1
00:00:44,385 --> 00:00:47,245
2
00:00:47,265 --> 00:00:49,986
3
00:02:14,417 --> 00:02:18,194
Lof aan U, Heer Jezus Christus.
4
00:02:32,392 --> 00:02:36,036
1633. Pax Christi.
5
00:02:36,071 --> 00:02:37,841
Lof aan God.
6
00:02:39,483 --> 00:02:43,984
Voor ons is er nu niet veel
vrede meer in dit land.
7
00:02:44,780 --> 00:02:48,096
Ik heb Japan nooit gekend
als een heel verlichtend land...
8
00:02:48,131 --> 00:02:51,633
maar ik heb het ook nooit zo
duister gekend als nu.
9
00:02:52,204 --> 00:02:55,756
Al onze vooruitgang is geëindigd
in nieuwe vervolgingen...
10
00:02:55,791 --> 00:02:59,288
nieuwe onderdrukking, nieuw lijden.
11
00:03:01,297 --> 00:03:04,501
Ze gebruikten gietlepels met gaten...
12
00:03:04,536 --> 00:03:09,415
zodat de druppels er traag uitkwamen
en de pijn langer duurde.
13
00:03:09,450 --> 00:03:14,676
Elke spat van het water
was net als brandend kool.
14
00:03:18,483 --> 00:03:21,401
De gouverneur van Nagasaki
nam vier monniken...
15
00:03:21,436 --> 00:03:24,287
en iemand uit onze eigen gemeenschap naar Unzen.
16
00:03:25,446 --> 00:03:27,631
Er zijn daar hete bronnen.
17
00:03:28,449 --> 00:03:33,679
De Japanners noemen ze hellen,
gedeeltelijk, denk ik, als spot...
18
00:03:33,714 --> 00:03:37,833
en gedeeltelijk, moet ik zeggen,
naar waarheid.
19
00:03:45,299 --> 00:03:48,554
De autoriteiten zeiden onze priesters
om afstand te doen van God...
20
00:03:48,722 --> 00:03:51,557
samen met het evangelie van Zijn liefde.
21
00:03:51,725 --> 00:03:54,941
Maar ze weigerden niet alleen
om afvallig te worden...
22
00:03:54,976 --> 00:03:57,985
ze vroegen om gemarteld te worden...
23
00:03:58,024 --> 00:04:01,275
zodat ze hun geloofskracht
konden demonstreren...
24
00:04:01,315 --> 00:04:03,670
en de aanwezigheid van God in hen.
25
00:04:05,696 --> 00:04:10,121
Sommigen bleven 33 dagen op de berg.
26
00:04:14,040 --> 00:04:16,421
Het verhaal van hun moed...
27
00:04:16,456 --> 00:04:20,577
geeft hoop aan de priesters
die hier in 't geheim verblijven.
28
00:04:20,953 --> 00:04:26,718
We zullen onze verborgen christenen
die in angst leven niet in de steek laten.
29
00:04:28,803 --> 00:04:33,021
We worden enkel sterker door Zijn liefde.
30
00:04:37,897 --> 00:04:41,858
Ferreira is verloren voor ons.
31
00:04:45,533 --> 00:04:47,737
Dit was zijn laatste brief.
32
00:04:49,993 --> 00:04:51,970
Waarom verloren?
33
00:04:52,005 --> 00:04:55,350
Deze brief is hier aangekomen
toen jij terugkwam van Portugal.
34
00:04:55,385 --> 00:04:57,360
Hij heeft er jaren over gedaan.
35
00:04:57,395 --> 00:05:00,439
Hij was verborgen, gesmokkeld,
afgeperst...
36
00:05:00,474 --> 00:05:04,033
en uiteindelijk in mijn handen bezorgd
door een Nederlandse handelaar...
37
00:05:04,092 --> 00:05:06,705
die ook ander nieuws had.
38
00:05:09,437 --> 00:05:10,753
Dat hij leeft?
39
00:05:12,556 --> 00:05:14,375
Dat hij niet meer gelooft.
40
00:05:15,351 --> 00:05:20,064
Dat hij in 't openbaar God afkeurde
en het geloof opgaf...
41
00:05:20,232 --> 00:05:22,589
en nu als een Japanner leeft.
42
00:05:28,156 --> 00:05:29,923
Dat is onmogelijk.
43
00:05:31,620 --> 00:05:35,292
Vader Ferreira riskeerde zijn leven
om ons geloof over Japan te verspreiden.
44
00:05:35,642 --> 00:05:37,828
We zijn vandaag hier dankzij hem.
45
00:05:38,415 --> 00:05:41,386
Ja, hij is de sterkste onder ons.
46
00:05:41,421 --> 00:05:45,843
Hij schreef die woorden tijdens
de meest omvangrijke vervolging.
47
00:05:46,007 --> 00:05:48,486
Nu is alles nog erger.
48
00:05:48,521 --> 00:05:52,598
Duizenden zijn dood dankzij ons.
49
00:05:52,766 --> 00:05:55,363
Nog duizenden hebben het
geloof opgegeven.
50
00:05:56,810 --> 00:06:00,813
Die handelaar bracht nieuws.
Maar het is dus niet bewezen?
51
00:06:00,848 --> 00:06:04,862
Het kan lastertaal zijn om ons geloof
nog verder te doen wantrouwen.
52
00:06:05,026 --> 00:06:08,783
Gezien de omvang van de vervolging
in dat land...
53
00:06:08,822 --> 00:06:11,706
Met respect, er moet een massa
zijn die ons ook nodig hebben.
54
00:06:11,741 --> 00:06:14,788
En het feit dat er niets meer
van hem vernomen is...
55
00:06:14,953 --> 00:06:18,016
en het nieuws van de Nederlander.
- Slechts geruchten, vader.
56
00:06:18,051 --> 00:06:21,636
Ik moet concluderen dat het waar is.
57
00:06:24,338 --> 00:06:26,643
Als het waar is, vader...
58
00:06:27,177 --> 00:06:33,002
wat betekent dat dan voor de Jezuïeten?
59
00:06:33,055 --> 00:06:35,882
Voor al de katholieken in Europa?
60
00:06:36,349 --> 00:06:39,690
Het lijkt me dat onze missie hier
dringender is dan ooit.
61
00:06:39,854 --> 00:06:42,787
We moeten vader Ferreira zoeken.
62
00:06:45,276 --> 00:06:47,141
Dat kan ik niet toestaan.
63
00:06:50,617 --> 00:06:53,576
Hoe kunnen we onze missie opgeven?
64
00:06:53,745 --> 00:06:57,019
Je missie, vader Garupe,
was om iets te vernemen van Ferreira.
65
00:06:57,054 --> 00:06:58,496
Dat heb je gevonden.
66
00:06:59,999 --> 00:07:04,842
Pardon, vader, maar in deze brief
schrijft men over 'n vreselijk verhaal...
67
00:07:04,877 --> 00:07:07,507
maar er staat niets over Ferreira zelf in.
68
00:07:07,675 --> 00:07:10,153
Wat er met hem is gebeurd,
is nog steeds onbekend.
69
00:07:10,386 --> 00:07:15,241
Het enige wat we weten, komt van die lastertaal.
70
00:07:16,892 --> 00:07:19,620
Sta me toe, vader Valignano, maar...
71
00:07:20,232 --> 00:07:24,130
ik geloof dat onze missie nog gaande is.
72
00:07:29,613 --> 00:07:34,826
Weten jullie hoeveel christenen
de autoriteiten afslachtten in Shimabara?
73
00:07:35,620 --> 00:07:38,329
Duizenden. Tienduizenden.
74
00:07:38,364 --> 00:07:41,462
De meesten onthoofd.
Nee, het is te gevaarlijk voor jullie.
75
00:07:41,626 --> 00:07:45,758
Ja, maar, vader, hoe kunnen we de man
die ons het geloof verzorgde negeren?
76
00:07:46,467 --> 00:07:48,549
Hij heeft de wereld voor ons gevormd.
77
00:07:48,717 --> 00:07:52,097
Ook al is die lastertaal waar,
dan is vader Ferreira verdoemd.
78
00:07:52,265 --> 00:07:53,478
Ja.
79
00:07:53,554 --> 00:07:56,563
We moeten zijn ziel wel redden.
80
00:07:58,519 --> 00:08:01,797
Dit zit in jullie hart? Bij beide?
- Ja.
81
00:08:02,776 --> 00:08:04,357
Zoals onze eerste hartstocht.
82
00:08:09,406 --> 00:08:12,683
Dan moet ik God vertrouwen
die het daar heeft geplaatst.
83
00:08:14,035 --> 00:08:16,930
Hij roept jullie op tot een grote beproeving.
84
00:08:16,965 --> 00:08:22,405
Vanaf 't moment dat jullie in dat land aankomen,
verkeren jullie in groot gevaar.
85
00:08:24,005 --> 00:08:26,978
Jullie zullen de laatste twee
priesters zijn die gaan.
86
00:08:27,049 --> 00:08:29,051
Een leger van twee.
87
00:08:32,346 --> 00:08:35,726
25 Mei 1640. Pax Christi.
88
00:08:35,890 --> 00:08:40,022
God zij geprezen.
Vader Valignano, als ik deze tekst begin...
89
00:08:40,186 --> 00:08:43,866
kan ik niet zeker zijn
dat deze u ooit zal bereiken.
90
00:08:44,205 --> 00:08:47,339
Maar ik wil uw vertrouwen behouden
in onze missie...
91
00:08:47,738 --> 00:08:50,229
en uw gelijk in ons vertrouwen geven.
92
00:08:50,240 --> 00:08:51,282
Voorzichtig.
93
00:08:51,450 --> 00:08:53,659
Vandaag was er prachtig nieuws.
94
00:08:53,660 --> 00:08:59,286
Uw Mr Chun vond een jonk
dat ons Japan zal binnensmokkelen.
95
00:08:59,321 --> 00:09:03,392
Hij beweert de enige Japanner
in Macao gevonden te hebben...
96
00:09:03,900 --> 00:09:06,944
die onze zeer gewaardeerde gids
in dat land zal zijn.
97
00:09:06,979 --> 00:09:08,890
Kom, deze kant op.
98
00:09:18,309 --> 00:09:21,813
Eindelijk ontmoeten we onze eerste Japanner.
99
00:09:21,981 --> 00:09:24,535
Je zult zien dat hij niet veel voorstelt.
100
00:09:24,570 --> 00:09:27,718
Maar na bijna twee maanden, is hij de enige.
101
00:09:45,545 --> 00:09:46,746
Word wakker.
102
00:09:47,383 --> 00:09:49,917
Kom, sta op.
103
00:09:55,347 --> 00:09:57,620
Hij dreef rond op zee.
104
00:09:57,655 --> 00:09:59,649
Portugezen brachten hem hierheen.
105
00:09:59,684 --> 00:10:03,300
Hij zit hier vast. Hij wil naar huis.
106
00:10:06,923 --> 00:10:09,413
Is hij echt...
Ben je echt een Japanner?
107
00:10:10,158 --> 00:10:13,256
Antwoord, idioot.
Het zijn priesters.
108
00:10:15,492 --> 00:10:17,204
Kichijiro.
109
00:10:17,955 --> 00:10:20,126
Ze brengen je naar huis.
110
00:10:23,208 --> 00:10:25,116
Waar is je thuis?
111
00:10:26,423 --> 00:10:28,392
Nagasaki.
112
00:10:29,258 --> 00:10:30,961
Wat is je beroep?
113
00:10:30,996 --> 00:10:32,882
Hij doet wat je hem vraagt.
114
00:10:32,917 --> 00:10:34,264
Visser.
115
00:10:35,849 --> 00:10:37,740
Ken je onze taal?
116
00:10:39,645 --> 00:10:43,169
Beetje.
- Ja. Beetje.
117
00:10:44,606 --> 00:10:46,945
Je leerde het van de Jezuïet priesters.
118
00:10:47,109 --> 00:10:51,144
Dat moet wel. Ben je christelijk?
- Nee.
119
00:10:52,530 --> 00:10:54,633
Geen Kirishitan.
120
00:10:55,742 --> 00:10:57,431
Goede gids voor jullie.
121
00:10:57,466 --> 00:10:59,118
Hij is ook een christen.
122
00:10:59,153 --> 00:11:01,351
Ik ben geen Kirishitan.
123
00:11:01,993 --> 00:11:03,878
Kirishitan sterf.
124
00:11:07,546 --> 00:11:09,549
Ze sterven in Nagasaki.
125
00:11:12,387 --> 00:11:14,329
Luister.
126
00:11:15,346 --> 00:11:17,203
We hebben geld.
127
00:11:18,737 --> 00:11:22,807
We brengen je naar huis,
naar Japan, als je helpt.
128
00:11:22,842 --> 00:11:24,672
Wil je dat?
129
00:11:25,400 --> 00:11:27,312
Ik wil...
130
00:11:28,027 --> 00:11:31,546
Ik wil naar huis. Niet voor geld.
131
00:11:31,823 --> 00:11:35,286
Japan is het land van mijn familie.
132
00:11:36,367 --> 00:11:39,910
Ik smeek u.
Laat me niet achter, vader.
133
00:11:40,270 --> 00:11:41,816
Alsjeblieft.
134
00:11:43,459 --> 00:11:45,477
Breng me naar huis.
135
00:11:46,714 --> 00:11:48,822
Hij zal een goede gids zijn.
136
00:11:49,370 --> 00:11:51,374
Beloof me...
137
00:11:51,409 --> 00:11:53,643
Ik zal 'm opfrissen.
- ...dat u me naar huis brengt.
138
00:11:54,342 --> 00:11:56,061
Beloof het me.
139
00:12:08,609 --> 00:12:10,305
Onze gids.
140
00:12:10,340 --> 00:12:12,523
Hij kan geen christen zijn.
141
00:12:12,806 --> 00:12:16,432
Hij zegt van niet.
Maar kun je iets geloven van wat hij zegt?
142
00:12:17,339 --> 00:12:19,738
Ik wil zelfs niet geloven dat hij Japans is.
143
00:12:23,416 --> 00:12:26,520
"En Hij zei tegen hen:
Ga de wijde wereld in...
144
00:12:26,555 --> 00:12:29,838
en preek het evangelie aan
elk levend wezen."
145
00:12:30,007 --> 00:12:32,148
Zelfs aan zo iemand.
146
00:12:32,623 --> 00:12:35,268
Zo beval onze Heer ons.
147
00:12:35,706 --> 00:12:39,685
Terwijl ik me voorbereid om Zijn werk te doen,
zie ik Zijn gezicht voor me.
148
00:12:41,142 --> 00:12:47,325
Hij kijkt net zoals toen Hij Peter beval:
"Voeder mijn lammeren."
149
00:12:47,360 --> 00:12:50,547
"Voeder mijn lammeren, mijn schapen.”
150
00:12:51,653 --> 00:12:53,407
Het fascineert me.
151
00:12:54,364 --> 00:12:57,094
Ik voel er zulke liefde voor.
152
00:13:03,125 --> 00:13:09,165
Garupe en ik hadden, buiten ons hart,
geen bagage mee naar Japan.
153
00:13:09,840 --> 00:13:13,396
Tijdens de kalmte en de storm van de reis...
154
00:13:13,431 --> 00:13:19,054
keek ik terug op de voorbije 20 jaar
sinds de vervolging was begonnen.
155
00:13:20,310 --> 00:13:26,494
De zwarte aarde van Japan is gevuld
met 't gejammer van zoveel christenen.
156
00:13:27,734 --> 00:13:31,399
Het rode bloed van priesters
heeft overvloedig gestroomd.
157
00:13:32,363 --> 00:13:35,658
De muren van de kerken zijn gevallen.
158
00:13:47,726 --> 00:13:49,619
Japan.
159
00:14:00,535 --> 00:14:02,909
We hebben die man vertrouwd
met onze levens.
160
00:14:05,120 --> 00:14:07,402
Jezus vertrouwde erger dan dat.
161
00:14:08,226 --> 00:14:09,801
Snel.
162
00:14:10,807 --> 00:14:12,138
Kom.
163
00:14:29,153 --> 00:14:30,892
Kiri.
164
00:14:30,927 --> 00:14:32,062
Waar ga je heen?
165
00:14:33,834 --> 00:14:35,628
Kichijiro.
166
00:14:38,671 --> 00:14:40,549
Hij gaat ons verraden.
167
00:14:46,515 --> 00:14:48,433
Kichijiro.
168
00:14:51,769 --> 00:14:55,334
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
De Heer is met U.
169
00:14:55,369 --> 00:14:57,650
Gezegend zijt Gij boven alle vrouwen...
170
00:14:57,819 --> 00:15:01,030
Quod facis, fac citius.
'Wat je ook doet, doe het snel.'
171
00:15:56,171 --> 00:15:58,018
Priester?
172
00:16:10,517 --> 00:16:13,819
Snel. We hebben geen tijd.
173
00:16:13,854 --> 00:16:16,368
Kom op.
174
00:16:18,402 --> 00:16:20,210
Wat is dit voor 'n plek?
175
00:16:20,568 --> 00:16:22,946
Tomogi Village.
