1 00:01:02,034 --> 00:01:03,865 Dios Todopoderoso, 2 00:01:03,902 --> 00:01:06,627 en mi hora de necesidad está conmigo. 3 00:01:06,872 --> 00:01:10,117 No me dejes olvidar mis votos sagrados a ti. 4 00:01:10,976 --> 00:01:14,221 No me dejes a merced de los demonios oscuros 5 00:01:14,913 --> 00:01:16,699 y diablos de este mundo. 6 00:01:17,083 --> 00:01:19,408 Dame honor mediante la rectitud. 7 00:01:20,119 --> 00:01:22,888 Dame la fuerza de la verdad con la que enfrentaré. 8 00:01:22,889 --> 00:01:24,049 A mis enemigos. 9 00:01:24,157 --> 00:01:25,886 Y hazme 10 00:01:26,092 --> 00:01:27,923 un verdadero caballero. 11 00:01:36,102 --> 00:01:37,967 El medioevo, siglo. 12 00:03:10,033 --> 00:03:11,933 Vayan a las puertas. 13 00:03:13,870 --> 00:03:14,962 Por aquí. 14 00:03:24,981 --> 00:03:26,039 Troy. 15 00:03:26,883 --> 00:03:28,159 - ¡Vamos! - Atrás 16 00:03:39,897 --> 00:03:43,099 - Jacob, podemos detener esto. - Si paramos ahora perderemos hombres. 17 00:03:43,100 --> 00:03:44,897 No hay quien pare esto. 18 00:03:46,070 --> 00:03:48,939 - Podemos vencerlos. - Hay mujeres y niños... 19 00:03:48,940 --> 00:03:51,107 - No serán dañados. - Lo serán 20 00:03:51,108 --> 00:03:52,905 Terminamos esto hoy. 21 00:03:54,980 --> 00:03:56,106 Conmigo. 22 00:03:58,050 --> 00:03:59,108 Su Alteza. 23 00:03:59,918 --> 00:04:01,085 Si llegan los aliados ellos prevalecerán. 24 00:04:01,086 --> 00:04:02,991 El momento de dudar pasó. 25 00:04:04,890 --> 00:04:07,665 Hay algo que debo pedir de ti, amigo. 26 00:04:14,099 --> 00:04:16,868 ¿No ha sido suficiente? ¿Matar por curas hipócritas? 27 00:04:16,869 --> 00:04:18,870 - Hacemos el trabajo de Dios. - La sangre que derramamos 28 00:04:18,871 --> 00:04:20,137 aquí está en nuestra espada. 29 00:04:20,138 --> 00:04:22,214 Nuestro alma, no la de Dios. 30 00:04:30,016 --> 00:04:33,118 No tenemos que hacer esto más. Podemos irnos. 31 00:04:33,119 --> 00:04:34,984 - ¿A dónde? - Al Este. 32 00:04:34,988 --> 00:04:36,888 Nadie va al Este. 33 00:04:39,993 --> 00:04:43,658 - No sería peor que esto. - ¿Dudas de nuestro Dios? 34 00:04:43,963 --> 00:04:45,998 No eres el hombre que fuiste. 35 00:04:45,999 --> 00:04:47,905 Ninguno de nosotros lo es. 36 00:04:52,139 --> 00:04:55,870 - Bien, ve al este. - Sabes que... 37 00:04:56,911 --> 00:05:00,866 - hice un juramento a tu padre. - Mi padre está muerto. 38 00:05:00,915 --> 00:05:02,882 Estás liberado de tu juramento. 39 00:05:02,883 --> 00:05:04,851 Yo te libero. Vete. 40 00:05:12,026 --> 00:05:13,995 Padre. Papá. 41 00:05:23,004 --> 00:05:24,909 Tengo que sacarte de aquí. 42 00:05:25,140 --> 00:05:27,405 Te veré nuevamente. Muy pronto. 43 00:05:28,944 --> 00:05:30,912 Debes ser fuerte. 44 00:05:31,112 --> 00:05:33,197 Por los niños. Por nosotros. 45 00:05:34,149 --> 00:05:36,049 Mi amor. 46 00:06:02,011 --> 00:06:03,979 A la carga. 47 00:07:13,118 --> 00:07:15,018 ¡Luchen! 48 00:08:27,062 --> 00:08:29,155 Vete. 49 00:08:57,994 --> 00:08:59,962 El Paria. 50 00:09:01,063 --> 00:09:03,438 EL LEJANO ESTE TRES AÑOS DESPUES 51 00:09:14,878 --> 00:09:17,079 Mis días están terminando, hijo. 52 00:09:17,080 --> 00:09:19,014 - No, padre. - Sí. 53 00:09:20,150 --> 00:09:22,015 Chao. 54 00:09:22,886 --> 00:09:25,311 Esa es la naturaleza de la vida. 55 00:09:27,991 --> 00:09:29,596 Todo lo que me queda, 56 00:09:30,961 --> 00:09:34,736 es asegurar que mi reino reciba el líder que merece. 57 00:09:36,900 --> 00:09:39,870 Por eso te escogí para sucederme. 58 00:09:41,139 --> 00:09:43,107 ¿A mí? Pero, ¿Chen? 59 00:09:44,142 --> 00:09:46,872 Tu hermano es un gran guerrero. 60 00:09:49,881 --> 00:09:52,486 Pero ahora, es momento para la paz. 61 00:09:53,985 --> 00:09:55,976 Esa es mi petición. 62 00:09:56,888 --> 00:09:59,623 - Padre, nadie me seguirá. - Lo harán, 63 00:10:00,992 --> 00:10:02,960 porque tú serás Rey. 64 00:10:11,971 --> 00:10:15,006 Majestad, el príncipe Chen se acerca a las puertas. 65 00:10:15,007 --> 00:10:17,976 Nos queda menos tiempo del que pensábamos. 66 00:10:17,977 --> 00:10:19,762 Yan Long, el sello real. 67 00:10:22,114 --> 00:10:24,048 Sí, su Majestad. 68 00:10:31,924 --> 00:10:33,480 Yan Long te escoltará 69 00:10:34,027 --> 00:10:37,562 hasta que llegue a salvo al General Sen Chin Wen 70 00:10:40,900 --> 00:10:42,925 Lo protegeré con mi vida. 71 00:10:50,143 --> 00:10:53,218 No he tomado estas decisiones a la ligera. 72 00:10:55,882 --> 00:10:57,607 Por eso te he escogido. 73 00:11:05,159 --> 00:11:07,059 Padre. 74 00:11:11,932 --> 00:11:14,025 Por necesidad 75 00:11:15,903 --> 00:11:18,498 un Rey se inclina más a sus hijos. 76 00:11:18,873 --> 00:11:22,228 Pero no quiere decir que ama menos a su hija. 77 00:11:25,112 --> 00:11:28,878 Confío en ti para que cuides la vida de tu hermano. 78 00:11:29,117 --> 00:11:31,950 Por el futuro de nuestro reino. 79 00:11:33,155 --> 00:11:35,089 Vete, ahora. 