1 00:02:14,630 --> 00:02:18,260 Praise to you, lord Jesus Christ. 2 00:02:32,650 --> 00:02:36,320 1633, pax christi, 3 00:02:36,320 --> 00:02:38,220 praised be god. 4 00:02:39,620 --> 00:02:41,450 Although for us, 5 00:02:41,460 --> 00:02:43,620 there is little peace in this land now. 6 00:02:45,160 --> 00:02:48,290 I never knew Japan when it was a country of light, 7 00:02:48,300 --> 00:02:51,330 but I have never known it to be dark as it is now. 8 00:02:52,430 --> 00:02:54,230 All our progress has ended. 9 00:02:54,240 --> 00:02:57,600 A new persecution, new repression, 10 00:02:57,610 --> 00:02:59,210 new suffering. 11 00:03:01,510 --> 00:03:04,480 They use ladles filled with holes, 12 00:03:04,480 --> 00:03:06,950 so the drops would come out slowly 13 00:03:06,950 --> 00:03:09,550 and the pain would be prolonged. 14 00:03:09,680 --> 00:03:12,220 Each small splash of the water 15 00:03:12,720 --> 00:03:15,320 was like a burning coal. 16 00:03:18,730 --> 00:03:21,560 The governor of Nagasaki took four friars 17 00:03:21,560 --> 00:03:24,360 and one of our own society to unzen. 18 00:03:25,630 --> 00:03:27,600 There are hot Springs there. 19 00:03:28,740 --> 00:03:31,670 The Japanese call them "hells," 20 00:03:31,670 --> 00:03:34,270 partly, I think, in mockery 21 00:03:34,280 --> 00:03:38,210 and partly, I must tell you, in truth. 22 00:03:45,550 --> 00:03:47,550 The officials told our padres 23 00:03:47,560 --> 00:03:50,760 to abandon god and the gospel of his love. 24 00:03:51,960 --> 00:03:55,490 But they not only refused to apostatize, 25 00:03:55,500 --> 00:03:58,430 they asked to be tortured, 26 00:03:58,430 --> 00:04:01,370 so they could demonstrate the strength of their faith 27 00:04:01,370 --> 00:04:03,470 and the presence of god within them. 28 00:04:06,010 --> 00:04:09,810 Some remained on the mountain for 33 days. 29 00:04:14,450 --> 00:04:16,680 The story of their courage 30 00:04:16,680 --> 00:04:20,520 gives hope to those of us priests who remain here in secret. 31 00:04:21,420 --> 00:04:24,290 We will not abandon our hidden christians 32 00:04:25,260 --> 00:04:26,860 who live in fear. "...Who live in fear." 33 00:04:29,260 --> 00:04:31,600 Ferreira we only grow stronger 34 00:04:31,600 --> 00:04:32,700 in his love. 35 00:04:38,340 --> 00:04:41,340 Ferreira is lost to us. 36 00:04:45,650 --> 00:04:47,850 This was his last letter. 37 00:04:50,350 --> 00:04:51,820 Why lost? 38 00:04:52,750 --> 00:04:55,520 This letter came to us when we were traveling from Portugal. 39 00:04:55,520 --> 00:04:57,620 It took years to reach us. 40 00:04:57,630 --> 00:05:00,490 It was hidden, smuggled, ransomed. 41 00:05:00,500 --> 00:05:03,430 Finally, put into my hand by a Dutch trader, 42 00:05:04,630 --> 00:05:06,770 who had other news as well. 43 00:05:09,400 --> 00:05:10,670 He's alive? 44 00:05:12,640 --> 00:05:14,710 That he apostatized, 45 00:05:15,710 --> 00:05:20,380 that he denounced god in public and surrendered the faith, 46 00:05:20,610 --> 00:05:22,720 and is now living as a Japanese. 47 00:05:28,520 --> 00:05:29,890 That's not possible. 48 00:05:31,730 --> 00:05:33,390 Father ferreira risked his life 49 00:05:33,390 --> 00:05:35,430 to spread our faith all over Japan. 50 00:05:36,400 --> 00:05:37,900 We're here today because of him. 51 00:05:38,670 --> 00:05:39,800 Yes. He was... 52 00:05:39,800 --> 00:05:41,800 He's the strongest of us. 53 00:05:42,400 --> 00:05:42,400 He wrote those words 54 00:05:42,400 --> 00:05:46,470 during the most sweeping persecution of all. 55 00:05:46,470 --> 00:05:48,670 Now, things are even worse. 56 00:05:48,680 --> 00:05:52,710 Thousands are dead because of what we brought them. 57 00:05:52,850 --> 00:05:55,610 Thousands more have given up the faith. 58 00:05:57,120 --> 00:06:01,090 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 59 00:06:01,090 --> 00:06:05,830 It could be, uh, a slander created to further discredit our faith. 60 00:06:05,830 --> 00:06:09,130 Given the extent of the persecution in that country... 61 00:06:09,130 --> 00:06:11,130 Yes. But, respectfully, there must be multitudes there 62 00:06:11,130 --> 00:06:12,930 who need us, too. And the fact, 63 00:06:13,500 --> 00:06:15,100 there has been no other word of him, 64 00:06:15,100 --> 00:06:16,800 and the news brought by the Dutch... 65 00:06:16,800 --> 00:06:18,470 Rumor, father, only. 66 00:06:18,470 --> 00:06:21,740 I must conclude it is true. 67 00:06:24,580 --> 00:06:26,680 If it is true, father, 68 00:06:27,510 --> 00:06:30,650 what would it mean 69 00:06:31,820 --> 00:06:33,520 for the jesuits? 70 00:06:33,520 --> 00:06:35,590 For the whole of catholic Europe? 71 00:06:36,590 --> 00:06:39,890 It seems to me that our mission here is more urgent than ever. 72 00:06:39,890 --> 00:06:42,660 We must go find father ferreira. 73 00:06:45,600 --> 00:06:46,070 I cannot allow that. 74 00:06:50,800 --> 00:06:53,910 How... how can we abandon our mission? 75 00:06:53,910 --> 00:06:57,140 Your mission, father garupe, was to find word of ferreira. 76 00:06:57,150 --> 00:06:58,680 You have found it. 77 00:07:00,450 --> 00:07:00,450 Excuse me, father, 78 00:07:00,450 --> 00:07:04,880 but this letter relates the most terrible history, 79 00:07:04,890 --> 00:07:07,820 but it says nothing of ferreira himself. 80 00:07:07,820 --> 00:07:09,690 Whatever happened to him is still unknown. 81 00:07:10,620 --> 00:07:12,890 All that we know of his fate, 82 00:07:12,890 --> 00:07:15,560 is this one slander. 83 00:07:16,930 --> 00:07:19,800 Permit me, father valignano, but... 84 00:07:20,630 --> 00:07:24,640 I... I believe our mission still stands. 85 00:07:29,840 --> 00:07:32,510 Do you know how many christians 86 00:07:32,510 --> 00:07:35,010 the authorities executed in shimabara? 87 00:07:35,650 --> 00:07:36,680 Thousands. 88 00:07:36,680 --> 00:07:38,580 Tens of thousands, 89 00:07:38,590 --> 00:07:39,920 most of them beheaded. 90 00:07:40,220 --> 00:07:41,890 No, it's far too dangerous for you. 91 00:07:41,890 --> 00:07:41,890 Yes, but, father, 92 00:07:41,890 --> 00:07:45,990 how do we neglect the man that nurtured us in the faith? 93 00:07:46,660 --> 00:07:48,930 He shaped the world for us. 94 00:07:48,930 --> 00:07:50,760 And even if the slander should be true, 95 00:07:50,770 --> 00:07:52,670 then father ferreira is damned. 96 00:07:52,670 --> 00:07:53,870 Yes. 97 00:07:53,870 --> 00:07:56,570 We have no choice, but to save his soul. 98 00:07:58,770 --> 00:08:00,910 This is in your hearts, then? Both of you? 99 00:08:00,910 --> 00:08:02,480 Yes. It is. 100 00:08:02,880 --> 00:08:04,680 Like our first fervor. 101 00:08:09,680 --> 00:08:12,490 Then I must trust god has put it there. 102 00:08:14,520 --> 00:08:17,260 He calls you to a great trial. 103 00:08:17,260 --> 00:08:20,590 The moment you set foot in that country, 104 00:08:20,600 --> 00:08:22,630 you step into high danger. 105 00:08:24,530 --> 00:08:26,900 You will be the last two priests to go. 106 00:08:27,500 --> 00:08:28,870 An army of two. 107 00:08:32,710 --> 00:08:34,840 May 25th, 1640. 108 00:08:34,840 --> 00:08:36,010 Pax christi... 109 00:08:36,010 --> 00:08:37,910 God be praised. 110 00:08:37,910 --> 00:08:40,580 Father valignano, as I begin these lines, 111 00:08:40,580 --> 00:08:42,010 I cannot be sure that when they are done 112 00:08:42,020 --> 00:08:43,650 they will ever reach you. 113 00:08:43,650 --> 00:08:47,090 But I want to maintain your confidence in our mission 114 00:08:47,850 --> 00:08:50,560 and vindicate your faith in us. 115 00:08:50,560 --> 00:08:50,560 Careful. 116 00:08:50,560 --> 00:08:53,960 Today, there was wonderful news. 117 00:08:53,960 --> 00:08:57,300 Your Mr. chun has found us a Chinese boat. 118 00:08:57,300 --> 00:08:59,830 It will smuggle us into Japan. 119 00:08:59,830 --> 00:09:03,940 And he claims he's found the only Japanese in Macau, 120 00:09:04,300 --> 00:09:06,940 to be our most valued guide in that country. 121 00:09:06,940 --> 00:09:08,670 Come on, this way. 122 00:09:18,650 --> 00:09:22,090 Finally, we meet our first Japanese. 123 00:09:22,090 --> 00:09:24,890 He's not much, you will see. 124 00:09:24,890 --> 00:09:28,030 But after almost two months, he's the only one. 125 00:09:42,340 --> 00:09:43,640 Hey. 126 00:09:44,980 --> 00:09:46,080 Hey, wake up. 127 00:09:47,150 --> 00:09:49,750 Come on, get up. 128 00:09:55,120 --> 00:09:59,120 He was drifting on sea, Portuguese bring him. 129 00:10:00,030 --> 00:10:03,160 He's stuck here, wants to go home. 130 00:10:07,000 --> 00:10:09,130 Is he... Are you really Japanese? 131 00:10:09,940 --> 00:10:11,800 Answer them, you fool. 132 00:10:11,810 --> 00:10:13,640 These are padres. 133 00:10:15,640 --> 00:10:16,940 Kichijiro! 134 00:10:18,110 --> 00:10:20,180 You fool, they will take you home! 135 00:10:23,680 --> 00:10:25,080 Where is your home? 136 00:10:26,850 --> 00:10:28,650 Nagasaki. 137 00:10:29,690 --> 00:10:31,020 What's your work? 138 00:10:31,030 --> 00:10:32,990 He will do what you say. 139 00:10:33,130 --> 00:10:34,760 Fisherman. 140 00:10:36,030 --> 00:10:37,800 You know our language? 141 00:10:39,870 --> 00:10:41,030 Little. 142 00:10:41,040 --> 00:10:43,170 Yes. Little. 143 00:10:45,740 --> 00:10:47,640 You learned it from the jesuit padres. 144 00:10:47,640 --> 00:10:50,040 You must have, so you're Christian? 145 00:10:50,410 --> 00:10:51,710 No! 146 00:10:52,780 --> 00:10:54,650 No Christian. 147 00:10:55,980 --> 00:10:58,920 Good guide for you. He's Christian, too. 148 00:10:59,120 --> 00:11:01,690 I'm not Christian! 149 00:11:02,390 --> 00:11:04,060 Christian die! 150 00:11:05,990 --> 00:11:07,730 They... 151 00:11:07,730 --> 00:11:09,800 They die in Nagasaki. 152 00:11:12,870 --> 00:11:14,200 Listen to me. 153 00:11:15,800 --> 00:11:17,170 We have money. 154 00:11:19,210 --> 00:11:21,440 If you can help us, we can take you home. 155 00:11:21,440 --> 00:11:22,910 We can take you home to Japan. 156 00:11:22,910 --> 00:11:24,910 Would you like to go home to Japan? 157 00:11:25,980 --> 00:11:27,210 I want... 158 00:11:28,180 --> 00:11:29,850 I want to go home. 159 00:11:29,850 --> 00:11:31,050 Not for money. 160 00:11:32,090 --> 00:11:35,220 Japan is the country of my family! 161 00:11:36,760 --> 00:11:37,890 I beg you. 162 00:11:38,020 --> 00:11:39,990 Don't abandon me here, father. 163 00:11:40,460 --> 00:11:41,890 Please! 164 00:11:43,860 --> 00:11:45,230 Take me home. 165 00:11:47,030 --> 00:11:48,830 He will be good guide. 166 00:11:49,900 --> 00:11:51,470 Promise me. 167 00:11:51,470 --> 00:11:53,710 I'll clean him up. They take me home! 168 00:11:54,470 --> 00:11:55,970 Promise me. 169 00:12:08,920 --> 00:12:10,060 Our guide... 170 00:12:10,820 --> 00:12:12,730 He can't be Christian. 171 00:12:13,130 --> 00:12:16,300 He says he's not, but can you believe anything he says? 172 00:12:17,730 --> 00:12:20,100 I don't even want to believe he's Japanese. 173 00:12:23,770 --> 00:12:26,970 - And he said to them, - "go ye into the whole world 174 00:12:26,970 --> 00:12:30,140 "and preach the gospel to every living creature, 175 00:12:30,140 --> 00:12:32,750 "even to one such as this." 176 00:12:33,480 --> 00:12:35,950 So our lord commanded, 177 00:12:35,950 --> 00:12:39,790 and as I prepare to do his work, I see his face before me. 178 00:12:41,290 --> 00:12:45,120 He looks as he must have when he commanded Peter, 179 00:12:45,930 --> 00:12:47,990 "feed my lambs, 180 00:12:48,000 --> 00:12:50,360 "feed my lambs, feed my sheep." 181 00:12:51,970 --> 00:12:54,530 It fascinates me. 182 00:12:54,540 --> 00:12:56,940 I feel such great love for it. 183 00:13:03,810 --> 00:13:07,280 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, 184 00:13:07,280 --> 00:13:09,250 except our own hearts. 185 00:13:09,980 --> 00:13:13,320 And during the calm and storm of the voyage, 186 00:13:13,320 --> 00:13:16,990 I reflected upon the 20 years which has passed 187 00:13:16,990 --> 00:13:19,360 since the persecution has broken out. 188 00:13:20,860 --> 00:13:23,030 The black soil of Japan 189 00:13:23,030 --> 00:13:26,930 is filled with the wailing of so many christians. 