1
00:02:46,375 --> 00:02:50,209
Ferdinand Choupard ist in
dieser Geschichte nur eine Randfigur.
2
00:02:50,375 --> 00:02:53,424
Dennoch beginnt
dieses Abenteuer mit ihm.
3
00:02:53,750 --> 00:02:57,675
Er ist auf dem Heimweg, nachdem er
den Abend über Karten gespielt
4
00:02:57,833 --> 00:03:01,883
und an einem edlen, zwölf Jahre
alten Whiskey genippt hat.
5
00:03:02,292 --> 00:03:06,047
Wir haben den 4. November 1911,
es ist ein Uhr morgens.
6
00:03:06,208 --> 00:03:08,927
Die Straßen sind verlassen
und es ist kalt.
7
00:03:09,083 --> 00:03:13,259
Zeitgleich tobt, 953 Meter
von der Rue de Rivoli entfernt,
8
00:03:13,417 --> 00:03:15,169
das Leben.
9
00:03:16,375 --> 00:03:20,710
Auf der Bühne verlustierte sich
die langbeinige Nicole Gambert.
10
00:03:24,125 --> 00:03:27,299
Das Publikum
verbarg seine Begeisterung nicht.
11
00:03:27,458 --> 00:03:29,677
Ja! Limousin!
12
00:03:41,292 --> 00:03:43,545
- Bravo!
- Zugabe!
13
00:03:45,875 --> 00:03:47,673
Jeder Abend war ein Erfolg.
14
00:03:48,000 --> 00:03:49,593
Von dem Herrn da oben.
15
00:03:49,917 --> 00:03:53,251
Und seit fast einem Monat
feierte Raymond Pointrenaud,
16
00:03:53,583 --> 00:03:55,460
der frühere Präfekt von Orne,
17
00:03:55,792 --> 00:03:59,922
hier jeden Abend seine Ernennung
zum Außenminister in Paris.
18
00:04:00,917 --> 00:04:04,797
Währenddessen war Ferdinand Choupard
lediglich die 280 Meter gelaufen,
19
00:04:04,958 --> 00:04:07,177
die den Place de la Concorde...
20
00:04:08,125 --> 00:04:10,378
vom Place des Pyramides trennen.
21
00:04:17,917 --> 00:04:19,260
Tu nicht so prüde,
22
00:04:19,583 --> 00:04:22,666
den Anblick kennst du sicher.
23
00:04:26,625 --> 00:04:28,627
Mein Gott. Mein Gott.
24
00:04:29,125 --> 00:04:30,172
Oh Gott.
25
00:04:30,833 --> 00:04:35,794
Die Visionen von Ferdinand Choupard
waren nichts als ein optischer Effekt.
26
00:04:35,958 --> 00:04:41,089
Das tanzende Licht kam aus der Wohnung
von Prof. Marie-Joseph Espérandieu.
27
00:04:41,833 --> 00:04:45,258
Der bekannte
Spezialist für das alte Ägypten
28
00:04:45,417 --> 00:04:48,967
hatte mit 16 seinen Abschluss
in Physik gemacht.
29
00:04:49,125 --> 00:04:51,844
Seine Forschungen
gipfelten 35 Jahre später
30
00:04:52,000 --> 00:04:54,799
in einem Buch
mit dem provokanten Titel:
31
00:04:55,125 --> 00:04:58,208
"Gibt es ein Leben nach dem Tod?"
32
00:04:58,792 --> 00:05:01,045
Zeitgleich,
auf der anderen Seite der Seine,
33
00:05:01,375 --> 00:05:04,549
hatte man diese Frage
schon lange beantwortet.
34
00:05:13,125 --> 00:05:14,968
Doch im ersten Stock
35
00:05:15,125 --> 00:05:18,584
sollte ein Wesen die Gesetze
der Physik ins Wanken bringen
36
00:05:18,750 --> 00:05:22,800
und unserem Wissenschaftler
endlich eine Antwort liefern.
37
00:07:26,208 --> 00:07:31,169
Während sich dieses unfassbare
Ereignis vor unseren Augen abspielt,
38
00:07:31,333 --> 00:07:34,712
sind jene von Inspektor Albert Caponi
fest geschlossen.
39
00:07:36,083 --> 00:07:39,883
Hätte unser Freund
den Pterodactylus am Fenster gesehen,
40
00:07:40,042 --> 00:07:43,125
wäre der Lauf der Geschichte
ein anderer gewesen.
41
00:07:43,292 --> 00:07:48,048
Doch im Moment warf niemand dem
Inspektor sein kleines Nickerchen vor.
42
00:07:48,208 --> 00:07:50,131
Seine Loyalität und Beharrlichkeit
43
00:07:50,292 --> 00:07:53,842
hatten ihm bereits
zahlreiche Auszeichnungen eingebracht.
44
00:07:54,000 --> 00:07:56,674
Man verlieh ihm auch
den Verdienstorden
45
00:07:56,833 --> 00:08:01,168
für die Aufklärung der Vermisstenfälle
in der Irrenanstalt von Dreux.
46
00:08:01,333 --> 00:08:03,586
Er erhielt sie am 28. August 1907
47
00:08:03,750 --> 00:08:08,301
vom damaligen Präfekten von Orne:
Raymond Pointrenaud.
48
00:08:09,500 --> 00:08:11,673
Raymond, was machen Sie denn?
49
00:08:12,000 --> 00:08:14,594
Lasst mein Vögelchen
Auf Euren Ästen ruhen.
50
00:08:14,750 --> 00:08:18,459
Hören Sie auf. Poesie erregt mich
mehr als alles andere.
51
00:08:18,625 --> 00:08:20,593
- Wirklich?
- Ja.
52
00:08:21,958 --> 00:08:24,711
Wenn die Nacht entschwindet,
53
00:08:25,625 --> 00:08:29,300
Quellen die Säfte
Im knospenden Zweige.
54
00:08:29,625 --> 00:08:32,834
Und das kleine Vögelchen
Wird bald schlüpfen.
55
00:08:39,625 --> 00:08:42,674
Ferdinand,
fahren Sie doch bitte anständig!
56
00:08:55,958 --> 00:08:58,552
Hier Caponi, ich höre.
57
00:09:05,208 --> 00:09:07,302
Caponi. Ich höre.
58
00:09:09,083 --> 00:09:10,130
In die Seine?
59
00:09:16,375 --> 00:09:18,252
- Mein Gott.
- Mein Gott.
60
00:09:19,250 --> 00:09:21,799
- Mein Gott.
- Mein Gott.
61
00:09:22,917 --> 00:09:25,261
Lass mich die richtigen Worte finden.
62
00:09:25,417 --> 00:09:27,636
Dieser junge Mann
ist auch Wissenschaftler.
63
00:09:27,792 --> 00:09:29,886
Eigentlich ist er nur Assistent
64
00:09:30,042 --> 00:09:33,091
und arbeitet seit einem Jahr
im Botanischen Garten.
65
00:09:33,417 --> 00:09:35,840
Er heißt Zborowski und ist 23.
66
00:09:36,375 --> 00:09:38,093
Doch neben der Wissenschaft
67
00:09:38,417 --> 00:09:40,886
hat er noch
eine andere, größere Leidenschaft.
68
00:09:41,042 --> 00:09:42,589
Liebe...
69
00:09:42,750 --> 00:09:44,844
Mademoiselle Adèle...
70
00:09:46,833 --> 00:09:50,167
Und wenn sie schon verheiratet
oder gar Witwe ist?
71
00:09:50,333 --> 00:09:53,007
Diese Leidenschaft
war seine bedingungslose Liebe
72
00:09:53,333 --> 00:09:55,631
zu Mademoiselle Adèle Blanc-Sec.
73
00:09:55,792 --> 00:09:58,762
Dieses Verlangen weckte sie
mit den knappen Worten:
74
00:10:00,958 --> 00:10:05,213
- Für wen ist es?
- Zworobo... Borowo...
75
00:10:06,083 --> 00:10:08,552
- Boromo. ..
- Ihr Vorname vielleicht?
76
00:10:09,458 --> 00:10:11,381
- Ja.
- Und der wäre?
77
00:10:12,708 --> 00:10:15,507
Andrej.
Mit "J" wie "Japanischer Garten".
78
00:10:16,875 --> 00:10:19,219
Ich wollte schon immer einen haben.
79
00:10:20,833 --> 00:10:22,710
Einen Garten.
80
00:10:36,000 --> 00:10:38,378
FÜR ANDREJ
MIT "J" WIE "JAPANISCHER GARTEN"
81
00:10:39,958 --> 00:10:41,881
Danke.
82
00:10:45,417 --> 00:10:49,422
Andrej Zborowski hatte
keine Augen mehr für die Wissenschaft.
83
00:10:49,750 --> 00:10:53,050
Unterdessen erlebte die
humorvolle Adèle Blanc-Sec
84
00:10:53,208 --> 00:10:58,339
bereits ein weniger monströses,
aber deutlich exotischeres Abenteuer.
85
00:10:58,500 --> 00:11:01,049
Ihr Verleger
hatte sie nach Peru geschickt,
86
00:11:01,208 --> 00:11:04,382
um das Geheimnis
der letzten Inka zu lüften.
87
00:11:06,375 --> 00:11:11,131
Eines muss man noch über Adèle wissen,
um ihren Charakter einzuschätzen.
88
00:11:11,292 --> 00:11:14,375
Sie folgt immer ihrem Instinkt
und nie ihrem Verleger.
89
00:11:14,542 --> 00:11:17,295
Aziz?
Wie lange brauchen wir zum Treffpunkt?
90
00:11:17,458 --> 00:11:21,383
- Bei dieser Hitze bestimmt 6 Stunden.
- Alles klar.
91
00:11:21,542 --> 00:11:24,011
Brechen wir auf. Los, auf geht's!
92
00:11:27,333 --> 00:11:29,677
- Was heißt "Los!" auf Arabisch?
- Yalla.
93
00:11:30,375 --> 00:11:31,922
Yalla.
94
00:11:34,250 --> 00:11:37,629
Und was heißt "Los, Klepper,
oder ich mach Hackfleisch aus dir"?
95
00:11:45,000 --> 00:11:46,547
Yalla.
96
00:12:32,833 --> 00:12:34,551
Stopp.
97
00:12:58,292 --> 00:13:01,045
- Geht es hier runter?
- Ich denke schon.
98
00:13:01,208 --> 00:13:02,334
Gut.
99
00:13:03,917 --> 00:13:06,887
Hier. In dieser Hitze
muss man viel trinken.
100
00:13:16,000 --> 00:13:19,709
Das sind die zwei Männer,
die ich erwähnt hatte.
101
00:13:21,917 --> 00:13:25,296
- Eine Tasse Tee vor dem Abstieg?
- Sehe ich so aus?
102
00:13:54,875 --> 00:13:58,584
- Ist das die Grabkammer?
- Nein, das ist die Balsamierungshalle.
103
00:13:59,208 --> 00:14:01,427
Hier wurden die Mumien präpariert.
104
00:14:01,583 --> 00:14:04,052
Man entnahm ihnen
die Organe auf dem Altar.
105
00:14:04,208 --> 00:14:06,927
Dann kamen
die Eingeweide in diese Krüge.
106
00:14:07,917 --> 00:14:12,673
Danach machte man sie schick
mit Puder, Schminke und Kleidung.
107
00:14:15,458 --> 00:14:19,042
- Und was ist das?
- Das Ding fertigte passende Kleidung.
108
00:14:19,375 --> 00:14:22,925
Die Maschine wickelte die Leiche
in 20 Lagen Bandagen.
109
00:14:23,083 --> 00:14:25,177
Nicht zu vergessen das Öl...
110
00:14:25,792 --> 00:14:28,716
das sie auf jede Lage sprühte.
111
00:14:29,583 --> 00:14:33,838
- Was für ein Öl ist das?
- Keine Ahnung, aber es konserviert.
112
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
Ich habe sie gefunden!
113
00:14:40,708 --> 00:14:44,133
Ja, da ist sie. Messieurs,
holen Sie Ihre Schätze hervor.
114
00:14:52,792 --> 00:14:54,760
Der Tod...
115
00:14:55,708 --> 00:14:57,710
ist der einzige Weg...
116
00:14:58,333 --> 00:15:01,758
der... zur Geburt führt.
117
00:15:30,458 --> 00:15:32,881
Die Reise endet hier, meine Gazelle.
118
00:15:33,042 --> 00:15:36,967
Und zum Dank für Ihre Kooperation
lassen wir Sie am Leben.
119
00:15:37,667 --> 00:15:41,251
- Raus hier.
- Ich hielt die Ägypter für gastlicher.
120
00:15:41,583 --> 00:15:44,382
Ja, aber er ist kein Ägypter.
121
00:15:44,667 --> 00:15:46,214
Na schön.
122
00:15:47,208 --> 00:15:50,417
Der Boden
ist mit leicht brennbarem Öl bedeckt.
123
00:15:50,750 --> 00:15:54,835
Da drin reicht schon ein Streichholz
für ein hübsches Feuerwerk.
124
00:15:57,208 --> 00:16:01,759
Sagen Sie Bescheid, sobald Ihre
Herrenrunde wieder Frauen aufnimmt.
