1 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 2 00:02:14,800 --> 00:02:18,304 Herre Jesus Kristus, lovet være ditt navn. 3 00:02:32,901 --> 00:02:37,572 "1633. Pax Christi. Herren være lovet. 4 00:02:39,909 --> 00:02:44,289 Men det er ikke mye fred for oss i dette landet nå. 5 00:02:44,914 --> 00:02:48,417 Jeg kjente ikke Japan da det var et lysets land. 6 00:02:48,501 --> 00:02:52,504 Men jeg har aldri opplevd landet så mørkt som nå. 7 00:02:52,588 --> 00:02:56,342 Våre fremskritt har ført til nye forfølgelser,- 8 00:02:56,425 --> 00:02:59,845 -ny undertrykkelse, nye lidelser. 9 00:03:01,804 --> 00:03:06,768 De brukte øser med små hull i, så dråpene sildret sakte ut- 10 00:03:06,851 --> 00:03:09,687 -og smerten ble forlenget. 11 00:03:10,146 --> 00:03:14,692 Hver minste vannsprut var som glødende kull. 12 00:03:18,612 --> 00:03:21,657 Guvernøren i Nagasaki tok fire munker- 13 00:03:21,740 --> 00:03:25,537 -og en fra vår egen menighet til Unzen. 14 00:03:26,037 --> 00:03:30,500 Det er varme kilder der. Japanerne kaller dem- 15 00:03:30,667 --> 00:03:34,504 -"helveter", delvis som en hån, tror jeg. 16 00:03:34,588 --> 00:03:37,965 Og delvis fordi det er sanhet i det. 17 00:03:45,890 --> 00:03:51,062 Prestene våre fikk beskjed om å fornekte Gud og hans budskap. 18 00:03:52,313 --> 00:03:57,860 Ikke bare nektet de å bli frafalne, de ba også om å bli pint. 19 00:03:58,611 --> 00:04:03,824 De ville vise hvor sterke de var i troen, at Gud var med dem. 20 00:04:06,160 --> 00:04:10,248 Noen av dem ble på fjellet i 33 dager. 21 00:04:14,460 --> 00:04:20,508 Deres mot gir håp til oss prester som er her i hemmelighet. 22 00:04:21,426 --> 00:04:24,512 Vi skal ikke svikte våre kristne- 23 00:04:24,930 --> 00:04:27,640 -som lever i frykt. 24 00:04:29,516 --> 00:04:33,854 Vi vokser oss bare sterkere i Guds kjærlighet." 25 00:04:38,483 --> 00:04:41,694 Ferreira er tapt for oss. 26 00:04:46,032 --> 00:04:48,660 Dette var hans siste brev. 27 00:04:50,662 --> 00:04:52,705 Tapt? 28 00:04:52,872 --> 00:04:58,003 Brevet kom da du reiste fra Portugal. Det brukte flere år på å nå fram. 29 00:04:58,087 --> 00:05:02,758 Det ble skjult, smuglet, løskjøpt og til slutt gitt meg i hende- 30 00:05:02,842 --> 00:05:07,096 -av en hollandsk handelsreisende som også brakte annet nytt. 31 00:05:07,471 --> 00:05:10,474 At han er i live? 32 00:05:13,060 --> 00:05:16,021 At han er en frafallen. 33 00:05:16,104 --> 00:05:20,776 At han fornektet Gud offentlig og frasa seg sin tro- 34 00:05:20,859 --> 00:05:24,279 -og nå lever som en japaner. 35 00:05:28,700 --> 00:05:31,536 Det er ikke mulig. 36 00:05:32,203 --> 00:05:36,207 Pater Ferreira våget livet for å spre vår tro i Japan. 37 00:05:36,291 --> 00:05:38,918 Vi er her i dag på grunn av ham. 38 00:05:39,002 --> 00:05:42,006 Han var... Han er den sterkeste av oss. 39 00:05:42,089 --> 00:05:46,677 Han skrev dette under den verste forfølgelsen av dem alle. 40 00:05:46,760 --> 00:05:49,429 Nå er tilstandene enda verre. 41 00:05:49,513 --> 00:05:51,848 Tusener er døde. 42 00:05:52,015 --> 00:05:57,020 På grunn av det vi brakte dem. Og tusener har forlatt sin tro. 43 00:05:57,104 --> 00:06:01,691 Den handelsreisende brakte nytt, men dette er vel ikke bevist? 44 00:06:01,775 --> 00:06:06,111 Det kan være rykter satt ut for ytterligere å skade vår tro. 45 00:06:06,195 --> 00:06:09,865 Slik forfølgelsene har vært i det landet... 46 00:06:09,949 --> 00:06:13,160 Det må være mange der som trenger oss. 47 00:06:13,326 --> 00:06:17,164 Ingen andre har hørt fra ham, så hollenderen... 48 00:06:17,248 --> 00:06:21,335 -Det er bare rykter, pater. -Jeg må anta at det er sant. 49 00:06:24,713 --> 00:06:26,966 Hvis det er sant,- 50 00:06:27,717 --> 00:06:31,262 -hva vil det da bety- 51 00:06:31,554 --> 00:06:33,556 -for jesuittene? 52 00:06:33,639 --> 00:06:36,434 For hele det katolske Europa? 53 00:06:36,684 --> 00:06:42,523 Dette er viktigere enn noen gang før: Vi må dra og finne pater Ferreira. 54 00:06:45,943 --> 00:06:48,570 Det kan jeg ikke tillate. 55 00:06:51,198 --> 00:06:54,242 Hvordan kan vi gi opp vårt oppdrag? 56 00:06:54,326 --> 00:06:59,414 Oppdraget deres var å finne ut mer om Ferreira. Det har dere gjort. 57 00:07:01,625 --> 00:07:06,046 Det som står i brevet er fryktelig, men det sier ikke noe- 58 00:07:06,130 --> 00:07:09,841 -om Ferreira. Ingen vet hva som har skjedd ham. 59 00:07:10,842 --> 00:07:15,681 Det eneste vi vet om hans skjebne, er dette: sladder og rykter. 60 00:07:18,309 --> 00:07:20,853 Pater Valignano- 61 00:07:22,104 --> 00:07:25,524 -oppdraget vårt står ennå ved lag. 62 00:07:30,154 --> 00:07:35,449 Vet dere hvor mange kristne myndighetene henrettet i Shimabara? 63 00:07:36,201 --> 00:07:40,204 Tusener. Titusener. De fleste av dem ble halshugd. 64 00:07:40,371 --> 00:07:43,249 Nei, det er altfor farlig for dere. 65 00:07:43,332 --> 00:07:47,212 Vi kan ikke svikte mannen som oppdro oss i vår tro. 66 00:07:47,295 --> 00:07:52,550 -Han formet verden for oss. -Stemmer ryktet, er Ferreira fortapt. 67 00:07:52,842 --> 00:07:57,221 Ja. Vi har ikke annet valg enn å redde hans sjel. 68 00:07:59,141 --> 00:08:03,103 -Dere vil det av hele deres hjerte? -Det vil vi. 69 00:08:03,186 --> 00:08:04,980 Inderlig. 70 00:08:10,068 --> 00:08:13,696 Da må jeg tro at det er Guds vilje. 71 00:08:14,489 --> 00:08:17,659 Han kaller dere til en stor prøvelse. 72 00:08:17,742 --> 00:08:23,122 Straks dere setter deres fot i landet, er dere i den største fare. 73 00:08:24,248 --> 00:08:27,543 Dere blir de to siste prestene som reiser dit. 74 00:08:27,627 --> 00:08:30,129 En tomannshær. 75 00:08:32,924 --> 00:08:37,845 "25. mai 1640. Pax Christi. Guds fred og Gud være lovet. 76 00:08:38,304 --> 00:08:44,018 Pater Valignano, jeg vet ikke om det jeg skriver vil nå fram til deg. 77 00:08:44,561 --> 00:08:50,358 Jeg vil takke for oppdraget og vise at vi er verdig din tro på oss." 78 00:08:50,442 --> 00:08:52,027 Forsiktig! 79 00:08:52,110 --> 00:08:54,362 Strålende ny 80 00:08:54,445 --> 00:09:00,035 Din Mr. Chun skaffet oss en kinabåt som vil smugle oss inn i Japan. 81 00:09:00,160 --> 00:09:06,873 Han vet om en japaner i Macao som blir veiviser for oss i Japan. 82 00:09:07,040 --> 00:09:09,251 Kom. Denne veien! 83 00:09:18,552 --> 00:09:22,555 Endelig møter vi vår første japaner. 84 00:09:22,639 --> 00:09:27,977 Han er ikke all verden, men den eneste som er igjen her. 85 00:09:46,204 --> 00:09:49,708 Våkn opp! Kom igjen, opp med deg! 86 00:09:55,755 --> 00:10:00,051 Han ble funnet rekende til havs. Portugiserne kom med ham. 87 00:10:00,385 --> 00:10:03,847 Han er strandet her og vil gjerne hjem. 88 00:10:07,267 --> 00:10:09,769 Er du virkelig japaner? 89 00:10:10,270 --> 00:10:13,315 Svar dem, din tosk! De er prester! 90 00:10:15,901 --> 00:10:17,904 Kichijiro! 91 00:10:18,278 --> 00:10:21,323 De vil bringe deg hjem. 92 00:10:23,826 --> 00:10:26,787 Hvor har du hjemmet ditt? 93 00:10:27,037 --> 00:10:29,373 Nagasaki. 94 00:10:29,790 --> 00:10:33,127 -Hva er yrket ditt? -Han gjør som dere sier. 95 00:10:33,210 --> 00:10:34,878 Fisker. 96 00:10:36,046 --> 00:10:38,088 Kan du språket vårt? 97 00:10:40,341 --> 00:10:43,177 -Litt. -Litt, ja. 98 00:10:45,554 --> 00:10:50,142 Du må ha lært det av jesuittprestene. Så du er kristen. 99 00:10:50,225 --> 00:10:54,230 Nei! Ikke kristen. 100 00:10:56,023 --> 00:10:59,442 God kjentmann for dere. Han er kristen også. 101 00:10:59,526 --> 00:11:03,948 Jeg er ikke Kirishitan! Kirishitan dør! 102 00:11:08,078 --> 00:11:10,454 De dør i Nagasaki. 103 00:11:13,082 --> 00:11:16,919 Hør på meg. Vi har penger. 104 00:11:19,213 --> 00:11:24,844 Hjelp oss, så får vi deg hjem. Vil du ikke hjem til Japan? 105 00:11:26,095 --> 00:11:29,765 Jeg vil... Jeg vil hjem! 106 00:11:30,140 --> 00:11:35,271 Ikke for penger! Japan er fedrelandet mitt. 107 00:11:36,689 --> 00:11:40,109 Jeg ber dere: Ikke la meg være igjen her. 108 00:11:40,192 --> 00:11:42,068 Vær så snill! 109 00:11:44,071 --> 00:11:46,824 Bring meg hjem. 110 00:11:47,242 --> 00:11:49,493 Han blir god kjentmann. 111 00:11:50,370 --> 00:11:53,790 Lov at dere bringer meg hjem. 112 00:11:54,874 --> 00:11:57,084 Lov meg det. 113 00:12:09,178 --> 00:12:12,932 Kjentmannen vår kan ikke være kristen. 114 00:12:13,016 --> 00:12:16,686 Han sier han ikke er det, men kan vi tro noe han sier? 115 00:12:17,478 --> 00:12:20,773 Jeg tror ikke han er japaner engang. 116 00:12:23,150 --> 00:12:26,529 "Han sa til dem: Gå ut i hele verden- 117 00:12:26,612 --> 00:12:30,491 -og forkynn evangeliet for alle mennesker!" 118 00:12:30,574 --> 00:12:34,246 Også til en slik som denne. Det er Herrens bud. 119 00:12:35,956 --> 00:12:40,293 Nå som jeg skal gjøre Herrens virke, ser jeg hans ansikt for meg. 120 00:12:41,003 --> 00:12:45,465 Han ser på meg slik han må ha gjort da han befalte Peter: 121 00:12:46,007 --> 00:12:50,553 "Fø mine lam! Vær hyrde for mine sauer!" 122 00:12:52,430 --> 00:12:56,893 Det bergtar meg. Jeg føler så sterkt for det. 123 00:13:03,733 --> 00:13:09,322 Garupe og jeg hadde ikke annet med oss til Japan enn våre hjerter. 124 00:13:10,322 --> 00:13:15,912 Gjennom storm og stille på reisen tenkte jeg på de 20 årene- 125 00:13:15,995 --> 00:13:20,750 -som hadde gått siden forfølgelsene hadde begynt. 126 00:13:21,042 --> 00:13:26,381 Japans svarte jord er fylt av så mange kristnes jammer. 127 00:13:28,175 --> 00:13:31,886 Prestenes røde blod har flommet. 128 00:13:32,846 --> 00:13:36,015 Kirkeveggene har falt. 129 00:13:48,485 --> 00:13:50,487 Japan! 130 00:14:00,872 --> 00:14:04,335 Vi har lagt våre liv i den mannens hender. 131 00:14:05,544 --> 00:14:08,088 Jesus våget mye mer. 132 00:14:08,631 --> 00:14:10,675 Skynd dere! 133 00:14:10,966 --> 00:14:12,176 Kom! 134 00:14:29,442 --> 00:14:32,696 -Kiri... -Kichijiro, hvor skal du? 135 00:14:34,155 --> 00:14:36,325 Kichijiro! 136 00:14:38,827 --> 00:14:41,496 Han angir oss. 137 00:14:46,960 --> 00:14:49,296 Kichijiro! 138 00:14:58,388 --> 00:15:01,892 "Gjør det snart, det du vil gjøre." 139 00:15:56,529 --> 00:15:58,197 Padre? 140 00:16:10,709 --> 00:16:14,379 Skynd dere. Vi har liten tid. Liten tid, så... 141 00:16:14,463 --> 00:16:16,757 Kom! 142 00:16:18,800 --> 00:16:22,555 -Hva er dette for sted? -Landsbyen Tomogi. 143 00:16:22,639 --> 00:16:27,018 -Japan? -Fort, så gentios ikke ser dere. 144 00:16:28,436 --> 00:16:31,439 -Gentios? -Kom fort! 145 00:16:33,232 --> 00:16:34,483 Kom! 146 00:16:38,071 --> 00:16:40,155 Beklager, padre. 147 00:16:40,322 --> 00:16:45,535 For farlig. Det er flere henrettelser enn noen gang nå. 148 00:16:45,702 --> 00:16:49,330 Hvis de vet vi er Kirishitan, blir vi drept. 