1 00:01:01,870 --> 00:01:05,502 Dieu Tout-Puissant, lorsque j'aurai besoin de vous, soyez avec moi. 2 00:01:06,581 --> 00:01:10,522 Faites que je n'oublie jamais ma foie et mes vœux saints pour Vous 3 00:01:10,898 --> 00:01:16,227 et je ne serai pas une proie pour les démons et les diables, et toutes les choses sombres de ce monde. 4 00:01:17,341 --> 00:01:20,315 Honorez-moi de votre protection et de. Votre justice. 5 00:01:20,435 --> 00:01:24,041 Donnez-moi l'épée de la Vérité, Ainsi j'irais confondre mes ennemis... 6 00:01:24,161 --> 00:01:28,588 ... et je deviendrais pour Vous... le Chevalier de la Foie. 7 00:03:09,966 --> 00:03:12,233 Ils bloquent le chemin ! 8 00:03:12,945 --> 00:03:14,863 Par ici ! 9 00:03:24,378 --> 00:03:25,394 Garde ! 10 00:03:26,160 --> 00:03:27,560 Repliez vous ! 11 00:03:28,567 --> 00:03:30,335 À COUVERT !! 12 00:03:39,723 --> 00:03:43,014 - Jacob, nous pouvons arrêter cela. - Arrêter maintenant, nous perdrions plus d'hommes. 13 00:03:43,274 --> 00:03:45,680 Il n'y a aucun moyen d'arrêter cela [...] 14 00:03:45,985 --> 00:03:49,243 - Nous pouvons les déborder. - Il y a des femmes et des enfants à l'intérieur !. 15 00:03:49,323 --> 00:03:51,221 - Ils ne seront pas blessés. - Ils seront blessés. 16 00:03:51,301 --> 00:03:52,976 Nous terminerons ceci aujourd'hui ! 17 00:03:55,200 --> 00:03:56,653 AVEC MOI !! 18 00:03:57,714 --> 00:03:58,725 Votre Altesse. 19 00:03:59,149 --> 00:04:02,927 - Avec l'aide d'Allah nous pouvons encore l'emporter. - Le temps des faux espoirs est terminé. 20 00:04:04,576 --> 00:04:07,669 Il y a une requête finale. Je dois vous en prier, mon ami. 21 00:04:12,845 --> 00:04:16,297 N'en avez-vous pas eu assez de tout cela- Tuer pour des prêtres hypocrites ? 22 00:04:16,496 --> 00:04:20,287 - Nous faisons le travail de Dieu. - Le sang que nous répandons ici est sur nos lames. 23 00:04:20,367 --> 00:04:22,553 Sur nos âmes, pas sur Dieu ! 24 00:04:30,026 --> 00:04:33,367 Nous n'avons plus à faire ça. Nous pouvons simplement partir. 25 00:04:33,447 --> 00:04:34,807 - Pour aller où ? - À l'Est. 26 00:04:35,088 --> 00:04:36,316 Personne ne va vers l'Orient. 27 00:04:39,497 --> 00:04:42,740 - Ça ne peut pas être pire qu'ici. - Vous doutez de notre cause ? 28 00:04:43,987 --> 00:04:47,592 - Vous n'êtes plus l'homme que vous étiez autrefois. - Aucun de nous n'est resté le même. 29 00:04:52,508 --> 00:04:54,805 Allez-y. Allons à l'Est ! 30 00:04:55,256 --> 00:04:58,819 Vous savez que j'ai prêté serment à votre père. 31 00:04:59,019 --> 00:05:02,195 Mon père est mort, vous êtes libéré de votre serment. 32 00:05:02,717 --> 00:05:04,720 Je vous libère. Partez ! 33 00:05:11,873 --> 00:05:13,949 - Père. - Papa ! 34 00:05:22,873 --> 00:05:25,073 Hassan vous escortera loin d'ici. 35 00:05:25,493 --> 00:05:28,073 Je vous reverrai... très bientôt... 36 00:05:28,775 --> 00:05:30,507 Vous devez être fort. 37 00:05:31,295 --> 00:05:33,922 Vous devez être fort. Pour les enfants, pour nous. 38 00:05:34,521 --> 00:05:36,355 Mon amour. 39 00:06:01,515 --> 00:06:04,004 Dieu ! Soyez avec nous !!! 40 00:07:28,822 --> 00:07:30,192 Arrêtez, c'en est fini. 41 00:08:27,173 --> 00:08:28,761 Allez vous en. 42 00:09:14,550 --> 00:09:17,165 Mes jours tirent à leur fin, mon fils. 43 00:09:17,245 --> 00:09:21,213 - Non, mon père ! - C'est le cas... fils. 44 00:09:22,671 --> 00:09:24,605 C'est dans la nature de la vie. 45 00:09:27,912 --> 00:09:30,277 Tout ce qui me reste à faire... 46 00:09:30,928 --> 00:09:35,682 ... c'est de m'assurer que mon royaume reçoive le leader qu'il mérite. 47 00:09:36,517 --> 00:09:38,761 C'est pourquoi je t'ai choisi... 48 00:09:39,548 --> 00:09:41,138 ... pour me succéder. 49 00:09:41,649 --> 00:09:47,420 - Moi ? Mais... Shing ? - Ton frère est un grand guerrier. 50 00:09:49,634 --> 00:09:52,756 Maintenant, le temps est venu pour la paix 51 00:09:53,894 --> 00:09:56,275 tel est ma requête pour toi. 52 00:09:56,791 --> 00:09:59,313 Père, personne ne me suivra dans cette voie. 53 00:09:59,433 --> 00:10:00,506 Ils le feront... 54 00:10:01,204 --> 00:10:03,365 ... parce que tu seras le roi. 55 00:10:11,908 --> 00:10:14,206 Majesté, le Prince Shing approche des portes. 56 00:10:15,054 --> 00:10:17,324 Nous avons moins de temps que nous le pensions. 57 00:10:17,955 --> 00:10:19,952 Dieng Long, le sceau royal. 58 00:10:22,289 --> 00:10:23,997 Oui, Votre Majesté. 59 00:10:30,761 --> 00:10:32,758 Dieng long vous escortera... 60 00:10:33,513 --> 00:10:37,622 ... Assurer vous de rejoindre le général. Ching Sen Wen en toute sécurité. 61 00:10:40,575 --> 00:10:43,517 Je le protégerai jusqu'à ma mort. 62 00:10:50,358 --> 00:10:53,736 Je n'ai pris aucune de ces décisions à la légère. 63 00:10:55,555 --> 00:10:59,018 C'est pourquoi... je t'ai choisi. 64 00:11:05,474 --> 00:11:06,707 Père. 65 00:11:11,513 --> 00:11:13,889 Par nécessité, Lian. 66 00:11:15,400 --> 00:11:18,148 Un roi... tiens beaucoup à ses fils. 67 00:11:18,540 --> 00:11:22,598 Mais cela ne signifie pas... qu'il a moins d'amour pour sa fille. 68 00:11:25,402 --> 00:11:28,439 Je te fais confiance... Prends soin de ton frère. 