1 00:00:44,385 --> 00:00:47,245 2 00:00:47,265 --> 00:00:49,986 3 00:02:14,417 --> 00:02:18,194 Lof aan U, Heer Jezus Christus. 4 00:02:32,392 --> 00:02:36,036 1633. Pax Christi. 5 00:02:36,071 --> 00:02:37,841 Lof aan God. 6 00:02:39,483 --> 00:02:43,984 Voor ons is er nu niet veel vrede meer in dit land. 7 00:02:44,780 --> 00:02:48,096 Ik heb Japan nooit gekend als een heel verlichtend land... 8 00:02:48,131 --> 00:02:51,633 maar ik heb het ook nooit zo duister gekend als nu. 9 00:02:52,204 --> 00:02:55,756 Al onze vooruitgang is geëindigd in nieuwe vervolgingen... 10 00:02:55,791 --> 00:02:59,288 nieuwe onderdrukking, nieuw lijden. 11 00:03:01,297 --> 00:03:04,501 Ze gebruikten gietlepels met gaten... 12 00:03:04,536 --> 00:03:09,415 zodat de druppels er traag uitkwamen en de pijn langer duurde. 13 00:03:09,450 --> 00:03:14,676 Elke spat van het water was net als brandend kool. 14 00:03:18,483 --> 00:03:21,401 De gouverneur van Nagasaki nam vier monniken... 15 00:03:21,436 --> 00:03:24,287 en iemand uit onze eigen gemeenschap naar Unzen. 16 00:03:25,446 --> 00:03:27,631 Er zijn daar hete bronnen. 17 00:03:28,449 --> 00:03:33,679 De Japanners noemen ze hellen, gedeeltelijk, denk ik, als spot... 18 00:03:33,714 --> 00:03:37,833 en gedeeltelijk, moet ik zeggen, naar waarheid. 19 00:03:45,299 --> 00:03:48,554 De autoriteiten zeiden onze priesters om afstand te doen van God... 20 00:03:48,722 --> 00:03:51,557 samen met het evangelie van Zijn liefde. 21 00:03:51,725 --> 00:03:54,941 Maar ze weigerden niet alleen om afvallig te worden... 22 00:03:54,976 --> 00:03:57,985 ze vroegen om gemarteld te worden... 23 00:03:58,024 --> 00:04:01,275 zodat ze hun geloofskracht konden demonstreren... 24 00:04:01,315 --> 00:04:03,670 en de aanwezigheid van God in hen. 25 00:04:05,696 --> 00:04:10,121 Sommigen bleven 33 dagen op de berg. 26 00:04:14,040 --> 00:04:16,421 Het verhaal van hun moed... 27 00:04:16,456 --> 00:04:20,577 geeft hoop aan de priesters die hier in 't geheim verblijven. 28 00:04:20,953 --> 00:04:26,718 We zullen onze verborgen christenen die in angst leven niet in de steek laten. 29 00:04:28,803 --> 00:04:33,021 We worden enkel sterker door Zijn liefde. 30 00:04:37,897 --> 00:04:41,858 Ferreira is verloren voor ons. 31 00:04:45,533 --> 00:04:47,737 Dit was zijn laatste brief. 32 00:04:49,993 --> 00:04:51,970 Waarom verloren? 33 00:04:52,005 --> 00:04:55,350 Deze brief is hier aangekomen toen jij terugkwam van Portugal. 34 00:04:55,385 --> 00:04:57,360 Hij heeft er jaren over gedaan. 35 00:04:57,395 --> 00:05:00,439 Hij was verborgen, gesmokkeld, afgeperst... 36 00:05:00,474 --> 00:05:04,033 en uiteindelijk in mijn handen bezorgd door een Nederlandse handelaar... 37 00:05:04,092 --> 00:05:06,705 die ook ander nieuws had. 38 00:05:09,437 --> 00:05:10,753 Dat hij leeft? 39 00:05:12,556 --> 00:05:14,375 Dat hij niet meer gelooft. 40 00:05:15,351 --> 00:05:20,064 Dat hij in 't openbaar God afkeurde en het geloof opgaf... 41 00:05:20,232 --> 00:05:22,589 en nu als een Japanner leeft. 42 00:05:28,156 --> 00:05:29,923 Dat is onmogelijk. 43 00:05:31,620 --> 00:05:35,292 Vader Ferreira riskeerde zijn leven om ons geloof over Japan te verspreiden. 44 00:05:35,642 --> 00:05:37,828 We zijn vandaag hier dankzij hem. 45 00:05:38,415 --> 00:05:41,386 Ja, hij is de sterkste onder ons. 46 00:05:41,421 --> 00:05:45,843 Hij schreef die woorden tijdens de meest omvangrijke vervolging. 47 00:05:46,007 --> 00:05:48,486 Nu is alles nog erger. 48 00:05:48,521 --> 00:05:52,598 Duizenden zijn dood dankzij ons. 49 00:05:52,766 --> 00:05:55,363 Nog duizenden hebben het geloof opgegeven. 50 00:05:56,810 --> 00:06:00,813 Die handelaar bracht nieuws. Maar het is dus niet bewezen? 51 00:06:00,848 --> 00:06:04,862 Het kan lastertaal zijn om ons geloof nog verder te doen wantrouwen. 52 00:06:05,026 --> 00:06:08,783 Gezien de omvang van de vervolging in dat land... 53 00:06:08,822 --> 00:06:11,706 Met respect, er moet een massa zijn die ons ook nodig hebben. 54 00:06:11,741 --> 00:06:14,788 En het feit dat er niets meer van hem vernomen is... 55 00:06:14,953 --> 00:06:18,016 en het nieuws van de Nederlander. - Slechts geruchten, vader. 56 00:06:18,051 --> 00:06:21,636 Ik moet concluderen dat het waar is. 57 00:06:24,338 --> 00:06:26,643 Als het waar is, vader... 58 00:06:27,177 --> 00:06:33,002 wat betekent dat dan voor de Jezuïeten? 59 00:06:33,055 --> 00:06:35,882 Voor al de katholieken in Europa? 60 00:06:36,349 --> 00:06:39,690 Het lijkt me dat onze missie hier dringender is dan ooit. 61 00:06:39,854 --> 00:06:42,787 We moeten vader Ferreira zoeken. 62 00:06:45,276 --> 00:06:47,141 Dat kan ik niet toestaan. 63 00:06:50,617 --> 00:06:53,576 Hoe kunnen we onze missie opgeven? 64 00:06:53,745 --> 00:06:57,019 Je missie, vader Garupe, was om iets te vernemen van Ferreira. 65 00:06:57,054 --> 00:06:58,496 Dat heb je gevonden. 66 00:06:59,999 --> 00:07:04,842 Pardon, vader, maar in deze brief schrijft men over 'n vreselijk verhaal... 67 00:07:04,877 --> 00:07:07,507 maar er staat niets over Ferreira zelf in. 68 00:07:07,675 --> 00:07:10,153 Wat er met hem is gebeurd, is nog steeds onbekend. 69 00:07:10,386 --> 00:07:15,241 Het enige wat we weten, komt van die lastertaal. 70 00:07:16,892 --> 00:07:19,620 Sta me toe, vader Valignano, maar... 71 00:07:20,232 --> 00:07:24,130 ik geloof dat onze missie nog gaande is. 72 00:07:29,613 --> 00:07:34,826 Weten jullie hoeveel christenen de autoriteiten afslachtten in Shimabara? 73 00:07:35,620 --> 00:07:38,329 Duizenden. Tienduizenden. 74 00:07:38,364 --> 00:07:41,462 De meesten onthoofd. Nee, het is te gevaarlijk voor jullie. 75 00:07:41,626 --> 00:07:45,758 Ja, maar, vader, hoe kunnen we de man die ons het geloof verzorgde negeren? 76 00:07:46,467 --> 00:07:48,549 Hij heeft de wereld voor ons gevormd. 77 00:07:48,717 --> 00:07:52,097 Ook al is die lastertaal waar, dan is vader Ferreira verdoemd. 78 00:07:52,265 --> 00:07:53,478 Ja. 79 00:07:53,554 --> 00:07:56,563 We moeten zijn ziel wel redden. 80 00:07:58,519 --> 00:08:01,797 Dit zit in jullie hart? Bij beide? - Ja. 81 00:08:02,776 --> 00:08:04,357 Zoals onze eerste hartstocht. 82 00:08:09,406 --> 00:08:12,683 Dan moet ik God vertrouwen die het daar heeft geplaatst. 83 00:08:14,035 --> 00:08:16,930 Hij roept jullie op tot een grote beproeving. 84 00:08:16,965 --> 00:08:22,405 Vanaf 't moment dat jullie in dat land aankomen, verkeren jullie in groot gevaar. 85 00:08:24,005 --> 00:08:26,978 Jullie zullen de laatste twee priesters zijn die gaan. 86 00:08:27,049 --> 00:08:29,051 Een leger van twee. 87 00:08:32,346 --> 00:08:35,726 25 Mei 1640. Pax Christi. 88 00:08:35,890 --> 00:08:40,022 God zij geprezen. Vader Valignano, als ik deze tekst begin... 89 00:08:40,186 --> 00:08:43,866 kan ik niet zeker zijn dat deze u ooit zal bereiken. 90 00:08:44,205 --> 00:08:47,339 Maar ik wil uw vertrouwen behouden in onze missie... 91 00:08:47,738 --> 00:08:50,229 en uw gelijk in ons vertrouwen geven. 92 00:08:50,240 --> 00:08:51,282 Voorzichtig. 93 00:08:51,450 --> 00:08:53,659 Vandaag was er prachtig nieuws. 94 00:08:53,660 --> 00:08:59,286 Uw Mr Chun vond een jonk dat ons Japan zal binnensmokkelen. 95 00:08:59,321 --> 00:09:03,392 Hij beweert de enige Japanner in Macao gevonden te hebben... 96 00:09:03,900 --> 00:09:06,944 die onze zeer gewaardeerde gids in dat land zal zijn. 97 00:09:06,979 --> 00:09:08,890 Kom, deze kant op. 98 00:09:18,309 --> 00:09:21,813 Eindelijk ontmoeten we onze eerste Japanner. 99 00:09:21,981 --> 00:09:24,535 Je zult zien dat hij niet veel voorstelt. 100 00:09:24,570 --> 00:09:27,718 Maar na bijna twee maanden, is hij de enige. 101 00:09:45,545 --> 00:09:46,746 Word wakker. 102 00:09:47,383 --> 00:09:49,917 Kom, sta op. 103 00:09:55,347 --> 00:09:57,620 Hij dreef rond op zee. 104 00:09:57,655 --> 00:09:59,649 Portugezen brachten hem hierheen. 105 00:09:59,684 --> 00:10:03,300 Hij zit hier vast. Hij wil naar huis. 106 00:10:06,923 --> 00:10:09,413 Is hij echt... Ben je echt een Japanner? 107 00:10:10,158 --> 00:10:13,256 Antwoord, idioot. Het zijn priesters. 108 00:10:15,492 --> 00:10:17,204 Kichijiro. 109 00:10:17,955 --> 00:10:20,126 Ze brengen je naar huis. 110 00:10:23,208 --> 00:10:25,116 Waar is je thuis? 111 00:10:26,423 --> 00:10:28,392 Nagasaki. 112 00:10:29,258 --> 00:10:30,961 Wat is je beroep? 113 00:10:30,996 --> 00:10:32,882 Hij doet wat je hem vraagt. 114 00:10:32,917 --> 00:10:34,264 Visser. 115 00:10:35,849 --> 00:10:37,740 Ken je onze taal? 116 00:10:39,645 --> 00:10:43,169 Beetje. - Ja. Beetje. 117 00:10:44,606 --> 00:10:46,945 Je leerde het van de Jezuïet priesters. 118 00:10:47,109 --> 00:10:51,144 Dat moet wel. Ben je christelijk? - Nee. 119 00:10:52,530 --> 00:10:54,633 Geen Kirishitan. 120 00:10:55,742 --> 00:10:57,431 Goede gids voor jullie. 121 00:10:57,466 --> 00:10:59,118 Hij is ook een christen. 122 00:10:59,153 --> 00:11:01,351 Ik ben geen Kirishitan. 123 00:11:01,993 --> 00:11:03,878 Kirishitan sterf. 124 00:11:07,546 --> 00:11:09,549 Ze sterven in Nagasaki. 125 00:11:12,387 --> 00:11:14,329 Luister. 126 00:11:15,346 --> 00:11:17,203 We hebben geld. 127 00:11:18,737 --> 00:11:22,807 We brengen je naar huis, naar Japan, als je helpt. 128 00:11:22,842 --> 00:11:24,672 Wil je dat? 129 00:11:25,400 --> 00:11:27,312 Ik wil... 130 00:11:28,027 --> 00:11:31,546 Ik wil naar huis. Niet voor geld. 131 00:11:31,823 --> 00:11:35,286 Japan is het land van mijn familie. 132 00:11:36,367 --> 00:11:39,910 Ik smeek u. Laat me niet achter, vader. 133 00:11:40,270 --> 00:11:41,816 Alsjeblieft. 134 00:11:43,459 --> 00:11:45,477 Breng me naar huis. 135 00:11:46,714 --> 00:11:48,822 Hij zal een goede gids zijn. 136 00:11:49,370 --> 00:11:51,374 Beloof me... 137 00:11:51,409 --> 00:11:53,643 Ik zal 'm opfrissen. - ...dat u me naar huis brengt. 138 00:11:54,342 --> 00:11:56,061 Beloof het me. 139 00:12:08,609 --> 00:12:10,305 Onze gids. 140 00:12:10,340 --> 00:12:12,523 Hij kan geen christen zijn. 141 00:12:12,806 --> 00:12:16,432 Hij zegt van niet. Maar kun je iets geloven van wat hij zegt? 142 00:12:17,339 --> 00:12:19,738 Ik wil zelfs niet geloven dat hij Japans is. 143 00:12:23,416 --> 00:12:26,520 "En Hij zei tegen hen: Ga de wijde wereld in... 144 00:12:26,555 --> 00:12:29,838 en preek het evangelie aan elk levend wezen." 145 00:12:30,007 --> 00:12:32,148 Zelfs aan zo iemand. 146 00:12:32,623 --> 00:12:35,268 Zo beval onze Heer ons. 147 00:12:35,706 --> 00:12:39,685 Terwijl ik me voorbereid om Zijn werk te doen, zie ik Zijn gezicht voor me. 148 00:12:41,142 --> 00:12:47,325 Hij kijkt net zoals toen Hij Peter beval: "Voeder mijn lammeren." 149 00:12:47,360 --> 00:12:50,547 "Voeder mijn lammeren, mijn schapen.” 150 00:12:51,653 --> 00:12:53,407 Het fascineert me. 151 00:12:54,364 --> 00:12:57,094 Ik voel er zulke liefde voor. 152 00:13:03,125 --> 00:13:09,165 Garupe en ik hadden, buiten ons hart, geen bagage mee naar Japan. 153 00:13:09,840 --> 00:13:13,396 Tijdens de kalmte en de storm van de reis... 154 00:13:13,431 --> 00:13:19,054 keek ik terug op de voorbije 20 jaar sinds de vervolging was begonnen. 155 00:13:20,310 --> 00:13:26,494 De zwarte aarde van Japan is gevuld met 't gejammer van zoveel christenen. 156 00:13:27,734 --> 00:13:31,399 Het rode bloed van priesters heeft overvloedig gestroomd. 157 00:13:32,363 --> 00:13:35,658 De muren van de kerken zijn gevallen. 158 00:13:47,726 --> 00:13:49,619 Japan. 159 00:14:00,535 --> 00:14:02,909 We hebben die man vertrouwd met onze levens. 160 00:14:05,120 --> 00:14:07,402 Jezus vertrouwde erger dan dat. 161 00:14:08,226 --> 00:14:09,801 Snel. 162 00:14:10,807 --> 00:14:12,138 Kom. 163 00:14:29,153 --> 00:14:30,892 Kiri. 164 00:14:30,927 --> 00:14:32,062 Waar ga je heen? 165 00:14:33,834 --> 00:14:35,628 Kichijiro. 166 00:14:38,671 --> 00:14:40,549 Hij gaat ons verraden. 167 00:14:46,515 --> 00:14:48,433 Kichijiro. 168 00:14:51,769 --> 00:14:55,334 Wees gegroet, Maria, vol van genade. De Heer is met U. 169 00:14:55,369 --> 00:14:57,650 Gezegend zijt Gij boven alle vrouwen... 170 00:14:57,819 --> 00:15:01,030 Quod facis, fac citius. 'Wat je ook doet, doe het snel.' 171 00:15:56,171 --> 00:15:58,018 Priester? 172 00:16:10,517 --> 00:16:13,819 Snel. We hebben geen tijd. 173 00:16:13,854 --> 00:16:16,368 Kom op. 174 00:16:18,402 --> 00:16:20,210 Wat is dit voor 'n plek? 175 00:16:20,568 --> 00:16:22,946 Tomogi Village. - Japan? 