1 00:00:53,980 --> 00:01:03,826 Un hecho maravilloso para reflexionar, es que cada criatura humana está constituida para ser un profundo secreto y misterio para los demás. CHARLES DICKENS 2 00:01:38,449 --> 00:01:41,848 Margate, Inglaterra 1883 3 00:02:51,151 --> 00:02:52,143 "NO THOROUGHFARE" 2. Drama EN CINCO ACTOS 4 00:02:52,144 --> 00:02:54,498 CHARLES DICKENS Y WILKIE COLLINS 5 00:02:59,824 --> 00:03:03,648 COLEGIO MARGATE 6 00:03:05,679 --> 00:03:07,632 Nuestro plan de estudios para los chicos es muy amplio. 7 00:03:07,688 --> 00:03:10,043 Realizan una pequeña obra al final de cada semestre. 8 00:03:10,123 --> 00:03:12,375 Los teatros son provistos por mi esposa. 9 00:03:12,459 --> 00:03:14,541 - Oh Mary, querrías por favor traer té. - Sí, Señor. 10 00:03:14,628 --> 00:03:15,879 Por la puerta abierta. 11 00:03:17,130 --> 00:03:18,643 Nelly ¿dónde estabas? 12 00:03:18,699 --> 00:03:20,587 El Señor Benharn ha estado aquí desde las 3:00. 13 00:03:20,667 --> 00:03:21,679 Lo lamento tanto. 14 00:03:21,735 --> 00:03:22,803 El Señor Lambourne ha estado organizando... 15 00:03:22,838 --> 00:03:23,692 ...a los chicos, lo mejor que puede. 16 00:03:23,737 --> 00:03:25,318 Perdí la noción del tiempo. 17 00:03:26,506 --> 00:03:28,053 Cuidado con esas esquinas, muchachos. 18 00:03:28,141 --> 00:03:29,722 - Sí, Señora. - Sí, Señora. 19 00:03:34,381 --> 00:03:35,735 Gracias, Mary. 20 00:03:35,816 --> 00:03:38,103 ¡Oh, Señora Wharton Robinson. Finalmente! 21 00:03:38,185 --> 00:03:39,675 Lo lamento, Señor Benham. 22 00:03:40,087 --> 00:03:42,442 Solo seguí caminando. Perdóneme. 23 00:03:42,756 --> 00:03:44,906 Queridos chicos, vamos desde el Tercer Acto. 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,548 ¡Todos en posiciones! 25 00:03:46,593 --> 00:03:48,413 - Sí, Señora. - Gracias, Señor Lambourne. 26 00:03:49,262 --> 00:03:52,618 El Señor Benham todavía no debe ver todos nuestros trucos... 27 00:03:52,733 --> 00:03:54,664 ...o ya no quedara nada para mostrarle mañana en el espectáculo. 28 00:03:54,668 --> 00:03:57,922 - ¿Hace frío afuera? - Hace. Pero despeja la mente. 29 00:03:58,505 --> 00:04:00,928 Sería bueno decidir sobre las lecturas antes del final del plazo. 30 00:04:01,007 --> 00:04:03,123 Claro. Tal vez más tarde. 31 00:04:03,543 --> 00:04:06,228 - Laurenson y Tanner, ¿están listos? - Sí, Señora. 32 00:04:06,713 --> 00:04:07,725 Geoffrey amor, 33 00:04:08,849 --> 00:04:10,737 no olvides, que entras para la línea final. 34 00:04:10,784 --> 00:04:11,967 Siéntate ahí. 35 00:04:12,753 --> 00:04:14,766 Coates, Watson, tomen esos. 36 00:04:14,855 --> 00:04:16,386 - Gracias, Señora. - Gracias. Señora. 37 00:04:18,024 --> 00:04:19,754 Recuerdo que no hay ningún león en la obra del... 38 00:04:19,880 --> 00:04:22,415 ...Señor Dickens y el Señor Collins, Señora Wharton Robinson. 39 00:04:22,462 --> 00:04:24,646 Una pequeña licencia dramática. 40 00:04:24,731 --> 00:04:26,862 Estoy segura de que el Señor Dickens lo hubiera dejado pasar. 41 00:04:28,135 --> 00:04:29,955 Yates, pueden desplegar el fondo. 42 00:04:30,036 --> 00:04:31,048 Sí, Señora. 43 00:04:34,241 --> 00:04:35,253 Músicos. 44 00:04:37,210 --> 00:04:38,632 - ¿Todos listos? - Creo que sí. 45 00:04:38,712 --> 00:04:40,430 Sí, Señora. 46 00:04:40,947 --> 00:04:42,631 Chicos recuerden sus posiciones. 47 00:04:44,217 --> 00:04:45,639 Vamos a comenzar. 48 00:04:58,965 --> 00:05:01,684 Bueno, mis amigos, el día llegó por fin. 49 00:05:01,768 --> 00:05:04,282 "Ha llegado" Hadley. El Señor Dickens fue muy particular. 50 00:05:05,338 --> 00:05:07,829 Bueno, mis amigos, el día ha llegado por fin. 51 00:05:08,508 --> 00:05:09,964 ¿Qué les parece el clima ahora? 52 00:05:10,010 --> 00:05:12,336 Estoy listo para cruzar la montaña con... 53 00:05:12,371 --> 00:05:14,663 ...el caballero, si los demás van conmigo. 54 00:05:14,748 --> 00:05:17,205 Puedo ver por mí mismo que hay una tormenta aproximándose. 55 00:05:17,918 --> 00:05:21,376 Huelo la nieve. Puedo sentir el huracán en el aire. 56 00:05:21,454 --> 00:05:23,672 No hay dinero que esos caballeros puedan ofrecer... 57 00:05:23,757 --> 00:05:25,808 ...que me tiente a cruzar la montaña con ellos hoy. 58 00:05:27,794 --> 00:05:29,785 Tanner. Tu línea. 59 00:05:30,864 --> 00:05:32,980 Bien, ¿están listos por fin? 60 00:05:33,033 --> 00:05:34,352 Mi paciencia llega a su fin. 61 00:05:34,434 --> 00:05:37,153 Estoy enfermo y cansado de toda esta duda y demora. 62 00:05:37,204 --> 00:05:39,821 Soy su hombre. Yo les guiaré hasta el final de sus viajes. 63 00:05:40,473 --> 00:05:41,690 - Díganme cuando. - Ahora. 64 00:05:41,775 --> 00:05:43,697 - ¿Estás listo? - Estoy listo. 65 00:05:43,777 --> 00:05:44,789 Vengan. 66 00:05:59,459 --> 00:06:00,813 Ténsalo. 67 00:06:03,063 --> 00:06:04,883 En posición vertical como un general de brigada. 68 00:06:06,132 --> 00:06:08,054 Y a través de ello. 69 00:06:08,134 --> 00:06:09,351 Gracias. 70 00:06:18,211 --> 00:06:19,667 ¿Estuviste en la playa hoy de nuevo? 71 00:06:20,413 --> 00:06:21,732 La Señorita Brooke cree que te vio. 72 00:06:22,916 --> 00:06:23,928 Sí. 73 00:06:34,828 --> 00:06:37,945 - Mira. ¿Ves? Está firmado. - ¿En serio? 74 00:06:38,565 --> 00:06:41,557 Al parecer hizo el personaje de Lucie Manette por Nelly. 75 00:06:41,601 --> 00:06:43,652 Las familias eran muy cercanas cuando Nelly era una niña. 76 00:06:43,703 --> 00:06:45,785 Estoy segura que él sacó la inspiración de muchas personas. 77 00:06:45,872 --> 00:06:47,021 Mi esposa adora sus novelas. 78 00:06:47,073 --> 00:06:48,569 Por supuesto, es a menudo muy gracioso, 79 00:06:48,604 --> 00:06:50,065 pero yo lo encuentro un poco sombrío. 80 00:06:50,110 --> 00:06:52,624 Uno se pregunta qué demonios hacían estragos en su mente. 81 00:06:52,712 --> 00:06:53,724 Así es. 82 00:06:53,780 --> 00:06:55,099 Thackeray, ese si es un escritor. 83 00:06:55,181 --> 00:06:56,472 George, no puedes compararlos. 84 00:06:56,516 --> 00:06:59,030 Estoy de acuerdo, yo estoy con el Señor Dickens. 85 00:06:59,286 --> 00:07:01,607 Hay veces que he envidiado a la Señora Wharton Robinson... 86 00:07:01,688 --> 00:07:04,475 ...de haberlo conocido cuando niña. 87 00:07:04,557 --> 00:07:05,603 Un escritor. 88 00:07:05,692 --> 00:07:07,950 Sí, a veces sombrío, pero uno que nos... 89 00:07:07,985 --> 00:07:10,209 ...hace reír, de nuestro propio absurdo. 90 00:07:10,263 --> 00:07:13,653 Nos vemos claramente, en toda nuestra locura. 91 00:07:14,868 --> 00:07:16,813 Ha estado muerto durante algunos años, 92 00:07:16,848 --> 00:07:18,759 pero sí, está todavía con nosotros. 93 00:07:18,905 --> 00:07:20,259 Gracias, Señor Benham. 94 00:07:20,307 --> 00:07:23,299 Es un tema del cual a veces rehuyó de mí mismo, 95 00:07:23,376 --> 00:07:26,493 como la Señora Wharton Robinson lo sabe muy bien. 96 00:07:26,579 --> 00:07:28,627 Huir. Huir. 97 00:07:28,748 --> 00:07:31,797 Yo, por mi parte, estoy decidido a volver a revisarlo inmediatamente. 98 00:07:31,885 --> 00:07:34,308 - ¿Dónde sugieres que comience? - Mallin Chuzzlewit. 99 00:07:34,387 --> 00:07:36,173 Cualquier novela, pero para un breve placer, 100 00:07:36,256 --> 00:07:38,201 yo sugeriría navegar a través de una copia... 101 00:07:38,236 --> 00:07:40,147 ...de la revista literaria semanal de Dickens. 102 00:07:44,597 --> 00:07:45,814 "Household Words". 103 00:07:45,899 --> 00:07:48,157 Una colección de muchos de sus escritos... 104 00:07:48,192 --> 00:07:50,416 ...y de hecho, los capítulos de sus novelas. 105 00:07:50,837 --> 00:07:52,412 HOUSEHOLD WORDS Y estoy seguro de que a la Señora Wharton Robinson... 106 00:07:52,447 --> 00:07:53,988 ...no le importaría, si lo quisiera pedir prestado. 107 00:07:54,074 --> 00:07:55,029 Por supuesto. 108 00:07:55,108 --> 00:07:56,920 Mi esposa tiene casi todas las ediciones. 109 00:07:56,955 --> 00:07:58,293 Nos hemos quedado sin estantes. 110 00:07:59,746 --> 00:08:02,533 - Señor. - Bien. Gracias Mary. 111 00:08:03,776 --> 00:08:05,118 LA PROFUNDA HELADA - La Profunda Helada... 112 00:08:06,753 --> 00:08:08,784 ¿Tienes el texto de la obra del Señor Collins? 113 00:08:08,819 --> 00:08:09,938 Sí. No es una buena obra. 114 00:08:11,758 --> 00:08:13,680 Pero le encontraré uno. 115 00:08:15,161 --> 00:08:17,209 - David Copperfield. - ¿David Copperfield? 116 00:08:17,297 --> 00:08:19,345 - Para nuestras lecturas. - Sí. 117 00:08:21,301 --> 00:08:23,815 ¿Caminarás otra vez mañana? 118 00:08:23,870 --> 00:08:25,121 Tal vez. 119 00:08:28,675 --> 00:08:30,495 ¿Puedo acompañarte? 120 00:08:30,543 --> 00:08:31,828 Camino a un buen ritmo. 121 00:09:25,007 --> 00:09:28,820 Manchester, algunos años antes... 122 00:09:41,581 --> 00:09:44,368 - Bienvenida. Bienvenida, Señora Ternan. - Gracias, Charley. 123 00:09:44,417 --> 00:09:45,600 Oh querido. 124 00:09:45,685 --> 00:09:47,698 Sí, tenga cuidado ahora. 125 00:09:48,688 --> 00:09:49,734 ¡Oh, Dios! 126 00:09:49,789 --> 00:09:52,542 - Señorita María. Entre. - Gracias. 127 00:09:52,759 --> 00:09:54,272 - Entre. - Gracias. 128 00:09:54,360 --> 00:09:56,112 Señorita Ellen, bienvenida. 129 00:09:58,031 --> 00:09:59,282 - Su guante. - Gracias. 130 00:09:59,365 --> 00:10:01,413 Soy Charley Dickens. Bienvenida a Manchester. 131 00:10:01,468 --> 00:10:02,890 Es tan húmedo. 132 00:10:02,969 --> 00:10:05,984 Mi padre está esperando. Los demás ya están aquí. 133 00:10:07,774 --> 00:10:10,163 - Mira Nelly. ¿Ves? - Aquí estamos. 134 00:10:10,243 --> 00:10:11,733 Vamos 135 00:10:16,220 --> 00:10:19,059 LA PROFUNDA HELADA 136 00:10:30,897 --> 00:10:32,478 Mira, Nelly. 137 00:10:33,266 --> 00:10:34,278 Padre. 138 00:10:35,001 --> 00:10:37,754 Por fin, tenemos una compañía completa. 139 00:10:37,804 --> 00:10:40,091 Señora Ternan, bienvenida. 140 00:10:40,140 --> 00:10:41,966 Tan hermoso teatro el que se ha construido. 141 00:10:42,001 --> 00:10:43,792 Gracias. Me alegra, lo hemos intentado. 142 00:10:43,843 --> 00:10:45,663 - Señorita María, bienvenida. - Gracias. 143 00:10:45,745 --> 00:10:47,861 - Tuvo un buen viaje, espero. - Sí, gracias, Señor Dickens. 144 00:10:47,947 --> 00:10:49,478 - Muy cómodo. - Bien. Bueno. Bueno. 145 00:10:49,482 --> 00:10:52,201 - ¿Y Ud. debe ser la Señorita Ellen Ternan? - Lo soy. 146 00:10:52,652 --> 00:10:54,540 ¿Ha conocido a mi hijo mayor, Charley, por supuesto? 147 00:10:54,621 --> 00:10:57,010 Amablemente rescató mi guante, sí. 148 00:10:57,090 --> 00:10:58,444 El galante caballero. 149 00:10:58,491 --> 00:11:00,778 Damas y caballeros, les presento a la Señorita Ellen... 150 00:11:00,827 --> 00:11:02,875 ...quién nos está ayudando en nuestra hora de necesidad. 151 00:11:02,962 --> 00:11:04,714 Deseamos que su hermana, Fanny, mejore. 152 00:11:04,797 --> 00:11:07,118 Es el Haymarket o el Teatro Fénix donde la hemos perdido. 153 00:11:07,167 --> 00:11:09,454 El Haymarket. Está muy triste de no estar aquí. 154 00:11:09,502 --> 00:11:11,186 No, Nelly le dará una interpretación maravillosa. 155 00:11:11,271 --> 00:11:12,317 No tengo ninguna duda. 156 00:11:12,372 --> 00:11:13,964 Ahora, Señora Teman, María ya conocieron... 157 00:11:13,999 --> 00:11:15,557 ...a todos en nuestros ensayos anteriores. 158 00:11:15,642 --> 00:11:18,566 Señorita Ellen, permítame presentarle a nuestra familia de actores. 159 00:11:18,645 --> 00:11:20,897 - Tenemos al Señor Lemon. - Es un placer. 