149 00:16:49,413 --> 00:16:51,958 Herren hører dere. 150 00:16:52,167 --> 00:16:55,503 Ja. Han sendte dere til oss. 151 00:17:14,439 --> 00:17:16,400 Kom inn. 152 00:17:35,585 --> 00:17:37,170 Takk. 153 00:17:37,587 --> 00:17:40,548 Vi har litt mat, om dere vil ha. 154 00:17:42,384 --> 00:17:45,552 Dere er trygge her til i morgen tidlig. 155 00:17:45,719 --> 00:17:47,722 Sitt ned! 156 00:17:49,474 --> 00:17:51,435 Beklager. 157 00:17:56,940 --> 00:17:59,526 Hvordan kan dere leve sånn? 158 00:17:59,860 --> 00:18:03,196 Hvordan kan dere leve som kristne- 159 00:18:03,280 --> 00:18:06,825 -i så stor fare? 160 00:18:07,367 --> 00:18:09,745 Forstår dere? 161 00:18:09,911 --> 00:18:14,039 Vi ber i skjul. Men vi har vår Jisima. 162 00:18:14,373 --> 00:18:16,541 Jisima. Ja. 163 00:18:17,959 --> 00:18:20,045 Hvem er Jisima? 164 00:18:28,887 --> 00:18:31,431 Leder du landsbyen- 165 00:18:31,514 --> 00:18:34,101 -i bønn og lovprisning? 166 00:18:37,188 --> 00:18:41,067 Eneste sakramentet han kan utføre, er dåp. 167 00:18:43,527 --> 00:18:48,616 Vi har gudstjeneste med Jisima. Vi gjemmer Kirishitan-bildene. 168 00:18:49,992 --> 00:18:53,245 Men Gud ser oss likevel, ikke sant? 169 00:18:54,955 --> 00:18:58,708 Selv om vi ikke har prest. Ikke før nå. 170 00:19:02,629 --> 00:19:04,173 Spis! 171 00:19:07,509 --> 00:19:10,345 -Spis. -Takk. 172 00:19:27,738 --> 00:19:31,909 Alle Kirishitan her er med i vår hemmelige menighet. 173 00:19:34,328 --> 00:19:36,497 Troen dere har,- 174 00:19:36,663 --> 00:19:39,958 -er så sterk. Dere er så fulle av mot. 175 00:19:41,334 --> 00:19:46,339 Er det kun her troen er så sterk, eller i andre landsbyer også? 176 00:19:46,881 --> 00:19:52,052 Vi vet ikke noe om andre landsbyer. Vi drar aldri dit. 177 00:19:53,012 --> 00:19:55,306 Dere drar ikke dit? 178 00:19:55,389 --> 00:20:01,270 Andre landsbyer er for farlige. En vet ikke hvem en kan stole på. 179 00:20:01,896 --> 00:20:06,400 Alle frykter inkvisitoren Inoue-sama. 180 00:20:07,150 --> 00:20:11,490 De som melder fra om en Kirishitan, får 100 sølvmynter. 181 00:20:12,782 --> 00:20:16,243 200 for en kristen bror. 182 00:20:16,744 --> 00:20:20,873 Og for en prest-300. 183 00:20:21,875 --> 00:20:23,918 300? 184 00:20:25,044 --> 00:20:30,299 Dere må dra til de andre landsbyene og si at prestene er her igjen. 185 00:20:31,675 --> 00:20:35,471 Si at vi er her i Japan igjen. Det vil være bra. 186 00:20:39,642 --> 00:20:43,104 Det var en padre her- 187 00:20:43,354 --> 00:20:46,232 -som het Ferreira. 188 00:20:47,232 --> 00:20:50,694 Padre Ferreira. Har dere hørt om ham? 189 00:20:52,613 --> 00:20:55,450 -En som oss. -Nei. 190 00:21:02,582 --> 00:21:04,959 Spiser ikke dere? 191 00:21:07,378 --> 00:21:11,131 Dere gir oss føde. 192 00:22:18,573 --> 00:22:22,618 De våger ikke å ta oss med noe sted nær hovedveien. 193 00:22:22,701 --> 00:22:26,832 Det må være en tung byrde å gjemme seg slik. 194 00:22:27,124 --> 00:22:31,086 Kjærligheten deres var overveldende- 195 00:22:31,170 --> 00:22:34,548 -selv om en ikke så det på dem. 196 00:22:34,797 --> 00:22:39,970 Lange år med hemmelighold har gjort ansiktene deres til masker. 197 00:22:40,053 --> 00:22:43,098 Hvorfor må de lide sånn? 198 00:22:43,557 --> 00:22:47,519 Hvorfor ga Gud dem en sånn byrde å bære? 199 00:22:47,935 --> 00:22:50,479 Det er tryggest her. 200 00:22:51,563 --> 00:22:54,983 Denne hytten er til å lage trekull i. 201 00:22:55,776 --> 00:22:58,320 Når dere hører denne lyden... 202 00:23:01,615 --> 00:23:05,911 Da er det oss. Hører dere noe annet... 203 00:23:18,299 --> 00:23:20,301 Gjem dere! 204 00:23:23,054 --> 00:23:26,349 Om dagen holdt vi hyttedøren stengt. 205 00:23:27,266 --> 00:23:31,603 Vi lagde ikke den minste lyd, så ingen skulle høre oss. 206 00:23:33,773 --> 00:23:38,944 Kun i mørke våget vi oss ned til landsbyen, til menigheten der. 207 00:23:45,283 --> 00:23:47,327 Konhisan. 208 00:23:47,453 --> 00:23:51,999 Endelig hadde de prester som kunne tilgi deres synder. 209 00:23:52,333 --> 00:23:54,376 Konhisan. 210 00:23:54,501 --> 00:23:58,423 Velsigne meg, padre, for jeg har syndet. 211 00:23:59,006 --> 00:24:01,301 Skriftemål. 212 00:24:08,182 --> 00:24:10,226 Én gang til? 213 00:24:10,309 --> 00:24:12,436 Helt forfra? 214 00:24:12,603 --> 00:24:14,897 Én gang til? 215 00:24:17,483 --> 00:24:20,944 Vi tok imot skriftemål hele natten. 216 00:24:21,069 --> 00:24:25,824 Selv om vi ikke alltid var sikre på hva de skriftet om. 217 00:24:28,660 --> 00:24:32,580 Nå brakte kristendommen kjærlighet. 218 00:24:33,080 --> 00:24:38,460 De ble vist verdighet, ble behandlet som mennesker, ikke dyr. 219 00:24:38,627 --> 00:24:43,341 De ble gitt et håp om at lidelsen ikke skulle være forgjeves,- 220 00:24:43,717 --> 00:24:46,511 -men ende med frelse. 221 00:24:49,389 --> 00:24:52,433 Vi holder messe midt på natten. 222 00:24:52,517 --> 00:24:56,813 Slik de gjorde i katakombene. I det stille. 223 00:25:33,725 --> 00:25:37,854 Vi er nå alle hos Gud, i paraiso? 224 00:25:41,190 --> 00:25:44,193 Paraiso? Paradis? 225 00:25:44,527 --> 00:25:47,196 -Ja, paradis. -Nå? 226 00:25:49,657 --> 00:25:51,783 Nei. 227 00:25:52,951 --> 00:25:55,828 Men Gud er der nå. 228 00:25:57,246 --> 00:25:59,165 Og for evig. 229 00:25:59,249 --> 00:26:02,961 Han gjør plass til oss alle. I dette øyeblikk. 230 00:26:12,553 --> 00:26:15,766 Beklager utålmodigheten min, Sebastiao. 231 00:26:17,392 --> 00:26:20,270 Jeg skammer meg over at jeg blir oppgitt. 232 00:26:21,855 --> 00:26:26,151 Barnet er i Guds trygge hender nå. Det er det viktigste. 233 00:26:28,779 --> 00:26:31,740 Og du er en dårlig jesuitt. 234 00:26:45,587 --> 00:26:49,340 Jeg er lei av å være innestengt her dagen lang! 235 00:26:50,675 --> 00:26:52,093 Spis. 236 00:26:52,719 --> 00:26:57,849 Vi vet ikke om pater Ferreira lever. Folk her har ikke hørt om ham. 237 00:26:59,143 --> 00:27:03,313 Disse menneskene er så redde. Er frykt alt de har? 238 00:27:04,189 --> 00:27:07,818 -Og lus?! -De har oss. Vi gir dem trøst. 239 00:27:08,360 --> 00:27:13,573 -Hvor mye lenger kan vi gjøre det? -Vi ville ha dette oppdraget. 240 00:27:14,991 --> 00:27:19,746 Vi ba om å få det, og Gud hørte oss. Og han hører oss nå! 241 00:27:19,829 --> 00:27:24,124 Så la ham lede oss til Ferreira, så vi kan få vite sannheten. 242 00:27:27,586 --> 00:27:33,550 Kunne han bli svekket, gi etter for inkvisitoren, knele som en hund? 243 00:27:33,884 --> 00:27:36,720 Det er fremdeles bare rykter. 244 00:27:36,803 --> 00:27:41,767 Om så denne Inoue er djevelen selv, ville Ferreira stå imot ham. 245 00:27:48,399 --> 00:27:52,320 -Vi må til Nagasaki og finne ham. -Det er for farlig! 246 00:27:52,654 --> 00:27:56,240 Både for oss og for de som gir oss husly. 247 00:27:56,449 --> 00:28:00,702 -Vi sender Kichijiro for å undersøke. -Er du gal?! 248 00:28:01,662 --> 00:28:04,749 Hvor er han? Han er aldri her. 249 00:28:04,832 --> 00:28:07,835 Han er alltid full, ikke til å stole på. 250 00:28:07,919 --> 00:28:10,504 Vi må finne pater Ferreira! 251 00:28:24,685 --> 00:28:28,855 La oss gå ut. Vi tar sjansen, bare en liten stund. 252 00:28:41,994 --> 00:28:43,412 Se. 253 00:28:49,334 --> 00:28:51,420 Et tegn fra Gud. 254 00:29:07,643 --> 00:29:09,896 Ikke rør deg. 255 00:29:11,397 --> 00:29:13,816 Noen holder øye med oss. 256 00:29:26,788 --> 00:29:28,248 Nå! 257 00:29:48,017 --> 00:29:49,811 Padre. 258 00:29:53,940 --> 00:29:55,691 Padre. 259 00:30:01,823 --> 00:30:04,284 Det er ikke signalet. 260 00:30:21,843 --> 00:30:23,928 Padre. 261 00:30:24,220 --> 00:30:27,431 Ikke vær redde. Det er trygt. 262 00:30:28,264 --> 00:30:31,518 Vi skal ikke gjøre dere noe. 263 00:30:31,601 --> 00:30:34,854 Vi er Kirishitan, padre. 264 00:30:35,855 --> 00:30:38,233 Kirishitan. 265 00:30:40,818 --> 00:30:43,446 Vi trenger dere. 266 00:30:53,290 --> 00:30:55,376 Nei! 267 00:30:56,084 --> 00:30:58,254 Nei, Sebastiao! 268 00:31:01,756 --> 00:31:03,592 Padre! 269 00:31:05,135 --> 00:31:08,180 Vi skremte dere. Unnskyld. 270 00:31:10,474 --> 00:31:14,978 Vi vil be dere bli med til landsbyen vår. Til Goto. 271 00:31:16,146 --> 00:31:20,692 Folk savner troen vår der. Våre barn trenger dere. 272 00:31:21,193 --> 00:31:24,696 Vi har ikke messe, ikke skriftemål. 273 00:31:27,157 --> 00:31:30,243 Alt vi kan gjøre, er å be. 274 00:31:32,913 --> 00:31:35,958 Hvordan visste dere at vi var her? 275 00:31:37,334 --> 00:31:41,505 Hvem fortalte dere det? Var det en av de troende? 276 00:31:42,923 --> 00:31:46,927 Det var en Kirishitan i landsbyen vår. Kichijiro. 277 00:31:48,845 --> 00:31:51,098 Kichijiro? 278 00:31:53,309 --> 00:31:57,936 -Vår Kichijiro? -Han sier han kom hit- 279 00:31:58,562 --> 00:32:02,316 -sammen med dere. -Ja, men han er ikke kristen. 280 00:32:02,400 --> 00:32:04,443 Jo, det er han. 281 00:32:05,610 --> 00:32:10,741 Det er sant at han sa imot Gud til inkvisitor Inoue-sama. 282 00:32:11,575 --> 00:32:14,744 Men det er åtte år siden. 283 00:32:24,881 --> 00:32:27,842 Hele familien hans ble drept. 284 00:32:28,676 --> 00:32:33,222 Han sa imot Gud, men han er fremdeles troende. 285 00:32:38,561 --> 00:32:41,647 -De trenger prester i Goto. -Nei, padre. 286 00:32:41,731 --> 00:32:45,026 Mokichi, vi kommer tilbake hit. 287 00:32:45,233 --> 00:32:48,320 Jeg kjenner ingen i Goto. 288 00:32:48,737 --> 00:32:52,157 Så jeg vet ikke om de er til å stole på. 289 00:32:52,408 --> 00:32:54,993 De er kristne, som oss. 290 00:32:55,077 --> 00:32:59,039 Kichijiro ba dem komme hit. Jeg vet ikke hvorfor. 291 00:32:59,122 --> 00:33:03,168 -Hvorfor gjør han slikt? -Kichijiro brakte oss hit. 292 00:33:06,005 --> 00:33:08,507 Det blir bare noen få dager. 293 00:33:11,803 --> 00:33:16,307 Men en av dere må bli her. Vær så snill. 294 00:34:15,114 --> 00:34:17,116 Vi mister dem. 295 00:35:33,108 --> 00:35:36,570 Frykten jeg følte på reisen, svant. 296 00:35:37,237 --> 00:35:42,326 For gleden jeg ble mottatt med var nesten like stor som min egen. 297 00:35:43,410 --> 00:35:47,747 Til og med Kichijiro var et nesten velkomment syn. 298 00:35:51,418 --> 00:35:54,713 Jeg takket Gud for at han førte meg hit. 299 00:36:03,095 --> 00:36:07,059 Den dagen fattet de troende nytt håp. 300 00:36:07,976 --> 00:36:10,938 Og jeg var som født på ny. 301 00:36:21,281 --> 00:36:24,243 Og de kom til meg. 302 00:36:25,160 --> 00:36:31,040 Ikke bare fra Goto. De kristne kom over fjellene fra andre landsbyer. 303 00:36:32,291 --> 00:36:35,586 Jeg kunne føle Guds nærhet. 304 00:36:35,878 --> 00:36:40,508 De har et stritt liv her. De lever som dyr og dør som dyr. 305 00:36:42,343 --> 00:36:47,598 Men Jesus døde ikke for de gode og vakre. Det er enkelt nok. 306 00:36:47,806 --> 00:36:52,227 Det er vanskeligere å dø for de elendige og fordervede. 307 00:36:53,646 --> 00:36:56,440 Men her var jeg en av dem. 308 00:36:56,524 --> 00:36:59,986 Jeg delte deres åndelige hunger. 