- Japan?
176
00:16:23,114 --> 00:16:27,164
Alsjeblieft, wees snel,
zodat het gepeupel jullie niet ziet.
177
00:16:27,199 --> 00:16:28,690
Kom op.
- Gepeupel?
178
00:16:28,725 --> 00:16:31,227
Kom mee. Snel.
179
00:16:32,831 --> 00:16:34,735
Kom.
180
00:16:38,108 --> 00:16:41,411
Het spijt me, priester.
Te gevaarlijk.
181
00:16:41,446 --> 00:16:44,748
Er zijn meer executies dan ooit.
182
00:16:45,073 --> 00:16:48,754
Als ze weten dat wij Kirishitan zijn,
worden we vermoord.
183
00:16:48,826 --> 00:16:51,099
De Heer aanhoort u.
184
00:16:51,453 --> 00:16:52,954
Ja.
185
00:16:53,122 --> 00:16:55,665
Hij heeft jullie gestuurd.
186
00:16:56,790 --> 00:16:58,291
Alsjeblieft.
187
00:17:13,850 --> 00:17:16,335
Alsjeblieft. Kom binnen.
188
00:17:35,286 --> 00:17:36,912
Dank u.
189
00:17:37,080 --> 00:17:40,763
We hebben een beetje eten,
als jullie willen.
190
00:17:42,169 --> 00:17:45,062
Jullie zijn hier veilig tot morgenvroeg.
191
00:17:45,127 --> 00:17:47,805
Ga zitten, alsjeblieft.
192
00:17:48,570 --> 00:17:51,471
Het spijt me.
193
00:17:56,975 --> 00:17:58,790
Hoe kun je zo leven?
194
00:17:59,433 --> 00:18:02,688
Hoe leef je als christenen...
195
00:18:03,040 --> 00:18:06,627
als 't gevaar zo groot is?
196
00:18:07,064 --> 00:18:08,287
Begrijp je me?
197
00:18:09,026 --> 00:18:11,417
We bidden in 't geheim.
198
00:18:11,669 --> 00:18:14,596
Maar we hebben onze Jiisama.
- Jiis...
199
00:18:14,631 --> 00:18:16,900
Jiisama.
200
00:18:17,780 --> 00:18:20,189
Wie is de Jiisama?
201
00:18:28,376 --> 00:18:33,249
Leid jij ze? Leid jij het dorp
in hun gebeden? In hun toewijding?
202
00:18:37,261 --> 00:18:40,556
Hij kan enkel het sacrament dopen uitvoeren.
203
00:18:43,499 --> 00:18:46,054
We aanbidden samen met de Jiisama.
204
00:18:46,562 --> 00:18:48,395
We verbergen de Kirishitan beelden.
205
00:18:48,563 --> 00:18:49,941
Amen.
206
00:18:50,105 --> 00:18:53,361
Maar God ziet ons nog steeds.
207
00:18:55,194 --> 00:18:58,503
Ook al hebben we geen priester, tot nu.
208
00:19:03,037 --> 00:19:04,558
Eet, alsjeblieft.
209
00:19:07,121 --> 00:19:08,831
Eet, alsjeblieft.
210
00:19:08,999 --> 00:19:10,624
Dank u.
211
00:19:15,337 --> 00:19:18,593
Geprezen zijt Gij, Heer,
voor al het goede van deze aarde...
212
00:19:18,628 --> 00:19:21,605
en de geschenken die we ontvangen
dankzij Uw beloning...
213
00:19:21,927 --> 00:19:24,389
via Christus, onze Heer.
214
00:19:24,557 --> 00:19:26,724
Amen.
- Amen.
215
00:19:27,432 --> 00:19:31,408
Elke Kirishitan hier maakt deel uit
van onze geheime kerk.
216
00:19:32,397 --> 00:19:37,653
Dit geloof dat jullie hebben is zo sterk.
217
00:19:38,234 --> 00:19:39,639
Jullie hebben moed.
218
00:19:41,073 --> 00:19:46,118
Is er enkel hier zoveel geloof,
of ook in andere dorpen?
219
00:19:46,286 --> 00:19:50,179
We weten niets van andere dorpen.
220
00:19:50,538 --> 00:19:52,399
We gaan er nooit heen.
221
00:19:52,664 --> 00:19:54,215
Je gaat niet?
222
00:19:55,459 --> 00:19:58,422
Andere dorpen zijn zo gevaarlijk.
223
00:19:58,590 --> 00:20:01,300
Je weet niet wie je kunt vertrouwen.
224
00:20:01,464 --> 00:20:06,362
Iedereen vreest de Inquisiteur Inoue-sama.
225
00:20:06,930 --> 00:20:11,448
Geef informatie over een Kirishitan
en ze geven je 100 zilverstukken.
226
00:20:12,143 --> 00:20:16,158
200 voor een Christenbroeder.
227
00:20:16,193 --> 00:20:21,034
En voor een priester 300.
228
00:20:21,611 --> 00:20:23,234
300?
229
00:20:24,822 --> 00:20:26,773
Ga naar de andere dorpen.
230
00:20:27,949 --> 00:20:30,640
Laat hen weten
dat de priesters weer hier zijn.
231
00:20:31,245 --> 00:20:34,547
Dat we hier weer in Japan zijn.
Dat zou goed doen.
232
00:20:39,500 --> 00:20:41,294
Er was...
233
00:20:41,462 --> 00:20:46,138
een priester die hier was, genaamd Ferreira.
234
00:20:47,052 --> 00:20:51,009
Vader Ferreira.
Heb je van hem gehoord?
235
00:20:52,096 --> 00:20:53,605
Zoals ons.
236
00:20:54,142 --> 00:20:56,974
Nee.
- Nee.
237
00:21:02,482 --> 00:21:03,731
Eet je niet?
238
00:21:06,942 --> 00:21:11,424
Jullie geven ons te eten.
239
00:22:18,178 --> 00:22:21,557
Ze durven niet over de hoofdweg te gaan.
240
00:22:22,090 --> 00:22:25,659
Je zo moeten verbergen moet zwaar zijn.
241
00:22:26,554 --> 00:22:30,298
Ik was overmand door de liefde
die ik van deze mensen voelde...
242
00:22:30,514 --> 00:22:33,416
ook al was dat niet te zien
op hun gezichten.
243
00:22:34,225 --> 00:22:38,370
Door jaren van geheimzinnigheid
zijn hun gezichten maskers.
244
00:22:39,566 --> 00:22:42,133
Waarom moeten ze zoveel lijden?
245
00:22:42,945 --> 00:22:46,513
Waarom heeft God hen uitgekozen
om zulke last te dragen?
246
00:22:47,366 --> 00:22:49,370
Hier is het het veiligst.
247
00:22:50,993 --> 00:22:53,422
Deze hut dient om houtskool te maken.
248
00:22:55,621 --> 00:22:58,541
Als je dit geluid hoort...
249
00:23:00,834 --> 00:23:03,295
zullen wij het zijn.
250
00:23:03,421 --> 00:23:06,050
Als je iets anders hoort...
251
00:23:17,766 --> 00:23:19,407
verberg je dan.
252
00:23:22,899 --> 00:23:26,767
Overdag houden we de deur
van onze hut gesloten...
253
00:23:27,151 --> 00:23:31,683
en maken geen enkel geluid,
mocht er iemand passeren en het horen.
254
00:23:33,157 --> 00:23:37,485
Enkel de duisternis maakt het veilig voor ons
om naar 't dorp te gaan...
255
00:23:37,520 --> 00:23:39,657
en bij de gelovigen te prediken.
256
00:23:44,504 --> 00:23:46,838
Konhisan. Alsjeblieft.
257
00:23:47,006 --> 00:23:50,549
Eindelijk hadden ze priesters
om hun zonden te vergeven.
258
00:23:50,718 --> 00:23:53,489
Ko-hisan?
- Konhisan.
259
00:23:53,592 --> 00:23:58,223
Zegen me, priester, want ik heb gezondigd.
260
00:23:58,258 --> 00:24:00,396
Biecht.
- Ik heb gezondigd.
261
00:24:00,431 --> 00:24:03,129
In de naam van God, de Zoon
en de Heilige Geest...
262
00:24:07,978 --> 00:24:09,449
Nog een keer?
263
00:24:09,484 --> 00:24:11,862
Wat? Vanaf het begin?
264
00:24:12,310 --> 00:24:13,841
Nog een keer?
265
00:24:16,822 --> 00:24:19,369
We aanhoorden hun biecht de hele nacht...
266
00:24:20,838 --> 00:24:24,313
ook al wisten we niet altijd zeker
waarvoor ze biechtten.
267
00:24:24,348 --> 00:24:26,110
Het laatste stuk nogmaals?
268
00:24:28,169 --> 00:24:31,519
En nu bracht het christendom liefde.
269
00:24:32,797 --> 00:24:36,231
De eer om voor de eerste keer
om behandeld te worden...
270
00:24:36,266 --> 00:24:38,411
als wezens van God, niet als dieren.
271
00:24:38,446 --> 00:24:43,630
En de belofte dat al hun lijden
niet zou eindigen in niets...
272
00:24:43,640 --> 00:24:45,898
maar in verlossing.
273
00:24:48,996 --> 00:24:54,197
We bieden 's nachts gebedsdiensten aan,
net zoals in de catacomben.
274
00:24:54,778 --> 00:24:56,027
In stilte.
275
00:24:56,196 --> 00:25:01,748
In de naam van God, de Zoon
en de Heilige Geest. Amen.
276
00:25:02,077 --> 00:25:06,359
Ik treed tot het Altaar van God...
- Naar God die me jeugdig plezier geeft.
277
00:25:06,394 --> 00:25:09,584
Beoordeel me, God, en neem mijn zaak op
tegen het land dat niet heilig is.
278
00:25:09,748 --> 00:25:11,774
Want Gij, O God, bent mijn sterkte...
279
00:25:11,809 --> 00:25:14,399
waarom hebt U mij verlaten?
Waarom blijf ik verdrietig...
280
00:25:14,505 --> 00:25:16,675
Ik heb zeer gezondigd,
in gedachte, woord en daad:
281
00:25:16,710 --> 00:25:20,050
Door mijn schuld, door mijn schuld,
door mijn grote schuld.
282
00:25:20,218 --> 00:25:23,521
Daarom smeek ik de heilige Maria,
altijd Maagd, de heilige Aartsengel Michaël...
283
00:25:28,343 --> 00:25:30,159
Amen.
- Amen.
284
00:25:33,022 --> 00:25:38,001
We zijn nu allemaal met God in paraíso?
285
00:25:40,485 --> 00:25:41,863
Paraíso?
286
00:25:42,031 --> 00:25:43,741
Ja.
- Paradijs?
287
00:25:43,905 --> 00:25:45,640
Ja. Paradijs.
288
00:25:45,675 --> 00:25:47,233
Nu?
- Ja.
289
00:25:48,953 --> 00:25:50,538
Nee.
290
00:25:51,039 --> 00:25:52,573
Nee.
291
00:25:52,608 --> 00:25:55,616
Maar God is daar nu.
292
00:25:56,877 --> 00:25:58,469
En voor altijd.
293
00:25:59,025 --> 00:26:02,101
Hij bereidt een plaats voor ons allen voor.
Zelfs nu.
294
00:26:12,015 --> 00:26:14,878
Sorry, voor mijn ongeduld, Sebastião.
295
00:26:17,064 --> 00:26:19,399
Ik schaam me voor mijn frustratie.
296
00:26:21,316 --> 00:26:25,412
Het kind is nu veilig in de gratie van God.
Dat is het belangrijkste.
297
00:26:28,323 --> 00:26:30,380
En je bent een slechte Jezuïet.
298
00:26:44,838 --> 00:26:47,469
Ik ben 't beu om hier de hele dag
vast te zitten.
299
00:26:50,303 --> 00:26:51,819
Eet.
300
00:26:52,291 --> 00:26:55,601
We weten zelfs niet of vader Ferreira
nog leeft of dood is.
301
00:26:55,765 --> 00:26:58,395
De dorpsbewoners hebben nooit
van hem gehoord.
302
00:26:58,559 --> 00:27:00,566
Deze mensen zijn zo bang.
303
00:27:01,230 --> 00:27:03,751
Hebben ze enkel angst?
304
00:27:03,786 --> 00:27:07,672
En luizen?
- En ons. We stellen ze gerust.
305
00:27:07,707 --> 00:27:09,952
Hoeveel langer lukt dat nog?
306
00:27:10,947 --> 00:27:13,836
We vroegen om deze missie, Francisco.
307
00:27:14,326 --> 00:27:16,950
We hebben voor dit gebeden
tijdens de Oefeningen.
308
00:27:16,985 --> 00:27:19,415
God heeft ons toen gehoord
en Hij hoort ons nu.
309
00:27:19,579 --> 00:27:23,075
Moge Hij ons naar Ferreira leiden
zodat we de waarheid kennen.
310
00:27:26,878 --> 00:27:29,132
Denk je dat zijn kracht op was...
311
00:27:29,296 --> 00:27:31,258
en naar die Inquisiteur Inoue kroop?
312
00:27:31,426 --> 00:27:33,428
Op z'n knieën ging zitten als een hond?
313
00:27:33,592 --> 00:27:35,058
Dat is nog steeds een gerucht.
314
00:27:35,931 --> 00:27:39,006
Zelfs als die Inoue de duivel is,
zoals iedereen beweert...
315
00:27:39,041 --> 00:27:40,905
zou Ferreira in opstand komen.
316
00:27:47,858 --> 00:27:50,726
Een van ons moet hem in Nagasaki gaan zoeken.
317
00:27:50,761 --> 00:27:54,820
Dat is te gevaarlijk. Voor ons
en voor het volk dat ons onderdak geeft.
318
00:27:55,741 --> 00:27:59,033
We sturen Kichijiro.
Hij brengt ons verslag uit.
319
00:27:59,201 --> 00:28:00,662
Ben je gek?
320
00:28:00,826 --> 00:28:02,620
Waar is hij?
321
00:28:02,788 --> 00:28:04,458
Hij is er nooit.
322
00:28:04,622 --> 00:28:07,124
Hij is altijd dronken.
Hij is onbetrouwbaar.
323
00:28:07,292 --> 00:28:10,210
We moeten toch iets doen
om vader Ferreira te vinden.
324
00:28:23,976 --> 00:28:26,830
We gaan naar buiten.
Laten we het riskeren.
325
00:28:26,865 --> 00:28:28,312
Slechts even.
326
00:28:41,573 --> 00:28:42,826
Kijk.
327
00:28:48,708 --> 00:28:51,181
Dat is het teken van God.
328
00:29:07,141 --> 00:29:08,350
Niet bewegen.
329
00:29:11,145 --> 00:29:13,239
Er kijkt iemand naar ons.
330
00:29:26,283 --> 00:29:27,700
Nu.
331
00:29:47,511 --> 00:29:49,265
Priester.
332
00:29:53,100 --> 00:29:55,062
Priester.
333
00:30:01,068 --> 00:30:02,853
Dat is niet het signaal.
334
00:30:21,211 --> 00:30:25,171
Priester, wees niet bang.
335
00:30:25,206 --> 00:30:26,464
Het is in orde.
336
00:30:27,385 --> 00:30:30,472
We zullen u niets doen.
337
00:30:31,052 --> 00:30:33,115
Wij zijn Kirishitan, priester.
338
00:30:33,138 --> 00:30:36,522
Kirishitan.
339
00:30:40,437 --> 00:30:42,534
We hebben u nodig.
340
00:30:52,652 --> 00:30:55,283
Nee. Sebastião.
341
00:30:55,451 --> 00:30:57,317
Nee. Sebastião.
342
00:30:59,956 --> 00:31:02,874
Priester.
343
00:31:04,460 --> 00:31:08,005
We hebben u bang gemaakt.
Het spijt ons.
344
00:31:09,757 --> 00:31:13,450
We willen u vragen mee te komen
naar ons dorp.
345
00:31:13,485 --> 00:31:15,386
Naar Goto.
346
00:31:15,554 --> 00:31:20,355
Mensen missen ons geloof daar.
Onze kinderen hebben u nodig.
347
00:31:20,390 --> 00:31:23,948
We hebben geen gebedsdienst,
geen biecht.
348
00:31:26,441 --> 00:31:28,826
We kunnen enkel bidden.
349
00:31:32,278 --> 00:31:34,598
Hoe wist je ons te vinden?
350
00:31:36,658 --> 00:31:38,452
Wie heeft het jullie verteld?
351
00:31:38,532 --> 00:31:40,599
Was het een gelovige?
352
00:31:42,580 --> 00:31:46,376
Het was een Kirishitan uit ons dorp.
Kichijiro.
353
00:31:48,001 --> 00:31:49,543
Kichijiro?
354
00:31:52,421 --> 00:31:54,999
Onze Kichijiro?
355
00:31:55,300 --> 00:31:59,142
Hij kwam hierheen met jullie, zei hij.
356
00:31:59,888 --> 00:32:04,202
Ja. Maar hij is geen christen.
- Jawel.
