1 00:02:13,800 --> 00:02:17,050 Priset være du, Herre Jesus Kristus. 2 00:02:31,610 --> 00:02:36,940 1633. Pax Christi. Priset være Gud. 3 00:02:38,780 --> 00:02:42,910 For os er der ikke længere fred i dette land. 4 00:02:43,950 --> 00:02:47,160 Jeg oplevede ikke Japan, da det var lysets land. 5 00:02:47,290 --> 00:02:51,250 Men jeg har heller ikke oplevet det så mørkt, som det er nu. 6 00:02:51,370 --> 00:02:54,960 Alle vores fremskridt er endt med fornyet forfølgelse- 7 00:02:55,090 --> 00:02:59,050 -fornyet undertrykkelse, nye lidelser. 8 00:03:00,470 --> 00:03:03,470 De brugte sleve med huller i- 9 00:03:03,600 --> 00:03:08,350 -så dråberne kom langsomt ud, og smerten blev forlænget. 10 00:03:08,480 --> 00:03:13,980 Hvert lille stænk vand føltes som brændende kul. 11 00:03:17,860 --> 00:03:23,320 Nagasakis guvernør førte fire munke og en fra vores Orden til Unzen. 12 00:03:24,660 --> 00:03:27,790 Der er der varme kilder. 13 00:03:27,910 --> 00:03:32,960 Japanerne kalder dem helveder. Dels i spøg vil jeg tro. 14 00:03:33,080 --> 00:03:37,880 Og dels, må jeg sige, fordi det er rigtigt. 15 00:03:44,550 --> 00:03:50,020 Paterne fik besked på at forsage Gud og hans kærlighedsevangelium. 16 00:03:51,020 --> 00:03:54,310 Ikke alene nægtede de at falde fra- 17 00:03:54,440 --> 00:03:57,190 -de bad om at blive pint- 18 00:03:57,320 --> 00:04:03,410 -så de kunne påvise troens styrke og Guds tilstedeværelse i dem. 19 00:04:05,030 --> 00:04:09,120 Nogle blev på bjerget i 33 dage. 20 00:04:13,330 --> 00:04:19,460 Deres mod indgyder håb hos os præster, der bor her i det skjulte. 21 00:04:20,380 --> 00:04:25,720 Vi vil ikke svigte de kristne i skjul, som lever i frygt. 22 00:04:28,310 --> 00:04:32,180 Hans kærlighed gør os kun stærkere. 23 00:04:37,190 --> 00:04:40,480 Vi har mistet Ferreira. 24 00:04:44,490 --> 00:04:47,410 Det er hans sidste brev. 25 00:04:49,370 --> 00:04:51,740 Hvordan mistet? 26 00:04:51,870 --> 00:04:56,380 Vi modtog det, da De rejste hertil fra Portugal. Det var flere år undervejs. 27 00:04:56,500 --> 00:04:59,380 Det var blevet skjult, smuglet og løskøbt. 28 00:04:59,500 --> 00:05:05,630 Jeg fik det overrakt af en hollandsk købmand, som også havde andet nyt. 29 00:05:08,510 --> 00:05:10,680 At han er i live? 30 00:05:11,930 --> 00:05:14,600 At han faldt fra. 31 00:05:14,730 --> 00:05:19,440 At han offentligt fordømte Gud og afsværgede troen- 32 00:05:19,560 --> 00:05:22,190 -og nu lever som japaner. 33 00:05:27,410 --> 00:05:29,700 Det er umuligt. 34 00:05:30,950 --> 00:05:35,160 Fader Ferreira satte sit liv på spil for at udbrede troen i Japan. 35 00:05:35,290 --> 00:05:40,170 -Vi er her kun på grund af ham. -Ja. Han er den stærkeste af os. 36 00:05:40,290 --> 00:05:44,970 Han skrev det under de mest omfattende forfølgelser. 37 00:05:45,090 --> 00:05:48,140 Nu er situationen endnu værre. 38 00:05:48,260 --> 00:05:51,930 Tusinder er døde på grund af det, vi bragte med os. 39 00:05:52,050 --> 00:05:56,020 Tusinder af andre har opgivet troen. 40 00:05:56,140 --> 00:06:00,100 De sagde, at købmanden kom med nyt, men det er ikke bekræftet, vel? 41 00:06:00,230 --> 00:06:03,320 Det kunne være bagvaskelse for at bringe troen i vanry. 42 00:06:03,440 --> 00:06:07,610 Omfanget af forfølgelsen taget i betragtning... 43 00:06:07,740 --> 00:06:10,820 Der må være mange, der har brug for os. 44 00:06:10,950 --> 00:06:15,700 Derudover har vi ikke har hørt andet om ham. Hollænderens... 45 00:06:15,830 --> 00:06:20,960 -Det er blot rygter, fader. -Jeg må konkludere, at det passer. 46 00:06:23,590 --> 00:06:25,590 Hvis det passer, fader- 47 00:06:25,710 --> 00:06:32,260 -hvad vil det så betyde for jesuitterne? 48 00:06:32,390 --> 00:06:35,220 For hele det katolske Europa? 49 00:06:35,350 --> 00:06:39,060 Vores mission er vigtigere end nogen sinde før. 50 00:06:39,190 --> 00:06:42,480 Vi må finde fader Ferreira. 51 00:06:44,650 --> 00:06:47,320 Det kan jeg ikke tillade. 52 00:06:49,820 --> 00:06:52,950 Hvordan skulle vi kunne opgive vores mission? 53 00:06:53,070 --> 00:06:58,370 Deres mission var at finde nyt om Ferreira. Det har De fået. 54 00:06:59,370 --> 00:07:03,750 Undskyld, fader, men brevet beretter om frygtelige begivenheder. 55 00:07:03,880 --> 00:07:08,510 Men der står intet om Ferreira. Vi ved ikke, hvad er sket med ham. 56 00:07:09,510 --> 00:07:14,760 Det eneste, vi ved om hans skæbne, er denne bagvaskelse. 57 00:07:16,100 --> 00:07:20,690 Om forladelse, fader Valignano, men... 58 00:07:20,810 --> 00:07:24,480 Jeg ville mene, at vores mission er uforandret. 59 00:07:28,780 --> 00:07:35,530 Ved De, hvor mange kristne, der blev henrettet ved Shimabara? Tusindvis. 60 00:07:35,660 --> 00:07:40,710 Titusindvis. De fleste blev halshugget. Nej, det er alt for farligt for Dem. 61 00:07:40,830 --> 00:07:45,540 Ja, men hvordan skulle vi kunne svigte manden, der opfostrede os i troen? 62 00:07:45,670 --> 00:07:47,920 Han formede verden for os. 63 00:07:48,050 --> 00:07:51,470 Selv hvis det er sandt, så er fader Ferreira fortabt. 64 00:07:51,590 --> 00:07:56,050 Vi har ikke andet valg end at frelse hans sjæl. 65 00:07:57,770 --> 00:08:00,020 -Er De sikre, begge to? -Ja. 66 00:08:00,140 --> 00:08:03,640 Det er vi. Som da vi først tog troen til os. 67 00:08:08,610 --> 00:08:12,570 Så må jeg fæste lid til, at Gud står bag. 68 00:08:13,570 --> 00:08:16,160 Han sætter jer på en stor prøve. 69 00:08:16,280 --> 00:08:21,290 De er i alvorlig fare, fra det øjeblik De sætter fod i landet. 70 00:08:23,370 --> 00:08:26,250 Der bliver ikke sendt flere præster. 71 00:08:26,380 --> 00:08:28,590 En hær på to mænd. 72 00:08:31,590 --> 00:08:35,930 25. maj 1640, Pax Christi. Gud være lovet. 73 00:08:36,930 --> 00:08:42,770 Fader Valignano, jeg ved ikke, om De nogen sinde vil modtage disse ord. 74 00:08:43,600 --> 00:08:49,270 Men jeg ønsker, at De bevarer troen på vores mission og på os. 75 00:08:49,400 --> 00:08:50,650 Pas på. 76 00:08:50,780 --> 00:08:52,990 Vi fik herligt nyt i dag. 77 00:08:53,110 --> 00:08:58,620 Mr. Chung har fundet en kinesisk båd, der vil smugle os ind i Japan. 78 00:08:58,740 --> 00:09:03,210 Han hævder at have fundet den eneste japaner i Macau- 79 00:09:03,330 --> 00:09:05,910 -der kan vise os vej i landet. 80 00:09:06,040 --> 00:09:07,920 Denne vej. 81 00:09:17,640 --> 00:09:21,180 Endelig møder vi for første gang en japaner. 82 00:09:21,310 --> 00:09:26,770 Han er sølle, men her efter næsten to måneder er han den eneste. 83 00:09:44,790 --> 00:09:48,290 Vågn op! Kom så. Op med dig. 84 00:09:54,670 --> 00:09:58,720 Han drev rundt til søs. Portugiserne kom med ham. 85 00:09:58,840 --> 00:10:02,640 Han er strandet her. Han vil hjem. 86 00:10:05,810 --> 00:10:08,520 Er han... Er De virkelig japaner? 87 00:10:08,650 --> 00:10:12,360 Svar, din tåbe! De er patere. 88 00:10:14,690 --> 00:10:17,150 Kichijiro! 89 00:10:17,280 --> 00:10:19,700 De får dig hjem. 90 00:10:22,530 --> 00:10:25,620 Hvor har De hjemme? 91 00:10:25,750 --> 00:10:28,460 Nagasaki. 92 00:10:28,580 --> 00:10:32,040 -Hvad arbejder De med? -Han vil gøre, hvad De beder om. 93 00:10:32,170 --> 00:10:33,630 Fisker. 94 00:10:35,210 --> 00:10:39,930 -Taler De vores sprog? -Lidt. 95 00:10:40,050 --> 00:10:42,850 Ja, lidt. 96 00:10:44,680 --> 00:10:48,890 De må have lært det af jesuitter-paterne, så De er kristen. 97 00:10:49,020 --> 00:10:53,520 Nej! Ikke kristen. 98 00:10:54,650 --> 00:10:57,990 God vejviser til Dem. Han er også kristen. 99 00:10:58,110 --> 00:11:00,450 Jeg er ikke kristen! 100 00:11:01,410 --> 00:11:03,700 Kristne dør. 101 00:11:06,740 --> 00:11:09,370 De dør i Nagasaki. 102 00:11:11,830 --> 00:11:16,130 Hør her. Vi har penge. 103 00:11:18,380 --> 00:11:23,760 Hvis De hjælper os, får vi Dem hjem. Vil De gerne hjem til Japan? 104 00:11:24,890 --> 00:11:28,680 Jeg vil... Jeg vil hjem. 105 00:11:28,810 --> 00:11:30,940 Ikke for penge! 106 00:11:31,060 --> 00:11:33,900 Japan er min families land! 107 00:11:35,690 --> 00:11:38,780 Jeg beder Dem! De må ikke forlade mig her! 108 00:11:38,900 --> 00:11:42,280 Jeg beder Dem! 109 00:11:42,400 --> 00:11:45,830 Før mig hjem. 110 00:11:45,950 --> 00:11:48,040 Han bliver en god vejviser. 111 00:11:49,040 --> 00:11:53,210 -Lov mig det. -Jeg sørger for, han bliver vasket. 112 00:11:53,330 --> 00:11:55,170 Lov mig det. 113 00:12:07,810 --> 00:12:11,640 Vores vejviser... Han kan ikke være kristen. 114 00:12:11,770 --> 00:12:15,440 Han siger, at han ikke er, men kan man overhovedet tro på ham? 115 00:12:16,560 --> 00:12:20,570 Jeg er ikke meget for at tro på, at han overhovedet er japaner. 116 00:12:22,690 --> 00:12:25,820 Så sagde han til dem: "Gå ud i alverden- 117 00:12:25,950 --> 00:12:29,040 -og forkynd evangeliet for hele skabningen." 118 00:12:29,160 --> 00:12:31,910 Selv for skabninger som ham. 119 00:12:32,040 --> 00:12:34,830 Det har Herren befalet. 120 00:12:34,960 --> 00:12:38,960 Jeg ser Hans ansigt for mig, mens jeg gør mig klar til at gøre Hans værk. 121 00:12:40,420 --> 00:12:46,800 Sådan må Han også have set ud, da han befalede Peter: "Vogt mine lam." 122 00:12:46,930 --> 00:12:49,890 "Vogt mine lam. Vogt mine får." 123 00:12:51,020 --> 00:12:55,730 Det fascinerer mig. Jeg nærer stor kærlighed til det. 124 00:13:02,570 --> 00:13:08,870 Garupe og jeg havde ingen bagage med til Japan ud over vores hjerter. 125 00:13:08,990 --> 00:13:12,500 Og under den både rolige og stormfulde rejse- 126 00:13:12,620 --> 00:13:18,170 -reflekterede jeg over de 20 år, der er gået, siden forfølgelsen begyndte. 127 00:13:19,710 --> 00:13:25,380 Japans sorte muld er fuld af klagende kristne. 128 00:13:27,010 --> 00:13:30,430 Præsternes røde blod har strømmet. 129 00:13:31,560 --> 00:13:34,890 Kirkernes mure er faldet. 130 00:13:47,110 --> 00:13:49,200 Japan! 131 00:13:59,830 --> 00:14:04,050 Vi har betroet den mand vores liv. 132 00:14:04,170 --> 00:14:07,010 Jesus var endnu mere tillidsfuld. 133 00:14:07,130 --> 00:14:09,640 Hurtigt! 134 00:14:09,760 --> 00:14:10,800 Kom. 135 00:14:27,990 --> 00:14:30,950 -Kiri! -Kichijiro! Hvor skal du hen? 136 00:14:32,870 --> 00:14:34,950 Kichijiro! 137 00:14:37,790 --> 00:14:40,080 Han vil forråde os. 138 00:14:45,800 --> 00:14:48,340 Kichijiro! 139 00:14:51,300 --> 00:14:56,850 Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus. 140 00:14:56,980 --> 00:15:01,770 Quod facis, fac citius. Hvad du gør, gør det snart. 141 00:15:14,950 --> 00:15:16,240 Kom. 142 00:15:55,320 --> 00:15:56,950 Patere? 143 00:16:09,630 --> 00:16:13,050 Hurtigt. Der er ingen tid at spilde. 144 00:16:13,180 --> 00:16:15,050 Kom, kom. 145 00:16:17,430 --> 00:16:20,810 -Hvor er vi? -Landsbyen Tomogi. 146 00:16:20,930 --> 00:16:23,230 -Japan? -Hurtigt. 147 00:16:23,350 --> 00:16:27,940 -De vrangtro må ikke se Dem. Kom. -Vrangtro? 148 00:16:28,070 --> 00:16:30,280 Kom, kom. Hurtigt. 149 00:16:36,320 --> 00:16:38,870 Jeg beklager, pater. 150 00:16:38,990 --> 00:16:44,250 For farligt. Der er flere henrettelser end nogen sinde før. 151 00:16:44,370 --> 00:16:47,840 Hvis de finder ud af, at vi er kristne, bliver vi dræbt. 