80 00:11:52,075 --> 00:11:54,009 Majestad. 81 00:11:55,078 --> 00:11:56,943 Ha pasado mucho tiempo. 82 00:11:56,979 --> 00:11:58,913 Mucho, hijo mío. 83 00:11:59,015 --> 00:12:01,950 Vine tan pronto como pude en cuanto oí de su mala salud. 84 00:12:01,951 --> 00:12:05,616 Mi salud siempre ha sido una de tus preocupaciones. 85 00:12:10,093 --> 00:12:12,891 Tengo otras preocupaciones, padre. 86 00:12:14,897 --> 00:12:17,923 - Sobre rumores que he oído. - Los rumores 87 00:12:19,970 --> 00:12:24,045 son el entretenimiento de los niños y las mujeres viejas. 88 00:12:24,141 --> 00:12:26,905 Así es. A menos que sean ciertos. 89 00:12:29,012 --> 00:12:32,971 ¿Y qué rumores son de tanto peso, hijo mío? 90 00:12:35,052 --> 00:12:38,777 Tal vez debamos buscar a mi hermano para discutirlo. 91 00:12:41,091 --> 00:12:44,858 Desafortunadamente tu hermano no está en el palacio. 92 00:12:46,998 --> 00:12:50,483 Siento que tu mala salud nubla tu juicio, padre. 93 00:12:52,070 --> 00:12:54,129 ¡El trono es mi pertenencia! 94 00:12:56,107 --> 00:12:58,108 Me lo gané luchando tu guerra. 95 00:12:58,109 --> 00:13:02,045 Sin ti 96 00:13:02,080 --> 00:13:04,981 - no habría reino, pero... - Óyeme. 97 00:13:07,919 --> 00:13:09,910 Lo he dado todo por ti. 98 00:13:11,022 --> 00:13:13,082 Lo sé, mi hijo. 99 00:13:14,126 --> 00:13:16,060 Pero, por favor, 100 00:13:16,962 --> 00:13:19,021 es lo mejor para la gente. 101 00:13:19,999 --> 00:13:23,059 - ¿Qué sabes de la gente? - Príncipe Chen. 102 00:13:25,905 --> 00:13:28,100 Mi hijo no me quiere dañar. 103 00:13:40,053 --> 00:13:42,598 Mi padre debe confiar. Mucho en ti 104 00:13:45,992 --> 00:13:47,118 Tienes familia. 105 00:13:47,894 --> 00:13:48,986 Una esposa. 106 00:13:48,995 --> 00:13:50,860 Hijos. 107 00:13:54,034 --> 00:13:57,036 Resístete a mí y veré que tus hijos sean clavados 108 00:13:57,037 --> 00:14:00,042 a la pared de tu hogar, pedazo a pedazo. 109 00:14:01,041 --> 00:14:02,906 Chen. 110 00:14:03,043 --> 00:14:06,947 Y a tu esposa pasando el resto de su vida dándole placer 111 00:14:06,948 --> 00:14:08,093 a mis guardias. 112 00:14:09,150 --> 00:14:11,880 Muere por un Rey que ha expirado, 113 00:14:12,987 --> 00:14:15,002 o elige servir a uno nuevo. 114 00:14:21,095 --> 00:14:23,893 ¡Déjanos, fuera! 115 00:14:24,866 --> 00:14:26,026 Todos. 116 00:14:42,951 --> 00:14:44,926 ¿Recuerdas esta hoja, padre? 117 00:14:45,954 --> 00:14:48,959 Tu madre una vez salvó mi vida con ella. 118 00:14:50,926 --> 00:14:53,431 Cuando era lo suficientemente mayor 119 00:14:54,029 --> 00:14:55,963 me la dio y 120 00:14:56,932 --> 00:15:01,158 - me dijo que sería Rey - Pero no eres el hijo al que amó 121 00:15:08,077 --> 00:15:10,045 ¿Dónde está el sello? 122 00:15:16,953 --> 00:15:19,046 ¿Dónde está el sello? 123 00:16:00,031 --> 00:16:03,000 El cielo te perdona. 124 00:16:03,935 --> 00:16:05,903 El cielo está cerrado. 125 00:16:06,037 --> 00:16:09,042 Por todas las cosas que he hecho por ti. 126 00:16:22,188 --> 00:16:23,985 El Rey 127 00:16:24,890 --> 00:16:28,849 - está muerto. - Asesinado 128 00:16:28,894 --> 00:16:31,209 Mi hermano, robó el sello real. 129 00:16:33,099 --> 00:16:34,999 Tráiganmelo. 130 00:16:41,941 --> 00:16:43,033 Síganme. 131 00:16:44,144 --> 00:16:46,529 Mantén a tus hombres controlados. 132 00:16:50,951 --> 00:16:52,043 Ahora. 133 00:16:52,085 --> 00:16:54,076 O comparte con tu familia. 134 00:17:00,961 --> 00:17:02,895 El caballo. 135 00:17:20,915 --> 00:17:22,075 Párenlos. 136 00:18:55,079 --> 00:18:56,980 Tal vez debamos seguir. 137 00:18:57,115 --> 00:19:00,084 ¿Pero cuán lejos llegaríamos? No tenemos caballos. 138 00:19:00,085 --> 00:19:02,019 Y necesitamos ayuda. 139 00:19:10,061 --> 00:19:11,962 - Tú quédate aquí. - Pero Lee An 140 00:19:11,963 --> 00:19:14,338 - Yo debo ir. - Padre te escogió 141 00:19:15,066 --> 00:19:17,091 porque sabe que eres fuerte. 142 00:19:20,172 --> 00:19:22,003 Lo que pase, seguirás 143 00:19:23,009 --> 00:19:26,024 hasta llegar al General y luego será Rey. 144 00:19:35,121 --> 00:19:37,055 Ten cuidado. 145 00:20:32,180 --> 00:20:34,045 Aquí tiene. 146 00:20:36,050 --> 00:20:37,955 Sin dinero, no hay comida. 147 00:20:44,093 --> 00:20:48,528 Cuándo entraste aquí, pensé que podrías ser el fantasma blanco. 148 00:20:50,199 --> 00:20:52,099 Creo que me equivoqué. 149 00:20:58,140 --> 00:21:00,074 ¿Esa es la princesa? 150 00:21:04,914 --> 00:21:07,409 Busco una escolta para el camino.- 151 00:21:12,989 --> 00:21:16,091 - Puedo pagar. - No sirve, viene de los muertos. 152 00:21:16,092 --> 00:21:18,856 Los Jinetes negros te cazan. 153 00:21:19,930 --> 00:21:23,025 Miren a quién encontré escondiéndose afuera. 154 00:21:26,937 --> 00:21:28,962 Lo siento, no los vi. 155 00:21:33,009 --> 00:21:37,085 - Mi padre oirá esto. - Así que los muertos tienen oídos. 