1 00:00:59,956 --> 00:01:04,956 Adaptarea: Bubuloimare 2 00:01:06,157 --> 00:01:10,063 Nu voi permite sã uit de promisiunile sacre fãcute pentru voi. 3 00:01:10,183 --> 00:01:12,052 Mã voi ruga pentru a nu cãdea pradã demonilor, 4 00:01:12,053 --> 00:01:16,546 diavolului si altor forte întunecate în aceastã lume. 5 00:01:16,666 --> 00:01:19,857 Eu sunt doar pe calea justitiei. 6 00:01:19,977 --> 00:01:23,584 Dã-mi sabia adevãrului, sã mã pot confrunta cu dusmanii mei... 7 00:01:23,704 --> 00:01:28,133 si pentru a fi un cavaler adevãrat. 8 00:01:33,891 --> 00:01:37,802 Orientul Mijlociu. Secolul al 12-lea. 9 00:03:09,294 --> 00:03:11,797 Ei blocheazã calea de iesire. 10 00:03:11,917 --> 00:03:14,427 Pe aici. 11 00:03:23,661 --> 00:03:24,861 Asteaptã. 12 00:03:25,726 --> 00:03:27,126 Retragerea. 13 00:03:27,816 --> 00:03:29,901 Înapoi, retragerea. 14 00:03:39,006 --> 00:03:40,666 Iacov, noi putem opri acest lucru. 15 00:03:40,690 --> 00:03:42,785 Opreste-te altfel vom pierde mai multi oameni. 16 00:03:42,843 --> 00:03:45,249 Nu putem opri acest lucru. 17 00:03:45,554 --> 00:03:48,798 Trebuie sã atacãm pe flanc. Existã femei si copii acolo. 18 00:03:49,059 --> 00:03:51,046 - Nu-i vor rãni. - Îi vor rãni. 19 00:03:51,047 --> 00:03:52,547 Terminãm asta azi. 20 00:03:54,273 --> 00:03:56,224 Vino cu mine. 21 00:03:57,286 --> 00:03:59,326 Înãltimea Voastrã, cu ajutorul lui Alah vom câstiga. 22 00:03:59,350 --> 00:04:02,824 Timpul de ajutor a trecut este prea târziu. 23 00:04:04,057 --> 00:04:07,070 Vreau sã te întreb încã o datã, prietenul meu. 24 00:04:12,044 --> 00:04:15,872 Nu ai ucis destul pentru ipocritii ãstia de Preoti ? 25 00:04:16,133 --> 00:04:19,741 Noi facem lucrarea lui Dumnezeu. Sângele este pe sãbiile noastre. 26 00:04:19,861 --> 00:04:22,429 Sufletele noastre, nu ale lui Dumnezeu. 27 00:04:29,329 --> 00:04:33,061 Nu trebuie sã facem asta. Putem pleca de aici. 28 00:04:33,220 --> 00:04:34,386 - Unde ? - În Est. 29 00:04:34,446 --> 00:04:36,178 Nimeni nu se duce în est. 30 00:04:39,076 --> 00:04:42,319 - Nu poate fi mai rãu decât aici. - Te îndoiesti de cauza noastrã ? 31 00:04:43,322 --> 00:04:47,330 - Nu esti omul care ai fost odatã. - Numai este nici unul dintre noi. 32 00:04:51,944 --> 00:04:54,711 Du-te, du-te la est. 33 00:04:54,971 --> 00:04:58,402 Stii c-am fãcut un jurãmânt tatãlui tãu. 34 00:04:58,601 --> 00:05:01,953 Tatãl meu este mort, esti eliberat de jurãmânt. 35 00:05:02,054 --> 00:05:04,304 Eu te eliberez. Du-te. 36 00:05:11,102 --> 00:05:14,148 Tatã. 37 00:05:22,461 --> 00:05:27,764 Hassan vã va scoate afarã de aici. Ne vom vedea din nou în curând. 38 00:05:27,919 --> 00:05:33,511 Tu trebuie sã fii puternicã. Pentru copiii nostri pentru noi. 39 00:05:33,849 --> 00:05:35,944 Iubirea mea. 40 00:06:01,131 --> 00:06:03,598 La atac. 41 00:07:28,359 --> 00:07:29,727 Opreste-te, s-a terminat. 42 00:08:26,214 --> 00:08:28,383 Pleacã. 43 00:08:49,035 --> 00:08:58,035 OUTCAST 44 00:09:01,518 --> 00:09:06,029 Orientul Îndepãrtat 3 ani mai târziu 45 00:09:14,026 --> 00:09:16,562 Zilele mele sunt numãrate, fiul meu. 46 00:09:16,821 --> 00:09:21,332 - Nu, tatã. - Da, sunt. 47 00:09:21,535 --> 00:09:24,536 Asta-i viata. 48 00:09:27,000 --> 00:09:29,909 Ce mai am de fãcut în continuare... 49 00:09:30,170 --> 00:09:35,637 este de a asigura cã regatul meu este în mâna aceluia care o meritã. 50 00:09:35,838 --> 00:09:40,672 De aceea te-am ales pe tine, sã mã urmezi. 51 00:09:40,933 --> 00:09:46,638 - Eu ? Dar Shing ? - Fratele tãu este un mare rãzboinic. 52 00:09:48,553 --> 00:09:52,394 Dar acum, e timpul pentru pace. 53 00:09:53,532 --> 00:09:55,755 Aceasta este cererea mea pentru tine. 54 00:09:55,993 --> 00:09:58,951 Tatã, nimeni nu mã va urma. 55 00:09:59,071 --> 00:10:03,492 Te vor urma, pentru cã vei fi rege. 56 00:10:11,269 --> 00:10:14,463 Înãltimea Voastrã, Printul Shing ajunge la porti. 57 00:10:14,723 --> 00:10:16,966 Nu avem prea mult timp. 58 00:10:17,225 --> 00:10:20,637 Lian, sigiliul regal ? 59 00:10:21,931 --> 00:10:23,639 Da, Maiestate. 60 00:10:30,242 --> 00:10:32,762 Lian vã va escorta... 61 00:10:32,882 --> 00:10:37,659 El vã va asigura cã veti ajunge în sigurantã la General Shing Yuing. 62 00:10:39,753 --> 00:10:43,163 Îl voi apãra cu viata mea. 63 00:10:49,632 --> 00:10:53,384 Nu am luat aceastã decizie usor. 64 00:10:54,897 --> 00:10:58,922 Dar, te-am ales pe tine. 65 00:11:04,741 --> 00:11:06,358 Tatã. 66 00:11:11,165 --> 00:11:12,716 Din necesitate. 