160 00:11:20,980 --> 00:11:23,028 - Y al Señor Egg. - Bienvenida. 161 00:11:23,116 --> 00:11:25,198 - Y a nuestro compositor, el Señor Berger. - Hola. 162 00:11:25,285 --> 00:11:28,243 Y el Señor Pigott. Señorita Sabine. Señor Charles. 163 00:11:28,354 --> 00:11:30,561 Y me gustaría presentarle a nuestro autor, 164 00:11:30,596 --> 00:11:33,212 el Señor Collins, pero como siempre, se le hizo tarde. 165 00:11:33,293 --> 00:11:35,147 Pero aquí están algunos de mi propia familia. 166 00:11:35,195 --> 00:11:37,482 Mis hijas Mamey y Katey. 167 00:11:37,564 --> 00:11:39,521 Mi cuñada, la Señorita Georgina Hogarth. 168 00:11:39,632 --> 00:11:43,216 Varios hijos. Frank, Alfred, Sydney, Henry. 169 00:11:43,303 --> 00:11:45,089 ¿Y, dónde está el más joven? 170 00:11:45,171 --> 00:11:47,822 No te escondas allí, Plorn. Ven aquí. 171 00:11:47,907 --> 00:11:49,488 Y eso es todo. Creo. 172 00:11:49,542 --> 00:11:51,760 Por supuesto que sí. Y mi esposa. 173 00:11:52,145 --> 00:11:53,226 Y una hora y media. 174 00:11:53,313 --> 00:11:55,531 ¿Ese es tiempo suficiente, damas, para acomodar sus bonetes? 175 00:11:55,582 --> 00:11:58,108 Sí, me gustaría ensayar, pero sin nuestro... 176 00:11:58,143 --> 00:12:01,168 ...autor, el Señor Collins, quien por fin está aquí. 177 00:12:01,221 --> 00:12:03,051 ¿Por qué estoy siempre esperando, Wilkie? 178 00:12:03,086 --> 00:12:04,611 ¿Por qué debes de llegar siempre tarde? 179 00:12:04,691 --> 00:12:08,946 Porque te molesta Charles. Y me divierte verte con mal temperamento. 180 00:12:09,429 --> 00:12:11,010 Charles, no creo que podamos cortarlo. 181 00:12:11,064 --> 00:12:12,850 Pero es demasiado tiempo. Aburrirá si es demasiado tiempo. 182 00:12:12,899 --> 00:12:15,151 Era demasiado largo en Londres, será muy largo en Manchester. 183 00:12:15,168 --> 00:12:17,455 Aunque duela, Wilkie. Corta, corta, corta. 184 00:12:17,537 --> 00:12:19,440 Ya está hecho. Puedes decirle al Señor Egg... 185 00:12:19,475 --> 00:12:20,961 ...que se perdió su último monólogo. 186 00:12:21,040 --> 00:12:23,793 No, tú debes hacerlo como autor. No te negaré el placer. 187 00:12:23,876 --> 00:12:27,027 - Eres insufrible. ¿Y esto? - Y aquí y aquí. 188 00:12:27,080 --> 00:12:29,088 Ahora todo el mundo, por favor tengan cuidado. 189 00:12:29,123 --> 00:12:31,096 Nuestro pequeño teatro todavía no está completo. 190 00:12:31,217 --> 00:12:33,122 Recuerden que estará ensayando la Srta. Ellen hoy, 191 00:12:33,157 --> 00:12:34,437 así que vamos a ser considerados. 192 00:12:34,520 --> 00:12:36,448 Ahora estoy dispuesto a revisar el último acto, 193 00:12:36,483 --> 00:12:38,377 sólo la última entrada de Wardour y Aldersly. 194 00:12:38,458 --> 00:12:39,971 A sus lugares, amigos. 195 00:12:40,059 --> 00:12:41,310 - Ahora, María. María. - Sí. 196 00:12:41,394 --> 00:12:43,578 Aquí te tendremos, creo. 197 00:12:43,630 --> 00:12:45,951 Luego la Señora Ternan y las chicas. Y la Señorita Ellen... 198 00:12:46,032 --> 00:12:47,250 Señor Dickens, ¿puedo sugerirle que... 199 00:12:47,285 --> 00:12:48,580 ...las mujeres estén mejor fuera de escena? 200 00:12:48,635 --> 00:12:49,784 Sí. Claro. 201 00:12:49,869 --> 00:12:51,257 ¿Está todo a su satisfacción? 202 00:12:51,304 --> 00:12:52,726 Sí, excelente, excelente. Muy bien. 203 00:12:52,772 --> 00:12:54,820 ¿Cree que debería estar un poco más amplio, para la entrada? 204 00:12:54,907 --> 00:12:56,795 Sí. Pero no demasiado, es tu cara y no la mía... 205 00:12:56,876 --> 00:12:58,216 ...la que estará manteniendo la atención... 206 00:12:58,251 --> 00:12:59,333 ...de nuestro público, estoy seguro. 207 00:12:59,412 --> 00:13:00,458 Wilkie, ¿estás listo? 208 00:13:00,546 --> 00:13:03,003 Te necesito parado atrás, para guiarlos. 209 00:13:03,082 --> 00:13:04,936 - ¿Estás listo? - No. 210 00:13:05,551 --> 00:13:07,599 - Sí, vamos, vamos. - Sí, sí. 211 00:13:07,654 --> 00:13:10,737 Charley. Solo relaja los brazos. 212 00:13:10,790 --> 00:13:12,781 Solo un poco menos rígido. 213 00:13:12,825 --> 00:13:13,940 ¿Sí? 214 00:13:13,993 --> 00:13:15,005 Sí, bien así. 215 00:13:16,062 --> 00:13:18,064 ¿No vienes? Yo no puedo cargarme a mí mismo. 216 00:13:18,171 --> 00:13:19,850 Sí, sí, por supuesto. 217 00:13:19,932 --> 00:13:21,286 ¿Hablo después del arma? 218 00:13:21,334 --> 00:13:24,622 Después del arma y te mueves hacia el frente, hasta la mitad. 219 00:13:24,671 --> 00:13:25,854 ¡Frank! ¡Frank! 220 00:13:25,938 --> 00:13:28,259 Entonces mi línea, "salvado, salvado por ti." 221 00:13:28,341 --> 00:13:30,298 - Entonces, bájame aquí. - Sí, lo hago. 222 00:13:30,410 --> 00:13:34,597 Y estoy adolorido y cansado Clara, pero le he salvado. 223 00:13:35,782 --> 00:13:37,602 Sí. Eso es bueno. Entonces tu línea, Wilkie. 224 00:13:37,650 --> 00:13:40,540 ¿Dónde está Wardour? Ayúdenlo. Yo no importó. 225 00:13:40,620 --> 00:13:41,911 Mark, ahí es cuando vienes. 226 00:13:41,954 --> 00:13:43,342 Wardour, estimado Wardour. 227 00:13:43,423 --> 00:13:46,506 Viejo amigo a quien he ofendido, recuerda y perdóname. 228 00:13:46,592 --> 00:13:48,776 Muy bien, estás perdonado. 229 00:13:48,828 --> 00:13:51,683 No tengas miedo de proyectar. Tenemos casi mil asientos. 230 00:13:51,764 --> 00:13:53,550 Catherine dime si no, nos oyes. 231 00:13:54,167 --> 00:13:56,158 - ¿Qué? - Te podemos oír muy bien, Charles. 232 00:13:56,202 --> 00:13:57,851 Muy bien. Todo el mundo hable. 233 00:13:57,937 --> 00:13:59,817 Entonces, María, ahí es cuando vienes aquí... 234 00:13:59,852 --> 00:14:01,361 ...y tómame suavemente en tus brazos. 235 00:14:01,441 --> 00:14:02,556 - Aquí. - Lo siento. 236 00:14:02,642 --> 00:14:05,133 Richard. Richard, ve a tu viejo amigo. 237 00:14:05,178 --> 00:14:06,361 Y entonces la música... 238 00:14:06,446 --> 00:14:07,538 No, Berger... Berger, todavía no. 239 00:14:07,573 --> 00:14:08,630 Solo estoy marcando las señales. 240 00:14:08,681 --> 00:14:10,238 Toca hasta que la cortina haya caído y... 241 00:14:10,273 --> 00:14:12,139 ...en ese momento nos besamos, entonces el arma. 242 00:14:12,185 --> 00:14:13,698 Bang. Entonces, estoy muerto. 243 00:14:14,887 --> 00:14:16,241 Y entonces el epílogo. 244 00:14:22,729 --> 00:14:26,483 Esto es un cuento de la aflicción. Esta es una historia del dolor. 245 00:14:26,799 --> 00:14:30,758 Un amor negado. Un amor restaurado, para vivir más allá del mañana. 246 00:14:31,037 --> 00:14:34,689 No creemos que el silencio es el lugar, para ocultar un corazón pesado, 247 00:14:34,741 --> 00:14:37,420 recuerden que para amar y ser amado está... 248 00:14:37,455 --> 00:14:40,100 ...la vida misma, sin la que seriamos nada. 249 00:14:45,051 --> 00:14:47,167 Y entonces la cortina cierra y dosis fuertes de aplausos. 250 00:14:47,220 --> 00:14:50,576 Sin embargo, ¡es audible el llanto de 2.000! 251 00:14:51,424 --> 00:14:53,847 Gracias. Bravo. Bravo. 252 00:14:53,893 --> 00:14:55,611 Damas, caballeros. Gracias, María. 253 00:14:55,695 --> 00:14:58,915 Charles, tu último discurso creo que podría beneficiarse de un corte. 254 00:14:58,998 --> 00:15:00,613 - ¿Lo crees? - Así es. 255 00:15:00,767 --> 00:15:03,452 - ¿Lo discutimos? - Sí, sí. Más tarde. 256 00:15:05,505 --> 00:15:06,620 Ella tiene algo. 257 00:15:12,512 --> 00:15:14,025 Acércate. 258 00:15:15,214 --> 00:15:16,397 Clara. 259 00:15:19,185 --> 00:15:20,573 Bésame. 260 00:15:21,854 --> 00:15:24,311 Hermana, dame un beso... 261 00:15:26,793 --> 00:15:28,579 - ...antes de que muera. - No. 262 00:16:03,996 --> 00:16:06,988 # Reina Victoria 263 00:16:08,134 --> 00:16:11,592 # El Príncipe Albert de Saxe-Coburg y Goihenburg 264 00:16:12,171 --> 00:16:14,856 # Leopold Primero de Bélgica 265 00:16:15,741 --> 00:16:17,993 # ¡William Thackeray! 266 00:16:21,080 --> 00:16:22,509 No, no, no. No es suficiente que... 267 00:16:22,544 --> 00:16:24,436 ...interpretemos ante estos meros mortales. 268 00:16:24,517 --> 00:16:28,305 Amigos, es Manchester quien nos ha dado el galardón más alto. 269 00:16:28,421 --> 00:16:31,276 Es Manchester cuya aprobación he buscado, 270 00:16:31,357 --> 00:16:35,214 y es Manchester quien ha otorgado el éxito de esta noche. 271 00:16:35,328 --> 00:16:37,979 Amigos, ¡somos victoriosos! 272 00:16:38,798 --> 00:16:42,484 Sir Roger de Coverley, por favor Señor Berger. 273 00:16:59,952 --> 00:17:01,135 ¡Y otra vez! 274 00:17:01,287 --> 00:17:02,709 ¡Vamos, denle! 275 00:17:12,331 --> 00:17:13,844 ¡Espalda con espalda! 276 00:17:21,007 --> 00:17:24,397 Caballeros cambien, con los granaderos británicos. 277 00:17:27,813 --> 00:17:30,453 # Tres cadáveres yacen sobre la arena brillante... 278 00:17:30,488 --> 00:17:33,172 #...en el brillo de la mañana, cuando bajó la marea 279 00:17:33,219 --> 00:17:36,677 # Y las mujeres están llorando y sus manos sacudiendo 280 00:17:36,756 --> 00:17:40,044 # Para aquellos que nunca regresarán a la ciudad 281 00:17:40,159 --> 00:17:42,776 # Pues los hombres deben trabajar y las mujeres deben de llorar 282 00:17:42,862 --> 00:17:45,410 # Cuanto antes acabe, cuanto antes a dormir 283 00:17:45,498 --> 00:17:49,889 # Y adiós a la barra y sus quejidos 284 00:17:50,169 --> 00:17:53,184 Levanta los brazos altos, como un pájaro. 285 00:17:54,440 --> 00:17:57,762 Y entonces, cuando estés lista, dame tus manos. 286 00:17:57,843 --> 00:18:00,460 - Es notable. - Dame tus manos. 287 00:18:01,247 --> 00:18:03,761 Allí. Ahora estás a salvo conmigo. 288 00:18:04,250 --> 00:18:06,138 Uno de sus trucos de magia. 289 00:18:08,054 --> 00:18:09,738 ¿Dónde estás? 290 00:18:13,025 --> 00:18:14,538 Estoy por mi cuenta. 291 00:18:16,562 --> 00:18:19,247 ¿Es una admiradora del trabajo de mi marido, Señorita Ellen? 292 00:18:19,365 --> 00:18:20,753 Por supuesto. 293 00:18:21,133 --> 00:18:23,488 Por el momento, estoy absorta en La Pequeña Dorrit. 294 00:18:23,603 --> 00:18:25,332 Hasta ahora, pensé que Bleak House sería... 295 00:18:25,367 --> 00:18:27,061 ...la novela que se quedaría conmigo más. 296 00:18:27,106 --> 00:18:29,393 Tiene este espíritu alarmante de malestar. 297 00:18:29,442 --> 00:18:32,400 Lady Dedlock perseguida por su pasado. 298 00:18:33,112 --> 00:18:36,570 Sigo volviendo a esas páginas una y otra vez. 299 00:18:38,250 --> 00:18:40,263 Aún hay tantas cosas que me hacen sonreír. 300 00:18:40,486 --> 00:18:43,239 Es una ficción diseñada para entretener. 301 00:18:43,289 --> 00:18:46,406 Seguramente es más que eso. Nos cambia. 302 00:18:46,792 --> 00:18:49,409 Ahora estás, estás de vuelta con nosotros. 303 00:18:52,798 --> 00:18:54,811 Estará levantado toda la noche. 304 00:18:56,736 --> 00:18:57,919 Y todo el día. 305 00:19:02,174 --> 00:19:04,131 Katey, Marney. 306 00:19:04,243 --> 00:19:08,031 Ahora, otra persona. ¿Quién sigue? 307 00:19:09,982 --> 00:19:11,131 - ¿Quién sigue? - Buenas noches. 308 00:19:12,184 --> 00:19:15,472 Sostén al bebé. Sostén al bebé. Se ha ido. 309 00:19:15,521 --> 00:19:17,198 ¿Dónde está ella? ¿Dónde está ella? 310 00:19:17,233 --> 00:19:19,639 ¿Está a salvo? Por favor dime que está a salvo. 311 00:19:19,692 --> 00:19:22,684 Y ahora está de vuelta con nosotros, Señora Ternan. 312 00:19:25,798 --> 00:19:27,789 - ¿De vuelta adonde? - Madre. 313 00:19:28,467 --> 00:19:32,221 Madre, creo que estabas recordando a Fanny en el barco. 314 00:19:32,938 --> 00:19:36,055 - ¿Qué dije? - Estabas tratando de salvarla madre. 