176 00:16:23,114 --> 00:16:27,164 Alsjeblieft, wees snel, zodat het gepeupel jullie niet ziet. 177 00:16:27,199 --> 00:16:28,690 Kom op. - Gepeupel? 178 00:16:28,725 --> 00:16:31,227 Kom mee. Snel. 179 00:16:32,831 --> 00:16:34,735 Kom. 180 00:16:38,108 --> 00:16:41,411 Het spijt me, priester. Te gevaarlijk. 181 00:16:41,446 --> 00:16:44,748 Er zijn meer executies dan ooit. 182 00:16:45,073 --> 00:16:48,754 Als ze weten dat wij Kirishitan zijn, worden we vermoord. 183 00:16:48,826 --> 00:16:51,099 De Heer aanhoort u. 184 00:16:51,453 --> 00:16:52,954 Ja. 185 00:16:53,122 --> 00:16:55,665 Hij heeft jullie gestuurd. 186 00:16:56,790 --> 00:16:58,291 Alsjeblieft. 187 00:17:13,850 --> 00:17:16,335 Alsjeblieft. Kom binnen. 188 00:17:35,286 --> 00:17:36,912 Dank u. 189 00:17:37,080 --> 00:17:40,763 We hebben een beetje eten, als jullie willen. 190 00:17:42,169 --> 00:17:45,062 Jullie zijn hier veilig tot morgenvroeg. 191 00:17:45,127 --> 00:17:47,805 Ga zitten, alsjeblieft. 192 00:17:48,570 --> 00:17:51,471 Het spijt me. 193 00:17:56,975 --> 00:17:58,790 Hoe kun je zo leven? 194 00:17:59,433 --> 00:18:02,688 Hoe leef je als christenen... 195 00:18:03,040 --> 00:18:06,627 als 't gevaar zo groot is? 196 00:18:07,064 --> 00:18:08,287 Begrijp je me? 197 00:18:09,026 --> 00:18:11,417 We bidden in 't geheim. 198 00:18:11,669 --> 00:18:14,596 Maar we hebben onze Jiisama. - Jiis... 199 00:18:14,631 --> 00:18:16,900 Jiisama. 200 00:18:17,780 --> 00:18:20,189 Wie is de Jiisama? 201 00:18:28,376 --> 00:18:33,249 Leid jij ze? Leid jij het dorp in hun gebeden? In hun toewijding? 202 00:18:37,261 --> 00:18:40,556 Hij kan enkel het sacrament dopen uitvoeren. 203 00:18:43,499 --> 00:18:46,054 We aanbidden samen met de Jiisama. 204 00:18:46,562 --> 00:18:48,395 We verbergen de Kirishitan beelden. 205 00:18:48,563 --> 00:18:49,941 Amen. 206 00:18:50,105 --> 00:18:53,361 Maar God ziet ons nog steeds. 207 00:18:55,194 --> 00:18:58,503 Ook al hebben we geen priester, tot nu. 208 00:19:03,037 --> 00:19:04,558 Eet, alsjeblieft. 209 00:19:07,121 --> 00:19:08,831 Eet, alsjeblieft. 210 00:19:08,999 --> 00:19:10,624 Dank u. 211 00:19:15,337 --> 00:19:18,593 Geprezen zijt Gij, Heer, voor al het goede van deze aarde... 212 00:19:18,628 --> 00:19:21,605 en de geschenken die we ontvangen dankzij Uw beloning... 213 00:19:21,927 --> 00:19:24,389 via Christus, onze Heer. 214 00:19:24,557 --> 00:19:26,724 Amen. - Amen. 215 00:19:27,432 --> 00:19:31,408 Elke Kirishitan hier maakt deel uit van onze geheime kerk. 216 00:19:32,397 --> 00:19:37,653 Dit geloof dat jullie hebben is zo sterk. 217 00:19:38,234 --> 00:19:39,639 Jullie hebben moed. 218 00:19:41,073 --> 00:19:46,118 Is er enkel hier zoveel geloof, of ook in andere dorpen? 219 00:19:46,286 --> 00:19:50,179 We weten niets van andere dorpen. 220 00:19:50,538 --> 00:19:52,399 We gaan er nooit heen. 221 00:19:52,664 --> 00:19:54,215 Je gaat niet? 222 00:19:55,459 --> 00:19:58,422 Andere dorpen zijn zo gevaarlijk. 223 00:19:58,590 --> 00:20:01,300 Je weet niet wie je kunt vertrouwen. 224 00:20:01,464 --> 00:20:06,362 Iedereen vreest de Inquisiteur Inoue-sama. 225 00:20:06,930 --> 00:20:11,448 Geef informatie over een Kirishitan en ze geven je 100 zilverstukken. 226 00:20:12,143 --> 00:20:16,158 200 voor een Christenbroeder. 227 00:20:16,193 --> 00:20:21,034 En voor een priester 300. 228 00:20:21,611 --> 00:20:23,234 300? 229 00:20:24,822 --> 00:20:26,773 Ga naar de andere dorpen. 230 00:20:27,949 --> 00:20:30,640 Laat hen weten dat de priesters weer hier zijn. 231 00:20:31,245 --> 00:20:34,547 Dat we hier weer in Japan zijn. Dat zou goed doen. 232 00:20:39,500 --> 00:20:41,294 Er was... 233 00:20:41,462 --> 00:20:46,138 een priester die hier was, genaamd Ferreira. 234 00:20:47,052 --> 00:20:51,009 Vader Ferreira. Heb je van hem gehoord? 235 00:20:52,096 --> 00:20:53,605 Zoals ons. 236 00:20:54,142 --> 00:20:56,974 Nee. - Nee. 237 00:21:02,482 --> 00:21:03,731 Eet je niet? 238 00:21:06,942 --> 00:21:11,424 Jullie geven ons te eten. 239 00:22:18,178 --> 00:22:21,557 Ze durven niet over de hoofdweg te gaan. 240 00:22:22,090 --> 00:22:25,659 Je zo moeten verbergen moet zwaar zijn. 241 00:22:26,554 --> 00:22:30,298 Ik was overmand door de liefde die ik van deze mensen voelde... 242 00:22:30,514 --> 00:22:33,416 ook al was dat niet te zien op hun gezichten. 243 00:22:34,225 --> 00:22:38,370 Door jaren van geheimzinnigheid zijn hun gezichten maskers. 244 00:22:39,566 --> 00:22:42,133 Waarom moeten ze zoveel lijden? 245 00:22:42,945 --> 00:22:46,513 Waarom heeft God hen uitgekozen om zulke last te dragen? 246 00:22:47,366 --> 00:22:49,370 Hier is het het veiligst. 247 00:22:50,993 --> 00:22:53,422 Deze hut dient om houtskool te maken. 248 00:22:55,621 --> 00:22:58,541 Als je dit geluid hoort... 249 00:23:00,834 --> 00:23:03,295 zullen wij het zijn. 250 00:23:03,421 --> 00:23:06,050 Als je iets anders hoort... 251 00:23:17,766 --> 00:23:19,407 verberg je dan. 252 00:23:22,899 --> 00:23:26,767 Overdag houden we de deur van onze hut gesloten... 253 00:23:27,151 --> 00:23:31,683 en maken geen enkel geluid, mocht er iemand passeren en het horen. 254 00:23:33,157 --> 00:23:37,485 Enkel de duisternis maakt het veilig voor ons om naar 't dorp te gaan... 255 00:23:37,520 --> 00:23:39,657 en bij de gelovigen te prediken. 256 00:23:44,504 --> 00:23:46,838 Konhisan. Alsjeblieft. 257 00:23:47,006 --> 00:23:50,549 Eindelijk hadden ze priesters om hun zonden te vergeven. 258 00:23:50,718 --> 00:23:53,489 Ko-hisan? - Konhisan. 259 00:23:53,592 --> 00:23:58,223 Zegen me, priester, want ik heb gezondigd. 260 00:23:58,258 --> 00:24:00,396 Biecht. - Ik heb gezondigd. 261 00:24:00,431 --> 00:24:03,129 In de naam van God, de Zoon en de Heilige Geest... 262 00:24:07,978 --> 00:24:09,449 Nog een keer? 263 00:24:09,484 --> 00:24:11,862 Wat? Vanaf het begin? 264 00:24:12,310 --> 00:24:13,841 Nog een keer? 265 00:24:16,822 --> 00:24:19,369 We aanhoorden hun biecht de hele nacht... 266 00:24:20,838 --> 00:24:24,313 ook al wisten we niet altijd zeker waarvoor ze biechtten. 267 00:24:24,348 --> 00:24:26,110 Het laatste stuk nogmaals? 268 00:24:28,169 --> 00:24:31,519 En nu bracht het christendom liefde. 269 00:24:32,797 --> 00:24:36,231 De eer om voor de eerste keer om behandeld te worden... 270 00:24:36,266 --> 00:24:38,411 als wezens van God, niet als dieren. 271 00:24:38,446 --> 00:24:43,630 En de belofte dat al hun lijden niet zou eindigen in niets... 272 00:24:43,640 --> 00:24:45,898 maar in verlossing. 273 00:24:48,996 --> 00:24:54,197 We bieden 's nachts gebedsdiensten aan, net zoals in de catacomben. 274 00:24:54,778 --> 00:24:56,027 In stilte. 275 00:24:56,196 --> 00:25:01,748 In de naam van God, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 276 00:25:02,077 --> 00:25:06,359 Ik treed tot het Altaar van God... - Naar God die me jeugdig plezier geeft. 277 00:25:06,394 --> 00:25:09,584 Beoordeel me, God, en neem mijn zaak op tegen het land dat niet heilig is. 278 00:25:09,748 --> 00:25:11,774 Want Gij, O God, bent mijn sterkte... 279 00:25:11,809 --> 00:25:14,399 waarom hebt U mij verlaten? Waarom blijf ik verdrietig... 280 00:25:14,505 --> 00:25:16,675 Ik heb zeer gezondigd, in gedachte, woord en daad: 281 00:25:16,710 --> 00:25:20,050 Door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn grote schuld. 282 00:25:20,218 --> 00:25:23,521 Daarom smeek ik de heilige Maria, altijd Maagd, de heilige Aartsengel Michaël... 283 00:25:28,343 --> 00:25:30,159 Amen. - Amen. 284 00:25:33,022 --> 00:25:38,001 We zijn nu allemaal met God in paraíso? 285 00:25:40,485 --> 00:25:41,863 Paraíso? 286 00:25:42,031 --> 00:25:43,741 Ja. - Paradijs? 287 00:25:43,905 --> 00:25:45,640 Ja. Paradijs. 288 00:25:45,675 --> 00:25:47,233 Nu? - Ja. 289 00:25:48,953 --> 00:25:50,538 Nee. 290 00:25:51,039 --> 00:25:52,573 Nee. 291 00:25:52,608 --> 00:25:55,616 Maar God is daar nu. 292 00:25:56,877 --> 00:25:58,469 En voor altijd. 293 00:25:59,025 --> 00:26:02,101 Hij bereidt een plaats voor ons allen voor. Zelfs nu. 294 00:26:12,015 --> 00:26:14,878 Sorry, voor mijn ongeduld, Sebastião. 295 00:26:17,064 --> 00:26:19,399 Ik schaam me voor mijn frustratie. 296 00:26:21,316 --> 00:26:25,412 Het kind is nu veilig in de gratie van God. Dat is het belangrijkste. 297 00:26:28,323 --> 00:26:30,380 En je bent een slechte Jezuïet. 298 00:26:44,838 --> 00:26:47,469 Ik ben 't beu om hier de hele dag vast te zitten. 299 00:26:50,303 --> 00:26:51,819 Eet. 300 00:26:52,291 --> 00:26:55,601 We weten zelfs niet of vader Ferreira nog leeft of dood is. 301 00:26:55,765 --> 00:26:58,395 De dorpsbewoners hebben nooit van hem gehoord. 302 00:26:58,559 --> 00:27:00,566 Deze mensen zijn zo bang. 303 00:27:01,230 --> 00:27:03,751 Hebben ze enkel angst? 304 00:27:03,786 --> 00:27:07,672 En luizen? - En ons. We stellen ze gerust. 305 00:27:07,707 --> 00:27:09,952 Hoeveel langer lukt dat nog? 306 00:27:10,947 --> 00:27:13,836 We vroegen om deze missie, Francisco. 307 00:27:14,326 --> 00:27:16,950 We hebben voor dit gebeden tijdens de Oefeningen. 308 00:27:16,985 --> 00:27:19,415 God heeft ons toen gehoord en Hij hoort ons nu. 309 00:27:19,579 --> 00:27:23,075 Moge Hij ons naar Ferreira leiden zodat we de waarheid kennen. 310 00:27:26,878 --> 00:27:29,132 Denk je dat zijn kracht op was... 311 00:27:29,296 --> 00:27:31,258 en naar die Inquisiteur Inoue kroop? 312 00:27:31,426 --> 00:27:33,428 Op z'n knieën ging zitten als een hond? 313 00:27:33,592 --> 00:27:35,058 Dat is nog steeds een gerucht. 314 00:27:35,931 --> 00:27:39,006 Zelfs als die Inoue de duivel is, zoals iedereen beweert... 315 00:27:39,041 --> 00:27:40,905 zou Ferreira in opstand komen. 316 00:27:47,858 --> 00:27:50,726 Een van ons moet hem in Nagasaki gaan zoeken. 317 00:27:50,761 --> 00:27:54,820 Dat is te gevaarlijk. Voor ons en voor het volk dat ons onderdak geeft. 318 00:27:55,741 --> 00:27:59,033 We sturen Kichijiro. Hij brengt ons verslag uit. 319 00:27:59,201 --> 00:28:00,662 Ben je gek? 320 00:28:00,826 --> 00:28:02,620 Waar is hij? 321 00:28:02,788 --> 00:28:04,458 Hij is er nooit. 322 00:28:04,622 --> 00:28:07,124 Hij is altijd dronken. Hij is onbetrouwbaar. 323 00:28:07,292 --> 00:28:10,210 We moeten toch iets doen om vader Ferreira te vinden. 324 00:28:23,976 --> 00:28:26,830 We gaan naar buiten. Laten we het riskeren. 325 00:28:26,865 --> 00:28:28,312 Slechts even. 326 00:28:41,573 --> 00:28:42,826 Kijk. 327 00:28:48,708 --> 00:28:51,181 Dat is het teken van God. 328 00:29:07,141 --> 00:29:08,350 Niet bewegen. 329 00:29:11,145 --> 00:29:13,239 Er kijkt iemand naar ons. 330 00:29:26,283 --> 00:29:27,700 Nu. 331 00:29:47,511 --> 00:29:49,265 Priester. 332 00:29:53,100 --> 00:29:55,062 Priester. 333 00:30:01,068 --> 00:30:02,853 Dat is niet het signaal. 334 00:30:21,211 --> 00:30:25,171 Priester, wees niet bang. 335 00:30:25,206 --> 00:30:26,464 Het is in orde. 336 00:30:27,385 --> 00:30:30,472 We zullen u niets doen. 337 00:30:31,052 --> 00:30:33,115 Wij zijn Kirishitan, priester. 338 00:30:33,138 --> 00:30:36,522 Kirishitan. 339 00:30:40,437 --> 00:30:42,534 We hebben u nodig. 340 00:30:52,652 --> 00:30:55,283 Nee. Sebastião. 341 00:30:55,451 --> 00:30:57,317 Nee. Sebastião. 342 00:30:59,956 --> 00:31:02,874 Priester. 343 00:31:04,460 --> 00:31:08,005 We hebben u bang gemaakt. Het spijt ons. 344 00:31:09,757 --> 00:31:13,450 We willen u vragen mee te komen naar ons dorp. 345 00:31:13,485 --> 00:31:15,386 Naar Goto. 346 00:31:15,554 --> 00:31:20,355 Mensen missen ons geloof daar. Onze kinderen hebben u nodig. 347 00:31:20,390 --> 00:31:23,948 We hebben geen gebedsdienst, geen biecht. 348 00:31:26,441 --> 00:31:28,826 We kunnen enkel bidden. 349 00:31:32,278 --> 00:31:34,598 Hoe wist je ons te vinden? 350 00:31:36,658 --> 00:31:38,452 Wie heeft het jullie verteld? 351 00:31:38,532 --> 00:31:40,599 Was het een gelovige? 352 00:31:42,580 --> 00:31:46,376 Het was een Kirishitan uit ons dorp. Kichijiro. 353 00:31:48,001 --> 00:31:49,543 Kichijiro? 354 00:31:52,421 --> 00:31:54,999 Onze Kichijiro? 355 00:31:55,300 --> 00:31:59,142 Hij kwam hierheen met jullie, zei hij. 356 00:31:59,888 --> 00:32:04,202 Ja. Maar hij is geen christen. - Jawel. 357 00:32:05,017 --> 00:32:11,157 Het is waar. Hij sprak tegen God tegen de Inquisiteur Inoue-sama. 358 00:32:11,192 --> 00:32:14,186 Maar dat was acht jaar geleden. 