1 00:02:14,885 --> 00:02:18,208 Gloire à toi, Jésus-Christ, notre Seigneur. 2 00:02:32,903 --> 00:02:36,226 1633, pax Christi, 3 00:02:36,323 --> 00:02:38,053 que Dieu soit loué. 4 00:02:39,785 --> 00:02:41,481 Bien que pour nous, 5 00:02:41,578 --> 00:02:43,729 il y ait peu de paix dans ce pays à présent. 6 00:02:45,082 --> 00:02:48,234 Je n'ai pas connu le Japon comme pays de lumière, 7 00:02:48,335 --> 00:02:51,294 mais je ne l'avais jamais vu aussi sombre qu'à présent. 8 00:02:52,547 --> 00:02:54,129 Tous nos progrès s'arrêtent ici. 9 00:02:54,216 --> 00:02:57,698 Nouvelles persécutions, nouvelle répression, 10 00:02:57,803 --> 00:02:59,078 nouvelles souffrances. 11 00:03:01,682 --> 00:03:07,019 Ils se servent de louches trouées afin que les gouttes s'écoulent lentement 12 00:03:07,104 --> 00:03:09,562 et que la douleur soit prolongée. 13 00:03:09,940 --> 00:03:12,091 Chaque éclaboussure 14 00:03:12,943 --> 00:03:15,185 fait l'effet de charbons ardents. 15 00:03:18,949 --> 00:03:21,430 Le gouverneur de Nagasaki a emmené quatre frères 16 00:03:21,702 --> 00:03:24,274 ainsi que l'un des nôtres à Unzen. 17 00:03:25,789 --> 00:03:27,644 On y trouve des sources volcaniques. 18 00:03:28,959 --> 00:03:34,125 Les Japonais les appellent "des enfers", en partie, je crois, pour se moquer, 19 00:03:34,214 --> 00:03:38,049 et en partie parce que c'est bien ce qu'elles sont. 20 00:03:45,684 --> 00:03:47,539 Les autorités ont dit à nos padres 21 00:03:47,644 --> 00:03:50,853 de renier Dieu et l'Évangile prônant Son amour. 22 00:03:52,065 --> 00:03:55,479 Non seulement ont-ils refusé d'apostasier, 23 00:03:55,569 --> 00:03:58,357 ils ont demandé à être torturés 24 00:03:58,447 --> 00:04:01,269 afin de démontrer la puissance de leur foi 25 00:04:01,366 --> 00:04:03,403 et la présence de Dieu en eux. 26 00:04:06,121 --> 00:04:09,990 Certains sont restés sur la montagne pendant 33 jours. 27 00:04:14,463 --> 00:04:16,739 L'histoire de leur courage 28 00:04:16,840 --> 00:04:20,493 nous donne espoir à nous, les prêtres demeurant ici en secret. 29 00:04:21,344 --> 00:04:24,075 Nous n'abandonnerons pas nos chrétiens qui se terrent 30 00:04:25,140 --> 00:04:26,961 - et vivent dans la peur. - "... dans la peur." 31 00:04:29,144 --> 00:04:32,683 Nous trouvons la force dans Son amour. 32 00:04:38,195 --> 00:04:41,154 Nous avons perdu Ferreira. 33 00:04:45,702 --> 00:04:47,910 C'est sa dernière lettre. 34 00:04:50,207 --> 00:04:51,869 Perdu ? Pourquoi ? 35 00:04:52,918 --> 00:04:55,490 Cette lettre a été envoyée durant notre voyage depuis le Portugal. 36 00:04:55,587 --> 00:04:57,624 Elle a mis des années à arriver jusqu'à nous. 37 00:04:57,714 --> 00:05:00,411 Cachée, passée en contrebande, rançonnée. 38 00:05:00,509 --> 00:05:03,331 Je l'ai enfin reçue d'un marchand hollandais 39 00:05:04,721 --> 00:05:06,872 qui avait aussi d'autres nouvelles. 40 00:05:09,392 --> 00:05:10,724 Ferreira est vivant ? 41 00:05:12,771 --> 00:05:14,751 Il a apostasié. 42 00:05:15,857 --> 00:05:20,215 Il a renié Dieu en public et a renoncé à sa foi. 43 00:05:20,695 --> 00:05:22,732 Il vit maintenant comme un Japonais. 44 00:05:28,537 --> 00:05:30,028 C'est impossible. 45 00:05:31,873 --> 00:05:35,287 Le père Ferreira a risqué sa vie pour répandre notre foi dans tout le Japon. 46 00:05:36,336 --> 00:05:38,032 Il est la raison de notre présence ici. 47 00:05:38,755 --> 00:05:39,859 Oui. Il était... 48 00:05:39,965 --> 00:05:41,877 Il est le plus fort d'entre nous. 49 00:05:42,342 --> 00:05:46,370 Quand il a écrit ces mots, de vastes persécutions faisaient rage. 50 00:05:46,471 --> 00:05:48,713 Maintenant, c'est encore pire. 51 00:05:48,807 --> 00:05:52,710 Des milliers de gens sont morts à cause de ce qu'on leur a transmis. 52 00:05:53,103 --> 00:05:55,584 Des milliers d'autres ont renoncé à la foi. 53 00:05:57,232 --> 00:06:01,101 Ce que le marchand a entendu n'est pas prouvé, n'est-ce pas ? 54 00:06:01,194 --> 00:06:05,905 Et si c'était une calomnie visant à discréditer notre foi ? 55 00:06:05,991 --> 00:06:09,143 Vu l'étendue des persécutions dans le pays... 56 00:06:09,244 --> 00:06:11,190 Si je peux me permettre, il y a aussi des foules 57 00:06:11,288 --> 00:06:13,075 - qui ont besoin de nous. - Le fait est 58 00:06:13,498 --> 00:06:15,080 qu'il n'a pas donné de nouvelles, 59 00:06:15,166 --> 00:06:16,862 et vu ce que rapporte le Hollandais... 60 00:06:16,960 --> 00:06:18,360 Ce n'est qu'une rumeur, mon père. 61 00:06:18,461 --> 00:06:21,784 Je dois conclure qu'elle est vraie. 62 00:06:24,634 --> 00:06:26,671 Si elle l'est, mon père, 63 00:06:27,512 --> 00:06:30,630 qu'est-ce que cela signifie 64 00:06:31,975 --> 00:06:33,375 pour les jésuites ? 65 00:06:33,518 --> 00:06:35,498 Pour toute l'Europe catholique ? 66 00:06:36,646 --> 00:06:40,003 Il me semble que notre mission ici est plus pressante que jamais. 67 00:06:40,108 --> 00:06:42,646 Nous devons retrouver le père Ferreira. 68 00:06:45,655 --> 00:06:47,146 Je ne peux pas vous y autoriser. 69 00:06:50,952 --> 00:06:54,070 Comment pouvons-nous abandonner notre mission ? 70 00:06:54,164 --> 00:06:57,123 Votre mission était d'obtenir des nouvelles de Ferreira. 71 00:06:57,208 --> 00:06:58,608 Vous en avez. 72 00:07:00,378 --> 00:07:01,448 Excusez-moi, mon père, 73 00:07:01,546 --> 00:07:04,994 mais cette lettre, bien qu'elle relate une histoire atroce, 74 00:07:05,091 --> 00:07:07,913 ne dit rien de Ferreira lui-même. 75 00:07:08,011 --> 00:07:09,673 Nous ignorons ce qui lui est arrivé. 76 00:07:10,639 --> 00:07:12,972 Tout ce que nous savons de son sort, 77 00:07:13,058 --> 00:07:15,516 c'est une calomnie. 78 00:07:17,145 --> 00:07:19,808 Sauf votre respect, père Valignano... 79 00:07:20,690 --> 00:07:24,559 Je crois que notre mission doit aller de l'avant. 80 00:07:30,033 --> 00:07:32,571 Savez-vous combien de chrétiens sont 81 00:07:32,661 --> 00:07:35,199 morts aux mains des autorités à Shimabara ? 82 00:07:35,705 --> 00:07:36,684 Des milliers. 83 00:07:36,790 --> 00:07:38,520 Des dizaines de milliers, 84 00:07:38,625 --> 00:07:40,025 la plupart la tête tranchée. 85 00:07:40,377 --> 00:07:41,959 Non, c'est bien trop dangereux pour vous. 86 00:07:42,045 --> 00:07:43,445 Mais mon père, 87 00:07:43,546 --> 00:07:46,084 comment abandonner l'homme qui a nourri notre foi ? 88 00:07:46,716 --> 00:07:48,867 C'est lui qui a façonné notre monde. 89 00:07:49,094 --> 00:07:50,756 Et si cette calomnie est la vérité, 90 00:07:50,845 --> 00:07:52,575 le père Ferreira est damné. 91 00:07:52,681 --> 00:07:53,922 Oui. 92 00:07:54,015 --> 00:07:56,416 Nous n'avons pas le choix, il faut sauver son âme. 93 00:07:58,853 --> 00:08:01,129 C'est ce que vous dicte votre cœur à tous les deux ? 94 00:08:01,231 --> 00:08:02,392 - Oui. - Ce l'est. 95 00:08:03,024 --> 00:08:04,606 Comme notre première ferveur. 96 00:08:09,739 --> 00:08:12,277 Alors, je dois accepter que c'est la volonté de Dieu. 97 00:08:14,452 --> 00:08:17,240 Il vous appelle à vivre une grande épreuve. 98 00:08:17,372 --> 00:08:20,490 Dès que vous mettrez le pied dans ce pays, 99 00:08:20,583 --> 00:08:22,529 vous courrez un grave danger. 100 00:08:24,462 --> 00:08:26,943 Vous serez les deux derniers prêtres à y aller. 101 00:08:27,424 --> 00:08:28,915 Une armée de deux soldats. 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,838 Le 25 mai 1640. 103 00:08:34,931 --> 00:08:36,126 Pax Christi... 104 00:08:36,224 --> 00:08:38,011 Que Dieu soit loué. 105 00:08:38,101 --> 00:08:40,502 Père Valignano, j'écris ces lignes 106 00:08:40,603 --> 00:08:42,185 sans savoir si, lorsque j'aurai terminé, 107 00:08:42,272 --> 00:08:43,604 elles se rendront jusqu'à vous. 108 00:08:44,441 --> 00:08:46,922 Mais je veux conforter votre confiance en la mission 109 00:08:47,986 --> 00:08:50,387 et justifier la foi que vous avez placée en nous. 110 00:08:50,488 --> 00:08:51,649 Attention. 111 00:08:51,740 --> 00:08:54,016 Bous avons reçu d'excellentes nouvelles. 112 00:08:54,117 --> 00:08:57,326 M. Chun nous a trouvé un bateau chinois 113 00:08:57,412 --> 00:08:59,813 pour nous conduire clandestinement au Japon. 114 00:08:59,914 --> 00:09:03,942 Il affirme aussi avoir trouvé le seul Japonais de Macao, 115 00:09:04,461 --> 00:09:06,999 qui sera notre précieux guide en ce pays. 116 00:09:07,088 --> 00:09:08,613 Venez. Par ici. 117 00:09:18,641 --> 00:09:22,214 Bous rencontrons enfin notre premier Japonais. 118 00:09:22,312 --> 00:09:24,918 Il n'a pas très bonne mine, vous verrez. 119 00:09:25,023 --> 00:09:28,141 Mais en presque deux mois, c'est le seul que j'ai trouvé. 120 00:09:42,457 --> 00:09:43,493 Hé ! 121 00:09:45,168 --> 00:09:46,204 Hé ! Réveillez-vous. 122 00:09:47,796 --> 00:09:49,526 Allez, debout. 123 00:09:56,471 --> 00:09:59,202 Il dérivait en mer. Des Portugais l'ont amené. 124 00:10:00,183 --> 00:10:03,335 Il est coincé ici et veut rentrer chez lui. 125 00:10:07,148 --> 00:10:09,265 Est-il... Êtes-vous vraiment Japonais ? 126 00:10:10,026 --> 00:10:11,756 Répondez-leur, imbécile. 127 00:10:11,861 --> 00:10:13,466 Ce sont des padres. 128 00:10:15,573 --> 00:10:16,973 Kichijiro ! 129 00:10:18,326 --> 00:10:20,306 Imbécile, ils vont vous ramener chez vous ! 130 00:10:23,706 --> 00:10:25,197 D'où venez-vous ? 131 00:10:26,918 --> 00:10:28,500 De Nagasaki. 132 00:10:29,712 --> 00:10:31,112 Quel est votre métier ? 133 00:10:31,214 --> 00:10:33,001 Il fera ce que vous voudrez. 134 00:10:33,383 --> 00:10:34,715 Pêcheur. 135 00:10:36,177 --> 00:10:37,702 Vous connaissez notre langue ? 136 00:10:39,931 --> 00:10:41,092 Un peu. 137 00:10:41,182 --> 00:10:43,265 Oui. Un peu. 138 00:10:45,728 --> 00:10:47,458 Vous l'avez apprise des padres jésuites. 139 00:10:47,564 --> 00:10:50,102 Forcément. Vous êtes donc chrétien ? 140 00:10:50,525 --> 00:10:51,561 Non ! 141 00:10:52,777 --> 00:10:54,507 Pas chrétien. 142 00:10:56,072 --> 00:10:58,894 Un bon guide pour vous. Un chrétien, en plus. 143 00:10:59,284 --> 00:11:01,526 Je ne suis pas chrétien ! 144 00:11:02,453 --> 00:11:04,058 Les chrétiens meurent ! 145 00:11:06,124 --> 00:11:07,581 Ils... 146 00:11:07,667 --> 00:11:09,647 Ils meurent à Nagasaki. 147 00:11:12,922 --> 00:11:14,288 Écoutez-moi. 148 00:11:15,800 --> 00:11:17,257 Nous avons de l'argent. 149 00:11:19,429 --> 00:11:21,466 Aidez-nous, et nous vous ramènerons chez vous. 150 00:11:21,556 --> 00:11:22,888 Nous vous ramènerons au Japon. 151 00:11:22,974 --> 00:11:24,829 Aimeriez-vous rentrer au Japon ? 152 00:11:26,060 --> 00:11:27,301 Je veux... 153 00:11:28,396 --> 00:11:29,637 Je veux rentrer chez moi. 154 00:11:29,856 --> 00:11:31,097 Pas pour l'argent. 155 00:11:32,275 --> 00:11:35,359 Le Japon est le pays de ma famille ! 156 00:11:36,696 --> 00:11:37,800 Je vous en supplie. 157 00:11:38,156 --> 00:11:39,977 Ne m'abandonnez pas ici, mon père. 158 00:11:40,575 --> 00:11:41,816 Je vous en prie ! 159 00:11:43,870 --> 00:11:45,327 Ramenez-moi chez moi. 160 00:11:47,165 --> 00:11:48,770 Il sera un bon guide. 161 00:11:49,959 --> 00:11:51,484 Promettez-moi. 162 00:11:51,586 --> 00:11:53,498 - Je vais le nettoyer. - Ramenez-moi chez moi ! 163 00:11:54,589 --> 00:11:55,921 Promettez-moi. 164 00:12:08,937 --> 00:12:10,041 Notre guide... 165 00:12:10,813 --> 00:12:12,509 Il n'est sûrement pas chrétien. 166 00:12:13,274 --> 00:12:16,426 Il affirme qu'il ne l'est pas, mais peut-on croire ce qu'il dit ? 167 00:12:17,654 --> 00:12:20,135 Je ne crois même pas qu'il est japonais. 168 00:12:23,701 --> 00:12:26,933 Puis il leur dit : "Allez par tout le monde 169 00:12:27,038 --> 00:12:30,190 "et prêchez la bonne nouvelle à toutes les créatures, 170 00:12:30,291 --> 00:12:32,533 "même celles en son genre." 171 00:12:33,544 --> 00:12:35,877 C'est ce que notre Seigneur a ordonné, 172 00:12:35,964 --> 00:12:39,617 et en me préparant à faire son travail, je vois son visage devant moi. 173 00:12:41,511 --> 00:12:45,130 Il devait avoir la même expression quand il a dit à Pierre : 174 00:12:46,349 --> 00:12:47,954 "Nourris mes agneaux, 175 00:12:48,059 --> 00:12:50,517 "nourris mes agneaux, nourris mes brebis." 176 00:12:51,980 --> 00:12:54,552 Cela me fascine. 177 00:12:54,649 --> 00:12:56,857 J'ai un si grand amour pour ce visage. 178 00:13:03,741 --> 00:13:07,394 Garupe et moi n'avions aucun bagage à apporter au Japon, 179 00:13:07,495 --> 00:13:09,316 sauf notre propre cœur. 180 00:13:10,039 --> 00:13:13,453 Durant notre voyage, dans le calme et la tempête, 181 00:13:13,543 --> 00:13:16,900 j'ai réfléchi aux 20 ans qui ont passé 182 00:13:17,005 --> 00:13:19,486 depuis le début des persécutions. 183 00:13:20,800 --> 00:13:23,008 La terre noire du Japon 184 00:13:23,094 --> 00:13:26,804 est imprégnée des plaintes de tant de chrétiens. 185 00:13:28,057 --> 00:13:31,505 Le sang rouge des prêtres y a coulé à flots. 186 00:13:32,562 --> 00:13:35,794 Les murs des églises se sont effondrés. 187 00:13:48,161 --> 00:13:49,561 Une mouette... 188 00:14:00,882 --> 00:14:02,828 Nous avons confié notre vie à cet homme. 189 00:14:05,887 --> 00:14:07,549 Jésus a confié la sienne à pire. 190 00:14:08,556 --> 00:14:09,888 Vite. 191 00:14:10,892 --> 00:14:11,928 Viens. 192 00:14:28,951 --> 00:14:30,556 Ici, ici ! 193 00:14:30,661 --> 00:14:32,357 Kichijiro, où allez-vous ? 194 00:14:33,873 --> 00:14:35,364 Kichijiro ! 195 00:14:38,836 --> 00:14:40,691 Il va nous trahir. 196 00:14:46,803 --> 00:14:48,078 Kichijiro ! 197 00:14:58,064 --> 00:15:00,602 Ce que tu fais, fais-le promptement. 198 00:15:56,456 --> 00:15:57,822 Padre ? 199 00:16:10,845 --> 00:16:12,962 Vite. Nous n'avons pas de temps. 200 00:16:13,055 --> 00:16:15,661 Pas de temps ! Venez. 201 00:16:18,644 --> 00:16:19,885 Quel est cet endroit ? 202 00:16:20,521 --> 00:16:21,887 Tomogi. 203 00:16:22,190 --> 00:16:24,341 - Au Japon ? - Faites vite ! 204 00:16:24,692 --> 00:16:27,924 Les gentils ne doivent pas vous voir. 205 00:16:28,029 --> 00:16:29,065 - Les gentils ? - Oui. 206 00:16:29,405 --> 00:16:30,862 Venez vite ! 