309 00:37:03,490 --> 00:37:06,785 Nok en bønn ble besvart i Goto. 310 00:37:06,868 --> 00:37:12,331 For der fikk jeg høre om noen som kanskje kjente til pater Ferreira. 311 00:37:13,541 --> 00:37:16,669 -Padre Ferreira. -Padre Ferreira, ja. 312 00:37:16,752 --> 00:37:20,964 Kjenner du ham? Du kjenner ham, du har sett ham?! 313 00:37:23,384 --> 00:37:25,260 Når? 314 00:37:25,552 --> 00:37:29,599 Han lagde et sted for onger. 315 00:37:29,806 --> 00:37:31,642 Onger...? 316 00:37:32,184 --> 00:37:35,354 -Småbarn. -Unger. 317 00:37:35,563 --> 00:37:37,939 Og syke. 318 00:37:38,692 --> 00:37:40,902 I Shinmachi. 319 00:37:43,905 --> 00:37:47,325 Men det var før alle vanskene. 320 00:37:48,993 --> 00:37:52,621 -Hvor er dette? -Ved Nagasaki. 321 00:37:53,122 --> 00:37:56,459 Men det er farlig å dra dit. 322 00:37:58,752 --> 00:38:00,588 Jeg vet ikke... 323 00:38:02,380 --> 00:38:05,592 De higer etter synlige tegn på tro- 324 00:38:05,842 --> 00:38:09,012 -så jeg ga dem det jeg kunne. 325 00:38:09,929 --> 00:38:15,310 Jeg er redd de setter disse usle tegn på tro høyere enn troen selv. 326 00:38:15,559 --> 00:38:18,229 Men kan vi nekte dem det? 327 00:38:20,064 --> 00:38:24,611 Til slutt måtte jeg skille lag med rosenkransen min. 328 00:38:42,212 --> 00:38:44,797 Kichijiro! 329 00:38:47,633 --> 00:38:50,636 I Goto ble jeg helt overveldet. 330 00:38:50,720 --> 00:38:55,308 Jeg døpte over 100 voksne og barn, tok imot utallige skriftemål. 331 00:38:56,142 --> 00:39:00,688 Men jeg følte at Kichijiro var den som trengte det mest. 332 00:39:03,524 --> 00:39:08,154 -Du tok ikke imot rosenkransen. -Jeg fortjente den ikke. 333 00:39:08,946 --> 00:39:12,910 Hvorfor ikke? Fordi du fornektet Gud? 334 00:39:13,160 --> 00:39:14,786 Ja. 335 00:39:18,206 --> 00:39:20,833 Men kun for å overleve. 336 00:39:21,334 --> 00:39:25,630 Hele familien min... Inkvisitor Innoue ville at vi- 337 00:39:25,713 --> 00:39:31,636 -skulle frasi oss vår tro. Tråkke på Jesus, med foten. 338 00:39:33,387 --> 00:39:36,181 Bare én gang-fort. 339 00:39:36,974 --> 00:39:39,601 Men de ville ikke. 340 00:39:41,436 --> 00:39:43,397 Men... 341 00:39:43,564 --> 00:39:45,565 Jeg gjorde det. 342 00:39:54,407 --> 00:39:58,120 Men jeg kunne ikke forlate dem- 343 00:39:58,204 --> 00:40:02,040 -selv om jeg hadde forlatt Gud. 344 00:40:08,756 --> 00:40:12,092 Så jeg så dem dø. 345 00:40:17,639 --> 00:40:21,185 Samme hvor jeg er, ser jeg flammene- 346 00:40:21,268 --> 00:40:24,313 -og kjenner lukten av brent kjøtt. 347 00:40:24,438 --> 00:40:28,901 Da jeg så deg og padre Garupe første gangen- 348 00:40:29,400 --> 00:40:31,820 -fattet jeg håp om- 349 00:40:33,029 --> 00:40:36,032 -at Gud ville ta meg tilbake. 350 00:40:37,868 --> 00:40:40,913 For i drømmene mine- 351 00:40:42,289 --> 00:40:45,751 -brant ikke ilden lenger like sterkt. 352 00:41:03,643 --> 00:41:06,479 Skal jeg ta imot skriftemålet ditt? 353 00:41:15,529 --> 00:41:18,407 Velsigne meg, padre... 354 00:41:19,574 --> 00:41:22,244 ...for jeg har syndet. 355 00:41:30,670 --> 00:41:35,299 De seks dagene i Goto og Kichijiros nyvunne tro- 356 00:41:35,383 --> 00:41:38,678 -fikk meg til å føle at livet mitt var verdifullt- 357 00:41:38,761 --> 00:41:43,307 -og at jeg kunne hjelpe folket i dette landet ved verdens ende. 358 00:41:47,645 --> 00:41:51,690 Inkvisitorens menn er i landsbyen. 359 00:41:51,774 --> 00:41:53,651 De tok Ichizo! 360 00:43:20,612 --> 00:43:24,782 Vi er blitt fortalt at det er kristne blant dere,- 361 00:43:24,866 --> 00:43:27,869 -som denne stakkaren. 362 00:43:31,957 --> 00:43:37,921 Vi betaler vår årlige skatt og gjør vår borgerplikt. 363 00:43:38,546 --> 00:43:41,424 Vi tilber Buddha i tempelet. 364 00:43:41,757 --> 00:43:45,596 Jeg vet at dere er bra mennesker. 365 00:43:47,514 --> 00:43:50,017 Vi vil bare vite om dem- 366 00:43:50,100 --> 00:43:54,020 -som vedkjenner seg den forbudte tro- 367 00:43:54,146 --> 00:43:57,691 -og de som skjuler dem. 368 00:43:58,817 --> 00:44:01,444 Vi vil finne ut hvem de er. 369 00:44:09,076 --> 00:44:13,163 Vi betaler godt for opplysninger. Så mye sølv. 370 00:44:18,418 --> 00:44:20,962 Ikke se så redde ut. 371 00:44:21,880 --> 00:44:24,549 Vi gir dem tre dager. 372 00:44:26,801 --> 00:44:28,803 Slipp ham løs. 373 00:44:31,640 --> 00:44:36,437 Dere har tre dager på dere. Vi slipper fri han her. 374 00:44:38,356 --> 00:44:41,859 Hører vi ikke noe innen tre dager- 375 00:44:42,192 --> 00:44:47,072 -pågriper vi ham igjen, sammen med tre til. 376 00:44:49,367 --> 00:44:53,579 De fire fangene bringes til Nagasaki. 377 00:44:56,874 --> 00:45:00,169 Og du blir en av dem. 378 00:45:23,150 --> 00:45:28,280 Vi er ikke redde for å dø. Og vi vil aldri overgi dere. 379 00:45:28,698 --> 00:45:33,244 -Ingen skal dø. -Vi er i fare om dere drar eller blir. 380 00:45:33,827 --> 00:45:37,331 Så bli her! Vi vil aldri overgi dere. 381 00:45:37,538 --> 00:45:42,876 Da kommer de tilbake. De kan utslette landsbyen og drepe dere alle. 382 00:45:43,753 --> 00:45:48,841 Vi har ikke noe valg, Mokichi. Vi vil dra, fjerne faren fra dere. 383 00:45:49,300 --> 00:45:52,386 Vi kan gjemme oss på Kichijiros øy. 384 00:45:55,055 --> 00:45:57,182 På min øy? 385 00:45:57,683 --> 00:46:01,646 Nei! Det er ikke noe annerledes der enn her. 386 00:46:02,147 --> 00:46:07,069 De vil komme til Goto og lete. Det samme vil skje der. 387 00:46:07,360 --> 00:46:08,903 Nei! 388 00:46:08,986 --> 00:46:12,615 De må dra. Prestene må dra. 389 00:46:14,033 --> 00:46:16,619 Det vil redde oss! 390 00:46:17,036 --> 00:46:21,958 Det kan du ikke si! De kom hit for å spre Deusus lære! 391 00:46:22,041 --> 00:46:26,796 Vi kan ikke overgi dem til Inoue-sama etter alt de har gjort for oss. 392 00:46:27,087 --> 00:46:32,426 Vi ville ikke vært i sånn fare om ikke prestene var her! 393 00:46:34,845 --> 00:46:37,056 Stille! 394 00:46:39,558 --> 00:46:43,270 Vi skal beskytte prestene. 395 00:46:45,564 --> 00:46:47,400 Dere blir. 396 00:46:48,776 --> 00:46:53,156 Nå må vi velge to til som skal bli med oss. 397 00:46:54,324 --> 00:46:57,285 Jeg, Mokichi- 398 00:46:57,410 --> 00:46:59,996 -og to gisler til. 399 00:47:00,246 --> 00:47:03,582 Hvem blir med meg og Mokichi- 400 00:47:04,041 --> 00:47:07,670 -som gisler til Deusus ære? 401 00:47:38,575 --> 00:47:43,288 Kichijiro er ikke herfra, så hvorfor ikke han? 402 00:47:46,291 --> 00:47:47,750 Ja. 403 00:47:48,669 --> 00:47:51,296 Vil du dra, for vår skyld? 404 00:47:51,588 --> 00:47:56,677 De vil ikke være så harde mot deg. De er ute etter folket i Tomogi. 405 00:47:56,843 --> 00:48:01,348 Han er ikke herfra. Kanskje det var han som anga oss. 406 00:48:01,848 --> 00:48:05,727 Jeg er ingen angiver! Padre, si det til dem! 407 00:48:05,811 --> 00:48:09,898 Jeg er ingen angiver! Jeg bekjente alle mine synder. 408 00:48:10,023 --> 00:48:16,446 Har du mottatt Herrens velsignelse, så vis det, hyll ham med ditt liv. 409 00:48:16,529 --> 00:48:19,325 -Ja visst! -Hva snakker du om? 410 00:48:19,408 --> 00:48:24,163 -En ekte Kirishitan ville vite det! -Jeg slår inn skallen på deg! 411 00:48:31,878 --> 00:48:34,339 Vær så snill! 412 00:48:34,548 --> 00:48:38,009 Gjør det for oss. Vær så snill. 413 00:48:45,974 --> 00:48:48,102 Padre. 414 00:48:54,900 --> 00:48:57,110 Men padre... 415 00:48:57,194 --> 00:48:59,654 Hva om vi blir tvunget- 416 00:48:59,738 --> 00:49:02,824 -til å tråkke på Jesus- 417 00:49:03,451 --> 00:49:05,619 -på Jesu bilde? 418 00:49:08,164 --> 00:49:12,918 -Be Gud gi deg mot, Mokichi. -Gjør vi ikke som de vil- 419 00:49:13,001 --> 00:49:16,338 -kan det sette alle i landsbyen i fare. 420 00:49:16,422 --> 00:49:20,468 De kan bli satt i fengsel, fjernet for alltid. 421 00:49:20,801 --> 00:49:22,845 Hva skal vi gjøre? 422 00:49:23,637 --> 00:49:25,556 Tråkke! 423 00:49:26,307 --> 00:49:29,768 Tråkke! Det er i orden å tråkke. 424 00:49:31,394 --> 00:49:32,979 Hva sier du? 425 00:49:35,316 --> 00:49:37,818 Du kan ikke! 426 00:49:38,736 --> 00:49:41,614 Mokichi, du kan ikke. 427 00:50:14,061 --> 00:50:18,566 Jeg lagde dette til Jiisama. Det var alt vi hadde. 428 00:50:20,151 --> 00:50:22,737 Til dere kom. 429 00:50:23,779 --> 00:50:26,824 Ta det. Vær så snill. 430 00:50:29,368 --> 00:50:31,913 I Jesu navn. 431 00:50:35,917 --> 00:50:39,588 Troen din gir meg styrke, Mokichi. 432 00:50:40,881 --> 00:50:45,093 Jeg skulle ønske jeg kunne gi like mye tilbake til deg. 433 00:50:45,260 --> 00:50:50,932 Min kjærlighet til Gud er så sterk. Kan det være det samme som tro? 434 00:50:53,268 --> 00:50:55,019 Ja. 435 00:50:56,396 --> 00:50:59,523 Ja, det tror jeg det må være. 436 00:51:14,247 --> 00:51:19,668 Disse menneskene er de mest hengivne av alle Guds skapninger. 437 00:51:20,671 --> 00:51:24,716 Pater Valignano, jeg begynte å bli i tvil. 438 00:51:25,259 --> 00:51:29,763 Gud gir oss prøvelser og alt han gjør er av det gode. 439 00:51:29,846 --> 00:51:34,100 Jeg ba om å bli utsatt for prøvelser, som hans sønn. 440 00:51:34,184 --> 00:51:39,188 Men hvorfor må prøvelsene deres være så forferdelige? 441 00:51:40,982 --> 00:51:43,650 Og når jeg går i meg selv: 442 00:51:43,733 --> 00:51:47,946 Hvorfor synes mine svar til dem å være så svake? 443 00:52:01,876 --> 00:52:03,544 Fume! 444 00:52:44,127 --> 00:52:46,587 Alle gjorde som de ble befalt. 445 00:52:47,630 --> 00:52:49,674 Men det var ikke nok. 446 00:52:51,301 --> 00:52:53,971 Tror du vi lar oss lure så lett? 447 00:52:56,140 --> 00:53:01,686 Vi la nok merke til at du begynte å puste tyngre nå. 448 00:53:02,104 --> 00:53:06,316 Det er ikke sant! For vi er buddhister! 449 00:53:07,651 --> 00:53:09,611 Ja vel. 450 00:53:12,364 --> 00:53:15,282 Da prøver vi på en annen måte. 451 00:53:20,329 --> 00:53:22,998 Spytt på dette- 452 00:53:23,165 --> 00:53:27,878 -og si at deres såkalte Jomfru Maria er en skjøge. 453 00:53:45,437 --> 00:53:47,690 Du er kristen. 454 00:54:08,085 --> 00:54:10,796 Du er også kristen. 455 00:54:39,283 --> 00:54:44,038 Gamle Ichizo ville ikke gjøre det. Mokichi kunne ikke. 456 00:54:44,539 --> 00:54:47,915 Men Kichijiro klarte det de ikke klarte. 457 00:54:49,084 --> 00:54:52,087 Jeg må tro at han led med de andre. 458 00:54:55,881 --> 00:55:01,012 Du også er kristen. Alle sammen er kristne. 459 00:55:01,429 --> 00:55:03,556 Før dem bort! 460 00:55:36,839 --> 00:55:42,429 De fikk sake, sik en romersk soldat tilbød den døende Kristus eddik. 461 00:55:46,849 --> 00:55:50,436 Jeg ba om at de måtte huske Jesu lidelse- 462 00:55:50,519 --> 00:55:53,898 -og fant styrke og trøst i den. 463 00:56:26,096 --> 00:56:28,640 Deus! 464 00:56:49,703 --> 00:56:52,122 Paraiso! 465 00:57:10,890 --> 00:57:13,435 Deus-sama! 466 00:57:14,978 --> 00:57:18,481 Deus-sama, ta imot Jiisamas sjel. 467 00:57:20,149 --> 00:57:23,194 Jiisamas lidelse er til ende. 468 00:57:24,321 --> 00:57:26,907 Ta imot ham, Herre. 