359 00:32:24,536 --> 00:32:28,010 Zijn hele familie werd vermoord. 360 00:32:28,079 --> 00:32:30,344 Hij sprak tegen God. 361 00:32:30,379 --> 00:32:33,145 Maar hij gelooft nog steeds. 362 00:32:36,839 --> 00:32:37,840 Nee. 363 00:32:38,008 --> 00:32:41,259 Men heeft priesters nodig in Goto. - Nee, priester. 364 00:32:41,260 --> 00:32:44,768 Maar, Mokichi, we keren hier terug. - Nee, priester. 365 00:32:44,803 --> 00:32:48,063 Ik ken de mensen van Goto niet... 366 00:32:48,163 --> 00:32:51,774 dus weet ik niet of ze betrouwbaar zijn. 367 00:32:51,809 --> 00:32:54,312 Dit zijn Christenen. Zoals ons. 368 00:32:54,480 --> 00:32:58,762 Kichijiro zei hen hier te komen. Ik weet niet zeker waarom. 369 00:32:58,900 --> 00:33:02,435 Wat is zijn beweegreden? - Kichijiro bracht ons naar Tomogi. 370 00:33:05,322 --> 00:33:07,770 We blijven maar een paar dagen. 371 00:33:10,872 --> 00:33:15,120 Maar er blijft er één hier. 372 00:33:15,155 --> 00:33:16,625 Alsjeblieft. 373 00:34:14,764 --> 00:34:16,602 We verliezen ze. 374 00:35:16,442 --> 00:35:18,151 Priester. 375 00:35:32,622 --> 00:35:36,502 De angst die ik tijdens de reis voelde, verdween... 376 00:35:36,670 --> 00:35:41,218 omdat het plezier dat me verwelkomde was bijna even groot als dat van mezelf. 377 00:35:42,903 --> 00:35:46,675 Zelfs het zien van Kichijiro was op een manier welkom. 378 00:35:48,083 --> 00:35:49,706 Priester. Goto. 379 00:35:49,851 --> 00:35:51,517 Kom. 380 00:35:51,685 --> 00:35:54,384 Ik bedankte God dat hij me hierheen bracht. 381 00:36:02,488 --> 00:36:06,118 Op die dag ontvingen de gelovigen nieuwe hoop. 382 00:36:07,324 --> 00:36:09,306 En ik was hernieuwd. 383 00:36:20,794 --> 00:36:22,339 Ze kwamen naar me toe. 384 00:36:24,509 --> 00:36:26,387 Niet enkel vanuit Goto... 385 00:36:26,551 --> 00:36:30,699 maar de christenen kwamen ook via de bergen uit andere dorpen. 386 00:36:31,640 --> 00:36:34,702 Ik voelde dat God zelf zo dichtbij was. 387 00:36:35,228 --> 00:36:37,645 Hun levens hier waren zo hard. 388 00:36:37,680 --> 00:36:40,481 Ze leefden als beesten en stierven als beesten. 389 00:36:42,191 --> 00:36:45,593 Maar Christus stierf niet voor het goede en mooie. 390 00:36:45,628 --> 00:36:47,279 Dat is eenvoudig genoeg. 391 00:36:47,280 --> 00:36:51,936 Het moeilijke is om te sterven voor het ellendige en verdorvene. 392 00:36:53,162 --> 00:36:55,747 Maar hier was ik één van hen... 393 00:36:55,782 --> 00:36:58,517 en ik deelde de honger van hun geest. 394 00:37:03,247 --> 00:37:05,617 Een ander gebed werd beantwoord in Goto. 395 00:37:06,467 --> 00:37:09,593 Daar kwam ik het eerste, echte nieuws te weten van iemand... 396 00:37:09,628 --> 00:37:11,901 die misschien iets wist van vader Ferreira. 397 00:37:13,058 --> 00:37:14,750 Vader Ferreira. 398 00:37:14,785 --> 00:37:16,938 Vader Ferreira. - Ken je hem? 399 00:37:17,102 --> 00:37:19,814 Ja. - Ken je hem? Heb je 'm gezien? 400 00:37:19,849 --> 00:37:21,104 Ja. 401 00:37:22,691 --> 00:37:24,317 Wanneer? 402 00:37:24,485 --> 00:37:30,479 Hij maakte een plek voor zuiglen en... - Zuiglen. 403 00:37:30,490 --> 00:37:32,825 Zuiglen. Baby. - Baby. 404 00:37:32,994 --> 00:37:35,070 Zuigelingen. Sorry. - Ja. 405 00:37:35,105 --> 00:37:37,763 En zieken. 406 00:37:38,083 --> 00:37:42,841 In Shinmachi. - Shinmachi. 407 00:37:42,876 --> 00:37:47,600 Maar dat was voor de problemen. 408 00:37:48,634 --> 00:37:52,626 Waar is dit? - Nabij Nagasaki. 409 00:37:52,661 --> 00:37:56,297 Maar zo gevaarlijk om heen te gaan. 410 00:37:58,227 --> 00:38:00,443 Nee? - Ik weet 't niet. 411 00:38:02,483 --> 00:38:05,672 Ze zijn wanhopig voor duidelijke tekens van geloof... 412 00:38:05,942 --> 00:38:08,241 dus gaf ik hen wat ik kon. 413 00:38:09,406 --> 00:38:14,564 Ik vrees dat ze deze tekens meer waarderen dan het geloof zelf. 414 00:38:15,075 --> 00:38:17,680 Maar hoe konden we het hen weigeren? 415 00:38:19,332 --> 00:38:22,948 Uiteindelijk moest ik afscheid nemen van mijn rozenkrans. 416 00:38:41,522 --> 00:38:44,244 Kichijiro. 417 00:38:47,444 --> 00:38:50,070 In Goto was ik helemaal overweldigd. 418 00:38:50,238 --> 00:38:53,330 Ik doopte meer dan honderd volwassenen en kinderen... 419 00:38:53,365 --> 00:38:55,334 aanhoorde eindeloze biechten. 420 00:38:55,616 --> 00:39:00,480 Maar ik voelde de grootste nood van Kichijiro. 421 00:39:02,875 --> 00:39:04,992 Je aanvaardde de rozenkrans niet. 422 00:39:05,027 --> 00:39:06,957 Ik heb het niet verdiend. 423 00:39:07,712 --> 00:39:09,358 Waarom niet? 424 00:39:10,933 --> 00:39:12,935 Omdat je God afwees? 425 00:39:12,970 --> 00:39:14,143 Ja. 426 00:39:17,722 --> 00:39:19,964 Maar enkel om te leven. 427 00:39:20,641 --> 00:39:22,487 Mijn hele familie. 428 00:39:22,522 --> 00:39:26,876 De Inquisiteur Inoue wou dat wij ons geloof op gaven. 429 00:39:27,984 --> 00:39:31,804 Op Jezus stampen met onze voeten. 430 00:39:32,697 --> 00:39:35,285 Eén keer, heel snel. 431 00:39:36,284 --> 00:39:38,477 Maar dat konden ze niet. 432 00:39:40,829 --> 00:39:44,514 Maar ik wel. 433 00:39:53,967 --> 00:39:57,801 Maar ik kon ze niet achterlaten... 434 00:39:57,806 --> 00:40:01,442 zelfs niet toen ik God had verlaten. 435 00:40:08,458 --> 00:40:11,797 Dus zag ik hen sterven. 436 00:40:17,309 --> 00:40:22,790 Waarheen ik ook ga, ik zie het vuur en ruik het vlees. 437 00:40:23,787 --> 00:40:29,147 Toen ik jou en priester Garupe voor 't eerst zag... 438 00:40:29,293 --> 00:40:35,147 begon ik te geloven dat God me misschien zou terugnemen. 439 00:40:36,636 --> 00:40:39,849 Want in mijn dromen... 440 00:40:42,013 --> 00:40:44,965 was het vuur niet meer zo helder. 441 00:41:03,411 --> 00:41:05,836 Moet ik je biecht nu aanhoren? 442 00:41:15,046 --> 00:41:17,022 Zegen me, priester. 443 00:41:18,966 --> 00:41:21,180 Want ik heb gezondigd. 444 00:41:30,145 --> 00:41:34,774 Die zes dagen in Goto en Kichijiro's hernieuwde geloof... 445 00:41:34,942 --> 00:41:37,740 liet me voelen dat mijn leven nut had... 446 00:41:38,069 --> 00:41:43,255 en dat ik deze mensen echt kon helpen aan het einde van de Aarde. 447 00:41:47,539 --> 00:41:51,758 Mannen van de Inquisiteur zijn in het dorp. 448 00:41:51,793 --> 00:41:53,569 Ze namen Ichizo mee. 449 00:43:19,223 --> 00:43:21,712 We kregen informatie... 450 00:43:22,343 --> 00:43:24,049 dat sommigen van jullie... 451 00:43:24,069 --> 00:43:26,184 net als deze arme sloeber... 452 00:43:26,204 --> 00:43:27,736 christenen zijn. 453 00:43:31,737 --> 00:43:34,329 Maar we betalen elk jaar onze belastingen... 454 00:43:34,349 --> 00:43:37,749 en doen onze plicht voor de Staat. 455 00:43:37,769 --> 00:43:39,964 We aanbidden Boeddha in de tempel. 456 00:43:41,406 --> 00:43:42,639 Ik ben me bewust... 457 00:43:42,659 --> 00:43:45,827 dat jullie allemaal goede mensen zijn. 458 00:43:46,647 --> 00:43:49,598 We willen alleen iets horen... 459 00:43:49,618 --> 00:43:53,198 over hen, die het verboden geloof omarmen... 460 00:43:53,543 --> 00:43:55,156 en degene... 461 00:43:55,176 --> 00:43:57,829 die hen verbergen. 462 00:43:57,849 --> 00:44:01,235 Na verloop van tijd zullen we weten wie het zijn. 463 00:44:08,010 --> 00:44:12,625 Denk aan het geld voor de informatie. Zoveel zilver. 464 00:44:18,189 --> 00:44:24,317 Kijk niet zo bang. We geven ze drie dagen. 465 00:44:26,706 --> 00:44:28,303 Maak hem los. 466 00:44:31,287 --> 00:44:33,546 Jullie hebben drie dagen. 467 00:44:33,566 --> 00:44:36,317 We laten hem vrij. 468 00:44:38,093 --> 00:44:41,037 Maar als we over drie dagen niets horen... 469 00:44:41,057 --> 00:44:43,550 zal ik behalve hem... 470 00:44:43,570 --> 00:44:47,345 nog drie gijzelaars nemen. 471 00:44:49,376 --> 00:44:53,013 De vier gijzelaars zullen naar Nagasaki worden gestuurd. 472 00:44:53,874 --> 00:44:57,747 En, één van hen... 473 00:44:57,767 --> 00:44:59,600 ben jij. 474 00:45:22,605 --> 00:45:25,840 Nee, we zijn niet bang om te sterven, priesters. 475 00:45:26,004 --> 00:45:27,882 We zullen jullie nooit verraden. 476 00:45:28,050 --> 00:45:30,141 Niemand zou moeten sterven. - Nee. 477 00:45:30,176 --> 00:45:33,412 Maar wij zullen in gevaar zijn of jullie wel of niet gaan. 478 00:45:33,447 --> 00:45:37,200 Dus blijf. Blijf. We zullen jullie nooit verraden. 479 00:45:37,235 --> 00:45:39,321 Ze blijven terugkomen als we blijven. 480 00:45:39,356 --> 00:45:42,845 Ze kunnen het hele dorp vernietigen en jullie doden terwijl we ons verbergen. 481 00:45:42,880 --> 00:45:45,075 Nee. - Ja. We hebben geen keuze. 482 00:45:45,110 --> 00:45:46,625 We kunnen niet anders doen. 483 00:45:46,825 --> 00:45:48,639 Dit zal het gevaar van jullie wegleiden. 484 00:45:49,166 --> 00:45:51,410 We kunnen ons verbergen op Kichijiro's eiland. 485 00:45:54,368 --> 00:45:56,261 Mijn eiland? 486 00:45:57,327 --> 00:46:01,782 Nee. Er is geen verschil tussen daar en hier. 487 00:46:01,817 --> 00:46:04,644 Ze zullen naar Goto komen. Ze zullen zoeken. 488 00:46:04,710 --> 00:46:06,915 Hetzelfde zal gebeuren. 489 00:46:06,916 --> 00:46:08,317 Nee. 490 00:46:08,318 --> 00:46:12,716 Ze moeten vertrekken. De priesters moeten weg. 491 00:46:13,295 --> 00:46:15,462 Zo zullen wij gered zijn. 492 00:46:16,301 --> 00:46:18,207 Dat kun je niet zeggen. 493 00:46:18,242 --> 00:46:21,860 Ze kwamen de leer van Deusu verspreiden. 494 00:46:21,895 --> 00:46:23,645 We kunnen ze niet overgeven... 495 00:46:23,680 --> 00:46:26,491 aan Inoue-sama's martelingen na alles wat ze voor ons deden. 496 00:46:26,916 --> 00:46:29,075 Ze brengen ons allen in gevaar. 497 00:46:29,110 --> 00:46:32,928 We zouden niet zoveel probleem hebben als de priesters er niet waren. 498 00:46:34,576 --> 00:46:36,577 Wees stil. 499 00:46:39,252 --> 00:46:43,392 We zullen de priesters beschermen. 500 00:46:44,790 --> 00:46:46,987 Jullie zullen blijven. 501 00:46:48,506 --> 00:46:52,829 Nu moeten we er nog twee kiezen die ons vergezellen. 502 00:46:54,011 --> 00:46:59,340 Ik, Mokichi en nog twee gijzelaars. 503 00:47:00,057 --> 00:47:03,356 Wie wil mij en Mokichi vergezellen... 504 00:47:03,357 --> 00:47:07,623 en een gijzelaar worden om Deusu te eren? 505 00:47:37,747 --> 00:47:40,685 Kichijiro is niet van hier. 506 00:47:41,236 --> 00:47:43,095 Waarom hij niet? 507 00:47:48,308 --> 00:47:51,195 Zou je voor ons in de plaats willen gaan? 508 00:47:51,396 --> 00:47:55,413 Ze zullen niet zo hard tegen je zijn. Het zijn de mensen van Tomogi die ze willen. 509 00:47:56,331 --> 00:47:57,735 Hij komt hier niet vandaan. 510 00:47:58,497 --> 00:48:00,520 Hij zou ons verlinkt kunnen hebben. 511 00:48:01,564 --> 00:48:05,977 Ik ben geen informant. Vader, zeg het ze. 512 00:48:05,997 --> 00:48:09,434 Ik ben geen informant. Ik heb al mijn zonden betuigd. 513 00:48:09,722 --> 00:48:13,144 Als je de zegen van God ontvangen hebt, gedraag je daar dan naar. 514 00:48:13,939 --> 00:48:17,584 Eer Hem met jouw leven. - Precies. 515 00:48:17,604 --> 00:48:21,215 Eer? Waar heb je het over? - Een echte Kirishitan zou het weten. 516 00:48:21,235 --> 00:48:23,151 Ik sla je in mekaar. 517 00:48:31,166 --> 00:48:35,169 Alsjeblieft. Ga in onze plaats. 518 00:48:35,513 --> 00:48:37,269 Alsjeblieft. 519 00:48:45,762 --> 00:48:47,096 Vader. 520 00:48:54,311 --> 00:48:56,813 Maar, vader... 521 00:48:56,982 --> 00:49:02,403 als we gedwongen worden op de Heer te staan... 522 00:49:02,571 --> 00:49:05,198 op de steen. 523 00:49:07,744 --> 00:49:09,746 Je moet bidden voor moed, Mokichi. 524 00:49:09,910 --> 00:49:15,752 Maar als we niet doen wat ze willen kan er gevaar zijn voor iedereen in het dorp. 525 00:49:15,916 --> 00:49:20,129 Ze kunnen gevangen genomen worden, voor altijd weggevoerd worden. 526 00:49:20,297 --> 00:49:26,343 Wat moeten we doen? - Stappen. 527 00:49:27,552 --> 00:49:32,477 Het is in orde om erop te stappen. - Wat zeg je? 528 00:49:34,519 --> 00:49:36,020 Dat kun je niet doen. 529 00:49:37,898 --> 00:49:41,278 Mokichi, niet doen. 530 00:49:44,697 --> 00:49:49,994 Sta me nooit toe U te verlaten. Van de kwade vijand, verdedigt U mij. 531 00:49:50,159 --> 00:49:52,413 In het uur van mijn dood, roept U mij. 532 00:49:52,577 --> 00:49:56,209 Leid me naar U toe opdat ik met de Engelen en Heiligen U mag prijzen. 533 00:49:56,373 --> 00:49:58,459 Tot in de eeuwen der eeuwen. Amen. 534 00:50:13,390 --> 00:50:15,892 Ik heb dit gemaakt voor de Jiisama. 535 00:50:16,685 --> 00:50:21,065 Het was alles wat we hadden totdat jij kwam. 536 00:50:23,027 --> 00:50:26,278 Pak aan. Alsjeblieft. 