1
00:01:01,870 --> 00:01:05,502
Dieu Tout-Puissant, lorsque j'aurai
besoin de vous, soyez avec moi.
2
00:01:06,581 --> 00:01:10,522
Faites que je n'oublie jamais ma foie
et mes vœux saints pour Vous
3
00:01:10,898 --> 00:01:16,227
et je ne serai pas une proie pour les démons et les
diables, et toutes les choses sombres de ce monde.
4
00:01:17,341 --> 00:01:20,315
Honorez-moi de votre protection et de.
Votre justice.
5
00:01:20,435 --> 00:01:24,041
Donnez-moi l'épée de la Vérité,
Ainsi j'irais confondre mes ennemis...
6
00:01:24,161 --> 00:01:28,588
... et je deviendrais pour Vous... le Chevalier de la Foie.
7
00:03:09,966 --> 00:03:12,233
Ils bloquent le chemin !
8
00:03:12,945 --> 00:03:14,863
Par ici !
9
00:03:24,378 --> 00:03:25,394
Garde !
10
00:03:26,160 --> 00:03:27,560
Repliez vous !
11
00:03:28,567 --> 00:03:30,335
À COUVERT !!
12
00:03:39,723 --> 00:03:43,014
- Jacob, nous pouvons arrêter cela.
- Arrêter maintenant, nous perdrions plus d'hommes.
13
00:03:43,274 --> 00:03:45,680
Il n'y a aucun moyen d'arrêter cela [...]
14
00:03:45,985 --> 00:03:49,243
- Nous pouvons les déborder.
- Il y a des femmes et des enfants à l'intérieur !.
15
00:03:49,323 --> 00:03:51,221
- Ils ne seront pas blessés.
- Ils seront blessés.
16
00:03:51,301 --> 00:03:52,976
Nous terminerons ceci aujourd'hui !
17
00:03:55,200 --> 00:03:56,653
AVEC MOI !!
18
00:03:57,714 --> 00:03:58,725
Votre Altesse.
19
00:03:59,149 --> 00:04:02,927
- Avec l'aide d'Allah nous pouvons encore l'emporter.
- Le temps des faux espoirs est terminé.
20
00:04:04,576 --> 00:04:07,669
Il y a une requête finale.
Je dois vous en prier, mon ami.
21
00:04:12,845 --> 00:04:16,297
N'en avez-vous pas eu assez de tout cela-
Tuer pour des prêtres hypocrites ?
22
00:04:16,496 --> 00:04:20,287
- Nous faisons le travail de Dieu.
- Le sang que nous répandons ici est sur nos lames.
23
00:04:20,367 --> 00:04:22,553
Sur nos âmes, pas sur Dieu !
24
00:04:30,026 --> 00:04:33,367
Nous n'avons plus à faire ça.
Nous pouvons simplement partir.
25
00:04:33,447 --> 00:04:34,807
- Pour aller où ?
- À l'Est.
26
00:04:35,088 --> 00:04:36,316
Personne ne va vers l'Orient.
27
00:04:39,497 --> 00:04:42,740
- Ça ne peut pas être pire qu'ici.
- Vous doutez de notre cause ?
28
00:04:43,987 --> 00:04:47,592
- Vous n'êtes plus l'homme que vous étiez autrefois.
- Aucun de nous n'est resté le même.
29
00:04:52,508 --> 00:04:54,805
Allez-y. Allons à l'Est !
30
00:04:55,256 --> 00:04:58,819
Vous savez que j'ai prêté serment à votre père.
31
00:04:59,019 --> 00:05:02,195
Mon père est mort, vous êtes libéré
de votre serment.
32
00:05:02,717 --> 00:05:04,720
Je vous libère. Partez !
33
00:05:11,873 --> 00:05:13,949
- Père.
- Papa !
34
00:05:22,873 --> 00:05:25,073
Hassan vous escortera loin d'ici.
35
00:05:25,493 --> 00:05:28,073
Je vous reverrai... très bientôt...
36
00:05:28,775 --> 00:05:30,507
Vous devez être fort.
37
00:05:31,295 --> 00:05:33,922
Vous devez être fort.
Pour les enfants, pour nous.
38
00:05:34,521 --> 00:05:36,355
Mon amour.
39
00:06:01,515 --> 00:06:04,004
Dieu ! Soyez avec nous !!!
40
00:07:28,822 --> 00:07:30,192
Arrêtez, c'en est fini.
41
00:08:27,173 --> 00:08:28,761
Allez vous en.
42
00:09:14,550 --> 00:09:17,165
Mes jours tirent à leur fin, mon fils.
43
00:09:17,245 --> 00:09:21,213
- Non, mon père !
- C'est le cas... fils.
44
00:09:22,671 --> 00:09:24,605
C'est dans la nature de la vie.
45
00:09:27,912 --> 00:09:30,277
Tout ce qui me reste à faire...
46
00:09:30,928 --> 00:09:35,682
... c'est de m'assurer que mon royaume
reçoive le leader qu'il mérite.
47
00:09:36,517 --> 00:09:38,761
C'est pourquoi je t'ai choisi...
48
00:09:39,548 --> 00:09:41,138
... pour me succéder.
49
00:09:41,649 --> 00:09:47,420
- Moi ? Mais... Shing ?
- Ton frère est un grand guerrier.
50
00:09:49,634 --> 00:09:52,756
Maintenant, le temps est venu pour la paix
51
00:09:53,894 --> 00:09:56,275
tel est ma requête pour toi.
52
00:09:56,791 --> 00:09:59,313
Père, personne ne me suivra dans cette voie.
53
00:09:59,433 --> 00:10:00,506
Ils le feront...
54
00:10:01,204 --> 00:10:03,365
... parce que tu seras le roi.
55
00:10:11,908 --> 00:10:14,206
Majesté, le Prince Shing approche des portes.
56
00:10:15,054 --> 00:10:17,324
Nous avons moins de temps que nous le pensions.
57
00:10:17,955 --> 00:10:19,952
Dieng Long, le sceau royal.
58
00:10:22,289 --> 00:10:23,997
Oui, Votre Majesté.
59
00:10:30,761 --> 00:10:32,758
Dieng long vous escortera...
60
00:10:33,513 --> 00:10:37,622
... Assurer vous de rejoindre le général.
Ching Sen Wen en toute sécurité.
61
00:10:40,575 --> 00:10:43,517
Je le protégerai jusqu'à ma mort.
62
00:10:50,358 --> 00:10:53,736
Je n'ai pris aucune de ces
décisions à la légère.
63
00:10:55,555 --> 00:10:59,018
C'est pourquoi... je t'ai choisi.
64
00:11:05,474 --> 00:11:06,707
Père.
65
00:11:11,513 --> 00:11:13,889
Par nécessité, Lian.
66
00:11:15,400 --> 00:11:18,148
Un roi... tiens beaucoup à ses fils.
67
00:11:18,540 --> 00:11:22,598
Mais cela ne signifie pas... qu'il a
moins d'amour pour sa fille.
