1
00:00:53,980 --> 00:01:03,826
Un hecho maravilloso para reflexionar,
es que cada criatura humana está constituida
para ser un profundo secreto y misterio
para los demás.
CHARLES DICKENS
2
00:01:38,449 --> 00:01:41,848
Margate, Inglaterra 1883
3
00:02:51,151 --> 00:02:52,143
"NO THOROUGHFARE"
2. Drama
EN CINCO ACTOS
4
00:02:52,144 --> 00:02:54,498
CHARLES DICKENS Y
WILKIE COLLINS
5
00:02:59,824 --> 00:03:03,648
COLEGIO MARGATE
6
00:03:05,679 --> 00:03:07,632
Nuestro plan de estudios
para los chicos es muy amplio.
7
00:03:07,688 --> 00:03:10,043
Realizan una pequeña obra
al final de cada semestre.
8
00:03:10,123 --> 00:03:12,375
Los teatros son
provistos por mi esposa.
9
00:03:12,459 --> 00:03:14,541
- Oh Mary, querrías por favor traer té.
- Sí, Señor.
10
00:03:14,628 --> 00:03:15,879
Por la puerta abierta.
11
00:03:17,130 --> 00:03:18,643
Nelly ¿dónde estabas?
12
00:03:18,699 --> 00:03:20,587
El Señor Benharn ha
estado aquí desde las 3:00.
13
00:03:20,667 --> 00:03:21,679
Lo lamento tanto.
14
00:03:21,735 --> 00:03:22,803
El Señor Lambourne ha
estado organizando...
15
00:03:22,838 --> 00:03:23,692
...a los chicos, lo mejor que puede.
16
00:03:23,737 --> 00:03:25,318
Perdí la noción del tiempo.
17
00:03:26,506 --> 00:03:28,053
Cuidado con esas esquinas, muchachos.
18
00:03:28,141 --> 00:03:29,722
- Sí, Señora.
- Sí, Señora.
19
00:03:34,381 --> 00:03:35,735
Gracias, Mary.
20
00:03:35,816 --> 00:03:38,103
¡Oh, Señora Wharton Robinson. Finalmente!
21
00:03:38,185 --> 00:03:39,675
Lo lamento, Señor Benham.
22
00:03:40,087 --> 00:03:42,442
Solo seguí caminando. Perdóneme.
23
00:03:42,756 --> 00:03:44,906
Queridos chicos, vamos
desde el Tercer Acto.
24
00:03:45,058 --> 00:03:46,548
¡Todos en posiciones!
25
00:03:46,593 --> 00:03:48,413
- Sí, Señora.
- Gracias, Señor Lambourne.
26
00:03:49,262 --> 00:03:52,618
El Señor Benham todavía no debe
ver todos nuestros trucos...
27
00:03:52,733 --> 00:03:54,664
...o ya no quedara nada para
mostrarle mañana en el espectáculo.
28
00:03:54,668 --> 00:03:57,922
- ¿Hace frío afuera?
- Hace. Pero despeja la mente.
29
00:03:58,505 --> 00:04:00,928
Sería bueno decidir sobre las
lecturas antes del final del plazo.
30
00:04:01,007 --> 00:04:03,123
Claro. Tal vez más tarde.
31
00:04:03,543 --> 00:04:06,228
- Laurenson y Tanner, ¿están listos?
- Sí, Señora.
32
00:04:06,713 --> 00:04:07,725
Geoffrey amor,
33
00:04:08,849 --> 00:04:10,737
no olvides, que entras
para la línea final.
34
00:04:10,784 --> 00:04:11,967
Siéntate ahí.
35
00:04:12,753 --> 00:04:14,766
Coates, Watson, tomen esos.
36
00:04:14,855 --> 00:04:16,386
- Gracias, Señora.
- Gracias. Señora.
37
00:04:18,024 --> 00:04:19,754
Recuerdo que no hay ningún
león en la obra del...
38
00:04:19,880 --> 00:04:22,415
...Señor Dickens y el Señor
Collins, Señora Wharton Robinson.
39
00:04:22,462 --> 00:04:24,646
Una pequeña licencia dramática.
40
00:04:24,731 --> 00:04:26,862
Estoy segura de que el Señor Dickens
lo hubiera dejado pasar.
41
00:04:28,135 --> 00:04:29,955
Yates, pueden desplegar el fondo.
42
00:04:30,036 --> 00:04:31,048
Sí, Señora.
43
00:04:34,241 --> 00:04:35,253
Músicos.
44
00:04:37,210 --> 00:04:38,632
- ¿Todos listos?
- Creo que sí.
45
00:04:38,712 --> 00:04:40,430
Sí, Señora.
46
00:04:40,947 --> 00:04:42,631
Chicos recuerden sus posiciones.
47
00:04:44,217 --> 00:04:45,639
Vamos a comenzar.
48
00:04:58,965 --> 00:05:01,684
Bueno, mis amigos, el día llegó por fin.
49
00:05:01,768 --> 00:05:04,282
"Ha llegado" Hadley.
El Señor Dickens fue muy particular.
50
00:05:05,338 --> 00:05:07,829
Bueno, mis amigos, el
día ha llegado por fin.
51
00:05:08,508 --> 00:05:09,964
¿Qué les parece el clima ahora?
52
00:05:10,010 --> 00:05:12,336
Estoy listo para
cruzar la montaña con...
53
00:05:12,371 --> 00:05:14,663
...el caballero, si
los demás van conmigo.
54
00:05:14,748 --> 00:05:17,205
Puedo ver por mí mismo que
hay una tormenta aproximándose.
55
00:05:17,918 --> 00:05:21,376
Huelo la nieve. Puedo sentir
el huracán en el aire.
56
00:05:21,454 --> 00:05:23,672
No hay dinero que esos
caballeros puedan ofrecer...
57
00:05:23,757 --> 00:05:25,808
...que me tiente a cruzar
la montaña con ellos hoy.
58
00:05:27,794 --> 00:05:29,785
Tanner. Tu línea.
59
00:05:30,864 --> 00:05:32,980
Bien, ¿están listos por fin?
60
00:05:33,033 --> 00:05:34,352
Mi paciencia llega a su fin.
61
00:05:34,434 --> 00:05:37,153
Estoy enfermo y cansado
de toda esta duda y demora.
62
00:05:37,204 --> 00:05:39,821
Soy su hombre. Yo les guiaré
hasta el final de sus viajes.
63
00:05:40,473 --> 00:05:41,690
- Díganme cuando.
- Ahora.
64
00:05:41,775 --> 00:05:43,697
- ¿Estás listo?
- Estoy listo.
65
00:05:43,777 --> 00:05:44,789
Vengan.
66
00:05:59,459 --> 00:06:00,813
Ténsalo.
67
00:06:03,063 --> 00:06:04,883
En posición vertical como
un general de brigada.
68
00:06:06,132 --> 00:06:08,054
Y a través de ello.
69
00:06:08,134 --> 00:06:09,351
Gracias.
70
00:06:18,211 --> 00:06:19,667
¿Estuviste en la playa hoy de nuevo?
71
00:06:20,413 --> 00:06:21,732
La Señorita Brooke cree que te vio.
72
00:06:22,916 --> 00:06:23,928
Sí.
73
00:06:34,828 --> 00:06:37,945
- Mira. ¿Ves? Está firmado.
- ¿En serio?
74
00:06:38,565 --> 00:06:41,557
Al parecer hizo el personaje
de Lucie Manette por Nelly.
75
00:06:41,601 --> 00:06:43,652
Las familias eran muy cercanas
cuando Nelly era una niña.
76
00:06:43,703 --> 00:06:45,785
Estoy segura que él sacó la
inspiración de muchas personas.
77
00:06:45,872 --> 00:06:47,021
Mi esposa adora sus novelas.
78
00:06:47,073 --> 00:06:48,569
Por supuesto, es a menudo muy gracioso,
79
00:06:48,604 --> 00:06:50,065
pero yo lo encuentro un poco sombrío.
80
00:06:50,110 --> 00:06:52,624
Uno se pregunta qué demonios
hacían estragos en su mente.
81
00:06:52,712 --> 00:06:53,724
Así es.
82
00:06:53,780 --> 00:06:55,099
Thackeray, ese si es un escritor.
83
00:06:55,181 --> 00:06:56,472
George, no puedes compararlos.
84
00:06:56,516 --> 00:06:59,030
Estoy de acuerdo, yo estoy
con el Señor Dickens.
85
00:06:59,286 --> 00:07:01,607
Hay veces que he envidiado a
la Señora Wharton Robinson...
86
00:07:01,688 --> 00:07:04,475
...de haberlo conocido cuando niña.
87
00:07:04,557 --> 00:07:05,603
Un escritor.
88
00:07:05,692 --> 00:07:07,950
Sí, a veces sombrío, pero uno que nos...
89
00:07:07,985 --> 00:07:10,209
...hace reír, de nuestro propio absurdo.
90
00:07:10,263 --> 00:07:13,653
Nos vemos claramente,
en toda nuestra locura.
91
00:07:14,868 --> 00:07:16,813
Ha estado muerto durante algunos años,
92
00:07:16,848 --> 00:07:18,759
pero sí, está todavía con nosotros.
93
00:07:18,905 --> 00:07:20,259
Gracias, Señor Benham.
94
00:07:20,307 --> 00:07:23,299
Es un tema del cual a
veces rehuyó de mí mismo,
95
00:07:23,376 --> 00:07:26,493
como la Señora Wharton Robinson
lo sabe muy bien.
96
00:07:26,579 --> 00:07:28,627
Huir. Huir.
97
00:07:28,748 --> 00:07:31,797
Yo, por mi parte, estoy decidido
a volver a revisarlo inmediatamente.
98
00:07:31,885 --> 00:07:34,308
- ¿Dónde sugieres que comience?
- Mallin Chuzzlewit.
99
00:07:34,387 --> 00:07:36,173
Cualquier novela, pero para un breve placer,
100
00:07:36,256 --> 00:07:38,201
yo sugeriría navegar
a través de una copia...
101
00:07:38,236 --> 00:07:40,147
...de la revista literaria
semanal de Dickens.
102
00:07:44,597 --> 00:07:45,814
"Household Words".
103
00:07:45,899 --> 00:07:48,157
Una colección de muchos
de sus escritos...
104
00:07:48,192 --> 00:07:50,416
...y de hecho, los
capítulos de sus novelas.
105
00:07:50,837 --> 00:07:52,412
HOUSEHOLD WORDS
Y estoy seguro de que a la
Señora Wharton Robinson...
106
00:07:52,447 --> 00:07:53,988
...no le importaría, si
lo quisiera pedir prestado.
107
00:07:54,074 --> 00:07:55,029
Por supuesto.
108
00:07:55,108 --> 00:07:56,920
Mi esposa tiene casi
todas las ediciones.
109
00:07:56,955 --> 00:07:58,293
Nos hemos quedado sin estantes.
110
00:07:59,746 --> 00:08:02,533
- Señor.
- Bien. Gracias Mary.
111
00:08:03,776 --> 00:08:05,118
LA PROFUNDA HELADA
- La Profunda Helada...
112
00:08:06,753 --> 00:08:08,784
¿Tienes el texto de la
obra del Señor Collins?
113
00:08:08,819 --> 00:08:09,938
Sí. No es una buena obra.
114
00:08:11,758 --> 00:08:13,680
Pero le encontraré uno.
115
00:08:15,161 --> 00:08:17,209
- David Copperfield.
- ¿David Copperfield?
116
00:08:17,297 --> 00:08:19,345
- Para nuestras lecturas.
- Sí.
117
00:08:21,301 --> 00:08:23,815
¿Caminarás otra vez mañana?
118
00:08:23,870 --> 00:08:25,121
Tal vez.
119
00:08:28,675 --> 00:08:30,495
¿Puedo acompañarte?
120
00:08:30,543 --> 00:08:31,828
Camino a un buen ritmo.
121
00:09:25,007 --> 00:09:28,820
Manchester, algunos años antes...
122
00:09:41,581 --> 00:09:44,368
- Bienvenida. Bienvenida, Señora Ternan.
- Gracias, Charley.
123
00:09:44,417 --> 00:09:45,600
Oh querido.
124
00:09:45,685 --> 00:09:47,698
Sí, tenga cuidado ahora.
125
00:09:48,688 --> 00:09:49,734
¡Oh, Dios!
126
00:09:49,789 --> 00:09:52,542
- Señorita María. Entre.
- Gracias.
127
00:09:52,759 --> 00:09:54,272
- Entre.
- Gracias.
128
00:09:54,360 --> 00:09:56,112
Señorita Ellen, bienvenida.
129
00:09:58,031 --> 00:09:59,282
- Su guante.
- Gracias.
130
00:09:59,365 --> 00:10:01,413
Soy Charley Dickens.
Bienvenida a Manchester.
131
00:10:01,468 --> 00:10:02,890
Es tan húmedo.
132
00:10:02,969 --> 00:10:05,984
Mi padre está esperando.
Los demás ya están aquí.
133
00:10:07,774 --> 00:10:10,163
- Mira Nelly. ¿Ves?
- Aquí estamos.
134
00:10:10,243 --> 00:10:11,733
Vamos
135
00:10:16,220 --> 00:10:19,059
LA PROFUNDA HELADA
136
00:10:30,897 --> 00:10:32,478
Mira, Nelly.
137
00:10:33,266 --> 00:10:34,278
Padre.
138
00:10:35,001 --> 00:10:37,754
Por fin, tenemos una compañía completa.
139
00:10:37,804 --> 00:10:40,091
Señora Ternan, bienvenida.
140
00:10:40,140 --> 00:10:41,966
Tan hermoso teatro el
que se ha construido.
141
00:10:42,001 --> 00:10:43,792
Gracias. Me alegra,
lo hemos intentado.
142
00:10:43,843 --> 00:10:45,663
- Señorita María, bienvenida.
- Gracias.
143
00:10:45,745 --> 00:10:47,861
- Tuvo un buen viaje, espero.
- Sí, gracias, Señor Dickens.
144
00:10:47,947 --> 00:10:49,478
- Muy cómodo.
- Bien. Bueno. Bueno.
145
00:10:49,482 --> 00:10:52,201
- ¿Y Ud. debe ser la Señorita Ellen Ternan?
- Lo soy.
146
00:10:52,652 --> 00:10:54,540
¿Ha conocido a mi hijo
mayor, Charley, por supuesto?
147
00:10:54,621 --> 00:10:57,010
Amablemente rescató mi guante, sí.
148
00:10:57,090 --> 00:10:58,444
El galante caballero.
149
00:10:58,491 --> 00:11:00,778
Damas y caballeros, les
presento a la Señorita Ellen...
150
00:11:00,827 --> 00:11:02,875
...quién nos está ayudando
en nuestra hora de necesidad.
151
00:11:02,962 --> 00:11:04,714
Deseamos que su hermana, Fanny, mejore.
152
00:11:04,797 --> 00:11:07,118
Es el Haymarket o el Teatro Fénix
donde la hemos perdido.
153
00:11:07,167 --> 00:11:09,454
El Haymarket. Está muy
triste de no estar aquí.
154
00:11:09,502 --> 00:11:11,186
No, Nelly le dará una
interpretación maravillosa.
155
00:11:11,271 --> 00:11:12,317
No tengo ninguna duda.
156
00:11:12,372 --> 00:11:13,964
Ahora, Señora Teman,
María ya conocieron...
157
00:11:13,999 --> 00:11:15,557
...a todos en nuestros
ensayos anteriores.
158
00:11:15,642 --> 00:11:18,566
Señorita Ellen, permítame presentarle
a nuestra familia de actores.
