1 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 2 00:02:14,800 --> 00:02:18,011 Pris vare Herren Jesus Kristus. 3 00:02:32,817 --> 00:02:37,906 1633. Kristi frid. Pris vare Gud. 4 00:02:39,825 --> 00:02:44,747 För oss råder inte mycket frid i det här landet. 5 00:02:44,831 --> 00:02:48,124 Jag var inte bekant med Japan när det var ljusets land- 6 00:02:48,208 --> 00:02:52,130 -men aldrig har det varit så mörkt som det är nu. 7 00:02:52,213 --> 00:02:57,759 Alla våra framgångar har lett till mer förföljelse, mer förtryck- 8 00:02:57,842 --> 00:03:00,011 -och mer lidande. 9 00:03:01,848 --> 00:03:06,976 De använde skopor med hål i så att dropparna skulle komma långsamt- 10 00:03:07,060 --> 00:03:09,394 -för att förlänga smärtan. 11 00:03:09,477 --> 00:03:14,859 Varje liten droppe vatten kändes som glödande kol. 12 00:03:18,862 --> 00:03:25,496 Nagasakis borgmästare förde fyra munkar och en ur vårt samfund till Unzen. 13 00:03:25,579 --> 00:03:27,872 Där finns det varma källor. 14 00:03:28,874 --> 00:03:31,793 Japanerna kallar dem "helveten". 15 00:03:31,877 --> 00:03:37,883 Delvis spefullt, men delvis, måste jag meddela, sanningsenligt. 16 00:03:45,891 --> 00:03:51,814 De befallde våra präster att överge Gud och hans kärleksevangelium. 17 00:03:51,896 --> 00:03:55,026 Inte nog med att de vägrade avfalla- 18 00:03:55,108 --> 00:03:58,027 -de bad om att bli torterade- 19 00:03:58,111 --> 00:04:04,450 -för att kunna visa upp sin starka tro och Guds närvaro inom sig. 20 00:04:05,910 --> 00:04:11,082 Några blev kvar på berget i 33 dagar. 21 00:04:13,919 --> 00:04:16,840 Berättelsen om deras mod- 22 00:04:16,923 --> 00:04:20,509 -skänker hopp till oss präster som i hemlighet finns kvar här. 23 00:04:20,593 --> 00:04:24,846 Vi skall icke överge våra gömda kristna- 24 00:04:24,930 --> 00:04:27,765 -som lever i skräck. 25 00:04:28,934 --> 00:04:33,938 "Vi blir bara starkare av hans kärlek." 26 00:04:37,942 --> 00:04:41,946 Ferreira är oss förlorad. 27 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 Det här var hans sista brev. 28 00:04:49,954 --> 00:04:51,871 Varför förlorad? 29 00:04:51,954 --> 00:04:57,879 Brevet kom när ni reste hit från Portugal. Det tog flera år för det att komma hit. 30 00:04:57,962 --> 00:05:01,883 Det gömdes, smugglades, utlöstes och lades till slut i min hand- 31 00:05:01,967 --> 00:05:06,806 -av en holländsk köpman som kom med fler nyheter. 32 00:05:08,974 --> 00:05:10,557 Att han lever? 33 00:05:12,977 --> 00:05:15,438 Att han har avfallit. 34 00:05:15,522 --> 00:05:20,484 Att han avsvor sig Gud inför vittnen och övergav sin tro. 35 00:05:20,568 --> 00:05:22,985 Han lever nu som en japan. 36 00:05:28,035 --> 00:05:30,869 Det är inte möjligt. 37 00:05:31,996 --> 00:05:35,622 Fader Ferreira riskerade sitt liv för att missionera i Japan. 38 00:05:35,707 --> 00:05:40,922 -Vi är här tack vare honom. -Ja, han är den starkaste av oss. 39 00:05:41,004 --> 00:05:45,927 Han skrev de här orden under den mest omfattande förföljelsen dittills. 40 00:05:46,011 --> 00:05:52,934 Nu har det blivit ännu värre. Tusentals har dött på grund av vår mission. 41 00:05:53,018 --> 00:05:55,937 Ytterligare tusentals har gett upp hoppet. 42 00:05:56,021 --> 00:06:00,941 Ni sa att köpmannen kom med nyheter, men det finns inga bevis. 43 00:06:01,025 --> 00:06:04,945 Det kan vara ett försök att svärta ned vår tro. 44 00:06:05,029 --> 00:06:08,950 Med tanke på den massiva förföljelse som pågår i landet... 45 00:06:09,033 --> 00:06:11,952 Med all respekt, fader, många måste behöva oss där. 46 00:06:12,036 --> 00:06:16,747 Vi har ingenting hört från honom, och nyheterna från köpmannen... 