68
00:11:25,402 --> 00:11:28,439
Je te fais confiance... Prends soin de ton frère.
69
00:11:29,400 --> 00:11:31,689
Il est l'avenir de notre Royaume.
70
00:11:35,097 --> 00:11:36,466
Partez maintenant.
71
00:11:51,963 --> 00:11:53,678
Majesté.
72
00:11:55,223 --> 00:11:58,475
- Ça fait longtemps.
- Trop longtemps, mon fils.
73
00:11:58,902 --> 00:12:01,858
Je suis venu dès que J'ai entendu des
rumeurs sur votre santé déclinante.
74
00:12:01,938 --> 00:12:05,779
Ma santé a toujours
été une de vos préoccupation.
75
00:12:10,241 --> 00:12:13,232
J'ai d'autres préoccupations, père.
76
00:12:14,526 --> 00:12:17,389
À propos des... rumeurs.
77
00:12:17,825 --> 00:12:23,295
Les rumeurs... sont la distraction des
enfants et les vieilles femmes.
78
00:12:24,358 --> 00:12:27,716
En Effet. Sauf si elles sont vraies.
79
00:12:28,655 --> 00:12:34,107
Et... que rapporte cette rumeur...
est ce important, mon fils ?
80
00:12:35,094 --> 00:12:38,606
Peut-être que nous devrions appeler mon petit frère
pour en discuter ?
81
00:12:41,300 --> 00:12:45,514
Malheureusement, votre frère
est loin du palais.
82
00:12:46,677 --> 00:12:51,169
Je crains que votre mauvaise santé
assombrisse votre jugement, père.
83
00:12:52,181 --> 00:12:55,239
Le trône est mon droit d'aînesse !!
84
00:12:56,076 --> 00:12:58,819
Je l'ai gagné, luttant dans vos guerres !
85
00:12:59,542 --> 00:13:03,477
Sans vous... il n'y aurait pas de Royaume...
86
00:13:03,857 --> 00:13:05,328
... Mais tout !
87
00:13:07,732 --> 00:13:09,958
Je vous ai tout donné.
88
00:13:10,989 --> 00:13:13,224
Je sais... mon fils.
89
00:13:14,369 --> 00:13:15,421
Mais s'il vous plaît...
90
00:13:16,888 --> 00:13:19,673
... c'est dans le meilleur
intérêts du peuple.
91
00:13:19,793 --> 00:13:23,912
- Mais que... connaissez-vous sur les gens ?!
- Prince Shing !
92
00:13:25,730 --> 00:13:29,348
Mon fils m'a fait comprendre... pas mal de chose.
93
00:13:40,143 --> 00:13:42,520
Mon père doit beaucoup vous faire confiance.
94
00:13:45,365 --> 00:13:51,008
Vous avez une famille ? Une femme ? Des enfants ?
95
00:13:53,318 --> 00:13:58,813
Résistez-moi et je veillerais à ce que vos enfants
soient cloués sur les murs de votre maison...
96
00:13:59,073 --> 00:14:02,145
- ... les uns après les autres.
- Shing !
97
00:14:02,959 --> 00:14:08,116
Que votre femme passe le reste de sa vie
à satisfaire mes gardes.
98
00:14:09,320 --> 00:14:12,482
Mourir pour un roi dont le temps est révolu...
99
00:14:13,065 --> 00:14:15,203
ou choisir de servir un nouveau roi.
100
00:14:21,389 --> 00:14:25,697
- Laissez-nous.
- Sortez ! Chacun d'entre vous.
101
00:14:42,459 --> 00:14:44,792
Vous souvenez-vous de cette lame, Père ?
102
00:14:45,650 --> 00:14:49,370
Ta mère... une fois ma sauvé la vie avec.
103
00:14:50,206 --> 00:14:55,793
Et quand j'ai été assez vieux... elle me l'a donné.
104
00:14:56,659 --> 00:14:59,022
Et m'a dit que je serais roi.
105
00:14:59,217 --> 00:15:01,733
Mais vous n'êtes pas l'enfant qu'elle espérait.
106
00:15:07,999 --> 00:15:09,866
Où est le sceau ?
107
00:15:16,905 --> 00:15:20,153
Où... Est... Le... Sceau ?
108
00:15:59,864 --> 00:16:02,992
Ciel... pardonnez-lui.
109
00:16:03,345 --> 00:16:08,081
Le ciel est clos pour moi... à cause de
toutes les choses que j'ai du faire pour vous.
110
00:16:22,499 --> 00:16:25,600
Le Roi est mort...
111
00:16:26,840 --> 00:16:29,897
Assassiné. Par le prince Qiang.
112
00:16:30,910 --> 00:16:34,200
Il a volé le sceau royal.
Apportez-le-moi.
113
00:16:41,085 --> 00:16:42,116
Suivez-moi.
114
00:16:44,399 --> 00:16:47,422
Gardez vos hommes sous contrôle.
115
00:16:47,889 --> 00:16:49,351
Alertez le Général Gao.
116
00:16:50,788 --> 00:16:51,788
Maintenant.
117
00:16:52,214 --> 00:16:53,858
Ou bien dois-je vous renvoyer vers votre famille ?
118
00:17:00,041 --> 00:17:01,613
Le cheval !
119
00:17:20,541 --> 00:17:21,878
Arrêtez-les !
120
00:17:31,435 --> 00:17:32,717
Partons !
121
00:18:54,985 --> 00:18:56,943
Peut-être que nous devrions simplement continuer ?
122
00:18:57,221 --> 00:19:01,180
Et jusqu'où irions nous ? Nous n'avons pas de cheval... Nous avons besoin d'aide.
123
00:19:10,005 --> 00:19:12,798
- Vous restez ici.
- Mais Lian, je dois y aller !
124
00:19:13,080 --> 00:19:17,360
Père vous a choisi, parce qu'il sait que
vous êtes fort.
125
00:19:20,572 --> 00:19:24,479
Quoi qu'il arrive, continuez tout droit.
Vous atteindrez les Généraux.
126
00:19:24,826 --> 00:19:26,413
Et vous serez roi.
127
00:19:35,117 --> 00:19:36,372
Faites attention.
128
00:20:32,381 --> 00:20:33,381
Ici.
129
00:20:36,016 --> 00:20:37,568
Pas d'argent... pas de nourriture.
130
00:20:44,080 --> 00:20:48,146
Lorsque vous êtes arrivé,
J'ai pensé que vous pourriez être le fantôme blanc.
131
00:20:50,077 --> 00:20:51,721
Je suppose que j'avais tort.
132
00:20:58,288 --> 00:20:59,762
Est-ce la princesse ?
133
00:21:04,558 --> 00:21:06,015
Je cherche une escorte pour la route.
134
00:21:12,873 --> 00:21:13,873
Je peux payer.
135
00:21:14,115 --> 00:21:17,563
Quelle est l'utilité des pièces de monnaie pour les morts ?
Les Gardes Noirs sont vos trousses.