207 00:16:30,948 --> 00:16:32,473 Vite ! 208 00:16:33,284 --> 00:16:34,263 Venez ! 209 00:16:38,122 --> 00:16:39,727 Mes excuses, padre. 210 00:16:40,166 --> 00:16:45,332 Il y a plus d'exécutions que jamais auparavant. 211 00:16:45,421 --> 00:16:48,778 S'ils apprennent que nous sommes chrétiens, nous serons tués. 212 00:16:48,883 --> 00:16:50,863 Le Seigneur vous entend. 213 00:16:51,761 --> 00:16:52,922 Oui. 214 00:16:53,012 --> 00:16:55,379 Il vous a envoyés à nous. 215 00:16:56,599 --> 00:16:57,931 Je vous en prie. 216 00:17:13,616 --> 00:17:16,279 Je vous en prie, entrez. 217 00:17:35,221 --> 00:17:36,325 Oh. Merci. 218 00:17:37,348 --> 00:17:40,341 Nous avons un peu à manger, si vous en voulez. 219 00:17:42,353 --> 00:17:45,016 Vous serez en sûreté ici jusqu'au matin. 220 00:17:45,815 --> 00:17:47,511 Asseyez-vous, je vous prie. 221 00:17:49,026 --> 00:17:51,302 Oh. Excusez-moi. 222 00:17:56,826 --> 00:17:58,488 Comment pouvez-vous vivre ainsi ? 223 00:17:59,662 --> 00:18:02,894 Comment pouvez-vous vivre en tant que chrétiens 224 00:18:03,332 --> 00:18:06,871 quand le danger est si grand ? 225 00:18:07,044 --> 00:18:08,990 Comprenez-vous ? 226 00:18:09,422 --> 00:18:11,880 Nous prions en secret, 227 00:18:12,008 --> 00:18:13,920 mais nous avons notre Jiisama. 228 00:18:14,343 --> 00:18:16,164 - Votre Jiisama ? - Jiisama. 229 00:18:16,512 --> 00:18:17,491 Jiisama. 230 00:18:18,014 --> 00:18:19,801 Qui est le Jiisama ? 231 00:18:28,316 --> 00:18:29,295 Vous êtes leur chef ? 232 00:18:29,734 --> 00:18:31,225 Vous dirigez le village ? 233 00:18:31,360 --> 00:18:34,319 - Lors des prières et rites ? - Padre, également. 234 00:18:37,366 --> 00:18:40,848 Il ne fait que le sacrement du baptême. 235 00:18:43,497 --> 00:18:45,864 Nous faisons nos dévotions avec le Jiisama. 236 00:18:46,542 --> 00:18:48,454 Bous cachons les images chrétiennes. 237 00:18:48,544 --> 00:18:49,739 Amen. 238 00:18:49,837 --> 00:18:51,658 Mais Dieu nous voit quand même. 239 00:18:52,214 --> 00:18:54,194 - Oui ? - Oui. 240 00:18:54,717 --> 00:18:57,050 Même si nous n'avions pas de prêtre 241 00:18:57,136 --> 00:18:58,502 jusqu'à maintenant. 242 00:19:02,350 --> 00:19:03,955 Ah ! Mangez, je vous en prie ! 243 00:19:06,854 --> 00:19:08,891 Mangez. 244 00:19:09,148 --> 00:19:10,309 Merci. 245 00:19:25,414 --> 00:19:26,575 Amen. 246 00:19:27,583 --> 00:19:31,156 Chaque chrétien ici appartient à notre église secrète. 247 00:19:32,088 --> 00:19:33,488 Cette... Cette foi... 248 00:19:34,590 --> 00:19:37,742 Cette foi que vous avez est si forte. 249 00:19:38,219 --> 00:19:39,710 Vous êtes très courageux. 250 00:19:40,721 --> 00:19:46,183 Une telle foi n'existe-t-elle qu'ici ou dans d'autres villages également ? 251 00:19:46,602 --> 00:19:50,084 Nous ne savons rien des autres villages. 252 00:19:50,231 --> 00:19:51,756 Nous n'y allons jamais. 253 00:19:52,733 --> 00:19:53,894 Vous n'y allez pas ? 254 00:19:55,361 --> 00:19:58,354 Les autres villages sont très dangereux. 255 00:19:58,447 --> 00:20:01,235 Nous ignorons à qui faire confiance. 256 00:20:01,659 --> 00:20:04,618 Tout le monde craint l'inquisiteur, 257 00:20:04,704 --> 00:20:06,684 Inoue-sama. 258 00:20:07,206 --> 00:20:08,788 Celui qui dénonce un chrétien 259 00:20:08,874 --> 00:20:11,275 reçoit 100 pièces d'argent. 260 00:20:12,878 --> 00:20:15,962 Deux cents pour un frère chrétien. 261 00:20:16,382 --> 00:20:20,410 Et pour un prêtre, 300. 262 00:20:21,178 --> 00:20:22,282 Trois cents ? 263 00:20:24,807 --> 00:20:26,958 Vous devez aller dans les autres villages. 264 00:20:28,144 --> 00:20:30,716 Annoncer que des prêtres sont de nouveau ici. 265 00:20:31,355 --> 00:20:34,803 Que nous sommes revenus au Japon, que tout ira bien. 266 00:20:39,488 --> 00:20:42,697 Il y avait, euh, un padre ici 267 00:20:42,992 --> 00:20:46,201 du nom de Ferreira. 268 00:20:47,037 --> 00:20:48,733 Le père Ferreira. 269 00:20:48,831 --> 00:20:50,493 En avez-vous entendu parler ? 270 00:20:52,209 --> 00:20:53,188 Comme nous. 271 00:20:54,336 --> 00:20:56,544 - Non. - Non ? 272 00:21:02,511 --> 00:21:03,672 Vous ne mangez pas ? 273 00:21:07,266 --> 00:21:11,169 C'est vous qui nous nourrissez. 274 00:22:18,671 --> 00:22:21,243 Ils n'osent pas nous emmener près de la grand-route. 275 00:22:22,299 --> 00:22:25,781 Se cacher ainsi doit être un terrible fardeau. 276 00:22:26,929 --> 00:22:30,639 J'ai été renversé par l'amour que j'ai senti chez ces gens, 277 00:22:30,933 --> 00:22:33,596 même si leur visage ne pouvait pas l'exprimer. 278 00:22:34,687 --> 00:22:38,522 Les années de secret ont fait de leur visage un masque. 279 00:22:39,692 --> 00:22:42,173 Pourquoi doivent-ils souffrir autant ? 280 00:22:43,195 --> 00:22:46,222 Pourquoi Dieu leur fait-Il porter un tel fardeau ? 281 00:22:47,533 --> 00:22:49,479 L'endroit le plus sûr est ici. 282 00:22:51,203 --> 00:22:53,320 Dans cette hutte, on fabrique du charbon. 283 00:22:56,041 --> 00:22:58,124 Quand vous entendrez ce son... 284 00:23:01,380 --> 00:23:03,622 Ce sera nous. 285 00:23:03,716 --> 00:23:06,174 Si vous entendez autre chose... 286 00:23:17,813 --> 00:23:19,145 Cachez-vous. 287 00:23:23,235 --> 00:23:26,194 Pendant la journée, la porte de notre hutte reste bien fermée, 288 00:23:27,323 --> 00:23:31,351 et nous ne faisons aucun bruit pour éviter qu'un passant nous entende. 289 00:23:33,662 --> 00:23:36,063 C'est à la noirceur qu'il est sûr pour nous 290 00:23:36,165 --> 00:23:39,738 de descendre au village jouer notre rôle de prêtres auprès des fidèles. 291 00:23:43,923 --> 00:23:44,993 Padre ! 292 00:23:46,258 --> 00:23:47,362 S'il vous plaît ! 293 00:23:47,509 --> 00:23:50,593 Enfin, des prêtres pardonnent leurs péchés. 294 00:23:54,266 --> 00:23:55,871 Bénissez-moi, padre, 295 00:23:56,352 --> 00:23:58,332 car j'ai péché. 296 00:23:58,729 --> 00:24:00,334 - La confession. - J'ai péché. 297 00:24:08,197 --> 00:24:09,142 Encore une fois ? 298 00:24:09,740 --> 00:24:11,686 Quoi ? Du début ? 299 00:24:12,409 --> 00:24:13,445 Encore une fois ? 300 00:24:17,247 --> 00:24:19,284 Ils se sont confessés toute la nuit. 301 00:24:19,375 --> 00:24:21,162 Mais alors, padre... 302 00:24:21,251 --> 00:24:23,334 Même si nous n'étions pas toujours certains 303 00:24:23,420 --> 00:24:24,945 de ce qu'ils confessaient. 304 00:24:28,425 --> 00:24:31,418 À présent, la chrétienté leur apporte l'amour. 305 00:24:33,055 --> 00:24:35,263 La dignité d'être traités, pour la première fois, 306 00:24:35,391 --> 00:24:38,384 comme les enfants de Dieu et non comme des bêtes. 307 00:24:38,644 --> 00:24:41,432 Et la promesse que toutes leurs souffrances 308 00:24:41,522 --> 00:24:43,218 ne se termineront pas par le néant, 309 00:24:43,983 --> 00:24:46,225 mais par le salut. 310 00:24:49,238 --> 00:24:51,901 Nous célébrons la messe au beau milieu de la nuit, 311 00:24:52,282 --> 00:24:54,490 comme on le faisait dans les catacombes. 312 00:24:55,077 --> 00:24:56,568 En toute discrétion. 313 00:24:56,662 --> 00:25:00,622 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 314 00:25:01,125 --> 00:25:02,104 Amen. 315 00:25:27,818 --> 00:25:29,275 - Amen. - Amen. 316 00:25:29,361 --> 00:25:30,943 - Amen. - Amen. 317 00:25:33,490 --> 00:25:37,598 Sommes-nous maintenant avec Dieu au paraíso ? 318 00:25:41,040 --> 00:25:42,622 Au paraíso ? 319 00:25:42,708 --> 00:25:44,108 - Oui. - Le paradis ? 320 00:25:44,209 --> 00:25:45,575 Oui, le paradis. 321 00:25:45,794 --> 00:25:47,456 - Maintenant ? - Oui. 322 00:25:49,256 --> 00:25:50,417 Non. 323 00:25:51,258 --> 00:25:52,533 Non. 324 00:25:53,177 --> 00:25:55,840 Mais Dieu s'y trouve en ce moment. 325 00:25:57,181 --> 00:25:58,672 Pour l'éternité. 326 00:25:59,183 --> 00:26:02,005 Il nous y prépare une place en ce moment même. 327 00:26:12,821 --> 00:26:15,154 Pardon pour mon impatience, Sebastião. 328 00:26:17,659 --> 00:26:19,389 J'ai honte de ma frustration. 329 00:26:21,914 --> 00:26:23,951 L'enfant est en sûreté, par la grâce de Dieu, 330 00:26:24,041 --> 00:26:25,532 c'est l'essentiel. 331 00:26:28,670 --> 00:26:30,161 Et tu es un mauvais jésuite. 332 00:26:45,187 --> 00:26:47,224 J'en ai assez de passer mes journées ici. 333 00:26:50,567 --> 00:26:51,603 Mange. 334 00:26:52,402 --> 00:26:55,429 On ignore toujours si le père Ferreira est vivant ou mort. 335 00:26:56,031 --> 00:26:57,943 Les villageois n'en ont jamais entendu parler. 336 00:26:58,784 --> 00:27:01,060 Ces gens sont terrifiés. 337 00:27:02,329 --> 00:27:04,662 La peur pèse sur leur tête, tout comme les poux. 338 00:27:04,748 --> 00:27:07,616 Ils nous ont pour les réconforter. 339 00:27:08,585 --> 00:27:10,281 Combien de temps pouvons-nous continuer ? 340 00:27:11,171 --> 00:27:13,902 Nous avons demandé cette mission, Francisco. 341 00:27:14,633 --> 00:27:17,034 Nous avons prié pour ça durant les exercices. 342 00:27:17,136 --> 00:27:19,594 Dieu nous a entendus alors et nous entend maintenant. 343 00:27:19,680 --> 00:27:23,128 Alors, que Dieu nous guide jusqu'à Ferreira et nous dévoile la vérité. 344 00:27:27,020 --> 00:27:29,353 Crois-tu possible qu'il ait manqué de force 345 00:27:29,439 --> 00:27:31,522 et se soit prosterné devant l'inquisiteur Inoue, 346 00:27:31,608 --> 00:27:33,816 à genoux comme un chien ? 347 00:27:33,902 --> 00:27:35,598 Ce n'est toujours qu'une rumeur. 348 00:27:36,321 --> 00:27:38,984 Même si Inoue est aussi diabolique qu'on le dit, 349 00:27:39,074 --> 00:27:41,111 Ferreira lui aurait tenu tête. 350 00:27:48,500 --> 00:27:50,901 Un de nous doit aller à Nagasaki le trouver. 351 00:27:51,003 --> 00:27:52,164 C'est trop dangereux. 352 00:27:52,838 --> 00:27:54,750 Pour nous comme pour ceux qui nous abritent. 353 00:27:56,425 --> 00:27:59,452 Envoyons Kichijiro et décidons quand il aura fait rapport. 354 00:27:59,553 --> 00:28:00,748 As-tu perdu la tête ? 355 00:28:01,430 --> 00:28:02,887 Où est-il ? 356 00:28:02,973 --> 00:28:04,339 Il n'est jamais ici. 357 00:28:05,017 --> 00:28:07,498 Il est toujours ivre. Il est indigne de confiance. 358 00:28:07,603 --> 00:28:08,582 Que faire, alors ? 359 00:28:08,687 --> 00:28:10,292 Nous devons trouver le père Ferreira. 360 00:28:24,578 --> 00:28:25,819 Sortons. 361 00:28:25,913 --> 00:28:27,108 Courons ce risque. 362 00:28:27,206 --> 00:28:28,572 Juste un moment. 363 00:28:41,887 --> 00:28:42,866 Regarde. 364 00:28:49,269 --> 00:28:50,601 C'est un signe de Dieu. 365 00:29:07,496 --> 00:29:08,657 Ne bouge pas. 366 00:29:11,500 --> 00:29:13,321 Quelqu'un nous observe. 367 00:29:48,120 --> 00:29:49,315 Padre ? 368 00:29:54,167 --> 00:29:55,237 Padre ? 369 00:30:00,549 --> 00:30:02,757 Non, non. Ce n'est pas le signal. 370 00:30:21,445 --> 00:30:22,970 Padre. 371 00:30:23,905 --> 00:30:26,864 Ne craignez rien. Tout va bien. 372 00:30:28,035 --> 00:30:30,607 Nous ne vous ferons pas de mal. 373 00:30:31,455 --> 00:30:34,903 Nous sommes chrétiens, padre. Chrétiens ! 374 00:30:35,500 --> 00:30:36,957 Chrétiens. 375 00:30:40,881 --> 00:30:42,827 Nous avons besoin de vous. 376 00:30:52,934 --> 00:30:54,095 Non, non ! 377 00:30:54,478 --> 00:30:56,936 Sebastião, hé ! Non ! Sebastião ! 378 00:31:00,442 --> 00:31:01,933 Padre. 379 00:31:04,780 --> 00:31:07,773 Nous sommes navrés de vous avoir fait peur. 380 00:31:10,202 --> 00:31:14,822 Nous voulons vous inviter à notre village. À Gotô. 381 00:31:15,916 --> 00:31:17,862 Notre foi manque aux gens de là-bas. 382 00:31:18,126 --> 00:31:20,277 Nos enfants ont besoin de vous. 383 00:31:20,879 --> 00:31:23,451 Nous n'avons ni messe ni confession. 384 00:31:26,802 --> 00:31:28,623 Nous ne pouvons que prier. 385 00:31:32,599 --> 00:31:33,794 Vous saviez que nous étions là. 386 00:31:37,145 --> 00:31:39,876 Est-ce un des fidèles qui vous l'a dit ? 387 00:31:42,943 --> 00:31:46,721 C'était un chrétien de notre village. Kichijiro. 388 00:31:48,532 --> 00:31:49,511 Kichijiro ? 389 00:31:53,078 --> 00:31:54,683 Notre... Notre Kichijiro ? 390 00:31:55,580 --> 00:31:57,367 Il a dit qu'il était venu ici. 391 00:31:58,291 --> 00:31:59,270 Avec vous. 392 00:32:00,627 --> 00:32:02,152 Oui, mais il n'est pas chrétien. 393 00:32:02,671 --> 00:32:04,003 Oui, il l'est. 394 00:32:05,465 --> 00:32:09,573 C'est vrai. Il a renié Dieu devant l'inquisiteur, 395 00:32:09,678 --> 00:32:10,839 Inoue-sama. 396 00:32:11,346 --> 00:32:13,952 Mais c'était il y a huit ans. 397 00:32:24,860 --> 00:32:27,227 Toute sa famille a été mise à l'épreuve. 398 00:32:28,363 --> 00:32:30,184 Il a parlé contre Dieu. 399 00:32:30,365 --> 00:32:32,516 Mais il est toujours croyant. 400 00:32:37,205 --> 00:32:38,400 Non. Non. 401 00:32:38,540 --> 00:32:40,361 Ils ont besoin de prêtres à Gotô. 402 00:32:40,459 --> 00:32:43,122 - Non, padre. - Mais Mokichi, nous reviendrons ici. 403 00:32:43,211 --> 00:32:45,032 - Non, padre. - Nous reviendrons ici. 404 00:32:45,130 --> 00:32:48,453 Je ne connais pas les gens de Gotô. 405 00:32:48,550 --> 00:32:51,998 J'ignore s'ils sont dignes de confiance. 406 00:32:52,137 --> 00:32:54,618 Il s'agit de chrétiens, comme nous. 407 00:32:54,764 --> 00:32:56,881 Kichijiro leur a dit de venir ici. 408 00:32:57,392 --> 00:32:58,997 Je ne sais pas pourquoi. 409 00:32:59,102 --> 00:33:00,502 Quelle est sa motivation ? 410 00:33:00,854 --> 00:33:02,516 Kichijiro nous a emmenés à Tomogi. 411 00:33:06,067 --> 00:33:08,104 Ce ne sera que pour quelques jours. 412 00:33:11,406 --> 00:33:16,356 L'un de vous peut-il rester ? S'il vous plaît. 413 00:33:19,623 --> 00:33:20,602 Oui. 414 00:34:15,095 --> 00:34:16,199 Nous les perdons de vue. 415 00:35:16,489 --> 00:35:17,559 C'est ça. 416 00:35:33,048 --> 00:35:35,586 La peur du voyage s'est évanouie. 417 00:35:36,718 --> 00:35:40,553 Car la joie qui m'a accueilli était presque aussi grande que la mienne. 418 00:35:43,350 --> 00:35:46,832 J'étais même content de voir Kichijiro. 419 00:35:50,398 --> 00:35:51,502 Venez. 420 00:35:51,608 --> 00:35:53,884 J'ai remercié Dieu de m'avoir mené là. 421 00:36:02,619 --> 00:36:05,737 Ce jour-là, les fidèles ont reçu un nouvel espoir. 