47 00:06:16,831 --> 00:06:22,044 -Bara rykten, fader! -Jag sluter mig till att det är sant. 48 00:06:24,589 --> 00:06:31,973 Om det är sant, fader... Vad skulle det då innebära? 49 00:06:32,056 --> 00:06:36,185 För jesuiterna och för hela det katolska Europa? 50 00:06:36,269 --> 00:06:39,981 Vårt kall här är nu mer angeläget än någonsin. 51 00:06:40,065 --> 00:06:43,276 Vi måste hitta fader Ferreira. 52 00:06:45,444 --> 00:06:47,196 Det kan jag inte tillåta. 53 00:06:51,076 --> 00:06:53,910 Hur skulle vi kunna svika vårt uppdrag? 54 00:06:53,994 --> 00:06:59,083 Det var att finna nyheter om Ferreira, och det har ni gjort. 55 00:07:00,083 --> 00:07:05,004 Ursäkta mig, men det här brevet innehåller en fasansfull historia- 56 00:07:05,089 --> 00:07:10,218 -men det står ingenting om Ferreira själv. Vad som hänt honom är okänt. 57 00:07:10,302 --> 00:07:15,806 Det enda vi vet om hans öde är ett ynka baktal. 58 00:07:17,100 --> 00:07:20,397 Med förlov, fader Valignano... 59 00:07:20,480 --> 00:07:24,107 Jag tror att vårt uppdrag står fast. 60 00:07:29,155 --> 00:07:35,745 Vet ni hur många kristna som avrättades av myndigheterna i Shimabara? 61 00:07:35,828 --> 00:07:39,913 Tusentals. Tiotusentals. De flesta halshöggs. 62 00:07:39,997 --> 00:07:42,042 Det är för farligt för er. 63 00:07:42,126 --> 00:07:47,047 Hur ska vi kunna försumma dem som har närt oss i vår tro? 64 00:07:47,131 --> 00:07:48,882 Han formade vår värld. 65 00:07:48,966 --> 00:07:52,053 Även om ryktet skulle stämma så är fader Ferreira fördömd. 66 00:07:52,134 --> 00:07:57,014 Ja, vi har inget annat val än att rädda hans själ. 67 00:07:58,348 --> 00:08:03,062 -Är det här bådas er övertygelse? -Ja, det är det. 68 00:08:03,146 --> 00:08:04,689 Med brinnande nit. 69 00:08:09,361 --> 00:08:13,200 Då måste jag lita på att det är Guds verk. 70 00:08:14,157 --> 00:08:17,077 Han utsätter er för en svår prövning. 71 00:08:17,159 --> 00:08:23,166 Så snart ni sätter er fot i det där landet, försätter ni er i stor fara. 72 00:08:24,166 --> 00:08:27,211 Ni blir de sista prästerna att åka dit. 73 00:08:27,295 --> 00:08:29,173 En tvåmansarmé. 74 00:08:32,176 --> 00:08:37,806 25 maj 1640. Kristi frid. Pris vare Gud. 75 00:08:37,889 --> 00:08:43,812 Fader Valignano, jag skriver detta brev utan att veta om det kommer att nå er. 76 00:08:43,895 --> 00:08:50,109 Jag vill att ni fortsätter att tro på vårt uppdrag och stärks i er tilltro till oss. 77 00:08:50,193 --> 00:08:52,112 Var försiktiga! 78 00:08:52,194 --> 00:08:54,115 Vi fick goda nyheter i dag. 79 00:08:54,199 --> 00:08:59,661 Herr Chun har ordnat en kinesisk båt som ska smuggla oss till Japan. 80 00:08:59,745 --> 00:09:07,127 Han hävdar att han fått Macaos enda japan att bli vår guide där. 81 00:09:07,210 --> 00:09:08,962 Hitåt! 82 00:09:18,222 --> 00:09:22,141 Till slut fick vi träffa vår första japan. 83 00:09:22,223 --> 00:09:25,145 Han ser inte mycket ut för världen- 84 00:09:25,229 --> 00:09:28,231 -men efter snart två månader är han ensam kvar. 85 00:09:42,287 --> 00:09:44,246 Hördu! 86 00:09:45,248 --> 00:09:47,166 Hördu, vakna! 87 00:09:47,249 --> 00:09:50,252 Seså, upp med dig! 88 00:09:55,299 --> 00:09:59,761 Han hittades ute till havs. Portugiserna kom hit med honom. 89 00:09:59,844 --> 00:10:03,265 Han är fast här, men han vill åka hem. 90 00:10:06,811 --> 00:10:09,271 Är han...-Är ni japan? 91 00:10:10,272 --> 00:10:13,275 Svara, din idiot! De är ju präster! 92 00:10:15,275 --> 00:10:17,280 Kichijiro! 93 00:10:18,195 --> 00:10:20,992 De ska hjälpa dig hem! 94 00:10:23,452 --> 00:10:25,037 Var har ni ert hem? 95 00:10:26,289 --> 00:10:28,291 Nagasaki. 