1 00:01:43,821 --> 00:01:58,894 2 00:02:18,096 --> 00:02:20,224 - Selamat pagi. - Selamat pagi, Nyonya. 3 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 - Selamat pagi. - Halo. 4 00:02:26,772 --> 00:02:30,777 Kiriman baru. Aku yakin ada banyak buku bagus di situ. 5 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 Akhirnya kau tertangkap! 6 00:05:07,057 --> 00:05:11,312 Bukan ini kali pertama kau mencuri dariku, bukan, pencuri kecil? 7 00:05:11,478 --> 00:05:14,322 - Cepat, kosongkan sakumu. - Kau menyakitiku! 8 00:05:14,481 --> 00:05:18,281 Kosongkan sakumu, atau akan kuhubungi Inspektur Stasiun. 9 00:05:18,443 --> 00:05:20,116 Lakukan yang kusuruh! 10 00:05:30,539 --> 00:05:32,712 Mau apa kau dengan semuanya ini? 11 00:05:33,792 --> 00:05:36,386 - Saku satunya lagi. - Tak ada isinya. 12 00:05:37,587 --> 00:05:40,215 Di mana Inspektur Stasiun? 13 00:06:31,516 --> 00:06:33,234 Hantu. 14 00:06:35,520 --> 00:06:37,648 Kau yang menggambar lukisan ini? 15 00:06:40,358 --> 00:06:42,326 Kau yang menggambar lukisan ini? 16 00:06:44,362 --> 00:06:46,080 Dari mana kau mencurinya? 17 00:06:46,239 --> 00:06:49,584 - Aku tak mencurinya. - Kau pencuri dan pembohong. 18 00:06:49,743 --> 00:06:52,166 - Pergi dari sini. - Berikan buku catatanku! 19 00:06:52,329 --> 00:06:53,546 Ini bukan lagi buku catatanmu! 20 00:06:53,705 --> 00:06:56,379 Ini milikku dan akan kuperlakukan sesukaku! Mungkin akan kubakar! 21 00:06:56,541 --> 00:06:59,169 - Jangan! - Maka katakan siapa penggambarnya! 22 00:07:04,633 --> 00:07:06,385 Pergi dari sini, pencuri kecil! 23 00:07:09,054 --> 00:07:10,556 Kenapa kau masih di sini? 24 00:07:11,723 --> 00:07:14,442 - Pergi! - Maximilian, kau dengar keributan? 25 00:07:14,601 --> 00:07:16,945 Musibah? Korupsi? Pergi! 26 00:07:21,524 --> 00:07:23,071 Permisi! Menepilah! 27 00:07:26,571 --> 00:07:28,039 Menyingkir! Minggir! 28 00:07:28,198 --> 00:07:30,246 Minggir! 29 00:07:37,999 --> 00:07:40,093 Menyingkirlah! 30 00:08:04,109 --> 00:08:05,452 Apa? 31 00:08:06,069 --> 00:08:08,447 Seekor serigala! 32 00:08:15,286 --> 00:08:17,630 Minggir! 33 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 Kalian lanjutkanlah. 34 00:08:31,511 --> 00:08:32,512 Minggir! 35 00:08:39,019 --> 00:08:40,862 Hentikan anak itu! Tangkap dia! 36 00:08:41,021 --> 00:08:42,694 Tuan Frick! 37 00:08:43,523 --> 00:08:45,366 Minggir! 38 00:08:50,488 --> 00:08:51,740 Minggir! 39 00:08:51,906 --> 00:08:53,123 Minggir! 40 00:08:53,283 --> 00:08:55,081 Maaf! 41 00:08:55,243 --> 00:08:57,120 Pak, minggir! 42 00:09:14,137 --> 00:09:15,855 Sial! 43 00:09:17,307 --> 00:09:19,981 Tidak! Hentikan keretanya! 44 00:09:20,143 --> 00:09:22,566 Tahan keretanya! 45 00:09:22,937 --> 00:09:26,066 Tolong! 46 00:09:26,232 --> 00:09:29,031 Tahan keretanya! 47 00:09:29,194 --> 00:09:31,413 Singkirkan tas itu! 48 00:09:31,571 --> 00:09:34,120 Tidak! 49 00:11:23,349 --> 00:11:26,398 Astaga! Aku sungguh minta maaf. 50 00:11:26,561 --> 00:11:29,235 Aku sungguh minta maaf. 51 00:11:33,359 --> 00:11:35,657 Jangan. Kau nakal sekali. 52 00:13:03,533 --> 00:13:06,127 Aku tahu kau di situ. 53 00:13:11,374 --> 00:13:13,047 Siapa namamu, Nak? 54 00:13:14,711 --> 00:13:17,681 Hugo. Hugo Cabret. 55 00:13:17,839 --> 00:13:20,308 Menjauhlah dariku, Hugo Cabret. 56 00:13:20,466 --> 00:13:23,515 Atau aku akan menyeretmu ke kantor Inspektur Stasiun. 57 00:13:24,846 --> 00:13:28,396 Dia akan mengurungmu dalam sel kecilnya... 58 00:13:28,558 --> 00:13:32,938 ...dan kau takkan pernah bebas, takkan pernah ke sekolah... 59 00:13:33,104 --> 00:13:35,277 ...tak akan pernah menikah dan punya anak sendiri... 60 00:13:35,440 --> 00:13:37,818 ...untuk mengambil semua yang bukan milik mereka. 61 00:13:39,485 --> 00:13:41,237 Kembalikan buku catatanku. 62 00:13:42,822 --> 00:13:46,042 Aku akan pulang dan membakar buku catatanmu. 63 00:13:55,043 --> 00:13:58,593 - Kau tak bisa. - Siapa yang akan menghentikanku? 64 00:15:29,929 --> 00:15:32,398 Kau tampak sangat kedinginan. 65 00:15:32,557 --> 00:15:35,060 Aku sangat marah. Dia sungguh membuatku kesal. 66 00:15:35,226 --> 00:15:36,603 - Siapa yang membuatmu kesal? - Bocah itu. 67 00:16:04,088 --> 00:16:05,681 Siapa kau? 68 00:16:05,840 --> 00:16:08,309 Kakekmu mencuri buku catatanku. 69 00:16:08,468 --> 00:16:10,766 Aku harus merebutnya sebelum dia membakarnya. 70 00:16:10,928 --> 00:16:13,306 Papa Georges bukan kakekku. 71 00:16:13,473 --> 00:16:15,521 Dan dia bukan pencuri. Kaulah pencurinya. 72 00:16:15,683 --> 00:16:17,230 Kau hanyalah... 73 00:16:19,520 --> 00:16:21,113 ...orang yang tak bermoral. 74 00:16:23,316 --> 00:16:26,195 - Kau harus pergi. - Tidak tanpa buku catatanku. 75 00:16:28,779 --> 00:16:30,781 Kenapa kau sangat membutuhkannya? 76 00:16:32,325 --> 00:16:33,622 Aku tak bisa bilang. 77 00:16:36,120 --> 00:16:37,872 Rahasiakah? 78 00:16:38,789 --> 00:16:41,383 - Benar. - Baguslah, aku suka rahasia. 79 00:16:41,542 --> 00:16:44,216 - Katakan segera padaku. - Tidak. 80 00:16:44,837 --> 00:16:46,635 Jika tak mau ceritakan, maka kau harus pergi. 81 00:16:46,797 --> 00:16:48,799 Tidak tanpa buku catatanku! 82 00:16:49,842 --> 00:16:51,344 Aku akan dapat masalah. 83 00:16:52,303 --> 00:16:54,226 Kau pulang saja. 84 00:17:02,480 --> 00:17:03,823 Baiklah. 85 00:17:04,815 --> 00:17:07,364 Akan kupastikan buku catatanmu tak dibakar olehnya. 86 00:17:08,236 --> 00:17:09,954 Sekarang pergilah. 87 00:17:59,370 --> 00:18:00,587 Apa ini? 88 00:18:00,746 --> 00:18:02,840 Ini dinamakan robot. 89 00:18:02,999 --> 00:18:05,718 Robot? 90 00:18:05,876 --> 00:18:09,096 Ayah menemukannya terlantar di loteng museum. 91 00:18:11,882 --> 00:18:13,350 Apa fungsinya? 92 00:18:14,010 --> 00:18:18,356 Dia digerakkan secara mekanis, seperti kotak musik. 93 00:18:18,514 --> 00:18:23,987 Ini adalah yang terumit yang pernah Ayah lihat. Sejauh ini. 94 00:18:25,104 --> 00:18:27,072 Kau lihat, yang ini... 95 00:18:28,024 --> 00:18:32,120 Yang ini bisa menulis. 96 00:18:34,196 --> 00:18:36,665 Ini pasti dibuat di London. 97 00:18:36,824 --> 00:18:38,371 Tempat asal Ibu. 98 00:18:39,869 --> 00:18:42,918 Ibu berasal dari Coventry, tapi dia pindah ke London. 99 00:18:43,080 --> 00:18:46,254 Para pesulap menggunakan mesin seperti ini saat Ayah masih kecil. 100 00:18:46,417 --> 00:18:48,715 Ada yang bisa jalan, menari, dan menyanyi. 101 00:18:48,878 --> 00:18:53,554 Tapi rahasianya selalu ada di dalam mesin itu. 102 00:18:53,716 --> 00:18:55,593 Lihat itu. 103 00:19:00,097 --> 00:19:01,565 Bisakah kita memperbaikinya? 104 00:19:01,724 --> 00:19:04,398 Entahlah, Hugo. 105 00:19:04,560 --> 00:19:06,779 Karatannya sangat parah. 106 00:19:06,937 --> 00:19:09,611 Dan menemukan suku cadang yang pas akan sangat sulit. 107 00:19:13,861 --> 00:19:15,488 Tentu saja kita bisa memperbaikinya. 108 00:19:16,280 --> 00:19:18,123 Kita pembuat jam, bukan? 109 00:19:18,282 --> 00:19:20,330 Tapi hanya setelah Ayah menyelesaikan pekerjaan di toko... 110 00:19:20,493 --> 00:19:24,498 ...dan di museum. Kau mengerti. 111 00:19:29,752 --> 00:19:32,722 Kita akan pasang ini kembali. Berhati-hatilah. 112 00:19:36,759 --> 00:19:38,761 Sempurna. 113 00:19:47,687 --> 00:19:52,284 Kau lihat ini? Satu masalah lagi. 114 00:19:53,317 --> 00:19:55,319 Misteri yang lainnya. 115 00:19:55,486 --> 00:19:57,238 Itu membuat Ayah senang. 116 00:19:57,405 --> 00:20:02,036 Lubang kuncinya berbentuk hati. 117 00:20:02,201 --> 00:20:04,078 Sayangnya, kita tak punya kuncinya. 118 00:21:13,314 --> 00:21:15,191 Aku memperbaiki roda-roda giginya dan... 119 00:21:18,694 --> 00:21:20,696 Paman Claude. 120 00:21:25,159 --> 00:21:27,628 Terjadi kebakaran. 121 00:21:27,787 --> 00:21:30,165 Ayahmu meninggal. 122 00:21:38,214 --> 00:21:43,220 Segera kemasi barangmu. Kau ikut dengan Paman. 123 00:21:48,015 --> 00:21:48,937 Cepat! 124 00:21:58,067 --> 00:22:02,117 Kau akan menjadi murid Paman, dan akan tinggal bersama Paman di stasiun. 125 00:22:02,279 --> 00:22:04,498 Dan akan Paman ajari cara memperbaiki jam. 126 00:22:10,579 --> 00:22:14,800 Apartemen ini dulunya dibangun untuk mereka yang mengelola stasiun. 127 00:22:16,627 --> 00:22:19,346 Tapi semua orang yang ada di sini terlupakan. 128 00:22:24,051 --> 00:22:26,770 Tempat tidurmu ada di sudut sana. 129 00:22:27,471 --> 00:22:32,272 Sekarang tidurlah. Kita mulai bekerja pukul 5 pagi. 130 00:22:37,147 --> 00:22:40,651 - Bagaimana dengan sekolah? - Kau sudah selesai dengan sekolah! 