152 00:16:47,960 --> 00:16:50,760 Herren hører jer. 153 00:16:50,880 --> 00:16:54,380 Ja. Han sendte jer til os. 154 00:16:55,840 --> 00:16:58,720 Kom. 155 00:17:12,900 --> 00:17:15,110 Kom indenfor. 156 00:17:34,340 --> 00:17:35,880 Tak. 157 00:17:36,010 --> 00:17:39,260 Vi har lidt mad, hvis De vil have. 158 00:17:41,180 --> 00:17:44,350 De er i sikkerhed her til i morgen. 159 00:17:44,480 --> 00:17:46,390 Sid ned. 160 00:17:48,150 --> 00:17:50,150 Undskyld. 161 00:17:55,900 --> 00:17:58,160 Hvordan kan I leve sådan her? 162 00:17:58,280 --> 00:18:01,910 Jeg mener, hvordan kan I leve som kristne- 163 00:18:02,030 --> 00:18:05,870 -når det er så farligt? 164 00:18:06,000 --> 00:18:08,330 Forstår I? 165 00:18:08,460 --> 00:18:10,920 Vi beder i skjul. 166 00:18:11,040 --> 00:18:15,210 -Men vi har vores jiisama. -Jiisama? 167 00:18:15,340 --> 00:18:18,800 -Jiisama. -Hvem er jiisama? 168 00:18:27,390 --> 00:18:30,100 Leder du landsbyen- 169 00:18:30,230 --> 00:18:33,190 -i bøn og andagt? 170 00:18:36,400 --> 00:18:39,910 Dåben er det eneste sakramente, han kender. 171 00:18:42,280 --> 00:18:47,290 Vi holder gudstjeneste med jiisamaen. Vi gemmer vores helgenbilleder. 172 00:18:49,040 --> 00:18:53,750 -Men Gud ser os alligevel, ikke? -Jo. 173 00:18:53,880 --> 00:18:57,550 Selv om vi ikke har haft en præst før nu. 174 00:19:01,850 --> 00:19:03,930 Spis. 175 00:19:06,220 --> 00:19:07,810 Spis. 176 00:19:07,930 --> 00:19:09,520 Tak. 177 00:19:26,750 --> 00:19:30,620 Alle kristne her hører til vores hemmelige kirke. 178 00:19:30,750 --> 00:19:35,170 Jeres tro- 179 00:19:35,290 --> 00:19:38,590 -er så stærk. I er meget modige. 180 00:19:40,010 --> 00:19:45,100 Er det kun denne landsby, der er så stærk i troen, eller findes der andre? 181 00:19:45,220 --> 00:19:51,020 Vi ved ikke noget om andre landsbyer. Vi kommer ikke i dem. 182 00:19:51,140 --> 00:19:53,060 I tager ikke derhen? 183 00:19:54,360 --> 00:20:00,280 De andre landsbyer er meget farlige. Man ved ikke, hvem man kan stole på. 184 00:20:00,400 --> 00:20:05,990 Alle frygter inkvisitoren, Inoue-sama. 185 00:20:06,120 --> 00:20:10,210 Man får 100 sølvstykker, hvis man angiver en kristen. 186 00:20:11,870 --> 00:20:15,250 200 for en kristen broder. 187 00:20:15,380 --> 00:20:19,510 300 for en præst. 188 00:20:19,630 --> 00:20:23,300 -300? -Ja. 189 00:20:23,430 --> 00:20:27,550 I skal tage til de andre landsbyer. I skal fortælle dem- 190 00:20:27,680 --> 00:20:33,310 -at her er præster igen. At vi er i Japan igen. Det ville være godt. 191 00:20:38,320 --> 00:20:42,780 Der var en pater her... 192 00:20:42,900 --> 00:20:45,870 Han hed Ferreira. 193 00:20:45,990 --> 00:20:49,370 Fader Ferreira. Har I hørt om ham? 194 00:20:51,040 --> 00:20:53,330 Ligesom os. 195 00:20:53,460 --> 00:20:55,500 -Nej. -Nej? 196 00:21:01,510 --> 00:21:03,880 Skal I ikke spise? 197 00:21:06,050 --> 00:21:10,140 Det er Dem, der giver os næring. 198 00:22:17,540 --> 00:22:21,210 De vover ikke at føre os ad hovedvejen. 199 00:22:21,340 --> 00:22:25,710 Det må være en frygtelig byrde at skulle leve i skjul. 200 00:22:25,840 --> 00:22:29,720 Jeg blev overvældet af den kærlighed, de folk mødte mig med- 201 00:22:29,840 --> 00:22:33,350 -selv om deres ansigter ikke kunne udtrykke den. 202 00:22:33,470 --> 00:22:38,640 Lange år med hemmeligheder har gjort deres ansigter til masker. 203 00:22:38,770 --> 00:22:41,810 Hvorfor skal de lide så meget? 204 00:22:41,940 --> 00:22:46,440 Hvorfor har Gud givet dem sådan en byrde? 205 00:22:46,570 --> 00:22:49,240 Det er det sikreste sted her. 206 00:22:50,240 --> 00:22:53,370 I den hytte bliver der lavet trækul. 207 00:22:54,830 --> 00:22:57,000 Når De hører denne lyd... 208 00:23:00,500 --> 00:23:05,000 Så er det os. Hvis De hører noget andet... 209 00:23:16,770 --> 00:23:19,020 ... gem Dem. 210 00:23:22,150 --> 00:23:26,280 Om dagen holder vi hyttens dør lukket- 211 00:23:26,400 --> 00:23:30,360 -og undlader at lave lyde, som forbipasserende kunne høre. 212 00:23:32,490 --> 00:23:36,490 Kun når det er mørkt, kan vi gå ned i landsbyen- 213 00:23:36,620 --> 00:23:39,250 -og virke for de troende. 214 00:23:46,250 --> 00:23:50,630 Endelig havde de præster, der kunne give dem syndsforladelse. 215 00:23:52,760 --> 00:23:57,310 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 216 00:23:57,430 --> 00:23:59,310 -Skriftemål. -Jeg har syndet. 217 00:24:07,150 --> 00:24:10,950 -En gang til. -Hvad? Fra begyndelsen? 218 00:24:11,070 --> 00:24:12,530 En gang til. 219 00:24:16,200 --> 00:24:19,870 Vi lyttede til deres skriftemål hele natten. 220 00:24:20,000 --> 00:24:24,790 Selv om vi ikke altid helt vidste, hvad de skriftede. 221 00:24:27,380 --> 00:24:30,710 Og nu kom kristenheden med kærlighed. 222 00:24:31,840 --> 00:24:37,220 Værdigheden ved at blive set som Guds skabninger og ikke som dyr. 223 00:24:37,350 --> 00:24:42,100 Og løftet om, at alle deres lidelser ikke ville slutte med intethed- 224 00:24:42,230 --> 00:24:44,770 -men med frelse. 225 00:24:47,940 --> 00:24:51,070 Vi afholder messe midt om natten- 226 00:24:51,190 --> 00:24:55,410 -ligesom man gjorde i katakomberne. Sagte. 227 00:25:32,400 --> 00:25:36,910 Er vi nu alle i paraíso med Gud? 228 00:25:39,830 --> 00:25:44,580 -Paraíso? Paradis? -Ja, paradis. 229 00:25:44,710 --> 00:25:47,130 -Nu? -Ja. 230 00:25:48,290 --> 00:25:49,290 Nej. 231 00:25:50,420 --> 00:25:54,380 Nej, men Gud er der nu. 232 00:25:56,130 --> 00:25:57,800 Og i al evighed. 233 00:25:57,930 --> 00:26:01,640 Lige nu er han i gang med at forberede en plads til os alle. 234 00:26:11,270 --> 00:26:14,490 Du må undskylde min utålmodighed, Sebastião. 235 00:26:16,610 --> 00:26:20,450 Jeg skammer mig over min frustration. 236 00:26:20,570 --> 00:26:24,830 Barnet er i sikkerhed i Guds nåde. Det er det, der betyder noget. 237 00:26:27,620 --> 00:26:30,290 Og du er en dårlig jesuit. 238 00:26:44,310 --> 00:26:48,310 Jeg er led og ked af at være spærret inde her hele dagen! 239 00:26:49,650 --> 00:26:50,730 Spis. 240 00:26:50,860 --> 00:26:56,740 Vi ved ikke, om fader Ferreira er i live. De lokale har ikke hørt om ham. 241 00:26:57,740 --> 00:27:03,580 De er så bange. Har de ikke andet end frygt? Og lus. 242 00:27:03,700 --> 00:27:09,460 -De har os. Vi giver dem trøst. -Hvor længe kan vi blive ved? 243 00:27:09,580 --> 00:27:13,590 Vi anmodede om denne mission, Francisco. 244 00:27:13,710 --> 00:27:18,720 Vi bad til, at vi måtte få den. Gud hørte os dengang, og han hører os nu. 245 00:27:18,840 --> 00:27:22,840 Så lad ham føre os til Ferreira, så vi kan få sandheden at vide. 246 00:27:26,100 --> 00:27:28,520 Måske slap hans kræfter op- 247 00:27:28,640 --> 00:27:32,730 -og han faldt på knæ for denne inkvisitor som en anden hund. 248 00:27:32,860 --> 00:27:35,270 Det er stadig kun et rygte. 249 00:27:35,400 --> 00:27:40,740 Ferreira ville kunne modstå Inoue, selv om han er en djævel, som alle siger. 250 00:27:47,040 --> 00:27:49,830 En af os må tage til Nagasaki og finde ham. 251 00:27:49,960 --> 00:27:54,790 Det er for farligt. For os og for de mennesker, der giver os husly. 252 00:27:54,920 --> 00:28:00,300 -Vi får Kichijiro til at forhøre sig. -Er du blevet vanvittig? 253 00:28:00,430 --> 00:28:03,800 Hvor er han? Han er her aldrig. 254 00:28:03,930 --> 00:28:09,140 -Han er altid fuld. Han er upålidelig. -Hvordan finder vi så fader Ferreira? 255 00:28:23,360 --> 00:28:27,450 Lad os gå ud. Vi tager chancen. Bare et øjeblik. 256 00:28:40,800 --> 00:28:42,050 Se. 257 00:28:48,310 --> 00:28:50,060 Det er et tegn fra Gud. 258 00:29:06,490 --> 00:29:09,530 Sid stille. 259 00:29:09,660 --> 00:29:12,540 Der er nogle, som kigger på os. 260 00:29:25,720 --> 00:29:26,930 Nu! 261 00:29:46,910 --> 00:29:48,570 Pater? 262 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Pater? 263 00:30:00,590 --> 00:30:03,010 Det er ikke signalet. 264 00:30:20,110 --> 00:30:22,820 Pater? 265 00:30:22,940 --> 00:30:26,530 Vær ikke bange. Der sker ikke noget. 266 00:30:26,650 --> 00:30:30,120 Vi gør Dem ikke noget. 267 00:30:30,240 --> 00:30:35,290 Vi er kristne, pater. Kristne. 268 00:30:39,790 --> 00:30:42,040 Vi har brug for Dem. 269 00:30:51,930 --> 00:30:55,890 Nej, Sebastião! 270 00:31:00,310 --> 00:31:02,150 Pater! 271 00:31:03,820 --> 00:31:06,940 Vi forskrækkede Dem. Undskyld. 272 00:31:09,030 --> 00:31:14,790 Vi vil bede Dem komme til vores landsby, Goto. 273 00:31:14,910 --> 00:31:16,950 Vores tro er forsømt. 274 00:31:17,080 --> 00:31:23,170 Vores børn har brug for Dem. Vi har hverken messe eller skriftemål. 275 00:31:25,760 --> 00:31:29,220 Vi kan ikke gøre andet end at bede. 276 00:31:31,680 --> 00:31:34,510 Hvordan vidste I, at vi var her? 277 00:31:35,970 --> 00:31:39,480 Hvem fortalte jer det? En af de troende? 278 00:31:41,900 --> 00:31:45,690 Det var en kristen fra vores landsby. Kichijiro. 279 00:31:47,480 --> 00:31:49,780 Kichijiro? 280 00:31:51,990 --> 00:31:53,620 Vores Kichijiro? 281 00:31:53,740 --> 00:31:58,000 Han sagde, han kom hertil sammen med Dem. 282 00:31:59,500 --> 00:32:03,080 -Ja, men han er ikke kristen. -Jo, han er. 283 00:32:04,210 --> 00:32:10,010 Det er rigtigt, at han afsværgede Gud foran inkvisitoren, Inoue-sama. 284 00:32:10,130 --> 00:32:13,010 Men det er otte år siden. 285 00:32:23,770 --> 00:32:26,570 Hele hans familie blev slået ihjel. 286 00:32:27,270 --> 00:32:32,030 Han afsværgede Gud, men han er stadig troende. 287 00:32:36,070 --> 00:32:39,160 -Nej. -Der er brug for præster i Goto. 288 00:32:39,290 --> 00:32:43,830 -Nej, pater. -Vi kommer igen, Mokichi. 289 00:32:43,960 --> 00:32:47,210 Jeg kender ikke nogen fra Goto- 290 00:32:47,340 --> 00:32:50,920 -så jeg ved ikke, om man kan stole på dem. 291 00:32:51,050 --> 00:32:53,590 De er kristne ligesom os. 292 00:32:53,720 --> 00:32:57,930 Kichijiro sagde, de skulle tage hertil. Jeg ved ikke hvorfor. 293 00:32:58,060 --> 00:33:01,850 -Hvorfor gør han, som han gør? -Kichijiro tog os med til Tomogi. 294 00:33:04,600 --> 00:33:07,230 Det er kun nogle dage. 295 00:33:10,360 --> 00:33:15,200 Men en bliver her. Ikke? 296 00:34:14,090 --> 00:34:15,930 De sejler fra os. 297 00:35:15,280 --> 00:35:17,490 Pater. 298 00:35:32,040 --> 00:35:35,880 Den frygt, jeg havde følt på rejsen, forsvandt. 299 00:35:36,010 --> 00:35:40,840 Den glæde, jeg blev modtaget med, var næsten så stor som min egen. 300 00:35:42,260 --> 00:35:46,600 Selv synet af Kichijiro var af en eller anden årsag kærkomment. 301 00:35:46,720 --> 00:35:49,850 -Pater, Goto. -Kom. 302 00:35:49,980 --> 00:35:53,440 Jeg takkede Gud for at have ført mig hertil. 303 00:36:01,910 --> 00:36:05,200 Den dag fik de troende nyt håb. 304 00:36:06,740 --> 00:36:09,790 Og jeg blev vækket til live igen. 305 00:36:20,260 --> 00:36:23,180 Og de kom til mig. 306 00:36:23,300 --> 00:36:25,600 Ikke kun fra Goto. 307 00:36:25,720 --> 00:36:29,890 De kristne kom over bjergene fra andre landsbyer. 308 00:36:31,060 --> 00:36:34,270 Jeg mærkede Guds tilstedeværelse. 309 00:36:34,400 --> 00:36:39,280 Deres liv er så hårdt. De lever og dør som dyr. 310 00:36:41,150 --> 00:36:46,450 Men Kristus døde ikke for de gode og smukke. Det er let nok. 311 00:36:46,570 --> 00:36:51,080 Det svære er at dø for de elendige og fordærvede. 