67 00:11:12,736 --> 00:11:17,820 Lian, Regele oferã mai multe fiilor sãi. 68 00:11:17,880 --> 00:11:22,251 Dar asta nu înseamnã cã-i pasã mai putin de fiica lui. 69 00:11:25,057 --> 00:11:28,675 Am încredere în tine cu privire la viata fratelui tãu. 70 00:11:28,936 --> 00:11:32,145 Cu viitorul regatului nostru. 71 00:11:34,079 --> 00:11:36,365 Du-te, pleacã acum. 72 00:11:50,986 --> 00:11:53,338 Înãltimea Voastrã. 73 00:11:54,340 --> 00:11:58,484 - A tercut mult timp. - Prea mult timp, fiul meu. 74 00:11:58,721 --> 00:12:01,641 Am venit cât mai curând posibil, atunci când am auzit despre sãnãtatea ta. 75 00:12:01,665 --> 00:12:06,079 Ai fost întotdeauna îngrijorat de sãnãtatea mea. 76 00:12:09,442 --> 00:12:12,895 Am alte îngrijorãri, tata. 77 00:12:13,938 --> 00:12:17,215 Despre zvonurile pe care le-am auzit. 78 00:12:17,336 --> 00:12:23,369 Zvonurile sunt o distragere a atentiei pentru copii si femei în vârstã. 79 00:12:23,489 --> 00:12:27,773 Corect, dacã nu sunt adevãrate. 80 00:12:28,047 --> 00:12:34,127 Si despre ce zvonuri îti faci griji, fiule ? 81 00:12:34,388 --> 00:12:39,216 Poate ar trebui sã-l chemi pe fratele meu mai mic aici pentru a vorbi despre asta. 82 00:12:40,713 --> 00:12:45,183 Din pãcate, fratele tãu nu este în palat. 83 00:12:45,443 --> 00:12:50,839 Mi-e teamã cã sãnãtatea ta îti întunecã evaluarea tata. 84 00:12:51,698 --> 00:12:55,487 Tronul este dreptul meu din nastere. 85 00:12:55,746 --> 00:12:58,490 Am câstigat, luptând în rãzboaiele tale. 86 00:12:58,750 --> 00:13:03,884 Fãrã tine nu ar exista Regatul, dar... 87 00:13:03,967 --> 00:13:09,917 Tot ce am fãcut, am fãcut pentru tine. 88 00:13:10,348 --> 00:13:13,205 Stiu, fiul meu. 89 00:13:13,477 --> 00:13:19,349 Dar este cel mai bine pentru oameni. 90 00:13:19,469 --> 00:13:25,146 - Ce stii despre oameni ? - Printe Shing. 91 00:13:25,407 --> 00:13:28,702 Fiul meu nu mã va rãni. 92 00:13:39,679 --> 00:13:42,510 Tatãl meu are foarte mare încredere în tine. 93 00:13:44,562 --> 00:13:50,689 Ai o familie ? O femeie ? Copiii ? 94 00:13:52,999 --> 00:13:54,919 Ridicã-te împotriva mea si eu te asigur cã sotia, 95 00:13:54,943 --> 00:13:58,496 copiii tãi vor fi bãtuti în cuie pe peretii casei tale... 96 00:13:58,616 --> 00:14:02,733 - Bucatã cu bucatã. - Shing. 97 00:14:02,992 --> 00:14:07,801 Sau sotia ta, tot restul vietii ei va fi plãcerea gãrzilor mele. 98 00:14:09,004 --> 00:14:12,167 Murind pentru un rege al cãrui timp a trecut... 99 00:14:12,287 --> 00:14:15,841 sau alege sã fie unul nou. 100 00:14:20,673 --> 00:14:25,385 Lãsati-ne. Toatã lumea afarã. 101 00:14:42,013 --> 00:14:44,991 Îti amintesti acest cutit, tatã ? 102 00:14:45,251 --> 00:14:49,496 Mama ta o datã mi-a salvat viata cu el. 103 00:14:49,755 --> 00:14:55,485 Când am fost destul de mare, ea mi la dat. 104 00:14:55,987 --> 00:14:58,715 Si mi-a spus cã voi fi rege. 105 00:14:58,976 --> 00:15:01,428 Dar nu esti copilul pe care l-a iubit. 106 00:15:07,695 --> 00:15:09,562 Unde e sigiliul ? 107 00:15:16,324 --> 00:15:19,851 Unde e sigiliul ? 108 00:15:59,046 --> 00:16:02,672 Cerule, iartã-l. 109 00:16:02,885 --> 00:16:07,548 Cerul îmi este aproape, pentru toate lucrurile pe care le-am fãcut pentru tine. 110 00:16:21,741 --> 00:16:25,309 Regele a murit. 111 00:16:26,012 --> 00:16:30,199 Ucis. De Printul Qiang. 112 00:16:30,459 --> 00:16:33,911 A furat sigiliul regal. Aduceti-mi-l. 113 00:16:40,440 --> 00:16:41,828 Urmati-mã. 114 00:16:43,598 --> 00:16:47,135 Tine-ti oamenii sub control, 115 00:16:47,396 --> 00:16:49,064 si cheamã-l pe generalul Gao. 116 00:16:50,083 --> 00:16:51,382 Acum. 117 00:16:51,442 --> 00:16:53,934 Unde ar trebui sã trimit familia ta ? 118 00:16:59,756 --> 00:17:01,329 Calul. 119 00:17:19,826 --> 00:17:21,597 Opriti. 120 00:17:30,760 --> 00:17:32,438 Hai mai repede. 121 00:18:54,797 --> 00:18:56,681 Cred cã ar trebui sã continuãm. 122 00:18:56,801 --> 00:19:00,918 Cât de departe vom ajunge ? Nu avem nici cal. Si avem nevoie de ajutor. 123 00:19:09,939 --> 00:19:12,539 - Stai aici. - Lian, eu ar trebui sã mã duc. 124 00:19:12,659 --> 00:19:17,101 Tatãl te-a ales, pentru cã el stie cã esti puternic. 125 00:19:19,923 --> 00:19:24,488 Orice s-ar întâmpla, continuã sã mergi. Sã ajungi la generali. 126 00:19:24,748 --> 00:19:27,283 Si vei fi rege. 127 00:19:34,585 --> 00:19:36,588 Ai grijã. 128 00:20:32,136 --> 00:20:33,437 Aici. 129 00:20:35,546 --> 00:20:37,323 Nu ai bani, nu ai mâncare. 130 00:20:43,342 --> 00:20:47,903 Prima datã când ai intrat, am crezut cã esti o fantomã albã. 131 00:20:49,393 --> 00:20:51,480 Se pare cã am gresit. 132 00:20:57,122 --> 00:20:59,523 E printesa ? 