131 00:22:41,485 --> 00:22:45,911 Tak akan ada waktu untuk bersekolah saat kau di sini. 132 00:22:49,451 --> 00:22:54,799 Hugo, tanpa Paman, kau akan dimasukkan ke panti asuhan. 133 00:23:02,214 --> 00:23:05,309 Waktu... 134 00:23:05,926 --> 00:23:10,807 Waktuku adalah 60 detik dalam satu menit. 135 00:23:10,973 --> 00:23:13,601 60 menit dalam sejam. 136 00:23:15,644 --> 00:23:17,442 Waktu adalah segalanya. 137 00:23:17,605 --> 00:23:19,357 Segalanya. 138 00:23:21,650 --> 00:23:24,779 Waktu, waktu, waktu. 139 00:23:35,664 --> 00:23:36,881 Baiklah. 140 00:23:50,846 --> 00:23:52,314 Halo. 141 00:23:54,058 --> 00:23:56,857 Kurasa... 142 00:23:57,019 --> 00:23:58,646 ...ini lelucon yang cukup lucu. 143 00:24:01,899 --> 00:24:04,948 Hentikan itu! Jangan, Schatzi! Hentikan! 144 00:24:05,110 --> 00:24:07,078 Tidak! 145 00:24:09,865 --> 00:24:11,617 Kembali! 146 00:24:11,784 --> 00:24:14,833 Mundur! Dia hanyalah anjing kecil. 147 00:24:16,538 --> 00:24:18,882 Tolong berhati-hati! Kau menginjaknya! 148 00:24:21,710 --> 00:24:22,802 Jangan sakiti dia! 149 00:25:16,390 --> 00:25:19,018 - Selamat pagi! - Selamat pagi, Sayang. 150 00:25:20,019 --> 00:25:22,067 Halo, apa kabar? 151 00:25:23,564 --> 00:25:25,987 Selamat pagi, Pak. Ada yang bisa kubantu? 152 00:25:26,150 --> 00:25:27,527 Aku ambil ini. 153 00:26:08,317 --> 00:26:10,911 Kurasa aku mungkin menemuimu hari ini. 154 00:26:15,657 --> 00:26:17,250 Aku butuh buku catatanku. 155 00:26:19,578 --> 00:26:21,626 Mengapa kau sangat membutuhkannya? 156 00:26:23,582 --> 00:26:25,505 Untuk membantuku... 157 00:26:26,460 --> 00:26:28,258 ...memperbaiki sesuatu. 158 00:27:09,336 --> 00:27:10,337 Pergilah. 159 00:27:13,298 --> 00:27:15,221 Kumohon pergilah. 160 00:27:22,599 --> 00:27:24,317 Tunggu! 161 00:27:24,476 --> 00:27:28,231 - Maaf, aku... - Aku sudah lihat. 162 00:27:29,314 --> 00:27:31,863 - Kau menangis? - Tidak. 163 00:27:32,025 --> 00:27:33,026 Jangan bergerak. 164 00:27:34,319 --> 00:27:37,698 Dengar, tak ada yang salah dengan menangis. 165 00:27:38,532 --> 00:27:42,332 Sydney Carton menangis. Juga Heathcliff. 166 00:27:42,494 --> 00:27:46,124 - Di buku, mereka selalu menangis. - Aku bisa melakukannya. 167 00:27:46,290 --> 00:27:49,965 Aku perlu bicara denganmu. Ini sangat penting, tapi... 168 00:27:50,127 --> 00:27:52,676 Tapi bukan di sini. Kita terlalu... 169 00:27:54,965 --> 00:27:56,933 ...terbuka. 170 00:27:59,261 --> 00:28:01,229 - Ayo. - Kita mau ke mana? 171 00:28:01,388 --> 00:28:03,982 Ke tempat paling hebat di bumi. 172 00:28:04,141 --> 00:28:08,487 Neverland, Oz dan Pulau Harta yang dikemas menjadi satu. 173 00:28:08,645 --> 00:28:10,943 Selamat pagi, Tuan Labisse. 174 00:28:11,106 --> 00:28:12,949 Isabelle. 175 00:28:13,108 --> 00:28:16,328 Perkenalkan Tuan Hugo Cabret... 176 00:28:16,486 --> 00:28:18,989 ....dia seorang sahabat lama. 177 00:28:23,952 --> 00:28:26,080 Tuan Cabret. 178 00:28:28,165 --> 00:28:29,712 Halo. 179 00:28:30,709 --> 00:28:33,383 Terima kasih untuk ini. 180 00:28:33,545 --> 00:28:38,346 Kurasa aku setengah menyukai David Copperfield. Fotografi? 181 00:28:38,508 --> 00:28:43,435 - Di sudut belakang kiri, rak atas. - Terima kasih. 182 00:28:52,105 --> 00:28:53,527 Dengar, kenapa begitu penting? 183 00:28:53,690 --> 00:28:56,113 Papa Georges masih membawa buku catatanmu. 184 00:28:56,276 --> 00:28:58,699 Dia tidak membakarnya. Itu hanyalah trik. 185 00:28:58,862 --> 00:29:01,957 - Alasannya? - Entahlah. 186 00:29:02,115 --> 00:29:05,210 Yang kuketahui adalah buku itu membuatnya sangat marah. 187 00:29:05,369 --> 00:29:08,498 Dia dan Mama Jeanne sampai tidur larut malam membicarakannya. 188 00:29:11,208 --> 00:29:13,677 Kau lihat, kurasa dia menangis. 189 00:29:17,923 --> 00:29:19,641 Kenapa kau membantuku? 190 00:29:20,842 --> 00:29:24,062 Karena boleh jadi ini adalah sebuah petualangan. 191 00:29:24,221 --> 00:29:26,565 Dan aku tak pernah mengalami itu... 192 00:29:27,891 --> 00:29:30,610 ...di luar dari buku, setidaknya. 193 00:29:30,769 --> 00:29:34,273 Dan kurasa kita harus sangat... 194 00:29:36,900 --> 00:29:38,868 ...diam-diam. 195 00:29:41,863 --> 00:29:43,490 Baiklah. 196 00:29:43,657 --> 00:29:47,662 Omong-omong, namaku Isabelle. Kau mau buku? 197 00:29:47,828 --> 00:29:51,958 Tuan Labisse mengijinkanku meminjamnya, dan kuyakin bisa pinjamkan satu buatmu. 198 00:29:52,124 --> 00:29:53,546 Tidak. 199 00:29:54,793 --> 00:29:56,966 Kau tidak suka buku? 200 00:29:57,879 --> 00:29:59,552 Tidak, aku suka. 201 00:30:01,591 --> 00:30:04,595 Dulu aku dan ayahku membaca buku Jules Verne bersama. 202 00:30:13,103 --> 00:30:15,401 Ayo. 203 00:30:16,523 --> 00:30:18,070 Bagaimana aku mendapatkan kembali buku catatanku? 204 00:30:18,233 --> 00:30:20,952 Kurasa kau harus menemuinya langsung. 205 00:30:21,111 --> 00:30:23,284 Dan jangan bilang kalau kita sudah bicara. 206 00:30:23,447 --> 00:30:25,040 Aku akan membantumu jika mampu. 207 00:30:25,866 --> 00:30:27,618 Kuatkan hatimu. 208 00:30:35,125 --> 00:30:37,344 Pergilah. 209 00:30:55,812 --> 00:30:57,564 Perbaiki. 210 00:31:00,359 --> 00:31:02,327 Aku bilang, perbaiki. 211 00:31:05,947 --> 00:31:09,042 Aku tahu kau yang mencuri suku cadang dari toko. 212 00:31:09,201 --> 00:31:11,624 Kau juga boleh menggunakan barang yang belum kau curi. 213 00:32:12,639 --> 00:32:14,186 Berikan buku catatanku. 214 00:32:14,349 --> 00:32:16,568 Kau punya sedikit bakat. 215 00:32:17,519 --> 00:32:20,614 Tapi kau harus buktikan bahwa dirimu bukan hanya sekedar pencuri. 216 00:32:20,772 --> 00:32:23,901 - Kau bisa dapatkan kembali bukumu. - Caranya? 217 00:32:24,067 --> 00:32:25,114 Datanglah ke kios setiap harinya. 218 00:32:25,277 --> 00:32:28,531 Akan kuputuskan berapa lama kau harus bekerja mengganti tiap barang yang kau curi. 219 00:32:28,697 --> 00:32:31,701 Dan aku yang akan memutuskan kapan... 220 00:32:31,867 --> 00:32:34,489 ...kau dapatkan bukumu kembali, jika memang ada. 221 00:32:35,745 --> 00:32:39,045 - Aku sudah punya pekerjaan. - "Mencuri" bukanlah pekerjaan, Nak. 222 00:32:39,207 --> 00:32:43,462 Aku punya pekerjaan lain. Tapi aku akan datang bila sempat. 223 00:32:46,339 --> 00:32:48,137 Kau mulailah besok. Pergilah. 224 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 Aku akan mulai sekarang. 225 00:32:59,853 --> 00:33:03,198 Bukan yang itu, yang satunya. 226 00:33:59,371 --> 00:34:00,748 Apa ini kartumu? 227 00:35:37,177 --> 00:35:39,726 Di mana kuncinya? 228 00:36:23,640 --> 00:36:25,483 Anak kecil. 229 00:36:33,024 --> 00:36:35,527 Di mana walimu? Jawab aku! 230 00:36:35,694 --> 00:36:38,789 - Aku tak punya. - Kau punya orang tua? 231 00:36:39,698 --> 00:36:41,041 - Tidak! - Bagus sekali. 232 00:36:41,199 --> 00:36:43,873 Tempatmu langsung di panti asuhan, 'kan? 233 00:36:44,035 --> 00:36:46,834 Kenapa kau memandangi botol pria itu? 234 00:36:46,996 --> 00:36:49,374 Apa itu botolmu? 235 00:36:49,541 --> 00:36:51,293 Seperti kantung kertas itu? 236 00:36:51,459 --> 00:36:53,712 Apa itu kantung kertasmu? Dinyatakan dengan jelas... 237 00:36:53,878 --> 00:36:58,805 Ya, Gustave Dasté di sini. Ya, Petugas, satu lagi anak yatim. 238 00:36:58,967 --> 00:37:01,720 Kali ini masuk tanpa izin dan mencuri. 239 00:37:01,886 --> 00:37:05,390 Tangannya merogoh kantung kertas itu dengan maksud... 240 00:37:05,557 --> 00:37:08,857 ...mengambil isinya. 241 00:37:09,018 --> 00:37:13,068 Barang curiannya? Satu kue. 242 00:37:15,275 --> 00:37:17,027 Diamlah! 243 00:37:18,069 --> 00:37:21,699 Berhentilah mengendus-endus, berandal kecil... 244 00:37:21,865 --> 00:37:25,335 ...dengan tangan kecilmu yang jorok itu. 245 00:37:26,494 --> 00:37:28,167 Tentu saja aku tidak bicara pada Anda. 246 00:37:28,329 --> 00:37:30,457 Aku sangat menghormati Anda. 247 00:37:31,833 --> 00:37:34,256 Bukan begitu komentar soal istri Anda. 248 00:37:35,712 --> 00:37:37,259 Itu konyol. 249 00:37:37,422 --> 00:37:41,848 Aku tak dengar isu itu. Aku tak mengetahuinya. 250 00:37:42,010 --> 00:37:44,513 Aku yakin dia akan kembali. 251 00:37:44,679 --> 00:37:46,556 Ayo, tikus kecil. 252 00:37:46,723 --> 00:37:48,270 Jadi ini si pencuri kue itu, ya? 253 00:37:48,433 --> 00:37:50,777 - Ini yang lain. - Jadi siapa pencuri kuenya? 254 00:37:51,561 --> 00:37:53,234 Maaf soal istriku. 