1 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 2 00:02:14,800 --> 00:02:18,012 Ylistys Sinulle, Herramme Jeesus Kristus. 3 00:02:32,653 --> 00:02:36,072 1634. Pax Christi. 4 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 Ylistys olkoon Jumalan. 5 00:02:39,617 --> 00:02:43,664 Vaikka meille ei tässä maassa ole paljon rauhaa. 6 00:02:45,041 --> 00:02:48,168 En ole tuntenut Japania valon maana, 7 00:02:48,250 --> 00:02:51,712 mutten myöskään ikinä näin synkkänä. 8 00:02:52,422 --> 00:02:55,174 Edistymisemme loppui uuteen vainoon, 9 00:02:55,966 --> 00:02:59,221 uuteen sortoon ja kärsimykseen. 10 00:03:01,558 --> 00:03:04,435 He käyttävät rei'itettyjä kauhoja, 11 00:03:04,520 --> 00:03:09,355 jotta pisarat valuisivat hitaasti ja tuska pitkittyisi. 12 00:03:09,857 --> 00:03:12,360 Jokainen pieni loiskahdus 13 00:03:12,860 --> 00:03:14,987 oli kuin tulikuuma kekäle. 14 00:03:18,824 --> 00:03:21,244 Nagasakin kuvernööri vei neljä munkkia 15 00:03:21,327 --> 00:03:24,622 ja yhden omista veljistämme Unzeniin. 16 00:03:25,707 --> 00:03:28,042 Siellä on kuumia lähteitä. 17 00:03:28,834 --> 00:03:31,713 Japanilaiset sanovat niitä "helveteiksi". 18 00:03:31,796 --> 00:03:34,007 Osin kai ivallisesti. 19 00:03:34,091 --> 00:03:37,886 Ja osin kieltämättä totuudenmukaisesti. 20 00:03:45,560 --> 00:03:48,813 Virkamiehet käskivät padrejen hylätä Jumala 21 00:03:48,898 --> 00:03:51,192 ja Hänen rakkautensa ilosanoma. 22 00:03:51,983 --> 00:03:55,362 Mutta he paitsi kieltäytyivät luopumasta uskostaan 23 00:03:55,445 --> 00:03:58,200 myös pyysivät tulla kidutetuiksi, 24 00:03:58,282 --> 00:04:01,118 jotta saisivat näyttää uskonsa vahvuuden 25 00:04:01,200 --> 00:04:03,789 ja Jumalan läsnäolon itsessään. 26 00:04:05,957 --> 00:04:10,544 Osa heistä jäi vuorelle 33 päiväksi. 27 00:04:14,257 --> 00:04:16,552 Heidän rohkeutensa tarina 28 00:04:16,636 --> 00:04:20,430 antaa toivoa meille, tänne salaa jääneille papeille. 29 00:04:21,307 --> 00:04:24,016 Emme hylkää piileksiviä kristittyjämme, 30 00:04:24,934 --> 00:04:26,937 jotka elävät pelossa. 31 00:04:29,105 --> 00:04:32,899 Me vain vahvistumme Hänen rakkaudessaan. 32 00:04:38,073 --> 00:04:41,493 Olemme menettäneet Ferreiran. 33 00:04:45,455 --> 00:04:48,291 Tämä oli hänen viimeinen kirjeensä. 34 00:04:50,211 --> 00:04:52,171 Miksi hänet on menetetty? 35 00:04:52,755 --> 00:04:55,383 Kirje saapui ollessanne tulossa Portugalista. 36 00:04:55,468 --> 00:05:00,388 Sen tulo kesti vuosia kätkettynä ja salakuljetettuna. 37 00:05:00,471 --> 00:05:04,351 Viimein sain sen käteeni hollantilaiselta kauppiaalta, 38 00:05:04,434 --> 00:05:06,645 jolla oli muitakin uutisia. 39 00:05:09,523 --> 00:05:11,608 Onko hän hengissä? 40 00:05:12,609 --> 00:05:14,654 Hän kuulemma luopui uskostaan. 41 00:05:15,654 --> 00:05:19,950 Kielsi Jumalan julkisesti, hylkäsi uskon 42 00:05:20,492 --> 00:05:22,953 ja elää nykyään japanilaisena. 43 00:05:28,291 --> 00:05:30,378 Ei se ole mahdollista. 44 00:05:31,796 --> 00:05:35,548 Ferreira vaaransi henkensä uskon levittämiseksi Japaniin. 45 00:05:36,093 --> 00:05:38,510 Olemme täällä hänen takiaan. 46 00:05:38,595 --> 00:05:41,265 Niin, hän oli... on vahvin meistä. 47 00:05:41,389 --> 00:05:45,476 Hän kirjoitti tuon pahimman vainon aikaan. 48 00:05:45,976 --> 00:05:48,479 Nyt asiat ovat vielä huonommin. 49 00:05:48,563 --> 00:05:52,775 Tuhansia on kuollut sanomamme tähden. 50 00:05:52,860 --> 00:05:55,862 Ja tuhannet ovat luopuneet uskostaan. 51 00:05:56,904 --> 00:06:00,950 Kauppiaan tietoja ei ole kai todistettu? 52 00:06:01,034 --> 00:06:03,077 Se voi olla herjausta, 53 00:06:03,161 --> 00:06:05,663 jonka on tarkoitus viedä uskolta pohjaa. 54 00:06:05,746 --> 00:06:09,710 Huomioiden maassa vallitsevan vainon... 55 00:06:09,794 --> 00:06:11,754 Lukemattomat myös tarvitsevat meitä. 56 00:06:11,836 --> 00:06:14,841 ...sekä sen, ettemme ole kuulleet hänestä, 57 00:06:14,925 --> 00:06:17,927 ja hollantilaisen uutiset... -Pelkkiä huhuja! 58 00:06:18,010 --> 00:06:21,472 ...minun on pääteltävä sen olevan totta. 59 00:06:24,474 --> 00:06:26,435 Jos se on totta... 60 00:06:27,395 --> 00:06:30,648 ...mitä se tarkoittaisi? 61 00:06:31,816 --> 00:06:36,028 Jesuiitoille? Koko katolilaiselle Euroopalle? 62 00:06:36,111 --> 00:06:39,823 Minusta tehtävämme on entistä kiireellisempi. 63 00:06:39,907 --> 00:06:42,701 Meidän täytyy löytää isä Ferreira. 64 00:06:45,456 --> 00:06:47,206 En voi sallia sitä. 65 00:06:50,835 --> 00:06:53,713 Miten voimme hylätä tehtävämme? 66 00:06:53,797 --> 00:06:56,798 Teidän tehtävänne oli kuulla isä Ferreirasta. 67 00:06:56,882 --> 00:06:58,760 Sen te teitte. 68 00:07:00,052 --> 00:07:02,471 Anteeksi, isä, tämä kirje... 69 00:07:03,014 --> 00:07:05,809 Se sisältää kauheuksia, muttei kerro mitään 70 00:07:06,394 --> 00:07:09,521 Ferreirasta ja hänen kohtalostaan. 71 00:07:10,314 --> 00:07:14,777 Tiedämme siitä vain tämän yhden herjan. 72 00:07:17,029 --> 00:07:19,783 Suokaa anteeksi, isä Valignano... 73 00:07:20,366 --> 00:07:24,037 Minusta tehtävämme on yhä voimassa. 74 00:07:29,876 --> 00:07:32,086 Tiedättekö, montako kristittyä 75 00:07:32,168 --> 00:07:35,214 viranomaiset teloittivat Shimabarassa? 76 00:07:35,714 --> 00:07:38,343 Tuhansia, kymmeniä tuhansia. 77 00:07:38,424 --> 00:07:41,556 Suurin osa mestaamalla. Se on liian vaarallista. 78 00:07:41,639 --> 00:07:45,558 Hylkäisimmekö meitä uskossa ohjanneen miehen? 79 00:07:46,436 --> 00:07:48,645 Hän muovasi maailmamme. 80 00:07:48,729 --> 00:07:52,482 Jos herja onkin totta, isä Ferreira on kirottu. 81 00:07:52,565 --> 00:07:56,279 Niin. Ja meidän on pelastettava hänen sielunsa. 82 00:07:58,740 --> 00:08:01,032 Tunnetteko näin sydämissänne? 83 00:08:01,117 --> 00:08:02,577 Kyllä. 84 00:08:02,952 --> 00:08:04,702 Kuin ensikutsumuksemme. 85 00:08:09,499 --> 00:08:12,127 Olkoon tämä sitten Herran tahto. 86 00:08:14,254 --> 00:08:16,799 Hän kutsuu teitä suureen koettelemukseen. 87 00:08:16,884 --> 00:08:20,053 Heti kun astutte Japanin kamaralle, 88 00:08:20,138 --> 00:08:22,389 antaudutte suureen vaaraan. 89 00:08:24,015 --> 00:08:27,270 Olette viimeiset sinne lähtevät papit. 90 00:08:27,352 --> 00:08:29,103 Kahden miehen armeija. 91 00:08:32,481 --> 00:08:34,608 25. toukokuuta 1640. 92 00:08:34,693 --> 00:08:37,071 Pax Christi. Ylistys olkoon Jumalan. 93 00:08:37,695 --> 00:08:39,990 Isä Valignano, aloittaessani näitä rivejä 94 00:08:40,073 --> 00:08:43,454 en voi olla varma, että koskaan saatte niitä. 95 00:08:44,412 --> 00:08:47,373 Mutta haluan, että luotatte tehtäväämme 96 00:08:47,873 --> 00:08:50,417 ettekä epäile uskoanne meihin. 97 00:08:51,669 --> 00:08:54,005 Tänään saimme loistavia uutisia. 98 00:08:54,089 --> 00:08:57,216 Herra Chun löysi meille kiinalaisen laivan. 99 00:08:57,299 --> 00:08:59,552 Se salakuljettaa meidät Japaniin. 100 00:08:59,678 --> 00:09:04,015 Hän väittää löytäneensä Macaon ainoan japanilaisen 101 00:09:04,098 --> 00:09:06,891 arvokkaaksi oppaaksemme siinä maassa. 102 00:09:06,976 --> 00:09:08,811 Tänne päin! 103 00:09:18,529 --> 00:09:22,034 Vihdoin tapaamme ensimmäisen japanilaisemme. 104 00:09:22,117 --> 00:09:24,495 Huomaatte kyllä, ettei hän ole häävi. 105 00:09:24,869 --> 00:09:28,123 Mutta muita en ole löytänyt. 106 00:09:42,804 --> 00:09:44,141 Hei! 107 00:09:44,932 --> 00:09:46,852 Hei, herää! 108 00:09:47,644 --> 00:09:49,771 Ylös siitä! 109 00:09:55,694 --> 00:09:57,612 Hän ajelehti merellä. 110 00:09:57,696 --> 00:09:59,573 Portugalilaiset toivat tänne. 111 00:10:00,072 --> 00:10:03,117 Hän on jumissa täällä ja haluaa kotiin. 112 00:10:06,704 --> 00:10:09,290 Onko hän... Oletteko todella japanilainen? 113 00:10:10,041 --> 00:10:12,878 Vastaa, hölmö! He ovat padreja. 114 00:10:15,464 --> 00:10:17,258 Kichijiro! 115 00:10:18,091 --> 00:10:20,343 He vievät sinut kotiin! 116 00:10:23,305 --> 00:10:24,849 Missä kotinne on? 117 00:10:26,558 --> 00:10:28,645 Nagasakissa. 118 00:10:29,354 --> 00:10:32,899 Mitä työtä teette? -Hän tekee, mitä haluatte. 119 00:10:33,024 --> 00:10:34,608 Olen kalastaja! 120 00:10:36,110 --> 00:10:37,779 Osaatteko kieltämme? 121 00:10:39,822 --> 00:10:43,117 Vähäsen. -Niin, vähän. 122 00:10:45,077 --> 00:10:48,248 Opitte sitä varmasti jesuiitoilta, joten... 123 00:10:48,874 --> 00:10:51,168 Oletteko kristitty? -En! 124 00:10:52,752 --> 00:10:54,838 Ei kirishitan! 125 00:10:55,923 --> 00:10:58,592 Hyvä opas teille. Kristitty hänkin. 126 00:10:59,175 --> 00:11:01,135 En ole kirishitan! 127 00:11:02,137 --> 00:11:04,474 Kirishitanit kuolevat! 128 00:11:07,727 --> 00:11:09,312 He... he kuolevat Nagasakissa. 129 00:11:12,815 --> 00:11:14,399 Kuuntele minua. 130 00:11:15,568 --> 00:11:17,195 Meillä on rahaa. 131 00:11:19,363 --> 00:11:22,409 Jos autat meitä, voimme viedä sinut kotiin. 132 00:11:22,491 --> 00:11:24,536 Haluaisitko kotiin Japaniin? 133 00:11:25,703 --> 00:11:27,205 Haluan... 134 00:11:28,081 --> 00:11:29,374 Haluan kotiin! 135 00:11:29,957 --> 00:11:32,043 En rahan takia! 136 00:11:32,127 --> 00:11:34,837 Japani on sukuni maa! 137 00:11:36,505 --> 00:11:39,758 Rukoilen, älkää hylätkö minua tänne! 138 00:11:40,426 --> 00:11:41,679 Olkaa kilttejä. 139 00:11:43,763 --> 00:11:45,598 Viekää minut kotiin. 140 00:11:47,018 --> 00:11:49,228 Hän on hyvä opas. 141 00:11:50,145 --> 00:11:52,440 Luvatkaa minulle. -Siistin hänet. 142 00:11:52,523 --> 00:11:54,149 Viekää minut kotiin! 143 00:11:54,441 --> 00:11:56,067 Luvatkaa. 144 00:12:08,956 --> 00:12:10,707 Tuo oppaamme... 145 00:12:10,958 --> 00:12:12,543 Ei hän voi olla kristitty. 146 00:12:13,126 --> 00:12:16,338 Hän väittää toista, mutta voiko häntä uskoa? 147 00:12:17,505 --> 00:12:20,302 En tahdo edes uskoa häntä japanilaiseksi. 148 00:12:23,680 --> 00:12:26,474 Hän sanoi: "Menkää kaikkialle maailmaan." 149 00:12:26,934 --> 00:12:29,812 "Julistakaa evankeliumia kaikille luoduille." 150 00:12:30,229 --> 00:12:32,439 Jopa tuollaiselle. 151 00:12:33,273 --> 00:12:35,358 Se oli Herramme käsky. 152 00:12:35,733 --> 00:12:39,946 Valmistautuessani työhön näen Hänen kasvonsa edessäni. 153 00:12:41,323 --> 00:12:44,784 Hän näytti kai samalta käskiessään Pietaria. 154 00:12:45,702 --> 00:12:47,703 "Ruoki karitsoitani." 155 00:12:47,786 --> 00:12:50,331 "Ruoki karitsoitani ja lampaitani." 156 00:12:52,002 --> 00:12:53,961 Se kiehtoo minua. 157 00:12:54,420 --> 00:12:57,007 Tunnen sitä kohtaan suurta rakkautta. 158 00:13:03,513 --> 00:13:07,225 Garupella ja minulla ei ollut matkatavaroita. 159 00:13:07,307 --> 00:13:09,392 Paitsi sydämemme. 160 00:13:09,811 --> 00:13:12,813 Matkatessamme tyynessä ja myrskyssä 161 00:13:13,356 --> 00:13:16,608 mietin kulunutta kahtakymmentä vuotta 162 00:13:16,693 --> 00:13:19,195 vainon alkamisesta lähtien. 163 00:13:20,655 --> 00:13:22,742 Japanin musta maaperä 164 00:13:22,824 --> 00:13:26,245 on täynnä kristittyjen vaikerrusta. 165 00:13:27,912 --> 00:13:31,708 Pappien punainen veri on virrannut runsaana. 166 00:13:32,417 --> 00:13:35,795 Kirkkojen seinät ovat sortuneet maahan. 167 00:13:48,099 --> 00:13:49,434 Japani! 168 00:14:00,738 --> 00:14:02,783 Henkemme on tuon miehen käsissä. 169 00:14:05,159 --> 00:14:07,328 Jeesus luotti kurjempiinkin. 170 00:14:08,204 --> 00:14:09,623 Kiireesti! 171 00:14:10,750 --> 00:14:11,792 Tule. 172 00:14:28,935 --> 00:14:31,812 Kir... Kir... -Kichijiro, minne menet? 173 00:14:33,815 --> 00:14:35,441 Kichijiro! 174 00:14:38,569 --> 00:14:40,528 Hän pettää meidät. 175 00:14:46,494 --> 00:14:47,996 Kichijiro! 176 00:14:52,250 --> 00:14:54,753 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 177 00:14:55,296 --> 00:14:57,880 Benedicta tu in mulieribus... 178 00:14:57,964 --> 00:15:01,050 Quod facis, fac citius. Minkä teet, tee nopeasti. 179 00:15:56,191 --> 00:15:57,610 Padre? 180 00:16:10,623 --> 00:16:13,835 Äkkiä! Meillä ei ole aikaa. 181 00:16:14,042 --> 00:16:16,045 Tulkaa pian. 182 00:16:18,755 --> 00:16:21,802 Mikä tämä paikka on? -Tomogin kylä. 183 00:16:22,052 --> 00:16:24,345 Japanissako? -Tulkaa äkkiä, 184 00:16:24,430 --> 00:16:28,975 etteivät gentiot näe. Tulkaa. -Gentiot? 185 00:16:29,059 --> 00:16:31,019 Tulkaa pian! 186 00:16:38,109 --> 00:16:41,488 Anteeksi, padre. Liian vaarallista. 187 00:16:41,571 --> 00:16:45,285 Teloituksia on enemmän kuin ikinä. 188 00:16:45,367 --> 00:16:48,744 Jos selviää, että olemme kirishitan, meidät tapetaan. 189 00:16:48,830 --> 00:16:50,957 Herra kuulee teitä. 190 00:16:51,873 --> 00:16:55,251 Niin, Hän lähetti teidät luoksemme. 