96 00:10:29,502 --> 00:10:33,213 -Vad arbetar ni med? -Han gör allt ni säger. 97 00:10:33,296 --> 00:10:34,296 Fiskare. 98 00:10:36,299 --> 00:10:37,508 Behärskar ni vårt språk? 99 00:10:40,302 --> 00:10:43,304 -Lite. -Ja, lite... 100 00:10:45,308 --> 00:10:49,937 Ni har lärt er av jesuitprästerna, så ni måste vara kristen. 101 00:10:50,020 --> 00:10:51,397 Nej! 102 00:10:52,315 --> 00:10:55,774 Inte kirishitan. 103 00:10:56,317 --> 00:10:59,029 En utmärkt guide för er, kristen dessutom. 104 00:10:59,112 --> 00:11:01,407 Jag är inte kirishitan! 105 00:11:02,323 --> 00:11:04,702 Kirishitan dör! 106 00:11:07,788 --> 00:11:10,332 De... De dör i Nagasaki. 107 00:11:12,335 --> 00:11:15,254 Lyssna på mig... 108 00:11:15,338 --> 00:11:17,174 Vi har pengar. 109 00:11:18,339 --> 00:11:22,971 Om ni hjälper oss, kan vi få hem er till Japan. 110 00:11:23,054 --> 00:11:27,348 -Vill ni åka hem till Japan? -Jag vill... 111 00:11:28,349 --> 00:11:29,268 Jag vill åka hem. 112 00:11:29,353 --> 00:11:31,979 Inte för pengar! 113 00:11:32,063 --> 00:11:35,982 Japan är min släkts land! 114 00:11:36,064 --> 00:11:39,820 Jag ber er! Överge mig inte här, fader! 115 00:11:39,902 --> 00:11:41,364 Snälla! 116 00:11:43,323 --> 00:11:46,242 Ta med mig hem. 117 00:11:46,950 --> 00:11:49,202 Han blir en bra guide. 118 00:11:50,246 --> 00:11:52,290 -Lova mig! -Jag tvättar av honom. 119 00:11:52,373 --> 00:11:54,168 Ta med mig hem! 120 00:11:54,251 --> 00:11:56,376 Lova mig det! 121 00:12:08,390 --> 00:12:12,312 Vår guide... Han kan inte vara kristen. 122 00:12:12,395 --> 00:12:16,397 Han säger att han inte är det, men kan man lita på något han säger? 123 00:12:17,398 --> 00:12:20,401 Jag tror knappt ens att han är japan. 124 00:12:23,404 --> 00:12:27,325 Han sade till dem: "Gå ut överallt i världen"- 125 00:12:27,408 --> 00:12:33,331 -"och förkunna evangeliet för hela skapelsen." 126 00:12:33,414 --> 00:12:35,708 Det har Herren befallt oss. 127 00:12:35,791 --> 00:12:40,005 Medan jag förbereder mitt arbete ser jag hans ansikte framför mig. 128 00:12:41,420 --> 00:12:45,344 Han ser ut som han måste ha gjort när han befallde Petrus. 129 00:12:45,427 --> 00:12:47,553 "För mina lamm på bete." 130 00:12:47,637 --> 00:12:51,348 "För mina lamm och mina får på bete." 131 00:12:51,432 --> 00:12:54,352 Det fascinerar mig. 132 00:12:54,436 --> 00:12:57,439 Jag hyser så stark kärlek till det. 133 00:13:03,445 --> 00:13:10,368 Garupe och jag hade ingenting annat än våra hjärtan med oss till Japan. 134 00:13:10,451 --> 00:13:13,412 Under resans stunder av stiltje och storm- 135 00:13:13,497 --> 00:13:19,459 -begrundade jag de 20 år som har gått sen förföljelsen inleddes. 136 00:13:20,461 --> 00:13:26,508 Japans svarta jord fylls av kvidandet av otaliga kristna. 137 00:13:27,678 --> 00:13:32,391 Prästernas röda blod har forsat fram. 138 00:13:32,474 --> 00:13:36,479 Kyrkor har fallit. 139 00:13:48,490 --> 00:13:50,240 Japan! 140 00:14:00,501 --> 00:14:02,502 Vi har lagt våra liv i den mannens händer. 141 00:14:05,048 --> 00:14:08,051 Jesus litade på värre än han. 142 00:14:08,135 --> 00:14:10,594 Skynda er! 143 00:14:10,678 --> 00:14:11,510 Kom. 144 00:14:28,530 --> 00:14:31,532 -Kiri! -Vart ska du, Kichijiro? 145 00:14:33,534 --> 00:14:35,914 Kichijiro! 146 00:14:38,539 --> 00:14:40,916 Han kommer att förråda oss. 147 00:14:46,547 --> 00:14:48,550 Kichijiro! 148 00:14:52,552 --> 00:14:58,474 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus... 149 00:14:58,558 --> 00:15:01,561 Quod facis, fac citus. Gör genast vad du skall göra. 150 00:15:56,326 --> 00:15:57,618 Fader? 