1 00:02:46,375 --> 00:02:50,209 Ferdinand Choupard ist in dieser Geschichte nur eine Randfigur. 2 00:02:50,375 --> 00:02:53,424 Dennoch beginnt dieses Abenteuer mit ihm. 3 00:02:53,750 --> 00:02:57,675 Er ist auf dem Heimweg, nachdem er den Abend über Karten gespielt 4 00:02:57,833 --> 00:03:01,883 und an einem edlen, zwölf Jahre alten Whiskey genippt hat. 5 00:03:02,292 --> 00:03:06,047 Wir haben den 4. November 1911, es ist ein Uhr morgens. 6 00:03:06,208 --> 00:03:08,927 Die Straßen sind verlassen und es ist kalt. 7 00:03:09,083 --> 00:03:13,259 Zeitgleich tobt, 953 Meter von der Rue de Rivoli entfernt, 8 00:03:13,417 --> 00:03:15,169 das Leben. 9 00:03:16,375 --> 00:03:20,710 Auf der Bühne verlustierte sich die langbeinige Nicole Gambert. 10 00:03:24,125 --> 00:03:27,299 Das Publikum verbarg seine Begeisterung nicht. 11 00:03:27,458 --> 00:03:29,677 Ja! Limousin! 12 00:03:41,292 --> 00:03:43,545 - Bravo! - Zugabe! 13 00:03:45,875 --> 00:03:47,673 Jeder Abend war ein Erfolg. 14 00:03:48,000 --> 00:03:49,593 Von dem Herrn da oben. 15 00:03:49,917 --> 00:03:53,251 Und seit fast einem Monat feierte Raymond Pointrenaud, 16 00:03:53,583 --> 00:03:55,460 der frühere Präfekt von Orne, 17 00:03:55,792 --> 00:03:59,922 hier jeden Abend seine Ernennung zum Außenminister in Paris. 18 00:04:00,917 --> 00:04:04,797 Währenddessen war Ferdinand Choupard lediglich die 280 Meter gelaufen, 19 00:04:04,958 --> 00:04:07,177 die den Place de la Concorde... 20 00:04:08,125 --> 00:04:10,378 vom Place des Pyramides trennen. 21 00:04:17,917 --> 00:04:19,260 Tu nicht so prüde, 22 00:04:19,583 --> 00:04:22,666 den Anblick kennst du sicher. 23 00:04:26,625 --> 00:04:28,627 Mein Gott. Mein Gott. 24 00:04:29,125 --> 00:04:30,172 Oh Gott. 25 00:04:30,833 --> 00:04:35,794 Die Visionen von Ferdinand Choupard waren nichts als ein optischer Effekt. 26 00:04:35,958 --> 00:04:41,089 Das tanzende Licht kam aus der Wohnung von Prof. Marie-Joseph Espérandieu. 27 00:04:41,833 --> 00:04:45,258 Der bekannte Spezialist für das alte Ägypten 28 00:04:45,417 --> 00:04:48,967 hatte mit 16 seinen Abschluss in Physik gemacht. 29 00:04:49,125 --> 00:04:51,844 Seine Forschungen gipfelten 35 Jahre später 30 00:04:52,000 --> 00:04:54,799 in einem Buch mit dem provokanten Titel: 31 00:04:55,125 --> 00:04:58,208 "Gibt es ein Leben nach dem Tod?" 32 00:04:58,792 --> 00:05:01,045 Zeitgleich, auf der anderen Seite der Seine, 33 00:05:01,375 --> 00:05:04,549 hatte man diese Frage schon lange beantwortet. 34 00:05:13,125 --> 00:05:14,968 Doch im ersten Stock 35 00:05:15,125 --> 00:05:18,584 sollte ein Wesen die Gesetze der Physik ins Wanken bringen 36 00:05:18,750 --> 00:05:22,800 und unserem Wissenschaftler endlich eine Antwort liefern. 37 00:07:26,208 --> 00:07:31,169 Während sich dieses unfassbare Ereignis vor unseren Augen abspielt, 38 00:07:31,333 --> 00:07:34,712 sind jene von Inspektor Albert Caponi fest geschlossen. 39 00:07:36,083 --> 00:07:39,883 Hätte unser Freund den Pterodactylus am Fenster gesehen, 40 00:07:40,042 --> 00:07:43,125 wäre der Lauf der Geschichte ein anderer gewesen. 41 00:07:43,292 --> 00:07:48,048 Doch im Moment warf niemand dem Inspektor sein kleines Nickerchen vor. 42 00:07:48,208 --> 00:07:50,131 Seine Loyalität und Beharrlichkeit 43 00:07:50,292 --> 00:07:53,842 hatten ihm bereits zahlreiche Auszeichnungen eingebracht. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,674 Man verlieh ihm auch den Verdienstorden 45 00:07:56,833 --> 00:08:01,168 für die Aufklärung der Vermisstenfälle in der Irrenanstalt von Dreux. 46 00:08:01,333 --> 00:08:03,586 Er erhielt sie am 28. August 1907 47 00:08:03,750 --> 00:08:08,301 vom damaligen Präfekten von Orne: Raymond Pointrenaud. 48 00:08:09,500 --> 00:08:11,673 Raymond, was machen Sie denn? 49 00:08:12,000 --> 00:08:14,594 Lasst mein Vögelchen Auf Euren Ästen ruhen. 50 00:08:14,750 --> 00:08:18,459 Hören Sie auf. Poesie erregt mich mehr als alles andere. 51 00:08:18,625 --> 00:08:20,593 - Wirklich? - Ja. 52 00:08:21,958 --> 00:08:24,711 Wenn die Nacht entschwindet, 53 00:08:25,625 --> 00:08:29,300 Quellen die Säfte Im knospenden Zweige. 54 00:08:29,625 --> 00:08:32,834 Und das kleine Vögelchen Wird bald schlüpfen. 55 00:08:39,625 --> 00:08:42,674 Ferdinand, fahren Sie doch bitte anständig! 56 00:08:55,958 --> 00:08:58,552 Hier Caponi, ich höre. 57 00:09:05,208 --> 00:09:07,302 Caponi. Ich höre. 58 00:09:09,083 --> 00:09:10,130 In die Seine? 59 00:09:16,375 --> 00:09:18,252 - Mein Gott. - Mein Gott. 60 00:09:19,250 --> 00:09:21,799 - Mein Gott. - Mein Gott. 61 00:09:22,917 --> 00:09:25,261 Lass mich die richtigen Worte finden. 62 00:09:25,417 --> 00:09:27,636 Dieser junge Mann ist auch Wissenschaftler. 63 00:09:27,792 --> 00:09:29,886 Eigentlich ist er nur Assistent 64 00:09:30,042 --> 00:09:33,091 und arbeitet seit einem Jahr im Botanischen Garten. 65 00:09:33,417 --> 00:09:35,840 Er heißt Zborowski und ist 23. 66 00:09:36,375 --> 00:09:38,093 Doch neben der Wissenschaft 67 00:09:38,417 --> 00:09:40,886 hat er noch eine andere, größere Leidenschaft. 68 00:09:41,042 --> 00:09:42,589 Liebe... 69 00:09:42,750 --> 00:09:44,844 Mademoiselle Adèle... 70 00:09:46,833 --> 00:09:50,167 Und wenn sie schon verheiratet oder gar Witwe ist? 71 00:09:50,333 --> 00:09:53,007 Diese Leidenschaft war seine bedingungslose Liebe 72 00:09:53,333 --> 00:09:55,631 zu Mademoiselle Adèle Blanc-Sec. 73 00:09:55,792 --> 00:09:58,762 Dieses Verlangen weckte sie mit den knappen Worten: 74 00:10:00,958 --> 00:10:05,213 - Für wen ist es? - Zworobo... Borowo... 75 00:10:06,083 --> 00:10:08,552 - Boromo. .. - Ihr Vorname vielleicht? 76 00:10:09,458 --> 00:10:11,381 - Ja. - Und der wäre? 77 00:10:12,708 --> 00:10:15,507 Andrej. Mit "J" wie "Japanischer Garten". 78 00:10:16,875 --> 00:10:19,219 Ich wollte schon immer einen haben. 79 00:10:20,833 --> 00:10:22,710 Einen Garten. 80 00:10:36,000 --> 00:10:38,378 FÜR ANDREJ MIT "J" WIE "JAPANISCHER GARTEN" 81 00:10:39,958 --> 00:10:41,881 Danke. 82 00:10:45,417 --> 00:10:49,422 Andrej Zborowski hatte keine Augen mehr für die Wissenschaft. 83 00:10:49,750 --> 00:10:53,050 Unterdessen erlebte die humorvolle Adèle Blanc-Sec 84 00:10:53,208 --> 00:10:58,339 bereits ein weniger monströses, aber deutlich exotischeres Abenteuer. 85 00:10:58,500 --> 00:11:01,049 Ihr Verleger hatte sie nach Peru geschickt, 86 00:11:01,208 --> 00:11:04,382 um das Geheimnis der letzten Inka zu lüften. 87 00:11:06,375 --> 00:11:11,131 Eines muss man noch über Adèle wissen, um ihren Charakter einzuschätzen. 88 00:11:11,292 --> 00:11:14,375 Sie folgt immer ihrem Instinkt und nie ihrem Verleger. 89 00:11:14,542 --> 00:11:17,295 Aziz? Wie lange brauchen wir zum Treffpunkt? 90 00:11:17,458 --> 00:11:21,383 - Bei dieser Hitze bestimmt 6 Stunden. - Alles klar. 91 00:11:21,542 --> 00:11:24,011 Brechen wir auf. Los, auf geht's! 92 00:11:27,333 --> 00:11:29,677 - Was heißt "Los!" auf Arabisch? - Yalla. 93 00:11:30,375 --> 00:11:31,922 Yalla. 94 00:11:34,250 --> 00:11:37,629 Und was heißt "Los, Klepper, oder ich mach Hackfleisch aus dir"? 95 00:11:45,000 --> 00:11:46,547 Yalla. 96 00:12:32,833 --> 00:12:34,551 Stopp. 97 00:12:58,292 --> 00:13:01,045 - Geht es hier runter? - Ich denke schon. 98 00:13:01,208 --> 00:13:02,334 Gut. 99 00:13:03,917 --> 00:13:06,887 Hier. In dieser Hitze muss man viel trinken. 100 00:13:16,000 --> 00:13:19,709 Das sind die zwei Männer, die ich erwähnt hatte. 101 00:13:21,917 --> 00:13:25,296 - Eine Tasse Tee vor dem Abstieg? - Sehe ich so aus? 102 00:13:54,875 --> 00:13:58,584 - Ist das die Grabkammer? - Nein, das ist die Balsamierungshalle. 103 00:13:59,208 --> 00:14:01,427 Hier wurden die Mumien präpariert. 104 00:14:01,583 --> 00:14:04,052 Man entnahm ihnen die Organe auf dem Altar. 105 00:14:04,208 --> 00:14:06,927 Dann kamen die Eingeweide in diese Krüge. 106 00:14:07,917 --> 00:14:12,673 Danach machte man sie schick mit Puder, Schminke und Kleidung. 107 00:14:15,458 --> 00:14:19,042 - Und was ist das? - Das Ding fertigte passende Kleidung. 108 00:14:19,375 --> 00:14:22,925 Die Maschine wickelte die Leiche in 20 Lagen Bandagen. 109 00:14:23,083 --> 00:14:25,177 Nicht zu vergessen das Öl... 110 00:14:25,792 --> 00:14:28,716 das sie auf jede Lage sprühte. 111 00:14:29,583 --> 00:14:33,838 - Was für ein Öl ist das? - Keine Ahnung, aber es konserviert. 112 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Ich habe sie gefunden! 113 00:14:40,708 --> 00:14:44,133 Ja, da ist sie. Messieurs, holen Sie Ihre Schätze hervor. 114 00:14:52,792 --> 00:14:54,760 Der Tod... 115 00:14:55,708 --> 00:14:57,710 ist der einzige Weg... 116 00:14:58,333 --> 00:15:01,758 der... zur Geburt führt. 117 00:15:30,458 --> 00:15:32,881 Die Reise endet hier, meine Gazelle. 118 00:15:33,042 --> 00:15:36,967 Und zum Dank für Ihre Kooperation lassen wir Sie am Leben. 119 00:15:37,667 --> 00:15:41,251 - Raus hier. - Ich hielt die Ägypter für gastlicher. 120 00:15:41,583 --> 00:15:44,382 Ja, aber er ist kein Ägypter. 121 00:15:44,667 --> 00:15:46,214 Na schön. 122 00:15:47,208 --> 00:15:50,417 Der Boden ist mit leicht brennbarem Öl bedeckt. 