133 00:21:04,170 --> 00:21:05,776 Caut o escortã pentru drum. 134 00:21:11,584 --> 00:21:13,617 Pot plãti. 135 00:21:13,877 --> 00:21:17,911 - Ce folos au bani pentru morti ? - Garda neagrã te vâneazã. 136 00:21:19,008 --> 00:21:21,949 Uite pe cine am gãsit care asculta afarã. 137 00:21:26,472 --> 00:21:28,642 Îmi pare rãu, nu i-am vãzut. 138 00:21:32,524 --> 00:21:36,644 - Tatãl meu va auzi despre asta. - Deci, acum moarte are urechi. 139 00:21:36,905 --> 00:21:41,064 Nu, tatãl meu nu este mort. Nu e adevãrat. 140 00:21:41,185 --> 00:21:45,290 Stii asta. Pentru cã tu l-ai omorât. 141 00:21:45,693 --> 00:21:51,504 - Sau ai fost tu, printesã ? - Shing. 142 00:21:51,624 --> 00:21:54,622 Sigiliul, unde este ? 143 00:21:58,595 --> 00:21:59,986 Te superi ? 144 00:22:09,255 --> 00:22:10,955 Luati. 145 00:22:12,914 --> 00:22:15,261 Nu, stai. 146 00:22:18,464 --> 00:22:20,746 Dã-mi-l înapoi. 147 00:22:21,792 --> 00:22:25,173 - Sigiliul este al meu. - Taie-le capul. 148 00:22:36,907 --> 00:22:40,218 Sabia este a mea. 149 00:22:40,337 --> 00:22:43,096 Ea îmi apartine. 150 00:22:44,734 --> 00:22:46,813 O vreau înapoi. 151 00:22:47,012 --> 00:22:48,487 Haide atunci. 152 00:22:51,004 --> 00:22:53,205 Ia-o. 153 00:23:03,756 --> 00:23:05,632 Opium. 154 00:23:06,677 --> 00:23:11,061 Tu si toatã generatia ta sunt prosti. Treziti-l. 155 00:23:19,623 --> 00:23:21,479 Omoarã-l. 156 00:24:27,941 --> 00:24:29,562 - Lian. - Qiang. 157 00:24:40,121 --> 00:24:43,627 Oricum, bãiatul moare. 158 00:24:45,116 --> 00:24:48,299 Omoarã-l omule, eu vreau doar sabia înapoi. 159 00:24:48,300 --> 00:24:50,947 Dacã ti-o dau, vei pleca ? 160 00:25:20,128 --> 00:25:21,785 Trebuie sã ne ajuti. 161 00:25:21,906 --> 00:25:24,306 Mult noroc, printesã. 162 00:25:45,655 --> 00:25:46,856 Asteaptã. 163 00:25:59,841 --> 00:26:01,422 Îti multumesc. 164 00:26:02,342 --> 00:26:04,814 Stai, Qiang, Vino. 165 00:26:05,755 --> 00:26:09,792 Te rog ajutã-ne, trebuie sã mergem la Shing Yuing. 166 00:26:09,993 --> 00:26:13,512 Dacã vrei o rãsplatã, avem aur. 167 00:26:14,816 --> 00:26:17,336 Fratele meu este singura sperantã pentru împãrãtie. 168 00:26:17,337 --> 00:26:20,437 Dacã nu ne ajuti vom fi ucisi. 169 00:26:20,933 --> 00:26:23,631 Asta se va întâmpla cu sigurantã dacã stai aici. 170 00:28:15,126 --> 00:28:19,324 Fã ceea ce este necesar, dar existã cãlãreti în miscare. 171 00:28:20,857 --> 00:28:24,084 - Câti ? - Scoalã bãiatul în liniste, trezeste-te. 172 00:28:27,164 --> 00:28:29,345 Trebuie sã ne ascundem. 173 00:29:07,479 --> 00:29:09,450 Continuati sã cãutati. 174 00:29:21,052 --> 00:29:22,953 Te-ai întors, de ce ? 175 00:29:23,301 --> 00:29:25,471 Ai sabia ta. 176 00:29:28,119 --> 00:29:30,073 Mi-ai promis aur. 177 00:29:36,808 --> 00:29:39,464 Si oricum nu aveam unde sã plec. 178 00:29:45,332 --> 00:29:47,783 Ce te aduce în regiunea noastrã ? 179 00:29:58,333 --> 00:30:02,274 Stiu, dar e tot ce avem. 180 00:30:23,945 --> 00:30:25,877 Sã ne oprim. 181 00:30:28,783 --> 00:30:30,109 Asteaptã aici. 182 00:30:46,363 --> 00:30:48,344 Am spus sã astepti. 183 00:31:01,630 --> 00:31:03,802 Aceasta este vina noastrã. 184 00:31:07,429 --> 00:31:11,281 - Ei au nevoie de ajutor. - Ar trebui sã mergem. 185 00:31:11,541 --> 00:31:13,743 Nu putem merge pur si simplu. 186 00:31:14,004 --> 00:31:15,662 Asteaptã. 187 00:32:10,696 --> 00:32:12,072 Cum e posibil. 188 00:32:26,306 --> 00:32:29,417 - Lasã-mã. - Hai vino aici. 189 00:32:36,601 --> 00:32:38,554 Bine ai venit. 190 00:32:39,499 --> 00:32:42,941 Este în regulã. 191 00:32:47,113 --> 00:32:49,647 Încercam sã ajutãm. 192 00:32:49,867 --> 00:32:51,693 Bine ? 193 00:32:52,960 --> 00:32:55,757 - Numele meu este Lian. - Sunt Qiang. 194 00:32:56,979 --> 00:32:58,702 Care e numele tãu ? 195 00:33:00,658 --> 00:33:02,539 Xaoi. 196 00:33:02,659 --> 00:33:05,078 Frumos nume. 197 00:33:06,877 --> 00:33:09,508 Nu o putem lãsa aici. 198 00:33:10,849 --> 00:33:15,287 Este încã o gurã de hrãnit, si pentru a ascunde un corp. 199 00:33:17,941 --> 00:33:20,692 Ei sunt în cãutarea a trei persoane, nu patru. 200 00:33:24,950 --> 00:33:27,115 Bine. 201 00:33:31,083 --> 00:33:34,801 Aceastã loviturã. Cum ai fãcut asta ? 202 00:33:34,921 --> 00:33:36,870 Prin multã muncã. 203 00:33:36,990 --> 00:33:39,983 Nu mai mergem pe drum. Trecem prin pãdure. 204 00:33:40,103 --> 00:33:42,097 Sã sperãm cã nu vom vedea pe nici unul din garda neagrã 205 00:33:42,098 --> 00:33:43,878 înainte de a ajunge Chingshao. 206 00:33:55,694 --> 00:33:59,598 Înãltimea Voastrã, generalul Gao. 207 00:34:00,855 --> 00:34:04,066 - Dl. Shing. - Înãltimea Voastrã. 