357
00:32:05,017 --> 00:32:11,157
Het is waar. Hij sprak tegen God
tegen de Inquisiteur Inoue-sama.
358
00:32:11,192 --> 00:32:14,186
Maar dat was acht jaar geleden.
359
00:32:24,536 --> 00:32:28,010
Zijn hele familie werd vermoord.
360
00:32:28,079 --> 00:32:30,344
Hij sprak tegen God.
361
00:32:30,379 --> 00:32:33,145
Maar hij gelooft nog steeds.
362
00:32:36,839 --> 00:32:37,840
Nee.
363
00:32:38,008 --> 00:32:41,259
Men heeft priesters nodig in Goto.
- Nee, priester.
364
00:32:41,260 --> 00:32:44,768
Maar, Mokichi, we keren hier terug.
- Nee, priester.
365
00:32:44,803 --> 00:32:48,063
Ik ken de mensen van Goto niet...
366
00:32:48,163 --> 00:32:51,774
dus weet ik niet of ze betrouwbaar zijn.
367
00:32:51,809 --> 00:32:54,312
Dit zijn Christenen. Zoals ons.
368
00:32:54,480 --> 00:32:58,762
Kichijiro zei hen hier te komen.
Ik weet niet zeker waarom.
369
00:32:58,900 --> 00:33:02,435
Wat is zijn beweegreden?
- Kichijiro bracht ons naar Tomogi.
370
00:33:05,322 --> 00:33:07,770
We blijven maar een paar dagen.
371
00:33:10,872 --> 00:33:15,120
Maar er blijft er één hier.
372
00:33:15,155 --> 00:33:16,625
Alsjeblieft.
373
00:34:14,764 --> 00:34:16,602
We verliezen ze.
374
00:35:16,442 --> 00:35:18,151
Priester.
375
00:35:32,622 --> 00:35:36,502
De angst die ik tijdens de reis voelde,
verdween...
376
00:35:36,670 --> 00:35:41,218
omdat het plezier dat me verwelkomde
was bijna even groot als dat van mezelf.
377
00:35:42,903 --> 00:35:46,675
Zelfs het zien van Kichijiro
was op een manier welkom.
378
00:35:48,083 --> 00:35:49,706
Priester. Goto.
379
00:35:49,851 --> 00:35:51,517
Kom.
380
00:35:51,685 --> 00:35:54,384
Ik bedankte God dat hij me hierheen bracht.
381
00:36:02,488 --> 00:36:06,118
Op die dag ontvingen de gelovigen
nieuwe hoop.
382
00:36:07,324 --> 00:36:09,306
En ik was hernieuwd.
383
00:36:20,794 --> 00:36:22,339
Ze kwamen naar me toe.
384
00:36:24,509 --> 00:36:26,387
Niet enkel vanuit Goto...
385
00:36:26,551 --> 00:36:30,699
maar de christenen kwamen ook
via de bergen uit andere dorpen.
386
00:36:31,640 --> 00:36:34,702
Ik voelde dat God zelf zo dichtbij was.
387
00:36:35,228 --> 00:36:37,645
Hun levens hier waren zo hard.
388
00:36:37,680 --> 00:36:40,481
Ze leefden als beesten
en stierven als beesten.
389
00:36:42,191 --> 00:36:45,593
Maar Christus stierf niet
voor het goede en mooie.
390
00:36:45,628 --> 00:36:47,279
Dat is eenvoudig genoeg.
391
00:36:47,280 --> 00:36:51,936
Het moeilijke is om te sterven
voor het ellendige en verdorvene.
392
00:36:53,162 --> 00:36:55,747
Maar hier was ik één van hen...
393
00:36:55,782 --> 00:36:58,517
en ik deelde de honger van hun geest.
394
00:37:03,247 --> 00:37:05,617
Een ander gebed werd beantwoord
in Goto.
395
00:37:06,467 --> 00:37:09,593
Daar kwam ik het eerste, echte nieuws
te weten van iemand...
396
00:37:09,628 --> 00:37:11,901
die misschien iets wist
van vader Ferreira.
397
00:37:13,058 --> 00:37:14,750
Vader Ferreira.
398
00:37:14,785 --> 00:37:16,938
Vader Ferreira.
- Ken je hem?
399
00:37:17,102 --> 00:37:19,814
Ja.
- Ken je hem? Heb je 'm gezien?
400
00:37:19,849 --> 00:37:21,104
Ja.
401
00:37:22,691 --> 00:37:24,317
Wanneer?
402
00:37:24,485 --> 00:37:30,479
Hij maakte een plek voor zuiglen en...
- Zuiglen.
403
00:37:30,490 --> 00:37:32,825
Zuiglen. Baby.
- Baby.
404
00:37:32,994 --> 00:37:35,070
Zuigelingen. Sorry.
- Ja.
405
00:37:35,105 --> 00:37:37,763
En zieken.
406
00:37:38,083 --> 00:37:42,841
In Shinmachi.
- Shinmachi.
407
00:37:42,876 --> 00:37:47,600
Maar dat was voor de problemen.
408
00:37:48,634 --> 00:37:52,626
Waar is dit?
- Nabij Nagasaki.
409
00:37:52,661 --> 00:37:56,297
Maar zo gevaarlijk om heen te gaan.
410
00:37:58,227 --> 00:38:00,443
Nee?
- Ik weet 't niet.
411
00:38:02,483 --> 00:38:05,672
Ze zijn wanhopig voor duidelijke
tekens van geloof...
412
00:38:05,942 --> 00:38:08,241
dus gaf ik hen wat ik kon.
413
00:38:09,406 --> 00:38:14,564
Ik vrees dat ze deze tekens meer
waarderen dan het geloof zelf.
414
00:38:15,075 --> 00:38:17,680
Maar hoe konden we het hen weigeren?
415
00:38:19,332 --> 00:38:22,948
Uiteindelijk moest ik afscheid nemen
van mijn rozenkrans.
416
00:38:41,522 --> 00:38:44,244
Kichijiro.
417
00:38:47,444 --> 00:38:50,070
In Goto was ik helemaal overweldigd.
418
00:38:50,238 --> 00:38:53,330
Ik doopte meer dan honderd
volwassenen en kinderen...
419
00:38:53,365 --> 00:38:55,334
aanhoorde eindeloze biechten.
420
00:38:55,616 --> 00:39:00,480
Maar ik voelde de grootste nood van Kichijiro.
421
00:39:02,875 --> 00:39:04,992
Je aanvaardde de rozenkrans niet.
422
00:39:05,027 --> 00:39:06,957
Ik heb het niet verdiend.
423
00:39:07,712 --> 00:39:09,358
Waarom niet?
424
00:39:10,933 --> 00:39:12,935
Omdat je God afwees?
425
00:39:12,970 --> 00:39:14,143
Ja.
426
00:39:17,722 --> 00:39:19,964
Maar enkel om te leven.
427
00:39:20,641 --> 00:39:22,487
Mijn hele familie.
428
00:39:22,522 --> 00:39:26,876
De Inquisiteur Inoue wou dat wij
ons geloof op gaven.
429
00:39:27,984 --> 00:39:31,804
Op Jezus stampen met onze voeten.
430
00:39:32,697 --> 00:39:35,285
Eén keer, heel snel.
431
00:39:36,284 --> 00:39:38,477
Maar dat konden ze niet.
432
00:39:40,829 --> 00:39:44,514
Maar ik wel.
433
00:39:53,967 --> 00:39:57,801
Maar ik kon ze niet achterlaten...
434
00:39:57,806 --> 00:40:01,442
zelfs niet toen ik God had verlaten.
435
00:40:08,458 --> 00:40:11,797
Dus zag ik hen sterven.
436
00:40:17,309 --> 00:40:22,790
Waarheen ik ook ga,
ik zie het vuur en ruik het vlees.
437
00:40:23,787 --> 00:40:29,147
Toen ik jou en priester Garupe
voor 't eerst zag...
438
00:40:29,293 --> 00:40:35,147
begon ik te geloven dat God
me misschien zou terugnemen.
439
00:40:36,636 --> 00:40:39,849
Want in mijn dromen...
440
00:40:42,013 --> 00:40:44,965
was het vuur niet meer zo helder.
441
00:41:03,411 --> 00:41:05,836
Moet ik je biecht nu aanhoren?
442
00:41:15,046 --> 00:41:17,022
Zegen me, priester.
443
00:41:18,966 --> 00:41:21,180
Want ik heb gezondigd.
444
00:41:30,145 --> 00:41:34,774
Die zes dagen in Goto
en Kichijiro's hernieuwde geloof...
445
00:41:34,942 --> 00:41:37,740
liet me voelen dat mijn leven nut had...
446
00:41:38,069 --> 00:41:43,255
en dat ik deze mensen echt kon helpen
aan het einde van de Aarde.
447
00:41:47,539 --> 00:41:51,758
Mannen van de Inquisiteur
zijn in het dorp.
448
00:41:51,793 --> 00:41:53,569
Ze namen Ichizo mee.
449
00:43:19,223 --> 00:43:21,712
We kregen informatie...
450
00:43:22,343 --> 00:43:24,049
dat sommigen van jullie...
451
00:43:24,069 --> 00:43:26,184
net als deze arme sloeber...
452
00:43:26,204 --> 00:43:27,736
christenen zijn.
453
00:43:31,737 --> 00:43:34,329
Maar we betalen elk jaar onze belastingen...
454
00:43:34,349 --> 00:43:37,749
en doen onze plicht voor de Staat.
455
00:43:37,769 --> 00:43:39,964
We aanbidden Boeddha in de tempel.
456
00:43:41,406 --> 00:43:42,639
Ik ben me bewust...
457
00:43:42,659 --> 00:43:45,827
dat jullie allemaal goede mensen zijn.
458
00:43:46,647 --> 00:43:49,598
We willen alleen iets horen...
459
00:43:49,618 --> 00:43:53,198
over hen, die het verboden geloof omarmen...
460
00:43:53,543 --> 00:43:55,156
en degene...
461
00:43:55,176 --> 00:43:57,829
die hen verbergen.
462
00:43:57,849 --> 00:44:01,235
Na verloop van tijd zullen we weten wie het zijn.
463
00:44:08,010 --> 00:44:12,625
Denk aan het geld voor de informatie.
Zoveel zilver.
464
00:44:18,189 --> 00:44:24,317
Kijk niet zo bang.
We geven ze drie dagen.
465
00:44:26,706 --> 00:44:28,303
Maak hem los.
466
00:44:31,287 --> 00:44:33,546
Jullie hebben drie dagen.
467
00:44:33,566 --> 00:44:36,317
We laten hem vrij.
468
00:44:38,093 --> 00:44:41,037
Maar als we over drie dagen niets horen...
469
00:44:41,057 --> 00:44:43,550
zal ik behalve hem...
470
00:44:43,570 --> 00:44:47,345
nog drie gijzelaars nemen.
471
00:44:49,376 --> 00:44:53,013
De vier gijzelaars
zullen naar Nagasaki worden gestuurd.
472
00:44:53,874 --> 00:44:57,747
En, één van hen...
473
00:44:57,767 --> 00:44:59,600
ben jij.
474
00:45:22,605 --> 00:45:25,840
Nee, we zijn niet bang om te sterven, priesters.
475
00:45:26,004 --> 00:45:27,882
We zullen jullie nooit verraden.
476
00:45:28,050 --> 00:45:30,141
Niemand zou moeten sterven.
- Nee.
477
00:45:30,176 --> 00:45:33,412
Maar wij zullen in gevaar zijn
of jullie wel of niet gaan.
478
00:45:33,447 --> 00:45:37,200
Dus blijf. Blijf.
We zullen jullie nooit verraden.
479
00:45:37,235 --> 00:45:39,321
Ze blijven terugkomen als we blijven.
480
00:45:39,356 --> 00:45:42,845
Ze kunnen het hele dorp vernietigen
en jullie doden terwijl we ons verbergen.
481
00:45:42,880 --> 00:45:45,075
Nee.
- Ja. We hebben geen keuze.
482
00:45:45,110 --> 00:45:46,625
We kunnen niet anders doen.
483
00:45:46,825 --> 00:45:48,639
Dit zal het gevaar van jullie wegleiden.
484
00:45:49,166 --> 00:45:51,410
We kunnen ons verbergen
op Kichijiro's eiland.
485
00:45:54,368 --> 00:45:56,261
Mijn eiland?
486
00:45:57,327 --> 00:46:01,782
Nee. Er is geen verschil
tussen daar en hier.
487
00:46:01,817 --> 00:46:04,644
Ze zullen naar Goto komen.
Ze zullen zoeken.
488
00:46:04,710 --> 00:46:06,915
Hetzelfde zal gebeuren.
489
00:46:06,916 --> 00:46:08,317
Nee.
490
00:46:08,318 --> 00:46:12,716
Ze moeten vertrekken.
De priesters moeten weg.
491
00:46:13,295 --> 00:46:15,462
Zo zullen wij gered zijn.
492
00:46:16,301 --> 00:46:18,207
Dat kun je niet zeggen.
493
00:46:18,242 --> 00:46:21,860
Ze kwamen de leer van Deusu verspreiden.
494
00:46:21,895 --> 00:46:23,645
We kunnen ze niet overgeven...
495
00:46:23,680 --> 00:46:26,491
aan Inoue-sama's martelingen
na alles wat ze voor ons deden.
496
00:46:26,916 --> 00:46:29,075
Ze brengen ons allen in gevaar.
497
00:46:29,110 --> 00:46:32,928
We zouden niet zoveel probleem hebben
als de priesters er niet waren.
498
00:46:34,576 --> 00:46:36,577
Wees stil.
499
00:46:39,252 --> 00:46:43,392
We zullen de priesters beschermen.
500
00:46:44,790 --> 00:46:46,987
Jullie zullen blijven.
501
00:46:48,506 --> 00:46:52,829
Nu moeten we er nog twee kiezen
die ons vergezellen.
502
00:46:54,011 --> 00:46:59,340
Ik, Mokichi en nog twee gijzelaars.
503
00:47:00,057 --> 00:47:03,356
Wie wil mij en Mokichi vergezellen...
504
00:47:03,357 --> 00:47:07,623
en een gijzelaar worden om Deusu te eren?
505
00:47:37,747 --> 00:47:40,685
Kichijiro is niet van hier.
506
00:47:41,236 --> 00:47:43,095
Waarom hij niet?
507
00:47:48,308 --> 00:47:51,195
Zou je voor ons in de plaats willen gaan?
508
00:47:51,396 --> 00:47:55,413
Ze zullen niet zo hard tegen je zijn.
Het zijn de mensen van Tomogi die ze willen.
509
00:47:56,331 --> 00:47:57,735
Hij komt hier niet vandaan.
510
00:47:58,497 --> 00:48:00,520
Hij zou ons verlinkt kunnen hebben.
511
00:48:01,564 --> 00:48:05,977
Ik ben geen informant.
Vader, zeg het ze.
512
00:48:05,997 --> 00:48:09,434
Ik ben geen informant.
Ik heb al mijn zonden betuigd.
513
00:48:09,722 --> 00:48:13,144
Als je de zegen van God ontvangen hebt,
gedraag je daar dan naar.
514
00:48:13,939 --> 00:48:17,584
Eer Hem met jouw leven.
- Precies.
515
00:48:17,604 --> 00:48:21,215
Eer? Waar heb je het over?
- Een echte Kirishitan zou het weten.
516
00:48:21,235 --> 00:48:23,151
Ik sla je in mekaar.
517
00:48:31,166 --> 00:48:35,169
Alsjeblieft. Ga in onze plaats.
518
00:48:35,513 --> 00:48:37,269
Alsjeblieft.
519
00:48:45,762 --> 00:48:47,096
Vader.
520
00:48:54,311 --> 00:48:56,813
Maar, vader...
521
00:48:56,982 --> 00:49:02,403
als we gedwongen worden op de Heer te staan...
522
00:49:02,571 --> 00:49:05,198
op de steen.
523
00:49:07,744 --> 00:49:09,746
Je moet bidden voor moed, Mokichi.
524
00:49:09,910 --> 00:49:15,752
Maar als we niet doen wat ze willen
kan er gevaar zijn voor iedereen in het dorp.
525
00:49:15,916 --> 00:49:20,129
Ze kunnen gevangen genomen worden,
voor altijd weggevoerd worden.
526
00:49:20,297 --> 00:49:26,343
Wat moeten we doen?
- Stappen.
527
00:49:27,552 --> 00:49:32,477
Het is in orde om erop te stappen.
- Wat zeg je?
528
00:49:34,519 --> 00:49:36,020
Dat kun je niet doen.
529
00:49:37,898 --> 00:49:41,278
Mokichi, niet doen.
530
00:49:44,697 --> 00:49:49,994
Sta me nooit toe U te verlaten.
Van de kwade vijand, verdedigt U mij.
531
00:49:50,159 --> 00:49:52,413
In het uur van mijn dood, roept U mij.
532
00:49:52,577 --> 00:49:56,209
Leid me naar U toe opdat ik
met de Engelen en Heiligen U mag prijzen.
533
00:49:56,373 --> 00:49:58,459
Tot in de eeuwen der eeuwen.