469 00:57:29,743 --> 00:57:31,912 Herre! 470 00:57:33,623 --> 00:57:35,874 Til din ære. 471 00:57:37,626 --> 00:57:40,045 Gode Jesus! 472 00:58:21,210 --> 00:58:25,173 Det gikk fire dager før Mokichi døde. 473 00:58:30,636 --> 00:58:33,889 Mot slutten sang han en salme. 474 00:58:34,015 --> 00:58:37,518 Stemmen hans var det eneste som hørtes. 475 00:58:37,601 --> 00:58:42,689 Landsbyboerne som var samlet på stranden, var helt stille. 476 01:00:34,092 --> 01:00:39,555 De var overvåket og kunne ikke gi likene en kristen begravelse. 477 01:00:42,100 --> 01:00:48,023 Mokichis lik var så fullt av sjøvann at det lagde mye røyk før det tok fyr. 478 01:00:50,525 --> 01:00:54,778 Ben ble kastet i havet, så de ikke skulle bli relikvier. 479 01:01:04,705 --> 01:01:09,042 Pater Valignano, du vil si at de ikke døde forgjeves. 480 01:01:09,251 --> 01:01:15,049 At Gud hørte deres bønner før de døde. Men hørte han deres skrik? 481 01:01:15,966 --> 01:01:21,263 Hvordan forklare Herrens taushet til disse som har lidd så mye? 482 01:01:21,931 --> 01:01:26,435 Jeg trenger all min styrke for å skjønne det selv. 483 01:01:27,645 --> 01:01:33,484 Dette er kanskje min siste rapport. Vaktene leter etter oss i fjellene. 484 01:01:34,651 --> 01:01:37,988 Så vi har valgt å skille lag. 485 01:01:38,071 --> 01:01:41,908 De hadde rett. Hadde vi dratt, kunne de vært i live. 486 01:01:42,117 --> 01:01:45,453 Det er ikke sant. Vi kan ikke tvile, det blir vår død. 487 01:01:45,537 --> 01:01:47,872 Gir vi opp? Flykter vi? 488 01:01:48,415 --> 01:01:52,961 -Etter at folk har dødd for oss. -De døde ikke for oss. 489 01:01:53,921 --> 01:01:56,673 Jeg føler meg som en feiging. 490 01:02:06,892 --> 01:02:11,271 -Min kjærlighet er med deg. -Jeg ber om å bli sterk som deg. 491 01:02:17,402 --> 01:02:23,073 Pater Garupe drar til Hirado og forkynner der, jeg drar til Goto. 492 01:02:23,616 --> 01:02:26,076 Francisco, hold deg i live! 493 01:02:27,536 --> 01:02:29,413 Hold deg i live! 494 01:02:29,747 --> 01:02:34,585 Pater, jeg ber om tilgivelse for min svakhet og tvil. 495 01:02:35,502 --> 01:02:40,090 Husk pater Garupe og meg i dine gudstjenester og bønner. 496 01:02:42,635 --> 01:02:45,763 Din underdanige sønn. 497 01:03:02,364 --> 01:03:05,532 Jeg ser for meg din sønn- 498 01:03:05,866 --> 01:03:08,702 -naglet til korset. 499 01:03:09,203 --> 01:03:12,582 Og jeg har eddiksmak i munnen. 500 01:03:21,841 --> 01:03:23,509 Er det Goto? 501 01:03:27,429 --> 01:03:29,306 Er det Goto? 502 01:03:35,522 --> 01:03:38,316 Vårherre være lovet! 503 01:03:38,733 --> 01:03:42,278 Jeg er en fremmed som brakte ulykke. 504 01:03:42,361 --> 01:03:45,031 Det vil de mene om meg nå. 505 01:04:48,510 --> 01:04:52,889 Jeg drømmer om vår St. Frans. 506 01:04:53,306 --> 01:04:58,561 Hva skjedde med alle de strålende mulighetene han fant her? 507 01:05:01,772 --> 01:05:05,068 Hva har jeg gjort for Kristus? 508 01:05:05,152 --> 01:05:08,155 Hva gjør jeg for Kristus? 509 01:05:08,489 --> 01:05:11,700 Hva vil jeg gjøre for Kristus? 510 01:05:23,378 --> 01:05:28,048 Jeg føler meg så fristet til å gi etter for fortvilelse. 511 01:05:28,173 --> 01:05:33,095 Jeg er redd. Din taushet tynger fryktelig. 512 01:05:34,846 --> 01:05:38,225 Jeg ber, men i villfarelse. 513 01:05:39,768 --> 01:05:43,522 Eller ber jeg kun til løse luften? 514 01:05:44,689 --> 01:05:48,694 Til intet? Fordi du ikke er der? 515 01:06:26,357 --> 01:06:29,484 Jeg ber om din tilgivelse. 516 01:06:46,710 --> 01:06:51,966 Om jeg nå avslutter litt brått, skal du ikke tro at vi er døde. 517 01:06:53,300 --> 01:06:58,721 For hvis Garupe og jeg dør, da dør den japanske menigheten med oss. 518 01:07:22,663 --> 01:07:27,167 Jeg følte noen fulgte etter meg. Er alt bra med deg, padre? 519 01:07:29,210 --> 01:07:31,170 Unnskyld... 520 01:07:42,765 --> 01:07:44,892 Padre... 521 01:07:47,937 --> 01:07:52,274 Hvorfor kom du tilbake, padre? Det er farlig her. 522 01:07:53,067 --> 01:07:56,612 Vi må være forsiktige. Det er utlovet en dusør- 523 01:07:56,695 --> 01:07:59,531 -på 300 sølvpenger for deg. 524 01:07:59,615 --> 01:08:02,910 300... Judas fikk bare 30. 525 01:08:03,952 --> 01:08:08,457 Det er Kirishitan i andre landsbyer ikke langt unna. 526 01:08:12,045 --> 01:08:15,966 Vi kan skjule oss der. Jeg skal passe på deg. 527 01:08:24,432 --> 01:08:27,268 Ta den. Vær så snill. 528 01:08:29,227 --> 01:08:31,437 Du må være sulten. 529 01:08:50,958 --> 01:08:55,837 Mokicki og familien min var så sterke. Jeg er så svak. 530 01:08:57,088 --> 01:09:00,175 Er du? Du kan da ta vare på deg selv. 531 01:09:00,258 --> 01:09:02,719 Tenker ikke bare på meg selv. 532 01:09:03,053 --> 01:09:07,891 Jeg er som deg. Jeg har ingen steder å gjøre av meg. 533 01:09:09,851 --> 01:09:13,146 Hvor kan en svak mann gjøre av seg- 534 01:09:14,063 --> 01:09:16,733 -i en verden som denne? 535 01:09:25,617 --> 01:09:29,078 Ønsker du å skrifte for Mokichi og Ichizo? 536 01:09:46,263 --> 01:09:49,474 "Gjør det snart, det du vil gjøre!" 537 01:09:49,558 --> 01:09:53,187 Din sønns ord til Judas ved den siste nattverd. 538 01:09:54,979 --> 01:10:00,025 Sa han det i sinne, eller ble det sagt i kjærlighet? 539 01:10:01,193 --> 01:10:05,697 -Du virker sliten, padre. -Nei, alt er bra med meg. 540 01:10:06,240 --> 01:10:10,452 Fisken du ga meg, var så salt. Jeg er tørst. 541 01:10:11,412 --> 01:10:14,248 -Hva? -Jeg er tørst! 542 01:10:15,457 --> 01:10:19,836 Herren Jesus sa det. Jeg skal hente vann. 543 01:10:23,090 --> 01:10:25,551 Jeg skal hente vann. 544 01:10:40,774 --> 01:10:45,153 Jeg mistet vannet, padre. Jeg trodde noe var galt. 545 01:10:46,197 --> 01:10:49,533 Men det er en bekk rett her borte. 546 01:10:49,908 --> 01:10:52,745 Du kan drikke så mye du vil. 547 01:10:55,914 --> 01:10:57,124 Her. 548 01:12:28,256 --> 01:12:30,507 Padre, tilgi meg. 549 01:12:34,345 --> 01:12:35,805 Padre! 550 01:12:43,355 --> 01:12:46,024 Jeg ber Gud om tilgivelse. 551 01:12:47,650 --> 01:12:50,737 Vil han tilgi selv meg? 552 01:13:33,612 --> 01:13:35,739 Gud være lovet. 553 01:13:37,950 --> 01:13:40,994 -Hva heter du? -Monica. 554 01:13:41,870 --> 01:13:44,122 Som St. Augustins mor. 555 01:13:44,206 --> 01:13:48,001 Jeg er døpt det. Dette er Juan. 556 01:13:49,627 --> 01:13:53,215 Han ville ha samme navn som vår prest Juan- 557 01:13:53,298 --> 01:13:55,633 -som døde ved Unzen. 558 01:13:57,302 --> 01:14:00,638 Mange flere vil slå følge med ham. 559 01:14:01,390 --> 01:14:03,558 Du forstår. 560 01:14:07,437 --> 01:14:10,941 Hvorfor ser du på meg på den måten? 561 01:14:13,068 --> 01:14:15,654 Hvorfor er du så rolig? 562 01:14:15,863 --> 01:14:19,325 Det er rett før vi alle skal dø! 563 01:14:19,700 --> 01:14:21,618 Sånn! 564 01:14:31,086 --> 01:14:33,254 Unnskyld. 565 01:14:33,962 --> 01:14:36,924 Unnskyld. Takk for maten. 566 01:14:39,885 --> 01:14:44,932 Men padre... Presten vår, padre Juan- 567 01:14:45,307 --> 01:14:49,311 -sa at hvis vi dør, kommer vi til paraiso. 568 01:14:49,436 --> 01:14:52,397 Til paradis. Ja, det er riktig. 569 01:14:52,522 --> 01:14:57,987 Er det ikke bra å dø da? Paraiso er bedre enn her. Ingen sulter- 570 01:14:58,404 --> 01:15:02,867 -ingen er syke, der er ingen skatt, ikke hardt arbeid. 571 01:15:02,950 --> 01:15:05,203 Ja visst... 572 01:15:05,870 --> 01:15:08,956 Padre Juan hadde rett. 573 01:15:09,165 --> 01:15:13,544 Det er ikke hardt arbeid i paraiso. 574 01:15:14,628 --> 01:15:19,633 En må ikke arbeide i det hele tatt. Og en må ikke betale skatt der. 575 01:15:20,301 --> 01:15:24,847 Der er ingen lidelse. Vi blir forenet med Gud. 576 01:15:25,139 --> 01:15:28,059 Det blir slutt på all lidelse. 577 01:15:45,075 --> 01:15:49,997 Skulle ønske dere ville slutte å være til sånt bry for meg. 578 01:15:50,623 --> 01:15:53,417 I vår alder- 579 01:15:53,501 --> 01:15:57,922 -burde man slippe å reise så langt i denne heten. 580 01:15:58,005 --> 01:16:00,424 Og støvet... 581 01:16:04,260 --> 01:16:06,929 Det er spesielt ille i år. 582 01:16:08,306 --> 01:16:12,352 Og så dette... Alt sammen er så unødvendig. 583 01:16:15,104 --> 01:16:18,858 Kan dere ikke prøve- 584 01:16:19,066 --> 01:16:22,027 -å se det litt fra vår side. 585 01:16:22,528 --> 01:16:25,489 Vi hater dere ikke. 586 01:16:26,281 --> 01:16:30,287 Dette har dere påført dere selv. 587 01:16:31,621 --> 01:16:36,418 Og dere kan selv frigjøre dere fra det. 588 01:16:40,839 --> 01:16:46,886 Ingen grunn til å fortvile. Dere skal få tid til å tenke på det. 589 01:16:49,597 --> 01:16:53,435 Så kan dere gi meg et fornuftig svar. Før dem bort! 590 01:17:01,525 --> 01:17:04,653 Ikke du. Du blir her. 591 01:17:18,126 --> 01:17:21,421 Du forsto hva jeg sa til dem? 592 01:17:22,005 --> 01:17:24,925 Du kan japansk godt nok? 593 01:17:26,343 --> 01:17:28,678 Jeg så blikket ditt. 594 01:17:30,137 --> 01:17:32,849 Og hva tror du at du så der? 595 01:17:36,226 --> 01:17:38,103 De er dumme. 596 01:17:38,228 --> 01:17:40,439 Bønder! 597 01:17:41,314 --> 01:17:45,777 Herre, spar dem for lidelse og ta dem trygt i din forvaring. 598 01:17:45,860 --> 01:17:51,199 De kan snakke innbyrdes i evigheter uten å komme fram til noe. 599 01:17:52,284 --> 01:17:55,286 Men du forstår, ikke sant? 600 01:17:57,455 --> 01:17:59,875 Bare si hva du mener. 601 01:18:00,084 --> 01:18:04,046 Det avhenger av deg om de skal bli satt fri. 602 01:18:04,755 --> 01:18:08,884 Det trengs bare ett ord fra deg. Vis dem! 603 01:18:09,301 --> 01:18:12,054 Benekt din tro. 604 01:18:13,722 --> 01:18:16,809 Og om jeg nekter? Dreper du meg da? 605 01:18:17,559 --> 01:18:21,271 "Martyrenes blod er Kirkens såkorn." 606 01:18:21,355 --> 01:18:25,358 Som prestene dere slaktet ned i Omura og Nagasaki. 607 01:18:25,442 --> 01:18:29,071 Vi har tatt lærdom av feilen ved å drepe prester. 608 01:18:29,154 --> 01:18:32,490 Å drepe bønder gjør det enda verre. 609 01:18:33,325 --> 01:18:38,288 Hvis de kan dø for sin gud, vil de tro det gjør dem sterkere. 610 01:18:40,039 --> 01:18:44,044 Om du føler du må straffe noen, så straff kun meg. 611 01:18:46,254 --> 01:18:51,719 Så uvitende du er. Slik snakker ikke en god prest! 612 01:18:53,178 --> 01:18:56,932 Er du et sant menneske, en god prest- 613 01:18:57,307 --> 01:19:01,603 -burde du synes synd på disse Kirishitan, ikke sant? 614 01:19:02,521 --> 01:19:04,522 Ikke sant? 615 01:19:12,822 --> 01:19:16,783 De må lide for at du er ærekjær. 616 01:19:41,976 --> 01:19:45,855 Padre. Lovet være Herren, vår Gud. 617 01:19:47,648 --> 01:19:49,734 Gud være lovet. 618 01:19:52,319 --> 01:19:56,323 Det portugisiske språk var en gave fra deres pater Cabral. 619 01:19:57,824 --> 01:20:00,911 Jeg ble bedt om å tolke på din vegne. 620 01:20:01,787 --> 01:20:03,623 Vegne? 