190 00:13:28,000 --> 00:13:31,270 The red blood of priests has flowed profusely. 191 00:13:31,270 --> 00:13:35,940 The walls of the churches have fallen down. 192 00:14:00,900 --> 00:14:02,970 We've trusted that man with our lives. 193 00:14:05,910 --> 00:14:07,410 Jesus trusted even worse. 194 00:14:08,340 --> 00:14:09,980 Hurry. 195 00:14:10,910 --> 00:14:12,010 Come. 196 00:14:28,960 --> 00:14:30,600 Here, here! 197 00:14:30,600 --> 00:14:32,300 Kichijiro, where are you going? 198 00:14:33,930 --> 00:14:35,300 Kichijiro! 199 00:14:38,910 --> 00:14:40,870 He's going to betray us. 200 00:14:46,880 --> 00:14:48,150 Kichijiro! 201 00:14:58,060 --> 00:15:00,460 Fact is fact. What you will do, do quickly. 202 00:15:56,320 --> 00:15:57,980 Padre? 203 00:16:10,730 --> 00:16:13,070 Hurry. We have no time. 204 00:16:13,070 --> 00:16:15,530 No time! Come, come, come. 205 00:16:18,440 --> 00:16:20,040 What is this place? 206 00:16:20,370 --> 00:16:22,040 Tomogi place. 207 00:16:22,180 --> 00:16:23,180 Japan? 208 00:16:23,180 --> 00:16:24,340 Please be quick! 209 00:16:24,480 --> 00:16:28,050 So gentiles cannot see you. So, come. 210 00:16:28,050 --> 00:16:29,150 Gentiles? Yes. 211 00:16:29,320 --> 00:16:31,020 Come, come. Quickly! 212 00:16:31,020 --> 00:16:32,420 Quick! 213 00:16:33,220 --> 00:16:34,290 Come! 214 00:16:38,120 --> 00:16:39,590 I'm sorry, padre. 215 00:16:40,160 --> 00:16:45,330 Too dangerous. There are more executions than ever. 216 00:16:45,330 --> 00:16:48,770 If they know we're Christian, we will be killed. 217 00:16:48,770 --> 00:16:51,040 The lord hears you. 218 00:16:51,540 --> 00:16:53,070 Yes. 219 00:16:53,070 --> 00:16:55,370 He sent you to us. 220 00:16:56,440 --> 00:16:58,040 Please. 221 00:17:13,460 --> 00:17:16,290 Please. Enter, enter. 222 00:17:35,210 --> 00:17:36,350 Oh. Thank you. 223 00:17:37,280 --> 00:17:40,350 We have little food, if you'd like. 224 00:17:42,290 --> 00:17:45,160 You will be safe here until morning. 225 00:17:45,560 --> 00:17:47,460 Sit, sit! Please. 226 00:17:49,100 --> 00:17:51,330 Oh. I'm sorry. I'm sorry. 227 00:17:56,570 --> 00:17:58,470 How do you live like this? 228 00:17:59,470 --> 00:18:03,080 I mean, how do you live as christians 229 00:18:03,280 --> 00:18:07,080 when the danger is so great? 230 00:18:07,080 --> 00:18:09,110 You understand? 231 00:18:09,350 --> 00:18:11,850 We pray in secret, 232 00:18:11,850 --> 00:18:14,090 but we have our jiisama. 233 00:18:14,290 --> 00:18:16,250 Jiisama? Jiisama. 234 00:18:16,420 --> 00:18:16,420 Jiisama. 235 00:18:17,860 --> 00:18:19,660 Who is... Who is the jiisama? 236 00:18:28,300 --> 00:18:29,370 You lead them? 237 00:18:29,570 --> 00:18:31,300 You lead the village? 238 00:18:31,310 --> 00:18:34,370 In prayer, in devotions? Padre, too. 239 00:18:36,580 --> 00:18:40,880 The only sacrament he can perform is baptism. 240 00:18:43,420 --> 00:18:45,680 We worship with the jiisama. 241 00:18:46,420 --> 00:18:48,450 We hide the Christian images. 242 00:18:48,460 --> 00:18:49,620 Amen. 243 00:18:49,620 --> 00:18:51,590 But god still sees us. 244 00:18:52,190 --> 00:18:54,290 Yes? Yes. 245 00:18:54,560 --> 00:18:57,200 Even though we do not have a priest 246 00:18:57,200 --> 00:18:58,500 until now. 247 00:19:00,870 --> 00:19:04,140 Ah! Please eat! 248 00:19:06,640 --> 00:19:08,710 Please eat. 249 00:19:09,210 --> 00:19:10,380 Thank you. 250 00:19:25,360 --> 00:19:26,560 Amen. 251 00:19:26,560 --> 00:19:31,300 Every Christian here is part of our secret church. 252 00:19:31,930 --> 00:19:33,500 This... this faith... 253 00:19:34,500 --> 00:19:37,670 This faith you have is so strong. 254 00:19:38,240 --> 00:19:39,640 You have such courage. 255 00:19:39,640 --> 00:19:46,310 Is it only here that there is such faith or in other villages, too? 256 00:19:46,480 --> 00:19:50,250 We do not know about other villages. 257 00:19:50,250 --> 00:19:51,680 We never go there. 258 00:19:52,590 --> 00:19:53,750 Mmm, you don't go? 259 00:19:55,350 --> 00:19:58,390 Other villages are so dangerous. 260 00:19:58,390 --> 00:20:01,330 You do not know who to trust. 261 00:20:01,530 --> 00:20:04,560 Everyone fears the inquisitor 262 00:20:04,570 --> 00:20:06,630 inoue -sama. 263 00:20:07,270 --> 00:20:08,670 Inform on Christian, 264 00:20:08,670 --> 00:20:11,370 and they give you 100 pieces of silver. 265 00:20:12,670 --> 00:20:15,770 200 for a Christian brother. 266 00:20:16,380 --> 00:20:20,480 And for a priest, 300. 267 00:20:21,250 --> 00:20:22,350 Three hundred? 268 00:20:24,650 --> 00:20:26,820 You must go to the other villages. 269 00:20:28,220 --> 00:20:30,660 You must let them know that priests are here again. 270 00:20:31,360 --> 00:20:34,690 That we are here in Japan, again, it will be good. 271 00:20:39,430 --> 00:20:42,630 There was a, um, a padre, 272 00:20:42,770 --> 00:20:46,340 who was here called ferreira. 273 00:20:47,010 --> 00:20:48,640 Father ferreira. 274 00:20:48,980 --> 00:20:50,510 Have you heard of him? 275 00:20:52,280 --> 00:20:53,350 Like us. 276 00:20:54,310 --> 00:20:56,550 No. No? 277 00:21:02,460 --> 00:21:03,660 You do not eat? 278 00:21:07,330 --> 00:21:11,300 It is you who feed us. 279 00:22:18,630 --> 00:22:21,600 They do not dare take us anywhere by the main road. 280 00:22:22,370 --> 00:22:25,740 To hide like this must be a terrible burden. 281 00:22:26,770 --> 00:22:30,640 I was overwhelmed by the love I felt from these people, 282 00:22:30,880 --> 00:22:33,610 even though their faces couldn't show it. 283 00:22:34,610 --> 00:22:38,580 Long years of secrecy have made their faces into masks. 284 00:22:39,620 --> 00:22:42,350 Why do they have to suffer so much? 285 00:22:43,090 --> 00:22:46,390 Why did god make them to bear such a burden? 286 00:22:47,530 --> 00:22:49,560 This is the safest here. 287 00:22:51,100 --> 00:22:53,470 This hut for making charcoal. 288 00:22:55,840 --> 00:22:57,970 When you hear this sound... 289 00:23:01,440 --> 00:23:03,640 It will be us. 290 00:23:03,640 --> 00:23:06,380 If you hear anything else... 291 00:23:17,690 --> 00:23:18,960 Hide. 292 00:23:23,130 --> 00:23:26,400 During the day, we keep the door of our hut tightly closed 293 00:23:27,170 --> 00:23:29,170 and refrain from the slightest noise 294 00:23:29,170 --> 00:23:31,540 lest anyone passing outside may hear it. 295 00:23:33,610 --> 00:23:35,910 Only the dark makes it safe for us 296 00:23:35,910 --> 00:23:39,740 to go down into the village and minister to the faithful. 297 00:23:43,780 --> 00:23:44,880 Padre! 298 00:23:46,150 --> 00:23:46,150 Please! 299 00:23:46,150 --> 00:23:50,660 Finally, they had priests to forgive their sins. 300 00:23:54,160 --> 00:23:55,830 Bless me, padre, 301 00:23:56,430 --> 00:23:58,460 for I have sinned. 302 00:23:58,660 --> 00:24:00,500 Confession. I have sinned. 303 00:24:17,180 --> 00:24:19,450 We heard their confessions all night. 304 00:24:19,450 --> 00:24:21,190 But then, padre... 305 00:24:21,190 --> 00:24:23,490 Even though we could not always be sure 306 00:24:23,490 --> 00:24:24,890 what was being confessed. 307 00:24:28,490 --> 00:24:31,560 And now, christianity brought love. 308 00:24:32,900 --> 00:24:35,230 The dignity for the first time 309 00:24:35,240 --> 00:24:38,640 of being treated like god's creatures, not animals. 310 00:24:38,640 --> 00:24:41,540 And the promise that all their suffering 311 00:24:41,540 --> 00:24:43,610 would not end in nothingness, 312 00:24:43,840 --> 00:24:46,080 but in salvation. 313 00:24:49,010 --> 00:24:51,850 We offer mass in the dead of night, 314 00:24:52,520 --> 00:24:54,620 just as they did in the catacombs. 315 00:24:54,920 --> 00:24:56,650 Quietly. 316 00:24:56,660 --> 00:25:00,690 In nomine patris, et filii, et spiritus sancti. 317 00:25:00,960 --> 00:25:02,030 Amen. 318 00:25:27,750 --> 00:25:29,250 - Amen. - Amen. 319 00:25:29,260 --> 00:25:30,890 Amen. Amen. 320 00:25:33,560 --> 00:25:37,660 We now always god in paraiso? 321 00:25:40,900 --> 00:25:42,700 Paraiso? 322 00:25:42,700 --> 00:25:44,000 Yes. Paradise? 323 00:25:44,000 --> 00:25:45,670 Yes, paradise. 324 00:25:45,940 --> 00:25:47,610 Now? Yes. 325 00:25:48,710 --> 00:25:50,070 No. 326 00:25:51,040 --> 00:25:52,680 No. 327 00:25:53,010 --> 00:25:55,850 But god is there now. 328 00:25:57,020 --> 00:25:58,750 And forever. 329 00:25:59,020 --> 00:26:01,950 He prepares a place for us all, even now. 330 00:26:12,770 --> 00:26:15,030 I'm sorry, sebastiao, for my impatience. 331 00:26:17,670 --> 00:26:19,570 I'm ashamed of my frustration. 332 00:26:21,840 --> 00:26:23,910 The child is safe in the grace of god now 333 00:26:23,910 --> 00:26:25,680 and that is what is important. 334 00:26:28,710 --> 00:26:30,080 And you're a bad jesuit. 335 00:26:30,620 --> 00:26:31,720 Hmm. 336 00:26:45,000 --> 00:26:47,130 Sick of being trapped in here all day. 337 00:26:50,640 --> 00:26:51,740 Eat. 338 00:26:51,740 --> 00:26:55,610 We don't even know if father ferreira is alive or dead. 339 00:26:55,910 --> 00:26:57,940 The villagers never even heard of him. 340 00:26:58,780 --> 00:27:01,010 These people are so frightened. 341 00:27:02,110 --> 00:27:04,750 There's fear over their head, and lice. 342 00:27:04,750 --> 00:27:07,750 They have us, we comfort them. 343 00:27:08,650 --> 00:27:10,150 How much longer can we do that? 344 00:27:11,020 --> 00:27:13,930 We asked for this mission, Francisco. 345 00:27:14,690 --> 00:27:17,000 We prayed for this in the exercises. 346 00:27:17,000 --> 00:27:19,700 God heard us then, and he hears us now. 347 00:27:19,700 --> 00:27:23,070 Well, then, may he guide us to ferreira so we can know the truth. 348 00:27:26,940 --> 00:27:29,370 You think it's possible that his strength gave out 349 00:27:29,380 --> 00:27:31,680 and he groveled to this inquisitor inoue, 350 00:27:31,680 --> 00:27:33,850 went on his knees like a dog? 351 00:27:33,850 --> 00:27:35,710 That's still just a rumor. 352 00:27:36,120 --> 00:27:38,980 Even if this inoue is the devil everyone claims, 353 00:27:38,990 --> 00:27:41,050 ferreira would stand up to him. 354 00:27:48,390 --> 00:27:50,930 One of us must go to Nagasaki and find him. 355 00:27:50,930 --> 00:27:52,100 It's too dangerous. 356 00:27:52,830 --> 00:27:54,800 For us, for the people who shelter us. 357 00:27:56,200 --> 00:27:59,400 We send kichijiro, he brings back word we can act on. 358 00:27:59,410 --> 00:28:00,810 Are you mad? 359 00:28:01,210 --> 00:28:02,910 Where is he? 360 00:28:02,910 --> 00:28:04,210 He's never here. 361 00:28:04,940 --> 00:28:07,680 He's always drunk, you know he can't be trusted. 362 00:28:07,680 --> 00:28:07,680 What do we do? 363 00:28:07,680 --> 00:28:10,210 We must do something to find father ferreira. 364 00:28:24,460 --> 00:28:25,900 Let's go out. 365 00:28:25,900 --> 00:28:27,070 Let's risk it. 366 00:28:27,070 --> 00:28:28,730 Just for a moment. 367 00:28:41,880 --> 00:28:42,950 Look. 368 00:28:49,120 --> 00:28:50,760 That's god's sign. 369 00:29:07,270 --> 00:29:08,810 Don't move. 370 00:29:11,280 --> 00:29:13,240 Someone's here watching us. 371 00:29:48,050 --> 00:29:49,250 Padre? 372 00:29:54,050 --> 00:29:55,190 Padre? 373 00:30:00,330 --> 00:30:02,890 No, no, no. That's not the signal. 374 00:30:21,850 --> 00:30:23,050 Padre. 375 00:30:23,920 --> 00:30:26,950 Do not be afraid. It's all right. 376 00:30:28,020 --> 00:30:30,820 We won't hurt you. 377 00:30:31,290 --> 00:30:34,990 We Christian, padre. Christian! 378 00:30:35,560 --> 00:30:37,030 Christian. 379 00:30:40,900 --> 00:30:42,970 We need you. 380 00:30:53,050 --> 00:30:54,110 No, no! 381 00:30:54,580 --> 00:30:57,010 Sebastiao, hey! No! Sebastiao! 382 00:31:00,290 --> 00:31:02,020 Padre. 383 00:31:04,620 --> 00:31:07,890 We have frightened you. We are sorry. 384 00:31:10,130 --> 00:31:14,970 We want to ask you to come to our village. To goto. 385 00:31:15,930 --> 00:31:18,070 People miss our faith there. 386 00:31:18,070 --> 00:31:20,240 Our children need you. 387 00:31:20,940 --> 00:31:23,370 We have no mass, no confession. 388 00:31:26,880 --> 00:31:28,480 All we can do is pray. 389 00:31:32,380 --> 00:31:33,950 How did you know we were here? 390 00:31:37,090 --> 00:31:40,020 Who told you. Was it one of the faithful? 