156 00:21:37,915 --> 00:21:40,980 No, mi padre no está muerto. NO es cierto 157 00:21:41,152 --> 00:21:45,567 Sabes que lo es. Después de todo, fuiste tú quién lo asesinó. 158 00:21:46,190 --> 00:21:48,124 ¿O fuiste tú, princesa? 159 00:21:49,994 --> 00:21:51,120 Chen. 160 00:21:52,063 --> 00:21:53,121 El sello, 161 00:21:53,197 --> 00:21:55,062 ¿dónde está? 162 00:21:59,170 --> 00:22:01,035 ¿Te importa? 163 00:22:09,982 --> 00:22:11,142 Agárrenlos. 164 00:22:13,051 --> 00:22:14,985 No, paren. 165 00:22:19,157 --> 00:22:20,954 Dámelo. 166 00:22:22,027 --> 00:22:24,929 - El sello es mío. - Corten sus gargantas. 167 00:22:24,930 --> 00:22:26,090 ¡No! 168 00:22:37,944 --> 00:22:39,259 La espada es mía. 169 00:22:41,881 --> 00:22:43,041 Me pertenece. 170 00:22:45,118 --> 00:22:47,152 Me gustaría que me la dieras. 171 00:22:47,153 --> 00:22:49,087 Ven. 172 00:22:51,891 --> 00:22:53,882 Tómala. 173 00:23:07,007 --> 00:23:08,998 Tu especie es tonta. 174 00:23:10,044 --> 00:23:11,944 Límpienlo. 175 00:23:20,054 --> 00:23:21,886 Mátenlo. 176 00:24:40,972 --> 00:24:42,030 Por cierto, 177 00:24:42,173 --> 00:24:44,107 el chico muere. 178 00:24:45,176 --> 00:24:46,939 Mátalo. 179 00:24:46,978 --> 00:24:48,969 Sólo quiero mi espada. 180 00:24:49,013 --> 00:24:50,981 ¿Si te la doy, te irás? 181 00:25:20,145 --> 00:25:22,136 Debes ayudarnos. 182 00:25:23,048 --> 00:25:24,879 Buena suerte, princesa. 183 00:25:45,171 --> 00:25:47,071 Espera, espera. 184 00:26:02,990 --> 00:26:04,184 Espera, ven. 185 00:26:06,060 --> 00:26:09,495 Por favor, ayúdanos. Debemos llegar a Shen Yung. 186 00:26:10,931 --> 00:26:13,666 Si buscas una recompensa, tenemos oro. 187 00:26:15,102 --> 00:26:18,037 Mi hermano es el Rey. Si no nos ayudas 188 00:26:18,172 --> 00:26:20,140 - nos matarán. - Vamos. 189 00:26:21,942 --> 00:26:23,957 Lo harán si se quedan aquí. 190 00:28:15,928 --> 00:28:17,243 Haz lo que debas. 191 00:28:18,030 --> 00:28:20,089 Pero hay jinetes más abajo. 192 00:28:21,166 --> 00:28:24,966 - ¿Cuántos? - Despierta al chico, en silencio. 193 00:28:28,040 --> 00:28:29,905 Debemos escondernos. 194 00:29:08,149 --> 00:29:09,980 Sigan buscando. 195 00:29:21,028 --> 00:29:22,473 ¿Por qué regresaste? 196 00:29:24,098 --> 00:29:25,895 Tenías tu espada. 197 00:29:29,003 --> 00:29:30,129 Prometiste oro. 198 00:29:37,145 --> 00:29:39,930 Iba en esa dirección de todas maneras. 199 00:29:58,967 --> 00:30:00,094 Lo sé. 200 00:30:01,037 --> 00:30:03,112 Pero es todo lo que tenemos. 201 00:30:24,160 --> 00:30:25,924 Paremos. 202 00:30:29,199 --> 00:30:30,962 Esperen aquí. 203 00:30:47,017 --> 00:30:48,951 Dije que esperaran. 204 00:31:02,066 --> 00:31:03,897 Esto es nuestra culpa. 205 00:31:08,039 --> 00:31:11,174 - Necesitan ayuda. - Tenemos que irnos, vamos. 206 00:31:11,175 --> 00:31:13,075 No podemos irnos. 207 00:31:14,178 --> 00:31:16,043 Espera. 208 00:32:11,004 --> 00:32:12,560 ¿Cómo es eso posible? 209 00:32:25,052 --> 00:32:26,178 Suelta. 210 00:32:29,090 --> 00:32:30,182 Vamos. 211 00:32:37,098 --> 00:32:38,156 Por nada. 212 00:32:40,002 --> 00:32:41,902 Está bien, está bien. 213 00:32:48,010 --> 00:32:49,910 Sólo tratamos de ayudar. 214 00:32:50,145 --> 00:32:51,976 ¿Sí? 215 00:32:53,949 --> 00:32:55,940 - Soy Lee An. - Soy Chao. 216 00:32:57,085 --> 00:32:58,211 ¿Y tú? 217 00:33:01,123 --> 00:33:03,990 - Sao Hui. - Hermoso nombre. 218 00:33:07,930 --> 00:33:12,015 - No podemos abandonarla. - Es una boca más que alimentar. 219 00:33:13,102 --> 00:33:15,237 Y un cuerpo más que esconder. 220 00:33:18,141 --> 00:33:20,006 Buscan a tres, no cuatro. 221 00:33:25,982 --> 00:33:27,006 Bien. 222 00:33:31,955 --> 00:33:33,081 Ese disparo... 223 00:33:33,123 --> 00:33:35,956 - ¿cómo lo lograste? - Práctica 224 00:33:37,961 --> 00:33:40,196 Salimos del mapa, entramos al bosque. 225 00:33:40,197 --> 00:33:43,862 Con suerte no veremos Jinetes Negros hasta Jin Sao. 226 00:33:56,947 --> 00:34:00,907 - Su Majestad, el General Gao. - Señor. 227 00:34:02,987 --> 00:34:04,955 Majestad. 228 00:34:07,058 --> 00:34:10,433 ¿Cuántos de sus generales han apoyado al chico? 229 00:34:11,996 --> 00:34:14,601 Una vez que el concejo ha realizado 230 00:34:14,999 --> 00:34:17,134 - el servicio apropiado. - Sí, no puede haber 231 00:34:17,135 --> 00:34:20,161 ceremonia sin el sello. 232 00:34:23,041 --> 00:34:26,034 Pero, si tiene el sello 233 00:34:27,079 --> 00:34:29,013 no se puede hacer nada. 234 00:34:37,056 --> 00:34:39,081 Asesinó a mi padre. 235 00:34:40,025 --> 00:34:41,925 Robó el sello. 236 00:34:44,063 --> 00:34:48,022 Si ese es el caso, será castigado duramente. 237 00:34:50,069 --> 00:34:53,495 No hay excusa para eso, incluso de un príncipe. 238 00:35:07,120 --> 00:35:09,145 Perdóneme, General. 239 00:35:11,992 --> 00:35:14,947 El asesinato de mi padre me ha afectado. 240 00:35:24,105 --> 00:35:27,820 Se dirigían a Sin Gao. Asegúrate de que no lleguen. 