191 00:16:56,755 --> 00:16:58,590 Tulkaa. 192 00:17:13,812 --> 00:17:16,483 Käykää sisään, olkaa hyvät. 193 00:17:35,378 --> 00:17:36,838 Kiitos. 194 00:17:37,296 --> 00:17:40,300 Meillä on vähän ruokaa, jos haluatte. 195 00:17:42,300 --> 00:17:45,221 Täällä olette turvassa aamuun asti. 196 00:17:45,428 --> 00:17:47,432 Istukaa alas, olkaa hyvät. 197 00:17:49,098 --> 00:17:51,143 Anteeksi. Olen pahoillani. 198 00:17:56,982 --> 00:17:59,151 Kuinka voitte elää näin? 199 00:17:59,362 --> 00:18:02,864 Kuinka voitte elää kristittyinä, 200 00:18:03,365 --> 00:18:08,411 kun vaara on niin suuri? Ymmärrättekö? 201 00:18:09,621 --> 00:18:14,000 Rukoilemme salaa. Mutta meillä on jiisama. 202 00:18:14,918 --> 00:18:17,337 Jiisama? -Niin. 203 00:18:18,088 --> 00:18:19,799 Kuka on jiisama? 204 00:18:28,514 --> 00:18:33,229 Sinäkö johdat kylän rukouksia ja hartauksia? 205 00:18:33,314 --> 00:18:35,273 Patere tu... 206 00:18:37,274 --> 00:18:40,903 Kaste on ainoa sakramentti, jonka hän osaa. 207 00:18:40,987 --> 00:18:43,280 ...supiritsu Santo no mino o motte... 208 00:18:43,364 --> 00:18:46,451 Palvomme Jumalaa jiisaman kanssa. 209 00:18:46,534 --> 00:18:49,745 Piilotamme kristilliset kuvat. 210 00:18:49,828 --> 00:18:52,916 Mutta Jumala näkee meidät silti. Niinhän? 211 00:18:53,708 --> 00:18:56,962 Niin. -Vaikkei meillä ole pappia. 212 00:18:57,045 --> 00:18:58,588 Ennen teitä. 213 00:19:02,885 --> 00:19:04,803 Syökää nyt. 214 00:19:07,140 --> 00:19:08,766 Syökää. 215 00:19:09,223 --> 00:19:10,559 Kiitos. 216 00:19:15,398 --> 00:19:18,233 Benedic, Domine, nos et haec tua dona 217 00:19:18,859 --> 00:19:21,152 quae de tua largitate sumus sumpturi. 218 00:19:22,030 --> 00:19:25,114 Per Christum Dominum nostrum. Amen. 219 00:19:27,783 --> 00:19:31,581 Kaikki nämä kristityt kuuluvat salaiseen kirkkoomme. 220 00:19:32,332 --> 00:19:37,420 Tämä teidän uskonne... Se on niin vahva. 221 00:19:38,212 --> 00:19:40,256 Olette kovin rohkeita. 222 00:19:40,923 --> 00:19:46,054 Uskotaanko muissakin kylissä yhtä lailla? 223 00:19:46,514 --> 00:19:50,349 Emme tiedä muista kylistä. 224 00:19:50,433 --> 00:19:53,978 Emme koskaan käy niissä. -Ettekö? 225 00:19:55,479 --> 00:19:58,358 Muut kylät ovat liian vaarallisia. 226 00:19:58,440 --> 00:20:01,236 Ei tiedä, kehen voi luottaa. 227 00:20:01,693 --> 00:20:06,325 Kaikki pelkäävät inkvisiittori Inoue-samaa. 228 00:20:07,118 --> 00:20:11,164 Kristityn paljastamisesta saa 100 hopearahaa. 229 00:20:12,831 --> 00:20:16,252 Kristitystä veljestä saa 200. 230 00:20:16,335 --> 00:20:20,588 Ja papista 300. 231 00:20:21,675 --> 00:20:23,927 Kolmesataa? -Niin. 232 00:20:24,719 --> 00:20:27,889 Teidän täytyy käydä muissa kylissä. 233 00:20:28,014 --> 00:20:31,183 Kertokaa, että papit ovat palanneet. 234 00:20:31,266 --> 00:20:34,604 Että olemme taas Japanissa. Niin olisi hyvä. 235 00:20:39,401 --> 00:20:44,281 Täällä kävi aiemmin padre... 236 00:20:44,365 --> 00:20:46,783 ...nimeltään Ferreira. 237 00:20:46,993 --> 00:20:50,411 Isä Ferreira. Oletteko kuulleet hänestä? 238 00:20:52,288 --> 00:20:55,292 Meidänlaisemme. -Emme. 239 00:21:02,675 --> 00:21:05,346 Ettekö te syö? 240 00:21:07,096 --> 00:21:11,393 Te ravitsette meitä. 241 00:22:18,713 --> 00:22:21,130 Meitä ei uskalleta viedä päätietä pitkin. 242 00:22:22,424 --> 00:22:25,845 Tällainen piileskely on varmasti raskasta. 243 00:22:26,761 --> 00:22:30,765 Häkellyin näiden ihmisten rakkaudesta. 244 00:22:30,848 --> 00:22:34,393 Vaikka se ei näkynytkään heidän kasvoiltaan. 245 00:22:34,477 --> 00:22:38,816 Vuosien salailun takia kasvot ovat naamioita. 246 00:22:39,649 --> 00:22:43,030 Miksi heidän täytyy kärsiä niin kovasti? 247 00:22:43,111 --> 00:22:46,907 Miksi Jumala antoi heille sellaisen taakan? 248 00:22:47,575 --> 00:22:49,662 Täällä on turvallisinta. 249 00:22:51,328 --> 00:22:53,958 Tämä on hiilentekijän mökki. 250 00:22:55,918 --> 00:22:57,960 Kun kuulette tämän äänen... 251 00:23:01,547 --> 00:23:03,591 ...me tulemme. 252 00:23:03,675 --> 00:23:05,761 Jos kuulette muuta... 253 00:23:18,022 --> 00:23:20,026 ...menkää piiloon. 254 00:23:23,195 --> 00:23:27,242 Päivällä pidämme mökin oven tiukasti kiinni 255 00:23:27,325 --> 00:23:31,329 ja olemme hyvin hiljaa, ettei kukaan kuule. 256 00:23:33,623 --> 00:23:35,916 Vain pimeällä on turvallista 257 00:23:35,999 --> 00:23:40,171 mennä kylään pitämään huolta uskovista. 258 00:23:43,633 --> 00:23:46,304 Padre, lipittää! 259 00:23:47,178 --> 00:23:50,890 Viimein he saivat ripittäytyä papeille. 260 00:23:50,975 --> 00:23:53,685 Lipittää? -Lipityttää! 261 00:23:54,394 --> 00:23:58,190 Siunatkaa minua, olen tehnyt syntiä! 262 00:23:58,648 --> 00:24:00,275 Haluatko ripittäytyä? 263 00:24:00,526 --> 00:24:02,863 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 264 00:24:08,158 --> 00:24:11,746 Kerran vielä? -Mitä? Alustako? 265 00:24:12,329 --> 00:24:13,539 Kerran vielä? 266 00:24:17,209 --> 00:24:20,170 Kuuntelimme synnintunnustuksia koko yön. 267 00:24:20,963 --> 00:24:24,968 Emme tosin aina tienneet, mitä tunnustettiin. 268 00:24:28,388 --> 00:24:31,849 Nyt kristinusko toi mukanaan rakkautta. 269 00:24:32,975 --> 00:24:38,439 Ensi kertaa heitä kohdeltiin Jumalan luomina eikä eläiminä, 270 00:24:38,521 --> 00:24:43,071 ja kärsimysten jälkeen heitä ei odottanut enää tyhjyys 271 00:24:43,780 --> 00:24:46,365 vaan pelastus. 272 00:24:49,410 --> 00:24:52,121 Pidimme messua keskellä yötä 273 00:24:52,205 --> 00:24:54,957 samoin kuin katakombeissa tehtiin. 274 00:24:55,039 --> 00:24:56,375 Hiljaisuudessa. 275 00:24:56,500 --> 00:25:00,796 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 276 00:25:00,880 --> 00:25:02,172 Amen. 277 00:25:02,548 --> 00:25:04,465 Introibo ad altare Dei. 278 00:25:04,591 --> 00:25:06,801 Ad Deum qui laetificat juventutem meam. 279 00:25:06,885 --> 00:25:09,552 Judica me, Deus, et discerne causam meam... 280 00:25:09,638 --> 00:25:11,598 Quia tu es, Deus, fortitude mea... 281 00:25:11,681 --> 00:25:14,728 quare me repulisti, et quare tristis... 282 00:25:14,811 --> 00:25:17,480 ...nimis cogitatione verbo, et opere: 283 00:25:17,564 --> 00:25:20,400 Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 284 00:25:20,483 --> 00:25:23,445 Ideo precor beatam Mariam semper virginem... 285 00:25:23,528 --> 00:25:27,823 Supiritsu Santo no, motte soregashi nanji o. 286 00:25:27,907 --> 00:25:29,743 Amen. 287 00:25:33,454 --> 00:25:37,961 Me kaikki nyt Jumalan luona? Paraísossa? 288 00:25:40,922 --> 00:25:43,215 Parai...? -Niin. 289 00:25:43,340 --> 00:25:45,634 Paratiisissa? -Niin. 290 00:25:45,759 --> 00:25:47,469 Nytkö? -Niin. 291 00:25:49,389 --> 00:25:52,350 E-ei... Ei. 292 00:25:52,432 --> 00:25:55,436 Mutta Jumala on siellä nyt. 293 00:25:57,104 --> 00:25:58,856 Ja ikuisesti. 294 00:25:59,022 --> 00:26:02,653 Hän valmistaa meille paikkaa juuri nytkin. 295 00:26:12,703 --> 00:26:15,499 Anteeksi kärsimättömyyteni, Sebastião. 296 00:26:17,627 --> 00:26:19,961 Turhautumiseni hävettää minua. 297 00:26:21,671 --> 00:26:25,884 Jumalan armo suojaa lasta. Se on tärkeintä. 298 00:26:28,595 --> 00:26:31,347 Ja sinä olet huono jesuiitta. 299 00:26:45,280 --> 00:26:47,156 Tympii olla vankina täällä! 300 00:26:50,701 --> 00:26:51,786 Syö. 301 00:26:52,537 --> 00:26:55,958 Emme edes tiedä, onko isä Ferreira elossa! 302 00:26:56,039 --> 00:26:58,793 Kyläläiset eivät ole kuulleetkaan hänestä. 303 00:26:58,876 --> 00:27:00,962 Nämä ihmiset ovat niin peloissaan. 304 00:27:01,755 --> 00:27:04,632 Eikö heillä ole muuta kuin pelko? Ja täitä! 305 00:27:04,716 --> 00:27:07,886 Heillä on meidät. Tuomme lohtua. 306 00:27:07,967 --> 00:27:10,472 Kauanko pystymme siihen? 307 00:27:11,180 --> 00:27:13,934 Pyysimme tätä tehtävää, Francisco. 308 00:27:14,519 --> 00:27:17,062 Rukoilimme tätä seminaarissa. 309 00:27:17,146 --> 00:27:19,690 Jumala kuuli meitä ja kuulee nytkin! 310 00:27:19,772 --> 00:27:23,318 Johdattakoon Hän siis Ferreiran ja totuuden luo. 311 00:27:27,197 --> 00:27:29,617 Olisiko hän todella voinut uupua 312 00:27:29,701 --> 00:27:33,621 ja kerjätä inkvisiittorilta armoa kuin koira? 313 00:27:33,871 --> 00:27:35,831 Se on pelkkä huhu. 314 00:27:36,332 --> 00:27:39,084 Vaikka Inoue olisikin itse piru kuten väitetään, 315 00:27:39,168 --> 00:27:41,170 Ferreira pitäisi puolensa. 316 00:27:48,386 --> 00:27:51,014 Toisen on mentävä Nagasakiin etsimään häntä. 317 00:27:51,098 --> 00:27:52,807 Liian vaarallista! 318 00:27:52,891 --> 00:27:55,852 Niin meille kuin meitä suojelevillekin. 319 00:27:56,561 --> 00:27:59,397 Lähetämme Kichijiron ottamaan selvää. 320 00:27:59,481 --> 00:28:01,191 Oletko hullu? 321 00:28:01,274 --> 00:28:02,984 Missä hän on? 322 00:28:03,068 --> 00:28:04,986 Hän ei ole koskaan täällä. 323 00:28:05,069 --> 00:28:07,572 Aina humalassa. Ei häneen voi luottaa. 324 00:28:07,655 --> 00:28:10,202 Täytyyhän meidän yrittää löytää Ferreira! 325 00:28:24,383 --> 00:28:27,093 Uhmataan vaaraa ja mennään ulos. 326 00:28:27,177 --> 00:28:29,178 Hetkeksi vain. 327 00:28:41,857 --> 00:28:43,109 Katso. 328 00:28:49,282 --> 00:28:51,118 Merkki Jumalalta. 329 00:29:07,509 --> 00:29:08,594 Älä liiku. 330 00:29:11,597 --> 00:29:13,515 Meitä tarkkaillaan. 331 00:29:48,051 --> 00:29:49,553 Padre? 332 00:29:53,850 --> 00:29:55,769 Padre! 333 00:30:01,609 --> 00:30:03,610 Tuo ei ollut oikea merkki. 334 00:30:21,586 --> 00:30:23,547 Padre. 335 00:30:23,922 --> 00:30:27,009 Älkää pelätkö. Ei hätää. 336 00:30:28,010 --> 00:30:30,886 Emme satuta teitä. 337 00:30:31,346 --> 00:30:34,768 Olemme kirishitan, padre. 338 00:30:35,475 --> 00:30:37,436 Kirishitan. 339 00:30:40,813 --> 00:30:42,859 Tarvitsemme teitä. 340 00:30:52,995 --> 00:30:55,039 Ei, Sebastião! 341 00:30:55,997 --> 00:30:57,415 Ei! 342 00:31:01,419 --> 00:31:03,171 Padre! 343 00:31:04,797 --> 00:31:07,926 Pelästytimme teidät. Anteeksi. 344 00:31:10,178 --> 00:31:13,640 Haluamme kutsua teidät kyläämme. 345 00:31:13,723 --> 00:31:18,020 Gotossa ihmiset kaipaavat uskoamme. 346 00:31:18,102 --> 00:31:20,563 Lapsemme tarvitsevat teitä. 347 00:31:20,647 --> 00:31:23,817 Emme kuule messua emmekä saa ripittäytyä. 348 00:31:26,820 --> 00:31:29,114 Voimme vain rukoilla. 349 00:31:32,701 --> 00:31:35,162 Mistä tiesitte, että olemme täällä? 350 00:31:37,164 --> 00:31:40,375 Kuka teille kertoi? Joku uskovistako? 351 00:31:42,920 --> 00:31:46,674 Se oli kirishitan kylässämme. Kichijiro. 352 00:31:48,552 --> 00:31:50,553 Kichijiro? 353 00:31:53,055 --> 00:31:54,600 Meidän Kichijiromme? 354 00:31:55,517 --> 00:31:58,103 Hän sanoi tulleensa tänne. 355 00:31:58,186 --> 00:32:00,104 Teidän kanssanne. 356 00:32:00,605 --> 00:32:04,026 Muttei hän ole kristitty. -Kyllä hän on. 357 00:32:05,359 --> 00:32:10,741 On totta, että hän kielsi Jumalan inkvisiittori Inouen edessä. 358 00:32:11,242 --> 00:32:14,119 Mutta siitä on kahdeksan vuotta. 359 00:32:24,838 --> 00:32:27,551 Hänen koko perhettään koeteltiin. 360 00:32:28,302 --> 00:32:32,889 Hän kielsi Jumalan, mutta hän uskoo yhä. 361 00:32:37,226 --> 00:32:40,313 Ei! -Gotolla tarvitaan pappeja. 362 00:32:40,396 --> 00:32:44,901 Ei, padre! -Me palaamme takaisin, Mokichi. 363 00:32:44,986 --> 00:32:48,279 En tunne gotolaisia, 364 00:32:48,362 --> 00:32:51,992 joten en tiedä, voiko heihin luottaa. 365 00:32:52,075 --> 00:32:54,619 He ovat kristittyjä kuten mekin. 366 00:32:54,702 --> 00:32:57,288 Kichijiro pyysi heitä tulemaan tänne. 367 00:32:57,372 --> 00:33:00,125 En tiedä, miksi hän tekee niin. 368 00:33:00,208 --> 00:33:02,836 Kichijiro toi meidät Tomogiin. 369 00:33:06,049 --> 00:33:08,258 Se vie vain muutaman päivän. 370 00:33:11,553 --> 00:33:16,016 Mutta voiko toinen jäädä tänne? 371 00:34:15,162 --> 00:34:16,913 He katoavat näkyvistä. 372 00:35:33,117 --> 00:35:36,454 Matkalla tuntemani pelko hälveni, 373 00:35:36,953 --> 00:35:40,374 koska vastaanottajien riemu lähenteli omaani. 374 00:35:43,378 --> 00:35:46,838 Jopa Kichijiron näkeminen jotenkin lämmitti. 375 00:35:48,507 --> 00:35:50,885 Padre, Goto! Tulkaa! 376 00:35:51,720 --> 00:35:54,514 Kiitin Jumalaa, että hän toi minut tänne. 377 00:36:03,024 --> 00:36:06,525 Sinä päivänä uskovat saivat uutta toivoa... 378 00:36:07,820 --> 00:36:09,821 ...ja minä uudistuin. 379 00:36:12,199 --> 00:36:14,994 Simili modo postquam coenatum est... 380 00:36:15,661 --> 00:36:17,705 ...accipens et hunc praeclarum Calicem 381 00:36:17,787 --> 00:36:20,457 in santas ac venerabiles manus suas... 382 00:36:21,334 --> 00:36:24,168 Ja he tulivat tyköni. 