159
00:11:18,645 --> 00:11:20,897
- Tenemos al Señor Lemon.
- Es un placer.
160
00:11:20,980 --> 00:11:23,028
- Y al Señor Egg.
- Bienvenida.
161
00:11:23,116 --> 00:11:25,198
- Y a nuestro compositor, el Señor Berger.
- Hola.
162
00:11:25,285 --> 00:11:28,243
Y el Señor Pigott. Señorita Sabine.
Señor Charles.
163
00:11:28,354 --> 00:11:30,561
Y me gustaría presentarle
a nuestro autor,
164
00:11:30,596 --> 00:11:33,212
el Señor Collins, pero como
siempre, se le hizo tarde.
165
00:11:33,293 --> 00:11:35,147
Pero aquí están algunos
de mi propia familia.
166
00:11:35,195 --> 00:11:37,482
Mis hijas Mamey y Katey.
167
00:11:37,564 --> 00:11:39,521
Mi cuñada, la Señorita Georgina Hogarth.
168
00:11:39,632 --> 00:11:43,216
Varios hijos. Frank,
Alfred, Sydney, Henry.
169
00:11:43,303 --> 00:11:45,089
¿Y, dónde está el más joven?
170
00:11:45,171 --> 00:11:47,822
No te escondas allí, Plorn. Ven aquí.
171
00:11:47,907 --> 00:11:49,488
Y eso es todo. Creo.
172
00:11:49,542 --> 00:11:51,760
Por supuesto que sí. Y mi esposa.
173
00:11:52,145 --> 00:11:53,226
Y una hora y media.
174
00:11:53,313 --> 00:11:55,531
¿Ese es tiempo suficiente,
damas, para acomodar sus bonetes?
175
00:11:55,582 --> 00:11:58,108
Sí, me gustaría ensayar,
pero sin nuestro...
176
00:11:58,143 --> 00:12:01,168
...autor, el Señor Collins,
quien por fin está aquí.
177
00:12:01,221 --> 00:12:03,051
¿Por qué estoy siempre
esperando, Wilkie?
178
00:12:03,086 --> 00:12:04,611
¿Por qué debes de llegar siempre tarde?
179
00:12:04,691 --> 00:12:08,946
Porque te molesta Charles. Y me
divierte verte con mal temperamento.
180
00:12:09,429 --> 00:12:11,010
Charles, no creo que podamos cortarlo.
181
00:12:11,064 --> 00:12:12,850
Pero es demasiado tiempo.
Aburrirá si es demasiado tiempo.
182
00:12:12,899 --> 00:12:15,151
Era demasiado largo en Londres,
será muy largo en Manchester.
183
00:12:15,168 --> 00:12:17,455
Aunque duela, Wilkie.
Corta, corta, corta.
184
00:12:17,537 --> 00:12:19,440
Ya está hecho. Puedes
decirle al Señor Egg...
185
00:12:19,475 --> 00:12:20,961
...que se perdió su último monólogo.
186
00:12:21,040 --> 00:12:23,793
No, tú debes hacerlo como autor.
No te negaré el placer.
187
00:12:23,876 --> 00:12:27,027
- Eres insufrible. ¿Y esto?
- Y aquí y aquí.
188
00:12:27,080 --> 00:12:29,088
Ahora todo el mundo,
por favor tengan cuidado.
189
00:12:29,123 --> 00:12:31,096
Nuestro pequeño teatro
todavía no está completo.
190
00:12:31,217 --> 00:12:33,122
Recuerden que estará
ensayando la Srta. Ellen hoy,
191
00:12:33,157 --> 00:12:34,437
así que vamos a ser considerados.
192
00:12:34,520 --> 00:12:36,448
Ahora estoy dispuesto a
revisar el último acto,
193
00:12:36,483 --> 00:12:38,377
sólo la última entrada
de Wardour y Aldersly.
194
00:12:38,458 --> 00:12:39,971
A sus lugares, amigos.
195
00:12:40,059 --> 00:12:41,310
- Ahora, María. María.
- Sí.
196
00:12:41,394 --> 00:12:43,578
Aquí te tendremos, creo.
197
00:12:43,630 --> 00:12:45,951
Luego la Señora Ternan y las
chicas. Y la Señorita Ellen...
198
00:12:46,032 --> 00:12:47,250
Señor Dickens, ¿puedo sugerirle que...
199
00:12:47,285 --> 00:12:48,580
...las mujeres estén mejor fuera
de escena?
200
00:12:48,635 --> 00:12:49,784
Sí. Claro.
201
00:12:49,869 --> 00:12:51,257
¿Está todo a su satisfacción?
202
00:12:51,304 --> 00:12:52,726
Sí, excelente, excelente. Muy bien.
203
00:12:52,772 --> 00:12:54,820
¿Cree que debería estar un
poco más amplio, para la entrada?
204
00:12:54,907 --> 00:12:56,795
Sí. Pero no demasiado,
es tu cara y no la mía...
205
00:12:56,876 --> 00:12:58,216
...la que estará
manteniendo la atención...
206
00:12:58,251 --> 00:12:59,333
...de nuestro público, estoy seguro.
207
00:12:59,412 --> 00:13:00,458
Wilkie, ¿estás listo?
208
00:13:00,546 --> 00:13:03,003
Te necesito parado atrás, para guiarlos.
209
00:13:03,082 --> 00:13:04,936
- ¿Estás listo?
- No.
210
00:13:05,551 --> 00:13:07,599
- Sí, vamos, vamos.
- Sí, sí.
211
00:13:07,654 --> 00:13:10,737
Charley. Solo relaja los brazos.
212
00:13:10,790 --> 00:13:12,781
Solo un poco menos rígido.
213
00:13:12,825 --> 00:13:13,940
¿Sí?
214
00:13:13,993 --> 00:13:15,005
Sí, bien así.
215
00:13:16,062 --> 00:13:18,064
¿No vienes? Yo no
puedo cargarme a mí mismo.
216
00:13:18,171 --> 00:13:19,850
Sí, sí, por supuesto.
217
00:13:19,932 --> 00:13:21,286
¿Hablo después del arma?
218
00:13:21,334 --> 00:13:24,622
Después del arma y te mueves
hacia el frente, hasta la mitad.
219
00:13:24,671 --> 00:13:25,854
¡Frank! ¡Frank!
220
00:13:25,938 --> 00:13:28,259
Entonces mi línea,
"salvado, salvado por ti."
221
00:13:28,341 --> 00:13:30,298
- Entonces, bájame aquí.
- Sí, lo hago.
222
00:13:30,410 --> 00:13:34,597
Y estoy adolorido y cansado
Clara, pero le he salvado.
223
00:13:35,782 --> 00:13:37,602
Sí. Eso es bueno.
Entonces tu línea, Wilkie.
224
00:13:37,650 --> 00:13:40,540
¿Dónde está Wardour?
Ayúdenlo. Yo no importó.
225
00:13:40,620 --> 00:13:41,911
Mark, ahí es cuando vienes.
226
00:13:41,954 --> 00:13:43,342
Wardour, estimado Wardour.
227
00:13:43,423 --> 00:13:46,506
Viejo amigo a quien he
ofendido, recuerda y perdóname.
228
00:13:46,592 --> 00:13:48,776
Muy bien, estás perdonado.
229
00:13:48,828 --> 00:13:51,683
No tengas miedo de proyectar.
Tenemos casi mil asientos.
230
00:13:51,764 --> 00:13:53,550
Catherine dime si no, nos oyes.
231
00:13:54,167 --> 00:13:56,158
- ¿Qué?
- Te podemos oír muy bien, Charles.
232
00:13:56,202 --> 00:13:57,851
Muy bien. Todo el mundo hable.
233
00:13:57,937 --> 00:13:59,817
Entonces, María, ahí
es cuando vienes aquí...
234
00:13:59,852 --> 00:14:01,361
...y tómame suavemente en tus brazos.
235
00:14:01,441 --> 00:14:02,556
- Aquí.
- Lo siento.
236
00:14:02,642 --> 00:14:05,133
Richard. Richard, ve a tu viejo amigo.
237
00:14:05,178 --> 00:14:06,361
Y entonces la música...
238
00:14:06,446 --> 00:14:07,538
No, Berger... Berger, todavía no.
239
00:14:07,573 --> 00:14:08,630
Solo estoy marcando las señales.
240
00:14:08,681 --> 00:14:10,238
Toca hasta que la
cortina haya caído y...
241
00:14:10,273 --> 00:14:12,139
...en ese momento nos
besamos, entonces el arma.
242
00:14:12,185 --> 00:14:13,698
Bang. Entonces, estoy muerto.
243
00:14:14,887 --> 00:14:16,241
Y entonces el epílogo.
244
00:14:22,729 --> 00:14:26,483
Esto es un cuento de la aflicción.
Esta es una historia del dolor.
245
00:14:26,799 --> 00:14:30,758
Un amor negado. Un amor restaurado,
para vivir más allá del mañana.
246
00:14:31,037 --> 00:14:34,689
No creemos que el silencio es el
lugar, para ocultar un corazón pesado,
247
00:14:34,741 --> 00:14:37,420
recuerden que para
amar y ser amado está...
248
00:14:37,455 --> 00:14:40,100
...la vida misma, sin
la que seriamos nada.
249
00:14:45,051 --> 00:14:47,167
Y entonces la cortina cierra y
dosis fuertes de aplausos.
250
00:14:47,220 --> 00:14:50,576
Sin embargo, ¡es audible
el llanto de 2.000!
251
00:14:51,424 --> 00:14:53,847
Gracias. Bravo. Bravo.
252
00:14:53,893 --> 00:14:55,611
Damas, caballeros. Gracias, María.
253
00:14:55,695 --> 00:14:58,915
Charles, tu último discurso creo
que podría beneficiarse de un corte.
254
00:14:58,998 --> 00:15:00,613
- ¿Lo crees?
- Así es.
255
00:15:00,767 --> 00:15:03,452
- ¿Lo discutimos?
- Sí, sí. Más tarde.
256
00:15:05,505 --> 00:15:06,620
Ella tiene algo.
257
00:15:12,512 --> 00:15:14,025
Acércate.
258
00:15:15,214 --> 00:15:16,397
Clara.
259
00:15:19,185 --> 00:15:20,573
Bésame.
260
00:15:21,854 --> 00:15:24,311
Hermana, dame un beso...
261
00:15:26,793 --> 00:15:28,579
- ...antes de que muera.
- No.
262
00:16:03,996 --> 00:16:06,988
# Reina Victoria
263
00:16:08,134 --> 00:16:11,592
# El Príncipe Albert de
Saxe-Coburg y Goihenburg
264
00:16:12,171 --> 00:16:14,856
# Leopold Primero de Bélgica
265
00:16:15,741 --> 00:16:17,993
# ¡William Thackeray!
266
00:16:21,080 --> 00:16:22,509
No, no, no. No es suficiente que...
267
00:16:22,544 --> 00:16:24,436
...interpretemos ante
estos meros mortales.
268
00:16:24,517 --> 00:16:28,305
Amigos, es Manchester quien nos
ha dado el galardón más alto.
269
00:16:28,421 --> 00:16:31,276
Es Manchester cuya
aprobación he buscado,
270
00:16:31,357 --> 00:16:35,214
y es Manchester quien ha
otorgado el éxito de esta noche.
271
00:16:35,328 --> 00:16:37,979
Amigos, ¡somos victoriosos!
272
00:16:38,798 --> 00:16:42,484
Sir Roger de Coverley,
por favor Señor Berger.
273
00:16:59,952 --> 00:17:01,135
¡Y otra vez!
274
00:17:01,287 --> 00:17:02,709
¡Vamos, denle!
275
00:17:12,331 --> 00:17:13,844
¡Espalda con espalda!
276
00:17:21,007 --> 00:17:24,397
Caballeros cambien, con
los granaderos británicos.
277
00:17:27,813 --> 00:17:30,453
# Tres cadáveres yacen
sobre la arena brillante...
278
00:17:30,488 --> 00:17:33,172
#...en el brillo de la
mañana, cuando bajó la marea
279
00:17:33,219 --> 00:17:36,677
# Y las mujeres están llorando
y sus manos sacudiendo
280
00:17:36,756 --> 00:17:40,044
# Para aquellos que nunca
regresarán a la ciudad
281
00:17:40,159 --> 00:17:42,776
# Pues los hombres deben trabajar
y las mujeres deben de llorar
282
00:17:42,862 --> 00:17:45,410
# Cuanto antes acabe,
cuanto antes a dormir
283
00:17:45,498 --> 00:17:49,889
# Y adiós a la barra y sus quejidos
284
00:17:50,169 --> 00:17:53,184
Levanta los brazos
altos, como un pájaro.
285
00:17:54,440 --> 00:17:57,762
Y entonces, cuando estés
lista, dame tus manos.
286
00:17:57,843 --> 00:18:00,460
- Es notable.
- Dame tus manos.
287
00:18:01,247 --> 00:18:03,761
Allí. Ahora estás a salvo conmigo.
288
00:18:04,250 --> 00:18:06,138
Uno de sus trucos de magia.
289
00:18:08,054 --> 00:18:09,738
¿Dónde estás?
290
00:18:13,025 --> 00:18:14,538
Estoy por mi cuenta.
291
00:18:16,562 --> 00:18:19,247
¿Es una admiradora del trabajo
de mi marido, Señorita Ellen?
292
00:18:19,365 --> 00:18:20,753
Por supuesto.
293
00:18:21,133 --> 00:18:23,488
Por el momento, estoy
absorta en La Pequeña Dorrit.
294
00:18:23,603 --> 00:18:25,332
Hasta ahora, pensé que
Bleak House sería...
295
00:18:25,367 --> 00:18:27,061
...la novela que se
quedaría conmigo más.
296
00:18:27,106 --> 00:18:29,393
Tiene este espíritu
alarmante de malestar.
297
00:18:29,442 --> 00:18:32,400
Lady Dedlock perseguida por su pasado.
298
00:18:33,112 --> 00:18:36,570
Sigo volviendo a esas
páginas una y otra vez.
299
00:18:38,250 --> 00:18:40,263
Aún hay tantas cosas
que me hacen sonreír.
300
00:18:40,486 --> 00:18:43,239
Es una ficción diseñada para entretener.
301
00:18:43,289 --> 00:18:46,406
Seguramente es más que eso. Nos cambia.
302
00:18:46,792 --> 00:18:49,409
Ahora estás, estás de vuelta con nosotros.
303
00:18:52,798 --> 00:18:54,811
Estará levantado toda la noche.
304
00:18:56,736 --> 00:18:57,919
Y todo el día.
305
00:19:02,174 --> 00:19:04,131
Katey, Marney.
306
00:19:04,243 --> 00:19:08,031
Ahora, otra persona. ¿Quién sigue?
307
00:19:09,982 --> 00:19:11,131
- ¿Quién sigue?
- Buenas noches.
308
00:19:12,184 --> 00:19:15,472
Sostén al bebé. Sostén
al bebé. Se ha ido.
309
00:19:15,521 --> 00:19:17,198
¿Dónde está ella? ¿Dónde está ella?
310
00:19:17,233 --> 00:19:19,639
¿Está a salvo? Por favor
dime que está a salvo.
311
00:19:19,692 --> 00:19:22,684
Y ahora está de vuelta con
nosotros, Señora Ternan.
312
00:19:25,798 --> 00:19:27,789
- ¿De vuelta adonde?
- Madre.
313
00:19:28,467 --> 00:19:32,221
Madre, creo que estabas
recordando a Fanny en el barco.
314
00:19:32,938 --> 00:19:36,055
- ¿Qué dije?