391 00:31:42,960 --> 00:31:46,900 It was a Christian of our village. Kichijiro. 392 00:31:48,370 --> 00:31:49,430 Kichijiro? 393 00:31:53,070 --> 00:31:54,910 Our... our kichijiro? 394 00:31:55,370 --> 00:31:57,310 He said he came here. 395 00:31:58,180 --> 00:31:59,240 With you. 396 00:32:00,410 --> 00:32:02,180 Yes, but he's not a Christian. 397 00:32:02,450 --> 00:32:04,050 Yes, he is. 398 00:32:05,320 --> 00:32:09,450 It's true. He spoke against god to the inquisitor, 399 00:32:09,460 --> 00:32:10,990 inoue -sama. 400 00:32:11,220 --> 00:32:14,060 But that was eight years ago. 401 00:32:24,700 --> 00:32:27,240 His whole family was put to death. 402 00:32:28,270 --> 00:32:30,240 He spoke against god. 403 00:32:30,240 --> 00:32:32,410 But he still believes. 404 00:32:37,150 --> 00:32:38,350 No. No. 405 00:32:38,350 --> 00:32:40,320 They need priests on goto. 406 00:32:40,320 --> 00:32:40,320 No, padre. 407 00:32:40,320 --> 00:32:43,150 But, mokichi, we will return here. 408 00:32:43,160 --> 00:32:45,120 - No, no, padre. - We will return here. 409 00:32:45,120 --> 00:32:48,390 I do not know the people of goto. 410 00:32:48,390 --> 00:32:52,130 So I do not know they can be trusted. 411 00:32:52,130 --> 00:32:54,700 These are christians. Like us. 412 00:32:54,700 --> 00:32:57,000 Kichijiro told them to come here. 413 00:32:57,270 --> 00:32:59,100 I'm not sure why. 414 00:32:59,110 --> 00:33:00,400 Why does he do anything? 415 00:33:00,410 --> 00:33:02,240 Kichijiro brought us here to tomogi. 416 00:33:06,180 --> 00:33:08,180 It'll only be for a few days. 417 00:33:11,320 --> 00:33:16,350 But one will stay here? Please. 418 00:33:19,460 --> 00:33:20,520 Huh. Yes. 419 00:34:15,110 --> 00:34:16,280 We're losing them. 420 00:35:16,440 --> 00:35:17,580 That's right. 421 00:35:32,890 --> 00:35:35,530 The fear I'd felt on the journey faded away. 422 00:35:36,560 --> 00:35:40,600 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 423 00:35:43,340 --> 00:35:46,670 Even the sight of kichijiro was somehow welcome. 424 00:35:50,340 --> 00:35:50,340 Come. 425 00:35:50,340 --> 00:35:53,740 I thanked god for bringing me here. 426 00:36:02,490 --> 00:36:05,660 On that day, the faithful received fresh hope. 427 00:36:07,460 --> 00:36:08,760 And I was renewed. 428 00:36:20,940 --> 00:36:22,670 And they came to me. 429 00:36:24,340 --> 00:36:28,250 Not only from goto, for the christians made their way 430 00:36:28,250 --> 00:36:30,450 through the mountains from other villages. 431 00:36:31,950 --> 00:36:34,450 I felt god himself was so near. 432 00:36:35,520 --> 00:36:37,720 Their lives here are so hard. 433 00:36:37,720 --> 00:36:40,390 They live like beasts and die like beasts. 434 00:36:41,960 --> 00:36:45,600 But Christ did not die for the good and beautiful. 435 00:36:45,600 --> 00:36:45,600 That is easy enough. 436 00:36:45,600 --> 00:36:51,740 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 437 00:36:53,440 --> 00:36:56,240 But here, I knew I was one of them 438 00:36:56,240 --> 00:36:58,740 and I shared the hunger of their spirit. 439 00:37:03,450 --> 00:37:05,450 Another prayer was answered on goto. 440 00:37:06,720 --> 00:37:09,350 It was there I learned the first real news 441 00:37:09,360 --> 00:37:11,960 of someone who might know of father ferreira. 442 00:37:11,960 --> 00:37:13,220 Oh. 443 00:37:13,430 --> 00:37:16,560 Padre ferreira. 444 00:37:16,560 --> 00:37:18,260 Yes, do you know him? Yes. 445 00:37:18,260 --> 00:37:19,360 You know him? Yes. 446 00:37:19,370 --> 00:37:20,700 You've seen him? Yes. 447 00:37:23,300 --> 00:37:24,700 When? 448 00:37:25,570 --> 00:37:28,640 He made a pray for infant and the... 449 00:37:28,640 --> 00:37:30,440 Infant. Eu-fot? 450 00:37:30,440 --> 00:37:31,540 Uh, infant. 451 00:37:32,280 --> 00:37:33,740 Baby! Baby! Infant. 452 00:37:33,750 --> 00:37:35,310 Yeah! Sorry, infant. 453 00:37:35,310 --> 00:37:37,380 And, uh, sick, sick. 454 00:37:38,450 --> 00:37:40,280 At, uh, shimachi. 455 00:37:40,590 --> 00:37:42,620 Shimachi. Shimachi. Shimachi. 456 00:37:43,320 --> 00:37:47,520 But, uh, that was before the trouble. 457 00:37:48,590 --> 00:37:49,690 Oh, where is this? 458 00:37:49,700 --> 00:37:52,630 Near Nagasaki. Nagasaki. Nagasaki. 459 00:37:52,760 --> 00:37:55,870 But so dangerous. Dangerous to go. 460 00:37:58,570 --> 00:38:00,570 - No? - I don't know. I don't know. 461 00:38:02,580 --> 00:38:05,540 They are desperate for tangible signs of faith. 462 00:38:06,340 --> 00:38:08,010 So I provided what I could. 463 00:38:08,010 --> 00:38:12,520 I worry they value these poor signs of faith 464 00:38:12,520 --> 00:38:13,850 more than faith itself. 465 00:38:15,520 --> 00:38:17,660 But how could we deny them? 466 00:38:19,620 --> 00:38:22,690 And finally, I had to part with my rosary. 467 00:38:41,710 --> 00:38:43,380 Kichijiro! 468 00:38:43,520 --> 00:38:44,780 Kichijiro! 469 00:38:47,690 --> 00:38:50,620 In goto, I was completely overwhelmed. 470 00:38:50,620 --> 00:38:53,460 I baptized over 100 adults and children, 471 00:38:53,460 --> 00:38:55,360 heard confessions without number. 472 00:38:55,790 --> 00:39:00,460 But it was from kichijiro that I felt the greatest need. 473 00:39:03,400 --> 00:39:04,900 You did not take the rosary. 474 00:39:05,700 --> 00:39:07,400 I did not deserve it. 475 00:39:08,070 --> 00:39:09,370 Why? 476 00:39:11,110 --> 00:39:12,640 'Cause you denied god? 477 00:39:13,410 --> 00:39:14,480 Yes. 478 00:39:17,880 --> 00:39:19,580 But only to live! 479 00:39:20,850 --> 00:39:22,650 My whole family... 480 00:39:22,660 --> 00:39:24,560 The inquisitor, inoue, 481 00:39:24,560 --> 00:39:26,960 wanted us to give up our faith. 482 00:39:28,490 --> 00:39:31,730 Stamp on Jesus with our foot. 483 00:39:33,130 --> 00:39:34,930 Just once, just pressed. 484 00:39:36,700 --> 00:39:38,500 But they would not. 485 00:39:41,140 --> 00:39:44,380 But I did. 486 00:39:53,920 --> 00:39:56,890 But I could not abandon them, 487 00:39:58,890 --> 00:40:01,630 even if I had abandoned god. 488 00:40:08,730 --> 00:40:11,640 So I watched them die. 489 00:40:17,480 --> 00:40:19,480 Wherever I go, 490 00:40:19,480 --> 00:40:22,950 I see the fire and smell the flesh. 491 00:40:24,150 --> 00:40:28,890 When I saw you and padre garupe, for the first time, 492 00:40:29,720 --> 00:40:30,950 I started to believe 493 00:40:32,960 --> 00:40:35,460 that god might take me back! 494 00:40:37,200 --> 00:40:40,000 Because in my dreams 495 00:40:42,530 --> 00:40:45,600 the fire was no longer so bright! 496 00:41:03,760 --> 00:41:06,020 You want me to hear your confession now? 497 00:41:15,530 --> 00:41:16,930 Bless me, padre, 498 00:41:19,500 --> 00:41:20,740 for I have sinned. 499 00:41:30,650 --> 00:41:34,990 Those six days at goto and kichijiro's renewal of faith 500 00:41:35,250 --> 00:41:37,960 made me feel that my life was of value 501 00:41:38,560 --> 00:41:41,860 and that I could really be of use to people in this country 502 00:41:41,860 --> 00:41:43,090 at the ends of the earth. 503 00:41:47,900 --> 00:41:51,870 Men from the inquisitor, they are in the village. 504 00:41:51,870 --> 00:41:53,600 They took ichizo. 505 00:45:22,910 --> 00:45:26,250 No, we are not afraid to die, padres, 506 00:45:26,250 --> 00:45:28,450 and we will never surrender you. 507 00:45:28,450 --> 00:45:29,990 No one should die. 508 00:45:29,990 --> 00:45:33,490 No. But we will be in danger whether you go or stay. 509 00:45:33,490 --> 00:45:35,260 So stay. Stay. 510 00:45:36,130 --> 00:45:37,460 We will never surrender you. 511 00:45:37,460 --> 00:45:40,000 They'll keep coming back if we stay. 512 00:45:40,000 --> 00:45:41,470 They could destroy the entire village 513 00:45:41,470 --> 00:45:42,930 and kill you all, while we hide. 514 00:45:42,940 --> 00:45:42,930 No. 515 00:45:42,940 --> 00:45:46,800 Yes, we have no choice, mokichi. It is the only thing to do. 516 00:45:46,810 --> 00:45:48,770 This will draw the danger away from you. 517 00:45:49,470 --> 00:45:51,310 We can hide on kichijiro's island. 518 00:45:54,880 --> 00:45:56,050 My island? 519 00:45:57,780 --> 00:46:01,950 No. There is no difference between there and here. 520 00:46:01,950 --> 00:46:04,120 They will come to goto. They will search. 521 00:46:05,060 --> 00:46:07,090 Same thing will happen. 522 00:46:45,200 --> 00:46:47,030 You will stay. 523 00:46:54,140 --> 00:46:57,240 Me, mokichi, 524 00:46:57,240 --> 00:46:59,380 and two more hostages. 525 00:48:05,640 --> 00:48:08,040 I'm not an informer! 526 00:48:08,180 --> 00:48:09,980 I confessed all my sins. 527 00:48:24,130 --> 00:48:25,200 Hey! 528 00:48:46,180 --> 00:48:47,280 Padre? 529 00:48:54,430 --> 00:48:55,490 Pa... padre. 530 00:48:57,130 --> 00:49:01,160 If we are forced to trample 531 00:49:01,370 --> 00:49:04,500 on the lord, on the fumie... 532 00:49:08,140 --> 00:49:10,240 You must pray for courage, mokichi. 533 00:49:10,710 --> 00:49:12,410 But if we do not do what they want, 534 00:49:13,210 --> 00:49:16,080 then it can be danger for everyone in the village. 535 00:49:16,280 --> 00:49:17,980 They can be put in prison! 536 00:49:18,280 --> 00:49:19,520 Taken away forever. 537 00:49:20,990 --> 00:49:22,320 What should we do? 538 00:49:23,690 --> 00:49:25,260 Trample. 539 00:49:25,390 --> 00:49:26,960 Trample. 540 00:49:28,160 --> 00:49:29,490 It's all right to trample. 541 00:49:31,430 --> 00:49:33,030 What are you saying? 542 00:49:35,170 --> 00:49:36,230 You can't! 543 00:49:38,370 --> 00:49:41,470 Mokichi, you can't. 544 00:49:58,090 --> 00:49:59,160 Amen. 545 00:50:14,010 --> 00:50:16,010 I make this for the jiisama. 546 00:50:17,070 --> 00:50:18,380 It was all we had. 547 00:50:20,040 --> 00:50:21,280 Until you came. 548 00:50:23,510 --> 00:50:26,480 Take this. Please. 549 00:50:29,220 --> 00:50:30,520 In Jesus name. 550 00:50:35,790 --> 00:50:39,530 Your faith gives me strength, mokichi. 551 00:50:40,770 --> 00:50:44,170 I wish I could give as much to you. 552 00:50:45,100 --> 00:50:47,100 My love for god is strong. 553 00:50:49,110 --> 00:50:50,610 Could that be the same as faith? 554 00:50:53,110 --> 00:50:54,180 Yes. 555 00:50:56,310 --> 00:50:58,420 Yes. I think it must be. 556 00:51:14,270 --> 00:51:18,500 These people are the most devoted of god's creatures on earth. 557 00:51:20,440 --> 00:51:24,070 Father valignano, I confess, I began to wonder. 558 00:51:25,140 --> 00:51:29,580 God sends us trials to test us and everything he does is good. 559 00:51:29,580 --> 00:51:32,650 And I prayed to undergo trials like his son. 560 00:51:33,620 --> 00:51:37,390 But why must their trial be so terrible? 561 00:51:41,090 --> 00:51:43,490 And why, when I look in my own heart, 562 00:51:44,560 --> 00:51:48,100 do the answers I give them seem so weak? 563 00:52:44,360 --> 00:52:47,220 All of them did as they were commanded. 564 00:52:48,230 --> 00:52:49,530 But it was not enough. 565 00:54:39,340 --> 00:54:41,800 Old ichizo would not do it. 566 00:54:41,810 --> 00:54:43,640 Mokichi could not. 567 00:54:45,010 --> 00:54:47,540 But kichijiro succeeded where the rest failed. 568 00:54:49,380 --> 00:54:51,850 I must believe he suffered along with the others. 569 00:55:36,560 --> 00:55:37,890 They were given sake, 570 00:55:37,900 --> 00:55:42,470 as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 571 00:55:46,740 --> 00:55:49,510 I prayed they remembered our lord's suffering 572 00:55:50,110 --> 00:55:52,440 and took courage and comfort from it. 573 00:58:21,760 --> 00:58:24,030 It took mokichi four days to die. 574 00:58:30,530 --> 00:58:32,540 At the end, he sang a hymn. 575 00:58:33,700 --> 00:58:35,870 His voice was the only sound. 576 00:58:36,810 --> 00:58:36,810 The people of the village 577 00:58:36,810 --> 00:58:41,080 who were gathered on the beach were always silent. 578 01:00:33,660 --> 01:00:35,690 The people were watched closely 579 01:00:35,690 --> 01:00:38,090 so the bodies could not be given a Christian burial. 