315 00:19:36,776 --> 00:19:38,198 Lo siento, Señor Dickens. 316 00:19:38,277 --> 00:19:40,962 Creo que tal vez me he metido en algunos antecedentes familiares. 317 00:19:43,349 --> 00:19:47,331 Mi hija mayor, Fanny, fue arrojada de su cuna. 318 00:19:47,653 --> 00:19:49,001 Mi esposo y yo estábamos viajando... 319 00:19:49,036 --> 00:19:50,736 ...alrededor de América hace algunos años, 320 00:19:52,158 --> 00:19:55,548 y nuestro barco de vapor, fue golpeado por otro barco, 321 00:19:56,829 --> 00:20:00,305 y Fanny fue lanzada al aire y salvada, 322 00:20:00,340 --> 00:20:03,314 milagrosamente. Por un colchón. 323 00:20:03,736 --> 00:20:05,556 Los ángeles estaban cuidando. 324 00:20:05,671 --> 00:20:07,161 - Sí. - Lo hacían. 325 00:20:07,573 --> 00:20:09,996 Extraordinaria historia. 326 00:20:11,844 --> 00:20:13,994 Termine, Señor Dickens. 327 00:20:14,080 --> 00:20:16,002 Como yo. Tengo que irme. 328 00:20:16,082 --> 00:20:17,663 Mañana y mañana y mañana. 329 00:20:17,750 --> 00:20:19,161 - Buenas noches, Wilkie. - Buenas noches. 330 00:20:20,352 --> 00:20:21,535 Las 5:00 a.m. 331 00:20:22,521 --> 00:20:24,512 - A la cama. - ¿O al desayuno? 332 00:20:25,257 --> 00:20:26,269 Buenas noches. 333 00:20:27,827 --> 00:20:29,010 Gracias, caballeros. 334 00:20:29,061 --> 00:20:30,244 - Buenas noches. - Buenas noches. 335 00:20:30,329 --> 00:20:32,684 María, rompiste todos nuestros corazones esta noche. 336 00:20:32,732 --> 00:20:34,916 Todo el mundo estaba llorando. 337 00:20:35,000 --> 00:20:37,924 No pude contener las lágrimas. Fue tan bueno. 338 00:20:38,003 --> 00:20:40,255 Intenté consolarla con algo tranquilizante, 339 00:20:40,339 --> 00:20:43,422 pero lo único que podía decir era "tan triste. Tan triste". 340 00:20:43,509 --> 00:20:46,467 Tan buena, querida, pequeña pálida cara. 341 00:20:46,545 --> 00:20:49,093 - No encontrará a alguien mejor, que Clara. - Gracias madre. 342 00:20:49,181 --> 00:20:51,263 Necesito llevar a mis ángeles a la cama. 343 00:20:51,350 --> 00:20:53,773 Estoy muy despierta para dormir. 344 00:20:53,853 --> 00:20:55,537 - Es la luz del día. - Nelly. 345 00:20:56,355 --> 00:20:59,370 Todo el mundo necesita dormir, Nelly querida. 346 00:21:07,066 --> 00:21:09,079 Este es mi momento favorito. 347 00:21:09,769 --> 00:21:12,164 Cuando el día está creciendo ante nosotros... 348 00:21:12,199 --> 00:21:14,559 ...y debemos poner en orden el caos de la noche. 349 00:21:14,607 --> 00:21:17,565 Estar una vez más listos y en guardia para la vida. 350 00:21:19,879 --> 00:21:23,269 Un hecho maravilloso que se sabe, es que cada criatura humana... 351 00:21:23,749 --> 00:21:27,071 ...es un profundo secreto y misterio para todos los demás. 352 00:21:28,754 --> 00:21:31,974 Hasta que ese secreto sea dado a otro para cuidar. 353 00:21:33,559 --> 00:21:37,279 Y entonces tal vez dos seres humanos puedan encontrarse. 354 00:21:42,401 --> 00:21:43,584 ¿No lo cree? 355 00:21:47,406 --> 00:21:48,418 Sí. 356 00:21:51,944 --> 00:21:54,265 ¿La Señora Dickens se ha ido a la cama? 357 00:21:55,247 --> 00:21:57,932 - Hace rato. - Sí, bueno... 358 00:21:59,318 --> 00:22:01,502 Tiene dolores terribles de cabeza. 359 00:22:03,989 --> 00:22:07,311 Duerme. 360 00:22:24,443 --> 00:22:26,331 ¿Por qué debes de hacerlo? 361 00:22:27,446 --> 00:22:28,993 ¿Hacer qué, Nelly? 362 00:22:29,448 --> 00:22:32,030 ¿Alardear de mi conexión? 363 00:22:32,117 --> 00:22:34,699 - Es aburrido. - ¿Aburrido? 364 00:22:34,787 --> 00:22:36,869 ¿El haber conocido a Dickens? 365 00:22:36,956 --> 00:22:38,378 Yo era una niña. 366 00:22:40,526 --> 00:22:42,141 Sin embargo, te refieres a él como mi máximo. 367 00:22:44,530 --> 00:22:47,044 - Es una idea falsa. - ¿Qué? 368 00:22:47,132 --> 00:22:49,646 No entiendo lo que dices Nelly. 369 00:22:49,702 --> 00:22:51,488 Esta agitación constante. 370 00:23:28,507 --> 00:23:32,398 "Mientras luchamos, más cerca y más cerca del mar"... 371 00:23:32,511 --> 00:23:36,026 ..."donde este poderoso viento soplaba muertamente hacia la orilla," 372 00:23:36,081 --> 00:23:39,437 "su fuerza se puso en movimiento y se volvió más terrorífica." 373 00:23:40,853 --> 00:23:43,470 "Cuando llegamos a la vista del mar," 374 00:23:43,555 --> 00:23:45,902 "las olas en el horizonte, atraparon a..." 375 00:23:45,937 --> 00:23:48,276 "...intervalos por encima del abismo denso," 376 00:23:48,360 --> 00:23:53,218 "eran como vistazos de la otra orilla con torres y edificios." 377 00:23:53,265 --> 00:23:55,853 "Mientras los altos muros llorosos vinieron..." 378 00:23:55,888 --> 00:23:58,726 "...rodando y en su grado más alto cayeron a navegar," 379 00:23:59,038 --> 00:24:03,259 "parecía que al menos podrían apoderarse de la ciudad." 380 00:24:04,043 --> 00:24:09,970 "Mientras la huidiza ola barría con un grito ronco," 381 00:24:10,049 --> 00:24:13,507 "parecía escudriñar cuevas profundas en la playa," 382 00:24:13,585 --> 00:24:17,601 "como si fuera su propósito el socavar la Tierra." 383 00:24:19,391 --> 00:24:22,645 "Ham observaba el mar, solo," 384 00:24:23,295 --> 00:24:26,310 "hasta que hubo una gran ola retraída." 385 00:24:26,398 --> 00:24:28,129 "Cuando, con una mirada hacia atrás..." 386 00:24:28,164 --> 00:24:29,982 "a aquellos a quienes llevó la cuerda..." 387 00:24:30,069 --> 00:24:34,426 "...lo que hizo apresurar su cuerpo, viéndolo frustrado después de él." 388 00:24:34,907 --> 00:24:38,957 "Y, en un momento, hacia turbulencias con el agua," 389 00:24:39,011 --> 00:24:41,690 "levantándose con las colinas, cayendo con..." 390 00:24:41,725 --> 00:24:44,370 "...los valles, perdido debajo de la espuma." 391 00:24:44,450 --> 00:24:48,932 "Yendo hacia la orilla, llevado hacia el barco." 392 00:24:50,089 --> 00:24:52,171 "Por fin, Ham se acercaba a la ruina." 393 00:24:52,257 --> 00:24:54,515 "Estaba tan cerca, que con uno más de sus trazos..." 394 00:24:54,550 --> 00:24:56,774 "...vigorosos, podría estarse aferrando a él..." 395 00:24:56,829 --> 00:25:02,688 "...cuando una colina alta, verde, vasta de agua..." 396 00:25:02,768 --> 00:25:05,350 "...avanzará hacia la costa, más allá del barco," 397 00:25:05,437 --> 00:25:08,929 "él parecía dar un salto hacia ello," 398 00:25:08,964 --> 00:25:11,626 "con un poderoso movimiento." 399 00:25:15,781 --> 00:25:19,672 "Y, el barco, se había ido." 400 00:25:20,219 --> 00:25:22,380 Verdaderamente, Señor Dickens, nunca esta... 401 00:25:22,415 --> 00:25:24,542 ...tan vivo, como cuando se dice por su autor. 402 00:25:24,623 --> 00:25:26,409 Gracias. Gracias. ¿Me disculpan? 403 00:25:26,959 --> 00:25:29,314 - Señora Ternan. - Señor Dickens. 404 00:25:29,361 --> 00:25:30,874 Fue notable. 405 00:25:30,963 --> 00:25:34,251 Tal control, tal maestría en su rendimiento. 406 00:25:34,333 --> 00:25:37,348 Gracias. Me dicen que estas lecturas duplican las ventas. 407 00:25:37,469 --> 00:25:39,153 Fue absolutamente brillante, Señor Dickens. 408 00:25:39,204 --> 00:25:40,990 - ¿Lo fue? - Sí. Sí. 409 00:25:41,040 --> 00:25:42,359 - Absolutamente. - Señorita Fanny. 410 00:25:42,808 --> 00:25:46,232 - La extrañamos. - Bueno, no lo suficiente. Al parecer. 411 00:25:47,379 --> 00:25:49,927 - ¿La Señora Dickens no está aquí? - No, hoy no. 412 00:25:50,015 --> 00:25:52,336 Es una pena que se lo haya perdido. 413 00:25:53,552 --> 00:25:55,270 Con tal tormenta. 414 00:25:55,354 --> 00:25:57,345 Fuimos bastante sacadas de curso. 415 00:25:57,389 --> 00:25:59,846 - Entonces, ¿no decepcionó? - No. 416 00:25:59,892 --> 00:26:01,905 - Bueno... - ¿Bueno? 417 00:26:02,928 --> 00:26:05,351 Nelly ha leído todos los capítulos dos veces. 418 00:26:05,397 --> 00:26:08,283 Puedo haber leído cada capítulo dos veces, 419 00:26:08,318 --> 00:26:10,756 pero realmente no lo oí hasta ahora. 420 00:26:11,670 --> 00:26:15,959 Oírlo decir, sentí que estaba en la tormenta. 421 00:26:17,176 --> 00:26:21,033 Yo estaba allí, con Copperfield viendo a su amigo ahogarse. 422 00:26:22,247 --> 00:26:24,101 Era insoportable. 423 00:26:24,183 --> 00:26:25,537 Sí, yo... 424 00:26:26,752 --> 00:26:28,936 Me alegro. 425 00:26:29,021 --> 00:26:31,103 Charles, por favor ven y habla con estos Señores. 426 00:26:31,190 --> 00:26:33,044 Yo les he entretenido durante varios minutos ya, 427 00:26:33,092 --> 00:26:35,105 pero en última instancia soy un pobre sustituto. 428 00:26:35,194 --> 00:26:36,707 Wilkie, ya voy. 429 00:26:38,030 --> 00:26:39,281 ¿Dónde estarán actuando la próxima vez? 430 00:26:39,364 --> 00:26:41,048 Están enganchadas para actuar en Doncaster durante tres semanas. 431 00:26:41,100 --> 00:26:43,955 - Y ¿qué estarán interpretando? - Dos tragedias y una farsa. 432 00:26:44,036 --> 00:26:46,960 - Una farsa. ¿Qué farsa? - La Mascota de las Enaguas. 433 00:26:47,039 --> 00:26:50,657 ¿La Mascota de las Enaguas? Qué título tan terrible. 434 00:26:50,742 --> 00:26:51,925 Sí. 435 00:26:53,812 --> 00:26:54,893 Bueno... 436 00:26:55,214 --> 00:26:58,763 Pero muy buenas carreras, en Doncaster. Disculpen. ¡No se vayan! 437 00:26:58,964 --> 00:27:00,532 ¡Ah, Charles! 438 00:27:14,433 --> 00:27:15,650 Catherine. 439 00:27:16,635 --> 00:27:17,818 ¿Sí? 440 00:27:20,305 --> 00:27:21,795 ¿Nos sentamos juntos? 441 00:27:23,408 --> 00:27:24,830 Si lo deseas. 442 00:27:24,910 --> 00:27:26,662 Bueno, no, si prefieres que no, yo... 443 00:27:26,745 --> 00:27:30,465 No dormí bien anoche. Tal vez ahora iré a la cama. 444 00:27:30,582 --> 00:27:32,436 Sí, por supuesto que sí. 445 00:27:33,485 --> 00:27:35,533 Wilkie tiene una idea para Household Words. 446 00:27:35,621 --> 00:27:37,134 Un viaje hacia el Norte. 447 00:27:37,189 --> 00:27:41,148 Él le está llamando Una Perezosa Gira de Dos Traviesos Aprendices. 448 00:27:41,193 --> 00:27:42,808 Tal vez sea un par de páginas en ello. 449 00:27:43,595 --> 00:27:45,142 ¿Dónde comenzarás? 450 00:27:45,797 --> 00:27:47,845 En Doncaster creo. 451 00:27:47,933 --> 00:27:48,888 Enciende la lámpara. 452 00:27:48,967 --> 00:27:51,515 No puedes escribir en esta luz. 453 00:28:49,895 --> 00:28:52,512 ¡Ella ganó! ¡Ella ganó! 454 00:28:52,564 --> 00:28:54,714 Victoria de Nelly. 455 00:28:56,735 --> 00:28:59,090 ¡Nelly has ganado! 456 00:28:59,171 --> 00:29:00,752 - ¿Cuánto? - 5 chelines. 457 00:29:00,839 --> 00:29:03,763 - ¿5 chelines? - Estaba arreglado. Estaba arreglado. 458 00:29:03,842 --> 00:29:05,958 Espero no sea un mal perdedor, Señor Collins. 459 00:29:06,044 --> 00:29:09,264 - Soy un muy mal deportista. - Entonces debe ganar. 460 00:29:09,348 --> 00:29:11,066 Entonces, ¿qué harás con tus ganancias, Nelly? 461 00:29:11,116 --> 00:29:12,970 Las gastaré en un solo lugar. 462 00:29:13,051 --> 00:29:16,475 No, tal vez gaste un chelín en una copia de Household Words... 463 00:29:16,555 --> 00:29:18,872 ...para estar segura, de que los dos aprendices... 464 00:29:18,907 --> 00:29:20,981 ...regresaron a salvo de su gira perezosa. 465 00:29:21,059 --> 00:29:22,913 Lo hicieron, aunque no querían volver a casa. 466 00:29:22,961 --> 00:29:24,110 Pero ¿qué hay de sus familias? 467 00:29:24,196 --> 00:29:26,056 Bueno, les extrañaron por supuesto, 468 00:29:26,091 --> 00:29:27,916 pero entonces disfrutaron estar lejos. 469 00:29:27,966 --> 00:29:29,888 Charles Dickens. 470 00:29:29,935 --> 00:29:33,120 - Charles, has sido divisado. - Señor Dickens. 471 00:29:33,205 --> 00:29:35,423 Hola, buen día. Si, gracias. 