69 00:11:29,400 --> 00:11:31,689 Il est l'avenir de notre Royaume. 70 00:11:35,097 --> 00:11:36,466 Partez maintenant. 71 00:11:51,963 --> 00:11:53,678 Majesté. 72 00:11:55,223 --> 00:11:58,475 - Ça fait longtemps. - Trop longtemps, mon fils. 73 00:11:58,902 --> 00:12:01,858 Je suis venu dès que J'ai entendu des rumeurs sur votre santé déclinante. 74 00:12:01,938 --> 00:12:05,779 Ma santé a toujours été une de vos préoccupation. 75 00:12:10,241 --> 00:12:13,232 J'ai d'autres préoccupations, père. 76 00:12:14,526 --> 00:12:17,389 À propos des... rumeurs. 77 00:12:17,825 --> 00:12:23,295 Les rumeurs... sont la distraction des enfants et les vieilles femmes. 78 00:12:24,358 --> 00:12:27,716 En Effet. Sauf si elles sont vraies. 79 00:12:28,655 --> 00:12:34,107 Et... que rapporte cette rumeur... est ce important, mon fils ? 80 00:12:35,094 --> 00:12:38,606 Peut-être que nous devrions appeler mon petit frère pour en discuter ? 81 00:12:41,300 --> 00:12:45,514 Malheureusement, votre frère est loin du palais. 82 00:12:46,677 --> 00:12:51,169 Je crains que votre mauvaise santé assombrisse votre jugement, père. 83 00:12:52,181 --> 00:12:55,239 Le trône est mon droit d'aînesse !! 84 00:12:56,076 --> 00:12:58,819 Je l'ai gagné, luttant dans vos guerres ! 85 00:12:59,542 --> 00:13:03,477 Sans vous... il n'y aurait pas de Royaume... 86 00:13:03,857 --> 00:13:05,328 ... Mais tout ! 87 00:13:07,732 --> 00:13:09,958 Je vous ai tout donné. 88 00:13:10,989 --> 00:13:13,224 Je sais... mon fils. 89 00:13:14,369 --> 00:13:15,421 Mais s'il vous plaît... 90 00:13:16,888 --> 00:13:19,673 ... c'est dans le meilleur intérêts du peuple. 91 00:13:19,793 --> 00:13:23,912 - Mais que... connaissez-vous sur les gens ?! - Prince Shing ! 92 00:13:25,730 --> 00:13:29,348 Mon fils m'a fait comprendre... pas mal de chose. 93 00:13:40,143 --> 00:13:42,520 Mon père doit beaucoup vous faire confiance. 94 00:13:45,365 --> 00:13:51,008 Vous avez une famille ? Une femme ? Des enfants ? 95 00:13:53,318 --> 00:13:58,813 Résistez-moi et je veillerais à ce que vos enfants soient cloués sur les murs de votre maison... 96 00:13:59,073 --> 00:14:02,145 - ... les uns après les autres. - Shing ! 97 00:14:02,959 --> 00:14:08,116 Que votre femme passe le reste de sa vie à satisfaire mes gardes. 98 00:14:09,320 --> 00:14:12,482 Mourir pour un roi dont le temps est révolu... 99 00:14:13,065 --> 00:14:15,203 ou choisir de servir un nouveau roi. 100 00:14:21,389 --> 00:14:25,697 - Laissez-nous. - Sortez ! Chacun d'entre vous. 101 00:14:42,459 --> 00:14:44,792 Vous souvenez-vous de cette lame, Père ? 102 00:14:45,650 --> 00:14:49,370 Ta mère... une fois ma sauvé la vie avec. 103 00:14:50,206 --> 00:14:55,793 Et quand j'ai été assez vieux... elle me l'a donné. 104 00:14:56,659 --> 00:14:59,022 Et m'a dit que je serais roi. 105 00:14:59,217 --> 00:15:01,733 Mais vous n'êtes pas l'enfant qu'elle espérait. 106 00:15:07,999 --> 00:15:09,866 Où est le sceau ? 107 00:15:16,905 --> 00:15:20,153 Où... Est... Le... Sceau ? 108 00:15:59,864 --> 00:16:02,992 Ciel... pardonnez-lui. 109 00:16:03,345 --> 00:16:08,081 Le ciel est clos pour moi... à cause de toutes les choses que j'ai du faire pour vous. 110 00:16:22,499 --> 00:16:25,600 Le Roi est mort... 111 00:16:26,840 --> 00:16:29,897 Assassiné. Par le prince Qiang. 112 00:16:30,910 --> 00:16:34,200 Il a volé le sceau royal. Apportez-le-moi. 113 00:16:41,085 --> 00:16:42,116 Suivez-moi. 114 00:16:44,399 --> 00:16:47,422 Gardez vos hommes sous contrôle. 115 00:16:47,889 --> 00:16:49,351 Alertez le Général Gao. 116 00:16:50,788 --> 00:16:51,788 Maintenant. 117 00:16:52,214 --> 00:16:53,858 Ou bien dois-je vous renvoyer vers votre famille ? 118 00:17:00,041 --> 00:17:01,613 Le cheval ! 119 00:17:20,541 --> 00:17:21,878 Arrêtez-les ! 120 00:17:31,435 --> 00:17:32,717 Partons ! 121 00:18:54,985 --> 00:18:56,943 Peut-être que nous devrions simplement continuer ? 122 00:18:57,221 --> 00:19:01,180 Et jusqu'où irions nous ? Nous n'avons pas de cheval... Nous avons besoin d'aide. 123 00:19:10,005 --> 00:19:12,798 - Vous restez ici. - Mais Lian, je dois y aller ! 124 00:19:13,080 --> 00:19:17,360 Père vous a choisi, parce qu'il sait que vous êtes fort. 125 00:19:20,572 --> 00:19:24,479 Quoi qu'il arrive, continuez tout droit. Vous atteindrez les Généraux. 126 00:19:24,826 --> 00:19:26,413 Et vous serez roi. 127 00:19:35,117 --> 00:19:36,372 Faites attention. 128 00:20:32,381 --> 00:20:33,381 Ici. 129 00:20:36,016 --> 00:20:37,568 Pas d'argent... pas de nourriture. 130 00:20:44,080 --> 00:20:48,146 Lorsque vous êtes arrivé, J'ai pensé que vous pourriez être le fantôme blanc. 131 00:20:50,077 --> 00:20:51,721 Je suppose que j'avais tort. 132 00:20:58,288 --> 00:20:59,762 Est-ce la princesse ? 133 00:21:04,558 --> 00:21:06,015 Je cherche une escorte pour la route. 134 00:21:12,873 --> 00:21:13,873 Je peux payer. 135 00:21:14,115 --> 00:21:17,563 Quelle est l'utilité des pièces de monnaie pour les morts ? Les Gardes Noirs sont vos trousses. 