537 00:50:28,613 --> 00:50:30,699 In naam van Jezus. 538 00:50:35,496 --> 00:50:39,083 Jouw geloof geeft mij kracht, Mokichi. 539 00:50:40,336 --> 00:50:43,840 Ik zou willen dat ik zoveel terug kon geven. 540 00:50:44,757 --> 00:50:50,847 Mijn liefde voor God is sterk. Zou dat hetzelfde kunnen zijn met geloof? 541 00:50:55,808 --> 00:50:58,102 Ja, Ik denk het wel. 542 00:51:13,702 --> 00:51:18,622 Deze mensen zijn de meest toegewijde onder al Gods wezens op aarde. 543 00:51:20,248 --> 00:51:23,167 Vader Valignano, Ik begin me af te vragen. 544 00:51:24,797 --> 00:51:28,965 God stuurt ons beproevingen om ons te testen en alles wat Hij doet is goed. 545 00:51:29,133 --> 00:51:32,552 En ik bad dat ik beproevingen mocht ondergaan, net zoals Zijn Zoon. 546 00:51:33,513 --> 00:51:37,141 Maar waarom moeten hun beproevingen zo hard zijn? 547 00:51:40,644 --> 00:51:44,108 En waarom, als ik in mijn eigen hart kijk... 548 00:51:44,272 --> 00:51:47,403 zijn de antwoorden die ik ze geef zo zwak? 549 00:52:44,108 --> 00:52:49,069 Allemaal deden ze wat hun opgedragen werd. Maar het was niet genoeg. 550 00:52:50,901 --> 00:52:53,028 Denk je dat je ons zo makkelijk voor de gek houdt? 551 00:52:55,565 --> 00:52:59,522 We hebben gemerkt dat jouw adem... 552 00:53:00,204 --> 00:53:03,113 nu veel zwaarder is. - Dat kan niet. 553 00:53:03,919 --> 00:53:08,804 Want we zijn boeddhisten. - Prima. 554 00:53:12,042 --> 00:53:14,634 Laten we het op een andere manier proberen. 555 00:53:19,922 --> 00:53:23,616 Spuug hierop en zeg... 556 00:53:24,612 --> 00:53:27,756 jullie zogenoemde Heilige Maagd is een hoer. 557 00:53:45,189 --> 00:53:46,985 Je bent een christen. 558 00:54:07,842 --> 00:54:09,536 Jij bent ook een christen. 559 00:54:38,888 --> 00:54:43,684 De oude Ichizo wilde het niet doen. Mokichi kon het niet. 560 00:54:44,561 --> 00:54:47,356 Maar Kichijiro slaagde terwijl de rest faalde. 561 00:54:48,942 --> 00:54:51,529 Ik moet geloven dat hij leed samen met de andere. 562 00:54:55,292 --> 00:55:01,146 Jij bent ook een christen. Het zijn allemaal christenen. 563 00:55:01,166 --> 00:55:02,568 Neem ze gevangen. 564 00:55:36,237 --> 00:55:38,364 Ze kregen sake... 565 00:55:38,532 --> 00:55:42,035 zoals de Romeinse soldaten azijn gaven aan de stervende Christus. 566 00:55:46,332 --> 00:55:52,670 Ik bad dat ze dachten aan het lijden van de Heer en er moed en troost in vonden. 567 00:56:49,247 --> 00:56:51,210 Paradijs. 568 00:57:14,270 --> 00:57:17,475 Ontvang de Geest. 569 00:57:19,649 --> 00:57:21,971 Jezus leven is ten einde gekomen. 570 00:57:24,377 --> 00:57:26,107 Ontvang hem, mijn Heer. 571 00:57:29,464 --> 00:57:31,652 Heer. 572 00:57:33,212 --> 00:57:34,887 In Uw glorie. 573 00:57:37,420 --> 00:57:40,176 Alstublieft, Jezus. 574 00:58:21,195 --> 00:58:24,323 Het kostte Mokichi vier dagen om te sterven. 575 00:58:30,205 --> 00:58:32,207 Op het einde zong hij een psalm. 576 00:58:32,959 --> 00:58:35,671 Hij stem was het enige geluid. 577 00:58:36,755 --> 00:58:40,592 De mensen van het dorp, die op het strand verzameld waren, waren stil. 578 01:00:33,413 --> 01:00:35,291 De mensen werden goed in de gaten gehouden... 579 01:00:35,455 --> 01:00:38,250 zodat ze de lichamen geen christelijke begrafenis konden geven. 580 01:00:41,506 --> 01:00:43,883 Mokichi's lichaam zat zo vol water... 581 01:00:44,048 --> 01:00:47,551 dat het de vlammen gelijk in rook veranderde voordat het eindelijk kon branden. 582 01:00:50,262 --> 01:00:53,100 Alle botten die over bleven werden verspreid in de oceaan... 583 01:00:53,265 --> 01:00:55,475 zodat ze niet vereerd konden worden. 584 01:01:04,276 --> 01:01:08,365 Vader Valignano, u zegt dat hun dood niet doelloos is. 585 01:01:08,533 --> 01:01:14,786 God heeft hun gebeden gehoord toen ze stierven. Maar heeft Hij ook hun schreeuw gehoord? 586 01:01:14,954 --> 01:01:20,292 Hoe kan ik Zijn stilte verklaren aan de mensen die zoveel te lijden hebben? 587 01:01:21,337 --> 01:01:24,549 Ik heb al mijn kracht nodig om het zelf te begrijpen. 588 01:01:26,550 --> 01:01:29,718 Dit zou weleens het laatste verslag aan u kunnen zijn, vader. 589 01:01:29,886 --> 01:01:33,141 Vandaag hoorden we dat de lijfwachten in de bergen op zoek zijn naar ons. 590 01:01:34,182 --> 01:01:37,437 Dus we hebben besloten dat verspreiden veiliger zou zijn. 591 01:01:37,601 --> 01:01:41,358 Ze hadden gelijk. Als wij vertrokken waren, hadden ze misschien nog geleefd. 592 01:01:41,522 --> 01:01:44,585 Zeg dat niet. We mogen niet twijfelen. Dat zal onze dood zijn. 593 01:01:44,653 --> 01:01:47,195 Geven we op? Rennen we weg? 594 01:01:47,363 --> 01:01:49,281 Nee. - Nadat mensen voor ons stierven? 595 01:01:49,350 --> 01:01:52,533 Ze zijn niet voor ons gestorven. 596 01:01:54,162 --> 01:01:56,120 Ik voel me een lafaard. 597 01:02:06,267 --> 01:02:09,217 Mijn liefde gaat met je mee. - Ik bid dat ik zo sterk mag zijn als jij. 598 01:02:17,017 --> 01:02:20,897 Vader Garupe gaat naar Hiradoto om zijn missie voort te zetten... 599 01:02:21,061 --> 01:02:23,356 en ik ga terug naar Goto. 600 01:02:23,524 --> 01:02:28,237 Francisco, blijf leven. 601 01:02:29,570 --> 01:02:33,742 Vader, ik vraag vergeving voor mijn zwakte en mijn twijfels. 602 01:02:35,120 --> 01:02:39,580 Ik vraag u vader Garupe en mij te gedenken... in uw missen en in uw gebeden. 603 01:02:41,918 --> 01:02:44,004 Uw gehoorzame zoon. 604 01:03:01,687 --> 01:03:06,651 Ik stel mij Uw zoon voor genageld aan het kruis... 605 01:03:08,654 --> 01:03:11,404 en mijn mond smaakt naar azijn. 606 01:03:21,290 --> 01:03:22,960 Is dat Goto? 607 01:03:26,711 --> 01:03:28,838 Is dat Goto? 608 01:03:35,305 --> 01:03:37,891 Vader in de hemel, gezegend zij Uw naam. 609 01:03:38,059 --> 01:03:41,018 Ik ben slechts een buitenlander die een ramp meebracht. 610 01:03:42,103 --> 01:03:44,145 Zo denken ze nu over mij. 611 01:04:48,294 --> 01:04:50,464 Ik droom van onze Heilige Francis. 612 01:04:52,675 --> 01:04:56,719 Wat is er gebeurd met de glorieuze mogelijkheden die hij hier vond. 613 01:05:01,059 --> 01:05:02,809 Wat heb ik gedaan voor Christus? 614 01:05:04,562 --> 01:05:06,436 Wat ben ik aan het doen voor Christus? 615 01:05:07,898 --> 01:05:09,815 Wat zal ik doen voor Christus? 616 01:05:22,664 --> 01:05:26,748 Ik ben zo geneigd. Geneigd om te wanhopen. 617 01:05:27,501 --> 01:05:29,504 Ik ben bang. 618 01:05:30,337 --> 01:05:32,714 Het gewicht van Uw stilte is verschrikkelijk. 619 01:05:34,424 --> 01:05:36,303 Ik bid maar ben verdwaald. 620 01:05:39,137 --> 01:05:41,183 Of bid ik gewoon tot niets? 621 01:05:43,974 --> 01:05:48,562 Niets. Omdat U er niet bent. 622 01:06:25,892 --> 01:06:27,810 Ik bid voor Uw vergeving. 623 01:06:46,581 --> 01:06:51,670 Als mijn verslag nu abrupt ten einde komt, denk niet dat we dood zijn. 624 01:06:52,919 --> 01:06:57,925 Want als Garupe en ik sterven, zal de Japanse kerk met ons sterven. 625 01:07:22,157 --> 01:07:26,705 Ik dacht dat ik gevolgd werd. Bent u in orde, vader? 626 01:07:28,415 --> 01:07:29,793 Sorry. 627 01:07:41,884 --> 01:07:43,847 Vader. 628 01:07:47,183 --> 01:07:51,939 Waarom bent u terug gekomen, vader? Deze plaats is gevaarlijk. 629 01:07:53,024 --> 01:07:58,737 We moeten voorzichtig zijn. Er is een prijs van 300 zilver voor u. 630 01:07:58,902 --> 01:08:03,327 300. Judas kreeg er maar 30. 631 01:08:03,491 --> 01:08:08,288 Er zijn Kirishitans in andere dorpen. Hier niet ver vandaan. 632 01:08:11,623 --> 01:08:14,338 We kunnen daar verstoppen. Ik zal voor u zorgen. 633 01:08:23,847 --> 01:08:26,766 Pak aan. Alstublieft. 634 01:08:29,016 --> 01:08:30,895 U moet wel honger hebben. 635 01:08:50,330 --> 01:08:55,711 Mokichi en mijn familie bleven sterk. Ik ben zo zwak. 636 01:08:56,628 --> 01:08:59,799 Weet je het zeker? Je kunt met zekerheid voor jezelf zorgen. 637 01:08:59,963 --> 01:09:04,051 Niet om egoïstisch te zijn. Ik ben zoals u. 638 01:09:05,176 --> 01:09:07,431 Ik kan nergens heen. 639 01:09:09,392 --> 01:09:15,355 Waar is de plek voor zwakke mannen in een wereld als deze. 640 01:09:25,490 --> 01:09:28,576 Wil je biechten voor Mokichi and Ichizo? 641 01:09:42,926 --> 01:09:45,762 In de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 642 01:09:45,930 --> 01:09:48,889 "Doe wat je wilt doen, maar doe het snel." 643 01:09:49,057 --> 01:09:51,892 De woorden van Uw zoon aan Judas tijdens het laatste avondmaal. 644 01:09:52,060 --> 01:09:54,354 Ik had moeten sterven met Mokichi en Ichizo. 645 01:09:54,518 --> 01:09:56,356 Was Hij boos toen Hij ze zei? 646 01:09:56,521 --> 01:09:57,898 Ik was te bang. 647 01:09:58,066 --> 01:10:00,484 Of kwamen ze uit liefde? 648 01:10:00,653 --> 01:10:03,612 Bent u in orde, vader? U lijkt zo moe. 649 01:10:03,779 --> 01:10:08,741 Nee, het gaat wel. De vis die je me gaf was zo zoutig. 650 01:10:08,909 --> 01:10:10,494 Mijn dorst. 651 01:10:10,662 --> 01:10:13,458 Wat? - Mijn dorst. 652 01:10:14,706 --> 01:10:17,586 Dat zei onze Heer ook. - Ja. 653 01:10:17,750 --> 01:10:18,963 Ik ga wat water halen. 654 01:10:19,128 --> 01:10:21,882 Kichijiro... 655 01:10:22,046 --> 01:10:24,341 Ik ga water halen. - Kichijiro. 656 01:10:40,273 --> 01:10:42,651 Sorry, ik liet het water vallen, vader. 657 01:10:42,819 --> 01:10:47,116 Ik dacht dat er iets mis is. Laat maar. 658 01:10:47,280 --> 01:10:51,536 Er is een riviertje dichtbij. U kunt zoveel drinken als u wilt. 659 01:10:55,624 --> 01:10:56,624 Hier. 660 01:12:27,767 --> 01:12:30,185 Vader, vergeef mij. 661 01:12:34,229 --> 01:12:35,438 Vader. 662 01:12:42,989 --> 01:12:45,323 Ik bid voor Gods vergeving. 663 01:12:46,992 --> 01:12:50,079 Zal hij me zelfs mij vergeven? 664 01:13:33,366 --> 01:13:35,367 Gezegend zij God. 665 01:13:37,621 --> 01:13:40,540 Wat is jouw naam? - Monica? 666 01:13:40,704 --> 01:13:43,919 Zoals de moeder van Augustine? 667 01:13:44,083 --> 01:13:47,546 Mijn doopnaam. Hij heet Juan. 668 01:13:49,256 --> 01:13:55,261 Hij wilde dezelfde naam als onze priester, Juan, die stierf in Unzen. 669 01:13:57,055 --> 01:14:02,476 Velen zullen hem volgen. Begrijp je me? 670 01:14:07,148 --> 01:14:09,814 Waarom kijken jullie zo naar mij? 671 01:14:12,609 --> 01:14:14,154 Waarom zijn jullie zo kalm? 672 01:14:15,155 --> 01:14:20,075 We gaan allemaal sterven. 673 01:14:30,709 --> 01:14:31,794 Het spijt me. 674 01:14:32,919 --> 01:14:36,090 Het spijt me. Bedankt voor het eten. 675 01:14:39,300 --> 01:14:44,974 Maar vader, onze vader, vader Juan... 676 01:14:45,138 --> 01:14:48,517 zei dat als wij sterven, wij naar het paradijs gaan. 677 01:14:48,685 --> 01:14:51,896 Paradijs. Ja, dat klopt. 678 01:14:52,060 --> 01:14:56,400 Is het niet goed om te sterven? Het paradijs is zo veel beter dan hier. 679 01:14:56,564 --> 01:15:02,029 Geen honger, nooit ziek, geen belasting, geen hard werk. 680 01:15:02,197 --> 01:15:08,450 Natuurlijk. Vader Juan had gelijk. 681 01:15:08,619 --> 01:15:13,287 Er is geen hard werk in het paradijs. 682 01:15:14,288 --> 01:15:18,712 Er is helemaal geen werk. Er zijn geen belastingen. 683 01:15:19,877 --> 01:15:24,633 Er is geen lijden. We zullen verenigd worden met God. 684 01:15:24,797 --> 01:15:27,760 Er zal geen pijn zijn. 685 01:15:44,871 --> 01:15:48,635 Ik zou willen dat jullie ophielden met mij zoveel last te bezorgen. 686 01:15:49,247 --> 01:15:50,333 Alsjeblieft. 687 01:15:51,010 --> 01:15:56,596 Op onze leeftijd zouden we niet zo ver moeten reizen in deze hitte. 688 01:15:58,152 --> 01:16:00,081 En al dat stof. 689 01:16:03,892 --> 01:16:05,560 Heel erg dit jaar. 690 01:16:07,099 --> 01:16:10,668 Het is allemaal zo onnodig. 691 01:16:15,030 --> 01:16:21,032 Probeer het eens van onze kant te zien. 692 01:16:22,400 --> 01:16:24,737 We haten jullie niet. 693 01:16:26,149 --> 01:16:30,087 Jullie hebben het over jezelf uitgeroepen. 694 01:16:31,200 --> 01:16:36,326 En je kunt er ook zelf vanaf komen. 695 01:16:40,824 --> 01:16:46,830 Je hoeft je niet verloren te voelen. Ik geef je tijd om erover na te denken. 696 01:16:49,266 --> 01:16:53,247 Dan kunnen jullie me een fatsoenlijk antwoord geven. Lopen. 697 01:17:01,175 --> 01:17:04,430 Nee, jij blijft. 698 01:17:17,774 --> 01:17:24,196 Begreep je wat ik tegen hen zei? Is jouw Japans goed genoeg? 699 01:17:26,198 --> 01:17:31,747 Ik zag uw ogen. - En wat denk je daar in te zien? 700 01:17:36,375 --> 01:17:39,377 Het zijn sukkels, die boeren. 