136
00:21:19,245 --> 00:21:21,864
Regardez qui ai-je trouvé, rôdant dehors !
137
00:21:26,707 --> 00:21:28,876
Je suis désolé, je ne les ai pas vus.
138
00:21:32,980 --> 00:21:36,576
- Mon père va entendre parler de cela.
- Alors, les morts ont des oreilles.
139
00:21:37,644 --> 00:21:41,297
Non, mon père n'est pas mort.
Ce n'est pas vrai !
140
00:21:41,417 --> 00:21:45,263
Oh, vous savez qu'il l'est.
Après tout, c'est vous qui l'avez assassiné.
141
00:21:46,461 --> 00:21:50,632
- Ou était-ce vous, princesse ?
- Shing.
142
00:21:52,116 --> 00:21:54,851
Le sceau, où est-il ?
143
00:21:59,396 --> 00:22:00,396
Vous comprenez ?
144
00:22:09,802 --> 00:22:11,181
Tenez-les.
145
00:22:13,140 --> 00:22:15,486
Non ! Arrêtez.
146
00:22:19,273 --> 00:22:20,563
Rendez-le-moi !
147
00:22:22,016 --> 00:22:25,398
- Le sceaux est à moi !
- Coupez ces gorges.
148
00:22:37,609 --> 00:22:40,056
Cette épée... c'est la mienne.
149
00:22:41,628 --> 00:22:43,316
Elle m'appartient.
150
00:22:45,358 --> 00:22:47,033
J'aimerais la récupérer.
151
00:22:47,233 --> 00:22:48,707
Alors venez.
152
00:22:51,634 --> 00:22:53,424
Tenez-le.
153
00:23:04,354 --> 00:23:05,849
Opium.
154
00:23:06,894 --> 00:23:11,029
Vous êtes un de ces imbéciles.
Nettoyez-le.
155
00:23:19,970 --> 00:23:21,083
Tuez-le.
156
00:24:28,142 --> 00:24:29,763
- Lian.
- Qiang !
157
00:24:40,614 --> 00:24:43,825
De toute façon, le garçon meurt.
158
00:24:45,315 --> 00:24:51,145
- Tuez-le puis, je veux juste mon épée.
- Si je le donne à vous, alors allez-vous partir ?
159
00:25:20,319 --> 00:25:21,977
Vous devez nous aider.
160
00:25:22,926 --> 00:25:24,497
Bonne chance, Princesse.
161
00:25:45,843 --> 00:25:47,043
Attendez !
162
00:26:00,025 --> 00:26:01,606
Nous vous sommes Infiniment reconnaissant.
163
00:26:02,657 --> 00:26:04,997
Attendez. Qiang, venez.
164
00:26:05,939 --> 00:26:09,975
S'il vous plaît ! Aidez-nous. Nous devons nous
rendre à Shing Yuing.
165
00:26:10,486 --> 00:26:13,446
Si vous chercher une récompense, nous avons de l'or.
166
00:26:14,998 --> 00:26:19,545
Mon frère est le seul espoir du Royaume.
Si vous ne nous aidez pas, nous serons tués.
167
00:26:20,154 --> 00:26:23,406
Venez. Vous le serez aussi, si vous restez ici.
168
00:28:15,584 --> 00:28:19,483
Faites ce que vous devez,
mais il y a des cavaliers en contrebas.
169
00:28:21,016 --> 00:28:24,242
- Combien ?
- Réveillez le garçon. En silence.
170
00:28:27,113 --> 00:28:29,502
Shh. Nous devons nous cacher.
171
00:29:08,110 --> 00:29:09,600
Continuez à regarder !
172
00:29:20,975 --> 00:29:22,221
Pourquoi êtes-vous revenu ?
173
00:29:24,065 --> 00:29:25,617
Vous avez eu votre épée.
174
00:29:28,933 --> 00:29:30,219
Vous avez promis de l'or.
175
00:29:36,952 --> 00:29:39,181
Et j'allais dans cette direction, de toute façon.
176
00:29:45,984 --> 00:29:47,925
Qu'est ce qui vous amène dans notre pays ?
177
00:29:58,773 --> 00:30:02,413
Je sais. Mais c'est tout ce que nous avons.
178
00:30:24,339 --> 00:30:25,399
Arrêtons-nous.
179
00:30:29,394 --> 00:30:30,428
Attendez ici.
180
00:30:46,768 --> 00:30:48,475
J'ai dit, attendez.
181
00:31:02,040 --> 00:31:03,392
C'est de notre faute.
182
00:31:07,981 --> 00:31:10,446
- Ils ont besoin d'aide.
- Nous devons y aller, venez.
183
00:31:11,382 --> 00:31:13,025
Vous ne pouvez pas simplement aller !
184
00:31:14,252 --> 00:31:15,789
Attendez !
185
00:32:10,812 --> 00:32:12,374
Comment est-ce possible ?
186
00:32:26,784 --> 00:32:29,709
- Laissez-moi partir !
- Allons !
187
00:32:37,131 --> 00:32:38,342
De rien.
188
00:32:39,819 --> 00:32:41,259
C'est super.
189
00:32:47,748 --> 00:32:49,162
J'essaie seulement d'aider.
190
00:32:50,216 --> 00:32:51,801
Bien ?
191
00:32:53,538 --> 00:32:55,864
- Je suis Lian.
- Je suis Qiang.
192
00:32:57,086 --> 00:32:58,086
Et vous ?
193
00:33:01,219 --> 00:33:02,645
Xiaoli.
194
00:33:03,700 --> 00:33:05,184
Très joli nom.
195
00:33:07,591 --> 00:33:09,614
Nous ne pouvons pas l'abandonner ainsi.
196
00:33:11,149 --> 00:33:14,596
C'est une bouche de plus à nourrir,
et un autre personne à cacher.
197
00:33:18,045 --> 00:33:20,436
Ils cherchent trois personnes, pas quatre.
198
00:33:25,649 --> 00:33:27,218
Bien.
199
00:33:31,700 --> 00:33:34,324
Ce tir.
Comment avez-vous fait ?
200
00:33:35,598 --> 00:33:36,971
Juste de l'entraînement.
201
00:33:37,535 --> 00:33:40,083
Nous sortons de cette Zone, traversons les bois.
202
00:33:40,552 --> 00:33:43,978
Je espère que nous ne verrons pas les.
Gardes Noirs jusqu'à Ching Shao.
203
00:33:56,629 --> 00:33:59,694
Votre Majesté, le général Gao.
204
00:34:01,284 --> 00:34:01,380
- Lord Shing.
- Majesté.
205
00:34:01,460 --> 00:34:04,162
- Lord Shing.
- Majesté.
206
00:34:06,970 --> 00:34:10,673
Combien de Généraux comme vous
offriront de l'aide à l'enfant ?
207
00:34:11,811 --> 00:34:16,583
Une fois que le Conseil officialisera votre règne
avec la cérémonie appropriée... - Oui...
208
00:34:16,777 --> 00:34:21,272
... Il ne peut pas y avoir de cérémonie sans le sceau.