422 00:36:07,749 --> 00:36:09,081 Et je me suis senti renaître. 423 00:36:21,262 --> 00:36:22,992 Et ils sont venus vers moi. 424 00:36:24,849 --> 00:36:28,331 Pas seulement de Gotô, car les chrétiens affluaient 425 00:36:28,436 --> 00:36:30,587 d'autres villages, depuis les montagnes. 426 00:36:32,107 --> 00:36:34,440 Je sentais que Dieu en personne était tout près. 427 00:36:35,652 --> 00:36:37,860 La vie ici est si dure. 428 00:36:37,946 --> 00:36:40,313 Les gens vivent et meurent comme des bêtes. 429 00:36:42,117 --> 00:36:45,690 Mais le Christ n'est pas mort pour les beaux et les bons. 430 00:36:45,787 --> 00:36:47,517 Ce serait trop facile. 431 00:36:47,622 --> 00:36:51,821 L'épreuve, c'est de mourir pour les damnés et corrompus. 432 00:36:53,503 --> 00:36:56,109 Mais ici, je savais que j'étais l'un d'eux 433 00:36:56,631 --> 00:36:59,294 et que leur esprit était aussi affamé que le mien. 434 00:37:03,513 --> 00:37:05,368 Une autre prière a été exaucée à Gotô. 435 00:37:06,975 --> 00:37:09,251 C'est ici que j'ai reçu les premières nouvelles 436 00:37:09,352 --> 00:37:11,958 de quelqu'un qui aurait connu le père Ferreira. 437 00:37:13,481 --> 00:37:14,938 Padre Ferreira. 438 00:37:15,024 --> 00:37:16,390 Padre Ferreira. 439 00:37:16,651 --> 00:37:18,108 - Oui, le connaissez-vous ? - Oui. 440 00:37:18,194 --> 00:37:19,264 - Vous le connaissez ? - Oui. 441 00:37:19,362 --> 00:37:20,819 - Vous l'avez vu ? - Oui. 442 00:37:23,283 --> 00:37:24,774 Quand ? 443 00:37:25,827 --> 00:37:28,729 Il a prié pour l'enfant et le... 444 00:37:28,830 --> 00:37:30,412 - L'enfant. - L'eu-fot ? 445 00:37:30,498 --> 00:37:31,534 Euh, enfant. 446 00:37:32,208 --> 00:37:33,904 - Bébé ! Bébé ! - Enfant. 447 00:37:34,002 --> 00:37:35,243 - Oui ! - Pardon, enfant. 448 00:37:35,336 --> 00:37:37,316 Et, euh, les malades. 449 00:37:38,506 --> 00:37:40,111 À, euh, Shimachi. 450 00:37:40,717 --> 00:37:42,629 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 451 00:37:43,344 --> 00:37:47,509 Mais, euh, c'était avant les ennuis. 452 00:37:48,725 --> 00:37:49,761 Où est cet endroit ? 453 00:37:49,851 --> 00:37:52,673 - Près de Nagasaki. - Nagasaki. 454 00:37:53,021 --> 00:37:56,014 Mais c'est très risqué d'y aller. 455 00:37:58,693 --> 00:38:00,548 - Non ? - Je ne sais pas. 456 00:38:02,697 --> 00:38:05,519 Ils cherchent des signes concrets de la foi. 457 00:38:06,326 --> 00:38:08,022 Je leur ai donc offert ce que je pouvais. 458 00:38:09,746 --> 00:38:12,477 Je crains qu'ils tiennent davantage à ces piètres signes 459 00:38:12,582 --> 00:38:14,039 qu'à la foi elle-même. 460 00:38:16,169 --> 00:38:18,149 Mais comment les leur refuser ? 461 00:38:19,756 --> 00:38:22,749 Enfin, j'ai dû me départir de mon rosaire. 462 00:38:41,903 --> 00:38:43,269 Kichijiro ! 463 00:38:43,613 --> 00:38:44,888 Kichijiro ! 464 00:38:47,867 --> 00:38:50,655 À Gotô, j'étais complètement dépassé. 465 00:38:50,745 --> 00:38:53,283 J'ai baptisé plus de 100 adultes et enfants 466 00:38:53,373 --> 00:38:55,228 et entendu d'innombrables confessions. 467 00:38:56,042 --> 00:39:00,400 Chez Kichijiro, je ressentais le plus grand besoin. 468 00:39:03,424 --> 00:39:05,086 Vous n'avez pas pris le rosaire. 469 00:39:05,885 --> 00:39:07,285 Je ne le méritais pas. 470 00:39:08,221 --> 00:39:09,257 Pourquoi ? 471 00:39:11,266 --> 00:39:12,666 Parce que vous avez renié Dieu ? 472 00:39:13,393 --> 00:39:14,429 Oui. 473 00:39:18,147 --> 00:39:19,547 Mais seulement pour vivre ! 474 00:39:21,109 --> 00:39:22,691 Toute ma famille... 475 00:39:22,777 --> 00:39:24,564 L'inquisiteur, Inoue, 476 00:39:24,654 --> 00:39:27,135 voulait que nous renoncions à notre foi. 477 00:39:28,533 --> 00:39:31,765 Que nous piétinions l'image de Jésus. 478 00:39:33,288 --> 00:39:35,109 Juste une fois, juste appuyer. 479 00:39:36,833 --> 00:39:38,438 Ils ont refusé. 480 00:39:41,296 --> 00:39:44,255 Mais moi, je l'ai fait. 481 00:39:54,183 --> 00:39:57,005 Je ne pouvais pas les abandonner, 482 00:39:59,147 --> 00:40:01,605 même si j'avais abandonné Dieu. 483 00:40:08,907 --> 00:40:11,604 Je les ai donc regardés mourir. 484 00:40:17,498 --> 00:40:19,410 Partout où je vais, 485 00:40:19,500 --> 00:40:23,119 je vois le feu et je sens la chair. 486 00:40:24,255 --> 00:40:29,000 Quand je vous ai vu avec le padre Garupe, pour la première fois, 487 00:40:29,844 --> 00:40:31,119 j'ai commencé à croire 488 00:40:33,222 --> 00:40:35,339 que Dieu pourrait me reprendre ! 489 00:40:37,810 --> 00:40:40,598 Car dans mes rêves, 490 00:40:42,565 --> 00:40:45,558 le feu ne brûlait plus aussi vivement ! 491 00:41:03,878 --> 00:41:06,211 Voulez-vous que j'entende votre confession ? 492 00:41:15,556 --> 00:41:17,047 Bénissez-moi, padre, 493 00:41:19,477 --> 00:41:20,718 car j'ai péché. 494 00:41:30,655 --> 00:41:35,070 Ces six jours à Gotô et la réaffirmation de foi de Kichijiro 495 00:41:35,368 --> 00:41:38,031 m'ont fait sentir que ma vie avait de la valeur 496 00:41:38,538 --> 00:41:41,895 et que je pourrais être utile aux gens de ce pays 497 00:41:42,000 --> 00:41:43,241 à l'autre bout du monde. 498 00:41:48,047 --> 00:41:51,916 Les hommes de l'inquisiteur sont au village. 499 00:41:52,051 --> 00:41:53,508 Ils ont emmené Ichizo. 500 00:43:20,598 --> 00:43:22,180 Nous avons été informés... 501 00:43:23,101 --> 00:43:24,137 ... qu'il y a des chrétiens... 502 00:43:24,769 --> 00:43:26,260 ... parmi vous... 503 00:43:26,687 --> 00:43:27,848 ... comme ce pauvre misérable. 504 00:43:31,984 --> 00:43:34,590 Nous payons nos impôts chaque année... 505 00:43:35,196 --> 00:43:37,984 ... nous faisons notre devoir envers l'État. 506 00:43:38,407 --> 00:43:40,262 Nous vénérons Bouddha au temple. 507 00:43:41,577 --> 00:43:42,772 Nous savons... 508 00:43:43,121 --> 00:43:45,454 ... que vous êtes de bonnes gens. 509 00:43:47,375 --> 00:43:49,355 Nous voulons seulement savoir... 510 00:43:49,961 --> 00:43:51,486 ... qui sont ceux qui ont adopté... 511 00:43:51,921 --> 00:43:53,412 ... la foi interdite... 512 00:43:54,298 --> 00:43:55,277 ... et qui sont ceux... 513 00:43:55,925 --> 00:43:57,530 ... qui les cachent. 514 00:43:58,761 --> 00:44:01,299 Nous découvrirons qui ils sont. 515 00:44:08,938 --> 00:44:10,395 Pensez au prix de ces renseignements. 516 00:44:11,190 --> 00:44:12,681 Tout cet argent. 517 00:44:18,406 --> 00:44:20,523 N'ayez pas l'air si effrayés. 518 00:44:21,742 --> 00:44:23,893 Donnons-leur trois jours. 519 00:44:26,831 --> 00:44:27,867 Détachez-le. 520 00:44:31,460 --> 00:44:33,247 Vous avez trois jours. 521 00:44:34,297 --> 00:44:36,505 Nous le laissons partir. 522 00:44:38,301 --> 00:44:41,123 Mais si nous n'apprenons rien d'ici trois jours... 523 00:44:42,054 --> 00:44:43,841 ... nous le reprendrons... 524 00:44:44,640 --> 00:44:47,212 ... ainsi que trois autres. 525 00:44:49,270 --> 00:44:52,752 Les quatre otages seront envoyés à Nagasaki. 526 00:44:56,736 --> 00:44:58,068 L'un d'eux... 527 00:44:58,863 --> 00:45:00,058 ... devra être vous. 528 00:45:23,012 --> 00:45:26,369 Nous n'avons pas peur de mourir, padres, 529 00:45:26,515 --> 00:45:28,495 et nous ne vous dénoncerons jamais. 530 00:45:28,601 --> 00:45:30,001 Personne ne devrait mourir. 531 00:45:30,102 --> 00:45:33,550 Nous serons en danger que vous restiez ou partiez. 532 00:45:33,648 --> 00:45:35,435 Alors restez. 533 00:45:36,317 --> 00:45:37,512 Nous ne vous dénoncerons jamais. 534 00:45:37,610 --> 00:45:40,011 Ils reviendront si nous restons. 535 00:45:40,112 --> 00:45:42,809 Ils pourraient anéantir tout le village alors que nous sommes cachés. 536 00:45:42,907 --> 00:45:44,148 Non. 537 00:45:44,242 --> 00:45:46,723 Oui. Nous n'avons pas le choix, Mokichi. C'est la seule solution. 538 00:45:46,827 --> 00:45:48,648 Ainsi, le danger s'éloignera de vous. 539 00:45:49,580 --> 00:45:51,492 Cachons-nous sur l'île de Kichijiro. 540 00:45:54,919 --> 00:45:56,080 Mon île ? 541 00:45:57,755 --> 00:46:01,840 Non. Ici ou là, ça ne changera rien. 542 00:46:02,009 --> 00:46:04,160 Ils vous chercheront. 543 00:46:05,179 --> 00:46:07,000 Ce sera pareil. 544 00:46:07,265 --> 00:46:08,039 Non ! 545 00:46:08,683 --> 00:46:10,174 Ils devraient partir. 546 00:46:10,434 --> 00:46:12,585 Les padres devraient partir. 547 00:46:13,980 --> 00:46:15,471 Ainsi, nous serons sauvés ! 548 00:46:16,899 --> 00:46:18,003 Vous ne pouvez pas dire ça ! 549 00:46:18,609 --> 00:46:21,636 Ils sont venus transmettre les enseignements de Deusu. 550 00:46:22,154 --> 00:46:23,611 On ne peut pas les dénoncer... 551 00:46:23,781 --> 00:46:26,649 ... pour qu'Inoue-sama les torture après tout ce qu'ils ont fait pour nous. 552 00:46:27,243 --> 00:46:29,098 Ils nous ont tous mis en danger ! 553 00:46:29,370 --> 00:46:32,579 Nous n'aurions pas ces ennuis s'ils n'étaient pas venus ! 554 00:46:34,709 --> 00:46:36,621 Silence ! Silence ! 555 00:46:39,463 --> 00:46:40,863 Nous protégerons... 556 00:46:41,549 --> 00:46:43,040 ... les padres. 557 00:46:45,386 --> 00:46:46,991 Vous resterez. 558 00:46:49,181 --> 00:46:52,538 Il en faut deux autres pour se joindre à nous. 559 00:46:54,270 --> 00:46:57,354 Moi, 560 00:46:57,440 --> 00:46:59,557 Mokichi et deux autres otages. 561 00:47:00,151 --> 00:47:03,053 Qui se joindra à Mokichi et à moi... 562 00:47:04,071 --> 00:47:07,360 ... pour honorer Deusu ? 563 00:47:38,356 --> 00:47:40,393 Il n'est pas d'ici. 564 00:47:41,567 --> 00:47:42,762 Pourquoi pas lui ? 565 00:47:46,280 --> 00:47:47,111 Oui. 566 00:47:48,699 --> 00:47:51,237 Pour nous sauver, iriez-vous ? 567 00:47:51,660 --> 00:47:53,481 Les autorités seront clémentes avec vous. 568 00:47:53,746 --> 00:47:55,954 Ce sont les gens de Tomogi qu'elles veulent. 569 00:47:56,415 --> 00:47:57,519 Pourquoi faire confiance à un étranger ? 570 00:47:58,584 --> 00:48:00,280 C'est peut-être lui qui nous a dénoncés. 571 00:48:01,712 --> 00:48:03,294 Je ne suis pas un dénonciateur ! 572 00:48:04,256 --> 00:48:05,713 Padre, je vous en prie, dites-le-leur ! 573 00:48:05,800 --> 00:48:08,008 Je ne suis pas un dénonciateur ! 574 00:48:08,302 --> 00:48:09,793 J'ai confessé mes péchés. 575 00:48:09,970 --> 00:48:12,246 Si vous avez reçu la bénédiction du Seigneur... 576 00:48:12,515 --> 00:48:13,460 ... agissez en conséquence. 577 00:48:13,933 --> 00:48:16,141 Honorez-le de votre vie. 578 00:48:16,602 --> 00:48:17,376 C'est exact. 579 00:48:17,561 --> 00:48:19,143 L'honneur ? De quoi parlez-vous ? 580 00:48:19,313 --> 00:48:21,168 Un vrai kirishitan le saurait ! 581 00:48:21,357 --> 00:48:23,212 Je vous défoncerai le crâne ! 582 00:48:24,235 --> 00:48:25,214 Hé ! 583 00:48:31,700 --> 00:48:32,645 Je vous en prie ! 584 00:48:34,286 --> 00:48:35,356 Allez-y à notre place. 585 00:48:36,122 --> 00:48:37,317 Je vous en prie. 586 00:48:46,298 --> 00:48:47,334 Padre ? 587 00:48:54,682 --> 00:48:55,661 Pa... Padre. 588 00:48:57,184 --> 00:49:01,144 Si on nous demande de piétiner 589 00:49:01,564 --> 00:49:04,682 le Seigneur, sur le fumie... 590 00:49:08,195 --> 00:49:10,278 Priez pour qu'on vous donne du courage, Mokichi. 591 00:49:10,865 --> 00:49:12,527 Si nous ne faisons pas ce qu'ils veulent, 592 00:49:13,325 --> 00:49:16,022 tous les villageois seront en danger. 593 00:49:16,245 --> 00:49:17,850 Ils risquent la prison ! 594 00:49:18,456 --> 00:49:19,697 Ils seront emmenés à jamais. 595 00:49:20,958 --> 00:49:22,358 Que devrions-nous faire ? 596 00:49:23,794 --> 00:49:25,285 Piétinez. 597 00:49:25,588 --> 00:49:26,783 Piétinez. 598 00:49:28,257 --> 00:49:29,657 Vous pouvez piétiner. 599 00:49:31,594 --> 00:49:32,869 Qu'est-ce que tu racontes ? 600 00:49:35,264 --> 00:49:36,243 C'est interdit ! 601 00:49:38,559 --> 00:49:41,586 C'est interdit, Mokichi. 602 00:49:58,120 --> 00:49:59,099 Amen. 603 00:50:13,969 --> 00:50:15,824 J'ai fait ceci pour le Jiisama. 604 00:50:17,097 --> 00:50:18,429 C'est tout ce qu'on avait. 605 00:50:20,017 --> 00:50:21,258 Jusqu'à votre arrivée. 606 00:50:23,771 --> 00:50:26,593 Prenez-le. Je vous en prie. 607 00:50:29,276 --> 00:50:30,642 Au nom de Jésus. 608 00:50:35,950 --> 00:50:39,660 Votre foi me donne de la force, Mokichi. 609 00:50:40,913 --> 00:50:44,122 J'aimerais pouvoir vous en donner autant. 610 00:50:45,125 --> 00:50:46,616 Mon amour pour Dieu est fort. 611 00:50:49,088 --> 00:50:50,784 Est-ce la même chose que la foi ? 612 00:50:53,092 --> 00:50:54,128 Oui. 613 00:50:56,428 --> 00:50:58,465 Oui, je crois que ce l'est. 614 00:51:14,321 --> 00:51:18,611 Ces personnes sont les plus pieuses de toutes les créatures de Dieu sur terre. 615 00:51:20,619 --> 00:51:23,942 Père Valignano, je confesse que je m'interrogeais. 616 00:51:25,165 --> 00:51:29,751 Dieu nous envoie des épreuves à surmonter et tout ce qu'Il fait est bon. 617 00:51:29,837 --> 00:51:32,830 J'ai prié pour subir les mêmes épreuves que Son fils. 618 00:51:33,882 --> 00:51:37,421 Mais pourquoi leur épreuve à eux est-elle si terrible ? 619 00:51:41,056 --> 00:51:43,537 Et pourquoi, quand je sonde mon cœur, 620 00:51:44,810 --> 00:51:47,962 mes réponses sont-elles si peu convaincantes ? 621 00:52:01,994 --> 00:52:02,825 Sur le Fumi-e. 622 00:52:44,453 --> 00:52:46,399 Ils ont tous fait ce qu'on leur demandait. 623 00:52:48,165 --> 00:52:49,531 Mais cela ne suffisait pas. 624 00:52:51,669 --> 00:52:53,399 Croyez-vous qu'il est si facile de nous duper ? 625 00:52:55,964 --> 00:52:57,068 Nous avons vu... 626 00:52:58,258 --> 00:52:59,783 ... votre respiration... 627 00:53:00,219 --> 00:53:01,676 ... se serrer. 628 00:53:02,096 --> 00:53:03,462 C'est impossible ! 629 00:53:04,306 --> 00:53:06,218 Nous sommes bouddhistes. 630 00:53:07,476 --> 00:53:08,580 Très bien. 631 00:53:12,147 --> 00:53:14,685 Essayons autre chose, alors. 632 00:53:20,197 --> 00:53:21,267 Crachez là-dessus... 633 00:53:22,950 --> 00:53:23,929 ... et affirmez... 634 00:53:24,702 --> 00:53:25,977 ... que votre soi-disant Sainte Vierge... 635 00:53:26,412 --> 00:53:27,687 ... est une putain. 636 00:53:45,431 --> 00:53:47,036 Vous êtes chrétien. 