208 00:34:06,419 --> 00:34:10,408 Câti dintre generalii tãi sustin bãiatul ? 209 00:34:11,240 --> 00:34:15,889 Odatã ce Consiliul va face oficial printr-o ceremonie... 210 00:34:16,008 --> 00:34:21,732 Nu poate fi nici o ceremonie fãrã sigiliu. 211 00:34:22,524 --> 00:34:28,266 Dar dacã el are sigiliul, atunci nimic nu se poate face. 212 00:34:36,660 --> 00:34:41,902 El la ucis pe tatãl meu. A furat sigiliul. 213 00:34:43,543 --> 00:34:49,583 Dacã este asa, el va fi pedepsit. 214 00:34:49,842 --> 00:34:52,226 Asta e de neiertat. 215 00:34:52,346 --> 00:34:55,553 Chiar si pentru un print. 216 00:35:06,418 --> 00:35:08,145 Iartã-mã, generale. 217 00:35:11,387 --> 00:35:15,570 Asasinarea tatãlui meu m-a fãcut emotional. 218 00:35:24,049 --> 00:35:26,449 Ele sunt în drum spre Shing Yuing. 219 00:35:26,569 --> 00:35:29,517 Asigurati-vã cã nu va ajunge acolo. 220 00:35:32,969 --> 00:35:35,069 Îmi pare rãu, ceea ce au fãcut oamenii Shings. 221 00:35:35,093 --> 00:35:37,447 El a ucis, de asemenea, pe tatãl meu. 222 00:35:37,568 --> 00:35:41,342 Pentru ce ? Câtiva bani si o pãlãrie stricatã. 223 00:35:41,462 --> 00:35:44,301 Conteazã pentru ce ? Eu vreau sã fac lucrurile bine. 224 00:35:44,302 --> 00:35:46,648 Pentru oameni ca si tine. 225 00:35:46,767 --> 00:35:51,863 Crezi cã face o diferentã pentru oameni ca si mine care stau pe tron ? 226 00:35:52,124 --> 00:35:55,475 Ar trebui, o sã schimb lucrurile. 227 00:35:56,922 --> 00:35:58,883 Nu mã crezi ? 228 00:35:59,003 --> 00:36:05,048 Cred cã esti doar un bãiat, iar Shing Yuing este încã departe. 229 00:36:05,205 --> 00:36:08,174 Dar încã mai aproape decât ieri. 230 00:36:19,695 --> 00:36:21,683 O sã facem tabãra aici. 231 00:36:56,241 --> 00:36:58,188 Aveam nevoie de asta. 232 00:36:58,309 --> 00:37:02,062 Lacrimi pentru câine. 233 00:37:04,195 --> 00:37:06,713 Unele lucruri mai bine nu. 234 00:37:08,213 --> 00:37:11,711 Vietile noastre si viitorul regatului nostru, 235 00:37:11,968 --> 00:37:15,062 depinde de abilitãtile dumneavoastrã. 236 00:37:16,322 --> 00:37:18,407 Împãrãtia Ta. 237 00:37:23,543 --> 00:37:25,650 Esti departe de casã. 238 00:37:26,612 --> 00:37:30,518 Esti pe fugã ? Sau în cãutare ? 239 00:37:30,638 --> 00:37:32,456 Amândouã. 240 00:37:35,867 --> 00:37:38,603 Oamenii tãi. 241 00:37:39,584 --> 00:37:44,623 Au crezut în iad ? Ei cred în tine. 242 00:37:44,882 --> 00:37:46,875 Pe lângã este moartea. 243 00:37:47,135 --> 00:37:50,634 Unul este atribuit la 18 atmosfere. 244 00:37:50,754 --> 00:37:54,872 Un loc de suferintã. Lacul de sânge. 245 00:37:57,258 --> 00:37:59,429 Pedeapsa se potriveste cu crima. 246 00:38:00,835 --> 00:38:02,949 Care a fost a ta ? 247 00:38:05,323 --> 00:38:07,925 Au fost multi. 248 00:38:10,663 --> 00:38:14,516 Noi toti avem poveri de purtat. 249 00:38:17,137 --> 00:38:22,601 Fãrã îndoialã, viata unui printese este o povarã grea de suportat. 250 00:38:22,712 --> 00:38:25,802 Stii cum e sã fii femeie în aceastã lume ? 251 00:38:26,003 --> 00:38:29,843 Credeti cã nu este o povarã, când vezi cã oamenii distrug tot, de ce îti pasã ? 252 00:38:30,103 --> 00:38:33,515 Si pentru ce, mândrie ? 253 00:38:33,634 --> 00:38:35,564 Lãcomie. 254 00:38:35,745 --> 00:38:39,687 Voi luptãtorilor mergeti departe, si construiti noi lumi. 255 00:38:39,948 --> 00:38:43,451 Si noi trebuie sã rãmânem în urmã pentru a creste copii. 256 00:38:43,703 --> 00:38:47,648 Trebuie sã explicãm de ce tatãl lor nu a venit înapoi. 257 00:38:47,848 --> 00:38:51,897 Si trebuie sã avem grijã de oameni atunci când vin acasã. 258 00:38:56,186 --> 00:38:58,919 Nu judeca viata mea. 259 00:38:59,179 --> 00:39:02,807 Dacã nu stii nimic despre o femeie. Îmi pare rãu. 260 00:39:02,927 --> 00:39:06,655 O printesã este, de asemenea, o femeie. 261 00:39:08,884 --> 00:39:12,509 Sunt ceea ce ai vrut sã fiu. 262 00:39:15,157 --> 00:39:19,568 Am fãcut ceea ce era necesar, dar nu am putut. 263 00:39:21,685 --> 00:39:24,908 Sã am ce e al meu. 264 00:39:36,154 --> 00:39:37,542 Trezirea. 265 00:39:44,066 --> 00:39:46,706 As vrea sã trag sãgeti ca si tine. 266 00:39:54,494 --> 00:39:56,173 Învatã-mã. 267 00:40:11,575 --> 00:40:13,080 Învatã-mã ! 268 00:40:17,395 --> 00:40:19,514 M-am gândit cã diavolii albi nu se spalã. 269 00:40:21,592 --> 00:40:24,845 Un bãrbat ia un obicei prost atunci când este departe de casã. 270 00:40:26,156 --> 00:40:30,838 Ai fost în multe lupte ? As vrea sã devin un luptãtor bun si eu. 271 00:40:30,958 --> 00:40:35,392 Tatãl meu a vrut sã învãt din cãrti, nu cum sã lupt. 272 00:40:35,667 --> 00:40:37,456 Învatã-mã. 273 00:40:37,609 --> 00:40:40,190 - De ce ? - Tatãl meu. 274 00:40:41,675 --> 00:40:43,750 Shing trebuie sã plãteascã. 