209
00:34:22,834 --> 00:34:28,551
Mais... s'il... a le sceau,
il n'y a rien à faire.
210
00:34:36,749 --> 00:34:38,521
Il a tué mon père.
211
00:34:39,812 --> 00:34:41,991
Volé le sceau.
212
00:34:44,017 --> 00:34:45,810
Si c'est le cas...
213
00:34:46,526 --> 00:34:49,299
... il sera puni. En conséquence.
214
00:34:49,929 --> 00:34:52,312
C'est inexcusable.
215
00:34:52,957 --> 00:34:55,639
Même d'un Prince.
216
00:35:06,967 --> 00:35:08,470
Pardonnez-moi, général.
217
00:35:11,829 --> 00:35:15,653
L'assassinat de mon père
m'a rendu trop nerveux.
218
00:35:24,049 --> 00:35:26,125
Ils se rendront à Shing Yuing.
219
00:35:26,930 --> 00:35:28,812
Assurez-vous qu'ils n'y arrivent jamais.
220
00:35:33,348 --> 00:35:35,196
Je suis désolé, pour ce que les hommes de Shing ont fait.
221
00:35:36,579 --> 00:35:38,248
Il a tué mon père, aussi.
222
00:35:38,328 --> 00:35:41,323
Pour quoi ? Quelques pièces de monnaie et une charrue rouillée ?
223
00:35:41,540 --> 00:35:43,132
Quelle importance cela fait désormais, d'en connaître la raison ?
224
00:35:43,584 --> 00:35:46,815
Je veux améliorer les choses,
pour des gens comme vous !
225
00:35:47,447 --> 00:35:52,119
Pensez-vous que cela fait une différence pour
des gens comme moi - Qui siège sur le trône ?
226
00:35:52,199 --> 00:35:55,549
Cela devrait. Ainsi nous changerons l'avenir.
227
00:35:56,996 --> 00:35:58,454
Vous ne me croyez pas ?
228
00:35:59,669 --> 00:36:05,015
Je crois juste que vous êtes un jeune garçon,
et Shing Yuing est encore très loin.
229
00:36:05,198 --> 00:36:08,247
Peut-être, mais c'est déjà plus proche qu'hier.
230
00:36:20,140 --> 00:36:21,752
Nous allons camper ici.
231
00:36:56,571 --> 00:36:58,252
J'en avais besoin.
232
00:36:58,896 --> 00:37:02,125
Débarrassez vous du pavot. Ça émousse les sens de l'homme.
233
00:37:04,694 --> 00:37:06,992
Certaines choses paraissent meilleures avec.
234
00:37:08,812 --> 00:37:11,304
Nos vies et l'avenir de notre royaume...
235
00:37:13,072 --> 00:37:15,123
... dépendent de vos facultés.
236
00:37:16,752 --> 00:37:18,467
Votre Royaume.
237
00:37:23,868 --> 00:37:25,708
Vous êtes loin de votre pays.
238
00:37:26,873 --> 00:37:30,576
Fuyez-vous ? Ou recherchez vous quelque-chose ?
239
00:37:31,012 --> 00:37:32,512
Les deux.
240
00:37:36,671 --> 00:37:38,658
Votre peuple...
241
00:37:39,896 --> 00:37:43,691
- ... Ne croit-il pas a l'enfer ?
- Nous croyons en Diyu.
242
00:37:44,937 --> 00:37:46,929
Le royaume des morts.
243
00:37:47,931 --> 00:37:50,929
Chacun est présent dans l'un de ses 18 niveaux.
244
00:37:51,009 --> 00:37:54,477
Un lieu pour la foie [...]. Le lac de sang.
245
00:37:57,723 --> 00:37:59,480
La sentence doit correspondre au crime.
246
00:38:01,333 --> 00:38:03,000
Quel était le vôtre ?
247
00:38:05,111 --> 00:38:07,567
Ohh... il y en avait de nombreux.
248
00:38:11,331 --> 00:38:13,814
Nous avons tous nos fardeaux à porter.
249
00:38:17,386 --> 00:38:22,648
Sans doute que la vie d'une princesse...
est un lourd fardeau.
250
00:38:22,760 --> 00:38:25,850
Savez-vous ce que c'est d'être une femme
dans ce monde ?
251
00:38:26,050 --> 00:38:29,889
Pensez-vous que regardez les hommes détruire
tout ce pourquoi je me souciez ne me pèse pas ?
252
00:38:30,555 --> 00:38:32,738
Et pourquoi ? Juste de l'Orgueil ?
253
00:38:34,352 --> 00:38:35,609
De la cupidité ?
254
00:38:36,559 --> 00:38:39,732
Vous, les guerriers, vous défilez
et forgez de nouveaux mondes.
255
00:38:39,992 --> 00:38:42,600
Nous devons rester derrière vous,
pour élever les enfants.
256
00:38:44,463 --> 00:38:47,123
Nous devons leur expliquer pourquoi leurs
pères ne reviennent pas.
257
00:38:48,545 --> 00:38:51,940
Et nous devons cicatriser les plaies des
individus brisés qu'ils deviennent.
258
00:38:56,559 --> 00:38:58,959
Ne jugez donc pas ma vie.
259
00:38:59,219 --> 00:39:02,848
- Lorsque vous ne connaissez rien au fait d'être une femme.
- Je suis désolé.
260
00:39:03,620 --> 00:39:06,694
Une princesse... c'est avant tout une femme.
261
00:39:09,543 --> 00:39:12,548
Je suis, ce que tu souhaitais de moi.
262
00:39:15,194 --> 00:39:18,221
J'ai fait ce que vous vouliez, je pouvais pas faire plus.
263
00:39:22,139 --> 00:39:24,944
J'obtiendrai ce qui m'appartient.
264
00:39:36,502 --> 00:39:37,576
Réveillez-vous.
265
00:39:44,587 --> 00:39:46,738
Je veux pouvoir envoyer des flèches comme vous l'avez fait.
266
00:39:54,525 --> 00:39:55,525
Enseignez-moi.
267
00:40:12,019 --> 00:40:13,108
Apprenez-moi !
268
00:40:17,774 --> 00:40:19,736
Je pensais que les diables Blancs ne se baignaient pas.
269
00:40:21,883 --> 00:40:24,871
Un homme prend des mauvaises habitudes
quand il est loin de son pays.
270
00:40:26,842 --> 00:40:30,571
Vous avez combattu dans de nombreuses batailles ?
Je souhaite devenir un grand guerrier, aussi.
271
00:40:31,254 --> 00:40:34,488
Mon père voulait que j'apprenne dans les livres,
pour ne ne pas avoir à se battre.
272
00:40:35,939 --> 00:40:37,478
Apprenez-moi !
273
00:40:38,083 --> 00:40:40,213
- Pourquoi ?
- Mon père...
274
00:40:42,168 --> 00:40:43,772
Shing doit payer.
275
00:40:46,512 --> 00:40:47,560
S'il vous plaît.