621 01:20:03,914 --> 01:20:08,627 Man var redd man kunne miste viktige nyanser i vitnemålet ditt- 622 01:20:08,710 --> 01:20:11,463 -om du kun snakket japansk. 623 01:20:11,797 --> 01:20:14,799 -Vitnemål? -Det skal være rettferdig. 624 01:20:14,883 --> 01:20:18,680 Vi kan språket ditt bedre enn du kan vårt. 625 01:20:19,680 --> 01:20:24,435 Pater Cabral kom aldri stort lenger enn til arigataya. 626 01:20:24,602 --> 01:20:28,898 Han underviste mens han var her. Lære selv ville han ikke. 627 01:20:28,981 --> 01:20:31,817 Han foraktet språket vårt, maten- 628 01:20:31,901 --> 01:20:35,737 -skikkene våre. -Jeg er ikke som Cabral. 629 01:20:35,988 --> 01:20:37,573 Ikke det? 630 01:20:39,783 --> 01:20:44,370 Vi har vår egen religion, padre. Synd du ikke har merket det. 631 01:20:45,121 --> 01:20:48,332 -Vi tenker bare på en annen måte. -Ja. 632 01:20:48,750 --> 01:20:52,878 Du tror at buddhaene våre bare er mennesker. 633 01:20:53,087 --> 01:20:57,008 Selv en Buddha dør. Som alle mennesker. 634 01:20:57,132 --> 01:21:00,803 -Han er ikke Skaperen. -Du er uvitende! 635 01:21:01,180 --> 01:21:05,726 Kun en kristen ville anse buddhaer som bare mennesker. 636 01:21:05,809 --> 01:21:11,231 Buddha er et vesen mennesker kan bli. Noe som er større enn en selv. 637 01:21:11,356 --> 01:21:17,737 Om man overvinner sine illusjoner. Men du kaller de illusjonene din tro. 638 01:21:18,362 --> 01:21:23,743 Et menneske som følger Guds bud kan leve et fredelig og godt liv. 639 01:21:23,827 --> 01:21:26,162 Jeg forstår. 640 01:21:26,788 --> 01:21:31,250 Padre, det er veldig enkelt. Korobu. 641 01:21:32,002 --> 01:21:34,379 Har du hørt det ordet? 642 01:21:35,170 --> 01:21:37,089 Korobu. 643 01:21:37,423 --> 01:21:41,094 Det betyr å falle. Overgi seg. 644 01:21:41,427 --> 01:21:45,764 Frasi seg sin tro. Bli en frafallen, som dere kaller det. 645 01:21:45,848 --> 01:21:47,517 Gjør det! 646 01:21:47,600 --> 01:21:52,397 Hvis du ikke frasier deg din tro, henges fangene over et dypt hull. 647 01:21:52,480 --> 01:21:57,193 Inntil du blir en frafallen, blør livet ut av dem dråpe for dråpe. 648 01:21:57,277 --> 01:22:01,489 Noen holder ut i dagevis, andre ikke. De dør. 649 01:22:02,532 --> 01:22:07,453 De torturerte prestene Porro og Cassola over hullet. Hørt om dem? 650 01:22:08,163 --> 01:22:11,623 Og så var det en som het Pedro. Og Ferreira. 651 01:22:12,416 --> 01:22:15,502 -Ferreira? -Kjente du ham? 652 01:22:17,795 --> 01:22:20,466 -Jeg har hørt om ham. -Sikkert. 653 01:22:20,549 --> 01:22:23,343 Han er kjent i hele Japan nå. 654 01:22:23,427 --> 01:22:26,888 Presten med japansk navn og japansk hustru. 655 01:22:29,725 --> 01:22:32,770 -Jeg tror deg ikke. -Spør hvem du vil. 656 01:22:32,854 --> 01:22:36,732 Folk i Nagasaki peker på ham og fryder seg. 657 01:22:39,067 --> 01:22:44,490 Han er høyt aktet nå. Det var vel det han kom hit for å oppnå. 658 01:22:49,203 --> 01:22:52,247 En arrogant mann, som dem alle. 659 01:22:52,831 --> 01:22:56,126 Det betyr at han vil gi etter til slutt. 660 01:23:08,012 --> 01:23:12,017 Jeg tenkte at martyrdøden ville bli min frelse. 661 01:23:12,100 --> 01:23:15,686 Gode Gud, ikke la det bli min skam. 662 01:23:16,146 --> 01:23:18,524 Se, så stor han er! 663 01:23:19,316 --> 01:23:24,238 "Herren er min tilflukt, min befrier, min styrke og mitt vern." 664 01:23:24,322 --> 01:23:29,785 Av blodet vår udødelige konge ofret for å frelse hele verden. 665 01:23:40,878 --> 01:23:43,422 Hvorfor følger dere etter meg? 666 01:23:46,675 --> 01:23:48,761 Ikke følg etter meg! 667 01:24:20,501 --> 01:24:24,505 Takk, Herre, for fredelige dager her... 668 01:24:25,881 --> 01:24:28,551 Jesus lærte meg å elske alle. 669 01:24:28,634 --> 01:24:33,722 Men jeg føler ingen kjærlighet for de som torturerer våre venner til døde. 670 01:24:34,098 --> 01:24:36,725 Jeg er sint, kan ikke elske dem. 671 01:24:36,809 --> 01:24:40,646 Selv vaktene er berørt av din hånd, Herre. 672 01:24:40,730 --> 01:24:42,564 Jeg er skyldig. 673 01:24:42,648 --> 01:24:46,485 Jeg undres om denne ubrutte freden- 674 01:24:46,569 --> 01:24:49,989 -betyr at min død nå er nær. 675 01:24:50,198 --> 01:24:53,075 "Jeg skal ikke rokkes." 676 01:24:53,409 --> 01:24:55,370 Ikke rokkes. 677 01:24:55,495 --> 01:25:00,624 Jeg ser din sønns liv så tydelig, nesten som mitt eget. 678 01:25:01,626 --> 01:25:06,089 Og hans ansikt. Og det befrir meg for all frykt. 679 01:25:06,506 --> 01:25:10,301 Det er det ansiktet jeg husker fra barndommen. 680 01:25:10,384 --> 01:25:13,470 Som snakker til meg. Jeg er sikker. 681 01:25:14,262 --> 01:25:17,724 Det lover: "Jeg skal ikke la dere bli igjen. 682 01:25:19,768 --> 01:25:24,105 Jeg skal ikke la dere bli igjen..." 683 01:25:26,774 --> 01:25:29,527 Ta dem på deg. Jittoku. 684 01:25:29,735 --> 01:25:34,031 Du bør føle deg beæret. Det er det våre prester går i. 685 01:25:53,134 --> 01:25:57,639 Padre Rodrigues? Fra Portugal, ikke sant? 686 01:25:58,556 --> 01:26:04,271 Du må unnskylde uttalen min, padre. Jeg snakker ikke språket så bra. 687 01:26:04,687 --> 01:26:08,316 Hans høyhet guvernøren av Chikugo- 688 01:26:08,399 --> 01:26:11,736 -er opptatt av ditt be... behag. 689 01:26:13,946 --> 01:26:17,533 -Behag? -Kanskje ubehag. 690 01:26:18,118 --> 01:26:20,454 Ubehag, ja. 691 01:26:20,621 --> 01:26:24,875 For grunnen til at du er her. Hvis du ikke har det bra- 692 01:26:24,958 --> 01:26:26,793 -så si fra. 693 01:26:30,088 --> 01:26:34,259 Du hadde en lang og farefull reise hit. 694 01:26:35,009 --> 01:26:38,889 Din besluttsomhet gjør oss beveget. 695 01:26:40,974 --> 01:26:46,228 Vi vet at du også har lidd mye. Vi vil ikke bidra mer til lidelsene. 696 01:26:46,854 --> 01:26:51,609 Tanken på at vi kanskje gjør det, er smertelig for oss også. 697 01:26:53,152 --> 01:26:54,736 Takk. 698 01:26:57,448 --> 01:27:01,994 Troen du bringer med deg, er kanskje sann i Spania og Portugal. 699 01:27:02,161 --> 01:27:06,833 Men vi har studert den nøye og tenkt mye på den i lang tid. 700 01:27:09,878 --> 01:27:14,673 Og vi har funnet at den ikke har noen nytte og verdi i Japan. 701 01:27:19,094 --> 01:27:22,305 Vi er kommet til at den utgjør en fare. 702 01:27:28,854 --> 01:27:32,024 Det er sannheten vi overbringer. 703 01:27:32,941 --> 01:27:37,445 Sannheten er den samme i alle land, til alle tider. 704 01:27:37,529 --> 01:27:40,115 Derfor kalles det sannhet. 705 01:27:42,617 --> 01:27:47,038 Om en tro ikke var like sann her i Japan som den er i Portugal- 706 01:27:47,122 --> 01:27:49,958 -kunne den ikke kalles sannhet. 707 01:27:57,132 --> 01:28:00,385 Jeg ser at du ikke arbeider med hendene. 708 01:28:02,555 --> 01:28:06,642 Alle vet at et tre som blomstrer i ett jordsmonn,- 709 01:28:06,725 --> 01:28:09,728 -kan visne og dø i et annet. 710 01:28:12,315 --> 01:28:17,067 Det gjelder kristendommens tre også. Bladene visner her. 711 01:28:17,985 --> 01:28:20,279 Skuddene dør. 712 01:28:20,362 --> 01:28:26,660 De dør ikke av jordsmonnet. Det var 300 000 kristne i Japan før jorden... 713 01:28:32,374 --> 01:28:33,875 Ja? 714 01:28:35,252 --> 01:28:37,756 ...ble forgiftet. 715 01:28:47,098 --> 01:28:49,976 Dere har ikke noe svar? 716 01:28:50,810 --> 01:28:55,231 Hvorfor skulle dere ha det? Dere får aldri overtalt meg. 717 01:28:56,565 --> 01:28:59,735 Jeg får åpenbart ikke overtalt dere heller. 718 01:29:00,194 --> 01:29:04,490 Vil dere sette troen min på prøve? Så gi meg en utfordring. 719 01:29:04,573 --> 01:29:09,078 Ta meg med til inkvisitoren. Ta meg med til Inoue-sama. 720 01:29:20,005 --> 01:29:24,093 Hvorfor ler de? Jeg sa ikke noe morsomt. 721 01:29:25,262 --> 01:29:27,013 Fordi... 722 01:29:29,015 --> 01:29:31,393 Fordi- 723 01:29:32,477 --> 01:29:36,230 -jeg er guvernøren i Chikugo. 724 01:29:36,647 --> 01:29:39,149 Jeg er inkvisitoren. 725 01:29:42,236 --> 01:29:45,115 Jeg er Inoue. 726 01:30:30,409 --> 01:30:33,995 Hvor lenge må de arbeide i dette regnet? 727 01:30:34,203 --> 01:30:36,748 Til de er ferdige. 728 01:30:53,640 --> 01:30:56,018 Padre! 729 01:30:57,519 --> 01:30:59,521 Du må høre på meg. 730 01:31:01,564 --> 01:31:05,860 De truet meg! Men jeg tok ikke imot pengene deres! 731 01:31:06,361 --> 01:31:09,322 Jeg svek deg ikke for penger. 732 01:31:53,156 --> 01:31:58,704 Forsiktig, padre. Kanskje Inoue-sama betalte ham for å få oss til å tråkke. 733 01:31:59,246 --> 01:32:01,832 Det gjorde han ikke! 734 01:32:03,125 --> 01:32:05,961 Padre, la meg få skrifte. 735 01:32:06,878 --> 01:32:08,922 Padre... 736 01:32:24,020 --> 01:32:27,650 Jeg vet jeg lukter vondt. Jeg lukter av synd. 737 01:32:28,859 --> 01:32:32,988 Jeg vil skrifte igjen, så Herren kan vaske meg ren. 738 01:32:39,244 --> 01:32:41,913 Hvorfor kom du hit? 739 01:32:44,250 --> 01:32:47,461 For å få syndstilgivelse? 740 01:32:48,962 --> 01:32:54,008 -Vet du hva syndstilgivelse er? -Forstår du hva jeg har sagt? 741 01:32:55,218 --> 01:32:57,511 For mange år siden- 742 01:32:57,595 --> 01:33:02,683 -kunne jeg dødd som god Kirishitan. Da ble de ikke forfulgt. 743 01:33:04,101 --> 01:33:08,397 Hvorfor ble jeg født nå?! Det er så urettferdig! 744 01:33:10,441 --> 01:33:13,069 Jeg er lei for det. 745 01:33:17,449 --> 01:33:20,493 Tror du fremdeles? 746 01:33:42,599 --> 01:33:46,352 Velsigne meg, padre, for jeg har syndet. 747 01:33:47,812 --> 01:33:51,733 Jeg er lei for at jeg er så svak. 748 01:33:54,151 --> 01:33:57,656 Jeg er lei for at dette har skjedd. 749 01:34:00,575 --> 01:34:04,746 Jeg er lei for det jeg gjorde mot deg. 750 01:34:07,123 --> 01:34:11,044 Hjelp meg, padre. Fri meg fra synden. 751 01:34:13,504 --> 01:34:16,841 Jeg skal igjen prøve å være sterk. 752 01:34:20,594 --> 01:34:25,015 Herre, hvordan kunne Jesus elske en slik stakkar? 753 01:34:26,349 --> 01:34:31,395 Det er ondskap overalt her. Jeg merker dens styrke og skjønnhet. 754 01:34:32,355 --> 01:34:38,194 Men ikke i denne mannen. Han er ikke verdig å kalles ond. 755 01:34:47,705 --> 01:34:49,789 Gå i fred. 756 01:34:52,667 --> 01:34:56,129 Jeg føler... Jeg frykter... 757 01:34:56,797 --> 01:35:01,510 Jesus, tilgi meg. Jeg er deg kanskje ikke verdig. 758 01:35:09,142 --> 01:35:12,312 Dette er bare for syns skyld. 759 01:35:12,979 --> 01:35:16,983 Ett skritt er nok. Det trenger ikke være oppriktig. 760 01:35:17,066 --> 01:35:21,029 En svikter ikke sin tro om en trår på det der. 761 01:35:21,530 --> 01:35:24,157 Jeg bryr meg ikke. 762 01:35:25,158 --> 01:35:30,080 Jo før dere gjør det, desto før kommer vi oss vekk fra solsteken. 763 01:35:34,126 --> 01:35:38,588 Dere kan bare så vidt berøre det med foten om dere vil. 764 01:35:38,797 --> 01:35:43,760 Gjør som dere selv vil, så vil dere straks bli satt fri. 765 01:36:17,627 --> 01:36:19,628 Det er bare et bilde. 766 01:36:19,712 --> 01:36:21,923 Trå på det! 767 01:36:22,840 --> 01:36:24,592 Nå! 768 01:36:30,973 --> 01:36:32,934 Neste. 