- Estabas tratando de salvarla madre.
315
00:19:36,776 --> 00:19:38,198
Lo siento, Señor Dickens.
316
00:19:38,277 --> 00:19:40,962
Creo que tal vez me he metido
en algunos antecedentes familiares.
317
00:19:43,349 --> 00:19:47,331
Mi hija mayor, Fanny,
fue arrojada de su cuna.
318
00:19:47,653 --> 00:19:49,001
Mi esposo y yo estábamos viajando...
319
00:19:49,036 --> 00:19:50,736
...alrededor de América
hace algunos años,
320
00:19:52,158 --> 00:19:55,548
y nuestro barco de vapor,
fue golpeado por otro barco,
321
00:19:56,829 --> 00:20:00,305
y Fanny fue lanzada al aire y salvada,
322
00:20:00,340 --> 00:20:03,314
milagrosamente. Por un colchón.
323
00:20:03,736 --> 00:20:05,556
Los ángeles estaban cuidando.
324
00:20:05,671 --> 00:20:07,161
- Sí.
- Lo hacían.
325
00:20:07,573 --> 00:20:09,996
Extraordinaria historia.
326
00:20:11,844 --> 00:20:13,994
Termine, Señor Dickens.
327
00:20:14,080 --> 00:20:16,002
Como yo. Tengo que irme.
328
00:20:16,082 --> 00:20:17,663
Mañana y mañana y mañana.
329
00:20:17,750 --> 00:20:19,161
- Buenas noches, Wilkie.
- Buenas noches.
330
00:20:20,352 --> 00:20:21,535
Las 5:00 a.m.
331
00:20:22,521 --> 00:20:24,512
- A la cama.
- ¿O al desayuno?
332
00:20:25,257 --> 00:20:26,269
Buenas noches.
333
00:20:27,827 --> 00:20:29,010
Gracias, caballeros.
334
00:20:29,061 --> 00:20:30,244
- Buenas noches.
- Buenas noches.
335
00:20:30,329 --> 00:20:32,684
María, rompiste todos
nuestros corazones esta noche.
336
00:20:32,732 --> 00:20:34,916
Todo el mundo estaba llorando.
337
00:20:35,000 --> 00:20:37,924
No pude contener las
lágrimas. Fue tan bueno.
338
00:20:38,003 --> 00:20:40,255
Intenté consolarla con algo tranquilizante,
339
00:20:40,339 --> 00:20:43,422
pero lo único que podía decir
era "tan triste. Tan triste".
340
00:20:43,509 --> 00:20:46,467
Tan buena, querida, pequeña pálida cara.
341
00:20:46,545 --> 00:20:49,093
- No encontrará a alguien mejor, que Clara.
- Gracias madre.
342
00:20:49,181 --> 00:20:51,263
Necesito llevar a mis
ángeles a la cama.
343
00:20:51,350 --> 00:20:53,773
Estoy muy despierta para dormir.
344
00:20:53,853 --> 00:20:55,537
- Es la luz del día.
- Nelly.
345
00:20:56,355 --> 00:20:59,370
Todo el mundo necesita
dormir, Nelly querida.
346
00:21:07,066 --> 00:21:09,079
Este es mi momento favorito.
347
00:21:09,769 --> 00:21:12,164
Cuando el día está
creciendo ante nosotros...
348
00:21:12,199 --> 00:21:14,559
...y debemos poner en
orden el caos de la noche.
349
00:21:14,607 --> 00:21:17,565
Estar una vez más listos
y en guardia para la vida.
350
00:21:19,879 --> 00:21:23,269
Un hecho maravilloso que se sabe,
es que cada criatura humana...
351
00:21:23,749 --> 00:21:27,071
...es un profundo secreto y
misterio para todos los demás.
352
00:21:28,754 --> 00:21:31,974
Hasta que ese secreto sea
dado a otro para cuidar.
353
00:21:33,559 --> 00:21:37,279
Y entonces tal vez dos seres
humanos puedan encontrarse.
354
00:21:42,401 --> 00:21:43,584
¿No lo cree?
355
00:21:47,406 --> 00:21:48,418
Sí.
356
00:21:51,944 --> 00:21:54,265
¿La Señora Dickens se ha ido a la cama?
357
00:21:55,247 --> 00:21:57,932
- Hace rato.
- Sí, bueno...
358
00:21:59,318 --> 00:22:01,502
Tiene dolores terribles de cabeza.
359
00:22:03,989 --> 00:22:07,311
Duerme.
360
00:22:24,443 --> 00:22:26,331
¿Por qué debes de hacerlo?
361
00:22:27,446 --> 00:22:28,993
¿Hacer qué, Nelly?
362
00:22:29,448 --> 00:22:32,030
¿Alardear de mi conexión?
363
00:22:32,117 --> 00:22:34,699
- Es aburrido.
- ¿Aburrido?
364
00:22:34,787 --> 00:22:36,869
¿El haber conocido a Dickens?
365
00:22:36,956 --> 00:22:38,378
Yo era una niña.
366
00:22:40,526 --> 00:22:42,141
Sin embargo, te refieres
a él como mi máximo.
367
00:22:44,530 --> 00:22:47,044
- Es una idea falsa.
- ¿Qué?
368
00:22:47,132 --> 00:22:49,646
No entiendo lo que dices Nelly.
369
00:22:49,702 --> 00:22:51,488
Esta agitación constante.
370
00:23:28,507 --> 00:23:32,398
"Mientras luchamos, más
cerca y más cerca del mar"...
371
00:23:32,511 --> 00:23:36,026
..."donde este poderoso viento
soplaba muertamente hacia la orilla,"
372
00:23:36,081 --> 00:23:39,437
"su fuerza se puso en movimiento
y se volvió más terrorífica."
373
00:23:40,853 --> 00:23:43,470
"Cuando llegamos a la vista del mar,"
374
00:23:43,555 --> 00:23:45,902
"las olas en el
horizonte, atraparon a..."
375
00:23:45,937 --> 00:23:48,276
"...intervalos por
encima del abismo denso,"
376
00:23:48,360 --> 00:23:53,218
"eran como vistazos de la otra
orilla con torres y edificios."
377
00:23:53,265 --> 00:23:55,853
"Mientras los altos muros
llorosos vinieron..."
378
00:23:55,888 --> 00:23:58,726
"...rodando y en su grado
más alto cayeron a navegar,"
379
00:23:59,038 --> 00:24:03,259
"parecía que al menos podrían
apoderarse de la ciudad."
380
00:24:04,043 --> 00:24:09,970
"Mientras la huidiza ola
barría con un grito ronco,"
381
00:24:10,049 --> 00:24:13,507
"parecía escudriñar cuevas
profundas en la playa,"
382
00:24:13,585 --> 00:24:17,601
"como si fuera su propósito
el socavar la Tierra."
383
00:24:19,391 --> 00:24:22,645
"Ham observaba el mar, solo,"
384
00:24:23,295 --> 00:24:26,310
"hasta que hubo una gran ola retraída."
385
00:24:26,398 --> 00:24:28,129
"Cuando, con una mirada hacia atrás..."
386
00:24:28,164 --> 00:24:29,982
"a aquellos a quienes
llevó la cuerda..."
387
00:24:30,069 --> 00:24:34,426
"...lo que hizo apresurar su cuerpo,
viéndolo frustrado después de él."
388
00:24:34,907 --> 00:24:38,957
"Y, en un momento, hacia
turbulencias con el agua,"
389
00:24:39,011 --> 00:24:41,690
"levantándose con las
colinas, cayendo con..."
390
00:24:41,725 --> 00:24:44,370
"...los valles, perdido
debajo de la espuma."
391
00:24:44,450 --> 00:24:48,932
"Yendo hacia la orilla,
llevado hacia el barco."
392
00:24:50,089 --> 00:24:52,171
"Por fin, Ham se acercaba a la ruina."
393
00:24:52,257 --> 00:24:54,515
"Estaba tan cerca, que con
uno más de sus trazos..."
394
00:24:54,550 --> 00:24:56,774
"...vigorosos, podría
estarse aferrando a él..."
395
00:24:56,829 --> 00:25:02,688
"...cuando una colina alta,
verde, vasta de agua..."
396
00:25:02,768 --> 00:25:05,350
"...avanzará hacia la
costa, más allá del barco,"
397
00:25:05,437 --> 00:25:08,929
"él parecía dar un salto hacia ello,"
398
00:25:08,964 --> 00:25:11,626
"con un poderoso movimiento."
399
00:25:15,781 --> 00:25:19,672
"Y, el barco, se había ido."
400
00:25:20,219 --> 00:25:22,380
Verdaderamente, Señor
Dickens, nunca esta...
401
00:25:22,415 --> 00:25:24,542
...tan vivo, como cuando
se dice por su autor.
402
00:25:24,623 --> 00:25:26,409
Gracias. Gracias. ¿Me disculpan?
403
00:25:26,959 --> 00:25:29,314
- Señora Ternan.
- Señor Dickens.
404
00:25:29,361 --> 00:25:30,874
Fue notable.
405
00:25:30,963 --> 00:25:34,251
Tal control, tal maestría
en su rendimiento.
406
00:25:34,333 --> 00:25:37,348
Gracias. Me dicen que estas
lecturas duplican las ventas.
407
00:25:37,469 --> 00:25:39,153
Fue absolutamente
brillante, Señor Dickens.
408
00:25:39,204 --> 00:25:40,990
- ¿Lo fue?
- Sí. Sí.
409
00:25:41,040 --> 00:25:42,359
- Absolutamente.
- Señorita Fanny.
410
00:25:42,808 --> 00:25:46,232
- La extrañamos.
- Bueno, no lo suficiente. Al parecer.
411
00:25:47,379 --> 00:25:49,927
- ¿La Señora Dickens no está aquí?
- No, hoy no.
412
00:25:50,015 --> 00:25:52,336
Es una pena que se lo haya perdido.
413
00:25:53,552 --> 00:25:55,270
Con tal tormenta.
414
00:25:55,354 --> 00:25:57,345
Fuimos bastante sacadas de curso.
415
00:25:57,389 --> 00:25:59,846
- Entonces, ¿no decepcionó?
- No.
416
00:25:59,892 --> 00:26:01,905
- Bueno...
- ¿Bueno?
417
00:26:02,928 --> 00:26:05,351
Nelly ha leído todos
los capítulos dos veces.
418
00:26:05,397 --> 00:26:08,283
Puedo haber leído cada
capítulo dos veces,
419
00:26:08,318 --> 00:26:10,756
pero realmente no lo oí hasta ahora.
420
00:26:11,670 --> 00:26:15,959
Oírlo decir, sentí que
estaba en la tormenta.
421
00:26:17,176 --> 00:26:21,033
Yo estaba allí, con Copperfield
viendo a su amigo ahogarse.
422
00:26:22,247 --> 00:26:24,101
Era insoportable.
423
00:26:24,183 --> 00:26:25,537
Sí, yo...
424
00:26:26,752 --> 00:26:28,936
Me alegro.
425
00:26:29,021 --> 00:26:31,103
Charles, por favor ven y
habla con estos Señores.
426
00:26:31,190 --> 00:26:33,044
Yo les he entretenido
durante varios minutos ya,
427
00:26:33,092 --> 00:26:35,105
pero en última instancia
soy un pobre sustituto.
428
00:26:35,194 --> 00:26:36,707
Wilkie, ya voy.
429
00:26:38,030 --> 00:26:39,281
¿Dónde estarán actuando la próxima vez?
430
00:26:39,364 --> 00:26:41,048
Están enganchadas para actuar en
Doncaster durante tres semanas.
431
00:26:41,100 --> 00:26:43,955
- Y ¿qué estarán interpretando?
- Dos tragedias y una farsa.
432
00:26:44,036 --> 00:26:46,960
- Una farsa. ¿Qué farsa?
- La Mascota de las Enaguas.
433
00:26:47,039 --> 00:26:50,657
¿La Mascota de las Enaguas?
Qué título tan terrible.
434
00:26:50,742 --> 00:26:51,925
Sí.
435
00:26:53,812 --> 00:26:54,893
Bueno...
436
00:26:55,214 --> 00:26:58,763
Pero muy buenas carreras, en Doncaster.
Disculpen. ¡No se vayan!
437
00:26:58,964 --> 00:27:00,532
¡Ah, Charles!
438
00:27:14,433 --> 00:27:15,650
Catherine.
439
00:27:16,635 --> 00:27:17,818
¿Sí?
440
00:27:20,305 --> 00:27:21,795
¿Nos sentamos juntos?
441
00:27:23,408 --> 00:27:24,830
Si lo deseas.
442
00:27:24,910 --> 00:27:26,662
Bueno, no, si prefieres que no, yo...
443
00:27:26,745 --> 00:27:30,465
No dormí bien anoche.
Tal vez ahora iré a la cama.
444
00:27:30,582 --> 00:27:32,436
Sí, por supuesto que sí.
445
00:27:33,485 --> 00:27:35,533
Wilkie tiene una idea para
Household Words.
446
00:27:35,621 --> 00:27:37,134
Un viaje hacia el Norte.
447
00:27:37,189 --> 00:27:41,148
Él le está llamando Una Perezosa
Gira de Dos Traviesos Aprendices.
448
00:27:41,193 --> 00:27:42,808
Tal vez sea un par de páginas en ello.
449
00:27:43,595 --> 00:27:45,142
¿Dónde comenzarás?
450
00:27:45,797 --> 00:27:47,845
En Doncaster creo.
451
00:27:47,933 --> 00:27:48,888
Enciende la lámpara.
452
00:27:48,967 --> 00:27:51,515
No puedes escribir en esta luz.
453
00:28:49,895 --> 00:28:52,512
¡Ella ganó! ¡Ella ganó!
454
00:28:52,564 --> 00:28:54,714
Victoria de Nelly.
455
00:28:56,735 --> 00:28:59,090
¡Nelly has ganado!
456
00:28:59,171 --> 00:29:00,752
- ¿Cuánto?
- 5 chelines.
457
00:29:00,839 --> 00:29:03,763
- ¿5 chelines?
- Estaba arreglado. Estaba arreglado.
458
00:29:03,842 --> 00:29:05,958
Espero no sea un
mal perdedor, Señor Collins.
459
00:29:06,044 --> 00:29:09,264
- Soy un muy mal deportista.
- Entonces debe ganar.
460
00:29:09,348 --> 00:29:11,066
Entonces, ¿qué harás
con tus ganancias, Nelly?
461
00:29:11,116 --> 00:29:12,970
Las gastaré en un solo lugar.
462
00:29:13,051 --> 00:29:16,475
No, tal vez gaste un chelín en una
copia de Household Words...
463
00:29:16,555 --> 00:29:18,872
...para estar segura,
de que los dos aprendices...
464
00:29:18,907 --> 00:29:20,981
...regresaron a salvo
de su gira perezosa.
465
00:29:21,059 --> 00:29:22,913
Lo hicieron, aunque no
querían volver a casa.
466
00:29:22,961 --> 00:29:24,110
Pero ¿qué hay de sus familias?
467
00:29:24,196 --> 00:29:26,056
Bueno, les extrañaron por supuesto,
468
00:29:26,091 --> 00:29:27,916
pero entonces disfrutaron estar lejos.
469
00:29:27,966 --> 00:29:29,888
Charles Dickens.
470
00:29:29,935 --> 00:29:33,120
- Charles, has sido divisado.
- Señor Dickens.
471
00:29:33,205 --> 00:29:35,423
Hola, buen día. Si, gracias.
472
00:29:35,474 --> 00:29:37,123
Cuan inesperado.