637 00:54:07,953 --> 00:54:09,558 Un autre chrétien. 638 00:54:39,359 --> 00:54:41,931 Le vieil Ichizo a refusé de le faire. 639 00:54:42,070 --> 00:54:43,675 Mokichi n'a pas pu. 640 00:54:45,115 --> 00:54:47,516 Mais Kichijiro a réussi où les autres avaient échoué. 641 00:54:49,369 --> 00:54:52,032 Je dois croire qu'il a souffert avec les autres. 642 00:54:55,584 --> 00:54:57,280 Vous êtes chrétien également. 643 00:54:58,212 --> 00:54:59,282 Ils sont tous... 644 00:55:00,088 --> 00:55:01,124 ... chrétiens. 645 00:55:01,298 --> 00:55:02,573 Emparez-vous d'eux ! 646 00:55:36,667 --> 00:55:38,067 On leur a donné du saké, 647 00:55:39,086 --> 00:55:42,409 comme le vinaigre offert par le soldat romain au Christ mourant. 648 00:55:46,927 --> 00:55:49,465 J'ai prié qu'ils se rappellent la souffrance du Seigneur 649 00:55:50,305 --> 00:55:52,422 et y trouvent courage et réconfort. 650 00:57:14,848 --> 00:57:17,386 Je vous en prie, accueillez l'esprit de Jiisama. 651 00:57:19,853 --> 00:57:21,936 La souffrance de Jiisama est terminée. 652 00:57:24,441 --> 00:57:26,023 Recevez-le, Seigneur. 653 00:57:29,529 --> 00:57:30,508 Seigneur ! 654 00:57:30,781 --> 00:57:31,760 Seigneur ! 655 00:57:33,408 --> 00:57:34,865 Gloire à vous. 656 00:57:37,579 --> 00:57:38,524 Je vous en prie... 657 00:58:21,873 --> 00:58:24,149 Mokichi a mis quatre jours avant de mourir. 658 00:58:30,507 --> 00:58:32,419 À la fin, il a chanté un hymne. 659 00:58:33,802 --> 00:58:35,919 On n'entendait aucun son à part sa voix. 660 00:58:36,930 --> 00:58:38,262 Les villageois 661 00:58:38,348 --> 00:58:41,250 rassemblés sur la plage gardaient toujours le silence. 662 01:00:33,630 --> 01:00:35,576 Le village fut étroitement surveillé 663 01:00:35,715 --> 01:00:38,196 pour qu'il n'y ait pas de funérailles chrétiennes. 664 01:00:41,721 --> 01:00:44,122 Le corps de Mokichi était si gorgé d'eau 665 01:00:44,224 --> 01:00:47,763 qu'il a d'abord réduit les flammes en fumée. 666 01:00:50,814 --> 01:00:53,272 Les fragments d'os restants furent jetés dans l'océan 667 01:00:53,400 --> 01:00:55,380 afin d'empêcher qu'ils soient vénérés. 668 01:01:04,744 --> 01:01:08,977 Père Valignano, vous direz que leur mort n'était pas en vain. 669 01:01:09,082 --> 01:01:11,904 Que Dieu a sûrement entendu leurs prières d'agonie. 670 01:01:13,086 --> 01:01:14,782 Mais a-t-Il entendu leurs cris ? 671 01:01:15,797 --> 01:01:18,699 Comment puis-je expliquer Son silence à ces gens 672 01:01:18,800 --> 01:01:20,837 qui ont tant enduré ? 673 01:01:21,636 --> 01:01:24,993 J'ai besoin de toute ma force pour le comprendre. 674 01:01:27,434 --> 01:01:30,222 Ceci sera peut-être mon dernier rapport, mon père. 675 01:01:30,312 --> 01:01:31,166 Nous avons appris aujourd'hui que 676 01:01:31,271 --> 01:01:33,638 les gardes nous cherchent dans les montagnes. 677 01:01:34,649 --> 01:01:37,551 Nous avons décidé qu'il serait plus sûr de nous séparer. 678 01:01:37,652 --> 01:01:39,598 Ils avaient raison. 679 01:01:39,696 --> 01:01:41,779 Ils seraient encore en vie si nous étions partis. 680 01:01:41,907 --> 01:01:43,102 Ne dis pas ça. Ce n'est pas vrai. 681 01:01:43,200 --> 01:01:45,408 Nous ne pouvons pas douter. Cela signifierait la mort. 682 01:01:45,493 --> 01:01:46,688 Que faire, alors ? Abandonner ? 683 01:01:46,786 --> 01:01:48,186 - S'enfuir ? - Non. 684 01:01:48,288 --> 01:01:49,358 Après que des gens sont morts pour nous. 685 01:01:49,789 --> 01:01:51,121 Ils ne sont pas morts pour nous. 686 01:01:51,208 --> 01:01:53,029 Garupe, ils ne sont pas morts pour nous. 687 01:01:54,502 --> 01:01:56,107 Je me sens lâche. 688 01:02:06,806 --> 01:02:08,081 Que mon amour t'accompagne. 689 01:02:08,391 --> 01:02:09,973 Je prie pour être aussi fort que toi. 690 01:02:17,817 --> 01:02:21,845 Le père Garupe partira pour Hirado afin de continuer la mission. 691 01:02:21,947 --> 01:02:23,017 Moi, je retournerai à Gotô. 692 01:02:23,782 --> 01:02:25,933 Francisco, reste en vie. 693 01:02:27,619 --> 01:02:28,860 Reste en vie. 694 01:02:29,913 --> 01:02:34,021 Mon père, pardonnez-moi ma faiblesse et mes doutes. 695 01:02:35,543 --> 01:02:37,819 Veuillez vous souvenir du père Garupe et de moi 696 01:02:37,921 --> 01:02:39,901 dans vos messes et vos prières. 697 01:02:42,384 --> 01:02:44,239 Votre fils obéissant. 698 01:03:02,362 --> 01:03:04,024 J'imagine votre fils 699 01:03:05,532 --> 01:03:07,023 cloué à la croix. 700 01:03:08,952 --> 01:03:11,820 J'ai le goût du vinaigre dans la bouche. 701 01:03:21,673 --> 01:03:23,278 Est-ce Gotô ? 702 01:03:27,178 --> 01:03:28,635 Est-ce Gotô ? 703 01:03:35,603 --> 01:03:37,879 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit loué. 704 01:03:38,732 --> 01:03:41,429 Je ne suis qu'un étranger qui a apporté le malheur. 705 01:03:42,402 --> 01:03:44,382 C'est ainsi qu'ils me voient à présent. 706 01:04:48,760 --> 01:04:50,911 Je rêve de notre saint François. 707 01:04:53,139 --> 01:04:57,224 Qu'est-il arrivé à toutes les glorieuses possibilités qu'il a trouvées ici ? 708 01:05:01,523 --> 01:05:03,219 Qu'ai-je fait pour le Christ ? 709 01:05:04,859 --> 01:05:06,714 Que fais-je pour le Christ ? 710 01:05:08,488 --> 01:05:10,275 Que ferai-je pour le Christ ? 711 01:05:23,044 --> 01:05:24,535 Je suis fortement tenté. 712 01:05:24,629 --> 01:05:26,780 Fortement tenté de m'abandonner au désespoir. 713 01:05:27,882 --> 01:05:29,248 J'ai peur. 714 01:05:30,927 --> 01:05:32,964 Le poids de votre silence est terrible. 715 01:05:34,681 --> 01:05:36,468 Je prie, mais je suis perdu. 716 01:05:39,602 --> 01:05:41,878 Ou serait-ce que je prie le néant ? 717 01:05:44,399 --> 01:05:45,799 Le néant. 718 01:05:46,818 --> 01:05:48,855 Car vous n'êtes pas là. 719 01:06:26,483 --> 01:06:28,395 Je prie pour que vous me pardonniez. 720 01:06:47,045 --> 01:06:50,129 Si mon rapport prend fin brusquement, 721 01:06:50,215 --> 01:06:51,945 n'allez pas croire que nous sommes morts. 722 01:06:53,468 --> 01:06:55,710 Car si Garupe et moi mourons, 723 01:06:55,803 --> 01:06:58,136 l'Église japonaise meurt avec nous. 724 01:07:22,539 --> 01:07:24,269 Je me disais bien que j'étais suivi. 725 01:07:25,250 --> 01:07:26,832 Est-ce que ça va, padre ? 726 01:07:28,753 --> 01:07:29,789 Excusez-moi. 727 01:07:42,267 --> 01:07:43,246 Padre ? 728 01:07:48,064 --> 01:07:50,340 Pourquoi êtes-vous revenu, padre ? 729 01:07:50,441 --> 01:07:52,171 Cet endroit est dangereux. 730 01:07:53,570 --> 01:07:55,653 Nous devons être prudents. 731 01:07:55,738 --> 01:07:59,061 Votre tête est mise à prix pour 300 pièces d'argent. 732 01:07:59,158 --> 01:08:00,683 Trois cents. 733 01:08:01,494 --> 01:08:03,099 Judas n'en a reçu que 30. 734 01:08:03,830 --> 01:08:07,039 Il y a des chrétiens près des villages. 735 01:08:07,125 --> 01:08:08,491 Pas loin. 736 01:08:11,963 --> 01:08:14,922 Nous pouvons nous cacher là-bas. Je prendrai soin de vous. 737 01:08:24,350 --> 01:08:26,387 Prenez, je vous en prie. 738 01:08:29,355 --> 01:08:31,176 Vous êtes sûrement affamé. 739 01:08:50,710 --> 01:08:52,986 Mokichi et ma famille sont restés forts. 740 01:08:54,255 --> 01:08:55,530 Je suis si faible. 741 01:08:56,674 --> 01:08:57,653 Vraiment ? 742 01:08:58,259 --> 01:09:00,171 Vous arrivez à vous tirer d'affaire. 743 01:09:00,261 --> 01:09:01,593 Pas pour être égoïste. 744 01:09:03,222 --> 01:09:04,326 Je suis comme vous. 745 01:09:05,725 --> 01:09:07,330 Je n'ai nulle part où aller. 746 01:09:09,687 --> 01:09:11,963 Quelle est la place d'un homme faible 747 01:09:14,359 --> 01:09:15,964 dans un monde comme celui-ci ? 748 01:09:26,162 --> 01:09:28,893 Vous voulez vous confesser pour Mokichi et Ichizo ? 749 01:09:46,391 --> 01:09:48,849 "Ce que tu fais, fais-le promptement." 750 01:09:49,811 --> 01:09:52,713 Les mots de votre fils à Judas lors de la Cène. 751 01:09:54,816 --> 01:09:56,421 Était-il fâché quand il les a prononcés ? 752 01:09:58,277 --> 01:09:59,859 Où était-ce des paroles d'amour ? 753 01:10:01,239 --> 01:10:02,844 Ça va, padre ? 754 01:10:02,949 --> 01:10:04,986 - Vous semblez fatigué. - Ça va. 755 01:10:06,077 --> 01:10:08,353 Le poisson que vous m'avez donné était très salé. 756 01:10:08,913 --> 01:10:10,575 J'ai soif. 757 01:10:11,290 --> 01:10:12,952 - Quoi ? - J'ai soif. 758 01:10:15,294 --> 01:10:17,445 - Notre Seigneur a dit ça. - Oui. 759 01:10:18,589 --> 01:10:20,626 Je vais chercher de l'eau. 760 01:10:23,010 --> 01:10:24,990 - De l'eau. - Kichjiro ! 761 01:10:28,266 --> 01:10:29,541 Kichjiro. 762 01:10:40,862 --> 01:10:43,070 Oh. Pardon. J'ai échappé l'eau, padre. 763 01:10:43,781 --> 01:10:45,056 Je croyais que vous alliez mal. 764 01:10:46,033 --> 01:10:47,615 Ce n'est pas grave. 765 01:10:47,785 --> 01:10:49,640 Il y a un ruisseau tout près. 766 01:10:49,954 --> 01:10:51,991 Vous pourrez boire autant que vous le voulez. 767 01:10:55,960 --> 01:10:56,939 Par là. 768 01:12:28,177 --> 01:12:30,419 Padre, pardonnez-moi. 769 01:12:34,475 --> 01:12:35,807 Padre ? 770 01:12:43,234 --> 01:12:45,442 Je prie pour que Dieu me pardonne. 771 01:12:47,446 --> 01:12:50,678 Me pardonnera-t-Il ? Même à moi ? 772 01:13:33,659 --> 01:13:35,184 Béni soit Dieu. 773 01:13:37,955 --> 01:13:39,617 Que... Comment vous appelez-vous ? 774 01:13:40,082 --> 01:13:41,744 Monica. 775 01:13:41,834 --> 01:13:43,985 Comme la mère d'Augustin. 776 01:13:44,337 --> 01:13:46,033 Mon nom de baptême. 777 01:13:46,130 --> 01:13:47,826 Lui, c'est Juan. 778 01:13:49,634 --> 01:13:52,866 Il voulait s'appeler comme notre prêtre, Juan, 779 01:13:52,970 --> 01:13:55,246 qui est mort à Unzen. 780 01:13:57,308 --> 01:13:59,584 Beaucoup d'autres se joindront à lui. 781 01:14:01,270 --> 01:14:02,795 Vous comprenez. 782 01:14:07,443 --> 01:14:10,982 Pourquoi... Pourquoi me regardez-vous ainsi ? 783 01:14:13,032 --> 01:14:14,523 Pourquoi êtes-vous si calmes ? 784 01:14:15,826 --> 01:14:18,614 Nous allons tous mourir ! 785 01:14:19,538 --> 01:14:20,870 Comme ça ! 786 01:14:31,008 --> 01:14:32,203 Excusez-moi. 787 01:14:33,970 --> 01:14:36,508 Excusez-moi. Merci pour la nourriture. 788 01:14:40,267 --> 01:14:41,724 Padre... 789 01:14:41,811 --> 01:14:43,666 Notre père, 790 01:14:43,771 --> 01:14:46,502 le padre Juan, a dit que si nous mourions, 791 01:14:46,607 --> 01:14:48,940 nous irions au paraíso. 792 01:14:49,026 --> 01:14:50,005 Le paradis. 793 01:14:50,736 --> 01:14:52,318 Oui, c'est exact. 794 01:14:52,405 --> 01:14:54,101 N'est-il pas bon de mourir ? 795 01:14:54,198 --> 01:14:56,861 Le paraíso est tellement mieux qu'ici. 796 01:14:56,951 --> 01:14:58,351 Personne n'a faim. 797 01:14:58,661 --> 01:15:01,813 Pas de maladie. Pas d'impôts. Pas de dur travail. 798 01:15:03,290 --> 01:15:04,952 Oui. Bien sûr. 799 01:15:05,918 --> 01:15:09,036 Le padre Juan avait raison. 800 01:15:09,130 --> 01:15:13,545 Il n'y a pas de dur travail au paraíso. 801 01:15:14,593 --> 01:15:16,414 Pas de travail du tout. 802 01:15:16,512 --> 01:15:18,913 Pas d'impôts. 803 01:15:20,224 --> 01:15:22,045 Pas de souffrance. 804 01:15:22,435 --> 01:15:25,303 Nous serons tous unis avec Dieu. 805 01:15:25,396 --> 01:15:27,854 Il n'y aura pas de douleur. 806 01:15:45,207 --> 01:15:48,689 J'aimerais que vous cessiez de me causer autant d'ennuis. 807 01:15:49,295 --> 01:15:50,069 S'il vous plaît. 808 01:15:50,629 --> 01:15:52,484 Je suis trop vieux... 809 01:15:53,466 --> 01:15:56,368 ... pour voyager par cette chaleur. 810 01:15:58,387 --> 01:16:00,174 Et la poussière... 811 01:16:04,310 --> 01:16:06,347 C'est particulièrement désagréable cette année. 812 01:16:08,564 --> 01:16:10,647 Et tout cela est superflu. 813 01:16:15,154 --> 01:16:19,023 Faites un petit effort... 814 01:16:19,241 --> 01:16:21,324 ... pour comprendre notre point de vue. 815 01:16:22,536 --> 01:16:24,812 Nous ne vous détestons pas. 816 01:16:26,332 --> 01:16:30,235 Vous avez cherché ces malheurs. 817 01:16:31,545 --> 01:16:32,786 Et vous pouvez... 818 01:16:33,214 --> 01:16:36,241 ... vous en sortir également. 819 01:16:41,013 --> 01:16:43,221 Inutile de vous sentir perdus. 820 01:16:43,933 --> 01:16:46,721 Nous vous laisserons le temps de réfléchir. 821 01:16:49,522 --> 01:16:52,128 Vous pourrez alors me donner une réponse raisonnable. 822 01:16:52,358 --> 01:16:53,098 Allez-y. 823 01:17:01,575 --> 01:17:03,100 Non, pas vous. 824 01:17:03,202 --> 01:17:04,659 Restez. 825 01:17:18,259 --> 01:17:21,218 Avez-vous compris ce que je leur disais ? 826 01:17:21,971 --> 01:17:24,452 Votre japonais est-il assez bon ? 827 01:17:26,433 --> 01:17:28,675 J'ai vu vos yeux. 828 01:17:30,062 --> 01:17:32,884 Et que croyez-vous y avoir vu ? 829 01:17:36,735 --> 01:17:37,976 Ce sont des idiots. 830 01:17:38,070 --> 01:17:39,891 Ces paysans. 831 01:17:41,574 --> 01:17:45,477 Seigneur, épargnez-leur la souffrance et accordez-leur votre protection. 832 01:17:45,578 --> 01:17:48,810 Ils peuvent discuter interminablement 833 01:17:48,914 --> 01:17:51,315 et ne rien décider. 834 01:17:52,293 --> 01:17:54,774 Mais vous comprenez, n'est-ce pas ? 835 01:17:57,756 --> 01:17:59,088 Dites ce que vous pensez. 836 01:17:59,967 --> 01:18:03,802 Leur liberté ne dépend que de vous. 837 01:18:04,763 --> 01:18:07,426 Vous n'avez qu'à dire un mot. 838 01:18:08,100 --> 01:18:09,079 Montrez-leur. 839 01:18:09,435 --> 01:18:11,256 Reniez votre foi. 840 01:18:13,689 --> 01:18:15,510 Et si je refuse ? 841 01:18:15,608 --> 01:18:16,803 Vous me tuerez ? 842 01:18:17,651 --> 01:18:20,439 Le sang des martyrs est la source de l'Église. 843 01:18:21,280 --> 01:18:25,024 Comme celui des prêtres que vous avez massacrés à Ômura et à Nagasaki. 844 01:18:25,117 --> 01:18:27,234 Nous avons appris de notre erreur. 845 01:18:27,328 --> 01:18:31,948 Tuer les prêtres et tuer les paysans empire les choses. 846 01:18:33,292 --> 01:18:38,697 S'ils meurent pour leur Dieu, ils croient que cela les rend plus forts. 847 01:18:39,965 --> 01:18:43,709 Si vous devez punir quelqu'un, punissez-moi. 848 01:18:46,305 --> 01:18:48,217 Bien... 849 01:18:48,849 --> 01:18:52,297 Vous ne parlez pas comme un bon prêtre ! 