241 00:35:33,948 --> 00:35:37,017 Siento lo que hicieron los hombres de Chen. 242 00:35:37,018 --> 00:35:40,983 - Asesinó a mi padre también. - ¿Por qué? ¿Unas monedas? 243 00:35:41,956 --> 00:35:44,959 ¿Importa el por qué? Quiero hacer las cosas diferentes 244 00:35:44,960 --> 00:35:48,975 - para la gente como tú. - ¿Crees que lo hace diferente? 245 00:35:49,131 --> 00:35:52,166 ¿Para gente como yo quién se sienta en el trono? 246 00:35:52,167 --> 00:35:54,142 Debería, cambiaré las cosas. 247 00:35:57,172 --> 00:35:59,003 No me crees. 248 00:35:59,975 --> 00:36:02,050 Creo que eres sólo un niño. 249 00:36:02,177 --> 00:36:05,078 Y Sin Yung está lejos. 250 00:36:05,080 --> 00:36:07,745 Sin embargo está más cerca que ayer. 251 00:36:20,129 --> 00:36:21,960 Podemos acampar aquí. 252 00:36:47,124 --> 00:36:48,182 Oye. 253 00:36:53,063 --> 00:36:54,189 Mierda. 254 00:36:56,934 --> 00:36:58,128 Necesitaba eso. 255 00:36:59,069 --> 00:37:02,004 Lágrimas para un Dios. No tiene sentido. 256 00:37:05,043 --> 00:37:07,548 Algunas cosas son mejor escondidas. 257 00:37:09,014 --> 00:37:12,149 Nuestras vidas y el futuro de nuestro reino 258 00:37:13,051 --> 00:37:15,178 dependen de tus alas. 259 00:37:17,022 --> 00:37:18,182 Tu reino. 260 00:37:24,029 --> 00:37:25,524 Estás lejos de casa. 261 00:37:27,065 --> 00:37:28,930 ¿Huyes? 262 00:37:29,067 --> 00:37:31,059 - ¿O buscas? - Ambas 263 00:37:37,009 --> 00:37:40,103 Tu gente, ¿creen en el Infierno? 264 00:37:42,148 --> 00:37:45,174 Creemos en Yee, el reino de los muertos. 265 00:37:48,087 --> 00:37:51,682 Un sitio de 18 niveles. El lugar de los quejidos. 266 00:37:53,025 --> 00:37:54,400 El lago de sangre. 267 00:37:57,998 --> 00:38:01,934 El castigo depende del crimen. ¿Cuál fue el tuyo? 268 00:38:06,173 --> 00:38:08,038 Han sido muchos. 269 00:38:11,178 --> 00:38:13,443 Todos tenemos pesos que cargar. 270 00:38:17,184 --> 00:38:21,018 Sin duda que la vida de una princesa es una carga 271 00:38:21,054 --> 00:38:23,956 - pesada. - Piensas que sabes lo que es 272 00:38:24,058 --> 00:38:26,953 la vida para las mujeres en este mundo. 273 00:38:27,028 --> 00:38:28,228 ¿Crees que ver a los hombres destruir lo que amas 274 00:38:28,229 --> 00:38:32,029 no nos afecta? ¿Y por qué? 275 00:38:32,033 --> 00:38:33,898 ¿Orgullo? 276 00:38:34,168 --> 00:38:36,136 ¿Avaricia? 277 00:38:36,971 --> 00:38:39,936 Los guerreros van a forjar nuevos mundos. 278 00:38:40,074 --> 00:38:43,149 Nosotras nos quedamos a criar a los niños. 279 00:38:44,212 --> 00:38:47,827 Tenemos que explicar cuando sus padres no regresan. 280 00:38:48,950 --> 00:38:51,746 Y debemos arreglar las criaturas rotas. 281 00:38:56,959 --> 00:38:59,854 No juzgues mi vida cuando no sabes nada 282 00:39:00,129 --> 00:39:02,030 de lo que es ser una mujer. 283 00:39:02,031 --> 00:39:05,226 Lo siento, la princesa es una mujer también. 284 00:39:09,972 --> 00:39:11,927 Soy lo que querías de mí. 285 00:39:15,177 --> 00:39:18,253 Hice lo que necesitabas hacer y no podías. 286 00:39:22,118 --> 00:39:24,018 Tendré lo que es mío. 287 00:39:37,000 --> 00:39:38,126 Despierta. 288 00:39:44,241 --> 00:39:46,566 Quiero disparar flechas como tú. 289 00:39:54,952 --> 00:39:56,146 Enséñame. 290 00:40:06,130 --> 00:40:08,030 Por favor. 291 00:40:12,104 --> 00:40:13,196 Enséñame. 292 00:40:17,976 --> 00:40:21,231 Pensé que los demonios blancos no se bañaban. 293 00:40:22,080 --> 00:40:25,745 Uno adquiere malos hábitos cuando se aleja de casa. 294 00:40:27,085 --> 00:40:29,053 Has estado en muchas batallas. 295 00:40:29,054 --> 00:40:31,122 Quiero ser un gran guerrero también. 296 00:40:31,123 --> 00:40:33,190 Mi padre quería que aprendiese de libros. 297 00:40:33,191 --> 00:40:35,022 Que no luchara. 298 00:40:36,062 --> 00:40:37,120 Enséñame. 299 00:40:38,131 --> 00:40:39,996 - ¿Por qué? - Mi padre 300 00:40:42,101 --> 00:40:43,932 Chen debe pagar. 301 00:40:46,973 --> 00:40:48,235 Por favor. 302 00:40:49,175 --> 00:40:51,200 Enséñame. 303 00:40:53,212 --> 00:40:55,976 La batalla es oficio y arte. 304 00:40:57,083 --> 00:41:01,042 Primero, debes aprender el oficio. 305 00:41:01,954 --> 00:41:03,923 Luego lo superas. 306 00:41:03,957 --> 00:41:05,091 Hasta la acción y la reacción se convierten en instinto. 307 00:41:05,092 --> 00:41:07,026 Una parte de ti. 308 00:41:08,962 --> 00:41:12,387 ¿El hombre que te enseñó, era un gran guerrero? 309 00:41:28,015 --> 00:41:30,681 Usa tu espalda, ¿sí? No los hombros. 310 00:41:32,187 --> 00:41:34,087 Dispara. 311 00:41:49,070 --> 00:41:51,061 Dispara. 312 00:42:10,993 --> 00:42:12,119 Lo siento. 313 00:42:12,161 --> 00:42:15,096 Está bien. 314 00:42:18,167 --> 00:42:20,101 Eres bueno con mi hermano. 315 00:42:20,936 --> 00:42:23,832 El chico tiene un buen corazón y mente. 316 00:42:24,241 --> 00:42:26,106 Como su hermana. 317 00:42:29,145 --> 00:42:32,948 Si fuéramos al este, ya estaríamos llegando a Sin Yun. 318 00:42:32,949 --> 00:42:35,951 ¿Dónde crees que los Jinetes negros se concentraron? 