136 00:21:19,245 --> 00:21:21,864 Regardez qui ai-je trouvé, rôdant dehors ! 137 00:21:26,707 --> 00:21:28,876 Je suis désolé, je ne les ai pas vus. 138 00:21:32,980 --> 00:21:36,576 - Mon père va entendre parler de cela. - Alors, les morts ont des oreilles. 139 00:21:37,644 --> 00:21:41,297 Non, mon père n'est pas mort. Ce n'est pas vrai ! 140 00:21:41,417 --> 00:21:45,263 Oh, vous savez qu'il l'est. Après tout, c'est vous qui l'avez assassiné. 141 00:21:46,461 --> 00:21:50,632 - Ou était-ce vous, princesse ? - Shing. 142 00:21:52,116 --> 00:21:54,851 Le sceau, où est-il ? 143 00:21:59,396 --> 00:22:00,396 Vous comprenez ? 144 00:22:09,802 --> 00:22:11,181 Tenez-les. 145 00:22:13,140 --> 00:22:15,486 Non ! Arrêtez. 146 00:22:19,273 --> 00:22:20,563 Rendez-le-moi ! 147 00:22:22,016 --> 00:22:25,398 - Le sceaux est à moi ! - Coupez ces gorges. 148 00:22:37,609 --> 00:22:40,056 Cette épée... c'est la mienne. 149 00:22:41,628 --> 00:22:43,316 Elle m'appartient. 150 00:22:45,358 --> 00:22:47,033 J'aimerais la récupérer. 151 00:22:47,233 --> 00:22:48,707 Alors venez. 152 00:22:51,634 --> 00:22:53,424 Tenez-le. 153 00:23:04,354 --> 00:23:05,849 Opium. 154 00:23:06,894 --> 00:23:11,029 Vous êtes un de ces imbéciles. Nettoyez-le. 155 00:23:19,970 --> 00:23:21,083 Tuez-le. 156 00:24:28,142 --> 00:24:29,763 - Lian. - Qiang ! 157 00:24:40,614 --> 00:24:43,825 De toute façon, le garçon meurt. 158 00:24:45,315 --> 00:24:51,145 - Tuez-le puis, je veux juste mon épée. - Si je le donne à vous, alors allez-vous partir ? 159 00:25:20,319 --> 00:25:21,977 Vous devez nous aider. 160 00:25:22,926 --> 00:25:24,497 Bonne chance, Princesse. 161 00:25:45,843 --> 00:25:47,043 Attendez ! 162 00:26:00,025 --> 00:26:01,606 Nous vous sommes Infiniment reconnaissant. 163 00:26:02,657 --> 00:26:04,997 Attendez. Qiang, venez. 164 00:26:05,939 --> 00:26:09,975 S'il vous plaît ! Aidez-nous. Nous devons nous rendre à Shing Yuing. 165 00:26:10,486 --> 00:26:13,446 Si vous chercher une récompense, nous avons de l'or. 166 00:26:14,998 --> 00:26:19,545 Mon frère est le seul espoir du Royaume. Si vous ne nous aidez pas, nous serons tués. 167 00:26:20,154 --> 00:26:23,406 Venez. Vous le serez aussi, si vous restez ici. 168 00:28:15,584 --> 00:28:19,483 Faites ce que vous devez, mais il y a des cavaliers en contrebas. 169 00:28:21,016 --> 00:28:24,242 - Combien ? - Réveillez le garçon. En silence. 170 00:28:27,113 --> 00:28:29,502 Shh. Nous devons nous cacher. 171 00:29:08,110 --> 00:29:09,600 Continuez à regarder ! 172 00:29:20,975 --> 00:29:22,221 Pourquoi êtes-vous revenu ? 173 00:29:24,065 --> 00:29:25,617 Vous avez eu votre épée. 174 00:29:28,933 --> 00:29:30,219 Vous avez promis de l'or. 175 00:29:36,952 --> 00:29:39,181 Et j'allais dans cette direction, de toute façon. 176 00:29:45,984 --> 00:29:47,925 Qu'est ce qui vous amène dans notre pays ? 177 00:29:58,773 --> 00:30:02,413 Je sais. Mais c'est tout ce que nous avons. 178 00:30:24,339 --> 00:30:25,399 Arrêtons-nous. 179 00:30:29,394 --> 00:30:30,428 Attendez ici. 180 00:30:46,768 --> 00:30:48,475 J'ai dit, attendez. 181 00:31:02,040 --> 00:31:03,392 C'est de notre faute. 182 00:31:07,981 --> 00:31:10,446 - Ils ont besoin d'aide. - Nous devons y aller, venez. 183 00:31:11,382 --> 00:31:13,025 Vous ne pouvez pas simplement aller ! 184 00:31:14,252 --> 00:31:15,789 Attendez ! 185 00:32:10,812 --> 00:32:12,374 Comment est-ce possible ? 186 00:32:26,784 --> 00:32:29,709 - Laissez-moi partir ! - Allons ! 187 00:32:37,131 --> 00:32:38,342 De rien. 188 00:32:39,819 --> 00:32:41,259 C'est super. 189 00:32:47,748 --> 00:32:49,162 J'essaie seulement d'aider. 190 00:32:50,216 --> 00:32:51,801 Bien ? 191 00:32:53,538 --> 00:32:55,864 - Je suis Lian. - Je suis Qiang. 192 00:32:57,086 --> 00:32:58,086 Et vous ? 193 00:33:01,219 --> 00:33:02,645 Xiaoli. 194 00:33:03,700 --> 00:33:05,184 Très joli nom. 195 00:33:07,591 --> 00:33:09,614 Nous ne pouvons pas l'abandonner ainsi. 196 00:33:11,149 --> 00:33:14,596 C'est une bouche de plus à nourrir, et un autre personne à cacher. 197 00:33:18,045 --> 00:33:20,436 Ils cherchent trois personnes, pas quatre. 198 00:33:25,649 --> 00:33:27,218 Bien. 199 00:33:31,700 --> 00:33:34,324 Ce tir. Comment avez-vous fait ? 200 00:33:35,598 --> 00:33:36,971 Juste de l'entraînement. 201 00:33:37,535 --> 00:33:40,083 Nous sortons de cette Zone, traversons les bois. 202 00:33:40,552 --> 00:33:43,978 Je espère que nous ne verrons pas les. Gardes Noirs jusqu'à Ching Shao. 203 00:33:56,629 --> 00:33:59,694 Votre Majesté, le général Gao. 204 00:34:01,284 --> 00:34:01,380 - Lord Shing. - Majesté. 205 00:34:01,460 --> 00:34:04,162 - Lord Shing. - Majesté. 206 00:34:06,970 --> 00:34:10,673 Combien de Généraux comme vous offriront de l'aide à l'enfant ? 207 00:34:11,811 --> 00:34:16,583 Une fois que le Conseil officialisera votre règne avec la cérémonie appropriée... - Oui... 208 00:34:16,777 --> 00:34:21,272 ... Il ne peut pas y avoir de cérémonie sans le sceau. 209 00:34:22,834 --> 00:34:28,551 Mais... s'il... a le sceau, il n'y a rien à faire. 