850 01:18:53,145 --> 01:18:57,230 Si vous étiez un vrai homme et un vrai bon prêtre, 851 01:18:57,316 --> 01:19:00,309 vous auriez pitié des chrétiens. 852 01:19:00,903 --> 01:19:03,805 Et de leur âme, padre. Et de leur âme. 853 01:19:13,165 --> 01:19:17,000 Leur souffrance est le prix de votre gloire. 854 01:19:41,986 --> 01:19:43,682 Padre, 855 01:19:44,196 --> 01:19:46,347 que Dieu, notre Père, soit loué. 856 01:19:47,741 --> 01:19:49,687 Qu'Il soit loué. 857 01:19:52,705 --> 01:19:56,358 J'ai appris le portugais du père Cabral, un de vos semblables. 858 01:19:57,876 --> 01:20:00,869 On m'a demandé d'être votre interprète. 859 01:20:03,966 --> 01:20:08,495 Nous nous inquiétons de mal saisir certaines subtilités de votre témoignage 860 01:20:08,595 --> 01:20:11,383 si vous parlez uniquement en japonais. 861 01:20:12,224 --> 01:20:13,465 Mon témoignage ? Euh... 862 01:20:13,559 --> 01:20:14,595 Nous voulons que ce soit juste. 863 01:20:14,768 --> 01:20:16,976 Et nous comprenons mieux votre langue 864 01:20:17,062 --> 01:20:18,587 que vous, la nôtre. 865 01:20:19,565 --> 01:20:23,730 Le père Cabral n'a jamais réussi à aller plus loin qu'arigataya. 866 01:20:24,653 --> 01:20:28,818 Tout le temps qu'il a vécu ici, il a enseigné mais a refusé d'apprendre. 867 01:20:28,907 --> 01:20:33,356 Il méprisait notre langue, nos mets, nos coutumes. 868 01:20:33,454 --> 01:20:35,730 Je ne suis pas comme lui. Je ne suis pas Cabral. 869 01:20:36,582 --> 01:20:38,278 - Vraiment ? - Oui. 870 01:20:39,668 --> 01:20:42,365 Nous avons notre propre religion, padre. 871 01:20:42,463 --> 01:20:44,671 Dommage que vous n'ayez pas remarqué. 872 01:20:44,757 --> 01:20:47,329 Non. C'est simplement que nous pensons différemment. 873 01:20:47,426 --> 01:20:48,587 C'est vrai. 874 01:20:48,677 --> 01:20:51,249 Pour vous, nos bouddhistes ne sont que des hommes. 875 01:20:51,597 --> 01:20:52,997 Que des êtres humains. 876 01:20:53,098 --> 01:20:54,760 Même Bouddha est mort. 877 01:20:55,684 --> 01:20:57,266 Comme tous les hommes. 878 01:20:57,353 --> 01:20:59,436 - Il n'est pas le créateur. - Vous êtes ignorant. 879 01:21:01,106 --> 01:21:03,189 Padre, seul un chrétien verrait 880 01:21:03,275 --> 01:21:05,426 les bouddhistes comme de simples hommes. 881 01:21:05,944 --> 01:21:09,392 Tout homme peut devenir un bouddha, 882 01:21:09,490 --> 01:21:11,015 quelque chose de plus grand que lui-même, 883 01:21:11,116 --> 01:21:13,847 s'il arrive à surmonter toutes ses illusions. 884 01:21:13,952 --> 01:21:18,401 Mais vous vous accrochez à vos illusions et les appelez votre foi. 885 01:21:18,499 --> 01:21:19,694 Non, vous ne comprenez pas. 886 01:21:19,792 --> 01:21:21,704 Tout homme qui respecte les commandements de Dieu 887 01:21:21,794 --> 01:21:23,774 peut connaître une vie paisible et heureuse. 888 01:21:23,879 --> 01:21:25,279 Je comprends. 889 01:21:26,632 --> 01:21:29,204 C'est très simple, padre. 890 01:21:32,054 --> 01:21:34,137 Avez-vous entendu ce mot ? 891 01:21:37,351 --> 01:21:41,220 Il signifie renoncer, abdiquer, 892 01:21:41,313 --> 01:21:43,043 abandonner la foi. 893 01:21:43,148 --> 01:21:45,299 Apostasier, comme vous dites. 894 01:21:45,901 --> 01:21:46,880 Faites-le. 895 01:21:47,361 --> 01:21:51,890 Apostasiez, autrement, les prisonniers seront pendus au-dessus du puits. 896 01:21:51,990 --> 01:21:57,031 Jusqu'à ce que vous cédiez, la vie les quittant une goutte de sang à la fois. 897 01:21:57,162 --> 01:22:00,576 Certains tiennent le coup pendant des jours, d'autres non. 898 01:22:00,666 --> 01:22:02,612 Ils meurent. 899 01:22:02,709 --> 01:22:06,157 Les pères Porro et Cassola ont été torturés au-dessus du puits. 900 01:22:06,255 --> 01:22:08,076 En avez-vous entendu parler ? 901 01:22:08,173 --> 01:22:10,415 L'un d'eux s'appelait Pedro, lui aussi. 902 01:22:10,509 --> 01:22:11,670 Et Ferreira, bien sûr. 903 01:22:12,428 --> 01:22:13,532 Ferreira ? 904 01:22:13,762 --> 01:22:15,344 Le connaissiez-vous ? 905 01:22:18,016 --> 01:22:19,678 Je... J'en ai entendu parler. 906 01:22:19,768 --> 01:22:23,091 Nul doute. Il est célèbre dans tout le Japon à présent. 907 01:22:23,188 --> 01:22:26,841 Le prêtre au nom japonais, marié à une Japonaise. 908 01:22:29,695 --> 01:22:31,675 - Je ne vous crois pas. - Demandez à n'importe qui. 909 01:22:32,739 --> 01:22:35,948 À Nagasaki, on le pointe du doigt avec émerveillement. 910 01:22:38,954 --> 01:22:41,435 On le tient en haute estime à présent. 911 01:22:41,540 --> 01:22:44,863 Je crois que c'est pour ça qu'il est venu ici au départ. 912 01:22:49,381 --> 01:22:51,987 Un homme arrogant. Comme eux tous. 913 01:22:52,926 --> 01:22:55,657 Ce qui signifie qu'il finira par céder. 914 01:23:08,150 --> 01:23:10,722 J'avais cru qu'être martyr serait mon salut. 915 01:23:11,320 --> 01:23:14,768 Mon Dieu, je prie pour que ce ne soit pas ma honte. 916 01:23:16,241 --> 01:23:17,903 Regardez ! Comme il est grand ! 917 01:23:18,994 --> 01:23:21,077 Le Seigneur est mon refuge et mon sauveur. 918 01:23:21,163 --> 01:23:23,644 Dieu me vient en aide, et je mets ma confiance en Lui. 919 01:23:23,749 --> 01:23:26,833 Ce sang si précieux versé par notre roi immortel, 920 01:23:26,919 --> 01:23:29,400 destiné à sauver notre monde. 921 01:23:41,266 --> 01:23:43,417 Pourquoi me suivez-vous ? 922 01:23:46,772 --> 01:23:48,502 Arrêtez de me suivre ! 923 01:24:20,389 --> 01:24:23,507 Merci, Seigneur, pour la douceur trouvée ici. 924 01:24:25,852 --> 01:24:28,549 Jésus m'a enseigné à aimer tout le monde. 925 01:24:28,647 --> 01:24:33,142 Mais je ne ressens aucun amour envers ceux qui torturent nos amis à mort. 926 01:24:34,069 --> 01:24:36,470 Je suis fâché. Je ne peux pas les aimer. 927 01:24:36,572 --> 01:24:40,566 Même les gardes ont été touchés par votre main, Seigneur. 928 01:24:40,659 --> 01:24:42,264 Je me sens coupable. 929 01:24:42,369 --> 01:24:44,736 Je me demande si cette paix ininterrompue... 930 01:24:44,830 --> 01:24:46,913 Mon salut vient de Lui. 931 01:24:46,999 --> 01:24:49,992 ... est la preuve que ma mort est proche. 932 01:24:50,085 --> 01:24:51,906 Je ne serai jamais ébranlé. 933 01:24:52,004 --> 01:24:53,586 Je ne serai jamais ébranlé. 934 01:24:53,672 --> 01:24:55,334 Je ne serai jamais ébranlé. 935 01:24:55,424 --> 01:25:00,203 Je vois la vie de votre fils si clairement, presque comme la mienne. 936 01:25:01,430 --> 01:25:05,390 Et son visage m'enlève toute peur. 937 01:25:06,518 --> 01:25:09,420 C'est le visage familier de mon enfance. 938 01:25:10,689 --> 01:25:12,146 Il me parle. 939 01:25:12,691 --> 01:25:14,387 J'en suis certain. 940 01:25:15,360 --> 01:25:17,727 Il me promet : "Je ne t'abandonnerai pas." 941 01:25:19,364 --> 01:25:21,447 "Je ne t'abandonnerai pas." 942 01:25:22,451 --> 01:25:24,272 "Je ne t'abandonnerai pas." 943 01:25:26,538 --> 01:25:29,360 Mettez ça. 944 01:25:29,458 --> 01:25:33,361 Vous devriez être honoré. Nos prêtres s'habillent ainsi. 945 01:25:53,565 --> 01:25:57,889 Père Rodrigues du Portugal, c'est exact ? 946 01:25:58,445 --> 01:26:01,563 Excusez ma façon de parler, padre. 947 01:26:01,990 --> 01:26:04,471 Je ne maîtrise pas votre langue. 948 01:26:04,576 --> 01:26:08,058 Mais Sa Seigneurie le gouverneur de Chikugo 949 01:26:08,163 --> 01:26:11,736 s'inquiète de votre confort. 950 01:26:13,585 --> 01:26:14,826 Confort ? 951 01:26:15,921 --> 01:26:17,651 Inconfort, peut-être ? 952 01:26:17,756 --> 01:26:19,998 Inconfort, oui. 953 01:26:20,425 --> 01:26:24,840 À propos de votre présence. Si vous êtes mal à l'aise, 954 01:26:24,930 --> 01:26:26,421 veuillez nous le dire. 955 01:26:30,811 --> 01:26:32,757 Vous avez fait un long voyage. 956 01:26:32,854 --> 01:26:34,709 Il y a eu de nombreux dangers. 957 01:26:35,273 --> 01:26:38,596 Le pouvoir de votre détermination nous touche profondément. 958 01:26:41,113 --> 01:26:43,355 Nous savons que vous avez souffert. 959 01:26:43,699 --> 01:26:46,271 Nous ne voulons pas aggraver cette souffrance. 960 01:26:46,952 --> 01:26:51,242 Cette pensée nous fait mal, à nous aussi. 961 01:26:53,333 --> 01:26:54,733 Merci. 962 01:26:55,085 --> 01:26:56,189 Padre. 963 01:26:57,671 --> 01:26:59,526 La doctrine que vous transmettez est 964 01:26:59,631 --> 01:27:02,499 peut-être vraie en Espagne et au Portugal, 965 01:27:02,592 --> 01:27:04,572 mais nous l'avons étudiée avec soin. 966 01:27:04,678 --> 01:27:06,715 Nous y avons réfléchi longtemps. 967 01:27:09,891 --> 01:27:14,386 Et nous concluons qu'elle n'a ni utilité ni valeur au Japon. 968 01:27:19,067 --> 01:27:21,798 Nous concluons qu'elle représente un danger. 969 01:27:28,660 --> 01:27:30,993 Mais nous croyons vous apporter la vérité. 970 01:27:33,165 --> 01:27:35,441 La vérité est universelle. 971 01:27:35,542 --> 01:27:37,818 Elle est vraie pour tout pays, en toute époque. 972 01:27:37,919 --> 01:27:40,036 C'est pour ça qu'on l'appelle la vérité. 973 01:27:42,799 --> 01:27:47,032 Si une doctrine était moins vraie ici au Japon qu'elle l'est au Portugal, 974 01:27:47,137 --> 01:27:50,005 on ne pourrait pas la qualifier de vérité. 975 01:27:57,355 --> 01:28:00,348 Vous ne travaillez pas de vos mains. 976 01:28:02,444 --> 01:28:06,347 Mais tout le monde sait qu'un arbre qui prospère dans un type de sol 977 01:28:06,448 --> 01:28:09,111 peut dépérir et mourir dans un autre type. 978 01:28:12,245 --> 01:28:14,942 C'est pareil pour l'arbre de la chrétienté. 979 01:28:15,040 --> 01:28:17,191 Ses feuilles pourrissent. 980 01:28:18,126 --> 01:28:20,493 Ses bourgeons meurent. 981 01:28:20,587 --> 01:28:22,442 Ce n'est pas le sol qui a tué les bourgeons. 982 01:28:22,547 --> 01:28:27,201 Il y avait 300 000 chrétiens ici au Japon avant que le sol soit... 983 01:28:32,432 --> 01:28:33,889 Oui ? 984 01:28:35,393 --> 01:28:37,214 Empoisonné. 985 01:28:46,947 --> 01:28:48,734 Vous n'avez rien à répondre ? 986 01:28:50,659 --> 01:28:52,639 Et pourquoi répondriez-vous ? Vous... 987 01:28:52,744 --> 01:28:55,145 Vous ne changerez jamais ce qui est en mon cœur. 988 01:28:56,748 --> 01:28:59,741 Et je ne vous convaincrai pas non plus, on dirait. 989 01:29:00,252 --> 01:29:03,541 Donnez-moi un vrai défi pour éprouver ma foi. 990 01:29:04,422 --> 01:29:06,402 Emmenez-moi devant l'inquisiteur. 991 01:29:06,508 --> 01:29:09,239 Emmenez-moi devant Inoue-sama. 992 01:29:19,938 --> 01:29:21,634 Pourquoi rient-ils ? 993 01:29:22,274 --> 01:29:24,254 Je n'ai rien dit de drôle. Pourquoi rient-ils ? 994 01:29:24,609 --> 01:29:25,645 Parce que, padre... 995 01:29:28,947 --> 01:29:30,279 Parce que... 996 01:29:32,450 --> 01:29:35,443 Je suis le gouverneur de Chikugo. 997 01:29:36,454 --> 01:29:39,447 C'est moi, l'inquisiteur. 998 01:29:42,127 --> 01:29:44,039 C'est moi, Inoue. 999 01:30:30,258 --> 01:30:31,419 Combien... Combien de temps 1000 01:30:31,509 --> 01:30:33,785 devront-ils travailler comme ça, sous la pluie ? 1001 01:30:33,887 --> 01:30:35,492 Jusqu'à ce que ce soit fini. 1002 01:30:53,323 --> 01:30:57,101 Padre. Padre ! Padre ! 1003 01:30:57,994 --> 01:30:59,235 Écoutez-moi. 1004 01:31:01,164 --> 01:31:03,497 Écoutez-moi ! 1005 01:31:03,583 --> 01:31:05,916 Je n'ai pas pris leur argent ! 1006 01:31:06,044 --> 01:31:08,650 Je ne vous ai pas trahi pour l'argent ! 1007 01:31:53,008 --> 01:31:54,738 Méfiez-vous de lui, padre. 1008 01:31:54,843 --> 01:31:58,712 Inoue-sama le paie peut-être pour que nous reniions la foi. 1009 01:31:58,805 --> 01:32:00,387 Non, c'est faux ! 1010 01:32:02,600 --> 01:32:05,627 Je vous en prie, padre. Laissez-moi me confesser. 1011 01:32:06,563 --> 01:32:08,054 Padre... 1012 01:32:23,830 --> 01:32:25,810 Je sais que j'empeste. 1013 01:32:25,915 --> 01:32:27,372 Je sens le péché. 1014 01:32:28,585 --> 01:32:32,750 Je veux me confesser pour que le Seigneur me lave. 1015 01:32:38,595 --> 01:32:40,575 Pourquoi êtes-vous venu ? 1016 01:32:44,100 --> 01:32:45,955 Pour chercher l'absolution ? 1017 01:32:48,563 --> 01:32:51,135 Comprenez-vous ce qu'est l'absolution ? 1018 01:32:51,232 --> 01:32:53,770 Comprenez-vous ce que je vous dis ? 1019 01:32:54,903 --> 01:32:56,508 Il y a des années, 1020 01:32:57,197 --> 01:32:59,678 j'aurais pu mourir en bon chrétien. 1021 01:33:00,241 --> 01:33:02,642 Il n'y avait pas de persécution ! 1022 01:33:03,661 --> 01:33:05,641 Pourquoi suis-je né à notre époque ? 1023 01:33:06,498 --> 01:33:08,353 C'est si injuste ! 1024 01:33:10,168 --> 01:33:11,534 Je suis navré. 1025 01:33:16,841 --> 01:33:18,821 Mais avez-vous toujours la foi ? 1026 01:33:42,242 --> 01:33:46,020 Bénissez-moi, padre, car j'ai péché. 1027 01:33:47,372 --> 01:33:51,571 Je regrette d'être aussi faible. 1028 01:33:53,711 --> 01:33:57,455 Je regrette que tout ceci soit arrivé. 1029 01:34:00,093 --> 01:34:04,292 Je regrette ce que je vous ai fait. 1030 01:34:06,599 --> 01:34:10,377 Aidez-moi, padre. Lavez-moi de mes péchés. 1031 01:34:13,231 --> 01:34:15,712 J'essaierai encore d'être fort ! 1032 01:34:20,238 --> 01:34:23,891 Comment Jésus peut-il aimer ce misérable ? 1033 01:34:25,910 --> 01:34:27,731 Le mal est partout autour de cet endroit. 1034 01:34:27,829 --> 01:34:30,435 Je sens sa force et même sa beauté. 1035 01:34:31,916 --> 01:34:34,579 Mais il n'y en a aucune trace en cet homme. 1036 01:34:35,628 --> 01:34:38,234 Il ne mérite pas qu'on le qualifie de mauvais. 1037 01:34:47,265 --> 01:34:48,506 Allez en paix. 1038 01:34:52,604 --> 01:34:54,095 Je sens... 1039 01:34:54,606 --> 01:34:57,838 Je... J'ai peur. Pardonne-moi, Jésus. 1040 01:34:57,942 --> 01:35:00,548 Je ne suis peut-être pas digne de toi. 1041 01:35:08,828 --> 01:35:10,740 Ce n'est qu'une formalité. 1042 01:35:12,415 --> 01:35:13,485 Un seul pas suffira. 1043 01:35:14,042 --> 01:35:15,499 Nous ne vous demandons pas de le faire sincèrement. 1044 01:35:16,794 --> 01:35:19,582 En mettant le pied sur l'image, vous ne trahirez pas votre foi. 1045 01:35:21,382 --> 01:35:23,749 Ça ne m'importe pas. 1046 01:35:24,844 --> 01:35:26,506 Plus vite vous le faites... 