383 00:36:24,961 --> 00:36:30,926 Gotolaisten lisäksi kristittyjä tuli vuorten takaa muistakin kylistä. 384 00:36:32,093 --> 00:36:34,889 Tunsin itsensä Jumalan läheisyyden. 385 00:36:35,680 --> 00:36:37,892 Näiden ihmisten elämä on rankkaa. 386 00:36:37,976 --> 00:36:40,311 He elävät ja kuolevat kuin eläimet. 387 00:36:42,105 --> 00:36:45,649 Mutta Jeesus ei kuollut hyvien tähden. 388 00:36:45,734 --> 00:36:47,736 Se on helppoa. 389 00:36:47,818 --> 00:36:52,114 Vaikeampi on kuolla kurjien tähden. 390 00:36:53,532 --> 00:36:56,494 Täällä tiesin olevani yksi heistä. 391 00:36:56,578 --> 00:36:59,915 Meillä oli sama hengen nälkä. 392 00:37:03,503 --> 00:37:06,464 Gotolla toiseenkin rukoukseeni vastattiin. 393 00:37:06,923 --> 00:37:09,717 Siellä kuulin ensi kertaa henkilöstä, 394 00:37:09,801 --> 00:37:13,012 joka voisi todella tietää isä Ferreirasta. 395 00:37:13,429 --> 00:37:16,556 Padre Ferreira? -Niin. 396 00:37:16,640 --> 00:37:19,101 Tunnetko hänet? -Kyllä. 397 00:37:19,185 --> 00:37:21,645 Oletko nähnyt hänet? -Kyllä. 398 00:37:23,231 --> 00:37:25,149 Milloin? 399 00:37:25,774 --> 00:37:29,612 Hän teki paikan vastasyntisille ja... 400 00:37:29,696 --> 00:37:33,199 Vastasyntisille? -Vauvoille. 401 00:37:33,281 --> 00:37:35,160 Vastasyntyneille! Anteeksi. 402 00:37:35,243 --> 00:37:38,037 Ja sairaille. 403 00:37:38,579 --> 00:37:42,625 Shinmachiin. -Shinmachiin... 404 00:37:42,710 --> 00:37:47,713 Mutta se oli ennen niitä hankaluuksia. 405 00:37:48,882 --> 00:37:52,761 Missä se paikka on? -Nagasakin lähellä. 406 00:37:52,845 --> 00:37:56,765 Sinne on liian vaarallista mennä. 407 00:37:59,101 --> 00:38:00,434 En tiedä. 408 00:38:02,605 --> 00:38:05,400 He janoavat konkreettisia uskon merkkejä. 409 00:38:06,235 --> 00:38:08,569 Annoin heille, mitä voin. 410 00:38:09,779 --> 00:38:14,826 Pelkään heidän arvostavan näitä merkkejä enemmän kuin itse uskoa. 411 00:38:15,534 --> 00:38:18,037 Mutta miten voisimme heiltä ne kieltää? 412 00:38:19,789 --> 00:38:23,292 Lopulta minun oli annettava rukousnauhani. 413 00:38:41,896 --> 00:38:44,773 Kichijiro! 414 00:38:47,819 --> 00:38:50,529 Goto häkelsi minut täysin. 415 00:38:50,614 --> 00:38:53,448 Kastoin yli sata aikuista ja lasta 416 00:38:53,533 --> 00:38:55,868 ja kuulin lukemattomia synnintunnustuksia, 417 00:38:55,951 --> 00:39:00,372 mutta Kichijiron tarve tuntui suurimmalta. 418 00:39:03,292 --> 00:39:05,337 Et ottanut rukoushelmeä. 419 00:39:05,419 --> 00:39:09,132 En ansainnut sitä. -Mikset? 420 00:39:11,258 --> 00:39:14,346 Siksikö, että kielsit Jumalan? -Niin. 421 00:39:18,225 --> 00:39:19,809 Mutta vain pysyäkseni hengissä. 422 00:39:21,185 --> 00:39:22,813 Koko perheeni... 423 00:39:22,895 --> 00:39:27,610 Inkvisiittori Inoue halusi meidän luopuvan uskostamme. 424 00:39:28,318 --> 00:39:32,197 Tallovan jalallamme Jeesuksen päälle. 425 00:39:33,281 --> 00:39:35,532 Kerran vain, nopeasti. 426 00:39:36,868 --> 00:39:38,997 Mutta he eivät suostuneet. 427 00:39:41,249 --> 00:39:42,833 Mutta... 428 00:39:43,501 --> 00:39:45,378 ...minä tein sen. 429 00:39:54,221 --> 00:39:57,639 Mutta en saattanut hylätä heitä. 430 00:39:58,182 --> 00:40:01,936 Vaikka olinkin hylännyt Jumalan. 431 00:40:08,901 --> 00:40:12,197 Niinpä katsoin, kun he kuolivat. 432 00:40:17,536 --> 00:40:22,958 Mihin tahansa menenkin, näen liekit ja haistan lihan. 433 00:40:24,335 --> 00:40:29,047 Kun näin teidät ja padre Garupen ensi kertaa, 434 00:40:29,882 --> 00:40:31,674 aloin uskoa, 435 00:40:33,218 --> 00:40:36,137 että Jumala voisi huolia minut takaisin. 436 00:40:37,223 --> 00:40:40,058 Koska unissani... 437 00:40:42,562 --> 00:40:45,648 ...liekit eivät olleet enää niin kirkkaita. 438 00:41:03,792 --> 00:41:06,295 Haluatko nyt ripittäytyä? 439 00:41:15,470 --> 00:41:17,807 Siunaa minua, padre... 440 00:41:19,392 --> 00:41:21,769 ...sillä olen tehnyt syntiä! 441 00:41:30,654 --> 00:41:32,738 Nuo kuusi päivää Gotolla 442 00:41:32,822 --> 00:41:35,241 ja Kichijiron uskontunnustus 443 00:41:35,366 --> 00:41:38,494 saivat minut tuntemaan elämäni arvokkaaksi 444 00:41:38,576 --> 00:41:43,125 ja hyödylliseksi näille kaukomaan ihmisille. 445 00:41:48,046 --> 00:41:51,925 Inkvisiittorin miehet ovat kylässä. 446 00:41:52,009 --> 00:41:54,594 He veivät Ichizon. 447 00:43:20,683 --> 00:43:24,771 Olemme kuulleet, että jotkut teistä, 448 00:43:24,855 --> 00:43:28,524 kuten tämä surkimus, ovat kristittyjä. 449 00:43:31,944 --> 00:43:34,573 Mutta maksamme verot joka vuosi... 450 00:43:35,158 --> 00:43:37,909 ...ja hoidamme velvollisuutemme valtiolle. 451 00:43:38,368 --> 00:43:40,203 Palvomme Buddhaa temppelissä. 452 00:43:41,454 --> 00:43:45,375 Tiedän kyllä, että olette kunnon ihmisiä. 453 00:43:47,336 --> 00:43:49,754 Haluamme kuulla vain niistä, 454 00:43:49,921 --> 00:43:53,552 jotka palvovat kiellettyä uskontoa 455 00:43:54,345 --> 00:43:58,222 ja niistä, jotka piilottelevat heitä. 456 00:43:58,722 --> 00:44:02,268 Lopulta saamme heidät kuitenkin selville. 457 00:44:08,899 --> 00:44:10,943 Ajatelkaa palkkiota! 458 00:44:11,111 --> 00:44:13,113 Näin paljon hopeaa. 459 00:44:18,368 --> 00:44:20,871 Älkää näyttäkö niin säikähtäneiltä. 460 00:44:21,706 --> 00:44:24,332 Annetaan kolme päivää. 461 00:44:26,794 --> 00:44:28,837 Päästäkää hänet. 462 00:44:31,424 --> 00:44:33,425 Saatte kolme päivää. 463 00:44:34,259 --> 00:44:36,678 Päästämme tämän vapaaksi. 464 00:44:38,222 --> 00:44:41,100 Jos emme kuule mitään kolmeen päivään... 465 00:44:42,059 --> 00:44:43,769 ...hänen lisäkseen... 466 00:44:44,603 --> 00:44:47,356 ...otan kolme vankia lisää. 467 00:44:49,277 --> 00:44:52,695 Ne neljä lähetetään Nagasakiin. 468 00:44:56,741 --> 00:45:00,119 Sinun on oltava yksi heistä. 469 00:45:23,060 --> 00:45:26,189 Emme pelkää kuolemaa, padret. 470 00:45:26,271 --> 00:45:30,693 Emmekä luovuttaisi teitä. -Kenenkään ei pidä kuolla. 471 00:45:30,776 --> 00:45:34,779 Olemme vaarassa, menette tai jäätte. Joten jääkää. 472 00:45:34,864 --> 00:45:37,324 Jääkää! Emme ikinä paljasta teitä. 473 00:45:37,408 --> 00:45:39,994 He tulevat yhä uudestaan, jos jäämme. 474 00:45:40,077 --> 00:45:42,789 He voivat tuhota koko kylän ja tappaa kaikki. 475 00:45:43,288 --> 00:45:46,667 Ei. -Meillä ei ole vaihtoehtoa. 476 00:45:46,750 --> 00:45:48,710 Siten olette turvassa. 477 00:45:49,671 --> 00:45:52,507 Voimme piileksiä Kichijiron saarella. 478 00:45:54,884 --> 00:45:56,678 Minunko saarellani? 479 00:45:57,720 --> 00:46:02,017 Ei ole väliä, oletteko siellä vai täällä. 480 00:46:02,101 --> 00:46:05,145 He tulevat Gotolle etsimään. 481 00:46:05,230 --> 00:46:07,146 Tulos on sama. 482 00:46:07,231 --> 00:46:12,527 Ei! Padrejen pitäisi lähteä! 483 00:46:13,988 --> 00:46:16,324 Sillä tavalla pelastumme! 484 00:46:16,907 --> 00:46:17,991 Et voi sanoa niin! 485 00:46:18,533 --> 00:46:21,580 He tulivat levittämään Jumalan sanaa. 486 00:46:22,121 --> 00:46:26,585 Emme voi antaa heitä kidutettaviksi sen jälkeen, mitä he ovat tehneet! 487 00:46:27,211 --> 00:46:29,254 He ovat vaarantaneet meidät kaikki! 488 00:46:29,338 --> 00:46:32,548 Emme olisi tällaisessa pulassa ilman heitä! 489 00:46:34,674 --> 00:46:36,553 Olkaa vaiti! 490 00:46:39,472 --> 00:46:42,977 Me suojelemme padreja. 491 00:46:45,270 --> 00:46:47,272 Jäätte tänne. 492 00:46:49,149 --> 00:46:52,485 Meidän on valittava kaksi lähtijää lisää. 493 00:46:54,445 --> 00:46:57,324 Minä, Mokichi... 494 00:46:57,407 --> 00:47:00,035 ...ja kaksi muuta panttivankia. 495 00:47:00,118 --> 00:47:02,998 Ketkä lähtevät mukaamme... 496 00:47:04,038 --> 00:47:07,625 ...panttivangeiksi Jumalan vuoksi? 497 00:47:38,325 --> 00:47:40,327 Kichijiro ei ole täältä. 498 00:47:41,537 --> 00:47:43,538 Miksei hän? 499 00:47:46,208 --> 00:47:47,709 Niin. 500 00:47:48,668 --> 00:47:51,296 Menisitkö kaikkien meidän vuoksi? 501 00:47:51,379 --> 00:47:53,425 Sinulle ei olla niin ankaria. 502 00:47:53,508 --> 00:47:55,884 He haluavat tomogilaisia. 503 00:47:55,970 --> 00:47:57,429 Hän ei ole täältä. 504 00:47:58,554 --> 00:48:00,724 Hän voi olla se kätyri. 505 00:48:01,683 --> 00:48:03,727 En ole mikään kätyri! 506 00:48:04,226 --> 00:48:08,106 Padre, sanokaa heille, etten ole kätyri! 507 00:48:08,272 --> 00:48:09,815 Tunnustin syntini! 508 00:48:09,898 --> 00:48:13,402 Jos sait Herran siunauksen, toimi sen mukaan. 509 00:48:13,903 --> 00:48:16,198 Kunnioita Häntä hengelläsi. 510 00:48:16,281 --> 00:48:19,159 Juuri niin! -Mistä te oikein puhutte? 511 00:48:19,242 --> 00:48:21,118 Oikea kirishitan tietäisi! 512 00:48:21,286 --> 00:48:23,161 Lyön pääsi tohjoksi! 513 00:48:31,672 --> 00:48:32,590 Ole kiltti! 514 00:48:34,258 --> 00:48:37,260 Mene meidän sijastamme, ole kiltti? 515 00:48:46,352 --> 00:48:48,146 Padre? 516 00:48:54,695 --> 00:48:55,696 Padre? 517 00:48:57,241 --> 00:49:01,118 Jos meidät pakotetaan tallomaan 518 00:49:01,536 --> 00:49:04,957 Herran ja fumi-en päälle... 519 00:49:08,168 --> 00:49:10,211 Sinun täytyy rukoilla rohkeutta. 520 00:49:10,294 --> 00:49:13,131 Jos emme tee, mitä he tahtovat, 521 00:49:13,215 --> 00:49:16,135 kaikki kyläläiset voivat olla vaarassa. 522 00:49:16,218 --> 00:49:18,261 He voivat joutua vankilaan. 523 00:49:18,345 --> 00:49:20,430 Kadota ikuisiksi ajoiksi! 524 00:49:20,931 --> 00:49:22,641 Mitä meidän pitäisi tehdä? 525 00:49:23,892 --> 00:49:25,809 Talloa! 526 00:49:26,144 --> 00:49:27,689 Talloa vain. 527 00:49:28,272 --> 00:49:29,816 Ei se mitään. 528 00:49:31,317 --> 00:49:32,776 Mitä sinä puhut? 529 00:49:35,197 --> 00:49:37,072 Ei niin saa tehdä! 530 00:49:38,574 --> 00:49:40,325 Mokichi... 531 00:49:40,952 --> 00:49:42,785 Niin ei saa tehdä. 532 00:49:45,623 --> 00:49:47,877 Ne permittas me separariat te. 533 00:49:47,959 --> 00:49:50,377 Ab hoste maligno defende me. 534 00:49:50,461 --> 00:49:52,882 In hora mortis mea voca me. 535 00:49:52,964 --> 00:49:56,593 Et jube me venire ad te ut com Sanctis tuis laudem te 536 00:49:56,676 --> 00:49:59,264 in saecula saeculorum. Amen. 537 00:50:14,403 --> 00:50:16,822 Tein tämän jiisamalle. 538 00:50:16,988 --> 00:50:19,284 Meillä ei ollut muuta. 539 00:50:19,991 --> 00:50:21,994 Kunnes te tulitte. 540 00:50:23,621 --> 00:50:26,916 Ottakaa se. Olkaa hyvä. 541 00:50:29,168 --> 00:50:31,046 Jeesuksen nimessä. 542 00:50:36,009 --> 00:50:39,595 Saan voimaa uskostasi, Mokichi. 543 00:50:40,890 --> 00:50:44,518 Voisinpa antaa samalla mitalla takaisin. 544 00:50:45,184 --> 00:50:47,771 Rakkauteni Jumalaan on vahva. 545 00:50:49,063 --> 00:50:51,900 Voisiko se olla sama asia kuin usko? 546 00:50:53,150 --> 00:50:54,821 Kyllä. 547 00:50:56,406 --> 00:50:58,740 Kyllä se varmaan on. 548 00:51:14,255 --> 00:51:19,344 Nämä ihmiset ovat hartaimpia Jumalan luomia maan päällä. 549 00:51:20,472 --> 00:51:23,725 Isä Valignano, tunnustan, että aloin miettiä. 550 00:51:25,226 --> 00:51:27,269 Jumala koettelee meitä, 551 00:51:27,354 --> 00:51:29,689 ja kaikki mitä Hän tekee, on hyvää. 552 00:51:29,771 --> 00:51:32,942 Rukoilin Hänen poikansa kärsimiä koettelemuksia, 553 00:51:33,861 --> 00:51:37,240 mutta miksi heitä täytyy koetella näin? 554 00:51:41,119 --> 00:51:43,953 Ja miksi tunnen sydämessäni, 555 00:51:44,871 --> 00:51:47,875 että vastaukseni heille ovat niin heikkoja? 556 00:52:02,015 --> 00:52:03,891 Fume. 557 00:52:44,433 --> 00:52:46,309 Kaikki tottelivat käskyä. 558 00:52:48,270 --> 00:52:50,313 Muttei se riittänyt. 559 00:52:51,650 --> 00:52:53,776 Luuletteko huiputtavanne meitä? 560 00:52:55,945 --> 00:52:57,195 Huomasimme, 561 00:52:58,238 --> 00:53:01,701 että hengityksesi kävi raskaammaksi. 562 00:53:01,783 --> 00:53:03,412 Ei ole mahdollista! 563 00:53:04,287 --> 00:53:06,164 Me olemme buddhalaisia! 564 00:53:07,457 --> 00:53:08,541 Hyvä on. 565 00:53:12,128 --> 00:53:14,632 Kokeillaan toisella tavalla. 566 00:53:20,178 --> 00:53:22,055 Sylje tätä päin... 567 00:53:22,931 --> 00:53:28,270 ...ja sano, että se siunattu neitsyenne on huora. 568 00:53:45,412 --> 00:53:46,998 Olet kristitty. 569 00:54:07,938 --> 00:54:10,023 Sinäkin olet kristitty. 570 00:54:39,426 --> 00:54:41,721 Vanha Ichizo ei suostunut. 571 00:54:42,097 --> 00:54:44,057 Mokichi ei pystynyt. 572 00:54:44,892 --> 00:54:47,728 Kichijiro onnistui siinä, missä muut eivät. 573 00:54:49,271 --> 00:54:51,898 Minun on uskottava hänenkin kärsineen. 574 00:54:55,569 --> 00:54:57,237 Sinäkin olet kristitty. 575 00:54:58,196 --> 00:55:01,075 He ovat kaikki kristittyjä! 