319 00:42:35,952 --> 00:42:37,152 Una vez que pasemos Yin Shao hay una oportunidad de que 320 00:42:37,153 --> 00:42:40,408 - se retiren. - Irán a donde mi hermano diga. 321 00:42:42,192 --> 00:42:44,193 En las montañas plateadas dicen que hay bandidos 322 00:42:44,194 --> 00:42:46,025 y espías de tu hermano. 323 00:42:46,196 --> 00:42:48,522 Quieres decir el fantasma blanco. 324 00:42:49,033 --> 00:42:50,933 ¿No nos despreciaría? 325 00:43:00,111 --> 00:43:01,916 Silencio, quédense abajo. 326 00:43:11,188 --> 00:43:13,019 Debemos movernos rápido. 327 00:43:13,124 --> 00:43:14,956 Hasta el tope. 328 00:43:19,998 --> 00:43:21,090 Gracias. 329 00:43:23,001 --> 00:43:24,935 Por nada. 330 00:43:41,988 --> 00:43:43,956 Sin Xao. 331 00:43:46,059 --> 00:43:47,959 Todos te buscarán. 332 00:43:49,962 --> 00:43:52,757 Debemos encontrar una manera de entrar. 333 00:44:11,218 --> 00:44:13,186 - Saludos. - Saludos. 334 00:44:16,123 --> 00:44:18,991 Viajo con mi amante y su sirviente, buscamos 335 00:44:18,992 --> 00:44:20,960 compañía. 336 00:44:22,096 --> 00:44:23,927 Seremos hospitalarios 337 00:44:25,232 --> 00:44:27,097 por el precio justo. 338 00:44:33,140 --> 00:44:35,396 Tú y la dama pueden unírsenos. 339 00:44:39,180 --> 00:44:41,565 Es tímida, disfruta su privacidad. 340 00:44:42,117 --> 00:44:45,722 La disfrutará más en una ciudad llena de extraños. 341 00:44:59,033 --> 00:45:00,288 Le diste tu oro. 342 00:45:03,139 --> 00:45:05,404 Veré que seas bien recompensado, 343 00:45:05,975 --> 00:45:08,060 cuando lleguemos a Zhian Han. 344 00:45:27,029 --> 00:45:28,030 Calmada. 345 00:45:30,934 --> 00:45:31,934 Alto. 346 00:45:35,005 --> 00:45:36,340 Desmonten despacio. 347 00:45:44,247 --> 00:45:47,149 - Fuera del carruaje. - ¿Cuál es el problema? 348 00:45:47,150 --> 00:45:52,335 Buscamos al príncipe y a la princesa. - No hallarás nada de interés aquí. 349 00:45:57,094 --> 00:45:58,189 Déjenlos pasar. 350 00:46:05,069 --> 00:46:06,164 Vamos, andando. 351 00:46:26,992 --> 00:46:28,197 Lo hiciste bien. 352 00:46:48,214 --> 00:46:52,150 - Debería quedarse con nosotros. - Yo y mi señora preferimos seguir viaje. 353 00:46:52,151 --> 00:46:54,949 Están agotados. Y piensa en el chico. 354 00:46:55,221 --> 00:46:57,018 Tengo cuartos privados. 355 00:46:57,223 --> 00:47:00,056 Su señora apreciará la privacidad. 356 00:47:41,102 --> 00:47:42,126 ¿Qué miras? 357 00:47:56,952 --> 00:47:59,797 Estás más hambriento de lo que parecías. 358 00:48:00,088 --> 00:48:02,403 Lleva a mis invitados a asearse. 359 00:48:03,091 --> 00:48:04,476 Debe estar cansado. 360 00:48:11,968 --> 00:48:13,026 Quédate. 361 00:48:14,203 --> 00:48:16,638 Tengo algo que te puede interesar. 362 00:48:27,116 --> 00:48:29,841 Asegúrate de estar bien para el viaje. 363 00:48:32,221 --> 00:48:34,197 Gracias por la hospitalidad. 364 00:48:47,237 --> 00:48:49,322 - Tan lindo. - Por tu salud. 365 00:48:59,016 --> 00:49:00,075 Por aquí. 366 00:49:10,194 --> 00:49:12,809 - ¿Estás bien? - Claro que lo estoy. 367 00:49:13,197 --> 00:49:14,462 Hace su voluntad. 368 00:49:15,033 --> 00:49:16,948 ¿Alguien dijo lo contrario? 369 00:49:18,202 --> 00:49:20,067 Ahora ve y aséate. 370 00:49:21,105 --> 00:49:23,974 Quiero estar lista para partir a primera hora de la mañana. 371 00:49:23,975 --> 00:49:27,051 - Es muy temprano. - Has lo que digo Zhao. 372 00:49:34,987 --> 00:49:36,120 Si me perdona... 373 00:49:36,121 --> 00:49:38,326 tengo unos negocios que tratar. 374 00:49:44,163 --> 00:49:45,248 ¿Qué me diste? 375 00:49:51,070 --> 00:49:52,455 Aguanten al hombre. 376 00:49:53,206 --> 00:49:55,970 Al parecer no puede manejar la bebida. 377 00:51:06,181 --> 00:51:07,181 Lian. 378 00:51:08,183 --> 00:51:09,183 Lian. 379 00:51:21,030 --> 00:51:23,265 - Lian. - No es a ti a quien quieren. 380 00:51:23,266 --> 00:51:26,067 Te darán más dinero del que hayas visto. 381 00:51:26,068 --> 00:51:27,743 Tendrás lo que quieras. 382 00:51:28,237 --> 00:51:29,966 Ya lo tengo señorita. 383 00:51:33,009 --> 00:51:34,142 Vamos, deben irse. 384 00:51:34,143 --> 00:51:36,058 - Vamos ahora. - ¿Qué pasa? 385 00:51:36,979 --> 00:51:38,845 Vamos, fuimos traicionados. 386 00:51:41,151 --> 00:51:42,151 De prisa. 387 00:51:42,252 --> 00:51:43,817 - Por aquí. - Espera. 388 00:51:44,054 --> 00:51:46,255 - Los caballos. - Nunca pasarán las puertas de la ciudad. 389 00:51:46,256 --> 00:51:49,225 Ve por el río, halla un bote. Sigue la corriente. 390 00:51:49,226 --> 00:51:52,094 - Espera por mí en la montaña plateada. - Son bandidos. 391 00:51:52,095 --> 00:51:53,095 Lo sé. 392 00:51:53,163 --> 00:51:54,997 Pero ahí era a donde iba. 393 00:51:54,998 --> 00:51:55,553 ¿Y tú? 394 00:51:55,966 --> 00:51:57,233 Los encontraré allá. 395 00:51:57,234 --> 00:52:01,237 Si no llego, ZHin Huan está a un día pasando las montañas. 