312 00:36:52,410 --> 00:36:58,040 Her vidste jeg, at jeg var en af dem. Min sjæl sultede ligesom deres. 313 00:37:02,420 --> 00:37:05,800 En anden bøn blev besvaret i Goto. 314 00:37:05,930 --> 00:37:10,680 Det var der, jeg første gang hørte om en, der måske kendte fader Ferreira. 315 00:37:12,310 --> 00:37:15,400 -Pater Ferreira? -Pater Ferreira, ja. 316 00:37:15,520 --> 00:37:17,360 -Kender du ham? -Ja. 317 00:37:17,480 --> 00:37:19,650 -Har du set ham? -Ja. 318 00:37:22,190 --> 00:37:28,450 -Hvornår? -Han lavede et sted for spudbarn. 319 00:37:28,580 --> 00:37:30,330 -Spudbarn? -Spudbarn. 320 00:37:31,160 --> 00:37:34,080 -Baby. -Spædbarn. Undskyld. 321 00:37:34,210 --> 00:37:37,330 Og syge. 322 00:37:37,460 --> 00:37:39,750 I Shinmachi. 323 00:37:39,880 --> 00:37:42,170 -Shinmachi. -Ja. Men... 324 00:37:42,300 --> 00:37:46,300 Det var før problemerne. 325 00:37:47,600 --> 00:37:51,600 -Hvor ligger det? -I nærheden af Nagasaki. 326 00:37:51,720 --> 00:37:55,690 Men det er meget farligt at tage dertil. 327 00:37:57,690 --> 00:37:59,360 -Nej? -Jeg ved det ikke. 328 00:38:00,980 --> 00:38:04,400 De er desperate efter håndgribelige tegn på troen. 329 00:38:04,530 --> 00:38:07,360 Jeg gav dem, hvad jeg kunne. 330 00:38:08,660 --> 00:38:14,950 Jeg er bekymret for, at de værdsætter symbolerne mere end selve troen. 331 00:38:15,080 --> 00:38:18,630 Men hvordan skulle vi kunne nægte dem det? 332 00:38:18,750 --> 00:38:23,260 Og til sidst måtte jeg give afkald på min rosenkrans. 333 00:38:40,900 --> 00:38:43,690 Kichijiro! 334 00:38:46,700 --> 00:38:49,490 Jeg blev overvældet i Goto. 335 00:38:49,620 --> 00:38:54,120 Jeg døbte flere end 100 voksne og børn og hørte talløse skriftemål. 336 00:38:54,910 --> 00:38:59,370 Men jeg kunne mærke, at Kichijiro var den mest trængende. 337 00:39:02,340 --> 00:39:07,010 -Du tog ikke imod en rosenperle. -Jeg har ikke fortjent den. 338 00:39:07,130 --> 00:39:11,640 Hvorfor ikke? Fordi du fornægtede Gud? 339 00:39:11,760 --> 00:39:14,560 Ja. 340 00:39:17,060 --> 00:39:21,560 Men kun for at overleve. Hele min familie... 341 00:39:21,690 --> 00:39:27,240 Inkvisitoren Inoue ville have, at vi opgav vores tro. 342 00:39:27,360 --> 00:39:31,070 Trådte på Jesus med foden. 343 00:39:32,200 --> 00:39:34,620 Bare én gang. Hurtigt. 344 00:39:35,740 --> 00:39:38,290 Men det ville de ikke. 345 00:39:40,290 --> 00:39:44,380 Men jeg gjorde det. 346 00:39:53,180 --> 00:39:56,770 Men jeg kunne ikke vende dem ryggen. 347 00:39:56,890 --> 00:40:00,850 Selv om jeg havde vendt Gud ryggen. 348 00:40:07,190 --> 00:40:10,990 Så jeg så på, mens de døde. 349 00:40:16,120 --> 00:40:22,080 Uanset hvor jeg er, ser jeg ilden og lugter kødet. 350 00:40:23,170 --> 00:40:28,590 Da jeg første gang så Dem og pater Garupe- 351 00:40:28,710 --> 00:40:30,590 -begyndte jeg at tro... 352 00:40:32,180 --> 00:40:35,140 ... at Gud måske ville tage mig til sig igen. 353 00:40:35,260 --> 00:40:39,060 For i mine drømme... 354 00:40:41,440 --> 00:40:44,730 ... brændte ilden ikke længere så klart. 355 00:41:02,670 --> 00:41:05,290 Vil du skrifte nu? 356 00:41:14,510 --> 00:41:19,560 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 357 00:41:29,570 --> 00:41:34,150 De seks dage i Goto og Kichijiros genfundne tro- 358 00:41:34,280 --> 00:41:37,570 -fik mig til at føle, at mit liv havde betydning. 359 00:41:38,660 --> 00:41:42,120 Og at jeg kunne være til gavn for folk i dette land ved Jordens ende. 360 00:41:46,670 --> 00:41:50,750 Inkvisitorens mænd er i landsbyen. 361 00:41:50,880 --> 00:41:53,760 De har taget Ichizo. 362 00:41:53,880 --> 00:41:56,180 Kom. 363 00:43:19,550 --> 00:43:23,640 Vi er blevet oplyst om, at nogle af jer- 364 00:43:23,760 --> 00:43:26,810 -er kristne ligesom dette sølle skrog. 365 00:43:30,770 --> 00:43:33,940 Men vi betaler skat hvert år. 366 00:43:34,070 --> 00:43:39,070 Vi er pligtopfyldende over for riget. Vi dyrker Buddha i templet. 367 00:43:40,410 --> 00:43:44,740 Jeg ved fuldt ud, at I alle er gode mennesker. 368 00:43:46,330 --> 00:43:52,710 Vi er kun interesseret i dem, der har taget den forbudte tro til sig. 369 00:43:52,840 --> 00:43:57,130 Og dem, der giver dem ly. 370 00:43:57,260 --> 00:44:00,260 Vi skal tidsnok finde ud af, hvem det er. 371 00:44:07,810 --> 00:44:12,020 Tænk over belønningen for de oplysninger. Så meget sølv. 372 00:44:17,030 --> 00:44:19,740 I skal ikke se så bange ud. 373 00:44:20,740 --> 00:44:23,450 Lad os give dem tre dage. 374 00:44:25,740 --> 00:44:28,040 Tag rebet af ham. 375 00:44:30,410 --> 00:44:35,670 I har tre dage. Vi løslader ham. 376 00:44:37,250 --> 00:44:40,800 Men hvis vi ikke har hørt fra jer om tre dage- 377 00:44:40,920 --> 00:44:45,760 -tager jeg tre gidsler foruden ham. 378 00:44:48,140 --> 00:44:51,600 Alle fire gidsler bliver sendt til Nagasaki. 379 00:44:55,650 --> 00:44:59,030 En af dem bliver dig. 380 00:45:21,880 --> 00:45:26,890 Nej, vi er ikke bange for at dø, patere. Og vi vil aldrig udlevere Dem. 381 00:45:27,010 --> 00:45:29,600 -Ingen skal dø. -Nej. 382 00:45:29,720 --> 00:45:32,640 Men vi er i fare, uanset om De rejser eller bliver. 383 00:45:32,770 --> 00:45:36,360 Så bliv. Bliv. Vi vil aldrig udlevere Dem. 384 00:45:36,480 --> 00:45:41,690 De kommer igen, hvis vi bliver. De kan dræbe jer alle, mens vi gemmer os. 385 00:45:41,820 --> 00:45:45,570 -Nej. -Jo. Vi har intet valg, Mokichi. 386 00:45:45,700 --> 00:45:47,700 Så er I uden for fare. 387 00:45:48,490 --> 00:45:51,830 Vi kan skjule os på Kichijiros ø. 388 00:45:53,790 --> 00:45:56,580 Min ø? 389 00:45:56,710 --> 00:46:00,840 Nej. Det gør ingen forskel, om De er der eller her. 390 00:46:00,960 --> 00:46:05,970 De gennemsøger Goto alligevel. Resultatet er det samme. 391 00:46:06,090 --> 00:46:07,890 Nej! 392 00:46:08,010 --> 00:46:12,810 De skal rejse. Paterne skal rejse. 393 00:46:12,930 --> 00:46:16,900 -Så er vi reddet. -Det må du ikke sige! 394 00:46:17,020 --> 00:46:21,070 De kom for at udbrede Deus' lære. 395 00:46:21,190 --> 00:46:26,530 Vi kan ikke bare lade Inoue-sama pine dem efter alt, hvad de har gjort for os. 396 00:46:26,660 --> 00:46:31,540 De har bragt os i fare! Vi er kun i denne situation, fordi de er her. 397 00:46:33,700 --> 00:46:35,160 Stille! 398 00:46:38,460 --> 00:46:42,630 Vi beskytter paterne. 399 00:46:44,210 --> 00:46:46,170 De bliver her. 400 00:46:48,090 --> 00:46:53,220 Vi skal bruge to til, der vil gøre os følge. 401 00:46:53,350 --> 00:46:58,940 Mig, Mokichi og to andre gidsler. 402 00:46:59,060 --> 00:47:02,860 Hvem vil gøre mig og Mokichi følge- 403 00:47:02,980 --> 00:47:06,820 -og blive gidsler til ære for Deus? 404 00:47:37,180 --> 00:47:41,940 Kichijiro er ikke her fra landsbyen. Hvorfor ikke ham? 405 00:47:44,820 --> 00:47:50,110 Ja. Vil du ikke gøre det for vores skyld? 406 00:47:50,240 --> 00:47:55,120 De vil ikke være så hårde ved dig. Det er indbyggerne i Tomogi, de vil have. 407 00:47:55,240 --> 00:47:59,120 Han er ikke herfra. Måske er det ham, der har angivet os. 408 00:48:00,620 --> 00:48:03,960 Jeg er ikke en meddeler! Pater. 409 00:48:04,090 --> 00:48:08,720 Sig det. Jeg er ikke en meddeler. Jeg har skriftet alle mine synder. 410 00:48:08,840 --> 00:48:12,800 Hvis du har modtaget Herrens velsignelse, så vis det. 411 00:48:12,930 --> 00:48:16,310 -Ær Ham med dit liv. -Ja! 412 00:48:16,430 --> 00:48:17,970 Hvad mener I? 413 00:48:18,100 --> 00:48:22,060 -Det ville en ægte kristen vide. -Jeg smadrer dit hoved! 414 00:48:30,530 --> 00:48:32,990 Jeg beder dig. 415 00:48:33,110 --> 00:48:36,660 Gå i vores sted. Jeg beder dig. 416 00:48:45,130 --> 00:48:48,090 Pater... 417 00:48:53,680 --> 00:48:58,180 Men, pater, hvis vi bliver tvunget til- 418 00:48:58,310 --> 00:49:01,690 -at træde på Herren- 419 00:49:01,810 --> 00:49:04,400 -på fumi-e... 420 00:49:07,020 --> 00:49:09,690 Bed om mod, Mokichi. 421 00:49:09,820 --> 00:49:15,030 Hvis vi ikke gør, som de vil, udsætter vi alle i landsbyen for fare. 422 00:49:15,160 --> 00:49:19,410 De kan blive fængslet. Eller aldrig komme tilbage. 423 00:49:19,540 --> 00:49:21,620 Hvad skal vi gøre? 424 00:49:22,750 --> 00:49:25,670 Tramp! Tramp! 425 00:49:26,790 --> 00:49:28,800 Det er i orden at trampe. 426 00:49:30,170 --> 00:49:33,630 Hvad er det, du siger? 427 00:49:33,760 --> 00:49:37,010 Det må man ikke. 428 00:49:37,140 --> 00:49:40,560 Mokichi, det må I ikke. 429 00:50:12,300 --> 00:50:15,800 Jeg lavede det til jiisama. 430 00:50:15,930 --> 00:50:20,140 Det var alt, hvad vi havde, indtil I kom. 431 00:50:22,180 --> 00:50:25,480 Tag det. 432 00:50:28,100 --> 00:50:30,940 I Jesu navn. 433 00:50:34,950 --> 00:50:38,700 Din tro giver mig styrke, Mokichi. 434 00:50:39,820 --> 00:50:44,080 Jeg ville ønske, at jeg kunne gøre det samme for dig. 435 00:50:44,200 --> 00:50:47,960 Min kærlighed til Gud er stærk. 436 00:50:48,080 --> 00:50:50,880 Er det det samme som tro? 437 00:50:52,000 --> 00:50:54,130 Ja. 438 00:50:55,300 --> 00:50:58,470 Ja, det tror jeg, det må være. 439 00:51:12,980 --> 00:51:18,110 De mennesker er de mest hengivne af Guds skabninger her på jord. 440 00:51:19,410 --> 00:51:23,990 Fader Valignano, jeg må tilstå, at jeg er begyndt at spekulere på noget. 441 00:51:24,120 --> 00:51:28,500 Gud sætter os på prøve, og alt, hvad han gør, er godt. 442 00:51:28,620 --> 00:51:32,750 Og jeg beder til, at han sætter mig på prøve ligesom Hans søn. 443 00:51:32,880 --> 00:51:36,760 Men hvorfor skal deres prøve være så frygtelig? 444 00:51:40,010 --> 00:51:43,510 Jeg skuer ind i mit hjerte, så hvorfor- 445 00:51:43,640 --> 00:51:47,430 -forekommer de svar, jeg giver dem, så svage? 446 00:52:00,070 --> 00:52:01,910 Fumi-e. 447 00:52:43,320 --> 00:52:48,370 De gjorde alle, som de fik besked på, men det var ikke nok. 448 00:52:50,540 --> 00:52:52,750 Tror I, vi er så nemme at narre? 449 00:52:54,540 --> 00:52:57,050 Vi har bemærket- 450 00:52:57,170 --> 00:53:00,550 -at jeres vejrtrækning er blevet tung. 451 00:53:00,670 --> 00:53:03,050 Det kan ikke passe! 452 00:53:03,180 --> 00:53:05,890 Vi er buddhister. 453 00:53:06,010 --> 00:53:08,810 Fint. 454 00:53:11,190 --> 00:53:13,850 Så prøver vi noget andet. 455 00:53:19,070 --> 00:53:23,360 Spyt på det her og sig: 456 00:53:23,490 --> 00:53:27,280 Jeres såkaldte Hellige Jomfru er en skøge. 457 00:53:44,300 --> 00:53:48,390 -Du er kristen. -Jii-san! 458 00:54:06,910 --> 00:54:09,330 Du er også kristen. 459 00:54:38,270 --> 00:54:42,730 Gamle Ichizo ville ikke gøre det. Mokichi kunne ikke. 460 00:54:43,860 --> 00:54:46,650 Men hvad de ikke kunne, kunne Kichijiro. 461 00:54:47,860 --> 00:54:50,870 Jeg må tro, at han led ligesom de andre. 462 00:54:54,750 --> 00:54:57,170 Du er også kristen. 463 00:54:57,290 --> 00:54:59,960 De er alle kristne. 464 00:55:00,080 --> 00:55:02,300 Grib dem! 465 00:55:35,580 --> 00:55:41,330 De fik sake, ligesom den døende Kristus fik eddike af romeren. 466 00:55:45,420 --> 00:55:49,180 Jeg bad til, at de huskede Herrens lidelser- 467 00:55:49,300 --> 00:55:52,220 -og at de fandt mod og trøst i det. 468 00:56:24,880 --> 00:56:27,260 Deus! 469 00:56:48,440 --> 00:56:51,240 Paraíso. 