580 01:00:41,700 --> 01:00:44,030 Mokichi's body was so heavy with water, 581 01:00:44,040 --> 01:00:47,800 it turned the flames to smoke before it finally caught fire. 582 01:00:50,770 --> 01:00:53,140 Any bones that remained were scattered in the ocean 583 01:00:53,140 --> 01:00:55,210 so they could not be venerated. 584 01:01:04,720 --> 01:01:06,120 Father valignano, you will say 585 01:01:06,120 --> 01:01:08,960 that their death is not meaningless. 586 01:01:08,960 --> 01:01:11,930 Surely god heard their prayers as they died. 587 01:01:12,960 --> 01:01:14,830 But did he hear their screams? 588 01:01:15,770 --> 01:01:18,770 How can I explain his silence to these people 589 01:01:18,770 --> 01:01:18,770 who have endured so much? 590 01:01:21,670 --> 01:01:24,970 I need all my strength to understand it myself. 591 01:01:27,180 --> 01:01:30,110 This may be my last report to you, father. 592 01:01:30,110 --> 01:01:33,750 Today we hear the guards are in the mountains looking for us. 593 01:01:34,690 --> 01:01:37,690 So we have decided it will be safer to separate. 594 01:01:37,690 --> 01:01:39,720 They were right. 595 01:01:39,720 --> 01:01:41,860 If we left, they might still be alive. 596 01:01:41,860 --> 01:01:43,030 Don't say that. That's not true. 597 01:01:43,030 --> 01:01:45,230 And we cannot doubt, that will be our death. 598 01:01:45,230 --> 01:01:46,760 Are we giving up? Is that what we are doing? 599 01:01:46,760 --> 01:01:48,100 Are we running away? No. 600 01:01:48,100 --> 01:01:49,200 After people have died for us. 601 01:01:49,200 --> 01:01:51,030 They did not die for us. 602 01:01:51,040 --> 01:01:53,040 Garupe, they did not die for us. 603 01:01:54,240 --> 01:01:56,070 I feel like a coward. 604 01:02:06,780 --> 01:02:08,050 My love goes with you. 605 01:02:08,050 --> 01:02:09,850 I pray to be as strong as you. 606 01:02:17,790 --> 01:02:21,900 Father garupe will make for hirado to continue the mission. 607 01:02:21,900 --> 01:02:23,270 And I will return to goto. 608 01:02:23,800 --> 01:02:25,970 Francisco, stay alive. 609 01:02:27,470 --> 01:02:28,900 Stay alive. 610 01:02:28,910 --> 01:02:34,010 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 611 01:02:35,280 --> 01:02:37,880 And I ask you to remember father garupe and me 612 01:02:37,880 --> 01:02:39,950 in your masses and in your prayers. 613 01:02:42,190 --> 01:02:44,150 Your obedient son. 614 01:03:02,170 --> 01:03:04,040 I imagine your son 615 01:03:05,280 --> 01:03:07,040 nailed to the cross. 616 01:03:08,910 --> 01:03:11,910 My mouth tastes like vinegar. 617 01:03:21,530 --> 01:03:23,190 Is that goto? 618 01:03:27,060 --> 01:03:28,800 Is that goto? 619 01:03:35,340 --> 01:03:37,940 Father in heaven, praised be thy name. 620 01:03:38,580 --> 01:03:41,310 I'm just a foreigner who brought disaster. 621 01:03:42,210 --> 01:03:44,280 And that's what they think of me now. 622 01:04:48,610 --> 01:04:51,010 I dream of our St. Francis. 623 01:04:53,080 --> 01:04:57,190 What happened to all the glorious possibility he found here? 624 01:05:01,320 --> 01:05:03,190 What have I done for Christ? 625 01:05:04,900 --> 01:05:06,900 What am I doing for Christ? 626 01:05:08,300 --> 01:05:10,230 What will I do for Christ? 627 01:05:23,010 --> 01:05:24,380 I feel so tempted. 628 01:05:24,380 --> 01:05:26,920 I feel so tempted to despair. 629 01:05:27,920 --> 01:05:27,920 I'm afraid. 630 01:05:30,950 --> 01:05:33,060 The weight of your silence is terrible. 631 01:05:34,420 --> 01:05:36,360 I pray, but I'm lost. 632 01:05:39,400 --> 01:05:42,000 Or am I just praying to nothing? 633 01:05:44,270 --> 01:05:45,940 Nothing. 634 01:05:46,670 --> 01:05:48,970 Because you are not there. 635 01:06:26,310 --> 01:06:28,340 I pray for your forgiveness. 636 01:06:47,060 --> 01:06:50,170 If my report now comes to an abrupt end, 637 01:06:50,170 --> 01:06:52,070 do not think that we are dead. 638 01:06:53,340 --> 01:06:55,540 For if garupe and I die, 639 01:06:55,540 --> 01:06:58,170 the Japanese church dies with us. 640 01:07:11,490 --> 01:07:12,550 Ah! 641 01:07:22,370 --> 01:07:24,300 I thought i was being followed. 642 01:07:25,200 --> 01:07:26,640 Are you all right, padre? 643 01:07:28,510 --> 01:07:29,610 Sorry. 644 01:07:42,220 --> 01:07:43,290 Padre? 645 01:07:48,090 --> 01:07:50,330 Why did you come back here, padre? 646 01:07:50,330 --> 01:07:52,230 This place is dangerous. 647 01:07:53,400 --> 01:07:55,530 We must be careful. 648 01:07:55,530 --> 01:07:59,130 There is a price of 300 pieces of silver for you. 649 01:07:59,140 --> 01:08:00,570 Three hundred. 650 01:08:01,370 --> 01:08:03,210 Judas got only 30. 651 01:08:03,570 --> 01:08:07,140 There are christians near the villages. 652 01:08:07,140 --> 01:08:08,440 Not far. 653 01:08:11,820 --> 01:08:15,080 We can hide there. I will take care of you. 654 01:08:24,290 --> 01:08:26,360 Take it. Please. 655 01:08:29,300 --> 01:08:31,230 You must be so hungry. 656 01:08:50,520 --> 01:08:53,120 Mokichi and my family stayed strong. 657 01:08:54,220 --> 01:08:55,490 I am so weak. 658 01:08:56,490 --> 01:08:57,560 Are you? 659 01:08:57,560 --> 01:09:00,230 You can certainly look after yourself. 660 01:09:00,230 --> 01:09:01,530 Not to be selfish. 661 01:09:03,200 --> 01:09:04,370 I am like you. 662 01:09:05,540 --> 01:09:07,370 I have nowhere else to go. 663 01:09:09,510 --> 01:09:12,140 Where is the place for a weak man 664 01:09:14,310 --> 01:09:16,150 in a world like this? 665 01:09:26,190 --> 01:09:28,720 You want to confess for mokichi and ichizo? 666 01:09:46,340 --> 01:09:48,710 "What you will do, do quickly." 667 01:09:49,610 --> 01:09:52,610 Your son's words to Judas at the last supper. 668 01:09:54,620 --> 01:09:56,450 Was he angry when he said them? 669 01:09:58,250 --> 01:09:59,720 Or did they come from love? 670 01:10:01,260 --> 01:10:02,690 Are you all right, padre? 671 01:10:02,690 --> 01:10:04,790 You seem so tired. I'm all right. 672 01:10:05,930 --> 01:10:08,400 The fish you gave me was so salty. 673 01:10:08,670 --> 01:10:10,530 I thirst. 674 01:10:11,270 --> 01:10:12,770 What? I thirst. 675 01:10:15,270 --> 01:10:16,410 Our lord said that. 676 01:10:16,410 --> 01:10:17,470 Yes. 677 01:10:18,470 --> 01:10:20,540 I get some water. Ah. 678 01:10:20,540 --> 01:10:21,610 Kichi... 679 01:10:22,750 --> 01:10:24,810 I get water. Kichjiro! 680 01:10:28,280 --> 01:10:29,520 Kichjiro. 681 01:10:40,660 --> 01:10:43,230 Oh. Sorry, i dropped the water, padre. 682 01:10:43,600 --> 01:10:45,230 I thought something was wrong. 683 01:10:45,770 --> 01:10:47,600 But, never mind. 684 01:10:47,610 --> 01:10:49,710 There is a stream just nearby. 685 01:10:49,710 --> 01:10:51,810 You can drink as much as you like. 686 01:10:55,710 --> 01:10:56,850 Here. 687 01:12:28,070 --> 01:12:30,470 Padre, forgive me. 688 01:12:34,440 --> 01:12:35,740 Padre? 689 01:12:43,090 --> 01:12:45,490 I pray for god's forgiveness. 690 01:12:47,420 --> 01:12:50,660 Will he forgive? Even me? 691 01:13:33,600 --> 01:13:35,000 Blessed be god. 692 01:13:37,770 --> 01:13:39,640 What is... What is your name? 693 01:13:39,880 --> 01:13:41,710 Monica. Ah. 694 01:13:41,710 --> 01:13:43,880 Like the mother of augustine. 695 01:13:44,180 --> 01:13:45,880 My baptismal name. 696 01:13:45,880 --> 01:13:47,780 This man is Juan. 697 01:13:49,590 --> 01:13:52,790 He wanted his name to be like our priest Juan, 698 01:13:52,790 --> 01:13:55,420 who died at unzen. 699 01:13:57,160 --> 01:13:59,630 There will be many more joining him. 700 01:14:01,160 --> 01:14:02,760 You understand. 701 01:14:07,470 --> 01:14:10,870 Why are you... Why are you looking at me like that? 702 01:14:12,910 --> 01:14:14,640 Why are you so calm? 703 01:14:15,710 --> 01:14:18,650 We are all about to die! 704 01:14:19,520 --> 01:14:20,820 Like that! 705 01:14:30,830 --> 01:14:32,030 I'm sorry. 706 01:14:33,800 --> 01:14:36,600 I'm sorry. Thank you. Thank you for the food. 707 01:14:40,000 --> 01:14:41,700 Padre... 708 01:14:41,710 --> 01:14:43,670 Our father, 709 01:14:43,670 --> 01:14:46,580 padre Juan said if we die, 710 01:14:46,580 --> 01:14:48,840 we will go to paraiso. 711 01:14:48,850 --> 01:14:49,910 Paradise. 712 01:14:50,680 --> 01:14:52,250 Yes, that's right. 713 01:14:52,250 --> 01:14:53,950 Isn't it good to die? 714 01:14:53,950 --> 01:14:56,820 Paraiso is so much better than here. 715 01:14:56,820 --> 01:14:58,490 No one hungry. 716 01:14:58,620 --> 01:15:01,790 Never sick. No taxes. No hard work. 717 01:15:03,030 --> 01:15:04,890 Yes. Of course. 718 01:15:05,800 --> 01:15:08,930 Padre Juan was right. 719 01:15:08,930 --> 01:15:13,640 There is no hard work in paraiso. 720 01:15:14,570 --> 01:15:16,540 There is no work at all. 721 01:15:16,540 --> 01:15:18,870 There is no taxes. 722 01:15:19,980 --> 01:15:21,940 There is no suffering. 723 01:15:22,280 --> 01:15:25,250 We all will be united with god. 724 01:15:25,250 --> 01:15:27,820 There will be no pain. 725 01:17:01,610 --> 01:17:03,010 No, not you. 726 01:17:03,010 --> 01:17:04,750 You stay. 727 01:17:18,060 --> 01:17:21,100 You understood what I was saying to them? 728 01:17:21,860 --> 01:17:24,630 Your Japanese is good enough? 729 01:17:26,170 --> 01:17:28,770 I saw your eyes. Oh. 730 01:17:29,940 --> 01:17:32,910 And what did you think you saw there? 731 01:17:36,710 --> 01:17:37,950 They're fools. 732 01:17:37,950 --> 01:17:39,910 Those peasants. 733 01:17:41,420 --> 01:17:42,980 Lord, spare them suffering 734 01:17:42,990 --> 01:17:45,420 and keep them safe in your hand. 735 01:17:45,420 --> 01:17:48,860 They can talk among themselves without end. 736 01:17:48,860 --> 01:17:51,190 And decide nothing. 737 01:17:52,090 --> 01:17:54,830 But you understand, don't you? 738 01:17:57,730 --> 01:17:59,030 Just say what you mean. 739 01:17:59,870 --> 01:18:03,840 That it all depends on you whether they are set free, 740 01:18:04,740 --> 01:18:07,240 if you say just one single word. 741 01:18:07,980 --> 01:18:09,180 Show them. 742 01:18:09,180 --> 01:18:11,150 Deny your faith. 743 01:18:13,720 --> 01:18:15,450 So what if I refuse? 744 01:18:15,450 --> 01:18:16,850 You kill me? 745 01:18:17,690 --> 01:18:20,260 The blood of martyrs is the seed of the church. 746 01:18:21,090 --> 01:18:24,990 Just like the priests you slaughtered in omura and Nagasaki. 747 01:18:25,000 --> 01:18:27,130 We learned from our mistake. 748 01:18:27,130 --> 01:18:31,970 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 749 01:18:33,100 --> 01:18:35,470 If they can die for their god, 750 01:18:35,470 --> 01:18:38,810 they think it only makes them stronger. 751 01:18:39,910 --> 01:18:43,810 If you feel you must punish someone, punish me alone. 752 01:18:48,820 --> 01:18:52,190 You do not speak like a good priest! 753 01:18:53,020 --> 01:18:57,130 If you were a real man, a truly good priest, 754 01:18:57,130 --> 01:19:00,200 you should feel pity for the Christian. 755 01:19:00,860 --> 01:19:03,870 And their soul, padre. And their soul. 756 01:19:13,040 --> 01:19:17,010 The price for your glory is their suffering. 757 01:19:41,940 --> 01:19:43,810 Padre, 758 01:19:44,070 --> 01:19:46,240 praise be to god, our father. 759 01:19:47,780 --> 01:19:49,810 Praise be to him. 760 01:19:52,550 --> 01:19:56,250 The Portuguese language was a gift of your father cabral. 761 01:19:57,850 --> 01:20:00,920 I have been asked to interpret on your behalf. 762 01:20:03,930 --> 01:20:05,990 There was concern that we might miss 763 01:20:06,000 --> 01:20:08,330 certain subtleties in your testimony 764 01:20:08,330 --> 01:20:11,270 if you were told to speak only in Japanese. 765 01:20:12,100 --> 01:20:13,300 Testimony? Uh... 766 01:20:13,300 --> 01:20:14,800 We want it to be fair. 767 01:20:14,810 --> 01:20:17,010 And we do have a better grasp of your language 768 01:20:17,010 --> 01:20:17,010 than you do of ours. 769 01:20:19,310 --> 01:20:23,850 Father cabral never managed much more than arigataya. 770 01:20:24,550 --> 01:20:28,880 All the time he lived here, he taught, but would not learn. 771 01:20:28,890 --> 01:20:33,250 He despised our language, our food, our customs. 772 01:20:33,260 --> 01:20:35,890 I'm not like him. I'm not like cabral. 773 01:20:35,890 --> 01:20:38,230 Really? Yes. 774 01:20:39,560 --> 01:20:42,260 We have our own religion, padre. 