396 00:52:01,238 --> 00:52:03,083 Ni siquiera sé tu nombre. 397 00:52:04,074 --> 00:52:06,236 Por favor Lian. Vete ahora. 398 00:52:08,079 --> 00:52:09,114 Bien, váyanse. 399 00:52:10,048 --> 00:52:11,048 Váyanse. 400 00:52:19,224 --> 00:52:20,224 Desátenlo. 401 00:52:44,183 --> 00:52:45,946 Revisen el edificio. 402 00:53:06,239 --> 00:53:07,494 No lo maten aún. 403 00:53:12,979 --> 00:53:13,979 ¿Dónde están? 404 00:53:14,080 --> 00:53:15,138 Habla rápido. 405 00:53:20,987 --> 00:53:22,592 Dime ahora o te mato. 406 00:53:25,059 --> 00:53:29,162 General el príncipe Zhao y la princesa Lian están en el río dirigiéndose a... 407 00:53:29,163 --> 00:53:30,428 Vayan tras ellos. 408 00:56:01,220 --> 00:56:02,715 Lleguen a la orilla. 409 00:56:07,127 --> 00:56:08,127 Corran. 410 00:57:28,178 --> 00:57:30,169 Suéltame. Suéltame. 411 00:59:23,196 --> 00:59:25,027 Abre la boca. 412 01:00:12,147 --> 01:00:13,147 Está.. 413 01:00:15,017 --> 01:00:16,075 Bien. 414 01:00:16,185 --> 01:00:19,620 Si fuera mi decisión te hubiera dejado podrirte. 415 01:00:21,256 --> 01:00:23,087 Bien. 416 01:00:26,061 --> 01:00:28,276 - ¿Mis acompañantes? - A salvo. 417 01:00:30,100 --> 01:00:34,585 Los guardias negros son como moscas tras nosotros por tu culpa. 418 01:00:34,971 --> 01:00:36,296 Los trajiste aquí. 419 01:00:40,043 --> 01:00:43,206 - ¿Cómo me hallaste? - Nadie va al Este. 420 01:00:46,149 --> 01:00:48,014 ¿Recuerdas? 421 01:00:52,255 --> 01:00:55,122 Es suficiente para seguir tu rastro. 422 01:01:04,101 --> 01:01:07,003 - Debemos hablar. - No hay nada que decir. 423 01:01:07,004 --> 01:01:08,004 Por favor. 424 01:01:09,240 --> 01:01:12,004 Debí dejarte en el bosque, 425 01:01:12,143 --> 01:01:14,168 para ser comida de animales. 426 01:01:18,983 --> 01:01:20,478 Pero no lo hicieron. 427 01:01:26,057 --> 01:01:28,432 Tan pronto puedas moverte te vas. 428 01:01:30,996 --> 01:01:33,226 Gallain, Gallain por favor. 429 01:01:50,082 --> 01:01:51,697 Por favor, ¿está vivo? 430 01:01:52,151 --> 01:01:53,151 Por ahora. 431 01:01:53,252 --> 01:01:56,087 ¿Eres el Señor forajido que llaman el fantasma blanco? 432 01:01:56,088 --> 01:02:00,343 Soy el fantasma blanco. Pero nadie me llama forajido, chico. 433 01:02:02,028 --> 01:02:03,256 No en mi cara. 434 01:02:04,230 --> 01:02:06,130 Tu amigo nos envió aquí. 435 01:02:06,999 --> 01:02:08,023 ¿Mi amigo? 436 01:02:08,968 --> 01:02:11,043 ¿Y esperas que eso te ayude? 437 01:02:12,004 --> 01:02:15,241 - Salvaste nuestras vidas. - Maté guardias negros, eso no es nada. 438 01:02:15,242 --> 01:02:17,107 Sus vidas tienen valor. 439 01:02:19,012 --> 01:02:22,971 Ese es mi amor. Zhin pagará mucho por entregarlos. 440 01:02:23,050 --> 01:02:25,985 O simplemente te matará. Señor forajido. 441 01:02:26,987 --> 01:02:30,252 Si escapamos de mi hermano yo seré el Rey. 442 01:02:31,225 --> 01:02:33,193 ¿Qué edad tienes? ¿Diez? 443 01:02:33,994 --> 01:02:34,994 Catorce. 444 01:02:37,030 --> 01:02:38,164 ¿Y por qué debo ayudarte...? 445 01:02:38,165 --> 01:02:40,065 Te daré una recompensa. 446 01:02:40,133 --> 01:02:43,203 Y podrás bajar de estas montañas. Como hombre libre. 447 01:02:43,204 --> 01:02:45,001 No sé. 448 01:02:45,073 --> 01:02:48,242 En mi experiencia una vez que llegues a la cima sólo te acordarás de.. 449 01:02:48,243 --> 01:02:51,144 - tu propio esfuerzo. - No olvidaré. 450 01:02:51,212 --> 01:02:54,281 Quizás sí, quizás no. Necesito tiempo para pensar. 451 01:02:54,282 --> 01:02:58,587 Tienes suerte de agradarle a mi esposa. ¿Dónde está mi vino? 452 01:03:01,189 --> 01:03:03,804 Libérenlos, no tienen a donde correr. 453 01:03:22,211 --> 01:03:24,008 Fueron amigos. 454 01:03:27,216 --> 01:03:29,241 Peleamos juntos. 455 01:03:30,152 --> 01:03:33,297 - Él cree que está condenado. - Tiene razón. 456 01:03:34,056 --> 01:03:35,991 Todos éramos asesinos. 457 01:03:38,995 --> 01:03:40,670 Pero él se convirtió... 458 01:03:42,132 --> 01:03:45,067 en más que eso. 459 01:03:46,069 --> 01:03:50,844 - Eso hacen los guerreros. - Algunos le toman el gusto a la sangre. 460 01:03:51,107 --> 01:03:52,972 No es uno de ellos. 461 01:03:54,044 --> 01:03:56,278 Hubo un tiempo en que quise que eso fuera verdad. 462 01:03:56,279 --> 01:03:58,008 Tanto como tú ahora. 463 01:04:01,285 --> 01:04:04,049 Al menos está ayudando a otros. 464 01:04:05,056 --> 01:04:09,881 Puso su espada al servicio de eso. Más allá de su interés personal. 465 01:04:35,020 --> 01:04:36,020 Su Majestad. 466 01:04:36,054 --> 01:04:37,269 Tenemos noticias. 467 01:04:42,160 --> 01:04:43,725 Preparen los caballos. 468 01:05:08,021 --> 01:05:11,980 Jacob, mi nombre es Jacob. 469 01:05:14,027 --> 01:05:17,019 Encantada de conocerte Jacob. 470 01:05:19,198 --> 01:05:21,963 - Lo siento. - ¿Por qué? 471 01:05:25,172 --> 01:05:28,317 Nunca hubiéramos llegado tan lejos.. Sin ti. 472 01:05:36,116 --> 01:05:38,050 No tienes que hacer eso. 473 01:05:39,219 --> 01:05:41,187 Lo sé. Quiero hacerlo. 