473
00:29:37,209 --> 00:29:39,097
Gracias. Gracias.
474
00:29:39,144 --> 00:29:41,965
¡Bienvenido a Yorkshire! ¿Va a
escribir un libro sobre nosotros?
475
00:29:43,749 --> 00:29:45,762
Señor Dickens, genial hablar con Ud.
476
00:29:46,618 --> 00:29:47,972
Señorita Ellen.
477
00:29:48,053 --> 00:29:49,566
- Señor Dickens.
- Gracias
478
00:29:50,922 --> 00:29:53,140
- He leído todas sus historias.
- Gracias.
479
00:30:03,235 --> 00:30:05,089
Por ahí, por favor.
480
00:30:06,338 --> 00:30:07,419
- ¡Cuidado!
- Sí, Señora.
481
00:30:08,407 --> 00:30:11,160
- Dame eso, María querida.
- Gracias mamá.
482
00:30:11,243 --> 00:30:12,927
Casi allí.
483
00:30:14,946 --> 00:30:17,665
- En casa.
- En casa.
484
00:30:17,749 --> 00:30:19,330
Esto es tuyo.
485
00:30:21,253 --> 00:30:23,505
- ¿Eso necesita lavarse, qué opinas?
- Lo pondré ahí.
486
00:30:29,094 --> 00:30:31,016
Esto no se estirará para otra temporada.
487
00:30:31,096 --> 00:30:33,383
No puedo reparar otra manga otra vez.
488
00:30:33,465 --> 00:30:34,789
Las mangas siguen estando buenas.
489
00:30:34,824 --> 00:30:36,685
Y hay encaje en el
cuello que puedo salvar.
490
00:30:37,102 --> 00:30:39,992
- Sí, lo descoseré.
- María, también este dobladillo.
491
00:30:41,006 --> 00:30:42,690
Gracias. Mira.
492
00:31:06,998 --> 00:31:09,148
Estoy juntando lo que hay que lavar.
493
00:31:09,801 --> 00:31:10,882
Aquí.
494
00:31:17,242 --> 00:31:18,254
¿Está firmado?
495
00:31:19,811 --> 00:31:22,029
- Un recuerdo.
- ¿Dónde están mis tijeras?
496
00:31:23,048 --> 00:31:24,333
Están en el cajón.
497
00:31:25,350 --> 00:31:26,499
Es para atesorar.
498
00:31:34,089 --> 00:31:36,802
CHARLES DICKENS
499
00:31:50,675 --> 00:31:52,222
Oh Catherine.
500
00:31:54,346 --> 00:31:55,859
Disculpa.
501
00:32:54,906 --> 00:32:56,260
¿Por qué estás levantado tan temprano?
502
00:32:57,742 --> 00:32:59,755
- Debo ir a Londres.
- ¿Ahora?
503
00:33:00,312 --> 00:33:03,998
- No habrá ningún tren.
- Bueno, entonces caminaré.
504
00:33:04,082 --> 00:33:05,663
Te tomará todo el día.
505
00:33:05,750 --> 00:33:07,763
Entonces me llevará todo el día.
506
00:33:33,111 --> 00:33:36,035
Así que, aquí está la perversidad.
507
00:33:36,948 --> 00:33:41,032
No, no, es solo Charles
a quien prefieres.
508
00:33:41,119 --> 00:33:44,703
Es evidente que sus vicios y
locuras han ganado tu corazón.
509
00:33:44,789 --> 00:33:49,146
Te he obedecido, pero tampoco veo
ninguna correspondencia con él.
510
00:33:49,194 --> 00:33:51,014
Todavía no puedo
pensarlo si es capaz,
511
00:33:51,062 --> 00:33:54,418
aunque mi entendimiento
condena severamente sus vicios,
512
00:33:54,499 --> 00:33:58,151
mi corazón profesa algunos...
513
00:33:59,471 --> 00:34:03,487
Sugiere, sugiere algo de
compasión por sus aflicciones.
514
00:34:05,977 --> 00:34:08,901
Egad, tendremos la boda
mañana por la mañana.
515
00:34:08,980 --> 00:34:10,664
Gracias, querido tío.
516
00:34:10,715 --> 00:34:12,222
¿Qué, tu pícaro, no
le preguntas a las...
517
00:34:12,257 --> 00:34:13,730
...chicas primero,
por su consentimiento?
518
00:34:13,818 --> 00:34:15,433
Yo lo he hecho hace mucho tiempo...
519
00:34:15,520 --> 00:34:18,944
- Un minuto atrás y ella miró...
- Difícil de creer que sea tan mala.
520
00:34:19,024 --> 00:34:20,776
- Sí.
- Por vergüenza, Charles.
521
00:34:20,859 --> 00:34:22,781
Protesto, Sir Peter.
No ha habido ni una palabra.
522
00:34:22,861 --> 00:34:24,715
¡Porque no podemos oír una palabra!
523
00:34:26,264 --> 00:34:27,913
Bueno, pues cuanto menos mejor.
524
00:34:28,733 --> 00:34:31,452
Que su amor por el otro
nunca conozca abatimiento.
525
00:34:31,536 --> 00:34:34,164
Y puedan vivir tan felices juntos...
526
00:34:34,199 --> 00:34:37,759
...como Lady Teazle y
yo, pretendemos hacerlo.
527
00:34:37,842 --> 00:34:39,594
Eso fue muy bueno, Nelly.
528
00:34:39,678 --> 00:34:41,760
¿En serio, madre?
529
00:34:41,846 --> 00:34:44,235
Hay tanta claridad en
tu actuación, Nelly.
530
00:34:44,282 --> 00:34:46,034
Gracias, Fanny.
531
00:34:46,084 --> 00:34:47,972
- Te veías tan hermosa.
- Gracias, María.
532
00:34:48,053 --> 00:34:50,203
Señor Dickens, ¿por qué no
nos dijo que iba a venir?
533
00:34:50,255 --> 00:34:51,609
Un impulso de último minuto.
534
00:34:51,690 --> 00:34:53,476
- Señor Dickens.
- Mi querido Buckstone.
535
00:34:53,558 --> 00:34:55,242
Siempre es un placer tener a
su gracia en nuestro teatro.
536
00:34:55,293 --> 00:34:56,612
Gracias. Una noche memorable.
537
00:34:56,695 --> 00:34:59,550
Señorita Ellen, estaba
simplemente espléndida.
538
00:34:59,598 --> 00:35:02,488
Gracias, Señor Arnott, así como Ud.
539
00:35:02,567 --> 00:35:04,649
¿Y cómo va la escritura, Señor Dickens?
540
00:35:04,736 --> 00:35:06,317
Mi escritura es feroz.
541
00:35:06,404 --> 00:35:08,645
Me levanto a las 7:00 a.m.,
baño frío antes del...
542
00:35:08,680 --> 00:35:10,886
...desayuno, y luego me
dedico hasta las 3:00 p.m.
543
00:35:10,942 --> 00:35:12,728
Lucho para no distraerme.
544
00:35:13,545 --> 00:35:15,058
¿No se sienta?
545
00:35:15,580 --> 00:35:17,662
No, no lo creo.
546
00:35:17,749 --> 00:35:19,967
Es muy tarde, debe estar
cansado, Señor Dickens.
547
00:35:20,051 --> 00:35:23,134
Hay tantas cosas por hacer, no
sé si mi cabeza está en ello o no.
548
00:35:23,221 --> 00:35:25,803
Nelly, debes venir a conocer
a mis muy queridos amigos.
549
00:35:25,890 --> 00:35:28,245
Gracias. Sí, Señor Arnott, yo encantada.
550
00:35:31,062 --> 00:35:32,643
- Este es Ambrose.
- Hola.
551
00:35:32,731 --> 00:35:34,983
- Es muy solicitada.
- En efecto.
552
00:35:36,735 --> 00:35:38,316
Pase, pase.
553
00:35:38,403 --> 00:35:40,451
Gracias, Señora Ternan.
554
00:35:42,240 --> 00:35:44,359
Fanny, María, tenemos que
alimentar a nuestro invitado.
555
00:35:44,383 --> 00:35:45,059
Sí, madre.
556
00:35:45,083 --> 00:35:46,263
Por favor, no se
preocupe, Señora Ternan.
557
00:35:46,298 --> 00:35:47,299
Hay un poco de carne en la despensa.
558
00:35:47,345 --> 00:35:49,336
Y algo de fruta. Y pan.
559
00:35:49,414 --> 00:35:52,429
¿Nelly, traerías un trago
para el Señor Dickens?
560
00:35:54,786 --> 00:35:57,038
Esto es encantador.
561
00:35:58,823 --> 00:36:02,611
Veo que tiene, al Señor Keene
como el Moro.
562
00:36:03,595 --> 00:36:04,619
Interpreté a la Señorita Desdémona.
563
00:36:04,654 --> 00:36:05,643
¿Puedo tomar su abrigo, Señor Dickens?
564
00:36:05,697 --> 00:36:07,619
Lo sé. Gracias, Señora Ternan.
565
00:36:07,766 --> 00:36:09,984
Y mi esposo fue Yago.
566
00:36:10,101 --> 00:36:13,457
Así es. "Adiós a la mente tranquila".
567
00:36:15,273 --> 00:36:17,389
- Gracias.
- ¿Quiere sentarse?
568
00:36:17,475 --> 00:36:19,420
Es la única silla en la casa, que no...
569
00:36:19,455 --> 00:36:21,366
...debe descartar,
si busca comodidad.
570
00:36:21,446 --> 00:36:23,698
Bueno, estoy advertido, gracias.
571
00:36:30,288 --> 00:36:34,213
- Contamos con jamón y ciruelas.
- Y un poco de pan y queso.
572
00:36:34,292 --> 00:36:36,476
Esto es encantador.
573
00:36:36,528 --> 00:36:38,314
Y el vino.
574
00:36:38,363 --> 00:36:40,047
Entonces nunca me iré.
575
00:36:40,131 --> 00:36:41,587
- Cuidado con el...
- Lo siento.
576
00:36:41,666 --> 00:36:43,987
Y no sabía cómo podría deshacerme de él.
577
00:36:44,035 --> 00:36:46,606
- Y entonces ¿qué dijo?
- Bueno, lo qué debería haber dicho era,
578
00:36:46,638 --> 00:36:49,892
"Señor Andersen. Aunque su
Patito Feo está encantado, "
579
00:36:49,974 --> 00:36:52,352
"ha dormido en esta habitación por..."
580
00:36:52,387 --> 00:36:54,730
"...cinco semanas y debe de ir a casa."
581
00:36:54,813 --> 00:36:56,599
- Pero no lo hizo.
- No lo hice.
582
00:36:56,681 --> 00:36:57,693
¿Por qué no?
583
00:36:57,749 --> 00:36:59,171
No entiende el inglés.
584
00:36:59,217 --> 00:37:02,573
Sólo habla danés y no estoy
seguro que él entienda el danés.
585
00:37:02,654 --> 00:37:04,946
Estuve tentado a aprender su
idioma, así podría decirle,
586
00:37:04,989 --> 00:37:07,844
"que nunca abuse de su recibimiento,
por tanto tiempo otra vez."
587
00:37:11,830 --> 00:37:14,788
Y ahora parece, que he hecho lo mismo.
588
00:37:14,866 --> 00:37:15,912
No, jamás.
589
00:37:16,000 --> 00:37:19,083
Les agradezco, Damas,
por una velada agradable.
590
00:37:19,170 --> 00:37:22,185
La vida no es nada sin buena compañía.
591
00:37:22,240 --> 00:37:24,390
Felicidades, Nelly, por tu actuación.
592
00:37:25,009 --> 00:37:26,397
Gracias.
593
00:37:26,878 --> 00:37:30,268
Buenas noches, Damas.
Damas, buenas noches.
594
00:37:30,348 --> 00:37:31,895
- Buenas noches.
- Buenas noches.
595
00:37:33,518 --> 00:37:35,475
Esta es una cabaña muy bonita.
596
00:37:35,553 --> 00:37:37,874
Gracias. Si es un poco pequeña.
597
00:37:39,858 --> 00:37:42,611
Las recompensas de nuestra
profesión raramente son monetarias.
598
00:37:42,694 --> 00:37:44,116
Pero no sería de otra manera.
599
00:37:44,195 --> 00:37:49,622
Nadie es totalmente inútil en este
mundo, si pueden aligerarle la carga.
600
00:37:49,801 --> 00:37:51,792
No sabía que iba a estar ahí.
601
00:37:52,704 --> 00:37:55,127
Mis hijas son buenas mujeres jóvenes.
602
00:37:56,775 --> 00:38:00,131
A veces, estoy ansiosa por su futuro.
603
00:38:01,579 --> 00:38:02,967
Lo entiendo.
604
00:38:03,047 --> 00:38:05,561
¿Si puedo ser de ayuda en alguna manera?
605
00:38:08,720 --> 00:38:10,677
No puedo arriesgar la
reputación de Nelly.
606
00:38:14,092 --> 00:38:17,744
Espero que nada que podría
ofrecerle, la comprometa.
607
00:38:20,799 --> 00:38:22,812
Buenas noches, Señora Ternan.
608
00:38:22,901 --> 00:38:24,585
Buenas noches, Señor Dickens.
609
00:38:25,436 --> 00:38:27,791
- Buenas noches, Damas.
- Buenas noches.
610
00:39:03,274 --> 00:39:04,696
Ven, sal.
611
00:39:06,477 --> 00:39:09,492
¿Chelín por un chupada, Señor?
¿Chelín por una chupada?
612
00:39:13,685 --> 00:39:18,543
Yo te daré 5 si te vas a casa
sana y salva por esta noche.
613
00:39:19,457 --> 00:39:21,505
Puedo jugar a la casa Señor.
614
00:39:21,559 --> 00:39:22,878
¿Me quiere como su esposa, Señor?
615
00:39:24,896 --> 00:39:26,682
¿Dónde está tu madre?
616
00:40:01,199 --> 00:40:03,850
Ayer por la noche, me senté al
lado de un caballero en la cena,
617
00:40:05,036 --> 00:40:07,584
y preguntó con furia...
618
00:40:07,672 --> 00:40:10,190
...por qué fue que
nuestra ciudad, debería...
619
00:40:10,225 --> 00:40:13,099
...ayudar a aquellos quienes
no se ayudan a sí mismos.
620
00:40:14,078 --> 00:40:16,910
Por "aquellos", se refería
a las muchas mujeres...
621
00:40:16,945 --> 00:40:19,767
...en desgracia, que vemos
alrededor de nosotros cada día,
622
00:40:20,385 --> 00:40:24,708
y sus hijos, muchos que
dependen de este hospital hoy.
623
00:40:25,623 --> 00:40:27,773
Le respondí,
624
00:40:27,859 --> 00:40:31,784
"las dos penas sombrías,
la pobreza y la enfermedad,"
625
00:40:31,863 --> 00:40:36,118
"traen a estos niños ante Ud.
y preceden sus nacimientos,"
626
00:40:36,200 --> 00:40:41,285
"mesen sus cunas miserables,
clavan sus pequeños ataúdes,"
627
00:40:41,372 --> 00:40:44,091
"la tierra sobre sus tumbas se apila."
628
00:40:44,442 --> 00:40:47,798
"Sus muertes no naturales
forman un tercio..."
629
00:40:47,833 --> 00:40:51,166
"...de las muertes anuales
en esta gran ciudad."
630
00:40:52,617 --> 00:40:55,905
"¿Y qué hay de Dios?"
respondió piadosamente.
631
00:40:56,888 --> 00:40:58,742
"¿Qué hay con él?" Dije.