1047 01:35:26,888 --> 01:35:29,096 ... plus vite nous pourrons nous abriter du soleil. 1048 01:35:33,811 --> 01:35:37,521 Touchez-la simplement du pied, tout doucement, si vous voulez. 1049 01:35:38,107 --> 01:35:39,507 Faites-le de la façon qui vous plaît... 1050 01:35:40,818 --> 01:35:43,515 ... vous serez immédiatement libérés. 1051 01:36:00,713 --> 01:36:03,285 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 1052 01:36:17,480 --> 01:36:18,675 Ce n'est qu'une image. 1053 01:36:19,607 --> 01:36:20,768 Mettez le pied dessus. 1054 01:36:22,610 --> 01:36:23,464 Maintenant ! 1055 01:36:30,910 --> 01:36:31,559 Au suivant. 1056 01:36:32,245 --> 01:36:33,577 Onajiku, Haru. 1057 01:36:39,252 --> 01:36:40,106 Et vous ? 1058 01:36:43,965 --> 01:36:45,126 C'est futile. 1059 01:36:46,884 --> 01:36:47,624 Maintenant ! 1060 01:36:53,266 --> 01:36:54,040 Au suivant. 1061 01:36:54,934 --> 01:36:56,539 Onajiku, Tobe. 1062 01:37:04,777 --> 01:37:06,109 Faites-le tout doucement. 1063 01:37:07,989 --> 01:37:09,571 Après, vous serez libre. 1064 01:37:11,326 --> 01:37:12,100 Maintenant. 1065 01:37:13,119 --> 01:37:14,030 Mettez le pied dessus. 1066 01:37:16,622 --> 01:37:17,362 Allez-y. 1067 01:37:23,296 --> 01:37:24,002 Au suivant. 1068 01:37:25,089 --> 01:37:26,330 Onajiku, Wataichi. 1069 01:37:27,008 --> 01:37:28,044 Un seul pas. 1070 01:37:31,012 --> 01:37:31,661 Maintenant... 1071 01:37:31,929 --> 01:37:32,999 Vous voulez sûrement être libre. 1072 01:37:33,890 --> 01:37:34,926 Soyez libre. 1073 01:37:36,267 --> 01:37:37,371 Mettez le pied dessus ! 1074 01:38:11,386 --> 01:38:12,581 Ramenez-les tous. 1075 01:38:18,726 --> 01:38:20,092 Lui, laissez-le derrière. 1076 01:38:51,592 --> 01:38:54,289 Merci, Seigneur, d'avoir entendu ma prière. 1077 01:40:07,793 --> 01:40:09,739 Voilà ce qui arrive aux chrétiens. 1078 01:40:13,007 --> 01:40:13,747 Mais... 1079 01:40:14,425 --> 01:40:17,543 ... je vous montrerai comment éviter le même sort. 1080 01:40:21,224 --> 01:40:22,078 Faites-le venir ici. 1081 01:40:41,494 --> 01:40:42,439 Allez-y. 1082 01:40:42,787 --> 01:40:44,187 Mettez le pied dessus. 1083 01:40:44,789 --> 01:40:46,121 Voyez-vous comme c'est facile ? 1084 01:40:48,459 --> 01:40:50,439 J'avoue qu'il s'est exercé. 1085 01:40:51,045 --> 01:40:54,618 Mais voyez comme le mouvement est simple. 1086 01:41:01,639 --> 01:41:03,915 C'est même plus facile que de se prosterner. 1087 01:41:04,517 --> 01:41:05,496 N'est-ce pas ? 1088 01:41:07,979 --> 01:41:09,345 Ou que courir. 1089 01:41:10,731 --> 01:41:11,710 Allez ! 1090 01:41:13,985 --> 01:41:14,691 Partez d'ici ! 1091 01:41:21,492 --> 01:41:22,346 Voyez-vous ? 1092 01:41:23,828 --> 01:41:26,161 Il s'est acquitté de son obligation. 1093 01:41:27,290 --> 01:41:28,394 C'est tout. 1094 01:42:26,140 --> 01:42:31,670 Pardon de vous avoir négligé ces derniers jours, padre. 1095 01:42:32,271 --> 01:42:35,480 Mais j'étais à Hirado pour affaires. 1096 01:42:36,067 --> 01:42:39,936 J'espère que vous aurez l'occasion d'y aller un jour. 1097 01:42:41,322 --> 01:42:42,927 C'est sûrement très beau. 1098 01:42:43,032 --> 01:42:48,437 Il y a une histoire intéressante à propos du daimyo qui y régnait. 1099 01:42:48,537 --> 01:42:52,406 Il avait quatre concubines. Quatre ! 1100 01:42:53,542 --> 01:42:57,536 Elles étaient toutes superbes, mais... 1101 01:43:00,091 --> 01:43:01,787 Excusez-moi. 1102 01:43:01,884 --> 01:43:05,719 C'est peut-être déplacé pour un prêtre chaste. 1103 01:43:06,222 --> 01:43:08,760 Ça va. Continuez. 1104 01:43:08,849 --> 01:43:13,082 Les concubines du daimyo étaient toutes jalouses 1105 01:43:13,187 --> 01:43:16,009 et se disputaient sans cesse. 1106 01:43:16,107 --> 01:43:21,182 Le daimyo de Hirado les a donc chassées de son château, 1107 01:43:21,278 --> 01:43:24,692 et la paix est revenue dans sa vie. 1108 01:43:25,825 --> 01:43:28,613 Croyez-vous qu'il y a une morale à cette histoire ? 1109 01:43:31,288 --> 01:43:32,267 Oui. 1110 01:43:34,083 --> 01:43:36,655 Cet homme était très sage. 1111 01:43:37,044 --> 01:43:38,319 Je suis content. 1112 01:43:38,421 --> 01:43:42,381 Vous comprenez donc que le daimyo est le Japon 1113 01:43:42,758 --> 01:43:46,593 et que les concubines sont l'Espagne, 1114 01:43:47,263 --> 01:43:51,348 le Portugal, la Hollande et l'Angleterre. 1115 01:43:51,559 --> 01:43:55,269 Chacun tente de gagner un avantage sur les autres 1116 01:43:55,354 --> 01:43:57,926 et risque de détruire la maison par le fait même ! 1117 01:43:59,608 --> 01:44:02,339 Comme vous dites que l'homme est sage, 1118 01:44:02,445 --> 01:44:06,769 vous comprenez qu'il faut bannir les chrétiens. 1119 01:44:08,701 --> 01:44:09,976 Eh bien, 1120 01:44:10,536 --> 01:44:13,438 notre Église enseigne la monogamie. 1121 01:44:20,129 --> 01:44:21,404 Une seule femme. 1122 01:44:22,214 --> 01:44:26,663 Et si le Japon choisissait une épouse parmi les quatre ? 1123 01:44:29,054 --> 01:44:31,091 Vous voulez dire le Portugal. 1124 01:44:31,182 --> 01:44:32,286 Non. 1125 01:44:33,726 --> 01:44:35,672 Je veux dire la sainte Église. 1126 01:44:41,358 --> 01:44:45,011 Ne serait-il pas préférable pour l'homme 1127 01:44:45,112 --> 01:44:49,345 de choisir une compatriote et d'oublier les étrangères ? 1128 01:44:49,450 --> 01:44:53,069 La nationalité n'est pas si importante quand il est question de mariage. 1129 01:44:53,162 --> 01:44:55,199 Ce qui importe, c'est l'amour. 1130 01:44:55,748 --> 01:44:58,775 L'amour et la fidélité. 1131 01:44:59,585 --> 01:45:00,826 L'amour. 1132 01:45:02,296 --> 01:45:03,958 Padre... 1133 01:45:04,048 --> 01:45:09,578 Certains hommes sont affligés par l'amour persistant d'une femme laide. 1134 01:45:11,889 --> 01:45:14,711 Le travail de missionnaire est-il cela à vos yeux ? 1135 01:45:15,684 --> 01:45:17,209 Une femme laide ? 1136 01:45:17,311 --> 01:45:18,677 Eh bien... 1137 01:45:20,564 --> 01:45:22,089 Oui. 1138 01:45:24,401 --> 01:45:27,849 Comment appelle-t-on une femme qui ne peut avoir d'enfants ? 1139 01:45:28,864 --> 01:45:30,651 - Infertile. - Une femme infertile 1140 01:45:30,741 --> 01:45:32,721 ne peut être une vraie épouse. 1141 01:45:34,912 --> 01:45:38,872 Si la bonne nouvelle a perdu sa voie ici, ce n'est pas la faute de l'Église. 1142 01:45:39,834 --> 01:45:41,780 C'est la faute de ceux 1143 01:45:42,253 --> 01:45:44,620 qui arrachent les fidèles à leur foi, 1144 01:45:44,713 --> 01:45:46,796 comme un mari à sa femme. 1145 01:45:49,510 --> 01:45:52,241 C'est de moi que vous parlez ? 1146 01:45:54,807 --> 01:45:55,968 Padre, 1147 01:45:56,934 --> 01:46:00,769 vous, missionnaires, connaissez mal le Japon. 1148 01:46:01,188 --> 01:46:03,885 Et vous, honorable inquisiteur, 1149 01:46:04,358 --> 01:46:06,896 connaissez mal la chrétienté. 1150 01:46:20,916 --> 01:46:26,412 Certains croient que votre religion est une malédiction. 1151 01:46:27,131 --> 01:46:28,713 Pas moi. 1152 01:46:29,008 --> 01:46:31,967 Je la vois autrement. 1153 01:46:32,261 --> 01:46:35,345 Mais je l'estime tout de même dangereuse. 1154 01:46:51,822 --> 01:46:57,557 J'aimerais que vous réfléchissiez à l'amour persistent d'une femme laide 1155 01:46:57,661 --> 01:47:01,564 et aux infertiles qui font de mauvaises épouses. 1156 01:47:11,091 --> 01:47:12,252 Padre ! 1157 01:47:12,635 --> 01:47:15,332 Aidez-moi, padre ! 1158 01:47:17,848 --> 01:47:19,510 Aidez-moi, je vous en prie ! 1159 01:47:19,934 --> 01:47:21,846 Padre ! Padre ! 1160 01:47:23,020 --> 01:47:24,056 Padre ! 1161 01:47:24,146 --> 01:47:26,422 Où les emmenez-vous ? 1162 01:47:27,316 --> 01:47:29,524 Où les emmenez-vous ? 1163 01:47:30,069 --> 01:47:32,675 Padre ! Padre ! 1164 01:47:33,030 --> 01:47:35,067 Padre ! 1165 01:47:39,828 --> 01:47:41,433 Vous allez voyager aujourd'hui. 1166 01:48:26,750 --> 01:48:30,323 Asseyez-vous. C'est mieux pour vous. 1167 01:48:31,088 --> 01:48:32,363 Je vous en prie. 1168 01:48:45,811 --> 01:48:46,881 Padre. 1169 01:48:47,938 --> 01:48:49,759 Comment vous sentez-vous aujourd'hui ? 1170 01:48:51,775 --> 01:48:54,108 L'air doit vous faire du bien, 1171 01:48:55,029 --> 01:48:57,510 même si vous êtes dans notre nouvelle prison. 1172 01:48:57,614 --> 01:49:00,516 L'ancienne était pénible pour les padres. 1173 01:49:00,617 --> 01:49:03,701 - La pluie, le vent... - Pardon. Excusez-moi. 1174 01:49:04,788 --> 01:49:06,939 Quand Inoue-sama viendra-t-il ? 1175 01:49:08,584 --> 01:49:10,496 Il ne viendra pas aujourd'hui. 1176 01:49:11,503 --> 01:49:12,960 Vous manque-t-il ? 1177 01:49:13,881 --> 01:49:15,486 Il me traite avec gentillesse. 1178 01:49:15,591 --> 01:49:19,130 Trois repas par jour, pour que mon corps trahisse mon cœur. 1179 01:49:19,887 --> 01:49:21,549 C'est votre plan, n'est-ce pas ? 1180 01:49:21,638 --> 01:49:23,095 C'est ce que vous attendez. 1181 01:49:23,182 --> 01:49:24,639 - Pas du tout. - Non ? 1182 01:49:26,310 --> 01:49:29,007 Mais nous attendons un invité aujourd'hui. 1183 01:49:29,104 --> 01:49:31,471 Inoue-sama veut que vous le rencontriez. 1184 01:49:33,150 --> 01:49:35,130 Il arrivera d'un instant à l'autre. 1185 01:49:36,070 --> 01:49:38,221 C'est un Portugais, tout comme vous. 1186 01:49:38,322 --> 01:49:41,224 Vous devriez avoir bien des choses à vous dire. 1187 01:49:42,868 --> 01:49:44,473 Ferreira. 1188 01:49:59,718 --> 01:50:01,505 Est-ce lui que vous attendiez ? 1189 01:50:05,682 --> 01:50:08,379 Est-ce lui ? 1190 01:50:14,566 --> 01:50:17,798 - Je veux lui parler. - Pas si vite. 1191 01:50:18,737 --> 01:50:21,195 Il est encore tôt. Vous avez tout le temps. 1192 01:50:23,659 --> 01:50:26,447 Dites-moi. Sait-il que je suis ici ? 1193 01:50:26,995 --> 01:50:28,361 Je ne peux pas vous le dire. 1194 01:50:28,455 --> 01:50:32,358 Je ne dois pas parler des affaires du bureau de l'inquisiteur. 1195 01:50:32,751 --> 01:50:34,868 Mais je peux vous dire 1196 01:50:35,462 --> 01:50:40,082 qu'il sait que vous êtes en vie, car on lui a dit que vous avez apostasié. 1197 01:50:47,057 --> 01:50:50,289 Savez-vous à quoi servent ces tapis ? 1198 01:50:51,436 --> 01:50:52,472 Non. 1199 01:50:59,361 --> 01:51:01,091 Regardez. Le garde. 1200 01:51:01,780 --> 01:51:04,864 Que peut-il bien dire au père Garupe ? 1201 01:51:06,493 --> 01:51:07,768 Peut-être ceci : 1202 01:51:07,995 --> 01:51:11,739 "Si vous êtes un vrai chrétien, apostasiez 1203 01:51:12,374 --> 01:51:14,286 "pour leur sauver la vie." 1204 01:51:27,389 --> 01:51:32,248 Vous savez, l'inquisiteur a promis : si le père Garupe apostasie, 1205 01:51:32,352 --> 01:51:34,264 ils seront libérés tous les quatre. 1206 01:51:34,479 --> 01:51:36,721 J'espère que le père Garupe consentira. 1207 01:51:40,235 --> 01:51:44,070 Je devrais vous dire que ces chrétiens ont déjà piétiné l'image 1208 01:51:44,156 --> 01:51:47,240 et renié leur foi au bureau de l'inquisiteur. 1209 01:51:47,451 --> 01:51:49,602 S'ils ont fait ce que vous vouliez, libérez-les. 1210 01:51:49,703 --> 01:51:52,070 Libérez-les. Ils vous ont obéi. 1211 01:51:52,164 --> 01:51:53,655 Libérez-les. Je vous en prie. 1212 01:51:53,749 --> 01:51:56,025 Je vous en prie ! Libérez-les ! 1213 01:51:56,126 --> 01:51:57,401 Nous ne voulons pas d'eux. 1214 01:51:57,502 --> 01:51:58,902 Quatre fermiers ? 1215 01:51:59,004 --> 01:52:00,984 Il y a toujours des centaines de paysans chrétiens 1216 01:52:01,089 --> 01:52:02,751 dans les îles au large de la côte. 1217 01:52:02,841 --> 01:52:05,709 - Non ! - Nous voulons que le padre renie sa foi 1218 01:52:05,802 --> 01:52:07,782 et leur serve d'exemple. 1219 01:52:12,351 --> 01:52:14,809 Non ! Je vous en prie ! 1220 01:52:15,187 --> 01:52:17,850 Oh, apostasie ! 1221 01:52:17,940 --> 01:52:21,172 Pour eux, Seigneur, ne laissez pas ça entre nos mains ! 1222 01:52:21,276 --> 01:52:23,256 Prenez-moi plutôt ! 1223 01:52:28,283 --> 01:52:29,649 Non ! 1224 01:52:30,786 --> 01:52:32,061 Non ! 1225 01:52:33,622 --> 01:52:36,581 Non, non ! Garupe, non ! 1226 01:52:39,044 --> 01:52:41,502 Non, non, non ! Non ! 1227 01:52:44,675 --> 01:52:46,337 Non ! 1228 01:53:08,073 --> 01:53:09,052 Non ! 1229 01:53:10,242 --> 01:53:11,312 Non ! 1230 01:53:15,664 --> 01:53:16,700 Non ! 1231 01:53:19,710 --> 01:53:22,111 S'il vous plaît ! Je vous en prie ! 1232 01:53:59,666 --> 01:54:02,818 Une terrible affaire ! 1233 01:54:04,338 --> 01:54:07,035 Peu importe combien de fois on la voit. 1234 01:54:08,633 --> 01:54:12,502 Pensez à la souffrance que vous avez infligée à ces gens 1235 01:54:12,804 --> 01:54:16,457 à cause de votre rêve égoïste d'un Japon chrétien. 1236 01:54:16,725 --> 01:54:20,344 Vos diables punissent le Japon à travers vous ! 1237 01:54:21,772 --> 01:54:24,230 Au moins, Garupe était intègre. 1238 01:54:24,733 --> 01:54:27,692 Mais vous, vous n'avez aucune volonté ! 1239 01:54:28,362 --> 01:54:31,719 Vous ne méritez pas votre titre de prêtre. 1240 01:55:08,610 --> 01:55:10,556 Mon Dieu. Pourquoi m'avoir abandonné ? 1241 01:55:10,654 --> 01:55:11,849 Pourquoi m'avoir abandonné ? 1242 01:55:14,199 --> 01:55:15,804 J'étais votre fils. 1243 01:55:18,870 --> 01:55:21,271 Votre fils allait sur la croix. 1244 01:55:24,793 --> 01:55:26,648 Même pour lui, vous êtes resté silencieux. 1245 01:55:27,796 --> 01:55:31,119 Votre fils, silencieux et froid. 1246 01:55:33,427 --> 01:55:34,793 Non, non. 1247 01:55:37,806 --> 01:55:39,786 Ridicule. Ridicule. 1248 01:55:42,102 --> 01:55:43,468 Stupide. 1249 01:55:44,312 --> 01:55:45,678 Stupide. 1250 01:55:50,569 --> 01:55:52,549 Il ne répondra pas. 1251 01:55:58,076 --> 01:56:00,056 Il ne répondra pas. 1252 01:56:11,298 --> 01:56:12,960 Voulez-vous que je vous fasse entrer ? 1253 01:56:16,011 --> 01:56:17,252 Quand le moment sera venu. 1254 01:56:33,570 --> 01:56:35,095 Padre. 1255 01:56:36,031 --> 01:56:37,363 Padre. 1256 01:57:13,318 --> 01:57:15,014 Venez, padre. 1257 01:57:26,748 --> 01:57:29,320 Nos prêtres n'aiment pas les vôtres, 1258 01:57:29,417 --> 01:57:32,376 mais vous trouverez votre compte ici malgré tout. 1259 01:57:56,987 --> 01:57:58,649 Qu'y a-t-il, padre ? 1260 01:58:01,241 --> 01:58:02,846 L'encens ? 