123 00:15:50,750 --> 00:15:54,835 Da drin reicht schon ein Streichholz für ein hübsches Feuerwerk. 124 00:15:57,208 --> 00:16:01,759 Sagen Sie Bescheid, sobald Ihre Herrenrunde wieder Frauen aufnimmt. 125 00:16:02,250 --> 00:16:03,923 Verzeihung. 126 00:16:22,750 --> 00:16:24,423 Das meinte ich. 127 00:16:32,042 --> 00:16:34,136 Mademoiselle. Mademoiselle. 128 00:16:34,625 --> 00:16:38,425 Nach reiflicher Überlegung sollen Sie uns anführen. 129 00:16:38,583 --> 00:16:42,008 Ja. Ich hebe mir die Freudentränen für später auf. 130 00:17:13,500 --> 00:17:15,298 Das hätten wir. 131 00:17:18,083 --> 00:17:19,926 Moment, Schmetterling. 132 00:17:20,750 --> 00:17:23,424 - Woher können Sie das? - Es gibt nur zwei Wege: 133 00:17:23,583 --> 00:17:26,086 Ägypterin sein oder lesen lernen. 134 00:17:33,042 --> 00:17:34,589 Unglaublich. 135 00:17:40,042 --> 00:17:41,919 Allah ist groß! 136 00:17:57,667 --> 00:17:59,635 Alles meins! Alles meins! 137 00:18:01,417 --> 00:18:02,760 Den suchte ich. 138 00:18:03,958 --> 00:18:06,086 Yalla! Sie sind dort. 139 00:18:31,500 --> 00:18:35,710 Selbst ohne Deckel ist er sehr schwer. Wie kriegen wir ihn durch den Schacht? 140 00:18:35,875 --> 00:18:40,176 In solchen Grabstätten gibt es immer Eingang und Ausgang. Such ihn. 141 00:18:41,167 --> 00:18:42,885 Ja, Mademoiselle Adèle. 142 00:18:45,417 --> 00:18:46,964 Aufmachen. 143 00:18:48,250 --> 00:18:52,130 Pharaonengräber öffnen ist ein Sakrileg. Dafür wird man gehängt. 144 00:18:52,458 --> 00:18:56,088 - Und was ist, wenn man ihr Gold klaut? - Nichts. 145 00:19:13,042 --> 00:19:15,090 Sei bloß vorsichtig, Hexe. 146 00:19:15,417 --> 00:19:19,217 - Ich gehe nicht ohne mein Gold. - Ich fürchte doch. 147 00:19:24,167 --> 00:19:27,592 Geld macht nicht immer glücklich, Aziz. Macht ihn auf. 148 00:19:37,833 --> 00:19:40,052 Ist... Ist das ein Pharao? 149 00:19:40,375 --> 00:19:42,218 Nein, ein Arzt. 150 00:19:43,792 --> 00:19:48,093 Wenn Sie seinen Rat suchen, sind Sie ein wenig spät dran. 151 00:19:51,042 --> 00:19:54,012 Aber ich kenne ein spezielles Institut in Kairo, 152 00:19:54,333 --> 00:19:57,587 wo gewisse Ärzte Sie nur zu gern untersuchen würden. 153 00:19:57,750 --> 00:20:01,004 Es geht mir gut. Abgesehen von einer Übelkeit, 154 00:20:01,167 --> 00:20:03,920 die mich bei Ihrem Anblick immer befällt. 155 00:20:04,083 --> 00:20:07,212 Ihr Humor ist bissig wie eh und je, werte Adèle. 156 00:20:07,375 --> 00:20:10,345 Den werden Sie brauchen. Können Sie mir erklären, 157 00:20:10,667 --> 00:20:14,672 warum eine berühmte Journalistin wie Sie Gräber plündert? 158 00:20:15,000 --> 00:20:19,050 - Ich plündere nicht, ich borge. - Ja, Sie wollten ihn ausführen! 159 00:20:19,375 --> 00:20:23,710 - Ihn Luft schnappen lassen. - Patmosis war Leibarzt von Ramses II. 160 00:20:24,042 --> 00:20:29,219 Er war der größte altägyptische Arzt, sein Wissen ist grenzenlos. Und... 161 00:20:29,958 --> 00:20:33,917 - Ich brauche sein Wissen. - Um die Menschheit zu heilen? 162 00:20:34,250 --> 00:20:37,094 Nein, nur meine Schwester. Sie ist krank. 163 00:20:37,250 --> 00:20:39,799 Ein wirklich rührendes Ansinnen. 164 00:20:40,458 --> 00:20:42,301 Aber haben Sie bemerkt, 165 00:20:42,625 --> 00:20:45,595 dass Ihr Professor... tot ist? 166 00:20:45,917 --> 00:20:47,510 Habe ich. Danke. 167 00:20:47,833 --> 00:20:50,837 Und wie wollen Sie ihn wiederbeleben? 168 00:20:53,125 --> 00:20:54,798 Gestatten Sie? 169 00:20:55,417 --> 00:20:57,169 GIBT ES EIN LEBEN NACH DEM TOD? 170 00:20:58,125 --> 00:21:00,423 Dieser alte Narr Espérandieu? 171 00:21:00,750 --> 00:21:03,799 Der kann kaum noch einen Stuhl rotieren lassen. 172 00:21:03,958 --> 00:21:07,167 Er wird tot sein, bevor er Ihre alte Mumie erwecken kann. 173 00:21:07,500 --> 00:21:09,969 Hüten Sie Ihre Zunge, Dieuleveult. 174 00:21:10,125 --> 00:21:13,504 Mumien hören alles und hassen Respektlosigkeit. 175 00:21:13,750 --> 00:21:17,459 Ich kriege wirklich Angst. Nach dem "Monster aus dem Eis" 176 00:21:17,625 --> 00:21:21,755 kommt nun der "Zombie aus dem Sand" mit schlechtem Charakter. 177 00:21:22,167 --> 00:21:27,298 Werte Adèle, ich muss gestehen, ich bin einer Ihrer treuesten Leser. 178 00:21:27,625 --> 00:21:31,755 Aber diese Geschichte ist Ihre mit Abstand lächerlichste. 179 00:21:33,750 --> 00:21:36,173 Bringt sie weg. 180 00:21:41,417 --> 00:21:43,761 - Ausgang gefunden? - An den Mauern ist nichts. 181 00:21:43,917 --> 00:21:46,636 - Dann muss er in der Mitte sein. - Da ist nur der Sarkophag. 182 00:21:46,792 --> 00:21:48,044 Bingo. 183 00:22:11,917 --> 00:22:13,464 Gottverdammt. 184 00:22:18,917 --> 00:22:23,218 Nun denn. Kennen Sie das Los, das Grabräubern beschieden ist? 185 00:22:23,833 --> 00:22:26,006 - Der Strick. - Nur bei Einheimischen. 186 00:22:26,333 --> 00:22:29,917 Ausländern gewährt man nachsichtig einen schnelleren Tod. 187 00:22:30,083 --> 00:22:33,212 Er ist konventioneller, aber weniger schmerzhaft. 188 00:22:35,708 --> 00:22:38,336 Mademoiselle... Adèle. 189 00:22:39,667 --> 00:22:42,045 Noch einen letzten Wunsch? 190 00:22:42,208 --> 00:22:46,759 Ich weiß, es ist ungesund, aber ich hätte gern eine Zigarette. 191 00:22:48,542 --> 00:22:50,215 Warum nicht? 192 00:22:51,208 --> 00:22:53,711 An der werden Sie nicht sterben. 193 00:22:54,833 --> 00:22:56,380 Danke. 194 00:23:00,708 --> 00:23:02,756 - Das ist ja hübsch. - Ja. 195 00:23:03,333 --> 00:23:05,552 - Darf ich? - Ja. 196 00:23:10,167 --> 00:23:14,377 - War es ein Geschenk? - Eher ein Erinnerungsstück. 197 00:23:15,208 --> 00:23:17,631 Von meinem Vater, als er starb. 198 00:23:20,250 --> 00:23:24,380 Aber es ist besser so, denn nun denke ich an ihn, wenn ich es benutze. 199 00:23:29,958 --> 00:23:33,667 - Ich habe auch ein Souvenir für Sie. - Ach ja? 200 00:23:35,583 --> 00:23:38,712 Nun denken Sie immer an mich, wenn Sie den benutzen. 201 00:23:58,250 --> 00:23:59,877 In meine Arme! 202 00:24:40,542 --> 00:24:42,544 Verzeiht meine Aufdringlichkeit. 203 00:24:46,417 --> 00:24:49,546 Verzeihung, mein Bester. Wo liegt Kairo? 204 00:24:51,000 --> 00:24:52,547 Danke. 205 00:24:53,125 --> 00:24:54,843 Gestatten Sie? 206 00:25:07,042 --> 00:25:08,919 Auf den Tisch mit ihm. 207 00:25:10,500 --> 00:25:11,877 Ganz ruhig. 208 00:25:12,208 --> 00:25:15,007 Langsam. Langsam. Wir holen Sie da raus. 209 00:25:15,333 --> 00:25:16,880 Sauerstoff. 210 00:25:18,958 --> 00:25:20,585 Ruhig, Professor. 211 00:25:21,958 --> 00:25:23,756 Wir haben es fast. 212 00:25:28,292 --> 00:25:30,920 - Ich werde sie umbringen! - Sauerstoff. 213 00:25:31,083 --> 00:25:33,006 - Ich bringe sie um. - Sauerstoff. 214 00:25:33,167 --> 00:25:35,135 - Ich werde... - Einatmen. 215 00:25:35,292 --> 00:25:36,839 Einatmen. 216 00:25:37,167 --> 00:25:40,376 Pusten Sie. Pusten Sie. 217 00:25:48,958 --> 00:25:50,380 50. 218 00:25:50,708 --> 00:25:51,800 Monsieur Choupard. 219 00:25:52,125 --> 00:25:55,550 Wie soll ich Ihnen glauben bei 50 % Alkohol im Atem? 220 00:25:55,708 --> 00:25:57,756 Ich schwöre es Ihnen, Kommissar. 221 00:25:58,083 --> 00:26:01,917 - Inspektor. - Ja. Der Vogel stürzte sich aufs Auto. 222 00:26:02,083 --> 00:26:04,381 Er zerfetzte es mit dem Schnabel. 223 00:26:04,542 --> 00:26:08,217 - Und Präfekt Pointrenaud war darin. - Der frühere Präfekt. 224 00:26:08,375 --> 00:26:11,549 Ja. Und neben ihm saß eine junge Dame... 225 00:26:12,042 --> 00:26:14,511 in leichter Bekleidung. 226 00:26:14,792 --> 00:26:16,760 Eine leicht bekleidete junge Dame? 227 00:26:17,083 --> 00:26:20,292 Bei Ferdinand Pointrenaud, Mitbegründer der Christenvereinigung? 228 00:26:20,458 --> 00:26:23,541 - Aber ich sah es mit eigenen Augen! - Klar. 229 00:26:23,708 --> 00:26:27,042 Und Johanna von Orléans ging noch mal in Flammen auf. 230 00:26:27,208 --> 00:26:28,881 Chef, Chef, Chef. 231 00:26:31,292 --> 00:26:34,375 Wir konnten drei Personen im Auto identifizieren. 232 00:26:35,083 --> 00:26:37,882 Pointrenaud, seinen Chauffeur... 233 00:26:38,208 --> 00:26:39,755 und... 234 00:26:42,625 --> 00:26:45,094 - Mein Gott. - Das sage ich seit zwei Stunden. 235 00:26:46,333 --> 00:26:49,758 - In die Ausnüchterungszelle mit ihm. - Ich bin unschuldig. 236 00:26:50,083 --> 00:26:53,383 Der Vogel war schuld, ich wollte nur nach Hause. 237 00:26:54,167 --> 00:26:58,673 Messieurs, bis wir die genauen Umstände dieser Tragödie kennen, 238 00:26:58,833 --> 00:27:01,803 vertraue ich darauf, dass Sie die Sache... 239 00:27:02,542 --> 00:27:05,386 vertraulich behandeln. - Natürlich. 240 00:27:05,708 --> 00:27:08,382 - Kein Wort an die Presse. - Nein, nein. 241 00:27:09,875 --> 00:27:12,378 Der Präfekt und die Tänzerin! 242 00:27:12,542 --> 00:27:14,419 Der Tanzball des Grauens! 243 00:27:14,583 --> 00:27:16,677 Der Präfekt und die Tänzerin! 244 00:27:16,833 --> 00:27:19,712 Kaufen und lesen Sie "Le Petit Parisien"! 245 00:27:19,875 --> 00:27:22,424 Kaufen Sie "Le Petit Parisien"! 246 00:27:22,583 --> 00:27:25,177 "Ein Riesenvogel terrorisiert Paris"! 247 00:27:25,333 --> 00:27:27,961 Kaufen Sie "Le Petit Parisien"! 248 00:27:28,125 --> 00:27:31,174 "Das Monster tötete einen Präfekten. Was tut die Polizei?" 249 00:27:31,333 --> 00:27:35,042 Holen Sie sich die Zeitung! Zehn Centimes, Monsieur. 