125
00:16:02,250 --> 00:16:03,923
Verzeihung.
126
00:16:22,750 --> 00:16:24,423
Das meinte ich.
127
00:16:32,042 --> 00:16:34,136
Mademoiselle. Mademoiselle.
128
00:16:34,625 --> 00:16:38,425
Nach reiflicher Überlegung
sollen Sie uns anführen.
129
00:16:38,583 --> 00:16:42,008
Ja. Ich hebe mir
die Freudentränen für später auf.
130
00:17:13,500 --> 00:17:15,298
Das hätten wir.
131
00:17:18,083 --> 00:17:19,926
Moment, Schmetterling.
132
00:17:20,750 --> 00:17:23,424
- Woher können Sie das?
- Es gibt nur zwei Wege:
133
00:17:23,583 --> 00:17:26,086
Ägypterin sein oder lesen lernen.
134
00:17:33,042 --> 00:17:34,589
Unglaublich.
135
00:17:40,042 --> 00:17:41,919
Allah ist groß!
136
00:17:57,667 --> 00:17:59,635
Alles meins! Alles meins!
137
00:18:01,417 --> 00:18:02,760
Den suchte ich.
138
00:18:03,958 --> 00:18:06,086
Yalla! Sie sind dort.
139
00:18:31,500 --> 00:18:35,710
Selbst ohne Deckel ist er sehr schwer.
Wie kriegen wir ihn durch den Schacht?
140
00:18:35,875 --> 00:18:40,176
In solchen Grabstätten gibt es immer
Eingang und Ausgang. Such ihn.
141
00:18:41,167 --> 00:18:42,885
Ja, Mademoiselle Adèle.
142
00:18:45,417 --> 00:18:46,964
Aufmachen.
143
00:18:48,250 --> 00:18:52,130
Pharaonengräber öffnen ist
ein Sakrileg. Dafür wird man gehängt.
144
00:18:52,458 --> 00:18:56,088
- Und was ist, wenn man ihr Gold klaut?
- Nichts.
145
00:19:13,042 --> 00:19:15,090
Sei bloß vorsichtig, Hexe.
146
00:19:15,417 --> 00:19:19,217
- Ich gehe nicht ohne mein Gold.
- Ich fürchte doch.
147
00:19:24,167 --> 00:19:27,592
Geld macht nicht immer glücklich,
Aziz. Macht ihn auf.
148
00:19:37,833 --> 00:19:40,052
Ist... Ist das ein Pharao?
149
00:19:40,375 --> 00:19:42,218
Nein, ein Arzt.
150
00:19:43,792 --> 00:19:48,093
Wenn Sie seinen Rat suchen,
sind Sie ein wenig spät dran.
151
00:19:51,042 --> 00:19:54,012
Aber ich kenne
ein spezielles Institut in Kairo,
152
00:19:54,333 --> 00:19:57,587
wo gewisse Ärzte
Sie nur zu gern untersuchen würden.
153
00:19:57,750 --> 00:20:01,004
Es geht mir gut.
Abgesehen von einer Übelkeit,
154
00:20:01,167 --> 00:20:03,920
die mich
bei Ihrem Anblick immer befällt.
155
00:20:04,083 --> 00:20:07,212
Ihr Humor ist bissig wie eh und je,
werte Adèle.
156
00:20:07,375 --> 00:20:10,345
Den werden Sie brauchen.
Können Sie mir erklären,
157
00:20:10,667 --> 00:20:14,672
warum eine berühmte Journalistin
wie Sie Gräber plündert?
158
00:20:15,000 --> 00:20:19,050
- Ich plündere nicht, ich borge.
- Ja, Sie wollten ihn ausführen!
159
00:20:19,375 --> 00:20:23,710
- Ihn Luft schnappen lassen.
- Patmosis war Leibarzt von Ramses II.
160
00:20:24,042 --> 00:20:29,219
Er war der größte altägyptische Arzt,
sein Wissen ist grenzenlos. Und...
161
00:20:29,958 --> 00:20:33,917
- Ich brauche sein Wissen.
- Um die Menschheit zu heilen?
162
00:20:34,250 --> 00:20:37,094
Nein, nur meine Schwester.
Sie ist krank.
163
00:20:37,250 --> 00:20:39,799
Ein wirklich rührendes Ansinnen.
164
00:20:40,458 --> 00:20:42,301
Aber haben Sie bemerkt,
165
00:20:42,625 --> 00:20:45,595
dass Ihr Professor... tot ist?
166
00:20:45,917 --> 00:20:47,510
Habe ich. Danke.
167
00:20:47,833 --> 00:20:50,837
Und wie
wollen Sie ihn wiederbeleben?
168
00:20:53,125 --> 00:20:54,798
Gestatten Sie?
169
00:20:55,417 --> 00:20:57,169
GIBT ES EIN LEBEN NACH DEM TOD?
170
00:20:58,125 --> 00:21:00,423
Dieser alte Narr Espérandieu?
171
00:21:00,750 --> 00:21:03,799
Der kann kaum noch
einen Stuhl rotieren lassen.
172
00:21:03,958 --> 00:21:07,167
Er wird tot sein, bevor er
Ihre alte Mumie erwecken kann.
173
00:21:07,500 --> 00:21:09,969
Hüten Sie Ihre Zunge, Dieuleveult.
174
00:21:10,125 --> 00:21:13,504
Mumien hören alles
und hassen Respektlosigkeit.
175
00:21:13,750 --> 00:21:17,459
Ich kriege wirklich Angst.
Nach dem "Monster aus dem Eis"
176
00:21:17,625 --> 00:21:21,755
kommt nun der "Zombie aus dem Sand"
mit schlechtem Charakter.
177
00:21:22,167 --> 00:21:27,298
Werte Adèle, ich muss gestehen,
ich bin einer Ihrer treuesten Leser.
178
00:21:27,625 --> 00:21:31,755
Aber diese Geschichte
ist Ihre mit Abstand lächerlichste.
179
00:21:33,750 --> 00:21:36,173
Bringt sie weg.
180
00:21:41,417 --> 00:21:43,761
- Ausgang gefunden?
- An den Mauern ist nichts.
181
00:21:43,917 --> 00:21:46,636
- Dann muss er in der Mitte sein.
- Da ist nur der Sarkophag.
182
00:21:46,792 --> 00:21:48,044
Bingo.
183
00:22:11,917 --> 00:22:13,464
Gottverdammt.
184
00:22:18,917 --> 00:22:23,218
Nun denn. Kennen Sie das Los,
das Grabräubern beschieden ist?
185
00:22:23,833 --> 00:22:26,006
- Der Strick.
- Nur bei Einheimischen.
186
00:22:26,333 --> 00:22:29,917
Ausländern gewährt man
nachsichtig einen schnelleren Tod.
187
00:22:30,083 --> 00:22:33,212
Er ist konventioneller,
aber weniger schmerzhaft.
188
00:22:35,708 --> 00:22:38,336
Mademoiselle... Adèle.
189
00:22:39,667 --> 00:22:42,045
Noch einen letzten Wunsch?
190
00:22:42,208 --> 00:22:46,759
Ich weiß, es ist ungesund,
aber ich hätte gern eine Zigarette.
191
00:22:48,542 --> 00:22:50,215
Warum nicht?
192
00:22:51,208 --> 00:22:53,711
An der werden Sie nicht sterben.
193
00:22:54,833 --> 00:22:56,380
Danke.
194
00:23:00,708 --> 00:23:02,756
- Das ist ja hübsch.
- Ja.
195
00:23:03,333 --> 00:23:05,552
- Darf ich?
- Ja.
196
00:23:10,167 --> 00:23:14,377
- War es ein Geschenk?
- Eher ein Erinnerungsstück.
197
00:23:15,208 --> 00:23:17,631
Von meinem Vater, als er starb.
198
00:23:20,250 --> 00:23:24,380
Aber es ist besser so, denn nun
denke ich an ihn, wenn ich es benutze.
199
00:23:29,958 --> 00:23:33,667
- Ich habe auch ein Souvenir für Sie.
- Ach ja?
200
00:23:35,583 --> 00:23:38,712
Nun denken Sie immer an mich,
wenn Sie den benutzen.
201
00:23:58,250 --> 00:23:59,877
In meine Arme!
202
00:24:40,542 --> 00:24:42,544
Verzeiht meine Aufdringlichkeit.
203
00:24:46,417 --> 00:24:49,546
Verzeihung, mein Bester.
Wo liegt Kairo?
204
00:24:51,000 --> 00:24:52,547
Danke.
205
00:24:53,125 --> 00:24:54,843
Gestatten Sie?
206
00:25:07,042 --> 00:25:08,919
Auf den Tisch mit ihm.
207
00:25:10,500 --> 00:25:11,877
Ganz ruhig.
208
00:25:12,208 --> 00:25:15,007
Langsam. Langsam.
Wir holen Sie da raus.
209
00:25:15,333 --> 00:25:16,880
Sauerstoff.
210
00:25:18,958 --> 00:25:20,585
Ruhig, Professor.
211
00:25:21,958 --> 00:25:23,756
Wir haben es fast.
212
00:25:28,292 --> 00:25:30,920
- Ich werde sie umbringen!
- Sauerstoff.
213
00:25:31,083 --> 00:25:33,006
- Ich bringe sie um.
- Sauerstoff.
214
00:25:33,167 --> 00:25:35,135
- Ich werde...
- Einatmen.
215
00:25:35,292 --> 00:25:36,839
Einatmen.
216
00:25:37,167 --> 00:25:40,376
Pusten Sie. Pusten Sie.
217
00:25:48,958 --> 00:25:50,380
50.
218
00:25:50,708 --> 00:25:51,800
Monsieur Choupard.
219
00:25:52,125 --> 00:25:55,550
Wie soll ich Ihnen glauben
bei 50 % Alkohol im Atem?
220
00:25:55,708 --> 00:25:57,756
Ich schwöre es Ihnen, Kommissar.
221
00:25:58,083 --> 00:26:01,917
- Inspektor.
- Ja. Der Vogel stürzte sich aufs Auto.
222
00:26:02,083 --> 00:26:04,381
Er zerfetzte es mit dem Schnabel.
223
00:26:04,542 --> 00:26:08,217
- Und Präfekt Pointrenaud war darin.
- Der frühere Präfekt.
224
00:26:08,375 --> 00:26:11,549
Ja. Und neben ihm
saß eine junge Dame...
225
00:26:12,042 --> 00:26:14,511
in leichter Bekleidung.
226
00:26:14,792 --> 00:26:16,760
Eine leicht bekleidete junge Dame?
227
00:26:17,083 --> 00:26:20,292
Bei Ferdinand Pointrenaud,
Mitbegründer der Christenvereinigung?
228
00:26:20,458 --> 00:26:23,541
- Aber ich sah es mit eigenen Augen!
- Klar.
229
00:26:23,708 --> 00:26:27,042
Und Johanna von Orléans
ging noch mal in Flammen auf.
230
00:26:27,208 --> 00:26:28,881
Chef, Chef, Chef.
231
00:26:31,292 --> 00:26:34,375
Wir konnten drei Personen
im Auto identifizieren.
232
00:26:35,083 --> 00:26:37,882
Pointrenaud, seinen Chauffeur...
233
00:26:38,208 --> 00:26:39,755
und...
234
00:26:42,625 --> 00:26:45,094
- Mein Gott.
- Das sage ich seit zwei Stunden.
235
00:26:46,333 --> 00:26:49,758
- In die Ausnüchterungszelle mit ihm.
- Ich bin unschuldig.
236
00:26:50,083 --> 00:26:53,383
Der Vogel war schuld,
ich wollte nur nach Hause.
237
00:26:54,167 --> 00:26:58,673
Messieurs, bis wir die genauen
Umstände dieser Tragödie kennen,
238
00:26:58,833 --> 00:27:01,803
vertraue ich darauf,
dass Sie die Sache...
239
00:27:02,542 --> 00:27:05,386
vertraulich behandeln.
- Natürlich.
240
00:27:05,708 --> 00:27:08,382
- Kein Wort an die Presse.
- Nein, nein.
241
00:27:09,875 --> 00:27:12,378
Der Präfekt und die Tänzerin!
242
00:27:12,542 --> 00:27:14,419
Der Tanzball des Grauens!
243
00:27:14,583 --> 00:27:16,677
Der Präfekt und die Tänzerin!
244
00:27:16,833 --> 00:27:19,712
Kaufen und lesen Sie
"Le Petit Parisien"!
245
00:27:19,875 --> 00:27:22,424
Kaufen Sie "Le Petit Parisien"!
246
00:27:22,583 --> 00:27:25,177
"Ein Riesenvogel terrorisiert Paris"!
247
00:27:25,333 --> 00:27:27,961
Kaufen Sie "Le Petit Parisien"!
248
00:27:28,125 --> 00:27:31,174
"Das Monster tötete einen Präfekten.
Was tut die Polizei?"
249
00:27:31,333 --> 00:27:35,042
Holen Sie sich die Zeitung!
Zehn Centimes, Monsieur.
250
00:27:35,208 --> 00:27:38,712
"Das Monster tötete einen Präfekten.