255 00:37:53,396 --> 00:37:55,239 Menurutmu, apa harus bagaimana soal dia? 256 00:37:55,398 --> 00:37:57,150 - Soal apa? - Dia meninggalkanku. 257 00:37:58,401 --> 00:38:00,074 - Ayo! - Usaha yang bagus. 258 00:38:01,029 --> 00:38:02,952 Ayo, masuk ke dalam sana! 259 00:38:03,114 --> 00:38:05,116 - Pikirmu itu anakku? - Apa? 260 00:38:05,283 --> 00:38:07,411 Aku tak tahu harus bagaimana. Dia akan melahirkan. 261 00:38:07,577 --> 00:38:10,046 - Yakin itu anakmu? - Siapa lagi yang bisa? 262 00:38:10,205 --> 00:38:13,209 Tentu saja itu anakmu. Kapan terakhir kali kau berhubungan dengannya? 263 00:38:13,374 --> 00:38:15,422 Apa itu terjadi tahun lalu? 264 00:38:15,585 --> 00:38:18,805 - Kurasa tidak. - Sangat mencurigakan, kalau begitu. 265 00:38:18,963 --> 00:38:20,965 Jika kau bertemu dengannya, tolong... 266 00:38:21,132 --> 00:38:22,805 Kau yakin ingin dia kembali? 267 00:38:22,967 --> 00:38:25,220 Ya. Aku sangat mencintainya. 268 00:38:28,264 --> 00:38:31,359 Siap? 1, 2, 3! 269 00:38:31,518 --> 00:38:33,566 Sempurna. 270 00:38:42,070 --> 00:38:44,664 Robin Hood. Aku sudah menonton film ini. 271 00:38:44,823 --> 00:38:48,168 Dibintangi Douglas Fairbanks. Kau sudah menontonnya? 272 00:38:48,326 --> 00:38:50,670 Aku tak pernah nonton film. 273 00:38:50,829 --> 00:38:53,127 - Apa? - Mengejutkan, ya? 274 00:38:53,289 --> 00:38:56,338 Kau tak pernah nonton film? Tidak satu pun? 275 00:38:56,501 --> 00:38:58,174 Papa Georges tak akan mengijinkanku. 276 00:38:58,336 --> 00:39:01,681 - Dia sangat tegas soal itu. - Aku cinta bioskop. 277 00:39:01,840 --> 00:39:04,309 Ayahku selalu mengajakku saat aku berulang tahun. 278 00:39:09,180 --> 00:39:10,557 Hugo... 279 00:39:12,392 --> 00:39:14,269 ...apa ayahmu sudah meninggal? 280 00:39:15,311 --> 00:39:17,655 Aku tak mau membahasnya. 281 00:39:28,616 --> 00:39:30,334 Isabelle... 282 00:39:34,831 --> 00:39:37,355 ...apa kau mau mengalami sebuah petualangan? 283 00:40:05,778 --> 00:40:07,405 Kita bisa dapat masalah. 284 00:40:09,324 --> 00:40:12,172 Ini caranya jika ingin tahu kalau ini sebuah petualangan. 285 00:40:58,164 --> 00:40:59,882 Bagaimana kalian bisa masuk ke sini? 286 00:41:00,041 --> 00:41:01,088 Ayo! 287 00:41:05,505 --> 00:41:08,224 Dan sebaiknya aku tak melihat kalian ada di sini lagi! 288 00:41:13,137 --> 00:41:16,107 Kenapa Papa Georges tak mengijinkanmu ke bioskop? 289 00:41:16,265 --> 00:41:19,109 Entahlah. Dia tak pernah bilang. 290 00:41:19,811 --> 00:41:21,279 Aku yakin orang tuaku pasti mengijinkanku. 291 00:41:22,522 --> 00:41:23,865 Apa yang terjadi pada mereka? 292 00:41:25,858 --> 00:41:29,488 Mereka meninggal saat aku masih bayi. 293 00:41:29,654 --> 00:41:32,123 Tapi Papa Georges dan Mama Jeanne, mereka orang tua angkatku... 294 00:41:32,281 --> 00:41:33,874 ...jadi mereka mengasuhku. 295 00:41:34,033 --> 00:41:38,083 Mereka sangat baik akan semua hal, kecuali bioskop. 296 00:41:38,246 --> 00:41:40,248 Ayah selalu mengajakku ke bioskop. 297 00:41:40,415 --> 00:41:43,965 Beliau menceritakan film pertama yang ditontonnya. 298 00:41:44,127 --> 00:41:47,176 Beliau memasuki sebuah ruangan gelap, dan di layar putih... 299 00:41:47,338 --> 00:41:51,969 ...ayahku melihat roket terbang memasuki mata orang di bulan. 300 00:41:52,135 --> 00:41:53,808 - Langsung mengenainya. - Benarkah? 301 00:41:53,970 --> 00:41:56,644 Kata beliau, itu seperti bermimpi di siang bolong. 302 00:41:58,808 --> 00:42:00,981 Bioskop adalah tempat istimewa kami... 303 00:42:01,686 --> 00:42:05,236 ...di mana kami bisa pergi menonton sesuatu dan... 304 00:42:08,401 --> 00:42:10,403 ...kami tidak terlalu merindukan Ibu lagi. 305 00:42:11,988 --> 00:42:14,662 Kau sering memikirkan dirinya, ya? 306 00:42:16,743 --> 00:42:18,336 Selalu. 307 00:42:19,912 --> 00:42:25,134 Hugo, kau tinggal di mana? 308 00:42:38,723 --> 00:42:40,191 Di sana. 309 00:42:45,480 --> 00:42:47,357 Pamanku mengajari cara memperbaiki jam. 310 00:42:47,523 --> 00:42:49,901 Jadi aku terus saja mengerjakannya. 311 00:42:50,735 --> 00:42:54,114 Mungkin dia akan kembali suatu hari nanti, tapi aku meragukannya. 312 00:42:54,947 --> 00:42:57,496 Kau tidak takut kalau seseorang akan tahu? 313 00:42:57,658 --> 00:43:00,537 Tidak selama jamnya terus berfungsi dan tak ada yang melihatku. 314 00:43:05,958 --> 00:43:08,086 - Bersikaplah yang wajar. - Apa? 315 00:43:08,252 --> 00:43:10,926 Teruslah jalan. Bersikaplah yang wajar. 316 00:43:11,089 --> 00:43:13,091 Bagaimana sikapku sekarang? 317 00:43:26,896 --> 00:43:29,445 Kalian berdua, berhenti! 318 00:43:30,900 --> 00:43:32,652 Kemari. 319 00:43:36,906 --> 00:43:40,001 Selamat siang, Tuan. - Di mana orang tua kalian? 320 00:43:41,119 --> 00:43:43,747 Aku bekerja pada Papa Georges di kios mainannya. 321 00:43:43,913 --> 00:43:46,007 Pasti kau pernah melihatku di sana. 322 00:43:46,165 --> 00:43:49,669 Dan ini sepupuku dari desa, Hugo. 323 00:44:04,892 --> 00:44:06,860 Kau harus memaafkannya. 324 00:44:07,019 --> 00:44:12,526 Dia agak terbelakang. Bodoh. 325 00:44:12,692 --> 00:44:14,535 Kasihan sekali. 326 00:44:24,370 --> 00:44:28,375 Tampaknya Maximilian tidak suka dengan penampilanmu. 327 00:44:28,541 --> 00:44:31,715 Dia terganggu dengan bentuk mukamu. 328 00:44:31,878 --> 00:44:35,132 Dia kesal karena tampangmu. 329 00:44:35,965 --> 00:44:38,935 Kenapa anjingku tak menyukai wajahmu? 330 00:44:42,346 --> 00:44:46,522 Mungkin dia membaui kucingku. 331 00:44:48,477 --> 00:44:50,571 - Kucing? - Ya. 332 00:44:50,730 --> 00:44:54,200 Christina Rossetti namanya, seperti nama penyair wanita itu. 333 00:44:55,193 --> 00:44:56,911 Kau ingin aku membacakannya? 334 00:44:57,069 --> 00:44:59,618 Hatiku seperti seekor burung yang berkicau 335 00:44:59,780 --> 00:45:02,249 Yang sarangnya berada di cabang pohon 336 00:45:02,408 --> 00:45:04,911 Hatiku seperti pohon apel 337 00:45:05,077 --> 00:45:07,171 Yang cabangnya menunduk karena buahnya yang rimbun... 338 00:45:07,330 --> 00:45:09,628 Baiklah. Aku tahu sisanya. 339 00:45:09,790 --> 00:45:11,463 Sudah cukup puisinya untuk hari ini. 340 00:45:11,626 --> 00:45:17,349 Aku suka puisi, khususnya puisi karya Christina. 341 00:45:17,506 --> 00:45:18,598 - Rossetti. - Ya. 342 00:45:18,758 --> 00:45:22,183 Dia salah satu favoritku. Aku tahu itu karya Rossetti. 343 00:45:22,887 --> 00:45:24,480 Aku tahu itu karya Rossetti. 344 00:45:24,639 --> 00:45:27,813 Aku suka puisi, cuma tidak di stasiun ini. 345 00:45:27,975 --> 00:45:32,822 Kita ada di sini untuk menaiki atau menuruni kereta api. 346 00:45:32,980 --> 00:45:36,450 Atau bekerja di toko yang lain, kau mengerti? 347 00:45:36,609 --> 00:45:39,658 - Ya, Pak. - Perhatikan langkahmu. 348 00:45:40,404 --> 00:45:42,077 Pergilah. 349 00:45:54,252 --> 00:45:55,504 Bodoh? 350 00:45:57,171 --> 00:46:00,095 Karena aku baru saja menyelamatkan nyawamu... 351 00:46:00,258 --> 00:46:03,182 ...bagaimana kalau kau biarkan aku melihat tempat rahasiamu? 352 00:46:04,679 --> 00:46:08,604 - Tempat apa? - Tempat kau tinggal. 353 00:46:13,229 --> 00:46:15,823 Aku harus pergi sekarang. Pekerjaanku banyak. 354 00:46:15,982 --> 00:46:17,404 Tunggu! 355 00:46:19,235 --> 00:46:22,114 Kau sudah lihat rumahku. Bukankah giliranku melihat rumahmu? 356 00:46:22,280 --> 00:46:23,998 Lagi pula, aku temanmu satu-satunya. 357 00:46:24,156 --> 00:46:25,658 Kau bukan satu-satunya temanku. 358 00:46:25,825 --> 00:46:28,169 Menjadi orang penuh rahasia tak cocok buatmu. 359 00:46:28,327 --> 00:46:31,001 - Apa yang kau lakukan? - Aku harus pergi. 360 00:46:31,163 --> 00:46:33,791 Seharusnya tak kutinggalkan stasiun untuk memulainya. 361 00:46:55,479 --> 00:46:56,947 Hugo! 362 00:47:16,167 --> 00:47:19,762 - Di mana kau dapatkan ini? - Bukan urusanmu. 363 00:47:19,920 --> 00:47:22,924 - Aku membutuhkannya. - Untuk apa? 364 00:47:23,090 --> 00:47:24,592 Aku hanya membutuhkannya. 365 00:47:25,509 --> 00:47:26,635 Tidak kuberikan kecuali... 366 00:47:26,802 --> 00:47:29,100 Kecuali kau memberitahukan alasannya padaku. 367 00:47:35,227 --> 00:47:36,103 Ayo. 368 00:47:45,446 --> 00:47:49,496 Ini menakjubkan. Aku merasa seperti Jean Valjean. 369 00:47:59,835 --> 00:48:02,554 Ini hebat. 370 00:48:10,346 --> 00:48:12,064 Apa itu? 371 00:48:13,599 --> 00:48:15,021 Ini sebuah robot. 372 00:48:16,602 --> 00:48:20,527 Ayahku tengah memperbaikinya sebelum beliau meninggal. 