470 00:57:09,550 --> 00:57:11,760 Deus-sama. 471 00:57:13,760 --> 00:57:16,350 Tag imod Jiisamas sjæl. 472 00:57:18,720 --> 00:57:21,350 Jiisama lider ikke længere. 473 00:57:23,440 --> 00:57:25,940 Tag imod ham, Herre. 474 00:57:28,530 --> 00:57:30,690 Herre! 475 00:57:32,400 --> 00:57:36,280 I din herlighed. 476 00:57:36,410 --> 00:57:39,080 Vis nåde... Jesus! 477 00:58:20,370 --> 00:58:23,580 Der gik fire dage, før Mokichi døde. 478 00:58:29,500 --> 00:58:35,260 Mod slutningen sang han en hymne. Hans stemme var den eneste lyd. 479 00:58:36,260 --> 00:58:41,140 Landsbyboerne, der var samlet på stranden, var stille hele tiden. 480 01:00:32,750 --> 01:00:38,300 Folk blev nøje overvåget, så de døde kunne ikke få en kristen begravelse. 481 01:00:40,760 --> 01:00:46,850 Mokichis vandfyldte lig begyndte at ryge, før der til sidst gik ild i det. 482 01:00:49,730 --> 01:00:54,810 Knogleresterne blev spredt i havet, så de ikke kunne blive æret. 483 01:01:03,570 --> 01:01:07,830 Fader Valignano, De vil sige, at deres død ikke var meningsløs. 484 01:01:07,950 --> 01:01:11,040 Gud må have hørt de døendes bønner. 485 01:01:11,960 --> 01:01:14,130 Men hørte han deres skrig? 486 01:01:14,250 --> 01:01:20,550 Hvordan forklarer jeg Hans tavshed for de folk, der har udstået så meget? 487 01:01:20,670 --> 01:01:24,680 Det kræver al min styrke selv at forstå det. 488 01:01:25,800 --> 01:01:29,310 Dette bliver måske min sidste rapport til Dem. 489 01:01:29,430 --> 01:01:33,560 I dag fik vi at vide, at vagterne leder efter os i bjergene. 490 01:01:33,690 --> 01:01:36,810 Vi har besluttet, at det er sikrest, at vi deler os. 491 01:01:36,940 --> 01:01:40,690 De havde ret. Hvis vi havde rejst, ville de måske være i live. 492 01:01:40,820 --> 01:01:46,530 -Nej. Og vi dør, hvis tvivler. -Giver vi op? Stikker vi af? 493 01:01:46,660 --> 01:01:48,620 -Nej. -De døde for os. 494 01:01:48,740 --> 01:01:51,830 De døde ikke for os, Garupe. 495 01:01:53,580 --> 01:01:56,500 Jeg føler mig som en kujon. 496 01:02:05,800 --> 01:02:10,220 -Min kærlighed vil være hos dig. -Jeg beder til, at jeg får din styrke. 497 01:02:16,350 --> 01:02:21,860 Garupe tager til Hirado og fortsætter missionen. Jeg tager tilbage til Goto. 498 01:02:21,990 --> 01:02:24,820 Francisco, hold dig i live. 499 01:02:26,490 --> 01:02:28,200 Hold dig i live! 500 01:02:28,320 --> 01:02:34,160 Fader, tilgiv mig. Jeg har været svag og tvivlet. 501 01:02:34,290 --> 01:02:38,880 Jeg beder Dem huske fader Garupe og mig i Deres messer og bønner. 502 01:02:41,500 --> 01:02:43,920 Deres lydige søn. 503 01:03:01,360 --> 01:03:06,150 Jeg forestiller mig Din søn naglet til korset. 504 01:03:07,950 --> 01:03:10,950 Jeg har smagen af eddike i munden. 505 01:03:20,840 --> 01:03:22,250 Er det Goto? 506 01:03:25,970 --> 01:03:28,130 Er det Goto? 507 01:03:34,680 --> 01:03:37,230 Fadervor, helliget vorde Dit navn. 508 01:03:37,350 --> 01:03:41,560 Jeg er bare en udlænding, der er kommet med ulykke. 509 01:03:41,690 --> 01:03:44,610 Det er sådan, de ser på mig nu. 510 01:04:47,670 --> 01:04:50,550 Jeg drømmer om Sankt Frans. 511 01:04:52,010 --> 01:04:56,970 Hvad er der sket med alle de prægtige muligheder, han fandt her? 512 01:05:00,520 --> 01:05:03,600 Hvad har jeg gjort for Kristus? 513 01:05:03,730 --> 01:05:07,110 Hvad gør jeg for Kristus? 514 01:05:07,230 --> 01:05:10,240 Hvad vil jeg gøre for Kristus? 515 01:05:22,120 --> 01:05:28,250 Jeg føler mig fristet. Fristet til at fortvivle. Jeg er bange. 516 01:05:29,840 --> 01:05:33,510 Din tavshed tynger mig frygteligt. 517 01:05:33,630 --> 01:05:36,600 Jeg beder, men jeg er faret vild. 518 01:05:38,520 --> 01:05:41,640 Eller beder jeg ud i intetheden? 519 01:05:43,390 --> 01:05:47,360 Intetheden... fordi du ikke er der? 520 01:06:25,190 --> 01:06:28,310 Jeg beder om din tilgivelse. 521 01:06:45,960 --> 01:06:51,170 De må ikke tro, at vi er døde, selv om min rapport stopper nu. 522 01:06:52,170 --> 01:06:57,680 For hvis Garupe og jeg dør, dør også den japanske kirke. 523 01:07:21,490 --> 01:07:26,120 Jeg syntes nok, nogle fulgte efter mig. Er De kommet noget til, pater? 524 01:07:27,920 --> 01:07:30,130 Undskyld. 525 01:07:41,220 --> 01:07:43,260 Pater? 526 01:07:46,730 --> 01:07:51,230 Hvorfor kom De tilbage, pater? Her er farligt. 527 01:07:52,360 --> 01:07:58,110 Vi må være forsigtige. Der er udlovet en dusør på 300 sølvstykker for Dem. 528 01:07:58,240 --> 01:08:02,450 300? Judas fik kun 30. 529 01:08:02,580 --> 01:08:07,000 Der er kristne i andre landsbyer ikke så langt herfra. 530 01:08:10,250 --> 01:08:13,800 Der kan vi gemme os. Jeg vil tage mig af Dem. 531 01:08:23,180 --> 01:08:25,560 Tag den. 532 01:08:28,310 --> 01:08:31,270 De må være meget sulten. 533 01:08:49,620 --> 01:08:55,380 Mokichi og min familie bevarede deres styrke. Jeg er så svag. 534 01:08:55,500 --> 01:08:58,760 Er du? Du er god til at passe på dig selv. 535 01:08:58,880 --> 01:09:01,510 Ikke for at være egennyttig. 536 01:09:01,630 --> 01:09:06,890 Ligesom Dem har jeg ingen steder at tage hen. 537 01:09:08,560 --> 01:09:11,560 Hvor hører en svag mand hjemme... 538 01:09:13,230 --> 01:09:16,190 ... i en verden som denne? 539 01:09:24,950 --> 01:09:27,990 Vil du skrifte for Mokichi og Ichizo? 540 01:09:45,390 --> 01:09:48,510 Hvad du gør, gør det snart. 541 01:09:48,640 --> 01:09:52,060 Din søns ord til Judas under den sidste nadver. 542 01:09:53,690 --> 01:09:57,230 Var han vred, da han sagde det? 543 01:09:57,360 --> 01:09:59,900 Eller udsprang de af kærlighed? 544 01:10:00,030 --> 01:10:04,860 -Går det, pater? De virker meget træt. -Ja, det går. 545 01:10:04,990 --> 01:10:10,120 Den fisk, du gav mig, var meget salt. Jeg er tørstig. 546 01:10:10,240 --> 01:10:12,830 -Hvad? -Jeg er tørstig. 547 01:10:14,250 --> 01:10:17,000 -Det har Vorherre sagt. -Ja. 548 01:10:17,130 --> 01:10:20,840 -Jeg henter noget vand. -Nej, Kich... 549 01:10:21,880 --> 01:10:24,470 -Jeg henter noget vand. -Kichijiro! 550 01:10:26,930 --> 01:10:29,220 Kich... 551 01:10:39,560 --> 01:10:44,780 Undskyld, at jeg tabte vandet. Jeg troede, at der var noget i vejen. 552 01:10:44,990 --> 01:10:50,950 Men skidt med det. Der er et vandløb her, hvor De kan drikke alt det, De vil. 553 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 Her. 554 01:12:27,130 --> 01:12:29,430 Pater, tilgiv mig! 555 01:12:33,430 --> 01:12:34,640 Pater! 556 01:12:42,270 --> 01:12:45,020 Jeg beder Gud om tilgivelse! 557 01:12:46,230 --> 01:12:49,610 Kan selv jeg blive tilgivet? 558 01:13:32,530 --> 01:13:34,620 Gud være lovet. 559 01:13:36,780 --> 01:13:40,620 -Hvad hedder du? -Monica. 560 01:13:40,750 --> 01:13:43,170 Ligesom Augustins mor. 561 01:13:43,290 --> 01:13:47,380 Det er mit dåbsnavn. Denne mand hedder Juan. 562 01:13:48,500 --> 01:13:54,510 Han ville hedde det samme som vores præst, Juan, der døde i Unzen. 563 01:13:56,260 --> 01:14:01,520 Mange flere vil slutte sig til ham. Forstår du nok. 564 01:14:06,360 --> 01:14:09,230 Hvorfor ser I sådan på mig? 565 01:14:12,070 --> 01:14:14,530 Hvordan kan I være så rolige? 566 01:14:14,660 --> 01:14:19,740 Vi skal alle dø. Uden videre. 567 01:14:30,090 --> 01:14:32,720 Undskyld. Undskyld. 568 01:14:32,840 --> 01:14:35,510 Tak for maden. 569 01:14:38,550 --> 01:14:44,310 Men, pater, vores fader, pater Juan, sagde- 570 01:14:44,440 --> 01:14:47,900 -at når vi dør, kommer vi i paraíso. 571 01:14:48,020 --> 01:14:50,820 Paradis. Ja, det er rigtigt. 572 01:14:50,940 --> 01:14:57,200 Er det ikke godt at dø? Paraíso er meget bedre end her. Ingen sulter. 573 01:14:57,320 --> 01:15:01,870 Ingen sygdom, ingen skatter eller hårdt arbejde. 574 01:15:01,990 --> 01:15:04,580 Jo, naturligvis. 575 01:15:04,710 --> 01:15:07,880 Pater Juan havde ret. 576 01:15:08,000 --> 01:15:12,550 Der er ikke hårdt arbejde i paraíso. 577 01:15:13,550 --> 01:15:18,180 Der er slet ikke arbejde. Der er ingen skatter. 578 01:15:19,220 --> 01:15:24,180 Der er ingen lidelser. Vi bliver forenet med Gud. 579 01:15:24,310 --> 01:15:26,980 Der er ingen smerte. 580 01:15:43,950 --> 01:15:48,960 Jeg ville ønske, at I ville holde op med at volde mig så stort besvær. 581 01:15:51,040 --> 01:15:57,220 I min alder skal man ikke rejse så langt i den varme. 582 01:15:57,340 --> 01:15:59,930 Og støvet... 583 01:16:03,140 --> 01:16:05,850 Det er særlig slemt i år. 584 01:16:05,970 --> 01:16:09,560 Og det er alt sammen så unødvendigt. 585 01:16:13,940 --> 01:16:18,070 Gør nu en lille indsats- 586 01:16:18,200 --> 01:16:21,280 -for at forstå vores side af sagen. 587 01:16:21,410 --> 01:16:23,910 Vi hader jer ikke. 588 01:16:24,990 --> 01:16:29,080 I har selv bragt jer i denne situation. 589 01:16:30,460 --> 01:16:35,250 Og I kan selv få jer ud af den. 590 01:16:39,760 --> 01:16:42,680 I skal ikke føle jer fortabt. 591 01:16:42,800 --> 01:16:45,930 I får tid til at tænke over det. 592 01:16:48,350 --> 01:16:52,730 Og så kan I give mig et fornuftigt svar. Gå så. 593 01:17:00,360 --> 01:17:03,620 Ikke Dem. De bliver her. 594 01:17:17,130 --> 01:17:20,720 Forstod De, hvad jeg sagde til dem? 595 01:17:20,840 --> 01:17:23,640 Er Deres japanske så godt? 596 01:17:25,430 --> 01:17:27,560 Jeg så Deres øjne. 597 01:17:28,970 --> 01:17:31,730 Og hvad tror De, at De så der? 598 01:17:35,610 --> 01:17:38,900 De er nogle tåber, de bønder. 599 01:17:40,280 --> 01:17:44,410 Skån dem for lidelser, Herre. Hold din hånd over dem. 600 01:17:44,530 --> 01:17:47,660 De kan snakke i det uendelige- 601 01:17:47,790 --> 01:17:50,290 -uden at komme frem til noget. 602 01:17:51,120 --> 01:17:54,250 Men De har forstået det, ikke? 603 01:17:56,590 --> 01:18:03,010 -Bare sig, hvad De vil frem til. -De afgør, om de bliver frigivet. 604 01:18:03,130 --> 01:18:07,930 De skal bare sige ét ord. Vis vejen. 605 01:18:08,060 --> 01:18:11,180 Afsværg Deres tro. 606 01:18:12,600 --> 01:18:15,690 Dræber De mig, hvis jeg nægter? 607 01:18:15,810 --> 01:18:20,030 Martyrernes blod er kirkens frøkorn. 608 01:18:20,150 --> 01:18:23,990 Som de præster, De myrdede i Omura og Nagasaki. 609 01:18:24,110 --> 01:18:27,740 Vi har lært af vores fejl. At dræbe præster- 610 01:18:27,870 --> 01:18:31,120 -og bønder gør det kun værre. 611 01:18:32,160 --> 01:18:37,750 Det gør dem kun stærkere, hvis de dør for deres gud. 612 01:18:38,840 --> 01:18:43,800 Hvis De synes, at nogle skal straffes, så nøjes med at straffe mig. 613 01:18:47,800 --> 01:18:51,390 De taler ikke som en god præst! 614 01:18:51,520 --> 01:18:56,020 Hvis De var en rigtig mand, en god præst- 615 01:18:56,140 --> 01:18:59,610 -så ville De have medlidenhed med de kristne. 616 01:18:59,730 --> 01:19:03,440 Er det ikke rigtigt, pater? 617 01:19:11,950 --> 01:19:16,540 De betaler med lidelser for Deres hæder. 618 01:19:40,900 --> 01:19:44,940 Pater. Herren være lovet. 619 01:19:46,780 --> 01:19:48,490 Lovet være Gud. 620 01:19:51,660 --> 01:19:55,160 Det portugisiske sprog var en gave fra fader Cabral. 621 01:19:56,830 --> 01:19:59,830 Jeg er blevet bedt om at være Deres tolk. 622 01:20:02,880 --> 01:20:07,470 Man var bekymret for, at vi ville overse detaljer i Deres vidnesbyrd- 623 01:20:07,590 --> 01:20:10,970 -hvis De kun måtte tale japansk. 