250 00:27:35,208 --> 00:27:38,712 "Das Monster tötete einen Präfekten. Was tut die Polizei?" 251 00:27:38,875 --> 00:27:40,673 Kaufen Sie die Zeitung! 252 00:27:42,208 --> 00:27:44,302 Diese Geschichte ist grotesk. 253 00:27:44,625 --> 00:27:48,175 Die wollen nur die Auflage steigern, selbst "Le Gaulois". 254 00:27:48,875 --> 00:27:51,378 Sie schüren damit nur Panik im Volk. 255 00:27:51,708 --> 00:27:54,552 Vermutlich, man redet über nichts anderes. 256 00:27:55,292 --> 00:27:58,341 Richten Sie Pointrenauds Frau mein Beileid aus. 257 00:27:58,500 --> 00:28:00,377 Ja, Herr Präsident. 258 00:28:03,875 --> 00:28:06,128 Ein Präfekt und eine Tänzerin, na schön, 259 00:28:06,292 --> 00:28:09,842 aber ein Pterodactylus im 20. Jahrhundert? 260 00:28:13,292 --> 00:28:15,215 Sie wollten mich sprechen? 261 00:28:16,875 --> 00:28:19,424 Ja. Rufen Sie den Innenminister an. 262 00:28:22,667 --> 00:28:25,546 - Ja? Guten Tag, Herr Präsident. - Georges. 263 00:28:25,875 --> 00:28:28,048 Diese Pterodactylus-Sache scheint ernst. 264 00:28:28,375 --> 00:28:31,049 Vielleicht wollen uns Anarchisten destabilisieren. 265 00:28:31,375 --> 00:28:35,300 - Tun Sie, was nötig ist. - Sie können auf mich zählen. 266 00:28:37,250 --> 00:28:38,297 Den Präfekten. 267 00:28:41,458 --> 00:28:42,880 Ja? 268 00:28:43,208 --> 00:28:46,587 - Herr Minister. - Die Pterodactylus-Krise dauert an. 269 00:28:46,917 --> 00:28:49,090 Der Präsident will diese Woche Ergebnisse. 270 00:28:49,250 --> 00:28:52,220 Ich veranlasse alles Nötige, Herr Minister. 271 00:28:53,875 --> 00:28:55,047 Die Kriminalpolizei. 272 00:28:57,792 --> 00:29:00,796 - Ja? - Wer leitet den Pterodactylus-Fall? 273 00:29:01,125 --> 00:29:04,834 - Kommissar Poissard. - Kein Wunder, dass sich nichts tut. 274 00:29:05,167 --> 00:29:09,877 Setzen Sie jemanden mit mehr Gespür darauf an. Geben Sie ihm 72 Stunden. 275 00:29:10,208 --> 00:29:12,836 Ich kümmere mich sofort darum, Präfekt. 276 00:29:13,250 --> 00:29:14,797 Rufen Sie Cheval an. 277 00:29:15,125 --> 00:29:17,753 - Ja? - Der Fall muss sofort gelöst werden. 278 00:29:17,917 --> 00:29:22,502 - Also los. Ich gebe Ihnen 48 Stunden. - Schon erledigt, Herr Oberkommissar. 279 00:29:32,542 --> 00:29:34,761 Was für ein Chaos. 280 00:29:43,083 --> 00:29:46,132 - Caponi. Ich höre. - Cheval hier. 281 00:29:46,292 --> 00:29:50,092 - Guten Tag, Herr Kommissar. - Sie ermitteln im Pterodactylus-Fall. 282 00:29:50,250 --> 00:29:52,969 Enttäuschen Sie mich nicht. Unser Ruf steht auf dem Spiel. 283 00:29:53,125 --> 00:29:55,344 - Ich hänge mich rein. - Sie haben 24 Stunden. 284 00:29:55,667 --> 00:29:57,840 24... Danke, Monsieur. 285 00:30:05,583 --> 00:30:07,756 Wo kommt ein solches Tier her? 286 00:30:08,583 --> 00:30:10,210 Schauen Sie. 287 00:30:13,000 --> 00:30:15,970 - War es vorher nicht so? - Natürlich nicht. 288 00:30:16,125 --> 00:30:19,334 - Ich hüte das Ei, seit es hier ankam. - Was ist passiert? 289 00:30:19,667 --> 00:30:24,468 Ein Wächter sah die kaputte Scheibe, schrieb es aber einem Besucher zu. 290 00:30:24,792 --> 00:30:28,217 - Er ließ sie nur ersetzen. - Die Leute sollten besser achtgeben. 291 00:30:28,375 --> 00:30:32,630 Die Sache ist etwas komplizierter. Betrachten Sie die Bruchstücke. 292 00:30:32,958 --> 00:30:36,383 Die meisten sind noch durch die Amnionmembran verbunden. 293 00:30:36,708 --> 00:30:41,168 Als ob die Kraft, die dieses Ei zerbrach... 294 00:30:41,833 --> 00:30:43,756 - Von innen kam? - Genau. 295 00:30:44,583 --> 00:30:48,884 - Aber das würde ja bedeuten, dass... - Das Küken geschlüpft ist. 296 00:30:49,792 --> 00:30:55,344 Nach 135 Millionen Jahren Brutzeit kam es aus seiner Eierschale 297 00:30:55,667 --> 00:30:57,761 und flog einfach davon. 298 00:30:59,792 --> 00:31:01,510 Dort hindurch. 299 00:31:02,083 --> 00:31:07,169 Gibt es womöglich einen Zusammenhang zum Pterodactylus in der Presse? 300 00:31:07,333 --> 00:31:09,882 Sie hätten Polizist werden sollen. 301 00:31:10,042 --> 00:31:11,419 Professor Ménard? 302 00:31:11,750 --> 00:31:13,798 - Ja? - Inspektor Caponi. 303 00:31:15,458 --> 00:31:20,089 - Was kann ich für Sie tun? - Ich ermittle im Fall "Petrodactylus". 304 00:31:20,417 --> 00:31:24,047 - Pterodactylus. - Das habe ich doch gesagt. 305 00:31:24,458 --> 00:31:27,052 Da Sie hier so viele alte Knochen haben, 306 00:31:27,208 --> 00:31:29,552 können Sie mir vielleicht helfen. 307 00:31:29,875 --> 00:31:32,344 Mein Wissen beschränkt sich auf die Kreidezeit. 308 00:31:32,875 --> 00:31:36,505 Sie sollten sich an einen Spezialisten für den Jura wenden. 309 00:31:38,042 --> 00:31:40,386 Ich muss den Fall in 24 Stunden lösen 310 00:31:40,542 --> 00:31:43,386 und kann nicht ins Juragebirge fahren. 311 00:31:45,292 --> 00:31:49,092 Dann empfehle ich Ihnen einen Spezialisten in Paris. 312 00:31:49,750 --> 00:31:51,423 Sehr freundlich. 313 00:31:53,750 --> 00:31:56,424 Sagen Sie mal. Dieses Ei dort... 314 00:31:59,583 --> 00:32:01,677 Das gäbe ein Riesenomelette. 315 00:32:05,458 --> 00:32:08,337 - Folgen Sie mir, Inspektor. - Verzeihung. 316 00:32:15,292 --> 00:32:17,511 Ich halte Sie auf dem Laufenden. 317 00:32:17,833 --> 00:32:19,801 Sehr freundlich von Ihnen. 318 00:32:20,708 --> 00:32:22,255 Wiedersehen. 319 00:32:39,500 --> 00:32:42,253 Komm her. Hab keine Angst. 320 00:32:42,583 --> 00:32:44,585 Komm her. Komm her. 321 00:32:44,750 --> 00:32:47,549 Schau, was ich dir mitgebracht habe. 322 00:32:56,125 --> 00:32:58,378 Das ist lecker. Na komm. 323 00:33:02,208 --> 00:33:04,256 Komm her. 324 00:33:13,708 --> 00:33:16,302 Da wären wir, Chef. Dort ist es. 325 00:33:16,458 --> 00:33:20,838 Sehr gut. Bertrand, holen Sie mir einen Kaffee und was zu essen. 326 00:33:21,000 --> 00:33:23,173 - Ich kann hungrig nicht denken. - Ja, Chef. 327 00:33:25,000 --> 00:33:27,094 Willst du noch mehr? Hier. 328 00:33:27,833 --> 00:33:30,552 Friss, mein Kleiner. Friss. 329 00:33:34,583 --> 00:33:36,460 So ist es gut, mein Kleiner. 330 00:33:45,958 --> 00:33:48,928 - Ja? Worum geht es? - Inspektor Caponi. 331 00:33:49,083 --> 00:33:52,087 Ich hätte einige Fragen zu dem Fierodactylus. 332 00:33:52,250 --> 00:33:54,127 Pterodactylus, Chef. 333 00:33:55,750 --> 00:33:59,960 - Es heißt, Sie kennen sich damit aus. - Ja, das stimmt. 334 00:34:00,417 --> 00:34:02,511 Aber gerade im Moment... 335 00:34:03,375 --> 00:34:07,425 - Ich wollte gerade essen. - Prima, das ist unser Fachgebiet. 336 00:34:09,500 --> 00:34:11,753 Nun, dann treten Sie bitte ein. 337 00:34:25,167 --> 00:34:29,047 - Ganz schön dunkel hier. - Ich bin sehr lichtempfindlich. 338 00:34:29,583 --> 00:34:32,052 Aber bitte, setzen Sie sich doch. 339 00:34:40,667 --> 00:34:44,922 Danke, Jeannot. Darf ich? Ich habe zwei Tage nichts gegessen. 340 00:34:45,250 --> 00:34:46,797 Nur zu. 341 00:34:47,875 --> 00:34:50,253 Also, wie kann ich Ihnen helfen? 342 00:34:50,417 --> 00:34:54,251 Erzählen Sie mir von dem Tier. Was frisst es, wo schläft es? 343 00:34:54,417 --> 00:34:59,173 Wir wissen wenig über sein Verhalten, aber es ist ein Fleischfresser. 344 00:35:00,083 --> 00:35:04,259 Nachvollziehbar. Es geht doch nichts über blutiges Steak. 345 00:35:05,458 --> 00:35:07,586 Was war das für ein Geräusch? 346 00:35:07,750 --> 00:35:10,754 Das... Das war der Tukan. 347 00:35:15,375 --> 00:35:17,343 Fahren Sie fort, Professor. 348 00:35:18,167 --> 00:35:22,923 Nun... Er hat eine Flügelspannweite von etwa sechs Metern. 349 00:35:23,250 --> 00:35:27,050 Er kann auf der Suche nach Nahrung stundenlang fliegen. 350 00:35:27,667 --> 00:35:30,511 Diese bringt er dann ins Nest. 351 00:35:30,708 --> 00:35:34,963 - Sie denken, es sind mehrere? - Nein, nein. Es gibt nur einen. 352 00:35:36,083 --> 00:35:39,462 Aber damals, als sie paarweise zusammenlebten, 353 00:35:39,625 --> 00:35:42,708 waren die Nahrungssuche und das Nisten 354 00:35:42,875 --> 00:35:45,924 ihre wesentlichen Aktivitäten. 355 00:35:46,083 --> 00:35:49,132 Die Paarung fand einmal im Jahr statt. 356 00:35:50,208 --> 00:35:52,927 Und aus bislang unbekannten Gründen 357 00:35:53,542 --> 00:35:56,751 legten sie danach immer nur ein Ei. 358 00:35:57,083 --> 00:35:59,711 Das erklärt ihre Aggressivität. 359 00:36:00,042 --> 00:36:03,012 Besonders wenn es um die Verteidigung 360 00:36:03,333 --> 00:36:05,006 ihres einzigen... 361 00:36:05,708 --> 00:36:08,382 und einmaligen Nachwuchses ging. 362 00:36:10,042 --> 00:36:11,544 Unfassbar. 363 00:36:14,375 --> 00:36:16,798 Chef, der Tukan ist... 364 00:36:22,292 --> 00:36:24,135 Der Pterodactylus! 365 00:36:43,208 --> 00:36:45,711 Es lag nur an dem Ei. 366 00:36:47,750 --> 00:36:51,584 - Das konnte er nicht ertragen. - Nehmt diesen Irren fest! 367 00:36:51,750 --> 00:36:53,673 Nehmt ihn fest! 368 00:37:15,667 --> 00:37:17,920 - Tut mir leid. - Kofferträger? 369 00:37:18,625 --> 00:37:20,172 Keine Einwände. 370 00:37:21,958 --> 00:37:23,505 Adèle! 371 00:37:25,042 --> 00:37:27,010 François-Xavier, wie schön. 372 00:37:27,333 --> 00:37:31,759 Teure Adèle, will ich bestehen Und Sie zwischen zwei Reisen sehen, 373 00:37:32,083 --> 00:37:34,381 Muss ich An Häfen und Schienen Wache stehen. 