151 00:16:10,547 --> 00:16:14,093 Skynda. Vi har ont om tid. 152 00:16:14,175 --> 00:16:15,843 Kom nu. 153 00:16:18,430 --> 00:16:21,768 -Vad är det här för ett ställe? -Tomogi. 154 00:16:21,851 --> 00:16:24,269 -Japan? -Skynda er nu. 155 00:16:24,353 --> 00:16:28,898 -Så att gentios inte ser er. -Gentios? 156 00:16:28,980 --> 00:16:31,651 Kom nu, skynda på. 157 00:16:37,991 --> 00:16:39,827 Jag är ledsen, fader. 158 00:16:39,910 --> 00:16:44,874 Det är för farligt. Fler avrättas än någonsin förut. 159 00:16:44,958 --> 00:16:48,836 Om de får veta att vi är kirishitan dödar de oss. 160 00:16:48,919 --> 00:16:51,839 Herren hör er. 161 00:16:51,923 --> 00:16:54,926 Ja, han sände er till oss. 162 00:17:13,944 --> 00:17:15,945 Kom in. 163 00:17:34,965 --> 00:17:36,840 Tack. 164 00:17:36,925 --> 00:17:39,968 Vi har lite mat om ni vill ha. 165 00:17:41,972 --> 00:17:45,974 Här är ni trygga till i morgon. Sitt ner! 166 00:17:46,058 --> 00:17:47,185 Sitt! 167 00:17:48,977 --> 00:17:51,147 Förlåt. 168 00:17:56,986 --> 00:17:58,904 Hur kan ni leva så här? 169 00:17:58,987 --> 00:18:02,866 Jag menar, hur kan ni leva som kristna... 170 00:18:04,993 --> 00:18:08,914 ...när faran är så stor? Förstår ni? 171 00:18:08,998 --> 00:18:14,087 Vi ber i hemlighet. Men vi har vår jiisama. 172 00:18:14,170 --> 00:18:17,006 -Jii...? -Jiisama. 173 00:18:18,008 --> 00:18:19,760 Vem är jiisama? 174 00:18:28,227 --> 00:18:34,148 Är det ni som leder byn i bön och fromhet? 175 00:18:37,027 --> 00:18:41,030 Det enda sakrament han kan utföra är dopet. 176 00:18:43,032 --> 00:18:47,955 Vi förrättar vår andakt med jiisama. Vi gömmer de kristna bilderna. 177 00:18:48,035 --> 00:18:49,955 Amen. 178 00:18:50,039 --> 00:18:54,834 -Men Herren ser oss ändå, inte sant? -Ja. 179 00:18:54,918 --> 00:18:58,591 Fast vi inte har haft någon präst. Förrän nu. 180 00:19:01,760 --> 00:19:03,801 Ät, snälla ni! 181 00:19:07,056 --> 00:19:08,767 Ät, snälla ni. 182 00:19:08,851 --> 00:19:10,559 Tack. 183 00:19:27,618 --> 00:19:31,579 Alla kirishitan här ingår i vår hemliga kyrka. 184 00:19:32,079 --> 00:19:39,629 Er tro... Er tro är så stark. Ni är så modiga. 185 00:19:41,087 --> 00:19:46,054 Är det bara så här, eller i andra byar också? 186 00:19:46,138 --> 00:19:51,976 Vi vet ingenting om andra byar. Vi besöker dem aldrig. 187 00:19:53,103 --> 00:19:53,977 Inte? 188 00:19:55,104 --> 00:20:01,235 Det är för farligt i andra byar. Man vet inte vem man kan lita på. 189 00:20:01,319 --> 00:20:07,032 Alla lever i skräck för inkvisitorn, Inoue-sama. 190 00:20:07,116 --> 00:20:11,162 Den som anger en kirishitan får hundra silverstycken. 191 00:20:12,119 --> 00:20:16,040 Tvåhundra för en kristen munk- 192 00:20:16,123 --> 00:20:20,338 -och för en präst, trehundra. 193 00:20:21,130 --> 00:20:24,757 -Trehundra? -Ja. 194 00:20:24,841 --> 00:20:31,057 Ni måste gå till de andra byarna. De måste få veta att det finns präster här. 195 00:20:31,140 --> 00:20:35,227 Att vi är här i Japan igen. Det vore bra. 196 00:20:39,149 --> 00:20:46,153 Det var en präst här som hette Ferreira. 197 00:20:46,905 --> 00:20:50,158 Fader Ferreira. Känner ni till honom? 198 00:20:51,953 --> 00:20:53,036 Som vi. 199 00:20:54,162 --> 00:20:56,163 Nej. 200 00:21:02,211 --> 00:21:03,672 Äter inte ni? 201 00:21:07,175 --> 00:21:11,178 Det är ni som ger oss näring. 202 00:22:18,247 --> 00:22:22,168 De vågar inte gå med oss längs vägen. 203 00:22:22,252 --> 00:22:26,879 Det måste vara en tung börda att behöva gömma sig så här. 204 00:22:26,963 --> 00:22:31,175 Kärleken jag kände från de här människorna var överväldigande- 205 00:22:31,259 --> 00:22:34,303 -även om den inte syntes i deras ansikten. 