474 01:05:43,157 --> 01:05:45,291 No hay mucho más para hacer aquí, 475 01:05:45,292 --> 01:05:47,989 excepto ver a Xiaoli comer. 476 01:05:54,135 --> 01:05:56,069 Ella vive gracias a ti. 477 01:05:57,138 --> 01:05:58,173 Como nosotros. 478 01:06:01,209 --> 01:06:05,145 Quizás ya pagaste tu deuda. 479 01:06:07,115 --> 01:06:08,500 Descansa por ahora. 480 01:06:14,156 --> 01:06:16,124 Por favor... ayúdame. 481 01:06:18,094 --> 01:06:19,118 Debo verlo. 482 01:06:50,260 --> 01:06:52,023 ¿Qué? 483 01:06:53,096 --> 01:06:56,259 Mujer, ¿nunca paras? 484 01:07:18,055 --> 01:07:19,260 Tu maldito opio. 485 01:07:20,992 --> 01:07:22,497 Quédatelo si quieres. 486 01:07:23,227 --> 01:07:25,058 Esta es mi medicina. 487 01:07:28,166 --> 01:07:29,831 Lo que viste ese día.. 488 01:07:30,168 --> 01:07:34,924 Si el perdón fue lo que te trajo, diste un largo camino por nada. 489 01:07:35,040 --> 01:07:38,209 Quizás vienes a decirme que fue un terrible error. 490 01:07:38,210 --> 01:07:39,945 Que no debiste matarlos. 491 01:07:41,213 --> 01:07:42,976 No puedo decirte eso. 492 01:07:43,215 --> 01:07:46,350 Pero no murieron por mi espada, lo prometo. 493 01:07:47,286 --> 01:07:49,361 Aún me da dolores de cabeza. 494 01:07:54,993 --> 01:07:58,668 Los niños, fueron asesinados por sus propias madres. 495 01:08:04,070 --> 01:08:07,155 Las mujeres murieron por sus propias manos. 496 01:08:20,086 --> 01:08:23,288 Porque debo ver en lo que te has convertido.. 497 01:08:23,289 --> 01:08:24,289 Si. 498 01:08:26,259 --> 01:08:27,260 ¿Qué es? 499 01:08:29,163 --> 01:08:32,938 ¿Crees que si salvas a este chico Dios te perdonará? 500 01:08:35,102 --> 01:08:37,170 Los hombres no pueden saber la voluntad de Dios. 501 01:08:37,171 --> 01:08:40,265 Y cuando lo pretenden... termina en sangre. 502 01:08:42,042 --> 01:08:43,202 Beberé por eso. 503 01:09:00,996 --> 01:09:02,021 ¿Qué te pasó? 504 01:09:02,163 --> 01:09:04,131 Fantasma blanco, bandido. 505 01:09:05,233 --> 01:09:09,558 Traté de vivir apartado, pero aparecieron los guardias negros. 506 01:09:12,274 --> 01:09:16,074 Mi esposa, es buena con el cuchillo, sí. 507 01:09:18,146 --> 01:09:22,106 Pero de vez en cuando es la más hermosa que existe. 508 01:09:25,121 --> 01:09:29,080 Pero Dios, córtale la lengua. 509 01:09:32,161 --> 01:09:34,026 Cegó mi ojo derecho. 510 01:09:35,031 --> 01:09:36,636 Pero yo aún la tengo. 511 01:09:37,166 --> 01:09:39,411 Y eso es lo único que importa. 512 01:09:40,269 --> 01:09:44,171 Si Shing se vuelve Rey, esta tierra arderá. 513 01:09:45,041 --> 01:09:47,247 Todas las tierras arden, Jacob. 514 01:09:48,078 --> 01:09:49,078 Tú lo sabes. 515 01:09:50,013 --> 01:09:51,218 Mejor que nadie. 516 01:09:53,250 --> 01:09:55,047 Tengo que orinar. 517 01:10:28,086 --> 01:10:29,951 Deberías estar descansando. 518 01:10:31,122 --> 01:10:33,547 Soy más joven y saludable que tú. 519 01:10:44,169 --> 01:10:46,474 Le hice una promesa a mi padre. 520 01:10:47,239 --> 01:10:49,104 Le juré... 521 01:10:51,110 --> 01:10:53,185 proteger a Zhao con mi vida. 522 01:11:00,185 --> 01:11:01,185 Pero tú.. 523 01:11:03,255 --> 01:11:04,984 ¿Por qué? 524 01:11:10,230 --> 01:11:14,125 Una vez busqué a Dios en todos los sitios equivocados. 525 01:11:17,070 --> 01:11:18,070 Pero tú.. 526 01:11:18,204 --> 01:11:19,204 Tú hermano... 527 01:11:21,241 --> 01:11:23,966 empieza a tener sentido todo de nuevo. 528 01:11:28,281 --> 01:11:30,536 Le habrías agradado a mi padre. 529 01:11:34,088 --> 01:11:35,214 No lo sé. 530 01:11:36,057 --> 01:11:39,422 Creo que tu padre me habría cortado la cabeza. 531 01:11:43,130 --> 01:11:44,961 Eso como mínimo. 532 01:11:48,069 --> 01:11:50,804 Quizás al hombre que primero conocimos. 533 01:11:52,039 --> 01:11:53,039 Pero tú.. 534 01:11:54,275 --> 01:11:56,038 Tú le habrías encantado. 535 01:11:58,179 --> 01:11:59,180 Lian... 536 01:12:27,176 --> 01:12:29,141 Ha pasado horas allá fuera. 537 01:12:29,245 --> 01:12:33,730 Con las personas correctas de nuestro lado se mantendrá la paz. 538 01:12:34,050 --> 01:12:39,335 Suenas como uno de esos curas que nos bendijeron antes de ir a la guerra. 539 01:12:40,056 --> 01:12:42,024 Los fantasmas... 540 01:12:42,191 --> 01:12:46,294 - ¿En serio los ves también? - Sólo cuando dejo la bebida. 541 01:12:46,295 --> 01:12:48,058 ¿Y qué te preguntan? 542 01:12:51,267 --> 01:12:53,065 Yo no hablo. 543 01:12:53,270 --> 01:12:55,005 No lo necesitan tampoco. 544 01:12:57,107 --> 01:13:00,932 ¿Y si lo hicieran? ¿Qué con el susurro de la muerte? 545 01:13:01,044 --> 01:13:03,349 Lo que se debe debe ser pagado. 546 01:13:07,017 --> 01:13:09,802 No es para nosotros decidir el cuándo. 547 01:13:12,022 --> 01:13:14,637 Por cada uno de nosotros condenados. 548 01:13:17,060 --> 01:13:19,229 No es lo suficientemente fuerte. 549 01:13:19,230 --> 01:13:20,230 Gallain. 