276
00:40:49,419 --> 00:40:50,419
Enseignez-moi.
277
00:40:53,413 --> 00:40:55,649
Les batailles sont à la fois de l'habilité et de l'art.
278
00:40:56,878 --> 00:40:58,977
D'abord, vous devez apprendre l'habilité.
279
00:41:00,017 --> 00:41:05,885
Puis vous poussez plus loin, jusqu'à ce qu'action et
réaction deviennent instinctives. Une partie de vous.
280
00:41:07,767 --> 00:41:11,125
L'homme qui vous a enseigné,
Ce devait être un grand guerrier ?
281
00:41:27,576 --> 00:41:30,759
Utilisez votre dos, d'accord ?
Pas vos épaules.
282
00:41:32,258 --> 00:41:33,258
Lâchez !
283
00:41:49,451 --> 00:41:50,451
Tirez.
284
00:42:03,845 --> 00:42:04,845
Tirez !
285
00:42:11,151 --> 00:42:12,151
Je suis désolé !
286
00:42:13,952 --> 00:42:14,952
C'est Mieux.
287
00:42:18,101 --> 00:42:23,064
- Vous êtes très prévenant avec mon frère.
- Le garçon a un bon cœur et de l'esprit.
288
00:42:24,516 --> 00:42:26,226
Comme sa sœur.
289
00:42:29,163 --> 00:42:32,381
Si nous étions partis vers l'Est, nous serions déjà
presque à Shing Yuing.
290
00:42:32,535 --> 00:42:34,895
Où pensez-vous que la majorité des Gardes Noirs
sera concentrée ?
291
00:42:35,502 --> 00:42:38,331
Une fois que nous aurons passé Ching Shao,
il y aura moins de chance qu'ils nous suivent.
292
00:42:38,826 --> 00:42:41,648
Ils nous suivront[...] là où
mon frère donnera l'ordre.
293
00:42:41,963 --> 00:42:45,853
Dans les Montagnes d'Argent, il est dit qu'ils y a des
bandits qui méprisent votre frère et ses hommes.
294
00:42:46,489 --> 00:42:50,616
Vous voulez parler du Fantôme Blanc.
Ne serait-il pas contre nous également ?
295
00:42:59,972 --> 00:43:01,701
Silence, restez cachés.
296
00:43:11,206 --> 00:43:13,879
Nous devrions partir, rapidement,
Montez.
297
00:43:19,861 --> 00:43:21,340
- Merci.
- .
298
00:43:22,707 --> 00:43:24,141
De rien.
299
00:43:41,814 --> 00:43:43,467
Ching Shao.
300
00:43:45,853 --> 00:43:48,062
Tout le monde sera à votre recherche.
301
00:43:49,490 --> 00:43:51,567
Nous devons trouver un chemin.
302
00:44:11,492 --> 00:44:13,901
- Salutations.
- Salutations.
303
00:44:15,938 --> 00:44:20,312
Je voyage avec ma maîtresse et son
servant, à la recherche de nouveaux marchands.
304
00:44:22,044 --> 00:44:27,010
Vous nous trouverez très accueillants,
Si vous y mettez le bon prix.
305
00:44:32,341 --> 00:44:35,446
Vous et votre dame êtes invités à nous rejoindre.
306
00:44:39,164 --> 00:44:41,724
Elle est timide, elle aime restée discrète.
307
00:44:42,062 --> 00:44:45,447
Elle appréciera cette discrétion encore plus
dans une ville pleine d'étrangers.
308
00:44:58,533 --> 00:45:00,383
Vous lui avez donné tout votre or.
309
00:45:03,159 --> 00:45:06,923
Je vois, vous serez bien récompensé
lorsque nous atteindrons Shing Yuing.
310
00:45:26,803 --> 00:45:28,519
Restez calme.
311
00:45:34,739 --> 00:45:36,246
Descendez lentement.
312
00:45:44,653 --> 00:45:47,048
- Hors de ce Chariot !
- Ce qui semble être le problème ?
313
00:45:47,128 --> 00:45:49,628
Nous recherchons le.
Prince et la Princesse.
314
00:45:50,116 --> 00:45:52,414
Vous trouverez rien d'intéressant ici.
315
00:45:56,963 --> 00:45:58,836
Laissez-les passer !
316
00:46:04,887 --> 00:46:07,201
Venez, allons-y.
317
00:46:26,630 --> 00:46:28,317
Vous avez fait ce qu'il fallait.
318
00:46:48,337 --> 00:46:51,896
- Vous devriez rester avec nous.
- Je pense que ma maîtresse préférerait
continuer à voyager.
319
00:46:51,996 --> 00:46:54,840
Vous êtes épuisé, et
penser aux enfants.
320
00:46:55,456 --> 00:46:59,934
J'ai des chambres privées, votre maîtresse
appréciera cette intimité.
321
00:47:40,902 --> 00:47:42,535
Que regardez-vous ?
322
00:47:56,592 --> 00:47:58,483
Vous semblez avoir plus faim que vous ne le paraissez.
323
00:48:00,065 --> 00:48:04,517
Emmenez mes invités se faire nettoyer.
Ils doivent être fatigués.
324
00:48:11,462 --> 00:48:12,831
Restez.
325
00:48:14,272 --> 00:48:17,058
J'ai quelque chose qui peut vous intéresser.
326
00:48:27,146 --> 00:48:29,265
Assurez-vous que vous êtes bien apte à voyager.
327
00:48:32,455 --> 00:48:34,668
Merci pour votre hospitalité.
328
00:48:47,660 --> 00:48:49,853
C'est tout à votre honneur.
329
00:48:58,410 --> 00:48:59,761
Par ici.
330
00:49:10,064 --> 00:49:12,593
- Êtes-ce que cela va ?
- Bien sûr que oui.
331
00:49:13,389 --> 00:49:16,694
- Il nous a bien servi.
- Quelqu'un a t-il dit qu'il ne l'a pas fait ?
332
00:49:18,319 --> 00:49:19,777
Maintenant va te laver.
333
00:49:21,094 --> 00:49:23,434
Je veux être prêt à partir à la
première heure demain.
334
00:49:23,510 --> 00:49:26,314
- Il est encore tôt.
- Fait juste ce que je dis Qiang.
335
00:49:34,572 --> 00:49:39,247
Si vous voulez bien m'excuser, j'ai quelques affaires
qui m'attendent.
336
00:49:43,852 --> 00:49:45,603
Qu'est-ce que vous m'avez donné ?
337
00:49:50,386 --> 00:49:51,764
Aider cet homme !
338
00:49:53,284 --> 00:49:55,802
Apparemment, il se gère très mal lorsqu'il boit.
339
00:51:22,187 --> 00:51:27,197
Ce n'est pas vous qu'ils veulent ! Ils ont bien plus d'argent
que vous avez jamais vu ! Votre aurez votre part !
340
00:51:28,529 --> 00:51:30,217
J'ai déjà une maîtresse.