206 00:22:34,387 --> 00:22:39,392 Långa år av hemlighetsmakeri har förvandlat deras ansikten till masker. 207 00:22:39,474 --> 00:22:43,188 Varför ska de behöva lida så? 208 00:22:43,271 --> 00:22:47,191 Varför har Gud valt ut just dem att bära en sådan börda? 209 00:22:47,275 --> 00:22:54,282 Här är ni som tryggast. Det är en kolmila. 210 00:22:55,660 --> 00:22:57,953 När ni hör det här ljudet... 211 00:23:01,289 --> 00:23:03,750 ...så är det vi. 212 00:23:03,833 --> 00:23:07,920 Om ni hör något annat... 213 00:23:17,847 --> 00:23:20,306 ...så göm er. 214 00:23:23,309 --> 00:23:27,231 På dagarna håller vi dörren till stugan stängd- 215 00:23:27,315 --> 00:23:31,317 -och gör inte ett ljud, så att ingen förbipasserande ska höra oss. 216 00:23:33,320 --> 00:23:39,703 Bara i mörkret vågar vi gå ner till byn och leda de fromma i andakt. 217 00:23:43,330 --> 00:23:47,252 Fader... Konhisan! 218 00:23:47,334 --> 00:23:50,797 Äntligen hade de präster som kunde ta emot deras bikt. 219 00:23:50,880 --> 00:23:53,340 -Konhisan? -Konhisan! 220 00:23:54,341 --> 00:24:00,264 -Välsigna mig, fader, för jag har syndat. -Jaså, bikt! 221 00:24:08,064 --> 00:24:08,980 En gång till, tack. 222 00:24:09,064 --> 00:24:11,899 Va? Från början? 223 00:24:11,983 --> 00:24:13,527 En gång till. 224 00:24:17,365 --> 00:24:20,992 Hela natten tog vi emot deras bikt- 225 00:24:21,075 --> 00:24:25,581 -även om vi inte alltid förstod vad det var de bekände. 226 00:24:28,376 --> 00:24:32,255 Och kristendomen förde kärlek med sig. 227 00:24:33,379 --> 00:24:38,178 Värdigheten i att äntligen bli behandlade som Guds varelser, och inte som djur- 228 00:24:38,261 --> 00:24:43,682 -och löftet att allt deras lidande inte var förgäves- 229 00:24:43,765 --> 00:24:47,394 -utan skulle ge dem frälsning. 230 00:24:48,936 --> 00:24:54,527 Vi höll gudstjänst nattetid, precis som de gjorde i katakomberna. 231 00:24:54,610 --> 00:24:56,402 Lågmält. 232 00:25:33,440 --> 00:25:37,945 Kommer vi nu alla till Gud i paraíso? 233 00:25:40,447 --> 00:25:43,367 -Paraíso? -Ja. 234 00:25:43,450 --> 00:25:45,534 -Paradiset? -Ja, paradiset. 235 00:25:45,617 --> 00:25:47,454 -Nu? -Ja. 236 00:25:49,455 --> 00:25:52,375 Nej... Nej. 237 00:25:52,458 --> 00:25:55,460 Men Gud är där nu. 238 00:25:57,046 --> 00:25:58,840 Och för alltid. 239 00:25:58,925 --> 00:26:02,637 Och han bereder plats åt oss där i detta nu. 240 00:26:12,481 --> 00:26:15,441 Förlåt min otålighet, Sebastião. 241 00:26:17,483 --> 00:26:19,693 Jag skäms för min frustration. 242 00:26:21,490 --> 00:26:25,491 Barnet vilar tryggt i Guds händer nu. Det är det viktiga. 243 00:26:28,494 --> 00:26:30,079 Och du är en dålig jesuit. 244 00:26:45,512 --> 00:26:48,515 Jag har fått nog av att vara instängd här hela dagarna! 245 00:26:50,516 --> 00:26:51,518 Ät. 246 00:26:52,519 --> 00:26:57,524 Vi vet inte ens om fader Ferreira lever. Byborna har inte ens hört talas om honom. 247 00:26:58,524 --> 00:27:02,071 De här människorna är så rädda. 248 00:27:02,154 --> 00:27:04,531 Fruktan är allt de har. Och löss! 249 00:27:04,615 --> 00:27:10,412 -De har oss. Vi ger dem tröst. -Hur länge till? 250 00:27:10,494 --> 00:27:14,458 Vi bad om det här uppdraget, Francisco. 251 00:27:14,542 --> 00:27:19,670 Vi bad för detta i de andliga övningarna. Gud hörde oss då, och Han hör oss nu! 252 00:27:19,754 --> 00:27:23,549 Må Han då leda oss till Ferreira så att vi får veta sanningen. 253 00:27:27,552 --> 00:27:33,684 Kan han verkligen ha gett upp och krälat inför inkvisitorn Inoue som en hund? 254 00:27:33,769 --> 00:27:36,479 Det är bara ett rykte. 