624 01:20:11,100 --> 01:20:13,510 -Vidnesbyrd? -Det skal gå retfærdigt til. 625 01:20:13,640 --> 01:20:17,560 Og vi kender Deres sprog bedre, end De kender vores. 626 01:20:17,680 --> 01:20:23,480 Fader Cabral lærte aldrig meget mere end arigataya. 627 01:20:23,610 --> 01:20:27,740 Han underviste i al den tid, han boede her, men han ville ikke lære. 628 01:20:27,860 --> 01:20:32,410 Han foragtede vores sprog, vores mad, vores skikke. 629 01:20:32,530 --> 01:20:34,660 Jeg er ikke som Cabral. 630 01:20:34,790 --> 01:20:38,500 -Er det rigtigt? -Ja. 631 01:20:38,620 --> 01:20:43,590 Vi har vores egen religion, pater. Synd, De ikke har bemærket det. 632 01:20:43,710 --> 01:20:46,340 Vi tænker bare på en anden måde. 633 01:20:46,460 --> 01:20:50,220 Ja. I tror, at vores buddhaer kun er mænd. 634 01:20:50,340 --> 01:20:56,140 -Kun mennesker. -En buddha dør som alle mennesker. 635 01:20:56,270 --> 01:20:59,940 -Han er ikke Skaberen. -De er uvidende. 636 01:21:00,060 --> 01:21:04,900 Pater, kun kristne ser buddhaer som blot mennesker. 637 01:21:05,020 --> 01:21:08,110 Vores Buddha er noget, mennesker kan blive. 638 01:21:08,240 --> 01:21:12,620 Noget større end ham selv. Hvis han kan få bugt med sine illusioner. 639 01:21:12,740 --> 01:21:17,370 Men De klynger Dem til illusioner og kalder det tro. 640 01:21:17,500 --> 01:21:21,210 Nej, du forstår ikke. Mennesker, der adlyder Guds bud... 641 01:21:21,330 --> 01:21:24,500 Jeg forstår det godt. 642 01:21:25,670 --> 01:21:30,510 Pater, det er meget enkelt. Korobu. 643 01:21:30,630 --> 01:21:35,220 Har De hørt det ord? Korobu. 644 01:21:36,260 --> 01:21:40,230 Det betyder at falde. Overgive sig. 645 01:21:40,350 --> 01:21:44,810 Opgive troen. Falde fra, som De kalder det. 646 01:21:44,940 --> 01:21:48,110 Gør det. Hvis De ikke falder fra- 647 01:21:48,230 --> 01:21:52,410 -bliver fangerne hængt over hullet, indtil De gør det. 648 01:21:52,530 --> 01:21:55,950 De vil forbløde dråbe for dråbe. 649 01:21:56,080 --> 01:22:01,660 Nogle overlever flere dage, andre gør ikke. De dør. 650 01:22:01,790 --> 01:22:07,550 Fader Porro og fader Cassola blev pint over hullet. Har De hørt om dem? 651 01:22:07,670 --> 01:22:12,550 -Der var også Pedro og Ferreira. -Ferreira? 652 01:22:12,670 --> 01:22:15,430 Kendte De ham? 653 01:22:16,970 --> 01:22:22,100 -Jeg har hørt om ham. -Han er også kendt i hele Japan. 654 01:22:22,230 --> 01:22:25,770 Præsten med det japanske navn og den japanske kone. 655 01:22:28,570 --> 01:22:31,610 -Det tror jeg ikke på. -De kan spørge enhver. 656 01:22:31,740 --> 01:22:35,320 Folk i Nagasaki peger på ham og forundres. 657 01:22:37,160 --> 01:22:40,410 Han er højagtet nu. 658 01:22:40,540 --> 01:22:43,790 Hvilket vist var grunden til, han kom hertil. 659 01:22:48,210 --> 01:22:51,760 Arrogant mand. Ligesom alle de andre. 660 01:22:51,880 --> 01:22:55,300 Det betyder, at han falder før eller siden. 661 01:23:06,560 --> 01:23:09,560 Jeg troede, at martyriet ville blive min frelse. 662 01:23:09,690 --> 01:23:13,690 Kære Gud, lad det ikke blive min skam. 663 01:23:15,490 --> 01:23:18,160 Se, hvor stor han er. 664 01:23:18,280 --> 01:23:23,200 Herren er min klippe, min borg, min befrier... 665 01:23:23,330 --> 01:23:29,420 Det dyrebare blod, som vores konge udgød for at genløse verden... 666 01:23:40,180 --> 01:23:42,260 Hvorfor følger du efter mig? 667 01:23:44,930 --> 01:23:47,640 Hold op med at følge efter mig! 668 01:24:19,340 --> 01:24:22,470 Tak for de milde dage her, Herre. 669 01:24:24,810 --> 01:24:27,390 Jesus har lært mig at elske alle. 670 01:24:27,520 --> 01:24:32,570 Jeg kan ikke elske dem, der piner vores venner til døde. 671 01:24:32,690 --> 01:24:35,480 Jeg er vred. Jeg kan ikke elske dem. 672 01:24:35,610 --> 01:24:39,740 Selv vagterne er blevet berørt af dig, Herre. 673 01:24:39,860 --> 01:24:41,200 Jeg føler skyld. 674 01:24:41,320 --> 01:24:45,540 Jeg spekulerer på, om freden betyder- 675 01:24:45,660 --> 01:24:48,910 -at min død er nært forestående. 676 01:24:49,040 --> 01:24:54,250 Jeg vil aldrig vakle. 677 01:24:54,380 --> 01:24:59,840 Din søns liv står så klart for mig. Næsten som mit eget. 678 01:24:59,970 --> 01:25:04,510 Og hans ansigt. Det sletter al min frygt. 679 01:25:05,510 --> 01:25:09,440 Jeg kan huske det ansigt, fra jeg var barn. 680 01:25:09,560 --> 01:25:14,270 Det talte til mig. Det er jeg vis på. 681 01:25:14,400 --> 01:25:16,570 "Jeg vil ikke forlade dig." 682 01:25:18,360 --> 01:25:23,200 "Jeg vil ikke forlade dig." 683 01:25:25,200 --> 01:25:29,040 Tag det på. Jittoku. Du burde føle dig beæret. 684 01:25:29,160 --> 01:25:32,920 Det er det, vores præster går med. 685 01:25:51,640 --> 01:25:56,860 Fader Rodrigues fra Portugal. Ja? 686 01:25:56,980 --> 01:26:00,950 Tilgiv min tale, pater. 687 01:26:01,070 --> 01:26:03,360 Mit sprog er ikke så godt. 688 01:26:03,490 --> 01:26:07,160 Men hans højhed, Chikugos guvernør- 689 01:26:07,280 --> 01:26:10,620 -er bekymret for Deres velbehag. 690 01:26:12,460 --> 01:26:16,540 -Velbehag? -Måske ubehag. 691 01:26:16,670 --> 01:26:19,260 Ubehag, ja. 692 01:26:19,380 --> 01:26:25,590 Om hvorfor De er her. Hvis De ikke er tilpas, må De endelig sige til. 693 01:26:29,890 --> 01:26:34,140 Deres rejse har været lang og meget farefuld. 694 01:26:34,270 --> 01:26:37,860 Deres beslutsomhed er meget bevægende. 695 01:26:39,860 --> 01:26:45,240 Vi ved, at De har lidt meget. Vi vil ikke bidrage til Deres lidelser. 696 01:26:45,370 --> 01:26:50,580 Tanken om, at vi skulle gøre det, er smertefuld for os. 697 01:26:52,290 --> 01:26:53,620 Tak. 698 01:26:56,540 --> 01:27:01,460 Den doktrin, De kommer med, er måske sand i Spanien og Portugal. 699 01:27:01,590 --> 01:27:05,590 Men vi har studeret den nøje og tænkt længe over den. 700 01:27:08,430 --> 01:27:13,890 Vi er nået frem til, at den hverken har anvendelse eller værdi i Japan. 701 01:27:18,020 --> 01:27:21,730 Vi har konkluderet, at den udgør en fare. 702 01:27:27,660 --> 01:27:32,040 Men vi mener, at vi er kommet med sandheden. 703 01:27:32,160 --> 01:27:34,500 Sandheden er universel. 704 01:27:34,620 --> 01:27:39,000 Den er fælles for alle lande. Det er derfor, det hedder sandheden. 705 01:27:41,710 --> 01:27:45,970 Hvis en doktrin ikke var lige så sand her som i Portugal- 706 01:27:46,090 --> 01:27:48,930 -kunne den ikke kaldes sandheden. 707 01:27:55,600 --> 01:27:59,310 Jeg kan se, at De ikke arbejder med hænderne, fader. 708 01:28:01,360 --> 01:28:05,490 Alle ved, at et træ, der trives i en slags jord- 709 01:28:05,610 --> 01:28:08,660 -kan sygne hen og gå ud i en anden. 710 01:28:11,240 --> 01:28:17,120 Sådan er det også med kristenhedens træ. Bladene går ud her. 711 01:28:17,250 --> 01:28:21,420 -Skuddene dør. -Det skyldes ikke jorden. 712 01:28:21,540 --> 01:28:26,170 Der var 300.000 kristne her i Japan, før jorden blev... 713 01:28:31,350 --> 01:28:32,760 Ja? 714 01:28:34,390 --> 01:28:36,680 Blev forgiftet. 715 01:28:45,940 --> 01:28:49,610 Skal De ikke svare? 716 01:28:49,740 --> 01:28:54,620 Hvorfor skulle De også det? De kan ikke rokke ved mit hjerte. 717 01:28:55,910 --> 01:28:58,620 Og jeg kan ikke rokke ved Deres. 718 01:28:58,750 --> 01:29:03,420 Vil De sætte min tro på prøve? Så kom med en udfordring. 719 01:29:03,540 --> 01:29:08,260 Stil mig for inkvisitoren. Stil mig for Inoue-sama. 720 01:29:18,980 --> 01:29:23,190 Hvorfor griner de? Jeg har ikke sagt noget sjovt. Hvorfor griner de? 721 01:29:23,310 --> 01:29:25,860 Fordi, pater... 722 01:29:27,360 --> 01:29:29,450 Fordi... 723 01:29:31,450 --> 01:29:35,410 ... jeg er Chikugos guvernør. 724 01:29:35,530 --> 01:29:38,370 Jeg er inkvisitoren. 725 01:29:41,080 --> 01:29:43,540 Jeg er Inoue. 726 01:30:29,300 --> 01:30:32,800 Hvor længe skal de arbejde i regnen? 727 01:30:32,920 --> 01:30:35,550 Til de er færdige. 728 01:30:40,140 --> 01:30:41,730 Pater! 729 01:30:52,400 --> 01:30:56,200 Pater? Pater! 730 01:30:57,240 --> 01:30:59,950 Vil De ikke nok høre på mig? 731 01:31:00,080 --> 01:31:02,540 De truede mig! 732 01:31:02,660 --> 01:31:04,960 Jeg tog ikke deres penge! 733 01:31:05,080 --> 01:31:08,170 Jeg forrådte Dem ikke for pengenes skyld! 734 01:31:52,210 --> 01:31:57,840 Vær forsigtig. Måske betaler Inoue-sama ham for at få os til at trampe. 735 01:31:57,970 --> 01:32:00,510 Nej, han gør ej! 736 01:32:01,810 --> 01:32:04,980 Lad mig skrifte, pater. 737 01:32:05,100 --> 01:32:07,850 Pater. 738 01:32:22,910 --> 01:32:26,410 Jeg ved, at jeg lugter. Jeg lugter af synd. 739 01:32:27,660 --> 01:32:31,710 Jeg vil skrifte igen, så Herren kan vaske den væk. 740 01:32:37,930 --> 01:32:40,640 Hvorfor tog du hertil? 741 01:32:43,310 --> 01:32:45,980 For at få syndsforladelse? 742 01:32:47,770 --> 01:32:53,690 -Ved du, hvad syndsforladelse er? -Har De forstået det, jeg har sagt? 743 01:32:53,820 --> 01:32:58,450 For mange år siden kunne jeg være død som en god kristen. 744 01:32:59,490 --> 01:33:02,660 Kristne blev ikke forfulgt. 745 01:33:02,780 --> 01:33:05,580 Hvorfor blev jeg født nu? 746 01:33:05,700 --> 01:33:08,040 Det er uretfærdigt! 747 01:33:09,250 --> 01:33:11,960 Undskyld. 748 01:33:16,050 --> 01:33:18,670 Men tror du stadig? 749 01:33:41,450 --> 01:33:45,120 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 750 01:33:46,580 --> 01:33:50,500 Jeg er ked af, at jeg er så svag. 751 01:33:52,870 --> 01:33:56,420 Jeg er ked af, at det her er sket. 752 01:33:59,300 --> 01:34:03,470 Jeg er ked af det, jeg har udsat Dem for. 753 01:34:05,810 --> 01:34:09,560 Hjælp mig, pater. Forlad mig min synd. 754 01:34:12,480 --> 01:34:15,150 Jeg vil prøve at være stærk igen. 755 01:34:19,440 --> 01:34:23,860 Fader, hvordan kunne Jesus elske sådan et sølle skrog? 756 01:34:24,990 --> 01:34:30,080 Ondskaben lurer overalt her. Jeg kan mærke dens styrke. Selv dens skønhed. 757 01:34:31,120 --> 01:34:34,580 Men den er ikke i denne mand. 758 01:34:34,710 --> 01:34:38,250 Han har ikke gjort sig fortjent til at blive kaldt ond. 759 01:34:46,510 --> 01:34:47,680 Gå i fred. 760 01:34:51,060 --> 01:34:56,860 Jeg føler... Jeg frygter... Tilgiv mig, Jesus. 761 01:34:56,980 --> 01:35:00,280 Måske er jeg dig ikke værdig. 762 01:35:07,700 --> 01:35:10,740 Det er en ren formalitet. 763 01:35:11,870 --> 01:35:15,750 Bare træd én gang. Vi forlanger ikke oprigtighed. 764 01:35:15,870 --> 01:35:19,790 I svigter ikke jeres tro ved at træde på det. 765 01:35:19,920 --> 01:35:23,800 Jeg er faktisk ligeglad. 766 01:35:23,920 --> 01:35:28,340 Jo før I gør det, desto hurtigere slipper vi for at sidde i solen. 767 01:35:32,810 --> 01:35:36,980 I kan nøjes med at berøre det let med foden, hvis I vil. 768 01:35:37,100 --> 01:35:39,730 Gør, som I synes. 769 01:35:39,860 --> 01:35:43,490 Bagefter bliver I frigivet med det samme. 770 01:36:16,440 --> 01:36:19,900 Det er bare et billede. Træd på det. 771 01:36:21,610 --> 01:36:23,020 Nu! 772 01:36:29,410 --> 01:36:31,700 Næste. 773 01:36:37,660 --> 01:36:39,080 Og dig? 774 01:36:42,920 --> 01:36:46,590 Det er formålsløst. Nu! 775 01:36:52,260 --> 01:36:53,890 Næste. 776 01:37:03,770 --> 01:37:06,990 Bare træd let på det. 777 01:37:07,110 --> 01:37:10,200 Så bliver du frigivet. 