Was tut die Polizei?"
251
00:27:38,875 --> 00:27:40,673
Kaufen Sie die Zeitung!
252
00:27:42,208 --> 00:27:44,302
Diese Geschichte ist grotesk.
253
00:27:44,625 --> 00:27:48,175
Die wollen nur die Auflage steigern,
selbst "Le Gaulois".
254
00:27:48,875 --> 00:27:51,378
Sie schüren damit nur Panik im Volk.
255
00:27:51,708 --> 00:27:54,552
Vermutlich,
man redet über nichts anderes.
256
00:27:55,292 --> 00:27:58,341
Richten Sie
Pointrenauds Frau mein Beileid aus.
257
00:27:58,500 --> 00:28:00,377
Ja, Herr Präsident.
258
00:28:03,875 --> 00:28:06,128
Ein Präfekt und eine Tänzerin,
na schön,
259
00:28:06,292 --> 00:28:09,842
aber ein Pterodactylus
im 20. Jahrhundert?
260
00:28:13,292 --> 00:28:15,215
Sie wollten mich sprechen?
261
00:28:16,875 --> 00:28:19,424
Ja. Rufen Sie den Innenminister an.
262
00:28:22,667 --> 00:28:25,546
- Ja? Guten Tag, Herr Präsident.
- Georges.
263
00:28:25,875 --> 00:28:28,048
Diese Pterodactylus-Sache
scheint ernst.
264
00:28:28,375 --> 00:28:31,049
Vielleicht wollen uns
Anarchisten destabilisieren.
265
00:28:31,375 --> 00:28:35,300
- Tun Sie, was nötig ist.
- Sie können auf mich zählen.
266
00:28:37,250 --> 00:28:38,297
Den Präfekten.
267
00:28:41,458 --> 00:28:42,880
Ja?
268
00:28:43,208 --> 00:28:46,587
- Herr Minister.
- Die Pterodactylus-Krise dauert an.
269
00:28:46,917 --> 00:28:49,090
Der Präsident
will diese Woche Ergebnisse.
270
00:28:49,250 --> 00:28:52,220
Ich veranlasse alles Nötige,
Herr Minister.
271
00:28:53,875 --> 00:28:55,047
Die Kriminalpolizei.
272
00:28:57,792 --> 00:29:00,796
- Ja?
- Wer leitet den Pterodactylus-Fall?
273
00:29:01,125 --> 00:29:04,834
- Kommissar Poissard.
- Kein Wunder, dass sich nichts tut.
274
00:29:05,167 --> 00:29:09,877
Setzen Sie jemanden mit mehr Gespür
darauf an. Geben Sie ihm 72 Stunden.
275
00:29:10,208 --> 00:29:12,836
Ich kümmere mich
sofort darum, Präfekt.
276
00:29:13,250 --> 00:29:14,797
Rufen Sie Cheval an.
277
00:29:15,125 --> 00:29:17,753
- Ja?
- Der Fall muss sofort gelöst werden.
278
00:29:17,917 --> 00:29:22,502
- Also los. Ich gebe Ihnen 48 Stunden.
- Schon erledigt, Herr Oberkommissar.
279
00:29:32,542 --> 00:29:34,761
Was für ein Chaos.
280
00:29:43,083 --> 00:29:46,132
- Caponi. Ich höre.
- Cheval hier.
281
00:29:46,292 --> 00:29:50,092
- Guten Tag, Herr Kommissar.
- Sie ermitteln im Pterodactylus-Fall.
282
00:29:50,250 --> 00:29:52,969
Enttäuschen Sie mich nicht.
Unser Ruf steht auf dem Spiel.
283
00:29:53,125 --> 00:29:55,344
- Ich hänge mich rein.
- Sie haben 24 Stunden.
284
00:29:55,667 --> 00:29:57,840
24... Danke, Monsieur.
285
00:30:05,583 --> 00:30:07,756
Wo kommt ein solches Tier her?
286
00:30:08,583 --> 00:30:10,210
Schauen Sie.
287
00:30:13,000 --> 00:30:15,970
- War es vorher nicht so?
- Natürlich nicht.
288
00:30:16,125 --> 00:30:19,334
- Ich hüte das Ei, seit es hier ankam.
- Was ist passiert?
289
00:30:19,667 --> 00:30:24,468
Ein Wächter sah die kaputte Scheibe,
schrieb es aber einem Besucher zu.
290
00:30:24,792 --> 00:30:28,217
- Er ließ sie nur ersetzen.
- Die Leute sollten besser achtgeben.
291
00:30:28,375 --> 00:30:32,630
Die Sache ist etwas komplizierter.
Betrachten Sie die Bruchstücke.
292
00:30:32,958 --> 00:30:36,383
Die meisten sind noch
durch die Amnionmembran verbunden.
293
00:30:36,708 --> 00:30:41,168
Als ob die Kraft,
die dieses Ei zerbrach...
294
00:30:41,833 --> 00:30:43,756
- Von innen kam?
- Genau.
295
00:30:44,583 --> 00:30:48,884
- Aber das würde ja bedeuten, dass...
- Das Küken geschlüpft ist.
296
00:30:49,792 --> 00:30:55,344
Nach 135 Millionen Jahren Brutzeit
kam es aus seiner Eierschale
297
00:30:55,667 --> 00:30:57,761
und flog einfach davon.
298
00:30:59,792 --> 00:31:01,510
Dort hindurch.
299
00:31:02,083 --> 00:31:07,169
Gibt es womöglich einen Zusammenhang
zum Pterodactylus in der Presse?
300
00:31:07,333 --> 00:31:09,882
Sie hätten Polizist werden sollen.
301
00:31:10,042 --> 00:31:11,419
Professor Ménard?
302
00:31:11,750 --> 00:31:13,798
- Ja?
- Inspektor Caponi.
303
00:31:15,458 --> 00:31:20,089
- Was kann ich für Sie tun?
- Ich ermittle im Fall "Petrodactylus".
304
00:31:20,417 --> 00:31:24,047
- Pterodactylus.
- Das habe ich doch gesagt.
305
00:31:24,458 --> 00:31:27,052
Da Sie hier
so viele alte Knochen haben,
306
00:31:27,208 --> 00:31:29,552
können Sie mir vielleicht helfen.
307
00:31:29,875 --> 00:31:32,344
Mein Wissen
beschränkt sich auf die Kreidezeit.
308
00:31:32,875 --> 00:31:36,505
Sie sollten sich an einen
Spezialisten für den Jura wenden.
309
00:31:38,042 --> 00:31:40,386
Ich muss den Fall in 24 Stunden lösen
310
00:31:40,542 --> 00:31:43,386
und kann nicht
ins Juragebirge fahren.
311
00:31:45,292 --> 00:31:49,092
Dann empfehle ich Ihnen
einen Spezialisten in Paris.
312
00:31:49,750 --> 00:31:51,423
Sehr freundlich.
313
00:31:53,750 --> 00:31:56,424
Sagen Sie mal. Dieses Ei dort...
314
00:31:59,583 --> 00:32:01,677
Das gäbe ein Riesenomelette.
315
00:32:05,458 --> 00:32:08,337
- Folgen Sie mir, Inspektor.
- Verzeihung.
316
00:32:15,292 --> 00:32:17,511
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
317
00:32:17,833 --> 00:32:19,801
Sehr freundlich von Ihnen.
318
00:32:20,708 --> 00:32:22,255
Wiedersehen.
319
00:32:39,500 --> 00:32:42,253
Komm her. Hab keine Angst.
320
00:32:42,583 --> 00:32:44,585
Komm her. Komm her.
321
00:32:44,750 --> 00:32:47,549
Schau, was ich dir mitgebracht habe.
322
00:32:56,125 --> 00:32:58,378
Das ist lecker. Na komm.
323
00:33:02,208 --> 00:33:04,256
Komm her.
324
00:33:13,708 --> 00:33:16,302
Da wären wir, Chef. Dort ist es.
325
00:33:16,458 --> 00:33:20,838
Sehr gut. Bertrand, holen Sie mir
einen Kaffee und was zu essen.
326
00:33:21,000 --> 00:33:23,173
- Ich kann hungrig nicht denken.
- Ja, Chef.
327
00:33:25,000 --> 00:33:27,094
Willst du noch mehr? Hier.
328
00:33:27,833 --> 00:33:30,552
Friss, mein Kleiner. Friss.
329
00:33:34,583 --> 00:33:36,460
So ist es gut, mein Kleiner.
330
00:33:45,958 --> 00:33:48,928
- Ja? Worum geht es?
- Inspektor Caponi.
331
00:33:49,083 --> 00:33:52,087
Ich hätte einige Fragen
zu dem Fierodactylus.
332
00:33:52,250 --> 00:33:54,127
Pterodactylus, Chef.
333
00:33:55,750 --> 00:33:59,960
- Es heißt, Sie kennen sich damit aus.
- Ja, das stimmt.
334
00:34:00,417 --> 00:34:02,511
Aber gerade im Moment...
335
00:34:03,375 --> 00:34:07,425
- Ich wollte gerade essen.
- Prima, das ist unser Fachgebiet.
336
00:34:09,500 --> 00:34:11,753
Nun, dann treten Sie bitte ein.
337
00:34:25,167 --> 00:34:29,047
- Ganz schön dunkel hier.
- Ich bin sehr lichtempfindlich.
338
00:34:29,583 --> 00:34:32,052
Aber bitte, setzen Sie sich doch.
339
00:34:40,667 --> 00:34:44,922
Danke, Jeannot. Darf ich?
Ich habe zwei Tage nichts gegessen.
340
00:34:45,250 --> 00:34:46,797
Nur zu.
341
00:34:47,875 --> 00:34:50,253
Also, wie kann ich Ihnen helfen?
342
00:34:50,417 --> 00:34:54,251
Erzählen Sie mir von dem Tier.
Was frisst es, wo schläft es?
343
00:34:54,417 --> 00:34:59,173
Wir wissen wenig über sein Verhalten,
aber es ist ein Fleischfresser.
344
00:35:00,083 --> 00:35:04,259
Nachvollziehbar. Es geht
doch nichts über blutiges Steak.
345
00:35:05,458 --> 00:35:07,586
Was war das für ein Geräusch?
346
00:35:07,750 --> 00:35:10,754
Das... Das war der Tukan.
347
00:35:15,375 --> 00:35:17,343
Fahren Sie fort, Professor.
348
00:35:18,167 --> 00:35:22,923
Nun... Er hat eine Flügelspannweite
von etwa sechs Metern.
349
00:35:23,250 --> 00:35:27,050
Er kann auf der Suche nach Nahrung
stundenlang fliegen.
350
00:35:27,667 --> 00:35:30,511
Diese bringt er dann ins Nest.
351
00:35:30,708 --> 00:35:34,963
- Sie denken, es sind mehrere?
- Nein, nein. Es gibt nur einen.
352
00:35:36,083 --> 00:35:39,462
Aber damals,
als sie paarweise zusammenlebten,
353
00:35:39,625 --> 00:35:42,708
waren die Nahrungssuche und das Nisten
354
00:35:42,875 --> 00:35:45,924
ihre wesentlichen Aktivitäten.
355
00:35:46,083 --> 00:35:49,132
Die Paarung fand einmal im Jahr statt.
356
00:35:50,208 --> 00:35:52,927
Und aus bislang unbekannten Gründen
357
00:35:53,542 --> 00:35:56,751
legten sie danach immer nur ein Ei.
358
00:35:57,083 --> 00:35:59,711
Das erklärt ihre Aggressivität.
359
00:36:00,042 --> 00:36:03,012
Besonders wenn es um die Verteidigung
360
00:36:03,333 --> 00:36:05,006
ihres einzigen...
361
00:36:05,708 --> 00:36:08,382
und einmaligen Nachwuchses ging.
362
00:36:10,042 --> 00:36:11,544
Unfassbar.
363
00:36:14,375 --> 00:36:16,798
Chef, der Tukan ist...
364
00:36:22,292 --> 00:36:24,135
Der Pterodactylus!
365
00:36:43,208 --> 00:36:45,711
Es lag nur an dem Ei.
366
00:36:47,750 --> 00:36:51,584
- Das konnte er nicht ertragen.
- Nehmt diesen Irren fest!
367
00:36:51,750 --> 00:36:53,673
Nehmt ihn fest!
368
00:37:15,667 --> 00:37:17,920
- Tut mir leid.
- Kofferträger?
369
00:37:18,625 --> 00:37:20,172
Keine Einwände.
370
00:37:21,958 --> 00:37:23,505
Adèle!
371
00:37:25,042 --> 00:37:27,010
François-Xavier, wie schön.
372
00:37:27,333 --> 00:37:31,759
Teure Adèle, will ich bestehen
Und Sie zwischen zwei Reisen sehen,
373
00:37:32,083 --> 00:37:34,381
Muss ich
An Häfen und Schienen Wache stehen.
374
00:37:34,708 --> 00:37:35,880
Bravo.
375
00:37:39,625 --> 00:37:42,799
- Vorsicht, das ist zerbrechlich.
- Ja, Madame.
376
00:37:47,708 --> 00:37:49,802
Rue du Four 28, bitte.