472 00:29:35,474 --> 00:29:37,123 Cuan inesperado. 473 00:29:37,209 --> 00:29:39,097 Gracias. Gracias. 474 00:29:39,144 --> 00:29:41,965 ¡Bienvenido a Yorkshire! ¿Va a escribir un libro sobre nosotros? 475 00:29:43,749 --> 00:29:45,762 Señor Dickens, genial hablar con Ud. 476 00:29:46,618 --> 00:29:47,972 Señorita Ellen. 477 00:29:48,053 --> 00:29:49,566 - Señor Dickens. - Gracias 478 00:29:50,922 --> 00:29:53,140 - He leído todas sus historias. - Gracias. 479 00:30:03,235 --> 00:30:05,089 Por ahí, por favor. 480 00:30:06,338 --> 00:30:07,419 - ¡Cuidado! - Sí, Señora. 481 00:30:08,407 --> 00:30:11,160 - Dame eso, María querida. - Gracias mamá. 482 00:30:11,243 --> 00:30:12,927 Casi allí. 483 00:30:14,946 --> 00:30:17,665 - En casa. - En casa. 484 00:30:17,749 --> 00:30:19,330 Esto es tuyo. 485 00:30:21,253 --> 00:30:23,505 - ¿Eso necesita lavarse, qué opinas? - Lo pondré ahí. 486 00:30:29,094 --> 00:30:31,016 Esto no se estirará para otra temporada. 487 00:30:31,096 --> 00:30:33,383 No puedo reparar otra manga otra vez. 488 00:30:33,465 --> 00:30:34,789 Las mangas siguen estando buenas. 489 00:30:34,824 --> 00:30:36,685 Y hay encaje en el cuello que puedo salvar. 490 00:30:37,102 --> 00:30:39,992 - Sí, lo descoseré. - María, también este dobladillo. 491 00:30:41,006 --> 00:30:42,690 Gracias. Mira. 492 00:31:06,998 --> 00:31:09,148 Estoy juntando lo que hay que lavar. 493 00:31:09,801 --> 00:31:10,882 Aquí. 494 00:31:17,242 --> 00:31:18,254 ¿Está firmado? 495 00:31:19,811 --> 00:31:22,029 - Un recuerdo. - ¿Dónde están mis tijeras? 496 00:31:23,048 --> 00:31:24,333 Están en el cajón. 497 00:31:25,350 --> 00:31:26,499 Es para atesorar. 498 00:31:34,089 --> 00:31:36,802 CHARLES DICKENS 499 00:31:50,675 --> 00:31:52,222 Oh Catherine. 500 00:31:54,346 --> 00:31:55,859 Disculpa. 501 00:32:54,906 --> 00:32:56,260 ¿Por qué estás levantado tan temprano? 502 00:32:57,742 --> 00:32:59,755 - Debo ir a Londres. - ¿Ahora? 503 00:33:00,312 --> 00:33:03,998 - No habrá ningún tren. - Bueno, entonces caminaré. 504 00:33:04,082 --> 00:33:05,663 Te tomará todo el día. 505 00:33:05,750 --> 00:33:07,763 Entonces me llevará todo el día. 506 00:33:33,111 --> 00:33:36,035 Así que, aquí está la perversidad. 507 00:33:36,948 --> 00:33:41,032 No, no, es solo Charles a quien prefieres. 508 00:33:41,119 --> 00:33:44,703 Es evidente que sus vicios y locuras han ganado tu corazón. 509 00:33:44,789 --> 00:33:49,146 Te he obedecido, pero tampoco veo ninguna correspondencia con él. 510 00:33:49,194 --> 00:33:51,014 Todavía no puedo pensarlo si es capaz, 511 00:33:51,062 --> 00:33:54,418 aunque mi entendimiento condena severamente sus vicios, 512 00:33:54,499 --> 00:33:58,151 mi corazón profesa algunos... 513 00:33:59,471 --> 00:34:03,487 Sugiere, sugiere algo de compasión por sus aflicciones. 514 00:34:05,977 --> 00:34:08,901 Egad, tendremos la boda mañana por la mañana. 515 00:34:08,980 --> 00:34:10,664 Gracias, querido tío. 516 00:34:10,715 --> 00:34:12,222 ¿Qué, tu pícaro, no le preguntas a las... 517 00:34:12,257 --> 00:34:13,730 ...chicas primero, por su consentimiento? 518 00:34:13,818 --> 00:34:15,433 Yo lo he hecho hace mucho tiempo... 519 00:34:15,520 --> 00:34:18,944 - Un minuto atrás y ella miró... - Difícil de creer que sea tan mala. 520 00:34:19,024 --> 00:34:20,776 - Sí. - Por vergüenza, Charles. 521 00:34:20,859 --> 00:34:22,781 Protesto, Sir Peter. No ha habido ni una palabra. 522 00:34:22,861 --> 00:34:24,715 ¡Porque no podemos oír una palabra! 523 00:34:26,264 --> 00:34:27,913 Bueno, pues cuanto menos mejor. 524 00:34:28,733 --> 00:34:31,452 Que su amor por el otro nunca conozca abatimiento. 525 00:34:31,536 --> 00:34:34,164 Y puedan vivir tan felices juntos... 526 00:34:34,199 --> 00:34:37,759 ...como Lady Teazle y yo, pretendemos hacerlo. 527 00:34:37,842 --> 00:34:39,594 Eso fue muy bueno, Nelly. 528 00:34:39,678 --> 00:34:41,760 ¿En serio, madre? 529 00:34:41,846 --> 00:34:44,235 Hay tanta claridad en tu actuación, Nelly. 530 00:34:44,282 --> 00:34:46,034 Gracias, Fanny. 531 00:34:46,084 --> 00:34:47,972 - Te veías tan hermosa. - Gracias, María. 532 00:34:48,053 --> 00:34:50,203 Señor Dickens, ¿por qué no nos dijo que iba a venir? 533 00:34:50,255 --> 00:34:51,609 Un impulso de último minuto. 534 00:34:51,690 --> 00:34:53,476 - Señor Dickens. - Mi querido Buckstone. 535 00:34:53,558 --> 00:34:55,242 Siempre es un placer tener a su gracia en nuestro teatro. 536 00:34:55,293 --> 00:34:56,612 Gracias. Una noche memorable. 537 00:34:56,695 --> 00:34:59,550 Señorita Ellen, estaba simplemente espléndida. 538 00:34:59,598 --> 00:35:02,488 Gracias, Señor Arnott, así como Ud. 539 00:35:02,567 --> 00:35:04,649 ¿Y cómo va la escritura, Señor Dickens? 540 00:35:04,736 --> 00:35:06,317 Mi escritura es feroz. 541 00:35:06,404 --> 00:35:08,645 Me levanto a las 7:00 a.m., baño frío antes del... 542 00:35:08,680 --> 00:35:10,886 ...desayuno, y luego me dedico hasta las 3:00 p.m. 543 00:35:10,942 --> 00:35:12,728 Lucho para no distraerme. 544 00:35:13,545 --> 00:35:15,058 ¿No se sienta? 545 00:35:15,580 --> 00:35:17,662 No, no lo creo. 546 00:35:17,749 --> 00:35:19,967 Es muy tarde, debe estar cansado, Señor Dickens. 547 00:35:20,051 --> 00:35:23,134 Hay tantas cosas por hacer, no sé si mi cabeza está en ello o no. 548 00:35:23,221 --> 00:35:25,803 Nelly, debes venir a conocer a mis muy queridos amigos. 549 00:35:25,890 --> 00:35:28,245 Gracias. Sí, Señor Arnott, yo encantada. 550 00:35:31,062 --> 00:35:32,643 - Este es Ambrose. - Hola. 551 00:35:32,731 --> 00:35:34,983 - Es muy solicitada. - En efecto. 552 00:35:36,735 --> 00:35:38,316 Pase, pase. 553 00:35:38,403 --> 00:35:40,451 Gracias, Señora Ternan. 554 00:35:42,240 --> 00:35:44,359 Fanny, María, tenemos que alimentar a nuestro invitado. 555 00:35:44,383 --> 00:35:45,059 Sí, madre. 556 00:35:45,083 --> 00:35:46,263 Por favor, no se preocupe, Señora Ternan. 557 00:35:46,298 --> 00:35:47,299 Hay un poco de carne en la despensa. 558 00:35:47,345 --> 00:35:49,336 Y algo de fruta. Y pan. 559 00:35:49,414 --> 00:35:52,429 ¿Nelly, traerías un trago para el Señor Dickens? 560 00:35:54,786 --> 00:35:57,038 Esto es encantador. 561 00:35:58,823 --> 00:36:02,611 Veo que tiene, al Señor Keene como el Moro. 562 00:36:03,595 --> 00:36:04,619 Interpreté a la Señorita Desdémona. 563 00:36:04,654 --> 00:36:05,643 ¿Puedo tomar su abrigo, Señor Dickens? 564 00:36:05,697 --> 00:36:07,619 Lo sé. Gracias, Señora Ternan. 565 00:36:07,766 --> 00:36:09,984 Y mi esposo fue Yago. 566 00:36:10,101 --> 00:36:13,457 Así es. "Adiós a la mente tranquila". 567 00:36:15,273 --> 00:36:17,389 - Gracias. - ¿Quiere sentarse? 568 00:36:17,475 --> 00:36:19,420 Es la única silla en la casa, que no... 569 00:36:19,455 --> 00:36:21,366 ...debe descartar, si busca comodidad. 570 00:36:21,446 --> 00:36:23,698 Bueno, estoy advertido, gracias. 571 00:36:30,288 --> 00:36:34,213 - Contamos con jamón y ciruelas. - Y un poco de pan y queso. 572 00:36:34,292 --> 00:36:36,476 Esto es encantador. 573 00:36:36,528 --> 00:36:38,314 Y el vino. 574 00:36:38,363 --> 00:36:40,047 Entonces nunca me iré. 575 00:36:40,131 --> 00:36:41,587 - Cuidado con el... - Lo siento. 576 00:36:41,666 --> 00:36:43,987 Y no sabía cómo podría deshacerme de él. 577 00:36:44,035 --> 00:36:46,606 - Y entonces ¿qué dijo? - Bueno, lo qué debería haber dicho era, 578 00:36:46,638 --> 00:36:49,892 "Señor Andersen. Aunque su Patito Feo está encantado, " 579 00:36:49,974 --> 00:36:52,352 "ha dormido en esta habitación por..." 580 00:36:52,387 --> 00:36:54,730 "...cinco semanas y debe de ir a casa." 581 00:36:54,813 --> 00:36:56,599 - Pero no lo hizo. - No lo hice. 582 00:36:56,681 --> 00:36:57,693 ¿Por qué no? 583 00:36:57,749 --> 00:36:59,171 No entiende el inglés. 584 00:36:59,217 --> 00:37:02,573 Sólo habla danés y no estoy seguro que él entienda el danés. 585 00:37:02,654 --> 00:37:04,946 Estuve tentado a aprender su idioma, así podría decirle, 586 00:37:04,989 --> 00:37:07,844 "que nunca abuse de su recibimiento, por tanto tiempo otra vez." 587 00:37:11,830 --> 00:37:14,788 Y ahora parece, que he hecho lo mismo. 588 00:37:14,866 --> 00:37:15,912 No, jamás. 589 00:37:16,000 --> 00:37:19,083 Les agradezco, Damas, por una velada agradable. 590 00:37:19,170 --> 00:37:22,185 La vida no es nada sin buena compañía. 591 00:37:22,240 --> 00:37:24,390 Felicidades, Nelly, por tu actuación. 592 00:37:25,009 --> 00:37:26,397 Gracias. 593 00:37:26,878 --> 00:37:30,268 Buenas noches, Damas. Damas, buenas noches. 594 00:37:30,348 --> 00:37:31,895 - Buenas noches. - Buenas noches. 595 00:37:33,518 --> 00:37:35,475 Esta es una cabaña muy bonita. 596 00:37:35,553 --> 00:37:37,874 Gracias. Si es un poco pequeña. 597 00:37:39,858 --> 00:37:42,611 Las recompensas de nuestra profesión raramente son monetarias. 598 00:37:42,694 --> 00:37:44,116 Pero no sería de otra manera. 599 00:37:44,195 --> 00:37:49,622 Nadie es totalmente inútil en este mundo, si pueden aligerarle la carga. 600 00:37:49,801 --> 00:37:51,792 No sabía que iba a estar ahí. 601 00:37:52,704 --> 00:37:55,127 Mis hijas son buenas mujeres jóvenes. 602 00:37:56,775 --> 00:38:00,131 A veces, estoy ansiosa por su futuro. 603 00:38:01,579 --> 00:38:02,967 Lo entiendo. 604 00:38:03,047 --> 00:38:05,561 ¿Si puedo ser de ayuda en alguna manera? 605 00:38:08,720 --> 00:38:10,677 No puedo arriesgar la reputación de Nelly. 606 00:38:14,092 --> 00:38:17,744 Espero que nada que podría ofrecerle, la comprometa. 607 00:38:20,799 --> 00:38:22,812 Buenas noches, Señora Ternan. 608 00:38:22,901 --> 00:38:24,585 Buenas noches, Señor Dickens. 609 00:38:25,436 --> 00:38:27,791 - Buenas noches, Damas. - Buenas noches. 610 00:39:03,274 --> 00:39:04,696 Ven, sal. 611 00:39:06,477 --> 00:39:09,492 ¿Chelín por un chupada, Señor? ¿Chelín por una chupada? 612 00:39:13,685 --> 00:39:18,543 Yo te daré 5 si te vas a casa sana y salva por esta noche. 613 00:39:19,457 --> 00:39:21,505 Puedo jugar a la casa Señor. 614 00:39:21,559 --> 00:39:22,878 ¿Me quiere como su esposa, Señor? 615 00:39:24,896 --> 00:39:26,682 ¿Dónde está tu madre? 616 00:40:01,199 --> 00:40:03,850 Ayer por la noche, me senté al lado de un caballero en la cena, 617 00:40:05,036 --> 00:40:07,584 y preguntó con furia... 618 00:40:07,672 --> 00:40:10,190 ...por qué fue que nuestra ciudad, debería... 619 00:40:10,225 --> 00:40:13,099 ...ayudar a aquellos quienes no se ayudan a sí mismos. 620 00:40:14,078 --> 00:40:16,910 Por "aquellos", se refería a las muchas mujeres... 621 00:40:16,945 --> 00:40:19,767 ...en desgracia, que vemos alrededor de nosotros cada día, 622 00:40:20,385 --> 00:40:24,708 y sus hijos, muchos que dependen de este hospital hoy. 623 00:40:25,623 --> 00:40:27,773 Le respondí, 624 00:40:27,859 --> 00:40:31,784 "las dos penas sombrías, la pobreza y la enfermedad," 625 00:40:31,863 --> 00:40:36,118 "traen a estos niños ante Ud. y preceden sus nacimientos," 626 00:40:36,200 --> 00:40:41,285 "mesen sus cunas miserables, clavan sus pequeños ataúdes," 627 00:40:41,372 --> 00:40:44,091 "la tierra sobre sus tumbas se apila." 628 00:40:44,442 --> 00:40:47,798 "Sus muertes no naturales forman un tercio..." 629 00:40:47,833 --> 00:40:51,166 "...de las muertes anuales en esta gran ciudad." 630 00:40:52,617 --> 00:40:55,905 "¿Y qué hay de Dios?" respondió piadosamente. 