275 00:40:48,975 --> 00:40:50,717 Învatã-mã. 276 00:40:52,897 --> 00:40:56,596 O bãtãlie este construitã pe experientã si artã. 277 00:40:56,859 --> 00:40:59,857 Prima datã trebuie sã înveti sã construiesti. 278 00:41:00,154 --> 00:41:05,694 Apoi, dupã un timp actiunea si reactia este instantã, o parte din tine. 279 00:41:07,538 --> 00:41:11,108 Omul care te-a învãtat, el a fost un mare rãzboinic ? 280 00:41:27,563 --> 00:41:31,475 Foloseste-ti spatele, nu umerii. 281 00:41:31,735 --> 00:41:33,392 Lasã. 282 00:41:49,213 --> 00:41:50,413 Trage. 283 00:42:03,229 --> 00:42:04,429 Trage ! 284 00:42:10,863 --> 00:42:12,063 Îmi pare rãu. 285 00:42:13,532 --> 00:42:14,733 Mai bine. 286 00:42:17,519 --> 00:42:23,837 - Esti bun pentru fratele meu. - Bãiatul are o inimã bunã si minte. 287 00:42:23,957 --> 00:42:27,457 La fel ca sora lui. 288 00:42:28,824 --> 00:42:32,379 Dacã am fi mers spre est, am fost deja an Shing Yuing. 289 00:42:32,640 --> 00:42:34,796 Unde crezi cã vor fi mai multi cavaleri negri ? 290 00:42:34,916 --> 00:42:38,191 Dupã ce trecem peste Chingshao, existã o sansã mai micã se ne urmãreascã. 291 00:42:38,354 --> 00:42:41,649 Ei merg în cazul în care fratele meu spune unde sã meargã. 292 00:42:41,768 --> 00:42:45,853 Muntii de argint sunt banditi oameni ce-l dispretuiesc pe fratele tãu. 293 00:42:46,113 --> 00:42:51,110 Adicã spiritul alb ? El nu ne dispretuieste pe noi toti ? 294 00:42:59,379 --> 00:43:01,705 Liniste, stati jos ! 295 00:43:11,212 --> 00:43:14,439 Trebuie sã ne miscãm repede. Urcati. 296 00:43:19,654 --> 00:43:24,148 - Îti Multumesc. - Cu plãcere. 297 00:43:41,888 --> 00:43:44,396 Chingshao. 298 00:43:45,654 --> 00:43:48,075 Toatã lumea te va cãuta pe tine. 299 00:43:49,051 --> 00:43:51,580 Trebuie sã gãsim o cale de intrat. 300 00:44:11,255 --> 00:44:13,919 Salutãri. Salutãri. 301 00:44:15,678 --> 00:44:20,882 Cãlãtoresc cu amanta mea si servitorul ei, în cãutarea unei noi companii. 302 00:44:21,815 --> 00:44:27,029 Aici veti fi foarte bine primiti, pentru pretul corect. 303 00:44:32,156 --> 00:44:35,467 Tu si sotia ta sunteti bineveniti sã vã alãturati nouã. 304 00:44:38,783 --> 00:44:41,746 Ea este timidã, îi place intimitatea ei. 305 00:44:41,785 --> 00:44:45,852 Ea se va bucura mult mai mult într-un oras plin cu strãini. 306 00:44:58,559 --> 00:45:00,409 I-ai dat aurul. 307 00:45:02,860 --> 00:45:05,298 Mã voi asigura cã vei fi rãsplãtit din belsug, 308 00:45:05,299 --> 00:45:07,788 când ajungem în Shing Yuing. 309 00:45:26,549 --> 00:45:28,549 Stai calm. 310 00:45:30,602 --> 00:45:32,702 Stop ! 311 00:45:34,503 --> 00:45:36,279 Coboarã încet. 312 00:45:44,388 --> 00:45:46,879 - Jos din car. - Care este problema ? 313 00:45:46,912 --> 00:45:49,662 Cãutam printul si printesa. 314 00:45:49,951 --> 00:45:52,905 Nu veti gãsi nimic aici. 315 00:45:56,322 --> 00:45:58,673 Lasã-i sã treacã. 316 00:46:04,460 --> 00:46:07,039 Haide, sã mergem. 317 00:46:26,181 --> 00:46:28,158 Ai fãcut bine. 318 00:46:47,912 --> 00:46:51,742 - Ea ar trebui sã rãmânã cu noi. - Amanta mea vrea sã continue. 319 00:46:51,842 --> 00:46:54,766 Esti epuizat, si gândeste-te la copii. 320 00:46:54,767 --> 00:46:59,782 Am camere separate, amanta ta va aprecia intimitatea. 321 00:47:40,415 --> 00:47:42,391 La ce te uiti ? 322 00:47:56,020 --> 00:47:58,950 Ti-e mult mai foame decât ar pãrea. 323 00:47:59,660 --> 00:48:04,376 Ia oaspetii mei si curãtati-i. Ei trebuie sã fie obositi. 324 00:48:11,186 --> 00:48:16,920 Stai. S-ar putea sã am ceva ce te-ar interesa. 325 00:48:26,728 --> 00:48:29,129 Asigurã-te cã esti pregãtit de cãlãtorie. 326 00:48:32,033 --> 00:48:34,534 Vã multumim pentru ospitalitate. 327 00:48:47,720 --> 00:48:49,721 Pentru sãnãtatea ta. 328 00:48:58,209 --> 00:49:00,134 Pe aici. 329 00:49:09,739 --> 00:49:12,466 - Esti în regulã ? - Da, desigur. 330 00:49:13,016 --> 00:49:16,566 - El a avut grijã de noi. - A spus cineva cã nu ? 331 00:49:17,939 --> 00:49:23,308 Du-te si te curatã, vreau sã plec repede dimineata. 332 00:49:23,384 --> 00:49:26,189 - Dar e prea devreme. - Fã ce-ti spun. 333 00:49:34,122 --> 00:49:39,125 Scuzati-mã, trebuie sã mã ocup de niste treburi. 334 00:49:43,480 --> 00:49:45,481 Ce mi-ai dat ? 335 00:49:49,824 --> 00:49:51,999 Ajutati omul. 336 00:49:52,591 --> 00:49:55,682 Se pare cã nu poate sã tinã la bãuturã. 337 00:51:21,679 --> 00:51:24,600 Au fost mai multi bani decât ai vãzut vreodatã. 