632
00:40:59,958 --> 00:41:04,281
"Estoy seguro de que Dios ve
indulgencia sobre todo vicio"...
633
00:41:04,329 --> 00:41:09,414
"...que procede de la sensibilidad
humana y la pasión natural."
634
00:41:10,068 --> 00:41:13,686
Espero que también nosotros y
donemos generosamente esta noche.
635
00:41:13,771 --> 00:41:14,783
Gracias.
636
00:41:30,855 --> 00:41:33,039
- Gracias, Señora.
- Buenas noches, Señor
637
00:41:34,125 --> 00:41:35,774
Gracias, Señora.
638
00:41:37,128 --> 00:41:38,641
- Buenas noches.
- Gracias, mi Señor.
639
00:41:41,032 --> 00:41:43,182
- Gracias.
- Muchas gracias.
640
00:41:44,502 --> 00:41:46,390
- Buenas noches.
- Gracias.
641
00:41:46,471 --> 00:41:49,326
Estoy segura de que puede
hacerlo mejor que eso Señor.
642
00:41:51,109 --> 00:41:55,034
María. Fanny, Nelly.
¿Les hemos complacido?
643
00:41:55,113 --> 00:41:57,195
Con cada gramo de nuestras
almas, Señor Dickens.
644
00:41:58,316 --> 00:41:59,328
Gracias. Gracias.
645
00:41:59,384 --> 00:42:01,033
No puedo creer que hayamos
recaudado tanto dinero.
646
00:42:01,119 --> 00:42:02,200
¿Dónde se puede empezar?
647
00:42:02,286 --> 00:42:04,903
- Empezar a contarlo.
- Sí. Sí.
648
00:42:04,989 --> 00:42:07,173
- Tal logro.
- Tenemos que celebrar.
649
00:42:07,225 --> 00:42:10,308
- ¡Sí! ¡Debemos!
- Lo haremos.
650
00:42:10,361 --> 00:42:14,343
Aquí estamos. Por favor,
Señora Ternan, pase.
651
00:42:14,399 --> 00:42:16,857
¿Está mudándose o
yéndose, Señor Dickens?
652
00:42:16,892 --> 00:42:18,358
Estoy pensando en venir.
653
00:42:18,403 --> 00:42:20,724
Mi esposa prefiere vivir
fuera de la luz pública.
654
00:42:20,805 --> 00:42:22,534
Londres le cansa y Gads Hill es donde...
655
00:42:22,569 --> 00:42:24,263
...a ella le gusta
retirarse con los niños.
656
00:42:24,342 --> 00:42:25,784
¿Gads Hill cerca de Rochester?
657
00:42:25,819 --> 00:42:27,698
Así es, muy cerca. A poca distancia a pie.
658
00:42:27,745 --> 00:42:30,930
- Nelly nació en Rochester.
- Yo fui educado en Chatham.
659
00:42:31,015 --> 00:42:33,764
Pero mis primeros
recuerdos son de Newcastle.
660
00:42:33,799 --> 00:42:35,907
A Newcastle no lo conozco muy bien.
661
00:42:35,987 --> 00:42:38,535
Por favor, siéntese.
Pónganse como en casa.
662
00:42:38,589 --> 00:42:40,841
Tenemos champán.
663
00:42:40,892 --> 00:42:42,940
Gracias, John. Por favor en el piano.
664
00:42:50,334 --> 00:42:53,724
¿Viste alguna vez a los Hermanos
Corsican del Señor Keenes?
665
00:42:53,771 --> 00:42:58,026
Interesante. Vi ese melodrama
hace muchos, muchos años...
666
00:43:46,224 --> 00:43:47,771
Nelly.
667
00:43:47,825 --> 00:43:50,680
"Le agradecemos por su hospitalidad,
Señor Dickens. Debemos irnos."
668
00:43:50,761 --> 00:43:53,184
Fanny tiene una audición en la
mañana y debe descansar su voz.
669
00:43:53,264 --> 00:43:54,345
Pero claro, claro.
670
00:43:54,432 --> 00:43:55,841
Tenemos una apuesta, Señor Dickens,
671
00:43:55,876 --> 00:43:57,617
sobre cuánto hemos rejuntado esta noche.
672
00:43:57,668 --> 00:44:00,182
Creo que 400 libras,
pero Fanny piensa que más.
673
00:44:00,271 --> 00:44:02,682
Entonces lo contaré enseguida.
Debe ser depositado mañana.
674
00:44:02,740 --> 00:44:04,116
Usted estará despierto toda la noche.
675
00:44:04,151 --> 00:44:05,493
Bueno. No duermo
bien de todas maneras.
676
00:44:05,576 --> 00:44:08,090
¿Por qué no le ayudamos?
Juntos nos ahorrará tiempo.
677
00:44:08,179 --> 00:44:09,760
- Tenemos un ensayo por la mañana.
- No.
678
00:44:09,814 --> 00:44:12,362
Podría quedarme y ayudar, al
Señor Dickens, con Nelly...
679
00:44:12,450 --> 00:44:14,600
- Si Ud. no tiene ninguna objeción.
- No, yo...
680
00:44:17,922 --> 00:44:20,140
Bueno, sí, gracias. Gracias.
681
00:44:20,791 --> 00:44:22,782
Bueno, entonces, caminare a casa con Fanny.
682
00:44:22,827 --> 00:44:23,839
- Muy bien.
- Gracias, Señor Dickens.
683
00:44:23,928 --> 00:44:25,816
Gracias. Buenas noches, María.
Buenas noches, Fanny.
684
00:44:25,863 --> 00:44:27,353
No demoraremos mucho.
685
00:44:41,546 --> 00:44:45,027
507 libras,
686
00:44:45,116 --> 00:44:49,371
seis chelines y tres peniques.
687
00:44:49,453 --> 00:44:50,738
- Somos ricos.
- Sí.
688
00:44:51,622 --> 00:44:53,806
Y estarán encantadas...
689
00:44:55,126 --> 00:44:56,912
...hasta la próxima ocasión.
690
00:45:03,801 --> 00:45:05,723
¿Le gusta esta vida?
691
00:45:07,805 --> 00:45:09,557
Constantemente en presentaciones.
692
00:45:11,809 --> 00:45:13,322
Constantemente observado.
693
00:45:13,411 --> 00:45:16,835
Bueno, no es siempre por mis
propias elecciones, pero...
694
00:45:19,884 --> 00:45:21,897
Y no crea que yo sí.
695
00:45:24,322 --> 00:45:27,041
Bueno, yo tengo mi trabajo.
696
00:45:27,091 --> 00:45:29,582
Es un gran papel.
697
00:45:29,660 --> 00:45:34,347
Tratan, pero no siempre
te encuentran allí.
698
00:45:34,832 --> 00:45:36,550
"¿Ellos?"
699
00:45:36,601 --> 00:45:39,428
Los buhoneros, los
hombres que necesitan...
700
00:45:39,463 --> 00:45:42,255
...ganar dinero, que
parecen que te siguen.
701
00:45:42,340 --> 00:45:44,524
Y luego están los admiradores.
702
00:45:44,575 --> 00:45:47,755
Aquellos que quieren que seas más...
703
00:45:47,790 --> 00:45:50,935
...de lo que posiblemente puedes ser.
704
00:45:51,015 --> 00:45:52,369
Y ¿qué es eso?
705
00:45:53,517 --> 00:45:55,872
Algo bueno, supongo.
706
00:46:12,136 --> 00:46:17,096
Mi padre fue enviado a una prisión
de deudores cuando tenía 12 años.
707
00:46:18,075 --> 00:46:20,868
He trabajado en una
fábrica de ennegrecerse...
708
00:46:20,903 --> 00:46:24,401
...posteriormente, sellando
botellas y pegando etiquetas.
709
00:46:27,084 --> 00:46:28,665
Era odioso.
710
00:46:29,820 --> 00:46:32,277
- ¿Era apegado a su padre?
- Bueno...
711
00:46:33,724 --> 00:46:36,477
Fue mi primera audiencia.
712
00:46:36,560 --> 00:46:38,744
Yo había perfeccionado mi líneas con él.
713
00:46:43,100 --> 00:46:46,149
Te he dicho demasiado.
714
00:46:46,237 --> 00:46:49,127
Eres muy buena en esto. Ahora, tú, tú.
715
00:46:51,609 --> 00:46:54,499
Mi padre era un actor.
716
00:46:54,578 --> 00:46:58,662
El hijo de un tendero de Dublín.
También en deuda. También muerto.
717
00:46:58,749 --> 00:47:00,034
Cuando tenía siete años.
718
00:47:01,585 --> 00:47:03,269
Estaba en un asilo.
719
00:47:05,756 --> 00:47:07,303
Yo tenía un hermano.
720
00:47:09,126 --> 00:47:11,048
Murió a los 10 meses.
721
00:47:11,696 --> 00:47:15,052
Pero cómo un niño, podría haber
encajado con tres chicas.
722
00:47:24,442 --> 00:47:26,228
Ella está dedicada a nosotras.
723
00:47:29,480 --> 00:47:31,164
Mi vida es impredecible.
724
00:47:39,957 --> 00:47:41,413
Eres...
725
00:47:42,326 --> 00:47:43,475
¿Qué?
726
00:47:44,729 --> 00:47:46,651
Eres tan libre.
727
00:47:55,840 --> 00:47:58,024
Dormirá toda la noche si la dejamos.
728
00:47:58,075 --> 00:48:00,692
Le pediré a John que traiga
el carruaje a la vuelta.
729
00:48:00,745 --> 00:48:01,757
¿Nelly?
730
00:48:02,813 --> 00:48:04,030
¿Nelly?
731
00:48:10,221 --> 00:48:11,506
Cuéntame un secreto.
732
00:48:14,592 --> 00:48:16,913
¿Qué clase de secreto?
733
00:48:16,994 --> 00:48:18,245
Lo que sea.
734
00:48:18,329 --> 00:48:20,308
Algo que nunca hayas contado a nadie...
735
00:48:20,343 --> 00:48:22,288
...o tal vez ni siquiera
pensado en decir.
736
00:48:25,669 --> 00:48:28,024
Mi segundo nombre es Lawless.
737
00:48:31,842 --> 00:48:32,888
Ahora es su turno.
738
00:48:40,184 --> 00:48:43,233
Ellen Lawless Ternan.
739
00:48:46,357 --> 00:48:48,314
Ese es mi secreto.
740
00:49:08,412 --> 00:49:10,266
Ella apenas tiene 18.
741
00:49:14,552 --> 00:49:18,636
Nunca tuve que preocuparme
por ti y María...
742
00:49:20,057 --> 00:49:23,845
Habrá siempre un viaje para
ti y tu hermana menor.
743
00:49:23,928 --> 00:49:28,183
El Señor Buckstone ya investigó si
María está libre para la pantomima.
744
00:49:30,501 --> 00:49:31,923
Pero Nelly...
745
00:49:34,572 --> 00:49:35,926
Nelly es diferente.
746
00:49:37,908 --> 00:49:39,796
Su talento está en otra parte.
747
00:49:41,779 --> 00:49:43,428
La quiero.
748
00:49:45,249 --> 00:49:47,103
La quiero profundamente.
749
00:49:48,452 --> 00:49:51,615
Charles Dickens no es meramente...
750
00:49:51,650 --> 00:49:54,778
...un oportunista, un aventurero.
751
00:49:55,292 --> 00:49:59,774
Estoy pensando en que clase
de vida le puede ofrecer.
752
00:50:00,764 --> 00:50:03,016
Estoy pensando en su futuro.
753
00:50:03,100 --> 00:50:04,681
¿Qué futuro sería ese madre?
754
00:50:08,472 --> 00:50:12,329
Nuestra profesión es muy difícil,
incluso si se tiene talento.
755
00:50:34,798 --> 00:50:36,087
Vete, Fanny.
756
00:50:36,111 --> 00:50:38,382
Me quedaré aquí todo
el día si es necesario.
757
00:50:39,503 --> 00:50:40,686
Nelly.
758
00:50:43,073 --> 00:50:45,530
- ¿Nadie pensó en decirme?
- Nelly.
759
00:50:45,576 --> 00:50:47,689
Eres la persona más
auténtica que conozco...
760
00:50:47,724 --> 00:50:49,558
...en la vida, pero no eres una actriz.
761
00:50:50,548 --> 00:50:53,039
Y ¿qué otros arreglos se han
realizado, de los que yo no sepa?
762
00:50:53,083 --> 00:50:55,074
Es solamente porque nos importas.
763
00:50:58,656 --> 00:50:59,668
¿Lo amas?
764
00:51:04,828 --> 00:51:07,752
Está casado.
765
00:51:07,831 --> 00:51:11,187
Eso no lo ha detenido
de enamorarse de ti.
766
00:51:21,045 --> 00:51:26,199
Hablamos de Tiempos Difíciles,
pero no se siente bien.
767
00:51:26,917 --> 00:51:30,102
No sé. Están bastante perdidos.
768
00:51:30,287 --> 00:51:31,854
Así que pensé que Grandes
Esperanzas podría...
769
00:51:31,889 --> 00:51:33,245
...ser una opción
para nuestras lecturas.
770
00:51:33,290 --> 00:51:35,611
David Copperfield es, por
supuesto, un contendiente,
771
00:51:35,693 --> 00:51:40,210
pero para mí, Grandes Esperanzas
se la lleva al final.
772
00:51:42,533 --> 00:51:44,080
¿Está de acuerdo?
773
00:51:46,036 --> 00:51:47,720
Es una buena novela.
774
00:51:54,311 --> 00:51:55,892
Señora Wharton Robinson,
775
00:51:56,714 --> 00:52:02,004
veo que está absorta, distraída.
776
00:52:04,054 --> 00:52:06,067
Hay algo...
777
00:52:06,123 --> 00:52:07,340
Como si...
778
00:52:09,660 --> 00:52:12,083
...una parte de Ud. estuviese ausente.
779
00:52:13,230 --> 00:52:15,016
No quiero entrometerme.
780
00:52:15,099 --> 00:52:17,147
Ud. dígaselo, sin dudar, a su marido.
781
00:52:19,269 --> 00:52:20,315
No.
782
00:52:20,404 --> 00:52:22,361
No todas las esposas lo hacen.
783
00:52:23,507 --> 00:52:28,467
El confiar en la persona que más
amas, bueno; A veces es difícil.
784
00:52:28,512 --> 00:52:30,264
George es un buen hombre.
785
00:52:31,849 --> 00:52:33,999
- Un hombre muy bueno.
- Por supuesto.
786
00:52:34,084 --> 00:52:35,972
Pero está afligida.
787
00:52:37,354 --> 00:52:39,276
Viene y se va.
788
00:52:40,691 --> 00:52:42,443
Pero vuelve de nuevo.
789
00:52:46,196 --> 00:52:49,051
Desearía ayudarle.
790
00:52:49,133 --> 00:52:50,782
Espero que pueda ser alguien
en quien pueda confiar.
791
00:52:50,834 --> 00:52:53,655
- De verdad, estoy bastante bien.
- Ud. no lo está.
792
00:52:55,606 --> 00:52:57,494
Señor Benham, por favor.
793
00:53:00,611 --> 00:53:02,192
Escucharé sin prejuicios.
794
00:53:07,484 --> 00:53:09,338
Siempre estoy aquí.
795
00:53:25,135 --> 00:53:26,682
Vamos muchachos.
796
00:53:26,737 --> 00:53:27,726
Ven, Hum.
797
00:53:27,805 --> 00:53:31,263
El objetivo de la tercera pierna
es para darte más velocidad.
798
00:53:33,143 --> 00:53:34,656
Niño inútil.