210 00:34:36,749 --> 00:34:38,521 Il a tué mon père. 211 00:34:39,812 --> 00:34:41,991 Volé le sceau. 212 00:34:44,017 --> 00:34:45,810 Si c'est le cas... 213 00:34:46,526 --> 00:34:49,299 ... il sera puni. En conséquence. 214 00:34:49,929 --> 00:34:52,312 C'est inexcusable. 215 00:34:52,957 --> 00:34:55,639 Même d'un Prince. 216 00:35:06,967 --> 00:35:08,470 Pardonnez-moi, général. 217 00:35:11,829 --> 00:35:15,653 L'assassinat de mon père m'a rendu trop nerveux. 218 00:35:24,049 --> 00:35:26,125 Ils se rendront à Shing Yuing. 219 00:35:26,930 --> 00:35:28,812 Assurez-vous qu'ils n'y arrivent jamais. 220 00:35:33,348 --> 00:35:35,196 Je suis désolé, pour ce que les hommes de Shing ont fait. 221 00:35:36,579 --> 00:35:38,248 Il a tué mon père, aussi. 222 00:35:38,328 --> 00:35:41,323 Pour quoi ? Quelques pièces de monnaie et une charrue rouillée ? 223 00:35:41,540 --> 00:35:43,132 Quelle importance cela fait désormais, d'en connaître la raison ? 224 00:35:43,584 --> 00:35:46,815 Je veux améliorer les choses, pour des gens comme vous ! 225 00:35:47,447 --> 00:35:52,119 Pensez-vous que cela fait une différence pour des gens comme moi - Qui siège sur le trône ? 226 00:35:52,199 --> 00:35:55,549 Cela devrait. Ainsi nous changerons l'avenir. 227 00:35:56,996 --> 00:35:58,454 Vous ne me croyez pas ? 228 00:35:59,669 --> 00:36:05,015 Je crois juste que vous êtes un jeune garçon, et Shing Yuing est encore très loin. 229 00:36:05,198 --> 00:36:08,247 Peut-être, mais c'est déjà plus proche qu'hier. 230 00:36:20,140 --> 00:36:21,752 Nous allons camper ici. 231 00:36:56,571 --> 00:36:58,252 J'en avais besoin. 232 00:36:58,896 --> 00:37:02,125 Débarrassez vous du pavot. Ça émousse les sens de l'homme. 233 00:37:04,694 --> 00:37:06,992 Certaines choses paraissent meilleures avec. 234 00:37:08,812 --> 00:37:11,304 Nos vies et l'avenir de notre royaume... 235 00:37:13,072 --> 00:37:15,123 ... dépendent de vos facultés. 236 00:37:16,752 --> 00:37:18,467 Votre Royaume. 237 00:37:23,868 --> 00:37:25,708 Vous êtes loin de votre pays. 238 00:37:26,873 --> 00:37:30,576 Fuyez-vous ? Ou recherchez vous quelque-chose ? 239 00:37:31,012 --> 00:37:32,512 Les deux. 240 00:37:36,671 --> 00:37:38,658 Votre peuple... 241 00:37:39,896 --> 00:37:43,691 - ... Ne croit-il pas a l'enfer ? - Nous croyons en Diyu. 242 00:37:44,937 --> 00:37:46,929 Le royaume des morts. 243 00:37:47,931 --> 00:37:50,929 Chacun est présent dans l'un de ses 18 niveaux. 244 00:37:51,009 --> 00:37:54,477 Un lieu pour la foie [...]. Le lac de sang. 245 00:37:57,723 --> 00:37:59,480 La sentence doit correspondre au crime. 246 00:38:01,333 --> 00:38:03,000 Quel était le vôtre ? 247 00:38:05,111 --> 00:38:07,567 Ohh... il y en avait de nombreux. 248 00:38:11,331 --> 00:38:13,814 Nous avons tous nos fardeaux à porter. 249 00:38:17,386 --> 00:38:22,648 Sans doute que la vie d'une princesse... est un lourd fardeau. 250 00:38:22,760 --> 00:38:25,850 Savez-vous ce que c'est d'être une femme dans ce monde ? 251 00:38:26,050 --> 00:38:29,889 Pensez-vous que regardez les hommes détruire tout ce pourquoi je me souciez ne me pèse pas ? 252 00:38:30,555 --> 00:38:32,738 Et pourquoi ? Juste de l'Orgueil ? 253 00:38:34,352 --> 00:38:35,609 De la cupidité ? 254 00:38:36,559 --> 00:38:39,732 Vous, les guerriers, vous défilez et forgez de nouveaux mondes. 255 00:38:39,992 --> 00:38:42,600 Nous devons rester derrière vous, pour élever les enfants. 256 00:38:44,463 --> 00:38:47,123 Nous devons leur expliquer pourquoi leurs pères ne reviennent pas. 257 00:38:48,545 --> 00:38:51,940 Et nous devons cicatriser les plaies des individus brisés qu'ils deviennent. 258 00:38:56,559 --> 00:38:58,959 Ne jugez donc pas ma vie. 259 00:38:59,219 --> 00:39:02,848 - Lorsque vous ne connaissez rien au fait d'être une femme. - Je suis désolé. 260 00:39:03,620 --> 00:39:06,694 Une princesse... c'est avant tout une femme. 261 00:39:09,543 --> 00:39:12,548 Je suis, ce que tu souhaitais de moi. 262 00:39:15,194 --> 00:39:18,221 J'ai fait ce que vous vouliez, je pouvais pas faire plus. 263 00:39:22,139 --> 00:39:24,944 J'obtiendrai ce qui m'appartient. 264 00:39:36,502 --> 00:39:37,576 Réveillez-vous. 265 00:39:44,587 --> 00:39:46,738 Je veux pouvoir envoyer des flèches comme vous l'avez fait. 266 00:39:54,525 --> 00:39:55,525 Enseignez-moi. 267 00:40:12,019 --> 00:40:13,108 Apprenez-moi ! 268 00:40:17,774 --> 00:40:19,736 Je pensais que les diables Blancs ne se baignaient pas. 269 00:40:21,883 --> 00:40:24,871 Un homme prend des mauvaises habitudes quand il est loin de son pays. 270 00:40:26,842 --> 00:40:30,571 Vous avez combattu dans de nombreuses batailles ? Je souhaite devenir un grand guerrier, aussi. 271 00:40:31,254 --> 00:40:34,488 Mon père voulait que j'apprenne dans les livres, pour ne ne pas avoir à se battre. 272 00:40:35,939 --> 00:40:37,478 Apprenez-moi ! 273 00:40:38,083 --> 00:40:40,213 - Pourquoi ? - Mon père... 274 00:40:42,168 --> 00:40:43,772 Shing doit payer. 275 00:40:46,512 --> 00:40:47,560 S'il vous plaît. 