Amen.
534
00:50:13,390 --> 00:50:15,892
Ik heb dit gemaakt voor de Jiisama.
535
00:50:16,685 --> 00:50:21,065
Het was alles wat we hadden totdat jij kwam.
536
00:50:23,027 --> 00:50:26,278
Pak aan. Alsjeblieft.
537
00:50:28,613 --> 00:50:30,699
In naam van Jezus.
538
00:50:35,496 --> 00:50:39,083
Jouw geloof geeft mij kracht, Mokichi.
539
00:50:40,336 --> 00:50:43,840
Ik zou willen dat ik zoveel terug kon geven.
540
00:50:44,757 --> 00:50:50,847
Mijn liefde voor God is sterk.
Zou dat hetzelfde kunnen zijn met geloof?
541
00:50:55,808 --> 00:50:58,102
Ja, Ik denk het wel.
542
00:51:13,702 --> 00:51:18,622
Deze mensen zijn de meest toegewijde
onder al Gods wezens op aarde.
543
00:51:20,248 --> 00:51:23,167
Vader Valignano, Ik begin me af te vragen.
544
00:51:24,797 --> 00:51:28,965
God stuurt ons beproevingen om ons te testen
en alles wat Hij doet is goed.
545
00:51:29,133 --> 00:51:32,552
En ik bad dat ik beproevingen mocht ondergaan,
net zoals Zijn Zoon.
546
00:51:33,513 --> 00:51:37,141
Maar waarom moeten hun beproevingen zo hard zijn?
547
00:51:40,644 --> 00:51:44,108
En waarom, als ik in mijn eigen hart kijk...
548
00:51:44,272 --> 00:51:47,403
zijn de antwoorden die ik ze geef zo zwak?
549
00:52:44,108 --> 00:52:49,069
Allemaal deden ze wat hun opgedragen werd.
Maar het was niet genoeg.
550
00:52:50,901 --> 00:52:53,028
Denk je dat je ons zo makkelijk voor de gek houdt?
551
00:52:55,565 --> 00:52:59,522
We hebben gemerkt dat jouw adem...
552
00:53:00,204 --> 00:53:03,113
nu veel zwaarder is.
- Dat kan niet.
553
00:53:03,919 --> 00:53:08,804
Want we zijn boeddhisten.
- Prima.
554
00:53:12,042 --> 00:53:14,634
Laten we het op een andere manier proberen.
555
00:53:19,922 --> 00:53:23,616
Spuug hierop en zeg...
556
00:53:24,612 --> 00:53:27,756
jullie zogenoemde Heilige Maagd is een hoer.
557
00:53:45,189 --> 00:53:46,985
Je bent een christen.
558
00:54:07,842 --> 00:54:09,536
Jij bent ook een christen.
559
00:54:38,888 --> 00:54:43,684
De oude Ichizo wilde het niet doen.
Mokichi kon het niet.
560
00:54:44,561 --> 00:54:47,356
Maar Kichijiro slaagde terwijl de rest faalde.
561
00:54:48,942 --> 00:54:51,529
Ik moet geloven dat hij leed samen met de andere.
562
00:54:55,292 --> 00:55:01,146
Jij bent ook een christen.
Het zijn allemaal christenen.
563
00:55:01,166 --> 00:55:02,568
Neem ze gevangen.
564
00:55:36,237 --> 00:55:38,364
Ze kregen sake...
565
00:55:38,532 --> 00:55:42,035
zoals de Romeinse soldaten azijn gaven
aan de stervende Christus.
566
00:55:46,332 --> 00:55:52,670
Ik bad dat ze dachten aan het lijden van de Heer
en er moed en troost in vonden.
567
00:56:49,247 --> 00:56:51,210
Paradijs.
568
00:57:14,270 --> 00:57:17,475
Ontvang de Geest.
569
00:57:19,649 --> 00:57:21,971
Jezus leven is ten einde gekomen.
570
00:57:24,377 --> 00:57:26,107
Ontvang hem, mijn Heer.
571
00:57:29,464 --> 00:57:31,652
Heer.
572
00:57:33,212 --> 00:57:34,887
In Uw glorie.
573
00:57:37,420 --> 00:57:40,176
Alstublieft, Jezus.
574
00:58:21,195 --> 00:58:24,323
Het kostte Mokichi vier dagen om te sterven.
575
00:58:30,205 --> 00:58:32,207
Op het einde zong hij een psalm.
576
00:58:32,959 --> 00:58:35,671
Hij stem was het enige geluid.
577
00:58:36,755 --> 00:58:40,592
De mensen van het dorp,
die op het strand verzameld waren, waren stil.
578
01:00:33,413 --> 01:00:35,291
De mensen werden goed in de gaten gehouden...
579
01:00:35,455 --> 01:00:38,250
zodat ze de lichamen
geen christelijke begrafenis konden geven.
580
01:00:41,506 --> 01:00:43,883
Mokichi's lichaam zat zo vol water...
581
01:00:44,048 --> 01:00:47,551
dat het de vlammen gelijk in rook veranderde
voordat het eindelijk kon branden.
582
01:00:50,262 --> 01:00:53,100
Alle botten die over bleven
werden verspreid in de oceaan...
583
01:00:53,265 --> 01:00:55,475
zodat ze niet vereerd konden worden.
584
01:01:04,276 --> 01:01:08,365
Vader Valignano, u zegt dat hun dood
niet doelloos is.
585
01:01:08,533 --> 01:01:14,786
God heeft hun gebeden gehoord toen ze stierven.
Maar heeft Hij ook hun schreeuw gehoord?
586
01:01:14,954 --> 01:01:20,292
Hoe kan ik Zijn stilte verklaren
aan de mensen die zoveel te lijden hebben?
587
01:01:21,337 --> 01:01:24,549
Ik heb al mijn kracht nodig
om het zelf te begrijpen.
588
01:01:26,550 --> 01:01:29,718
Dit zou weleens het laatste verslag
aan u kunnen zijn, vader.
589
01:01:29,886 --> 01:01:33,141
Vandaag hoorden we dat de lijfwachten in de bergen
op zoek zijn naar ons.
590
01:01:34,182 --> 01:01:37,437
Dus we hebben besloten
dat verspreiden veiliger zou zijn.
591
01:01:37,601 --> 01:01:41,358
Ze hadden gelijk. Als wij vertrokken waren,
hadden ze misschien nog geleefd.
592
01:01:41,522 --> 01:01:44,585
Zeg dat niet. We mogen niet twijfelen.
Dat zal onze dood zijn.
593
01:01:44,653 --> 01:01:47,195
Geven we op? Rennen we weg?
594
01:01:47,363 --> 01:01:49,281
Nee.
- Nadat mensen voor ons stierven?
595
01:01:49,350 --> 01:01:52,533
Ze zijn niet voor ons gestorven.
596
01:01:54,162 --> 01:01:56,120
Ik voel me een lafaard.
597
01:02:06,267 --> 01:02:09,217
Mijn liefde gaat met je mee.
- Ik bid dat ik zo sterk mag zijn als jij.
598
01:02:17,017 --> 01:02:20,897
Vader Garupe gaat naar Hiradoto
om zijn missie voort te zetten...
599
01:02:21,061 --> 01:02:23,356
en ik ga terug naar Goto.
600
01:02:23,524 --> 01:02:28,237
Francisco, blijf leven.
601
01:02:29,570 --> 01:02:33,742
Vader, ik vraag vergeving voor mijn zwakte
en mijn twijfels.
602
01:02:35,120 --> 01:02:39,580
Ik vraag u vader Garupe en mij te gedenken...
in uw missen en in uw gebeden.
603
01:02:41,918 --> 01:02:44,004
Uw gehoorzame zoon.
604
01:03:01,687 --> 01:03:06,651
Ik stel mij Uw zoon voor
genageld aan het kruis...
605
01:03:08,654 --> 01:03:11,404
en mijn mond smaakt naar azijn.
606
01:03:21,290 --> 01:03:22,960
Is dat Goto?
607
01:03:26,711 --> 01:03:28,838
Is dat Goto?
608
01:03:35,305 --> 01:03:37,891
Vader in de hemel, gezegend zij Uw naam.
609
01:03:38,059 --> 01:03:41,018
Ik ben slechts een buitenlander
die een ramp meebracht.
610
01:03:42,103 --> 01:03:44,145
Zo denken ze nu over mij.
611
01:04:48,294 --> 01:04:50,464
Ik droom van onze Heilige Francis.
612
01:04:52,675 --> 01:04:56,719
Wat is er gebeurd met de glorieuze
mogelijkheden die hij hier vond.
613
01:05:01,059 --> 01:05:02,809
Wat heb ik gedaan voor Christus?
614
01:05:04,562 --> 01:05:06,436
Wat ben ik aan het doen voor Christus?
615
01:05:07,898 --> 01:05:09,815
Wat zal ik doen voor Christus?
616
01:05:22,664 --> 01:05:26,748
Ik ben zo geneigd.
Geneigd om te wanhopen.
617
01:05:27,501 --> 01:05:29,504
Ik ben bang.
618
01:05:30,337 --> 01:05:32,714
Het gewicht van Uw stilte is verschrikkelijk.
619
01:05:34,424 --> 01:05:36,303
Ik bid maar ben verdwaald.
620
01:05:39,137 --> 01:05:41,183
Of bid ik gewoon tot niets?
621
01:05:43,974 --> 01:05:48,562
Niets. Omdat U er niet bent.
622
01:06:25,892 --> 01:06:27,810
Ik bid voor Uw vergeving.
623
01:06:46,581 --> 01:06:51,670
Als mijn verslag nu abrupt ten einde komt,
denk niet dat we dood zijn.
624
01:06:52,919 --> 01:06:57,925
Want als Garupe en ik sterven,
zal de Japanse kerk met ons sterven.
625
01:07:22,157 --> 01:07:26,705
Ik dacht dat ik gevolgd werd.
Bent u in orde, vader?
626
01:07:28,415 --> 01:07:29,793
Sorry.
627
01:07:41,884 --> 01:07:43,847
Vader.
628
01:07:47,183 --> 01:07:51,939
Waarom bent u terug gekomen, vader?
Deze plaats is gevaarlijk.
629
01:07:53,024 --> 01:07:58,737
We moeten voorzichtig zijn.
Er is een prijs van 300 zilver voor u.
630
01:07:58,902 --> 01:08:03,327
300. Judas kreeg er maar 30.
631
01:08:03,491 --> 01:08:08,288
Er zijn Kirishitans in andere dorpen.
Hier niet ver vandaan.
632
01:08:11,623 --> 01:08:14,338
We kunnen daar verstoppen.
Ik zal voor u zorgen.
633
01:08:23,847 --> 01:08:26,766
Pak aan. Alstublieft.
634
01:08:29,016 --> 01:08:30,895
U moet wel honger hebben.
635
01:08:50,330 --> 01:08:55,711
Mokichi en mijn familie bleven sterk.
Ik ben zo zwak.
636
01:08:56,628 --> 01:08:59,799
Weet je het zeker?
Je kunt met zekerheid voor jezelf zorgen.
637
01:08:59,963 --> 01:09:04,051
Niet om egoïstisch te zijn. Ik ben zoals u.
638
01:09:05,176 --> 01:09:07,431
Ik kan nergens heen.
639
01:09:09,392 --> 01:09:15,355
Waar is de plek voor zwakke mannen
in een wereld als deze.
640
01:09:25,490 --> 01:09:28,576
Wil je biechten voor Mokichi and Ichizo?
641
01:09:42,926 --> 01:09:45,762
In de naam van de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest.
642
01:09:45,930 --> 01:09:48,889
"Doe wat je wilt doen, maar doe het snel."
643
01:09:49,057 --> 01:09:51,892
De woorden van Uw zoon aan Judas
tijdens het laatste avondmaal.
644
01:09:52,060 --> 01:09:54,354
Ik had moeten sterven met Mokichi en Ichizo.
645
01:09:54,518 --> 01:09:56,356
Was Hij boos toen Hij ze zei?
646
01:09:56,521 --> 01:09:57,898
Ik was te bang.
647
01:09:58,066 --> 01:10:00,484
Of kwamen ze uit liefde?
648
01:10:00,653 --> 01:10:03,612
Bent u in orde, vader? U lijkt zo moe.
649
01:10:03,779 --> 01:10:08,741
Nee, het gaat wel.
De vis die je me gaf was zo zoutig.
650
01:10:08,909 --> 01:10:10,494
Mijn dorst.
651
01:10:10,662 --> 01:10:13,458
Wat?
- Mijn dorst.
652
01:10:14,706 --> 01:10:17,586
Dat zei onze Heer ook.
- Ja.
653
01:10:17,750 --> 01:10:18,963
Ik ga wat water halen.
654
01:10:19,128 --> 01:10:21,882
Kichijiro...
655
01:10:22,046 --> 01:10:24,341
Ik ga water halen.
- Kichijiro.
656
01:10:40,273 --> 01:10:42,651
Sorry, ik liet het water vallen, vader.
657
01:10:42,819 --> 01:10:47,116
Ik dacht dat er iets mis is. Laat maar.
658
01:10:47,280 --> 01:10:51,536
Er is een riviertje dichtbij.
U kunt zoveel drinken als u wilt.
659
01:10:55,624 --> 01:10:56,624
Hier.
660
01:12:27,767 --> 01:12:30,185
Vader, vergeef mij.
661
01:12:34,229 --> 01:12:35,438
Vader.
662
01:12:42,989 --> 01:12:45,323
Ik bid voor Gods vergeving.
663
01:12:46,992 --> 01:12:50,079
Zal hij me zelfs mij vergeven?
664
01:13:33,366 --> 01:13:35,367
Gezegend zij God.
665
01:13:37,621 --> 01:13:40,540
Wat is jouw naam?
- Monica?
666
01:13:40,704 --> 01:13:43,919
Zoals de moeder van Augustine?
667
01:13:44,083 --> 01:13:47,546
Mijn doopnaam. Hij heet Juan.
668
01:13:49,256 --> 01:13:55,261
Hij wilde dezelfde naam als onze priester, Juan,
die stierf in Unzen.
669
01:13:57,055 --> 01:14:02,476
Velen zullen hem volgen.
Begrijp je me?
670
01:14:07,148 --> 01:14:09,814
Waarom kijken jullie zo naar mij?
671
01:14:12,609 --> 01:14:14,154
Waarom zijn jullie zo kalm?
672
01:14:15,155 --> 01:14:20,075
We gaan allemaal sterven.
673
01:14:30,709 --> 01:14:31,794
Het spijt me.
674
01:14:32,919 --> 01:14:36,090
Het spijt me. Bedankt voor het eten.
675
01:14:39,300 --> 01:14:44,974
Maar vader, onze vader, vader Juan...
676
01:14:45,138 --> 01:14:48,517
zei dat als wij sterven,
wij naar het paradijs gaan.
677
01:14:48,685 --> 01:14:51,896
Paradijs. Ja, dat klopt.
678
01:14:52,060 --> 01:14:56,400
Is het niet goed om te sterven?
Het paradijs is zo veel beter dan hier.
679
01:14:56,564 --> 01:15:02,029
Geen honger, nooit ziek, geen belasting,
geen hard werk.
680
01:15:02,197 --> 01:15:08,450
Natuurlijk. Vader Juan had gelijk.
681
01:15:08,619 --> 01:15:13,287
Er is geen hard werk in het paradijs.
682
01:15:14,288 --> 01:15:18,712
Er is helemaal geen werk.
Er zijn geen belastingen.
683
01:15:19,877 --> 01:15:24,633
Er is geen lijden.
We zullen verenigd worden met God.
684
01:15:24,797 --> 01:15:27,760
Er zal geen pijn zijn.
685
01:15:44,871 --> 01:15:48,635
Ik zou willen dat jullie ophielden
met mij zoveel last te bezorgen.
686
01:15:49,247 --> 01:15:50,333
Alsjeblieft.
687
01:15:51,010 --> 01:15:56,596
Op onze leeftijd zouden we niet zo ver
moeten reizen in deze hitte.
688
01:15:58,152 --> 01:16:00,081
En al dat stof.
689
01:16:03,892 --> 01:16:05,560
Heel erg dit jaar.
690
01:16:07,099 --> 01:16:10,668
Het is allemaal zo onnodig.
691
01:16:15,030 --> 01:16:21,032
Probeer het eens van onze kant te zien.
692
01:16:22,400 --> 01:16:24,737
We haten jullie niet.
693
01:16:26,149 --> 01:16:30,087
Jullie hebben het over jezelf uitgeroepen.
694
01:16:31,200 --> 01:16:36,326
En je kunt er ook zelf vanaf komen.
695
01:16:40,824 --> 01:16:46,830
Je hoeft je niet verloren te voelen.
Ik geef je tijd om erover na te denken.
696
01:16:49,266 --> 01:16:53,247
Dan kunnen jullie
me een fatsoenlijk antwoord geven. Lopen.
697
01:17:01,175 --> 01:17:04,430
Nee, jij blijft.
698
01:17:17,774 --> 01:17:24,196
Begreep je wat ik tegen hen zei?