799
00:53:35,646 --> 00:53:37,500
Es hora de ser deshecho.
800
00:53:38,082 --> 00:53:39,231
¿Qué ha pasado aquí?
801
00:53:39,316 --> 00:53:40,704
¿Tienen suficiente para comer?
802
00:53:40,751 --> 00:53:42,241
- Gracias, Señor Dickens.
- Bien.
803
00:53:51,028 --> 00:53:53,349
¿Más chismes en El Diario de Londres?
804
00:53:59,837 --> 00:54:03,887
No podrías mantenerlo
callado para siempre, Charles.
805
00:54:03,941 --> 00:54:06,455
No importa. Deberías negarlo.
806
00:54:06,543 --> 00:54:08,693
Los rumores siempre pueden ser negados.
807
00:54:09,847 --> 00:54:12,771
No te preocupes, pasará.
808
00:54:12,850 --> 00:54:14,932
Y entonces debes de parar esto.
809
00:54:17,020 --> 00:54:18,374
¿Qué pasa si no quiero?
810
00:54:19,523 --> 00:54:21,411
No seas tonto.
811
00:54:21,458 --> 00:54:22,914
No puedes mantenerla en secreto.
812
00:54:24,528 --> 00:54:26,041
Sí, puedo.
813
00:54:29,533 --> 00:54:31,999
¡Plorn! Hacemos una carrera de salto.
814
00:54:32,034 --> 00:54:33,924
Mamey. Katey. Vamos. Vamos.
815
00:54:33,971 --> 00:54:36,201
Una pierna. Vamos, ¿están listo?
816
00:54:36,236 --> 00:54:37,657
Ven, ven, ven aquí.
817
00:54:37,741 --> 00:54:40,824
Vamos. Rápidamente, vamos,
Plorn. Eres tan lento.
818
00:54:40,911 --> 00:54:43,994
Y listo, prepárense. ¡Vamos!
819
00:54:44,081 --> 00:54:47,801
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
820
00:54:48,719 --> 00:54:51,233
Damas. ¿Puedo interesarlas
en algo de esto?
821
00:54:53,257 --> 00:54:55,028
- Cierra los ojos.
- No te des vuelta, Nelly.
822
00:54:55,058 --> 00:54:56,343
No te des vuelta.
823
00:54:57,661 --> 00:54:59,242
Cierra los ojos.
824
00:55:00,164 --> 00:55:04,123
Mantenlos cerrados hasta que lo diga...
825
00:55:04,234 --> 00:55:07,089
¡Abre los ojos!
¡Feliz cumpleaños!
826
00:55:10,574 --> 00:55:12,121
Feliz cumpleaños.
827
00:55:12,609 --> 00:55:14,930
Es encantador. Mira.
828
00:55:17,748 --> 00:55:21,104
Señora, hay una Señora Dickens
para ver a la Señorita Ellen.
829
00:55:25,022 --> 00:55:26,103
Madre.
830
00:55:30,260 --> 00:55:32,046
Cortaré el pastel.
831
00:55:32,429 --> 00:55:34,716
Y nunca fue a casa otra vez.
Y esa fue la primera y última vez.
832
00:55:34,798 --> 00:55:36,982
¿Señor Ambrose? ¿Usted
alguna vez subió al escenario?
833
00:55:37,034 --> 00:55:39,719
Sí, la primera y última
vez, en realidad...
834
00:55:46,476 --> 00:55:47,966
Señora Dickens.
835
00:55:49,313 --> 00:55:51,395
Pensé que era la casa correcta.
836
00:55:54,651 --> 00:55:55,800
¿No se quiere sentar?
837
00:55:58,555 --> 00:56:02,378
- Tanta atención al detalle.
- Es solo pasta y vidrio.
838
00:56:03,327 --> 00:56:05,648
Nos encuentra en desorden.
839
00:56:06,964 --> 00:56:10,752
He oído que le ha encontrado
un sitio cerca de la Plaza.
840
00:56:10,834 --> 00:56:14,190
Mi madre y mi hermana van a ir a Italia.
841
00:56:14,238 --> 00:56:16,593
Fanny será la institutriz
de la familia Trollope.
842
00:56:17,741 --> 00:56:19,026
¿En serio?
843
00:56:19,076 --> 00:56:22,830
El Señor Dickens amablemente
hizo la presentación.
844
00:56:27,985 --> 00:56:29,907
Mi marido siempre fue muy generoso.
845
00:56:46,670 --> 00:56:48,251
Feliz cumpleaños, Señorita Ternan.
846
00:56:55,445 --> 00:56:56,526
¿No lo abrirá?
847
00:56:59,216 --> 00:57:01,229
Es un regalo de Charles.
848
00:57:02,386 --> 00:57:05,935
Erróneamente fue entregado a mí.
849
00:57:06,423 --> 00:57:08,107
Los joyeros naturalmente lo creyeron.
850
00:57:16,199 --> 00:57:19,089
Charles insistió en que lo
entregase a su destinataria legítima.
851
00:57:28,745 --> 00:57:30,565
Está encariñado con Ud.
852
00:57:33,951 --> 00:57:35,168
¿Y Ud. de él?
853
00:57:37,087 --> 00:57:38,736
Pregunta tonta.
854
00:57:40,057 --> 00:57:42,412
Es el Señor Charles Dickens.
855
00:57:47,397 --> 00:57:51,515
En esos primeros años juntos, no
podía dejar de estar impresionada.
856
00:57:54,237 --> 00:57:57,923
Pero descubrirá que debe
compartirlo con su público.
857
00:57:59,409 --> 00:58:01,422
Ellos serán la constante.
858
00:58:02,946 --> 00:58:08,134
Y, en verdad, absolutamente
nunca sabrá a quien ama más.
859
00:58:11,355 --> 00:58:13,846
Ud.
860
00:58:13,924 --> 00:58:15,380
O a ellos.
861
00:58:17,461 --> 00:58:20,180
No creo que él mismo sepa.
862
00:58:30,707 --> 00:58:32,129
Estoy interrumpiendo su fiesta.
863
00:58:32,175 --> 00:58:34,792
Estoy demasiado vieja para las fiestas.
864
00:58:34,845 --> 00:58:38,565
No hay un alma, debajo
de los 20 en la concurrencia.
865
00:58:38,648 --> 00:58:41,162
Bueno, Charles llegará pronto.
866
00:58:43,020 --> 00:58:44,840
Y él no es nada, salvo juvenil.
867
00:58:59,503 --> 00:59:01,357
Guárdalos para más adelante.
868
00:59:09,146 --> 00:59:11,068
- Buenas noches.
- Feliz cumpleaños.
869
00:59:11,148 --> 00:59:12,741
¿Llegamos demasiado tarde?
Es demasiado tarde.
870
00:59:12,776 --> 00:59:13,935
Se han perdido el pastel de María.
871
00:59:14,017 --> 00:59:16,838
¡No! No diga más. No nos hemos
perdido toda la diversión, ¿verdad?
872
00:59:16,887 --> 00:59:18,935
Pensamos que podría
proporcionar la diversión.
873
00:59:19,022 --> 00:59:21,049
Bueno, pues hay sólo una cosa para ello.
874
00:59:21,084 --> 00:59:22,913
Debemos llevarnos a la cumpleañera.
875
00:59:22,993 --> 00:59:24,540
Sí.
876
00:59:24,594 --> 00:59:25,606
Nelly.
877
00:59:27,497 --> 00:59:29,215
Di que vendrás.
878
00:59:35,505 --> 00:59:36,790
¿Adónde vamos?
879
00:59:51,388 --> 00:59:54,107
Ven. Adelante, adelante.
880
00:59:54,191 --> 00:59:55,306
¿Caroline?
881
00:59:58,361 --> 01:00:00,579
Nelly, sígueme.
882
01:00:00,630 --> 01:00:01,711
Caroline.
883
01:00:02,866 --> 01:00:04,652
Tenemos visitas.
884
01:00:06,703 --> 01:00:09,388
Wilkie, ¿por qué no me dijiste?
885
01:00:10,807 --> 01:00:13,424
Estamos celebrando un
cumpleaños muy especial.
886
01:00:13,477 --> 01:00:16,264
Caroline, ¿te presento a
la Señorita Ellen Ternan?
887
01:00:16,313 --> 01:00:18,429
Hoy es su cumpleaños.
888
01:00:18,482 --> 01:00:21,133
Feliz cumpleaños.
He oído sólo cosas buenas.
889
01:00:22,586 --> 01:00:23,598
¡Caroline!
890
01:00:24,421 --> 01:00:26,639
La nueva pintura.
891
01:00:26,723 --> 01:00:29,180
Es inusual. Es bastante buena.
892
01:00:29,259 --> 01:00:33,241
- ¿Está La Mayordomo?
- Sí, sí, por aquí anda. Aquí está.
893
01:00:37,400 --> 01:00:41,791
Chillidos. Ahí está.
Chillidos. Y ella chilla.
894
01:00:41,838 --> 01:00:43,590
¿Puedo tomar su abrigo y guantes?
895
01:00:45,775 --> 01:00:48,357
Gracias. Prefiero dejármelos.
896
01:00:48,778 --> 01:00:50,632
Por favor.
897
01:00:56,620 --> 01:00:59,043
- Qué casa tan preciosa.
- Sí, sí.
898
01:00:59,122 --> 01:01:00,874
Wilkie la hallo.
899
01:01:05,362 --> 01:01:07,944
Charles la bautizó
"La Mayordomo" en su primer encuentro.
900
01:01:09,199 --> 01:01:12,521
Es un juego con él.
901
01:01:12,602 --> 01:01:14,286
Ella es muy encantadora.
902
01:01:17,607 --> 01:01:20,189
¿Esto le ofende, Señorita Ternan?
903
01:01:27,984 --> 01:01:32,637
Wilkie desprecia el matrimonio y
como una viuda esto me sienta bien.
904
01:01:34,457 --> 01:01:36,311
Vivimos muy felices...
905
01:01:39,963 --> 01:01:41,920
Pero no lo desaprueba, por lo que veo.
906
01:01:49,406 --> 01:01:52,489
Nos hemos enamorado de hombres
de principios, Señorita Ternan.
907
01:01:53,577 --> 01:01:54,828
No estoy enamorada.
908
01:01:55,812 --> 01:01:58,394
Los gigantes vienen.
909
01:01:58,481 --> 01:02:00,870
Ya es tarde. Realmente.
910
01:02:02,185 --> 01:02:04,111
Es demasiado, demasiado
tarde. Tengo que irme.
911
01:02:04,146 --> 01:02:05,700
Por favor discúlpeme, Señorita Graves.
912
01:02:06,389 --> 01:02:08,846
Charles, ¿te quedas a cenar?
913
01:02:09,726 --> 01:02:10,772
¿Nelly?
914
01:02:21,938 --> 01:02:25,590
Y aun así está en silencio.
915
01:02:25,675 --> 01:02:29,532
El Señor Buckstone me ha
ofrecido El Mundo y El Escenario.
916
01:02:32,215 --> 01:02:34,365
Tiene una trama ridícula.
917
01:02:35,452 --> 01:02:38,444
Una dama titulada salvada de la
deuda por su hermana, una actriz.
918
01:02:38,521 --> 01:02:40,034
Sí, pero una escena final muy divertida.
919
01:02:40,090 --> 01:02:42,547
Y fue Ud. quien me aseguró el papel.
920
01:02:45,695 --> 01:02:48,312
¿Quiso deliberadamente
humillarme esta noche?
921
01:02:48,398 --> 01:02:49,786
¿No te simpatizó la Señorita Graves?
922
01:02:49,866 --> 01:02:51,754
No puede esperar a que
me asocie a una mujer...
923
01:02:51,801 --> 01:02:54,918
...viviendo tan abiertamente con
un hombre fuera del matrimonio.
924
01:02:54,971 --> 01:02:57,622
- Nelly... Nelly... ¡Nelly!
- Recibir a invitados como si ella...
925
01:02:57,707 --> 01:03:00,221
No quiero parecer desagradecida.
926
01:03:02,078 --> 01:03:04,091
Ha sido generoso.
927
01:03:06,216 --> 01:03:09,231
Algunos podrían decir que demasiado
generoso con mi familia.
928
01:03:12,555 --> 01:03:15,911
Pero no sabía que iba a ser su puta.
929
01:03:19,429 --> 01:03:20,680
Nelly.
930
01:03:21,564 --> 01:03:23,350
Nelly.
931
01:03:23,433 --> 01:03:25,981
Nelly fue un error.
932
01:03:26,069 --> 01:03:29,152
- ¿Envió a Catherine conmigo?
- Sí.
933
01:03:29,239 --> 01:03:32,356
Ella es la madre de sus hijos.
¿Cómo puede ser tan cruel con ella?
934
01:03:32,442 --> 01:03:37,334
Y por eso, siempre estaré
agradecido, pero yo no la quiero.
935
01:03:37,414 --> 01:03:39,666
Ella no comprende nada.
936
01:03:39,749 --> 01:03:41,637
Ella no ve nada.
937
01:03:41,685 --> 01:03:45,542
Pensé que si te viese, entonces
entendería que no tengo nada con ella.
938
01:03:46,756 --> 01:03:49,873
- Yo quería que viera eso.
- "¿Eso?"
939
01:03:49,959 --> 01:03:52,041
¿Qué es "eso", Charles?
940
01:03:54,764 --> 01:03:56,277
¿Qué es lo que somos?
941
01:03:58,535 --> 01:04:03,291
Cuando tu esposa me
preguntó si me gustabas,
942
01:04:05,275 --> 01:04:07,562
honestamente no pude responderle.
943
01:04:13,316 --> 01:04:15,034
¡Quería decir que no!
944
01:04:17,387 --> 01:04:21,210
¿Puedo ser de ayuda, Señor?
¿Esta jovencita le molesta, Señor?
945
01:04:21,291 --> 01:04:24,545
Gracias. Ella no me molesta
en lo absoluto. Todo está bien.
946
01:04:24,627 --> 01:04:26,413
Muy bien. Buenas noches Señor.
947
01:04:28,565 --> 01:04:29,748
¿Nelly?
948
01:04:29,833 --> 01:04:31,346
Nelly.
949
01:04:35,138 --> 01:04:36,822
¿Puedo entrar?
950
01:05:07,370 --> 01:05:08,689
Nelly.
951
01:08:05,348 --> 01:08:08,101
Yo solía caminar desde
Aldwych a Highgate,
952
01:08:08,184 --> 01:08:10,732
luego de regreso a
Westminster, luego a Miltbank.
953
01:08:10,787 --> 01:08:13,285
- Tienes a Londres en tu sangre.
- ¡Lo tengo!
954
01:08:13,320 --> 01:08:14,710
Camino a un buen ritmo.
955
01:08:17,293 --> 01:08:19,113
- Buen día.
- Buen día.
956
01:08:22,398 --> 01:08:25,982
Y camino a Putney y...
957
01:08:29,439 --> 01:08:31,452
- He hecho ese paseo.
- Sí.
958
01:08:32,141 --> 01:08:33,153
¿No me crees?
959
01:08:33,242 --> 01:08:35,096
Padre.
960
01:08:35,144 --> 01:08:36,429
Charley.
961
01:08:38,481 --> 01:08:39,994
¿Qué haces aquí?
962
01:08:41,050 --> 01:08:43,302
Camino este camino, para
tomar un tren de los primeros.
963
01:08:43,386 --> 01:08:45,172
¿Recuerdas a la Señorita Ellen?
964
01:08:45,254 --> 01:08:46,300
Pero claro.
965
01:08:46,389 --> 01:08:48,175
Charley, te ves bien.