769 01:36:39,439 --> 01:36:41,108 Hva med deg? 770 01:36:44,236 --> 01:36:46,655 Ikke stritt imot. 771 01:36:47,155 --> 01:36:48,740 Nå! 772 01:36:53,537 --> 01:36:55,497 Neste. 773 01:37:04,883 --> 01:37:07,635 Gjør det lett for deg selv. 774 01:37:08,218 --> 01:37:10,471 Så blir du fri. 775 01:37:11,722 --> 01:37:14,725 Nå! Bare trå på det. 776 01:37:16,936 --> 01:37:18,895 Kom igjen. 777 01:37:23,608 --> 01:37:25,443 Neste. 778 01:37:26,861 --> 01:37:28,863 Ta ett skritt fram. 779 01:37:31,449 --> 01:37:33,701 Du vil vel bli fri? 780 01:37:33,785 --> 01:37:35,286 Bli fri. 781 01:37:36,245 --> 01:37:38,331 Trå på det! 782 01:38:11,656 --> 01:38:14,116 Før dem tilbake. 783 01:38:18,746 --> 01:38:21,540 La han der være igjen. 784 01:38:51,779 --> 01:38:55,616 Takk, Herre, for at du hørte min bønn. 785 01:40:08,063 --> 01:40:11,066 Sånn går det med kristne! 786 01:40:13,277 --> 01:40:17,698 Jeg ville vise dere hvilken skjebne dere vil unngå. 787 01:40:21,409 --> 01:40:23,578 Før ham hit! 788 01:40:41,887 --> 01:40:44,848 Bare sett foten din her. 789 01:40:45,182 --> 01:40:47,684 Se hvor lett det er. 790 01:40:48,811 --> 01:40:51,397 Han har jo gjort det før. 791 01:40:51,481 --> 01:40:54,900 Men se hvor enkel bevegelsen er. 792 01:41:01,824 --> 01:41:05,536 Det er lettere enn å bukke. Ikke sant? 793 01:41:08,289 --> 01:41:10,541 Eller løpe. 794 01:41:10,958 --> 01:41:12,752 Gå! 795 01:41:14,003 --> 01:41:16,047 Kom deg vekk! 796 01:41:21,719 --> 01:41:23,763 Ser dere? 797 01:41:24,054 --> 01:41:27,558 Han levde opp til sine forpliktelser. 798 01:41:27,641 --> 01:41:29,768 Det var alt. 799 01:42:26,449 --> 01:42:31,663 Beklager at jeg har forsømt deg i noen dager, padre. 800 01:42:32,580 --> 01:42:35,708 Men jeg måtte dra til Hirado. 801 01:42:36,334 --> 01:42:39,629 Jeg håper du får reise dit en dag. 802 01:42:40,964 --> 01:42:44,967 -Det er sikkert vakkert. -En interessant historie- 803 01:42:45,051 --> 01:42:48,346 -om en daimyo som hersket der: 804 01:42:48,722 --> 01:42:52,600 Han hadde fire konkubiner. Fire. 805 01:42:53,351 --> 01:42:55,561 De var alle vakre. 806 01:42:56,396 --> 01:42:58,188 Men de... 807 01:43:00,399 --> 01:43:05,822 Beklager. Den sømmer seg kanskje ikke for en prest som lever i sølibat. 808 01:43:06,531 --> 01:43:11,745 -Det går bra. Bare fortell. -Konkubinene til denne daimyo- 809 01:43:11,829 --> 01:43:16,250 -var alle sammen sjalu, og kranglet og sloss til alle tider. 810 01:43:16,499 --> 01:43:20,921 Så Hirados daimyo jagde dem ut av sitt palass- 811 01:43:21,337 --> 01:43:24,632 -og fikk fred i livet igjen. 812 01:43:25,800 --> 01:43:28,885 Tror du fortellingen har en moral? 813 01:43:31,347 --> 01:43:32,556 Ja. 814 01:43:34,182 --> 01:43:40,105 -At dette var en meget klok mann. -Bra. Det betyr at du forstår. 815 01:43:40,355 --> 01:43:46,194 Daimyoen er Japan, konkubinene er Spania- 816 01:43:47,236 --> 01:43:51,450 -Portugal, Holland, England. 817 01:43:51,825 --> 01:43:57,789 Alle prøver de å bli den foretrukne, og ødelegger huset i bestrebelsene! 818 01:43:59,875 --> 01:44:02,586 Du sa mannen var klok. 819 01:44:02,711 --> 01:44:06,756 Da forstår du hvorfor vi må forby Kirishitan. 820 01:44:10,803 --> 01:44:13,889 Vår Kirke forfekter monogami. 821 01:44:20,436 --> 01:44:22,522 Én hustru. 822 01:44:22,731 --> 01:44:27,152 Hva om Japan valgte én lovlig hustru blant de fire? 823 01:44:29,071 --> 01:44:31,322 Du mener Portugal. 824 01:44:31,531 --> 01:44:33,283 Nei. 825 01:44:33,950 --> 01:44:36,954 Jeg mener Den hellige kirke. 826 01:44:41,584 --> 01:44:44,587 Bør ikke denne mannen- 827 01:44:44,670 --> 01:44:49,299 -heller glemme utenlandske kvinner og velge en av sine egne? 828 01:44:49,925 --> 01:44:55,222 Det viktigste i ekteskap er ikke nasjonalitet, men kjærlighet. 829 01:44:56,014 --> 01:44:59,225 Kjærlighet og troskap. 830 01:44:59,809 --> 01:45:02,061 Kjærlighet. 831 01:45:02,562 --> 01:45:06,440 Det fins menn som plages- 832 01:45:06,523 --> 01:45:10,194 -av iherdig kjærlighet fra en stygg kvinne. 833 01:45:12,362 --> 01:45:16,950 Ser du sånn på misjonærvirket? Som en stygg kvinne? 834 01:45:20,913 --> 01:45:22,790 Ja. 835 01:45:24,625 --> 01:45:28,338 Hva er ordet for en kvinne som ikke kan få barn? 836 01:45:28,963 --> 01:45:32,926 -Ufruktbar. -En ufruktbar blir ingen ekte hustru. 837 01:45:35,094 --> 01:45:39,974 Om Guds ord ikke når fram her, ligger ikke skylden hos Kirken- 838 01:45:40,057 --> 01:45:43,937 -men hos dem som frarøver de trofaste deres tro,- 839 01:45:44,020 --> 01:45:47,106 -slik en hustru frarøves sin make. 840 01:45:49,734 --> 01:45:52,778 Du mener... meg? 841 01:45:56,240 --> 01:46:00,536 Padre, dere misjonærer vet visst lite om Japan. 842 01:46:01,453 --> 01:46:06,625 Og den ærede inkvisitor vet visst lite om kristendommen. 843 01:46:20,681 --> 01:46:22,683 Enkelte mener- 844 01:46:22,892 --> 01:46:28,480 -religionen deres er en forbannelse. Jeg mener ikke det. 845 01:46:29,357 --> 01:46:32,442 Jeg ser annerledes på den- 846 01:46:32,526 --> 01:46:36,070 -men mener likevel den er farlig. 847 01:46:52,170 --> 01:46:55,549 Tenk over den uønskede kjærligheten- 848 01:46:55,632 --> 01:47:01,555 -fra en stygg kvinne og at en ufruktbar kvinne ikke bør bli hustru. 849 01:47:12,690 --> 01:47:14,275 Padre! 850 01:47:14,359 --> 01:47:16,986 Hjelp meg, padre! 851 01:47:18,196 --> 01:47:20,865 Hjelp meg! Padre! 852 01:47:24,494 --> 01:47:27,163 Hvor bringer dere dem hen? 853 01:47:27,455 --> 01:47:30,166 Hvor bringer dere dem hen?! 854 01:47:30,583 --> 01:47:32,919 Padre... 855 01:47:39,551 --> 01:47:41,636 Du reiser i dag. 856 01:48:26,890 --> 01:48:30,392 Sett deg. Jeg tror det er bedre for deg. 857 01:48:31,227 --> 01:48:33,145 Vennligst. 858 01:48:45,574 --> 01:48:46,992 Padre... 859 01:48:48,119 --> 01:48:50,871 Hvordan føler du deg i dag? 860 01:48:51,872 --> 01:48:57,169 Det må gjøre godt med frisk luft, selv om du er i vårt nyeste fengsel. 861 01:48:57,752 --> 01:49:02,632 Det gamle var en lidelse for prestene, det regnet og blåste inn. 862 01:49:02,716 --> 01:49:06,678 Unnskyld, når kommer Inoue-sama? 863 01:49:07,804 --> 01:49:12,226 Han kommer ikke i dag. Savner du ham? 864 01:49:14,186 --> 01:49:19,942 Han behandler meg bra. Tre måltider daglig, så legemet skal svike hjertet. 865 01:49:20,233 --> 01:49:24,280 -For det er vel det dere venter på? -Slett ikke. 866 01:49:26,157 --> 01:49:30,952 Men vi venter noen i dag som Inoue-sama vil du skal møte. 867 01:49:33,121 --> 01:49:35,789 Han er her hvert øyeblikk. 868 01:49:35,915 --> 01:49:39,961 Han er portugiser, som deg. Dere bør ha mye å snakke om. 869 01:49:42,755 --> 01:49:44,590 Ferreira. 870 01:49:59,481 --> 01:50:01,649 Var det ham du ventet? 871 01:50:06,279 --> 01:50:08,531 Var det ham du ventet?! 872 01:50:14,370 --> 01:50:17,832 -Jeg vil snakke med ham. -Det haster ikke. 873 01:50:18,875 --> 01:50:21,961 Det er tidlig. Masser av tid. 874 01:50:23,796 --> 01:50:28,468 -Vet han at jeg er her? -Det kan jeg ikke svare på. 875 01:50:28,551 --> 01:50:32,847 Jeg har ikke lov å si noe om inkvisitorens anliggender. 876 01:50:32,930 --> 01:50:34,973 Men jeg kan si- 877 01:50:35,391 --> 01:50:40,771 -at han vet du er i live. For vi fortalte ham at du er en frafallen. 878 01:50:48,654 --> 01:50:52,200 -Vet du hva de mattene er til? -Nei. 879 01:50:59,290 --> 01:51:04,420 Se på vakten. Hva tror du han sier til pater Garupe? 880 01:51:06,296 --> 01:51:07,923 Kanskje: 881 01:51:08,048 --> 01:51:13,845 "Er du en sann kristen, frasier du deg din tro, for ikke å la dem dø." 882 01:51:27,651 --> 01:51:34,366 Inkvisitoren lover at hvis Garupe frasier seg sin tro, løslates de fire. 883 01:51:34,449 --> 01:51:37,077 Håper pater Garupe går med på det. 884 01:51:40,330 --> 01:51:44,959 Disse kristne har alt tråkket, og frasagt seg sin tro- 885 01:51:45,043 --> 01:51:47,588 -overfor inkvisitoren. 886 01:51:47,671 --> 01:51:52,675 Om de har gjort som dere ønsker, så sett dem fri! 887 01:51:52,759 --> 01:51:56,095 Vær så snill, sett dem fri! 888 01:51:56,179 --> 01:51:59,015 Vi vil ikke ha dem. Fire bønder? 889 01:51:59,098 --> 01:52:02,852 Det er hundrevis av kristne bønder ute på øyene. 890 01:52:03,269 --> 01:52:07,857 Vi vil presten skal frasi seg sin tro og være et eksempel for dem. 891 01:52:12,278 --> 01:52:14,698 Ta meg! 892 01:52:15,323 --> 01:52:20,662 Frasi deg troen! For deres skyld. Herre, ikke overlat dette til oss! 893 01:52:21,247 --> 01:52:23,331 Ta meg i stedet! 894 01:52:30,880 --> 01:52:32,757 Nei! 895 01:52:33,467 --> 01:52:36,635 Ikke gjør det, Garupe! 896 01:52:39,221 --> 01:52:41,598 Nei, nei! 897 01:52:45,060 --> 01:52:46,979 Nei! 898 01:53:16,216 --> 01:53:18,010 Nei! 899 01:53:20,346 --> 01:53:22,681 Vær så snill! 900 01:53:59,426 --> 01:54:02,721 Helt forferdelig! 901 01:54:04,515 --> 01:54:07,975 Samme hvor mange ganger man ser det. 902 01:54:08,643 --> 01:54:12,646 Tenk på de lidelsene du har påført disse menneskene- 903 01:54:12,730 --> 01:54:16,567 -på grunn av din selvgode drøm om et kristent Japan. 904 01:54:16,651 --> 01:54:20,404 Din Deus straffer Japan gjennom deg! 905 01:54:21,655 --> 01:54:24,283 Garupe var i alle fall tapper. 906 01:54:24,450 --> 01:54:27,370 Men du er jo viljeløs! 907 01:54:28,078 --> 01:54:31,583 Du fortjener ikke å kalles prest. 908 01:55:08,536 --> 01:55:11,872 Min Gud, hvorfor har du forlatt meg? 909 01:55:14,291 --> 01:55:16,711 Det var din sønn. 910 01:55:18,546 --> 01:55:21,174 Din sønns ord på korset. 911 01:55:24,844 --> 01:55:27,638 Du var taus, selv til ham. 912 01:55:27,722 --> 01:55:31,142 Du var taus. Kald. Taus. 913 01:55:38,065 --> 01:55:41,025 Helt latterlig. 914 01:55:42,276 --> 01:55:44,529 Idiotisk. 915 01:55:50,243 --> 01:55:53,371 Han kommer ikke til å svare. 916 01:55:57,875 --> 01:56:00,544 Han kommer ikke til å svare! 917 01:56:11,389 --> 01:56:14,101 Skal jeg slippe deg inn? 918 01:56:15,977 --> 01:56:18,564 Når tiden er inne. 919 01:56:33,703 --> 01:56:35,746 Padre. 920 01:57:13,409 --> 01:57:15,786 Kom, padre. 921 01:57:26,839 --> 01:57:32,469 Våre prester liker ikke deres prester, men du vil finne mye av verdi her. 922 01:57:56,910 --> 01:57:59,538 Hva er det, padre? 923 01:58:01,290 --> 01:58:03,584 Røkelsen? 924 01:58:05,085 --> 01:58:07,588 Lukten av kjøtt? 925 01:58:09,757 --> 01:58:14,511 Har du spist kjøtt her i Japan? Jeg liker ikke den lukten selv. 926 01:58:22,020 --> 01:58:24,564 Har du gjettet det nå? 927 01:58:25,064 --> 01:58:27,984 Har du gjettet hvem som kommer? 928 01:58:30,736 --> 01:58:34,573 Dette er Inoue-samas befaling- 929 01:58:34,656 --> 01:58:37,367 -og den andres ønske. 930 01:58:41,538 --> 01:58:43,831 Den andre? 931 01:58:51,130 --> 01:58:56,177 Fader vår, du som er i himmelen. La ditt navn holdes hellig. 