Is jouw Japans goed genoeg?
699
01:17:26,198 --> 01:17:31,747
Ik zag uw ogen.
- En wat denk je daar in te zien?
700
01:17:36,375 --> 01:17:39,377
Het zijn sukkels, die boeren.
701
01:17:41,003 --> 01:17:45,135
Heer, spaar hun lijden en houd ze veilig
in Uw hand.
702
01:17:45,299 --> 01:17:50,972
Ze kunnen praten onder mekaar zonder einde
en zonder besluit.
703
01:17:51,889 --> 01:17:54,975
Maar jij begrijpt het, toch?
704
01:17:57,393 --> 01:17:59,355
Zeg wat u bedoelt.
705
01:17:59,519 --> 01:18:03,775
Dat het allemaal afhangt van jou
of zij vrij komen.
706
01:18:03,939 --> 01:18:07,695
Als je slechts één woord zegt.
707
01:18:07,863 --> 01:18:10,865
Laat het ze zien. Ontken je geloof.
708
01:18:13,324 --> 01:18:16,995
En wat als ik weiger?
Vermoordt u me?
709
01:18:17,163 --> 01:18:20,498
"Het bloed der martelaren
is het zaad van de kerk."
710
01:18:20,666 --> 01:18:24,670
Net zoals de priesters die geslacht zijn
in Omura en Nagasaki.
711
01:18:24,834 --> 01:18:28,461
We leren van onze fouten,
de priesters vermoorden.
712
01:18:28,629 --> 01:18:31,508
De boeren vermoorden maakt het erger.
713
01:18:32,757 --> 01:18:38,390
Als zij kunnen sterven voor hun God,
denken ze dat het hun sterker maakt.
714
01:18:39,683 --> 01:18:43,310
Als u iemand wilt straffen, straf mij alleen.
715
01:18:48,271 --> 01:18:52,110
U spreekt niet als een goede priester.
716
01:18:52,274 --> 01:18:56,823
Als u een echte man bent,
een echte goede priester...
717
01:18:56,987 --> 01:19:00,282
zou u medelijden moeten hebben met de Kirishitan.
718
01:19:00,450 --> 01:19:03,493
Niet dan, vader?
719
01:19:12,793 --> 01:19:16,756
De prijs voor jouw glorie is hun lijden.
720
01:19:41,446 --> 01:19:43,696
Vader.
721
01:19:43,865 --> 01:19:49,325
Lof aan God, onze Vader.
- Lof aan Hem.
722
01:19:52,204 --> 01:19:55,915
De Portugese taal was een geschenk
van vader Cabral.
723
01:19:57,585 --> 01:20:00,503
Mij is gevraagd uw tolk te zijn.
724
01:20:00,672 --> 01:20:02,257
Tolk?
725
01:20:03,714 --> 01:20:08,134
Er was bezorgdheid dat we bepaalde subtiliteiten
zouden missen in uw getuigenis...
726
01:20:08,302 --> 01:20:10,889
als u alleen in het Japans mocht spreken.
727
01:20:11,974 --> 01:20:14,224
Getuigenis?
- We willen eerlijk zijn.
728
01:20:14,392 --> 01:20:18,271
En wij spreken beter uw taal dan u de onze.
729
01:20:19,144 --> 01:20:23,692
Vader Cabral kwam nooit verder dan arigataya.
730
01:20:23,856 --> 01:20:28,444
Al de tijd dat hij hier woonde,
leerde hij ons, maar wilde zelf niet leren.
731
01:20:28,613 --> 01:20:32,908
Hij verachtte onze taal, ons eten,
onze gebruiken.
732
01:20:33,073 --> 01:20:36,119
Ik ben niet zoals hem. Ik ben geen Cabral.
733
01:20:36,287 --> 01:20:38,289
Echt?
- Ja.
734
01:20:39,330 --> 01:20:43,502
We hebben onze eigen religie, vader.
Jammer dat u dat niet merkte.
735
01:20:43,666 --> 01:20:47,005
Nee, we denken alleen anders.
736
01:20:47,169 --> 01:20:50,965
Klopt. U gelooft dat onze Boeddha’s mensen zijn.
737
01:20:51,133 --> 01:20:52,758
Gewoon normale mensen.
738
01:20:52,926 --> 01:20:56,514
Zelfs een Boeddha sterft. Net zoals alle mensen.
739
01:20:56,678 --> 01:20:59,096
Hij is niet de schepper.
- Jij bent onwetend.
740
01:21:00,809 --> 01:21:04,521
Vader, alleen een christen
ziet Boeddha als een gewone man.
741
01:21:05,646 --> 01:21:08,772
Onze Boeddha is een iets wat mensen kunnen worden.
742
01:21:08,941 --> 01:21:13,028
Iets groter dan zichzelf als hij
zijn eigen illusies kan overwinnen.
743
01:21:13,192 --> 01:21:17,280
Maar jij houdt vast aan jouw illusies
en noemt het geloof.
744
01:21:17,448 --> 01:21:19,242
Nee, je begrijpt het niet.
745
01:21:19,406 --> 01:21:21,452
Als iemand Gods geboden volgt...
746
01:21:21,616 --> 01:21:24,579
kan hij een vredig en gelukkig leven leiden.
- Dat begrijp ik.
747
01:21:26,620 --> 01:21:28,914
Vader, het is zo simpel.
748
01:21:30,177 --> 01:21:31,334
'Korobu'.
749
01:21:31,793 --> 01:21:35,896
Heb je dat woord gehoord? 'Korobu'.
750
01:21:36,842 --> 01:21:39,344
Het betekent 'vallen'.
751
01:21:39,508 --> 01:21:40,801
Overgeven.
752
01:21:40,969 --> 01:21:42,679
Geef je geloof op.
753
01:21:42,847 --> 01:21:45,429
Afvallig, zoals jullie zeggen.
754
01:21:45,597 --> 01:21:48,560
Als je niet van je geloof stapt...
755
01:21:48,724 --> 01:21:52,896
zullen de gevangenen boven de put
gehangen worden totdat je het doet...
756
01:21:53,064 --> 01:21:56,567
hun levens weg bloedend, druppel voor druppel.
757
01:21:56,731 --> 01:22:02,236
Sommige houden het dagen vol,
sommige niet. Die sterven.
758
01:22:02,404 --> 01:22:05,783
Ze martelden vader Porro en vader Cassola
boven de put.
759
01:22:05,948 --> 01:22:09,743
Heb je van ze gehoord?
Er was er ook één genaamd Pedro.
760
01:22:09,911 --> 01:22:11,789
En Ferreira, natuurlijk.
761
01:22:11,953 --> 01:22:14,956
Ferreira?
- Ken je hem?
762
01:22:17,666 --> 01:22:19,251
Ik heb van hem gehoord.
763
01:22:19,420 --> 01:22:22,839
Zonder twijfel.
Hij is bekend in Japan.
764
01:22:23,007 --> 01:22:26,466
De priester met een Japanse naam
en een Japanse vrouw.
765
01:22:29,304 --> 01:22:32,099
Ik geloof je niet.
- Vraag het aan iedereen.
766
01:22:32,263 --> 01:22:35,682
Mensen in Nagasaki wijzen hem na en
en verwonderen zich.
767
01:22:38,561 --> 01:22:41,023
Hij staat nu in aanzien...
768
01:22:41,187 --> 01:22:44,442
waar hij, geloof ik, in de eerste plaats
naar op zoek was.
769
01:22:48,098 --> 01:22:52,094
Een arrogante man, net als alle anderen.
770
01:22:52,214 --> 01:22:55,953
Wat betekent, dat hij uiteindelijk zal vallen.
771
01:23:07,955 --> 01:23:10,257
Ik dacht dat het martelaarschap
mijn redding zou zijn.
772
01:23:10,842 --> 01:23:14,385
Alstublieft, God,
laat het niet mijn schaamte zijn.
773
01:23:16,112 --> 01:23:18,247
Kijk, hij is zo groot.
774
01:23:19,057 --> 01:23:22,352
"De Heer is mijn toevlucht en mijn bevrijder.
Mijn God is mijn helper."
775
01:23:23,309 --> 01:23:28,229
Het bloed dat door onze onsterfelijke koning
is gegeven, bestemd voor de redding van de wereld.
776
01:23:40,576 --> 01:23:42,994
Waarom volg je mij?
777
01:23:46,413 --> 01:23:48,331
Stop met mij te volgen.
778
01:24:19,859 --> 01:24:23,070
Dank u, Heer, voor de fijne dagen hier.
779
01:24:25,532 --> 01:24:28,119
Jezus leerde me om van iedereen te houden.
780
01:24:28,283 --> 01:24:33,287
Maar ik kan niet houden van de mensen
die onze vrienden martelen tot de dood.
781
01:24:33,455 --> 01:24:36,334
Ik ben boos. Ik kan ze niet liefhebben.
782
01:24:36,502 --> 01:24:39,837
Zelfs de bewakers zijn door Uw hand geraakt, Heer.
783
01:24:40,462 --> 01:24:42,007
Ik voel me schuldig.
784
01:24:42,171 --> 01:24:44,297
Ik vraag me af of deze ongebroken rust...
785
01:24:44,465 --> 01:24:46,135
Van Hem komt mijn verlossing...
786
01:24:46,299 --> 01:24:49,594
bewijs is dat mijn dood niet ver is.
787
01:24:49,762 --> 01:24:52,432
Ik zal nooit wankelen.
788
01:24:52,596 --> 01:24:54,975
Ik zal nooit wankelen.
- Ik zal nooit wankelen.
789
01:24:55,143 --> 01:24:59,771
Ik zie het leven van Uw Zoon zo duidelijk,
bijna zoals dat van mij.
790
01:25:00,940 --> 01:25:05,028
En Zijn gezicht, het neemt alle angst weg.
791
01:25:06,193 --> 01:25:09,279
Het is het gezicht dat ik mij herinner
uit mijn kindertijd.
792
01:25:10,320 --> 01:25:12,034
Pratend tegen mij.
793
01:25:12,198 --> 01:25:14,160
Ik weet het zeker.
794
01:25:14,952 --> 01:25:17,287
Belovend, "Ik zal je nooit verlaten".
795
01:25:18,956 --> 01:25:23,876
"Ik zal je nooit verlaten."
796
01:25:26,046 --> 01:25:29,129
Doe ze aan. Jittoku.
797
01:25:29,297 --> 01:25:33,301
Je zou vereerd moeten zijn.
Het is wat onze priesters dragen.
798
01:25:53,319 --> 01:25:55,280
Vader Rodrigues?
799
01:25:55,445 --> 01:25:58,031
Uit Portugal, toch?
800
01:25:58,199 --> 01:26:01,578
Het spijt me, vader, voor mijn spraak.
801
01:26:01,742 --> 01:26:04,036
Mijn taal is niet zo goed.
802
01:26:04,204 --> 01:26:07,832
Maar Zijn Heerschap, de Gouverneur van Chikugo...
803
01:26:08,000 --> 01:26:11,335
is benieuwd naar jouw comfort.
804
01:26:13,213 --> 01:26:17,256
Comfort?
- Misschien oncomfortabel.
805
01:26:17,424 --> 01:26:21,928
Oncomfortabel, ja.
En waarom je hier bent.
806
01:26:22,096 --> 01:26:25,764
Als je niet op je gemak bent, zeg het dan.
807
01:26:30,520 --> 01:26:34,648
Jouw reis was lang, er waren vele gevaren.
808
01:26:34,816 --> 01:26:38,527
De kracht van jouw toewijding, raakt ons diep.
809
01:26:40,529 --> 01:26:42,987
We weten dat je verschrikkelijk geleden hebt.
810
01:26:43,155 --> 01:26:45,906
We wensen niet mee te doen aan jouw lijden.
811
01:26:46,074 --> 01:26:51,287
De gedachte dat het misschien wel moet
is pijnlijk voor ons.
812
01:26:52,912 --> 01:26:54,333
Dank u.
813
01:26:54,497 --> 01:26:56,707
Vader...
814
01:26:56,876 --> 01:27:02,048
de leer die u meebracht kan dan misschien
wel waar zijn in Spanje en Portugal...
815
01:27:02,212 --> 01:27:06,300
maar wij hebben het zorgvuldig bestudeerd
en er lang over nagedacht...
816
01:27:09,179 --> 01:27:14,515
en vinden dat het niet van waarde is in Japan.
817
01:27:18,647 --> 01:27:21,482
We hebben geconcludeerd dat het een gevaar is.
818
01:27:28,236 --> 01:27:30,530
Maar wij geloven dat wij de waarheid brengen.
819
01:27:32,075 --> 01:27:35,118
En de waarheid is universeel.
820
01:27:35,286 --> 01:27:39,790
Het is normaal in alle landen in alle tijden.
Daarom noemen wij het de waarheid.
821
01:27:42,416 --> 01:27:45,419
Als een leer niet waar zou zijn in Japan,
maar wel in Portugal...
822
01:27:45,587 --> 01:27:48,962
zouden wij het niet de waarheid noemen.
823
01:27:57,137 --> 01:27:59,932
Ik zie dat u niet werkt met uw handen, vader.
824
01:28:01,309 --> 01:28:06,105
Maar iedereen weet dat een boom
die vol groeit in een bepaalde soort grond...
825
01:28:06,270 --> 01:28:08,692
kan verwelken en sterven in een andere grond.
826
01:28:11,903 --> 01:28:14,485
Dat is hetzelfde met de boom van Christus.
827
01:28:14,653 --> 01:28:20,074
De bladeren verwelken hier. De wortels sterven.
828
01:28:20,242 --> 01:28:22,413
Het is niet de grond die de wortels doet sterven.
829
01:28:22,433 --> 01:28:26,788
Er waren 300.000 christenen hier in Japan
voordat de grond...
830
01:28:31,876 --> 01:28:37,341
Ja?
- Vergiftigd werd.
831
01:28:46,598 --> 01:28:52,271
U heeft geen antwoord?
En waarom zou u? U...
832
01:28:52,439 --> 01:28:54,733
U zult nooit mijn hart veranderen.
833
01:28:56,398 --> 01:28:59,277
En het lijkt erop dat ik dat van u
ook niet zal veranderen.
834
01:28:59,445 --> 01:29:03,072
Wilt u mijn geloof testen?
Geen me een echte uitdaging.
835
01:29:03,989 --> 01:29:08,869
Breng me naar de Inquisiteur.
Breng me naar Inoue-sama.
836
01:29:19,711 --> 01:29:21,213
Waarom lachen ze?
837
01:29:21,965 --> 01:29:24,676
Ik zei niets grappigs.
Waarom lachen ze?
838
01:29:24,840 --> 01:29:29,928
Omdat, vader.
- Omdat...
839
01:29:32,098 --> 01:29:34,516
ik de Gouverneur ben van Chikugo.
840
01:29:36,102 --> 01:29:38,980
Ik ben de Inquisiteur.
841
01:29:41,775 --> 01:29:43,400
Ik ben Inoue.
842
01:30:30,000 --> 01:30:33,504
Hoelang moeten ze nog werken in de regen?
843
01:30:33,669 --> 01:30:35,631
Totdat het klaar is.
844
01:30:52,901 --> 01:30:54,363
Vader.
845
01:30:54,531 --> 01:30:58,953
Vader, luister naar mij.
846
01:31:00,827 --> 01:31:05,669
Ze bedreigden me.
Maar ik heb het geld nooit aangepakt.
847
01:31:05,833 --> 01:31:08,837
Ik heb u niet verraden voor geld.
848
01:31:52,644 --> 01:31:54,523
Wees voorzichtig met hem, vader.
849
01:31:54,687 --> 01:31:58,444
Misschien betaalt Inoue-sama hem
om ons op de steen te laten trappen.
850
01:31:58,612 --> 01:32:00,402
Nee, dat deed hij niet.
851
01:32:02,573 --> 01:32:05,701
Alstublieft, vader, laat me biechten.
852
01:32:06,370 --> 01:32:07,832
Vader.
853
01:32:23,515 --> 01:32:27,064
Ik weet dat ik stink.
Ik stink naar zonde.
854
01:32:28,149 --> 01:32:32,943
Ik wil opnieuw biechten zodat de Heer
mij schoon kan wassen.
855
01:32:38,618 --> 01:32:40,413
Waarom ben je hier gekomen?
856
01:32:43,957 --> 01:32:45,711
Voor kwijtschelding?
857
01:32:48,463 --> 01:32:53,469
Heb je enig idee wat kwijtschelding inhoudt?
- Begrijp je wat ik gezegd heb?
858
01:32:54,555 --> 01:32:59,313
Jaren geleden, had ik als een goede Kirishitan
kunnen sterven.
859
01:33:00,190 --> 01:33:05,444
Er was geen vervolging.
Waarom ben ik nu geboren?
860
01:33:06,446 --> 01:33:11,368
Dit is zo oneerlijk.
Het spijt me.
861
01:33:16,791 --> 01:33:18,629
Maar geloof je nog steeds?
862
01:33:36,107 --> 01:33:39,655
In de naam van de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest.
863
01:33:42,243 --> 01:33:45,871
Zegen mij, vader, want ik heb gezondigd.