1261 01:58:04,953 --> 01:58:06,615 L'odeur de la viande ? 1262 01:58:09,666 --> 01:58:12,124 En avez-vous mangé depuis que vous êtes au Japon ? 1263 01:58:12,210 --> 01:58:14,611 Je n'aime pas trop l'odeur, personnellement. 1264 01:58:21,970 --> 01:58:23,302 Avez-vous deviné ? 1265 01:58:25,181 --> 01:58:27,423 Avez-vous deviné qui viendra ? 1266 01:58:30,687 --> 01:58:32,929 C'est l'ordre d'Inoue-sama 1267 01:58:33,481 --> 01:58:36,508 et le souhait de l'autre. 1268 01:58:41,489 --> 01:58:42,855 De l'autre ? 1269 01:58:51,333 --> 01:58:54,030 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, 1270 01:58:54,169 --> 01:58:55,774 que votre règne vienne, que votre volonté... 1271 01:58:55,879 --> 01:59:00,715 Padre, pensez aux âmes que vous sauverez, 1272 01:59:00,800 --> 01:59:02,382 padre Ferreira. 1273 02:00:14,624 --> 02:00:16,229 Père... 1274 02:00:23,758 --> 02:00:25,670 Père Ferreira. 1275 02:00:28,763 --> 02:00:30,459 J'avais abandonné. 1276 02:00:34,769 --> 02:00:36,624 Il y a si longtemps que nous nous sommes vus. 1277 02:00:40,316 --> 02:00:42,137 Dites quelque chose, je vous en prie. 1278 02:00:44,529 --> 02:00:45,895 Que... 1279 02:00:47,073 --> 02:00:50,157 Que puis-je dire en une telle occasion ? 1280 02:00:55,039 --> 02:00:58,157 Si vous avez la moindre pitié pour moi, dites quelque chose. 1281 02:01:08,428 --> 02:01:10,090 Vivez-vous... Vivez-vous... 1282 02:01:10,180 --> 02:01:12,661 Vivez-vous ici depuis longtemps ? 1283 02:01:14,267 --> 02:01:16,725 Environ un an, je suppose. 1284 02:01:24,194 --> 02:01:26,106 Pourquoi ? Quel est cet endroit ? 1285 02:01:26,196 --> 02:01:29,485 Un temple où j'étudie. 1286 02:01:33,203 --> 02:01:35,604 Je suis dans... Un genre de prison, 1287 02:01:35,705 --> 02:01:39,870 quelque part à Nagasaki. J'ignore où exactement. 1288 02:01:39,959 --> 02:01:41,359 Je connais l'endroit. 1289 02:01:45,882 --> 02:01:47,214 Vous étiez mon enseignant. 1290 02:01:50,512 --> 02:01:52,549 Vous étiez mon confesseur. 1291 02:01:52,847 --> 02:01:55,385 - Mon enseignant. - J'ai peu changé. 1292 02:02:05,819 --> 02:02:08,687 Faites une seule chose, très simple. 1293 02:02:08,947 --> 02:02:10,859 Dites-moi, alors, padre. 1294 02:02:11,533 --> 02:02:14,492 Dites-moi que vous consentez. 1295 02:02:27,382 --> 02:02:28,748 Ai-je... 1296 02:02:30,510 --> 02:02:33,082 Ai-je donc l'air si différent ? 1297 02:02:38,685 --> 02:02:42,463 L'honorable Sawano passe ses jours à écrire 1298 02:02:42,564 --> 02:02:44,260 à propos d'astronomie. 1299 02:02:45,608 --> 02:02:47,520 Sur les ordres d'Inoue-sama. 1300 02:02:47,610 --> 02:02:51,092 Il y a de grandes connaissances ici. 1301 02:02:51,865 --> 02:02:55,017 Mais en médecine et en astronomie, il reste beaucoup à enseigner. 1302 02:02:56,077 --> 02:02:57,898 J'aide volontiers. 1303 02:02:58,788 --> 02:03:03,988 C'est gratifiant d'être enfin utile en ce pays. 1304 02:03:07,881 --> 02:03:09,577 Vous êtes donc heureux, mon père ? 1305 02:03:13,970 --> 02:03:15,461 C'est ce que j'ai dit. 1306 02:03:21,811 --> 02:03:23,757 Parlez de l'autre livre que vous écrivez. 1307 02:03:27,442 --> 02:03:29,388 Il s'intitule Kengiroku. 1308 02:03:29,485 --> 02:03:31,818 Il démontre les erreurs de la chrétienté 1309 02:03:32,363 --> 02:03:35,094 et réfute l'enseignement des diables. 1310 02:03:35,575 --> 02:03:37,692 Comprenez-vous le titre ? 1311 02:03:38,828 --> 02:03:40,069 Expliquez-lui. 1312 02:03:43,625 --> 02:03:45,958 Ça signifie... 1313 02:03:46,085 --> 02:03:51,160 La duperie dévoilée, ou démasquée, si vous préférez un mot plus imagé. 1314 02:03:53,760 --> 02:03:57,788 Sa Seigneurie l'inquisiteur l'a encensé. 1315 02:03:57,889 --> 02:04:00,097 Il dit qu'il est bien écrit. 1316 02:04:02,936 --> 02:04:03,915 C'est la vérité. 1317 02:04:04,020 --> 02:04:06,353 Vous vous en servez comme d'un poison ! 1318 02:04:06,439 --> 02:04:08,260 Drôle de chose à affirmer pour un prêtre. 1319 02:04:08,358 --> 02:04:11,021 C'est cruel. Cruel. 1320 02:04:11,861 --> 02:04:15,696 C'est pire que toute torture de pervertir l'âme d'un homme ainsi. 1321 02:04:16,366 --> 02:04:18,767 Je crois que vous parlez de vous-même. 1322 02:04:18,868 --> 02:04:20,598 Pas de Sawano Chuan. 1323 02:04:20,703 --> 02:04:22,365 - Qui ? - Lui ! 1324 02:04:23,039 --> 02:04:25,702 Il n'y a que vous qui l'appelez Ferreira. 1325 02:04:26,209 --> 02:04:28,815 C'est Sawano Chuan, à présent. 1326 02:04:29,545 --> 02:04:31,821 Un homme qui a trouvé la paix. 1327 02:04:32,131 --> 02:04:34,464 Laissez-le vous guider dans la même voie. 1328 02:04:34,550 --> 02:04:36,280 La voie de la clémence. 1329 02:04:36,386 --> 02:04:38,753 Il faut simplement renoncer à celui que vous êtes. 1330 02:04:38,846 --> 02:04:42,078 Personne ne devrait interférer avec l'esprit d'un homme. 1331 02:04:42,183 --> 02:04:46,928 Aider autrui, c'est la voie du Bouddha et la vôtre également. 1332 02:04:47,021 --> 02:04:49,593 Les deux religions sont pareilles à cet égard. 1333 02:04:49,691 --> 02:04:51,933 Il n'est pas nécessaire de convaincre quelqu'un 1334 02:04:52,026 --> 02:04:55,508 d'adopter un camp ou l'autre quand les deux se ressemblent. 1335 02:04:56,572 --> 02:04:57,938 Continuez. 1336 02:05:01,452 --> 02:05:05,071 On m'a dit de vous convaincre de renoncer à votre foi. 1337 02:05:08,292 --> 02:05:09,567 Ça... 1338 02:05:12,046 --> 02:05:13,742 Ça vient du puits. 1339 02:05:16,801 --> 02:05:21,751 On est ligoté, immobile, et pendu la tête en bas. 1340 02:05:24,600 --> 02:05:26,387 Une incision est pratiquée. 1341 02:05:31,357 --> 02:05:35,385 On sent le sang qui s'écoule, goutte à goutte. 1342 02:05:36,612 --> 02:05:40,606 Comme il n'afflue pas à la tête, l'agonie est lente. 1343 02:05:53,296 --> 02:05:55,276 Piétinez votre Jésus. 1344 02:06:40,426 --> 02:06:43,248 Vous êtes le dernier prêtre ici, padre. 1345 02:06:43,346 --> 02:06:47,761 Inoue-sama sera sûrement heureux de mettre un terme à la douleur. 1346 02:06:48,351 --> 02:06:50,331 C'est un homme pragmatique, padre. 1347 02:06:50,728 --> 02:06:52,390 Il n'est pas cruel. 1348 02:06:53,106 --> 02:06:56,315 Je travaille dans ce pays depuis 15 ans. 1349 02:06:56,400 --> 02:06:58,437 Je le connais mieux que vous. 1350 02:06:59,028 --> 02:07:02,681 Notre religion ne prend pas racine ici. 1351 02:07:03,032 --> 02:07:05,763 Parce que les racines ont été arrachées. 1352 02:07:05,868 --> 02:07:08,736 Non ! Parce que ce pays est un marécage. 1353 02:07:08,830 --> 02:07:10,287 Rien n'y pousse. 1354 02:07:10,373 --> 02:07:12,490 Si on y plante un arbre, ses racines pourrissent. 1355 02:07:12,583 --> 02:07:15,451 À une époque, la chrétienté s'est épanouie ici. 1356 02:07:15,545 --> 02:07:16,581 - Quand ? - Quand ? 1357 02:07:17,046 --> 02:07:19,743 À votre époque, mon Père. 1358 02:07:21,217 --> 02:07:23,880 À votre époque, avant que vous deveniez comme... 1359 02:07:23,970 --> 02:07:25,791 Comme qui ? Comme eux ? 1360 02:07:25,888 --> 02:07:27,288 Rodrigues, écoutez-moi. 1361 02:07:27,723 --> 02:07:31,467 Les Japonais croient seulement leur version déformée de notre Évangile. 1362 02:07:31,561 --> 02:07:33,143 Autant dire qu'ils n'y croyaient pas. 1363 02:07:33,229 --> 02:07:34,720 Ils n'y ont jamais cru. 1364 02:07:34,814 --> 02:07:35,884 Comment pouvez-vous dire ça ? 1365 02:07:35,982 --> 02:07:38,679 Depuis saint François-Xavier jusqu'à votre époque, 1366 02:07:38,776 --> 02:07:40,813 il y a eu des centaines de milliers de convertis ici. 1367 02:07:40,903 --> 02:07:42,883 - Des convertis ? - Oui ! 1368 02:07:43,656 --> 02:07:45,022 François-Xavier est venu ici 1369 02:07:45,116 --> 02:07:46,971 faire connaître le fils de Dieu aux Japonais. 1370 02:07:47,076 --> 02:07:50,729 Il a d'abord dû demander comment on appelait Dieu. 1371 02:07:50,830 --> 02:07:53,368 On lui a répondu : "Dainichi." 1372 02:07:54,000 --> 02:07:56,663 Je vais vous montrer leur Dainichi. 1373 02:07:57,170 --> 02:08:01,949 Regardez. Voilà le fils de Dieu. 1374 02:08:02,466 --> 02:08:04,742 Le seul fils qu'Il ait engendré. 1375 02:08:06,179 --> 02:08:08,967 Selon l'Évangile, Jésus s'est levé le troisième jour. 1376 02:08:09,056 --> 02:08:10,297 Au Japon, 1377 02:08:11,058 --> 02:08:13,880 le fils de Dieu se lève chaque jour. 1378 02:08:14,395 --> 02:08:16,671 Les Japonais sont incapables d'envisager une existence 1379 02:08:16,772 --> 02:08:18,229 au-delà du monde terrestre. 1380 02:08:18,316 --> 02:08:20,854 Pour eux, rien n'est plus grand que l'homme. 1381 02:08:20,943 --> 02:08:22,923 - Non. - Ils ne peuvent pas concevoir 1382 02:08:23,029 --> 02:08:24,634 notre idée du Dieu chrétien. 1383 02:08:24,739 --> 02:08:26,526 Non, vous vous trompez. 1384 02:08:26,616 --> 02:08:29,768 Ils vénèrent Dieu. Dieu ! Notre Seigneur. 1385 02:08:30,453 --> 02:08:32,365 Ils louent le nom de Deus. 1386 02:08:32,455 --> 02:08:35,573 Un simple nom pour un dieu qu'ils n'ont jamais connu. 1387 02:08:36,209 --> 02:08:37,700 J'ai vu des hommes mourir ! 1388 02:08:37,793 --> 02:08:39,034 Moi aussi. 1389 02:08:39,128 --> 02:08:42,360 Pour Deus ! En flammes, avec leur foi ! 1390 02:08:42,715 --> 02:08:44,866 Vos martyrs brûlaient peut-être, mon père, 1391 02:08:44,967 --> 02:08:46,947 mais pas pour leur foi chrétienne. 1392 02:08:48,721 --> 02:08:50,326 Je les ai vus mourir. 1393 02:08:50,431 --> 02:08:52,377 Ils ne sont pas morts pour rien. 1394 02:08:52,892 --> 02:08:54,087 Non. 1395 02:08:55,811 --> 02:08:58,292 Ils sont morts pour vous, Rodrigues. 1396 02:09:02,944 --> 02:09:04,674 Combien ont eu la vie sauve 1397 02:09:04,779 --> 02:09:07,237 quand vous avez piétiné le visage de notre Seigneur ? 1398 02:09:07,323 --> 02:09:08,723 Combien, à part vous-même ? 1399 02:09:08,824 --> 02:09:10,315 Je n'en sais rien. 1400 02:09:11,160 --> 02:09:14,062 Vous pourrez sûrement en aider davantage. 1401 02:09:14,163 --> 02:09:17,031 Vous tentez de justifier votre propre faiblesse. 1402 02:09:18,125 --> 02:09:19,912 Que Dieu ait pitié de vous. 1403 02:09:20,002 --> 02:09:22,210 Quel dieu ? Lequel ? 1404 02:09:22,296 --> 02:09:24,447 Nous disons... 1405 02:09:26,342 --> 02:09:29,824 Pardon, vous n'avez pas une grande maîtrise de la langue, j'imagine ? 1406 02:09:29,929 --> 02:09:31,784 Il y a un dicton, ici. 1407 02:09:32,181 --> 02:09:36,835 On peut déplacer les montagnes et les rivières, mais pas la nature de l'homme. 1408 02:09:37,645 --> 02:09:40,342 C'est plein de sagesse, comme tant de choses ici. 1409 02:09:41,440 --> 02:09:46,185 Nous trouvons notre vraie nature au Japon, Rodrigues. 1410 02:09:47,196 --> 02:09:50,155 C'est peut-être ça, au fond, trouver Dieu. 1411 02:09:52,201 --> 02:09:53,863 Vous êtes une honte. 1412 02:09:58,874 --> 02:10:00,911 Vous êtes une honte, mon père. 1413 02:10:01,502 --> 02:10:02,993 Je ne peux pas... 1414 02:10:04,130 --> 02:10:06,861 Je ne peux même plus vous appeler ainsi. 1415 02:10:09,176 --> 02:10:12,658 Très bien. J'ai un nom japonais à présent, 1416 02:10:13,347 --> 02:10:16,044 une femme et des enfants. 1417 02:10:19,228 --> 02:10:22,050 Je les ai tous hérités d'un homme qui a été exécuté. 1418 02:10:37,913 --> 02:10:39,495 Comment vous sentez-vous ? 1419 02:10:39,582 --> 02:10:42,279 Il vous a montré la voie de la clémence. 1420 02:10:42,376 --> 02:10:44,072 J'espère que vous l'emprunterez. 1421 02:10:46,339 --> 02:10:48,911 Pourquoi ne pas me pendre au-dessus du puits ? 1422 02:11:08,736 --> 02:11:11,103 On vous demande au bureau de l'inquisiteur. 1423 02:11:21,248 --> 02:11:25,333 Padre, vous êtes venu ici pour eux, et ils vous détestent tous. 1424 02:11:25,920 --> 02:11:29,038 Insultez-moi si vous voulez. Vous me donnez du courage. 1425 02:11:29,673 --> 02:11:31,653 Vous en aurez besoin ce soir. 1426 02:11:32,676 --> 02:11:34,622 Vous êtes un homme bon, padre. 1427 02:11:34,720 --> 02:11:36,325 La souffrance vous répugne. 1428 02:11:36,430 --> 02:11:38,410 La vôtre comme celle d'autrui. 1429 02:11:42,978 --> 02:11:46,130 Inoue-sama dit que vous apostasierez ce soir. 1430 02:11:47,817 --> 02:11:49,934 Il avait raison à propos de Ferreira. 1431 02:11:51,112 --> 02:11:52,967 Il a raison à propos de vous. 1432 02:11:57,326 --> 02:12:00,319 Mon Dieu, aidez-moi. Jésus, aide-moi. 1433 02:12:07,294 --> 02:12:09,240 Dans le jardin, tu as dit : 1434 02:12:09,338 --> 02:12:13,537 "Mon âme est triste jusqu'à la mort." 1435 02:12:14,093 --> 02:12:16,130 Je saignerais pour toi. 1436 02:12:16,220 --> 02:12:17,586 Je le ferais. 1437 02:12:18,472 --> 02:12:21,203 Je mourrais pour toi si je savais que tu... 1438 02:12:23,310 --> 02:12:25,097 Es-tu ici avec moi ? 1439 02:12:42,913 --> 02:12:45,781 Padre. Pardonnez-moi. 1440 02:12:47,960 --> 02:12:51,408 Padre ! Je suis venu me confesser. 1441 02:12:52,548 --> 02:12:53,914 Padre ! 1442 02:12:55,384 --> 02:12:57,080 Pardonnez-moi, padre ! 1443 02:12:57,678 --> 02:12:59,169 Pardonnez-moi ! 1444 02:13:07,855 --> 02:13:11,337 Arrêtez ! Arrêtez ! Cessez ces bruits ! 1445 02:13:11,942 --> 02:13:13,979 Arrêtez ! Aidez-le, quelqu'un ! 1446 02:13:15,488 --> 02:13:18,276 - Que vous faut-il ? - Pas moi. Là-bas. 1447 02:13:18,574 --> 02:13:20,304 Un homme agonise 1448 02:13:20,409 --> 02:13:23,698 et le garde s'est endormi et ronfle comme une bête ! 1449 02:13:24,914 --> 02:13:27,315 Vous croyez que ce bruit vient du garde ? 1450 02:13:28,000 --> 02:13:29,104 Incroyable. 1451 02:13:29,210 --> 02:13:31,748 Sawano, dites-lui ce que c'est. 1452 02:13:32,755 --> 02:13:36,044 Ce n'est ni le garde ni des ronflements. 1453 02:13:38,177 --> 02:13:40,715 Ce sont des chrétiens. Cinq, en fait. 1454 02:13:40,930 --> 02:13:42,842 Tous pendus dans le puits. 1455 02:13:48,395 --> 02:13:50,967 Avez-vous trouvé les mots sur le mur ? 1456 02:13:51,774 --> 02:13:53,504 "Laudate eum." 1457 02:13:54,735 --> 02:13:56,772 "Louez-le." 1458 02:13:58,155 --> 02:14:01,273 Je les ai gravés à la pierre quand j'étais dans la cellule. 1459 02:14:01,367 --> 02:14:02,767 Comme vous. 1460 02:14:07,248 --> 02:14:08,352 Taisez-vous. 1461 02:14:08,457 --> 02:14:10,187 Ne... Ne me parlez pas. 1462 02:14:10,292 --> 02:14:11,658 Vous n'avez pas le droit de me parler. 