576 00:55:01,158 --> 00:55:02,535 Ottakaa kiinni! 577 00:55:36,819 --> 00:55:38,989 He saivat sakea. 578 00:55:39,073 --> 00:55:42,367 Kuten roomalainen antoi Kristukselle etikkaa. 579 00:55:46,830 --> 00:55:50,208 Rukoilin heidän muistavan Herran tuskat 580 00:55:50,333 --> 00:55:53,253 ja saavan niistä rohkeutta ja lohtua. 581 00:56:25,955 --> 00:56:27,372 Deus. 582 00:56:27,538 --> 00:56:29,373 Deus! 583 00:56:49,561 --> 00:56:51,688 Paraíso. 584 00:57:10,709 --> 00:57:12,418 Deus-sama. 585 00:57:14,838 --> 00:57:17,341 Ota vastaan jiisaman henki. 586 00:57:19,802 --> 00:57:21,886 Jiisaman kärsimys on ohi. 587 00:57:24,432 --> 00:57:26,390 Ota hänet vastaan, Herra. 588 00:57:29,521 --> 00:57:31,772 Herra! 589 00:57:33,398 --> 00:57:35,025 Sinun loistoosi. 590 00:57:37,570 --> 00:57:40,073 Auta, Jeesus! 591 00:58:21,698 --> 00:58:24,368 Mokichi kesti neljä päivää. 592 00:58:30,667 --> 00:58:32,835 Lopussa hän lauloi virren. 593 00:58:33,836 --> 00:58:36,213 Hänen laulunsa oli ainoa ääni. 594 00:58:37,214 --> 00:58:41,717 Rannalle kerääntyneet kyläläiset olivat koko ajan hiljaa. 595 01:00:33,834 --> 01:00:35,712 Ihmisiä vahdittiin tarkasti, 596 01:00:35,796 --> 01:00:38,756 ettei ruumiita voitu haudata kristillisesti. 597 01:00:41,927 --> 01:00:44,179 Mokichin ruumis oli niin täynnä vettä, 598 01:00:44,262 --> 01:00:48,850 että liekit muuttuivat savuksi, ennen kuin se lopulta syttyi. 599 01:00:50,853 --> 01:00:53,482 Jäljelle jääneet luut leviteltiin mereen, 600 01:00:53,565 --> 01:00:55,776 ettei niitä voitu kunnioittaa. 601 01:01:04,701 --> 01:01:08,954 Isä Valignano, te sanotte, ettei heidän kuolemansa ollut turha. 602 01:01:09,038 --> 01:01:12,208 Varmasti Jumala kuuli kuolevien rukoukset. 603 01:01:13,084 --> 01:01:15,168 Mutta kuuliko Hän heidän huutonsa? 604 01:01:15,837 --> 01:01:18,548 Kuinka voin selittää Hänen vaikenemisensa 605 01:01:18,633 --> 01:01:21,343 näille kovia kokeneille ihmisille? 606 01:01:21,799 --> 01:01:24,971 Vain vaivoin ymmärrän sitä itsekään. 607 01:01:27,557 --> 01:01:30,143 Tämä voi olla viimeinen raporttini teille. 608 01:01:30,519 --> 01:01:33,439 Kaartilaiset etsivät meitä kuulemma vuorilta. 609 01:01:34,857 --> 01:01:37,526 Päätimme, että on turvallisinta erota. 610 01:01:38,027 --> 01:01:39,570 He olivat oikeassa. 611 01:01:39,653 --> 01:01:41,739 Jos olisimme lähteneet, he voisivat yhä elää. 612 01:01:42,114 --> 01:01:45,159 Ei se ole totta. Kuolemme, jos epäilemme. 613 01:01:45,241 --> 01:01:48,245 Nytkö luovutamme ja pakenemme? -Emme. 614 01:01:48,327 --> 01:01:51,082 Kun ihmisiä kuoli takiamme? -Ei meidän. 615 01:01:51,165 --> 01:01:54,085 Eivät he kuolleet meidän vuoksemme. 616 01:01:54,628 --> 01:01:56,504 Tunnen itseni pelkuriksi. 617 01:02:07,057 --> 01:02:10,102 Rakkauteni on luonasi. -Rukoilen rohkeuttasi. 618 01:02:17,816 --> 01:02:19,946 Isä Garupe suuntaa Hiradoon 619 01:02:20,028 --> 01:02:22,948 jatkamaan lähetystä ja minä palaan Gotoon. 620 01:02:23,949 --> 01:02:25,909 Francisco, pysy hengissä. 621 01:02:27,578 --> 01:02:29,246 Pysy hengissä! 622 01:02:30,079 --> 01:02:34,294 Isä, pyydän anteeksiantoa heikkoudelleni ja epäilyksilleni. 623 01:02:35,420 --> 01:02:39,965 Muistakaa meitä messuissa ja rukouksissa. 624 01:02:42,551 --> 01:02:44,554 Kuuliainen poikanne. 625 01:03:02,489 --> 01:03:04,826 Kuvittelen Poikaasi 626 01:03:05,868 --> 01:03:07,661 naulittuna ristille. 627 01:03:09,080 --> 01:03:11,956 Suussani maistuu etikka. 628 01:03:21,885 --> 01:03:23,345 Onko tuo Goto? 629 01:03:27,307 --> 01:03:29,226 Onko tuo Goto? 630 01:03:35,814 --> 01:03:38,275 Taivaan Isä, ylistetty olkoon nimesi. 631 01:03:38,651 --> 01:03:41,655 Olen vain tuhoa tuonut ulkomaalainen. 632 01:03:42,406 --> 01:03:44,449 Ja sellaisena minua nyt pidetään. 633 01:04:48,640 --> 01:04:51,268 Näen unta Pyhästä Francisco Xavieristamme. 634 01:04:53,102 --> 01:04:57,399 Mihin katosivatkaan hänen täältä löytämänsä mahdollisuudet? 635 01:05:01,613 --> 01:05:03,823 Mitä olen tehnyt Kristuksen hyväksi? 636 01:05:04,824 --> 01:05:07,160 Mitä teen Hänen hyväkseen nyt? 637 01:05:08,453 --> 01:05:11,080 Mitä teen Hänen hyväkseen jatkossa? 638 01:05:23,259 --> 01:05:25,095 Kiusaus on niin kova. 639 01:05:25,177 --> 01:05:27,389 Kiusaus vaipua epätoivoon. 640 01:05:28,015 --> 01:05:29,725 Minua pelottaa. 641 01:05:30,850 --> 01:05:33,312 Vaikenemisesi taakka on raskas. 642 01:05:34,688 --> 01:05:36,940 Rukoilen, mutta olen eksyksissä. 643 01:05:39,693 --> 01:05:42,236 Vai rukoilenko olematonta? 644 01:05:44,572 --> 01:05:46,408 Olematonta. 645 01:05:46,866 --> 01:05:48,993 Koska Sinä olet poissa. 646 01:06:26,324 --> 01:06:28,579 Rukoilen anteeksiantoasi. 647 01:06:47,096 --> 01:06:49,767 Jos selontekoni yhtäkkiä päättyy, 648 01:06:50,183 --> 01:06:52,562 älkää ajatelko, että olemme kuolleet. 649 01:06:53,353 --> 01:06:55,646 Sillä jos Garupe ja minä kuolemme, 650 01:06:55,729 --> 01:06:58,233 Japanin kirkko kuolee mukanamme. 651 01:07:22,549 --> 01:07:24,385 Ajattelinkin, että minua seurataan. 652 01:07:25,260 --> 01:07:27,096 Oletteko kunnossa, padre? 653 01:07:28,972 --> 01:07:30,182 Anteeksi. 654 01:07:42,654 --> 01:07:43,948 Padre. 655 01:07:47,825 --> 01:07:50,161 Miksi tulitte takaisin? 656 01:07:50,245 --> 01:07:52,330 Tämä on vaarallinen paikka. 657 01:07:53,455 --> 01:07:55,624 Meidän on oltava varovaisia. 658 01:07:55,709 --> 01:07:59,461 Teistä on luvassa 300 hopearahan palkkio. 659 01:07:59,546 --> 01:08:03,758 Kolmesataa? Juudas sai vain kolmetoista. 660 01:08:03,843 --> 01:08:06,678 Muissa kylissä on kirishitaneita. 661 01:08:07,222 --> 01:08:09,265 Ei kaukana. 662 01:08:11,974 --> 01:08:15,104 Voimme piileksiä siellä. Hoidan teitä. 663 01:08:24,238 --> 01:08:26,741 Ottakaa. Olkaa kiltti. 664 01:08:29,368 --> 01:08:31,329 Olette varmasti nälissänne. 665 01:08:50,850 --> 01:08:53,267 Mokichi ja perheeni pysyivät vahvoina. 666 01:08:54,311 --> 01:08:56,272 Minä olen niin heikko. 667 01:08:56,938 --> 01:09:00,232 Oletko? Osaat ainakin pitää huolen itsestäsi. 668 01:09:00,317 --> 01:09:02,612 En ollakseni itsekäs. 669 01:09:03,154 --> 01:09:05,114 Olen kuin te. 670 01:09:05,656 --> 01:09:07,826 Ei ole muuta paikkaa, mihin mennä. 671 01:09:09,702 --> 01:09:12,371 Missä on heikkojen miesten paikka? 672 01:09:14,248 --> 01:09:16,500 Tällaisessa maailmassa? 673 01:09:25,969 --> 01:09:28,971 Haluatko ripittäytyä Mokichista ja Ichizosta? 674 01:09:43,320 --> 01:09:46,407 In nomine Patris et Filii... 675 01:09:46,490 --> 01:09:49,117 "Mitä teet, tee nopeasti." 676 01:09:49,784 --> 01:09:53,081 Poikasi sanat Juudakselle viimeisellä ehtoollisella. 677 01:09:54,874 --> 01:09:57,293 Oliko Hän vihainen niin sanoessaan? 678 01:09:58,378 --> 01:10:00,421 Vai tulivatko ne rakkaudesta? 679 01:10:01,088 --> 01:10:04,175 Oletteko kunnossa? Näytätte väsyneeltä. 680 01:10:04,258 --> 01:10:05,928 Olen. 681 01:10:06,009 --> 01:10:08,430 Antamasi kala oli hirveän suolaista. 682 01:10:09,263 --> 01:10:11,017 Minun on jano. 683 01:10:11,350 --> 01:10:13,725 Mitä? -Minun on jano! 684 01:10:15,436 --> 01:10:17,981 Herramme sanoi niin. -Kyllä. 685 01:10:18,398 --> 01:10:20,317 Haen vettä. 686 01:10:20,776 --> 01:10:22,987 Kichiji... Kichi... 687 01:10:23,069 --> 01:10:25,529 Haen vettä! -Kichijiro! 688 01:10:27,990 --> 01:10:29,826 Kichijiro... 689 01:10:40,672 --> 01:10:43,048 Anteeksi, pudotin veden. 690 01:10:43,798 --> 01:10:45,925 Luulin, että jokin on vialla. 691 01:10:46,009 --> 01:10:49,472 Ei se mitään. Lähellä on puro. 692 01:10:49,931 --> 01:10:51,933 Saatte juoda niin paljon kuin haluatte. 693 01:10:56,104 --> 01:10:56,980 Tänne. 694 01:12:28,158 --> 01:12:30,450 Padre, antakaa anteeksi! 695 01:12:34,412 --> 01:12:35,706 Padre! 696 01:12:43,381 --> 01:12:46,051 Rukoilen Jumalalta anteeksiantoa! 697 01:12:47,470 --> 01:12:50,431 Antaako Hän minullekin anteeksi? 698 01:13:33,641 --> 01:13:35,685 Siunattu olkoon Jumala. 699 01:13:37,895 --> 01:13:39,522 Mikä on nimesi? 700 01:13:39,980 --> 01:13:41,776 Monica. 701 01:13:41,900 --> 01:13:44,318 Kuin Augustinuksen äiti. 702 01:13:44,403 --> 01:13:48,240 Se on kastenimeni. Tämä mies on Juan. 703 01:13:49,700 --> 01:13:52,996 Hän halusi saman nimen kuin pappi Juanilla, 704 01:13:53,080 --> 01:13:55,581 joka kuoli Unzenissa. 705 01:13:57,333 --> 01:13:59,877 Moni liittyy vielä hänen seuraansa. 706 01:14:01,379 --> 01:14:03,130 Ymmärrättekö? 707 01:14:07,468 --> 01:14:10,178 Miksi katsotte minua noin? 708 01:14:13,182 --> 01:14:15,601 Miksi olette noin rauhallisia? 709 01:14:15,687 --> 01:14:18,688 Me kaikki kuolemme kohta! 710 01:14:19,438 --> 01:14:21,274 Samalla tavalla. 711 01:14:31,117 --> 01:14:32,119 Anteeksi. 712 01:14:33,996 --> 01:14:36,497 Anteeksi. Kiitos ruuasta. 713 01:14:38,416 --> 01:14:41,211 Arigataya. Mutta padre... 714 01:14:41,879 --> 01:14:44,965 Meidän Isämme, padre Juan... 715 01:14:45,591 --> 01:14:48,679 ...sanoi, että kuoltuamme pääsemme paraísoon. 716 01:14:49,263 --> 01:14:52,015 Paratiisiin. Juuri niin. 717 01:14:52,390 --> 01:14:56,311 Eikö kannata kuolla? Paraíso on parempi. 718 01:14:56,894 --> 01:14:59,729 Kukaan ei nälkäinen, ei koskaan sairas. 719 01:14:59,813 --> 01:15:02,234 Ei veroja eikä raskasta työtä. 720 01:15:03,193 --> 01:15:05,487 Niin, totta kai. 721 01:15:05,945 --> 01:15:08,781 Isä Juan oli oikeassa. 722 01:15:09,241 --> 01:15:11,994 Siellä ei ole raskasta työtä. 723 01:15:12,578 --> 01:15:15,998 Paraísossa ei ole töitä lainkaan. 724 01:15:16,665 --> 01:15:19,293 Siellä ei makseta veroja. 725 01:15:20,336 --> 01:15:22,463 Siellä ei ole kärsimyksiä. 726 01:15:22,545 --> 01:15:25,424 Pääsemme kaikki Jumalan yhteyteen. 727 01:15:25,506 --> 01:15:28,095 Siellä ei ole tuskaa. 728 01:15:45,237 --> 01:15:48,698 Kunpa ette aiheuttaisi niin paljon harmia. 729 01:15:49,284 --> 01:15:51,451 Pyydän. 730 01:15:52,202 --> 01:15:58,123 Tässä iässä ei pitäisi joutua matkustamaan helteessä. 731 01:15:58,457 --> 01:16:00,960 Ja tämä pölykin... 732 01:16:04,298 --> 01:16:06,341 Erityisen paha tänä vuonna. 733 01:16:07,093 --> 01:16:10,638 Ja kaikki tämä on niin turhaa. 734 01:16:15,141 --> 01:16:19,229 Yrittäisitte edes vähän 735 01:16:19,313 --> 01:16:21,315 ymmärtää meidänkin näkökulmaamme. 736 01:16:22,525 --> 01:16:24,820 Emme me teitä vihaa. 737 01:16:26,154 --> 01:16:30,199 Olette itse aiheuttaneet tämän. 738 01:16:31,534 --> 01:16:36,246 Voitte itse myös sen lopettaa. 739 01:16:41,002 --> 01:16:43,255 Älkää olko hämillänne. 740 01:16:43,963 --> 01:16:47,050 Annan teille aikaa miettiä asiaa. 741 01:16:49,470 --> 01:16:53,138 Sitten osaatte vastata järkevästi. Menkää. 742 01:17:01,524 --> 01:17:04,651 Ette te. Te jäätte. 743 01:17:18,333 --> 01:17:21,170 Ymmärsittekö, mitä puhuin heille? 744 01:17:21,877 --> 01:17:24,506 Osaatteko japania riittävän hyvin? 745 01:17:26,633 --> 01:17:28,634 Näin silmänne. 746 01:17:30,178 --> 01:17:32,848 Mitä niissä luulitte näkevänne? 747 01:17:36,811 --> 01:17:39,772 Nuo maalaiset ovat tolloja. 748 01:17:41,606 --> 01:17:45,068 Herra, varjele heitä kärsimyksiltä. 749 01:17:45,694 --> 01:17:48,989 He voivat puhua keskenään loputtomasti 750 01:17:49,073 --> 01:17:51,325 päättämättä yhtään mitään. 751 01:17:52,325 --> 01:17:55,330 Mutta tehän ymmärrätte? 752 01:17:57,666 --> 01:17:59,042 Sanokaa suoraan. 753 01:17:59,917 --> 01:18:04,130 Riippuu teistä, pääsevätkö he vapaaksi. 754 01:18:04,798 --> 01:18:07,798 Riittää, kun sanotte yhden sanan. 755 01:18:08,175 --> 01:18:11,344 Näyttäkää heille. Kieltäkää uskonne. 756 01:18:13,765 --> 01:18:16,767 Mitä jos kieltäydyn? Tapatteko minut? 757 01:18:17,726 --> 01:18:20,439 Marttyyrien veri on kirkon siemen. 758 01:18:21,272 --> 01:18:25,026 Kuten pappien, jotka teurastitte Omurassa ja Nagasakissa. 759 01:18:25,110 --> 01:18:27,070 Otamme opiksemme. 760 01:18:27,154 --> 01:18:32,701 Pappien ja maalaisten tappaminen pahentaa tilannetta. 761 01:18:33,160 --> 01:18:35,579 Jos he saavat kuolla Jumalansa vuoksi, 762 01:18:35,662 --> 01:18:38,748 he luulevat tulevansa vahvemmiksi. 763 01:18:40,124 --> 01:18:44,964 Jos haluatte rangaista jotakuta, rangaiskaa vain minua. 764 01:18:48,925 --> 01:18:52,473 Ette puhu kunnon papin lailla! 765 01:18:53,139 --> 01:18:57,227 Jos olette oikea mies ja kunnon pappi, 766 01:18:57,310 --> 01:19:00,356 teidän tulisi sääliä kirishitaneita. 767 01:19:00,814 --> 01:19:03,858 Eikö niin, padre? 768 01:19:13,201 --> 01:19:17,206 Kunnianne hinta on heidän kärsimyksensä. 