932 01:58:56,385 --> 01:59:01,765 Tenk på sjelene du kan frelse, padre Ferreira. 933 02:00:14,588 --> 02:00:16,715 Pater... 934 02:00:23,764 --> 02:00:26,141 Pater Ferreira. 935 02:00:28,392 --> 02:00:31,313 Jeg hadde gitt opp. 936 02:00:34,899 --> 02:00:38,028 Det er så lenge siden vi møttes. 937 02:00:40,072 --> 02:00:42,115 Si noe. 938 02:00:44,493 --> 02:00:49,415 Hva kan jeg si til deg ved en sånn anledning? 939 02:00:54,878 --> 02:00:58,131 Om du har medynk med meg, så si noe. 940 02:01:08,182 --> 02:01:12,229 Har du bodd her lenge? 941 02:01:14,272 --> 02:01:17,067 Et års tid, tenker jeg. 942 02:01:24,241 --> 02:01:27,453 -Hva slags sted er dette? -Et tempel. 943 02:01:28,161 --> 02:01:30,664 Der jeg studerer. 944 02:01:33,250 --> 02:01:38,505 Jeg er i et slags fengsel et sted i Nagasaki. Jeg vet ikke- 945 02:01:38,588 --> 02:01:42,092 -nøyaktig hvor. -Jeg vet hvor det er. 946 02:01:46,094 --> 02:01:48,764 Du var læreren min. 947 02:01:50,599 --> 02:01:55,604 -Du var min skriftefar og lærer. -Jeg er stort sett den samme. 948 02:02:05,822 --> 02:02:08,576 Bare gjør en enkel ting. 949 02:02:08,785 --> 02:02:11,245 Si det, padre. 950 02:02:11,329 --> 02:02:14,540 Si at du er enig. 951 02:02:30,389 --> 02:02:33,851 Virker jeg så annerledes? 952 02:02:38,647 --> 02:02:43,694 Den ærede Sawano bruker dagene til å skrive om astronomi. 953 02:02:45,570 --> 02:02:48,032 På Inoue-samas befaling. 954 02:02:48,115 --> 02:02:51,160 Det fins mye kunnskap her. 955 02:02:51,910 --> 02:02:57,292 Men de har mye å lære om medisin og astronomi, og der jeg kan bidra. 956 02:02:58,751 --> 02:03:03,923 Det er givende, endelig å kunne være til nytte i dette landet. 957 02:03:08,094 --> 02:03:10,888 Så du har det godt, pater? 958 02:03:13,933 --> 02:03:15,933 Jeg sa så... 959 02:03:21,815 --> 02:03:24,651 Og den andre boken du skriver? 960 02:03:26,694 --> 02:03:31,741 Den heter Kengiroku og handler om kristendommens feil. 961 02:03:32,033 --> 02:03:37,121 Den tilbakeviser Deus' lære. Forstår du hva tittelen betyr? 962 02:03:38,290 --> 02:03:40,416 Fortell ham det. 963 02:03:43,628 --> 02:03:48,758 Det betyr "Et avslørt, blottlagt bedrageri". 964 02:03:49,425 --> 02:03:52,887 Om du ønsker mer vidløftig lesestoff. 965 02:03:54,013 --> 02:03:59,102 Inkvisitoren lovpriser den, sier den er godt skrevet. 966 02:04:02,981 --> 02:04:06,359 -Det er sannheten. -Dere bruker sannhet som gift! 967 02:04:06,442 --> 02:04:10,738 -Merkelig av en prest å si. -Dette er ondskapsfullt. 968 02:04:11,698 --> 02:04:15,826 Det er verre enn tortur å pine en manns sjel slik. 969 02:04:16,411 --> 02:04:20,623 Du snakker nok om deg selv, ikke om Sawano Chuan. 970 02:04:20,706 --> 02:04:22,333 -Hvem? -Han. 971 02:04:23,167 --> 02:04:27,672 Han er Ferreira bare for deg. Han er Sawano Chuan nå. 972 02:04:29,800 --> 02:04:34,471 En mann som har funnet fred. La ham lede deg på sin vei. 973 02:04:34,638 --> 02:04:38,558 Nådens vei. Da må du bare oppgi den du er nå. 974 02:04:38,808 --> 02:04:42,270 Ingen skal legge seg opp i andre menneskers ånd. 975 02:04:42,354 --> 02:04:45,106 Buddha er en som hjelper andre. 976 02:04:45,190 --> 02:04:49,443 Og dere også. Det har de to religionene felles. 977 02:04:50,069 --> 02:04:55,031 Man trenger ikke vinne noen over til seg når man har så mye å dele. 978 02:04:56,366 --> 02:04:57,992 Fortell. 979 02:05:01,287 --> 02:05:05,583 Jeg har fått beskjed om å få deg til å frafalle din tro. 980 02:05:08,170 --> 02:05:09,589 Dette... 981 02:05:12,258 --> 02:05:15,511 Dette har jeg fra hullet. 982 02:05:16,887 --> 02:05:21,851 Der blir du bundet fast og hengt opp-ned. 983 02:05:24,770 --> 02:05:27,606 De skjærer et lite kutt. 984 02:05:31,526 --> 02:05:35,823 Så kjenner du blodet dryppe dråpe for dråpe- 985 02:05:36,406 --> 02:05:41,203 -så det ikke strømmer deg til hodet, slik at du dør for fort. 986 02:05:53,006 --> 02:05:55,884 Trå på din Jesus. 987 02:06:40,135 --> 02:06:43,181 Du er siste presten her nå. 988 02:06:43,640 --> 02:06:48,144 Inoue-sama vil nok gjerne få slutt på oppholdene i hullet. 989 02:06:48,227 --> 02:06:50,604 Han er en praktisk mann. 990 02:06:51,022 --> 02:06:54,984 -Ikke ondskapsfull. -Jeg har arbeidet- 991 02:06:55,067 --> 02:06:59,280 -i dette landet i 15 år. Jeg kjenner det bedre enn du gjør. 992 02:06:59,364 --> 02:07:02,783 Religionen vår slår ikke rot i dette landet. 993 02:07:03,033 --> 02:07:06,495 -Fordi røttene rives opp. -Nei! 994 02:07:06,746 --> 02:07:12,418 Landet er en sump ikke noe gror i. Plantes noe her, råtner røttene. 995 02:07:12,793 --> 02:07:17,131 Det var en tid da kristendommen her vokste og blomstret. 996 02:07:17,214 --> 02:07:20,175 I din tid, pater. 997 02:07:21,468 --> 02:07:25,764 -I din tid. Før du ble som... -Som hvem da? Dem? 998 02:07:26,307 --> 02:07:31,729 Japanerne tror kun på sitt vrengebilde av evangeliet vårt. 999 02:07:31,812 --> 02:07:35,859 -Så de har aldri vært troende. -Hvordan kan du si det? 1000 02:07:35,942 --> 02:07:40,779 Helt fra St. Frans Xaviers tid har her vært hundretusener omvendte! 1001 02:07:40,863 --> 02:07:43,533 -Omvendte? -Omvendte, ja! 1002 02:07:43,824 --> 02:07:47,828 Xavier kom hit for å fortelle japanerne om Guds sønn. 1003 02:07:47,912 --> 02:07:50,997 Men hva skulle han kalle Gud? 1004 02:07:51,081 --> 02:07:56,461 "Dainichi," ble han fortalt. Skal jeg vise deg deres Dainichi? 1005 02:07:57,461 --> 02:07:59,088 Se! 1006 02:07:59,171 --> 02:08:01,800 Der er Guds sol. 1007 02:08:02,466 --> 02:08:04,844 Guds enbårne sol. 1008 02:08:05,678 --> 02:08:10,308 I Bibelen sto Jesus opp tredje dagen. I Japan- 1009 02:08:10,391 --> 02:08:13,854 -står Guds sol opp hver dag. 1010 02:08:14,229 --> 02:08:19,276 Japanerne kan ikke forestille seg et vesen hinsides naturens orden. 1011 02:08:19,359 --> 02:08:24,989 De forholder seg til det menneskelige, fatter ikke vår oppfatning av Gud. 1012 02:08:25,949 --> 02:08:29,535 Du tar feil. De tilber Gud. Vårherre! 1013 02:08:30,704 --> 02:08:35,333 -De priser navnet Deus! -Et ord for en gud de ikke kjenner. 1014 02:08:36,376 --> 02:08:39,045 -Jeg så menn dø! -Jeg også. 1015 02:08:39,337 --> 02:08:42,590 For Deus! I fyr og flamme av tro! 1016 02:08:42,799 --> 02:08:47,136 Martyrene dine var i fyr og flamme, men ikke av kristen tro. 1017 02:08:48,513 --> 02:08:52,266 Jeg så dem dø. De døde ikke forgjeves. 1018 02:08:53,393 --> 02:08:55,936 De gjorde ikke det. 1019 02:08:56,062 --> 02:08:59,149 De dør for deg, Rodrigues. 1020 02:09:03,111 --> 02:09:08,533 Hvor mange reddet du ved å tråkke på Jesu ansikt? Andre enn deg selv? 1021 02:09:09,284 --> 02:09:13,830 Jeg vet ikke. Ikke så mange som du kan hjelpe. 1022 02:09:14,247 --> 02:09:19,752 Du prøver å rettferdiggjøre din egen svakhet. Må Gud se i nåde til deg. 1023 02:09:20,086 --> 02:09:23,130 Hvilken gud? Vi sier... 1024 02:09:26,759 --> 02:09:31,597 Nei, du har jo ikke lært språket ordentlig. De har et ordtak her: 1025 02:09:32,264 --> 02:09:37,227 "Fjell og elver kan rokkes ved, men ikke menneskenaturen." 1026 02:09:37,644 --> 02:09:40,814 Meget klokt, som mye annet her. 1027 02:09:41,773 --> 02:09:45,736 Vi finner igjen det vi egentlig var i Japan. 1028 02:09:47,321 --> 02:09:50,825 Kanskje det er det det betyr å finne Gud. 1029 02:09:52,451 --> 02:09:54,703 Du er en skam. 1030 02:09:58,958 --> 02:10:02,627 Du er en skam, pater. Jeg kan ikke... 1031 02:10:04,045 --> 02:10:07,048 Jeg kan ikke engang kalle deg det lenger. 1032 02:10:09,218 --> 02:10:12,596 Fint. Jeg har et japansk navn nå. 1033 02:10:13,680 --> 02:10:16,474 Og hustru. Og barn. 1034 02:10:19,352 --> 02:10:23,398 Jeg arvet dem fra en mann som ble henrettet. 1035 02:10:37,704 --> 02:10:40,082 Hvordan føler du deg? 1036 02:10:40,166 --> 02:10:44,295 Han har vist deg nådens vei. Jeg håper du følger den. 1037 02:10:46,546 --> 02:10:49,300 Bare heng meg i hullet. 1038 02:11:08,985 --> 02:11:11,904 Du skal til inkvisitoren. 1039 02:11:21,414 --> 02:11:25,877 Padre, du kom hit for deres skyld, og alle sammen hater deg. 1040 02:11:25,960 --> 02:11:30,006 Du må gjerne fornærme meg, det styrker bare motet mitt. 1041 02:11:30,089 --> 02:11:32,633 Mot vil du trenge i kveld. 1042 02:11:32,842 --> 02:11:36,471 Du er en god mann, padre. Du tåler ikke lidelse. 1043 02:11:36,554 --> 02:11:39,640 Verken din egen eller andres. 1044 02:11:43,143 --> 02:11:46,438 Inoue-sama sier du skal frafalle din tro i kveld. 1045 02:11:47,982 --> 02:11:50,943 Han hadde rett om Ferreira. 1046 02:11:51,360 --> 02:11:54,071 Og han har rett om deg. 1047 02:11:57,533 --> 02:12:00,912 Gud, hjelp meg. Jesus, hjelp meg. 1048 02:12:06,918 --> 02:12:09,462 I Getsemane sa du: 1049 02:12:09,796 --> 02:12:14,008 "Min sjel er tynget til døden av sorg." 1050 02:12:14,217 --> 02:12:17,178 Jeg ville blø for deg. 1051 02:12:18,387 --> 02:12:22,349 Jeg ville dø for deg, om jeg kjente deg. 1052 02:12:23,475 --> 02:12:25,894 Er du her hos meg? 1053 02:12:42,994 --> 02:12:45,998 Padre! Tilgi meg! 1054 02:12:48,000 --> 02:12:50,586 Padre, jeg vil bekjenne! 1055 02:12:55,757 --> 02:12:58,635 Tilgi meg, padre! 1056 02:13:07,728 --> 02:13:11,356 Slutt! Slutt med det bråket! 1057 02:13:12,065 --> 02:13:14,818 Slutt! Hjelp ham, noen! 1058 02:13:15,610 --> 02:13:20,073 -Hva trenger du? -Ikke jeg. En mann lider der nede. 1059 02:13:20,573 --> 02:13:24,160 Og vakten sover og snorker som en gris! 1060 02:13:25,119 --> 02:13:28,915 Tror du den lyden er vakten? Utrolig. 1061 02:13:29,373 --> 02:13:32,502 Sawano, fortell ham hva det er. 1062 02:13:33,003 --> 02:13:36,715 Det er ikke vakten og det er ikke snorking. 1063 02:13:38,300 --> 02:13:43,263 Det er kristne. Fem stykker. Alle henger opp-ned i hullet. 1064 02:13:48,268 --> 02:13:51,229 Har du sett ordene på veggen? 1065 02:13:51,897 --> 02:13:55,983 "Laudate Eum." "Lovpris ham." 1066 02:13:58,151 --> 02:14:02,822 Jeg risset dem inn med en stein da jeg satt i cellen, som deg. 1067 02:14:07,786 --> 02:14:12,040 Ikke snakk til meg. Du har ingen rett til å snakke til meg. 1068 02:14:12,123 --> 02:14:14,793 Jo. For du er akkurat som meg. 1069 02:14:14,876 --> 02:14:19,590 Du ser Jesus i Getsemane og tror din prøvelse er den samme som hans. 1070 02:14:19,673 --> 02:14:23,719 De fem i hullet lider, som Jesus. Men de har ikke din stolthet. 1071 02:14:23,803 --> 02:14:26,931 De ville aldri sammenlikne seg med Jesus. 1072 02:14:27,015 --> 02:14:30,350 Har du rett til å påføre dem pine? 1073 02:14:30,684 --> 02:14:34,688 Jeg hørte smerteskrik i samme celle, og gjorde noe med det. 1074 02:14:34,771 --> 02:14:38,859 Du bare unnskylder deg! Det er djevelens verk! 1075 02:14:39,401 --> 02:14:42,654 Hva ville du gjøre for dem? Be? 1076 02:14:43,113 --> 02:14:46,492 Hva ville det føre til? Bare enda mer lidelse. 