377
00:37:50,167 --> 00:37:53,421
Also... Wie war Peru?
378
00:37:54,583 --> 00:37:56,711
Weit, sehr weit.
379
00:37:56,875 --> 00:37:59,799
- Und vor allem hoch.
- Ganz genau.
380
00:38:00,125 --> 00:38:03,095
Waren Sie ganz oben in Machu Picchu?
381
00:38:03,250 --> 00:38:06,003
- Jeden Morgen.
- Oh, jeden Morgen.
382
00:38:06,167 --> 00:38:10,547
Und dürfte ich fragen, welchen Schatz
Sie in dieser Kiste haben?
383
00:38:12,000 --> 00:38:14,503
Eine Flöte... aus den Anden.
384
00:38:14,833 --> 00:38:16,631
- Eine große.
- Das ist alles?
385
00:38:16,958 --> 00:38:20,417
Eine heilige Flöte
aus dem Grab des letzten Inkakönigs.
386
00:38:20,583 --> 00:38:21,675
- Nein.
- Doch.
387
00:38:21,833 --> 00:38:26,088
Der Legende nach stirbt man, wenn man
falsch spielt. Also Hände weg.
388
00:38:26,250 --> 00:38:27,376
Versprochen.
389
00:38:28,208 --> 00:38:31,132
Ist das hier
eine Kutsche oder ein Gasthaus?
390
00:38:31,458 --> 00:38:35,884
Ich würde ja gern, aber diese
Ackergäule blockieren die Ausfahrt.
391
00:38:36,208 --> 00:38:38,711
Wann werden
Pferde in Paris endlich verboten?
392
00:38:39,042 --> 00:38:41,215
Wir leben im 20. Jahrhundert.
393
00:38:49,708 --> 00:38:51,881
Und? Was gibt es sonst?
394
00:38:52,875 --> 00:38:55,094
Sinken die Kurse immer noch?
395
00:39:02,750 --> 00:39:05,629
Was ist das wieder
für eine Schweinerei?
396
00:39:05,958 --> 00:39:09,462
Keine Kraftausdrücke.
Helfen Sie mir lieber tragen.
397
00:39:12,083 --> 00:39:14,427
Man merkt, dass Sie nie putzen.
398
00:39:14,750 --> 00:39:17,754
Ihre alten Reliquien
sind ja ganz hübsch,
399
00:39:18,083 --> 00:39:20,177
aber echte Staubfänger.
400
00:39:21,375 --> 00:39:23,924
Um die hier
kümmere ich mich persönlich.
401
00:39:26,125 --> 00:39:27,798
Woher kommen die Briefe?
402
00:39:27,958 --> 00:39:30,177
Von dem jungen Mann
im Botanischen Garten.
403
00:39:30,750 --> 00:39:33,219
Er schrieb Ihnen
jeden Tag einen Brief.
404
00:39:33,375 --> 00:39:37,300
Nur montags schickte er zwei,
um den Sonntag nachzuholen.
405
00:39:38,583 --> 00:39:41,962
Das erinnert mich
an meine Jugend in Andalusien.
406
00:39:42,292 --> 00:39:44,169
Da war ein junger Picador.
407
00:39:44,333 --> 00:39:47,132
- So stark wie seine Stiere.
- Sonst alles beim Alten?
408
00:39:48,667 --> 00:39:51,216
Ja... Sie war immer sehr brav.
409
00:39:51,542 --> 00:39:54,921
Aber wenn sie weiter so wenig isst,
endet sie als Skelett.
410
00:39:55,250 --> 00:39:57,799
Ja, ich regle das schon.
Danke, Miranda.
411
00:39:57,958 --> 00:40:02,008
Für Ihre Geduld, Ihre
Einsatzbereitschaft und Ihren Rat.
412
00:40:54,042 --> 00:40:56,636
So, Mademoiselle
will also nichts essen?
413
00:40:57,333 --> 00:41:01,383
Schau nur mal, wie du aussiehst.
Ich lege dir etwas Rouge auf.
414
00:41:25,625 --> 00:41:27,719
Aber du bist schön wie immer.
415
00:41:30,542 --> 00:41:33,421
Miranda hat dich
sicher mit Andalusien genervt.
416
00:41:33,583 --> 00:41:36,211
Ich war in Ägypten
und habe dir was mitgebracht.
417
00:41:39,833 --> 00:41:44,134
Ich präsentiere Patmosis,
Leibarzt des großen Pharaos Ramses II.
418
00:41:46,292 --> 00:41:50,422
Sie waren große Mediziner, allein
schon ihre Konservierungstechnik.
419
00:41:50,750 --> 00:41:53,674
Ihr Wissen ist bis heute unerreicht.
420
00:41:54,417 --> 00:41:58,752
Mit all seinen Geheimnissen bringt er
dich schon wieder auf die Beine.
421
00:42:02,625 --> 00:42:06,255
Sobald ich den finde,
der ihn wiedererwecken kann.
422
00:42:17,375 --> 00:42:18,672
Monsieur?
423
00:42:21,917 --> 00:42:26,297
Es tut mir leid. Ich wollte
Ihnen nur einen Brief hinterlassen.
424
00:42:26,625 --> 00:42:29,925
- Ich wusste nicht von Ihrer Rückkehr.
- Ich will gerade gehen.
425
00:42:30,250 --> 00:42:33,220
- Ah. Ich halte Sie nicht auf.
- Das fehlte noch.
426
00:42:33,833 --> 00:42:35,380
Hier.
427
00:42:35,750 --> 00:42:38,219
Ich hoffe, die sind nummeriert.
428
00:42:39,125 --> 00:42:43,175
Vergessen Sie die anderen.
Ich meine, lesen Sie sie später.
429
00:42:43,333 --> 00:42:47,133
- Der da ist der wichtigste.
- Prima. Dann lese ich ihn beim Baden.
430
00:42:47,458 --> 00:42:50,177
- Ach ja?
- Ich lese Post immer in der Wanne.
431
00:42:59,792 --> 00:43:01,794
- Es ist schön bei Ihnen.
- Was?
432
00:43:01,958 --> 00:43:04,006
Nein, ich meine Ihre Einrichtung.
433
00:43:04,333 --> 00:43:06,802
- Wie, ein Pterodactylus?
- Genau.
434
00:43:07,417 --> 00:43:08,794
Darüber...
435
00:43:08,958 --> 00:43:11,461
Wo sperrt man Todeskandidaten ein?
436
00:43:11,625 --> 00:43:13,719
Im Santé-Gefängnis.
437
00:43:21,083 --> 00:43:24,838
- Kann ich irgendwas für Sie tun?
- Ja. Trinken Sie auf mich.
438
00:43:42,542 --> 00:43:45,011
Espérandieu, Ihr Anwalt ist hier.
439
00:43:47,708 --> 00:43:49,881
Hier ist Ihr Klient, Herr Anwalt.
440
00:44:05,792 --> 00:44:07,339
Mademoiselle Blanc-Sec?
441
00:44:07,667 --> 00:44:10,921
- Was tun Sie hier?
- Ich habe die Mumie von Patmosis.
442
00:44:11,542 --> 00:44:14,136
- Unmöglich.
- Ja, aber es gelang mir trotzdem.
443
00:44:14,292 --> 00:44:16,465
- Fragen Sie nicht, wie.
- Wo ist sie?
444
00:44:16,667 --> 00:44:19,750
Bei mir.
Sie müssen sie nur noch aufwecken.
445
00:44:22,125 --> 00:44:24,628
Ich fürchte,
ich kann nicht ihr Prinz sein.
446
00:44:25,250 --> 00:44:28,333
Ich wüsste nicht,
wie ich hier rauskommen soll.
447
00:44:28,458 --> 00:44:32,884
Zudem ist mein Geist ausgelastet
mit der Kontrolle des Tieres.
448
00:44:33,042 --> 00:44:34,589
- Des Pterodactylus?
- Ja.
449
00:44:34,917 --> 00:44:38,421
Ich wollte meine Technik verbessern,
als Sie in Ägypten waren.
450
00:44:38,583 --> 00:44:43,419
Und es gelang mir, ein 135 Millionen
Jahre altes Ei zu beleben.
451
00:44:43,750 --> 00:44:48,256
Wer einen Pterodactylus weckt, für den
sollte eine Mumie kein Problem sein.
452
00:44:48,417 --> 00:44:50,545
Möglich, aber das Tier erschöpft mich.
453
00:44:50,708 --> 00:44:53,712
Wenn ich müde werde,
obsiegt sein Instinkt
454
00:44:54,042 --> 00:44:56,170
und er tötet. Ich muss ihn aufhalten.
455
00:44:56,458 --> 00:44:59,667
Erst meine Schwester,
dann Ihr Tierchen.
456
00:44:59,833 --> 00:45:04,384
- Gern, aber wie holen Sie mich raus?
- Vertrauen Sie Ihrem Anwalt.
457
00:45:06,458 --> 00:45:08,586
- Herr Anwalt?
- Ich möchte zu meinem Klienten.
458
00:45:08,750 --> 00:45:10,423
Marie-Joseph Espérandieu.
459
00:45:24,875 --> 00:45:27,674
Monsieur Saint Hubert!
Einen Kommentar bitte!
460
00:45:27,833 --> 00:45:29,927
- Monsieur Saint Hubert!
- Monsieur Saint Hubert!
461
00:45:31,125 --> 00:45:35,005
- Halten Sie die Reporter zurück!
- Monsieur, bitte!
462
00:45:35,625 --> 00:45:38,003
- Monsieur, bitte!
- Messieurs, ich bitte Sie.
463
00:45:38,333 --> 00:45:41,587
Beruhigen Sie sich.
Lassen Sie den Mann sprechen.
464
00:45:42,750 --> 00:45:46,709
Ich brach meine Afrikareise
auf Bitten der Regierung ab.
465
00:45:46,875 --> 00:45:49,628
Man beauftragte mich
mit dem Erlegen
466
00:45:49,792 --> 00:45:51,715
dieses Pterodactylus.
467
00:45:52,208 --> 00:45:56,588
Es ist mir eine Ehre, mein Talent
in den Dienst Frankreichs zu stellen.
468
00:45:56,917 --> 00:46:01,093
- Wie wollen Sie vorgehen?
- Zunächst müssen wir das Tier finden.
469
00:46:01,833 --> 00:46:04,427
Sein Verhalten
und seine Gewohnheiten studieren.
470
00:46:04,750 --> 00:46:09,130
- Aber wie genau wollen Sie es finden?
- Ganz einfach: aus der Höhe.
471
00:46:24,083 --> 00:46:26,427
- Und, was gibt es zum Mittag?
- Tauben.
472
00:46:40,583 --> 00:46:43,302
- Bertrand, Sie sind meine Rettung.
- Gern.
473
00:46:43,625 --> 00:46:45,218
Los, zeig dich.
474
00:46:51,083 --> 00:46:52,881
Da ist er. Caponi!
475
00:46:53,208 --> 00:46:55,006
- Das spüre ich.
- Prima.
476
00:47:09,917 --> 00:47:11,760
Der Pyro.. Pero...
477
00:47:12,333 --> 00:47:14,085
Der Trap... Trapodactyl...
478
00:47:14,417 --> 00:47:16,044
Pterodactylus.
479
00:47:24,000 --> 00:47:27,174
- Was ist das?
- Schaf. Genau das ist es.
480
00:47:28,125 --> 00:47:31,584
- Tatsache?
- Ja. Ich kenne mich mit Fladen aus.
481
00:47:31,917 --> 00:47:34,545
Dadurch spürt man
ein Tier am besten auf.
482
00:47:34,875 --> 00:47:37,549
Wir machen Fortschritte, Caponi.
483
00:47:39,458 --> 00:47:40,584
Prima.
484
00:47:47,167 --> 00:47:48,885
Hände weg.
485
00:47:59,958 --> 00:48:02,928
Am Boden des Tellers
ist ein Abzeichen.
486
00:48:03,083 --> 00:48:05,381
Sie sind Küchenchef
Armand Petit-Blanchard.
487
00:48:06,083 --> 00:48:07,175
Armand wie?
488
00:48:07,458 --> 00:48:11,042
Petit-Blanchard.
Mein Abzeichen lag wie immer im Fach.
489
00:48:11,208 --> 00:48:13,131
Heute morgen war es weg.
490
00:48:14,875 --> 00:48:18,459
- Fasst mich nicht an!
- Das reicht jetzt. Raus hier.
491
00:48:20,458 --> 00:48:22,051
In Ordnung.
492
00:48:23,000 --> 00:48:25,173
Ich brauche einen besseren Plan.
493
00:48:28,208 --> 00:48:30,836
- Wir haben kein Schmalzfleisch mehr.
- Macht nichts.
494
00:48:32,458 --> 00:48:34,927
- Nun denn. Caponi?
- Ja?
495
00:48:35,083 --> 00:48:38,462
Es gibt drei Orte,
wo das Tier Schafe erbeuten kann.
496
00:48:38,792 --> 00:48:42,877
Die Weiden von Montmartre,
die Kolonialausstellung in Vincennes
497
00:48:43,208 --> 00:48:44,881
und den Botanischen Garten.
498
00:48:48,042 --> 00:48:51,467
- Ganz klar.