769 01:19:41,981 --> 01:19:43,482 Padre. 770 01:19:44,232 --> 01:19:46,235 Ylistetty olkoon Jumala. 771 01:19:47,862 --> 01:19:49,698 Ylistetty olkoon Hän. 772 01:19:52,700 --> 01:19:56,330 Sain portugalin kielen lahjaksi isä Cabraliltanne. 773 01:19:57,956 --> 01:20:00,876 Minua pyydettiin tulkiksenne. 774 01:20:04,086 --> 01:20:08,592 Pelättiin todistuksenne vivahteiden katoavan, 775 01:20:08,675 --> 01:20:11,511 jos joutuisitte puhumaan vain japania. 776 01:20:12,262 --> 01:20:14,597 Todistukseni? -Halusimme olla reiluja. 777 01:20:14,972 --> 01:20:19,476 Ymmärrämme kieltänne paremmin kuin te meidän. 778 01:20:19,601 --> 01:20:23,733 Isä Cabral ei oppinut juuri muuta kuin kiitoksen. 779 01:20:24,441 --> 01:20:28,905 Koko aikansa täällä hän opetti muttei oppinut. 780 01:20:28,988 --> 01:20:33,576 Hän halveksui kieltämme, ruokaamme ja tapojamme. 781 01:20:33,659 --> 01:20:35,744 En ole kuten Cabral. 782 01:20:36,788 --> 01:20:38,663 Niinkö? -Kyllä. 783 01:20:39,707 --> 01:20:42,419 Meillä on oma uskontomme. 784 01:20:42,501 --> 01:20:44,630 Harmi, ettette huomannut sitä. -Ei. 785 01:20:45,714 --> 01:20:48,676 Ajattelemme vain eri tavoin. -Totta. 786 01:20:48,758 --> 01:20:51,219 Ajattelette Buddhien olevan vain miehiä. 787 01:20:51,677 --> 01:20:54,807 Pelkkiä ihmisiä. -Buddhakin kuolee. 788 01:20:55,848 --> 01:20:57,350 Kuten kaikki ihmiset. 789 01:20:57,433 --> 01:20:59,478 Hän ei ole Luoja. -Olette hölmö. 790 01:21:01,105 --> 01:21:05,151 Vain kristitty näkee Buddhat pelkkinä miehinä. 791 01:21:06,068 --> 01:21:09,279 Buddhamme on olento, joka miehestä voi tulla. 792 01:21:09,363 --> 01:21:11,115 Itseään suurempi. 793 01:21:11,198 --> 01:21:13,742 Jos hän voittaa kaikki harhakuvitelmansa. 794 01:21:13,825 --> 01:21:16,702 Mutta te takerrutte omiinne. 795 01:21:16,788 --> 01:21:19,498 Ja sanotte niitä uskoksi. -Ette ymmärrä. 796 01:21:19,582 --> 01:21:21,877 Jos ihminen noudattaa Jumalan käskyjä, 797 01:21:21,959 --> 01:21:25,129 hän voi elää rauhassa... -Ymmärrän kyllä. 798 01:21:26,798 --> 01:21:29,550 Padre, asia on hyvin yksinkertainen. 799 01:21:30,509 --> 01:21:32,177 "Korobu." 800 01:21:32,263 --> 01:21:34,346 Oletteko kuullut sen sanan? 801 01:21:35,140 --> 01:21:36,390 "Korobu." 802 01:21:37,475 --> 01:21:39,977 Se tarkoittaa lankeamista. 803 01:21:40,062 --> 01:21:43,189 Antautukaa, hylätkää uskonne. 804 01:21:43,273 --> 01:21:45,483 Luopukaa uskosta, kuten sanotte. 805 01:21:45,984 --> 01:21:48,819 Tehkää se. Jos ette luovu uskostanne, 806 01:21:49,321 --> 01:21:53,491 vangit ripustetaan kuopan päälle, kunnes tottelette. 807 01:21:53,575 --> 01:21:57,039 Elämän valuessa heistä pisara pisaralta. 808 01:21:57,121 --> 01:22:00,499 Jotkut kestävät päiviä, toiset eivät. 809 01:22:00,584 --> 01:22:02,668 He kuolevat. 810 01:22:02,793 --> 01:22:06,255 Isä Porroa ja isä Cassoloa kidutettiin niin. 811 01:22:06,339 --> 01:22:07,923 Oletteko kuullut heistä? 812 01:22:08,674 --> 01:22:11,595 Yhden nimi oli Pedro. Ja Ferreira toki. 813 01:22:12,512 --> 01:22:15,348 Ferreira? -Tunsitteko hänet? 814 01:22:18,183 --> 01:22:20,519 Olen kuullut hänestä. -Epäilemättä. 815 01:22:20,603 --> 01:22:23,189 Hänet tunnetaan nykyään ympäri Japania. 816 01:22:23,272 --> 01:22:26,943 Pappi, jolla on japanilainen nimi ja vaimo. 817 01:22:29,821 --> 01:22:32,741 En usko teitä. -Kysykää keneltä vain. 818 01:22:32,824 --> 01:22:36,579 Ihmiset Nagasakissa osoittelevat häntä ja ihmettelevät. 819 01:22:39,123 --> 01:22:41,584 Häntä arvostetaan nykyään kovasti, 820 01:22:41,666 --> 01:22:44,836 minkä takia hän tänne käsittääkseni tulikin. 821 01:22:49,425 --> 01:22:52,010 Ylimielinen mies, kuten he kaikki. 822 01:22:52,969 --> 01:22:56,014 Se tarkoittaa, että hän lopulta lankeaa. 823 01:23:08,319 --> 01:23:11,282 Luulin, että marttyyrius olisi pelastukseni. 824 01:23:11,364 --> 01:23:14,784 Hyvä Jumala, älä anna sen koitua häpeäkseni. 825 01:23:16,244 --> 01:23:18,537 Katsokaa, kuinka iso hän on! 826 01:23:19,246 --> 01:23:21,332 Herra, kallioni ja pelastajani. 827 01:23:21,415 --> 01:23:23,668 Hänen turviinsa minä pakenen. 828 01:23:23,751 --> 01:23:25,836 "Meille syntiin langenneille 829 01:23:25,921 --> 01:23:28,925 Hän toi armon, autuuden." 830 01:23:41,312 --> 01:23:43,397 Miksi seuraat minua? 831 01:23:47,069 --> 01:23:48,735 Älä seuraa minua! 832 01:24:20,518 --> 01:24:23,146 Kiitos, Herra, lempeistä päivistäni täällä. 833 01:24:25,941 --> 01:24:28,486 Jeesus opetti minua rakastamaan kaikkia. 834 01:24:28,693 --> 01:24:31,196 En voi tuntea rakkautta niitä kohtaan, 835 01:24:31,282 --> 01:24:33,699 jotka kiduttivat ystävämme hengiltä. 836 01:24:34,159 --> 01:24:36,618 Olen vihainen. En voi rakastaa heitä. 837 01:24:36,703 --> 01:24:40,124 Olet koskettanut kädelläsi myös vartijoita. 838 01:24:40,997 --> 01:24:42,583 Poden syyllisyyttä. 839 01:24:42,667 --> 01:24:44,711 Mietin, onko tämä rauha... 840 01:24:46,797 --> 01:24:50,091 ...merkki siitä, että kuolemani on lähellä. 841 01:24:50,175 --> 01:24:52,218 Minä en koskaan järky. 842 01:24:52,301 --> 01:24:55,346 Minä en koskaan järky... -En koskaan. 843 01:24:55,429 --> 01:25:00,351 Näen poikasi elämän niin selvästi, melkein kuin omani. 844 01:25:01,562 --> 01:25:05,858 Ja Hänen kasvonsa vievät kaiken pelkoni. 845 01:25:06,608 --> 01:25:10,070 Ne kasvot muistan lapsuudestani. 846 01:25:10,738 --> 01:25:12,740 Ne puhuvat minulle. 847 01:25:12,823 --> 01:25:14,741 Olen varma siitä. 848 01:25:15,535 --> 01:25:17,786 Luvaten: "En hylkää sinua". 849 01:25:19,454 --> 01:25:21,583 "En hylkää sinua." 850 01:25:22,708 --> 01:25:24,293 "En hylkää sinua." 851 01:25:26,796 --> 01:25:29,381 Pukekaa nuo päälle. Jittoku. 852 01:25:29,716 --> 01:25:33,803 Olisitte otettu. Tuo on pappiemme asu. 853 01:25:53,614 --> 01:25:57,954 Isä Rodrigues Portugalista, eikö niin? 854 01:25:58,621 --> 01:26:01,540 Pyydän anteeksi puhettani, padre. 855 01:26:02,124 --> 01:26:04,543 Kieleni ei ole kovin hyvää. 856 01:26:04,628 --> 01:26:08,421 Mutta hänen korkeutensa Chikugon kuvernööri 857 01:26:08,506 --> 01:26:11,759 on huolissaan teidän... mukavuudestanne? 858 01:26:13,636 --> 01:26:14,805 Mukavuudesta? 859 01:26:16,096 --> 01:26:20,434 Ehkä epämukavuudesta? -Niin, epämukavuudesta. 860 01:26:20,520 --> 01:26:22,938 Siitä, miksi olette täällä. 861 01:26:23,021 --> 01:26:26,732 Jos olonne eivät ole hyvät, sanokaa toki. 862 01:26:30,819 --> 01:26:34,450 Matkanne oli pitkä ja vaarallinen. 863 01:26:35,284 --> 01:26:38,495 Vakaumuksenne voima koskettaa meitä. 864 01:26:40,957 --> 01:26:43,417 Tiedämme teidän kärsineen kovasti. 865 01:26:44,043 --> 01:26:46,336 Emme halua pahentaa kärsimyksiänne. 866 01:26:47,170 --> 01:26:51,425 Ajatus siitä tuottaa meillekin tuskaa. 867 01:26:53,344 --> 01:26:54,762 Kiitos. 868 01:26:57,681 --> 01:27:02,518 Tuomanne oppi voi olla totta Espanjassa ja Portugalissa, 869 01:27:02,602 --> 01:27:06,732 mutta olemme tutkineet sitä huolella ja miettineet ajan kanssa. 870 01:27:10,237 --> 01:27:14,950 Olemme havainneet sen hyödyttömäksi ja arvottomaksi Japanissa. 871 01:27:19,121 --> 01:27:21,957 Olemme todenneet sen vaaralliseksi. 872 01:27:28,797 --> 01:27:30,966 Uskomme tuoneemme teille Totuuden. 873 01:27:33,260 --> 01:27:35,304 Totuus on yleismaailmallista. 874 01:27:35,804 --> 01:27:38,057 Se pätee kaikkiin maihin, aina. 875 01:27:38,140 --> 01:27:40,059 Siksi kutsumme sitä Totuudeksi. 876 01:27:42,854 --> 01:27:46,690 Jos oppimme ei olisi yhtä totta Japanissa, 877 01:27:47,233 --> 01:27:49,986 emme voisi kutsua sitä Totuudeksi. 878 01:27:57,618 --> 01:28:00,371 Näen, ettette ole käsityöläinen, isä. 879 01:28:01,831 --> 01:28:04,209 Mutta kaikki tietävät, että puu, 880 01:28:04,292 --> 01:28:06,627 joka kukkii yhdessä maaperässä, 881 01:28:06,709 --> 01:28:09,382 voi lahota ja kuolla toisessa. 882 01:28:12,342 --> 01:28:14,971 Kristinuskon puu on samanlainen. 883 01:28:15,052 --> 01:28:17,556 Sen lehdet kuihtuvat täällä. 884 01:28:18,307 --> 01:28:20,600 Nuput kuolevat. 885 01:28:20,683 --> 01:28:22,685 Ei maaperä ole tappanut nuppuja. 886 01:28:22,769 --> 01:28:27,232 Japanissa oli 300 000 kristittyä, ennen kuin maaperä... 887 01:28:32,445 --> 01:28:33,864 Niin? 888 01:28:35,532 --> 01:28:37,285 ...myrkytettiin. 889 01:28:47,047 --> 01:28:49,048 Ettekö vastaa mitään? 890 01:28:50,798 --> 01:28:52,842 Miksi vastaisittekaan? 891 01:28:52,926 --> 01:28:55,887 Ette koskaan käännä sydäntäni. 892 01:28:56,930 --> 01:28:59,724 Enkä minäkään taida kääntää teidän. 893 01:29:00,391 --> 01:29:03,476 Haluatteko koetella uskoani? Haastakaa minut. 894 01:29:04,562 --> 01:29:06,522 Viekää minut inkvisiittorin luo. 895 01:29:06,606 --> 01:29:09,318 Viekää minut Inoue-saman luo. 896 01:29:20,205 --> 01:29:21,913 Miksi he nauravat? 897 01:29:22,790 --> 01:29:24,249 En sanonut mitään hauskaa. 898 01:29:25,377 --> 01:29:26,962 Koska, isä... 899 01:29:29,130 --> 01:29:30,923 Siksi että... 900 01:29:32,632 --> 01:29:35,385 ...minä olen Chikugon kuvernööri. 901 01:29:36,637 --> 01:29:39,431 Minä olen inkvisiittori. 902 01:29:42,228 --> 01:29:44,146 Minä olen Inoue. 903 01:30:30,441 --> 01:30:33,946 Kauanko heidän täytyy työskennellä sateessa? 904 01:30:34,114 --> 01:30:36,200 Kunnes on valmista. 905 01:30:53,592 --> 01:30:56,178 Padre! 906 01:30:56,763 --> 01:30:59,349 Padre! Kuunnelkaa minua. 907 01:31:01,517 --> 01:31:03,686 He uhkasivat minua! 908 01:31:03,770 --> 01:31:06,146 En ottanut heidän rahojaan! 909 01:31:06,230 --> 01:31:09,232 En pettänyt teitä rahasta! 910 01:31:53,280 --> 01:31:54,989 Varokaa häntä, padre. 911 01:31:55,072 --> 01:31:59,118 Ehkä Inoue-sama maksaa hänelle, että saa meidät tallomaan. 912 01:31:59,202 --> 01:32:01,079 Eikä maksanut! 913 01:32:03,080 --> 01:32:06,040 Pyydän, padre. Antakaa minun ripittäytyä. 914 01:32:06,750 --> 01:32:08,294 Padre? 915 01:32:24,102 --> 01:32:27,482 Tiedän, että haisen synniltä. 916 01:32:28,774 --> 01:32:30,902 Haluan ripittäytyä taas. 917 01:32:30,984 --> 01:32:33,572 Jotta Herra saa pestä minut puhtaaksi. 918 01:32:39,118 --> 01:32:41,120 Miksi tulit tänne? 919 01:32:44,247 --> 01:32:46,502 Synninpäästöä vartenko? 920 01:32:48,919 --> 01:32:51,339 Ymmärrätkö yhtään, mitä synninpäästö on? 921 01:32:51,421 --> 01:32:53,718 Ymmärrättekö, mitä olen puhunut? 922 01:32:55,302 --> 01:32:56,969 Vuosia sitten... 923 01:32:57,429 --> 01:33:00,222 ...olisin voinut kuolla kunnon kirishitanina. 924 01:33:00,515 --> 01:33:02,850 Silloin meitä ei vainottu! 925 01:33:03,893 --> 01:33:06,063 Miksi synnyin nyt? 926 01:33:06,772 --> 01:33:08,939 Tämä on niin epäreilua. 927 01:33:10,233 --> 01:33:12,193 Olen pahoillani. 928 01:33:17,200 --> 01:33:19,451 Mutta uskotko vielä? 929 01:33:36,552 --> 01:33:40,513 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 930 01:33:42,599 --> 01:33:46,228 Siunatkaa minua, padre. Olen tehnyt syntiä. 931 01:33:47,689 --> 01:33:49,858 Olen pahoillani, 932 01:33:49,942 --> 01:33:52,277 että olen niin heikko. 933 01:33:54,070 --> 01:33:56,238 Olen pahoillani, 934 01:33:56,323 --> 01:33:58,492 että kävi näin. 935 01:34:00,495 --> 01:34:02,579 Olen pahoillani siitä, 936 01:34:02,664 --> 01:34:05,082 mitä teille tein. 937 01:34:07,042 --> 01:34:09,086 Auttakaa minua, padre. 938 01:34:09,170 --> 01:34:11,172 Ottakaa synti pois. 939 01:34:13,674 --> 01:34:16,134 Yritän uudestaan olla vahva. 940 01:34:20,556 --> 01:34:23,727 Miten Jeesus voi rakastaa moista kurjimusta? 941 01:34:26,146 --> 01:34:28,148 Pahuutta on joka puolella. 942 01:34:28,230 --> 01:34:30,818 Aistin sen voiman ja kauneudenkin. 943 01:34:32,234 --> 01:34:34,903 Mutta tässä miehessä ei ole pahuutta. 944 01:34:35,863 --> 01:34:38,449 Hän ei ansaitse pahan nimitystä. 945 01:34:39,367 --> 01:34:41,370 Ego te absolvo a peccatis tuis 946 01:34:41,453 --> 01:34:44,955 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 947 01:34:47,751 --> 01:34:48,752 Mene rauhassa. 948 01:34:52,922 --> 01:34:54,883 Minusta tuntuu... 949 01:34:54,967 --> 01:34:57,971 Minä pelkään... Anna anteeksi, Jeesus... 950 01:34:58,554 --> 01:35:00,848 ...etten ehkä ole arvoisesi. 951 01:35:08,982 --> 01:35:10,857 Tämä on vain muodollisuus. 952 01:35:13,027 --> 01:35:15,655 Askel riittää. Ei tarvitse olla vilpitön. 953 01:35:16,948 --> 01:35:19,701 Ette petä uskoanne astumalla siihen. 954 01:35:21,536 --> 01:35:23,914 Minä en oikeastaan välitä. 955 01:35:24,998 --> 01:35:29,253 Mitä pikemmin teette sen, sitä pikemmin pääsemme auringosta. 