341
00:51:32,498 --> 00:51:36,194
- Venez, vous devez partir. Venez, maintenant !
- Que s'est-il passé ?
342
00:51:36,599 --> 00:51:39,324
Allons-y ! Nous avons été trahis.
343
00:51:41,112 --> 00:51:44,719
- Dépêchez-vous, par ici.
- Attendez, nos chevaux !
344
00:51:44,819 --> 00:51:48,106
Vous ne pourrez jamais passer les portes de la ville.
Allez à la rivière et trouvez un bateau.
345
00:51:48,186 --> 00:51:50,851
Rendez-vous en aval, attendez-moi
à la Montagne d'Argent.
346
00:51:50,931 --> 00:51:54,366
- Il y a tous ces bandits !
- Je sais, c'est là où j'allais.
347
00:51:54,522 --> 00:51:56,559
- Et vous ?
- Je vous retrouverais la-bas.
348
00:51:57,483 --> 00:52:00,772
Si je n'y arrive pas, Shing Yuing
est à une journée après de la montagne.
349
00:52:01,650 --> 00:52:03,704
Je ne connais même pas votre nom.
350
00:52:03,705 --> 00:52:06,421
S'il vous plaît Lian, partez. Partez maintenant !
351
00:52:07,669 --> 00:52:09,068
D'accord, vite Partez.
352
00:52:19,027 --> 00:52:20,688
Détachez-les tous.
353
00:52:44,206 --> 00:52:45,515
Allez, et cherchez dans toute la bâtisse !
354
00:53:05,787 --> 00:53:07,140
Ne le tuez pas encore !
355
00:53:12,654 --> 00:53:15,207
Où sont-ils ? Parlez, et vite !
356
00:53:20,230 --> 00:53:22,656
Dites-le-moi maintenant, ou je vous tue.
357
00:53:24,599 --> 00:53:28,675
Général, le Prince Qiang et la Princesse Lian sont sur
la rivière, et se dirigent vers les Montagnes d'Argent.
358
00:53:29,345 --> 00:53:30,520
Poursuivez-les.
359
00:56:00,756 --> 00:56:02,391
Allez à la rive !
360
00:56:07,094 --> 00:56:08,571
Courrez !
361
00:57:28,238 --> 00:57:31,606
Laissez-moi partir ! Laissez-moi !
362
00:59:22,916 --> 00:59:24,074
Ouvrez la bouche.
363
01:00:16,259 --> 01:00:18,512
Si ça avait moi, je vous aurais laissé pourrir.
364
01:00:25,829 --> 01:00:27,894
- Mes compagnons ?
- En sécurité !
365
01:00:29,995 --> 01:00:33,857
Les Gardes Noirs sont aussi nombreux que les mouches
sur une bouse [...] ça c'est à cause de vous.
366
01:00:34,307 --> 01:00:36,043
Vous les avez amenés ici.
367
01:00:39,803 --> 01:00:43,827
- Comment m'avez-vous trouvé, mon garçon ?
- Personne ne va vers l'Est.
368
01:00:45,965 --> 01:00:47,079
Rappelez-vous ?
369
01:00:51,999 --> 01:00:55,410
Il y a quelques-uns[...] de nos
frères au-delà de Bagdad.
370
01:01:03,889 --> 01:01:07,990
- Nous devons parler.
- Nous n'avons rien à nous dire. - S'il vous plaît.
371
01:01:09,387 --> 01:01:13,037
J'aurais du vous laisser dans les bois.
Comme bouffe pour oiseaux.
372
01:01:18,258 --> 01:01:19,780
Mais vous ne l'avez pas fait.
373
01:01:25,823 --> 01:01:28,121
Dès que vous pourrez vous déplacer, vous partirez.
374
01:01:30,207 --> 01:01:34,008
Gallain. Gallain, s'il vous plaît !
375
01:01:49,473 --> 01:01:53,308
- S'il vous plaît. Il vit ?
- Pour l'instant.
376
01:01:53,503 --> 01:01:57,984
- Vous êtes le hors-la-loi qu'ils appellent le Fantôme Blanc ?
- Je suis le Fantôme Blanc.
377
01:01:58,351 --> 01:02:03,284
Mais personne ne m'appelle le hors-la-loi, gamin !
Jamais en face de moi !
378
01:02:04,645 --> 01:02:07,785
- Votre ami nous a emmené ici.
- Mon ami ?
379
01:02:08,461 --> 01:02:10,705
Et vous pensez que je vais vous faire une faveur ?
380
01:02:11,514 --> 01:02:14,770
- Vous avez sauvé nos vies.
- Eh bien, En tuant des Gardes Noirs, ce n'était pas si difficile.
381
01:02:15,369 --> 01:02:17,037
Vos vies ont de la valeur.
382
01:02:18,485 --> 01:02:19,838
Oui, mon amour.
383
01:02:20,561 --> 01:02:25,050
- Shing va payer grassement pour votre retour.
- Ou bien, il pourrait bien vous tuer. Hors-la-loi !
384
01:02:26,465 --> 01:02:29,717
Si nous échappons à mon frère,
Je deviendrai le roi.
385
01:02:31,311 --> 01:02:34,756
- Quel âge avez-vous ? 10 ans ?
- 14 !
386
01:02:36,668 --> 01:02:39,618
- Et je dois vous aider, pourquoi ?
- Je vous donnerai une récompense !
387
01:02:40,021 --> 01:02:44,219
- Et vous pourriez descendre de cette montagne !
En Homme Libre.
- Maintenant, je ne sais pas.
388
01:02:44,828 --> 01:02:49,740
D'après mon expérience, ceux qui montent seul tout en haut
ne doivent jamais oublier qu'ils sont arrivés là
grâce à leur propre effort.
389
01:02:49,980 --> 01:02:53,683
- Je ne l'oublierai pas !
- Peut-être que oui, peut-être non.
J'ai besoin de temps pour réfléchir.
390
01:02:54,503 --> 01:02:57,596
Vous êtes chanceux, ma femme vous aime.
Où est mon vin ?!
391
01:03:00,912 --> 01:03:03,351
Libérez-les, ils n'ont nul part où aller.
392
01:03:22,158 --> 01:03:23,991
Vous étiez son ami.
393
01:03:27,268 --> 01:03:29,400
Nous nous sommes battus côte à côte.
394
01:03:30,110 --> 01:03:32,637
- Il croit qu'il est damné.
- Il a raison.
395
01:03:33,744 --> 01:03:36,223
Nous étions tous - Des assassins.
396
01:03:38,534 --> 01:03:40,224
Mais il est devenu...
397
01:03:41,983 --> 01:03:43,609
... plus que cela.
398
01:03:45,705 --> 01:03:49,204
- C'est ce que font les guerriers !
- Certains finissent par avoir besoin du sang.
399
01:03:51,114 --> 01:03:52,971
Il n'est pas l'un d'eux.
400
01:03:53,725 --> 01:03:58,020
Il fut un temps, je souhaitais que ce soit vrai,
autant que vous le souhaitez maintenant.