1077 02:14:47,576 --> 02:14:50,996 En lidelse kun du kan stoppe. Ikke Gud! 1078 02:14:51,163 --> 02:14:53,331 Gå vekk! 1079 02:14:53,456 --> 02:14:57,627 Jeg også ba, Rodrigues. Det hjelper ikke. 1080 02:14:59,587 --> 02:15:02,215 Så be, da. 1081 02:15:08,681 --> 02:15:11,517 Men be med øynene åpne. 1082 02:15:28,491 --> 02:15:31,035 Du kan redde dem. 1083 02:15:31,285 --> 02:15:36,415 De roper på hjelp, du påkaller Gud. Han er taus, det trenger ikke du være. 1084 02:15:36,499 --> 02:15:41,962 De bør frasi seg troen-bli frafalne! Gud hjelpe meg! Korobu! 1085 02:15:43,047 --> 02:15:46,675 De har frasagt seg troen. Mange ganger. 1086 02:15:47,552 --> 02:15:52,390 De er her for din skyld. Er ikke du frafallen, kan de ikke reddes. 1087 02:15:53,016 --> 02:15:58,437 En prest bør handle slik Jesus ville gjort. Hadde Jesus vært her... 1088 02:15:59,939 --> 02:16:04,694 Jesus ville ha handlet, frasagt seg troen for deres skyld. 1089 02:16:05,445 --> 02:16:10,033 Nei, Jesus er her. Jeg kan bare ikke høre ham. 1090 02:16:10,116 --> 02:16:14,704 Vis Gud at du elsker ham. Frels livene til dem han elsker. 1091 02:16:16,497 --> 02:16:20,793 Det fins noe som er viktigere enn Kirkens dom. 1092 02:16:24,046 --> 02:16:29,468 Du skal nå utføre tidenes mest smertefulle kjærlighetshandling. 1093 02:16:48,946 --> 02:16:51,740 Det er bare for syns skyld. 1094 02:16:51,866 --> 02:16:54,202 For syns skyld. 1095 02:17:26,900 --> 02:17:29,570 Bare gjør det. 1096 02:17:30,487 --> 02:17:32,989 Det er i orden. 1097 02:17:33,573 --> 02:17:35,659 Trå på meg. 1098 02:17:39,120 --> 02:17:42,081 Jeg skjønner lidelsen din. 1099 02:17:44,918 --> 02:17:49,797 Jeg ble født til denne jord for å påta meg menneskers lidelse. 1100 02:17:50,674 --> 02:17:54,719 Jeg bar dette korset for din lidelse. 1101 02:17:58,889 --> 02:18:02,268 Ditt liv er sammen med meg nå. 1102 02:18:04,728 --> 02:18:06,857 Trå! 1103 02:19:28,979 --> 02:19:31,898 Den frafalne Paulus! 1104 02:19:38,281 --> 02:19:41,659 Det var i året 1641. 1105 02:19:42,284 --> 02:19:46,372 På den første av mine reiser til Japan at jeg- 1106 02:19:46,456 --> 02:19:51,794 -Dieter Albrecht, kom over denne høyst usedvanlige historien. 1107 02:19:54,296 --> 02:19:57,258 -Kristen. -Ikke kristen. 1108 02:19:57,507 --> 02:20:03,179 Som lege i et stort hollandsk handelskompani reiste jeg overalt. 1109 02:20:03,804 --> 02:20:05,264 Kristen. 1110 02:20:05,347 --> 02:20:08,976 Men ingen av de undere jeg har gjengitt her- 1111 02:20:09,060 --> 02:20:13,523 -er så mye omtalt som den forbløffende saken... 1112 02:20:13,606 --> 02:20:15,274 Ikke kristen. 1113 02:20:15,358 --> 02:20:17,943 ...om de frafalne prestene. 1114 02:20:18,027 --> 02:20:19,445 Kristen. 1115 02:20:19,737 --> 02:20:23,742 Ingen europeisk historiker er kommet nærmere- 1116 02:20:23,825 --> 02:20:26,411 -dette landets gåte enn meg. 1117 02:20:26,536 --> 02:20:28,538 Ikke kristen. 1118 02:20:28,622 --> 02:20:32,917 Og jeg fikk vite om livet til de forsvunne prestene. 1119 02:20:34,919 --> 02:20:40,508 Inkvisitor Inoue gjennomsøkte hjem på jakt etter gjenstander- 1120 02:20:40,591 --> 02:20:43,594 -med skjulte kristne bilder. 1121 02:20:43,678 --> 02:20:45,221 Kristen. 1122 02:20:47,223 --> 02:20:51,227 De to prestene måtte undersøke gjenstandene- 1123 02:20:51,310 --> 02:20:53,979 -og forklare hva de var. 1124 02:20:54,731 --> 02:20:59,277 Jeg så dem faktisk gjøre det ved flere anledninger. 1125 02:21:01,528 --> 02:21:06,533 Hollendere var de eneste europeere som fikk drive handel i Japan. 1126 02:21:06,617 --> 02:21:12,248 Alle skip ble gjennomsøkt, så man ikke smuglet religiøse gjenstander. 1127 02:21:12,332 --> 02:21:18,087 Intet som så ut som et kors, et ikon eller en rosenkrans slapp gjennom. 1128 02:21:33,185 --> 02:21:38,690 Til tross for kontrollen, ble likevel noen gjenstander smuglet inn. 1129 02:21:38,774 --> 02:21:40,191 Kristen. 1130 02:21:45,030 --> 02:21:51,077 Det tok japanerne like hardt som om det hadde skjedd blodsutgytelser. 1131 02:22:01,714 --> 02:22:05,675 Vi ble lært å elske de som hånet oss. 1132 02:22:06,885 --> 02:22:09,555 Jeg føler intet for dem. 1133 02:22:09,680 --> 02:22:13,224 Kun Vårherre kan dømme ditt hjerte. 1134 02:22:15,811 --> 02:22:18,438 Du sa "Vårherre". 1135 02:22:24,528 --> 02:22:27,071 Det tror jeg ikke. 1136 02:22:32,410 --> 02:22:35,288 Da Sawano Chuan døde- 1137 02:22:35,372 --> 02:22:41,086 -overtok den andre presten hans plikter og utførte dem upåklagelig. 1138 02:22:44,256 --> 02:22:49,678 Jeg merket meg at han da hadde lært seg språket godt. 1139 02:22:50,596 --> 02:22:54,850 Og han syntes å ha forsonet seg med sin situasjon. 1140 02:22:56,476 --> 02:23:00,939 Jeg har gode nyheter. En mann har dødd i Edo. 1141 02:23:01,898 --> 02:23:04,150 Okada San'emon. 1142 02:23:04,484 --> 02:23:07,903 Du skal overta hans navn. 1143 02:23:09,571 --> 02:23:13,451 Han hadde hus, hustru og en sønn. 1144 02:23:13,950 --> 02:23:16,579 Du kan ta henne til hustru. 1145 02:23:18,038 --> 02:23:22,042 En mann arbeider best når han ikke er alene. 1146 02:23:23,543 --> 02:23:28,049 Du skal vite at ute på øyene Ikitsuki og Goto... 1147 02:23:30,051 --> 02:23:31,886 Nei... 1148 02:23:31,969 --> 02:23:36,849 Det er fremdeles mange bønder som anser seg som Kirishitan. 1149 02:23:36,974 --> 02:23:41,353 Liker du det? De kan fortsette å være Kirishitan. 1150 02:23:41,478 --> 02:23:45,316 Du kan finne en viss tilfredsstillelse i det- 1151 02:23:45,399 --> 02:23:48,068 -fordi røttene er kuttet! 1152 02:23:50,404 --> 02:23:53,448 Ingenting vokser i en sump. 1153 02:23:54,783 --> 02:23:58,078 Ja... Et slikt land er Japan. 1154 02:23:58,620 --> 02:24:05,044 Kirishitanreligionen dere kom med, er blitt fremmedartet, forandret. 1155 02:24:21,561 --> 02:24:24,647 Du ble ikke beseiret av meg. 1156 02:24:24,730 --> 02:24:28,275 Du ble beseiret av sumpen Japan. 1157 02:24:32,238 --> 02:24:34,447 Velkommen. 1158 02:24:36,324 --> 02:24:38,660 Okada San'emon- 1159 02:24:38,743 --> 02:24:42,622 -bodde i Edo resten av sitt liv. 1160 02:24:42,997 --> 02:24:47,293 Ti år senere fikk jeg anledning til å besøke Edo. 1161 02:24:47,585 --> 02:24:51,797 Japanerne fortalte villig om Okada San'emon. 1162 02:24:52,089 --> 02:24:57,262 Inkvisitor Inoue krevde gjentatte løfter om at han var frafallen. 1163 02:24:57,345 --> 02:25:03,227 Folk sa den frafalne presten alltid bekreftet det raskt og iherdig. 1164 02:25:19,492 --> 02:25:24,747 Jeg hørte inkvisitoren sendte sine menn etter deg. Ble det bråk? 1165 02:25:24,830 --> 02:25:26,373 Nei. 1166 02:25:26,833 --> 02:25:31,295 De ville bare forsikre seg om at jeg skrev korobi shomon: 1167 02:25:32,588 --> 02:25:36,384 Mitt siste frafallenhetsløfte. 1168 02:25:45,352 --> 02:25:47,478 Takk. 1169 02:25:50,815 --> 02:25:53,901 Du har ikke noe å takke meg for. 1170 02:25:57,530 --> 02:26:00,492 For at du er her med meg. 1171 02:26:11,084 --> 02:26:12,836 Padre... 1172 02:26:14,338 --> 02:26:16,173 Nei. 1173 02:26:16,840 --> 02:26:20,176 Jeg er ikke... Jeg er ikke det lenger. 1174 02:26:22,470 --> 02:26:27,392 -Jeg er en frafallen prest. -Men du er siste presten igjen her. 1175 02:26:28,394 --> 02:26:34,066 -Du kan ta imot skriftemålet mitt. -Nei, det kan jeg ikke! 1176 02:26:36,526 --> 02:26:39,738 Jeg lider ennå for det jeg gjorde. 1177 02:26:40,656 --> 02:26:44,326 Jeg forrådte deg. Jeg forrådte familien min. 1178 02:26:45,119 --> 02:26:47,621 Jeg forrådte Vårherre. 1179 02:26:48,914 --> 02:26:52,751 Vær så snill, hør skriftemålet mitt. 1180 02:26:57,089 --> 02:26:59,173 Padre... 1181 02:27:16,942 --> 02:27:21,113 Herre, jeg kjempet mot din taushet. 1182 02:27:26,868 --> 02:27:30,997 Jeg led ved din side. Jeg var aldri taus. 1183 02:27:37,127 --> 02:27:39,505 Jeg vet det. 1184 02:27:45,135 --> 02:27:50,307 Men selv om Gud hadde vært taus gjennom hele mitt liv... 1185 02:27:53,728 --> 02:27:56,689 ...til denne dag... 1186 02:27:58,023 --> 02:28:01,819 ...så er alt jeg gjør og alt jeg har gjort... 1187 02:28:06,657 --> 02:28:09,410 ...hans fortjeneste. 1188 02:28:11,830 --> 02:28:15,791 Det var i tausheten jeg hørte din stemme. 1189 02:28:33,433 --> 02:28:38,230 Inkvisitoren fortsatte med jevne mellomrom å forhøre- 1190 02:28:38,313 --> 02:28:41,316 -alle som var antatt kristne. 1191 02:28:42,651 --> 02:28:45,821 Okada San'emon var intet unntak. 1192 02:28:46,656 --> 02:28:51,035 Inoue aktet ikke å la hans eksempel bli glemt. 1193 02:28:51,827 --> 02:28:55,498 Særlig ikke av presten selv. 1194 02:29:33,034 --> 02:29:35,954 I året 1667- 1195 02:29:36,371 --> 02:29:40,667 -ble det funnet et religiøst bilde inni en amulett- 1196 02:29:40,750 --> 02:29:44,755 -som tilhørte en tjener som het Kichijiro. 1197 02:29:49,675 --> 02:29:53,096 Tjeneren sa han hadde vunnet amuletten i spill. 1198 02:29:53,179 --> 02:29:57,099 At han aldri hadde sett inni den og ikke kunne ha fått den- 1199 02:29:57,183 --> 02:30:01,854 -av Okada San'emon, siden han alltid var bevoktet. 1200 02:30:07,485 --> 02:30:11,405 Tjeneren Kichijiro ble ført bort. 1201 02:30:13,199 --> 02:30:17,996 Etter dette ble Okada San'emon grundig overvåket. 1202 02:30:18,830 --> 02:30:23,752 På min siste Japanreise, i 1682, spurte jeg etter ham. 1203 02:30:24,002 --> 02:30:27,422 Japanerne fortalte gladelig. 1204 02:30:27,881 --> 02:30:32,677 Den siste presten anerkjente aldri de kristnes gud. 1205 02:30:32,761 --> 02:30:36,014 Verken i ord eller gjerning. 1206 02:30:36,223 --> 02:30:40,309 Han snakket aldri om ham og ba aldri til ham,- 1207 02:30:40,392 --> 02:30:43,562 -selv ikke da han døde. 1208 02:30:43,645 --> 02:30:47,941 Sin gudstro hadde han for lengst forlatt. 1209 02:30:53,613 --> 02:30:56,658 Tre vakter voktet over kisten hans- 1210 02:30:57,158 --> 02:31:01,579 -inntil den ble ført bort. Bare for sikkerhets skyld. 1211 02:31:02,790 --> 02:31:06,711 Kun hustruen hans fikk en kort stund med liket- 1212 02:31:06,961 --> 02:31:10,422 -for å legge et mamori gatana der. 1213 02:31:11,591 --> 02:31:15,135 Det skulle holde onde ånder borte. 1214 02:31:52,965 --> 02:31:56,552 Ingenting tyder på at hun gråt. 1215 02:32:49,812 --> 02:32:54,066 Liket ble behandlet etter buddhistisk skikk. 1216 02:32:54,150 --> 02:32:58,445 Og han ble begravd med sitt buddhistiske navn. 1217 02:33:07,955 --> 02:33:11,083 Mannen som en gang var Rodrigues- 1218 02:33:11,542 --> 02:33:14,587 -endte slik de ønsket- 1219 02:33:15,462 --> 02:33:18,590 -og slik jeg første gang så ham: 1220 02:33:19,675 --> 02:33:22,512 Tapt for Gud. 1221 02:33:27,516 --> 02:33:31,145 Men det er det jo i sannhet- 1222 02:33:31,770 --> 02:33:35,024 -bare Gud som kan svare på. 1223 02:34:22,654 --> 02:34:27,075 For de japanske kristne og deres pastorer 1224 02:34:27,200 --> 02:34:29,493 Norske tekster: P.S. Mannes