- Gehen wir. Gott stehe uns bei.
499
00:48:54,375 --> 00:48:56,093
Danke, mein Sohn.
500
00:49:12,458 --> 00:49:14,756
Pfoten weg!
Espérandieu.
501
00:49:15,458 --> 00:49:17,005
Na los, gehen wir.
502
00:49:24,417 --> 00:49:27,546
Na gut. Wie sagte Papa immer so schön:
503
00:49:27,708 --> 00:49:32,214
Ein Kampf ist nur spannend,
wenn er aussichtslos scheint. Nur Mut!
504
00:49:47,750 --> 00:49:50,799
Der Bauer ist sicher,
dass keins seiner Schafe fehlt.
505
00:49:51,125 --> 00:49:52,593
Gut. Auf nach Vincennes.
506
00:49:54,000 --> 00:49:56,094
Ah! Meine Schafe!
507
00:49:56,250 --> 00:49:58,673
Verzeihung.
Der Schuss löste sich einfach.
508
00:49:59,958 --> 00:50:02,177
Bertrand. Einen Tierarzt.
509
00:50:05,708 --> 00:50:08,461
Zelle 28. Ich gebe ihm seine Spritze.
510
00:50:21,125 --> 00:50:23,048
Tut mir leid.
511
00:50:30,208 --> 00:50:32,461
Professor. Professor.
512
00:50:33,292 --> 00:50:35,795
Wachen Sie auf. Es ist soweit.
513
00:50:37,208 --> 00:50:40,587
Könnten Sie später wiederkommen,
Mademoiselle Adèle?
514
00:50:40,750 --> 00:50:43,003
Ich bin wirklich sehr müde.
515
00:50:44,875 --> 00:50:46,798
Das ist doch die Höhe.
516
00:50:56,667 --> 00:50:59,466
Sechs Zicken aus Poitou,
vier Gämsen aus der Vanoise,
517
00:50:59,625 --> 00:51:04,210
15 Mutterschafe vom Larzac-Plateau
und 9, 10, 12 Mufflons aus dem Jura.
518
00:51:04,542 --> 00:51:07,261
- Dem Jura...
- Alle sind vollzählig.
519
00:51:07,417 --> 00:51:11,342
Da bleibt nur der Botanische Garten.
Die Schlinge zieht sich zu.
520
00:51:11,458 --> 00:51:13,961
Wir greifen im Morgengrauen an.
521
00:51:14,958 --> 00:51:16,460
Korporal.
522
00:51:25,583 --> 00:51:29,258
- Wachablösung.
- Da sage ich nicht Nein.
523
00:51:34,667 --> 00:51:36,886
Na dann, viel Glück.
524
00:51:52,042 --> 00:51:54,795
Gut geschlafen?
Wir müssen jetzt wirklich los.
525
00:51:56,458 --> 00:51:59,962
- Was machen Sie hier?
- Ich bin nicht freiwillig hier.
526
00:52:00,417 --> 00:52:03,876
- Wo ist der Professor?
- Sie haben ihn verlegt.
527
00:52:04,292 --> 00:52:07,136
- Das tun sie vor Exekutionen immer.
- Exekution?
528
00:52:07,458 --> 00:52:09,335
Ja. Guillotine, morgen früh.
529
00:52:09,667 --> 00:52:11,965
- Das kann nicht sein.
- Leider doch.
530
00:52:12,292 --> 00:52:15,341
Außer... er wird begnadigt.
531
00:52:15,667 --> 00:52:17,465
- Begnadigt?
- Ja.
532
00:52:18,833 --> 00:52:20,835
Hier.
533
00:52:21,167 --> 00:52:22,919
Ich begnadige Sie.
534
00:52:33,042 --> 00:52:34,794
Los, hol ihn!
535
00:52:36,833 --> 00:52:38,585
Fein gemacht, Nelson.
536
00:52:39,958 --> 00:52:41,631
- Herr Präsident?
- Ja?
537
00:52:41,792 --> 00:52:44,386
Mademoiselle Blanc-Sec für Sie.
538
00:52:46,833 --> 00:52:50,383
- Sie hat nichts an sich.
- Wie, sie hat nichts an sich?
539
00:52:50,792 --> 00:52:53,875
Ich meine, sie wurde gefilzt
und hat keine Waffe.
540
00:52:57,458 --> 00:52:59,005
Gehen Sie.
541
00:53:00,375 --> 00:53:01,922
Komm, Nelson.
542
00:53:02,250 --> 00:53:03,797
Bravo.
543
00:53:06,000 --> 00:53:09,300
- Werte Mademoiselle Blanc-Sec.
- Herr Präsident.
544
00:53:09,458 --> 00:53:12,962
Ich erinnere mich noch lebhaft
an unser Gespräch.
545
00:53:13,125 --> 00:53:16,174
- Wann war es noch?
- Am 18. Januar 1906.
546
00:53:16,333 --> 00:53:19,792
Am Tag nach Ihrer Ernennung.
Es war mein erstes Interview.
547
00:53:19,958 --> 00:53:23,542
Und das letzte,
bei dem ich so viel gelacht habe.
548
00:53:24,125 --> 00:53:27,459
- Ich war miserabel.
- Sie waren charmant.
549
00:53:28,375 --> 00:53:30,343
Nun, was kann ich für Sie tun?
550
00:53:30,667 --> 00:53:35,252
Seit Ihrer Wahl haben Sie sich
gegen die Todesstrafe ausgesprochen.
551
00:53:35,583 --> 00:53:39,008
Ich habe seitdem bereits
17 Menschen begnadigt.
552
00:53:39,750 --> 00:53:42,959
Genau. Daher bitte ich Sie,
noch einen zu begnadigen.
553
00:53:43,917 --> 00:53:47,967
Professor Espérandieu, der
morgen sterben soll, ist unschuldig.
554
00:53:48,292 --> 00:53:52,468
Ich kenne den Fall, aber
es gab drei Tote, einer davon Präfekt.
555
00:53:52,833 --> 00:53:55,382
Aber sie wurden
von dieser Bestie getötet.
556
00:53:55,708 --> 00:53:58,052
Nur der Professor
kann sie kontrollieren.
557
00:53:58,208 --> 00:54:02,167
- Ohne ihn könnten noch viele sterben.
- Hören Sie, Mademoiselle.
558
00:54:02,333 --> 00:54:04,461
Unsere Besten arbeiten an der Sache.
559
00:54:04,792 --> 00:54:09,923
Es kam sogar ein Spezialist
aus Afrika, der das Tier erlegen soll.
560
00:54:11,208 --> 00:54:14,212
Nelson. Na los. Hol den Ball.
561
00:54:15,375 --> 00:54:18,549
Herr Präsident.
Espérandieu ist ein großer Gelehrter.
562
00:54:19,167 --> 00:54:22,137
Seine Arbeit
bringt die Wissenschaft voran.
563
00:54:23,958 --> 00:54:28,668
Durch seinen Tod verdammen Sie alle,
die er hätte retten können.
564
00:54:29,458 --> 00:54:31,051
Ich...
565
00:54:31,875 --> 00:54:35,379
- Ich denke darüber nach.
- Danke, Herr Präsident.
566
00:54:35,542 --> 00:54:40,218
Nelson, was hast du denn?
Da hinten ist der Ball. Komm mal mit.
567
00:54:43,792 --> 00:54:46,591
Was ist?
Ist dir die Jungfrau erschienen?
568
00:54:48,208 --> 00:54:52,588
Siehst du, hier ist dein Ball.
Na los, komm und hol den Ball.
569
00:54:52,917 --> 00:54:55,466
Na los, komm und hol den Ball.
570
00:54:55,792 --> 00:54:58,420
Nelson! Hier ist dein Ball.
571
00:54:58,792 --> 00:55:03,127
Na los. Komm und hol den Ball.
Nelson! Komm schon her.
572
00:55:03,667 --> 00:55:06,090
- Wem gehört der Ball?
- Oh nein.
573
00:55:06,417 --> 00:55:08,294
Herr Präsident!
574
00:55:13,125 --> 00:55:14,297
In meine Arme!
575
00:55:19,417 --> 00:55:20,634
Tut mir leid.
576
00:55:20,958 --> 00:55:23,427
- Weg von ihm!
- Nehmt eure Hände weg!
577
00:55:23,750 --> 00:55:25,627
- Mitkommen.
- Lasst mich los!
578
00:55:25,792 --> 00:55:27,886
- Alles in Ordnung?
- Es geht schon.
579
00:55:28,208 --> 00:55:31,417
- Ich mache regelmäßig Jiu-Jitsu.
- Nelson!
580
00:55:31,750 --> 00:55:33,923
Lasst mich oder ich beschwere mich!
581
00:55:34,083 --> 00:55:35,630
Nelson?
582
00:55:37,083 --> 00:55:38,630
Nelson?
583
00:55:40,250 --> 00:55:42,344
Findet Nelson!
584
00:56:05,958 --> 00:56:09,542
- Augen auf, Caponi.
- Ich bin hellwach, glauben Sie mir.
585
00:56:09,708 --> 00:56:13,042
Wachsamkeit und Geduld
sind des Jägers Gebot.
586
00:56:16,292 --> 00:56:20,968
Saint Hubert. Hätten Sie was dagegen,
wenn ich mir kurz was zu essen hole?
587
00:56:22,000 --> 00:56:25,049
Ausgeschlossen.
Wir sind im Krieg, junger Freund.
588
00:56:27,125 --> 00:56:31,255
Ich verfolgte einst einen Tiger
bis in einen bengalischen Tempel.
589
00:56:31,583 --> 00:56:33,961
Wir aßen drei Tage lang nichts.
590
00:56:35,542 --> 00:56:37,089
Drei Tage?
591
00:56:39,167 --> 00:56:40,714
Ja.
592
00:57:00,583 --> 00:57:03,757
Unglaublich.
Wie haben Sie das geschafft?
593
00:57:04,292 --> 00:57:08,923
Zunächst las ich alle Bücher
zum Thema in unserer Bibliothek.
594
00:57:09,083 --> 00:57:12,383
Ich erfuhr, dass
diese Tiere an festen Orten nisteten.
595
00:57:12,708 --> 00:57:16,667
Da kam mir die Idee, alle Stücke
seiner Eierschale zu nehmen
596
00:57:17,000 --> 00:57:18,968
und an einen ruhigen Ort zu legen.
597
00:57:19,292 --> 00:57:22,592
Dazu legte ich
noch etwas feines Rindfleisch,
598
00:57:22,917 --> 00:57:26,421
damit er nicht
unsere korsischen Mufflons frisst.
599
00:57:26,583 --> 00:57:29,427
Zborowski, Sie sind ein Genie.
600
00:57:30,083 --> 00:57:33,758
Aber nein,
das war nur ein wenig Intuition.
601
00:57:33,917 --> 00:57:39,344
Bei solcher Intuition liegt Ihnen die
holde Weiblichkeit sicher zu Füßen.
602
00:57:39,833 --> 00:57:42,382
Nun... Das hängt von der Frau ab.
603
00:57:44,917 --> 00:57:49,548
- "A-A-Adèle" mit zwei "L"?
- Nein, leider habe ich nur zwei Beine.
604
00:57:50,458 --> 00:57:53,632
- Z-Z-wei Beine?
- Adèle, A-D-E-L-E.
605
00:57:53,792 --> 00:57:56,341
Blanc-Sec, wie der Wein.
Das können Sie, oder?
606
00:57:56,667 --> 00:57:58,590
Ja, das kann ich schreiben.
607
00:57:58,917 --> 00:58:02,797
- Welch ein Glück.
- Fangen wir noch mal von vorne an.
608
00:58:03,417 --> 00:58:07,092
Meine Schwester ist krank, ich suchte
in Ägypten statt Peru einen Arzt:
609
00:58:07,250 --> 00:58:09,469
Patmosis. Charmant, aber mumifiziert.
610
00:58:09,667 --> 00:58:14,047
Daher sollte Espérandieu ihn erwecken
und nicht diesen Pterodactylus,
611
00:58:14,208 --> 00:58:17,792
der unseren Präsidenten
und sein kleines Tier angegriffen hat.
612
00:58:18,125 --> 00:58:22,005
- Den Petit... Ptero...
- Nein. Der ist groß, der Hund klein.
613
00:58:23,458 --> 00:58:27,258
Vor dem Angriff warf ich mich
todesmutig auf den Präsidenten.
614
00:58:27,417 --> 00:58:30,546
Heldenhaft, aber berechnend.
Er sollte den Professor freilassen,
615
00:58:30,708 --> 00:58:33,006
dieser den Doktor erwecken
und der meine Schwester heilen.
616
00:58:33,167 --> 00:58:35,966
Doch man hielt es für einen Angriff.
Mal ehrlich:
617
00:58:36,292 --> 00:58:40,126
- Sehe ich wie eine Terroristin aus?
- Äh... Nein.
618
00:58:40,458 --> 00:58:43,211
Der Vogel schmaust
und der Hund zahlt die Zeche.
619
00:58:43,958 --> 00:58:45,460
...die Zeche.
620
00:58:46,083 --> 00:58:48,256
- Kann ich jetzt gehen?
- Äh, ja.
