26,684 Hatter turut campur! Penggal kepalanya! 837 01:30:53,465 --> 01:30:55,262 Kupenggal kepalamu! 838 01:31:27,899 --> 01:31:29,924 Bunuh dia! 839 01:31:29,968 --> 01:31:32,630 Kami tidak menuruti perintahmu lagi, Kepala Besar. 840 01:31:32,771 --> 01:31:35,331 Sungguh beraninya kau? Penggal kepalanya! 841 01:32:17,349 --> 01:32:22,685 Iracebeth dari Crims, kejahatanmu terhadap Underland adalah mati. 842 01:32:24,689 --> 01:32:28,250 Namun, itu melanggar sumpahku. 843 01:32:29,561 --> 01:32:31,995 Oleh karena itu, kau akan dibuang ke Outlands. 844 01:32:32,464 --> 01:32:36,423 Tak ada yang akan tunjukkan kebaikan hati atau pun bicara padamu. 845 01:32:39,471 --> 01:32:42,304 Kau tak akan punya teman di dunia ini. 846 01:32:43,942 --> 01:32:48,379 Yang Mulia, kuharap kau sudi memaafkan diriku. 847 01:32:52,017 --> 01:32:54,645 Hanya kali ini, Ilosovic Stayne... 848 01:32:54,719 --> 01:32:56,710 ...kau akan bersama Iracebeth dalam pembuangan... 849 01:32:56,755 --> 01:32:59,553 ...mulai hari ini hingga akhir dunia Underland. 850 01:33:02,427 --> 01:33:04,622 Setidaknya kita saling memiliki. 851 01:33:17,709 --> 01:33:22,112 Yang Mulia, kumohon! Bunuh aku! Aku mohon! 852 01:33:22,814 --> 01:33:25,112 Tapi aku tak berutang budi padamu. 853 01:33:25,150 --> 01:33:28,119 - Penggal kepalaku! - Dia berusaha membunuhku. 854 01:33:28,153 --> 01:33:31,418 - Yang Mulia! Kumohon! - Dia berusaha membunuhku. 855 01:33:31,456 --> 01:33:33,424 - Kutawarkan kepalaku! - Dia berusaha membunuhku! 856 01:33:33,458 --> 01:33:36,757 Oh, Hari Frabjous! Hore! 857 01:33:43,301 --> 01:33:46,429 - Sedang apa dia? - Menari Futterwacken. 858 01:34:33,051 --> 01:34:37,852 Darah Jabberwocky. Kami selamanya berterimakasih padamu. 859 01:34:38,223 --> 01:34:40,783 Dan atas usahamu mewakili kami. 860 01:34:45,029 --> 01:34:48,396 - Ini akan membawaku pulang? - Jika itu yang kau pilih. 861 01:35:14,859 --> 01:35:16,451 Kau bisa tetap di sini. 862 01:35:19,798 --> 01:35:23,734 Ide yang bagus. Ide luar biasa yang gila dan sinting. 863 01:35:29,707 --> 01:35:31,174 Tapi aku tak bisa. 864 01:35:32,577 --> 01:35:36,638 Ada pertanyaan yang harus kujawab, banyak hal yang harus kulakukan. 865 01:35:45,256 --> 01:35:47,656 Aku akan kembali lagi sebelum kau menyadarinya. 866 01:35:49,294 --> 01:35:51,159 Kau tak akan mengingatku. 867 01:35:51,930 --> 01:35:54,660 Tentu saja aku akan mengingatmu. Bagaimana bisa aku lupa? 868 01:35:59,470 --> 01:36:03,429 Hatter, kenapa burung gagak seperti meja tulis? 869 01:36:05,743 --> 01:36:08,007 Aku sama sekali tidak tahu. 870 01:36:13,184 --> 01:36:14,947 Selamat tinggal, Alice. 871 01:37:02,066 --> 01:37:05,092 Dia meninggalkanku tanpa memberi jawaban. 872 01:37:05,169 --> 01:37:07,330 Gugup sekali, tak diragukan lagi. 873 01:37:10,308 --> 01:37:12,708 - Alice. - Syukurlah. 874 01:37:13,544 --> 01:37:15,842 - Kau baik-baik saja? - Apa yang terjadi padamu? 875 01:37:15,880 --> 01:37:18,940 Aku terjatuh ke lubang dan kepalaku terbentur. 876 01:37:19,217 --> 01:37:23,711 Maaf, Hamish. Aku tak bisa menikah denganmu. Kau bukan pria yang tepat. 877 01:37:25,223 --> 01:37:28,215 Selain itu, ada masalah dengan pencernaanmu. 878 01:37:29,227 --> 01:37:33,755 Aku menyayangimu, Margaret, tapi ini hidupku. Akan kuputuskan itu sendiri. 879 01:37:37,135 --> 01:37:40,627 Kau beruntung menikahi kakakku, Lowell. 880 01:37:40,705 --> 01:37:44,436 Bersikap baik padanya. Aku akan mengawasimu. 881 01:37:46,945 --> 01:37:49,436 Tak ada pangeran, Bibi Imogene. 882 01:37:49,514 --> 01:37:52,711 Bibi perlu bicara pada seseorang tentang khayalan-khayalan itu. 883 01:37:55,086 --> 01:37:58,249 Aku suka kelinci, utamanya yang berwarna putih. 884 01:38:01,192 --> 01:38:02,454 Jangan khawatir, Ibu... 885 01:38:02,527 --> 01:38:05,496 Akan kutemukan sesuatu yang berguna untuk hidupku. 886 01:38:07,598 --> 01:38:11,090 Kalian berdua mengingatkanku akan anak-anak lucu dalam mimpiku. 887 01:38:13,371 --> 01:38:16,306 - Kau melupakan aku. - Tidak, Pak. 888 01:38:17,141 --> 01:38:19,803 Ada bisnis yang harus kita bicarakan. 889 01:38:19,877 --> 01:38:22,072 Bisa kita bicara nanti di ruang kerjaku? 890 01:38:28,786 --> 01:38:30,981 Dan satu hal lagi. 891 01:38:39,163 --> 01:38:44,032 Ayah dulu bilang dia berencana perluas rute perdagangannya ke Sumatra dan Kalimantan... 892 01:38:44,102 --> 01:38:46,662 ...namun kurasa beliau tak melihat cukup jauh. 893 01:38:46,704 --> 01:38:49,002 Kenapa kita tidak pergi ke China? 894 01:38:49,807 --> 01:38:54,141 Di sana luas, kaya akan kebudayaan, dan kita punya cabang di Hong Kong. 895 01:38:54,946 --> 01:38:58,507 Menjadi yang pertama berdagang dengan China, bisa kau bayangkan? 896 01:39:00,485 --> 01:39:02,146 Andai orang lain yang bilang itu... 897 01:39:02,186 --> 01:39:05,121 ...aku akan bilang, "Kau sudah kehilangan akal sehatmu." 898 01:39:05,323 --> 01:39:07,518 Tapi aku pernah lihat tatapan itu sebelumnya. 899 01:39:07,658 --> 01:39:12,152 Karena kau tak akan jadi menantuku... 900 01:39:12,196 --> 01:39:16,155 ...mungkin kau bisa pertimbangkan untuk magang di perusahaan ini. 901 01:39:56,040 --> 01:39:57,701 Halo, Absolem. 902 01:40:01,375 --> 01:40:09,723 Sumbawa, 18 Mei 2010 903 01:40:14,477 --> 01:40:23,269 904 01:40:25,761 --> 01:40:31,723