775 01:20:42,270 --> 01:20:44,370 Pity you did not know this yet. 776 01:20:44,370 --> 01:20:47,240 No. No, no. We just think a different way. 777 01:20:47,240 --> 01:20:48,570 True. 778 01:20:48,570 --> 01:20:51,210 You believe our Buddhists are only men. 779 01:20:51,340 --> 01:20:53,040 Just human beings. 780 01:20:53,040 --> 01:20:54,880 Even a Buddha dies. 781 01:20:55,580 --> 01:20:57,180 Like all men. 782 01:20:57,180 --> 01:20:59,310 He is not the creator. You are ignorant. 783 01:21:01,050 --> 01:21:05,320 Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. 784 01:21:05,920 --> 01:21:09,290 Our Buddha is a being which men can become. 785 01:21:09,290 --> 01:21:11,060 Something greater than himself 786 01:21:11,060 --> 01:21:13,930 if he can overcome all his illusions. 787 01:21:13,930 --> 01:21:18,270 But you cling to your illusions and call them faith. 788 01:21:18,270 --> 01:21:19,630 No, you don't understand. 789 01:21:19,640 --> 01:21:21,640 If any man follows god's commandments, 790 01:21:21,640 --> 01:21:23,910 then he can live a peaceful and joyous life. 791 01:21:23,910 --> 01:21:25,240 I do. I do understand. 792 01:21:26,380 --> 01:21:29,180 Padre, it is perfectly simple. 793 01:21:32,010 --> 01:21:34,150 Have you heard that word? 794 01:21:37,220 --> 01:21:41,190 It means fall down, surrender, 795 01:21:41,190 --> 01:21:43,090 give up the faith. 796 01:21:43,090 --> 01:21:45,260 Apostatize, as you say. 797 01:21:45,930 --> 01:21:47,000 Do it. 798 01:21:47,000 --> 01:21:51,970 If you don't apostatize, the prisoners will be hung over the pit. 799 01:21:51,970 --> 01:21:57,110 Until you do, their lives bleeding away drop by drop. 800 01:21:57,110 --> 01:22:00,410 Some last for days, some do not. 801 01:22:00,410 --> 01:22:02,440 They die. 802 01:22:02,450 --> 01:22:06,150 They tortured fathers porro and cassola over the pit. 803 01:22:06,150 --> 01:22:08,120 Have you heard of them? 804 01:22:08,120 --> 01:22:10,320 There was one called Pedro, too. 805 01:22:10,320 --> 01:22:12,050 And ferreira of course. 806 01:22:12,250 --> 01:22:13,660 Ferreira? 807 01:22:13,660 --> 01:22:15,290 Did you know him? 808 01:22:17,990 --> 01:22:19,660 I have... I have heard of him. 809 01:22:19,660 --> 01:22:23,130 No doubt. He's well-known all over Japan now. 810 01:22:23,130 --> 01:22:26,970 The priest with the Japanese name and the Japanese wife. 811 01:22:29,440 --> 01:22:30,970 I don't believe you. 812 01:22:30,970 --> 01:22:32,470 You can ask anyone. 813 01:22:32,480 --> 01:22:36,040 People in Nagasaki point him out and marvel. 814 01:22:38,980 --> 01:22:41,350 He's held in great esteem now, 815 01:22:41,350 --> 01:22:44,990 which, I believe, is why he came here in the first place. 816 01:23:08,110 --> 01:23:11,210 I thought that martyrdom would be my salvation. 817 01:23:11,210 --> 01:23:14,580 Please, please, god, do not let it be my shame. 818 01:23:19,020 --> 01:23:21,120 The lord is my refuge, and my deliverer. 819 01:23:21,120 --> 01:23:23,490 My god is my helper, and in him will I put my trust. 820 01:23:23,490 --> 01:23:26,730 Of the blood, all price exceeding, shed by our immortal king, 821 01:23:26,730 --> 01:23:29,360 destined for the world's redemption. 822 01:23:41,210 --> 01:23:43,380 Why are you following me? 823 01:23:46,520 --> 01:23:48,420 Stop following me! 824 01:24:20,280 --> 01:24:23,450 Thank you, lord, for the gentle days here. 825 01:24:25,590 --> 01:24:28,390 Jesus taught me to love everyone. 826 01:24:28,390 --> 01:24:31,130 But I cannot feel love to those 827 01:24:31,130 --> 01:24:33,190 who torture our friends to death. 828 01:24:34,100 --> 01:24:36,400 I am angry. I cannot love them. 829 01:24:36,400 --> 01:24:40,470 Even the guards have been touched by your hand, lord. 830 01:24:40,470 --> 01:24:42,270 I feel guilty. 831 01:24:42,270 --> 01:24:44,540 I wonder if this unbroken peace... 832 01:24:44,540 --> 01:24:46,840 From him comes my salvation. 833 01:24:46,840 --> 01:24:49,840 ...is proof that my death is not far away. 834 01:24:49,850 --> 01:24:53,480 I shall never be shaken. 835 01:24:53,480 --> 01:25:00,250 I see the life of your son so clearly, almost like my own. 836 01:25:01,320 --> 01:25:05,360 And his face, it takes all fear from me. 837 01:25:06,400 --> 01:25:09,400 It is the face I remember from childhood. 838 01:25:10,430 --> 01:25:12,130 Speaking to me. 839 01:25:12,500 --> 01:25:14,370 I'm sure of it. 840 01:25:15,300 --> 01:25:17,610 Promising "i will not abandon you." 841 01:25:19,310 --> 01:25:21,410 "I will not abandon you." 842 01:25:22,340 --> 01:25:24,310 "I will not abandon you." 843 01:25:26,420 --> 01:25:29,350 Put them on. 844 01:25:29,350 --> 01:25:33,390 You should be honored. It's what our priests wear. 845 01:25:53,440 --> 01:25:57,710 Father rodrigues from Portugal, yes? 846 01:25:58,350 --> 01:26:01,520 I am sorry, padre, for my speaking. 847 01:26:01,880 --> 01:26:04,350 My language is not so good. 848 01:26:04,350 --> 01:26:08,190 But his lordship, the governor of chikugo, 849 01:26:08,190 --> 01:26:11,630 is anxious about your comfort. 850 01:26:13,400 --> 01:26:14,630 Comfort? 851 01:26:15,660 --> 01:26:17,570 Perhaps discomfort. 852 01:26:17,570 --> 01:26:19,770 Discomfort. Yes. 853 01:26:20,370 --> 01:26:24,610 About why you are here, and if you are not at ease, 854 01:26:24,610 --> 01:26:26,340 please say so. 855 01:26:29,450 --> 01:26:32,650 Your trip was long. 856 01:26:32,650 --> 01:26:34,620 There were many dangers. 857 01:26:35,250 --> 01:26:38,550 The power of your determination touches us greatly. 858 01:26:40,960 --> 01:26:43,390 We know you have also suffered greatly. 859 01:26:43,530 --> 01:26:46,330 We do not wish to add to your suffering. 860 01:26:46,700 --> 01:26:51,330 And the thought that we might do so is painful for us, too. 861 01:26:53,300 --> 01:26:54,640 Thank you. 862 01:26:54,940 --> 01:26:56,400 Padre. 863 01:26:56,410 --> 01:26:59,410 The doctrine you bring with you 864 01:26:59,410 --> 01:27:02,480 may be true in Spain and Portugal, 865 01:27:02,480 --> 01:27:04,550 but we have studied it carefully. 866 01:27:04,550 --> 01:27:06,610 Thought about it over much time. 867 01:27:09,690 --> 01:27:14,420 And find it is of no use and of no value in Japan. 868 01:27:18,960 --> 01:27:21,700 We have concluded that it is a danger. 869 01:27:28,540 --> 01:27:30,810 But we believe we have brought you the truth. 870 01:27:32,980 --> 01:27:35,440 The truth is universal. 871 01:27:35,450 --> 01:27:37,710 It's common to all countries at all times. 872 01:27:37,710 --> 01:27:40,010 That's why we call it the truth. 873 01:27:41,720 --> 01:27:46,990 If a doctrine weren't as true here in Japan as it is in Portugal, 874 01:27:46,990 --> 01:27:49,820 then we couldn't call it the truth. 875 01:27:57,330 --> 01:28:00,400 I see you do not work with your hands, father. 876 01:28:02,400 --> 01:28:06,410 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth 877 01:28:06,410 --> 01:28:09,280 may decay and die in another. 878 01:28:12,050 --> 01:28:14,780 It is the same with the tree of christianity. 879 01:28:14,780 --> 01:28:17,320 The leaves decay here. 880 01:28:18,020 --> 01:28:20,490 The buds die. 881 01:28:20,490 --> 01:28:22,490 It is not the soil that has killed the buds. 882 01:28:22,490 --> 01:28:27,330 There were 300,000 christians here in Japan before the soil was... 883 01:28:32,400 --> 01:28:33,770 Yes? 884 01:28:35,370 --> 01:28:37,340 Was poisoned. 885 01:28:46,750 --> 01:28:48,680 You have no reply? 886 01:28:50,550 --> 01:28:52,620 And why should you? You're... 887 01:28:52,620 --> 01:28:55,320 You're never going to change my heart. 888 01:28:56,630 --> 01:28:59,690 And it seems like I'm not going to change yours. 889 01:29:00,100 --> 01:29:03,560 You want to test my faith? Give me a real challenge. 890 01:29:04,400 --> 01:29:06,470 Bring me to the inquisitor. 891 01:29:06,470 --> 01:29:09,370 Bring me to inoue -sama. 892 01:29:19,750 --> 01:29:21,620 Why are they laughing? 893 01:29:22,120 --> 01:29:24,390 I didn't say anything funny. Why are they laughing? 894 01:29:24,550 --> 01:29:25,650 Because, padre... 895 01:29:28,760 --> 01:29:30,390 Because... 896 01:29:32,430 --> 01:29:35,500 I am the governor of chikugo. 897 01:29:36,430 --> 01:29:39,500 I am the inquisitor. 898 01:29:41,870 --> 01:29:43,900 I am inoue. 899 01:30:30,190 --> 01:30:33,790 How long... how long will they have to work like this in the rain? 900 01:30:33,790 --> 01:30:35,620 Until finished. 901 01:30:53,210 --> 01:30:57,010 Padre. Padre! Padre! 902 01:30:57,850 --> 01:30:59,480 Please listen to me. 903 01:31:00,950 --> 01:31:03,620 Please listen to me! 904 01:31:03,620 --> 01:31:05,850 I never took their money! 905 01:31:05,860 --> 01:31:08,660 I did not betray you for money! 906 01:31:52,900 --> 01:31:54,800 Be careful of him, padre. 907 01:31:54,800 --> 01:31:58,770 Maybe inoue -sama pays him to make us trample. 908 01:31:58,770 --> 01:32:00,540 No, he did not! 909 01:32:02,640 --> 01:32:05,750 Please, padre. Let me confess. 910 01:32:06,580 --> 01:32:07,980 Padre... 911 01:32:23,770 --> 01:32:25,830 I know I smell. 912 01:32:25,840 --> 01:32:27,540 I smell of sin. 913 01:32:28,600 --> 01:32:32,810 I want to confess again so the lord can wash me clean. 914 01:32:38,610 --> 01:32:40,680 Why did you come here? 915 01:32:43,950 --> 01:32:45,950 Is it for absolution? 916 01:32:48,620 --> 01:32:51,060 Do you have any understanding what absolution is? 917 01:32:51,060 --> 01:32:53,830 Do you understand what I've been saying? 918 01:32:54,860 --> 01:32:56,700 Years ago, 919 01:32:57,030 --> 01:32:59,770 I could have died a good Christian. 920 01:33:00,070 --> 01:33:02,770 There was no persecution! 921 01:33:03,740 --> 01:33:05,810 Why was I born now? 922 01:33:06,610 --> 01:33:08,610 This is so unfair! 923 01:33:10,050 --> 01:33:11,710 I am sorry. 924 01:33:16,850 --> 01:33:18,920 But do you still believe? 925 01:33:42,110 --> 01:33:46,050 Bless me, padre, for I have sinned. 926 01:33:47,350 --> 01:33:51,750 I am sorry for being so weak. 927 01:33:53,760 --> 01:33:57,660 I am sorry this has happened. 928 01:34:00,030 --> 01:34:04,200 I am sorry for what I did to you. 929 01:34:06,700 --> 01:34:10,640 Help me, padre. Take away the sin. 930 01:34:13,110 --> 01:34:15,840 I will try again to be strong! 931 01:34:20,120 --> 01:34:23,950 Father, how could Jesus love a wretch like this? 932 01:34:24,850 --> 01:34:27,860 There is evil all around in this place. 933 01:34:27,860 --> 01:34:30,690 I sense its strength, even its beauty. 934 01:34:31,930 --> 01:34:34,760 But there is none of that in this man. 935 01:34:35,730 --> 01:34:38,200 He is not worthy to be called evil. 936 01:34:47,140 --> 01:34:48,710 Go in peace. 937 01:34:52,750 --> 01:34:54,110 I feel... 938 01:34:54,720 --> 01:34:57,950 I... I fear. Jesus, forgive me. 939 01:34:57,950 --> 01:35:00,750 I may not be worthy of you. 940 01:36:00,820 --> 01:36:03,250 Ikitsuki-jima, kuboura, chokichi. 941 01:36:32,180 --> 01:36:33,810 Onajiku, haru. 942 01:36:55,000 --> 01:36:56,800 Onajiku, tobe. 943 01:37:25,070 --> 01:37:26,300 Onajiku, wataichi. 944 01:38:51,420 --> 01:38:54,320 Thank you, lord, for hearing my prayer. 945 01:42:25,600 --> 01:42:31,610 Ah. I'm sorry I've neglected you for some days now, padre. 946 01:42:32,310 --> 01:42:35,480 But I had business in hirado. 947 01:42:36,140 --> 01:42:40,150 I hope you get to go there yourself sometime. 948 01:42:41,320 --> 01:42:42,920 I'm sure it's very beautiful. 949 01:42:42,920 --> 01:42:48,420 There is an interesting story about the daimyo who ruled there. 950 01:42:48,420 --> 01:42:52,430 He had four concubines. Four! 951 01:42:53,460 --> 01:42:57,530 They were all beautiful, but they... 952 01:42:59,170 --> 01:43:01,670 I'm sorry. 953 01:43:01,670 --> 01:43:05,640 Maybe this is not a story for a celibate priest. 954 01:43:06,240 --> 01:43:08,640 It's all right. Please go on. 955 01:43:08,640 --> 01:43:13,250 In that case, the daimyo's concubines were all jealous 956 01:43:13,250 --> 01:43:15,950 and they fought and fought without end. 957 01:43:15,950 --> 01:43:21,250 So the daimyo of hirado drove them away from his castle, 958 01:43:21,260 --> 01:43:24,620 and peace came into his life again. 