966
01:08:48,257 --> 01:08:50,976
Estoy bastante bien.
Gracias, Señorita Ternan.
967
01:08:51,060 --> 01:08:53,017
Charley está trabajando en la ciudad.
968
01:08:53,096 --> 01:08:54,745
- Cuan ingenioso.
- No realmente.
969
01:08:55,431 --> 01:08:57,319
Es amigo de los padres.
970
01:08:57,400 --> 01:09:00,654
Todavía tengo el guante
que rescataste para mí.
971
01:09:00,737 --> 01:09:03,251
Habría sido muy infeliz
de haberlo perdido.
972
01:09:03,306 --> 01:09:04,455
Son mi par favorito.
973
01:09:04,507 --> 01:09:06,657
Estoy seguro de que
hubieras encontrado otro.
974
01:09:08,244 --> 01:09:10,929
- Bueno, ya voy tarde...
- Sí, sí.
975
01:09:11,781 --> 01:09:13,135
Padre.
976
01:09:14,250 --> 01:09:15,262
¿Nos veremos en casa?
977
01:09:16,085 --> 01:09:17,268
Sí.
978
01:09:20,089 --> 01:09:21,272
Buen día Charley.
979
01:09:39,776 --> 01:09:41,164
Charley.
980
01:09:46,449 --> 01:09:48,497
¿Qué sucede?
981
01:09:48,551 --> 01:09:49,870
Es una carta en El Times.
982
01:09:51,154 --> 01:09:52,644
Es de mi padre.
983
01:10:02,231 --> 01:10:03,915
No puedo leerla.
984
01:10:05,835 --> 01:10:07,655
¿La leerías?
985
01:10:09,072 --> 01:10:10,653
Léemela.
986
01:10:16,979 --> 01:10:20,403
"Hay algunos problemas domésticos míos...
987
01:10:20,483 --> 01:10:22,496
...desde hace mucho tiempo,
988
01:10:22,552 --> 01:10:25,363
de los que no voy a hacer
ningún comentario adicional,
989
01:10:25,398 --> 01:10:27,342
siendo de carácter sagradamente privado.
990
01:10:28,758 --> 01:10:30,874
Sin embargo,
991
01:10:30,927 --> 01:10:33,111
últimamente se ha
llegado a un arreglo...
992
01:10:33,196 --> 01:10:36,450
que no implica enojo o
mala voluntad de ningún tipo.
993
01:10:36,532 --> 01:10:40,923
Mi esposa, Catherine, y yo,
nos hemos decidido separar.
994
01:10:41,003 --> 01:10:45,190
El total origen, el progreso
y circunstancias circundantes...
995
01:10:45,241 --> 01:10:49,394
han sido sin en el
conocimiento de mis hijos.
996
01:10:50,012 --> 01:10:51,798
Se realizó de manera amistosa,
997
01:10:51,881 --> 01:10:53,490
y sus detalles ahora pueden ser...
998
01:10:53,525 --> 01:10:55,533
...olvidados, por los
interesados en ellos.
999
01:10:57,253 --> 01:11:00,939
Yo solemnemente declaro, que
todos los rumores recientes...
1000
01:11:01,023 --> 01:11:03,634
...respecto a mi
asociación con cierta...
1001
01:11:03,669 --> 01:11:06,245
...joven, son abominablemente falsos.
1002
01:11:07,396 --> 01:11:08,977
Por mi alma y honor,
1003
01:11:09,065 --> 01:11:11,477
no hay nadie en la
Tierra más virtuoso...
1004
01:11:11,512 --> 01:11:13,889
...e intachable, que
esta joven criatura.
1005
01:11:15,972 --> 01:11:19,430
Y quien diga lo contrario,
después de esta negación,
1006
01:11:19,475 --> 01:11:22,797
mentira voluntariosamente y tan
vilmente como sea eso posible...
1007
01:11:22,879 --> 01:11:25,074
...dando cualquier falso testimonio...
1008
01:11:25,109 --> 01:11:27,566
...de mentiras, antes
el Cielo y la Tierra.
1009
01:11:36,425 --> 01:11:37,915
Gracias.
1010
01:12:44,627 --> 01:12:46,481
Él es un hombre honorable.
1011
01:12:50,166 --> 01:12:53,556
Y tú Nelly, eres hermosa...
1012
01:12:53,636 --> 01:12:56,526
- Madre.
- ... joven inteligente, maravillosa.
1013
01:12:58,174 --> 01:13:00,529
- Pero no puede casarse conmigo.
- No.
1014
01:13:01,978 --> 01:13:03,366
Él no puede.
1015
01:13:09,085 --> 01:13:11,667
Pero he estado casada,
1016
01:13:14,056 --> 01:13:16,741
y a veces es el lugar más solitario.
1017
01:13:21,163 --> 01:13:22,744
¿Qué debo de hacer?
1018
01:13:32,375 --> 01:13:35,799
Fanny y yo iremos a
Italia al final del mes.
1019
01:13:35,878 --> 01:13:37,459
Podrías venir con nosotras.
1020
01:13:39,548 --> 01:13:42,472
Puedo organizar un
pasaje. Se hace fácilmente.
1021
01:13:44,587 --> 01:13:47,943
Está quemando correspondencia de
toda la vida, Nelly. Nelly escucha.
1022
01:13:48,024 --> 01:13:50,606
Él incluso me pide que queme
toda nuestra correspondencia.
1023
01:13:50,693 --> 01:13:53,310
Hay una locura en su comportamiento.
1024
01:13:53,396 --> 01:13:55,944
No, él no está loco. Está angustiado.
1025
01:13:56,032 --> 01:13:58,614
- ¿Y yo no lo estoy?
- Tienes una opción.
1026
01:13:58,701 --> 01:14:01,318
Puedes distanciarte de él.
1027
01:14:01,404 --> 01:14:04,794
Podrías encontrar una nueva
vida, una vida diferente.
1028
01:14:04,874 --> 01:14:05,955
¿Una vida diferente?
1029
01:14:06,442 --> 01:14:07,625
¿Qué vida diferente?
1030
01:14:07,710 --> 01:14:09,894
¿Qué vida hay ahí para mí?
1031
01:14:12,214 --> 01:14:14,136
Es un buen hombre...
1032
01:14:14,483 --> 01:14:17,407
Tratando de ser un buen hombre.
1033
01:14:18,721 --> 01:14:20,336
Pero es un gran hombre.
1034
01:14:22,158 --> 01:14:23,910
Lo ves, Nelly.
1035
01:14:24,994 --> 01:14:28,851
Los miro juntos. Lo ves, él te ve.
1036
01:14:30,099 --> 01:14:31,919
¿Qué más quiere uno en la vida?
1037
01:14:33,235 --> 01:14:34,850
- Wilkie.
- Ya voy.
1038
01:14:35,938 --> 01:14:39,192
Tenemos que romper estos convencionalismos.
1039
01:14:39,275 --> 01:14:41,095
Aplastarlos.
1040
01:14:42,244 --> 01:14:43,859
Fueron los pioneros.
1041
01:14:43,946 --> 01:14:45,300
¿Pioneros?
1042
01:14:46,415 --> 01:14:48,645
Uds. hombres, viven sus
vidas, mientras que...
1043
01:14:48,680 --> 01:14:50,875
...somos nosotras las
que tenemos que esperar.
1044
01:14:52,288 --> 01:14:54,609
Ven una libertad, que yo no veo.
1045
01:14:55,257 --> 01:14:56,474
Wilkie.
1046
01:14:58,761 --> 01:15:01,719
La Mayordomo no dormirá
a menos que le lea.
1047
01:15:33,229 --> 01:15:36,414
Mi nombre es susurrado con el tuyo.
1048
01:15:37,800 --> 01:15:39,722
Sin embargo, no tengo nada.
1049
01:15:39,802 --> 01:15:40,985
Nelly.
1050
01:15:43,672 --> 01:15:45,594
- No tengo remordimientos.
- Charles...
1051
01:15:45,674 --> 01:15:48,325
He roto algo que necesita romperse.
1052
01:15:49,645 --> 01:15:53,035
- Lo he terminado.
- Sí, ya está terminado.
1053
01:15:53,082 --> 01:15:55,596
No, no, no. El libro.
1054
01:15:56,986 --> 01:15:59,841
He terminado el libro, aquí.
1055
01:16:30,519 --> 01:16:32,203
¿No te gusta?
1056
01:16:33,789 --> 01:16:34,972
No.
1057
01:16:37,693 --> 01:16:39,411
Me gusta.
1058
01:16:40,696 --> 01:16:42,209
Me gusta mucho.
1059
01:16:44,366 --> 01:16:46,582
Wilkie cree que
debería cambiar el final.
1060
01:16:46,610 --> 01:16:48,450
No, no debes hacerlo.
1061
01:16:48,537 --> 01:16:51,620
Es reunir a Estella y Pip
al final, pero no "unirlos".
1062
01:16:51,707 --> 01:16:53,288
- Ella ha cambiado. ¿Eso es suficiente?
- Sí.
1063
01:16:53,375 --> 01:16:56,299
Es un final triste, pero
Estella encuentra a su corazón.
1064
01:16:56,378 --> 01:16:58,391
- Ella encuentra un entendimiento
al final. - Exactamente.
1065
01:16:58,881 --> 01:17:01,463
Y a veces...
1066
01:17:01,550 --> 01:17:02,665
Pip no es heroico.
1067
01:17:02,751 --> 01:17:04,717
Está lleno de las
vanidades, las ambiciones,
1068
01:17:04,752 --> 01:17:06,107
los defectos en todos nosotros.
1069
01:17:06,155 --> 01:17:08,646
Sí.
1070
01:17:08,724 --> 01:17:11,648
Sé lo que he hecho,
1071
01:17:11,727 --> 01:17:16,016
pero para mantenerme como
era, no puedo en mi corazón...
1072
01:17:27,343 --> 01:17:28,594
Nelly.
1073
01:17:29,912 --> 01:17:33,166
En un capítulo anterior, Pip dijo:
1074
01:17:33,249 --> 01:17:37,367
"Tú eres parte de mi
existencia, parte de mí".
1075
01:17:39,421 --> 01:17:40,968
Lo recuerdo.
1076
01:17:41,023 --> 01:17:44,379
"Estuviste en cada
línea que he leído jamás".
1077
01:17:44,460 --> 01:17:47,941
"Has estado en cada
perspectiva que he visto..."
1078
01:17:47,997 --> 01:17:52,150
"...en el río, en las
velas de los barcos,"
1079
01:17:52,201 --> 01:17:56,024
"en los pantanos, en
las nubes, en la luz,"
1080
01:17:56,105 --> 01:18:02,067
"en la oscuridad, en el viento, en
el bosque, en el mar, en las calles."
1081
01:18:02,144 --> 01:18:07,366
"Has sido la encarnación de
todos los placeres agraciados..."
1082
01:18:07,449 --> 01:18:10,964
"que mi mente nunca haya conocido."
1083
01:18:12,721 --> 01:18:14,143
"Estella."
1084
01:18:15,958 --> 01:18:18,142
"A la hora final de mi vida."
1085
01:18:20,563 --> 01:18:24,249
"Tú no puedes elegir, salvo
formar parte de mi carácter."
1086
01:18:25,801 --> 01:18:27,985
"Parte del poco bien en mí."
1087
01:18:29,305 --> 01:18:30,488
"Parte del mal."
1088
01:18:38,147 --> 01:18:39,660
Déjanos ir.
1089
01:21:13,902 --> 01:21:17,383
"Ahora, toca mi cara con la tuya..."
1090
01:21:17,473 --> 01:21:19,930
"...en caso que no
aguante hasta que vuelvas."
1091
01:21:20,008 --> 01:21:22,363
"Te amo, Mortimer".
1092
01:21:22,411 --> 01:21:23,492
"El descubrimiento fue suyo".
1093
01:21:23,545 --> 01:21:25,900
"Observa, mi estimado Eugene".
1094
01:21:25,981 --> 01:21:28,939
"Mientras estoy fuera, tú sabrás
que he descargado mi confianza..."
1095
01:21:29,017 --> 01:21:31,508
"...así de mucho, John
querido, y puesto que lo haces,"
1096
01:21:31,553 --> 01:21:33,307
"siento que estos
zapatos sean una carga,"
1097
01:21:33,342 --> 01:21:34,443
"de tamaño demasiado grande."
1098
01:21:34,523 --> 01:21:37,208
"Pero yo no quiero un carruaje, créeme".
1099
01:22:21,703 --> 01:22:23,921
He accedido a 50 lecturas más.
1100
01:22:24,573 --> 01:22:27,758
En Manchester, Glasgow y Dublín.
1101
01:22:27,810 --> 01:22:31,132
He sido invitado a dar
una lectura en Paris.
1102
01:22:31,213 --> 01:22:33,898
- ¿Debería ir contigo?
- Bueno...
1103
01:22:35,651 --> 01:22:38,233
Hay murmullos Nelly.
1104
01:22:40,556 --> 01:22:42,308
- ¿Dónde?
- En París.
1105
01:22:42,391 --> 01:22:45,076
Y si están en París, entonces
pronto estarán en Londres.
1106
01:22:45,894 --> 01:22:47,907
He estado fuera de circulación.
1107
01:22:50,833 --> 01:22:52,983
Entonces debes ir.
1108
01:22:53,068 --> 01:22:55,582
Sí. Es lo que soy.
1109
01:23:02,578 --> 01:23:04,125
No, no iré.
1110
01:23:04,179 --> 01:23:05,498
- No, deberías.
- No, no, no.
1111
01:23:05,581 --> 01:23:08,095
- Mi mente rectifico. No debo ir.
- No, lo harás.
1112
01:23:34,710 --> 01:23:36,200
Perdón Señora, no la vi ahí.
1113
01:23:36,278 --> 01:23:37,962
Está muy bien, María.
1114
01:23:38,013 --> 01:23:39,469
Yo lo haré.
1115
01:23:40,649 --> 01:23:43,504
- ¿Necesita algo más, Señora?
- Los invitados llegarán pronto.
1116
01:23:43,552 --> 01:23:46,237
Eso es todo. Gracias, Mary.
1117
01:24:53,755 --> 01:24:57,714
Señor Tringham, lo siento.
1118
01:24:58,026 --> 01:25:01,712
Incluso cuando están perfectamente
desarrollados al nacer, sucede.
1119
01:25:03,198 --> 01:25:05,485
Necesito una firma.
1120
01:25:06,535 --> 01:25:07,889
Es necesario.
1121
01:25:10,138 --> 01:25:11,822
¿Tendrá un entierro?
1122
01:25:12,040 --> 01:25:14,053
Por supuesto que sí.
1123
01:25:15,644 --> 01:25:18,898
Certificado de defunción
1124
01:25:29,907 --> 01:25:32,455
M. Charles Tringham
1125
01:25:32,856 --> 01:25:38,038
LA PROFUNDA HELADA
1126
01:26:21,810 --> 01:26:24,495
¿Nelly, has dejado las llaves en la mesa?
1127
01:26:27,616 --> 01:26:30,972
Yo creo que una familia inglesa
desea tomar la casa para el invierno.
1128
01:26:33,855 --> 01:26:34,901
¿Nelly?
1129
01:26:43,065 --> 01:26:44,578
Di algo.
1130
01:26:49,738 --> 01:26:50,853
¡Di algo!
1131
01:26:54,076 --> 01:26:55,498
Perderemos nuestro tren.
1132
01:27:45,794 --> 01:27:48,372
Todos los pasajeros
que llegaron de Francia.
1133
01:27:48,407 --> 01:27:49,912
Este tren es para Londres.