373 00:48:30,825 --> 00:48:34,580 Mengapa kunciku pas dimasukkan ke mesin ayahmu? 374 00:48:40,584 --> 00:48:42,211 Dia tampak sedih. 375 00:48:43,796 --> 00:48:46,640 Kurasa dia hanya menunggu. 376 00:48:46,799 --> 00:48:48,472 Menunggu apa? 377 00:48:49,844 --> 00:48:51,767 Bekerja lagi. 378 00:48:54,682 --> 00:48:57,606 Untuk mengerjakan apa yang seharusnya dia kerjakan. 379 00:48:59,478 --> 00:49:01,901 Apa yang terjadi saat kau menghidupkannya? 380 00:49:04,984 --> 00:49:07,032 Aku tak tahu. 381 00:49:23,252 --> 00:49:24,754 Ada apa? 382 00:49:29,508 --> 00:49:31,761 Aku tahu ini konyol... 383 00:49:36,474 --> 00:49:40,195 ...tapi kurasa ini adalah sebuah pesan dari ayahku. 384 00:52:22,348 --> 00:52:25,192 Sungguh bodoh sekali aku berpikir bisa memperbaikinya. 385 00:52:29,438 --> 00:52:31,236 - Hugo... - Ia sudah rusak! 386 00:52:31,398 --> 00:52:33,446 Ia akan selalu rusak! 387 00:52:39,156 --> 00:52:41,534 Dengar... 388 00:52:44,495 --> 00:52:47,749 Hugo, dengar, ini tak harus begini. 389 00:52:47,915 --> 00:52:49,667 - Kau bisa memperbaikinya. - Kau tidak... 390 00:52:49,833 --> 00:52:51,710 Kau tidak mengerti. 391 00:52:53,337 --> 00:52:54,805 Aku rasa... 392 00:52:56,715 --> 00:53:01,186 ...jika aku bisa memperbaikinya, aku takkan kesepian. 393 00:53:10,521 --> 00:53:11,738 Hugo! 394 00:53:12,564 --> 00:53:17,570 Hugo, dengar! Ini belum rampung dikerjakan! 395 00:53:28,414 --> 00:53:29,961 Ini bukan tulisan... 396 00:53:30,708 --> 00:53:32,176 ...tapi gambar. 397 00:54:10,581 --> 00:54:13,050 Itu film yang ayahku dulu tonton. 398 00:54:54,500 --> 00:54:56,343 Georges Méliès? 399 00:54:58,003 --> 00:54:59,755 Itu nama Papa Georges. 400 00:55:02,049 --> 00:55:07,101 Kenapa mesin ayahmu tertulis nama Papa Georges? 401 00:55:08,764 --> 00:55:10,607 Aku tak tahu. 402 00:55:24,905 --> 00:55:26,202 Terima kasih. 403 00:55:29,034 --> 00:55:31,583 Ini pesan dari ayahku. 404 00:55:32,496 --> 00:55:34,590 Dan kini kita harus mencari tahu. 405 00:55:46,468 --> 00:55:48,061 Ayo. 406 00:55:50,389 --> 00:55:52,812 - Ayo. - Isabelle? 407 00:55:56,228 --> 00:55:59,448 Mama Jeanne, kami harus bicara denganmu. 408 00:56:01,316 --> 00:56:02,863 Ini Hugo Cabret. 409 00:56:05,112 --> 00:56:06,910 Selamat sore, Nyonya. 410 00:56:10,742 --> 00:56:14,212 Perilaku yang sangat sopan untuk seorang pencuri. 411 00:56:15,330 --> 00:56:16,957 Aku bukan pencuri. 412 00:56:24,631 --> 00:56:25,883 Ada apa, Isabelle? 413 00:56:26,049 --> 00:56:29,394 Ini cerita yang amat panjang yang diisi dengan banyak kata-kata. 414 00:56:29,553 --> 00:56:31,351 ...tapi kau ingat beberapa minggu lalu saat... 415 00:56:31,513 --> 00:56:32,810 Tunggu! 416 00:56:55,954 --> 00:56:57,956 Mama? 417 00:57:04,254 --> 00:57:05,551 Anak-anak. 418 00:57:07,799 --> 00:57:11,429 Apa yang telah kau lakukan? Dari mana kau dapatkan ini? 419 00:57:13,055 --> 00:57:14,682 Kau menyebutku pembohong. 420 00:57:14,848 --> 00:57:16,521 Tidak, Nak. 421 00:57:19,269 --> 00:57:21,317 Seorang manusia mekanis menggambarnya. 422 00:57:22,230 --> 00:57:23,698 Apa kau memilikinya? 423 00:57:23,857 --> 00:57:26,360 Ayahku menemukannya di sebuah museum. 424 00:57:27,527 --> 00:57:29,780 Tak ada yang menginginkannya. 425 00:57:29,947 --> 00:57:31,119 Kita sudah memperbaikinya. 426 00:57:32,532 --> 00:57:34,751 Tidak, tapi ia membutuhkan... 427 00:57:36,870 --> 00:57:38,622 ...kunciku. 428 00:57:42,501 --> 00:57:45,300 - Kunci yang kuberikan padamu. - Tidak, Mama, dia... 429 00:57:45,462 --> 00:57:49,763 Tidak. Kau bawalah ini. Jangan mengenang masa lalu sekarang. 430 00:57:49,925 --> 00:57:52,053 Apa pun yang terjadi, jangan sampai Papa Georges melihatnya. 431 00:57:52,219 --> 00:57:54,938 - Tolong katakan ada apa. - Keluar! Ini bukan urusanmu. 432 00:57:55,097 --> 00:57:56,349 Kalian berdua harus melupakan ini. 433 00:57:56,515 --> 00:57:59,564 Aku dan ayahku bekerja keras untuk memperbaikinya. 434 00:57:59,726 --> 00:58:03,356 Ini semua yang tersisa darinya. 435 00:58:03,522 --> 00:58:06,196 Aku harus tahu apa artinya ini. 436 00:58:07,150 --> 00:58:08,322 Aku mohon. 437 00:58:11,446 --> 00:58:14,746 Ada banyak hal yang terlalu dini untuk kau pahami. 438 00:58:16,493 --> 00:58:19,622 Mestinya kau belum boleh tahu kesedihan seperti ini. 439 00:58:23,250 --> 00:58:25,969 - Itu Papa Georges. - Dia tak boleh tahu kau di sini. 440 00:58:26,128 --> 00:58:27,926 Diamlah! 441 00:58:30,424 --> 00:58:34,054 Sekarang diamlah. Akan kucari cara mengeluarkan dia dari apartemen ini. 442 00:58:35,929 --> 00:58:37,181 Kalian jangan ada yang berisik. 443 00:58:42,728 --> 00:58:44,981 Dia memandangi lemari besar itu. 444 00:58:45,147 --> 00:58:48,572 Aku sudah menggeledahnya saat mencari buku catatanmu. 445 00:58:49,693 --> 00:58:52,663 Akan kuperiksa lagi. Kau berjaga-jagalah. 446 00:58:53,864 --> 00:58:54,990 Bagus sekali. 447 00:59:05,292 --> 00:59:07,010 - Di mana Fizzie? - Kau baru saja melewatinya. 448 00:59:07,169 --> 00:59:09,388 Tak ada di tangga? Kau tidak melihat dirinya saat lewat? 449 00:59:09,546 --> 00:59:12,299 - Tidak. - Tidak? 450 00:59:32,861 --> 00:59:34,488 Dengar. 451 00:59:41,745 --> 00:59:43,839 Kita harus menyelidikinya. 452 00:59:45,957 --> 00:59:48,051 Biar aku. Tubuhku lebih tinggi. 453 00:59:59,679 --> 01:00:02,057 - Ketuk atasnya. - Baik. 454 01:01:52,876 --> 01:01:55,425 Kembali dari kematian. 455 01:01:58,632 --> 01:02:00,976 Hentikan. Hentikan, Georges. 456 01:02:01,134 --> 01:02:04,479 - Hentikan! Ini pekerjaanmu! - Pekerjaanku? 457 01:02:04,638 --> 01:02:06,481 Aku ini apa? 458 01:02:06,640 --> 01:02:10,895 Aku hanyalah pedagang miskin! Mainan yang sudah rusak. 459 01:02:14,564 --> 01:02:16,487 Aku percaya padamu. 460 01:02:20,153 --> 01:02:22,326 Begini caranya kau berterima kasih padaku. 461 01:02:28,620 --> 01:02:30,463 Kau kejam. 462 01:02:33,541 --> 01:02:35,134 Kejam. 463 01:02:40,928 --> 01:02:50,113 464 01:03:05,448 --> 01:03:07,246 Aku harus kembali. 465 01:03:10,287 --> 01:03:11,504 Baiklah. 466 01:03:25,135 --> 01:03:27,229 Terima kasih... 467 01:03:28,680 --> 01:03:30,853 ...untuk filmnya hari ini. 468 01:03:32,684 --> 01:03:34,561 Itu sebuah karunia. 469 01:03:57,208 --> 01:03:59,461 Maaf, aku... 470 01:04:07,719 --> 01:04:09,813 Kau tahu buku ini? 471 01:04:11,723 --> 01:04:14,317 Dulu aku dan ayahku membacanya bersama-sama. 472 01:04:19,898 --> 01:04:23,744 Ini ditujukan untuk putra angkatku. 473 01:04:26,696 --> 01:04:31,167 Tapi kini kurasa ini ditujukan... 474 01:04:31,951 --> 01:04:34,921 ...untuk dirimu, Tuan Cabret. 475 01:04:54,516 --> 01:04:55,984 Boleh aku tambah secangkir lagi? 476 01:04:56,142 --> 01:04:58,190 Masih diseduh. Segera. 477 01:04:59,854 --> 01:05:05,657 Seperti yang lainnya, semua harus terjadi di saat yang tepat. 478 01:05:07,153 --> 01:05:10,783 Seandainya kita tahu saat itu. 479 01:05:10,949 --> 01:05:14,579 Gustave, beranilah. 480 01:05:14,744 --> 01:05:16,337 Sapalah dia. 481 01:05:18,164 --> 01:05:20,917 Ayolah, beri aku senyuman terbaikmu. 482 01:05:27,841 --> 01:05:29,388 Senyum terbaikmu. 483 01:05:34,347 --> 01:05:35,974 Senyummu indah. 484 01:05:37,434 --> 01:05:38,526 Bercahaya! 485 01:05:41,146 --> 01:05:42,443 Terima kasih. 486 01:06:08,779 --> 01:06:10,805 Nona Lisette. 487 01:06:10,967 --> 01:06:14,267 Selamat sore kuucapkan padamu. 488 01:06:16,222 --> 01:06:19,567 - Tuan Inspektur. - Ya. 489 01:06:21,603 --> 01:06:24,197 Ya. 490 01:06:25,356 --> 01:06:28,360 Bunga-bunganya cantik. 491 01:06:28,526 --> 01:06:30,449 Terima kasih. 492 01:06:31,446 --> 01:06:33,073 Ya, bunga-bunganya dari Gourdon. 493 01:06:33,239 --> 01:06:36,209 Mereka datang dengan kereta malam, jadi masih sangat segar. 494 01:06:36,367 --> 01:06:37,994 Gourdon. 495 01:06:38,620 --> 01:06:40,964 Desa yang indah. 496 01:06:41,122 --> 01:06:43,045 Sangat kuat. 497 01:06:46,878 --> 01:06:52,556 Cuacanya. Sapi-sapi dan suara lenguhannya. 498 01:06:52,717 --> 01:06:54,811 Ambingnya terbentuk dengan sempurna. 499 01:06:55,428 --> 01:06:56,680 Ya. 500 01:06:57,514 --> 01:07:01,769 Apa mereka berbau? 501 01:07:02,769 --> 01:07:04,112 Apa ini berbau bunga? 502 01:07:04,270 --> 01:07:10,027 Ya, sedikit. Bunganya... Silahkan. 503 01:07:31,798 --> 01:07:35,223 Aku terluka dalam perang, dan lukanya takkan pernah sembuh. 504 01:07:35,385 --> 01:07:37,387 Selamat sore, Nona. 505 01:07:40,265 --> 01:07:41,642 Aku kehilangan saudaraku. 