631 00:40:56,888 --> 00:40:58,742 "¿Qué hay con él?" Dije. 632 00:40:59,958 --> 00:41:04,281 "Estoy seguro de que Dios ve indulgencia sobre todo vicio"... 633 00:41:04,329 --> 00:41:09,414 "...que procede de la sensibilidad humana y la pasión natural." 634 00:41:10,068 --> 00:41:13,686 Espero que también nosotros y donemos generosamente esta noche. 635 00:41:13,771 --> 00:41:14,783 Gracias. 636 00:41:30,855 --> 00:41:33,039 - Gracias, Señora. - Buenas noches, Señor 637 00:41:34,125 --> 00:41:35,774 Gracias, Señora. 638 00:41:37,128 --> 00:41:38,641 - Buenas noches. - Gracias, mi Señor. 639 00:41:41,032 --> 00:41:43,182 - Gracias. - Muchas gracias. 640 00:41:44,502 --> 00:41:46,390 - Buenas noches. - Gracias. 641 00:41:46,471 --> 00:41:49,326 Estoy segura de que puede hacerlo mejor que eso Señor. 642 00:41:51,109 --> 00:41:55,034 María. Fanny, Nelly. ¿Les hemos complacido? 643 00:41:55,113 --> 00:41:57,195 Con cada gramo de nuestras almas, Señor Dickens. 644 00:41:58,316 --> 00:41:59,328 Gracias. Gracias. 645 00:41:59,384 --> 00:42:01,033 No puedo creer que hayamos recaudado tanto dinero. 646 00:42:01,119 --> 00:42:02,200 ¿Dónde se puede empezar? 647 00:42:02,286 --> 00:42:04,903 - Empezar a contarlo. - Sí. Sí. 648 00:42:04,989 --> 00:42:07,173 - Tal logro. - Tenemos que celebrar. 649 00:42:07,225 --> 00:42:10,308 - ¡Sí! ¡Debemos! - Lo haremos. 650 00:42:10,361 --> 00:42:14,343 Aquí estamos. Por favor, Señora Ternan, pase. 651 00:42:14,399 --> 00:42:16,857 ¿Está mudándose o yéndose, Señor Dickens? 652 00:42:16,892 --> 00:42:18,358 Estoy pensando en venir. 653 00:42:18,403 --> 00:42:20,724 Mi esposa prefiere vivir fuera de la luz pública. 654 00:42:20,805 --> 00:42:22,534 Londres le cansa y Gads Hill es donde... 655 00:42:22,569 --> 00:42:24,263 ...a ella le gusta retirarse con los niños. 656 00:42:24,342 --> 00:42:25,784 ¿Gads Hill cerca de Rochester? 657 00:42:25,819 --> 00:42:27,698 Así es, muy cerca. A poca distancia a pie. 658 00:42:27,745 --> 00:42:30,930 - Nelly nació en Rochester. - Yo fui educado en Chatham. 659 00:42:31,015 --> 00:42:33,764 Pero mis primeros recuerdos son de Newcastle. 660 00:42:33,799 --> 00:42:35,907 A Newcastle no lo conozco muy bien. 661 00:42:35,987 --> 00:42:38,535 Por favor, siéntese. Pónganse como en casa. 662 00:42:38,589 --> 00:42:40,841 Tenemos champán. 663 00:42:40,892 --> 00:42:42,940 Gracias, John. Por favor en el piano. 664 00:42:50,334 --> 00:42:53,724 ¿Viste alguna vez a los Hermanos Corsican del Señor Keenes? 665 00:42:53,771 --> 00:42:58,026 Interesante. Vi ese melodrama hace muchos, muchos años... 666 00:43:46,224 --> 00:43:47,771 Nelly. 667 00:43:47,825 --> 00:43:50,680 "Le agradecemos por su hospitalidad, Señor Dickens. Debemos irnos." 668 00:43:50,761 --> 00:43:53,184 Fanny tiene una audición en la mañana y debe descansar su voz. 669 00:43:53,264 --> 00:43:54,345 Pero claro, claro. 670 00:43:54,432 --> 00:43:55,841 Tenemos una apuesta, Señor Dickens, 671 00:43:55,876 --> 00:43:57,617 sobre cuánto hemos rejuntado esta noche. 672 00:43:57,668 --> 00:44:00,182 Creo que 400 libras, pero Fanny piensa que más. 673 00:44:00,271 --> 00:44:02,682 Entonces lo contaré enseguida. Debe ser depositado mañana. 674 00:44:02,740 --> 00:44:04,116 Usted estará despierto toda la noche. 675 00:44:04,151 --> 00:44:05,493 Bueno. No duermo bien de todas maneras. 676 00:44:05,576 --> 00:44:08,090 ¿Por qué no le ayudamos? Juntos nos ahorrará tiempo. 677 00:44:08,179 --> 00:44:09,760 - Tenemos un ensayo por la mañana. - No. 678 00:44:09,814 --> 00:44:12,362 Podría quedarme y ayudar, al Señor Dickens, con Nelly... 679 00:44:12,450 --> 00:44:14,600 - Si Ud. no tiene ninguna objeción. - No, yo... 680 00:44:17,922 --> 00:44:20,140 Bueno, sí, gracias. Gracias. 681 00:44:20,791 --> 00:44:22,782 Bueno, entonces, caminare a casa con Fanny. 682 00:44:22,827 --> 00:44:23,839 - Muy bien. - Gracias, Señor Dickens. 683 00:44:23,928 --> 00:44:25,816 Gracias. Buenas noches, María. Buenas noches, Fanny. 684 00:44:25,863 --> 00:44:27,353 No demoraremos mucho. 685 00:44:41,546 --> 00:44:45,027 507 libras, 686 00:44:45,116 --> 00:44:49,371 seis chelines y tres peniques. 687 00:44:49,453 --> 00:44:50,738 - Somos ricos. - Sí. 688 00:44:51,622 --> 00:44:53,806 Y estarán encantadas... 689 00:44:55,126 --> 00:44:56,912 ...hasta la próxima ocasión. 690 00:45:03,801 --> 00:45:05,723 ¿Le gusta esta vida? 691 00:45:07,805 --> 00:45:09,557 Constantemente en presentaciones. 692 00:45:11,809 --> 00:45:13,322 Constantemente observado. 693 00:45:13,411 --> 00:45:16,835 Bueno, no es siempre por mis propias elecciones, pero... 694 00:45:19,884 --> 00:45:21,897 Y no crea que yo sí. 695 00:45:24,322 --> 00:45:27,041 Bueno, yo tengo mi trabajo. 696 00:45:27,091 --> 00:45:29,582 Es un gran papel. 697 00:45:29,660 --> 00:45:34,347 Tratan, pero no siempre te encuentran allí. 698 00:45:34,832 --> 00:45:36,550 "¿Ellos?" 699 00:45:36,601 --> 00:45:39,428 Los buhoneros, los hombres que necesitan... 700 00:45:39,463 --> 00:45:42,255 ...ganar dinero, que parecen que te siguen. 701 00:45:42,340 --> 00:45:44,524 Y luego están los admiradores. 702 00:45:44,575 --> 00:45:47,755 Aquellos que quieren que seas más... 703 00:45:47,790 --> 00:45:50,935 ...de lo que posiblemente puedes ser. 704 00:45:51,015 --> 00:45:52,369 Y ¿qué es eso? 705 00:45:53,517 --> 00:45:55,872 Algo bueno, supongo. 706 00:46:12,136 --> 00:46:17,096 Mi padre fue enviado a una prisión de deudores cuando tenía 12 años. 707 00:46:18,075 --> 00:46:20,868 He trabajado en una fábrica de ennegrecerse... 708 00:46:20,903 --> 00:46:24,401 ...posteriormente, sellando botellas y pegando etiquetas. 709 00:46:27,084 --> 00:46:28,665 Era odioso. 710 00:46:29,820 --> 00:46:32,277 - ¿Era apegado a su padre? - Bueno... 711 00:46:33,724 --> 00:46:36,477 Fue mi primera audiencia. 712 00:46:36,560 --> 00:46:38,744 Yo había perfeccionado mi líneas con él. 713 00:46:43,100 --> 00:46:46,149 Te he dicho demasiado. 714 00:46:46,237 --> 00:46:49,127 Eres muy buena en esto. Ahora, tú, tú. 715 00:46:51,609 --> 00:46:54,499 Mi padre era un actor. 716 00:46:54,578 --> 00:46:58,662 El hijo de un tendero de Dublín. También en deuda. También muerto. 717 00:46:58,749 --> 00:47:00,034 Cuando tenía siete años. 718 00:47:01,585 --> 00:47:03,269 Estaba en un asilo. 719 00:47:05,756 --> 00:47:07,303 Yo tenía un hermano. 720 00:47:09,126 --> 00:47:11,048 Murió a los 10 meses. 721 00:47:11,696 --> 00:47:15,052 Pero cómo un niño, podría haber encajado con tres chicas. 722 00:47:24,442 --> 00:47:26,228 Ella está dedicada a nosotras. 723 00:47:29,480 --> 00:47:31,164 Mi vida es impredecible. 724 00:47:39,957 --> 00:47:41,413 Eres... 725 00:47:42,326 --> 00:47:43,475 ¿Qué? 726 00:47:44,729 --> 00:47:46,651 Eres tan libre. 727 00:47:55,840 --> 00:47:58,024 Dormirá toda la noche si la dejamos. 728 00:47:58,075 --> 00:48:00,692 Le pediré a John que traiga el carruaje a la vuelta. 729 00:48:00,745 --> 00:48:01,757 ¿Nelly? 730 00:48:02,813 --> 00:48:04,030 ¿Nelly? 731 00:48:10,221 --> 00:48:11,506 Cuéntame un secreto. 732 00:48:14,592 --> 00:48:16,913 ¿Qué clase de secreto? 733 00:48:16,994 --> 00:48:18,245 Lo que sea. 734 00:48:18,329 --> 00:48:20,308 Algo que nunca hayas contado a nadie... 735 00:48:20,343 --> 00:48:22,288 ...o tal vez ni siquiera pensado en decir. 736 00:48:25,669 --> 00:48:28,024 Mi segundo nombre es Lawless. 737 00:48:31,842 --> 00:48:32,888 Ahora es su turno. 738 00:48:40,184 --> 00:48:43,233 Ellen Lawless Ternan. 739 00:48:46,357 --> 00:48:48,314 Ese es mi secreto. 740 00:49:08,412 --> 00:49:10,266 Ella apenas tiene 18. 741 00:49:14,552 --> 00:49:18,636 Nunca tuve que preocuparme por ti y María... 742 00:49:20,057 --> 00:49:23,845 Habrá siempre un viaje para ti y tu hermana menor. 743 00:49:23,928 --> 00:49:28,183 El Señor Buckstone ya investigó si María está libre para la pantomima. 744 00:49:30,501 --> 00:49:31,923 Pero Nelly... 745 00:49:34,572 --> 00:49:35,926 Nelly es diferente. 746 00:49:37,908 --> 00:49:39,796 Su talento está en otra parte. 747 00:49:41,779 --> 00:49:43,428 La quiero. 748 00:49:45,249 --> 00:49:47,103 La quiero profundamente. 749 00:49:48,452 --> 00:49:51,615 Charles Dickens no es meramente... 750 00:49:51,650 --> 00:49:54,778 ...un oportunista, un aventurero. 751 00:49:55,292 --> 00:49:59,774 Estoy pensando en que clase de vida le puede ofrecer. 752 00:50:00,764 --> 00:50:03,016 Estoy pensando en su futuro. 753 00:50:03,100 --> 00:50:04,681 ¿Qué futuro sería ese madre? 754 00:50:08,472 --> 00:50:12,329 Nuestra profesión es muy difícil, incluso si se tiene talento. 755 00:50:34,798 --> 00:50:36,087 Vete, Fanny. 756 00:50:36,111 --> 00:50:38,382 Me quedaré aquí todo el día si es necesario. 757 00:50:39,503 --> 00:50:40,686 Nelly. 758 00:50:43,073 --> 00:50:45,530 - ¿Nadie pensó en decirme? - Nelly. 759 00:50:45,576 --> 00:50:47,689 Eres la persona más auténtica que conozco... 760 00:50:47,724 --> 00:50:49,558 ...en la vida, pero no eres una actriz. 761 00:50:50,548 --> 00:50:53,039 Y ¿qué otros arreglos se han realizado, de los que yo no sepa? 762 00:50:53,083 --> 00:50:55,074 Es solamente porque nos importas. 763 00:50:58,656 --> 00:50:59,668 ¿Lo amas? 764 00:51:04,828 --> 00:51:07,752 Está casado. 765 00:51:07,831 --> 00:51:11,187 Eso no lo ha detenido de enamorarse de ti. 766 00:51:21,045 --> 00:51:26,199 Hablamos de Tiempos Difíciles, pero no se siente bien. 767 00:51:26,917 --> 00:51:30,102 No sé. Están bastante perdidos. 768 00:51:30,287 --> 00:51:31,854 Así que pensé que Grandes Esperanzas podría... 769 00:51:31,889 --> 00:51:33,245 ...ser una opción para nuestras lecturas. 770 00:51:33,290 --> 00:51:35,611 David Copperfield es, por supuesto, un contendiente, 771 00:51:35,693 --> 00:51:40,210 pero para mí, Grandes Esperanzas se la lleva al final. 772 00:51:42,533 --> 00:51:44,080 ¿Está de acuerdo? 773 00:51:46,036 --> 00:51:47,720 Es una buena novela. 774 00:51:54,311 --> 00:51:55,892 Señora Wharton Robinson, 775 00:51:56,714 --> 00:52:02,004 veo que está absorta, distraída. 776 00:52:04,054 --> 00:52:06,067 Hay algo... 777 00:52:06,123 --> 00:52:07,340 Como si... 778 00:52:09,660 --> 00:52:12,083 ...una parte de Ud. estuviese ausente. 779 00:52:13,230 --> 00:52:15,016 No quiero entrometerme. 780 00:52:15,099 --> 00:52:17,147 Ud. dígaselo, sin dudar, a su marido. 781 00:52:19,269 --> 00:52:20,315 No. 782 00:52:20,404 --> 00:52:22,361 No todas las esposas lo hacen. 783 00:52:23,507 --> 00:52:28,467 El confiar en la persona que más amas, bueno; A veces es difícil. 784 00:52:28,512 --> 00:52:30,264 George es un buen hombre. 785 00:52:31,849 --> 00:52:33,999 - Un hombre muy bueno. - Por supuesto. 786 00:52:34,084 --> 00:52:35,972 Pero está afligida. 787 00:52:37,354 --> 00:52:39,276 Viene y se va. 788 00:52:40,691 --> 00:52:42,443 Pero vuelve de nuevo. 789 00:52:46,196 --> 00:52:49,051 Desearía ayudarle. 790 00:52:49,133 --> 00:52:50,782 Espero que pueda ser alguien en quien pueda confiar. 791 00:52:50,834 --> 00:52:53,655 - De verdad, estoy bastante bien. - Ud. no lo está. 792 00:52:55,606 --> 00:52:57,494 Señor Benham, por favor. 793 00:53:00,611 --> 00:53:02,192 Escucharé sin prejuicios. 794 00:53:07,484 --> 00:53:09,338 Siempre estoy aquí. 795 00:53:25,135 --> 00:53:26,682 Vamos muchachos. 