701 01:17:41,003 --> 01:17:45,135 Heer, spaar hun lijden en houd ze veilig in Uw hand. 702 01:17:45,299 --> 01:17:50,972 Ze kunnen praten onder mekaar zonder einde en zonder besluit. 703 01:17:51,889 --> 01:17:54,975 Maar jij begrijpt het, toch? 704 01:17:57,393 --> 01:17:59,355 Zeg wat u bedoelt. 705 01:17:59,519 --> 01:18:03,775 Dat het allemaal afhangt van jou of zij vrij komen. 706 01:18:03,939 --> 01:18:07,695 Als je slechts één woord zegt. 707 01:18:07,863 --> 01:18:10,865 Laat het ze zien. Ontken je geloof. 708 01:18:13,324 --> 01:18:16,995 En wat als ik weiger? Vermoordt u me? 709 01:18:17,163 --> 01:18:20,498 "Het bloed der martelaren is het zaad van de kerk." 710 01:18:20,666 --> 01:18:24,670 Net zoals de priesters die geslacht zijn in Omura en Nagasaki. 711 01:18:24,834 --> 01:18:28,461 We leren van onze fouten, de priesters vermoorden. 712 01:18:28,629 --> 01:18:31,508 De boeren vermoorden maakt het erger. 713 01:18:32,757 --> 01:18:38,390 Als zij kunnen sterven voor hun God, denken ze dat het hun sterker maakt. 714 01:18:39,683 --> 01:18:43,310 Als u iemand wilt straffen, straf mij alleen. 715 01:18:48,271 --> 01:18:52,110 U spreekt niet als een goede priester. 716 01:18:52,274 --> 01:18:56,823 Als u een echte man bent, een echte goede priester... 717 01:18:56,987 --> 01:19:00,282 zou u medelijden moeten hebben met de Kirishitan. 718 01:19:00,450 --> 01:19:03,493 Niet dan, vader? 719 01:19:12,793 --> 01:19:16,756 De prijs voor jouw glorie is hun lijden. 720 01:19:41,446 --> 01:19:43,696 Vader. 721 01:19:43,865 --> 01:19:49,325 Lof aan God, onze Vader. - Lof aan Hem. 722 01:19:52,204 --> 01:19:55,915 De Portugese taal was een geschenk van vader Cabral. 723 01:19:57,585 --> 01:20:00,503 Mij is gevraagd uw tolk te zijn. 724 01:20:00,672 --> 01:20:02,257 Tolk? 725 01:20:03,714 --> 01:20:08,134 Er was bezorgdheid dat we bepaalde subtiliteiten zouden missen in uw getuigenis... 726 01:20:08,302 --> 01:20:10,889 als u alleen in het Japans mocht spreken. 727 01:20:11,974 --> 01:20:14,224 Getuigenis? - We willen eerlijk zijn. 728 01:20:14,392 --> 01:20:18,271 En wij spreken beter uw taal dan u de onze. 729 01:20:19,144 --> 01:20:23,692 Vader Cabral kwam nooit verder dan arigataya. 730 01:20:23,856 --> 01:20:28,444 Al de tijd dat hij hier woonde, leerde hij ons, maar wilde zelf niet leren. 731 01:20:28,613 --> 01:20:32,908 Hij verachtte onze taal, ons eten, onze gebruiken. 732 01:20:33,073 --> 01:20:36,119 Ik ben niet zoals hem. Ik ben geen Cabral. 733 01:20:36,287 --> 01:20:38,289 Echt? - Ja. 734 01:20:39,330 --> 01:20:43,502 We hebben onze eigen religie, vader. Jammer dat u dat niet merkte. 735 01:20:43,666 --> 01:20:47,005 Nee, we denken alleen anders. 736 01:20:47,169 --> 01:20:50,965 Klopt. U gelooft dat onze Boeddha’s mensen zijn. 737 01:20:51,133 --> 01:20:52,758 Gewoon normale mensen. 738 01:20:52,926 --> 01:20:56,514 Zelfs een Boeddha sterft. Net zoals alle mensen. 739 01:20:56,678 --> 01:20:59,096 Hij is niet de schepper. - Jij bent onwetend. 740 01:21:00,809 --> 01:21:04,521 Vader, alleen een christen ziet Boeddha als een gewone man. 741 01:21:05,646 --> 01:21:08,772 Onze Boeddha is een iets wat mensen kunnen worden. 742 01:21:08,941 --> 01:21:13,028 Iets groter dan zichzelf als hij zijn eigen illusies kan overwinnen. 743 01:21:13,192 --> 01:21:17,280 Maar jij houdt vast aan jouw illusies en noemt het geloof. 744 01:21:17,448 --> 01:21:19,242 Nee, je begrijpt het niet. 745 01:21:19,406 --> 01:21:21,452 Als iemand Gods geboden volgt... 746 01:21:21,616 --> 01:21:24,579 kan hij een vredig en gelukkig leven leiden. - Dat begrijp ik. 747 01:21:26,620 --> 01:21:28,914 Vader, het is zo simpel. 748 01:21:30,177 --> 01:21:31,334 'Korobu'. 749 01:21:31,793 --> 01:21:35,896 Heb je dat woord gehoord? 'Korobu'. 750 01:21:36,842 --> 01:21:39,344 Het betekent 'vallen'. 751 01:21:39,508 --> 01:21:40,801 Overgeven. 752 01:21:40,969 --> 01:21:42,679 Geef je geloof op. 753 01:21:42,847 --> 01:21:45,429 Afvallig, zoals jullie zeggen. 754 01:21:45,597 --> 01:21:48,560 Als je niet van je geloof stapt... 755 01:21:48,724 --> 01:21:52,896 zullen de gevangenen boven de put gehangen worden totdat je het doet... 756 01:21:53,064 --> 01:21:56,567 hun levens weg bloedend, druppel voor druppel. 757 01:21:56,731 --> 01:22:02,236 Sommige houden het dagen vol, sommige niet. Die sterven. 758 01:22:02,404 --> 01:22:05,783 Ze martelden vader Porro en vader Cassola boven de put. 759 01:22:05,948 --> 01:22:09,743 Heb je van ze gehoord? Er was er ook één genaamd Pedro. 760 01:22:09,911 --> 01:22:11,789 En Ferreira, natuurlijk. 761 01:22:11,953 --> 01:22:14,956 Ferreira? - Ken je hem? 762 01:22:17,666 --> 01:22:19,251 Ik heb van hem gehoord. 763 01:22:19,420 --> 01:22:22,839 Zonder twijfel. Hij is bekend in Japan. 764 01:22:23,007 --> 01:22:26,466 De priester met een Japanse naam en een Japanse vrouw. 765 01:22:29,304 --> 01:22:32,099 Ik geloof je niet. - Vraag het aan iedereen. 766 01:22:32,263 --> 01:22:35,682 Mensen in Nagasaki wijzen hem na en en verwonderen zich. 767 01:22:38,561 --> 01:22:41,023 Hij staat nu in aanzien... 768 01:22:41,187 --> 01:22:44,442 waar hij, geloof ik, in de eerste plaats naar op zoek was. 769 01:22:48,098 --> 01:22:52,094 Een arrogante man, net als alle anderen. 770 01:22:52,214 --> 01:22:55,953 Wat betekent, dat hij uiteindelijk zal vallen. 771 01:23:07,955 --> 01:23:10,257 Ik dacht dat het martelaarschap mijn redding zou zijn. 772 01:23:10,842 --> 01:23:14,385 Alstublieft, God, laat het niet mijn schaamte zijn. 773 01:23:16,112 --> 01:23:18,247 Kijk, hij is zo groot. 774 01:23:19,057 --> 01:23:22,352 "De Heer is mijn toevlucht en mijn bevrijder. Mijn God is mijn helper." 775 01:23:23,309 --> 01:23:28,229 Het bloed dat door onze onsterfelijke koning is gegeven, bestemd voor de redding van de wereld. 776 01:23:40,576 --> 01:23:42,994 Waarom volg je mij? 777 01:23:46,413 --> 01:23:48,331 Stop met mij te volgen. 778 01:24:19,859 --> 01:24:23,070 Dank u, Heer, voor de fijne dagen hier. 779 01:24:25,532 --> 01:24:28,119 Jezus leerde me om van iedereen te houden. 780 01:24:28,283 --> 01:24:33,287 Maar ik kan niet houden van de mensen die onze vrienden martelen tot de dood. 781 01:24:33,455 --> 01:24:36,334 Ik ben boos. Ik kan ze niet liefhebben. 782 01:24:36,502 --> 01:24:39,837 Zelfs de bewakers zijn door Uw hand geraakt, Heer. 783 01:24:40,462 --> 01:24:42,007 Ik voel me schuldig. 784 01:24:42,171 --> 01:24:44,297 Ik vraag me af of deze ongebroken rust... 785 01:24:44,465 --> 01:24:46,135 Van Hem komt mijn verlossing... 786 01:24:46,299 --> 01:24:49,594 bewijs is dat mijn dood niet ver is. 787 01:24:49,762 --> 01:24:52,432 Ik zal nooit wankelen. 788 01:24:52,596 --> 01:24:54,975 Ik zal nooit wankelen. - Ik zal nooit wankelen. 789 01:24:55,143 --> 01:24:59,771 Ik zie het leven van Uw Zoon zo duidelijk, bijna zoals dat van mij. 790 01:25:00,940 --> 01:25:05,028 En Zijn gezicht, het neemt alle angst weg. 791 01:25:06,193 --> 01:25:09,279 Het is het gezicht dat ik mij herinner uit mijn kindertijd. 792 01:25:10,320 --> 01:25:12,034 Pratend tegen mij. 793 01:25:12,198 --> 01:25:14,160 Ik weet het zeker. 794 01:25:14,952 --> 01:25:17,287 Belovend, "Ik zal je nooit verlaten". 795 01:25:18,956 --> 01:25:23,876 "Ik zal je nooit verlaten." 796 01:25:26,046 --> 01:25:29,129 Doe ze aan. Jittoku. 797 01:25:29,297 --> 01:25:33,301 Je zou vereerd moeten zijn. Het is wat onze priesters dragen. 798 01:25:53,319 --> 01:25:55,280 Vader Rodrigues? 799 01:25:55,445 --> 01:25:58,031 Uit Portugal, toch? 800 01:25:58,199 --> 01:26:01,578 Het spijt me, vader, voor mijn spraak. 801 01:26:01,742 --> 01:26:04,036 Mijn taal is niet zo goed. 802 01:26:04,204 --> 01:26:07,832 Maar Zijn Heerschap, de Gouverneur van Chikugo... 803 01:26:08,000 --> 01:26:11,335 is benieuwd naar jouw comfort. 804 01:26:13,213 --> 01:26:17,256 Comfort? - Misschien oncomfortabel. 805 01:26:17,424 --> 01:26:21,928 Oncomfortabel, ja. En waarom je hier bent. 806 01:26:22,096 --> 01:26:25,764 Als je niet op je gemak bent, zeg het dan. 807 01:26:30,520 --> 01:26:34,648 Jouw reis was lang, er waren vele gevaren. 808 01:26:34,816 --> 01:26:38,527 De kracht van jouw toewijding, raakt ons diep. 809 01:26:40,529 --> 01:26:42,987 We weten dat je verschrikkelijk geleden hebt. 810 01:26:43,155 --> 01:26:45,906 We wensen niet mee te doen aan jouw lijden. 811 01:26:46,074 --> 01:26:51,287 De gedachte dat het misschien wel moet is pijnlijk voor ons. 812 01:26:52,912 --> 01:26:54,333 Dank u. 813 01:26:54,497 --> 01:26:56,707 Vader... 814 01:26:56,876 --> 01:27:02,048 de leer die u meebracht kan dan misschien wel waar zijn in Spanje en Portugal... 815 01:27:02,212 --> 01:27:06,300 maar wij hebben het zorgvuldig bestudeerd en er lang over nagedacht... 816 01:27:09,179 --> 01:27:14,515 en vinden dat het niet van waarde is in Japan. 817 01:27:18,647 --> 01:27:21,482 We hebben geconcludeerd dat het een gevaar is. 818 01:27:28,236 --> 01:27:30,530 Maar wij geloven dat wij de waarheid brengen. 819 01:27:32,075 --> 01:27:35,118 En de waarheid is universeel. 820 01:27:35,286 --> 01:27:39,790 Het is normaal in alle landen in alle tijden. Daarom noemen wij het de waarheid. 821 01:27:42,416 --> 01:27:45,419 Als een leer niet waar zou zijn in Japan, maar wel in Portugal... 822 01:27:45,587 --> 01:27:48,962 zouden wij het niet de waarheid noemen. 823 01:27:57,137 --> 01:27:59,932 Ik zie dat u niet werkt met uw handen, vader. 824 01:28:01,309 --> 01:28:06,105 Maar iedereen weet dat een boom die vol groeit in een bepaalde soort grond... 825 01:28:06,270 --> 01:28:08,692 kan verwelken en sterven in een andere grond. 826 01:28:11,903 --> 01:28:14,485 Dat is hetzelfde met de boom van Christus. 827 01:28:14,653 --> 01:28:20,074 De bladeren verwelken hier. De wortels sterven. 828 01:28:20,242 --> 01:28:22,413 Het is niet de grond die de wortels doet sterven. 829 01:28:22,433 --> 01:28:26,788 Er waren 300.000 christenen hier in Japan voordat de grond... 830 01:28:31,876 --> 01:28:37,341 Ja? - Vergiftigd werd. 831 01:28:46,598 --> 01:28:52,271 U heeft geen antwoord? En waarom zou u? U... 832 01:28:52,439 --> 01:28:54,733 U zult nooit mijn hart veranderen. 833 01:28:56,398 --> 01:28:59,277 En het lijkt erop dat ik dat van u ook niet zal veranderen. 834 01:28:59,445 --> 01:29:03,072 Wilt u mijn geloof testen? Geen me een echte uitdaging. 835 01:29:03,989 --> 01:29:08,869 Breng me naar de Inquisiteur. Breng me naar Inoue-sama. 836 01:29:19,711 --> 01:29:21,213 Waarom lachen ze? 837 01:29:21,965 --> 01:29:24,676 Ik zei niets grappigs. Waarom lachen ze? 838 01:29:24,840 --> 01:29:29,928 Omdat, vader. - Omdat... 839 01:29:32,098 --> 01:29:34,516 ik de Gouverneur ben van Chikugo. 840 01:29:36,102 --> 01:29:38,980 Ik ben de Inquisiteur. 841 01:29:41,775 --> 01:29:43,400 Ik ben Inoue. 842 01:30:30,000 --> 01:30:33,504 Hoelang moeten ze nog werken in de regen? 843 01:30:33,669 --> 01:30:35,631 Totdat het klaar is. 844 01:30:52,901 --> 01:30:54,363 Vader. 845 01:30:54,531 --> 01:30:58,953 Vader, luister naar mij. 846 01:31:00,827 --> 01:31:05,669 Ze bedreigden me. Maar ik heb het geld nooit aangepakt. 847 01:31:05,833 --> 01:31:08,837 Ik heb u niet verraden voor geld. 848 01:31:52,644 --> 01:31:54,523 Wees voorzichtig met hem, vader. 849 01:31:54,687 --> 01:31:58,444 Misschien betaalt Inoue-sama hem om ons op de steen te laten trappen. 850 01:31:58,612 --> 01:32:00,402 Nee, dat deed hij niet. 851 01:32:02,573 --> 01:32:05,701 Alstublieft, vader, laat me biechten. 852 01:32:06,370 --> 01:32:07,832 Vader. 853 01:32:23,515 --> 01:32:27,064 Ik weet dat ik stink. Ik stink naar zonde. 854 01:32:28,149 --> 01:32:32,943 Ik wil opnieuw biechten zodat de Heer mij schoon kan wassen. 855 01:32:38,618 --> 01:32:40,413 Waarom ben je hier gekomen? 856 01:32:43,957 --> 01:32:45,711 Voor kwijtschelding? 857 01:32:48,463 --> 01:32:53,469 Heb je enig idee wat kwijtschelding inhoudt? - Begrijp je wat ik gezegd heb? 858 01:32:54,555 --> 01:32:59,313 Jaren geleden, had ik als een goede Kirishitan kunnen sterven. 859 01:33:00,190 --> 01:33:05,444 Er was geen vervolging. Waarom ben ik nu geboren? 860 01:33:06,446 --> 01:33:11,368 Dit is zo oneerlijk. Het spijt me. 861 01:33:16,791 --> 01:33:18,629 Maar geloof je nog steeds? 862 01:33:36,107 --> 01:33:39,655 In de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 863 01:33:42,243 --> 01:33:45,871 Zegen mij, vader, want ik heb gezondigd. 