959 01:43:25,660 --> 01:43:28,530 Do you think this story has a lesson? 960 01:43:31,270 --> 01:43:32,330 Yes. 961 01:43:33,970 --> 01:43:36,600 That this was a very wise man. 962 01:43:36,940 --> 01:43:36,940 I'm glad. 963 01:43:36,940 --> 01:43:42,440 That means you understand the daimyo is like Japan, 964 01:43:42,610 --> 01:43:46,580 and these concubines are Spain, 965 01:43:47,280 --> 01:43:51,480 Portugal, Holland, england. 966 01:43:51,490 --> 01:43:55,360 Each trying to gain the advantage against the other 967 01:43:55,360 --> 01:43:57,790 and destroy the house in the process! 968 01:43:59,530 --> 01:44:02,360 Since you say this man is wise, 969 01:44:02,360 --> 01:44:06,700 you will understand why we must outlaw the Christian. 970 01:44:08,570 --> 01:44:09,800 Well, 971 01:44:10,470 --> 01:44:13,510 our church teaches monogamy. 972 01:44:15,540 --> 01:44:16,610 Oh. 973 01:44:20,010 --> 01:44:22,280 - One wife. - Uh-huh. 974 01:44:22,280 --> 01:44:24,580 What if Japan were to choose 975 01:44:24,590 --> 01:44:26,620 one lawful wife from the four? 976 01:44:28,990 --> 01:44:31,020 You mean Portugal. 977 01:44:31,030 --> 01:44:32,390 No. 978 01:44:33,590 --> 01:44:35,630 I mean, the holy church. 979 01:44:41,340 --> 01:44:45,010 Don't you think it would be better for the man 980 01:44:45,010 --> 01:44:49,440 to forget about foreign women and choose one of his own? 981 01:44:49,440 --> 01:44:51,580 Nationality is not so important 982 01:44:51,580 --> 01:44:53,050 when it comes to a marriage. 983 01:44:53,050 --> 01:44:55,320 What matters is love. 984 01:44:55,620 --> 01:44:58,720 Love and fidelity. 985 01:44:59,520 --> 01:45:00,750 Ah, love. 986 01:45:02,360 --> 01:45:02,360 Padre, 987 01:45:02,360 --> 01:45:09,600 there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 988 01:45:11,730 --> 01:45:14,700 Is that what missionary work is to you? 989 01:45:15,600 --> 01:45:17,370 An ugly woman? 990 01:45:17,370 --> 01:45:18,670 Well... 991 01:45:20,510 --> 01:45:22,310 Yes. 992 01:45:28,720 --> 01:45:30,650 Barren. A barren woman 993 01:45:30,650 --> 01:45:32,720 cannot be a true wife. 994 01:45:34,760 --> 01:45:36,520 If the gospel has lost its way here, 995 01:45:36,530 --> 01:45:38,790 it's not the fault of the church. 996 01:45:39,690 --> 01:45:41,730 It is the fault of those 997 01:45:42,100 --> 01:45:44,630 who tear away the faithful from their faith 998 01:45:44,630 --> 01:45:46,730 like a husband from a wife. 999 01:45:49,500 --> 01:45:52,370 You mean me? 1000 01:45:54,680 --> 01:45:55,880 Padre, 1001 01:45:56,740 --> 01:46:00,710 you missionaries do not seem to know Japan. 1002 01:46:01,080 --> 01:46:03,820 And you, honorable inquisitor, 1003 01:46:04,420 --> 01:46:06,820 do not seem to know christianity. 1004 01:46:20,770 --> 01:46:26,510 There are those who think of your religion as a curse. 1005 01:46:26,910 --> 01:46:28,710 I do not. 1006 01:46:28,840 --> 01:46:31,850 I see it in another way. 1007 01:46:32,150 --> 01:46:35,480 But still dangerous. 1008 01:46:51,700 --> 01:46:57,600 I'd like you to think about the persistent love of an ugly woman 1009 01:46:57,610 --> 01:47:01,640 and how a barren woman should never be a wife. 1010 01:47:10,890 --> 01:47:12,420 Padre! 1011 01:47:12,620 --> 01:47:15,460 Padre! Help me, padre! 1012 01:47:17,730 --> 01:47:19,560 Help me, please! 1013 01:47:19,790 --> 01:47:21,800 Padre! Padre! 1014 01:47:22,860 --> 01:47:23,930 Padre! 1015 01:47:23,930 --> 01:47:26,570 Where are you taking them? 1016 01:47:27,200 --> 01:47:29,570 Where are you taking them? 1017 01:47:29,840 --> 01:47:32,710 Padre! Padre! 1018 01:47:32,840 --> 01:47:34,970 Padre! 1019 01:47:39,750 --> 01:47:41,610 You are traveling today. 1020 01:48:26,690 --> 01:48:30,500 Sit down. It's better for you, i think. 1021 01:48:30,930 --> 01:48:32,530 Please. 1022 01:48:45,750 --> 01:48:46,880 Padre. 1023 01:48:47,850 --> 01:48:50,820 How are you feeling today, eh? 1024 01:48:51,720 --> 01:48:54,020 I'm sure the air must feel good 1025 01:48:54,890 --> 01:48:57,620 even though you were in our newest prison. 1026 01:48:57,630 --> 01:49:00,630 The old prison was very tough on the padres. 1027 01:49:00,630 --> 01:49:02,030 Rain, wind... 1028 01:49:02,030 --> 01:49:03,760 Sorry. Excuse me. 1029 01:49:04,730 --> 01:49:06,930 When will inoue -sama be here? 1030 01:49:07,670 --> 01:49:10,640 Oh. He's not coming today. 1031 01:49:11,570 --> 01:49:12,940 Do you miss him? 1032 01:49:13,810 --> 01:49:15,610 He treats me kindly. 1033 01:49:15,610 --> 01:49:19,050 Three meals a day so that my body will betray my heart. 1034 01:49:19,810 --> 01:49:21,610 That's your plan, isn't it? 1035 01:49:21,620 --> 01:49:23,020 That's what you're waiting for. 1036 01:49:23,020 --> 01:49:24,750 Not at all. No? 1037 01:49:26,090 --> 01:49:28,960 But we are waiting for someone today. 1038 01:49:28,960 --> 01:49:31,620 Inoue -sama wants you to meet him. 1039 01:49:32,960 --> 01:49:35,060 He will be here any moment. 1040 01:49:35,930 --> 01:49:38,060 He's Portuguese like yourself. 1041 01:49:38,070 --> 01:49:41,100 You should have a lot to talk about, huh? 1042 01:49:42,800 --> 01:49:44,640 Ferreira. 1043 01:49:59,720 --> 01:50:01,650 Is it who you expected? 1044 01:50:05,690 --> 01:50:08,600 Is it who you expected? 1045 01:50:14,600 --> 01:50:16,340 I want to talk to him. 1046 01:50:16,340 --> 01:50:17,840 There's no hurry. 1047 01:50:18,710 --> 01:50:21,070 It is early. Plenty of time. 1048 01:50:23,680 --> 01:50:26,610 Tell me. Does he know I'm here? 1049 01:50:26,880 --> 01:50:26,880 I cannot tell you. 1050 01:50:26,880 --> 01:50:32,190 I must not speak about the business of the inquisitor's office. 1051 01:50:32,720 --> 01:50:34,890 But I can tell you 1052 01:50:35,360 --> 01:50:40,030 he knows you are alive because we told him you apostatized. 1053 01:50:46,930 --> 01:50:50,170 Now, do you know what they use those mats for? 1054 01:50:51,170 --> 01:50:52,640 No. 1055 01:50:59,110 --> 01:51:01,050 Look. The guard. 1056 01:51:01,750 --> 01:51:04,880 What could he be saying to father garupe? 1057 01:51:06,390 --> 01:51:06,390 Maybe this. 1058 01:51:06,390 --> 01:51:11,790 If you are truly a Christian, you will apostatize 1059 01:51:12,130 --> 01:51:14,160 and not let them die. 1060 01:51:27,140 --> 01:51:29,710 You know, the inquisitor promises 1061 01:51:29,710 --> 01:51:32,150 that if father garupe apostatizes, 1062 01:51:32,150 --> 01:51:34,210 the four will be free. 1063 01:51:34,220 --> 01:51:36,820 I hope father garupe agrees. 1064 01:51:40,050 --> 01:51:44,020 I should tell you, these christians already trampled 1065 01:51:44,030 --> 01:51:47,190 and denied their faith at the inquisitor's office. 1066 01:51:47,200 --> 01:51:49,730 If they did what you wanted, then let them go. 1067 01:51:49,730 --> 01:51:52,030 Let them go. They did what you wanted. 1068 01:51:52,030 --> 01:51:53,770 So let them go. Please. 1069 01:51:53,770 --> 01:51:55,970 Please! Please! Please! Let them go! 1070 01:51:55,970 --> 01:51:57,240 We don't want them. 1071 01:51:57,240 --> 01:51:58,910 Four farmers? 1072 01:51:58,910 --> 01:52:00,970 There are still hundreds of Christian peasants 1073 01:52:00,980 --> 01:52:02,810 on the islands off the coast. 1074 01:52:02,810 --> 01:52:03,880 No! 1075 01:52:03,880 --> 01:52:05,780 We want the padre to deny, 1076 01:52:05,780 --> 01:52:07,880 and be an example to them. 1077 01:52:12,150 --> 01:52:14,850 No, please! 1078 01:52:15,060 --> 01:52:17,890 Oh, apostatize! Apostatize! 1079 01:52:17,890 --> 01:52:21,090 For their sake, lord, do not leave this to us! 1080 01:52:21,100 --> 01:52:23,160 Take me instead! 1081 01:52:28,100 --> 01:52:29,770 No! 1082 01:52:30,800 --> 01:52:32,040 No! 1083 01:52:33,470 --> 01:52:36,740 No, no, no! Garupe, no! 1084 01:52:38,950 --> 01:52:41,310 No, no, no! No! 1085 01:52:44,520 --> 01:52:46,220 No! 1086 01:53:07,980 --> 01:53:09,040 No! 1087 01:53:10,110 --> 01:53:11,210 No! 1088 01:53:15,520 --> 01:53:16,820 No! 1089 01:53:19,550 --> 01:53:22,090 Oh, please! Please, please! 1090 01:53:59,560 --> 01:54:02,930 Terrible business! Terrible! 1091 01:54:04,160 --> 01:54:07,070 No matter how many times you see it. 1092 01:54:08,370 --> 01:54:12,370 Think about the suffering you have inflicted on these people 1093 01:54:12,840 --> 01:54:16,340 just because of your selfish dream of a Christian Japan. 1094 01:54:16,580 --> 01:54:20,250 Your deus punishes Japan through you! 1095 01:54:21,620 --> 01:54:24,180 At least garupe was clean. 1096 01:54:24,590 --> 01:54:27,850 But you, you have no will! 1097 01:54:28,190 --> 01:54:31,860 You do not deserve to be called a priest. 1098 01:55:08,360 --> 01:55:10,400 My god. My god. Why have you forsaken me? 1099 01:55:10,400 --> 01:55:11,930 Why have you forsaken me? 1100 01:55:14,100 --> 01:55:15,900 I was your son. 1101 01:55:18,670 --> 01:55:21,210 Your son was going to the cross. 1102 01:55:24,650 --> 01:55:26,450 You were silent, even to him. 1103 01:55:27,650 --> 01:55:31,120 Your silent, cold son. 1104 01:55:33,250 --> 01:55:34,920 Oh, no, no. 1105 01:55:37,660 --> 01:55:39,930 Ludicrous. Ludicrous. 1106 01:55:42,030 --> 01:55:43,330 Stupid. 1107 01:55:44,160 --> 01:55:45,430 Stupid. 1108 01:55:50,340 --> 01:55:52,410 He's not going to answer. 1109 01:55:58,010 --> 01:56:00,080 He's not going to answer. 1110 01:56:33,350 --> 01:56:35,110 Padre. 1111 01:56:36,020 --> 01:56:37,280 Padre. 1112 01:57:13,220 --> 01:57:15,090 Come along, padre. 1113 01:57:26,500 --> 01:57:29,270 Our priests do not like your priests, 1114 01:57:29,270 --> 01:57:32,300 but you will still find much of value here. 1115 01:57:56,800 --> 01:57:58,500 What is it, padre? 1116 01:58:01,140 --> 01:58:02,640 The incense? 1117 01:58:04,600 --> 01:58:06,470 The smell of meat? 1118 01:58:09,410 --> 01:58:12,140 Have you had any meat since you came to Japan? 1119 01:58:12,150 --> 01:58:14,580 I don't much like the smell, myself. 1120 01:58:21,620 --> 01:58:23,260 Have you guessed yet? 1121 01:58:25,160 --> 01:58:27,360 Have you guessed who's coming? 1122 01:58:30,460 --> 01:58:32,670 This is inoue -sama's command 1123 01:58:33,300 --> 01:58:36,440 and the other's wish. 1124 01:58:41,310 --> 01:58:42,640 The other? 1125 01:58:51,220 --> 01:58:54,120 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name, 1126 01:58:54,120 --> 01:58:54,120 thy kingdom come, thy will be done... 1127 01:58:54,120 --> 01:59:00,530 Padre, think of the souls you can save, 1128 01:59:00,530 --> 01:59:02,330 padre ferreira. 1129 02:00:10,430 --> 02:00:11,660 Fa... 1130 02:00:14,470 --> 02:00:16,270 Father... 1131 02:00:23,540 --> 02:00:25,580 Father ferreira. 1132 02:00:28,550 --> 02:00:30,420 I'd given up. 1133 02:00:34,550 --> 02:00:36,520 So long since we have met. 1134 02:00:40,290 --> 02:00:42,230 Please say something. 1135 02:00:44,430 --> 02:00:45,700 What 1136 02:00:46,730 --> 02:00:50,240 can I say to you on such an occasion? 1137 02:00:54,740 --> 02:00:58,240 If you have any pity for me, say something. 1138 02:01:08,320 --> 02:01:09,990 Have you... have you... 1139 02:01:09,990 --> 02:01:12,560 Have you been living here for long? 1140 02:01:14,030 --> 02:01:16,630 Uh, about a year, i suppose. 1141 02:01:24,000 --> 02:01:26,010 Why? What is this place? 1142 02:01:26,010 --> 02:01:29,440 A temple where I study. 1143 02:01:33,010 --> 02:01:35,510 I'm in... I'm in a sort of prison 1144 02:01:35,520 --> 02:01:39,690 somewhere in Nagasaki. I don't know precisely where. 1145 02:01:39,690 --> 02:01:41,390 I know it. 1146 02:01:45,630 --> 02:01:47,290 You were my teacher. 1147 02:01:50,400 --> 02:01:52,500 You were my confessor. 1148 02:01:52,630 --> 02:01:53,670 My teacher. 1149 02:01:53,670 --> 02:01:55,430 I'm much the same. 1150 02:02:05,610 --> 02:02:08,580 Do a single simple thing. 1151 02:02:08,720 --> 02:02:10,720 Tell me then, padre. 1152 02:02:11,420 --> 02:02:14,450 Tell me you agree. 1153 02:02:27,330 --> 02:02:28,630 Do I... 1154 02:02:30,400 --> 02:02:32,870 Do I really seem so different? 