255 00:27:36,562 --> 00:27:41,734 Även om Inoue är den djävul han påstås vara, skulle Ferreira vara orubblig. 256 00:27:48,033 --> 00:27:51,992 -En av oss måste till Nagasaki. -Det är för farligt! 257 00:27:52,076 --> 00:27:55,581 Både för oss och för dem som ger oss skydd. 258 00:27:56,582 --> 00:28:01,377 -Då skickar vi dit Kichijiro. -Är du galen? 259 00:28:01,460 --> 00:28:04,506 Var är han? Han är aldrig här! 260 00:28:04,589 --> 00:28:07,510 Han är alltid full. Han går inte att lita på. 261 00:28:07,592 --> 00:28:11,595 Vad ska vi göra då? Vi måste hitta fader Ferreira! 262 00:28:24,611 --> 00:28:28,615 Vi går ut. Vi tar risken. Bara en liten stund. 263 00:28:41,627 --> 00:28:42,835 Titta. 264 00:28:49,176 --> 00:28:50,845 Ett tecken från Herren. 265 00:29:07,653 --> 00:29:08,572 Rör dig inte. 266 00:29:11,658 --> 00:29:13,492 Vi är iakttagna. 267 00:29:26,671 --> 00:29:27,673 Nu! 268 00:29:47,692 --> 00:29:49,527 Fader? 269 00:29:53,699 --> 00:29:55,701 Fader! 270 00:30:01,707 --> 00:30:03,709 Det var inte signalen. 271 00:30:21,726 --> 00:30:23,645 Fader... 272 00:30:23,728 --> 00:30:27,480 Var inte rädda. Det är ingen fara. 273 00:30:27,563 --> 00:30:31,151 Vi ska inte göra er illa. 274 00:30:31,235 --> 00:30:36,741 Vi är kirishitan, fader. Kirishitan! 275 00:30:40,746 --> 00:30:42,749 Vi behöver er. 276 00:30:52,758 --> 00:30:56,844 Nej! Nej, Sebastião! 277 00:31:01,309 --> 00:31:02,768 Fader! 278 00:31:04,767 --> 00:31:07,896 Förlåt, vi skrämde er. 279 00:31:10,567 --> 00:31:15,696 Vi vill be er att komma till vår by, till Goto. 280 00:31:15,779 --> 00:31:21,201 Vi är svältfödda på tro. Våra barn behöver er. 281 00:31:21,284 --> 00:31:24,790 Vi har ingen gudstjänst, ingen bikt... 282 00:31:26,790 --> 00:31:30,002 Allt vi kan göra är att be. 283 00:31:32,796 --> 00:31:35,468 Hur visste ni att vi var här? 284 00:31:36,801 --> 00:31:39,845 Vem sa det till er? Någon av de troende? 285 00:31:42,807 --> 00:31:46,644 En kirishitan i vår by, Kichijiro. 286 00:31:48,812 --> 00:31:50,814 Kichijiro? 287 00:31:52,817 --> 00:31:54,568 Vår Kichijiro? 288 00:31:55,820 --> 00:31:58,863 Han sa att han kom hit med er. 289 00:32:00,533 --> 00:32:03,826 -Ja, men han är inte kristen. -Jo, det är han. 290 00:32:04,828 --> 00:32:10,751 Det stämmer att han avsvor sig Gud inför inkvisitorn Inoue-sama. 291 00:32:10,835 --> 00:32:13,839 Men det var för åtta år sen. 292 00:32:24,850 --> 00:32:27,519 De dödade hela hans familj. 293 00:32:27,602 --> 00:32:32,856 Han avsvor sig Gud, men han är fortfarande troende. 294 00:32:36,861 --> 00:32:39,779 -Nej... -De behöver präster i Goto. 295 00:32:39,863 --> 00:32:44,785 -Nej, fader! -Vi kommer tillbaka, Mokichi! 296 00:32:44,867 --> 00:32:51,875 Jag vet ingenting om människorna i Goto, så jag vet inte om de går att lita på. 297 00:32:51,957 --> 00:32:56,797 -De är kristna, som vi. -Kichijiro skickade hit dem. 298 00:32:56,880 --> 00:33:02,805 -Jag förstår inte varför. -Kichijiro tog oss hit till Tomogi. 299 00:33:05,891 --> 00:33:07,893 Vi blir bara borta i några dagar. 300 00:33:11,104 --> 00:33:15,899 En av er kan väl stanna här, är ni snälla? 301 00:34:14,957 --> 00:34:16,876 Vi åker ifrån dem. 302 00:35:32,952 --> 00:35:36,872 Den fruktan jag hade känt under färden bleknade- 303 00:35:36,956 --> 00:35:40,960 -för glädjen jag blev mottagen med var nästan lika stor som min egen. 304 00:35:42,754 --> 00:35:46,966 Också synen av Kichijiro var på sätt och vis välkommen. 305 00:35:49,968 --> 00:35:51,261 Kom! 306 00:35:51,345 --> 00:35:53,971 Jag tackade Gud för att ha fört mig hit. 307 00:36:02,690 --> 00:36:05,987 Den dagen fick de fromma nytt hopp. 308 00:36:06,987 --> 00:36:09,989 Och jag blev pånyttfödd. 