276 00:40:49,419 --> 00:40:50,419 Enseignez-moi. 277 00:40:53,413 --> 00:40:55,649 Les batailles sont à la fois de l'habilité et de l'art. 278 00:40:56,878 --> 00:40:58,977 D'abord, vous devez apprendre l'habilité. 279 00:41:00,017 --> 00:41:05,885 Puis vous poussez plus loin, jusqu'à ce qu'action et réaction deviennent instinctives. Une partie de vous. 280 00:41:07,767 --> 00:41:11,125 L'homme qui vous a enseigné, Ce devait être un grand guerrier ? 281 00:41:27,576 --> 00:41:30,759 Utilisez votre dos, d'accord ? Pas vos épaules. 282 00:41:32,258 --> 00:41:33,258 Lâchez ! 283 00:41:49,451 --> 00:41:50,451 Tirez. 284 00:42:03,845 --> 00:42:04,845 Tirez ! 285 00:42:11,151 --> 00:42:12,151 Je suis désolé ! 286 00:42:13,952 --> 00:42:14,952 C'est Mieux. 287 00:42:18,101 --> 00:42:23,064 - Vous êtes très prévenant avec mon frère. - Le garçon a un bon cœur et de l'esprit. 288 00:42:24,516 --> 00:42:26,226 Comme sa sœur. 289 00:42:29,163 --> 00:42:32,381 Si nous étions partis vers l'Est, nous serions déjà presque à Shing Yuing. 290 00:42:32,535 --> 00:42:34,895 Où pensez-vous que la majorité des Gardes Noirs sera concentrée ? 291 00:42:35,502 --> 00:42:38,331 Une fois que nous aurons passé Ching Shao, il y aura moins de chance qu'ils nous suivent. 292 00:42:38,826 --> 00:42:41,648 Ils nous suivront[...] là où mon frère donnera l'ordre. 293 00:42:41,963 --> 00:42:45,853 Dans les Montagnes d'Argent, il est dit qu'ils y a des bandits qui méprisent votre frère et ses hommes. 294 00:42:46,489 --> 00:42:50,616 Vous voulez parler du Fantôme Blanc. Ne serait-il pas contre nous également ? 295 00:42:59,972 --> 00:43:01,701 Silence, restez cachés. 296 00:43:11,206 --> 00:43:13,879 Nous devrions partir, rapidement, Montez. 297 00:43:19,861 --> 00:43:21,340 - Merci. - . 298 00:43:22,707 --> 00:43:24,141 De rien. 299 00:43:41,814 --> 00:43:43,467 Ching Shao. 300 00:43:45,853 --> 00:43:48,062 Tout le monde sera à votre recherche. 301 00:43:49,490 --> 00:43:51,567 Nous devons trouver un chemin. 302 00:44:11,492 --> 00:44:13,901 - Salutations. - Salutations. 303 00:44:15,938 --> 00:44:20,312 Je voyage avec ma maîtresse et son servant, à la recherche de nouveaux marchands. 304 00:44:22,044 --> 00:44:27,010 Vous nous trouverez très accueillants, Si vous y mettez le bon prix. 305 00:44:32,341 --> 00:44:35,446 Vous et votre dame êtes invités à nous rejoindre. 306 00:44:39,164 --> 00:44:41,724 Elle est timide, elle aime restée discrète. 307 00:44:42,062 --> 00:44:45,447 Elle appréciera cette discrétion encore plus dans une ville pleine d'étrangers. 308 00:44:58,533 --> 00:45:00,383 Vous lui avez donné tout votre or. 309 00:45:03,159 --> 00:45:06,923 Je vois, vous serez bien récompensé lorsque nous atteindrons Shing Yuing. 310 00:45:26,803 --> 00:45:28,519 Restez calme. 311 00:45:34,739 --> 00:45:36,246 Descendez lentement. 312 00:45:44,653 --> 00:45:47,048 - Hors de ce Chariot ! - Ce qui semble être le problème ? 313 00:45:47,128 --> 00:45:49,628 Nous recherchons le. Prince et la Princesse. 314 00:45:50,116 --> 00:45:52,414 Vous trouverez rien d'intéressant ici. 315 00:45:56,963 --> 00:45:58,836 Laissez-les passer ! 316 00:46:04,887 --> 00:46:07,201 Venez, allons-y. 317 00:46:26,630 --> 00:46:28,317 Vous avez fait ce qu'il fallait. 318 00:46:48,337 --> 00:46:51,896 - Vous devriez rester avec nous. - Je pense que ma maîtresse préférerait continuer à voyager. 319 00:46:51,996 --> 00:46:54,840 Vous êtes épuisé, et penser aux enfants. 320 00:46:55,456 --> 00:46:59,934 J'ai des chambres privées, votre maîtresse appréciera cette intimité. 321 00:47:40,902 --> 00:47:42,535 Que regardez-vous ? 322 00:47:56,592 --> 00:47:58,483 Vous semblez avoir plus faim que vous ne le paraissez. 323 00:48:00,065 --> 00:48:04,517 Emmenez mes invités se faire nettoyer. Ils doivent être fatigués. 324 00:48:11,462 --> 00:48:12,831 Restez. 325 00:48:14,272 --> 00:48:17,058 J'ai quelque chose qui peut vous intéresser. 326 00:48:27,146 --> 00:48:29,265 Assurez-vous que vous êtes bien apte à voyager. 327 00:48:32,455 --> 00:48:34,668 Merci pour votre hospitalité. 328 00:48:47,660 --> 00:48:49,853 C'est tout à votre honneur. 329 00:48:58,410 --> 00:48:59,761 Par ici. 330 00:49:10,064 --> 00:49:12,593 - Êtes-ce que cela va ? - Bien sûr que oui. 331 00:49:13,389 --> 00:49:16,694 - Il nous a bien servi. - Quelqu'un a t-il dit qu'il ne l'a pas fait ? 332 00:49:18,319 --> 00:49:19,777 Maintenant va te laver. 333 00:49:21,094 --> 00:49:23,434 Je veux être prêt à partir à la première heure demain. 334 00:49:23,510 --> 00:49:26,314 - Il est encore tôt. - Fait juste ce que je dis Qiang. 335 00:49:34,572 --> 00:49:39,247 Si vous voulez bien m'excuser, j'ai quelques affaires qui m'attendent. 336 00:49:43,852 --> 00:49:45,603 Qu'est-ce que vous m'avez donné ? 337 00:49:50,386 --> 00:49:51,764 Aider cet homme ! 338 00:49:53,284 --> 00:49:55,802 Apparemment, il se gère très mal lorsqu'il boit. 339 00:51:22,187 --> 00:51:27,197 Ce n'est pas vous qu'ils veulent ! Ils ont bien plus d'argent que vous avez jamais vu ! Votre aurez votre part ! 340 00:51:28,529 --> 00:51:30,217 J'ai déjà une maîtresse. 