796 00:53:26,737 --> 00:53:27,726 Ven, Hum. 797 00:53:27,805 --> 00:53:31,263 El objetivo de la tercera pierna es para darte más velocidad. 798 00:53:33,143 --> 00:53:34,656 Niño inútil. 799 00:53:35,646 --> 00:53:37,500 Es hora de ser deshecho. 800 00:53:38,082 --> 00:53:39,231 ¿Qué ha pasado aquí? 801 00:53:39,316 --> 00:53:40,704 ¿Tienen suficiente para comer? 802 00:53:40,751 --> 00:53:42,241 - Gracias, Señor Dickens. - Bien. 803 00:53:51,028 --> 00:53:53,349 ¿Más chismes en El Diario de Londres? 804 00:53:59,837 --> 00:54:03,887 No podrías mantenerlo callado para siempre, Charles. 805 00:54:03,941 --> 00:54:06,455 No importa. Deberías negarlo. 806 00:54:06,543 --> 00:54:08,693 Los rumores siempre pueden ser negados. 807 00:54:09,847 --> 00:54:12,771 No te preocupes, pasará. 808 00:54:12,850 --> 00:54:14,932 Y entonces debes de parar esto. 809 00:54:17,020 --> 00:54:18,374 ¿Qué pasa si no quiero? 810 00:54:19,523 --> 00:54:21,411 No seas tonto. 811 00:54:21,458 --> 00:54:22,914 No puedes mantenerla en secreto. 812 00:54:24,528 --> 00:54:26,041 Sí, puedo. 813 00:54:29,533 --> 00:54:31,999 ¡Plorn! Hacemos una carrera de salto. 814 00:54:32,034 --> 00:54:33,924 Mamey. Katey. Vamos. Vamos. 815 00:54:33,971 --> 00:54:36,201 Una pierna. Vamos, ¿están listo? 816 00:54:36,236 --> 00:54:37,657 Ven, ven, ven aquí. 817 00:54:37,741 --> 00:54:40,824 Vamos. Rápidamente, vamos, Plorn. Eres tan lento. 818 00:54:40,911 --> 00:54:43,994 Y listo, prepárense. ¡Vamos! 819 00:54:44,081 --> 00:54:47,801 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 820 00:54:48,719 --> 00:54:51,233 Damas. ¿Puedo interesarlas en algo de esto? 821 00:54:53,257 --> 00:54:55,028 - Cierra los ojos. - No te des vuelta, Nelly. 822 00:54:55,058 --> 00:54:56,343 No te des vuelta. 823 00:54:57,661 --> 00:54:59,242 Cierra los ojos. 824 00:55:00,164 --> 00:55:04,123 Mantenlos cerrados hasta que lo diga... 825 00:55:04,234 --> 00:55:07,089 ¡Abre los ojos! ¡Feliz cumpleaños! 826 00:55:10,574 --> 00:55:12,121 Feliz cumpleaños. 827 00:55:12,609 --> 00:55:14,930 Es encantador. Mira. 828 00:55:17,748 --> 00:55:21,104 Señora, hay una Señora Dickens para ver a la Señorita Ellen. 829 00:55:25,022 --> 00:55:26,103 Madre. 830 00:55:30,260 --> 00:55:32,046 Cortaré el pastel. 831 00:55:32,429 --> 00:55:34,716 Y nunca fue a casa otra vez. Y esa fue la primera y última vez. 832 00:55:34,798 --> 00:55:36,982 ¿Señor Ambrose? ¿Usted alguna vez subió al escenario? 833 00:55:37,034 --> 00:55:39,719 Sí, la primera y última vez, en realidad... 834 00:55:46,476 --> 00:55:47,966 Señora Dickens. 835 00:55:49,313 --> 00:55:51,395 Pensé que era la casa correcta. 836 00:55:54,651 --> 00:55:55,800 ¿No se quiere sentar? 837 00:55:58,555 --> 00:56:02,378 - Tanta atención al detalle. - Es solo pasta y vidrio. 838 00:56:03,327 --> 00:56:05,648 Nos encuentra en desorden. 839 00:56:06,964 --> 00:56:10,752 He oído que le ha encontrado un sitio cerca de la Plaza. 840 00:56:10,834 --> 00:56:14,190 Mi madre y mi hermana van a ir a Italia. 841 00:56:14,238 --> 00:56:16,593 Fanny será la institutriz de la familia Trollope. 842 00:56:17,741 --> 00:56:19,026 ¿En serio? 843 00:56:19,076 --> 00:56:22,830 El Señor Dickens amablemente hizo la presentación. 844 00:56:27,985 --> 00:56:29,907 Mi marido siempre fue muy generoso. 845 00:56:46,670 --> 00:56:48,251 Feliz cumpleaños, Señorita Ternan. 846 00:56:55,445 --> 00:56:56,526 ¿No lo abrirá? 847 00:56:59,216 --> 00:57:01,229 Es un regalo de Charles. 848 00:57:02,386 --> 00:57:05,935 Erróneamente fue entregado a mí. 849 00:57:06,423 --> 00:57:08,107 Los joyeros naturalmente lo creyeron. 850 00:57:16,199 --> 00:57:19,089 Charles insistió en que lo entregase a su destinataria legítima. 851 00:57:28,745 --> 00:57:30,565 Está encariñado con Ud. 852 00:57:33,951 --> 00:57:35,168 ¿Y Ud. de él? 853 00:57:37,087 --> 00:57:38,736 Pregunta tonta. 854 00:57:40,057 --> 00:57:42,412 Es el Señor Charles Dickens. 855 00:57:47,397 --> 00:57:51,515 En esos primeros años juntos, no podía dejar de estar impresionada. 856 00:57:54,237 --> 00:57:57,923 Pero descubrirá que debe compartirlo con su público. 857 00:57:59,409 --> 00:58:01,422 Ellos serán la constante. 858 00:58:02,946 --> 00:58:08,134 Y, en verdad, absolutamente nunca sabrá a quien ama más. 859 00:58:11,355 --> 00:58:13,846 Ud. 860 00:58:13,924 --> 00:58:15,380 O a ellos. 861 00:58:17,461 --> 00:58:20,180 No creo que él mismo sepa. 862 00:58:30,707 --> 00:58:32,129 Estoy interrumpiendo su fiesta. 863 00:58:32,175 --> 00:58:34,792 Estoy demasiado vieja para las fiestas. 864 00:58:34,845 --> 00:58:38,565 No hay un alma, debajo de los 20 en la concurrencia. 865 00:58:38,648 --> 00:58:41,162 Bueno, Charles llegará pronto. 866 00:58:43,020 --> 00:58:44,840 Y él no es nada, salvo juvenil. 867 00:58:59,503 --> 00:59:01,357 Guárdalos para más adelante. 868 00:59:09,146 --> 00:59:11,068 - Buenas noches. - Feliz cumpleaños. 869 00:59:11,148 --> 00:59:12,741 ¿Llegamos demasiado tarde? Es demasiado tarde. 870 00:59:12,776 --> 00:59:13,935 Se han perdido el pastel de María. 871 00:59:14,017 --> 00:59:16,838 ¡No! No diga más. No nos hemos perdido toda la diversión, ¿verdad? 872 00:59:16,887 --> 00:59:18,935 Pensamos que podría proporcionar la diversión. 873 00:59:19,022 --> 00:59:21,049 Bueno, pues hay sólo una cosa para ello. 874 00:59:21,084 --> 00:59:22,913 Debemos llevarnos a la cumpleañera. 875 00:59:22,993 --> 00:59:24,540 Sí. 876 00:59:24,594 --> 00:59:25,606 Nelly. 877 00:59:27,497 --> 00:59:29,215 Di que vendrás. 878 00:59:35,505 --> 00:59:36,790 ¿Adónde vamos? 879 00:59:51,388 --> 00:59:54,107 Ven. Adelante, adelante. 880 00:59:54,191 --> 00:59:55,306 ¿Caroline? 881 00:59:58,361 --> 01:00:00,579 Nelly, sígueme. 882 01:00:00,630 --> 01:00:01,711 Caroline. 883 01:00:02,866 --> 01:00:04,652 Tenemos visitas. 884 01:00:06,703 --> 01:00:09,388 Wilkie, ¿por qué no me dijiste? 885 01:00:10,807 --> 01:00:13,424 Estamos celebrando un cumpleaños muy especial. 886 01:00:13,477 --> 01:00:16,264 Caroline, ¿te presento a la Señorita Ellen Ternan? 887 01:00:16,313 --> 01:00:18,429 Hoy es su cumpleaños. 888 01:00:18,482 --> 01:00:21,133 Feliz cumpleaños. He oído sólo cosas buenas. 889 01:00:22,586 --> 01:00:23,598 ¡Caroline! 890 01:00:24,421 --> 01:00:26,639 La nueva pintura. 891 01:00:26,723 --> 01:00:29,180 Es inusual. Es bastante buena. 892 01:00:29,259 --> 01:00:33,241 - ¿Está La Mayordomo? - Sí, sí, por aquí anda. Aquí está. 893 01:00:37,400 --> 01:00:41,791 Chillidos. Ahí está. Chillidos. Y ella chilla. 894 01:00:41,838 --> 01:00:43,590 ¿Puedo tomar su abrigo y guantes? 895 01:00:45,775 --> 01:00:48,357 Gracias. Prefiero dejármelos. 896 01:00:48,778 --> 01:00:50,632 Por favor. 897 01:00:56,620 --> 01:00:59,043 - Qué casa tan preciosa. - Sí, sí. 898 01:00:59,122 --> 01:01:00,874 Wilkie la hallo. 899 01:01:05,362 --> 01:01:07,944 Charles la bautizó "La Mayordomo" en su primer encuentro. 900 01:01:09,199 --> 01:01:12,521 Es un juego con él. 901 01:01:12,602 --> 01:01:14,286 Ella es muy encantadora. 902 01:01:17,607 --> 01:01:20,189 ¿Esto le ofende, Señorita Ternan? 903 01:01:27,984 --> 01:01:32,637 Wilkie desprecia el matrimonio y como una viuda esto me sienta bien. 904 01:01:34,457 --> 01:01:36,311 Vivimos muy felices... 905 01:01:39,963 --> 01:01:41,920 Pero no lo desaprueba, por lo que veo. 906 01:01:49,406 --> 01:01:52,489 Nos hemos enamorado de hombres de principios, Señorita Ternan. 907 01:01:53,577 --> 01:01:54,828 No estoy enamorada. 908 01:01:55,812 --> 01:01:58,394 Los gigantes vienen. 909 01:01:58,481 --> 01:02:00,870 Ya es tarde. Realmente. 910 01:02:02,185 --> 01:02:04,111 Es demasiado, demasiado tarde. Tengo que irme. 911 01:02:04,146 --> 01:02:05,700 Por favor discúlpeme, Señorita Graves. 912 01:02:06,389 --> 01:02:08,846 Charles, ¿te quedas a cenar? 913 01:02:09,726 --> 01:02:10,772 ¿Nelly? 914 01:02:21,938 --> 01:02:25,590 Y aun así está en silencio. 915 01:02:25,675 --> 01:02:29,532 El Señor Buckstone me ha ofrecido El Mundo y El Escenario. 916 01:02:32,215 --> 01:02:34,365 Tiene una trama ridícula. 917 01:02:35,452 --> 01:02:38,444 Una dama titulada salvada de la deuda por su hermana, una actriz. 918 01:02:38,521 --> 01:02:40,034 Sí, pero una escena final muy divertida. 919 01:02:40,090 --> 01:02:42,547 Y fue Ud. quien me aseguró el papel. 920 01:02:45,695 --> 01:02:48,312 ¿Quiso deliberadamente humillarme esta noche? 921 01:02:48,398 --> 01:02:49,786 ¿No te simpatizó la Señorita Graves? 922 01:02:49,866 --> 01:02:51,754 No puede esperar a que me asocie a una mujer... 923 01:02:51,801 --> 01:02:54,918 ...viviendo tan abiertamente con un hombre fuera del matrimonio. 924 01:02:54,971 --> 01:02:57,622 - Nelly... Nelly... ¡Nelly! - Recibir a invitados como si ella... 925 01:02:57,707 --> 01:03:00,221 No quiero parecer desagradecida. 926 01:03:02,078 --> 01:03:04,091 Ha sido generoso. 927 01:03:06,216 --> 01:03:09,231 Algunos podrían decir que demasiado generoso con mi familia. 928 01:03:12,555 --> 01:03:15,911 Pero no sabía que iba a ser su puta. 929 01:03:19,429 --> 01:03:20,680 Nelly. 930 01:03:21,564 --> 01:03:23,350 Nelly. 931 01:03:23,433 --> 01:03:25,981 Nelly fue un error. 932 01:03:26,069 --> 01:03:29,152 - ¿Envió a Catherine conmigo? - Sí. 933 01:03:29,239 --> 01:03:32,356 Ella es la madre de sus hijos. ¿Cómo puede ser tan cruel con ella? 934 01:03:32,442 --> 01:03:37,334 Y por eso, siempre estaré agradecido, pero yo no la quiero. 935 01:03:37,414 --> 01:03:39,666 Ella no comprende nada. 936 01:03:39,749 --> 01:03:41,637 Ella no ve nada. 937 01:03:41,685 --> 01:03:45,542 Pensé que si te viese, entonces entendería que no tengo nada con ella. 938 01:03:46,756 --> 01:03:49,873 - Yo quería que viera eso. - "¿Eso?" 939 01:03:49,959 --> 01:03:52,041 ¿Qué es "eso", Charles? 940 01:03:54,764 --> 01:03:56,277 ¿Qué es lo que somos? 941 01:03:58,535 --> 01:04:03,291 Cuando tu esposa me preguntó si me gustabas, 942 01:04:05,275 --> 01:04:07,562 honestamente no pude responderle. 943 01:04:13,316 --> 01:04:15,034 ¡Quería decir que no! 944 01:04:17,387 --> 01:04:21,210 ¿Puedo ser de ayuda, Señor? ¿Esta jovencita le molesta, Señor? 945 01:04:21,291 --> 01:04:24,545 Gracias. Ella no me molesta en lo absoluto. Todo está bien. 946 01:04:24,627 --> 01:04:26,413 Muy bien. Buenas noches Señor. 947 01:04:28,565 --> 01:04:29,748 ¿Nelly? 948 01:04:29,833 --> 01:04:31,346 Nelly. 949 01:04:35,138 --> 01:04:36,822 ¿Puedo entrar? 950 01:05:07,370 --> 01:05:08,689 Nelly. 951 01:08:05,348 --> 01:08:08,101 Yo solía caminar desde Aldwych a Highgate, 952 01:08:08,184 --> 01:08:10,732 luego de regreso a Westminster, luego a Miltbank. 953 01:08:10,787 --> 01:08:13,285 - Tienes a Londres en tu sangre. - ¡Lo tengo! 954 01:08:13,320 --> 01:08:14,710 Camino a un buen ritmo. 955 01:08:17,293 --> 01:08:19,113 - Buen día. - Buen día. 956 01:08:22,398 --> 01:08:25,982 Y camino a Putney y... 957 01:08:29,439 --> 01:08:31,452 - He hecho ese paseo. - Sí. 958 01:08:32,141 --> 01:08:33,153 ¿No me crees? 959 01:08:33,242 --> 01:08:35,096 Padre. 960 01:08:35,144 --> 01:08:36,429 Charley. 961 01:08:38,481 --> 01:08:39,994 ¿Qué haces aquí? 962 01:08:41,050 --> 01:08:43,302 Camino este camino, para tomar un tren de los primeros. 963 01:08:43,386 --> 01:08:45,172 ¿Recuerdas a la Señorita Ellen? 964 01:08:45,254 --> 01:08:46,300 Pero claro. 