309 00:36:21,000 --> 00:36:24,129 Och de kom till mig. 310 00:36:24,714 --> 00:36:31,010 Inte bara från Goto. Det kom också kristna över bergen från andra byar. 311 00:36:31,885 --> 00:36:34,930 Jag kände Guds närvaro. 312 00:36:35,013 --> 00:36:40,018 De har det så svårt här. De lever som djur och dör som djur. 313 00:36:42,021 --> 00:36:46,940 Men Kristus dog inte för de godas och de vackras skull. Det hade varit lätt. 314 00:36:47,023 --> 00:36:52,074 Desto svårare är det att dö för de eländiga och fördärvade. 315 00:36:53,032 --> 00:36:55,953 Men här visste jag att jag var en av dem. 316 00:36:56,034 --> 00:37:00,121 Jag delade deras själsliga hunger. 317 00:37:03,042 --> 00:37:06,671 En annan av mina böner blev hörd i Goto. 318 00:37:06,754 --> 00:37:13,219 Jag fick nyheter om någon som kunde veta vad som hänt fader Ferreira. 319 00:37:13,303 --> 00:37:15,971 -Fader Ferreira? -Ja, fader Ferreira. 320 00:37:16,055 --> 00:37:17,972 -Känner du till honom? -Ja. 321 00:37:18,055 --> 00:37:20,059 -Har du sett honom? -Ja. 322 00:37:23,061 --> 00:37:24,979 När? 323 00:37:25,063 --> 00:37:30,985 -Han hade ett hus för spadbärn... -"Spadbärn"? 324 00:37:31,068 --> 00:37:35,031 -Bebis... -Jaså, spädbarn! 325 00:37:35,115 --> 00:37:37,994 Och för sjuka. 326 00:37:38,078 --> 00:37:43,123 -I Shinmachi. -Shinmachi. 327 00:37:43,207 --> 00:37:48,004 Men det var före problemen kom. 328 00:37:48,087 --> 00:37:52,006 -Var är det? -Nära Nagasaki. 329 00:37:52,089 --> 00:37:56,095 Men det är farligt där. Mycket farligt. 330 00:37:59,097 --> 00:38:00,099 Jag vet inte, jag vet inte. 331 00:38:02,100 --> 00:38:08,105 De vill så gärna ha påtagliga symboler för sin tro, så jag gav dem vad jag kunde. 332 00:38:09,149 --> 00:38:15,906 Jag befarar att de värderar symbolerna högre än själva tron. 333 00:38:15,990 --> 00:38:17,991 Men hur skulle man kunna förneka dem det? 334 00:38:19,117 --> 00:38:23,121 Till sist fick jag lov att skiljas från mitt radband. 335 00:38:41,391 --> 00:38:44,394 Kichijiro! Kichijiro! 336 00:38:47,396 --> 00:38:50,315 Jag blev fullständigt överväldigad i Goto. 337 00:38:50,399 --> 00:38:55,320 Jag döpte fler än hundra vuxna och barn och tog emot deras bikt oräkneliga gånger. 338 00:38:55,402 --> 00:39:00,573 Men jag kände att det var Kichijiro som behövde mig som mest. 339 00:39:03,411 --> 00:39:08,332 -Du tog inte emot pärlan från radbandet. -Jag förtjänade den inte! 340 00:39:08,416 --> 00:39:12,338 Varför inte? För att du avsvor dig gud? 341 00:39:12,422 --> 00:39:15,424 Ja. 342 00:39:17,803 --> 00:39:21,347 Men bara för att de skulle skona mig. 343 00:39:21,430 --> 00:39:25,557 Hela min familj... Inkvisitorn Inoue ville- 344 00:39:25,641 --> 00:39:31,438 -att vi skulle avsäga oss vår tro genom att trampa på Jesus. 345 00:39:33,316 --> 00:39:38,446 Bara en gång, snabbt. De vägrade. 346 00:39:41,448 --> 00:39:45,577 Men...jag gjorde det. 347 00:39:54,169 --> 00:39:58,384 Jag kunde inte överge dem- 348 00:39:58,467 --> 00:40:01,471 -som jag hade övergivit Gud. 349 00:40:08,352 --> 00:40:12,480 Så jag såg dem dö. 350 00:40:16,860 --> 00:40:23,950 Vart jag än går ser jag elden och känner lukten av deras kött. 351 00:40:24,034 --> 00:40:31,498 När jag såg er och fader Garupe första gången började jag tro... 352 00:40:33,209 --> 00:40:36,045 ...att Gud kanske kan ta mig tillbaka. 353 00:40:37,211 --> 00:40:39,549 För i mina drömmar... 354 00:40:42,511 --> 00:40:45,514 ...var elden inte längre lika bländande. 355 00:41:03,531 --> 00:41:06,492 Vill du bikta dig? 356 00:41:15,542 --> 00:41:17,586 Välsigna mig, fader... 