864 01:33:47,289 --> 01:33:51,378 Het spijt me dat ik zo zwak ben. 865 01:33:53,629 --> 01:33:57,178 Het spijt me dat dit gebeurd is. 866 01:34:00,137 --> 01:34:04,311 Het spijt me voor wat ik jou heb aangedaan. 867 01:34:06,481 --> 01:34:10,066 Help me, vader. Neem mijn zonde weg. 868 01:34:13,070 --> 01:34:15,533 Ik zal proberen weer sterk te zijn. 869 01:34:20,078 --> 01:34:23,543 Vader, hoe kon Jezus houden van een verschoppeling als hem? 870 01:34:25,754 --> 01:34:27,632 Er is overal kwaad hier. 871 01:34:27,800 --> 01:34:29,967 Ik voel zijn kracht en zelfs zijn schoonheid. 872 01:34:31,805 --> 01:34:35,097 Maar er zit daarvan niets in deze man. 873 01:34:35,266 --> 01:34:37,977 Hij mag niet slecht genoemd worden. 874 01:34:38,814 --> 01:34:44,321 Ik ontsla u van uw zonden in de Naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 875 01:34:46,904 --> 01:34:48,406 Ga in vrede. 876 01:34:52,704 --> 01:34:54,414 Ik voel. 877 01:34:54,582 --> 01:34:55,876 Ik ben bang. 878 01:34:56,044 --> 01:34:57,626 Jezus, vergeef mij. 879 01:34:57,794 --> 01:35:00,381 Ik ben U misschien niet waardig. 880 01:35:08,596 --> 01:35:10,886 Het is slechts een formaliteit. 881 01:35:12,615 --> 01:35:15,567 Eén stap is genoeg. Het hoeft niet overtuigend te zijn. 882 01:35:16,726 --> 01:35:19,418 Je voet op dat ding zetten, verraadt niet je geloof. 883 01:35:21,234 --> 01:35:23,904 Het maakt mij echt niets uit. 884 01:35:24,802 --> 01:35:28,962 Hoe sneller je het doet, hoe eerder we uit deze hete zon kunnen. 885 01:35:33,966 --> 01:35:37,640 Raak het aan met je voet, zo licht als je wilt. 886 01:35:37,903 --> 01:35:43,528 Hoe je het ook wilt, en je zult onmiddellijk vrij zijn. 887 01:36:17,315 --> 01:36:20,494 Het is slechts een afbeelding. Zet je voet erop. 888 01:36:22,355 --> 01:36:23,355 Nu. 889 01:36:30,541 --> 01:36:31,752 Volgende. 890 01:36:39,097 --> 01:36:40,232 En jij? 891 01:36:43,726 --> 01:36:45,125 Het is nutteloos. 892 01:36:46,602 --> 01:36:47,602 Nu. 893 01:36:52,964 --> 01:36:53,981 Volgende. 894 01:37:04,731 --> 01:37:09,389 Je mag het zachtjes doen. Dan zul je vrij zijn. 895 01:37:11,017 --> 01:37:12,034 Nu. 896 01:37:12,989 --> 01:37:14,152 Stap er gewoon op. 897 01:37:16,356 --> 01:37:17,634 Ga je gang. 898 01:37:22,889 --> 01:37:24,051 Volgende. 899 01:37:26,702 --> 01:37:28,083 Slechts één stap. 900 01:37:30,786 --> 01:37:35,043 Nu. Je wilt vrij zijn. Wees vrij. 901 01:37:36,016 --> 01:37:37,394 Zet je voet erop. 902 01:38:11,331 --> 01:38:12,767 Breng ze allemaal terug. 903 01:38:18,518 --> 01:38:20,140 Laat hem achter. 904 01:38:51,341 --> 01:38:53,884 Dank u, Heer, voor het aanhoren van mijn gebeden. 905 01:40:07,292 --> 01:40:09,760 Dit is wat er gebeurt met christenen. 906 01:40:12,343 --> 01:40:17,571 Maar ik zal jullie een voorbeeld geven hoe jullie dat lot kunnen voorkomen. 907 01:40:20,956 --> 01:40:22,117 Breng hem hier. 908 01:40:41,199 --> 01:40:44,207 Ga je gang. Zet je voet erop. 909 01:40:44,647 --> 01:40:46,103 Zie je hoe makkelijk het is. 910 01:40:48,257 --> 01:40:54,703 Hij heeft eerder geoefend. Maar kijk hoe makkelijk de beweging is. 911 01:41:01,427 --> 01:41:05,659 Het is makkelijker dan buigen. Toch? 912 01:41:07,947 --> 01:41:11,787 Of rennen. Wegwezen nu. 913 01:41:13,676 --> 01:41:14,957 Weg hier. 914 01:41:21,112 --> 01:41:22,461 Zien jullie? 915 01:41:23,800 --> 01:41:28,360 Hij kwam zijn verplichting na. Dat is alles. 916 01:42:24,943 --> 01:42:26,569 Het spijt me. 917 01:42:26,737 --> 01:42:31,992 Ik heb je een aantal dagen verwaarloosd, vader. 918 01:42:32,160 --> 01:42:35,496 Maar ik had zaken in Hirado. 919 01:42:35,664 --> 01:42:39,709 Ik hoop dat u daar ooit komt. 920 01:42:40,755 --> 01:42:42,841 Ik weet zeker dat het mooi is. 921 01:42:43,005 --> 01:42:48,264 Er is een heel boeiend verhaal over de daimyo die daar heerste. 922 01:42:48,432 --> 01:42:52,477 Hij had vier bijvrouwen. Vier. 923 01:42:53,270 --> 01:42:57,816 Ze waren allemaal mooi, maar... 924 01:42:59,947 --> 01:43:01,365 Het spijt me. 925 01:43:01,529 --> 01:43:05,534 Misschien is dit geen goed verhaal voor een ongehuwde priester. 926 01:43:05,702 --> 01:43:08,205 Het is goed. Ga door. 927 01:43:08,374 --> 01:43:12,795 Hoe dan ook. De daimyo's bijvrouwen waren allemaal jaloers... 928 01:43:12,963 --> 01:43:15,883 en ze vochten en vochten zonder einde. 929 01:43:16,047 --> 01:43:20,721 Dus stuurde de daimyo van Hirado ze weg van zijn kasteel... 930 01:43:20,889 --> 01:43:24,642 en de vrede kwam terug in zijn leven. 931 01:43:25,767 --> 01:43:28,523 Denkt u dat dit verhaal een les leert? 932 01:43:31,443 --> 01:43:36,657 Ja. Dat het een slimme man was. 933 01:43:36,825 --> 01:43:39,745 Ik ben blij. Dat betekent dat je het begrijpt. 934 01:43:39,913 --> 01:43:42,288 De daimyo is zoals Japan. 935 01:43:42,457 --> 01:43:48,588 En de bijvrouwen zijn Spanje, Portugal... 936 01:43:48,756 --> 01:43:51,260 Holland, Engeland. 937 01:43:51,428 --> 01:43:55,016 Ze proberen allemaal te winnen in het nadeel van de andere... 938 01:43:55,181 --> 01:43:57,852 en vernietigen daarmee het doel. 939 01:43:59,522 --> 01:44:02,189 Jij zegt dat die man wijs was... 940 01:44:02,358 --> 01:44:06,363 dan moet je ook begrijpen dat we de Kirishitan willen uitbannen. 941 01:44:08,574 --> 01:44:13,620 Nou, onze kerk leert ons monogamie. 942 01:44:19,712 --> 01:44:21,798 Eén vrouw. 943 01:44:21,966 --> 01:44:26,929 Wat als Japan een wettelijke vrouw van de vier mocht kiezen? 944 01:44:28,807 --> 01:44:35,147 U bedoelt Portugal? - Nee, ik bedoel de heilige Kerk. 945 01:44:41,239 --> 01:44:44,703 Denk je niet dat het beter zou zijn voor die man... 946 01:44:44,867 --> 01:44:49,373 om die buitenlandse vrouwen te vergeten en er één te kiezen van zijn eigen soort? 947 01:44:49,541 --> 01:44:52,461 Nationaliteit is niet zo belangrijk als het aankomt op het huwelijk. 948 01:44:52,629 --> 01:44:55,509 Het belangrijkste is liefde. 949 01:44:55,673 --> 01:44:58,637 Liefde en trouw. 950 01:44:58,805 --> 01:45:00,515 Liefde. 951 01:45:02,181 --> 01:45:03,767 Vader. 952 01:45:03,935 --> 01:45:09,859 Er zijn mannen die worden geplaagd door de aanhoudende liefde van een lelijke vrouw. 953 01:45:11,861 --> 01:45:14,280 Is dat wat zendingswerk is voor jou? 954 01:45:15,698 --> 01:45:17,745 Een lelijke vrouw? - Nou. 955 01:45:20,456 --> 01:45:22,206 Ja. 956 01:45:24,204 --> 01:45:28,034 Hoe noem je een vrouw die geen kinderen kan krijgen? 957 01:45:28,883 --> 01:45:32,596 Onvruchtbaar. - Een onvruchtbare dame kan geen vrouw zijn. 958 01:45:34,891 --> 01:45:38,395 Als het evangelie zijn weg verloren is hier, is het niet de schuld van de kerk. 959 01:45:39,773 --> 01:45:42,024 Dan is het de schuld van degene... 960 01:45:42,192 --> 01:45:46,782 die de gelovigen losrukken van hun geloof zoals een man van een vrouw. 961 01:45:49,409 --> 01:45:52,665 Bedoel je mij? 962 01:45:55,248 --> 01:46:00,675 Vader. Jouw zendingswerk kent Japan blijkbaar niet. 963 01:46:00,839 --> 01:46:06,470 En u, eervolle Inquisiteur kent het christendom blijkbaar niet. 964 01:46:20,909 --> 01:46:26,788 Er zijn er bij die jouw geloof als een vloek zien. 965 01:46:26,956 --> 01:46:31,923 Ik niet. Ik zie het anders. 966 01:46:32,087 --> 01:46:35,135 Maar nog steeds gevaarlijk. 967 01:46:51,864 --> 01:46:57,535 Ik wil dat je nadenkt over de volhoudende liefde van een lelijke vrouw... 968 01:46:57,703 --> 01:47:01,960 en hoe een onvruchtbare dame nooit een vrouw kan zijn. 969 01:47:11,180 --> 01:47:15,057 Vader, help me. 970 01:47:15,225 --> 01:47:16,395 Vader. 971 01:47:16,559 --> 01:47:19,775 Help me, alstublieft. 972 01:47:24,281 --> 01:47:29,075 Waar breng je ze naar toe? 973 01:47:39,632 --> 01:47:41,342 Je gaat op reis vandaag. 974 01:48:25,924 --> 01:48:27,758 Ga zitten. 975 01:48:27,976 --> 01:48:29,890 Het is beter voor jou, denk ik. 976 01:48:30,536 --> 01:48:31,847 Alsjeblieft. 977 01:48:45,316 --> 01:48:46,600 Vader. 978 01:48:47,519 --> 01:48:50,236 Hoe voel je je vandaag? 979 01:48:51,383 --> 01:48:53,577 Ik ben zeker dat de lucht goed aanvoelt. 980 01:48:54,753 --> 01:48:57,005 Ook al zit je in onze nieuwste gevangenis. 981 01:48:57,313 --> 01:49:00,212 De oude gevangenis was erg zwaar voor de priesters. 982 01:49:00,215 --> 01:49:03,490 Regen. Wind. Heel slecht. - Excuseer mij. 983 01:49:04,491 --> 01:49:06,731 Wanneer zal Inoue-sama hier zijn? 984 01:49:08,048 --> 01:49:10,008 Hij komt vandaag niet. 985 01:49:11,112 --> 01:49:12,321 Mis je hem? 986 01:49:13,640 --> 01:49:18,445 Hij is aardig tegen mij. Drie maaltijden per dag zodat mijn lichaam mijn hart zal verraden. 987 01:49:19,574 --> 01:49:21,262 Dat is je plan toch? 988 01:49:21,624 --> 01:49:24,107 Daar wacht je toch op. - Helemaal niet. 989 01:49:25,774 --> 01:49:28,153 Maar we wachten vandaag op iemand. 990 01:49:28,755 --> 01:49:30,812 Inoue-sama wil je dat je hem ontmoet. 991 01:49:32,702 --> 01:49:34,716 Hij zal zo hier zijn. 992 01:49:35,715 --> 01:49:40,704 Hij is Portugees, zoals jij. Je zult veel hebben om over te praten. 993 01:49:42,507 --> 01:49:43,590 Ferreira. 994 01:49:59,427 --> 01:50:01,344 Is het wie je verwachtte? 995 01:50:05,404 --> 01:50:07,313 Is het wie je verwachtte? 996 01:50:14,147 --> 01:50:17,485 Ik wil met hem praten. - Er is geen haast bij. 997 01:50:18,252 --> 01:50:20,930 Het is vroeg. Genoeg tijd. 998 01:50:23,193 --> 01:50:27,994 Vertel het me. Weet hij dat ik hier ben? - Dat kan ik je niet vertellen. 999 01:50:27,997 --> 01:50:31,778 Ik mag niet over zaken van de Inquisiteur spreken. 1000 01:50:32,272 --> 01:50:37,094 Maar ik kan je wel vertellen dat hij weet dat je leeft. 1001 01:50:37,097 --> 01:50:39,420 Want we vertelden hem dat je je geloof hebt afgezworen. 1002 01:50:46,613 --> 01:50:49,850 Weet je waar ze deze matten voor gebruiken? 1003 01:50:58,916 --> 01:51:00,908 Kijk. De bewaker. 1004 01:51:01,418 --> 01:51:04,349 Wat zou hij kunnen zeggen tegen vader Garupe? 1005 01:51:06,179 --> 01:51:07,448 Misschien dit. 1006 01:51:07,451 --> 01:51:13,689 "Als je echt een christen bent, zul je je geloof verzaken en hen niet laten sterven." 1007 01:51:27,238 --> 01:51:33,738 De inquisiteur belooft dat als vader Garupe zijn geloof opgeeft de vier vrij zullen zijn. 1008 01:51:34,030 --> 01:51:36,445 Ik hoop dat vader Garupe het daarmee eens is. 1009 01:51:39,683 --> 01:51:41,337 Ik moet je wel vertellen... 1010 01:51:41,340 --> 01:51:47,098 dat deze christenen hun geloof al vertrapt en ontkend hebben bij de Inquisiteur. 1011 01:51:47,101 --> 01:51:50,149 Als ze deden wat jij wilde, laat hen dan gaan. 1012 01:51:50,152 --> 01:51:55,781 Ze deden wat je wilde, dus laat hen gaan. Alsjeblieft. Laat hen gaan. 1013 01:51:55,784 --> 01:51:58,450 We willen hen niet. Vier boeren? 1014 01:51:58,453 --> 01:52:02,333 Er zijn nog steeds honderden christelijke boeren op de eilanden voor de kust. 1015 01:52:03,022 --> 01:52:07,520 We willen dat de priester ontkent en een voorbeeld voor hen is. 1016 01:52:11,888 --> 01:52:14,506 Neem mij. 1017 01:52:14,812 --> 01:52:20,925 Verloochen. Voor hun bestwil, Heer. Laat dit niet aan ons over. 1018 01:52:20,928 --> 01:52:23,246 Neem mij in hun plaats. 1019 01:53:19,179 --> 01:53:21,566 Alsjeblieft. 1020 01:53:59,279 --> 01:54:02,618 Verschrikkelijk gedoe. 1021 01:54:03,902 --> 01:54:06,400 Het maakt niet uit hoe vaak je het ziet. 1022 01:54:07,920 --> 01:54:11,818 Denk aan het lijden dat je deze mensen hebt toegebracht... 1023 01:54:12,446 --> 01:54:16,144 alleen maar door je egoïstische droom van een christelijk Japan. 1024 01:54:16,335 --> 01:54:20,012 Uw Deus straft Japan, door jou. 1025 01:54:21,278 --> 01:54:27,410 Garupe was tenminste schoon. Maar jij hebt geen wil. 1026 01:54:27,907 --> 01:54:31,359 Je verdient het niet een priester genoemd te worden. 1027 01:55:08,131 --> 01:55:12,041 Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten? 1028 01:55:13,683 --> 01:55:15,087 Dat was Uw Zoon. 1029 01:55:18,393 --> 01:55:20,401 De woorden van Uw Zoon aan het kruis. 1030 01:55:24,247 --> 01:55:25,937 Je zweeg, zelfs tegen Hem. 1031 01:55:27,198 --> 01:55:30,954 Je zweeg. Koud. Stil. 1032 01:55:37,409 --> 01:55:39,295 Belachelijk. 1033 01:55:41,587 --> 01:55:44,996 Dom. 1034 01:55:50,008 --> 01:55:51,734 Hij zal niet antwoorden. 1035 01:55:57,575 --> 01:55:59,431 Hij zal niet antwoorden. 1036 01:56:10,806 --> 01:56:12,497 Wil je dat ik je binnenlaat? 1037 01:56:15,386 --> 01:56:16,800 Nog niet. 1038 01:56:33,116 --> 01:56:36,623 Vader. 