338 00:51:24,601 --> 00:51:27,155 Tu-i împarti singur. 339 00:51:28,065 --> 00:51:30,114 Am deja o doamnã. 340 00:51:32,396 --> 00:51:36,093 - Vino, trebuie sã mergem. Vino acum. - Ce s-a întâmplat ? 341 00:51:36,497 --> 00:51:39,223 Am fost trãdati. 342 00:51:40,763 --> 00:51:44,620 - Repede, pe aici. - Stai, caii nostri. 343 00:51:44,719 --> 00:51:48,235 Nu o sã treci nici o datã poarta orasului. Du-te la rãu gãseste o barcã. 344 00:51:48,236 --> 00:51:50,752 Du-te în jos dupã curenti si asteaptã-mã la muntele de argint. 345 00:51:50,845 --> 00:51:54,268 - Dar existã banditi. - Stiu, de aceea mergem acolo. 346 00:51:54,425 --> 00:51:56,960 - Si tu ? - Ne întâlnim acolo. 347 00:51:56,961 --> 00:52:00,676 Dacã nu o fac, Shing Yuing este de aproximativ o zi la munte. 348 00:52:01,108 --> 00:52:03,608 Nici mãcar nu-ti stiu numele. 349 00:52:03,609 --> 00:52:07,116 Te rog, doamnã. Du-te acum. 350 00:52:07,607 --> 00:52:09,573 Bine, du-te. Du-te ! 351 00:52:44,117 --> 00:52:46,118 Mergeti, cãutati în clãdire. 352 00:53:05,703 --> 00:53:07,703 Nu-l omorâti încã. 353 00:53:12,303 --> 00:53:15,932 Unde sunt, vorbeste repede. 354 00:53:19,947 --> 00:53:22,574 Spune acuma, sau te omor. 355 00:53:24,518 --> 00:53:28,594 Generale, printul si printesa Qiang Lian navigheazã spre munti de argint. 356 00:53:29,109 --> 00:53:31,239 Du-te dupã ei. 357 00:56:00,607 --> 00:56:02,957 Du-te la mal. 358 00:56:06,519 --> 00:56:08,520 Fugiti, mergeti. 359 00:57:27,944 --> 00:57:31,570 Lasã-mã, lasã-mã, lasã-mã ! 360 00:59:22,549 --> 00:59:25,127 Deschide gura. 361 01:00:16,203 --> 01:00:19,645 Dacã ar fi fost alegerea mea, te-as fi lãsat sã putrezesti. 362 01:00:25,438 --> 01:00:27,891 - Tovarãsii mei ? - Sunt în sigurantã. 363 01:00:29,817 --> 01:00:33,933 Gardieni negri sunt peste tot. 364 01:00:33,934 --> 01:00:36,311 Tu i-ai adus aici. 365 01:00:39,689 --> 01:00:43,838 - Cum m-ai gãsit, bãiete ? - Nimeni nu se duce la est. 366 01:00:51,887 --> 01:00:56,215 Au rãmas putini dintre noi an Bagdad. 367 01:01:03,893 --> 01:01:07,995 - Trebuie sã vorbim. - Nu e nimic de spus. 368 01:01:08,884 --> 01:01:13,612 Ar fi trebuit sã te fi lãsat în pãdure mâncare pentru ciori. 369 01:01:18,264 --> 01:01:21,239 Dar nu ai fãcut-o. 370 01:01:25,354 --> 01:01:28,128 Odatã ce te poti misca, trebuie sã pleci. 371 01:01:30,216 --> 01:01:34,017 Glenn, Glenn, te rog. 372 01:01:48,866 --> 01:01:53,221 - El trãieste ? - Pentru moment, da. 373 01:01:53,295 --> 01:01:55,373 Esti un criminal si ei te numesc spiritul alb ? 374 01:01:55,374 --> 01:01:57,998 Eu sunt spiritul alb. 375 01:01:58,098 --> 01:02:03,298 Dar nimeni nu mã numit un criminal, bãiatule. Nu în fata mea. 376 01:02:04,224 --> 01:02:07,800 - Prietenul tãu ne-a trimis aici. - Prietenul meu ? 377 01:02:08,351 --> 01:02:10,431 Si tu astepti ca asta sã conteze în favoarea voastrã ? 378 01:02:10,455 --> 01:02:12,079 Dar ne-ai salvat vietile. 379 01:02:12,114 --> 01:02:14,786 Omorând gardieni negri nu a fost atât de dificil. 380 01:02:14,787 --> 01:02:17,858 Vietile voastre au valoare. 381 01:02:18,003 --> 01:02:19,291 Da, dragã. 382 01:02:19,392 --> 01:02:22,588 Shing mã va rãsplãti cu generozitate pentru întoarcerea voastrã. 383 01:02:22,589 --> 01:02:25,926 Sau te va ucide, criminal. 384 01:02:26,372 --> 01:02:30,503 Dacã scãpãm de fratele meu, voi fi rege. 385 01:02:31,330 --> 01:02:34,403 - Câti ani ai ? 10 ? - 14 ani. 386 01:02:36,689 --> 01:02:39,639 - Si de ce ar trebui sã te ajut. - Ati dau o recompensã. 387 01:02:39,714 --> 01:02:42,593 Si poti scãpa de acest munte ca un om liber. 388 01:02:42,594 --> 01:02:44,241 Nu stiu. 389 01:02:44,641 --> 01:02:47,003 În experienta mea toti cei care se urcã în vârf 390 01:02:47,004 --> 01:02:49,463 uitã cum au ajuns pânã acolo. 391 01:02:49,498 --> 01:02:50,450 Eu nu voi uita. 392 01:02:50,451 --> 01:02:54,174 Poate nu, poate da. Am nevoie de timp sã mã gândesc la asta. 393 01:02:54,439 --> 01:02:57,956 Sunteti norocos cã sotia mea va place. Unde este vinul meu ? 394 01:03:01,015 --> 01:03:03,741 Elibereazã-i, nu au unde sã fugã oricum. 395 01:03:21,820 --> 01:03:24,020 Ai fost prietenul lui. 396 01:03:27,023 --> 01:03:29,431 Am luptat cot la cot unul cu altul. 397 01:03:29,432 --> 01:03:32,969 - El crede cã este condamnat. - Are dreptate. 398 01:03:33,171 --> 01:03:36,254 Suntem cu totii criminali. 399 01:03:38,129 --> 01:03:40,257 Dar el a devenit... 400 01:03:41,325 --> 01:03:43,641 mai mult ca asta. 401 01:03:45,532 --> 01:03:49,709 - Asta fac luptãtori. - Unii iau gustul pentru sânge. 