1463 02:14:11,752 --> 02:14:14,483 Mais oui. Car vous êtes comme moi. 1464 02:14:14,922 --> 02:14:16,504 Vous imaginez Jésus à Gethsémané 1465 02:14:16,590 --> 02:14:19,287 et croyez que son épreuve est la même que la vôtre. 1466 02:14:19,385 --> 02:14:22,048 Les cinq dans le puits souffrent aussi, tout comme Jésus, 1467 02:14:22,137 --> 02:14:23,537 mais ils n'ont pas votre orgueil. 1468 02:14:23,639 --> 02:14:26,461 Ils ne se compareraient jamais à Jésus. 1469 02:14:26,725 --> 02:14:29,684 Avez-vous le droit de les faire souffrir ? 1470 02:14:30,896 --> 02:14:33,559 J'ai entendu des cris de souffrance ici même. 1471 02:14:33,649 --> 02:14:34,844 Et j'ai agi. 1472 02:14:34,942 --> 02:14:36,342 Vous vous créez des excuses ! 1473 02:14:36,443 --> 02:14:38,025 C'est l'esprit des ténèbres. 1474 02:14:39,321 --> 02:14:42,223 Que feriez-vous pour eux ? Prier ? 1475 02:14:43,158 --> 02:14:46,367 Pour obtenir quoi en retour ? D'autre souffrance. 1476 02:14:47,329 --> 02:14:49,901 Seul vous pouvez y mettre fin. Pas Dieu ! 1477 02:14:49,999 --> 02:14:52,366 Éloignez-vous de moi. 1478 02:14:53,085 --> 02:14:55,168 J'ai prié aussi, Rodrigues. 1479 02:14:56,505 --> 02:14:58,167 Ça n'aide pas. 1480 02:14:59,466 --> 02:15:01,833 Allez-y. Priez. 1481 02:15:08,475 --> 02:15:10,421 Mais priez les yeux ouverts. 1482 02:15:12,187 --> 02:15:13,792 Non ! 1483 02:15:28,329 --> 02:15:30,116 Vous pouvez les épargner. 1484 02:15:31,081 --> 02:15:33,778 Ils implorent de l'aide tout comme vous implorez Dieu. 1485 02:15:33,876 --> 02:15:36,152 Il reste silencieux, mais vous pouvez agir. 1486 02:15:36,253 --> 02:15:38,984 Ils devraient apostasier ! Apostasiez ! 1487 02:15:39,465 --> 02:15:42,287 Que Dieu me vienne en aide. Apostasiez ! 1488 02:15:43,218 --> 02:15:45,301 Mais ils ont déjà apostasié. 1489 02:15:45,387 --> 02:15:46,548 À plus d'une reprise. 1490 02:15:47,431 --> 02:15:49,468 Ils sont ici pour vous, Rodrigues. 1491 02:15:49,558 --> 02:15:52,289 Tant que vous n'apostasiez pas, ils ne seront pas sauvés. 1492 02:15:52,770 --> 02:15:55,376 Un prêtre devrait agir comme le Christ. 1493 02:15:56,065 --> 02:15:57,920 Si le Christ était ici... 1494 02:15:59,818 --> 02:16:02,299 Si le Christ était ici, il serait intervenu. 1495 02:16:02,404 --> 02:16:04,612 Il aurait apostasié pour les sauver. 1496 02:16:05,115 --> 02:16:07,391 Non. Non, il est ici. 1497 02:16:07,493 --> 02:16:09,826 Le Christ est ici, mais je ne l'entends pas. 1498 02:16:10,162 --> 02:16:11,653 Montrez votre amour à Dieu ! 1499 02:16:11,747 --> 02:16:13,693 Sauvez la vie de ceux qu'Il aime. 1500 02:16:16,418 --> 02:16:19,149 Il y a des choses plus importantes 1501 02:16:19,254 --> 02:16:21,291 que le jugement de l'Église. 1502 02:16:23,967 --> 02:16:27,176 Vous allez accomplir l'acte d'amour le plus douloureux 1503 02:16:27,262 --> 02:16:29,413 jamais réalisé. 1504 02:16:49,159 --> 02:16:51,014 Ce n'est qu'une formalité. 1505 02:16:52,204 --> 02:16:54,116 Une simple formalité. 1506 02:17:26,822 --> 02:17:28,552 Approche. 1507 02:17:30,242 --> 02:17:31,904 Tout va bien. 1508 02:17:33,495 --> 02:17:34,895 Tu peux me piétiner. 1509 02:17:39,042 --> 02:17:41,159 Je comprends ta souffrance. 1510 02:17:44,798 --> 02:17:48,508 Je suis né pour partager la souffrance des hommes. 1511 02:17:50,512 --> 02:17:53,380 J'ai porté cette croix pour vos souffrances. 1512 02:17:58,771 --> 02:18:00,751 Confie-moi ta vie à présent. 1513 02:18:04,651 --> 02:18:06,017 Fais un pas. 1514 02:19:28,443 --> 02:19:29,718 "L'apostat Paul !" 1515 02:19:29,945 --> 02:19:31,607 "L'apostat Paul !" 1516 02:19:38,203 --> 02:19:41,776 C'est en 1641, 1517 02:19:42,082 --> 02:19:44,950 au cours du premier de mes voyages au Japon, 1518 02:19:45,335 --> 02:19:47,873 que moi, Dieter Albrecht, 1519 02:19:47,963 --> 02:19:50,171 ai appris la plus extraordinaire des histoires 1520 02:19:50,799 --> 02:19:52,461 consignées en ces pages. 1521 02:19:54,052 --> 02:19:55,122 Chrétien. 1522 02:19:55,888 --> 02:19:57,049 Non chrétien. 1523 02:19:57,306 --> 02:20:00,959 En tant que médecin d'une grande société commerciale hollandaise, 1524 02:20:01,351 --> 02:20:03,172 je voyageais beaucoup. 1525 02:20:03,770 --> 02:20:04,931 Chrétien. 1526 02:20:05,397 --> 02:20:08,481 Mais aucune des merveilles que j'ai relatées dans mon journal 1527 02:20:08,817 --> 02:20:10,900 n'a suscité autant de commentaires 1528 02:20:11,904 --> 02:20:13,395 que la curieuse histoire... 1529 02:20:13,488 --> 02:20:14,729 Non chrétien. 1530 02:20:14,948 --> 02:20:16,894 ... des prêtres apostats. 1531 02:20:17,784 --> 02:20:19,025 Chrétien. 1532 02:20:20,245 --> 02:20:24,205 Je me suis approché davantage que tout Européen 1533 02:20:24,291 --> 02:20:26,203 de l'énigme de ce pays. 1534 02:20:26,293 --> 02:20:27,272 Non chrétien. 1535 02:20:28,420 --> 02:20:32,255 Et de la vie des prêtres disparus. 1536 02:20:34,801 --> 02:20:38,090 Inoue, l'inquisiteur, fouillait des demeures 1537 02:20:38,180 --> 02:20:42,345 à la recherche d'images chrétiennes dissimulées. 1538 02:20:43,518 --> 02:20:44,850 Chrétien. 1539 02:20:47,230 --> 02:20:48,960 Les deux prêtres devaient 1540 02:20:49,066 --> 02:20:52,685 les examiner et confirmer leur usage. 1541 02:20:54,613 --> 02:20:58,232 J'ai moi-même eu l'occasion de les observer. 1542 02:21:01,662 --> 02:21:03,574 Les Hollandais étaient les seuls Européens 1543 02:21:03,664 --> 02:21:05,610 autorisés à faire commerce avec le Japon. 1544 02:21:06,375 --> 02:21:07,741 Tous les navires étaient fouillés 1545 02:21:07,834 --> 02:21:11,407 pour vérifier qu'il n'y avait aucun objet religieux à bord. 1546 02:21:12,214 --> 02:21:15,753 Rien ne portant l'image de la croix, d'un saint 1547 02:21:16,134 --> 02:21:17,955 ou d'un rosaire ne pouvait entrer. 1548 02:21:33,235 --> 02:21:35,090 Malgré tous ces efforts, 1549 02:21:35,195 --> 02:21:37,892 quelques objets de contrebande passaient. 1550 02:21:38,740 --> 02:21:39,776 Chrétien. 1551 02:21:44,955 --> 02:21:48,039 Les Japonais en étaient aussi bouleversés 1552 02:21:48,125 --> 02:21:50,458 que si du sang avait été répandu. 1553 02:22:01,763 --> 02:22:05,541 On nous enseigne à aimer ceux qui nous méprisent. 1554 02:22:06,852 --> 02:22:08,377 Je ne ressens rien pour eux. 1555 02:22:09,438 --> 02:22:12,260 Seul notre Seigneur peut juger de ce qui est en votre cœur. 1556 02:22:15,610 --> 02:22:17,272 Vous avez dit "notre Seigneur". 1557 02:22:24,661 --> 02:22:25,902 J'en doute. 1558 02:22:32,586 --> 02:22:35,158 Quand Sawano Chuan mourut, 1559 02:22:35,255 --> 02:22:37,861 l'autre prêtre prit en charge ses responsabilités 1560 02:22:37,966 --> 02:22:40,663 et s'en acquitta avec distinction. 1561 02:22:44,222 --> 02:22:46,953 Il avait alors acquis, selon ce que j'ai observé, 1562 02:22:47,059 --> 02:22:49,096 une maîtrise considérable de la langue. 1563 02:22:50,729 --> 02:22:54,382 Et semblait être en paix avec sa situation. 1564 02:22:56,359 --> 02:22:58,146 J'ai de bonnes nouvelles. 1565 02:22:58,653 --> 02:23:00,861 Un homme est mort à Edo. 1566 02:23:01,990 --> 02:23:03,595 Okada San'emon. 1567 02:23:04,493 --> 02:23:07,850 Vous prendrez son nom, tel qu'il est. 1568 02:23:08,997 --> 02:23:13,355 Il avait un foyer, une femme et un fils. 1569 02:23:14,169 --> 02:23:16,411 Vous pouvez la prendre comme épouse. 1570 02:23:17,923 --> 02:23:21,075 L'homme travaille mieux lorsqu'il n'est pas seul. 1571 02:23:23,470 --> 02:23:26,076 Vous devriez savoir que dans les îles 1572 02:23:26,181 --> 02:23:30,209 d'Ikitsuki et de Gotô... Non. 1573 02:23:32,062 --> 02:23:36,227 Il y a toujours de nombreux fermiers qui se croient chrétiens. 1574 02:23:36,775 --> 02:23:40,132 Ça vous plaît ? Ils peuvent continuer ainsi. 1575 02:23:41,238 --> 02:23:43,935 Vous en tirerez peut-être de la satisfaction, 1576 02:23:44,491 --> 02:23:47,154 car les racines ont été coupées. 1577 02:23:50,205 --> 02:23:52,185 Rien ne pousse dans un marécage. 1578 02:23:54,793 --> 02:23:58,002 Oui, c'est le genre de pays qu'est le Japon. 1579 02:23:58,547 --> 02:24:01,244 La religion chrétienne que vous avez apportée 1580 02:24:01,341 --> 02:24:03,617 est devenue une chose étrange. 1581 02:24:03,718 --> 02:24:05,209 Elle a changé. 1582 02:24:21,444 --> 02:24:23,845 Ce n'est pas moi qui ai eu raison de vous. 1583 02:24:24,447 --> 02:24:28,066 Ce sont les marécages du Japon. 1584 02:24:32,164 --> 02:24:33,439 Bienvenue. 1585 02:24:36,501 --> 02:24:42,088 Okada San'emon vécut à Edo pendant le restant de ses jours. 1586 02:24:42,841 --> 02:24:45,743 Une dizaine d'années plus tard, je pus visiter Edo. 1587 02:24:47,262 --> 02:24:50,676 Les Japonais parlaient librement d'Okada San'emon, 1588 02:24:51,892 --> 02:24:53,292 de l'inquisiteur Inoue 1589 02:24:53,393 --> 02:24:56,261 et des vœux d'apostasie qui avaient été exigés. 1590 02:24:57,022 --> 02:24:58,547 Ils disaient : 1591 02:24:58,648 --> 02:25:01,675 "Le prêtre déchu les a prononcés sans attendre 1592 02:25:01,776 --> 02:25:03,381 "et avec conviction." 1593 02:25:19,294 --> 02:25:22,321 J'ai appris que l'inquisiteur avait envoyé ses hommes. 1594 02:25:23,465 --> 02:25:25,411 - Y a-t-il eu des ennuis ? - Non. 1595 02:25:26,718 --> 02:25:28,243 Non, seulement... 1596 02:25:28,345 --> 02:25:31,042 Il voulait s'assurer que j'avais écrit le "korobi-shoumon". 1597 02:25:32,474 --> 02:25:35,831 Mon dernier serment de renonciation. 1598 02:25:45,320 --> 02:25:46,652 Merci. 1599 02:25:50,742 --> 02:25:52,438 Vous n'avez aucune raison de me remercier. 1600 02:25:57,499 --> 02:25:59,479 Merci d'être ici avec moi. 1601 02:26:11,471 --> 02:26:12,575 Padre... 1602 02:26:14,224 --> 02:26:15,556 Non. Non. 1603 02:26:16,726 --> 02:26:20,174 Je n'en suis plus un. 1604 02:26:22,357 --> 02:26:23,757 Je suis un prêtre déchu. 1605 02:26:23,858 --> 02:26:26,259 Mais vous êtes le seul prêtre qui reste. 1606 02:26:28,321 --> 02:26:30,529 Vous pourriez entendre ma confession. 1607 02:26:30,824 --> 02:26:32,281 Non, c'est impossible. 1608 02:26:33,034 --> 02:26:34,434 Non ! C'est impossible ! 1609 02:26:36,371 --> 02:26:38,351 Je souffre toujours de mes actes, padre. 1610 02:26:40,542 --> 02:26:44,252 Je vous ai trahi. J'ai trahi ma famille. 1611 02:26:45,213 --> 02:26:47,000 J'ai trahi notre Seigneur. 1612 02:26:48,842 --> 02:26:50,242 Je vous en prie... 1613 02:26:51,386 --> 02:26:52,877 Entendez ma confession. 1614 02:26:57,058 --> 02:26:58,219 Padre. 1615 02:27:17,078 --> 02:27:21,072 Seigneur, j'ai lutté contre ton silence. 1616 02:27:26,796 --> 02:27:28,879 J'ai souffert à tes côtés. 1617 02:27:29,466 --> 02:27:31,196 Je n'étais jamais silencieux. 1618 02:27:36,931 --> 02:27:38,388 Je sais. 1619 02:27:45,106 --> 02:27:50,181 Même si Dieu était resté silencieux toute ma vie, 1620 02:27:53,615 --> 02:27:55,197 jusqu'à ce jour, 1621 02:27:57,952 --> 02:28:00,490 tout ce que je fais, tout ce que j'ai fait... 1622 02:28:06,795 --> 02:28:08,320 Témoigne de Son existence. 1623 02:28:11,633 --> 02:28:14,660 C'est dans le silence que j'ai entendu ta voix. 1624 02:28:33,488 --> 02:28:36,219 L'inquisiteur continua d'insister 1625 02:28:36,324 --> 02:28:40,853 que les chrétiens soupçonnés soient examinés à l'occasion. 1626 02:28:42,664 --> 02:28:45,748 Okada San'emon n'en était pas exempté. 1627 02:28:46,543 --> 02:28:51,163 Inoue était déterminé à ce que son exemple ne soit jamais oublié. 1628 02:28:51,673 --> 02:28:55,667 Peut-être, par-dessus tout, par le prêtre lui-même. 1629 02:29:03,852 --> 02:29:05,343 Okada San'emon. 1630 02:29:32,964 --> 02:29:36,287 En 1667, 1631 02:29:36,801 --> 02:29:40,374 une image religieuse fut découverte dans une amulette 1632 02:29:40,472 --> 02:29:43,704 appartenant à un serviteur nommé Kichijiro. 1633 02:29:49,981 --> 02:29:53,008 Le serviteur affirma qu'il l'avait gagnée au jeu, 1634 02:29:53,151 --> 02:29:54,813 qu'il n'avait jamais regardé à l'intérieur 1635 02:29:55,028 --> 02:29:58,681 et qu'il n'aurait pu obtenir l'amulette d'Okada San'emon 1636 02:29:58,781 --> 02:30:01,114 puisqu'il était toujours surveillé. 1637 02:30:07,415 --> 02:30:11,125 Le serviteur, Kichijiro, fut emmené. 1638 02:30:13,213 --> 02:30:17,924 Après, Okada San'emon fut surveillé plus étroitement. 1639 02:30:18,801 --> 02:30:23,296 À mon dernier voyage, en 1682, je me suis informé de lui. 1640 02:30:23,806 --> 02:30:26,412 Les Japonais m'ont volontiers répondu. 1641 02:30:27,769 --> 02:30:29,465 Le dernier prêtre 1642 02:30:29,562 --> 02:30:32,134 n'avait jamais reconnu le Dieu chrétien. 1643 02:30:32,649 --> 02:30:34,857 Ni en parole ni en symbole. 1644 02:30:36,110 --> 02:30:39,433 Il n'en parlait jamais et ne priait jamais. 1645 02:30:40,031 --> 02:30:41,943 Pas même quand il est mort. 1646 02:30:43,535 --> 02:30:47,188 Sa foi était chose du passé depuis longtemps. 1647 02:30:53,795 --> 02:30:56,492 Trois gardes veillèrent sur son cercueil 1648 02:30:57,507 --> 02:31:00,830 jusqu'à ce qu'il soit emmené, par précaution. 1649 02:31:03,054 --> 02:31:06,286 Seule sa femme put voir brièvement le corps 1650 02:31:06,683 --> 02:31:09,505 et y placer un modeste mamorigatana 1651 02:31:11,563 --> 02:31:13,600 pour éloigner les mauvais esprits. 1652 02:31:52,979 --> 02:31:55,767 Rien ne laisse croire qu'elle ait pleuré. 1653 02:32:49,702 --> 02:32:52,991 Le corps fut traité selon les rites bouddhistes. 1654 02:32:53,956 --> 02:32:57,074 Et il reçut un nom bouddhiste à titre posthume. 1655 02:33:08,012 --> 02:33:10,493 L'homme qui avait autrefois été Rodrigues 1656 02:33:11,933 --> 02:33:13,720 a fini sa vie comme ils le voulaient. 1657 02:33:15,603 --> 02:33:17,549 Et, comme je l'avais connu, 1658 02:33:19,482 --> 02:33:21,007 oublié par Dieu. 1659 02:33:27,448 --> 02:33:30,236 Mais de ce fait, à vrai dire, 1660 02:33:31,953 --> 02:33:33,774 seul Dieu pourrait témoigner. 1661 02:34:22,545 --> 02:34:27,165 Dédié aux chrétiens japonais et à leurs pasteurs 1662 02:36:44,353 --> 02:36:47,380 Pour Helen et Francesca