374 00:37:34,708 --> 00:37:35,880 Bravo. 375 00:37:39,625 --> 00:37:42,799 - Vorsicht, das ist zerbrechlich. - Ja, Madame. 376 00:37:47,708 --> 00:37:49,802 Rue du Four 28, bitte. 377 00:37:50,167 --> 00:37:53,421 Also... Wie war Peru? 378 00:37:54,583 --> 00:37:56,711 Weit, sehr weit. 379 00:37:56,875 --> 00:37:59,799 - Und vor allem hoch. - Ganz genau. 380 00:38:00,125 --> 00:38:03,095 Waren Sie ganz oben in Machu Picchu? 381 00:38:03,250 --> 00:38:06,003 - Jeden Morgen. - Oh, jeden Morgen. 382 00:38:06,167 --> 00:38:10,547 Und dürfte ich fragen, welchen Schatz Sie in dieser Kiste haben? 383 00:38:12,000 --> 00:38:14,503 Eine Flöte... aus den Anden. 384 00:38:14,833 --> 00:38:16,631 - Eine große. - Das ist alles? 385 00:38:16,958 --> 00:38:20,417 Eine heilige Flöte aus dem Grab des letzten Inkakönigs. 386 00:38:20,583 --> 00:38:21,675 - Nein. - Doch. 387 00:38:21,833 --> 00:38:26,088 Der Legende nach stirbt man, wenn man falsch spielt. Also Hände weg. 388 00:38:26,250 --> 00:38:27,376 Versprochen. 389 00:38:28,208 --> 00:38:31,132 Ist das hier eine Kutsche oder ein Gasthaus? 390 00:38:31,458 --> 00:38:35,884 Ich würde ja gern, aber diese Ackergäule blockieren die Ausfahrt. 391 00:38:36,208 --> 00:38:38,711 Wann werden Pferde in Paris endlich verboten? 392 00:38:39,042 --> 00:38:41,215 Wir leben im 20. Jahrhundert. 393 00:38:49,708 --> 00:38:51,881 Und? Was gibt es sonst? 394 00:38:52,875 --> 00:38:55,094 Sinken die Kurse immer noch? 395 00:39:02,750 --> 00:39:05,629 Was ist das wieder für eine Schweinerei? 396 00:39:05,958 --> 00:39:09,462 Keine Kraftausdrücke. Helfen Sie mir lieber tragen. 397 00:39:12,083 --> 00:39:14,427 Man merkt, dass Sie nie putzen. 398 00:39:14,750 --> 00:39:17,754 Ihre alten Reliquien sind ja ganz hübsch, 399 00:39:18,083 --> 00:39:20,177 aber echte Staubfänger. 400 00:39:21,375 --> 00:39:23,924 Um die hier kümmere ich mich persönlich. 401 00:39:26,125 --> 00:39:27,798 Woher kommen die Briefe? 402 00:39:27,958 --> 00:39:30,177 Von dem jungen Mann im Botanischen Garten. 403 00:39:30,750 --> 00:39:33,219 Er schrieb Ihnen jeden Tag einen Brief. 404 00:39:33,375 --> 00:39:37,300 Nur montags schickte er zwei, um den Sonntag nachzuholen. 405 00:39:38,583 --> 00:39:41,962 Das erinnert mich an meine Jugend in Andalusien. 406 00:39:42,292 --> 00:39:44,169 Da war ein junger Picador. 407 00:39:44,333 --> 00:39:47,132 - So stark wie seine Stiere. - Sonst alles beim Alten? 408 00:39:48,667 --> 00:39:51,216 Ja... Sie war immer sehr brav. 409 00:39:51,542 --> 00:39:54,921 Aber wenn sie weiter so wenig isst, endet sie als Skelett. 410 00:39:55,250 --> 00:39:57,799 Ja, ich regle das schon. Danke, Miranda. 411 00:39:57,958 --> 00:40:02,008 Für Ihre Geduld, Ihre Einsatzbereitschaft und Ihren Rat. 412 00:40:54,042 --> 00:40:56,636 So, Mademoiselle will also nichts essen? 413 00:40:57,333 --> 00:41:01,383 Schau nur mal, wie du aussiehst. Ich lege dir etwas Rouge auf. 414 00:41:25,625 --> 00:41:27,719 Aber du bist schön wie immer. 415 00:41:30,542 --> 00:41:33,421 Miranda hat dich sicher mit Andalusien genervt. 416 00:41:33,583 --> 00:41:36,211 Ich war in Ägypten und habe dir was mitgebracht. 417 00:41:39,833 --> 00:41:44,134 Ich präsentiere Patmosis, Leibarzt des großen Pharaos Ramses II. 418 00:41:46,292 --> 00:41:50,422 Sie waren große Mediziner, allein schon ihre Konservierungstechnik. 419 00:41:50,750 --> 00:41:53,674 Ihr Wissen ist bis heute unerreicht. 420 00:41:54,417 --> 00:41:58,752 Mit all seinen Geheimnissen bringt er dich schon wieder auf die Beine. 421 00:42:02,625 --> 00:42:06,255 Sobald ich den finde, der ihn wiedererwecken kann. 422 00:42:17,375 --> 00:42:18,672 Monsieur? 423 00:42:21,917 --> 00:42:26,297 Es tut mir leid. Ich wollte Ihnen nur einen Brief hinterlassen. 424 00:42:26,625 --> 00:42:29,925 - Ich wusste nicht von Ihrer Rückkehr. - Ich will gerade gehen. 425 00:42:30,250 --> 00:42:33,220 - Ah. Ich halte Sie nicht auf. - Das fehlte noch. 426 00:42:33,833 --> 00:42:35,380 Hier. 427 00:42:35,750 --> 00:42:38,219 Ich hoffe, die sind nummeriert. 428 00:42:39,125 --> 00:42:43,175 Vergessen Sie die anderen. Ich meine, lesen Sie sie später. 429 00:42:43,333 --> 00:42:47,133 - Der da ist der wichtigste. - Prima. Dann lese ich ihn beim Baden. 430 00:42:47,458 --> 00:42:50,177 - Ach ja? - Ich lese Post immer in der Wanne. 431 00:42:59,792 --> 00:43:01,794 - Es ist schön bei Ihnen. - Was? 432 00:43:01,958 --> 00:43:04,006 Nein, ich meine Ihre Einrichtung. 433 00:43:04,333 --> 00:43:06,802 - Wie, ein Pterodactylus? - Genau. 434 00:43:07,417 --> 00:43:08,794 Darüber... 435 00:43:08,958 --> 00:43:11,461 Wo sperrt man Todeskandidaten ein? 436 00:43:11,625 --> 00:43:13,719 Im Santé-Gefängnis. 437 00:43:21,083 --> 00:43:24,838 - Kann ich irgendwas für Sie tun? - Ja. Trinken Sie auf mich. 438 00:43:42,542 --> 00:43:45,011 Espérandieu, Ihr Anwalt ist hier. 439 00:43:47,708 --> 00:43:49,881 Hier ist Ihr Klient, Herr Anwalt. 440 00:44:05,792 --> 00:44:07,339 Mademoiselle Blanc-Sec? 441 00:44:07,667 --> 00:44:10,921 - Was tun Sie hier? - Ich habe die Mumie von Patmosis. 442 00:44:11,542 --> 00:44:14,136 - Unmöglich. - Ja, aber es gelang mir trotzdem. 443 00:44:14,292 --> 00:44:16,465 - Fragen Sie nicht, wie. - Wo ist sie? 444 00:44:16,667 --> 00:44:19,750 Bei mir. Sie müssen sie nur noch aufwecken. 445 00:44:22,125 --> 00:44:24,628 Ich fürchte, ich kann nicht ihr Prinz sein. 446 00:44:25,250 --> 00:44:28,333 Ich wüsste nicht, wie ich hier rauskommen soll. 447 00:44:28,458 --> 00:44:32,884 Zudem ist mein Geist ausgelastet mit der Kontrolle des Tieres. 448 00:44:33,042 --> 00:44:34,589 - Des Pterodactylus? - Ja. 449 00:44:34,917 --> 00:44:38,421 Ich wollte meine Technik verbessern, als Sie in Ägypten waren. 450 00:44:38,583 --> 00:44:43,419 Und es gelang mir, ein 135 Millionen Jahre altes Ei zu beleben. 451 00:44:43,750 --> 00:44:48,256 Wer einen Pterodactylus weckt, für den sollte eine Mumie kein Problem sein. 452 00:44:48,417 --> 00:44:50,545 Möglich, aber das Tier erschöpft mich. 453 00:44:50,708 --> 00:44:53,712 Wenn ich müde werde, obsiegt sein Instinkt 454 00:44:54,042 --> 00:44:56,170 und er tötet. Ich muss ihn aufhalten. 455 00:44:56,458 --> 00:44:59,667 Erst meine Schwester, dann Ihr Tierchen. 456 00:44:59,833 --> 00:45:04,384 - Gern, aber wie holen Sie mich raus? - Vertrauen Sie Ihrem Anwalt. 457 00:45:06,458 --> 00:45:08,586 - Herr Anwalt? - Ich möchte zu meinem Klienten. 458 00:45:08,750 --> 00:45:10,423 Marie-Joseph Espérandieu. 459 00:45:24,875 --> 00:45:27,674 Monsieur Saint Hubert! Einen Kommentar bitte! 460 00:45:27,833 --> 00:45:29,927 - Monsieur Saint Hubert! - Monsieur Saint Hubert! 461 00:45:31,125 --> 00:45:35,005 - Halten Sie die Reporter zurück! - Monsieur, bitte! 462 00:45:35,625 --> 00:45:38,003 - Monsieur, bitte! - Messieurs, ich bitte Sie. 463 00:45:38,333 --> 00:45:41,587 Beruhigen Sie sich. Lassen Sie den Mann sprechen. 464 00:45:42,750 --> 00:45:46,709 Ich brach meine Afrikareise auf Bitten der Regierung ab. 465 00:45:46,875 --> 00:45:49,628 Man beauftragte mich mit dem Erlegen 466 00:45:49,792 --> 00:45:51,715 dieses Pterodactylus. 467 00:45:52,208 --> 00:45:56,588 Es ist mir eine Ehre, mein Talent in den Dienst Frankreichs zu stellen. 468 00:45:56,917 --> 00:46:01,093 - Wie wollen Sie vorgehen? - Zunächst müssen wir das Tier finden. 469 00:46:01,833 --> 00:46:04,427 Sein Verhalten und seine Gewohnheiten studieren. 470 00:46:04,750 --> 00:46:09,130 - Aber wie genau wollen Sie es finden? - Ganz einfach: aus der Höhe. 471 00:46:24,083 --> 00:46:26,427 - Und, was gibt es zum Mittag? - Tauben. 472 00:46:40,583 --> 00:46:43,302 - Bertrand, Sie sind meine Rettung. - Gern. 473 00:46:43,625 --> 00:46:45,218 Los, zeig dich. 474 00:46:51,083 --> 00:46:52,881 Da ist er. Caponi! 475 00:46:53,208 --> 00:46:55,006 - Das spüre ich. - Prima. 476 00:47:09,917 --> 00:47:11,760 Der Pyro.. Pero... 477 00:47:12,333 --> 00:47:14,085 Der Trap... Trapodactyl... 478 00:47:14,417 --> 00:47:16,044 Pterodactylus. 479 00:47:24,000 --> 00:47:27,174 - Was ist das? - Schaf. Genau das ist es. 480 00:47:28,125 --> 00:47:31,584 - Tatsache? - Ja. Ich kenne mich mit Fladen aus. 481 00:47:31,917 --> 00:47:34,545 Dadurch spürt man ein Tier am besten auf. 482 00:47:34,875 --> 00:47:37,549 Wir machen Fortschritte, Caponi. 483 00:47:39,458 --> 00:47:40,584 Prima. 484 00:47:47,167 --> 00:47:48,885 Hände weg. 485 00:47:59,958 --> 00:48:02,928 Am Boden des Tellers ist ein Abzeichen. 486 00:48:03,083 --> 00:48:05,381 Sie sind Küchenchef Armand Petit-Blanchard. 487 00:48:06,083 --> 00:48:07,175 Armand wie? 488 00:48:07,458 --> 00:48:11,042 Petit-Blanchard. Mein Abzeichen lag wie immer im Fach. 489 00:48:11,208 --> 00:48:13,131 Heute morgen war es weg. 490 00:48:14,875 --> 00:48:18,459 - Fasst mich nicht an! - Das reicht jetzt. Raus hier. 491 00:48:20,458 --> 00:48:22,051 In Ordnung. 492 00:48:23,000 --> 00:48:25,173 Ich brauche einen besseren Plan. 493 00:48:28,208 --> 00:48:30,836 - Wir haben kein Schmalzfleisch mehr. - Macht nichts. 