621
00:58:48,417 --> 00:58:52,672
Aber da ist eine Sache,
die ich noch nicht ganz begreife.
622
00:58:53,375 --> 00:58:55,093
Und die wäre?
623
00:58:55,333 --> 00:58:57,301
Wem... Wem...
624
00:58:57,458 --> 00:59:00,712
Wem... Wem gehört der Hund?
625
00:59:03,417 --> 00:59:08,469
Wenn Sie weiter Morse-Zeichen
sprechen, dauert es die ganze Nacht.
626
00:59:12,458 --> 00:59:15,667
So dankt man mir
die Rettung des Präsidenten?
627
00:59:16,000 --> 00:59:17,547
Ihr Rüpel!
628
01:00:18,167 --> 01:00:21,376
Es lief nicht wie geplant,
kleine Schwester.
629
01:00:22,167 --> 01:00:23,464
Und...
630
01:00:29,542 --> 01:00:33,046
Ich brauche erst mal ein Bad,
um meine Gedanken zu ordnen.
631
01:01:12,625 --> 01:01:15,299
Die vergebliche Störung tut mir leid.
632
01:01:15,750 --> 01:01:17,297
Wirklich.
633
01:01:39,458 --> 01:01:44,043
Aber besser hier Mädels anglotzen
als sich in der Gruft langweilen.
634
01:01:57,583 --> 01:01:59,130
Zborowski.
635
01:02:21,458 --> 01:02:23,085
Mein Gott!
636
01:02:35,958 --> 01:02:37,960
- Ja?
- In meine Arme.
637
01:02:39,417 --> 01:02:41,090
- Ich las Ihren Brief.
- Welchen?
638
01:02:41,250 --> 01:02:44,254
Den über den Pterodactylus.
Sie sind ein Genie, Andrej.
639
01:02:46,458 --> 01:02:49,632
Also, gehen wir.
Das Taxi wartet unten auf uns.
640
01:02:50,250 --> 01:02:51,297
Sofort.
641
01:02:52,958 --> 01:02:54,460
Hier lang.
642
01:03:00,917 --> 01:03:03,591
Sehen Sie? Ich habe nicht gelogen.
643
01:03:05,833 --> 01:03:07,380
Unglaublich.
644
01:03:12,625 --> 01:03:16,209
- Seien Sie vorsichtig.
- Nur keine Sorge.
645
01:03:16,375 --> 01:03:18,924
Ich habe schon
wildere Tiere dressiert.
646
01:03:21,208 --> 01:03:23,051
Komm, komm, komm.
647
01:03:24,125 --> 01:03:26,093
- Komm, komm.
- Mademoiselle Adèle.
648
01:03:27,458 --> 01:03:30,086
- Er ist ein Fleischfresser.
- Ach ja?
649
01:03:34,000 --> 01:03:35,092
Auch gut.
650
01:03:39,667 --> 01:03:42,466
Woher kommst du, mein hübscher Vogel?
651
01:03:44,167 --> 01:03:46,010
Mit dir rede ich nicht!
652
01:03:48,750 --> 01:03:52,300
Auf jeden Fall...
hast du ein schönes Gefieder.
653
01:03:53,125 --> 01:03:57,801
Ganz ehrlich. Wenn Ihr Gesang
so schön ist wie Ihr Gefieder...
654
01:04:02,083 --> 01:04:05,758
Na ja. Zur Familie der Nachtigall
gehört er schon mal nicht.
655
01:04:05,917 --> 01:04:08,887
Vorsicht.
Vielleicht hält er Sie für eine Ziege.
656
01:04:11,917 --> 01:04:15,376
- Sie können echt mit Frauen reden.
- So meinte ich es nicht.
657
01:04:15,708 --> 01:04:18,587
- Meistens gibt man mir Vogelnamen.
- Ach ja?
658
01:04:20,417 --> 01:04:22,010
Meine Taube.
659
01:04:23,042 --> 01:04:24,635
Mein Küken.
660
01:04:27,458 --> 01:04:29,256
Mein Federdings.
661
01:04:34,708 --> 01:04:38,713
Vielleicht sind es meine Federn,
die dich interessieren?
662
01:04:41,542 --> 01:04:45,001
Mein Federdings
663
01:04:45,625 --> 01:04:50,131
Aus dem Gefieder von Vögeln
664
01:04:50,292 --> 01:04:55,128
Und dem Fell von Tieren
665
01:04:55,750 --> 01:04:56,797
Unglaublich.
666
01:04:57,125 --> 01:04:59,719
Fein. So ist es gut.
667
01:05:01,167 --> 01:05:04,842
Wo wir nun Freunde sind,
tu mir bitte einen Gefallen.
668
01:05:05,167 --> 01:05:07,044
Sie werden doch nicht...
669
01:05:07,708 --> 01:05:09,460
Und ob ich das werde.
670
01:05:21,708 --> 01:05:24,461
Aber... Aber das ist doch Wahnsinn.
671
01:05:25,292 --> 01:05:29,126
Nein. Viel schwerer als bei Kamelen
wird es schon nicht sein.
672
01:05:29,292 --> 01:05:31,044
Doch.
673
01:05:34,667 --> 01:05:36,419
Warte!
674
01:05:42,292 --> 01:05:44,841
Mademoiselle Adèle,
achten Sie auf den Baum!
675
01:05:54,167 --> 01:05:55,885
Ganz ruhig.
676
01:05:59,042 --> 01:06:00,635
So.
677
01:06:00,792 --> 01:06:04,046
- Sie sind unglaublich, Mademoiselle.
- Ja, ja.
678
01:06:04,208 --> 01:06:07,963
Nach dem Unglaublichen
gehen wir zum Unmöglichen über.
679
01:06:08,292 --> 01:06:09,965
Yalla!
680
01:06:29,542 --> 01:06:30,759
Da wären wir.
681
01:06:43,333 --> 01:06:46,212
- Hier entlang, Freunde.
- Ist das aufregend.
682
01:06:46,375 --> 01:06:48,377
Sie haben doch noch nichts gesehen.
683
01:06:48,542 --> 01:06:51,216
Sehen Sie genau hin,
das Spektakel ist kurz.
684
01:07:06,833 --> 01:07:09,336
Ich habe
einen Appetithappen vorbereitet.
685
01:07:09,458 --> 01:07:12,132
- Gut gemacht. Hier, für Sie.
- Danke.
686
01:07:12,292 --> 01:07:14,715
Oh, Champagner für den Schwips.
Wo ist es?
687
01:07:14,875 --> 01:07:17,003
- Am Fenster.
- Ah, danke.
688
01:07:19,875 --> 01:07:22,344
Sind das viele.
Wir sind also pünktlich.
689
01:07:32,792 --> 01:07:36,547
Da ist er, ich sehe ihn.
Was für ein grässlicher Kopf.
690
01:07:36,917 --> 01:07:39,466
- Kein Wunder, dass er runter soll.
- Charlotte.
691
01:07:41,417 --> 01:07:43,465
Es lag nur an dem Ei.
692
01:07:46,917 --> 01:07:49,011
Das konnte er nicht ertragen.
693
01:07:50,375 --> 01:07:53,379
Jetzt ziehen sie ihm
einen Sack über den Kopf.
694
01:08:09,417 --> 01:08:13,923
Ich blicke nicht durch. Warum flog
der Henker mit dem Sack davon?
695
01:08:22,667 --> 01:08:24,340
Da ist er!
696
01:08:25,292 --> 01:08:28,626
Caponi! Er hat einen Menschen.
Holen Sie einen Arzt!
697
01:08:28,958 --> 01:08:31,632
- Ich kümmere mich um alles.
- Ja, sofort.
698
01:08:32,792 --> 01:08:34,465
Ja, sofort.
699
01:09:01,167 --> 01:09:05,422
So, ich lasse dich dann in Frieden.
Du hast es dir verdient.
700
01:09:08,583 --> 01:09:10,176
Ist da jemand?
701
01:09:10,333 --> 01:09:13,052
Wo sind wir?
In der Hölle, nicht wahr?
702
01:09:14,167 --> 01:09:16,761
- Ich bin hier.
- Adèle?
703
01:09:17,625 --> 01:09:20,219
- Guten Tag.
- Wie ist das möglich?
704
01:09:21,000 --> 01:09:23,549
Er rettete Sie.
Sie gaben ihm das Leben.
705
01:09:23,708 --> 01:09:26,006
- Da ist das doch normal, nicht?
- Ja.
706
01:09:26,333 --> 01:09:29,712
Zborowski, was geht hier vor?
Wer sind diese...
707
01:09:30,875 --> 01:09:33,094
- Espérandieu?
- Ménard.
708
01:09:33,833 --> 01:09:37,007
- Das ist ein Wunder.
- Ménard, alter Fuchs.
709
01:09:37,167 --> 01:09:39,420
Espérandieu, Sacrebleu!
710
01:09:45,375 --> 01:09:49,050
- Wie zum Teufel kommst du hierher?
- Das ist eine lange Geschichte.
711
01:09:49,208 --> 01:09:52,963
Ja, und die erzählt er später.
Im Winter zu heißem Kakao.
712
01:09:53,292 --> 01:09:55,545
Erst die Mumie erwecken
und das Mädchen retten.
713
01:09:56,292 --> 01:09:58,465
- Ich scherze nur.
- Ja, sie scherzt.
714
01:09:59,042 --> 01:10:00,589
Ich aber nicht.
715
01:10:00,917 --> 01:10:04,922
- Sie sind sicher müde nach der Reise.
- Ja, ich bin sehr müde.
716
01:10:05,083 --> 01:10:08,542
- Würden Sie gern heim?
- Ja, ich möchte gern heim.
717
01:10:08,875 --> 01:10:10,627
- Ich begleite Sie.
- Tun Sie das.
718
01:10:10,958 --> 01:10:13,552
Genau. Begleite ihn.
719
01:10:14,458 --> 01:10:16,552
Wiedersehen, mein Küken.
720
01:10:18,250 --> 01:10:20,002
Was ist denn das?
721
01:10:34,208 --> 01:10:35,050
Saint Hubert?
722
01:10:39,292 --> 01:10:41,169
Espérandieu.
723
01:10:41,458 --> 01:10:43,586
Du lässt mich nicht im Stich.
724
01:10:49,208 --> 01:10:50,801
Saint Hubert!
725
01:10:53,167 --> 01:10:56,467
Lass mich los!
Lass mich los, du Drecksköter!
726
01:10:56,792 --> 01:11:01,343
Idiot! Wer hat Ihnen gestattet,
so auf die Wissenschaft zu schießen?
727
01:11:03,125 --> 01:11:07,005
Ich bin...
Justin de Saint Hubert, Raubtierjäger.
728
01:11:07,333 --> 01:11:10,633
Raubtierjäger, ja? Ich bin auch Jäger.
729
01:11:10,958 --> 01:11:14,588
Aber ich schieße nur
auf schwarze Schafe wie Sie.
730
01:11:14,750 --> 01:11:16,377
- Das dürfen Sie nicht!
- Eins!
731
01:11:17,458 --> 01:11:19,256
- Zwei! Drei!
- Nein. Nein.
732
01:11:19,583 --> 01:11:21,927
- Vier!
- Nein! Nein!
733
01:11:22,250 --> 01:11:23,627
Fünf!
734
01:11:24,792 --> 01:11:27,545
- Sterben Sie nicht.
- Ich tue mein Bestes.
735
01:11:27,875 --> 01:11:32,460
- Lassen Sie mich helfen.
- Dann pflegen Sie den Pterodactylus.
736
01:11:32,792 --> 01:11:35,090
- Der Professor blutet.
- Sie sind verbunden.
737
01:11:35,250 --> 01:11:38,254
Stirbt das Tier,
stirbt auch der Professor.
738
01:11:38,417 --> 01:11:43,969
- Also verhindern Sie das.
- Alles klar, ich... kümmere mich drum.
739
01:11:47,292 --> 01:11:49,340
Rue du Four 28.
740
01:11:55,250 --> 01:11:58,424
- Was muss ich jetzt tun?
- Nehmen Sie alte Objekte.
741
01:11:58,750 --> 01:12:01,959
Stellen Sie sie
kreisförmig um mich herum.
742
01:12:05,875 --> 01:12:07,627
So alt wie möglich.
743
01:12:21,000 --> 01:12:22,547
Ja, das da.
744
01:12:39,458 --> 01:12:41,961
Ich müsste... Dürfte ich...
745
01:12:42,292 --> 01:12:44,260
Ihnen diesen Verband anlegen?
746
01:12:47,875 --> 01:12:49,969
Ich komme gleich wieder.
747
01:12:54,375 --> 01:12:56,127
So. Was nun?
748
01:12:57,208 --> 01:13:02,214
Jetzt... werde ich versuchen,
mit ihr in Kontakt zu treten,
749
01:13:02,375 --> 01:13:06,050
und sie darum bitten,
mir die Schlüssel anzuvertrauen.
750
01:13:06,375 --> 01:13:07,922
Sehr gut.
751
01:13:09,458 --> 01:13:11,085
Welche Schlüssel?