506 01:07:46,646 --> 01:07:47,647 Di mana? 507 01:07:49,065 --> 01:07:50,908 Verdun. 508 01:08:11,045 --> 01:08:13,093 Selamat sore, Tuan Inspektur. 509 01:08:16,801 --> 01:08:19,270 Selamat sore, Nona Lisette. 510 01:08:35,737 --> 01:08:38,490 Perpustakaan Akademi Film. 511 01:08:39,532 --> 01:08:41,409 Maaf? 512 01:08:41,576 --> 01:08:45,877 Perpustakaan Akademi Film. 513 01:08:46,039 --> 01:08:50,840 Di sana kau akan temukan semua yang ingin kau ketahui tentang film. 514 01:08:51,002 --> 01:08:56,259 Lantai dua, deretan keempat, ruangan tiga... 515 01:08:57,008 --> 01:09:00,182 ...dan rak paling atas. 516 01:09:03,848 --> 01:09:07,352 Penemuan Mimpi... 517 01:09:10,104 --> 01:09:12,607 ...karya René Tabard... 518 01:09:14,233 --> 01:09:18,534 Kisah Film-Film Pertama. 519 01:09:23,284 --> 01:09:27,539 "Di tahun 1895, salah satu film yang pertama dipertunjukkan... 520 01:09:27,705 --> 01:09:30,049 ...berjudul Sebuah Kereta Tiba di Stasiun... 521 01:09:30,208 --> 01:09:33,929 ...yang memperlihatkan kereta datang memasuki stasiun." 522 01:09:38,841 --> 01:09:41,640 "Saat kereta datang melaju cepat menuju ke layar... 523 01:09:41,803 --> 01:09:45,023 ...penonton menjerit, sebab mereka mengira... 524 01:09:45,181 --> 01:09:48,230 ...diri mereka terancam akan ditabrak." 525 01:09:49,560 --> 01:09:53,485 "Tak seorang pun pernah melihat hal seperti itu sebelumnya." 526 01:09:57,026 --> 01:10:00,405 "Tak seorang pun pernah melihat hal seperti itu sebelumnya." 527 01:10:07,328 --> 01:10:11,083 "Yang dimulai sebagai tontonan baru segera menjadi hal yang menarik... 528 01:10:11,249 --> 01:10:13,502 ...saat para pembuat film pertama menemukan bahwa... 529 01:10:13,668 --> 01:10:17,218 ...mereka bisa menggunakan sarana baru untuk bercerita." 530 01:10:59,964 --> 01:11:03,844 "Sineas Georges Méliès..." 531 01:11:04,719 --> 01:11:08,223 ...adalah salah seorang yang menyadari bahwa... 532 01:11:08,931 --> 01:11:11,354 ...film mempunyai kekuatan... 533 01:11:12,351 --> 01:11:14,570 ...untuk menangkap mimpi." 534 01:11:16,397 --> 01:11:20,823 "Sang pelopor hebat di pembuatan film awal yang meninggal selama..." 535 01:11:22,862 --> 01:11:25,456 "...Perang Dunia." 536 01:11:25,615 --> 01:11:27,037 Meninggal? 537 01:11:28,576 --> 01:11:31,295 - Selama Perang Dunia? - Kau tertarik dengan Méliès? 538 01:11:34,365 --> 01:11:35,712 Ya. 539 01:11:39,003 --> 01:11:40,425 Ini diperbolehkan. 540 01:11:41,756 --> 01:11:43,178 Benarkah? 541 01:11:57,271 --> 01:11:59,114 Dia ayah angkatku. 542 01:11:59,273 --> 01:12:03,119 Dan dia masih hidup, terima kasih banyak. 543 01:12:05,988 --> 01:12:09,709 Tapi itu tak mungkin. 544 01:12:10,827 --> 01:12:12,625 Kuyakinkan pada Anda... 545 01:12:13,621 --> 01:12:14,964 ...itu memang benar. 546 01:12:16,374 --> 01:12:18,547 Mengapa aku harus percaya padamu? 547 01:12:21,462 --> 01:12:22,884 Karena... 548 01:12:24,465 --> 01:12:26,934 Karena itu benar. 549 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 Méliès masih hidup? 550 01:12:45,820 --> 01:12:46,696 Ikutlah denganku. 551 01:12:53,536 --> 01:12:57,632 Ayah angkatmu adalah semangatku. 552 01:12:58,583 --> 01:13:00,927 Dia adalah sineas hebat. 553 01:13:01,085 --> 01:13:03,463 Di sini dia bekerja di dalam studionya. 554 01:13:04,630 --> 01:13:09,056 Dan ini iklan selebaran dari aksi pentasnya. 555 01:13:10,887 --> 01:13:14,107 Ini adalah jam kristal misteri yang hebat... 556 01:13:14,265 --> 01:13:17,189 ...yang dibuat oleh pembimbingnya, Robert-Houdin. 557 01:13:19,061 --> 01:13:23,908 Dan ini adalah salah satu kameranya. 558 01:13:27,987 --> 01:13:32,993 - Dia dulu pesulap? - Ya. Dia mengawalinya di panggung. 559 01:13:33,159 --> 01:13:35,958 Bagaimana dia mulai membuat film? 560 01:13:36,120 --> 01:13:38,214 Tak ada orang yang benar-benar tahu. 561 01:13:40,499 --> 01:13:42,593 Lihat betapa senangnya dia. 562 01:13:44,045 --> 01:13:49,302 Profesor Tabard, mungkin kau... 563 01:13:50,551 --> 01:13:52,144 ...ingin menemuinya? 564 01:13:53,804 --> 01:13:59,527 Tapi kau lihat, aku sudah menemuinya. 565 01:14:01,228 --> 01:14:05,779 Kakakku bekerja sebagai tukang kayu yang membangun set bagi Méliès. 566 01:14:05,942 --> 01:14:09,162 Suatu hari dia membawaku mengunjungi studio itu. 567 01:14:09,320 --> 01:14:13,621 Itu seperti muncul dari mimpi. 568 01:14:15,159 --> 01:14:17,753 Seluruh bangunannya terbuat dari kaca. 569 01:14:17,912 --> 01:14:22,509 Faktanya, ini membuat sinar matahari masuk untuk pengambilan gambar... 570 01:14:22,667 --> 01:14:25,420 ...tapi bagi mataku, itu seperti... 571 01:14:25,586 --> 01:14:28,510 ...sebuah kastil yang mempesona. 572 01:14:30,257 --> 01:14:33,352 Sebuah istana yang terbuat dari kaca. 573 01:14:48,359 --> 01:14:49,531 Kita butuh lebih banyak cahaya! 574 01:14:49,694 --> 01:14:52,538 - Buka kisi-kisinya. - Tolong dibuka! Lagi! 575 01:14:53,948 --> 01:14:57,248 Tolong bersihkan lokasinya! Semuanya kecuali para aktor. 576 01:14:57,410 --> 01:15:00,414 Hanya aktor yang ada di lokasi. Bersihkan lokasinya! 577 01:15:03,416 --> 01:15:04,542 Kenapa kita ulangi ini lagi? 578 01:15:04,709 --> 01:15:06,461 Ada seekor lobster di depan seorang putri duyung. 579 01:15:06,627 --> 01:15:08,550 Baik, jika itu terjadi lagi, teriakkan "berhenti." 580 01:15:08,713 --> 01:15:10,215 Jika sudah selesai, beri aku tanda "selesai." 581 01:15:22,685 --> 01:15:26,531 Jika kau pernah bertanya dari mana asalnya mimpimu... 582 01:15:27,815 --> 01:15:29,067 ...lihatlah sekelilingmu. 583 01:15:32,987 --> 01:15:34,910 Di sini tempat mimpi-mimpi itu dibuat. 584 01:15:38,117 --> 01:15:41,087 Penonton sekalian, matahari akan terbenam! 585 01:15:41,245 --> 01:15:43,464 Para ksatria bersiaplah, para lobster bersiaplah. 586 01:15:43,622 --> 01:15:45,795 Putri duyung bersiaplah. Action! 587 01:15:56,510 --> 01:15:59,764 Pada akhirnya, dia membuat lebih dari 500 film. 588 01:16:00,347 --> 01:16:03,601 Dia sangat terkenal di masanya. 589 01:16:03,768 --> 01:16:08,114 Tapi kenapa dia berhenti? 590 01:16:08,272 --> 01:16:11,867 Sampai hari ini, aku percaya bahwa dia meninggal dalam perang... 591 01:16:12,818 --> 01:16:14,570 ...seperti yang lainnya. 592 01:16:16,906 --> 01:16:19,079 Bisakah kita menonton beberapa filmnya? 593 01:16:19,241 --> 01:16:20,834 Seandainya saja kau bisa. 594 01:16:21,494 --> 01:16:24,623 Tapi waktu menjadi tak ramah bagi film-film lama. 595 01:16:30,419 --> 01:16:33,673 Ini satu-satunya film yang kami selamatkan. 596 01:16:35,341 --> 01:16:38,140 Satu dari sekian ratus film. 597 01:16:40,554 --> 01:16:42,522 Dan tetap saja... 598 01:16:45,893 --> 01:16:48,362 ...itu adalah sebuah mahakarya. 599 01:16:51,190 --> 01:16:53,864 Kita harus ke Tabard untuk menunjukkan filmnya pada Papa Georges. 600 01:16:54,026 --> 01:16:56,120 Lalu dia akan tahu bahwa dirinya tak dilupakan. 601 01:16:57,822 --> 01:16:59,745 Haruskah kuberitahu Mama Jeanne? 602 01:17:01,408 --> 01:17:05,504 Jangan. Kupikir ini harusnya menjadi sebuah kejutan, seperti trik sulap. 603 01:17:07,790 --> 01:17:12,387 Kita perlu percaya diri. 604 01:17:14,004 --> 01:17:15,176 Percaya diri. 605 01:17:16,799 --> 01:17:18,096 Bagus! 606 01:17:34,358 --> 01:17:35,484 Tuan Claude? 607 01:17:37,528 --> 01:17:39,622 Kau ada di atas sana? 608 01:17:41,031 --> 01:17:42,704 Tuan Claude, kaukah itu? 609 01:17:42,867 --> 01:17:46,212 Pegang erat-erat kunci pasmu, dasar orang bodoh ceroboh! 610 01:17:46,370 --> 01:17:48,839 Kau bisa memegang botol dengan cukup baik, bukan? 611 01:17:48,998 --> 01:17:50,966 Apa kau mabuk? 612 01:17:51,542 --> 01:17:55,843 Anggur Perancis, ya? Pemabuk? Apa kau teler? 613 01:17:56,589 --> 01:17:57,966 Dia pingsan. 614 01:17:58,132 --> 01:17:59,634 Dia pingsan, bukan? 615 01:17:59,800 --> 01:18:02,519 Dasar badut buncit! 616 01:18:03,721 --> 01:18:05,992 Kau bisa melukai seorang anak. 617 01:18:18,444 --> 01:18:20,287 Apa yang kita miliki di sini? 618 01:18:20,446 --> 01:18:23,871 Jules Verne. Ya, benar. 619 01:18:24,033 --> 01:18:26,286 - Tidak asing di Perancis. - Salah satu barang terbaik kami. 620 01:18:26,452 --> 01:18:27,499 Pelat yang sangat bagus. 621 01:18:27,661 --> 01:18:30,631 Tuan Labisse memberiku sebuah buku di malam lalu. 622 01:18:30,789 --> 01:18:34,714 Dia selalu melakukannya, mengirimkan buku ke rumah. 623 01:18:34,877 --> 01:18:36,800 Begitulah dia menyebutnya. 624 01:18:38,464 --> 01:18:41,843 Dia memiliki... 