1155 02:02:38,550 --> 02:02:42,450 The honorable sawano spends his day writing 1156 02:02:42,450 --> 02:02:44,350 about astronomy. 1157 02:02:45,420 --> 02:02:47,520 At inoue -sama's order. 1158 02:02:47,520 --> 02:02:50,890 There is great knowledge here. 1159 02:02:51,660 --> 02:02:54,830 But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. 1160 02:02:55,800 --> 02:02:57,760 I'm happy to help. 1161 02:02:58,600 --> 02:03:03,840 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1162 02:03:07,670 --> 02:03:09,540 Then you're happy, father? 1163 02:03:13,750 --> 02:03:15,480 I said so. 1164 02:03:21,620 --> 02:03:23,660 Mention the other book you are writing. 1165 02:03:27,390 --> 02:03:29,430 It is called kengiroku. 1166 02:03:29,430 --> 02:03:31,700 It shows the errors of christianity 1167 02:03:32,170 --> 02:03:34,900 and refutes the teachings of deus. 1168 02:03:35,470 --> 02:03:37,670 Do you understand the title? 1169 02:03:38,640 --> 02:03:39,870 Tell him. 1170 02:03:43,510 --> 02:03:45,810 It means 1171 02:03:45,810 --> 02:03:48,850 deceit disclosed, or unmasked, 1172 02:03:48,850 --> 02:03:50,950 if you prefer a more florid reading. 1173 02:03:53,620 --> 02:03:57,720 His lordship, the inquisitor, he praises it. 1174 02:03:57,730 --> 02:03:59,890 He says it is well done. 1175 02:04:02,730 --> 02:04:03,760 It's the truth. 1176 02:04:03,760 --> 02:04:06,200 You use the truth like poison! 1177 02:04:06,200 --> 02:04:08,170 What a funny thing for a priest to say. 1178 02:04:08,170 --> 02:04:10,840 This is cruel. Cruel. 1179 02:04:11,700 --> 02:04:15,670 Worse than any torture to twist a man's soul in this way. 1180 02:04:16,180 --> 02:04:18,680 I think you must be speaking of yourself. 1181 02:04:18,680 --> 02:04:20,550 Not of sawano chuan. 1182 02:04:20,550 --> 02:04:22,050 Who? Him! 1183 02:04:22,820 --> 02:04:25,650 He is ferreira only to you. 1184 02:04:25,920 --> 02:04:28,720 He is sawano chuan now. 1185 02:04:29,520 --> 02:04:31,720 A man who has found peace. 1186 02:04:31,860 --> 02:04:34,530 Let him guide you along his path. 1187 02:04:34,530 --> 02:04:36,200 The path of mercy. 1188 02:04:36,200 --> 02:04:38,660 That means only that you abandon self. 1189 02:04:38,670 --> 02:04:41,900 No one should interfere with another man's spirit. 1190 02:04:41,900 --> 02:04:46,810 To help others is the way of the Buddha and your way, too. 1191 02:04:46,810 --> 02:04:49,580 The two religions are the same in this. 1192 02:04:49,580 --> 02:04:51,810 It is not necessary to win anyone over 1193 02:04:51,810 --> 02:04:55,580 to one side or another when there is so much to share. 1194 02:04:56,550 --> 02:04:57,850 Go on. 1195 02:05:01,250 --> 02:05:04,920 I've been told to get you to abandon the faith. 1196 02:05:07,990 --> 02:05:09,630 This... 1197 02:05:11,830 --> 02:05:13,730 This is from the pit. 1198 02:05:16,700 --> 02:05:20,570 You're tied so you can't move 1199 02:05:20,570 --> 02:05:21,840 and hung upside down. 1200 02:05:24,580 --> 02:05:26,510 An incision is made. 1201 02:05:31,050 --> 02:05:35,120 You feel the blood dripping down, drop by drop, 1202 02:05:36,590 --> 02:05:38,720 so it doesn't run to your head 1203 02:05:38,730 --> 02:05:40,630 and you won't die too soon. 1204 02:05:53,010 --> 02:05:55,070 Step on your Jesus. 1205 02:06:40,090 --> 02:06:43,060 You are the last priest left here now, padre. 1206 02:06:43,060 --> 02:06:47,730 I'm sure inoue -sama will be pleased to put an end to the pain. 1207 02:06:48,060 --> 02:06:50,130 He's a practical man, padre. 1208 02:06:50,660 --> 02:06:52,160 Not a cruel one. 1209 02:06:52,900 --> 02:06:56,100 I have labored in this country for 15 years. 1210 02:06:56,100 --> 02:06:58,170 I know it better than you. 1211 02:06:58,870 --> 02:07:02,740 Our religion does not take root in this country. 1212 02:07:02,880 --> 02:07:05,740 Because the roots have been torn up. 1213 02:07:05,750 --> 02:07:08,710 No! Because this country is a swamp. 1214 02:07:08,720 --> 02:07:10,080 Nothing grows here. 1215 02:07:10,080 --> 02:07:12,380 Plant a sapling here and the roots rot. 1216 02:07:12,390 --> 02:07:15,350 There was a time when christianity grew and flourished here. 1217 02:07:15,360 --> 02:07:16,660 - When? - When? 1218 02:07:16,860 --> 02:07:19,760 In your time, father. 1219 02:07:20,960 --> 02:07:23,830 In your time, before you became like... 1220 02:07:23,830 --> 02:07:25,760 Like who? Like them? 1221 02:07:25,770 --> 02:07:27,100 Rodrigues, please listen. 1222 02:07:27,100 --> 02:07:31,370 The Japanese only believe in their distortion of our gospel. 1223 02:07:31,370 --> 02:07:32,970 So they did not believe at all. 1224 02:07:32,970 --> 02:07:34,710 They never believed. 1225 02:07:34,710 --> 02:07:34,710 How can you say that? 1226 02:07:34,710 --> 02:07:38,710 From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1227 02:07:38,710 --> 02:07:40,810 There were hundreds of thousands of converts here. 1228 02:07:40,810 --> 02:07:42,880 Converts? Converts, yes! 1229 02:07:43,420 --> 02:07:44,950 Francis Xavier came here 1230 02:07:44,950 --> 02:07:46,890 to teach the Japanese about the son of god. 1231 02:07:46,890 --> 02:07:50,720 But first he had to ask how to refer to god. 1232 02:07:50,720 --> 02:07:53,160 "Dainichi," he was told. 1233 02:07:53,860 --> 02:07:56,700 And shall I show you their dainichi? 1234 02:07:56,960 --> 02:08:01,930 Behold. There is the son of god. 1235 02:08:02,170 --> 02:08:04,770 God's only begotten son. 1236 02:08:05,970 --> 02:08:08,870 In the scriptures, Jesus rose on the third day. 1237 02:08:08,880 --> 02:08:08,870 In Japan... 1238 02:08:08,880 --> 02:08:13,850 ...the son of god rises daily. 1239 02:08:14,110 --> 02:08:16,720 The Japanese cannot think of an existence 1240 02:08:16,720 --> 02:08:18,080 beyond the realm of nature. 1241 02:08:18,090 --> 02:08:20,850 For them, nothing transcends a human. 1242 02:08:20,850 --> 02:08:22,890 No. They can't conceive 1243 02:08:22,890 --> 02:08:24,690 of our idea of the Christian god. 1244 02:08:24,690 --> 02:08:26,430 No, you're wrong. You're wrong. 1245 02:08:26,430 --> 02:08:29,800 They worship god. God! Our lord. 1246 02:08:30,160 --> 02:08:32,160 They praise the name of deus. 1247 02:08:32,170 --> 02:08:35,300 That's just another word for a god they never knew. 1248 02:08:36,000 --> 02:08:37,740 I saw men die! 1249 02:08:37,740 --> 02:08:38,970 I did, too. 1250 02:08:38,970 --> 02:08:42,170 For deus! On fire with their faith! 1251 02:08:42,480 --> 02:08:44,840 Your martyrs may have been on fire, father, 1252 02:08:44,850 --> 02:08:46,910 but it was not for the Christian faith. 1253 02:08:48,480 --> 02:08:50,150 I saw them die. I saw them die. 1254 02:08:50,150 --> 02:08:52,180 They did not die for nothing. 1255 02:08:52,790 --> 02:08:54,020 They did not. 1256 02:08:55,760 --> 02:08:58,160 They're dying for you, rodrigues. 1257 02:09:02,830 --> 02:09:04,730 How many did you save 1258 02:09:04,730 --> 02:09:07,070 when you trampled on the face of our lord? 1259 02:09:07,070 --> 02:09:08,800 How many beside yourself? 1260 02:09:08,800 --> 02:09:10,140 I don't know. 1261 02:09:11,000 --> 02:09:14,010 Certainly not as many as you may help. 1262 02:09:14,010 --> 02:09:17,010 You're trying to justify your own weakness. 1263 02:09:17,940 --> 02:09:19,910 God have mercy on you. 1264 02:09:19,910 --> 02:09:22,080 Which god? Which one? 1265 02:09:22,080 --> 02:09:24,250 We say... 1266 02:09:26,120 --> 02:09:27,250 I'm sorry. You haven't learned 1267 02:09:27,250 --> 02:09:29,820 the language thoroughly, have you? 1268 02:09:29,820 --> 02:09:31,820 There's a saying here. 1269 02:09:31,990 --> 02:09:34,130 Mountains and rivers can be moved, 1270 02:09:34,130 --> 02:09:36,860 but man's nature cannot be moved. 1271 02:09:37,300 --> 02:09:40,170 It's very wise, like so much here. 1272 02:09:41,170 --> 02:09:46,100 We find our original nature in Japan, rodrigues. 1273 02:09:47,010 --> 02:09:50,040 Perhaps it's what's meant by finding god. 1274 02:09:52,010 --> 02:09:53,880 You're a disgrace. 1275 02:09:58,820 --> 02:10:00,920 You're a disgrace, father. 1276 02:10:01,220 --> 02:10:03,990 I can't... 1277 02:10:03,990 --> 02:10:06,930 I can't even call you that anymore. 1278 02:10:09,000 --> 02:10:12,400 Good. I have a Japanese name now, 1279 02:10:13,130 --> 02:10:16,030 and a wife, and children. 1280 02:10:19,070 --> 02:10:22,010 I inherited them all from an executed man. 1281 02:10:37,860 --> 02:10:39,290 How do you feel? 1282 02:10:39,290 --> 02:10:42,160 He has shown you the path of mercy. 1283 02:10:42,160 --> 02:10:44,060 I hope you take it. 1284 02:10:46,130 --> 02:10:48,970 Why don't you just hang me in the pit? 1285 02:11:21,100 --> 02:11:25,240 Padre, you came here for them and they all hate you. 1286 02:11:25,910 --> 02:11:29,040 Insult me all you like. You just give me more courage. 1287 02:11:29,380 --> 02:11:32,380 - You will need it tonight. 1288 02:11:32,380 --> 02:11:34,410 You are a good man, padre. 1289 02:11:34,410 --> 02:11:36,210 You cannot stand suffering. 1290 02:11:36,220 --> 02:11:38,280 Your own or others'. 1291 02:11:42,960 --> 02:11:46,120 Inoue -sama says you will apostatize tonight. 1292 02:11:47,630 --> 02:11:50,000 He was right about ferreira. 1293 02:11:51,030 --> 02:11:53,030 And he's right about you. 1294 02:11:57,170 --> 02:12:00,210 God help me. Jesus help me. 1295 02:12:07,150 --> 02:12:09,180 In the garden, you said, 1296 02:12:09,180 --> 02:12:13,390 "thy soul is sorrowful even unto death." 1297 02:12:14,020 --> 02:12:16,120 I would bleed for you. 1298 02:12:16,120 --> 02:12:17,420 I would. 1299 02:12:18,260 --> 02:12:21,160 I would die for you if I knew you... 1300 02:12:23,160 --> 02:12:25,100 Are you here with me? 1301 02:12:42,720 --> 02:12:45,950 Padre. Forgive me. 1302 02:12:47,720 --> 02:12:51,320 Padre! I came here to make confession. 1303 02:12:52,330 --> 02:12:53,990 Padre! 1304 02:12:55,230 --> 02:12:57,100 Forgive me, padre! 1305 02:12:57,400 --> 02:12:59,130 Forgive me! 1306 02:13:07,710 --> 02:13:11,280 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1307 02:13:11,740 --> 02:13:14,050 Stop it! Someone help him! 1308 02:13:15,320 --> 02:13:18,250 What do you need? Not me. Down there. 1309 02:13:18,380 --> 02:13:20,250 There is a man in agony 1310 02:13:20,250 --> 02:13:23,490 and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1311 02:13:24,730 --> 02:13:27,260 You think that noise is the guard? 1312 02:13:27,990 --> 02:13:29,130 Incredible. 1313 02:13:29,130 --> 02:13:31,560 Sawano, tell him. Say what it is. 1314 02:13:32,500 --> 02:13:36,070 It is not the guard and it's not snoring. 1315 02:13:38,100 --> 02:13:40,540 It's christians. Five of them, in fact. 1316 02:13:40,770 --> 02:13:42,610 All hanging in the pit. 1317 02:13:48,250 --> 02:13:51,050 Have you found the words on the wall? 1318 02:13:51,520 --> 02:13:53,420 "Laudate eum." 1319 02:13:54,490 --> 02:13:56,550 "Praise him." 1320 02:13:58,090 --> 02:14:01,230 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1321 02:14:01,230 --> 02:14:02,560 Like you. 1322 02:14:07,170 --> 02:14:08,300 Be quiet. 1323 02:14:08,300 --> 02:14:10,200 Don't... don't speak to me. 1324 02:14:10,200 --> 02:14:11,500 You have no right to speak to me. 1325 02:14:11,510 --> 02:14:14,410 Oh, I do. Because you are just like me. 1326 02:14:14,770 --> 02:14:16,370 You see Jesus in gethsemane 1327 02:14:16,380 --> 02:14:19,240 and believe your trial is the same as his. 1328 02:14:19,250 --> 02:14:22,110 Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, 1329 02:14:22,120 --> 02:14:23,450 but they don't have your pride. 1330 02:14:23,450 --> 02:14:26,480 They would never compare themselves to Jesus. 1331 02:14:26,490 --> 02:14:29,520 Do you have the right to make them suffer? 1332 02:14:30,590 --> 02:14:33,460 I heard the cries of suffering in this same cell. 1333 02:14:33,460 --> 02:14:33,460 And I acted. 1334 02:14:33,460 --> 02:14:36,290 You excuse yourself! You excuse yourself! 1335 02:14:36,300 --> 02:14:38,660 That is the spirit of darkness. 