956 01:35:33,966 --> 01:35:38,095 Koskettakaa sitä vain kevyesti, jos haluatte. 957 01:35:38,220 --> 01:35:40,096 Miten vain haluatte... 958 01:35:40,931 --> 01:35:43,850 ...ja pääsette heti vapaiksi. 959 01:36:17,634 --> 01:36:20,930 Se on vain kuva. Laita jalkasi sen päälle. 960 01:36:22,765 --> 01:36:24,141 Nyt! 961 01:36:31,068 --> 01:36:32,318 Seuraava. 962 01:36:39,408 --> 01:36:41,576 Entä sinä? 963 01:36:44,120 --> 01:36:46,038 Tuo on turhaa. 964 01:36:47,041 --> 01:36:48,751 Nyt! 965 01:36:53,424 --> 01:36:55,049 Seuraava. 966 01:37:04,934 --> 01:37:06,978 Voit astua kevyesti. 967 01:37:08,147 --> 01:37:10,191 Sitten pääset vapaaksi. 968 01:37:11,483 --> 01:37:14,194 Nyt. Astu siihen. 969 01:37:16,779 --> 01:37:18,072 Astu. 970 01:37:23,453 --> 01:37:24,831 Seuraava. 971 01:37:27,166 --> 01:37:28,585 Askel vain. 972 01:37:31,171 --> 01:37:33,506 Haluat varmaan vapaaksi? 973 01:37:34,046 --> 01:37:35,091 Vapaudu. 974 01:37:36,425 --> 01:37:38,010 Astu siihen! 975 01:38:11,545 --> 01:38:12,714 Viekää takaisin. 976 01:38:18,886 --> 01:38:20,680 Jättäkää se yksi. 977 01:38:51,837 --> 01:38:54,047 Kiitos, Herra, että kuulit rukoukseni. 978 01:40:07,957 --> 01:40:10,460 Näin käy kristityille. 979 01:40:13,171 --> 01:40:18,217 Mutta näytän teille esimerkin, kuinka välttää tuo. 980 01:40:21,387 --> 01:40:23,014 Tuokaa hänet! 981 01:40:41,659 --> 01:40:44,328 Anna mennä. Laita jalkasi siihen. 982 01:40:44,954 --> 01:40:47,247 Näettekö miten helppoa? 983 01:40:48,625 --> 01:40:50,543 Hän on tosin harjoitellut. 984 01:40:51,209 --> 01:40:54,797 Mutta katsokaa, miten helppo liike. 985 01:41:01,762 --> 01:41:03,973 Kumartaminenkin on vaikeampaa. 986 01:41:04,683 --> 01:41:05,683 Eikö? 987 01:41:08,146 --> 01:41:10,063 Tai juokseminen. 988 01:41:10,898 --> 01:41:11,857 Mene! 989 01:41:14,110 --> 01:41:15,444 Häivy! 990 01:41:21,617 --> 01:41:22,908 Näittekö? 991 01:41:23,992 --> 01:41:26,246 Hän hoiti velvollisuutensa. 992 01:41:27,414 --> 01:41:28,915 Ei muuta. 993 01:42:26,266 --> 01:42:29,187 Olen pahoillani, että olen laiminlyönyt teitä 994 01:42:29,270 --> 01:42:32,023 jo useamman päivän, padre. 995 01:42:32,397 --> 01:42:35,694 Minulla oli työasioita Hiradossa. 996 01:42:36,109 --> 01:42:39,990 Toivottavasti pääsette käymään siellä joskus. 997 01:42:41,283 --> 01:42:43,077 Varmasti kaunista. 998 01:42:43,160 --> 01:42:48,456 Tiedän kiintoisan jutun siellä hallinneesta daimyosta. 999 01:42:48,665 --> 01:42:51,210 Hänellä oli neljä jalkavaimoa. 1000 01:42:51,625 --> 01:42:52,710 Neljä. 1001 01:42:53,585 --> 01:42:58,049 Kaikki olivat kauniita, mutta he... 1002 01:43:00,178 --> 01:43:02,053 Anteeksi. 1003 01:43:02,137 --> 01:43:06,099 Ehkä juttu ei sovi selibaatissa elävälle. 1004 01:43:06,184 --> 01:43:08,852 Ei se mitään, jatkakaa. 1005 01:43:08,936 --> 01:43:13,149 Joka tapauksessa daimyon jalkavaimot olivat mustasukkaisia 1006 01:43:13,231 --> 01:43:16,151 ja tappelivat koko ajan. 1007 01:43:16,276 --> 01:43:21,198 Niinpä Hiradon daimyo ajoi heidät pois linnastaan, 1008 01:43:21,282 --> 01:43:24,994 ja rauha saapui taas hänen elämäänsä. 1009 01:43:25,911 --> 01:43:28,748 Onko teistä tässä tarinassa opetus? 1010 01:43:31,791 --> 01:43:33,377 On. 1011 01:43:34,253 --> 01:43:36,800 Se, että hän oli hyvin viisas mies. 1012 01:43:37,257 --> 01:43:40,052 Olen iloinen. Te siis ymmärrätte, 1013 01:43:40,134 --> 01:43:42,763 että se daimyo on kuin Japani. 1014 01:43:42,846 --> 01:43:45,266 Ja jalkavaimot ovat 1015 01:43:45,349 --> 01:43:48,810 Espanja, Portugali, 1016 01:43:48,895 --> 01:43:51,562 Hollanti ja Englanti. 1017 01:43:51,647 --> 01:43:55,276 Jokainen yrittää hamuta etua itselleen 1018 01:43:55,360 --> 01:43:58,069 ja tuhota talon siinä samalla! 1019 01:43:59,654 --> 01:44:02,491 Koska sanoitte miestä viisaaksi, 1020 01:44:02,574 --> 01:44:07,163 ymmärrätte, miksi kirishitanit täytyy julistaa lainsuojattomiksi. 1021 01:44:08,955 --> 01:44:10,208 Tuota... 1022 01:44:10,791 --> 01:44:13,836 Kirkkomme opettaa yksiavioisuutta. 1023 01:44:20,384 --> 01:44:22,304 Yksi vaimo. 1024 01:44:22,387 --> 01:44:27,140 Mitä jos Japani valitsisi yhden laillisen vaimon neljästä? 1025 01:44:29,186 --> 01:44:31,272 Tarkoitatteko Portugalia? 1026 01:44:31,354 --> 01:44:32,773 En... 1027 01:44:33,941 --> 01:44:35,899 Tarkoitan pyhää kirkkoa. 1028 01:44:41,491 --> 01:44:44,952 Eikö miehelle olisi parempi 1029 01:44:45,035 --> 01:44:49,624 unohtaa ulkomaalaisnaiset ja valita yksi omistaan? 1030 01:44:49,708 --> 01:44:52,920 Kansallisuudella ei ole väliä avioliitossa. 1031 01:44:53,001 --> 01:44:55,212 Tärkeintä on rakkaus. 1032 01:44:55,880 --> 01:44:59,049 Rakkaus ja uskollisuus. 1033 01:44:59,757 --> 01:45:01,552 Vai rakkaus? 1034 01:45:02,427 --> 01:45:04,180 Padre... 1035 01:45:04,263 --> 01:45:10,104 Monia miehiä riivaa ruman naisen sitkeä rakkaus. 1036 01:45:12,064 --> 01:45:14,816 Sitäkö lähetystyö teille on? 1037 01:45:15,735 --> 01:45:17,944 Ruma nainen? -No... 1038 01:45:20,738 --> 01:45:22,365 Kyllä. 1039 01:45:24,575 --> 01:45:28,247 Miksi sanotaan naista, joka ei saa lapsia? 1040 01:45:29,165 --> 01:45:32,792 Mahoksi. -Maho nainen ei voi olla tosivaimo. 1041 01:45:34,878 --> 01:45:38,965 Jos evankeliumi ei kanna täällä, ei se ole kirkon vika. 1042 01:45:40,094 --> 01:45:42,304 Se on niiden vika, 1043 01:45:42,386 --> 01:45:46,974 jotka repivät uskovat irti uskostaan kuin miehen vaimosta. 1044 01:45:49,727 --> 01:45:51,311 Tarkoitatteko... 1045 01:45:51,812 --> 01:45:52,856 ...minua? 1046 01:45:55,441 --> 01:45:57,027 Padre. 1047 01:45:57,109 --> 01:46:00,863 Te lähetyssaarnaajat ette tunnu tuntevan Japania. 1048 01:46:01,448 --> 01:46:03,867 Ettekä te, kunnianarvoisa inkvisiittori, 1049 01:46:04,576 --> 01:46:07,038 tunnu tuntevan kristinuskoa. 1050 01:46:21,010 --> 01:46:26,891 On olemassa ihmisiä, jotka pitävät uskontoanne kirouksena. 1051 01:46:26,974 --> 01:46:28,852 En kuulu heihin. 1052 01:46:28,934 --> 01:46:31,813 Itse näen sen toisin, 1053 01:46:32,355 --> 01:46:35,565 mutta silti vaarallisena. 1054 01:46:52,125 --> 01:46:57,630 Miettikää ruman naisen sitkeää rakkautta. 1055 01:46:57,715 --> 01:47:02,053 Ja kuinka mahon naisen ei pitäisi koskaan olla vaimo. 1056 01:47:11,309 --> 01:47:14,023 Padre! Padre! 1057 01:47:14,105 --> 01:47:16,108 Auttakaa minua! 1058 01:47:18,028 --> 01:47:20,028 Pyydän, auttakaa! 1059 01:47:20,113 --> 01:47:21,949 Padre! 1060 01:47:24,449 --> 01:47:26,454 Minne viette heitä? 1061 01:47:27,537 --> 01:47:30,081 Minne viette heitä? 1062 01:47:40,009 --> 01:47:41,509 Matkustatte tänään. 1063 01:48:26,597 --> 01:48:28,642 Istukaa alas. 1064 01:48:28,724 --> 01:48:32,020 Se on varmasti mukavampaa. Olkaa hyvä. 1065 01:48:46,076 --> 01:48:46,994 Padre. 1066 01:48:48,245 --> 01:48:49,913 Kuinka voitte tänään? 1067 01:48:51,958 --> 01:48:54,169 Ilma tuntuu varmasti hyvältä. 1068 01:48:55,336 --> 01:48:57,754 Vaikka asuttekin uusimmassa vankilassamme. 1069 01:48:57,839 --> 01:49:00,715 Vanhassa padret olivat kovilla. 1070 01:49:00,800 --> 01:49:02,677 Sade, tuuli... 1071 01:49:02,759 --> 01:49:07,055 Anteeksi... Milloin Inoue-sama tulee? 1072 01:49:07,847 --> 01:49:10,393 Hän ei tule tänään. 1073 01:49:11,812 --> 01:49:13,436 Kaipaatteko häntä? 1074 01:49:14,021 --> 01:49:16,692 Hän on ystävällinen. Kolme ateriaa päivässä, 1075 01:49:16,775 --> 01:49:19,570 jotta ruumiini pettäisi sydämeni. 1076 01:49:20,154 --> 01:49:23,282 Se kai on suunnitelmanne? Sitä odotatte. 1077 01:49:23,364 --> 01:49:25,783 Emme ollenkaan. -Ettekö? 1078 01:49:26,409 --> 01:49:29,205 Mutta jotakuta odotamme tänään. 1079 01:49:29,288 --> 01:49:32,375 Inoue-sama haluaa teidän tapaavan hänet. 1080 01:49:33,417 --> 01:49:35,795 Hän tulee hetkenä minä hyvänsä. 1081 01:49:36,002 --> 01:49:38,714 Hän on portugalilainen, kuten tekin. 1082 01:49:38,797 --> 01:49:41,342 Teillä on varmasti paljon puhuttavaa. 1083 01:49:43,220 --> 01:49:44,636 Ferreira? 1084 01:50:00,110 --> 01:50:01,654 Häntäkö odotitte? 1085 01:50:06,076 --> 01:50:08,494 Häntäkö odotitte? 1086 01:50:14,876 --> 01:50:17,881 Haluan puhua hänen kanssaan. -Ei kiirettä. 1087 01:50:18,922 --> 01:50:21,425 On vielä aikaista. Aikaa on paljon. 1088 01:50:23,927 --> 01:50:26,889 Tietääkö hän, että olen täällä? 1089 01:50:27,181 --> 01:50:28,559 En voi kertoa. 1090 01:50:28,641 --> 01:50:32,186 En saa puhua inkvisiittorin työasioista. 1091 01:50:32,894 --> 01:50:34,980 Mutta sen voin kertoa, 1092 01:50:35,690 --> 01:50:37,775 että hän tietää teidän elävän. 1093 01:50:37,858 --> 01:50:40,319 Kerroimme teidän luopuneen uskosta. 1094 01:50:47,327 --> 01:50:50,455 Tiedättekö, mihin noita mattoja käytetään? 1095 01:50:51,831 --> 01:50:52,542 En. 1096 01:50:59,631 --> 01:51:01,634 Katsokaa vartijaa. 1097 01:51:02,176 --> 01:51:04,969 Mitä hän mahtaa sanoa isä Garupelle? 1098 01:51:06,888 --> 01:51:10,225 Ehkä näin: "Jos olette tosikristitty, 1099 01:51:10,309 --> 01:51:12,477 luovutte uskostanne 1100 01:51:12,561 --> 01:51:14,687 ettekä anna heidän kuolla." 1101 01:51:27,702 --> 01:51:29,746 Inkvisiittori muuten lupaa, 1102 01:51:29,829 --> 01:51:32,331 että jos isä Garupe luopuu uskostaan, 1103 01:51:32,415 --> 01:51:34,501 nuo neljä pääsevät vapaaksi. 1104 01:51:34,584 --> 01:51:37,127 Toivottavasti isä Garupe suostuu. 1105 01:51:40,424 --> 01:51:44,177 Tietäkää, että nämä kristityt jo talloivat 1106 01:51:44,260 --> 01:51:47,679 ja kielsivät uskonsa inkvisiittorin luona. 1107 01:51:47,764 --> 01:51:50,433 Jos he jo suostuivat, antakaa heidän mennä. 1108 01:51:50,518 --> 01:51:53,937 He tekivät mitä halusitte. Päästäkää heidät! 1109 01:51:54,021 --> 01:51:56,189 Pyydän, päästäkää heidät! 1110 01:51:56,272 --> 01:51:59,110 Emme me heitä halua. Neljä viljelijää? 1111 01:51:59,194 --> 01:52:02,864 Saarilla on vielä satoja maalaiskristittyjä. 1112 01:52:03,697 --> 01:52:07,910 Haluamme padren kieltävän Jumalan ja näyttävän esimerkkiä. 1113 01:52:15,710 --> 01:52:19,421 Kieltääkö uskonsa heidän takiaan, Herra? 1114 01:52:19,504 --> 01:52:21,591 Älä jätä päätöstä meille! 1115 01:52:21,675 --> 01:52:23,426 Ottakaa minut! 1116 01:52:30,975 --> 01:52:32,810 Ei! 1117 01:52:33,855 --> 01:52:36,650 Ei, Garupe! 1118 01:52:39,192 --> 01:52:41,612 Ei, ei! 1119 01:53:19,901 --> 01:53:22,486 Ei! Minä pyydän... 1120 01:53:59,943 --> 01:54:03,155 Kamalaa! Kerrassaan kamalaa! 1121 01:54:04,615 --> 01:54:07,159 Tuon näkemiseen ei totu. 1122 01:54:08,828 --> 01:54:12,455 Miettikää heille aiheuttamaanne kärsimystä! 1123 01:54:13,289 --> 01:54:16,668 Koska unelmoitte kristillisestä Japanista, 1124 01:54:16,751 --> 01:54:21,172 teidän Deuksenne rankaisee Japania teidän kauttanne! 1125 01:54:22,047 --> 01:54:24,383 Ainakin Garupe oli puhdas. 1126 01:54:25,009 --> 01:54:28,014 Mutta teillä ei ole tahtoa! 1127 01:54:28,723 --> 01:54:31,808 Ette ansaitse papin nimeä. 1128 01:55:08,765 --> 01:55:11,934 Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? 1129 01:55:14,395 --> 01:55:16,354 Se oli Sinun Poikasi. 1130 01:55:19,107 --> 01:55:21,317 Poikasi sanat ristillä. 1131 01:55:24,904 --> 01:55:26,906 Vaikenit jopa Hänelle. 1132 01:55:27,825 --> 01:55:31,579 Vaikenit. Olit kylmä ja vaiti. 1133 01:55:33,582 --> 01:55:34,998 Ei... 1134 01:55:38,210 --> 01:55:40,169 Järjetöntä. 1135 01:55:42,215 --> 01:55:45,677 Typerää. 1136 01:55:50,722 --> 01:55:52,725 Hän ei aio vastata. 1137 01:55:58,440 --> 01:56:00,610 Hän ei aio vastata. 1138 01:56:11,452 --> 01:56:13,454 Haluatteko sisälle? 1139 01:56:16,166 --> 01:56:17,960 Aikanaan. 1140 01:56:33,810 --> 01:56:35,437 Padre? 1141 01:56:36,105 --> 01:56:37,772 Padre? 1142 01:57:13,643 --> 01:57:15,645 Tulkaa mukaan, padre. 1143 01:57:26,906 --> 01:57:29,408 Pappimme eivät tykkää teikäläisistä, 1144 01:57:29,491 --> 01:57:32,496 mutta löydätte täältä paljon arvokasta. 1145 01:57:57,188 --> 01:57:59,105 Mitä nyt, padre? 1146 01:58:01,441 --> 01:58:03,361 Suitsukkeet? 1147 01:58:05,112 --> 01:58:07,116 Vaiko lihan haju? 1148 01:58:09,868 --> 01:58:12,288 Oletteko syönyt lihaa Japaniin tultuanne? 1149 01:58:12,370 --> 01:58:14,664 Minäkään en juuri perusta hajusta. 1150 01:58:22,170 --> 01:58:24,257 Joko arvasitte? 1151 01:58:25,342 --> 01:58:27,803 Arvasitteko, kuka tulee? 1152 01:58:30,972 --> 01:58:33,393 Tämä on Inoue-saman käsky. 1153 01:58:33,767 --> 01:58:36,729 Ja sen toisen toive. 1154 01:58:41,734 --> 01:58:43,526 Sen toisen? 1155 01:58:51,452 --> 01:58:54,037 Isä meidän, joka olet taivaissa... 