778 01:37:10,320 --> 01:37:13,280 Nu. Bare træd på det. 779 01:37:15,620 --> 01:37:17,290 Kom så. 780 01:37:22,210 --> 01:37:24,000 Næste. 781 01:37:25,550 --> 01:37:27,590 Bare træd én gang. 782 01:37:30,010 --> 01:37:33,970 Nu. Du vil frigives. Gør dig fri. 783 01:37:35,220 --> 01:37:37,350 Træd på det! 784 01:38:10,380 --> 01:38:12,590 Før dem ind igen. 785 01:38:17,390 --> 01:38:19,470 Han bliver. 786 01:38:50,460 --> 01:38:54,340 Tak, fordi du har hørt min bøn, herre. 787 01:40:06,790 --> 01:40:09,670 Det er det, der sker med kristne. 788 01:40:12,050 --> 01:40:17,050 Men jeg vil vise jer, hvordan man undgår den skæbne. 789 01:40:20,100 --> 01:40:22,220 Kom med ham! 790 01:40:40,530 --> 01:40:43,740 Kom så. Træd på det. 791 01:40:43,870 --> 01:40:46,250 Se, hvor let det er. 792 01:40:47,410 --> 01:40:49,960 Han har ganske vist øvelse i det. 793 01:40:50,080 --> 01:40:54,000 Men se, hvor enkel den bevægelse er. 794 01:41:00,550 --> 01:41:04,560 Det er lettere end at bukke. Ikke sandt? 795 01:41:06,930 --> 01:41:09,520 Eller løbe. 796 01:41:09,640 --> 01:41:11,440 Forsvind så! 797 01:41:13,020 --> 01:41:14,780 Forsvind! 798 01:41:20,410 --> 01:41:22,700 Der ser I. 799 01:41:22,820 --> 01:41:27,410 Han levede op til sin forpligtelse. Mere skal der ikke til. 800 01:42:25,180 --> 01:42:31,140 Jeg beklager, at jeg har forsømt Dem i nogle dage, pater. 801 01:42:31,270 --> 01:42:34,940 Jeg har haft forretninger i Hirado. 802 01:42:35,060 --> 01:42:39,730 Jeg håber, De selv kommer dertil en dag. 803 01:42:39,860 --> 01:42:41,900 Der er sikkert smukt. 804 01:42:42,030 --> 01:42:47,370 Der er en interessant historie om daimyoen, der regerede der. 805 01:42:47,490 --> 01:42:51,620 Han havde fire konkubiner. Fire. 806 01:42:51,750 --> 01:42:56,960 De var smukke alle sammen, men de... 807 01:42:59,130 --> 01:43:05,010 Undskyld, måske er det ikke en historie for en præst, der lever i cølibat. 808 01:43:05,130 --> 01:43:07,890 Det er fint. Fortsæt endelig. 809 01:43:08,010 --> 01:43:12,020 Nå, men alle daimyoens konkubiner var jaloux- 810 01:43:12,140 --> 01:43:15,020 -og de skændtes i det uendelige. 811 01:43:15,150 --> 01:43:19,980 Så daimyoen af Hirado jog dem ud sit slot- 812 01:43:20,110 --> 01:43:23,820 -og freden sænkede sig over ham igen. 813 01:43:24,820 --> 01:43:27,620 Kan man drage lære af den historie? 814 01:43:30,290 --> 01:43:32,410 Ja. 815 01:43:32,540 --> 01:43:36,080 Han var en meget vis mand. 816 01:43:36,210 --> 01:43:41,630 Det glæder mig. Det viser, at De forstår, at daimyoen er ligesom Japan. 817 01:43:41,760 --> 01:43:45,590 Og disse konkubiner er Spanien- 818 01:43:45,720 --> 01:43:50,350 -Portugal, Holland og England. 819 01:43:50,470 --> 01:43:54,180 De prøver alle at få en fordel frem for den anden- 820 01:43:54,310 --> 01:43:56,980 -og undervejs ødelægger de huset! 821 01:43:58,480 --> 01:44:01,320 Når De nu kalder manden vis- 822 01:44:01,440 --> 01:44:06,070 -så forstår De også, hvorfor vi er nødt til at forbyde kristendommen. 823 01:44:07,740 --> 01:44:12,700 Tja... vores kirke lærer os at være monogame. 824 01:44:18,750 --> 01:44:21,130 Én kone. 825 01:44:21,250 --> 01:44:26,090 Hvad hvis Japan valgte én lovformelig kone blandt de fire? 826 01:44:28,010 --> 01:44:31,180 -Mener De Portugal? -Nej. 827 01:44:32,760 --> 01:44:35,730 Jeg mener den hellige kirke. 828 01:44:40,270 --> 01:44:43,730 Ville det ikke være bedst for manden- 829 01:44:43,860 --> 01:44:48,030 -at glemme de fremmede kvinder og vælge en af sine landsmænd? 830 01:44:48,160 --> 01:44:51,740 Nationalitet er ikke så afgørende, når det handler om ægteskab. 831 01:44:51,870 --> 01:44:54,700 Det, der betyder noget, er kærlighed. 832 01:44:54,830 --> 01:44:58,460 Kærlighed og troskab. 833 01:44:58,580 --> 01:45:01,210 Kærlighed. 834 01:45:01,340 --> 01:45:04,880 Pater, der er mænd, som bliver plaget- 835 01:45:05,010 --> 01:45:08,970 -af grimme kvinders vedholdende kærlighed. 836 01:45:10,930 --> 01:45:14,640 Er det sådan, De opfatter vores missionærarbejde? 837 01:45:14,770 --> 01:45:16,810 -En grim kvinde? -Tja... 838 01:45:19,730 --> 01:45:22,230 Ja. 839 01:45:23,440 --> 01:45:27,150 Hvad hedder en kvinde, som ikke kan få børn? 840 01:45:27,280 --> 01:45:31,660 -Ufrugtbar. -En ufrugtbar kvinde er ikke en kone. 841 01:45:33,950 --> 01:45:39,290 Det er ikke kirkens skyld, hvis evangeliet er kommet på vildspor her. 842 01:45:39,410 --> 01:45:43,630 Skylden ligger hos dem, der adskiller de troende fra deres tro. 843 01:45:43,750 --> 01:45:45,840 Som en mand fra sin kone. 844 01:45:48,550 --> 01:45:51,720 Mener De mig? 845 01:45:53,930 --> 01:45:59,730 Pater, Deres missionærer kender tilsyneladende ikke Japan. 846 01:45:59,850 --> 01:46:03,270 Og De, ærede inkvisitor- 847 01:46:03,400 --> 01:46:06,980 -kender tilsyneladende ikke kristendommen. 848 01:46:19,870 --> 01:46:24,000 Der er dem, der opfatter Deres religion- 849 01:46:24,130 --> 01:46:27,630 -som en forbandelse. Det gør jeg ikke. 850 01:46:27,750 --> 01:46:31,170 Jeg opfatter den på en anden måde. 851 01:46:31,300 --> 01:46:35,100 Men stadig som farlig. 852 01:46:50,570 --> 01:46:54,240 Jeg vil bede Dem tænke over den vedholdende kærlighed- 853 01:46:54,360 --> 01:47:00,580 -fra en grim kvinde. Og at en ufrugtbar kvinde aldrig bør blive gift. 854 01:47:10,210 --> 01:47:12,840 Pater! 855 01:47:12,970 --> 01:47:15,390 Hjælp mig, pater! 856 01:47:16,800 --> 01:47:18,810 Hjælp mig! 857 01:47:18,930 --> 01:47:20,810 Pater! 858 01:47:23,350 --> 01:47:25,940 Hvor fører I dem hen? 859 01:47:26,060 --> 01:47:28,980 Hvor fører I dem hen?! 860 01:47:29,110 --> 01:47:31,860 Pater! 861 01:47:38,870 --> 01:47:42,290 De skal herfra i dag. 862 01:48:25,750 --> 01:48:30,840 Sid ned. Det er vist bedst for Dem. Kom. 863 01:48:44,720 --> 01:48:48,730 Pater. Hvordan har De det i dag? 864 01:48:50,690 --> 01:48:56,530 Jeg er sikker på, De nyder luften, selv om De sad i vores nyeste fængsel. 865 01:48:56,650 --> 01:49:00,950 Det gamle fængsel tog hårdt på paterne. Regn, vind... 866 01:49:01,070 --> 01:49:05,870 Undskyld, hvornår kommer Inoue-sama? 867 01:49:07,500 --> 01:49:11,710 Han kommer ikke i dag. Savner De ham? 868 01:49:12,920 --> 01:49:18,930 Han er venlig og giver mig mad for at få min krop til at forråde mit hjerte. 869 01:49:19,050 --> 01:49:21,970 Det er det, der er planen, ikke? 870 01:49:22,100 --> 01:49:24,850 -Slet ikke. -Ikke det? 871 01:49:24,970 --> 01:49:27,930 Men der er en, vi venter på. 872 01:49:28,060 --> 01:49:31,230 En, Inoue-sama vil have, De møder. 873 01:49:32,230 --> 01:49:34,650 Han kommer snart. 874 01:49:34,780 --> 01:49:40,200 Han er portugiser ligesom Dem. De har sikkert meget at snakke om. 875 01:49:41,820 --> 01:49:43,490 Ferreira? 876 01:49:58,420 --> 01:50:00,510 Var det ham, De ventede at se? 877 01:50:05,180 --> 01:50:07,390 Var det ham, De ventede at se? 878 01:50:13,650 --> 01:50:16,730 -Jeg vil snakke med ham. -Det haster ikke. 879 01:50:16,860 --> 01:50:22,030 Det er tidligt på dagen. Der er masser af tid. 880 01:50:22,160 --> 01:50:27,330 -Ved han, at jeg er her? -Det må jeg ikke fortælle Dem. 881 01:50:27,450 --> 01:50:31,660 Jeg må ikke fortælle om inkvisitorens anliggender. 882 01:50:31,790 --> 01:50:36,420 Men jeg må godt fortælle Dem, at han ved, at De er i live. 883 01:50:36,540 --> 01:50:39,670 Vi har fortalt ham, at De er faldet fra. 884 01:50:46,050 --> 01:50:51,390 -Ved De, hvad måtterne er til? -Nej. 885 01:50:58,150 --> 01:51:00,780 Se vagten. 886 01:51:00,900 --> 01:51:04,490 Hvad mon han siger til fader Garupe? 887 01:51:05,700 --> 01:51:06,780 Måske: 888 01:51:06,910 --> 01:51:12,910 "Hvis De er en ægte kristen, falder De fra, så de ikke skal dø." 889 01:51:26,470 --> 01:51:31,060 Inkvisitoren har lovet, at hvis fader Garupe falder fra- 890 01:51:31,180 --> 01:51:35,940 -bliver alle fire frigivet. Jeg håber, fader Garupe indvilliger. 891 01:51:39,270 --> 01:51:42,820 De skal vide, at disse kristne har trådt på billedet- 892 01:51:42,940 --> 01:51:46,490 -og afsværget deres tro foran inkvisitoren. 893 01:51:46,620 --> 01:51:51,540 Hvis de har gjort, som I bad om, så frigiv dem. Frigiv dem! 894 01:51:51,660 --> 01:51:54,920 Vil I ikke nok frigive dem?! 895 01:51:55,040 --> 01:51:57,830 Vi er ikke interesserede i fire landbrugere. 896 01:51:57,960 --> 01:52:01,710 Der er flere hundrede kristne bønder ude på øerne. 897 01:52:02,510 --> 01:52:06,760 Vi vil have pateren til at afsværge og foregå som et eksempel for dem. 898 01:52:11,140 --> 01:52:13,770 Tag mig! 899 01:52:13,890 --> 01:52:20,070 Fald fra for deres skyld! Herre, det må du ikke overlade til os. 900 01:52:20,190 --> 01:52:22,230 Tag mig! 901 01:52:29,120 --> 01:52:32,240 Nej! 902 01:52:32,370 --> 01:52:35,500 Nej, Garupe! 903 01:52:38,040 --> 01:52:40,460 Nej, nej, nej! 904 01:53:14,660 --> 01:53:15,660 Nej! 905 01:53:18,710 --> 01:53:20,920 Nej! Lad være! 906 01:53:58,290 --> 01:54:02,580 Frygteligt! Frygteligt! 907 01:54:02,710 --> 01:54:07,510 Uanset hvor tit man ser det. 908 01:54:07,630 --> 01:54:11,840 Tænk på de lidelser, De har påført disse mennesker. 909 01:54:11,970 --> 01:54:15,430 På grund af Deres egennyttige drøm om et kristent Japan. 910 01:54:15,550 --> 01:54:19,980 Deres Deus straffer Japan gennem Dem! 911 01:54:20,100 --> 01:54:23,230 Garupe var i det mindste ren af hjertet. 912 01:54:23,360 --> 01:54:26,860 Men De ejer ikke viljestyrke! 913 01:54:26,980 --> 01:54:30,990 De fortjener ikke at blive kaldt præst. 914 01:55:07,520 --> 01:55:10,780 "Min Gud, hvorfor har du forladt mig?" 915 01:55:13,200 --> 01:55:15,860 Det sagde din søn. 916 01:55:17,950 --> 01:55:20,160 Det sagde din søn på korset. 917 01:55:23,710 --> 01:55:26,500 Du var tavs. Selv over for ham. 918 01:55:26,630 --> 01:55:30,420 Du var tavs. Kold. Tavs... 919 01:55:32,130 --> 01:55:34,300 Nej, nej. 920 01:55:36,890 --> 01:55:39,890 Grotesk, grotesk. 921 01:55:41,100 --> 01:55:44,140 Dumt. Dumt. 922 01:55:49,150 --> 01:55:51,990 Han vil ikke svare. 923 01:55:57,110 --> 01:55:59,450 Han vil ikke svare. 924 01:56:10,210 --> 01:56:13,210 Skal jeg lukke op for dig? 925 01:56:14,880 --> 01:56:17,260 Senere. 926 01:56:32,610 --> 01:56:36,610 Pater? Pater? 927 01:56:54,460 --> 01:56:56,510 Pater! 928 01:57:12,320 --> 01:57:14,650 Kom så, pater. 929 01:57:25,830 --> 01:57:31,380 Vores præster kan ikke lide Deres, men De kan blive klogere her. 930 01:57:56,030 --> 01:57:58,530 Hvad er der, pater? 931 01:58:00,240 --> 01:58:02,490 Er det røgelsen? 932 01:58:03,950 --> 01:58:06,160 Lugten af kød? 933 01:58:08,660 --> 01:58:13,500 Har De spist kød her i Japan? Jeg bryder mig heller ikke om lugten. 934 01:58:20,970 --> 01:58:23,970 Har De gættet det? 935 01:58:24,090 --> 01:58:26,890 Har De gættet, hvem der kommer? 936 01:58:29,770 --> 01:58:32,440 Det er på Inoue-samas ordre. 937 01:58:32,560 --> 01:58:36,400 Og den andens ønske. 938 01:58:40,450 --> 01:58:42,700 Den anden? 939 01:58:50,250 --> 01:58:54,710 Fadervor, du som er i himlene. Helliget vorde dit navn, komme dit... 940 01:58:54,830 --> 01:59:01,170 Pater. Tænk på de sjæle, De kan redde, pater Ferreira. 