1336 02:14:39,230 --> 02:14:42,230 And what would you do for them? Pray? 1337 02:14:43,140 --> 02:14:46,340 And get what in return? Only more suffering. 1338 02:14:47,270 --> 02:14:49,810 A suffering only you can end. Not god! 1339 02:14:49,810 --> 02:14:52,340 Go away from me. 1340 02:14:53,080 --> 02:14:55,210 I prayed, too, rodrigues. 1341 02:14:56,350 --> 02:14:58,220 It doesn't help. 1342 02:14:59,320 --> 02:15:01,650 Go on. Pray. 1343 02:15:08,330 --> 02:15:10,360 But pray with your eyes open. 1344 02:15:12,160 --> 02:15:13,630 No! 1345 02:15:28,250 --> 02:15:30,180 You can spare them. 1346 02:15:30,880 --> 02:15:33,620 They call out for help just as you call to god. 1347 02:15:33,620 --> 02:15:36,190 He is silent, but you do not have to be. 1348 02:15:36,190 --> 02:15:39,120 They should apostatize. Apostatize! 1349 02:15:39,330 --> 02:15:41,130 God help me. Apostatize! 1350 02:15:43,200 --> 02:15:45,300 But they have apostatized. 1351 02:15:45,300 --> 02:15:46,500 Many times over. 1352 02:15:47,330 --> 02:15:49,400 They're here for you, rodrigues. 1353 02:15:49,400 --> 02:15:52,300 As long as you don't apostatize, they cannot be saved. 1354 02:15:52,540 --> 02:15:55,410 A priest should act in imitation of Christ. 1355 02:15:55,910 --> 02:15:57,710 If Christ were here... 1356 02:15:59,580 --> 02:16:02,310 If Christ were here, he would've acted. 1357 02:16:02,320 --> 02:16:04,520 Apostatized for their sake. 1358 02:16:04,920 --> 02:16:07,350 No. No, he's here. 1359 02:16:07,350 --> 02:16:09,620 Christ is here. I just can't hear him. 1360 02:16:09,620 --> 02:16:11,520 Show god you love him! 1361 02:16:11,530 --> 02:16:13,560 Save the lives of the people he loves. 1362 02:16:16,330 --> 02:16:19,230 There is something more important 1363 02:16:19,230 --> 02:16:21,300 than the judgment of the church. 1364 02:16:23,670 --> 02:16:27,240 You are now going to fulfill the most painful act of love 1365 02:16:27,240 --> 02:16:29,440 that has ever been performed. 1366 02:16:48,960 --> 02:16:50,800 It's only a formality. 1367 02:16:52,200 --> 02:16:54,200 Just a formality. 1368 02:17:26,600 --> 02:17:28,500 Come ahead, now. 1369 02:17:30,240 --> 02:17:31,740 It's all right. 1370 02:17:33,410 --> 02:17:34,740 Step on me. 1371 02:17:38,740 --> 02:17:41,280 I understand your pain. 1372 02:17:44,580 --> 02:17:48,520 I was born into this world to share men's pain. 1373 02:17:50,420 --> 02:17:53,390 I carried this cross for your pain. 1374 02:17:58,600 --> 02:18:00,670 Your life is with me now. 1375 02:18:04,500 --> 02:18:05,800 Step. 1376 02:19:37,900 --> 02:19:41,700 It was in the year 1641, 1377 02:19:41,830 --> 02:19:44,800 during the first of my voyages to Japan, 1378 02:19:45,140 --> 02:19:47,740 that I, dieter Albrecht, 1379 02:19:47,740 --> 02:19:49,940 came upon the most extraordinary story 1380 02:19:50,640 --> 02:19:52,510 in these pages. 1381 02:19:53,810 --> 02:19:54,910 Christian. 1382 02:19:55,710 --> 02:19:56,880 Non-Christian. 1383 02:19:56,880 --> 02:20:00,820 As a physician in a great Dutch trading company, 1384 02:20:01,150 --> 02:20:02,950 I traveled widely. 1385 02:20:03,620 --> 02:20:03,620 Christian. 1386 02:20:03,620 --> 02:20:08,460 But none of the wonders I have recounted in this journal 1387 02:20:08,660 --> 02:20:10,800 has been so commented on 1388 02:20:11,730 --> 02:20:13,460 as the curious matter... 1389 02:20:13,470 --> 02:20:14,730 Non-Christian. 1390 02:20:14,730 --> 02:20:16,800 ...of the apostate priests. 1391 02:20:17,640 --> 02:20:18,870 Christian. 1392 02:20:18,870 --> 02:20:24,140 I came closer than any European chronicler 1393 02:20:24,140 --> 02:20:26,140 to the enigma of this country. 1394 02:20:26,150 --> 02:20:27,410 Non-Christian. 1395 02:20:27,410 --> 02:20:32,020 And to learning of the lives of the lost priests. 1396 02:20:34,650 --> 02:20:37,920 Inoue, the inquisitor, would raid homes 1397 02:20:37,920 --> 02:20:42,460 and search for any objects with hidden Christian images. 1398 02:20:43,500 --> 02:20:44,760 Christian. 1399 02:20:46,930 --> 02:20:48,830 The two priests were required 1400 02:20:48,840 --> 02:20:52,670 to examine these things and verify their use. 1401 02:20:54,540 --> 02:20:58,180 I even, on occasion, observed them myself. 1402 02:20:59,910 --> 02:21:05,620 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1403 02:21:06,190 --> 02:21:06,180 All ships were searched 1404 02:21:06,190 --> 02:21:11,490 to warrant they were not smuggling religious objects. 1405 02:21:11,920 --> 02:21:15,730 Nothing bearing the images of the cross, a Saint, 1406 02:21:15,890 --> 02:21:17,860 or rosary could pass. 1407 02:21:32,950 --> 02:21:34,950 Despite every attempt, 1408 02:21:34,950 --> 02:21:37,850 a few things inevitably were smuggled in. 1409 02:21:38,650 --> 02:21:39,750 Christian. 1410 02:21:44,790 --> 02:21:47,890 And then it was as distressing to the Japanese 1411 02:21:47,890 --> 02:21:50,530 as if blood had been spilled. 1412 02:22:01,670 --> 02:22:05,610 We were taught to love those who scorned us. 1413 02:22:06,710 --> 02:22:08,510 I feel nothing for them. 1414 02:22:09,250 --> 02:22:12,050 Only our lord can judge your heart. 1415 02:22:15,590 --> 02:22:17,050 You said, "our lord." 1416 02:22:24,600 --> 02:22:25,830 I doubt it. 1417 02:22:32,570 --> 02:22:35,010 When sawano chuan died, 1418 02:22:35,010 --> 02:22:37,840 the other priest assumed his duties 1419 02:22:37,840 --> 02:22:40,680 and performed them with distinction. 1420 02:22:43,980 --> 02:22:46,650 By this time, I observed he had acquired 1421 02:22:46,650 --> 02:22:48,950 considerable skill with the language. 1422 02:22:50,660 --> 02:22:54,160 And seemed to be at peace with his situation. 1423 02:22:56,060 --> 02:22:58,000 I have good news. 1424 02:22:58,630 --> 02:23:00,830 A man has died in edo. 1425 02:23:01,870 --> 02:23:03,670 Okada San'emon. 1426 02:23:04,300 --> 02:23:07,840 You will take his name just as it is. 1427 02:23:08,870 --> 02:23:13,140 He had a household, and a wife and son. 1428 02:23:13,950 --> 02:23:16,180 You can take her as your wife. 1429 02:23:17,780 --> 02:23:20,990 A man works best when he's not alone. 1430 02:23:23,320 --> 02:23:25,920 You should know that on the islands of 1431 02:23:25,930 --> 02:23:30,060 ikitsuki and goto... Uh... no. 1432 02:23:31,900 --> 02:23:36,070 There are still many farmers who think themselves Christian. 1433 02:23:36,700 --> 02:23:40,000 Do you like that? They can continue to be Christian. 1434 02:23:41,010 --> 02:23:43,870 You may take some satisfaction in that, 1435 02:23:44,340 --> 02:23:47,010 because the roots are cut. 1436 02:23:49,980 --> 02:23:52,050 Nothing grows in a swamp. 1437 02:23:54,720 --> 02:23:57,920 Yes, Japan is that kind of country. 1438 02:23:58,360 --> 02:24:01,090 The religion of the Christian you brought us 1439 02:24:01,090 --> 02:24:03,690 has become a strange thing. 1440 02:24:03,700 --> 02:24:05,060 It's changed. 1441 02:24:21,150 --> 02:24:23,850 You were not defeated by me. 1442 02:24:24,150 --> 02:24:28,020 You were defeated by this swamp of Japan. 1443 02:24:31,990 --> 02:24:33,220 Welcome. 1444 02:24:36,190 --> 02:24:39,400 Okada San'emon lived in edo 1445 02:24:39,400 --> 02:24:42,000 for the remaining years of his life. 1446 02:24:42,770 --> 02:24:45,800 Some 10 years later, I was allowed to visit edo. 1447 02:24:47,040 --> 02:24:50,740 The Japanese gossiped freely about okada San'emon. 1448 02:24:51,810 --> 02:24:51,810 The inquisitor inoue, 1449 02:24:51,810 --> 02:24:56,150 demanded repeated vows of apostasy from him. 1450 02:24:56,880 --> 02:24:58,450 And they say, 1451 02:24:58,450 --> 02:25:01,750 "the fallen priest supplied them all quickly 1452 02:25:01,750 --> 02:25:03,220 "and vigorously." 1453 02:25:19,100 --> 02:25:22,170 I heard the inquisitor sent his men for you. 1454 02:25:23,180 --> 02:25:25,240 Was there trouble? No. 1455 02:25:26,710 --> 02:25:26,710 No, no. Just... 1456 02:25:26,710 --> 02:25:30,980 He only wanted to make sure I wrote the... 1457 02:25:32,220 --> 02:25:35,850 My latest oath of renunciation. 1458 02:25:45,130 --> 02:25:46,760 Thank you. 1459 02:25:57,210 --> 02:25:59,310 For being here with me. 1460 02:26:11,220 --> 02:26:12,360 Padre... 1461 02:26:14,060 --> 02:26:15,330 No. No. 1462 02:26:16,530 --> 02:26:20,100 I'm not... I'm not anymore. 1463 02:26:22,130 --> 02:26:23,830 I'm a fallen priest. 1464 02:26:23,840 --> 02:26:26,170 But you are the last priest left. 1465 02:26:28,110 --> 02:26:30,310 You could still hear my confession. 1466 02:26:30,810 --> 02:26:32,180 No, I can't. 1467 02:26:32,980 --> 02:26:34,280 No! I can't! 1468 02:26:36,150 --> 02:26:38,950 I still suffer for what I did, padre. 1469 02:26:40,250 --> 02:26:44,160 I betrayed you. I betrayed my family. 1470 02:26:45,060 --> 02:26:46,990 I betrayed our lord. 1471 02:26:48,830 --> 02:26:50,160 Please... 1472 02:26:51,200 --> 02:26:52,930 Hear my confession. 1473 02:26:56,970 --> 02:26:58,140 Padre. 1474 02:27:16,990 --> 02:27:21,060 Lord, I fought against your silence. 1475 02:27:26,600 --> 02:27:28,930 I suffered beside you. 1476 02:27:29,230 --> 02:27:31,140 I was never silent. 1477 02:27:36,910 --> 02:27:38,240 I know. 1478 02:27:45,050 --> 02:27:50,120 But even if god had been silent my whole life, 1479 02:27:53,330 --> 02:27:55,130 to this very day, 1480 02:27:57,930 --> 02:28:00,330 everything I do, everything I've done... 1481 02:28:06,610 --> 02:28:08,240 Speaks of him. 1482 02:28:11,340 --> 02:28:14,450 It was in the silence that I heard your voice. 1483 02:28:33,270 --> 02:28:36,200 The inquisitor continued to insist 1484 02:28:36,200 --> 02:28:40,940 on periodic examinations of all suspected christians. 1485 02:28:42,370 --> 02:28:45,510 Okada San'emon was not exempt from this. 1486 02:28:46,310 --> 02:28:51,180 Inoue was determined to never let his example be forgotten. 1487 02:28:51,380 --> 02:28:55,450 Perhaps most particularly by the priest himself. 1488 02:29:03,660 --> 02:29:05,300 Okada San'emon. 1489 02:29:32,960 --> 02:29:36,230 In the year 1667, 1490 02:29:36,490 --> 02:29:40,300 a religious image was discovered inside an amulet 1491 02:29:40,300 --> 02:29:43,530 belonging to a servant called kichijiro. 1492 02:29:49,980 --> 02:29:53,080 The servant said he had won it gambling, 1493 02:29:53,080 --> 02:29:53,080 had never looked inside, 1494 02:29:53,080 --> 02:29:58,480 and could never have gotten the amulet from okada San'emon 1495 02:29:58,480 --> 02:30:01,120 since he was always under guard. 1496 02:30:07,260 --> 02:30:11,130 The servant kichijiro was taken away. 1497 02:30:13,130 --> 02:30:18,000 After that, okada San'emon himself was carefully watched. 1498 02:30:18,500 --> 02:30:23,270 During my last voyage in 1682, I asked about him. 1499 02:30:23,510 --> 02:30:26,340 And the Japanese were eager to reply. 1500 02:30:27,480 --> 02:30:29,350 The last priest 1501 02:30:29,350 --> 02:30:32,150 never acknowledged the Christian god. 1502 02:30:32,420 --> 02:30:34,620 Not by word or symbol. 1503 02:30:36,090 --> 02:30:39,390 He never spoke of him and never prayed. 1504 02:30:40,030 --> 02:30:42,030 Not even when he died. 1505 02:30:43,360 --> 02:30:47,200 The business of his faith was long ended. 1506 02:30:53,540 --> 02:30:56,410 Three guards stood watch over the coffin 1507 02:30:57,340 --> 02:31:00,780 until it could be taken away, just to be certain. 1508 02:31:02,210 --> 02:31:06,320 Only his wife was briefly allowed to view the body, 1509 02:31:06,450 --> 02:31:09,420 and place there, a humble mamorigatana 1510 02:31:11,360 --> 02:31:13,460 to ward off evil spirits. 1511 02:31:52,830 --> 02:31:55,600 There was no indication that she wept. 1512 02:32:49,490 --> 02:32:52,760 The body was treated in the Buddhist manner. 1513 02:32:53,660 --> 02:32:57,190 And he was given a posthumous Buddhist name. 1514 02:33:07,710 --> 02:33:10,440 The man who was once rodrigues 1515 02:33:11,640 --> 02:33:13,580 ended as they wanted. 1516 02:33:15,450 --> 02:33:17,480 And as I first saw him, 1517 02:33:19,380 --> 02:33:20,920 lost to god. 1518 02:33:27,360 --> 02:33:30,290 But as to that, indeed, 1519 02:33:31,660 --> 02:33:33,630 only god can answer.