864
01:33:47,289 --> 01:33:51,378
Het spijt me dat ik zo zwak ben.
865
01:33:53,629 --> 01:33:57,178
Het spijt me dat dit gebeurd is.
866
01:34:00,137 --> 01:34:04,311
Het spijt me voor wat ik jou heb aangedaan.
867
01:34:06,481 --> 01:34:10,066
Help me, vader. Neem mijn zonde weg.
868
01:34:13,070 --> 01:34:15,533
Ik zal proberen weer sterk te zijn.
869
01:34:20,078 --> 01:34:23,543
Vader, hoe kon Jezus houden
van een verschoppeling als hem?
870
01:34:25,754 --> 01:34:27,632
Er is overal kwaad hier.
871
01:34:27,800 --> 01:34:29,967
Ik voel zijn kracht en zelfs zijn schoonheid.
872
01:34:31,805 --> 01:34:35,097
Maar er zit daarvan niets in deze man.
873
01:34:35,266 --> 01:34:37,977
Hij mag niet slecht genoemd worden.
874
01:34:38,814 --> 01:34:44,321
Ik ontsla u van uw zonden in de Naam van de Vader
en de Zoon en de Heilige Geest.
875
01:34:46,904 --> 01:34:48,406
Ga in vrede.
876
01:34:52,704 --> 01:34:54,414
Ik voel.
877
01:34:54,582 --> 01:34:55,876
Ik ben bang.
878
01:34:56,044 --> 01:34:57,626
Jezus, vergeef mij.
879
01:34:57,794 --> 01:35:00,381
Ik ben U misschien niet waardig.
880
01:35:08,596 --> 01:35:10,886
Het is slechts een formaliteit.
881
01:35:12,615 --> 01:35:15,567
Eén stap is genoeg.
Het hoeft niet overtuigend te zijn.
882
01:35:16,726 --> 01:35:19,418
Je voet op dat ding zetten,
verraadt niet je geloof.
883
01:35:21,234 --> 01:35:23,904
Het maakt mij echt niets uit.
884
01:35:24,802 --> 01:35:28,962
Hoe sneller je het doet, hoe eerder
we uit deze hete zon kunnen.
885
01:35:33,966 --> 01:35:37,640
Raak het aan met je voet, zo licht als je wilt.
886
01:35:37,903 --> 01:35:43,528
Hoe je het ook wilt,
en je zult onmiddellijk vrij zijn.
887
01:36:17,315 --> 01:36:20,494
Het is slechts een afbeelding.
Zet je voet erop.
888
01:36:22,355 --> 01:36:23,355
Nu.
889
01:36:30,541 --> 01:36:31,752
Volgende.
890
01:36:39,097 --> 01:36:40,232
En jij?
891
01:36:43,726 --> 01:36:45,125
Het is nutteloos.
892
01:36:46,602 --> 01:36:47,602
Nu.
893
01:36:52,964 --> 01:36:53,981
Volgende.
894
01:37:04,731 --> 01:37:09,389
Je mag het zachtjes doen.
Dan zul je vrij zijn.
895
01:37:11,017 --> 01:37:12,034
Nu.
896
01:37:12,989 --> 01:37:14,152
Stap er gewoon op.
897
01:37:16,356 --> 01:37:17,634
Ga je gang.
898
01:37:22,889 --> 01:37:24,051
Volgende.
899
01:37:26,702 --> 01:37:28,083
Slechts één stap.
900
01:37:30,786 --> 01:37:35,043
Nu. Je wilt vrij zijn. Wees vrij.
901
01:37:36,016 --> 01:37:37,394
Zet je voet erop.
902
01:38:11,331 --> 01:38:12,767
Breng ze allemaal terug.
903
01:38:18,518 --> 01:38:20,140
Laat hem achter.
904
01:38:51,341 --> 01:38:53,884
Dank u, Heer, voor het aanhoren
van mijn gebeden.
905
01:40:07,292 --> 01:40:09,760
Dit is wat er gebeurt met christenen.
906
01:40:12,343 --> 01:40:17,571
Maar ik zal jullie een voorbeeld geven
hoe jullie dat lot kunnen voorkomen.
907
01:40:20,956 --> 01:40:22,117
Breng hem hier.
908
01:40:41,199 --> 01:40:44,207
Ga je gang. Zet je voet erop.
909
01:40:44,647 --> 01:40:46,103
Zie je hoe makkelijk het is.
910
01:40:48,257 --> 01:40:54,703
Hij heeft eerder geoefend.
Maar kijk hoe makkelijk de beweging is.
911
01:41:01,427 --> 01:41:05,659
Het is makkelijker dan buigen.
Toch?
912
01:41:07,947 --> 01:41:11,787
Of rennen. Wegwezen nu.
913
01:41:13,676 --> 01:41:14,957
Weg hier.
914
01:41:21,112 --> 01:41:22,461
Zien jullie?
915
01:41:23,800 --> 01:41:28,360
Hij kwam zijn verplichting na.
Dat is alles.
916
01:42:24,943 --> 01:42:26,569
Het spijt me.
917
01:42:26,737 --> 01:42:31,992
Ik heb je een aantal dagen verwaarloosd, vader.
918
01:42:32,160 --> 01:42:35,496
Maar ik had zaken in Hirado.
919
01:42:35,664 --> 01:42:39,709
Ik hoop dat u daar ooit komt.
920
01:42:40,755 --> 01:42:42,841
Ik weet zeker dat het mooi is.
921
01:42:43,005 --> 01:42:48,264
Er is een heel boeiend verhaal over de daimyo
die daar heerste.
922
01:42:48,432 --> 01:42:52,477
Hij had vier bijvrouwen.
Vier.
923
01:42:53,270 --> 01:42:57,816
Ze waren allemaal mooi, maar...
924
01:42:59,947 --> 01:43:01,365
Het spijt me.
925
01:43:01,529 --> 01:43:05,534
Misschien is dit geen goed verhaal
voor een ongehuwde priester.
926
01:43:05,702 --> 01:43:08,205
Het is goed. Ga door.
927
01:43:08,374 --> 01:43:12,795
Hoe dan ook. De daimyo's bijvrouwen
waren allemaal jaloers...
928
01:43:12,963 --> 01:43:15,883
en ze vochten en vochten zonder einde.
929
01:43:16,047 --> 01:43:20,721
Dus stuurde de daimyo van Hirado
ze weg van zijn kasteel...
930
01:43:20,889 --> 01:43:24,642
en de vrede kwam terug in zijn leven.
931
01:43:25,767 --> 01:43:28,523
Denkt u dat dit verhaal een les leert?
932
01:43:31,443 --> 01:43:36,657
Ja. Dat het een slimme man was.
933
01:43:36,825 --> 01:43:39,745
Ik ben blij. Dat betekent dat je het begrijpt.
934
01:43:39,913 --> 01:43:42,288
De daimyo is zoals Japan.
935
01:43:42,457 --> 01:43:48,588
En de bijvrouwen zijn Spanje, Portugal...
936
01:43:48,756 --> 01:43:51,260
Holland, Engeland.
937
01:43:51,428 --> 01:43:55,016
Ze proberen allemaal te winnen
in het nadeel van de andere...
938
01:43:55,181 --> 01:43:57,852
en vernietigen daarmee het doel.
939
01:43:59,522 --> 01:44:02,189
Jij zegt dat die man wijs was...
940
01:44:02,358 --> 01:44:06,363
dan moet je ook begrijpen
dat we de Kirishitan willen uitbannen.
941
01:44:08,574 --> 01:44:13,620
Nou, onze kerk leert ons monogamie.
942
01:44:19,712 --> 01:44:21,798
Eén vrouw.
943
01:44:21,966 --> 01:44:26,929
Wat als Japan een wettelijke vrouw
van de vier mocht kiezen?
944
01:44:28,807 --> 01:44:35,147
U bedoelt Portugal?
- Nee, ik bedoel de heilige Kerk.
945
01:44:41,239 --> 01:44:44,703
Denk je niet dat het beter zou zijn
voor die man...
946
01:44:44,867 --> 01:44:49,373
om die buitenlandse vrouwen te vergeten
en er één te kiezen van zijn eigen soort?
947
01:44:49,541 --> 01:44:52,461
Nationaliteit is niet zo belangrijk
als het aankomt op het huwelijk.
948
01:44:52,629 --> 01:44:55,509
Het belangrijkste is liefde.
949
01:44:55,673 --> 01:44:58,637
Liefde en trouw.
950
01:44:58,805 --> 01:45:00,515
Liefde.
951
01:45:02,181 --> 01:45:03,767
Vader.
952
01:45:03,935 --> 01:45:09,859
Er zijn mannen die worden geplaagd
door de aanhoudende liefde van een lelijke vrouw.
953
01:45:11,861 --> 01:45:14,280
Is dat wat zendingswerk is voor jou?
954
01:45:15,698 --> 01:45:17,745
Een lelijke vrouw?
- Nou.
955
01:45:20,456 --> 01:45:22,206
Ja.
956
01:45:24,204 --> 01:45:28,034
Hoe noem je een vrouw
die geen kinderen kan krijgen?
957
01:45:28,883 --> 01:45:32,596
Onvruchtbaar.
- Een onvruchtbare dame kan geen vrouw zijn.
958
01:45:34,891 --> 01:45:38,395
Als het evangelie zijn weg verloren is hier,
is het niet de schuld van de kerk.
959
01:45:39,773 --> 01:45:42,024
Dan is het de schuld van degene...
960
01:45:42,192 --> 01:45:46,782
die de gelovigen losrukken van hun geloof
zoals een man van een vrouw.
961
01:45:49,409 --> 01:45:52,665
Bedoel je mij?
962
01:45:55,248 --> 01:46:00,675
Vader. Jouw zendingswerk
kent Japan blijkbaar niet.
963
01:46:00,839 --> 01:46:06,470
En u, eervolle Inquisiteur
kent het christendom blijkbaar niet.
964
01:46:20,909 --> 01:46:26,788
Er zijn er bij die jouw geloof als een vloek zien.
965
01:46:26,956 --> 01:46:31,923
Ik niet. Ik zie het anders.
966
01:46:32,087 --> 01:46:35,135
Maar nog steeds gevaarlijk.
967
01:46:51,864 --> 01:46:57,535
Ik wil dat je nadenkt over de volhoudende
liefde van een lelijke vrouw...
968
01:46:57,703 --> 01:47:01,960
en hoe een onvruchtbare dame
nooit een vrouw kan zijn.
969
01:47:11,180 --> 01:47:15,057
Vader, help me.
970
01:47:15,225 --> 01:47:16,395
Vader.
971
01:47:16,559 --> 01:47:19,775
Help me, alstublieft.
972
01:47:24,281 --> 01:47:29,075
Waar breng je ze naar toe?
973
01:47:39,632 --> 01:47:41,342
Je gaat op reis vandaag.
974
01:48:25,924 --> 01:48:27,758
Ga zitten.
975
01:48:27,976 --> 01:48:29,890
Het is beter voor jou, denk ik.
976
01:48:30,536 --> 01:48:31,847
Alsjeblieft.
977
01:48:45,316 --> 01:48:46,600
Vader.
978
01:48:47,519 --> 01:48:50,236
Hoe voel je je vandaag?
979
01:48:51,383 --> 01:48:53,577
Ik ben zeker dat de lucht goed aanvoelt.
980
01:48:54,753 --> 01:48:57,005
Ook al zit je in onze nieuwste gevangenis.
981
01:48:57,313 --> 01:49:00,212
De oude gevangenis
was erg zwaar voor de priesters.
982
01:49:00,215 --> 01:49:03,490
Regen. Wind. Heel slecht.
- Excuseer mij.
983
01:49:04,491 --> 01:49:06,731
Wanneer zal Inoue-sama hier zijn?
984
01:49:08,048 --> 01:49:10,008
Hij komt vandaag niet.
985
01:49:11,112 --> 01:49:12,321
Mis je hem?
986
01:49:13,640 --> 01:49:18,445
Hij is aardig tegen mij. Drie maaltijden per
dag zodat mijn lichaam mijn hart zal verraden.
987
01:49:19,574 --> 01:49:21,262
Dat is je plan toch?
988
01:49:21,624 --> 01:49:24,107
Daar wacht je toch op.
- Helemaal niet.
989
01:49:25,774 --> 01:49:28,153
Maar we wachten vandaag op iemand.
990
01:49:28,755 --> 01:49:30,812
Inoue-sama wil je dat je hem ontmoet.
991
01:49:32,702 --> 01:49:34,716
Hij zal zo hier zijn.
992
01:49:35,715 --> 01:49:40,704
Hij is Portugees, zoals jij.
Je zult veel hebben om over te praten.
993
01:49:42,507 --> 01:49:43,590
Ferreira.
994
01:49:59,427 --> 01:50:01,344
Is het wie je verwachtte?
995
01:50:05,404 --> 01:50:07,313
Is het wie je verwachtte?
996
01:50:14,147 --> 01:50:17,485
Ik wil met hem praten.
- Er is geen haast bij.
997
01:50:18,252 --> 01:50:20,930
Het is vroeg. Genoeg tijd.
998
01:50:23,193 --> 01:50:27,994
Vertel het me. Weet hij dat ik hier ben?
- Dat kan ik je niet vertellen.
999
01:50:27,997 --> 01:50:31,778
Ik mag niet over zaken van de Inquisiteur spreken.
1000
01:50:32,272 --> 01:50:37,094
Maar ik kan je wel vertellen
dat hij weet dat je leeft.
1001
01:50:37,097 --> 01:50:39,420
Want we vertelden hem
dat je je geloof hebt afgezworen.
1002
01:50:46,613 --> 01:50:49,850
Weet je waar ze deze matten voor gebruiken?
1003
01:50:58,916 --> 01:51:00,908
Kijk. De bewaker.
1004
01:51:01,418 --> 01:51:04,349
Wat zou hij kunnen zeggen tegen vader Garupe?
1005
01:51:06,179 --> 01:51:07,448
Misschien dit.
1006
01:51:07,451 --> 01:51:13,689
"Als je echt een christen bent, zul je je geloof
verzaken en hen niet laten sterven."
1007
01:51:27,238 --> 01:51:33,738
De inquisiteur belooft dat als vader Garupe zijn
geloof opgeeft de vier vrij zullen zijn.
1008
01:51:34,030 --> 01:51:36,445
Ik hoop dat vader Garupe het daarmee eens is.
1009
01:51:39,683 --> 01:51:41,337
Ik moet je wel vertellen...
1010
01:51:41,340 --> 01:51:47,098
dat deze christenen hun geloof al vertrapt en
ontkend hebben bij de Inquisiteur.
1011
01:51:47,101 --> 01:51:50,149
Als ze deden wat jij wilde, laat hen dan gaan.
1012
01:51:50,152 --> 01:51:55,781
Ze deden wat je wilde, dus laat hen gaan.
Alsjeblieft. Laat hen gaan.
1013
01:51:55,784 --> 01:51:58,450
We willen hen niet. Vier boeren?
1014
01:51:58,453 --> 01:52:02,333
Er zijn nog steeds honderden christelijke
boeren op de eilanden voor de kust.
1015
01:52:03,022 --> 01:52:07,520
We willen dat de priester ontkent
en een voorbeeld voor hen is.
1016
01:52:11,888 --> 01:52:14,506
Neem mij.
1017
01:52:14,812 --> 01:52:20,925
Verloochen. Voor hun bestwil, Heer.
Laat dit niet aan ons over.
1018
01:52:20,928 --> 01:52:23,246
Neem mij in hun plaats.
1019
01:53:19,179 --> 01:53:21,566
Alsjeblieft.
1020
01:53:59,279 --> 01:54:02,618
Verschrikkelijk gedoe.
1021
01:54:03,902 --> 01:54:06,400
Het maakt niet uit hoe vaak je het ziet.
1022
01:54:07,920 --> 01:54:11,818
Denk aan het lijden dat je deze mensen
hebt toegebracht...
1023
01:54:12,446 --> 01:54:16,144
alleen maar door je egoïstische droom
van een christelijk Japan.
1024
01:54:16,335 --> 01:54:20,012
Uw Deus straft Japan, door jou.
1025
01:54:21,278 --> 01:54:27,410
Garupe was tenminste schoon.
Maar jij hebt geen wil.
1026
01:54:27,907 --> 01:54:31,359
Je verdient het niet
een priester genoemd te worden.
1027
01:55:08,131 --> 01:55:12,041
Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten?
1028
01:55:13,683 --> 01:55:15,087
Dat was Uw Zoon.
1029
01:55:18,393 --> 01:55:20,401
De woorden van Uw Zoon aan het kruis.
1030
01:55:24,247 --> 01:55:25,937
Je zweeg, zelfs tegen Hem.
1031
01:55:27,198 --> 01:55:30,954
Je zweeg. Koud. Stil.
1032
01:55:37,409 --> 01:55:39,295
Belachelijk.
1033
01:55:41,587 --> 01:55:44,996
Dom.
1034
01:55:50,008 --> 01:55:51,734
Hij zal niet antwoorden.
1035
01:55:57,575 --> 01:55:59,431
Hij zal niet antwoorden.