402 01:03:51,006 --> 01:03:53,005 El nu este. 403 01:03:53,336 --> 01:03:58,515 A fost o vreme când am crezut, asa cum voi faceti acum. 404 01:04:01,516 --> 01:04:04,702 Cel putin el vede speranta la alti. 405 01:04:04,703 --> 01:04:08,965 El pune sabia în serviciul acela, mai degrabã decât în jocul lui. 406 01:04:34,064 --> 01:04:36,816 Majestate, avem vesti. 407 01:04:41,822 --> 01:04:44,574 Pregãtiti caii. 408 01:05:07,352 --> 01:05:08,901 Jacob... 409 01:05:10,552 --> 01:05:15,840 - Numele meu este Jacob. - Mã bucur sã te cunosc, Jacob. 410 01:05:18,829 --> 01:05:22,529 - Îmi pare rãu. - Pentru ce ? 411 01:05:24,807 --> 01:05:28,324 Nu am fi ajuns atât de departe, fãrã tine. 412 01:05:34,864 --> 01:05:38,190 Tu nu trebuie sã faci asta. 413 01:05:38,741 --> 01:05:42,016 Stiu, dar am vrut. 414 01:05:43,117 --> 01:05:47,956 Nu putem face mult mai mult aici, cu exceptia de a mã uita cum Xaoi mãnâncã. 415 01:05:53,960 --> 01:05:58,035 Ea trãieste datoritã tie. La fel ca noi. 416 01:06:01,267 --> 01:06:03,943 Cred cã am plãtit datoriile înapoi. 417 01:06:06,761 --> 01:06:08,911 Odihneste-te acuma. 418 01:06:13,911 --> 01:06:19,363 Te rog sã mã ajutati. Trebuie sã vorbesc cu el. 419 01:06:49,975 --> 01:06:51,426 Ce ? 420 01:06:52,975 --> 01:06:55,558 Om sãrac nu te opresti niciodatã ? 421 01:07:17,391 --> 01:07:22,613 Aici, opiu. Se pãstreazã spiritele departe de tine. 422 01:07:22,614 --> 01:07:24,935 Acesta este medicamentul meu. 423 01:07:27,629 --> 01:07:30,249 Ce ai vãzut în acea zi... 424 01:07:30,250 --> 01:07:33,789 Dacã iertarea e ce te-a adus aici atunci ai venit de departe pentru nimica. 425 01:07:33,790 --> 01:07:37,712 Poate ai putea spune cã a fost o gresealã teribilã. 426 01:07:37,914 --> 01:07:42,930 - Cã nu i-ai ucis. - Nu si nu pot spune asta. 427 01:07:42,931 --> 01:07:46,059 Dar ei nu au murit de sabia mea, îti promit. 428 01:07:47,033 --> 01:07:49,376 Gândindu-mã îmi dã dureri de cap. 429 01:07:54,574 --> 01:07:58,175 Copiii au fost ucisi de propriile lor mame. 430 01:08:03,378 --> 01:08:06,650 Femeile sau sinucis. 431 01:08:19,829 --> 01:08:23,362 Pentru cã se temeau pentru ceea ce ai devenit. 432 01:08:23,591 --> 01:08:25,149 Da. 433 01:08:26,205 --> 01:08:27,235 Ce este ? 434 01:08:27,436 --> 01:08:32,700 Crezi cã dacã salvezi pe bãiat, vei obtine iertarea lui Dumnezeu ? 435 01:08:34,078 --> 01:08:38,904 Nimeni nu stie voia lui Dumnezeu. Si dacã ei pretind cã fac... 436 01:08:39,454 --> 01:08:44,081 - Se terminã într-o baie de sânge. - O sã beau la asta. 437 01:09:00,489 --> 01:09:04,492 Si ce s-a întâmplat ? Fantoma-albã, banditii ? 438 01:09:05,308 --> 01:09:10,053 Am vrut sã fie un mercenar. Dar gardianul negru a luat totul. 439 01:09:12,459 --> 01:09:16,836 Sotia mea este bunã, cu un cutit, nu ? 440 01:09:17,936 --> 01:09:24,236 Mult timp în urmã, ea a avut o voce frumoasã. 441 01:09:24,786 --> 01:09:27,237 Dar gãrzile... 442 01:09:28,612 --> 01:09:31,312 iau tãiat limba. 443 01:09:31,863 --> 01:09:36,239 Înaintea ochilor mei. Dar încã o am pe ea. 444 01:09:37,064 --> 01:09:39,489 Asta este tot ce conteazã. 445 01:09:40,322 --> 01:09:44,247 În cazul în care Shing se face rege, aceasta pãmânt va arde. 446 01:09:44,797 --> 01:09:49,175 Toate pãmânturile ard, stii. 447 01:09:49,725 --> 01:09:52,451 Mai bine decât oricine altcineva. 448 01:09:53,275 --> 01:09:55,276 Trebuie sã fac pipi. 449 01:10:27,601 --> 01:10:29,826 Ar trebui sã te odihnesti. 450 01:10:30,700 --> 01:10:34,003 Sunt mai tânãrã si mai sãnãtoasã ca tine. 451 01:10:43,667 --> 01:10:49,096 Am fãcut o promisiune tatãlui meu. Am jurat sã-l... 452 01:10:51,021 --> 01:10:53,497 protejez pe Qiang cu viata mea. 453 01:10:59,866 --> 01:11:04,426 Dar tu, de ce ? 454 01:11:09,901 --> 01:11:14,576 O datã am cãutat pe Dumnezeu în locuri gresite. 455 01:11:16,779 --> 01:11:19,829 Dar tu si fratele tãu... 456 01:11:21,426 --> 01:11:24,077 a început sã facã din nou sens. 457 01:11:28,511 --> 01:11:30,790 Tatãl meu te-ar fi plãcut. 458 01:11:32,715 --> 01:11:38,875 Nu stiu, cred cã tatãl tãu mi-ar tãia capul. 459 01:11:42,864 --> 01:11:45,039 Si pe bunã dreptate. 460 01:11:47,515 --> 01:11:49,991 Nu este prima mea întâlnire cu un bãrbat. 461 01:11:51,321 --> 01:11:55,874 Dar pe tine te-ar fi iubit. 462 01:11:58,074 --> 01:12:00,074 Da... 463 01:12:26,807 --> 01:12:28,827 El este acolo pentru ore. 464 01:12:28,828 --> 01:12:31,814 Cu oamenii potriviti de partea sa, el va pãstra pacea. 465 01:12:33,314 --> 01:12:35,913 Vorbesti ca un preot care ne-a binecuvânteazã 466 01:12:35,914 --> 01:12:38,545 înainte de a merge la rãzboi. 