625 01:18:42,718 --> 01:18:43,935 ...tujuan yang sebenarnya. 626 01:18:44,845 --> 01:18:46,392 Apa maksudmu? 627 01:18:46,555 --> 01:18:49,809 Semuanya punya tujuan, bahkan mesin sekali pun. 628 01:18:49,975 --> 01:18:54,151 Jam memberitahukan waktu dan kereta mengantarkanmu ke tujuan. 629 01:18:54,313 --> 01:18:56,361 Mereka melakukan fungsinya. 630 01:18:56,523 --> 01:18:58,070 Seperti Tuan Labisse. 631 01:19:00,444 --> 01:19:03,823 Mungkin karena itulah mesin-mesin yang rusak membuatku sedih. 632 01:19:04,531 --> 01:19:06,909 Mereka tak bisa melakukan fungsinya. 633 01:19:07,826 --> 01:19:09,920 Mungkin itu sama dengan orang-orang. 634 01:19:10,079 --> 01:19:15,256 Jika kau kehilangan tujuan, itu seolah dirimu rusak. 635 01:19:16,835 --> 01:19:18,633 Seperti Papa Georges. 636 01:19:20,047 --> 01:19:21,765 Mungkin kita bisa memperbaikinya. 637 01:19:23,133 --> 01:19:27,309 Itukah tujuanmu, memperbaiki barang-barang? 638 01:19:28,305 --> 01:19:29,978 Entahlah. 639 01:19:30,891 --> 01:19:32,768 Itu yang dilakukan ayahku. 640 01:19:34,395 --> 01:19:36,773 Aku ingin tahu apa tujuannya. 641 01:19:39,692 --> 01:19:41,569 Entahlah. 642 01:19:43,153 --> 01:19:45,576 Mungkin jika aku mengenal kedua orang tuaku... 643 01:19:49,076 --> 01:19:50,498 ...aku pasti tahu. 644 01:19:57,668 --> 01:19:59,011 Ikutlah denganku. 645 01:20:07,678 --> 01:20:11,774 Tak lama setelah ayahku wafar, aku sering datang kemari. 646 01:20:13,517 --> 01:20:17,818 Aku membayangkan seluruh dunia adalah satu mesin besar. 647 01:20:19,815 --> 01:20:22,659 Mesin tak pernah dibuat dengan suku cadang tambahan. 648 01:20:23,861 --> 01:20:27,240 Mesin selalu dibuat dengan jumlah tepat yang diperlukan. 649 01:20:28,365 --> 01:20:32,461 Jadi aku membayangkan dunia ini adalah sebuah mesin besar... 650 01:20:34,580 --> 01:20:36,799 Aku tak ingin menjadi suku cadang tambahan. 651 01:20:36,957 --> 01:20:39,961 Aku pasti berada di sini karena suatu alasan. 652 01:20:42,588 --> 01:20:46,013 Dan itu artinya kau berada di sini untuk suatu alasan juga. 653 01:21:02,900 --> 01:21:04,447 Mundur. 654 01:21:07,363 --> 01:21:09,582 Akan kubawa Tabard besok malam pukul 7:00. 655 01:21:09,740 --> 01:21:12,118 Jangan katakan apa pun. 656 01:21:13,243 --> 01:21:15,211 Kau yakin akan ini? 657 01:21:16,747 --> 01:21:18,294 Tidak juga. 658 01:21:20,125 --> 01:21:23,595 Tapi kurasa ini satu-satunya cara... 659 01:21:25,381 --> 01:21:27,258 Untuk memperbaiki dirinya. 660 01:21:49,738 --> 01:21:52,958 Halo. Bagaimana harimu? 661 01:23:30,964 --> 01:23:33,763 Ada bocah di atas rel! 662 01:23:33,926 --> 01:23:36,520 Minggir! Ada seorang bocah di sana! 663 01:23:38,138 --> 01:23:40,766 Matikan itu! 664 01:23:43,936 --> 01:23:47,986 Minggir! Cepat! Ayo! 665 01:23:51,026 --> 01:23:53,245 Keluar! 666 01:24:11,588 --> 01:24:13,010 Awas! 667 01:26:21,551 --> 01:26:23,224 Pagi. 668 01:26:23,929 --> 01:26:27,229 Ya, dia bekerja di sini. Pria besar yang kasar. 669 01:26:28,558 --> 01:26:30,686 Di Seine? 670 01:26:30,852 --> 01:26:33,025 Meninggal? Kau yakin? 671 01:26:37,651 --> 01:26:40,780 Tidak, dia tak punya sanak saudara. 672 01:26:42,114 --> 01:26:44,788 Terima kasih. Akan kukumpulkan barang-barang miliknya. 673 01:26:44,950 --> 01:26:47,123 Terima kasih banyak. 674 01:26:55,419 --> 01:26:57,513 Jika dia sudah meninggal... 675 01:26:59,756 --> 01:27:02,930 ...lalu siapa yang membetulkan jamnya? 676 01:27:20,861 --> 01:27:23,660 - Selamat sore. - Lewat sini, Pak. 677 01:27:28,452 --> 01:27:29,874 Biar aku saja. 678 01:27:35,876 --> 01:27:40,097 Sungguh sebuah kejutan. Ayo masuklah. 679 01:27:42,340 --> 01:27:44,342 Isabelle, apa maksudnya ini? 680 01:27:48,180 --> 01:27:49,898 Tolong jangan marah, Mama. 681 01:27:50,056 --> 01:27:53,651 Anak muda itu tak diterima di tempat ini. 682 01:27:58,523 --> 01:28:01,572 Kami sudah mencari tahu siapa Papa Georges. 683 01:28:04,654 --> 01:28:08,284 Maafkan aku, Nyonya. Kukira Anda menantikan kami. 684 01:28:08,450 --> 01:28:11,169 Aku akan segera pergi dan kembali atas permintaanmu. 685 01:28:11,328 --> 01:28:13,501 Tolong pelankan suara kalian. 686 01:28:13,663 --> 01:28:17,088 Suamiku sedang tidur. Dia kurang tidur sejak... 687 01:28:17,250 --> 01:28:19,924 Tidak. Mama, tolong jangan suruh mereka pergi. 688 01:28:20,086 --> 01:28:22,509 Aku tak ingin memaksa Anda, Nyonya Méliès... 689 01:28:22,672 --> 01:28:25,767 ...tapi jika hanya ini kesempatan kita bertemu... 690 01:28:25,926 --> 01:28:29,055 ...ijinkan aku menyampaikannya pada Anda... 691 01:28:29,221 --> 01:28:32,316 ...aku sangat berutang terima kasih pada suami Anda. 692 01:28:34,559 --> 01:28:38,814 Saat kecil dulu, aku menonton semua filmnya. 693 01:28:39,898 --> 01:28:41,616 Film-filmnya menginspirasiku. 694 01:28:42,526 --> 01:28:45,200 Suami Anda adalah seniman yang sangat hebat. 695 01:28:53,036 --> 01:28:56,586 Aku sangat senang... 696 01:28:56,748 --> 01:29:00,924 ...kau mengingat film-film suamiku dengan kecintaan seperti itu. 697 01:29:02,295 --> 01:29:06,016 Namun kini dia begitu rapuh. 698 01:29:08,426 --> 01:29:11,475 Mengingat masa lalu hanya akan melukainya. 699 01:29:14,057 --> 01:29:15,855 Kalau begitu kami akan pergi, Nyonya. 700 01:29:19,771 --> 01:29:22,695 Dan kuharap Anda akan memaafkanku karena berkata... 701 01:29:24,568 --> 01:29:28,539 ...Anda sama cantiknya seperti yang ada di film. 702 01:29:30,156 --> 01:29:34,411 - Mama? - Anda ada di film-film itu? 703 01:29:34,578 --> 01:29:37,047 Dia muncul hampir di semua filmnya. 704 01:29:37,956 --> 01:29:42,336 - Mama dulu aktris? - Aku... 705 01:29:42,502 --> 01:29:45,255 Itu sudah lama sekali, anak-anak. 706 01:29:47,090 --> 01:29:50,560 Dulu waktunya berbeda. Aku... 707 01:29:51,845 --> 01:29:53,643 Aku dulu adalah orang lain. 708 01:29:55,765 --> 01:29:58,018 Apa kau ingin bertemu dia lagi? 709 01:30:01,354 --> 01:30:03,106 Kami punya satu film. 710 01:30:04,649 --> 01:30:06,993 Salah satu film Georges? 711 01:30:07,736 --> 01:30:09,659 Itu tak mungkin. Semuanya sudah hilang. 712 01:30:10,405 --> 01:30:12,578 Boleh kami tunjukkan padamu? 713 01:30:12,741 --> 01:30:16,371 - Aku mohon. - Ya, Mama. Aku mohon. 714 01:30:22,792 --> 01:30:24,635 Cuma jangan lama-lama. 715 01:30:28,089 --> 01:30:30,433 Anda dulu seorang aktris, aktris film sejati! 716 01:30:30,592 --> 01:30:34,062 - Mustahil ini film romantis, Mama. - Bukan film seperti itu. 717 01:30:34,220 --> 01:30:37,724 Kami bukanlah bintang film seperti yang mereka miliki saat ini. 718 01:30:40,352 --> 01:30:42,104 Tapi kami bersenang-senang. 719 01:30:47,317 --> 01:30:48,910 Nyonya Méliès? 720 01:31:40,537 --> 01:31:42,084 Filmnya berwarna! 721 01:31:42,247 --> 01:31:44,375 Tentu saja. Kami mewarnai filmnya. 722 01:31:44,541 --> 01:31:48,512 Kami mewarnainya dengan tangan, bingkai demi bingkai. 723 01:32:02,017 --> 01:32:03,394 Mama, itu dirimu! 724 01:32:07,981 --> 01:32:08,982 Ya. 725 01:32:36,718 --> 01:32:39,471 Cantiknya. 726 01:32:56,738 --> 01:32:58,866 Mama dulu cantik. 727 01:32:59,032 --> 01:33:00,909 Sekarang pun masih. 728 01:33:21,638 --> 01:33:28,362 Aku pasti mengenali suara proyektor film di tempat mana pun. 729 01:33:33,983 --> 01:33:35,656 Georges... 730 01:33:37,362 --> 01:33:40,912 ...kau berusaha melupakan masa lalu yang sudah begitu lama. 731 01:33:44,035 --> 01:33:48,541 Tak menghasilkan apa pun selain ketidakbahagiaan, bukan? 732 01:33:49,290 --> 01:33:52,169 Mungkin sudah waktunya untuk berusaha mengingatnya. 733 01:34:04,973 --> 01:34:06,896 Kau ingin tahu? 734 01:34:10,103 --> 01:34:11,525 Ya. 735 01:34:15,525 --> 01:34:17,619 Sama sepertimu... 736 01:34:19,612 --> 01:34:22,206 ...aku suka memperbaiki barang-barang. 737 01:34:25,577 --> 01:34:28,171 Aku memulainya sebagai seorang pesulap. 738 01:34:28,329 --> 01:34:30,957 Mama Jeanne adalah asistenku. 739 01:34:44,762 --> 01:34:48,392 Kami sangat sukses. Bahkan kami punya teater sendiri. 740 01:35:15,752 --> 01:35:18,175 Tapi aku selalu bermain-main dengan mesin. 741 01:35:18,338 --> 01:35:23,515 Aku punya bengkel sendiri di teater, di mana aku bisa ciptakan ilusi baru. 742 01:35:24,177 --> 01:35:26,805 Bahkan pernah aku membuat sebuah robot pekerja. 743 01:35:27,347 --> 01:35:30,476 Dia harta karun yang istimewa. 744 01:35:30,642 --> 01:35:34,897 Kumasukkan hati dan jiwaku ke dalamnya... 