341 00:51:32,498 --> 00:51:36,194 - Venez, vous devez partir. Venez, maintenant ! - Que s'est-il passé ? 342 00:51:36,599 --> 00:51:39,324 Allons-y ! Nous avons été trahis. 343 00:51:41,112 --> 00:51:44,719 - Dépêchez-vous, par ici. - Attendez, nos chevaux ! 344 00:51:44,819 --> 00:51:48,106 Vous ne pourrez jamais passer les portes de la ville. Allez à la rivière et trouvez un bateau. 345 00:51:48,186 --> 00:51:50,851 Rendez-vous en aval, attendez-moi à la Montagne d'Argent. 346 00:51:50,931 --> 00:51:54,366 - Il y a tous ces bandits ! - Je sais, c'est là où j'allais. 347 00:51:54,522 --> 00:51:56,559 - Et vous ? - Je vous retrouverais la-bas. 348 00:51:57,483 --> 00:52:00,772 Si je n'y arrive pas, Shing Yuing est à une journée après de la montagne. 349 00:52:01,650 --> 00:52:03,704 Je ne connais même pas votre nom. 350 00:52:03,705 --> 00:52:06,421 S'il vous plaît Lian, partez. Partez maintenant ! 351 00:52:07,669 --> 00:52:09,068 D'accord, vite Partez. 352 00:52:19,027 --> 00:52:20,688 Détachez-les tous. 353 00:52:44,206 --> 00:52:45,515 Allez, et cherchez dans toute la bâtisse ! 354 00:53:05,787 --> 00:53:07,140 Ne le tuez pas encore ! 355 00:53:12,654 --> 00:53:15,207 Où sont-ils ? Parlez, et vite ! 356 00:53:20,230 --> 00:53:22,656 Dites-le-moi maintenant, ou je vous tue. 357 00:53:24,599 --> 00:53:28,675 Général, le Prince Qiang et la Princesse Lian sont sur la rivière, et se dirigent vers les Montagnes d'Argent. 358 00:53:29,345 --> 00:53:30,520 Poursuivez-les. 359 00:56:00,756 --> 00:56:02,391 Allez à la rive ! 360 00:56:07,094 --> 00:56:08,571 Courrez ! 361 00:57:28,238 --> 00:57:31,606 Laissez-moi partir ! Laissez-moi ! 362 00:59:22,916 --> 00:59:24,074 Ouvrez la bouche. 363 01:00:16,259 --> 01:00:18,512 Si ça avait moi, je vous aurais laissé pourrir. 364 01:00:25,829 --> 01:00:27,894 - Mes compagnons ? - En sécurité ! 365 01:00:29,995 --> 01:00:33,857 Les Gardes Noirs sont aussi nombreux que les mouches sur une bouse [...] ça c'est à cause de vous. 366 01:00:34,307 --> 01:00:36,043 Vous les avez amenés ici. 367 01:00:39,803 --> 01:00:43,827 - Comment m'avez-vous trouvé, mon garçon ? - Personne ne va vers l'Est. 368 01:00:45,965 --> 01:00:47,079 Rappelez-vous ? 369 01:00:51,999 --> 01:00:55,410 Il y a quelques-uns[...] de nos frères au-delà de Bagdad. 370 01:01:03,889 --> 01:01:07,990 - Nous devons parler. - Nous n'avons rien à nous dire. - S'il vous plaît. 371 01:01:09,387 --> 01:01:13,037 J'aurais du vous laisser dans les bois. Comme bouffe pour oiseaux. 372 01:01:18,258 --> 01:01:19,780 Mais vous ne l'avez pas fait. 373 01:01:25,823 --> 01:01:28,121 Dès que vous pourrez vous déplacer, vous partirez. 374 01:01:30,207 --> 01:01:34,008 Gallain. Gallain, s'il vous plaît ! 375 01:01:49,473 --> 01:01:53,308 - S'il vous plaît. Il vit ? - Pour l'instant. 376 01:01:53,503 --> 01:01:57,984 - Vous êtes le hors-la-loi qu'ils appellent le Fantôme Blanc ? - Je suis le Fantôme Blanc. 377 01:01:58,351 --> 01:02:03,284 Mais personne ne m'appelle le hors-la-loi, gamin ! Jamais en face de moi ! 378 01:02:04,645 --> 01:02:07,785 - Votre ami nous a emmené ici. - Mon ami ? 379 01:02:08,461 --> 01:02:10,705 Et vous pensez que je vais vous faire une faveur ? 380 01:02:11,514 --> 01:02:14,770 - Vous avez sauvé nos vies. - Eh bien, En tuant des Gardes Noirs, ce n'était pas si difficile. 381 01:02:15,369 --> 01:02:17,037 Vos vies ont de la valeur. 382 01:02:18,485 --> 01:02:19,838 Oui, mon amour. 383 01:02:20,561 --> 01:02:25,050 - Shing va payer grassement pour votre retour. - Ou bien, il pourrait bien vous tuer. Hors-la-loi ! 384 01:02:26,465 --> 01:02:29,717 Si nous échappons à mon frère, Je deviendrai le roi. 385 01:02:31,311 --> 01:02:34,756 - Quel âge avez-vous ? 10 ans ? - 14 ! 386 01:02:36,668 --> 01:02:39,618 - Et je dois vous aider, pourquoi ? - Je vous donnerai une récompense ! 387 01:02:40,021 --> 01:02:44,219 - Et vous pourriez descendre de cette montagne ! En Homme Libre. - Maintenant, je ne sais pas. 388 01:02:44,828 --> 01:02:49,740 D'après mon expérience, ceux qui montent seul tout en haut ne doivent jamais oublier qu'ils sont arrivés là grâce à leur propre effort. 389 01:02:49,980 --> 01:02:53,683 - Je ne l'oublierai pas ! - Peut-être que oui, peut-être non. J'ai besoin de temps pour réfléchir. 390 01:02:54,503 --> 01:02:57,596 Vous êtes chanceux, ma femme vous aime. Où est mon vin ?! 391 01:03:00,912 --> 01:03:03,351 Libérez-les, ils n'ont nul part où aller. 392 01:03:22,158 --> 01:03:23,991 Vous étiez son ami. 393 01:03:27,268 --> 01:03:29,400 Nous nous sommes battus côte à côte. 394 01:03:30,110 --> 01:03:32,637 - Il croit qu'il est damné. - Il a raison. 395 01:03:33,744 --> 01:03:36,223 Nous étions tous - Des assassins. 396 01:03:38,534 --> 01:03:40,224 Mais il est devenu... 397 01:03:41,983 --> 01:03:43,609 ... plus que cela. 398 01:03:45,705 --> 01:03:49,204 - C'est ce que font les guerriers ! - Certains finissent par avoir besoin du sang. 399 01:03:51,114 --> 01:03:52,971 Il n'est pas l'un d'eux. 400 01:03:53,725 --> 01:03:58,020 Il fut un temps, je souhaitais que ce soit vrai, autant que vous le souhaitez maintenant. 