941 02:00:13,540 --> 02:00:15,580 Fader. 942 02:00:22,670 --> 02:00:25,550 Fader Ferreira. 943 02:00:27,760 --> 02:00:30,180 Jeg havde opgivet håbet. 944 02:00:34,270 --> 02:00:37,520 Det er så længe siden, vi har set hinanden. 945 02:00:39,400 --> 02:00:41,480 Sig noget. 946 02:00:43,530 --> 02:00:48,950 Hvad... kan jeg sige ved en lejlighed som denne? 947 02:00:54,000 --> 02:00:57,080 Hvis De har medynk med mig, så sig noget. 948 02:01:07,300 --> 02:01:11,510 Har De... Har De boet her længe? 949 02:01:13,180 --> 02:01:16,430 Et års tid, vil jeg tro. 950 02:01:23,190 --> 02:01:28,320 -Hvad er det for et sted? -Et tempel, hvor jeg studerer. 951 02:01:32,160 --> 02:01:36,370 Jeg sidder også i fængsel et sted i Nagasaki. 952 02:01:36,500 --> 02:01:41,420 -Jeg ved ikke helt hvor. -Jeg ved det godt. 953 02:01:45,000 --> 02:01:47,630 De var min lærer. 954 02:01:49,630 --> 02:01:55,560 -De var min skriftefader. Min lærer. -Jeg er stort set den samme. 955 02:02:04,730 --> 02:02:07,570 Bare gør én enkel ting. 956 02:02:07,690 --> 02:02:10,110 Fortæl mig, pater- 957 02:02:10,240 --> 02:02:13,780 -fortæl mig, at De indvilliger. 958 02:02:25,880 --> 02:02:28,210 Virker jeg... 959 02:02:29,470 --> 02:02:32,720 Virker jeg virkelig så anderledes? 960 02:02:37,770 --> 02:02:44,400 Den velbårne Sawano bruger sin tid på at skrive om astronomi. 961 02:02:44,520 --> 02:02:50,490 På Inoue-samas befaling. Der er stor viden her. 962 02:02:50,610 --> 02:02:53,910 Men inden for medicin og astronomi har de meget at lære. 963 02:02:54,030 --> 02:02:57,700 Jeg er glad for at kunne hjælpe. 964 02:02:57,830 --> 02:03:03,250 Det er berigende endelig at være til gavn i dette land. 965 02:03:06,960 --> 02:03:09,800 Så er De jo lykkelig, fader. 966 02:03:12,930 --> 02:03:14,840 Det sagde jeg jo. 967 02:03:20,770 --> 02:03:25,060 Fortæl om den anden bog, De skriver på. 968 02:03:26,190 --> 02:03:28,650 Den hedder Kengiroku. 969 02:03:28,770 --> 02:03:34,360 Den påpeger kristenhedens fejl og tilbageviser Deus' lære. 970 02:03:34,490 --> 02:03:38,950 Forstår De titlen? Forklar det for ham. 971 02:03:42,620 --> 02:03:46,460 Det betyder afsløret bedrag. 972 02:03:46,580 --> 02:03:51,300 Eller demaskeret, hvis man foretrækker det mere floromvundne. 973 02:03:52,800 --> 02:03:58,970 Hans excellence, inkvisitoren, roser den. Han siger, at det er flot arbejde. 974 02:04:01,850 --> 02:04:05,230 -Det er sandt. -I bruger sandheden som gift. 975 02:04:05,350 --> 02:04:10,480 -Besynderlig udtalelse af en præst. -Det er ondskabsfuldt. 976 02:04:10,610 --> 02:04:15,200 Det er værre end pinsler. At forvrænge en mands sjæl på den måde...! 977 02:04:15,320 --> 02:04:19,490 Jeg tror, De må tale om Dem selv, ikke om Sawano Chuan. 978 02:04:19,620 --> 02:04:21,240 -Hvem? -Ham. 979 02:04:21,370 --> 02:04:25,120 Han er kun Ferreira for Dem. 980 02:04:25,250 --> 02:04:28,540 Han er Sawano Chuan nu. 981 02:04:28,670 --> 02:04:33,420 En mand, som har fundet fred. Lad ham lede Dem ind på hans sti. 982 02:04:33,550 --> 02:04:37,630 Nådens sti. De skal bare opgive selvet. 983 02:04:37,760 --> 02:04:43,980 Ingen må forstyrre en andens sjæl. Man skal hjælpe. Det er Buddhas lære. 984 02:04:44,100 --> 02:04:48,860 Og Deres. På det punkt er de to religioner ens. 985 02:04:48,980 --> 02:04:54,860 Det er ikke nødvendigt at overbevise, når der er så meget at deles om. 986 02:04:54,990 --> 02:04:56,900 Fortsæt. 987 02:05:00,410 --> 02:05:04,580 Jeg har fået besked på at få Dem til at opgive troen. 988 02:05:07,250 --> 02:05:09,960 Det her... 989 02:05:11,170 --> 02:05:14,380 Det er fra hullet. 990 02:05:15,340 --> 02:05:20,720 Man bliver bundet, så man ikke kan røre sig og hængt med hovedet nedad. 991 02:05:23,100 --> 02:05:25,770 Der bliver lavet et snit. 992 02:05:30,400 --> 02:05:34,690 Man mærker blodet dryppe. Dråbe for dråbe. 993 02:05:35,690 --> 02:05:40,870 Det er, for det ikke skal løbe til hovedet, så man dør for hurtigt. 994 02:05:51,790 --> 02:05:54,960 Træd på Deres Jesus. 995 02:06:38,840 --> 02:06:42,140 Nu er De den sidste præst her, pater. 996 02:06:42,260 --> 02:06:46,930 Jeg er sikker på, at Inoue-sama ville være glad for at kunne lukke hullet. 997 02:06:47,060 --> 02:06:52,020 Han er en praktisk mand, ikke grusom, pater. 998 02:06:52,140 --> 02:06:57,940 Jeg har arbejdet i dette land i 15 år. Jeg kender det bedre end Dem. 999 02:06:58,070 --> 02:07:01,570 Vores religion kan ikke slå rødder i dette land. 1000 02:07:01,700 --> 02:07:05,320 -Fordi rødderne er blevet rykket op. -Nej. 1001 02:07:05,450 --> 02:07:11,250 Intet kan vokse i denne sump. Plant et ungt træ her, og rødderne rådner. 1002 02:07:11,370 --> 02:07:14,330 Engang blomstrede kristendommen her. 1003 02:07:14,460 --> 02:07:18,960 -Hvornår? -Hvornår? I Deres tid, fader. 1004 02:07:20,210 --> 02:07:24,760 -I Deres tid, før De blev ligesom... -Ligesom hvem? Dem? 1005 02:07:24,890 --> 02:07:30,470 Rodrigues, japanerne tror kun på deres fordrejning af vores evangelium. 1006 02:07:30,600 --> 02:07:33,600 Derfor har de aldrig været troende. 1007 02:07:33,730 --> 02:07:39,650 Fra Frans Xaviers tid til Deres har her været hundredtusinder konvertitter. 1008 02:07:39,780 --> 02:07:42,530 -Konvertitter? -Ja, konvertitter. 1009 02:07:42,650 --> 02:07:45,820 Frans Xavier kom for at lære japanerne om Guds søn. 1010 02:07:45,950 --> 02:07:49,790 Men først var han nødt til at spørge, hvad man kalder Gud. 1011 02:07:49,910 --> 02:07:53,040 Dainichi, fik han at vide. 1012 02:07:53,160 --> 02:07:55,960 Skal jeg vise Dem deres Dainichi? 1013 02:07:56,080 --> 02:07:57,880 Se! 1014 02:07:58,000 --> 02:08:01,260 Dér er Guds søn. 1015 02:08:01,380 --> 02:08:03,630 Guds enbårne søn. 1016 02:08:04,880 --> 02:08:09,890 Ifølge de hellige skrifter opstod Jesus på tredjedagen. I Japan... 1017 02:08:10,010 --> 02:08:13,310 ... står Guds søn op hver dag. 1018 02:08:13,430 --> 02:08:19,730 Japanerne kan ikke forestille sig noget større end naturen. End mennesket. 1019 02:08:19,860 --> 02:08:23,490 -Nej. -De begriber ikke vores kristne Gud. 1020 02:08:23,610 --> 02:08:29,450 Nej, De tager fejl. De dyrker Gud. Gud, Vorherre! 1021 02:08:29,580 --> 02:08:34,450 -De priser Deus' navn. -Et navn på en gud, de ikke kender. 1022 02:08:35,290 --> 02:08:37,960 -Jeg har set mennesker dø. -Det har jeg også. 1023 02:08:38,080 --> 02:08:41,300 For Deus! De blev brændt for deres tro. 1024 02:08:41,420 --> 02:08:45,920 Deres martyrer brændte, fader, men ikke for den kristne tro. 1025 02:08:47,640 --> 02:08:51,970 Jeg så dem dø. De døde ikke uden grund. 1026 02:08:52,100 --> 02:08:54,730 Nej. 1027 02:08:54,850 --> 02:08:57,480 De dør for Dem, Rodrigues. 1028 02:09:01,940 --> 02:09:07,660 Hvor mange reddede De, da De trådte på Herrens ansigt? Udover Dem selv? 1029 02:09:07,780 --> 02:09:12,990 Jeg ved det ikke. Bestemt ikke så mange, som De kan hjælpe. 1030 02:09:13,120 --> 02:09:18,830 De prøver at retfærdiggøre Deres svaghed. Gud være Dem nådig. 1031 02:09:18,960 --> 02:09:21,250 Hvilken gud? 1032 02:09:21,380 --> 02:09:25,340 Vi siger sange va arata... 1033 02:09:25,460 --> 02:09:28,720 Undskyld, De kender ikke sproget indgående, vel? 1034 02:09:28,840 --> 02:09:33,260 Man har et ordsprog her: Bjerge og floder kan rykkes. 1035 02:09:33,390 --> 02:09:36,430 Det kan menneskets natur ikke. 1036 02:09:36,560 --> 02:09:41,060 Det er meget indsigtsfuldt som så meget andet her. 1037 02:09:41,190 --> 02:09:46,150 Vi finder vores oprindelige natur her i Japan, Rodrigues. 1038 02:09:46,280 --> 02:09:49,410 Måske er det dét, der menes med at finde Gud. 1039 02:09:51,360 --> 02:09:53,830 De er en skændsel. 1040 02:09:57,750 --> 02:10:00,370 De er en skændsel, fader. 1041 02:10:00,500 --> 02:10:05,800 Det kan jeg ikke... Det kan jeg ikke engang kalde Dem længere. 1042 02:10:08,170 --> 02:10:11,300 Godt. Jeg har et japansk navn nu. 1043 02:10:12,430 --> 02:10:15,310 Og en kone og børn. 1044 02:10:18,180 --> 02:10:21,190 Jeg arvede dem fra en henrettet mand. 1045 02:10:36,870 --> 02:10:41,250 Hvordan har De det? Han viste Dem nådens sti. 1046 02:10:41,370 --> 02:10:44,000 Jeg håber, De tager den. 1047 02:10:45,340 --> 02:10:48,210 Hvorfor hænger De mig ikke bare i hullet? 1048 02:11:07,360 --> 02:11:10,280 De skal hen til inkvisitoren. 1049 02:11:20,120 --> 02:11:24,210 Pater, de kom for deres skyld, og de hader Dem. 1050 02:11:24,330 --> 02:11:27,960 Fornærm mig alt, hvad De vil. De indgyder bare mere mod i mig. 1051 02:11:28,090 --> 02:11:31,470 De får brug for det i aften. 1052 02:11:31,590 --> 02:11:35,300 De er et godt menneske. De kan ikke udholde lidelser. 1053 02:11:35,430 --> 02:11:38,260 Hverken Deres egne eller andres. 1054 02:11:42,140 --> 02:11:45,190 Inoue-sama siger, at De vil falde fra i aften. 1055 02:11:46,770 --> 02:11:49,690 Han havde ret med hensyn til Ferreira. 1056 02:11:49,820 --> 02:11:52,860 Og han har ret med hensyn til Dem. 1057 02:11:56,240 --> 02:11:59,290 Gud, hjælp mig. Jesus, hjælp mig. 1058 02:12:06,130 --> 02:12:08,460 I haven sagde du: 1059 02:12:08,590 --> 02:12:12,970 "Min sjæl er fortvivlet til døden." 1060 02:12:13,090 --> 02:12:17,340 Jeg ville bløde for dig. Jeg ville... 1061 02:12:17,470 --> 02:12:21,270 Jeg ville dø for dig, hvis jeg kendte dig. 1062 02:12:22,270 --> 02:12:24,940 Er du her hos mig? 1063 02:12:41,830 --> 02:12:44,750 Pater. Tilgiv mig. 1064 02:12:46,870 --> 02:12:50,340 Pater! Jeg er kommet for at skrifte! 1065 02:12:51,420 --> 02:12:52,840 Pater! 1066 02:12:54,460 --> 02:12:57,430 Tilgiv mig, pater! 1067 02:13:06,690 --> 02:13:10,730 Hold op! Stop den larm! 1068 02:13:10,860 --> 02:13:13,150 Hold op! Hjælp ham! 1069 02:13:14,440 --> 02:13:19,360 -Hvad har De brug for? -Der er en mand, der lider frygteligt! 1070 02:13:19,490 --> 02:13:23,870 Og vagten sover trygt og snorker som en vild hund! 1071 02:13:23,990 --> 02:13:28,040 Tror De, det er vagten, der laver den lyd? Utroligt. 1072 02:13:28,170 --> 02:13:31,670 Sawano, fortæl ham, hvor den kommer fra. 1073 02:13:31,790 --> 02:13:35,340 Det er ikke vagten, og det er ikke snorken. 1074 02:13:36,720 --> 02:13:39,640 Det er fem kristne. 1075 02:13:39,760 --> 02:13:42,100 De hænger i hullet. 1076 02:13:47,350 --> 02:13:50,600 Har De set ordene på væggen? 1077 02:13:50,730 --> 02:13:54,360 Laudate Eum. Pris ham. 1078 02:13:56,990 --> 02:14:01,490 Jeg skar dem med en sten, da jeg sad i cellen. Ligesom Dem. 1079 02:14:06,580 --> 02:14:10,460 Ti stille. De har ikke ret til at tale til mig. 1080 02:14:10,580 --> 02:14:13,750 Jo, for De er ligesom mig. 1081 02:14:13,880 --> 02:14:18,260 De ser Jesus i Getsemane og tror, at De bliver prøvet ligesom Ham. 1082 02:14:18,380 --> 02:14:22,510 De fem i hullet lider også ligesom Jesus, men de har ikke Deres hovmod. 1083 02:14:22,640 --> 02:14:25,640 De ville aldrig sidestille sig selv med Jesus. 1084 02:14:25,760 --> 02:14:28,770 Har De ret til at påføre dem lidelser? 1085 02:14:29,770 --> 02:14:32,610 Jeg hørte også smertensskrig i denne celle. 1086 02:14:32,730 --> 02:14:36,940 -Og jeg handlede. -De undskylder! Det er mørkets magt! 1087 02:14:38,150 --> 02:14:42,110 Hvad vil De gøre for dem? Bede? 1088 02:14:42,240 --> 02:14:45,280 Og hvad får De ud af det? Kun flere lidelser. 