401
01:04:01,480 --> 01:04:03,611
Au moins, il voit encore de l'espoir dans les autres.
402
01:04:04,825 --> 01:04:08,927
Il met son épée au service de cela,
plutôt que dans son propre destin.
403
01:04:34,575 --> 01:04:36,448
Votre Majesté, nous avons des nouvelles !
404
01:04:42,067 --> 01:04:43,525
Sellez les chevaux.
405
01:05:07,433 --> 01:05:08,853
Jacob...
406
01:05:10,717 --> 01:05:15,791
- Mon nom est Jacob.
- Ravi de vous rencontrer, Jacob.
407
01:05:18,778 --> 01:05:22,478
- Je suis désolé.
- De quoi ?
408
01:05:24,940 --> 01:05:28,271
Nous n'aurions jamais pu aller aussi loin sans vous.
409
01:05:35,086 --> 01:05:38,136
Vous... n'avez pas à faire ça.
410
01:05:39,105 --> 01:05:41,962
Je sais. Mais je le veux.
411
01:05:43,228 --> 01:05:47,319
Il n'y a pas grand-chose d'autre à faire ici,
sauf à regarder Xiaoli manger.
412
01:05:53,903 --> 01:05:55,862
Elle vit grâce à vous.
413
01:05:57,091 --> 01:05:58,091
Comme nous tous.
414
01:06:01,300 --> 01:06:03,884
Peut-être que vous avez remboursé votre dette.
415
01:06:06,390 --> 01:06:08,852
Reste allongez, pour l'instant.
416
01:06:13,851 --> 01:06:16,251
S'il vous plaît, aidez-moi.
417
01:06:17,453 --> 01:06:19,302
Je dois le voir.
418
01:06:50,464 --> 01:06:51,464
Quoi ?
419
01:06:52,908 --> 01:06:55,490
Mon dieu, Vous ne vous arrêtez jamais ?
420
01:07:17,652 --> 01:07:22,358
Ici, putain d'opium.
Il garde les fantômes loin de là, hein ?
421
01:07:23,356 --> 01:07:24,861
C'est Ma thérapie.
422
01:07:28,060 --> 01:07:29,708
Qu'avez vous vu ce jour-là...
423
01:07:30,176 --> 01:07:33,713
Si c'est le pardon qui vous a amené ici,
vous avez parcouru un long chemin pour rien.
424
01:07:34,482 --> 01:07:37,637
Peut-être que vous êtes venu me dire
que c'était une terrible erreur ?
425
01:07:38,295 --> 01:07:42,376
- Que vous ne avez pas les tuer ? Hein ?
- Je ne peux pas vous dire ça.
426
01:07:43,233 --> 01:07:46,175
Mais ils ne sont pas morts par
mon épée, je vous le promets.
427
01:07:47,410 --> 01:07:49,434
Les énigmes me donnent mal à la tête.
428
01:07:54,494 --> 01:07:57,637
Les enfants ont été tués
par leurs propres mères.
429
01:08:03,820 --> 01:08:05,923
Les femmes se sont tuées elles-mêmes.
430
01:08:19,745 --> 01:08:22,704
Parce qu'elles craignaient ce que vous deveniez.
431
01:08:23,507 --> 01:08:24,512
Oui.
432
01:08:26,586 --> 01:08:27,845
Qu'Est-ce que c'est ?
433
01:08:29,091 --> 01:08:32,614
Vous pensez que si vous sauvez ce garçon,
Dieu vous pardonnera ?
434
01:08:34,794 --> 01:08:38,816
Les hommes ne peuvent pas connaître la volonté de Dieu,
et quand ils font semblant de...
435
01:08:39,366 --> 01:08:43,323
- ... Cela se termine dans le sang.
- Que je boirai aussi.
436
01:09:00,667 --> 01:09:04,400
Alors qu'est-ce qui vous est arrivé ?
Le Fantôme Blanc, des bandits ?
437
01:09:05,215 --> 01:09:09,960
J'ai essayé de devenir un marchand.
Mais les Gardes Noirs ont pris tout ce que j'avais.
438
01:09:12,203 --> 01:09:17,055
Ma femme - elle est habille
avec un couteau, oh ça oui ?
439
01:09:18,110 --> 01:09:24,140
Mais pour une fois... elle avait la plus...
belle... voix en chantant.
440
01:09:25,067 --> 01:09:27,141
Mais les... Gardes...
441
01:09:28,744 --> 01:09:31,216
... lui ont coupé la langue !!
442
01:09:32,036 --> 01:09:36,142
Aveuglé mon œil droit.
Mais je l'ai encore.
443
01:09:37,216 --> 01:09:39,391
C'est tout ce qui compte vraiment.
444
01:09:40,374 --> 01:09:44,148
Si Shing devient roi, cette terre brûlera.
445
01:09:44,818 --> 01:09:49,074
Toutes les terres brûlent, Jacob. Vous savez ça.
446
01:09:49,624 --> 01:09:51,049
Mieux que quiconque.
447
01:09:53,397 --> 01:09:55,175
Je dois pisser.
448
01:10:28,049 --> 01:10:29,719
Vous devriez être au repos.
449
01:10:30,926 --> 01:10:33,894
Je suis plus jeune et en meilleur santé que vous.
450
01:10:43,973 --> 01:10:45,882
J'ai fait une promesse à mon père.
451
01:10:47,411 --> 01:10:48,984
Je lui ai juré que...
452
01:10:50,909 --> 01:10:52,932
... Je protégerai Qiang de ma vie.
453
01:11:00,219 --> 01:11:01,571
Mais vous...
454
01:11:03,321 --> 01:11:04,443
... pourquoi ?
455
01:11:10,286 --> 01:11:13,407
Avant, Je cherchais Dieu,
Mais c'était aux mauvais endroits.
456
01:11:16,662 --> 01:11:19,150
Mais vous... votre frère...
457
01:11:21,308 --> 01:11:23,226
Cela a commencé à avoir du sens à nouveau.
458
01:11:28,578 --> 01:11:30,671
Mon père vous aurait aimé.
459
01:11:32,945 --> 01:11:38,291
Ohhh, je ne sais pas. Je pense que votre père
m'aurait coupé la tête.
460
01:11:42,611 --> 01:11:44,291
Et à juste titre.
461
01:11:47,587 --> 01:11:49,868
Peut-être d'abord à l'homme que nous avons rencontré.
462
01:11:51,698 --> 01:11:55,750
Mais vous... Il vous aurait adoré.
463
01:11:58,234 --> 01:11:59,950
Lian, je...
464
01:12:26,978 --> 01:12:28,812
Il est là-bas depuis des heures.
465
01:12:29,307 --> 01:12:32,064
Avec les bonnes personnes à ses côtés
il saura obtenir la paix.
466
01:12:33,747 --> 01:12:38,148
On dirait un de ces prêtres qui nous bénissaient
lorsque nous marchions vers la guerre.
467
01:12:39,809 --> 01:12:41,349
Les Fantômes...