401 01:04:01,480 --> 01:04:03,611 Au moins, il voit encore de l'espoir dans les autres. 402 01:04:04,825 --> 01:04:08,927 Il met son épée au service de cela, plutôt que dans son propre destin. 403 01:04:34,575 --> 01:04:36,448 Votre Majesté, nous avons des nouvelles ! 404 01:04:42,067 --> 01:04:43,525 Sellez les chevaux. 405 01:05:07,433 --> 01:05:08,853 Jacob... 406 01:05:10,717 --> 01:05:15,791 - Mon nom est Jacob. - Ravi de vous rencontrer, Jacob. 407 01:05:18,778 --> 01:05:22,478 - Je suis désolé. - De quoi ? 408 01:05:24,940 --> 01:05:28,271 Nous n'aurions jamais pu aller aussi loin sans vous. 409 01:05:35,086 --> 01:05:38,136 Vous... n'avez pas à faire ça. 410 01:05:39,105 --> 01:05:41,962 Je sais. Mais je le veux. 411 01:05:43,228 --> 01:05:47,319 Il n'y a pas grand-chose d'autre à faire ici, sauf à regarder Xiaoli manger. 412 01:05:53,903 --> 01:05:55,862 Elle vit grâce à vous. 413 01:05:57,091 --> 01:05:58,091 Comme nous tous. 414 01:06:01,300 --> 01:06:03,884 Peut-être que vous avez remboursé votre dette. 415 01:06:06,390 --> 01:06:08,852 Reste allongez, pour l'instant. 416 01:06:13,851 --> 01:06:16,251 S'il vous plaît, aidez-moi. 417 01:06:17,453 --> 01:06:19,302 Je dois le voir. 418 01:06:50,464 --> 01:06:51,464 Quoi ? 419 01:06:52,908 --> 01:06:55,490 Mon dieu, Vous ne vous arrêtez jamais ? 420 01:07:17,652 --> 01:07:22,358 Ici, putain d'opium. Il garde les fantômes loin de là, hein ? 421 01:07:23,356 --> 01:07:24,861 C'est Ma thérapie. 422 01:07:28,060 --> 01:07:29,708 Qu'avez vous vu ce jour-là... 423 01:07:30,176 --> 01:07:33,713 Si c'est le pardon qui vous a amené ici, vous avez parcouru un long chemin pour rien. 424 01:07:34,482 --> 01:07:37,637 Peut-être que vous êtes venu me dire que c'était une terrible erreur ? 425 01:07:38,295 --> 01:07:42,376 - Que vous ne avez pas les tuer ? Hein ? - Je ne peux pas vous dire ça. 426 01:07:43,233 --> 01:07:46,175 Mais ils ne sont pas morts par mon épée, je vous le promets. 427 01:07:47,410 --> 01:07:49,434 Les énigmes me donnent mal à la tête. 428 01:07:54,494 --> 01:07:57,637 Les enfants ont été tués par leurs propres mères. 429 01:08:03,820 --> 01:08:05,923 Les femmes se sont tuées elles-mêmes. 430 01:08:19,745 --> 01:08:22,704 Parce qu'elles craignaient ce que vous deveniez. 431 01:08:23,507 --> 01:08:24,512 Oui. 432 01:08:26,586 --> 01:08:27,845 Qu'Est-ce que c'est ? 433 01:08:29,091 --> 01:08:32,614 Vous pensez que si vous sauvez ce garçon, Dieu vous pardonnera ? 434 01:08:34,794 --> 01:08:38,816 Les hommes ne peuvent pas connaître la volonté de Dieu, et quand ils font semblant de... 435 01:08:39,366 --> 01:08:43,323 - ... Cela se termine dans le sang. - Que je boirai aussi. 436 01:09:00,667 --> 01:09:04,400 Alors qu'est-ce qui vous est arrivé ? Le Fantôme Blanc, des bandits ? 437 01:09:05,215 --> 01:09:09,960 J'ai essayé de devenir un marchand. Mais les Gardes Noirs ont pris tout ce que j'avais. 438 01:09:12,203 --> 01:09:17,055 Ma femme - elle est habille avec un couteau, oh ça oui ? 439 01:09:18,110 --> 01:09:24,140 Mais pour une fois... elle avait la plus... belle... voix en chantant. 440 01:09:25,067 --> 01:09:27,141 Mais les... Gardes... 441 01:09:28,744 --> 01:09:31,216 ... lui ont coupé la langue !! 442 01:09:32,036 --> 01:09:36,142 Aveuglé mon œil droit. Mais je l'ai encore. 443 01:09:37,216 --> 01:09:39,391 C'est tout ce qui compte vraiment. 444 01:09:40,374 --> 01:09:44,148 Si Shing devient roi, cette terre brûlera. 445 01:09:44,818 --> 01:09:49,074 Toutes les terres brûlent, Jacob. Vous savez ça. 446 01:09:49,624 --> 01:09:51,049 Mieux que quiconque. 447 01:09:53,397 --> 01:09:55,175 Je dois pisser. 448 01:10:28,049 --> 01:10:29,719 Vous devriez être au repos. 449 01:10:30,926 --> 01:10:33,894 Je suis plus jeune et en meilleur santé que vous. 450 01:10:43,973 --> 01:10:45,882 J'ai fait une promesse à mon père. 451 01:10:47,411 --> 01:10:48,984 Je lui ai juré que... 452 01:10:50,909 --> 01:10:52,932 ... Je protégerai Qiang de ma vie. 453 01:11:00,219 --> 01:11:01,571 Mais vous... 454 01:11:03,321 --> 01:11:04,443 ... pourquoi ? 455 01:11:10,286 --> 01:11:13,407 Avant, Je cherchais Dieu, Mais c'était aux mauvais endroits. 456 01:11:16,662 --> 01:11:19,150 Mais vous... votre frère... 457 01:11:21,308 --> 01:11:23,226 Cela a commencé à avoir du sens à nouveau. 458 01:11:28,578 --> 01:11:30,671 Mon père vous aurait aimé. 459 01:11:32,945 --> 01:11:38,291 Ohhh, je ne sais pas. Je pense que votre père m'aurait coupé la tête. 460 01:11:42,611 --> 01:11:44,291 Et à juste titre. 461 01:11:47,587 --> 01:11:49,868 Peut-être d'abord à l'homme que nous avons rencontré. 462 01:11:51,698 --> 01:11:55,750 Mais vous... Il vous aurait adoré. 463 01:11:58,234 --> 01:11:59,950 Lian, je... 464 01:12:26,978 --> 01:12:28,812 Il est là-bas depuis des heures. 465 01:12:29,307 --> 01:12:32,064 Avec les bonnes personnes à ses côtés il saura obtenir la paix. 466 01:12:33,747 --> 01:12:38,148 On dirait un de ces prêtres qui nous bénissaient lorsque nous marchions vers la guerre. 467 01:12:39,809 --> 01:12:41,349 Les Fantômes... 