1156 01:58:54,122 --> 01:58:57,332 Tulkoon sinun valtakuntasi... -Padre. 1157 01:58:57,417 --> 01:59:00,919 Ajatelkaa sieluja, jotka voitte pelastaa, 1158 01:59:01,002 --> 01:59:03,004 padre Ferreira. 1159 02:00:14,788 --> 02:00:16,749 Isä. 1160 02:00:23,882 --> 02:00:25,799 Isä Ferreira. 1161 02:00:28,886 --> 02:00:30,846 Olin luopunut toivosta. 1162 02:00:35,475 --> 02:00:37,730 Emme ole nähneet niin pitkään aikaan. 1163 02:00:40,398 --> 02:00:42,651 Pyydän, sanokaa jotain. 1164 02:00:44,738 --> 02:00:46,196 Mitä... 1165 02:00:47,280 --> 02:00:50,199 ...voin sanoa tällaisessa tilanteessa? 1166 02:00:55,246 --> 02:00:58,251 Jos yhtään säälitte minua, sanokaa jotain. 1167 02:01:08,509 --> 02:01:12,681 Oletteko... oletteko asunut täällä kauan? 1168 02:01:14,393 --> 02:01:16,769 Noin vuoden kai. 1169 02:01:24,276 --> 02:01:26,736 Mikä tämä paikka on? -Temppeli. 1170 02:01:28,279 --> 02:01:30,157 Opiskelen täällä. 1171 02:01:33,370 --> 02:01:37,833 Olen eräänlaisessa vankilassa jossain Nagasakissa. 1172 02:01:37,915 --> 02:01:41,295 En tiedä tarkalleen... -Tiedän paikan. 1173 02:01:46,257 --> 02:01:47,301 Olitte opettajani. 1174 02:01:50,847 --> 02:01:53,850 Olitte rippi-isäni ja opettajani... 1175 02:01:53,934 --> 02:01:56,351 Olen paljolti sama mies. 1176 02:02:05,986 --> 02:02:08,697 Tehkää yksi ainoa helppo asia. 1177 02:02:08,906 --> 02:02:11,367 Sanokaa minulle, padre... 1178 02:02:11,451 --> 02:02:14,955 Sanokaa, että suostutte. 1179 02:02:27,549 --> 02:02:29,470 Vaikutanko... 1180 02:02:30,555 --> 02:02:33,015 Vaikutanko todella niin erilaiselta? 1181 02:02:39,021 --> 02:02:44,776 Kunnianarvoisa Sawano kirjoittaa päivät tähtitieteestä. 1182 02:02:44,861 --> 02:02:47,155 Inoue-saman määräyksestä. 1183 02:02:47,821 --> 02:02:51,409 Täällä on paljon tietämystä. 1184 02:02:52,075 --> 02:02:56,163 Mutta lääketieteessä ja astronomiassa myös paljon opetettavaa. 1185 02:02:56,247 --> 02:02:58,917 Autan mielelläni. 1186 02:02:58,999 --> 02:03:01,252 On palkitsevaa... 1187 02:03:01,919 --> 02:03:04,630 ...olla viimein hyödyksi tässä maassa. 1188 02:03:08,177 --> 02:03:09,635 Oletteko onnellinen? 1189 02:03:14,141 --> 02:03:16,018 Niinhän minä sanoin. 1190 02:03:21,940 --> 02:03:23,859 Mainitkaa toinen kirjanne. 1191 02:03:27,572 --> 02:03:29,907 Sen nimi on Kengiroku. 1192 02:03:29,991 --> 02:03:31,867 Se osoittaa kristinuskon virheet 1193 02:03:32,493 --> 02:03:34,829 ja kiistää Deuksen opetukset. 1194 02:03:35,703 --> 02:03:37,831 Ymmärrättekö kirjan nimen? 1195 02:03:39,039 --> 02:03:40,918 Kertokaa hänelle. 1196 02:03:43,798 --> 02:03:45,591 Se tarkoittaa 1197 02:03:46,298 --> 02:03:49,344 petosta, paljastusta tai naamion riisumista, 1198 02:03:49,428 --> 02:03:51,304 runollisesti tulkiten. 1199 02:03:53,932 --> 02:03:56,601 Hänen korkeutensa inkvisiittori... 1200 02:03:57,352 --> 02:04:00,062 ...kehuu sitä hyvin kirjoitetuksi. 1201 02:04:03,526 --> 02:04:06,487 Se on totuus. -Käytätte totuutta kuin myrkkyä. 1202 02:04:06,569 --> 02:04:09,948 Oudosti sanottu papilta. -Tämä on julmaa. 1203 02:04:10,491 --> 02:04:13,535 Julmaa. On kidutusta pahempaa 1204 02:04:13,619 --> 02:04:16,456 vääntää miehen sielu kieroon. 1205 02:04:16,539 --> 02:04:19,000 Puhutte varmasti itsestänne 1206 02:04:19,083 --> 02:04:21,794 ettekä Sawano Chuanista. -Kenestä? 1207 02:04:21,877 --> 02:04:25,632 Hänestä! Hän on Ferreira vain teille. 1208 02:04:26,465 --> 02:04:28,969 Hän on nykyään Sawano Chuan. 1209 02:04:29,844 --> 02:04:32,389 Mies, joka löysi rauhan. 1210 02:04:32,470 --> 02:04:34,557 Antakaa hänen näyttää tietä. 1211 02:04:34,640 --> 02:04:36,642 Armon tielle. 1212 02:04:36,725 --> 02:04:38,895 Täytyy vain luopua itsestä. 1213 02:04:38,978 --> 02:04:41,939 Toisen sieluun ei pitäisi kenenkään kajota. 1214 02:04:42,315 --> 02:04:45,236 Buddhan tie on auttaa toisia. 1215 02:04:45,318 --> 02:04:47,112 Samoin teidän. 1216 02:04:47,196 --> 02:04:49,698 Siinä uskontomme yhtenevät. 1217 02:04:50,198 --> 02:04:53,493 Ei ketään tarvitse voittaa toiselle puolelle, 1218 02:04:53,576 --> 02:04:55,787 kun jaettavaa on niin paljon. 1219 02:04:56,831 --> 02:04:58,039 Kertokaa nyt. 1220 02:05:01,710 --> 02:05:05,213 Minun pitäisi saada teidät hylkäämään usko. 1221 02:05:08,550 --> 02:05:09,635 Tämä... 1222 02:05:12,430 --> 02:05:13,846 Tämä on kuopasta. 1223 02:05:16,936 --> 02:05:20,272 Vanki sidotaan niin, ettei pysty liikkumaan. 1224 02:05:20,854 --> 02:05:23,025 Ja ripustetaan ylösalaisin. 1225 02:05:24,818 --> 02:05:27,027 Sitten tehdään viilto. 1226 02:05:31,657 --> 02:05:35,869 Veren tuntee valuvan pois pisara pisaralta. 1227 02:05:37,079 --> 02:05:41,167 Niin ettei se pakkaudu päähän, eikä kuole liian pian. 1228 02:05:53,348 --> 02:05:56,141 Astukaa Jeesuksenne päälle. 1229 02:06:40,520 --> 02:06:43,313 Olette viimeinen jäljellä oleva pappi täällä. 1230 02:06:43,399 --> 02:06:48,112 Inoue-sama on varmaan tyytyväinen päästessään eroon kuopasta. 1231 02:06:48,196 --> 02:06:50,573 Hän on käytännön mies 1232 02:06:50,657 --> 02:06:52,827 eikä mikään julmuri. 1233 02:06:53,159 --> 02:06:56,579 Olen työskennellyt maassa 15 vuotta. 1234 02:06:56,662 --> 02:06:58,665 Tunnen sen teitä paremmin. 1235 02:06:59,207 --> 02:07:02,668 Meidän uskomme ei juurru tähän maahan. 1236 02:07:03,127 --> 02:07:05,754 Siksikö, että juuret on revitty ylös? 1237 02:07:05,838 --> 02:07:08,674 Ei vaan siksi, että tämä maa on suo! 1238 02:07:08,758 --> 02:07:12,678 Ei täällä kasva mikään. Istutetun taimen juuret mätänevät. 1239 02:07:12,762 --> 02:07:15,390 Kerran kristinusko kukoisti täällä. 1240 02:07:15,556 --> 02:07:19,936 Milloin? -Milloinko? Teidän aikananne, isä. 1241 02:07:21,353 --> 02:07:23,898 Teidän aikananne. Ennen kuin teistä tuli... 1242 02:07:23,982 --> 02:07:27,236 Heidänlaisensa? Rodrigues, kuunnelkaa. 1243 02:07:27,903 --> 02:07:33,241 Japanilaiset uskoivat evankeliumiin vääristyneesti eli eivät ollenkaan. 1244 02:07:33,325 --> 02:07:36,078 He eivät uskoneet! -Miten voitte sanoa noin? 1245 02:07:36,161 --> 02:07:38,789 Francisco Xavierista omiin päiviinne 1246 02:07:38,872 --> 02:07:41,666 käännytettiin satojatuhansia! -Käännytettiin? 1247 02:07:41,750 --> 02:07:43,544 Juuri niin! 1248 02:07:43,627 --> 02:07:46,005 Francisco Xavier tuli opettamaan täkäläisille 1249 02:07:46,088 --> 02:07:48,549 Jumalan pojasta, mutta ensin piti kysyä, 1250 02:07:48,632 --> 02:07:50,803 miten viitata Jumalaan. 1251 02:07:50,885 --> 02:07:53,471 "Dainichi", hänelle sanottiin. 1252 02:07:54,222 --> 02:07:57,016 Näytänkö, mikä on dainichi? 1253 02:07:57,516 --> 02:07:59,019 Kas tuossa! 1254 02:07:59,100 --> 02:08:02,273 Siinä on Jumalan aurinko. 1255 02:08:02,482 --> 02:08:04,692 Jumalainen valo. 1256 02:08:06,108 --> 02:08:08,903 Raamatussa Jeesus nousi kolmantena päivänä. 1257 02:08:08,988 --> 02:08:14,075 Japanissa Jumalan valo nousee päivittäin. 1258 02:08:14,450 --> 02:08:18,203 Japanilaisille kaikki tulee luonnosta. 1259 02:08:18,286 --> 02:08:20,875 Heille mikään ei ole ihmistä ylempänä. 1260 02:08:20,958 --> 02:08:24,879 Ei. -He eivät tajua jumalakäsitystämme. 1261 02:08:24,962 --> 02:08:28,341 Olette väärässä. He palvovat Jumalaa! 1262 02:08:28,425 --> 02:08:31,927 Meidän Herraamme! He ylistävät Deuksen nimeä! 1263 02:08:32,012 --> 02:08:35,056 Pelkkä nimi jumalalle, jota he eivät tunne. 1264 02:08:36,348 --> 02:08:39,102 Näin miesten kuolevan! -Niin minäkin. 1265 02:08:39,185 --> 02:08:42,354 Deuksen tähden! Liekeissä uskonsa vuoksi. 1266 02:08:42,980 --> 02:08:45,149 Marttyyrinne olivat ehkä liekeissä 1267 02:08:45,233 --> 02:08:47,693 mutteivät kristinuskon tähden. 1268 02:08:48,736 --> 02:08:50,529 Näin heidän kuolevan. 1269 02:08:50,614 --> 02:08:52,617 He eivät kuolleet tyhjän takia. 1270 02:08:53,243 --> 02:08:54,910 Eivät niin. 1271 02:08:55,912 --> 02:08:58,705 He kuolevat teidän takianne, Rodrigues. 1272 02:09:02,876 --> 02:09:05,045 Ja montako te pelastitte, 1273 02:09:05,129 --> 02:09:07,173 kun astuitte Herramme kasvoille? 1274 02:09:07,256 --> 02:09:10,466 Montako itsenne lisäksi? -En tiedä. 1275 02:09:11,260 --> 02:09:14,137 En ainakaan niin monta kuin te voitte auttaa. 1276 02:09:14,222 --> 02:09:16,931 Etsitte oikeutusta heikkoudellenne. 1277 02:09:18,099 --> 02:09:21,854 Jumala armahtakoon teitä! -Mikä niistä? 1278 02:09:22,396 --> 02:09:24,982 Sanomme: "Sanga wa arata..." 1279 02:09:26,652 --> 02:09:29,862 Anteeksi, ette ole oppinut kieltä kunnolla. 1280 02:09:29,946 --> 02:09:32,157 Täällä on sanonta: 1281 02:09:32,239 --> 02:09:34,407 "Vuoria ja jokia voi siirtää, 1282 02:09:34,492 --> 02:09:37,455 mutta miehen luontoa ei voi liikuttaa." 1283 02:09:37,663 --> 02:09:40,789 Hyvin viisasta, kuten moni asia täällä. 1284 02:09:41,501 --> 02:09:46,755 Löydämme alkuperäisen luontomme Japanista, Rodrigues. 1285 02:09:47,338 --> 02:09:50,592 Ehkäpä Jumalan löytäminen tarkoittaa sitä. 1286 02:09:52,302 --> 02:09:54,306 Olette häpeäpilkku. 1287 02:09:58,892 --> 02:10:00,978 Olette häpeäpilkku, isä. 1288 02:10:01,479 --> 02:10:03,063 En voi... 1289 02:10:04,273 --> 02:10:06,858 En voi edes kutsua teitä sillä nimellä. 1290 02:10:09,278 --> 02:10:12,824 Hyvä. Minulla on nyt japanilainen nimi. 1291 02:10:13,450 --> 02:10:16,411 Ja vaimo sekä lapsia. 1292 02:10:19,246 --> 02:10:22,248 Perin heidät kaikki teloitetulta mieheltä. 1293 02:10:38,058 --> 02:10:39,685 Miltä tuntuu? 1294 02:10:39,768 --> 02:10:42,270 Hän näytti teille tien armoon. 1295 02:10:42,395 --> 02:10:44,730 Toivon, että astutte sille. 1296 02:10:46,441 --> 02:10:49,403 Miksette vain laita minua roikkumaan kuoppaan? 1297 02:11:08,757 --> 02:11:11,093 Teidät kutsuttiin inkvisiittorin luo. 1298 02:11:21,353 --> 02:11:26,107 Padre, tulitte tänne heidän vuokseen ja he vihaavat teitä. 1299 02:11:26,192 --> 02:11:29,028 Herjatkaa vain, saan siitä rohkeutta. 1300 02:11:29,821 --> 02:11:32,573 Sitä tarvitsettekin tänä iltana. 1301 02:11:32,657 --> 02:11:34,825 Olette hyvä mies, padre. 1302 02:11:34,909 --> 02:11:38,453 Ette kestä kärsimystä, omaanne tai muiden. 1303 02:11:43,333 --> 02:11:46,253 Inoue sanoo, että luovutte uskosta tänään. 1304 02:11:47,881 --> 02:11:50,299 Hän oli oikeassa Ferreiran suhteen 1305 02:11:50,925 --> 02:11:53,093 ja niin hän on teidänkin suhteenne. 1306 02:11:57,307 --> 02:12:00,726 Jumala, auta minua. Jeesus, auta. 1307 02:12:07,358 --> 02:12:09,570 Puutarhassa sanoit: 1308 02:12:09,654 --> 02:12:11,697 "Minun sieluni... 1309 02:12:11,780 --> 02:12:13,990 ...on surullinen kuolemaan asti." 1310 02:12:14,074 --> 02:12:16,241 Vuotaisin verta vuoksesi. 1311 02:12:16,326 --> 02:12:18,246 Jopa... 1312 02:12:18,327 --> 02:12:20,206 ...kuolisin vuoksesi. 1313 02:12:20,288 --> 02:12:22,332 Jos tuntisin Sinut. 1314 02:12:23,417 --> 02:12:25,419 Oletko täällä kanssani? 1315 02:12:42,938 --> 02:12:44,564 Padre! 1316 02:12:45,148 --> 02:12:47,109 Antakaa anteeksi. 1317 02:12:47,942 --> 02:12:51,404 Padre, tulin ripittäytymään! 1318 02:12:52,572 --> 02:12:53,906 Padre! 1319 02:12:55,616 --> 02:12:57,034 Antakaa anteeksi! 1320 02:12:57,661 --> 02:12:59,080 Anteeksi! 1321 02:13:07,880 --> 02:13:11,341 Lopettakaa! Lopettakaa tuo meteli! 1322 02:13:11,967 --> 02:13:14,261 Lopettakaa! Auttakaa häntä! 1323 02:13:15,596 --> 02:13:18,182 Mitä tarvitsette? -En minä, vaan tuolla. 1324 02:13:18,683 --> 02:13:20,601 Siellä on mies tuskissaan 1325 02:13:20,684 --> 02:13:24,981 ja vartija kuorsaa unissaan kuin villikoira! 1326 02:13:25,065 --> 02:13:27,358 Luuletteko vartijan pitävän tuota ääntä? 1327 02:13:28,151 --> 02:13:30,319 Uskomatonta. Sawano. 1328 02:13:30,403 --> 02:13:32,698 Kertokaa hänelle, mitä tuo on. 1329 02:13:32,781 --> 02:13:36,285 Ei se ole vartija eikä kuorsausta. 1330 02:13:38,203 --> 02:13:40,789 He ovat kristittyjä. Viisi tarkalleen. 1331 02:13:40,872 --> 02:13:43,082 Kaikki roikkuvat kuopassa. 1332 02:13:48,504 --> 02:13:50,882 Löysittekö seinäkirjoituksen? 1333 02:13:51,758 --> 02:13:54,136 Laudate Eum. 1334 02:13:54,803 --> 02:13:56,846 "Ylistäkää Häntä." 1335 02:13:58,141 --> 02:14:03,022 Kaiversin ne kivellä ollessani tässä sellissä teidän laillanne. 1336 02:14:07,567 --> 02:14:09,318 Hiljaa. Älkää... 1337 02:14:09,402 --> 02:14:11,695 Teillä ei ole oikeutta puhua minulle. 1338 02:14:11,779 --> 02:14:14,824 On toki. Olette kuin minä. 1339 02:14:14,908 --> 02:14:19,537 Näette Jeesuksen Getsemanessa ja uskotte kulkevanne samaa polkua. 1340 02:14:19,621 --> 02:14:23,709 Nuo viisi kärsivät samalla tavoin, mutta ilman ylpeyttänne. 