1134
01:27:49,965 --> 01:27:53,924
Creo que estamos en el
último compartimiento aquí.
1135
01:27:53,969 --> 01:27:56,586
- Es el Señor Dickens.
- Gracias. Vamos aquí, creo.
1136
01:27:56,638 --> 01:27:57,719
Señor Dickens, Señor.
1137
01:27:57,773 --> 01:28:00,458
Mi mujer dice que ella debe
casarse con Rokesmith y hacerse.
1138
01:28:00,542 --> 01:28:02,123
- Tal vez en el próximo capítulo.
- Se lo diré.
1139
01:28:02,210 --> 01:28:03,723
Esto es para Ud. Muchas gracias.
1140
01:28:05,313 --> 01:28:06,735
Gracias.
1141
01:28:57,532 --> 01:29:01,355
Duerme, Nelly, y cuando te
despiertes, deberemos estar en casa.
1142
01:30:00,695 --> 01:30:04,848
Caballeros, por favor. Alguien
abra estos carros de aquí.
1143
01:30:05,500 --> 01:30:08,355
¿Y su esposa? ¿Hay alguien
más en este carro?
1144
01:30:08,403 --> 01:30:10,416
Disculpe.
1145
01:30:10,505 --> 01:30:12,962
- ¡Socorro!
- ¡Aquí!
1146
01:30:13,041 --> 01:30:15,089
- Por favor, están heridos.
- ¡Socorro!
1147
01:30:15,176 --> 01:30:17,861
- Soporta el peso en la otra pierna.
- ¿Señor?
1148
01:30:18,446 --> 01:30:19,936
¿Señor?
1149
01:30:20,015 --> 01:30:22,986
Pedimos a todos los sanos, si
pueden ayudar con los más heridos.
1150
01:30:23,451 --> 01:30:25,703
Necesitamos todas las
manos que podamos conseguir.
1151
01:30:28,290 --> 01:30:29,609
Nelly.
1152
01:30:31,026 --> 01:30:32,209
Nelly.
1153
01:30:34,062 --> 01:30:35,245
¿Señor?
1154
01:30:35,864 --> 01:30:39,448
Disculpe, Señor ¿podría
venir y ayudarme?
1155
01:30:39,534 --> 01:30:41,718
- ¿Es el Señor Dickens, Señor?
- Sí.
1156
01:30:42,470 --> 01:30:44,893
- ¿Viajaba solo, Señor?
- Vete.
1157
01:30:48,543 --> 01:30:50,556
Señor Dickens.
1158
01:30:50,612 --> 01:30:52,967
- ¿Viajaba solo?
- Vete.
1159
01:30:53,048 --> 01:30:54,595
Vete. Vete.
1160
01:30:54,649 --> 01:30:57,140
- ¿Señor?
- Sí, absolutamente solo.
1161
01:30:57,218 --> 01:30:58,680
Esta mujer es quien
necesita asistencia.
1162
01:30:58,715 --> 01:31:00,142
Lidiamos con los más heridos primero.
1163
01:31:00,221 --> 01:31:02,269
Sí, yo haré lo que pueda, pero
debería asistir a esta joven mujer.
1164
01:31:02,324 --> 01:31:04,838
Señora, traeré a una de estas
Señoras para que la atienda.
1165
01:31:04,926 --> 01:31:06,678
Señoras, por favor. Por aquí, Señor.
1166
01:31:06,761 --> 01:31:07,383
Sí, estaba con ella.
1167
01:31:07,418 --> 01:31:08,445
Por favor, ¿podría atenderla?
1168
01:31:08,496 --> 01:31:10,487
- Estaba con ella.
- Aquí tengo brandy.
1169
01:31:11,733 --> 01:31:13,280
- ¿Señor?
- No te preocupes. Quédate aquí.
1170
01:31:13,335 --> 01:31:14,347
Revisa quien está adentro.
1171
01:31:17,572 --> 01:31:19,329
Señor, presione hacia
abajo tanto como...
1172
01:31:19,364 --> 01:31:21,087
...pueda, para detener
el flujo de sangre.
1173
01:31:22,444 --> 01:31:24,025
Señor, esto es brandy.
1174
01:31:24,112 --> 01:31:26,603
Vamos a encontrarle asistencia,
tan pronto como sea posible.
1175
01:31:30,085 --> 01:31:32,770
Porter, necesitamos liberar
a todos los pasajeros...
1176
01:31:32,821 --> 01:31:35,836
...del tren encima, para que
puedan ayudar con los heridos.
1177
01:31:35,924 --> 01:31:40,111
Todos los caballeros que puedan,
traigan sus sombreros a este árbol.
1178
01:32:26,474 --> 01:32:27,987
¿Ellen Ternan?
1179
01:32:31,379 --> 01:32:32,494
Sí.
1180
01:32:38,720 --> 01:32:40,005
Ese era mi nombre.
1181
01:32:49,831 --> 01:32:51,185
¿Siempre ha sabido esto?
1182
01:32:52,434 --> 01:32:53,856
Lo sospeche.
1183
01:32:54,936 --> 01:32:57,086
Las cosas que dijo.
1184
01:32:57,172 --> 01:32:58,355
Los comentarios.
1185
01:32:59,674 --> 01:33:03,258
Recuerdos del Señor Dickens, que
no eran recuerdos de una niña.
1186
01:33:08,016 --> 01:33:09,700
Lo vi leer una vez.
1187
01:33:11,119 --> 01:33:12,700
Fue mágico.
1188
01:33:15,356 --> 01:33:19,144
Uno se olvida de que él era
más que escritor, más que actor.
1189
01:33:22,363 --> 01:33:25,912
He vivido mi vida en las
páginas de esas novelas.
1190
01:33:28,203 --> 01:33:29,960
No debería haber
esperado que su autor...
1191
01:33:29,995 --> 01:33:31,718
...hubiera vivido una
vida muy tranquila.
1192
01:34:09,844 --> 01:34:11,425
¿La casa es de tu agrado?
1193
01:34:12,247 --> 01:34:13,362
Sí.
1194
01:34:14,649 --> 01:34:17,334
Estoy feliz de ver el
castillo desde la ventana.
1195
01:34:18,019 --> 01:34:19,338
Hay un fuego en cada habitación.
1196
01:34:19,420 --> 01:34:22,344
Y he tomado la libertad de emplear
a una enfermera que te atenderá.
1197
01:34:22,423 --> 01:34:25,472
Ella es una mujer local,
pero de buen corazón.
1198
01:34:27,929 --> 01:34:30,887
Es una somnolienta ciudad de mercado,
con unos carniceros muy finos.
1199
01:34:30,965 --> 01:34:34,822
Y la iglesia fue restaurada
recientemente, la cual debes visitar.
1200
01:34:37,705 --> 01:34:40,560
El tranvía rápido de
Paddington toma 18 minutos.
1201
01:34:40,642 --> 01:34:43,964
O alternativamente, hay un tren
a Windsor de Victoria o Waterloo,
1202
01:34:44,012 --> 01:34:46,128
que también sirve muy bien.
1203
01:35:01,029 --> 01:35:02,041
¿Nelly?
1204
01:35:03,364 --> 01:35:05,377
Está todo como flotando.
1205
01:35:10,972 --> 01:35:12,985
¿Vendrás a verme?
1206
01:35:14,008 --> 01:35:15,828
Sí. Por supuesto.
1207
01:35:15,877 --> 01:35:19,062
- ¿Semanalmente?
- Dos veces por semana. O más.
1208
01:35:19,147 --> 01:35:20,728
¿Y si necesito algo?
1209
01:35:20,815 --> 01:35:23,170
Si necesitas, no dudes pedirlo.
1210
01:35:24,319 --> 01:35:27,072
¿Y te espero en los fines
de semana y días festivos?
1211
01:35:27,155 --> 01:35:30,909
- Sí, pero mi familia...
- Por supuesto.
1212
01:35:34,896 --> 01:35:36,079
Cuando puedas.
1213
01:35:37,498 --> 01:35:38,681
Sí.
1214
01:35:41,836 --> 01:35:43,349
¿Y nos quedaremos con Tringham?
1215
01:35:45,340 --> 01:35:46,352
Sí.
1216
01:35:48,042 --> 01:35:50,556
Entonces esto es como será ahora.
1217
01:35:56,217 --> 01:35:58,896
Lo que he tratado de
hacer en la vida, he...
1218
01:35:58,931 --> 01:36:01,576
...tratado con todo mi
corazón de hacerlo bien.
1219
01:36:02,924 --> 01:36:05,643
- A lo que me he dedicado, yo...
- No. Charles.
1220
01:36:08,029 --> 01:36:09,747
No te expliques.
1221
01:36:14,702 --> 01:36:16,556
No hay nada que decir.
1222
01:36:20,742 --> 01:36:22,596
Cada uno tiene su secreto.
1223
01:36:25,079 --> 01:36:26,763
Y este es el nuestro.
1224
01:36:28,883 --> 01:36:29,929
Sí.
1225
01:36:57,779 --> 01:37:00,794
No era una niña cuando
conocí al Señor Dickens.
1226
01:37:02,150 --> 01:37:03,834
Tenía 18 años.
1227
01:37:05,753 --> 01:37:08,836
No fue fácil, nuestra amistad.
1228
01:37:08,923 --> 01:37:13,940
Sin embargo, hubo días de tanta
alegría, de tanta celebración.
1229
01:37:16,497 --> 01:37:19,352
Y hablamos y reímos juntos.
1230
01:37:24,939 --> 01:37:27,294
Él sabía que me dejaría primero.
1231
01:37:30,678 --> 01:37:32,862
Y que moriría primero.
1232
01:37:37,652 --> 01:37:41,008
Charles entendió que por muy doloroso,
1233
01:37:44,459 --> 01:37:45,972
estábamos solos.
1234
01:37:49,364 --> 01:37:52,549
Con quien fuera que estuviera,
1235
01:37:52,633 --> 01:37:54,146
estamos solos.
1236
01:37:57,138 --> 01:37:58,685
Él tenía razón.
1237
01:38:02,477 --> 01:38:04,365
Grandes Esperanzas.
1238
01:38:06,314 --> 01:38:11,536
Él escribió un final.
Fue su primer final instintivo.
1239
01:38:11,586 --> 01:38:12,837
Un buen final.
1240
01:38:14,822 --> 01:38:17,507
Pip y Estella no acaban juntos.
1241
01:38:21,896 --> 01:38:25,013
Pip ve que ella nunca será suya.
1242
01:38:28,236 --> 01:38:29,749
Más tarde ellos quisieron cambiarlo.
1243
01:38:29,837 --> 01:38:32,419
Algunas personas pensaron
que era demasiado brutal.
1244
01:38:32,507 --> 01:38:34,054
En lugar de eso.
1245
01:38:38,079 --> 01:38:40,536
Las palabras finales de Pip son...
1246
01:38:44,919 --> 01:38:48,878
"No vi sombra alguna de
separación."
1247
01:38:55,430 --> 01:38:57,887
Termina el libro en las sombras.
1248
01:39:02,703 --> 01:39:04,421
En la incertidumbre.
1249
01:39:09,377 --> 01:39:11,061
En lo hechizante.
1250
01:39:16,451 --> 01:39:18,965
Y eso es donde he estado viviendo.
1251
01:39:21,556 --> 01:39:23,069
¿Lo ve?
1252
01:39:24,559 --> 01:39:25,844
Sí.
1253
01:39:30,264 --> 01:39:32,346
Ya no voy a vivir allí ya más.
1254
01:39:39,740 --> 01:39:41,526
Nelly.
1255
01:39:41,609 --> 01:39:45,261
Llegas tarde. Casi
oscurece. ¿Dónde has estado?
1256
01:39:45,313 --> 01:39:46,598
George.
1257
01:39:47,915 --> 01:39:49,428
Estoy aquí.
1258
01:39:55,089 --> 01:39:56,602
Estoy aquí.
1259
01:39:57,925 --> 01:39:59,142
¿Estás bien?
1260
01:39:59,193 --> 01:40:01,047
Sí, George.
1261
01:40:01,128 --> 01:40:02,777
¿Estás segura?
1262
01:40:10,137 --> 01:40:12,287
Caminé con el Señor Benham hoy.
1263
01:40:14,442 --> 01:40:16,330
Hablamos del Señor Dickens.
1264
01:40:16,377 --> 01:40:17,628
Sí.
1265
01:40:19,447 --> 01:40:20,493
George...
1266
01:40:25,653 --> 01:40:28,235
Las memorias de una niña, Nelly.
1267
01:40:33,361 --> 01:40:34,908
Geoffrey.
1268
01:40:36,297 --> 01:40:37,719
Geoffrey.
1269
01:40:38,966 --> 01:40:40,513
Asustarás a nuestros huéspedes.
1270
01:40:40,568 --> 01:40:42,339
Creo que estaba tratando
de asustar a su madre.
1271
01:40:42,374 --> 01:40:43,485
Geoffrey.
1272
01:40:46,507 --> 01:40:48,998
- Vamos, toma tu lugar.
- Sí, mamá.
1273
01:40:57,985 --> 01:40:58,997
Nelly.
1274
01:41:30,685 --> 01:41:33,531
Bueno, mis amigos, el
día ha llegado por fin.
1275
01:41:33,566 --> 01:41:35,441
¿Qué les parece el clima ahora?
1276
01:41:35,923 --> 01:41:38,278
Yo digo que el clima bastará.
1277
01:41:38,359 --> 01:41:39,542
Lo digo dudoso.
1278
01:41:41,195 --> 01:41:44,085
Puedo ver por mí mismo que
hay una tormenta aproximándose.
1279
01:41:44,131 --> 01:41:47,988
Huelo la nieve. Puedo
sentir el huracán en el aire.
1280
01:41:48,069 --> 01:41:49,821
No hay dinero que esos caballeros
puedan ofrecer...
1281
01:41:49,904 --> 01:41:51,955
...que me tiente a cruzar
la montaña con ellos hoy.
1282
01:41:53,874 --> 01:41:59,836
Bien ¿están listos por fin a cruzar
la montaña con nosotros o no?
1283
01:41:59,914 --> 01:42:02,804
Diré que sí, si los otros
dicen que sí, también.
1284
01:42:02,883 --> 01:42:04,134
¡Yo digo que no!
1285
01:42:04,218 --> 01:42:05,469
Soy hombre de montaña.
1286
01:42:05,553 --> 01:42:08,135
Conozco el paso, tanto
como conozco mi ABC.
1287
01:42:08,222 --> 01:42:11,009
Conoces la montaña.
Si te arriesgas, yo lo haré.
1288
01:42:11,092 --> 01:42:14,243
Soy su hombre. Yo les guiaré
hasta el final de sus viajes.
1289
01:42:14,295 --> 01:42:16,252
- Dígame cuando.
- ¡Ahora!
1290
01:42:16,297 --> 01:42:19,755
- ¿Estás listo?
- Estoy listo, vamos.
1291
01:43:22,663 --> 01:43:24,984
Esto es un cuento de la aflicción.
1292
01:43:25,032 --> 01:43:27,421
Esto es una historia del dolor.
1293
01:43:27,501 --> 01:43:29,947
Un amor negado, un amor restaurado,
1294
01:43:29,982 --> 01:43:32,393
para vivir más allá del mañana.
1295
01:43:32,473 --> 01:43:34,140
No creemos que el silencio es el...
1296
01:43:34,175 --> 01:43:36,227
...lugar para ocultar un corazón pesado,
1297
01:43:36,310 --> 01:43:40,599
recuerden que para amar y ser
amado esta la vida misma...
1298
01:43:40,681 --> 01:43:43,002
...sin la que seríamos nada.