1039 01:57:13,157 --> 01:57:14,910 Kom mee, vader. 1040 01:57:26,669 --> 01:57:32,059 Onze priesters houden niet van jouw priesters. Maar je zult hier veel interessants vinden. 1041 01:57:56,411 --> 01:57:58,195 Wat is er, vader? 1042 01:58:00,776 --> 01:58:02,049 De wierook? 1043 01:58:04,444 --> 01:58:06,034 De geur van het vlees? 1044 01:58:09,189 --> 01:58:13,822 Heb je geen vlees gegeten sinds je naar Japan kwam? Ik hou ook niet van de geur. 1045 01:58:21,508 --> 01:58:23,027 Heb je het al geraden? 1046 01:58:24,626 --> 01:58:26,357 Weet je al wie er komt? 1047 01:58:30,302 --> 01:58:32,604 Dit is het bevel van Inoue-sama. 1048 01:58:32,993 --> 01:58:36,364 En de wens van de andere. 1049 01:58:40,976 --> 01:58:42,089 De andere? 1050 01:58:50,751 --> 01:58:55,500 Onze Vader die in de hemelen zijt, geheiligd zij Uw naam. Uw rijk kome, Uw wil geschiede... 1051 01:58:55,503 --> 01:59:00,336 Vader. Denk aan de zielen die je kunt redden. 1052 01:59:00,339 --> 01:59:01,790 Vader Ferreira. 1053 01:59:02,562 --> 01:59:04,909 ...voor mij, Jezus... 1054 02:00:10,273 --> 02:00:11,299 Va... 1055 02:00:14,071 --> 02:00:15,193 Vader... 1056 02:00:22,618 --> 02:00:24,527 Vader Ferreira. 1057 02:00:28,271 --> 02:00:29,589 Ik had opgegeven. 1058 02:00:34,133 --> 02:00:36,372 Het is zo lang geleden sinds we elkaar gezien hebben. 1059 02:00:39,843 --> 02:00:41,229 Zeg alsjeblieft iets. 1060 02:00:43,955 --> 02:00:44,958 Wat... 1061 02:00:46,637 --> 02:00:49,343 kan ik tegen je zeggen in zo'n geval? 1062 02:00:54,292 --> 02:00:56,918 Als je medelijden met me hebt, zeg dan iets. 1063 02:01:07,838 --> 02:01:12,261 Woon je hier al lang? 1064 02:01:13,694 --> 02:01:16,095 Ongeveer een jaar, denk ik. 1065 02:01:23,641 --> 02:01:29,086 Wat is deze plek? - Een tempel, waar ik studeer. 1066 02:01:32,687 --> 02:01:34,716 Ik ben in een soort gevangenis... 1067 02:01:35,318 --> 02:01:40,541 ergens in Nagasaki. Ik weet niet precies waar. - Dat weet ik. 1068 02:01:45,568 --> 02:01:47,086 Je was mijn leraar. 1069 02:01:50,113 --> 02:01:54,712 Je was mijn biechtvader en mijn leraar. - Ik ben nog dezelfde. 1070 02:02:05,295 --> 02:02:08,118 Doe een eenvoudig ding. 1071 02:02:08,398 --> 02:02:14,004 Vertel me dan, vader, dat je het er mee eens bent. 1072 02:02:26,829 --> 02:02:27,966 Lijk ik... 1073 02:02:29,947 --> 02:02:32,191 echt anders? 1074 02:02:38,296 --> 02:02:43,773 De geachte Sawano besteedt zijn dag met het schrijven over sterrenkunde. 1075 02:02:44,297 --> 02:02:46,516 Op Inoue-sama's bevel. 1076 02:02:47,114 --> 02:02:50,798 Er is hier grote kennis. 1077 02:02:51,287 --> 02:02:55,341 Maar in de geneeskunde en astronomie moet nog veel geleerd worden. 1078 02:02:55,488 --> 02:02:57,304 Ik ben blij dat ik kan helpen. 1079 02:02:58,283 --> 02:03:03,752 Het geeft voldoening om eindelijk nuttig te zijn in dit land. 1080 02:03:07,541 --> 02:03:09,358 Ben je dan gelukkig, vader? 1081 02:03:13,487 --> 02:03:14,884 Dat zei ik toch. 1082 02:03:21,293 --> 02:03:23,702 Noem het andere boek dat je schrijft. 1083 02:03:26,911 --> 02:03:29,138 Het heet Kengiroku. 1084 02:03:29,294 --> 02:03:34,268 Het toont de fouten van het christendom en weerlegt de leer van Deus. 1085 02:03:34,643 --> 02:03:36,466 Begrijp je de titel? 1086 02:03:38,353 --> 02:03:39,380 Vertel het hem. 1087 02:03:43,178 --> 02:03:44,400 Het betekent... 1088 02:03:45,489 --> 02:03:51,083 'bedrog onthuld' of 'ontmaskerd', als je een meer bloemrijke lezing verkiest. 1089 02:03:53,204 --> 02:03:59,158 Zijn Heer, de Inquisiteur, looft het. Hij zegt dat het goed geschreven is. 1090 02:04:02,832 --> 02:04:05,930 Het is de waarheid. - Je gebruikt de waarheid als vergif. 1091 02:04:05,933 --> 02:04:09,179 Dat is grappig voor een priester. - Dit is wreed. 1092 02:04:09,698 --> 02:04:15,446 Wreed. Het is erger dan een marteling om de ziel van een man zo te verdraaien. 1093 02:04:15,851 --> 02:04:20,241 Je moet voor jezelf spreken, niet voor Sawano Chuan. 1094 02:04:20,425 --> 02:04:22,053 Wie? - Hem. 1095 02:04:22,739 --> 02:04:25,303 Hij is alleen maar voor jou Ferreira. 1096 02:04:25,700 --> 02:04:28,182 Hij is nu Sawano Chuan. 1097 02:04:29,139 --> 02:04:31,449 Een man die vrede gevonden heeft. 1098 02:04:31,644 --> 02:04:35,876 Laat hem je langs zijn pad leiden. Het pad van barmhartigheid. 1099 02:04:35,985 --> 02:04:38,276 Dat betekent alleen dat je jezelf moet verloochenen. 1100 02:04:38,279 --> 02:04:41,170 Niemand mag zich bemoeien met de geest van iemand anders. 1101 02:04:41,633 --> 02:04:46,293 Anderen helpen is de weg van de Boeddha. En jouw weg ook. 1102 02:04:46,296 --> 02:04:49,033 De twee religies zijn het hierover eens. 1103 02:04:49,130 --> 02:04:54,919 Het is niet noodzakelijk om iemand te bekeren als er zoveel te delen is. 1104 02:04:56,224 --> 02:04:57,550 Ga verder. 1105 02:05:00,895 --> 02:05:04,716 Er is mij gezegd om je te overhalen om je geloof te verloochenen. 1106 02:05:07,796 --> 02:05:08,999 Dit... 1107 02:05:11,616 --> 02:05:13,423 Dit is van de put. 1108 02:05:16,222 --> 02:05:21,833 Je wordt vastgebonden zodat je niet kunt bewegen en ondersteboven gehangen. 1109 02:05:24,075 --> 02:05:26,177 Er wordt een incisie gemaakt. 1110 02:05:30,889 --> 02:05:35,113 Je voelt het bloed naar beneden lopen, druppel voor druppel. 1111 02:05:36,202 --> 02:05:40,171 Zodat het niet naar je hoofd loopt en je niet te rap sterft. 1112 02:05:52,594 --> 02:05:55,136 Stap op je Jezus. 1113 02:06:39,922 --> 02:06:42,753 Jij bent nu de laatste priester hier, vader. 1114 02:06:42,851 --> 02:06:47,433 Ik ben zeker dat Inoue-sama graag zou stoppen met de put. 1115 02:06:47,825 --> 02:06:51,893 Hij is een praktisch man, vader, geen wrede. 1116 02:06:52,601 --> 02:06:57,754 Ik heb 15 jaar in dit land gewerkt. Ik ken het beter dan jij. 1117 02:06:58,944 --> 02:07:05,444 Onze godsdienst schiet geen wortel in dit land. - Omdat de wortels verscheurd zijn. 1118 02:07:05,447 --> 02:07:09,952 Nee, omdat dit land een moeras is. Niets groeit hier. 1119 02:07:09,955 --> 02:07:12,172 Plant een boompje en de wortels rotten. 1120 02:07:12,175 --> 02:07:15,115 Er was een tijd dat het christendom hier groeide en bloeide. 1121 02:07:15,118 --> 02:07:19,689 Wanneer? - Wanneer? In jouw tijd, vader. 1122 02:07:20,684 --> 02:07:25,023 In jouw tijd. Voordat je zoals... - Zoals wie? Hen? 1123 02:07:25,433 --> 02:07:27,352 Rodrigues, luister alstublieft. 1124 02:07:27,355 --> 02:07:31,298 De Japanners geloven alleen in hun verdraaiing van ons Evangelie. 1125 02:07:31,301 --> 02:07:34,442 Dus ze geloofden niet echt. Ze hebben nooit geloofd. 1126 02:07:34,445 --> 02:07:38,537 Hoe kan je dat zeggen? Vanaf het moment van St Francis Xavier en in je eigen tijd... 1127 02:07:38,540 --> 02:07:40,625 waren er hier honderd duizenden bekeerlingen. 1128 02:07:40,628 --> 02:07:42,849 Bekeerlingen? - Bekeerlingen, ja. 1129 02:07:43,044 --> 02:07:46,721 Francis Xavier kwam hier om de Japanners te leren over de Zoon van God. 1130 02:07:46,724 --> 02:07:50,341 Maar eerst moest hij vragen hoe hij naar God moest verwijzen. 1131 02:07:50,344 --> 02:07:53,226 Dainichi, kreeg hij te horen. 1132 02:07:53,616 --> 02:07:56,513 Zal ik je hun Dainichi laten zien? 1133 02:07:56,826 --> 02:08:01,817 Aanschouw. Daar is de zon van God. 1134 02:08:01,820 --> 02:08:04,138 Gods eniggeboren zon. 1135 02:08:05,652 --> 02:08:08,442 In de bijbel verrees Jezus op de derde dag. 1136 02:08:08,445 --> 02:08:13,485 In Japan verrijst de zon van God elke dag. 1137 02:08:13,830 --> 02:08:17,833 De Japanners kunnen niet denken aan een bestaan buiten het gebied van de natuur. 1138 02:08:17,918 --> 02:08:24,366 Voor hen overstijgt niets de mens. Ze kunnen zich ons idee van de christelijke God voorstellen. 1139 02:08:24,475 --> 02:08:29,569 Je hebt ongelijk. Ze aanbidden God. Onze Heer. 1140 02:08:30,034 --> 02:08:31,733 Ze loven de naam van Deus. 1141 02:08:31,736 --> 02:08:34,290 Dat is maar een woord voor een god die ze nooit gekend hebben. 1142 02:08:35,793 --> 02:08:38,495 Ik zag mannen sterven. - Ik ook. 1143 02:08:38,690 --> 02:08:42,267 Voor Deus. In vuur en vlam door hun geloof. 1144 02:08:42,270 --> 02:08:44,603 Jouw martelaren stonden misschien wel in vuur en vlam... 1145 02:08:44,606 --> 02:08:46,802 maar het was niet door het christelijk geloof. 1146 02:08:48,126 --> 02:08:51,667 Ik zag ze sterven. Ze stierven niet voor niets. 1147 02:08:52,595 --> 02:08:53,813 Dat deden ze ook niet. 1148 02:08:55,254 --> 02:08:57,843 Ze sterven voor jou, Rodrigues. 1149 02:09:02,435 --> 02:09:08,528 Hoeveel heb jij er gered toen je op het gezicht van onze Heer trapte? Hoeveel buiten jezelf? 1150 02:09:08,531 --> 02:09:09,880 Dat weet ik niet. 1151 02:09:10,680 --> 02:09:13,707 Zeker niet zoveel als je er misschien kunt helpen. 1152 02:09:13,717 --> 02:09:16,111 Je probeert je eigen zwakheid te rechtvaardigen. 1153 02:09:17,600 --> 02:09:21,378 God heeft medelijden met je. - Welke god? 1154 02:09:21,790 --> 02:09:24,037 Wij zeggen... 1155 02:09:26,030 --> 02:09:29,047 Het spijt me. Je hebt de taal niet goed geleerd. 1156 02:09:29,334 --> 02:09:30,938 Er is hier een gezegde. 1157 02:09:31,606 --> 02:09:36,446 "Bergen en rivieren kunnen verplaatst worden. Maar de natuur van de mens niet. " 1158 02:09:36,881 --> 02:09:39,929 Het is heel verstandig, zoals zo veel hier. 1159 02:09:40,936 --> 02:09:46,035 We vinden onze oorspronkelijke natuur in Japan. 1160 02:09:46,740 --> 02:09:49,803 Misschien is het dat wat bedoeld wordt met het vinden van God. 1161 02:09:51,794 --> 02:09:53,106 Je bent een schande. 1162 02:09:58,306 --> 02:10:00,230 Je bent een schande, vader. 1163 02:10:00,932 --> 02:10:06,432 Zo kan ik je niet eens meer noemen. 1164 02:10:08,525 --> 02:10:12,225 Goed. Ik heb nu een Japanse naam. 1165 02:10:12,944 --> 02:10:15,711 En een vrouw. En kinderen. 1166 02:10:18,702 --> 02:10:21,380 Ik erfde ze van een geëxecuteerde man. 1167 02:10:37,399 --> 02:10:38,721 Hoe voel je je? 1168 02:10:39,185 --> 02:10:43,395 Hij heeft je het pad van barmhartigheid getoond. Ik hoop dat je het volgt. 1169 02:10:45,847 --> 02:10:47,863 Waarom hang je me niet gewoon in de put? 1170 02:11:08,381 --> 02:11:11,139 Je moet naar 't kantoor van de inquisiteur komen. 1171 02:11:20,713 --> 02:11:25,386 Vader. Je kwam hier voor hen en ze haten je. 1172 02:11:25,389 --> 02:11:28,823 Beledig me zoveel je wilt. Dat geeft me alleen maar meer moed. 1173 02:11:29,097 --> 02:11:31,624 Je zult het nodig hebben. Vanavond. 1174 02:11:32,164 --> 02:11:34,248 Je bent een goed mens, vader. 1175 02:11:34,251 --> 02:11:38,252 Je kunt niet tegen lijden, van jezelf of van anderen. 1176 02:11:42,704 --> 02:11:45,870 Inoue-sama zegt dat je vanavond je geloof zult afzweren. 1177 02:11:47,255 --> 02:11:52,353 Hij had gelijk over Ferreira en hij heeft gelijk over jou. 1178 02:11:56,768 --> 02:11:59,768 God, help mij. Jezus, help mij. 1179 02:12:06,878 --> 02:12:13,311 In de tuin zei U dat Uw ziel bedroefd is, zelfs tot in de dood." 1180 02:12:13,625 --> 02:12:16,773 Ik zou bloeden voor U. Ik zou... 1181 02:12:17,903 --> 02:12:21,126 Ik zou sterven voor U, als ik wist dat U... 1182 02:12:22,839 --> 02:12:24,118 Bent U hier bij mij? 1183 02:12:42,257 --> 02:12:43,546 Vader. 1184 02:12:44,469 --> 02:12:45,753 Vergeef me. 1185 02:12:47,391 --> 02:12:51,360 Vader. Ik kom biechten. 1186 02:12:51,940 --> 02:12:53,168 Vader. 1187 02:12:54,899 --> 02:12:57,842 Vergeef me, vader. 1188 02:13:07,295 --> 02:13:13,559 Stop er mee. Stop met dat lawaai. Help hem. 1189 02:13:14,857 --> 02:13:18,162 Wat heb je nodig? - Ik niets. Daar beneden. 1190 02:13:18,165 --> 02:13:23,962 Er is een man in doodsangst. En de wacht slaapt en snurkt als een wilde hond. 1191 02:13:24,348 --> 02:13:26,641 Denk je dat dat lawaai van de wacht komt? 1192 02:13:27,529 --> 02:13:31,312 Ongelooflijk. Sawano, vertel hem wat het is. 1193 02:13:32,180 --> 02:13:35,803 Het is de bewaker niet. En het is geen gesnurk. 1194 02:13:37,605 --> 02:13:42,115 Het zijn vijf christenen die in de put hangen. 1195 02:13:47,882 --> 02:13:49,992 Heb je de woorden op de muur gevonden? 