1089 02:14:46,410 --> 02:14:52,080 -Kun De kan gøre en ende på dem! -Lad mig være! 1090 02:14:52,210 --> 02:14:56,750 Jeg bad også, Rodrigues. Det nytter ikke. 1091 02:14:58,420 --> 02:15:00,930 Værsgo, bed. 1092 02:15:07,430 --> 02:15:10,810 Men bed med åbne øjne. 1093 02:15:27,290 --> 02:15:29,990 De kan få dem skånet. 1094 02:15:30,120 --> 02:15:35,080 De råber på hjælp, som De råber på Gud. De behøver ikke tie ligesom ham. 1095 02:15:35,210 --> 02:15:38,380 De må falde fra. Fald fra! 1096 02:15:38,500 --> 02:15:41,170 Gud hjælpe mig, fald fra! Korobu! 1097 02:15:41,300 --> 02:15:45,510 -Korobu! -De er faldet fra igen og igen. 1098 02:15:45,640 --> 02:15:51,270 De er her på grund af Dem. Hvis De ikke falder fra, kan de ikke reddes. 1099 02:15:51,390 --> 02:15:54,520 En præst skal handle som Kristus. 1100 02:15:54,650 --> 02:15:57,230 Hvis Kristus var her... 1101 02:15:58,690 --> 02:16:03,530 Hvis Kristus var her, ville Han falde fra for deres skyld. 1102 02:16:03,650 --> 02:16:08,990 Nej. Han er her. Kristus er her, jeg kan bare ikke høre ham. 1103 02:16:09,120 --> 02:16:12,620 Vis Gud, at De elsker Ham. Red dem, Han elsker. 1104 02:16:15,000 --> 02:16:20,300 Der er noget, der er vigtigere end kirkens dom. 1105 02:16:22,920 --> 02:16:28,100 De skal nu gøre den mest smertefulde kærlighedsgerning nogen sinde. 1106 02:16:48,240 --> 02:16:53,000 Det er kun en formalitet. Bare en formalitet. 1107 02:17:25,610 --> 02:17:27,860 Træd frem. 1108 02:17:29,280 --> 02:17:31,490 Det er helt i orden. 1109 02:17:32,490 --> 02:17:34,500 Træd på mig. 1110 02:17:37,960 --> 02:17:40,880 Jeg forstår din smerte. 1111 02:17:43,710 --> 02:17:48,380 Jeg blev født ind i denne verden for at tage del i menneskets smerte. 1112 02:17:49,430 --> 02:17:52,810 Jeg bar mit kors for din smerte. 1113 02:17:57,690 --> 02:18:00,350 Dit liv er hos mig nu. 1114 02:18:03,480 --> 02:18:06,530 Træd. 1115 02:19:26,110 --> 02:19:31,070 Frafaldne Paulus! 1116 02:19:37,080 --> 02:19:40,950 Det var i år 1641- 1117 02:19:41,080 --> 02:19:44,210 -under den første af mine rejser til Japan- 1118 02:19:44,330 --> 02:19:46,790 -at jeg, Dieter Albrecht- 1119 02:19:46,920 --> 02:19:52,510 -stødte på den mest forbløffende historie på disse sider. 1120 02:19:52,630 --> 02:19:55,970 -Kristen. -Ikke kristen. 1121 02:19:56,090 --> 02:20:02,350 Som læge i et stort hollandsk handelsselskab kom jeg vidt omkring. 1122 02:20:02,480 --> 02:20:04,230 Kristen. 1123 02:20:04,350 --> 02:20:07,400 Ingen af de forunderlige ting i denne dagbog- 1124 02:20:07,520 --> 02:20:12,280 -er blevet så omtalt som den mærkværdige historie... 1125 02:20:12,400 --> 02:20:13,780 Ikke kristen. 1126 02:20:13,900 --> 02:20:16,700 ... om de frafaldne præster. 1127 02:20:16,820 --> 02:20:18,200 Kristen. 1128 02:20:19,120 --> 02:20:25,040 Ingen europæisk krønikeskriver kom tættere på Japans gåder end mig. 1129 02:20:25,170 --> 02:20:27,210 Ikke kristen. 1130 02:20:27,330 --> 02:20:31,250 Og på historien om de fortabte præsters liv. 1131 02:20:33,220 --> 02:20:37,140 Inkvisitoren Inoue ransagede huse- 1132 02:20:37,260 --> 02:20:42,350 -og ledte efter genstande med skjulte kristne billeder. 1133 02:20:42,470 --> 02:20:43,980 Kristen. 1134 02:20:46,230 --> 02:20:49,980 De to præster blev påbudt at undersøge genstandene- 1135 02:20:50,110 --> 02:20:53,440 -og efterprøve deres anvendelse. 1136 02:20:53,570 --> 02:20:57,570 Lejlighedsvis iagttog jeg dem selv. 1137 02:21:00,450 --> 02:21:05,250 Hollænderne var de eneste europæere, der måtte handle i Japan. 1138 02:21:05,370 --> 02:21:10,880 Man ransagede skibene for at undgå indsmugling af religiøse genstande. 1139 02:21:11,000 --> 02:21:14,010 Ingen genstande med billeder af korset- 1140 02:21:14,130 --> 02:21:18,090 -en helgen eller en rosenkrans måtte blive indført. 1141 02:21:32,190 --> 02:21:37,650 På trods af alle anstrengelserne blev der indsmuglet nogle få ting. 1142 02:21:37,780 --> 02:21:40,410 Kristen. 1143 02:21:43,200 --> 02:21:47,000 Det var lige så smertefuldt for japanerne- 1144 02:21:47,120 --> 02:21:50,120 -som var der blevet udgydet blod. 1145 02:22:00,720 --> 02:22:04,680 Vi fik at vide, at vi skulle elske dem, som foragtede os. 1146 02:22:05,770 --> 02:22:08,270 Jeg føler intet for dem. 1147 02:22:08,390 --> 02:22:12,110 Kun Vorherre kan dømme over Deres hjerte. 1148 02:22:14,610 --> 02:22:17,110 De sagde Vorherre. 1149 02:22:23,660 --> 02:22:25,950 Det tvivler jeg på. 1150 02:22:31,500 --> 02:22:34,090 Da Sawano Chuan døde- 1151 02:22:34,210 --> 02:22:39,430 -overtog den anden præst hans pligter og udførte dem fornemt. 1152 02:22:43,090 --> 02:22:48,350 På det tidspunkt bemærkede jeg, at han var blevet fortrolig med sproget. 1153 02:22:49,640 --> 02:22:55,020 Det virkede til, at han havde forliget sig med sin situation. 1154 02:22:55,150 --> 02:22:57,530 Jeg har godt nyt. 1155 02:22:57,650 --> 02:23:02,950 En mand er død i Edo. Okada San'emon. 1156 02:23:03,070 --> 02:23:07,370 De overtager hans navn. 1157 02:23:07,490 --> 02:23:10,000 Han havde et hjem. 1158 02:23:10,120 --> 02:23:15,340 Og en kone og en søn. Hun bliver Deres kone. 1159 02:23:16,840 --> 02:23:20,760 En mand arbejder bedre, når han ikke er alene. 1160 02:23:22,340 --> 02:23:29,180 De skal vide, at på øerne Ikitsuki og Goto... Nej. 1161 02:23:31,100 --> 02:23:35,650 Der er stadig mange landbrugere, der opfatter sig selv som kristne. 1162 02:23:35,770 --> 02:23:40,110 Er De glad for det? De får lov til at blive ved med at være kristne. 1163 02:23:40,240 --> 02:23:44,110 Det må De gerne finde en vis tilfredsstillelse i- 1164 02:23:44,240 --> 02:23:47,080 -for rødderne er blevet skåret af. 1165 02:23:49,120 --> 02:23:51,830 Intet kan vokse i en sump. 1166 02:23:53,540 --> 02:23:56,920 Ja, sådan et land er Japan. 1167 02:23:57,040 --> 02:24:00,170 Den kristne religion, De kom med- 1168 02:24:00,300 --> 02:24:04,430 -har udviklet sig til en sær størrelse. Den er forandret. 1169 02:24:20,150 --> 02:24:23,200 De blev ikke besejret af mig. 1170 02:24:23,320 --> 02:24:27,410 De blev besejret af sumpen Japan. 1171 02:24:31,040 --> 02:24:33,040 Velkommen. 1172 02:24:35,420 --> 02:24:41,630 Okada San'emon boede i Edo resten af sit liv. 1173 02:24:41,760 --> 02:24:46,180 Ti år senere fik jeg tilladelse til at besøge Edo. 1174 02:24:46,300 --> 02:24:50,680 Japanerne sladrede åbent om Okada San'emon. 1175 02:24:50,810 --> 02:24:55,890 Inkvisitoren Inoue krævede gentagne gange forsikringer om hans frafald. 1176 02:24:56,020 --> 02:25:02,690 Og det siges, at den faldne præst gav dem hurtigt og energisk. 1177 02:25:18,370 --> 02:25:22,300 Jeg hørte, at inkvisitoren sendte sine mænd hjem til Dem. 1178 02:25:22,420 --> 02:25:25,220 -Var der problemer? -Nej. 1179 02:25:25,340 --> 02:25:29,970 Nej, nej. De ville bare sikre sig, at jeg skrev min korobi shomon. 1180 02:25:31,430 --> 02:25:34,970 Min seneste fornægtelsesed. 1181 02:25:44,110 --> 02:25:45,780 Tak. 1182 02:25:49,700 --> 02:25:52,450 De har intet at takke mig for. 1183 02:25:56,700 --> 02:25:59,420 Fordi du er her hos mig. 1184 02:26:09,970 --> 02:26:13,390 Pater... 1185 02:26:13,510 --> 02:26:15,680 Nej. 1186 02:26:15,810 --> 02:26:19,100 Jeg er ikke... Ikke længere. 1187 02:26:20,810 --> 02:26:25,480 -Jeg er en falden præst. -Men De er den sidste præst nu. 1188 02:26:27,320 --> 02:26:31,870 -De kan stadig høre mit skriftemål. -Nej, det kan jeg ikke. 1189 02:26:31,990 --> 02:26:35,290 Nej, det kan jeg ikke! 1190 02:26:35,410 --> 02:26:39,410 Jeg er stadig plaget af mine handlinger, pater. 1191 02:26:39,540 --> 02:26:43,170 Jeg forrådte Dem. Jeg forrådte min familie. 1192 02:26:44,170 --> 02:26:46,460 Jeg forrådte Vorherre. 1193 02:26:47,840 --> 02:26:51,840 Vil De ikke nok høre mit skriftemål? 1194 02:26:56,010 --> 02:26:57,980 Pater. 1195 02:27:16,030 --> 02:27:20,000 Herre, jeg kæmpede med din stilhed. 1196 02:27:25,790 --> 02:27:30,550 Jeg led sammen med dig. Jeg var aldrig tavs. 1197 02:27:35,930 --> 02:27:39,140 Det ved jeg. 1198 02:27:43,600 --> 02:27:46,560 Men selv- 1199 02:27:46,690 --> 02:27:50,400 -hvis Gud havde været tavs hele mit liv... 1200 02:27:52,570 --> 02:27:55,450 ... helt frem til denne dag... 1201 02:27:56,870 --> 02:28:00,580 Alt, hvad jeg gør, alt, hvad jeg har gjort... 1202 02:28:05,710 --> 02:28:08,670 ... bærer vidnesbyrd om Ham. 1203 02:28:10,630 --> 02:28:14,300 Det var i tavsheden, jeg hørte din stemme. 1204 02:28:32,360 --> 02:28:35,200 Inkvisitoren insisterede på- 1205 02:28:35,320 --> 02:28:40,160 -jævnlige eksaminationer af alle, der var mistænkt for at være kristne. 1206 02:28:41,620 --> 02:28:44,670 Okada San'emon var ikke undtaget. 1207 02:28:44,790 --> 02:28:50,590 Inoue var fast besluttet på, at hans eksempel aldrig skulle blive glemt. 1208 02:28:50,710 --> 02:28:54,510 I særdeleshed ikke af præsten selv. 1209 02:29:31,960 --> 02:29:35,630 I år 1667- 1210 02:29:35,760 --> 02:29:39,430 -blev et religiøst billede fundet i en amulet- 1211 02:29:39,550 --> 02:29:43,310 -der tilhørte en tjener ved navn Kichijiro. 1212 02:29:48,940 --> 02:29:53,820 Tjeneren sagde, at han havde vundet den i spil og ikke havde kigget i den. 1213 02:29:53,940 --> 02:29:57,740 Og at han ikke kunne have fået den af Okada San'emon- 1214 02:29:57,860 --> 02:30:01,530 -idet han altid blev bevogtet. 1215 02:30:06,410 --> 02:30:10,130 Tjeneren, Kichijiro, blev ført bort. 1216 02:30:12,040 --> 02:30:16,970 Efter det blev Okada San'emon nøje overvåget. 1217 02:30:17,760 --> 02:30:22,640 På min sidste rejse i 1682 forhørte jeg mig om ham. 1218 02:30:22,760 --> 02:30:25,640 Og japanerne svarede gerne. 1219 02:30:26,730 --> 02:30:31,480 Den sidste præst vedkendte sig aldrig den kristne gud. 1220 02:30:31,600 --> 02:30:34,940 Hverken med ord eller tegn. 1221 02:30:35,070 --> 02:30:40,740 Han talte aldrig om Ham, og han bad aldrig. Selv ikke, da han døde. 1222 02:30:42,410 --> 02:30:46,740 Hans tro var forlængst et overstået kapitel. 1223 02:30:52,750 --> 02:30:55,420 Tre vagter bevogtede hans kiste- 1224 02:30:55,550 --> 02:31:01,470 -indtil den kunne føres bort. Bare for en sikkerheds skyld. 1225 02:31:01,590 --> 02:31:05,510 Kun hans kone fik lov til kort at se liget. 1226 02:31:05,640 --> 02:31:10,390 Hun lagde en beskeden mamori gatana- 1227 02:31:10,520 --> 02:31:13,230 -som værn mod onde ånder. 1228 02:31:51,850 --> 02:31:55,100 Der var ingen tegn på gråd. 1229 02:32:48,700 --> 02:32:52,830 Liget blev behandlet på buddhistisk vis. 1230 02:32:52,950 --> 02:32:56,790 Og han fik posthumt et buddhistisk navn. 1231 02:33:06,970 --> 02:33:09,800 Manden, der engang var Rodrigues... 1232 02:33:10,850 --> 02:33:14,020 ... fik det endeligt, de ville have. 1233 02:33:14,140 --> 02:33:18,440 Og var, som da jeg så ham første gang... 1234 02:33:18,560 --> 02:33:20,940 ... tabt for Gud. 1235 02:33:26,400 --> 02:33:30,830 Men i sandhed kan det- 1236 02:33:30,950 --> 02:33:33,490 -kun besvares af Gud. 1237 02:34:21,500 --> 02:34:26,130 Tilegnet de kristne japanere og deres præster 1238 02:34:32,100 --> 02:34:34,600 Tekster: Niels Reiermann Dansk Video Tekst