1036
01:56:10,806 --> 01:56:12,497
Wil je dat ik je binnenlaat?
1037
01:56:15,386 --> 01:56:16,800
Nog niet.
1038
01:56:33,116 --> 01:56:36,623
Vader.
1039
01:57:13,157 --> 01:57:14,910
Kom mee, vader.
1040
01:57:26,669 --> 01:57:32,059
Onze priesters houden niet van jouw priesters.
Maar je zult hier veel interessants vinden.
1041
01:57:56,411 --> 01:57:58,195
Wat is er, vader?
1042
01:58:00,776 --> 01:58:02,049
De wierook?
1043
01:58:04,444 --> 01:58:06,034
De geur van het vlees?
1044
01:58:09,189 --> 01:58:13,822
Heb je geen vlees gegeten sinds je
naar Japan kwam? Ik hou ook niet van de geur.
1045
01:58:21,508 --> 01:58:23,027
Heb je het al geraden?
1046
01:58:24,626 --> 01:58:26,357
Weet je al wie er komt?
1047
01:58:30,302 --> 01:58:32,604
Dit is het bevel van Inoue-sama.
1048
01:58:32,993 --> 01:58:36,364
En de wens van de andere.
1049
01:58:40,976 --> 01:58:42,089
De andere?
1050
01:58:50,751 --> 01:58:55,500
Onze Vader die in de hemelen zijt, geheiligd
zij Uw naam. Uw rijk kome, Uw wil geschiede...
1051
01:58:55,503 --> 01:59:00,336
Vader. Denk aan de zielen die je kunt redden.
1052
01:59:00,339 --> 01:59:01,790
Vader Ferreira.
1053
01:59:02,562 --> 01:59:04,909
...voor mij, Jezus...
1054
02:00:10,273 --> 02:00:11,299
Va...
1055
02:00:14,071 --> 02:00:15,193
Vader...
1056
02:00:22,618 --> 02:00:24,527
Vader Ferreira.
1057
02:00:28,271 --> 02:00:29,589
Ik had opgegeven.
1058
02:00:34,133 --> 02:00:36,372
Het is zo lang geleden sinds we elkaar
gezien hebben.
1059
02:00:39,843 --> 02:00:41,229
Zeg alsjeblieft iets.
1060
02:00:43,955 --> 02:00:44,958
Wat...
1061
02:00:46,637 --> 02:00:49,343
kan ik tegen je zeggen in zo'n geval?
1062
02:00:54,292 --> 02:00:56,918
Als je medelijden met me hebt, zeg dan iets.
1063
02:01:07,838 --> 02:01:12,261
Woon je hier al lang?
1064
02:01:13,694 --> 02:01:16,095
Ongeveer een jaar, denk ik.
1065
02:01:23,641 --> 02:01:29,086
Wat is deze plek?
- Een tempel, waar ik studeer.
1066
02:01:32,687 --> 02:01:34,716
Ik ben in een soort gevangenis...
1067
02:01:35,318 --> 02:01:40,541
ergens in Nagasaki. Ik weet niet precies waar.
- Dat weet ik.
1068
02:01:45,568 --> 02:01:47,086
Je was mijn leraar.
1069
02:01:50,113 --> 02:01:54,712
Je was mijn biechtvader en mijn leraar.
- Ik ben nog dezelfde.
1070
02:02:05,295 --> 02:02:08,118
Doe een eenvoudig ding.
1071
02:02:08,398 --> 02:02:14,004
Vertel me dan, vader,
dat je het er mee eens bent.
1072
02:02:26,829 --> 02:02:27,966
Lijk ik...
1073
02:02:29,947 --> 02:02:32,191
echt anders?
1074
02:02:38,296 --> 02:02:43,773
De geachte Sawano besteedt zijn dag
met het schrijven over sterrenkunde.
1075
02:02:44,297 --> 02:02:46,516
Op Inoue-sama's bevel.
1076
02:02:47,114 --> 02:02:50,798
Er is hier grote kennis.
1077
02:02:51,287 --> 02:02:55,341
Maar in de geneeskunde en astronomie moet
nog veel geleerd worden.
1078
02:02:55,488 --> 02:02:57,304
Ik ben blij dat ik kan helpen.
1079
02:02:58,283 --> 02:03:03,752
Het geeft voldoening
om eindelijk nuttig te zijn in dit land.
1080
02:03:07,541 --> 02:03:09,358
Ben je dan gelukkig, vader?
1081
02:03:13,487 --> 02:03:14,884
Dat zei ik toch.
1082
02:03:21,293 --> 02:03:23,702
Noem het andere boek dat je schrijft.
1083
02:03:26,911 --> 02:03:29,138
Het heet Kengiroku.
1084
02:03:29,294 --> 02:03:34,268
Het toont de fouten van het christendom
en weerlegt de leer van Deus.
1085
02:03:34,643 --> 02:03:36,466
Begrijp je de titel?
1086
02:03:38,353 --> 02:03:39,380
Vertel het hem.
1087
02:03:43,178 --> 02:03:44,400
Het betekent...
1088
02:03:45,489 --> 02:03:51,083
'bedrog onthuld' of 'ontmaskerd',
als je een meer bloemrijke lezing verkiest.
1089
02:03:53,204 --> 02:03:59,158
Zijn Heer, de Inquisiteur, looft het.
Hij zegt dat het goed geschreven is.
1090
02:04:02,832 --> 02:04:05,930
Het is de waarheid.
- Je gebruikt de waarheid als vergif.
1091
02:04:05,933 --> 02:04:09,179
Dat is grappig voor een priester.
- Dit is wreed.
1092
02:04:09,698 --> 02:04:15,446
Wreed. Het is erger dan een marteling om de
ziel van een man zo te verdraaien.
1093
02:04:15,851 --> 02:04:20,241
Je moet voor jezelf spreken,
niet voor Sawano Chuan.
1094
02:04:20,425 --> 02:04:22,053
Wie?
- Hem.
1095
02:04:22,739 --> 02:04:25,303
Hij is alleen maar voor jou Ferreira.
1096
02:04:25,700 --> 02:04:28,182
Hij is nu Sawano Chuan.
1097
02:04:29,139 --> 02:04:31,449
Een man die vrede gevonden heeft.
1098
02:04:31,644 --> 02:04:35,876
Laat hem je langs zijn pad leiden.
Het pad van barmhartigheid.
1099
02:04:35,985 --> 02:04:38,276
Dat betekent alleen dat je jezelf moet
verloochenen.
1100
02:04:38,279 --> 02:04:41,170
Niemand mag zich bemoeien met de geest
van iemand anders.
1101
02:04:41,633 --> 02:04:46,293
Anderen helpen is de weg van de Boeddha.
En jouw weg ook.
1102
02:04:46,296 --> 02:04:49,033
De twee religies zijn het hierover eens.
1103
02:04:49,130 --> 02:04:54,919
Het is niet noodzakelijk om iemand te bekeren
als er zoveel te delen is.
1104
02:04:56,224 --> 02:04:57,550
Ga verder.
1105
02:05:00,895 --> 02:05:04,716
Er is mij gezegd om je te overhalen
om je geloof te verloochenen.
1106
02:05:07,796 --> 02:05:08,999
Dit...
1107
02:05:11,616 --> 02:05:13,423
Dit is van de put.
1108
02:05:16,222 --> 02:05:21,833
Je wordt vastgebonden zodat je niet kunt
bewegen en ondersteboven gehangen.
1109
02:05:24,075 --> 02:05:26,177
Er wordt een incisie gemaakt.
1110
02:05:30,889 --> 02:05:35,113
Je voelt het bloed naar beneden lopen,
druppel voor druppel.
1111
02:05:36,202 --> 02:05:40,171
Zodat het niet naar je hoofd loopt
en je niet te rap sterft.
1112
02:05:52,594 --> 02:05:55,136
Stap op je Jezus.
1113
02:06:39,922 --> 02:06:42,753
Jij bent nu de laatste priester hier, vader.
1114
02:06:42,851 --> 02:06:47,433
Ik ben zeker dat Inoue-sama
graag zou stoppen met de put.
1115
02:06:47,825 --> 02:06:51,893
Hij is een praktisch man, vader, geen wrede.
1116
02:06:52,601 --> 02:06:57,754
Ik heb 15 jaar in dit land gewerkt.
Ik ken het beter dan jij.
1117
02:06:58,944 --> 02:07:05,444
Onze godsdienst schiet geen wortel in dit land.
- Omdat de wortels verscheurd zijn.
1118
02:07:05,447 --> 02:07:09,952
Nee, omdat dit land een moeras is.
Niets groeit hier.
1119
02:07:09,955 --> 02:07:12,172
Plant een boompje en de wortels rotten.
1120
02:07:12,175 --> 02:07:15,115
Er was een tijd dat het christendom hier
groeide en bloeide.
1121
02:07:15,118 --> 02:07:19,689
Wanneer?
- Wanneer? In jouw tijd, vader.
1122
02:07:20,684 --> 02:07:25,023
In jouw tijd. Voordat je zoals...
- Zoals wie? Hen?
1123
02:07:25,433 --> 02:07:27,352
Rodrigues, luister alstublieft.
1124
02:07:27,355 --> 02:07:31,298
De Japanners geloven alleen in hun verdraaiing
van ons Evangelie.
1125
02:07:31,301 --> 02:07:34,442
Dus ze geloofden niet echt.
Ze hebben nooit geloofd.
1126
02:07:34,445 --> 02:07:38,537
Hoe kan je dat zeggen? Vanaf het moment
van St Francis Xavier en in je eigen tijd...
1127
02:07:38,540 --> 02:07:40,625
waren er hier honderd duizenden bekeerlingen.
1128
02:07:40,628 --> 02:07:42,849
Bekeerlingen?
- Bekeerlingen, ja.
1129
02:07:43,044 --> 02:07:46,721
Francis Xavier kwam hier om de Japanners
te leren over de Zoon van God.
1130
02:07:46,724 --> 02:07:50,341
Maar eerst moest hij vragen
hoe hij naar God moest verwijzen.
1131
02:07:50,344 --> 02:07:53,226
Dainichi, kreeg hij te horen.
1132
02:07:53,616 --> 02:07:56,513
Zal ik je hun Dainichi laten zien?
1133
02:07:56,826 --> 02:08:01,817
Aanschouw. Daar is de zon van God.
1134
02:08:01,820 --> 02:08:04,138
Gods eniggeboren zon.
1135
02:08:05,652 --> 02:08:08,442
In de bijbel verrees Jezus op de derde dag.
1136
02:08:08,445 --> 02:08:13,485
In Japan verrijst de zon van God elke dag.
1137
02:08:13,830 --> 02:08:17,833
De Japanners kunnen niet denken aan een
bestaan buiten het gebied van de natuur.
1138
02:08:17,918 --> 02:08:24,366
Voor hen overstijgt niets de mens. Ze kunnen zich
ons idee van de christelijke God voorstellen.
1139
02:08:24,475 --> 02:08:29,569
Je hebt ongelijk. Ze aanbidden God. Onze Heer.
1140
02:08:30,034 --> 02:08:31,733
Ze loven de naam van Deus.
1141
02:08:31,736 --> 02:08:34,290
Dat is maar een woord voor een god
die ze nooit gekend hebben.
1142
02:08:35,793 --> 02:08:38,495
Ik zag mannen sterven.
- Ik ook.
1143
02:08:38,690 --> 02:08:42,267
Voor Deus. In vuur en vlam door hun geloof.
1144
02:08:42,270 --> 02:08:44,603
Jouw martelaren stonden misschien wel
in vuur en vlam...
1145
02:08:44,606 --> 02:08:46,802
maar het was niet door het christelijk geloof.
1146
02:08:48,126 --> 02:08:51,667
Ik zag ze sterven. Ze stierven niet voor niets.
1147
02:08:52,595 --> 02:08:53,813
Dat deden ze ook niet.
1148
02:08:55,254 --> 02:08:57,843
Ze sterven voor jou, Rodrigues.
1149
02:09:02,435 --> 02:09:08,528
Hoeveel heb jij er gered toen je op het gezicht
van onze Heer trapte? Hoeveel buiten jezelf?
1150
02:09:08,531 --> 02:09:09,880
Dat weet ik niet.
1151
02:09:10,680 --> 02:09:13,707
Zeker niet zoveel als je er misschien kunt helpen.
1152
02:09:13,717 --> 02:09:16,111
Je probeert je eigen zwakheid te rechtvaardigen.
1153
02:09:17,600 --> 02:09:21,378
God heeft medelijden met je.
- Welke god?
1154
02:09:21,790 --> 02:09:24,037
Wij zeggen...
1155
02:09:26,030 --> 02:09:29,047
Het spijt me. Je hebt de taal niet goed geleerd.
1156
02:09:29,334 --> 02:09:30,938
Er is hier een gezegde.
1157
02:09:31,606 --> 02:09:36,446
"Bergen en rivieren kunnen verplaatst worden.
Maar de natuur van de mens niet. "
1158
02:09:36,881 --> 02:09:39,929
Het is heel verstandig, zoals zo veel hier.
1159
02:09:40,936 --> 02:09:46,035
We vinden onze oorspronkelijke natuur in Japan.
1160
02:09:46,740 --> 02:09:49,803
Misschien is het dat wat bedoeld wordt
met het vinden van God.
1161
02:09:51,794 --> 02:09:53,106
Je bent een schande.
1162
02:09:58,306 --> 02:10:00,230
Je bent een schande, vader.
1163
02:10:00,932 --> 02:10:06,432
Zo kan ik je niet eens meer noemen.
1164
02:10:08,525 --> 02:10:12,225
Goed. Ik heb nu een Japanse naam.
1165
02:10:12,944 --> 02:10:15,711
En een vrouw. En kinderen.
1166
02:10:18,702 --> 02:10:21,380
Ik erfde ze van een geëxecuteerde man.
1167
02:10:37,399 --> 02:10:38,721
Hoe voel je je?
1168
02:10:39,185 --> 02:10:43,395
Hij heeft je het pad van barmhartigheid getoond.
Ik hoop dat je het volgt.
1169
02:10:45,847 --> 02:10:47,863
Waarom hang je me niet gewoon in de put?
1170
02:11:08,381 --> 02:11:11,139
Je moet naar 't kantoor van de inquisiteur komen.
1171
02:11:20,713 --> 02:11:25,386
Vader. Je kwam hier voor hen en ze haten je.
1172
02:11:25,389 --> 02:11:28,823
Beledig me zoveel je wilt.
Dat geeft me alleen maar meer moed.
1173
02:11:29,097 --> 02:11:31,624
Je zult het nodig hebben.
Vanavond.
1174
02:11:32,164 --> 02:11:34,248
Je bent een goed mens, vader.
1175
02:11:34,251 --> 02:11:38,252
Je kunt niet tegen lijden, van jezelf of
van anderen.
1176
02:11:42,704 --> 02:11:45,870
Inoue-sama zegt dat je vanavond
je geloof zult afzweren.
1177
02:11:47,255 --> 02:11:52,353
Hij had gelijk over Ferreira
en hij heeft gelijk over jou.
1178
02:11:56,768 --> 02:11:59,768
God, help mij. Jezus, help mij.
1179
02:12:06,878 --> 02:12:13,311
In de tuin zei U dat Uw ziel
bedroefd is, zelfs tot in de dood."
1180
02:12:13,625 --> 02:12:16,773
Ik zou bloeden voor U. Ik zou...
1181
02:12:17,903 --> 02:12:21,126
Ik zou sterven voor U, als ik wist dat U...
1182
02:12:22,839 --> 02:12:24,118
Bent U hier bij mij?
1183
02:12:42,257 --> 02:12:43,546
Vader.
1184
02:12:44,469 --> 02:12:45,753
Vergeef me.
1185
02:12:47,391 --> 02:12:51,360
Vader. Ik kom biechten.
1186
02:12:51,940 --> 02:12:53,168
Vader.
1187
02:12:54,899 --> 02:12:57,842
Vergeef me, vader.
1188
02:13:07,295 --> 02:13:13,559
Stop er mee. Stop met dat lawaai. Help hem.
1189
02:13:14,857 --> 02:13:18,162
Wat heb je nodig?
- Ik niets. Daar beneden.
1190
02:13:18,165 --> 02:13:23,962
Er is een man in doodsangst. En de wacht
slaapt en snurkt als een wilde hond.
1191
02:13:24,348 --> 02:13:26,641
Denk je dat dat lawaai van de wacht komt?
1192
02:13:27,529 --> 02:13:31,312
Ongelooflijk. Sawano, vertel hem wat het is.
1193
02:13:32,180 --> 02:13:35,803
Het is de bewaker niet. En het is geen gesnurk.
1194
02:13:37,605 --> 02:13:42,115
Het zijn vijf christenen die in de put hangen.
1195
02:13:47,882 --> 02:13:49,992
Heb je de woorden op de muur gevonden?
1196
02:13:51,196 --> 02:13:53,306
Laudate eum.
1197
02:13:54,201 --> 02:13:55,547
Loof Hem.