550 01:13:21,099 --> 01:13:22,774 - Con tu ayuda.. - No. 551 01:13:25,036 --> 01:13:26,351 Te lo dije antes. 552 01:13:27,071 --> 01:13:30,274 Terminé de pelear en causas de otros hombres. 553 01:13:30,275 --> 01:13:32,190 Pudiste entregarlo a Shing. 554 01:13:33,011 --> 01:13:34,211 Soy un hombre simple... 555 01:13:34,212 --> 01:13:37,314 es muy fácil ser confundido por las palabras de un príncipe joven. 556 01:13:37,315 --> 01:13:41,274 Tú eres muchas cosas, y ninguna es simple. 557 01:14:08,047 --> 01:14:10,602 Los guardias negros cruzaron el río. 558 01:14:11,318 --> 01:14:13,081 No tenemos opción ahora. 559 01:14:13,253 --> 01:14:16,222 Preparen todo lo que puedan. 560 01:14:17,157 --> 01:14:18,157 Eso es. 561 01:14:37,010 --> 01:14:39,846 No más de cuatro bombas en cada bolsa. 562 01:14:41,048 --> 01:14:43,016 Escogí este lugar por una razón. 563 01:14:43,017 --> 01:14:46,286 Los tendremos abajo, tomaremos tantos hombres como podamos, crear confusión. 564 01:14:46,287 --> 01:14:47,962 Llevarlos a las cuevas. 565 01:14:49,156 --> 01:14:51,090 No, tú quédate aquí. 566 01:14:51,192 --> 01:14:52,917 Pero están aquí por mí. 567 01:14:54,061 --> 01:14:58,996 Y si mueres en la montaña, nunca serás el líder que tu padre quería. 568 01:15:06,041 --> 01:15:07,041 Cuídate. 569 01:15:56,025 --> 01:15:57,117 Escudos. 570 01:15:59,296 --> 01:16:03,164 Preparen escudos. 571 01:16:04,201 --> 01:16:06,226 No peleen, ahora. 572 01:16:20,150 --> 01:16:22,141 Retrocedan. 573 01:17:37,197 --> 01:17:39,042 Vuelvan a la cueva ahora. 574 01:17:45,072 --> 01:17:46,072 Jacob. 575 01:17:47,308 --> 01:17:50,093 Vuelve a la cueva, los terminamos ahí, 576 01:17:59,253 --> 01:18:00,277 Vamos. 577 01:18:10,165 --> 01:18:12,099 Llévate a tu hermana y a Xiaoli al final de la cueva. 578 01:18:12,100 --> 01:18:14,168 - Debo quedarme. - No tienes nada que probar, 579 01:18:14,169 --> 01:18:17,104 Muchos hombres han muerto por ti, ¿si? No hagas que sea en vano. 580 01:18:17,105 --> 01:18:18,105 Vete. 581 01:18:18,307 --> 01:18:19,307 Vete, ahora. 582 01:19:06,223 --> 01:19:08,020 Mei ahora. 583 01:19:11,228 --> 01:19:13,059 Los perros negros. 584 01:19:21,071 --> 01:19:22,071 Vete. 585 01:19:22,206 --> 01:19:24,265 Vete, Mei vete. 586 01:19:59,211 --> 01:20:00,211 No. 587 01:20:01,147 --> 01:20:03,115 No. 588 01:20:22,234 --> 01:20:23,998 Vete. 589 01:20:24,271 --> 01:20:26,136 Toma al chico. 590 01:20:26,273 --> 01:20:27,273 Ahora. 591 01:20:44,057 --> 01:20:46,852 ¿Quieres mi sangre? ¿Quieres mi sangre? 592 01:21:07,281 --> 01:21:08,281 ¿Los otros? 593 01:21:09,150 --> 01:21:14,235 Sólo queda Gallain, debemos irnos, antes que lleguen más guardias negros. 594 01:22:51,323 --> 01:22:53,291 Te veo. 595 01:22:56,094 --> 01:22:57,220 Mujer. 596 01:23:01,266 --> 01:23:03,167 Te veo. 597 01:23:25,224 --> 01:23:26,224 Entonces... 598 01:23:27,226 --> 01:23:28,227 El fin.. 599 01:23:29,163 --> 01:23:30,718 De los monos blancos. 600 01:23:32,065 --> 01:23:33,157 ¿Los ayudaste? 601 01:23:35,135 --> 01:23:37,103 ¿O fue este? 602 01:23:46,223 --> 01:23:47,223 No. 603 01:23:47,247 --> 01:23:49,852 Creo que este es el fantasma blanco. 604 01:23:54,021 --> 01:23:55,080 ¿Por qué? 605 01:23:56,157 --> 01:23:57,215 Porque.. 606 01:23:58,293 --> 01:24:01,023 El chico no es como nosotros. 607 01:24:02,297 --> 01:24:05,095 ¿Y qué somos nosotros? 608 01:24:08,269 --> 01:24:11,033 El mundo estaría mejor sin nosotros. 609 01:24:15,310 --> 01:24:16,310 ¿Y tú? 610 01:24:17,212 --> 01:24:19,077 Pequeño hermano. 611 01:24:20,148 --> 01:24:24,052 ¿De veras crees que bandidos y bárbaros pueden llevarte al trono? 612 01:24:24,053 --> 01:24:27,658 Nuestro padre odiaría en lo que te has convertido. 613 01:24:33,162 --> 01:24:35,887 Entonces es bueno que lo hayas matado. 614 01:24:41,303 --> 01:24:42,303 No. 615 01:24:43,105 --> 01:24:44,105 Zhao. 616 01:24:44,206 --> 01:24:45,206 ¿Estás bien? 617 01:25:04,094 --> 01:25:06,069 Derramaste mucha sangre hoy. 618 01:25:10,333 --> 01:25:12,198 Veamos cuanta te queda. 619 01:26:40,094 --> 01:26:41,094 No. 620 01:26:44,264 --> 01:26:47,995 El próximo hombre que use su arco, muere. 621 01:27:07,088 --> 01:27:08,123 Cuidado, Lian. 622 01:27:09,024 --> 01:27:10,929 Te puedes cortar tú misma. 623 01:27:15,263 --> 01:27:16,288 No más Shing. 624 01:27:18,166 --> 01:27:19,224 No más. 625 01:27:25,173 --> 01:27:26,197 Lian no. 626 01:27:27,276 --> 01:27:28,276 Lian. 627 01:28:07,217 --> 01:28:10,472 - El Señor Shing está muerto. - El Rey será.. 628 01:28:34,278 --> 01:28:35,278 Lian. 629 01:28:37,348 --> 01:28:39,316 - Hermana. - Estaré bien. 630 01:28:47,092 --> 01:28:48,297 ¿En qué piensas? 631 01:28:50,195 --> 01:28:54,154 En mi país.. En Zhao.. 632 01:28:56,135 --> 01:28:57,135 Te lo debo. 633 01:29:03,175 --> 01:29:04,175 Lo siento. 634 01:29:14,220 --> 01:29:16,017 Su Majestad. 635 01:29:26,099 --> 01:29:27,604 Por favor, perdóneme.