752
01:13:11,250 --> 01:13:14,800
Wenn man stirbt,
vergeht der ganze Körper
753
01:13:15,125 --> 01:13:17,298
und nur der Geist bleibt übrig.
754
01:13:17,625 --> 01:13:22,426
Ich habe die Frequenz entdeckt,
auf der man mit dem Geist reden kann.
755
01:13:22,750 --> 01:13:25,594
Dem Geist, der niemals stirbt.
756
01:13:25,917 --> 01:13:27,464
Prima.
757
01:14:07,792 --> 01:14:09,385
Es wird klappen.
758
01:14:28,250 --> 01:14:29,797
Vielleicht...
759
01:14:30,542 --> 01:14:34,251
ein paar Blutgerinnungsmittel
mit Nuss...
760
01:14:37,083 --> 01:14:38,881
Nuss-Butter?
761
01:14:48,750 --> 01:14:50,423
Professor!
762
01:14:52,250 --> 01:14:54,093
Professor. Professor!
763
01:14:54,417 --> 01:14:56,545
Bitte, bleiben Sie bei mir.
764
01:14:56,875 --> 01:14:59,253
Bitte, noch ein bisschen. Bitte.
765
01:16:07,583 --> 01:16:09,677
Gesundheit.
766
01:16:12,667 --> 01:16:14,214
Danke.
767
01:16:22,125 --> 01:16:24,002
Das mit der Vitrine tut mir leid.
768
01:16:24,333 --> 01:16:27,462
Das macht nichts.
Ich wollte ohnehin umräumen.
769
01:16:37,375 --> 01:16:41,300
Zu schade, dass er fort ist.
Ich hätte ihn gern kennengelernt.
770
01:16:48,792 --> 01:16:52,251
Da besteht doch
eine gewisse Ähnlichkeit, nicht?
771
01:16:52,875 --> 01:16:54,798
Das ist meine Schwester.
772
01:16:56,667 --> 01:16:59,216
- Sie wirkt nicht gerade fit.
- Nein.
773
01:17:01,625 --> 01:17:04,629
Aber... genau darum geht es.
774
01:17:05,458 --> 01:17:09,668
Mit all Euren Kenntnissen
könntet Ihr vielleicht...
775
01:17:09,833 --> 01:17:12,552
versuchen, sie wieder zurückzuholen?
776
01:17:12,875 --> 01:17:17,711
Ich kenne mich zwar mit
diversen Dingen aus, aber damit nicht.
777
01:17:18,167 --> 01:17:20,340
Wieso das? Seid Ihr kein Arzt?
778
01:17:20,958 --> 01:17:24,383
Absolut nicht.
Ich bin Kernphysik-Ingenieur.
779
01:17:24,542 --> 01:17:29,002
Ich untersuche nur Zahlen, Zeichen
und Gleichungen. Nichts Besonderes.
780
01:17:29,167 --> 01:17:32,842
Die Ärzte bleiben
bis zum Schluss bei ihrem Pharao
781
01:17:33,000 --> 01:17:37,005
und werden meist in
den Grüften direkt daneben begraben.
782
01:17:38,375 --> 01:17:41,675
- Dürfte ich mir einen Tee kochen?
- Fühlt Euch wie zu Hause.
783
01:17:42,000 --> 01:17:43,752
Sie sind sehr freundlich.
784
01:17:43,917 --> 01:17:47,592
Freundlichkeit schätzen wir
in unserer Dynastie sehr.
785
01:17:50,375 --> 01:17:52,878
Während dieses ganzen Abenteuers
786
01:17:53,208 --> 01:17:55,586
sprachen Sie immer sehr nett von mir.
787
01:17:55,750 --> 01:17:58,094
Dafür möchte ich mich bedanken.
788
01:17:58,792 --> 01:18:00,794
- Ihr habt es gehört?
- Alles.
789
01:18:01,958 --> 01:18:05,212
Und habt Ihr auch gesehen,
wie ich zum Beispiel...
790
01:18:06,917 --> 01:18:08,760
Alles.
791
01:18:09,125 --> 01:18:13,801
Nur keine Scham. Bei meinem Körper
weiß ich den anderer zu würdigen.
792
01:18:14,542 --> 01:18:16,715
Danke.
793
01:18:17,667 --> 01:18:22,423
Ich nehme an, Sie suchen einen Arzt,
um dem armen Kind zu helfen.
794
01:18:23,083 --> 01:18:24,756
Ja.
795
01:18:24,917 --> 01:18:27,887
Sie ist meine Schwester,
aber auch meine Freundin.
796
01:18:28,042 --> 01:18:30,340
Mein Engel, mein Zwilling.
797
01:18:34,833 --> 01:18:37,677
Was genau ist denn passiert?
798
01:18:38,792 --> 01:18:41,591
- Ein dummer Unfall.
- Mit einem Kamel?
799
01:18:41,917 --> 01:18:43,464
Nein.
800
01:18:44,167 --> 01:18:45,840
Ein Tennisunfall.
801
01:18:52,542 --> 01:18:54,089
- Leihst du mir deine Hutnadel?
- Nein.
802
01:18:54,417 --> 01:18:55,464
- Danke.
- Gern.
803
01:18:55,667 --> 01:18:57,965
- Wie sehe ich aus?
- Appetitlich wie Hackfleisch.
804
01:18:58,292 --> 01:19:00,135
Was soviel heißt wie:
805
01:19:00,292 --> 01:19:04,047
"Warum gaben meine Eltern
bloß ihr die Schönheit
806
01:19:04,375 --> 01:19:06,548
und mir nur Bissigkeit und Neid?"
807
01:19:06,958 --> 01:19:08,676
Wir spielen einen Satz.
808
01:19:11,208 --> 01:19:12,755
Neue Bälle.
809
01:19:14,167 --> 01:19:17,467
Wir waren gerade 20 geworden.
Agathe war bildschön.
810
01:19:17,625 --> 01:19:21,459
Wir hatten diesen neuen Sport entdeckt
und waren begeistert.
811
01:19:22,208 --> 01:19:24,461
Und um jegliche Rivalität...
812
01:19:26,292 --> 01:19:29,626
zwischen uns zu vermeiden,
spielten wir nie Matches.
813
01:19:30,250 --> 01:19:33,049
Es waren
immer nur Freundschaftsspiele.
814
01:20:12,750 --> 01:20:17,130
Und dann, inmitten der Euphorie
und des gemeinsamen Glücks,
815
01:20:17,292 --> 01:20:19,761
ereignete sich die Katastrophe.
816
01:20:36,917 --> 01:20:39,295
Agathe!
817
01:20:40,875 --> 01:20:44,175
Mademoiselle, alles in Ordnung?
Wachen Sie auf.
818
01:20:45,792 --> 01:20:48,170
Weg da! Agathe. Agathe.
819
01:20:48,458 --> 01:20:51,132
Bitte, Agathe. Agathe.
820
01:20:51,792 --> 01:20:53,886
Oh nein. Nein, nicht doch.
821
01:20:54,208 --> 01:20:56,256
Agathe, verzeih. Bleib bei mir.
822
01:20:56,583 --> 01:20:59,302
Aufhören! So hol doch jemand Hilfe!
823
01:20:59,458 --> 01:21:01,335
Aufhören! Agathe!
824
01:21:01,667 --> 01:21:04,466
Agathe! Agathe.
825
01:21:05,125 --> 01:21:06,422
Agathe.
826
01:21:28,625 --> 01:21:31,799
Sie wurde
wenige Minuten nach mir geboren,
827
01:21:32,875 --> 01:21:35,048
aber sie ging viel früher als ich.
828
01:21:36,417 --> 01:21:39,796
Das ist der einzige Wettlauf,
den ich gern verloren hätte.
829
01:21:45,667 --> 01:21:48,011
Das ist ein bedauerlicher Unfall.
830
01:21:48,167 --> 01:21:51,922
Es tut mir leid, dass ich
Ihnen nicht weiterhelfen kann.
831
01:21:52,250 --> 01:21:54,673
Die Arbeit des Professors
war bemerkenswert
832
01:21:54,833 --> 01:21:59,088
und seine Geisteskraft hat sicher alle
Toten im Umkreis von 2 km erweckt.
833
01:21:59,250 --> 01:22:01,218
Aber er erweckte den Falschen.
834
01:22:03,833 --> 01:22:06,916
Moment mal.
Was heißt "im Umkreis von 2 km"?
835
01:22:07,250 --> 01:22:09,252
Ja, vermutlich.
836
01:22:09,417 --> 01:22:13,376
Diese Energie breitet sich aus wie die
Wellen um einen Stein im Wasser.
837
01:22:13,542 --> 01:22:15,795
Ramses tat nichts
ohne seine Ärzte, oder?
838
01:22:16,125 --> 01:22:19,550
Ja. Selbst beim Geschlechtsakt
blieben sie im Raum.
839
01:22:26,125 --> 01:22:27,627
DIE MUMIEN VON RAMSES II.
840
01:22:30,667 --> 01:22:32,886
Patmosis, Ihr seid ein Genie.
841
01:22:34,250 --> 01:22:34,967
Auf geht's!
842
01:22:50,125 --> 01:22:51,172
Verzeihung,
843
01:22:51,458 --> 01:22:53,756
wo ist die Ausstellung zu Ramses II.?
844
01:22:53,917 --> 01:22:55,464
Genau.
845
01:23:00,042 --> 01:23:03,171
Belästigt nicht die Leute,
man bemerkt uns noch.
846
01:23:03,333 --> 01:23:05,927
Ich konnte nicht widerstehen.
Und es war lustig.
847
01:23:06,250 --> 01:23:09,174
Nach 5000 Gruftjahren
darf ich wohl etwas Spaß haben.
848
01:23:09,458 --> 01:23:11,631
Erst die Arbeit,
dann könnt Ihr sterben.
849
01:23:11,792 --> 01:23:13,760
Meinetwegen auch vor Lachen.
850
01:23:27,125 --> 01:23:30,459
- Kriegt Ihr die auf?
- Ich bin so wenig Arzt wie Schlosser.
851
01:23:30,833 --> 01:23:33,427
Macht Euch besser auch mal nützlich,
852
01:23:33,583 --> 01:23:36,177
sonst landet Ihr
in der Seine statt am Nil.
853
01:23:36,458 --> 01:23:39,302
Keine Aufregung.
Humor soll doch die Stimmung heben.
854
01:23:39,625 --> 01:23:42,834
Das war doch kein Humor!
Vor 5000 Jahren vielleicht,
855
01:23:43,167 --> 01:23:46,876
bei Euren Späßen unter Pharaonen,
aber wir sind im 20. Jahrhundert!
856
01:23:58,542 --> 01:24:00,465
Schon besser.
857
01:24:15,625 --> 01:24:17,593
Hier entlang, Herrin.
858
01:24:29,667 --> 01:24:31,385
- Patmosis.
- Ja, Herrin.
859
01:24:31,958 --> 01:24:33,710
Sofort, Herrin.
860
01:24:39,125 --> 01:24:41,628
AUSSTELLUNG
DIE MUMIEN VON RAMSES II.
861
01:24:41,792 --> 01:24:44,045
- Hier entlang.
- Treibt es nicht zu weit.
862
01:24:44,208 --> 01:24:46,302
Nun entspannen Sie sich doch.
863
01:24:46,625 --> 01:24:49,549
- Ich werde Sie massieren.
- Seid Ihr jetzt Chiropraktiker?
864
01:24:49,708 --> 01:24:52,382
Nein, aber ich weiß
die Energie der Moleküle zu nutzen.
865
01:24:52,708 --> 01:24:55,177
Öffnet fürs Erste einfach die Türen.
866
01:25:03,000 --> 01:25:06,129
Schön, nicht?
Erinnert mich an unsere Malversuche.
867
01:25:07,458 --> 01:25:09,552
Irgendwelche Vorkommnisse?
868
01:25:10,250 --> 01:25:12,548
Schaut. Was ist denn das?
869
01:25:13,125 --> 01:25:16,334
- Patmosis?
- Ich kümmere mich darum, Herrin.
870
01:25:17,167 --> 01:25:19,215
Mademoiselle!
871
01:25:26,208 --> 01:25:29,587
Erwecken könnt Ihr nicht,
aber im Einschläfern seid Ihr spitze.
872
01:25:29,750 --> 01:25:31,423
Danke, Herrin.
873
01:25:36,458 --> 01:25:39,428
Herrje, die haben
ja alles durcheinander gebracht.
874
01:25:39,750 --> 01:25:42,720
- Wenn Ramses das sähe.
- Wir müssen ihn eh aufwecken.
875
01:25:43,042 --> 01:25:47,297
Nein, erst seine Getreuen.
Sie müssen ihn beim Erwachen umgeben.
876
01:25:48,250 --> 01:25:51,049
Verstehe.
Sonst ist der Arme noch ganz verwirrt.
877
01:25:51,208 --> 01:25:56,044
"Verwirrt" ginge noch, "wütend"
wäre unschön. Befolgen wir die Regeln.
878
01:25:57,000 --> 01:25:58,547
Na schön.
879
01:26:02,958 --> 01:26:06,007
Verzeihen Sie die Störung.
Sind Sie Arzt?
880
01:26:10,333 --> 01:26:12,586
Verzeihung, sind Sie Chirurg?