1196 02:13:51,196 --> 02:13:53,306 Laudate eum. 1197 02:13:54,201 --> 02:13:55,547 Loof Hem. 1198 02:13:57,510 --> 02:14:00,990 Ik sneed ze erin met een steen toen ik in deze cel zat. 1199 02:14:05,966 --> 02:14:08,662 Wees stil. 1200 02:14:08,962 --> 02:14:14,218 Praat niet tegen mij. Je hebt dat recht niet. - Toch wel. Want je bent net als ik. 1201 02:14:14,354 --> 02:14:18,466 Je ziet Jezus in Gethsemane en gelooft dat jouw berechting dezelfde is als die van hem. 1202 02:14:18,791 --> 02:14:23,173 Die vijf in de put lijden ook, net als Jezus. Maar ze hebben jouw trots niet. 1203 02:14:23,176 --> 02:14:25,652 Ze zouden zichzelf nooit vergelijken met Jezus. 1204 02:14:26,135 --> 02:14:29,471 Heb jij het recht om hen te laten lijden? 1205 02:14:30,299 --> 02:14:34,182 Ik hoorde de kreten van lijden in dezelfde cel. En ik handelde. 1206 02:14:34,185 --> 02:14:37,884 Je verontschuldigt jezelf. Dat is de geest van de duisternis. 1207 02:14:38,729 --> 02:14:41,883 En wat zou jij voor hen doen? Bidden? 1208 02:14:42,700 --> 02:14:46,514 En wat zou je ervoor terug krijgen? Alleen maar meer lijden. 1209 02:14:46,918 --> 02:14:51,468 Een lijden dat jij alleen kunt stoppen. Niet God. - Ga weg. 1210 02:14:52,626 --> 02:14:54,627 Ik bad ook, Rodrigues. 1211 02:14:55,935 --> 02:14:57,356 Het helpt niet. 1212 02:14:58,934 --> 02:15:01,741 Vooruit. Bid maar. 1213 02:15:07,976 --> 02:15:09,901 Maar bid met je ogen open. 1214 02:15:27,740 --> 02:15:29,251 Je kunt hen redden. 1215 02:15:30,595 --> 02:15:33,480 Ze roepen om hulp, zoals jij om God riep. 1216 02:15:33,483 --> 02:15:35,898 Hij zwijgt. Maar je hoeft dat niet te zijn. 1217 02:15:35,901 --> 02:15:38,988 Zij moeten hun geloof afzweren. Zweer het af. 1218 02:15:38,991 --> 02:15:42,935 Help mij, God. Zweer het af. Korobu. 1219 02:15:42,938 --> 02:15:46,630 Maar zij hebben al gedaan. Vele malen. 1220 02:15:46,917 --> 02:15:49,123 Zij zijn hier voor jou, Rodrigues. - Nee... 1221 02:15:49,126 --> 02:15:52,006 Zolang jij het niet afzweert, kunnen ze niet gered worden. 1222 02:15:52,311 --> 02:15:55,227 Een priester moet handelen in navolging van Christus. 1223 02:15:55,499 --> 02:15:57,122 Als Christus hier was... 1224 02:15:59,151 --> 02:16:04,240 Als Christus hier was, zou Hij hebben gehandeld. Het afgezworen voor hun bestwil. 1225 02:16:04,430 --> 02:16:09,105 Nee, Hij is hier. Christus is hier. Ik kan hem alleen niet horen. 1226 02:16:09,285 --> 02:16:13,619 Toon God dat je Hem lief hebt. Red het leven van de mensen die hij liefheeft. 1227 02:16:15,817 --> 02:16:20,571 Er is iets veel belangrijker dan het oordeel van de kerk. 1228 02:16:23,422 --> 02:16:28,601 Jij gaat nu de meest pijnlijke daad van liefde stellen die ooit is uitgevoerd. 1229 02:16:48,762 --> 02:16:53,015 Het is maar een formaliteit. 1230 02:17:26,230 --> 02:17:31,049 Doe het nu maar. Het is goed. 1231 02:17:32,980 --> 02:17:34,367 Stap op mij. 1232 02:17:38,422 --> 02:17:40,605 Ik begrijp je pijn. 1233 02:17:44,235 --> 02:17:48,193 Ik ben geboren in deze wereld om de pijn van de mensheid te delen. 1234 02:17:49,921 --> 02:17:53,032 Ik droeg dit kruis voor jouw pijn. 1235 02:17:58,210 --> 02:18:00,307 Jouw leven is nu bij mij. 1236 02:18:03,978 --> 02:18:05,779 Stap. 1237 02:19:28,356 --> 02:19:31,545 Afvallige Paul. 1238 02:19:37,560 --> 02:19:41,442 Het was in het jaar 1641... 1239 02:19:41,640 --> 02:19:44,712 tijdens mijn eerste reis naar Japan... 1240 02:19:44,715 --> 02:19:47,241 dat ik, Dieter Albrecht... 1241 02:19:47,336 --> 02:19:52,106 dit verhaal tegenkwam op deze pagina's. 1242 02:19:53,621 --> 02:19:54,837 Christelijk. 1243 02:19:55,739 --> 02:19:57,157 Niet-christelijk. 1244 02:19:57,160 --> 02:20:02,482 Als dokter in een grote Nederlandse handelsonderneming reisde ik veel. 1245 02:20:03,259 --> 02:20:04,365 Christelijk. 1246 02:20:04,447 --> 02:20:10,476 Maar op geen van de mirakels die ik verteld heb in dit dagboek werd zo gereageerd... 1247 02:20:11,249 --> 02:20:13,167 als op de merkwaardige zaak... 1248 02:20:13,170 --> 02:20:14,378 Niet-christelijk. 1249 02:20:14,381 --> 02:20:16,678 van de afvallige priesters. 1250 02:20:17,296 --> 02:20:18,405 Christelijk. 1251 02:20:19,611 --> 02:20:23,808 Ik kwam dichter bij het raadsel van dit land... 1252 02:20:23,811 --> 02:20:26,105 dan welke Europees kroniekschrijver ook... 1253 02:20:26,108 --> 02:20:27,195 Niet-christelijk. 1254 02:20:27,883 --> 02:20:31,578 en bij de levens van de verloren priesters. 1255 02:20:34,191 --> 02:20:37,986 Inoue, de inquisiteur, viel huizen binnen... 1256 02:20:37,989 --> 02:20:42,395 op zoek naar voorwerpen met verborgen christelijke beelden. 1257 02:20:42,942 --> 02:20:43,965 Christelijk. 1258 02:20:46,348 --> 02:20:52,582 De twee priesters moesten die onderzoeken en het gebruik ervan verifiëren. 1259 02:20:54,077 --> 02:20:58,174 Ik heb ze, bij gelegenheid, zelf geobserveerd. 1260 02:21:01,061 --> 02:21:05,355 De Nederlanders waren de enige Europeanen die handel mochten drijven in Japan. 1261 02:21:05,739 --> 02:21:10,843 Alle schepen werden doorzocht om te zien of ze geen religieuze voorwerpen smokkelden. 1262 02:21:11,647 --> 02:21:17,633 Niets met beelden van het kruis, een heilige of een rozenkrans mocht door. 1263 02:21:32,616 --> 02:21:37,678 Ondanks elke poging werden er toch een paar dingen binnengesmokkeld. 1264 02:21:38,328 --> 02:21:39,524 Christelijk. 1265 02:21:44,384 --> 02:21:50,163 Dat was net zo verontrustend voor de Japanners als dat er iemand vermoord was. 1266 02:21:58,098 --> 02:21:59,532 Katholiek... 1267 02:22:01,194 --> 02:22:05,385 We werden geleerd om degenen die ons minachten lief te hebben. 1268 02:22:06,395 --> 02:22:08,080 Ik voel niets voor hen. 1269 02:22:08,783 --> 02:22:11,891 Alleen onze Heer kan over je hart oordelen. 1270 02:22:15,088 --> 02:22:16,674 Je zei: 'Onze Heer'. 1271 02:22:24,170 --> 02:22:25,546 Dat denk ik niet. 1272 02:22:31,972 --> 02:22:34,089 Toen Sawano Chuan stierf... 1273 02:22:34,559 --> 02:22:37,305 nam de andere priester zijn taken over... 1274 02:22:37,498 --> 02:22:40,301 met onderscheiding. 1275 02:22:43,653 --> 02:22:48,898 Tegen die tijd merkte ik dat hij de taal goed beheerste... 1276 02:22:50,112 --> 02:22:54,220 en vrede leek te hebben met zijn situatie. 1277 02:22:55,793 --> 02:22:57,710 Ik heb goed nieuws. 1278 02:22:58,078 --> 02:23:00,756 Er is een man overleden in Edo. 1279 02:23:01,462 --> 02:23:03,174 Okada San'emon. 1280 02:23:03,928 --> 02:23:07,930 Jij zult zijn naam overnemen zoals die is. 1281 02:23:08,504 --> 02:23:13,154 Hij had een huishouden, een vrouw en een zoon. 1282 02:23:13,593 --> 02:23:16,153 Je kunt haar als je vrouw nemen. 1283 02:23:17,371 --> 02:23:20,694 Een man werkt het beste als hij niet alleen is. 1284 02:23:22,869 --> 02:23:27,981 Je moet weten dat op de eilanden Ikitsuki en Goto... 1285 02:23:29,371 --> 02:23:30,485 Nee. 1286 02:23:31,599 --> 02:23:35,865 Er zijn nog steeds veel boeren die denken dat ze Kirishitan zijn. 1287 02:23:36,174 --> 02:23:39,901 Vind je dat leuk? Zij kunnen Kirishitan blijven. 1288 02:23:40,684 --> 02:23:43,583 Dat mag je een zekere voldoening geven... 1289 02:23:43,900 --> 02:23:46,731 omdat de wortels afgesneden zijn. 1290 02:23:49,610 --> 02:23:51,606 Niets groeit in een moeras. 1291 02:23:54,035 --> 02:23:57,967 Ja. Zo'n land is Japan. 1292 02:23:57,970 --> 02:24:03,294 De religie van de Kirishitan die jij ons bracht, is een vreemde zaak geworden. 1293 02:24:03,297 --> 02:24:05,087 Die is veranderd. 1294 02:24:20,847 --> 02:24:23,438 Je werd niet verslagen door mij. 1295 02:24:23,836 --> 02:24:27,715 Je werd verslagen door dit moeras van Japan. 1296 02:24:31,555 --> 02:24:32,614 Welkom. 1297 02:24:35,893 --> 02:24:41,729 Okada San'emon woonde voor de rest van zijn leven in Edo. 1298 02:24:42,221 --> 02:24:46,313 Zo'n tien jaar later mocht ik Edo bezoeken. 1299 02:24:46,780 --> 02:24:50,434 De Japanners roddelden over Okada San'emon. 1300 02:24:51,476 --> 02:24:55,926 De inquisiteur Inoue vroeg hem herhaaldelijk om zijn geloof af te zweren. 1301 02:24:56,412 --> 02:25:02,573 En ze zeggen dat de gevallen priester dat snel en krachtig deed. 1302 02:25:18,818 --> 02:25:24,282 Ik hoorde dat de inquisiteur zijn mannen stuurde. Waren er problemen? 1303 02:25:24,475 --> 02:25:30,933 Nee, ze wilden alleen maar zeker zijn dat ik de korobi shomon schreef... 1304 02:25:31,834 --> 02:25:35,693 mijn laatste eed van afstand. 1305 02:25:44,723 --> 02:25:47,962 Dank je. Arigato gozaimasu. 1306 02:25:50,145 --> 02:25:51,863 Je hoeft me niet te bedanken. 1307 02:25:57,217 --> 02:25:59,003 Om hier bij mij te zijn. 1308 02:26:10,833 --> 02:26:11,937 Vader. 1309 02:26:13,634 --> 02:26:15,017 Nee. 1310 02:26:16,269 --> 02:26:17,412 Dat ben ik niet. 1311 02:26:18,598 --> 02:26:20,101 Niet meer. 1312 02:26:21,788 --> 02:26:25,815 Ik ben een gevallen priester. - Maar je bent de laatste priester die er nog is. 1313 02:26:27,770 --> 02:26:31,714 Je kunt nog steeds mijn biecht aanhoren. - Nee, dat kan ik niet. 1314 02:26:32,328 --> 02:26:34,122 Nee, dat kan ik niet. 1315 02:26:35,868 --> 02:26:38,499 Ik lijd nog steeds door wat ik deed, vader. 1316 02:26:39,991 --> 02:26:44,184 Ik heb je verraden. Ik heb mijn familie verraden. 1317 02:26:44,603 --> 02:26:46,600 Ik heb onze Heer verraden. 1318 02:26:48,302 --> 02:26:52,504 Aanhoor mijn biecht, alsjeblieft. 1319 02:26:56,462 --> 02:26:57,781 Vader. 1320 02:27:16,531 --> 02:27:21,107 Heer, ik vocht tegen Uw stilte. 1321 02:27:26,239 --> 02:27:28,142 Ik leed naast U. 1322 02:27:28,921 --> 02:27:30,638 Ik zweeg nooit. 1323 02:27:36,443 --> 02:27:37,652 Ik weet het. 1324 02:27:44,513 --> 02:27:45,795 Maar zelfs... 1325 02:27:47,164 --> 02:27:50,133 als God gezwegen mijn hele leven had... 1326 02:27:53,043 --> 02:27:54,841 tot deze dag... 1327 02:27:57,343 --> 02:27:59,891 spreekt alles wat ik doe, alles wat ik heb gedaan... 1328 02:28:06,229 --> 02:28:07,833 over Hem. 1329 02:28:11,165 --> 02:28:14,365 Het was in de stilte dat ik Uw stem hoorde. 1330 02:28:32,910 --> 02:28:35,979 De inquisiteur bleef aandringen... 1331 02:28:35,982 --> 02:28:40,746 op een periodiek onderzoek van alle vermoedelijke christenen. 1332 02:28:42,078 --> 02:28:45,602 Okada San'emon bleef daar niet van gespaard. 1333 02:28:45,930 --> 02:28:50,981 Inoue was vastbesloten dat zijn voorbeeld niet zou vergeten worden. 1334 02:28:51,173 --> 02:28:55,413 Misschien vooral niet door de priester zelf. 1335 02:29:32,602 --> 02:29:36,113 In het jaar 1667... 1336 02:29:36,191 --> 02:29:40,047 werd er een religieus beeld ontdekt in een amulet... 1337 02:29:40,050 --> 02:29:43,465 van een dienaar genaamd Kichijiro. 1338 02:29:49,431 --> 02:29:54,451 De dienaar zei hij het gewonnen had bij 't gokken, nog nooit binnenin had gekeken... 1339 02:29:54,454 --> 02:30:00,740 en kon de amulet niet van Okada San'emon gekregen hebben omdat die altijd onder bewaking stond. 1340 02:30:06,821 --> 02:30:11,061 De dienaar Kichijiro werd meegenomen. 1341 02:30:12,578 --> 02:30:17,824 Daarna werd Okada San'emon zorgvuldig in de gaten gehouden. 1342 02:30:18,216 --> 02:30:23,078 Tijdens mijn laatste reis in 1682 vroeg ik naar hem... 1343 02:30:23,271 --> 02:30:26,083 en de Japanners wilden maar al te graag antwoorden. 1344 02:30:27,261 --> 02:30:31,421 De laatste priester erkende nooit de christelijke God. 1345 02:30:32,111 --> 02:30:34,601 Niet door woord of symbool. 1346 02:30:35,545 --> 02:30:41,505 Hij sprak nooit over hem en bad nooit, zelfs niet toen hij stierf. 1347 02:30:43,015 --> 02:30:47,007 De affaire van zijn geloof was lang beëindigd. 1348 02:30:53,282 --> 02:30:56,481 Drie bewakers bewaakten de kist... 1349 02:30:56,976 --> 02:31:01,104 tot die weg kon worden gebracht, alleen maar om zeker te zijn. 1350 02:31:02,465 --> 02:31:05,936 Alleen zijn vrouw mocht zijn lichaam even zien 1351 02:31:06,218 --> 02:31:09,425 en er een nederig mamorigatana plaatsen... 1352 02:31:10,818 --> 02:31:13,188 om boze geesten af te weren. 1353 02:31:52,347 --> 02:31:55,631 Er was geen enkele aanwijzing dat ze huilde. 1354 02:32:49,188 --> 02:32:52,992 Het lichaam werd op boeddhistische wijze behandeld. 1355 02:32:53,372 --> 02:32:57,105 En hij kreeg een postume boeddhistische naam. 1356 02:33:07,449 --> 02:33:10,015 De man die ooit Rodrigues was... 1357 02:33:11,310 --> 02:33:13,626 eindigde zoals ze wilden... 1358 02:33:15,077 --> 02:33:17,163 en zoals ik hem voor het eerst zag... 1359 02:33:19,019 --> 02:33:20,719 verloren aan God. 1360 02:33:26,934 --> 02:33:30,317 Maar daarover... 1361 02:33:31,426 --> 02:33:33,440 kan alleen God iets zeggen. 1362 02:33:37,272 --> 02:33:40,484 Quality over Quantity (QoQ) Releases