494 00:48:32,458 --> 00:48:34,927 - Nun denn. Caponi? - Ja? 495 00:48:35,083 --> 00:48:38,462 Es gibt drei Orte, wo das Tier Schafe erbeuten kann. 496 00:48:38,792 --> 00:48:42,877 Die Weiden von Montmartre, die Kolonialausstellung in Vincennes 497 00:48:43,208 --> 00:48:44,881 und den Botanischen Garten. 498 00:48:48,042 --> 00:48:51,467 - Ganz klar. - Gehen wir. Gott stehe uns bei. 499 00:48:54,375 --> 00:48:56,093 Danke, mein Sohn. 500 00:49:12,458 --> 00:49:14,756 Pfoten weg! Espérandieu. 501 00:49:15,458 --> 00:49:17,005 Na los, gehen wir. 502 00:49:24,417 --> 00:49:27,546 Na gut. Wie sagte Papa immer so schön: 503 00:49:27,708 --> 00:49:32,214 Ein Kampf ist nur spannend, wenn er aussichtslos scheint. Nur Mut! 504 00:49:47,750 --> 00:49:50,799 Der Bauer ist sicher, dass keins seiner Schafe fehlt. 505 00:49:51,125 --> 00:49:52,593 Gut. Auf nach Vincennes. 506 00:49:54,000 --> 00:49:56,094 Ah! Meine Schafe! 507 00:49:56,250 --> 00:49:58,673 Verzeihung. Der Schuss löste sich einfach. 508 00:49:59,958 --> 00:50:02,177 Bertrand. Einen Tierarzt. 509 00:50:05,708 --> 00:50:08,461 Zelle 28. Ich gebe ihm seine Spritze. 510 00:50:21,125 --> 00:50:23,048 Tut mir leid. 511 00:50:30,208 --> 00:50:32,461 Professor. Professor. 512 00:50:33,292 --> 00:50:35,795 Wachen Sie auf. Es ist soweit. 513 00:50:37,208 --> 00:50:40,587 Könnten Sie später wiederkommen, Mademoiselle Adèle? 514 00:50:40,750 --> 00:50:43,003 Ich bin wirklich sehr müde. 515 00:50:44,875 --> 00:50:46,798 Das ist doch die Höhe. 516 00:50:56,667 --> 00:50:59,466 Sechs Zicken aus Poitou, vier Gämsen aus der Vanoise, 517 00:50:59,625 --> 00:51:04,210 15 Mutterschafe vom Larzac-Plateau und 9, 10, 12 Mufflons aus dem Jura. 518 00:51:04,542 --> 00:51:07,261 - Dem Jura... - Alle sind vollzählig. 519 00:51:07,417 --> 00:51:11,342 Da bleibt nur der Botanische Garten. Die Schlinge zieht sich zu. 520 00:51:11,458 --> 00:51:13,961 Wir greifen im Morgengrauen an. 521 00:51:14,958 --> 00:51:16,460 Korporal. 522 00:51:25,583 --> 00:51:29,258 - Wachablösung. - Da sage ich nicht Nein. 523 00:51:34,667 --> 00:51:36,886 Na dann, viel Glück. 524 00:51:52,042 --> 00:51:54,795 Gut geschlafen? Wir müssen jetzt wirklich los. 525 00:51:56,458 --> 00:51:59,962 - Was machen Sie hier? - Ich bin nicht freiwillig hier. 526 00:52:00,417 --> 00:52:03,876 - Wo ist der Professor? - Sie haben ihn verlegt. 527 00:52:04,292 --> 00:52:07,136 - Das tun sie vor Exekutionen immer. - Exekution? 528 00:52:07,458 --> 00:52:09,335 Ja. Guillotine, morgen früh. 529 00:52:09,667 --> 00:52:11,965 - Das kann nicht sein. - Leider doch. 530 00:52:12,292 --> 00:52:15,341 Außer... er wird begnadigt. 531 00:52:15,667 --> 00:52:17,465 - Begnadigt? - Ja. 532 00:52:18,833 --> 00:52:20,835 Hier. 533 00:52:21,167 --> 00:52:22,919 Ich begnadige Sie. 534 00:52:33,042 --> 00:52:34,794 Los, hol ihn! 535 00:52:36,833 --> 00:52:38,585 Fein gemacht, Nelson. 536 00:52:39,958 --> 00:52:41,631 - Herr Präsident? - Ja? 537 00:52:41,792 --> 00:52:44,386 Mademoiselle Blanc-Sec für Sie. 538 00:52:46,833 --> 00:52:50,383 - Sie hat nichts an sich. - Wie, sie hat nichts an sich? 539 00:52:50,792 --> 00:52:53,875 Ich meine, sie wurde gefilzt und hat keine Waffe. 540 00:52:57,458 --> 00:52:59,005 Gehen Sie. 541 00:53:00,375 --> 00:53:01,922 Komm, Nelson. 542 00:53:02,250 --> 00:53:03,797 Bravo. 543 00:53:06,000 --> 00:53:09,300 - Werte Mademoiselle Blanc-Sec. - Herr Präsident. 544 00:53:09,458 --> 00:53:12,962 Ich erinnere mich noch lebhaft an unser Gespräch. 545 00:53:13,125 --> 00:53:16,174 - Wann war es noch? - Am 18. Januar 1906. 546 00:53:16,333 --> 00:53:19,792 Am Tag nach Ihrer Ernennung. Es war mein erstes Interview. 547 00:53:19,958 --> 00:53:23,542 Und das letzte, bei dem ich so viel gelacht habe. 548 00:53:24,125 --> 00:53:27,459 - Ich war miserabel. - Sie waren charmant. 549 00:53:28,375 --> 00:53:30,343 Nun, was kann ich für Sie tun? 550 00:53:30,667 --> 00:53:35,252 Seit Ihrer Wahl haben Sie sich gegen die Todesstrafe ausgesprochen. 551 00:53:35,583 --> 00:53:39,008 Ich habe seitdem bereits 17 Menschen begnadigt. 552 00:53:39,750 --> 00:53:42,959 Genau. Daher bitte ich Sie, noch einen zu begnadigen. 553 00:53:43,917 --> 00:53:47,967 Professor Espérandieu, der morgen sterben soll, ist unschuldig. 554 00:53:48,292 --> 00:53:52,468 Ich kenne den Fall, aber es gab drei Tote, einer davon Präfekt. 555 00:53:52,833 --> 00:53:55,382 Aber sie wurden von dieser Bestie getötet. 556 00:53:55,708 --> 00:53:58,052 Nur der Professor kann sie kontrollieren. 557 00:53:58,208 --> 00:54:02,167 - Ohne ihn könnten noch viele sterben. - Hören Sie, Mademoiselle. 558 00:54:02,333 --> 00:54:04,461 Unsere Besten arbeiten an der Sache. 559 00:54:04,792 --> 00:54:09,923 Es kam sogar ein Spezialist aus Afrika, der das Tier erlegen soll. 560 00:54:11,208 --> 00:54:14,212 Nelson. Na los. Hol den Ball. 561 00:54:15,375 --> 00:54:18,549 Herr Präsident. Espérandieu ist ein großer Gelehrter. 562 00:54:19,167 --> 00:54:22,137 Seine Arbeit bringt die Wissenschaft voran. 563 00:54:23,958 --> 00:54:28,668 Durch seinen Tod verdammen Sie alle, die er hätte retten können. 564 00:54:29,458 --> 00:54:31,051 Ich... 565 00:54:31,875 --> 00:54:35,379 - Ich denke darüber nach. - Danke, Herr Präsident. 566 00:54:35,542 --> 00:54:40,218 Nelson, was hast du denn? Da hinten ist der Ball. Komm mal mit. 567 00:54:43,792 --> 00:54:46,591 Was ist? Ist dir die Jungfrau erschienen? 568 00:54:48,208 --> 00:54:52,588 Siehst du, hier ist dein Ball. Na los, komm und hol den Ball. 569 00:54:52,917 --> 00:54:55,466 Na los, komm und hol den Ball. 570 00:54:55,792 --> 00:54:58,420 Nelson! Hier ist dein Ball. 571 00:54:58,792 --> 00:55:03,127 Na los. Komm und hol den Ball. Nelson! Komm schon her. 572 00:55:03,667 --> 00:55:06,090 - Wem gehört der Ball? - Oh nein. 573 00:55:06,417 --> 00:55:08,294 Herr Präsident! 574 00:55:13,125 --> 00:55:14,297 In meine Arme! 575 00:55:19,417 --> 00:55:20,634 Tut mir leid. 576 00:55:20,958 --> 00:55:23,427 - Weg von ihm! - Nehmt eure Hände weg! 577 00:55:23,750 --> 00:55:25,627 - Mitkommen. - Lasst mich los! 578 00:55:25,792 --> 00:55:27,886 - Alles in Ordnung? - Es geht schon. 579 00:55:28,208 --> 00:55:31,417 - Ich mache regelmäßig Jiu-Jitsu. - Nelson! 580 00:55:31,750 --> 00:55:33,923 Lasst mich oder ich beschwere mich! 581 00:55:34,083 --> 00:55:35,630 Nelson? 582 00:55:37,083 --> 00:55:38,630 Nelson? 583 00:55:40,250 --> 00:55:42,344 Findet Nelson! 584 00:56:05,958 --> 00:56:09,542 - Augen auf, Caponi. - Ich bin hellwach, glauben Sie mir. 585 00:56:09,708 --> 00:56:13,042 Wachsamkeit und Geduld sind des Jägers Gebot. 586 00:56:16,292 --> 00:56:20,968 Saint Hubert. Hätten Sie was dagegen, wenn ich mir kurz was zu essen hole? 587 00:56:22,000 --> 00:56:25,049 Ausgeschlossen. Wir sind im Krieg, junger Freund. 588 00:56:27,125 --> 00:56:31,255 Ich verfolgte einst einen Tiger bis in einen bengalischen Tempel. 589 00:56:31,583 --> 00:56:33,961 Wir aßen drei Tage lang nichts. 590 00:56:35,542 --> 00:56:37,089 Drei Tage? 591 00:56:39,167 --> 00:56:40,714 Ja. 592 00:57:00,583 --> 00:57:03,757 Unglaublich. Wie haben Sie das geschafft? 593 00:57:04,292 --> 00:57:08,923 Zunächst las ich alle Bücher zum Thema in unserer Bibliothek. 594 00:57:09,083 --> 00:57:12,383 Ich erfuhr, dass diese Tiere an festen Orten nisteten. 595 00:57:12,708 --> 00:57:16,667 Da kam mir die Idee, alle Stücke seiner Eierschale zu nehmen 596 00:57:17,000 --> 00:57:18,968 und an einen ruhigen Ort zu legen. 597 00:57:19,292 --> 00:57:22,592 Dazu legte ich noch etwas feines Rindfleisch, 598 00:57:22,917 --> 00:57:26,421 damit er nicht unsere korsischen Mufflons frisst. 599 00:57:26,583 --> 00:57:29,427 Zborowski, Sie sind ein Genie. 600 00:57:30,083 --> 00:57:33,758 Aber nein, das war nur ein wenig Intuition. 601 00:57:33,917 --> 00:57:39,344 Bei solcher Intuition liegt Ihnen die holde Weiblichkeit sicher zu Füßen. 602 00:57:39,833 --> 00:57:42,382 Nun... Das hängt von der Frau ab. 603 00:57:44,917 --> 00:57:49,548 - "A-A-Adèle" mit zwei "L"? - Nein, leider habe ich nur zwei Beine. 604 00:57:50,458 --> 00:57:53,632 - Z-Z-wei Beine? - Adèle, A-D-E-L-E. 605 00:57:53,792 --> 00:57:56,341 Blanc-Sec, wie der Wein. Das können Sie, oder? 606 00:57:56,667 --> 00:57:58,590 Ja, das kann ich schreiben. 607 00:57:58,917 --> 00:58:02,797 - Welch ein Glück. - Fangen wir noch mal von vorne an. 608 00:58:03,417 --> 00:58:07,092 Meine Schwester ist krank, ich suchte in Ägypten statt Peru einen Arzt: 609 00:58:07,250 --> 00:58:09,469 Patmosis. Charmant, aber mumifiziert. 610 00:58:09,667 --> 00:58:14,047 Daher sollte Espérandieu ihn erwecken und nicht diesen Pterodactylus, 611 00:58:14,208 --> 00:58:17,792 der unseren Präsidenten und sein kleines Tier angegriffen hat. 612 00:58:18,125 --> 00:58:22,005 - Den Petit... Ptero... - Nein. Der ist groß, der Hund klein. 613 00:58:23,458 --> 00:58:27,258 Vor dem Angriff warf ich mich todesmutig auf den Präsidenten. 614 00:58:27,417 --> 00:58:30,546 Heldenhaft, aber berechnend. Er sollte den Professor freilassen, 615 00:58:30,708 --> 00:58:33,006 dieser den Doktor erwecken und der meine Schwester heilen. 