881
01:26:15,458 --> 01:26:17,335
Ich suche einen Arzt.
882
01:26:19,250 --> 01:26:21,378
Sie sind schon mal kein Arzt.
883
01:26:30,792 --> 01:26:32,465
Doktor? Arzt?
884
01:26:53,292 --> 01:26:55,636
Ich habe gut geschlafen.
885
01:26:57,292 --> 01:26:58,669
Patmosis.
886
01:26:59,000 --> 01:27:00,968
Was soll diese Aufmachung?
887
01:27:01,458 --> 01:27:06,089
Nur eine lokale Tracht, Majestät.
Darf ich vorstellen: Adèle Blanc-Sec,
888
01:27:06,417 --> 01:27:08,419
Schriftgelehrte von Beruf.
889
01:27:08,583 --> 01:27:09,835
Hallo.
890
01:27:10,167 --> 01:27:12,761
Lassen sie Frauen
ihre Texte schreiben?
891
01:27:13,083 --> 01:27:16,007
Es ist eine noch etwas
ungeschliffene Zivilisation.
892
01:27:16,333 --> 01:27:20,088
Doch die junge Fremde ist reizend
und hatte die Idee, uns zu wecken.
893
01:27:20,417 --> 01:27:24,467
Gute Idee. Ich habe dennoch das
Gefühl, etwas früh erwacht zu sein.
894
01:27:24,792 --> 01:27:28,467
Verzeihung, Eure Hoheit,
aber ich hatte keine Wahl.
895
01:27:28,792 --> 01:27:31,170
- Es geht um Leben und Tod.
- Ach, wissen Sie:
896
01:27:31,333 --> 01:27:34,007
Leben und Tod, die kommen und gehen.
897
01:27:34,333 --> 01:27:36,301
Bei meiner Schwester
wäre mir "kommen" lieber.
898
01:27:37,292 --> 01:27:41,468
Mademoiselle Adèle weckte mich
in dem Glauben, ich wäre der Doktor.
899
01:27:42,292 --> 01:27:46,217
Du, ein Doktor? Du dürftest mir
nicht mal die Nägel schneiden.
900
01:27:46,500 --> 01:27:50,880
Sie sucht jedenfalls einen Arzt
für ihre Schwester und wir hofften,
901
01:27:51,208 --> 01:27:54,291
dass Ihr es in Eurer Güte
Eurem Leibarzt gestattet,
902
01:27:54,625 --> 01:27:58,084
einen Blick
auf das arme Kind zu werfen.
903
01:27:59,125 --> 01:28:01,753
Nur dafür habt ihr mich geweckt?
904
01:28:06,167 --> 01:28:08,386
Hör zu, Ramses der Zweitdümmste.
905
01:28:08,708 --> 01:28:11,302
Seit 5000 Jahren
tanzt alles nach deiner Pfeife.
906
01:28:11,458 --> 01:28:13,460
Aber ich weine seit fünf Jahren.
907
01:28:13,625 --> 01:28:17,425
Seit fünf Jahren sehe ich
meine Schwester, aber sie mich nicht.
908
01:28:17,583 --> 01:28:20,883
Ich hatte nie das Glück,
den Schutz der Götter zu haben.
909
01:28:21,208 --> 01:28:24,587
Ich lebe jeden Tag mit dem Schmerz
910
01:28:24,750 --> 01:28:27,833
und mit der Schuld,
die sich nie tilgen lässt.
911
01:28:29,833 --> 01:28:33,383
Denn all das ist meine Schuld,
es geht auf meine Kappe.
912
01:28:36,208 --> 01:28:40,793
- Was ist das für eine Kappe?
- Nichts, das erkläre ich Euch später.
913
01:28:49,458 --> 01:28:51,927
Nosibis, mein getreuer Arzt.
914
01:28:52,958 --> 01:28:56,007
Sieh, ob du dieser jungen Dame
Leben einhauchen kannst.
915
01:28:56,333 --> 01:28:59,052
Damit sie merkt,
wie sehr sie geliebt wird.
916
01:29:00,167 --> 01:29:02,090
Danke.
917
01:29:03,333 --> 01:29:05,461
Eure Hoheit.
918
01:29:07,083 --> 01:29:09,085
Eure Durchlaucht.
919
01:29:26,042 --> 01:29:27,840
Hier sagten die Ärzte,
920
01:29:28,167 --> 01:29:30,169
dass man die Nadel
nicht entfernen dürfe.
921
01:29:33,375 --> 01:29:35,048
Sind Sie verrückt?
922
01:29:35,375 --> 01:29:38,584
Sie sollen sie heilen,
nicht umbringen, Leinenbeutel!
923
01:29:38,750 --> 01:29:41,503
Ganz ruhig, Adèle.
Lassen Sie ihn machen.
924
01:30:27,792 --> 01:30:30,875
- Was ist das?
- Die Eingeweide des Pharaos.
925
01:30:31,292 --> 01:30:33,294
Reizend.
926
01:31:27,417 --> 01:31:31,422
- Ist der Kuss notwendig?
- Nein, eher eine Tradition.
927
01:31:31,583 --> 01:31:34,632
Aber nach dem Erwachen
hätte sie vielleicht was dagegen.
928
01:31:34,792 --> 01:31:36,385
Tatsache?
929
01:31:38,125 --> 01:31:39,672
Nun denn.
930
01:31:40,583 --> 01:31:42,927
Dann wollen wir uns hier mal umsehen.
931
01:31:52,042 --> 01:31:53,589
Agathe?
932
01:31:54,833 --> 01:31:56,380
Agathe?
933
01:31:59,833 --> 01:32:01,585
Agathe?
934
01:32:04,583 --> 01:32:09,214
Du kannst doch nicht so fest schlagen!
Ich bin immerhin deine Schwester.
935
01:32:11,125 --> 01:32:15,210
Ja, du bist meine Schwester
und ich liebe dich über alles.
936
01:32:18,750 --> 01:32:21,720
Es war mir eine Ehre,
Sie kennenzulernen, Adèle.
937
01:32:21,875 --> 01:32:23,422
Mir auch, Patmosis.
938
01:32:24,375 --> 01:32:26,503
Richte dem Pharao
meine Entschuldigung aus,
939
01:32:26,875 --> 01:32:28,969
weil ich so unhöflich war.
940
01:32:29,625 --> 01:32:33,129
- Und danke ihm von mir.
- Wird gemacht... Herrin.
941
01:32:35,417 --> 01:32:38,170
Adèle, mit wem redest du da?
942
01:32:38,458 --> 01:32:41,667
Mit niemandem, Schatz.
Beweg dich nicht.
943
01:32:42,583 --> 01:32:45,006
Jetzt wird alles gut,
ich verspreche es.
944
01:32:54,958 --> 01:32:57,052
Hier entlang, Eure Majestät.
945
01:33:06,958 --> 01:33:08,881
Was ist denn das?
946
01:33:19,083 --> 01:33:21,256
Dürfte ich Sie wohl erneut stören?
947
01:33:21,583 --> 01:33:22,800
Nur zu.
948
01:33:23,125 --> 01:33:27,005
- Wissen Sie, wie wir zum Nil kommen?
- Aber natürlich.
949
01:33:30,458 --> 01:33:33,177
Diese Leute sind wahrlich seltsam.
950
01:33:33,333 --> 01:33:36,917
- Und sie haben kein Benehmen.
- Ganz meine Meinung, Hoheit.
951
01:33:37,083 --> 01:33:41,418
Andererseits haben sie
einen ausgeprägten Sinn für Kunst.
952
01:33:42,917 --> 01:33:46,842
Dieser Platz zum Beispiel...
ist wundervoll.
953
01:33:47,000 --> 01:33:50,959
- Wunderbar, in der Tat.
- Wir müssten hier eine Pyramide bauen.
954
01:33:51,125 --> 01:33:53,844
Das sähe sicher echt flott aus.
955
01:33:54,167 --> 01:33:57,842
Bis dahin sollten wir
vielleicht zu unseren zurückkehren.
956
01:33:58,000 --> 01:34:00,674
Du hast recht, Patmosis. Auf geht's.
957
01:34:19,083 --> 01:34:22,758
"Der Fluch der Pharaonen
bricht über Paris herein"!
958
01:34:22,917 --> 01:34:26,876
Kaufen Sie die Zeitung! Die Mumien
sind aus dem Louvre verschwunden.
959
01:34:27,042 --> 01:34:28,715
Und eine für Sie.
960
01:34:28,875 --> 01:34:32,254
"Der Fluch der Pharaonen
bricht über Paris herein"!
961
01:34:35,042 --> 01:34:38,216
Was soll nun wieder
diese Mumiengeschichte?
962
01:34:38,375 --> 01:34:41,003
Man will uns
schon wieder destabilisieren.
963
01:34:41,792 --> 01:34:43,760
Rufen Sie den Innenminister an.
964
01:34:49,042 --> 01:34:51,636
Guten Appetit, kleiner Caponi.
965
01:35:27,292 --> 01:35:29,420
Für wen sind die?
966
01:35:30,208 --> 01:35:33,792
- Die sind für Mademoiselle Adèle.
- Die ist im Urlaub.
967
01:35:35,750 --> 01:35:38,503
Sie sollten sie jemand anderem geben.
968
01:35:44,667 --> 01:35:46,590
Oh, sind die für mich?
969
01:35:47,125 --> 01:35:50,254
Oh, das ist aber nett. Wie heißen Sie?
970
01:35:54,000 --> 01:35:57,300
- Zborobo... Boro...
- Ihr Vorname vielleicht?
971
01:35:57,625 --> 01:36:02,085
- Ja, Andrej. Mit "J" wie...
- Wie "Japanischer Garten".
972
01:36:05,750 --> 01:36:07,423
- Einen Tee?
- Ja.
973
01:36:18,333 --> 01:36:20,427
- Gute Reise.
- Danke.
974
01:36:25,042 --> 01:36:27,295
Beeilung, Mademoiselle.
Wir legen bald ab.
975
01:36:27,458 --> 01:36:31,338
Kommen Sie, nur keine Hektik.
Blanc-Sec, Adèle.
976
01:36:34,458 --> 01:36:35,710
Danke.
977
01:36:45,958 --> 01:36:48,052
Die Frau mit dem grünen Hut?
978
01:36:50,750 --> 01:36:52,627
Wir kümmern uns um sie.
979
01:36:58,375 --> 01:37:02,676
Los, das Gepäck von Mademoiselle
Blanc-Sec. Beeilung, Etienne.
980
01:37:03,583 --> 01:37:05,585
Los, den Koffer dahin.
981
01:37:05,917 --> 01:37:08,045
Dahin, dahin. Los, mach schon.
982
01:37:09,958 --> 01:37:11,676
Willkommen an Bord.
983
01:37:11,833 --> 01:37:15,463
Los, los, die Gepäckstücke.
Geht schon, da lang.
984
01:37:16,208 --> 01:37:18,176
Willkommen an Bord. Guten Tag.
985
01:37:22,833 --> 01:37:24,756
- Mademoiselle Blanc-Sec?
- Ja?
986
01:37:25,083 --> 01:37:27,211
- Ist das Ihr Gepäck?
- Ja, und passen Sie...
987
01:37:32,000 --> 01:37:34,924
- Verzeihung.
- Die Ferien fangen ja gut an.
988
01:37:35,125 --> 01:37:39,426
- Verzeihung, das war ein Unfall.
- Die Handtasche. Nein, nein.
989
01:37:50,958 --> 01:37:53,837
Gute Reise, Mademoiselle Blanc-Sec.
990
01:39:33,917 --> 01:39:39,469
UND WÄHREND ADÈLE
IHRE SCHWESTER RETTETE...
991
01:39:45,125 --> 01:39:46,001
Saint Hubert!
992
01:39:47,208 --> 01:39:48,755
Caponi!
993
01:39:51,125 --> 01:39:52,172
Caponi!
994
01:39:55,000 --> 01:39:57,002
So ein hübsches Zebra.
995
01:40:07,917 --> 01:40:12,252
Ich habe Saint Hubert verloren.
Ja, ich gebe es zu. Sucht ihn.
996
01:40:32,208 --> 01:40:34,631
Du schlägst dich gut.
Eine würdige Jagd.
997
01:40:34,958 --> 01:40:37,461
Bitte, ich flehe Sie an.
Ich flehe Sie an.
998
01:40:39,208 --> 01:40:41,085
- Nein.
- Lächeln.
999
01:40:41,417 --> 01:40:42,714
Nein! Nein!
1000
01:40:46,125 --> 01:40:49,174
- Keiner bewegt sich.
- Ich habe keine Munition mehr.
1001
01:40:50,458 --> 01:40:52,802
Nehmt ihn fest. Nehmt ihn fest!
1002
01:40:53,583 --> 01:40:56,132
Sie scheinen mir
ein schönes Exemplar zu sein.
1003
01:41:08,458 --> 01:41:11,337
Saint Hubert. Bewegen Sie sich nicht.
1004
01:41:11,667 --> 01:41:14,967
- Ich komme mit Verstärkung wieder.
- Lassen Sie sich Zeit.
1005
01:41:33,042 --> 01:41:34,589
Oh nein.