1198
02:13:57,510 --> 02:14:00,990
Ik sneed ze erin met een steen
toen ik in deze cel zat.
1199
02:14:05,966 --> 02:14:08,662
Wees stil.
1200
02:14:08,962 --> 02:14:14,218
Praat niet tegen mij. Je hebt dat recht niet.
- Toch wel. Want je bent net als ik.
1201
02:14:14,354 --> 02:14:18,466
Je ziet Jezus in Gethsemane en gelooft dat jouw
berechting dezelfde is als die van hem.
1202
02:14:18,791 --> 02:14:23,173
Die vijf in de put lijden ook, net als Jezus.
Maar ze hebben jouw trots niet.
1203
02:14:23,176 --> 02:14:25,652
Ze zouden zichzelf nooit vergelijken met Jezus.
1204
02:14:26,135 --> 02:14:29,471
Heb jij het recht om hen te laten lijden?
1205
02:14:30,299 --> 02:14:34,182
Ik hoorde de kreten van lijden in dezelfde cel.
En ik handelde.
1206
02:14:34,185 --> 02:14:37,884
Je verontschuldigt jezelf.
Dat is de geest van de duisternis.
1207
02:14:38,729 --> 02:14:41,883
En wat zou jij voor hen doen? Bidden?
1208
02:14:42,700 --> 02:14:46,514
En wat zou je ervoor terug krijgen?
Alleen maar meer lijden.
1209
02:14:46,918 --> 02:14:51,468
Een lijden dat jij alleen kunt stoppen. Niet God.
- Ga weg.
1210
02:14:52,626 --> 02:14:54,627
Ik bad ook, Rodrigues.
1211
02:14:55,935 --> 02:14:57,356
Het helpt niet.
1212
02:14:58,934 --> 02:15:01,741
Vooruit. Bid maar.
1213
02:15:07,976 --> 02:15:09,901
Maar bid met je ogen open.
1214
02:15:27,740 --> 02:15:29,251
Je kunt hen redden.
1215
02:15:30,595 --> 02:15:33,480
Ze roepen om hulp, zoals jij om God riep.
1216
02:15:33,483 --> 02:15:35,898
Hij zwijgt. Maar je hoeft dat niet te zijn.
1217
02:15:35,901 --> 02:15:38,988
Zij moeten hun geloof afzweren.
Zweer het af.
1218
02:15:38,991 --> 02:15:42,935
Help mij, God. Zweer het af. Korobu.
1219
02:15:42,938 --> 02:15:46,630
Maar zij hebben al gedaan. Vele malen.
1220
02:15:46,917 --> 02:15:49,123
Zij zijn hier voor jou, Rodrigues.
- Nee...
1221
02:15:49,126 --> 02:15:52,006
Zolang jij het niet afzweert,
kunnen ze niet gered worden.
1222
02:15:52,311 --> 02:15:55,227
Een priester moet handelen in navolging
van Christus.
1223
02:15:55,499 --> 02:15:57,122
Als Christus hier was...
1224
02:15:59,151 --> 02:16:04,240
Als Christus hier was, zou Hij hebben gehandeld.
Het afgezworen voor hun bestwil.
1225
02:16:04,430 --> 02:16:09,105
Nee, Hij is hier. Christus is hier.
Ik kan hem alleen niet horen.
1226
02:16:09,285 --> 02:16:13,619
Toon God dat je Hem lief hebt. Red het leven
van de mensen die hij liefheeft.
1227
02:16:15,817 --> 02:16:20,571
Er is iets veel belangrijker
dan het oordeel van de kerk.
1228
02:16:23,422 --> 02:16:28,601
Jij gaat nu de meest pijnlijke daad van liefde
stellen die ooit is uitgevoerd.
1229
02:16:48,762 --> 02:16:53,015
Het is maar een formaliteit.
1230
02:17:26,230 --> 02:17:31,049
Doe het nu maar. Het is goed.
1231
02:17:32,980 --> 02:17:34,367
Stap op mij.
1232
02:17:38,422 --> 02:17:40,605
Ik begrijp je pijn.
1233
02:17:44,235 --> 02:17:48,193
Ik ben geboren in deze wereld om de pijn
van de mensheid te delen.
1234
02:17:49,921 --> 02:17:53,032
Ik droeg dit kruis voor jouw pijn.
1235
02:17:58,210 --> 02:18:00,307
Jouw leven is nu bij mij.
1236
02:18:03,978 --> 02:18:05,779
Stap.
1237
02:19:28,356 --> 02:19:31,545
Afvallige Paul.
1238
02:19:37,560 --> 02:19:41,442
Het was in het jaar 1641...
1239
02:19:41,640 --> 02:19:44,712
tijdens mijn eerste reis naar Japan...
1240
02:19:44,715 --> 02:19:47,241
dat ik, Dieter Albrecht...
1241
02:19:47,336 --> 02:19:52,106
dit verhaal tegenkwam
op deze pagina's.
1242
02:19:53,621 --> 02:19:54,837
Christelijk.
1243
02:19:55,739 --> 02:19:57,157
Niet-christelijk.
1244
02:19:57,160 --> 02:20:02,482
Als dokter in een grote Nederlandse
handelsonderneming reisde ik veel.
1245
02:20:03,259 --> 02:20:04,365
Christelijk.
1246
02:20:04,447 --> 02:20:10,476
Maar op geen van de mirakels die ik verteld
heb in dit dagboek werd zo gereageerd...
1247
02:20:11,249 --> 02:20:13,167
als op de merkwaardige zaak...
1248
02:20:13,170 --> 02:20:14,378
Niet-christelijk.
1249
02:20:14,381 --> 02:20:16,678
van de afvallige priesters.
1250
02:20:17,296 --> 02:20:18,405
Christelijk.
1251
02:20:19,611 --> 02:20:23,808
Ik kwam dichter bij het raadsel van dit land...
1252
02:20:23,811 --> 02:20:26,105
dan welke Europees kroniekschrijver ook...
1253
02:20:26,108 --> 02:20:27,195
Niet-christelijk.
1254
02:20:27,883 --> 02:20:31,578
en bij de levens van de verloren priesters.
1255
02:20:34,191 --> 02:20:37,986
Inoue, de inquisiteur, viel huizen binnen...
1256
02:20:37,989 --> 02:20:42,395
op zoek naar voorwerpen met verborgen
christelijke beelden.
1257
02:20:42,942 --> 02:20:43,965
Christelijk.
1258
02:20:46,348 --> 02:20:52,582
De twee priesters moesten die onderzoeken
en het gebruik ervan verifiëren.
1259
02:20:54,077 --> 02:20:58,174
Ik heb ze, bij gelegenheid, zelf geobserveerd.
1260
02:21:01,061 --> 02:21:05,355
De Nederlanders waren de enige Europeanen
die handel mochten drijven in Japan.
1261
02:21:05,739 --> 02:21:10,843
Alle schepen werden doorzocht om te zien of
ze geen religieuze voorwerpen smokkelden.
1262
02:21:11,647 --> 02:21:17,633
Niets met beelden van het kruis,
een heilige of een rozenkrans mocht door.
1263
02:21:32,616 --> 02:21:37,678
Ondanks elke poging werden er toch
een paar dingen binnengesmokkeld.
1264
02:21:38,328 --> 02:21:39,524
Christelijk.
1265
02:21:44,384 --> 02:21:50,163
Dat was net zo verontrustend voor de Japanners
als dat er iemand vermoord was.
1266
02:21:58,098 --> 02:21:59,532
Katholiek...
1267
02:22:01,194 --> 02:22:05,385
We werden geleerd om degenen
die ons minachten lief te hebben.
1268
02:22:06,395 --> 02:22:08,080
Ik voel niets voor hen.
1269
02:22:08,783 --> 02:22:11,891
Alleen onze Heer kan over je hart oordelen.
1270
02:22:15,088 --> 02:22:16,674
Je zei: 'Onze Heer'.
1271
02:22:24,170 --> 02:22:25,546
Dat denk ik niet.
1272
02:22:31,972 --> 02:22:34,089
Toen Sawano Chuan stierf...
1273
02:22:34,559 --> 02:22:37,305
nam de andere priester zijn taken over...
1274
02:22:37,498 --> 02:22:40,301
met onderscheiding.
1275
02:22:43,653 --> 02:22:48,898
Tegen die tijd merkte ik
dat hij de taal goed beheerste...
1276
02:22:50,112 --> 02:22:54,220
en vrede leek te hebben met zijn situatie.
1277
02:22:55,793 --> 02:22:57,710
Ik heb goed nieuws.
1278
02:22:58,078 --> 02:23:00,756
Er is een man overleden in Edo.
1279
02:23:01,462 --> 02:23:03,174
Okada San'emon.
1280
02:23:03,928 --> 02:23:07,930
Jij zult zijn naam overnemen zoals die is.
1281
02:23:08,504 --> 02:23:13,154
Hij had een huishouden, een vrouw en een zoon.
1282
02:23:13,593 --> 02:23:16,153
Je kunt haar als je vrouw nemen.
1283
02:23:17,371 --> 02:23:20,694
Een man werkt het beste als hij niet alleen is.
1284
02:23:22,869 --> 02:23:27,981
Je moet weten dat op de eilanden Ikitsuki
en Goto...
1285
02:23:29,371 --> 02:23:30,485
Nee.
1286
02:23:31,599 --> 02:23:35,865
Er zijn nog steeds veel boeren
die denken dat ze Kirishitan zijn.
1287
02:23:36,174 --> 02:23:39,901
Vind je dat leuk? Zij kunnen Kirishitan blijven.
1288
02:23:40,684 --> 02:23:43,583
Dat mag je een zekere voldoening geven...
1289
02:23:43,900 --> 02:23:46,731
omdat de wortels afgesneden zijn.
1290
02:23:49,610 --> 02:23:51,606
Niets groeit in een moeras.
1291
02:23:54,035 --> 02:23:57,967
Ja. Zo'n land is Japan.
1292
02:23:57,970 --> 02:24:03,294
De religie van de Kirishitan die jij ons bracht,
is een vreemde zaak geworden.
1293
02:24:03,297 --> 02:24:05,087
Die is veranderd.
1294
02:24:20,847 --> 02:24:23,438
Je werd niet verslagen door mij.
1295
02:24:23,836 --> 02:24:27,715
Je werd verslagen door dit moeras van Japan.
1296
02:24:31,555 --> 02:24:32,614
Welkom.
1297
02:24:35,893 --> 02:24:41,729
Okada San'emon woonde
voor de rest van zijn leven in Edo.
1298
02:24:42,221 --> 02:24:46,313
Zo'n tien jaar later mocht ik Edo bezoeken.
1299
02:24:46,780 --> 02:24:50,434
De Japanners roddelden over Okada San'emon.
1300
02:24:51,476 --> 02:24:55,926
De inquisiteur Inoue vroeg hem herhaaldelijk
om zijn geloof af te zweren.
1301
02:24:56,412 --> 02:25:02,573
En ze zeggen dat de gevallen priester dat snel
en krachtig deed.
1302
02:25:18,818 --> 02:25:24,282
Ik hoorde dat de inquisiteur zijn mannen stuurde.
Waren er problemen?
1303
02:25:24,475 --> 02:25:30,933
Nee, ze wilden alleen maar zeker zijn
dat ik de korobi shomon schreef...
1304
02:25:31,834 --> 02:25:35,693
mijn laatste eed van afstand.
1305
02:25:44,723 --> 02:25:47,962
Dank je. Arigato gozaimasu.
1306
02:25:50,145 --> 02:25:51,863
Je hoeft me niet te bedanken.
1307
02:25:57,217 --> 02:25:59,003
Om hier bij mij te zijn.
1308
02:26:10,833 --> 02:26:11,937
Vader.
1309
02:26:13,634 --> 02:26:15,017
Nee.
1310
02:26:16,269 --> 02:26:17,412
Dat ben ik niet.
1311
02:26:18,598 --> 02:26:20,101
Niet meer.
1312
02:26:21,788 --> 02:26:25,815
Ik ben een gevallen priester.
- Maar je bent de laatste priester die er nog is.
1313
02:26:27,770 --> 02:26:31,714
Je kunt nog steeds mijn biecht aanhoren.
- Nee, dat kan ik niet.
1314
02:26:32,328 --> 02:26:34,122
Nee, dat kan ik niet.
1315
02:26:35,868 --> 02:26:38,499
Ik lijd nog steeds door wat ik deed, vader.
1316
02:26:39,991 --> 02:26:44,184
Ik heb je verraden. Ik heb mijn familie verraden.
1317
02:26:44,603 --> 02:26:46,600
Ik heb onze Heer verraden.
1318
02:26:48,302 --> 02:26:52,504
Aanhoor mijn biecht, alsjeblieft.
1319
02:26:56,462 --> 02:26:57,781
Vader.
1320
02:27:16,531 --> 02:27:21,107
Heer, ik vocht tegen Uw stilte.
1321
02:27:26,239 --> 02:27:28,142
Ik leed naast U.
1322
02:27:28,921 --> 02:27:30,638
Ik zweeg nooit.
1323
02:27:36,443 --> 02:27:37,652
Ik weet het.
1324
02:27:44,513 --> 02:27:45,795
Maar zelfs...
1325
02:27:47,164 --> 02:27:50,133
als God gezwegen mijn hele leven had...
1326
02:27:53,043 --> 02:27:54,841
tot deze dag...
1327
02:27:57,343 --> 02:27:59,891
spreekt alles wat ik doe,
alles wat ik heb gedaan...
1328
02:28:06,229 --> 02:28:07,833
over Hem.
1329
02:28:11,165 --> 02:28:14,365
Het was in de stilte dat ik Uw stem hoorde.
1330
02:28:32,910 --> 02:28:35,979
De inquisiteur bleef aandringen...
1331
02:28:35,982 --> 02:28:40,746
op een periodiek onderzoek van alle
vermoedelijke christenen.
1332
02:28:42,078 --> 02:28:45,602
Okada San'emon bleef daar niet van gespaard.
1333
02:28:45,930 --> 02:28:50,981
Inoue was vastbesloten dat zijn voorbeeld
niet zou vergeten worden.
1334
02:28:51,173 --> 02:28:55,413
Misschien vooral niet door de priester zelf.
1335
02:29:32,602 --> 02:29:36,113
In het jaar 1667...
1336
02:29:36,191 --> 02:29:40,047
werd er een religieus beeld ontdekt
in een amulet...
1337
02:29:40,050 --> 02:29:43,465
van een dienaar genaamd Kichijiro.
1338
02:29:49,431 --> 02:29:54,451
De dienaar zei hij het gewonnen had bij 't gokken,
nog nooit binnenin had gekeken...
1339
02:29:54,454 --> 02:30:00,740
en kon de amulet niet van Okada San'emon gekregen
hebben omdat die altijd onder bewaking stond.
1340
02:30:06,821 --> 02:30:11,061
De dienaar Kichijiro werd meegenomen.
1341
02:30:12,578 --> 02:30:17,824
Daarna werd Okada San'emon zorgvuldig
in de gaten gehouden.
1342
02:30:18,216 --> 02:30:23,078
Tijdens mijn laatste reis in 1682 vroeg ik
naar hem...
1343
02:30:23,271 --> 02:30:26,083
en de Japanners
wilden maar al te graag antwoorden.
1344
02:30:27,261 --> 02:30:31,421
De laatste priester erkende nooit
de christelijke God.
1345
02:30:32,111 --> 02:30:34,601
Niet door woord of symbool.
1346
02:30:35,545 --> 02:30:41,505
Hij sprak nooit over hem en bad nooit,
zelfs niet toen hij stierf.
1347
02:30:43,015 --> 02:30:47,007
De affaire van zijn geloof was lang beëindigd.
1348
02:30:53,282 --> 02:30:56,481
Drie bewakers bewaakten de kist...
1349
02:30:56,976 --> 02:31:01,104
tot die weg kon worden gebracht,
alleen maar om zeker te zijn.
1350
02:31:02,465 --> 02:31:05,936
Alleen zijn vrouw mocht zijn lichaam even zien
1351
02:31:06,218 --> 02:31:09,425
en er een nederig mamorigatana plaatsen...
1352
02:31:10,818 --> 02:31:13,188
om boze geesten af te weren.
1353
02:31:52,347 --> 02:31:55,631
Er was geen enkele aanwijzing dat ze huilde.
1354
02:32:49,188 --> 02:32:52,992
Het lichaam werd
op boeddhistische wijze behandeld.
1355
02:32:53,372 --> 02:32:57,105
En hij kreeg een postume boeddhistische naam.
1356
02:33:07,449 --> 02:33:10,015
De man die ooit Rodrigues was...
1357
02:33:11,310 --> 02:33:13,626
eindigde zoals ze wilden...
1358
02:33:15,077 --> 02:33:17,163
en zoals ik hem voor het eerst zag...
1359
02:33:19,019 --> 02:33:20,719
verloren aan God.
1360
02:33:26,934 --> 02:33:30,317
Maar daarover...
1361
02:33:31,426 --> 02:33:33,440
kan alleen God iets zeggen.
1362
02:33:37,272 --> 02:33:40,484
Quality over Quantity (QoQ) Releases