745 01:35:38,942 --> 01:35:42,162 Lalu di suatu malam, Mama Jeanne dan aku... 746 01:35:42,320 --> 01:35:45,199 ...pergi menonton sirkus keliling. 747 01:35:45,365 --> 01:35:50,292 Kami melewati tenda pertunjukan saat aku melihat sesuatu. 748 01:35:50,453 --> 01:35:54,174 Sesuatu yang aneh. Sesuatu yang luar biasa. 749 01:35:54,332 --> 01:35:56,130 Ini akan membuat kalian takut! 750 01:35:56,292 --> 01:35:59,887 Pak, Bu, di dalam kami punya gambar bergerak! Datang dan lihatlah! 751 01:36:02,173 --> 01:36:06,474 Lumière bersaudara telah menemukan film. 752 01:36:20,400 --> 01:36:23,700 Aku menyukai penemuan mereka. Bagaimana aku tak menjadi bagiannya? 753 01:36:24,487 --> 01:36:27,787 Itu bagaikan satu sulap jenis baru. 754 01:36:29,242 --> 01:36:33,543 Kuminta Lumière bersaudara menjual sebuah kamerea, tapi mereka menolak. 755 01:36:33,705 --> 01:36:37,460 Mereka yakin bahwa film hanyalah sesuatu yang numpang lewat... 756 01:36:37,625 --> 01:36:41,050 ...dan tak punya masa depan, begitu kata mereka. 757 01:36:41,212 --> 01:36:44,056 Akhirnya, aku membuat sendiri kameraku... 758 01:36:44,215 --> 01:36:47,059 ...memakai bagian-bagian robot yang tersisa. 759 01:36:47,218 --> 01:36:50,518 Aku cuma ingin menjadi bagian dari keajaiban baru ini. 760 01:36:52,015 --> 01:36:56,361 Kami pertaruhkan segalanya. Menjual teater dan semua yang kami miliki... 761 01:36:56,519 --> 01:36:59,523 ...agar bisa membangun studio film kami sendiri. 762 01:36:59,689 --> 01:37:01,066 Luar biasa sekali. 763 01:37:03,318 --> 01:37:05,241 Kamera, sudah jelas? 764 01:37:06,195 --> 01:37:08,664 Dan petualangan besar pun dimulai. 765 01:37:08,823 --> 01:37:11,167 Cuma aktor yang ada di lokasi! Bersihkan lokasinya! 766 01:37:11,326 --> 01:37:14,330 Lihat dirimu! Aku suka bentuknya, Mel. 767 01:37:14,495 --> 01:37:17,089 Ini kain linen, ya? 768 01:37:17,874 --> 01:37:22,220 Aku yang menulis, merencanakan, menyutradarai dan bermain... 769 01:37:22,378 --> 01:37:24,927 ...di ratusan film. 770 01:37:25,089 --> 01:37:26,181 Aku siap. 771 01:37:34,557 --> 01:37:37,982 Sudah bagus. 772 01:37:38,144 --> 01:37:40,442 Sudah bagus. Kerekannya? Asapnya? 773 01:37:57,914 --> 01:37:59,666 Berhenti. Aku melihat itu. 774 01:37:59,832 --> 01:38:01,880 Beri waktu dua menit. Di situ sudah bagus. 775 01:38:02,043 --> 01:38:04,011 Benny? Aku mau bicara. 776 01:38:04,170 --> 01:38:06,969 Isi lagi. Pasang kembali naganya. 777 01:38:07,131 --> 01:38:08,678 Benny, bicaralah padaku. 778 01:38:08,841 --> 01:38:10,593 Jika kau menarik tali sebelah kiri dengan sedikit keras... 779 01:38:10,760 --> 01:38:12,762 ...kepalanya akan mendongak lebih tinggi, yang mana itu lebih baik... 780 01:38:12,929 --> 01:38:15,102 - Di bawah perut! - Aku mengerti. 781 01:38:15,264 --> 01:38:17,062 Luar biasa. 782 01:38:17,225 --> 01:38:19,694 Koreografinya benar-benar bagus. Terima kasih, tuan-tuan. 783 01:38:19,852 --> 01:38:22,901 - Posisi awal! - Kembali ke posisi awal! 784 01:38:24,315 --> 01:38:25,692 Action! 785 01:38:42,375 --> 01:38:44,548 Luar biasa. Mundurlah. 786 01:38:44,710 --> 01:38:47,338 Dan habisi dia, para ksatria. Habisi dia! 787 01:38:47,505 --> 01:38:49,849 Ayo, serang! 788 01:38:50,425 --> 01:38:53,269 Tikam, tikam dan serang! 789 01:38:53,803 --> 01:38:55,521 Bagus. 790 01:39:00,935 --> 01:39:03,484 Bagus, para ksatria. Bersiaplah menyerang. 791 01:39:04,689 --> 01:39:07,192 Dan para ksatria! 792 01:39:07,358 --> 01:39:11,488 3, 2, 1, jangan bergerak! 793 01:39:11,654 --> 01:39:13,327 Para tengkorak, itu tadi hebat. Kalian boleh pergi. 794 01:39:13,489 --> 01:39:15,708 Ahli petasan masuk. Para ksatria, jangan bergerak. 795 01:39:15,867 --> 01:39:18,837 Semuanya jangan bergerak. Tunggu aba-abaku. 796 01:39:20,705 --> 01:39:24,005 Tiga, dua, satu, action! 797 01:39:29,464 --> 01:39:33,765 Trik sulap dan ilusi menjadi bidang keahlianku. 798 01:39:33,926 --> 01:39:37,146 Dunia imajinasi. 799 01:39:45,646 --> 01:39:50,652 Istriku yang cantik menjadi sumber inspirasiku, bintangku. 800 01:39:50,818 --> 01:39:53,071 Dan kami tak pernah sebahagia ini. 801 01:39:53,237 --> 01:39:54,830 Action! 802 01:40:04,957 --> 01:40:07,210 Kami kira ini takkan pernah berakhir. 803 01:40:08,461 --> 01:40:09,929 Bagaimana bisa? 804 01:40:14,550 --> 01:40:17,019 Namun kemudian perang datang. 805 01:40:17,762 --> 01:40:21,357 Para pemuda dan harapan berada di ambang perang. 806 01:40:24,644 --> 01:40:30,447 Dunia tak punya waktu untuk trik sulap dan pemutaran film. 807 01:40:30,608 --> 01:40:34,488 Para tentara yang kembali, telah melihat begitu banyak kenyataan... 808 01:40:34,654 --> 01:40:36,782 ...dibuat bosan oleh film-filmku. 809 01:40:36,948 --> 01:40:42,705 Selera telah berubah, tapi aku tak berubah bersama mereka. 810 01:40:44,205 --> 01:40:46,458 Tak ada yang menginginkan filmku lagi. 811 01:40:48,584 --> 01:40:51,303 Pada akhirnya, aku tak bisa menggaji para pemain... 812 01:40:52,046 --> 01:40:53,969 ...atau mempertahankan bisnis tetap berjalan... 813 01:40:55,132 --> 01:40:58,432 ...dan kastilku yang mempesona pun runtuh. 814 01:40:58,594 --> 01:41:00,562 Segalanya hilang. 815 01:41:01,764 --> 01:41:03,732 Suatu malam, dalam keputusasaan... 816 01:41:05,810 --> 01:41:08,780 Aku membakar semua peralatan dan kostum-kostum lama. 817 01:41:21,784 --> 01:41:24,378 Aku terpaksa menjual film-filmku pada sebuah perusahaan... 818 01:41:24,537 --> 01:41:27,461 ...yang mencairkan semuanya menjadi bahan kimia. 819 01:41:30,835 --> 01:41:34,214 Bahan kimia ini dipakai untuk membuat tumit sepatu. 820 01:41:39,760 --> 01:41:43,981 Dengan sedikit uang yang kumiliki dari menjual filmku, kubeli kios mainan... 821 01:41:46,183 --> 01:41:48,026 ...dan di sanalah aku berada. 822 01:41:51,647 --> 01:41:54,821 Satu-satunya benda yang tak sanggup kuhancurkan... 823 01:41:54,984 --> 01:41:57,658 ...adalah robot yang kusayangi. 824 01:41:58,904 --> 01:42:03,705 Jadi kuberikan dia pada museum, berharap dia akan menemukan rumah. 825 01:42:03,868 --> 01:42:07,839 Tapi dirinya tak pernah dipajang. Lalu museum itu terbakar. 826 01:42:09,415 --> 01:42:12,840 Semuanya kini sudah sirna. Segala yang pernah kubuat. 827 01:42:14,378 --> 01:42:18,303 Yang ada cuma debu dan lembaran seluloid yang memudar warnanya. 828 01:42:21,594 --> 01:42:24,438 Hidup memberiku satu pelajaran, Hugo... 829 01:42:24,597 --> 01:42:27,851 ...dan itu bukan pelajaran yang selama ini kukira. 830 01:42:28,017 --> 01:42:30,987 Akhir bahagia hanya ada di dalam film. 831 01:42:35,733 --> 01:42:37,952 Aku akan segera kembali. 832 01:43:05,471 --> 01:43:09,567 Hentikan itu! Jangan menakuti Tuan Frick. 833 01:43:10,434 --> 01:43:12,903 Schatzi, apa yang dia bawa? 834 01:43:16,107 --> 01:43:20,078 Ya, ampun. Astaga. 835 01:43:25,199 --> 01:43:27,042 Apa kau lihat itu? 836 01:43:28,869 --> 01:43:32,919 Beranilah. Prajuritku yang berani. 837 01:43:38,963 --> 01:43:43,594 Tuan Frick, aku sudah selesai! 838 01:44:04,780 --> 01:44:06,999 - Selamat sore. - Halo. 839 01:44:07,158 --> 01:44:10,503 Ada kabar yang meresahkan. 840 01:44:10,661 --> 01:44:12,789 - Apa itu? - Kau kenal Tuan Claude? 841 01:44:12,955 --> 01:44:15,378 - Ya. - Dia ditemukan meninggal. 842 01:44:17,042 --> 01:44:18,885 - Tidak. - Tuan Claude! 843 01:44:19,044 --> 01:44:22,173 Sebagai hasilnya, dia takkan lagi bekerja membetulkan jam di sini. 844 01:44:22,339 --> 01:44:24,888 Kau punya teman kecil. Lihat! 845 01:44:25,050 --> 01:44:27,223 - Halo. - Halo. 846 01:44:27,386 --> 01:44:30,640 Tuan Claude sudah meninggal. 847 01:44:31,974 --> 01:44:34,773 Apa? Kenapa? 848 01:44:34,935 --> 01:44:36,152 Apa yang terjadi padanya? 849 01:44:36,312 --> 01:44:38,781 Mereka menemukan jenazahnya di Seine. 850 01:44:38,939 --> 01:44:41,488 Tampaknya ia sudah ada di bawah sana selama berbulan-bulan. 851 01:44:41,650 --> 01:44:43,197 Pantas saja aku tak terkejut. 852 01:44:43,360 --> 01:44:45,909 Dia pemabuk yang sangat parah. 853 01:44:46,071 --> 01:44:48,199 - Ya, dia pemabuk. - Pergi. 854 01:44:48,365 --> 01:44:51,835 - Aku tak mau berpendapat. - Ya, dia seorang pemabuk! 855 01:44:51,994 --> 01:44:53,291 Pergi! 856 01:44:53,454 --> 01:44:55,377 Dia bisa meminum Sungai Seine. 857 01:44:55,539 --> 01:45:00,591 Kumohon, pergilah! Pergi! 858 01:45:00,753 --> 01:45:02,426 Tunggu! 859 01:45:02,588 --> 01:45:05,888 - Lepaskan aku! - Kau pikir bisa kabur dariku? 