616 00:58:33,167 --> 00:58:35,966 Doch man hielt es für einen Angriff. Mal ehrlich: 617 00:58:36,292 --> 00:58:40,126 - Sehe ich wie eine Terroristin aus? - Äh... Nein. 618 00:58:40,458 --> 00:58:43,211 Der Vogel schmaust und der Hund zahlt die Zeche. 619 00:58:43,958 --> 00:58:45,460 ...die Zeche. 620 00:58:46,083 --> 00:58:48,256 - Kann ich jetzt gehen? - Äh, ja. 621 00:58:48,417 --> 00:58:52,672 Aber da ist eine Sache, die ich noch nicht ganz begreife. 622 00:58:53,375 --> 00:58:55,093 Und die wäre? 623 00:58:55,333 --> 00:58:57,301 Wem... Wem... 624 00:58:57,458 --> 00:59:00,712 Wem... Wem gehört der Hund? 625 00:59:03,417 --> 00:59:08,469 Wenn Sie weiter Morse-Zeichen sprechen, dauert es die ganze Nacht. 626 00:59:12,458 --> 00:59:15,667 So dankt man mir die Rettung des Präsidenten? 627 00:59:16,000 --> 00:59:17,547 Ihr Rüpel! 628 01:00:18,167 --> 01:00:21,376 Es lief nicht wie geplant, kleine Schwester. 629 01:00:22,167 --> 01:00:23,464 Und... 630 01:00:29,542 --> 01:00:33,046 Ich brauche erst mal ein Bad, um meine Gedanken zu ordnen. 631 01:01:12,625 --> 01:01:15,299 Die vergebliche Störung tut mir leid. 632 01:01:15,750 --> 01:01:17,297 Wirklich. 633 01:01:39,458 --> 01:01:44,043 Aber besser hier Mädels anglotzen als sich in der Gruft langweilen. 634 01:01:57,583 --> 01:01:59,130 Zborowski. 635 01:02:21,458 --> 01:02:23,085 Mein Gott! 636 01:02:35,958 --> 01:02:37,960 - Ja? - In meine Arme. 637 01:02:39,417 --> 01:02:41,090 - Ich las Ihren Brief. - Welchen? 638 01:02:41,250 --> 01:02:44,254 Den über den Pterodactylus. Sie sind ein Genie, Andrej. 639 01:02:46,458 --> 01:02:49,632 Also, gehen wir. Das Taxi wartet unten auf uns. 640 01:02:50,250 --> 01:02:51,297 Sofort. 641 01:02:52,958 --> 01:02:54,460 Hier lang. 642 01:03:00,917 --> 01:03:03,591 Sehen Sie? Ich habe nicht gelogen. 643 01:03:05,833 --> 01:03:07,380 Unglaublich. 644 01:03:12,625 --> 01:03:16,209 - Seien Sie vorsichtig. - Nur keine Sorge. 645 01:03:16,375 --> 01:03:18,924 Ich habe schon wildere Tiere dressiert. 646 01:03:21,208 --> 01:03:23,051 Komm, komm, komm. 647 01:03:24,125 --> 01:03:26,093 - Komm, komm. - Mademoiselle Adèle. 648 01:03:27,458 --> 01:03:30,086 - Er ist ein Fleischfresser. - Ach ja? 649 01:03:34,000 --> 01:03:35,092 Auch gut. 650 01:03:39,667 --> 01:03:42,466 Woher kommst du, mein hübscher Vogel? 651 01:03:44,167 --> 01:03:46,010 Mit dir rede ich nicht! 652 01:03:48,750 --> 01:03:52,300 Auf jeden Fall... hast du ein schönes Gefieder. 653 01:03:53,125 --> 01:03:57,801 Ganz ehrlich. Wenn Ihr Gesang so schön ist wie Ihr Gefieder... 654 01:04:02,083 --> 01:04:05,758 Na ja. Zur Familie der Nachtigall gehört er schon mal nicht. 655 01:04:05,917 --> 01:04:08,887 Vorsicht. Vielleicht hält er Sie für eine Ziege. 656 01:04:11,917 --> 01:04:15,376 - Sie können echt mit Frauen reden. - So meinte ich es nicht. 657 01:04:15,708 --> 01:04:18,587 - Meistens gibt man mir Vogelnamen. - Ach ja? 658 01:04:20,417 --> 01:04:22,010 Meine Taube. 659 01:04:23,042 --> 01:04:24,635 Mein Küken. 660 01:04:27,458 --> 01:04:29,256 Mein Federdings. 661 01:04:34,708 --> 01:04:38,713 Vielleicht sind es meine Federn, die dich interessieren? 662 01:04:41,542 --> 01:04:45,001 Mein Federdings 663 01:04:45,625 --> 01:04:50,131 Aus dem Gefieder von Vögeln 664 01:04:50,292 --> 01:04:55,128 Und dem Fell von Tieren 665 01:04:55,750 --> 01:04:56,797 Unglaublich. 666 01:04:57,125 --> 01:04:59,719 Fein. So ist es gut. 667 01:05:01,167 --> 01:05:04,842 Wo wir nun Freunde sind, tu mir bitte einen Gefallen. 668 01:05:05,167 --> 01:05:07,044 Sie werden doch nicht... 669 01:05:07,708 --> 01:05:09,460 Und ob ich das werde. 670 01:05:21,708 --> 01:05:24,461 Aber... Aber das ist doch Wahnsinn. 671 01:05:25,292 --> 01:05:29,126 Nein. Viel schwerer als bei Kamelen wird es schon nicht sein. 672 01:05:29,292 --> 01:05:31,044 Doch. 673 01:05:34,667 --> 01:05:36,419 Warte! 674 01:05:42,292 --> 01:05:44,841 Mademoiselle Adèle, achten Sie auf den Baum! 675 01:05:54,167 --> 01:05:55,885 Ganz ruhig. 676 01:05:59,042 --> 01:06:00,635 So. 677 01:06:00,792 --> 01:06:04,046 - Sie sind unglaublich, Mademoiselle. - Ja, ja. 678 01:06:04,208 --> 01:06:07,963 Nach dem Unglaublichen gehen wir zum Unmöglichen über. 679 01:06:08,292 --> 01:06:09,965 Yalla! 680 01:06:29,542 --> 01:06:30,759 Da wären wir. 681 01:06:43,333 --> 01:06:46,212 - Hier entlang, Freunde. - Ist das aufregend. 682 01:06:46,375 --> 01:06:48,377 Sie haben doch noch nichts gesehen. 683 01:06:48,542 --> 01:06:51,216 Sehen Sie genau hin, das Spektakel ist kurz. 684 01:07:06,833 --> 01:07:09,336 Ich habe einen Appetithappen vorbereitet. 685 01:07:09,458 --> 01:07:12,132 - Gut gemacht. Hier, für Sie. - Danke. 686 01:07:12,292 --> 01:07:14,715 Oh, Champagner für den Schwips. Wo ist es? 687 01:07:14,875 --> 01:07:17,003 - Am Fenster. - Ah, danke. 688 01:07:19,875 --> 01:07:22,344 Sind das viele. Wir sind also pünktlich. 689 01:07:32,792 --> 01:07:36,547 Da ist er, ich sehe ihn. Was für ein grässlicher Kopf. 690 01:07:36,917 --> 01:07:39,466 - Kein Wunder, dass er runter soll. - Charlotte. 691 01:07:41,417 --> 01:07:43,465 Es lag nur an dem Ei. 692 01:07:46,917 --> 01:07:49,011 Das konnte er nicht ertragen. 693 01:07:50,375 --> 01:07:53,379 Jetzt ziehen sie ihm einen Sack über den Kopf. 694 01:08:09,417 --> 01:08:13,923 Ich blicke nicht durch. Warum flog der Henker mit dem Sack davon? 695 01:08:22,667 --> 01:08:24,340 Da ist er! 696 01:08:25,292 --> 01:08:28,626 Caponi! Er hat einen Menschen. Holen Sie einen Arzt! 697 01:08:28,958 --> 01:08:31,632 - Ich kümmere mich um alles. - Ja, sofort. 698 01:08:32,792 --> 01:08:34,465 Ja, sofort. 699 01:09:01,167 --> 01:09:05,422 So, ich lasse dich dann in Frieden. Du hast es dir verdient. 700 01:09:08,583 --> 01:09:10,176 Ist da jemand? 701 01:09:10,333 --> 01:09:13,052 Wo sind wir? In der Hölle, nicht wahr? 702 01:09:14,167 --> 01:09:16,761 - Ich bin hier. - Adèle? 703 01:09:17,625 --> 01:09:20,219 - Guten Tag. - Wie ist das möglich? 704 01:09:21,000 --> 01:09:23,549 Er rettete Sie. Sie gaben ihm das Leben. 705 01:09:23,708 --> 01:09:26,006 - Da ist das doch normal, nicht? - Ja. 706 01:09:26,333 --> 01:09:29,712 Zborowski, was geht hier vor? Wer sind diese... 707 01:09:30,875 --> 01:09:33,094 - Espérandieu? - Ménard. 708 01:09:33,833 --> 01:09:37,007 - Das ist ein Wunder. - Ménard, alter Fuchs. 709 01:09:37,167 --> 01:09:39,420 Espérandieu, Sacrebleu! 710 01:09:45,375 --> 01:09:49,050 - Wie zum Teufel kommst du hierher? - Das ist eine lange Geschichte. 711 01:09:49,208 --> 01:09:52,963 Ja, und die erzählt er später. Im Winter zu heißem Kakao. 712 01:09:53,292 --> 01:09:55,545 Erst die Mumie erwecken und das Mädchen retten. 713 01:09:56,292 --> 01:09:58,465 - Ich scherze nur. - Ja, sie scherzt. 714 01:09:59,042 --> 01:10:00,589 Ich aber nicht. 715 01:10:00,917 --> 01:10:04,922 - Sie sind sicher müde nach der Reise. - Ja, ich bin sehr müde. 716 01:10:05,083 --> 01:10:08,542 - Würden Sie gern heim? - Ja, ich möchte gern heim. 717 01:10:08,875 --> 01:10:10,627 - Ich begleite Sie. - Tun Sie das. 718 01:10:10,958 --> 01:10:13,552 Genau. Begleite ihn. 719 01:10:14,458 --> 01:10:16,552 Wiedersehen, mein Küken. 720 01:10:18,250 --> 01:10:20,002 Was ist denn das? 721 01:10:34,208 --> 01:10:35,050 Saint Hubert? 722 01:10:39,292 --> 01:10:41,169 Espérandieu. 723 01:10:41,458 --> 01:10:43,586 Du lässt mich nicht im Stich. 724 01:10:49,208 --> 01:10:50,801 Saint Hubert! 725 01:10:53,167 --> 01:10:56,467 Lass mich los! Lass mich los, du Drecksköter! 726 01:10:56,792 --> 01:11:01,343 Idiot! Wer hat Ihnen gestattet, so auf die Wissenschaft zu schießen? 727 01:11:03,125 --> 01:11:07,005 Ich bin... Justin de Saint Hubert, Raubtierjäger. 728 01:11:07,333 --> 01:11:10,633 Raubtierjäger, ja? Ich bin auch Jäger. 729 01:11:10,958 --> 01:11:14,588 Aber ich schieße nur auf schwarze Schafe wie Sie. 730 01:11:14,750 --> 01:11:16,377 - Das dürfen Sie nicht! - Eins! 731 01:11:17,458 --> 01:11:19,256 - Zwei! Drei! - Nein. Nein. 732 01:11:19,583 --> 01:11:21,927 - Vier! - Nein! Nein! 733 01:11:22,250 --> 01:11:23,627 Fünf! 734 01:11:24,792 --> 01:11:27,545 - Sterben Sie nicht. - Ich tue mein Bestes. 735 01:11:27,875 --> 01:11:32,460 - Lassen Sie mich helfen. - Dann pflegen Sie den Pterodactylus. 736 01:11:32,792 --> 01:11:35,090 - Der Professor blutet. - Sie sind verbunden. 737 01:11:35,250 --> 01:11:38,254 Stirbt das Tier, stirbt auch der Professor. 738 01:11:38,417 --> 01:11:43,969 - Also verhindern Sie das. - Alles klar, ich... kümmere mich drum. 739 01:11:47,292 --> 01:11:49,340 Rue du Four 28. 740 01:11:55,250 --> 01:11:58,424 - Was muss ich jetzt tun? - Nehmen Sie alte Objekte. 741 01:11:58,750 --> 01:12:01,959 Stellen Sie sie kreisförmig um mich herum. 742 01:12:05,875 --> 01:12:07,627 So alt wie möglich. 743 01:12:21,000 --> 01:12:22,547 Ja, das da. 744 01:12:39,458 --> 01:12:41,961 Ich müsste... Dürfte ich... 745 01:12:42,292 --> 01:12:44,260 Ihnen diesen Verband anlegen? 746 01:12:47,875 --> 01:12:49,969 Ich komme gleich wieder. 747 01:12:54,375 --> 01:12:56,127 So. Was nun? 748 01:12:57,208 --> 01:13:02,214 Jetzt... werde ich versuchen, mit ihr in Kontakt zu treten, 749 01:13:02,375 --> 01:13:06,050 und sie darum bitten, mir die Schlüssel anzuvertrauen. 