1341 02:14:23,791 --> 02:14:26,709 He eivät vertaisi itseään Jeesukseen. 1342 02:14:26,793 --> 02:14:30,088 Onko teillä oikeus pistää heidät kärsimään? 1343 02:14:30,964 --> 02:14:33,635 Kuulin tuskanhuudot samassa sellissä. 1344 02:14:33,718 --> 02:14:36,305 Ja toimin sen mukaan. -Puolusteluja! 1345 02:14:36,388 --> 02:14:38,014 Tuo on pimeyden henki! 1346 02:14:39,267 --> 02:14:41,477 Mitä te tekisitte heidän eteensä? 1347 02:14:41,559 --> 02:14:45,315 Rukoilisitte? Ja mitä saisitte palkaksi? 1348 02:14:45,396 --> 02:14:47,441 Lisää kärsimystä, 1349 02:14:47,525 --> 02:14:50,151 jonka vain te voitte lopettaa. Ei Jumala! 1350 02:14:50,235 --> 02:14:52,363 Menkää pois! 1351 02:14:53,238 --> 02:14:55,284 Minäkin rukoilin, Rodrigues. 1352 02:14:56,533 --> 02:14:58,284 Ei se auta. 1353 02:14:59,537 --> 02:15:02,039 Sen kuin rukoilette. 1354 02:15:08,547 --> 02:15:10,424 Mutta rukoilkaa silmät auki. 1355 02:15:28,442 --> 02:15:30,652 Te voitte pelastaa heidät. 1356 02:15:31,237 --> 02:15:33,906 He anovat apua, kuten tekin Jumalalta. 1357 02:15:33,990 --> 02:15:36,242 Hän vaikenee, mutta teidän ei tarvitse. 1358 02:15:36,325 --> 02:15:39,495 Heidän pitäisi luopua uskostaan. Luopukaa! 1359 02:15:39,579 --> 02:15:43,332 Jumala auttakoon, luopukaa! Korobu! 1360 02:15:43,416 --> 02:15:46,669 He ovat tehneet sen jo monta kertaa. 1361 02:15:47,503 --> 02:15:49,590 He ovat täällä takianne. 1362 02:15:49,673 --> 02:15:52,342 He pelastuvat vasta, kun te suostutte. 1363 02:15:52,925 --> 02:15:55,594 Papin tulisi jäljitellä toimillaan Kristusta. 1364 02:15:56,137 --> 02:15:57,931 Jos Kristus olisi täällä... 1365 02:15:59,806 --> 02:16:02,310 Jos Hän olisi täällä, Hän olisi toiminut 1366 02:16:02,393 --> 02:16:04,603 ja luopunut uskostaan heidän vuokseen. 1367 02:16:06,732 --> 02:16:09,650 Kristus on täällä. En vain kuule Häntä. 1368 02:16:10,235 --> 02:16:13,738 Näyttäkää Jumalalle rakkautenne! Pelastakaa heidät! 1369 02:16:16,282 --> 02:16:21,372 On olemassa tärkeämpikin asia kuin kirkon tuomio. 1370 02:16:24,083 --> 02:16:29,378 Toteutatte nyt kaikkein tuskallisimman rakkaudenosoituksen. 1371 02:16:49,318 --> 02:16:51,444 Se on pelkkä muodollisuus. 1372 02:16:52,153 --> 02:16:54,071 Muodollisuus vain. 1373 02:17:26,731 --> 02:17:28,733 Ole hyvä vain. 1374 02:17:30,443 --> 02:17:32,279 Ei se haittaa. 1375 02:17:33,654 --> 02:17:35,573 Astu päälleni. 1376 02:17:39,035 --> 02:17:41,413 Ymmärrän tuskasi. 1377 02:17:44,791 --> 02:17:46,959 Synnyin tähän maailmaan 1378 02:17:47,044 --> 02:17:49,171 jakamaan ihmisten tuskan. 1379 02:17:50,589 --> 02:17:53,925 Kannoin tätä ristiä tuskasi tähden. 1380 02:17:58,763 --> 02:18:00,848 Elät nyt kanssani. 1381 02:18:04,728 --> 02:18:06,438 Astu. 1382 02:19:28,482 --> 02:19:31,609 Luopio Paavali! 1383 02:19:38,324 --> 02:19:42,162 Vuonna 1641 1384 02:19:42,247 --> 02:19:45,332 ensimmäisen Japanin-matkani aikana 1385 02:19:45,416 --> 02:19:47,877 minä, Dieter Albrecht, 1386 02:19:47,961 --> 02:19:52,506 kuulin kaikkein erikoisimman tarinan näillä sivuilla. 1387 02:19:54,299 --> 02:19:57,052 Kristillinen. -Ei-kristillinen. 1388 02:19:57,802 --> 02:20:01,307 Suuren hollantilaisen kauppayhtiön lääkärinä 1389 02:20:01,390 --> 02:20:03,351 matkustin laajalti... 1390 02:20:03,558 --> 02:20:05,269 Kristillinen. 1391 02:20:05,478 --> 02:20:11,399 ...muttei mitään päiväkirjani ihmeitä ole kommentoitu yhtä paljon 1392 02:20:11,860 --> 02:20:14,281 kuin tuota kummallista 1393 02:20:14,988 --> 02:20:17,366 luopiopappien tapausta. 1394 02:20:17,867 --> 02:20:19,284 Kristillinen. 1395 02:20:20,367 --> 02:20:24,247 Pääsin eurooppalaiskirjoittajista kaikkein lähimmäs 1396 02:20:24,331 --> 02:20:27,251 tämän maan arvoitusta. -Ei-kristillinen. 1397 02:20:28,461 --> 02:20:32,090 Ja kadonneitten pappien elämäntarinaa. 1398 02:20:34,883 --> 02:20:36,927 Inkvisiittori Inoue 1399 02:20:37,011 --> 02:20:40,304 teki kotietsintöjä etsien esineitä, 1400 02:20:40,389 --> 02:20:42,682 joihin oli kätketty kristillisiä kuvia. 1401 02:20:43,561 --> 02:20:45,061 Kristillinen. 1402 02:20:47,312 --> 02:20:50,985 Kahden papin piti tutkia noita esineitä 1403 02:20:51,068 --> 02:20:53,738 ja tunnistaa niiden käyttötarkoitus. 1404 02:20:54,737 --> 02:20:59,242 Silloin tällöin minäkin sain tarkkailla heitä. 1405 02:21:01,661 --> 02:21:03,872 Eurooppalaisista vain hollantilaiset 1406 02:21:03,956 --> 02:21:06,417 saivat käydä kauppaa Japanissa. 1407 02:21:06,500 --> 02:21:11,587 Kaikki laivat tutkittiin kristillisten esineiden varalta. 1408 02:21:12,254 --> 02:21:14,925 Missään ei saanut olla ristin, 1409 02:21:15,009 --> 02:21:17,969 pyhimysten tai rukousnauhan kuvia. 1410 02:21:33,402 --> 02:21:35,070 Yrityksistä huolimatta 1411 02:21:35,154 --> 02:21:37,989 muutamia esineitä pääsi maahan väkisinkin. 1412 02:21:38,950 --> 02:21:40,577 Kristillinen. 1413 02:21:44,996 --> 02:21:48,127 Ja se oli japanilaisille yhtä ahdistavaa 1414 02:21:48,210 --> 02:21:50,586 kuin jos verta olisi vuodatettu. 1415 02:22:01,848 --> 02:22:05,769 Meitä opetettiin rakastamaan pilkkaajiamme. 1416 02:22:06,770 --> 02:22:08,439 En tunne mitään heitä kohtaan. 1417 02:22:09,480 --> 02:22:12,441 Vain Herramme voi tuomita sydämesi. 1418 02:22:15,653 --> 02:22:17,283 Sanoit "Herramme". 1419 02:22:24,831 --> 02:22:26,623 Tokkopa vain. 1420 02:22:32,671 --> 02:22:35,132 Kun Sawano Chuan kuoli, 1421 02:22:35,342 --> 02:22:38,094 toinen pappi otti hänen tehtävänsä 1422 02:22:38,178 --> 02:22:40,889 ja hoiti ne kunnialla. 1423 02:22:44,225 --> 02:22:49,398 Huomasin, että hän oli jo oppinut kielen huomattavan hyvin 1424 02:22:50,733 --> 02:22:54,280 ja tuntui olevan sinut tilanteensa kanssa. 1425 02:22:56,322 --> 02:22:58,158 Minulla on hyviä uutisia. 1426 02:22:58,699 --> 02:23:01,243 Edossa on kuollut mies. 1427 02:23:02,035 --> 02:23:04,037 Okada San'emon. 1428 02:23:04,537 --> 02:23:08,416 Te otatte hänen nimensä sellaisenaan. 1429 02:23:08,958 --> 02:23:13,505 Hänellä oli huonekunta sekä vaimo ja poika. 1430 02:23:14,257 --> 02:23:16,425 Saatte ottaa hänet vaimoksenne. 1431 02:23:18,052 --> 02:23:21,222 Mies tekee paremmin työtä, kun ei ole yksin. 1432 02:23:23,556 --> 02:23:28,562 Tietäkää, että Ikitsukin ja Goton saarilla... 1433 02:23:30,022 --> 02:23:31,358 Ei. 1434 02:23:32,192 --> 02:23:36,739 Siellä on vielä monia perheitä, jotka ovat mielestään kirishitan. 1435 02:23:36,821 --> 02:23:40,701 Mitä sanotte? He saavat olla kirishitan. 1436 02:23:41,326 --> 02:23:44,371 Voitte saada siitä tyydytystä, 1437 02:23:44,453 --> 02:23:47,207 koska juuret on katkaistu. 1438 02:23:50,254 --> 02:23:52,464 Suossa ei kasva mikään. 1439 02:23:54,674 --> 02:23:58,010 Niin, Japani on sellainen maa. 1440 02:23:58,469 --> 02:24:03,724 Teidän tuomastanne kristinuskosta on tullut omituista. 1441 02:24:03,807 --> 02:24:05,518 Se on muuttunut. 1442 02:24:21,619 --> 02:24:24,288 Minä en teitä päihittänyt. 1443 02:24:24,370 --> 02:24:28,459 Teidät päihitti tämä suo nimeltään Japani. 1444 02:24:32,213 --> 02:24:34,172 Tervetuloa. 1445 02:24:36,550 --> 02:24:39,511 Okada San'emon asui Edossa 1446 02:24:39,594 --> 02:24:42,180 elämänsä loppuun asti. 1447 02:24:42,972 --> 02:24:47,062 Kävin Edossa kymmenisen vuotta myöhemmin. 1448 02:24:47,436 --> 02:24:50,941 Japanilaiset juoruilivat Okada San'emonista. 1449 02:24:52,067 --> 02:24:56,905 Inkvisiittori Inoue vaati häneltä toistuvia jumalankieltämisvaloja, 1450 02:24:56,989 --> 02:25:01,658 ja langennut pappi kuulemma toimitti ne nopeasti 1451 02:25:01,744 --> 02:25:03,913 ja tarmokkaasti. 1452 02:25:19,468 --> 02:25:23,433 Inkvisiittori kuulemma lähetti miehensä luoksenne. 1453 02:25:23,516 --> 02:25:25,893 Oliko hankaluuksia? -Ei. 1454 02:25:26,394 --> 02:25:28,396 Ei mitään sellaista. 1455 02:25:28,478 --> 02:25:31,024 Hän varmisti, että kirjoitan korobi shomonin. 1456 02:25:32,525 --> 02:25:36,111 Viimeisimmän jumalankieltämisvalani. 1457 02:25:45,247 --> 02:25:49,084 Kiitos. Arigato gozaimasu. 1458 02:25:50,834 --> 02:25:52,837 Älkää kiittäkö minua. 1459 02:25:57,676 --> 02:25:59,719 Siitä, että olet luonani. 1460 02:26:11,398 --> 02:26:13,150 Padre. 1461 02:26:14,233 --> 02:26:15,986 Ei... 1462 02:26:16,778 --> 02:26:20,115 En ole... En enää. 1463 02:26:22,408 --> 02:26:23,829 Olen langennut pappi. 1464 02:26:23,911 --> 02:26:26,539 Olette viimeinen jäljellä oleva pappi. 1465 02:26:28,331 --> 02:26:30,543 Voitte yhä kuunnella syntini. 1466 02:26:30,627 --> 02:26:32,211 En voi. 1467 02:26:33,046 --> 02:26:35,006 Se ei käy! 1468 02:26:36,467 --> 02:26:39,135 Kärsin yhä siitä, mitä tein, padre. 1469 02:26:40,595 --> 02:26:42,597 Petin teidät. 1470 02:26:42,680 --> 02:26:44,182 Petin perheeni. 1471 02:26:45,224 --> 02:26:47,477 Petin Herramme. 1472 02:26:48,811 --> 02:26:50,396 Pyydän... 1473 02:26:51,397 --> 02:26:52,857 Kuulkaa syntini. 1474 02:26:57,030 --> 02:26:58,865 Padre. 1475 02:27:17,050 --> 02:27:18,717 Herra. 1476 02:27:19,427 --> 02:27:22,221 Taistelin hiljaisuuttasi vastaan. 1477 02:27:26,766 --> 02:27:28,977 Kärsin sinun rinnallasi. 1478 02:27:29,479 --> 02:27:31,563 En ollut koskaan hiljaa. 1479 02:27:36,986 --> 02:27:38,655 Tiedän. 1480 02:27:45,119 --> 02:27:47,079 Mutta vaikka... 1481 02:27:47,830 --> 02:27:50,709 ...Jumala olisikin ollut vaiti koko elämäni, 1482 02:27:53,672 --> 02:27:55,841 tähän päivään asti, 1483 02:27:58,175 --> 02:28:01,012 kaikki mitä teen ja olen tehnyt 1484 02:28:06,725 --> 02:28:08,937 kertoo Hänestä. 1485 02:28:11,690 --> 02:28:14,733 Kuulin äänesi hiljaisuudessa. 1486 02:28:33,422 --> 02:28:38,592 Inkvisiittori vaati edelleen säännöllisiä tarkastuksia 1487 02:28:38,717 --> 02:28:41,219 kristityiksi epäiltyjen parissa. 1488 02:28:42,679 --> 02:28:45,681 Okada San'emon ei saanut erivapautta. 1489 02:28:46,559 --> 02:28:51,313 Inoue oli päättänyt, ettei hänen esimerkkiään saa unohtaa. 1490 02:28:51,731 --> 02:28:55,608 Ehkä kaikista vähiten pappi itse. 1491 02:29:33,023 --> 02:29:36,401 Vuonna 1667 1492 02:29:36,820 --> 02:29:41,783 löydettiin uskonnollinen kuva amuletista, joka kuului palvelijalle 1493 02:29:41,866 --> 02:29:44,244 nimeltään Kichijiro. 1494 02:29:50,083 --> 02:29:53,044 Palvelija sanoi voittaneensa sen pelistä 1495 02:29:53,126 --> 02:29:55,046 ja kielsi katsoneensa sisälle 1496 02:29:55,130 --> 02:29:58,800 tai saaneensa sitä Okada San'emonilta, 1497 02:29:58,881 --> 02:30:01,220 sillä tätä vahdittiin jatkuvasti. 1498 02:30:07,351 --> 02:30:09,561 Palvelija Kichijiro 1499 02:30:10,104 --> 02:30:11,981 vietiin pois. 1500 02:30:13,148 --> 02:30:17,985 Tämä jälkeen Okada San'emonia itseään vahdittiin tarkasti. 1501 02:30:18,821 --> 02:30:23,825 Viimeisellä matkallani vuonna 1682 kysyin hänestä, 1502 02:30:23,909 --> 02:30:26,662 ja japanilaiset vastasivat innokkaasti: 1503 02:30:27,829 --> 02:30:32,292 Viimeinen pappi ei ikinä tunnustanut kristittyjen Jumalaa. 1504 02:30:32,752 --> 02:30:35,130 Ei sanallisesti eikä symbolein. 1505 02:30:36,172 --> 02:30:40,094 Hän ei koskaan puhunut Jumalasta eikä rukoillut. 1506 02:30:40,176 --> 02:30:42,386 Edes kuollessaan. 1507 02:30:43,514 --> 02:30:48,477 Hänen uskonsa asia oli kauan sitten loppuunkäsitelty. 1508 02:30:53,897 --> 02:30:56,442 Kolme vartijaa vahti ruumisarkkua, 1509 02:30:57,570 --> 02:30:59,738 kunnes se voitiin kuljettaa pois. 1510 02:30:59,821 --> 02:31:01,907 Kaiken varalta. 1511 02:31:03,033 --> 02:31:05,828 Vain hänen vaimonsa sai katsoa ruumista 1512 02:31:06,830 --> 02:31:09,582 ja laittaa mukaan pienen mamori-gatanan 1513 02:31:11,416 --> 02:31:13,711 pahoja henkiä torjumaan. 1514 02:31:52,960 --> 02:31:56,255 Hän ei näyttänyt itkevän yhtään. 1515 02:32:49,810 --> 02:32:53,898 Ruumista käsiteltiin buddhalaisin menoin, 1516 02:32:53,982 --> 02:32:57,526 ja hänelle annettiin buddhalainen nimi. 1517 02:33:08,039 --> 02:33:10,415 Mies, joka oli kerran Rodrigues, 1518 02:33:11,957 --> 02:33:14,419 oli lopulta sellainen kuin he tahtoivat 1519 02:33:15,713 --> 02:33:18,339 ja sellainen, jona hänet ensi kertaa näin: 1520 02:33:19,591 --> 02:33:21,760 Jumalan hylkäämä. 1521 02:33:27,600 --> 02:33:30,769 Mutta sen totisesti 1522 02:33:31,978 --> 02:33:34,230 vain Jumala tietää. 1523 02:34:22,616 --> 02:34:27,120 Japanin kristityille ja heidän pastoreilleen 1524 02:34:36,253 --> 02:34:38,673 Perustuu Shusaku Endon romaaniin 1525 02:36:44,385 --> 02:36:47,264 Helenille ja Francescalle 1526 02:36:57,900 --> 02:37:01,529 Suomennos: Marko Pyhähuhta Saga Vera Oy