860 01:45:06,050 --> 01:45:09,179 - Gustave, kasihanilah dia! - Kumohon, tolong aku! 861 01:45:13,390 --> 01:45:15,188 - Aku mohon. - Tidak. 862 01:45:15,518 --> 01:45:18,647 Dia sudah mengotori stasiun ini sejak lama. 863 01:45:18,813 --> 01:45:20,611 Ayo! 864 01:45:20,773 --> 01:45:22,616 - Apa ulah anak itu? - Lepaskan aku! 865 01:45:22,775 --> 01:45:24,448 - Kau senang sekarang, Nak? - Jangan lakukan ini! 866 01:45:24,610 --> 01:45:25,907 Jangana tinggalkan kantorku. 867 01:45:26,070 --> 01:45:28,368 Kau tak mengerti, aku harus pergi. 868 01:45:28,531 --> 01:45:30,784 Kau takkan pergi ke mana-mana hingga orang tuamu ditemukan. 869 01:45:30,950 --> 01:45:32,247 Aku tak punya orang tua! 870 01:45:32,409 --> 01:45:35,162 Kalau begitu, tempatmu adalah panti asuhan. 871 01:45:35,788 --> 01:45:39,042 Kau akan mempelajari satu atau dua hal di sana. Tentu saja. 872 01:45:39,208 --> 01:45:42,257 Bagaimana mengikuti perintah. Bagaimana merawat diri sendiri. 873 01:45:42,419 --> 01:45:44,467 Bagaimana bertahan hidup tanpa keluarga. 874 01:45:44,630 --> 01:45:49,557 Karena kau tak butuh itu. Kau tak butuh keluarga. 875 01:45:52,054 --> 01:45:54,307 Kantor polisi, distrik 7? 876 01:45:54,473 --> 01:45:58,068 Ya, ini aku lagi. Ada satu lagi anak yatim. 877 01:45:58,853 --> 01:46:00,947 Ini minggu yang sibuk. 878 01:46:01,105 --> 01:46:06,612 Menerobos, mencuri, mengutil, buang sampah sembarangan, membuat malu... 879 01:46:06,777 --> 01:46:09,621 ...berkeliaran, bermain-main. Ini tak ada hubungannya. 880 01:46:09,780 --> 01:46:11,578 Tolong singgah dan jemput dia. 881 01:46:12,241 --> 01:46:14,164 Omong-omong, apa kabar? 882 01:46:14,326 --> 01:46:16,749 Dia sudah kembali? 883 01:46:16,912 --> 01:46:20,007 Menurutmu itu anakmu? Bagus sekali. 884 01:46:20,875 --> 01:46:23,173 Kurasa kau akan mengetahuinya tujuh bulan lagi. 885 01:46:23,335 --> 01:46:28,216 Maaf. Di bulan Maret? Akan kuusahakan datang. 886 01:46:28,382 --> 01:46:31,056 Aku cenderung tak merencanakan pergi sejauh itu. 887 01:46:31,760 --> 01:46:33,182 Kau yakin? 888 01:46:34,179 --> 01:46:35,931 Bagus sekali. 889 01:46:36,098 --> 01:46:38,977 Aku sungguh tak tahu apakah pantas bagiku menjadi ayah... 890 01:46:40,227 --> 01:46:41,900 Pak, tunggu dulu! 891 01:46:50,487 --> 01:46:52,330 Maximilian! 892 01:46:53,824 --> 01:46:54,916 Minggir! 893 01:46:57,119 --> 01:47:00,498 Menyingkir! Minggir! 894 01:47:27,066 --> 01:47:29,444 Maximilian, cari dia! 895 01:47:32,947 --> 01:47:34,870 Kau tak bisa kabur dariku! 896 01:47:56,303 --> 01:47:59,307 Tak ada tempat bersembunyi di atas sana, Nak! 897 01:48:19,118 --> 01:48:21,371 307, 308, 309... 898 01:49:35,861 --> 01:49:39,411 Maximilian, dia pergi ke arah lain. Ayo! 899 01:50:42,302 --> 01:50:43,349 Kau! 900 01:50:44,138 --> 01:50:45,640 Minggir! 901 01:50:48,559 --> 01:50:50,027 Tertangkap kau! 902 01:51:18,839 --> 01:51:20,182 Tidak! 903 01:51:22,926 --> 01:51:25,975 Ada seorang anak! Matikan! Ada seorang anak di rel! 904 01:51:29,933 --> 01:51:30,934 Minggir! 905 01:51:41,236 --> 01:51:44,035 Mundur! Menyingkirlah! Mundur! 906 01:51:44,198 --> 01:51:46,371 Apa yang tadi kau pikirkan? Kau terluka? 907 01:51:47,159 --> 01:51:49,662 Ayo! 908 01:51:49,828 --> 01:51:51,876 Menepilah. Hati-hati. 909 01:51:54,458 --> 01:51:56,426 Kita akan biarkan panti asuhan yang menanganimu. 910 01:51:56,585 --> 01:51:58,838 - Tidak, tempatku bukan di sini! - Di mana tempatmu? 911 01:51:59,004 --> 01:52:00,927 Seorang anak harus punya tempat. 912 01:52:01,089 --> 01:52:03,717 Dengarkan aku! Kumohon, dengarkan aku! 913 01:52:03,884 --> 01:52:06,933 Kau tak mengerti. Kau harus melepaskanku. 914 01:52:07,471 --> 01:52:13,399 Aku tak mengerti mengapa ayahku meninggal. 915 01:52:13,560 --> 01:52:15,403 Kenapa aku sendirian. 916 01:52:17,147 --> 01:52:19,900 Cuma ini peluangku... 917 01:52:21,068 --> 01:52:23,070 ...untuk bekerja. 918 01:52:24,655 --> 01:52:27,078 Kau harusnya mengerti! 919 01:52:32,955 --> 01:52:34,423 Aku mengerti! 920 01:52:37,501 --> 01:52:39,094 Aku mengerti. 921 01:52:42,839 --> 01:52:44,216 Tuan... 922 01:52:47,636 --> 01:52:49,513 ...anak ini milikku. 923 01:53:10,033 --> 01:53:12,502 Maaf. Dia sudah rusak. 924 01:53:12,661 --> 01:53:15,665 Dia tidak rusak. 925 01:53:17,666 --> 01:53:20,340 Dia bekerja tanpa cela. 926 01:53:44,693 --> 01:53:47,617 Para tamu yang terhormat, aku merasa bangga... 927 01:53:47,946 --> 01:53:50,540 ...menyambut kalian di pesta ini... 928 01:53:50,699 --> 01:53:55,250 ...merayakan hidup dan karya Georges Méliès! 929 01:54:01,543 --> 01:54:05,173 Selama bertahun-tahun, sebagian besar filmnya dianggap hilang. 930 01:54:05,339 --> 01:54:09,094 Benar, Tuan Méliès begitu yakin pada dirinya sendiri. 931 01:54:09,259 --> 01:54:11,136 Tapi kami memulai pencarian. 932 01:54:11,303 --> 01:54:14,728 Kami mencari di ruangan penyimpanan, melalui koleksi pribadi... 933 01:54:14,890 --> 01:54:18,360 ...gudang dan pemakaman di bawah tanah. 934 01:54:19,061 --> 01:54:22,235 Pekerjaan kami dihadiahi dengan negatif film-film lama... 935 01:54:22,397 --> 01:54:27,324 ...berkotak-kotak rol film dan peti yang penuh dengan film rusak... 936 01:54:27,486 --> 01:54:29,705 ...yang bisa kami selamatkan. 937 01:54:29,863 --> 01:54:33,618 Kini kami memiliki lebih dari 80 film karya Georges Méliès. 938 01:54:39,539 --> 01:54:42,588 Dan malam ini, pembuat film-film tersebut... 939 01:54:42,751 --> 01:54:46,506 ...dan anggota terbaru dari fakultas Akademi Film... 940 01:54:46,671 --> 01:54:49,515 ...hadir di sini untuk berbagi bersama Anda semua. 941 01:55:05,440 --> 01:55:07,909 Bagus sekali! 942 01:55:12,406 --> 01:55:13,453 Bagus sekali! 943 01:55:24,709 --> 01:55:26,507 Hadirin sekalian... 944 01:55:28,213 --> 01:55:29,760 Aku... 945 01:55:39,266 --> 01:55:42,395 Aku berdiri di hadapan kalian malam ini... 946 01:55:43,895 --> 01:55:47,024 ...karena seorang pemuda yang sangat berani... 947 01:55:49,985 --> 01:55:54,991 ...yang melihat sebuah mesin yang rusak... 948 01:55:57,451 --> 01:56:01,706 ...walau peluangnya kecil, dia berhasil memperbaikinya. 949 01:56:04,666 --> 01:56:07,795 Itu adalah trik sulap terhebat... 950 01:56:09,212 --> 01:56:11,431 ...yang pernah aku lihat. 951 01:56:19,556 --> 01:56:23,902 Dan sekarang, temanku... 952 01:56:24,060 --> 01:56:30,363 Aku memanggil kalian semua malam ini karena kalian sesungguhnya adalah... 953 01:56:30,525 --> 01:56:34,780 ...penyihir, putri duyung... 954 01:56:36,114 --> 01:56:41,496 ...para penjelajah, petualang, pesulap. 955 01:56:48,960 --> 01:56:53,431 Ikut dan bermimpilah bersamaku. 956 01:58:22,512 --> 01:58:28,394 Ya, kau bisa mulai dengan thaumatrope, zoetrope, praxinoscope. 957 01:58:28,560 --> 01:58:31,564 Pelajaran apa saja mengenai sejarah perfilman harus dimulai dengan... 958 01:58:31,730 --> 01:58:34,108 Poppy? Lukisan gua di... 959 01:58:34,274 --> 01:58:35,742 - Niaux. - Niaux. 960 01:58:35,900 --> 01:58:38,824 Soal sosialisasi anjing. 961 01:58:38,987 --> 01:58:40,580 Bukan percintaan anjing? 962 01:58:40,739 --> 01:58:44,585 Tuan Frick, apa kau menemukan mutiara di dalam kerangmu? 963 01:58:44,743 --> 01:58:47,838 Anak itu yang merancangnya. Sama sekali tak berdecit. 964 01:58:48,538 --> 01:58:50,256 Jangan lupa tersenyum, Sayang. 965 01:58:50,415 --> 01:58:53,043 Yang mana itu? Aku menguasai ketiga-tiganya. 966 01:58:55,003 --> 01:58:59,509 Jangan cemas. Kini aku pria yang sangat normal. Bukan begitu, Sayang? 967 01:58:59,674 --> 01:59:04,396 Ketuk tumpukan kartunya. Dan kartunya melayang. Ini dia! 968 01:59:06,222 --> 01:59:08,645 - Apa ini kartumu? - Itu kartuku. 969 01:59:10,602 --> 01:59:16,280 Pada suatu ketika, aku bertemu seorang anak bernama Hugo Cabret. 970 01:59:17,400 --> 01:59:20,370 Dia tinggal di stasiun kereta. 971 01:59:20,528 --> 01:59:26,080 "Kenapa dia tinggal di stasiun kereta?" kalain mungkin akan menanyakannya. 972 01:59:26,951 --> 01:59:30,080 Inilah yang akan dibahas buku ini. 973 01:59:30,997 --> 01:59:35,503 Ini tentang seorang anak muda yang sendirian... 974 01:59:35,669 --> 01:59:40,175 ...mencari dengan begitu gigihnya pesan tersembunyi dari ayahnya... 975 01:59:41,758 --> 01:59:45,808 ...dan bagaimana pesan tersebut menerangi jalannya. 976 01:59:48,098 --> 01:59:50,146 Jalan menuju ke rumah. 977 01:59:56,567 --> 02:00:03,777 Sumbawa, 19 Februari 2012 978 02:00:06,858 --> 02:06:17,247