468
01:12:42,143 --> 01:12:45,560
- ... Vous les voyez vraiment, aussi ?
- Seulement quand je baisse ma garde.
469
01:12:46,385 --> 01:12:48,385
Et que vous demandent ils ?
470
01:12:51,357 --> 01:12:55,134
- Les miens ne parlent pas.
- Ils n'en éprouvent pas le besoin.
471
01:12:56,784 --> 01:12:59,898
Et s'ils le faisaient ?
Que serait le murmure des morts ?
472
01:13:00,578 --> 01:13:02,381
Qu'une dette, doit être payée.
473
01:13:06,588 --> 01:13:09,063
Ce n'est pas à nous de décider quand, non !
474
01:13:11,574 --> 01:13:14,236
Santé pour tous les damnés et chacun d'entre nous.
475
01:13:16,711 --> 01:13:18,567
Vous n'êtes pas assez dur avec lui.
476
01:13:19,230 --> 01:13:22,463
- Gallain, avec votre aide...
- Non !
477
01:13:24,566 --> 01:13:26,159
Je vous l'ai déjà dit !
478
01:13:26,830 --> 01:13:29,198
J'ai arrêté de lutter pour les causes des autres hommes.
479
01:13:30,183 --> 01:13:33,808
- Ah, vous auriez pu le remettre à Shing.
- Je suis juste un homme.
480
01:13:34,258 --> 01:13:37,283
Facilement ébloui par la bonne parole d'une
jeune princesse.
481
01:13:37,598 --> 01:13:41,684
Vous êtes beaucoup de choses, mais sûrement pas un homme simple.
482
01:14:07,378 --> 01:14:09,629
Ils ont [...] atteint la rive.
483
01:14:11,530 --> 01:14:15,355
Nous n'avons plus le choix maintenant.
Emportez tous ce que vous pouvez !
484
01:14:36,306 --> 01:14:38,886
Pas plus que quatre bombes dans chaque sac.
485
01:14:40,669 --> 01:14:42,427
J'ai choisi cet endroit pour une bonne raison.
486
01:14:42,635 --> 01:14:45,361
Nous les avons battus en bas,
Il faut en tuez autant que nous le pouvons.
487
01:14:45,441 --> 01:14:47,864
- Faites régner la confusion.
- Nous nous replierons dans les grottes.
488
01:14:49,087 --> 01:14:52,202
- Non, vous restez ici.
- Mais ils sont ici pour moi.
489
01:14:53,881 --> 01:14:58,106
Et si vous mourez dans cette montagne, vous ne deviendrez
jamais le leader de votre père voulait.
490
01:15:05,566 --> 01:15:07,123
Faites attention.
491
01:15:55,552 --> 01:16:01,598
BOUCLIERS !! PROTÉGER VOUS !! BOUCLIERS !!!
492
01:16:02,155 --> 01:16:06,564
FEU TIRER ! TIRER MAINTENANT !!!
493
01:16:19,611 --> 01:16:20,954
On se replie !!
494
01:17:37,195 --> 01:17:39,070
Allons à la grotte, maintenant !!
495
01:17:47,282 --> 01:17:49,652
Retournons à la grotte, nous les exterminerons là-bas !
496
01:17:59,201 --> 01:18:00,898
ALLONS-Y !!
497
01:18:09,807 --> 01:18:12,650
- Emmener votre sœur et Xiaoli à la l'intérieur de la grotte.
- Je dois rester !
498
01:18:12,730 --> 01:18:16,705
Vous n'avez rien de plus à prouver, d'accord ? Des hommes
sont morts pour vous, ne vous laissez pas tuer pour rien.
499
01:18:17,072 --> 01:18:19,423
Allez ! Allez maintenant !
500
01:19:06,165 --> 01:19:08,198
Mei !! MAINTENANT !!
501
01:19:11,215 --> 01:19:13,967
Les Gardes Noirs !!
502
01:19:20,667 --> 01:19:24,154
PARTEZ !! PARS, MEI, PARS !!
503
01:20:22,235 --> 01:20:27,531
Allez... Rejoignez le garçon... maintenant !
504
01:20:43,747 --> 01:20:47,140
Vous voulez mon sang ?
Vous voulez mon SANG ?!
505
01:21:07,438 --> 01:21:12,174
Et les autres ? - Oh, c'est juste Gallain. Nous devons
partir, avant que d'autres Gardes Noirs arrivent.
506
01:22:51,037 --> 01:22:52,913
Je vous vois...
507
01:22:55,583 --> 01:22:57,287
... femme...
508
01:23:01,225 --> 01:23:02,923
Je vous vois...
509
01:23:27,228 --> 01:23:30,108
Lian, Qiang et le singe blanc.
510
01:23:31,731 --> 01:23:33,217
Les Avez-vous aidé ?
511
01:23:34,954 --> 01:23:36,943
Ou était-ce celui-ci ?
512
01:23:46,321 --> 01:23:49,760
Non, je pense que lui c'est le Fantôme Blanc.
513
01:23:53,551 --> 01:23:57,161
- Pourquoi ?
- Parce que...
514
01:23:58,607 --> 01:24:00,438
... le garçon n'est pas comme nous.
515
01:24:02,429 --> 01:24:04,373
Et comment sommes nous ?
516
01:24:08,340 --> 01:24:10,738
Le monde sera meilleur sans nous.
517
01:24:15,425 --> 01:24:18,271
Et vous... petit frère.
518
01:24:20,052 --> 01:24:23,559
Pensez-vous vraiment que des bandits et des barbares
peuvent gagner le trône pour vous ?
519
01:24:23,639 --> 01:24:26,308
Notre père détesterait ce que vous êtes devenu.
520
01:24:32,902 --> 01:24:34,902
C'est probablement une bonne
chose que vous l'ayez tué.
521
01:25:03,834 --> 01:25:06,605
Vous avez versé beaucoup de sang aujourd'hui.
522
01:25:10,370 --> 01:25:12,882
Voyons combien vous allez en laisser.
523
01:26:44,317 --> 01:26:47,450
Le prochain qui utilise son arc, meurt !
524
01:27:06,840 --> 01:27:09,853
Attention, donc. Vous pourriez vous couper.
525
01:27:15,295 --> 01:27:18,361
Plus maintenant, Shing... plus maintenant...
526
01:27:24,685 --> 01:27:26,311
Lian, non !!
527
01:28:06,990 --> 01:28:10,361
Le Prince Shing est mort.
528
01:28:37,256 --> 01:28:40,351
- Sœur !
- Je vais bien.
529
01:28:46,552 --> 01:28:51,357
- À quoi pensiez-vous ?
- À mon pays...
530
01:28:53,014 --> 01:28:56,480
Et à Qiang... Je vous aime...
531
01:29:02,910 --> 01:29:04,910
Je suis désolé.
532
01:29:14,275 --> 01:29:15,885
Votre Majesté.
533
01:29:25,711 --> 01:29:27,257
S'il vous plaît, pardonnez-moi.