965 01:08:46,389 --> 01:08:48,175 Charley, te ves bien. 966 01:08:48,257 --> 01:08:50,976 Estoy bastante bien. Gracias, Señorita Ternan. 967 01:08:51,060 --> 01:08:53,017 Charley está trabajando en la ciudad. 968 01:08:53,096 --> 01:08:54,745 - Cuan ingenioso. - No realmente. 969 01:08:55,431 --> 01:08:57,319 Es amigo de los padres. 970 01:08:57,400 --> 01:09:00,654 Todavía tengo el guante que rescataste para mí. 971 01:09:00,737 --> 01:09:03,251 Habría sido muy infeliz de haberlo perdido. 972 01:09:03,306 --> 01:09:04,455 Son mi par favorito. 973 01:09:04,507 --> 01:09:06,657 Estoy seguro de que hubieras encontrado otro. 974 01:09:08,244 --> 01:09:10,929 - Bueno, ya voy tarde... - Sí, sí. 975 01:09:11,781 --> 01:09:13,135 Padre. 976 01:09:14,250 --> 01:09:15,262 ¿Nos veremos en casa? 977 01:09:16,085 --> 01:09:17,268 Sí. 978 01:09:20,089 --> 01:09:21,272 Buen día Charley. 979 01:09:39,776 --> 01:09:41,164 Charley. 980 01:09:46,449 --> 01:09:48,497 ¿Qué sucede? 981 01:09:48,551 --> 01:09:49,870 Es una carta en El Times. 982 01:09:51,154 --> 01:09:52,644 Es de mi padre. 983 01:10:02,231 --> 01:10:03,915 No puedo leerla. 984 01:10:05,835 --> 01:10:07,655 ¿La leerías? 985 01:10:09,072 --> 01:10:10,653 Léemela. 986 01:10:16,979 --> 01:10:20,403 "Hay algunos problemas domésticos míos... 987 01:10:20,483 --> 01:10:22,496 ...desde hace mucho tiempo, 988 01:10:22,552 --> 01:10:25,363 de los que no voy a hacer ningún comentario adicional, 989 01:10:25,398 --> 01:10:27,342 siendo de carácter sagradamente privado. 990 01:10:28,758 --> 01:10:30,874 Sin embargo, 991 01:10:30,927 --> 01:10:33,111 últimamente se ha llegado a un arreglo... 992 01:10:33,196 --> 01:10:36,450 que no implica enojo o mala voluntad de ningún tipo. 993 01:10:36,532 --> 01:10:40,923 Mi esposa, Catherine, y yo, nos hemos decidido separar. 994 01:10:41,003 --> 01:10:45,190 El total origen, el progreso y circunstancias circundantes... 995 01:10:45,241 --> 01:10:49,394 han sido sin en el conocimiento de mis hijos. 996 01:10:50,012 --> 01:10:51,798 Se realizó de manera amistosa, 997 01:10:51,881 --> 01:10:53,490 y sus detalles ahora pueden ser... 998 01:10:53,525 --> 01:10:55,533 ...olvidados, por los interesados en ellos. 999 01:10:57,253 --> 01:11:00,939 Yo solemnemente declaro, que todos los rumores recientes... 1000 01:11:01,023 --> 01:11:03,634 ...respecto a mi asociación con cierta... 1001 01:11:03,669 --> 01:11:06,245 ...joven, son abominablemente falsos. 1002 01:11:07,396 --> 01:11:08,977 Por mi alma y honor, 1003 01:11:09,065 --> 01:11:11,477 no hay nadie en la Tierra más virtuoso... 1004 01:11:11,512 --> 01:11:13,889 ...e intachable, que esta joven criatura. 1005 01:11:15,972 --> 01:11:19,430 Y quien diga lo contrario, después de esta negación, 1006 01:11:19,475 --> 01:11:22,797 mentira voluntariosamente y tan vilmente como sea eso posible... 1007 01:11:22,879 --> 01:11:25,074 ...dando cualquier falso testimonio... 1008 01:11:25,109 --> 01:11:27,566 ...de mentiras, antes el Cielo y la Tierra. 1009 01:11:36,425 --> 01:11:37,915 Gracias. 1010 01:12:44,627 --> 01:12:46,481 Él es un hombre honorable. 1011 01:12:50,166 --> 01:12:53,556 Y tú Nelly, eres hermosa... 1012 01:12:53,636 --> 01:12:56,526 - Madre. - ... joven inteligente, maravillosa. 1013 01:12:58,174 --> 01:13:00,529 - Pero no puede casarse conmigo. - No. 1014 01:13:01,978 --> 01:13:03,366 Él no puede. 1015 01:13:09,085 --> 01:13:11,667 Pero he estado casada, 1016 01:13:14,056 --> 01:13:16,741 y a veces es el lugar más solitario. 1017 01:13:21,163 --> 01:13:22,744 ¿Qué debo de hacer? 1018 01:13:32,375 --> 01:13:35,799 Fanny y yo iremos a Italia al final del mes. 1019 01:13:35,878 --> 01:13:37,459 Podrías venir con nosotras. 1020 01:13:39,548 --> 01:13:42,472 Puedo organizar un pasaje. Se hace fácilmente. 1021 01:13:44,587 --> 01:13:47,943 Está quemando correspondencia de toda la vida, Nelly. Nelly escucha. 1022 01:13:48,024 --> 01:13:50,606 Él incluso me pide que queme toda nuestra correspondencia. 1023 01:13:50,693 --> 01:13:53,310 Hay una locura en su comportamiento. 1024 01:13:53,396 --> 01:13:55,944 No, él no está loco. Está angustiado. 1025 01:13:56,032 --> 01:13:58,614 - ¿Y yo no lo estoy? - Tienes una opción. 1026 01:13:58,701 --> 01:14:01,318 Puedes distanciarte de él. 1027 01:14:01,404 --> 01:14:04,794 Podrías encontrar una nueva vida, una vida diferente. 1028 01:14:04,874 --> 01:14:05,955 ¿Una vida diferente? 1029 01:14:06,442 --> 01:14:07,625 ¿Qué vida diferente? 1030 01:14:07,710 --> 01:14:09,894 ¿Qué vida hay ahí para mí? 1031 01:14:12,214 --> 01:14:14,136 Es un buen hombre... 1032 01:14:14,483 --> 01:14:17,407 Tratando de ser un buen hombre. 1033 01:14:18,721 --> 01:14:20,336 Pero es un gran hombre. 1034 01:14:22,158 --> 01:14:23,910 Lo ves, Nelly. 1035 01:14:24,994 --> 01:14:28,851 Los miro juntos. Lo ves, él te ve. 1036 01:14:30,099 --> 01:14:31,919 ¿Qué más quiere uno en la vida? 1037 01:14:33,235 --> 01:14:34,850 - Wilkie. - Ya voy. 1038 01:14:35,938 --> 01:14:39,192 Tenemos que romper estos convencionalismos. 1039 01:14:39,275 --> 01:14:41,095 Aplastarlos. 1040 01:14:42,244 --> 01:14:43,859 Fueron los pioneros. 1041 01:14:43,946 --> 01:14:45,300 ¿Pioneros? 1042 01:14:46,415 --> 01:14:48,645 Uds. hombres, viven sus vidas, mientras que... 1043 01:14:48,680 --> 01:14:50,875 ...somos nosotras las que tenemos que esperar. 1044 01:14:52,288 --> 01:14:54,609 Ven una libertad, que yo no veo. 1045 01:14:55,257 --> 01:14:56,474 Wilkie. 1046 01:14:58,761 --> 01:15:01,719 La Mayordomo no dormirá a menos que le lea. 1047 01:15:33,229 --> 01:15:36,414 Mi nombre es susurrado con el tuyo. 1048 01:15:37,800 --> 01:15:39,722 Sin embargo, no tengo nada. 1049 01:15:39,802 --> 01:15:40,985 Nelly. 1050 01:15:43,672 --> 01:15:45,594 - No tengo remordimientos. - Charles... 1051 01:15:45,674 --> 01:15:48,325 He roto algo que necesita romperse. 1052 01:15:49,645 --> 01:15:53,035 - Lo he terminado. - Sí, ya está terminado. 1053 01:15:53,082 --> 01:15:55,596 No, no, no. El libro. 1054 01:15:56,986 --> 01:15:59,841 He terminado el libro, aquí. 1055 01:16:30,519 --> 01:16:32,203 ¿No te gusta? 1056 01:16:33,789 --> 01:16:34,972 No. 1057 01:16:37,693 --> 01:16:39,411 Me gusta. 1058 01:16:40,696 --> 01:16:42,209 Me gusta mucho. 1059 01:16:44,366 --> 01:16:46,582 Wilkie cree que debería cambiar el final. 1060 01:16:46,610 --> 01:16:48,450 No, no debes hacerlo. 1061 01:16:48,537 --> 01:16:51,620 Es reunir a Estella y Pip al final, pero no "unirlos". 1062 01:16:51,707 --> 01:16:53,288 - Ella ha cambiado. ¿Eso es suficiente? - Sí. 1063 01:16:53,375 --> 01:16:56,299 Es un final triste, pero Estella encuentra a su corazón. 1064 01:16:56,378 --> 01:16:58,391 - Ella encuentra un entendimiento al final. - Exactamente. 1065 01:16:58,881 --> 01:17:01,463 Y a veces... 1066 01:17:01,550 --> 01:17:02,665 Pip no es heroico. 1067 01:17:02,751 --> 01:17:04,717 Está lleno de las vanidades, las ambiciones, 1068 01:17:04,752 --> 01:17:06,107 los defectos en todos nosotros. 1069 01:17:06,155 --> 01:17:08,646 Sí. 1070 01:17:08,724 --> 01:17:11,648 Sé lo que he hecho, 1071 01:17:11,727 --> 01:17:16,016 pero para mantenerme como era, no puedo en mi corazón... 1072 01:17:27,343 --> 01:17:28,594 Nelly. 1073 01:17:29,912 --> 01:17:33,166 En un capítulo anterior, Pip dijo: 1074 01:17:33,249 --> 01:17:37,367 "Tú eres parte de mi existencia, parte de mí". 1075 01:17:39,421 --> 01:17:40,968 Lo recuerdo. 1076 01:17:41,023 --> 01:17:44,379 "Estuviste en cada línea que he leído jamás". 1077 01:17:44,460 --> 01:17:47,941 "Has estado en cada perspectiva que he visto..." 1078 01:17:47,997 --> 01:17:52,150 "...en el río, en las velas de los barcos," 1079 01:17:52,201 --> 01:17:56,024 "en los pantanos, en las nubes, en la luz," 1080 01:17:56,105 --> 01:18:02,067 "en la oscuridad, en el viento, en el bosque, en el mar, en las calles." 1081 01:18:02,144 --> 01:18:07,366 "Has sido la encarnación de todos los placeres agraciados..." 1082 01:18:07,449 --> 01:18:10,964 "que mi mente nunca haya conocido." 1083 01:18:12,721 --> 01:18:14,143 "Estella." 1084 01:18:15,958 --> 01:18:18,142 "A la hora final de mi vida." 1085 01:18:20,563 --> 01:18:24,249 "Tú no puedes elegir, salvo formar parte de mi carácter." 1086 01:18:25,801 --> 01:18:27,985 "Parte del poco bien en mí." 1087 01:18:29,305 --> 01:18:30,488 "Parte del mal." 1088 01:18:38,147 --> 01:18:39,660 Déjanos ir. 1089 01:21:13,902 --> 01:21:17,383 "Ahora, toca mi cara con la tuya..." 1090 01:21:17,473 --> 01:21:19,930 "...en caso que no aguante hasta que vuelvas." 1091 01:21:20,008 --> 01:21:22,363 "Te amo, Mortimer". 1092 01:21:22,411 --> 01:21:23,492 "El descubrimiento fue suyo". 1093 01:21:23,545 --> 01:21:25,900 "Observa, mi estimado Eugene". 1094 01:21:25,981 --> 01:21:28,939 "Mientras estoy fuera, tú sabrás que he descargado mi confianza..." 1095 01:21:29,017 --> 01:21:31,508 "...así de mucho, John querido, y puesto que lo haces," 1096 01:21:31,553 --> 01:21:33,307 "siento que estos zapatos sean una carga," 1097 01:21:33,342 --> 01:21:34,443 "de tamaño demasiado grande." 1098 01:21:34,523 --> 01:21:37,208 "Pero yo no quiero un carruaje, créeme". 1099 01:22:21,703 --> 01:22:23,921 He accedido a 50 lecturas más. 1100 01:22:24,573 --> 01:22:27,758 En Manchester, Glasgow y Dublín. 1101 01:22:27,810 --> 01:22:31,132 He sido invitado a dar una lectura en Paris. 1102 01:22:31,213 --> 01:22:33,898 - ¿Debería ir contigo? - Bueno... 1103 01:22:35,651 --> 01:22:38,233 Hay murmullos Nelly. 1104 01:22:40,556 --> 01:22:42,308 - ¿Dónde? - En París. 1105 01:22:42,391 --> 01:22:45,076 Y si están en París, entonces pronto estarán en Londres. 1106 01:22:45,894 --> 01:22:47,907 He estado fuera de circulación. 1107 01:22:50,833 --> 01:22:52,983 Entonces debes ir. 1108 01:22:53,068 --> 01:22:55,582 Sí. Es lo que soy. 1109 01:23:02,578 --> 01:23:04,125 No, no iré. 1110 01:23:04,179 --> 01:23:05,498 - No, deberías. - No, no, no. 1111 01:23:05,581 --> 01:23:08,095 - Mi mente rectifico. No debo ir. - No, lo harás. 1112 01:23:34,710 --> 01:23:36,200 Perdón Señora, no la vi ahí. 1113 01:23:36,278 --> 01:23:37,962 Está muy bien, María. 1114 01:23:38,013 --> 01:23:39,469 Yo lo haré. 1115 01:23:40,649 --> 01:23:43,504 - ¿Necesita algo más, Señora? - Los invitados llegarán pronto. 1116 01:23:43,552 --> 01:23:46,237 Eso es todo. Gracias, Mary. 1117 01:24:53,755 --> 01:24:57,714 Señor Tringham, lo siento. 1118 01:24:58,026 --> 01:25:01,712 Incluso cuando están perfectamente desarrollados al nacer, sucede. 1119 01:25:03,198 --> 01:25:05,485 Necesito una firma. 1120 01:25:06,535 --> 01:25:07,889 Es necesario. 1121 01:25:10,138 --> 01:25:11,822 ¿Tendrá un entierro? 1122 01:25:12,040 --> 01:25:14,053 Por supuesto que sí. 1123 01:25:15,644 --> 01:25:18,898 Certificado de defunción 1124 01:25:29,907 --> 01:25:32,455 M. Charles Tringham 1125 01:25:32,856 --> 01:25:38,038 LA PROFUNDA HELADA 1126 01:26:21,810 --> 01:26:24,495 ¿Nelly, has dejado las llaves en la mesa? 1127 01:26:27,616 --> 01:26:30,972 Yo creo que una familia inglesa desea tomar la casa para el invierno. 1128 01:26:33,855 --> 01:26:34,901 ¿Nelly? 1129 01:26:43,065 --> 01:26:44,578 Di algo. 1130 01:26:49,738 --> 01:26:50,853 ¡Di algo! 1131 01:26:54,076 --> 01:26:55,498 Perderemos nuestro tren. 1132 01:27:45,794 --> 01:27:48,372 Todos los pasajeros que llegaron de Francia. 