467 01:12:39,640 --> 01:12:45,393 - Fantomele, tu le vezi uneori ? - Doar dacã las garda jos. 468 01:12:46,217 --> 01:12:48,218 Si ce îti cer ? 469 01:12:51,321 --> 01:12:54,968 - Ale mele nu vorbesc. - Ele nu trebuie. 470 01:12:56,318 --> 01:12:59,812 Si dacã ar face acest lucru, ce ar sopti mortii ? 471 01:12:59,813 --> 01:13:02,216 Ce trebuia plãtit, trebuie plãtit. 472 01:13:06,025 --> 01:13:08,901 Nu depinde de noi pentru a decide când. 473 01:13:10,847 --> 01:13:14,074 Pentru condamnati, si pentru toti cei ca noi. 474 01:13:16,550 --> 01:13:21,546 - Nu esti destul de bun pentru el. - Glenn, cu ajutorul tãu... 475 01:13:21,646 --> 01:13:26,000 Nu, am spus-o înainte. 476 01:13:26,550 --> 01:13:29,795 Nu mai lupt pentru problemele oamenilor. 477 01:13:30,023 --> 01:13:33,449 - Ai putea sã-l duci la Shing. - Eu sunt un om simplu. 478 01:13:33,502 --> 01:13:37,126 Usor convins de vorbele frumoase ale tinere printesei. 479 01:13:37,226 --> 01:13:41,528 Suntem multe lucruri, dar nici unu simplu. 480 01:14:07,225 --> 01:14:09,478 Ei ajung la mal. 481 01:14:11,379 --> 01:14:15,204 Nu avem de ales. Faceti pregãtirile. 482 01:14:36,204 --> 01:14:39,207 Nu mai mult de 4 bombe în fiecare sac. 483 01:14:39,697 --> 01:14:41,825 Am ales acest loc pentru un motiv. 484 01:14:41,826 --> 01:14:46,005 Îi batem jos, luãm cât de multi putem si creãm confuzie. 485 01:14:46,105 --> 01:14:50,646 - Si ne retragem înapoi la pesterã. - Nu, stai aici. 486 01:14:50,735 --> 01:14:52,736 Dar ei vin la mine. 487 01:14:53,737 --> 01:14:57,964 Si dacã vei muri, nu va fi lider, cum a vrut tatãl tãu sã existe. 488 01:15:04,982 --> 01:15:06,982 Ai grijã. 489 01:15:55,419 --> 01:16:01,466 Scuturile. 490 01:16:02,157 --> 01:16:06,433 Întoarceti-vã înapoi. Întoarceti-vã înapoi acuma ! 491 01:16:19,158 --> 01:16:21,558 Retragerea. 492 01:17:36,691 --> 01:17:38,957 Acum du-te înapoi la pesterã. 493 01:17:47,171 --> 01:17:49,897 Înapoi la pesterã, ai terminãm acolo. 494 01:17:59,241 --> 01:18:01,240 Haide. 495 01:18:09,189 --> 01:18:12,378 - Adu-o pe sora ta, si fata la pesterã. - Trebuie sã stau aici. 496 01:18:12,478 --> 01:18:16,403 Nu ai nimic de dovedit, oameni mor pentru tine. Sã nu fie în zadar. 497 01:18:16,679 --> 01:18:20,505 Du-te, du-te acum ! 498 01:19:05,900 --> 01:19:08,234 Mei acuma. 499 01:19:10,896 --> 01:19:13,871 Gardieni negrii. 500 01:19:20,285 --> 01:19:24,061 Pleacã, pleacã Mei acuma ! 501 01:20:21,946 --> 01:20:27,448 Pleacã, ia bãiatul. Chiar acum. 502 01:20:43,085 --> 01:20:47,061 Vrei sângele meu ? Vrei sângele meu ? 503 01:21:06,727 --> 01:21:09,116 Ceilalti ? Este doar Glenn, trebuie sã mergem, 504 01:21:09,117 --> 01:21:12,002 înainte sã vinã mai multi gardieni negri. 505 01:22:50,981 --> 01:22:57,233 Te vãd, femeie. 506 01:23:00,869 --> 01:23:02,870 Te vãd. 507 01:23:26,513 --> 01:23:30,618 Lian si maimuta albã. 508 01:23:31,168 --> 01:23:33,170 I-ai ajutat ? 509 01:23:34,720 --> 01:23:36,895 Sau, a fost doar acesta ? 510 01:23:45,964 --> 01:23:49,716 Nu, cred cã acesta este fantoma albã. 511 01:23:53,116 --> 01:23:54,516 De ce ? 512 01:23:54,716 --> 01:24:00,618 Pentru cã... Bãiatul este ca si noi. 513 01:24:02,317 --> 01:24:05,018 Si cum suntem noi ? 514 01:24:08,254 --> 01:24:10,533 Lumea va fi mai bunã fãrã noi. 515 01:24:15,319 --> 01:24:23,319 Si tu, frate mic, chiar crezi cã cu banditi si barbari îti câstigi tronul ? 516 01:24:23,470 --> 01:24:26,548 Tatãl nostru va urî ceea ce ai devenit. 517 01:24:32,307 --> 01:24:35,292 Atunci e bine cã l-am omorât. 518 01:24:41,189 --> 01:24:44,890 Nu ! Esti bine ? 519 01:25:03,530 --> 01:25:06,064 Ai vãrsat destul sânge astãzi. 520 01:25:09,989 --> 01:25:12,271 Sã vedem cât mai ai. 521 01:26:39,292 --> 01:26:40,915 Nu ! 522 01:27:06,517 --> 01:27:09,925 Ai grijã, doamnã ! Sã nu te rãnesti singurã. 523 01:27:14,777 --> 01:27:20,149 De-ajuns, de-ajuns... 524 01:27:24,214 --> 01:27:28,716 Lian, nu. Lian ! 525 01:28:06,565 --> 01:28:11,499 Lord Shing e mort ! Atunci bãiatul este regele. 526 01:28:34,350 --> 01:28:35,630 Lian. 527 01:28:36,976 --> 01:28:40,047 - Sorã ! - O sã fiu bine. 528 01:28:46,648 --> 01:28:48,949 La ce te-ai gândit ? 529 01:28:49,648 --> 01:28:57,019 La tara mea, la Xao si la tine. 530 01:29:02,843 --> 01:29:04,368 Îmi pare rãu. 531 01:29:13,902 --> 01:29:16,845 Majestatea ta. 532 01:29:25,299 --> 01:29:27,906 Te rog, iartã-mã. 533 01:31:30,007 --> 01:31:33,007 Sincronizarea: DISTEL Subs Team 534 01:31:33,031 --> 01:31:38,031 Adaptarea: Bubuloimare