468 01:12:42,143 --> 01:12:45,560 - ... Vous les voyez vraiment, aussi ? - Seulement quand je baisse ma garde. 469 01:12:46,385 --> 01:12:48,385 Et que vous demandent ils ? 470 01:12:51,357 --> 01:12:55,134 - Les miens ne parlent pas. - Ils n'en éprouvent pas le besoin. 471 01:12:56,784 --> 01:12:59,898 Et s'ils le faisaient ? Que serait le murmure des morts ? 472 01:13:00,578 --> 01:13:02,381 Qu'une dette, doit être payée. 473 01:13:06,588 --> 01:13:09,063 Ce n'est pas à nous de décider quand, non ! 474 01:13:11,574 --> 01:13:14,236 Santé pour tous les damnés et chacun d'entre nous. 475 01:13:16,711 --> 01:13:18,567 Vous n'êtes pas assez dur avec lui. 476 01:13:19,230 --> 01:13:22,463 - Gallain, avec votre aide... - Non ! 477 01:13:24,566 --> 01:13:26,159 Je vous l'ai déjà dit ! 478 01:13:26,830 --> 01:13:29,198 J'ai arrêté de lutter pour les causes des autres hommes. 479 01:13:30,183 --> 01:13:33,808 - Ah, vous auriez pu le remettre à Shing. - Je suis juste un homme. 480 01:13:34,258 --> 01:13:37,283 Facilement ébloui par la bonne parole d'une jeune princesse. 481 01:13:37,598 --> 01:13:41,684 Vous êtes beaucoup de choses, mais sûrement pas un homme simple. 482 01:14:07,378 --> 01:14:09,629 Ils ont [...] atteint la rive. 483 01:14:11,530 --> 01:14:15,355 Nous n'avons plus le choix maintenant. Emportez tous ce que vous pouvez ! 484 01:14:36,306 --> 01:14:38,886 Pas plus que quatre bombes dans chaque sac. 485 01:14:40,669 --> 01:14:42,427 J'ai choisi cet endroit pour une bonne raison. 486 01:14:42,635 --> 01:14:45,361 Nous les avons battus en bas, Il faut en tuez autant que nous le pouvons. 487 01:14:45,441 --> 01:14:47,864 - Faites régner la confusion. - Nous nous replierons dans les grottes. 488 01:14:49,087 --> 01:14:52,202 - Non, vous restez ici. - Mais ils sont ici pour moi. 489 01:14:53,881 --> 01:14:58,106 Et si vous mourez dans cette montagne, vous ne deviendrez jamais le leader de votre père voulait. 490 01:15:05,566 --> 01:15:07,123 Faites attention. 491 01:15:55,552 --> 01:16:01,598 BOUCLIERS !! PROTÉGER VOUS !! BOUCLIERS !!! 492 01:16:02,155 --> 01:16:06,564 FEU TIRER ! TIRER MAINTENANT !!! 493 01:16:19,611 --> 01:16:20,954 On se replie !! 494 01:17:37,195 --> 01:17:39,070 Allons à la grotte, maintenant !! 495 01:17:47,282 --> 01:17:49,652 Retournons à la grotte, nous les exterminerons là-bas ! 496 01:17:59,201 --> 01:18:00,898 ALLONS-Y !! 497 01:18:09,807 --> 01:18:12,650 - Emmener votre sœur et Xiaoli à la l'intérieur de la grotte. - Je dois rester ! 498 01:18:12,730 --> 01:18:16,705 Vous n'avez rien de plus à prouver, d'accord ? Des hommes sont morts pour vous, ne vous laissez pas tuer pour rien. 499 01:18:17,072 --> 01:18:19,423 Allez ! Allez maintenant ! 500 01:19:06,165 --> 01:19:08,198 Mei !! MAINTENANT !! 501 01:19:11,215 --> 01:19:13,967 Les Gardes Noirs !! 502 01:19:20,667 --> 01:19:24,154 PARTEZ !! PARS, MEI, PARS !! 503 01:20:22,235 --> 01:20:27,531 Allez... Rejoignez le garçon... maintenant ! 504 01:20:43,747 --> 01:20:47,140 Vous voulez mon sang ? Vous voulez mon SANG ?! 505 01:21:07,438 --> 01:21:12,174 Et les autres ? - Oh, c'est juste Gallain. Nous devons partir, avant que d'autres Gardes Noirs arrivent. 506 01:22:51,037 --> 01:22:52,913 Je vous vois... 507 01:22:55,583 --> 01:22:57,287 ... femme... 508 01:23:01,225 --> 01:23:02,923 Je vous vois... 509 01:23:27,228 --> 01:23:30,108 Lian, Qiang et le singe blanc. 510 01:23:31,731 --> 01:23:33,217 Les Avez-vous aidé ? 511 01:23:34,954 --> 01:23:36,943 Ou était-ce celui-ci ? 512 01:23:46,321 --> 01:23:49,760 Non, je pense que lui c'est le Fantôme Blanc. 513 01:23:53,551 --> 01:23:57,161 - Pourquoi ? - Parce que... 514 01:23:58,607 --> 01:24:00,438 ... le garçon n'est pas comme nous. 515 01:24:02,429 --> 01:24:04,373 Et comment sommes nous ? 516 01:24:08,340 --> 01:24:10,738 Le monde sera meilleur sans nous. 517 01:24:15,425 --> 01:24:18,271 Et vous... petit frère. 518 01:24:20,052 --> 01:24:23,559 Pensez-vous vraiment que des bandits et des barbares peuvent gagner le trône pour vous ? 519 01:24:23,639 --> 01:24:26,308 Notre père détesterait ce que vous êtes devenu. 520 01:24:32,902 --> 01:24:34,902 C'est probablement une bonne chose que vous l'ayez tué. 521 01:25:03,834 --> 01:25:06,605 Vous avez versé beaucoup de sang aujourd'hui. 522 01:25:10,370 --> 01:25:12,882 Voyons combien vous allez en laisser. 523 01:26:44,317 --> 01:26:47,450 Le prochain qui utilise son arc, meurt ! 524 01:27:06,840 --> 01:27:09,853 Attention, donc. Vous pourriez vous couper. 525 01:27:15,295 --> 01:27:18,361 Plus maintenant, Shing... plus maintenant... 526 01:27:24,685 --> 01:27:26,311 Lian, non !! 527 01:28:06,990 --> 01:28:10,361 Le Prince Shing est mort. 528 01:28:37,256 --> 01:28:40,351 - Sœur ! - Je vais bien. 529 01:28:46,552 --> 01:28:51,357 - À quoi pensiez-vous ? - À mon pays... 530 01:28:53,014 --> 01:28:56,480 Et à Qiang... Je vous aime... 531 01:29:02,910 --> 01:29:04,910 Je suis désolé. 532 01:29:14,275 --> 01:29:15,885 Votre Majesté. 533 01:29:25,711 --> 01:29:27,257 S'il vous plaît, pardonnez-moi.