1133 01:27:48,407 --> 01:27:49,912 Este tren es para Londres. 1134 01:27:49,965 --> 01:27:53,924 Creo que estamos en el último compartimiento aquí. 1135 01:27:53,969 --> 01:27:56,586 - Es el Señor Dickens. - Gracias. Vamos aquí, creo. 1136 01:27:56,638 --> 01:27:57,719 Señor Dickens, Señor. 1137 01:27:57,773 --> 01:28:00,458 Mi mujer dice que ella debe casarse con Rokesmith y hacerse. 1138 01:28:00,542 --> 01:28:02,123 - Tal vez en el próximo capítulo. - Se lo diré. 1139 01:28:02,210 --> 01:28:03,723 Esto es para Ud. Muchas gracias. 1140 01:28:05,313 --> 01:28:06,735 Gracias. 1141 01:28:57,532 --> 01:29:01,355 Duerme, Nelly, y cuando te despiertes, deberemos estar en casa. 1142 01:30:00,695 --> 01:30:04,848 Caballeros, por favor. Alguien abra estos carros de aquí. 1143 01:30:05,500 --> 01:30:08,355 ¿Y su esposa? ¿Hay alguien más en este carro? 1144 01:30:08,403 --> 01:30:10,416 Disculpe. 1145 01:30:10,505 --> 01:30:12,962 - ¡Socorro! - ¡Aquí! 1146 01:30:13,041 --> 01:30:15,089 - Por favor, están heridos. - ¡Socorro! 1147 01:30:15,176 --> 01:30:17,861 - Soporta el peso en la otra pierna. - ¿Señor? 1148 01:30:18,446 --> 01:30:19,936 ¿Señor? 1149 01:30:20,015 --> 01:30:22,986 Pedimos a todos los sanos, si pueden ayudar con los más heridos. 1150 01:30:23,451 --> 01:30:25,703 Necesitamos todas las manos que podamos conseguir. 1151 01:30:28,290 --> 01:30:29,609 Nelly. 1152 01:30:31,026 --> 01:30:32,209 Nelly. 1153 01:30:34,062 --> 01:30:35,245 ¿Señor? 1154 01:30:35,864 --> 01:30:39,448 Disculpe, Señor ¿podría venir y ayudarme? 1155 01:30:39,534 --> 01:30:41,718 - ¿Es el Señor Dickens, Señor? - Sí. 1156 01:30:42,470 --> 01:30:44,893 - ¿Viajaba solo, Señor? - Vete. 1157 01:30:48,543 --> 01:30:50,556 Señor Dickens. 1158 01:30:50,612 --> 01:30:52,967 - ¿Viajaba solo? - Vete. 1159 01:30:53,048 --> 01:30:54,595 Vete. Vete. 1160 01:30:54,649 --> 01:30:57,140 - ¿Señor? - Sí, absolutamente solo. 1161 01:30:57,218 --> 01:30:58,680 Esta mujer es quien necesita asistencia. 1162 01:30:58,715 --> 01:31:00,142 Lidiamos con los más heridos primero. 1163 01:31:00,221 --> 01:31:02,269 Sí, yo haré lo que pueda, pero debería asistir a esta joven mujer. 1164 01:31:02,324 --> 01:31:04,838 Señora, traeré a una de estas Señoras para que la atienda. 1165 01:31:04,926 --> 01:31:06,678 Señoras, por favor. Por aquí, Señor. 1166 01:31:06,761 --> 01:31:07,383 Sí, estaba con ella. 1167 01:31:07,418 --> 01:31:08,445 Por favor, ¿podría atenderla? 1168 01:31:08,496 --> 01:31:10,487 - Estaba con ella. - Aquí tengo brandy. 1169 01:31:11,733 --> 01:31:13,280 - ¿Señor? - No te preocupes. Quédate aquí. 1170 01:31:13,335 --> 01:31:14,347 Revisa quien está adentro. 1171 01:31:17,572 --> 01:31:19,329 Señor, presione hacia abajo tanto como... 1172 01:31:19,364 --> 01:31:21,087 ...pueda, para detener el flujo de sangre. 1173 01:31:22,444 --> 01:31:24,025 Señor, esto es brandy. 1174 01:31:24,112 --> 01:31:26,603 Vamos a encontrarle asistencia, tan pronto como sea posible. 1175 01:31:30,085 --> 01:31:32,770 Porter, necesitamos liberar a todos los pasajeros... 1176 01:31:32,821 --> 01:31:35,836 ...del tren encima, para que puedan ayudar con los heridos. 1177 01:31:35,924 --> 01:31:40,111 Todos los caballeros que puedan, traigan sus sombreros a este árbol. 1178 01:32:26,474 --> 01:32:27,987 ¿Ellen Ternan? 1179 01:32:31,379 --> 01:32:32,494 Sí. 1180 01:32:38,720 --> 01:32:40,005 Ese era mi nombre. 1181 01:32:49,831 --> 01:32:51,185 ¿Siempre ha sabido esto? 1182 01:32:52,434 --> 01:32:53,856 Lo sospeche. 1183 01:32:54,936 --> 01:32:57,086 Las cosas que dijo. 1184 01:32:57,172 --> 01:32:58,355 Los comentarios. 1185 01:32:59,674 --> 01:33:03,258 Recuerdos del Señor Dickens, que no eran recuerdos de una niña. 1186 01:33:08,016 --> 01:33:09,700 Lo vi leer una vez. 1187 01:33:11,119 --> 01:33:12,700 Fue mágico. 1188 01:33:15,356 --> 01:33:19,144 Uno se olvida de que él era más que escritor, más que actor. 1189 01:33:22,363 --> 01:33:25,912 He vivido mi vida en las páginas de esas novelas. 1190 01:33:28,203 --> 01:33:29,960 No debería haber esperado que su autor... 1191 01:33:29,995 --> 01:33:31,718 ...hubiera vivido una vida muy tranquila. 1192 01:34:09,844 --> 01:34:11,425 ¿La casa es de tu agrado? 1193 01:34:12,247 --> 01:34:13,362 Sí. 1194 01:34:14,649 --> 01:34:17,334 Estoy feliz de ver el castillo desde la ventana. 1195 01:34:18,019 --> 01:34:19,338 Hay un fuego en cada habitación. 1196 01:34:19,420 --> 01:34:22,344 Y he tomado la libertad de emplear a una enfermera que te atenderá. 1197 01:34:22,423 --> 01:34:25,472 Ella es una mujer local, pero de buen corazón. 1198 01:34:27,929 --> 01:34:30,887 Es una somnolienta ciudad de mercado, con unos carniceros muy finos. 1199 01:34:30,965 --> 01:34:34,822 Y la iglesia fue restaurada recientemente, la cual debes visitar. 1200 01:34:37,705 --> 01:34:40,560 El tranvía rápido de Paddington toma 18 minutos. 1201 01:34:40,642 --> 01:34:43,964 O alternativamente, hay un tren a Windsor de Victoria o Waterloo, 1202 01:34:44,012 --> 01:34:46,128 que también sirve muy bien. 1203 01:35:01,029 --> 01:35:02,041 ¿Nelly? 1204 01:35:03,364 --> 01:35:05,377 Está todo como flotando. 1205 01:35:10,972 --> 01:35:12,985 ¿Vendrás a verme? 1206 01:35:14,008 --> 01:35:15,828 Sí. Por supuesto. 1207 01:35:15,877 --> 01:35:19,062 - ¿Semanalmente? - Dos veces por semana. O más. 1208 01:35:19,147 --> 01:35:20,728 ¿Y si necesito algo? 1209 01:35:20,815 --> 01:35:23,170 Si necesitas, no dudes pedirlo. 1210 01:35:24,319 --> 01:35:27,072 ¿Y te espero en los fines de semana y días festivos? 1211 01:35:27,155 --> 01:35:30,909 - Sí, pero mi familia... - Por supuesto. 1212 01:35:34,896 --> 01:35:36,079 Cuando puedas. 1213 01:35:37,498 --> 01:35:38,681 Sí. 1214 01:35:41,836 --> 01:35:43,349 ¿Y nos quedaremos con Tringham? 1215 01:35:45,340 --> 01:35:46,352 Sí. 1216 01:35:48,042 --> 01:35:50,556 Entonces esto es como será ahora. 1217 01:35:56,217 --> 01:35:58,896 Lo que he tratado de hacer en la vida, he... 1218 01:35:58,931 --> 01:36:01,576 ...tratado con todo mi corazón de hacerlo bien. 1219 01:36:02,924 --> 01:36:05,643 - A lo que me he dedicado, yo... - No. Charles. 1220 01:36:08,029 --> 01:36:09,747 No te expliques. 1221 01:36:14,702 --> 01:36:16,556 No hay nada que decir. 1222 01:36:20,742 --> 01:36:22,596 Cada uno tiene su secreto. 1223 01:36:25,079 --> 01:36:26,763 Y este es el nuestro. 1224 01:36:28,883 --> 01:36:29,929 Sí. 1225 01:36:57,779 --> 01:37:00,794 No era una niña cuando conocí al Señor Dickens. 1226 01:37:02,150 --> 01:37:03,834 Tenía 18 años. 1227 01:37:05,753 --> 01:37:08,836 No fue fácil, nuestra amistad. 1228 01:37:08,923 --> 01:37:13,940 Sin embargo, hubo días de tanta alegría, de tanta celebración. 1229 01:37:16,497 --> 01:37:19,352 Y hablamos y reímos juntos. 1230 01:37:24,939 --> 01:37:27,294 Él sabía que me dejaría primero. 1231 01:37:30,678 --> 01:37:32,862 Y que moriría primero. 1232 01:37:37,652 --> 01:37:41,008 Charles entendió que por muy doloroso, 1233 01:37:44,459 --> 01:37:45,972 estábamos solos. 1234 01:37:49,364 --> 01:37:52,549 Con quien fuera que estuviera, 1235 01:37:52,633 --> 01:37:54,146 estamos solos. 1236 01:37:57,138 --> 01:37:58,685 Él tenía razón. 1237 01:38:02,477 --> 01:38:04,365 Grandes Esperanzas. 1238 01:38:06,314 --> 01:38:11,536 Él escribió un final. Fue su primer final instintivo. 1239 01:38:11,586 --> 01:38:12,837 Un buen final. 1240 01:38:14,822 --> 01:38:17,507 Pip y Estella no acaban juntos. 1241 01:38:21,896 --> 01:38:25,013 Pip ve que ella nunca será suya. 1242 01:38:28,236 --> 01:38:29,749 Más tarde ellos quisieron cambiarlo. 1243 01:38:29,837 --> 01:38:32,419 Algunas personas pensaron que era demasiado brutal. 1244 01:38:32,507 --> 01:38:34,054 En lugar de eso. 1245 01:38:38,079 --> 01:38:40,536 Las palabras finales de Pip son... 1246 01:38:44,919 --> 01:38:48,878 "No vi sombra alguna de separación." 1247 01:38:55,430 --> 01:38:57,887 Termina el libro en las sombras. 1248 01:39:02,703 --> 01:39:04,421 En la incertidumbre. 1249 01:39:09,377 --> 01:39:11,061 En lo hechizante. 1250 01:39:16,451 --> 01:39:18,965 Y eso es donde he estado viviendo. 1251 01:39:21,556 --> 01:39:23,069 ¿Lo ve? 1252 01:39:24,559 --> 01:39:25,844 Sí. 1253 01:39:30,264 --> 01:39:32,346 Ya no voy a vivir allí ya más. 1254 01:39:39,740 --> 01:39:41,526 Nelly. 1255 01:39:41,609 --> 01:39:45,261 Llegas tarde. Casi oscurece. ¿Dónde has estado? 1256 01:39:45,313 --> 01:39:46,598 George. 1257 01:39:47,915 --> 01:39:49,428 Estoy aquí. 1258 01:39:55,089 --> 01:39:56,602 Estoy aquí. 1259 01:39:57,925 --> 01:39:59,142 ¿Estás bien? 1260 01:39:59,193 --> 01:40:01,047 Sí, George. 1261 01:40:01,128 --> 01:40:02,777 ¿Estás segura? 1262 01:40:10,137 --> 01:40:12,287 Caminé con el Señor Benham hoy. 1263 01:40:14,442 --> 01:40:16,330 Hablamos del Señor Dickens. 1264 01:40:16,377 --> 01:40:17,628 Sí. 1265 01:40:19,447 --> 01:40:20,493 George... 1266 01:40:25,653 --> 01:40:28,235 Las memorias de una niña, Nelly. 1267 01:40:33,361 --> 01:40:34,908 Geoffrey. 1268 01:40:36,297 --> 01:40:37,719 Geoffrey. 1269 01:40:38,966 --> 01:40:40,513 Asustarás a nuestros huéspedes. 1270 01:40:40,568 --> 01:40:42,339 Creo que estaba tratando de asustar a su madre. 1271 01:40:42,374 --> 01:40:43,485 Geoffrey. 1272 01:40:46,507 --> 01:40:48,998 - Vamos, toma tu lugar. - Sí, mamá. 1273 01:40:57,985 --> 01:40:58,997 Nelly. 1274 01:41:30,685 --> 01:41:33,531 Bueno, mis amigos, el día ha llegado por fin. 1275 01:41:33,566 --> 01:41:35,441 ¿Qué les parece el clima ahora? 1276 01:41:35,923 --> 01:41:38,278 Yo digo que el clima bastará. 1277 01:41:38,359 --> 01:41:39,542 Lo digo dudoso. 1278 01:41:41,195 --> 01:41:44,085 Puedo ver por mí mismo que hay una tormenta aproximándose. 1279 01:41:44,131 --> 01:41:47,988 Huelo la nieve. Puedo sentir el huracán en el aire. 1280 01:41:48,069 --> 01:41:49,821 No hay dinero que esos caballeros puedan ofrecer... 1281 01:41:49,904 --> 01:41:51,955 ...que me tiente a cruzar la montaña con ellos hoy. 1282 01:41:53,874 --> 01:41:59,836 Bien ¿están listos por fin a cruzar la montaña con nosotros o no? 1283 01:41:59,914 --> 01:42:02,804 Diré que sí, si los otros dicen que sí, también. 1284 01:42:02,883 --> 01:42:04,134 ¡Yo digo que no! 1285 01:42:04,218 --> 01:42:05,469 Soy hombre de montaña. 1286 01:42:05,553 --> 01:42:08,135 Conozco el paso, tanto como conozco mi ABC. 1287 01:42:08,222 --> 01:42:11,009 Conoces la montaña. Si te arriesgas, yo lo haré. 1288 01:42:11,092 --> 01:42:14,243 Soy su hombre. Yo les guiaré hasta el final de sus viajes. 1289 01:42:14,295 --> 01:42:16,252 - Dígame cuando. - ¡Ahora! 1290 01:42:16,297 --> 01:42:19,755 - ¿Estás listo? - Estoy listo, vamos. 1291 01:43:22,663 --> 01:43:24,984 Esto es un cuento de la aflicción. 1292 01:43:25,032 --> 01:43:27,421 Esto es una historia del dolor. 1293 01:43:27,501 --> 01:43:29,947 Un amor negado, un amor restaurado, 1294 01:43:29,982 --> 01:43:32,393 para vivir más allá del mañana. 1295 01:43:32,473 --> 01:43:34,140 No creemos que el silencio es el... 1296 01:43:34,175 --> 01:43:36,227 ...lugar para ocultar un corazón pesado, 1297 01:43:36,310 --> 01:43:40,599 recuerden que para amar y ser amado esta la vida misma... 1298 01:43:40,681 --> 01:43:43,002 ...sin la que seríamos nada.