750 01:13:06,375 --> 01:13:07,922 Sehr gut. 751 01:13:09,458 --> 01:13:11,085 Welche Schlüssel? 752 01:13:11,250 --> 01:13:14,800 Wenn man stirbt, vergeht der ganze Körper 753 01:13:15,125 --> 01:13:17,298 und nur der Geist bleibt übrig. 754 01:13:17,625 --> 01:13:22,426 Ich habe die Frequenz entdeckt, auf der man mit dem Geist reden kann. 755 01:13:22,750 --> 01:13:25,594 Dem Geist, der niemals stirbt. 756 01:13:25,917 --> 01:13:27,464 Prima. 757 01:14:07,792 --> 01:14:09,385 Es wird klappen. 758 01:14:28,250 --> 01:14:29,797 Vielleicht... 759 01:14:30,542 --> 01:14:34,251 ein paar Blutgerinnungsmittel mit Nuss... 760 01:14:37,083 --> 01:14:38,881 Nuss-Butter? 761 01:14:48,750 --> 01:14:50,423 Professor! 762 01:14:52,250 --> 01:14:54,093 Professor. Professor! 763 01:14:54,417 --> 01:14:56,545 Bitte, bleiben Sie bei mir. 764 01:14:56,875 --> 01:14:59,253 Bitte, noch ein bisschen. Bitte. 765 01:16:07,583 --> 01:16:09,677 Gesundheit. 766 01:16:12,667 --> 01:16:14,214 Danke. 767 01:16:22,125 --> 01:16:24,002 Das mit der Vitrine tut mir leid. 768 01:16:24,333 --> 01:16:27,462 Das macht nichts. Ich wollte ohnehin umräumen. 769 01:16:37,375 --> 01:16:41,300 Zu schade, dass er fort ist. Ich hätte ihn gern kennengelernt. 770 01:16:48,792 --> 01:16:52,251 Da besteht doch eine gewisse Ähnlichkeit, nicht? 771 01:16:52,875 --> 01:16:54,798 Das ist meine Schwester. 772 01:16:56,667 --> 01:16:59,216 - Sie wirkt nicht gerade fit. - Nein. 773 01:17:01,625 --> 01:17:04,629 Aber... genau darum geht es. 774 01:17:05,458 --> 01:17:09,668 Mit all Euren Kenntnissen könntet Ihr vielleicht... 775 01:17:09,833 --> 01:17:12,552 versuchen, sie wieder zurückzuholen? 776 01:17:12,875 --> 01:17:17,711 Ich kenne mich zwar mit diversen Dingen aus, aber damit nicht. 777 01:17:18,167 --> 01:17:20,340 Wieso das? Seid Ihr kein Arzt? 778 01:17:20,958 --> 01:17:24,383 Absolut nicht. Ich bin Kernphysik-Ingenieur. 779 01:17:24,542 --> 01:17:29,002 Ich untersuche nur Zahlen, Zeichen und Gleichungen. Nichts Besonderes. 780 01:17:29,167 --> 01:17:32,842 Die Ärzte bleiben bis zum Schluss bei ihrem Pharao 781 01:17:33,000 --> 01:17:37,005 und werden meist in den Grüften direkt daneben begraben. 782 01:17:38,375 --> 01:17:41,675 - Dürfte ich mir einen Tee kochen? - Fühlt Euch wie zu Hause. 783 01:17:42,000 --> 01:17:43,752 Sie sind sehr freundlich. 784 01:17:43,917 --> 01:17:47,592 Freundlichkeit schätzen wir in unserer Dynastie sehr. 785 01:17:50,375 --> 01:17:52,878 Während dieses ganzen Abenteuers 786 01:17:53,208 --> 01:17:55,586 sprachen Sie immer sehr nett von mir. 787 01:17:55,750 --> 01:17:58,094 Dafür möchte ich mich bedanken. 788 01:17:58,792 --> 01:18:00,794 - Ihr habt es gehört? - Alles. 789 01:18:01,958 --> 01:18:05,212 Und habt Ihr auch gesehen, wie ich zum Beispiel... 790 01:18:06,917 --> 01:18:08,760 Alles. 791 01:18:09,125 --> 01:18:13,801 Nur keine Scham. Bei meinem Körper weiß ich den anderer zu würdigen. 792 01:18:14,542 --> 01:18:16,715 Danke. 793 01:18:17,667 --> 01:18:22,423 Ich nehme an, Sie suchen einen Arzt, um dem armen Kind zu helfen. 794 01:18:23,083 --> 01:18:24,756 Ja. 795 01:18:24,917 --> 01:18:27,887 Sie ist meine Schwester, aber auch meine Freundin. 796 01:18:28,042 --> 01:18:30,340 Mein Engel, mein Zwilling. 797 01:18:34,833 --> 01:18:37,677 Was genau ist denn passiert? 798 01:18:38,792 --> 01:18:41,591 - Ein dummer Unfall. - Mit einem Kamel? 799 01:18:41,917 --> 01:18:43,464 Nein. 800 01:18:44,167 --> 01:18:45,840 Ein Tennisunfall. 801 01:18:52,542 --> 01:18:54,089 - Leihst du mir deine Hutnadel? - Nein. 802 01:18:54,417 --> 01:18:55,464 - Danke. - Gern. 803 01:18:55,667 --> 01:18:57,965 - Wie sehe ich aus? - Appetitlich wie Hackfleisch. 804 01:18:58,292 --> 01:19:00,135 Was soviel heißt wie: 805 01:19:00,292 --> 01:19:04,047 "Warum gaben meine Eltern bloß ihr die Schönheit 806 01:19:04,375 --> 01:19:06,548 und mir nur Bissigkeit und Neid?" 807 01:19:06,958 --> 01:19:08,676 Wir spielen einen Satz. 808 01:19:11,208 --> 01:19:12,755 Neue Bälle. 809 01:19:14,167 --> 01:19:17,467 Wir waren gerade 20 geworden. Agathe war bildschön. 810 01:19:17,625 --> 01:19:21,459 Wir hatten diesen neuen Sport entdeckt und waren begeistert. 811 01:19:22,208 --> 01:19:24,461 Und um jegliche Rivalität... 812 01:19:26,292 --> 01:19:29,626 zwischen uns zu vermeiden, spielten wir nie Matches. 813 01:19:30,250 --> 01:19:33,049 Es waren immer nur Freundschaftsspiele. 814 01:20:12,750 --> 01:20:17,130 Und dann, inmitten der Euphorie und des gemeinsamen Glücks, 815 01:20:17,292 --> 01:20:19,761 ereignete sich die Katastrophe. 816 01:20:36,917 --> 01:20:39,295 Agathe! 817 01:20:40,875 --> 01:20:44,175 Mademoiselle, alles in Ordnung? Wachen Sie auf. 818 01:20:45,792 --> 01:20:48,170 Weg da! Agathe. Agathe. 819 01:20:48,458 --> 01:20:51,132 Bitte, Agathe. Agathe. 820 01:20:51,792 --> 01:20:53,886 Oh nein. Nein, nicht doch. 821 01:20:54,208 --> 01:20:56,256 Agathe, verzeih. Bleib bei mir. 822 01:20:56,583 --> 01:20:59,302 Aufhören! So hol doch jemand Hilfe! 823 01:20:59,458 --> 01:21:01,335 Aufhören! Agathe! 824 01:21:01,667 --> 01:21:04,466 Agathe! Agathe. 825 01:21:05,125 --> 01:21:06,422 Agathe. 826 01:21:28,625 --> 01:21:31,799 Sie wurde wenige Minuten nach mir geboren, 827 01:21:32,875 --> 01:21:35,048 aber sie ging viel früher als ich. 828 01:21:36,417 --> 01:21:39,796 Das ist der einzige Wettlauf, den ich gern verloren hätte. 829 01:21:45,667 --> 01:21:48,011 Das ist ein bedauerlicher Unfall. 830 01:21:48,167 --> 01:21:51,922 Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiterhelfen kann. 831 01:21:52,250 --> 01:21:54,673 Die Arbeit des Professors war bemerkenswert 832 01:21:54,833 --> 01:21:59,088 und seine Geisteskraft hat sicher alle Toten im Umkreis von 2 km erweckt. 833 01:21:59,250 --> 01:22:01,218 Aber er erweckte den Falschen. 834 01:22:03,833 --> 01:22:06,916 Moment mal. Was heißt "im Umkreis von 2 km"? 835 01:22:07,250 --> 01:22:09,252 Ja, vermutlich. 836 01:22:09,417 --> 01:22:13,376 Diese Energie breitet sich aus wie die Wellen um einen Stein im Wasser. 837 01:22:13,542 --> 01:22:15,795 Ramses tat nichts ohne seine Ärzte, oder? 838 01:22:16,125 --> 01:22:19,550 Ja. Selbst beim Geschlechtsakt blieben sie im Raum. 839 01:22:26,125 --> 01:22:27,627 DIE MUMIEN VON RAMSES II. 840 01:22:30,667 --> 01:22:32,886 Patmosis, Ihr seid ein Genie. 841 01:22:34,250 --> 01:22:34,967 Auf geht's! 842 01:22:50,125 --> 01:22:51,172 Verzeihung, 843 01:22:51,458 --> 01:22:53,756 wo ist die Ausstellung zu Ramses II.? 844 01:22:53,917 --> 01:22:55,464 Genau. 845 01:23:00,042 --> 01:23:03,171 Belästigt nicht die Leute, man bemerkt uns noch. 846 01:23:03,333 --> 01:23:05,927 Ich konnte nicht widerstehen. Und es war lustig. 847 01:23:06,250 --> 01:23:09,174 Nach 5000 Gruftjahren darf ich wohl etwas Spaß haben. 848 01:23:09,458 --> 01:23:11,631 Erst die Arbeit, dann könnt Ihr sterben. 849 01:23:11,792 --> 01:23:13,760 Meinetwegen auch vor Lachen. 850 01:23:27,125 --> 01:23:30,459 - Kriegt Ihr die auf? - Ich bin so wenig Arzt wie Schlosser. 851 01:23:30,833 --> 01:23:33,427 Macht Euch besser auch mal nützlich, 852 01:23:33,583 --> 01:23:36,177 sonst landet Ihr in der Seine statt am Nil. 853 01:23:36,458 --> 01:23:39,302 Keine Aufregung. Humor soll doch die Stimmung heben. 854 01:23:39,625 --> 01:23:42,834 Das war doch kein Humor! Vor 5000 Jahren vielleicht, 855 01:23:43,167 --> 01:23:46,876 bei Euren Späßen unter Pharaonen, aber wir sind im 20. Jahrhundert! 856 01:23:58,542 --> 01:24:00,465 Schon besser. 857 01:24:15,625 --> 01:24:17,593 Hier entlang, Herrin. 858 01:24:29,667 --> 01:24:31,385 - Patmosis. - Ja, Herrin. 859 01:24:31,958 --> 01:24:33,710 Sofort, Herrin. 860 01:24:39,125 --> 01:24:41,628 AUSSTELLUNG DIE MUMIEN VON RAMSES II. 861 01:24:41,792 --> 01:24:44,045 - Hier entlang. - Treibt es nicht zu weit. 862 01:24:44,208 --> 01:24:46,302 Nun entspannen Sie sich doch. 863 01:24:46,625 --> 01:24:49,549 - Ich werde Sie massieren. - Seid Ihr jetzt Chiropraktiker? 864 01:24:49,708 --> 01:24:52,382 Nein, aber ich weiß die Energie der Moleküle zu nutzen. 865 01:24:52,708 --> 01:24:55,177 Öffnet fürs Erste einfach die Türen. 866 01:25:03,000 --> 01:25:06,129 Schön, nicht? Erinnert mich an unsere Malversuche. 867 01:25:07,458 --> 01:25:09,552 Irgendwelche Vorkommnisse? 868 01:25:10,250 --> 01:25:12,548 Schaut. Was ist denn das? 869 01:25:13,125 --> 01:25:16,334 - Patmosis? - Ich kümmere mich darum, Herrin. 870 01:25:17,167 --> 01:25:19,215 Mademoiselle! 871 01:25:26,208 --> 01:25:29,587 Erwecken könnt Ihr nicht, aber im Einschläfern seid Ihr spitze. 872 01:25:29,750 --> 01:25:31,423 Danke, Herrin. 873 01:25:36,458 --> 01:25:39,428 Herrje, die haben ja alles durcheinander gebracht. 874 01:25:39,750 --> 01:25:42,720 - Wenn Ramses das sähe. - Wir müssen ihn eh aufwecken. 875 01:25:43,042 --> 01:25:47,297 Nein, erst seine Getreuen. Sie müssen ihn beim Erwachen umgeben. 876 01:25:48,250 --> 01:25:51,049 Verstehe. Sonst ist der Arme noch ganz verwirrt. 877 01:25:51,208 --> 01:25:56,044 "Verwirrt" ginge noch, "wütend" wäre unschön. Befolgen wir die Regeln. 878 01:25:57,000 --> 01:25:58,547 Na schön. 879 01:26:02,958 --> 01:26:06,007 Verzeihen Sie die Störung. Sind Sie Arzt? 880 01:26:10,333 --> 01:26:12,586 Verzeihung, sind Sie Chirurg? 881 01:26:15,458 --> 01:26:17,335 Ich suche einen Arzt. 882 01:26:19,250 --> 01:26:21,378 Sie sind schon mal kein Arzt. 883 01:26:30,792 --> 01:26:32,465 Doktor? Arzt? 884 01:26:53,292 --> 01:26:55,636 Ich habe gut geschlafen. 885 01:26:57,292 --> 01:26:58,669 Patmosis. 886 01:26:59,000 --> 01:27:00,968 Was soll diese Aufmachung? 887 01:27:01,458 --> 01:27:06,089 Nur eine lokale Tracht, Majestät. Darf ich vorstellen: Adèle Blanc-Sec, 888 01:27:06,417 --> 01:27:08,419 Schriftgelehrte von Beruf. 889 01:27:08,583 --> 01:27:09,835 Hallo. 890 01:27:10,167 --> 01:27:12,761 Lassen sie Frauen ihre Texte schreiben? 891 01:27:13,083 --> 01:27:16,007 Es ist eine noch etwas ungeschliffene Zivilisation. 892 01:27:16,333 --> 01:27:20,088 Doch die junge Fremde ist reizend und hatte die Idee, uns zu wecken. 893 01:27:20,417 --> 01:27:24,467 Gute Idee. Ich habe dennoch das Gefühl, etwas früh erwacht zu sein. 894 01:27:24,792 --> 01:27:28,467 Verzeihung, Eure Hoheit, aber ich hatte keine Wahl. 895 01:27:28,792 --> 01:27:31,170 - Es geht um Leben und Tod. - Ach, wissen Sie: 896 01:27:31,333 --> 01:27:34,007 Leben und Tod, die kommen und gehen. 897 01:27:34,333 --> 01:27:36,301 Bei meiner Schwester wäre mir "kommen" lieber. 898 01:27:37,292 --> 01:27:41,468 Mademoiselle Adèle weckte mich in dem Glauben, ich wäre der Doktor. 899 01:27:42,292 --> 01:27:46,217 Du, ein Doktor? Du dürftest mir nicht mal die Nägel schneiden. 900 01:27:46,500 --> 01:27:50,880 Sie sucht jedenfalls einen Arzt für ihre Schwester und wir hofften, 901 01:27:51,208 --> 01:27:54,291 dass Ihr es in Eurer Güte Eurem Leibarzt gestattet, 902 01:27:54,625 --> 01:27:58,084 einen Blick auf das arme Kind zu werfen. 903 01:27:59,125 --> 01:28:01,753 Nur dafür habt ihr mich geweckt? 904 01:28:06,167 --> 01:28:08,386 Hör zu, Ramses der Zweitdümmste. 905 01:28:08,708 --> 01:28:11,302 Seit 5000 Jahren tanzt alles nach deiner Pfeife. 906 01:28:11,458 --> 01:28:13,460 Aber ich weine seit fünf Jahren. 907 01:28:13,625 --> 01:28:17,425 Seit fünf Jahren sehe ich meine Schwester, aber sie mich nicht. 908 01:28:17,583 --> 01:28:20,883 Ich hatte nie das Glück, den Schutz der Götter zu haben. 909 01:28:21,208 --> 01:28:24,587 Ich lebe jeden Tag mit dem Schmerz 910 01:28:24,750 --> 01:28:27,833 und mit der Schuld, die sich nie tilgen lässt. 911 01:28:29,833 --> 01:28:33,383 Denn all das ist meine Schuld, es geht auf meine Kappe. 912 01:28:36,208 --> 01:28:40,793 - Was ist das für eine Kappe? - Nichts, das erkläre ich Euch später. 913 01:28:49,458 --> 01:28:51,927 Nosibis, mein getreuer Arzt. 914 01:28:52,958 --> 01:28:56,007 Sieh, ob du dieser jungen Dame Leben einhauchen kannst. 915 01:28:56,333 --> 01:28:59,052 Damit sie merkt, wie sehr sie geliebt wird. 916 01:29:00,167 --> 01:29:02,090 Danke. 917 01:29:03,333 --> 01:29:05,461 Eure Hoheit. 918 01:29:07,083 --> 01:29:09,085 Eure Durchlaucht. 919 01:29:26,042 --> 01:29:27,840 Hier sagten die Ärzte, 920 01:29:28,167 --> 01:29:30,169 dass man die Nadel nicht entfernen dürfe. 921 01:29:33,375 --> 01:29:35,048 Sind Sie verrückt? 922 01:29:35,375 --> 01:29:38,584 Sie sollen sie heilen, nicht umbringen, Leinenbeutel! 923 01:29:38,750 --> 01:29:41,503 Ganz ruhig, Adèle. Lassen Sie ihn machen. 924 01:30:27,792 --> 01:30:30,875 - Was ist das? - Die Eingeweide des Pharaos. 925 01:30:31,292 --> 01:30:33,294 Reizend. 926 01:31:27,417 --> 01:31:31,422 - Ist der Kuss notwendig? - Nein, eher eine Tradition. 927 01:31:31,583 --> 01:31:34,632 Aber nach dem Erwachen hätte sie vielleicht was dagegen. 928 01:31:34,792 --> 01:31:36,385 Tatsache? 929 01:31:38,125 --> 01:31:39,672 Nun denn. 930 01:31:40,583 --> 01:31:42,927 Dann wollen wir uns hier mal umsehen. 931 01:31:52,042 --> 01:31:53,589 Agathe? 932 01:31:54,833 --> 01:31:56,380 Agathe? 933 01:31:59,833 --> 01:32:01,585 Agathe? 934 01:32:04,583 --> 01:32:09,214 Du kannst doch nicht so fest schlagen! Ich bin immerhin deine Schwester. 935 01:32:11,125 --> 01:32:15,210 Ja, du bist meine Schwester und ich liebe dich über alles. 936 01:32:18,750 --> 01:32:21,720 Es war mir eine Ehre, Sie kennenzulernen, Adèle. 937 01:32:21,875 --> 01:32:23,422 Mir auch, Patmosis. 938 01:32:24,375 --> 01:32:26,503 Richte dem Pharao meine Entschuldigung aus, 939 01:32:26,875 --> 01:32:28,969 weil ich so unhöflich war. 940 01:32:29,625 --> 01:32:33,129 - Und danke ihm von mir. - Wird gemacht... Herrin. 941 01:32:35,417 --> 01:32:38,170 Adèle, mit wem redest du da? 942 01:32:38,458 --> 01:32:41,667 Mit niemandem, Schatz. Beweg dich nicht. 943 01:32:42,583 --> 01:32:45,006 Jetzt wird alles gut, ich verspreche es. 944 01:32:54,958 --> 01:32:57,052 Hier entlang, Eure Majestät. 945 01:33:06,958 --> 01:33:08,881 Was ist denn das? 946 01:33:19,083 --> 01:33:21,256 Dürfte ich Sie wohl erneut stören? 947 01:33:21,583 --> 01:33:22,800 Nur zu. 948 01:33:23,125 --> 01:33:27,005 - Wissen Sie, wie wir zum Nil kommen? - Aber natürlich. 949 01:33:30,458 --> 01:33:33,177 Diese Leute sind wahrlich seltsam. 950 01:33:33,333 --> 01:33:36,917 - Und sie haben kein Benehmen. - Ganz meine Meinung, Hoheit. 951 01:33:37,083 --> 01:33:41,418 Andererseits haben sie einen ausgeprägten Sinn für Kunst. 952 01:33:42,917 --> 01:33:46,842 Dieser Platz zum Beispiel... ist wundervoll. 953 01:33:47,000 --> 01:33:50,959 - Wunderbar, in der Tat. - Wir müssten hier eine Pyramide bauen. 954 01:33:51,125 --> 01:33:53,844 Das sähe sicher echt flott aus. 955 01:33:54,167 --> 01:33:57,842 Bis dahin sollten wir vielleicht zu unseren zurückkehren. 956 01:33:58,000 --> 01:34:00,674 Du hast recht, Patmosis. Auf geht's. 957 01:34:19,083 --> 01:34:22,758 "Der Fluch der Pharaonen bricht über Paris herein"! 958 01:34:22,917 --> 01:34:26,876 Kaufen Sie die Zeitung! Die Mumien sind aus dem Louvre verschwunden. 959 01:34:27,042 --> 01:34:28,715 Und eine für Sie. 960 01:34:28,875 --> 01:34:32,254 "Der Fluch der Pharaonen bricht über Paris herein"! 961 01:34:35,042 --> 01:34:38,216 Was soll nun wieder diese Mumiengeschichte? 962 01:34:38,375 --> 01:34:41,003 Man will uns schon wieder destabilisieren. 963 01:34:41,792 --> 01:34:43,760 Rufen Sie den Innenminister an. 964 01:34:49,042 --> 01:34:51,636 Guten Appetit, kleiner Caponi. 965 01:35:27,292 --> 01:35:29,420 Für wen sind die? 966 01:35:30,208 --> 01:35:33,792 - Die sind für Mademoiselle Adèle. - Die ist im Urlaub. 967 01:35:35,750 --> 01:35:38,503 Sie sollten sie jemand anderem geben. 968 01:35:44,667 --> 01:35:46,590 Oh, sind die für mich? 969 01:35:47,125 --> 01:35:50,254 Oh, das ist aber nett. Wie heißen Sie? 970 01:35:54,000 --> 01:35:57,300 - Zborobo... Boro... - Ihr Vorname vielleicht? 971 01:35:57,625 --> 01:36:02,085 - Ja, Andrej. Mit "J" wie... - Wie "Japanischer Garten". 972 01:36:05,750 --> 01:36:07,423 - Einen Tee? - Ja. 973 01:36:18,333 --> 01:36:20,427 - Gute Reise. - Danke. 974 01:36:25,042 --> 01:36:27,295 Beeilung, Mademoiselle. Wir legen bald ab. 975 01:36:27,458 --> 01:36:31,338 Kommen Sie, nur keine Hektik. Blanc-Sec, Adèle. 976 01:36:34,458 --> 01:36:35,710 Danke. 977 01:36:45,958 --> 01:36:48,052 Die Frau mit dem grünen Hut? 978 01:36:50,750 --> 01:36:52,627 Wir kümmern uns um sie. 979 01:36:58,375 --> 01:37:02,676 Los, das Gepäck von Mademoiselle Blanc-Sec. Beeilung, Etienne. 980 01:37:03,583 --> 01:37:05,585 Los, den Koffer dahin. 981 01:37:05,917 --> 01:37:08,045 Dahin, dahin. Los, mach schon. 982 01:37:09,958 --> 01:37:11,676 Willkommen an Bord. 983 01:37:11,833 --> 01:37:15,463 Los, los, die Gepäckstücke. Geht schon, da lang. 984 01:37:16,208 --> 01:37:18,176 Willkommen an Bord. Guten Tag. 985 01:37:22,833 --> 01:37:24,756 - Mademoiselle Blanc-Sec? - Ja? 986 01:37:25,083 --> 01:37:27,211 - Ist das Ihr Gepäck? - Ja, und passen Sie... 987 01:37:32,000 --> 01:37:34,924 - Verzeihung. - Die Ferien fangen ja gut an. 988 01:37:35,125 --> 01:37:39,426 - Verzeihung, das war ein Unfall. - Die Handtasche. Nein, nein. 989 01:37:50,958 --> 01:37:53,837 Gute Reise, Mademoiselle Blanc-Sec. 990 01:39:33,917 --> 01:39:39,469 UND WÄHREND ADÈLE IHRE SCHWESTER RETTETE... 991 01:39:45,125 --> 01:39:46,001 Saint Hubert! 992 01:39:47,208 --> 01:39:48,755 Caponi! 993 01:39:51,125 --> 01:39:52,172 Caponi! 994 01:39:55,000 --> 01:39:57,002 So ein hübsches Zebra. 995 01:40:07,917 --> 01:40:12,252 Ich habe Saint Hubert verloren. Ja, ich gebe es zu. Sucht ihn. 996 01:40:32,208 --> 01:40:34,631 Du schlägst dich gut. Eine würdige Jagd. 997 01:40:34,958 --> 01:40:37,461 Bitte, ich flehe Sie an. Ich flehe Sie an. 998 01:40:39,208 --> 01:40:41,085 - Nein. - Lächeln. 999 01:40:41,417 --> 01:40:42,714 Nein! Nein! 1000 01:40:46,125 --> 01:40:49,174 - Keiner bewegt sich. - Ich habe keine Munition mehr. 1001 01:40:50,458 --> 01:40:52,802 Nehmt ihn fest. Nehmt ihn fest! 1002 01:40:53,583 --> 01:40:56,132 Sie scheinen mir ein schönes Exemplar zu sein. 1003 01:41:08,458 --> 01:41:11,337 Saint Hubert. Bewegen Sie sich nicht. 1004 01:41:11,667 --> 01:41:14,967 - Ich komme mit Verstärkung wieder. - Lassen Sie sich Zeit. 1005 01:41:33,042 --> 01:41:34,589 Oh nein.