357 00:41:19,421 --> 00:41:21,547 ...för jag har syndat! 358 00:41:30,557 --> 00:41:35,356 De sex dagarna i Goto och Kichijiros förnyade tro- 359 00:41:35,439 --> 00:41:38,484 -fick mig att känna att mitt liv hade en mening- 360 00:41:38,567 --> 00:41:44,447 -och att jag kunde göra nytta för människorna i detta land i världens ände. 361 00:41:47,575 --> 00:41:53,623 Inkvisitorns män är i byn! De har tagit Ichizo! 362 00:43:20,667 --> 00:43:26,591 Vi har fått information om att vissa här är kristna. 363 00:43:26,674 --> 00:43:28,674 Som den här kraken! 364 00:43:31,677 --> 00:43:38,309 Men vi betalar vår skatt varje år och vi fullgör vår plikt till staten. 365 00:43:38,393 --> 00:43:41,479 Vi tillber Buddha i templet. 366 00:43:41,562 --> 00:43:45,691 Jag vet nog att ni är bra människor. 367 00:43:47,569 --> 00:43:53,616 Vi vill bara veta vilka som bekänner sig till den olagliga tron- 368 00:43:53,701 --> 00:43:57,664 -och vilka som gömmer dem. 369 00:43:57,747 --> 00:44:00,916 I sinom tid får vi reda på det. 370 00:44:08,715 --> 00:44:12,719 Tänk på allt silver det är värt! 371 00:44:17,722 --> 00:44:20,726 Se inte så rädda ut. 372 00:44:21,728 --> 00:44:24,645 Vi ger dem tre dagar. 373 00:44:26,731 --> 00:44:27,732 Släpp loss honom. 374 00:44:31,736 --> 00:44:33,654 Ni får tre dagar. 375 00:44:33,738 --> 00:44:36,868 Vi släpper honom nu. 376 00:44:37,744 --> 00:44:41,666 Men om vi inte får veta mer om tre dagar- 377 00:44:41,748 --> 00:44:46,753 -tar vi honom igen-och tre till. 378 00:44:48,754 --> 00:44:53,677 Dessa fyra skickas sen till Nagasaki. 379 00:44:56,763 --> 00:44:59,766 Och en av dem kommer att vara du. 380 00:45:22,789 --> 00:45:28,587 Nej, vi är inte rädda för döden. Och vi förråder er aldrig. 381 00:45:28,671 --> 00:45:30,797 Ingen ska behöva dö. 382 00:45:30,882 --> 00:45:35,718 Men vi är i fara oavsett om ni ger er av eller stannar, så stanna kvar! 383 00:45:35,801 --> 00:45:39,763 -Vi kommer aldrig att förråda er. -Om vi stannar kommer de tillbaka. 384 00:45:39,847 --> 00:45:43,727 -De jämnar byn med marken och dödar er. -Nej. 385 00:45:43,810 --> 00:45:48,898 Vi har inget val, Mokichi. Vi kan locka bort faran från er. 386 00:45:49,815 --> 00:45:52,819 Vi kan gömma oss på Kichijiros ö. 387 00:45:54,819 --> 00:45:56,823 På min ö? 388 00:45:57,822 --> 00:46:01,744 Nej! Där eller här gör ingen skillnad. 389 00:46:01,827 --> 00:46:06,747 De kommer att komma till Goto också. Samma sak kommer att hända där. 390 00:46:06,831 --> 00:46:09,794 Nej! De måste bort. 391 00:46:09,877 --> 00:46:14,007 Prästerna måste bort. 392 00:46:14,090 --> 00:46:16,759 För att rädda deras liv. 393 00:46:16,843 --> 00:46:17,761 Säg inte så! 394 00:46:17,844 --> 00:46:21,763 De kom hit för att predika Guds lära. 395 00:46:21,846 --> 00:46:26,770 Vi kan inte ge vika för Inoues tortyr efter allt de har gjort för oss! 396 00:46:26,853 --> 00:46:32,734 De har försatt oss alla i fara! Utan prästerna hade det inte hänt! 397 00:46:34,734 --> 00:46:36,237 Tyst! Tyst! 398 00:46:38,905 --> 00:46:43,826 Vi ska skydda prästerna. 399 00:46:44,870 --> 00:46:46,871 Ni stannar. 400 00:46:48,873 --> 00:46:52,752 Nu måste vi välja ut två till. 401 00:46:53,878 --> 00:46:59,801 Jag, Mokichi och två fångar till. 402 00:46:59,885 --> 00:47:03,806 Vilka följer med mig och Mokichi- 403 00:47:03,890 --> 00:47:06,892 -som fångar för att hedra Herren? 404 00:47:37,922 --> 00:47:41,217 Kichijiro kommer inte härifrån. 405 00:47:41,300 --> 00:47:43,929 Varför inte han? 406 00:47:45,972 --> 00:47:47,934 Ja... 407 00:47:48,644 --> 00:47:50,853 Skulle du göra det för vår skull? 408 00:47:50,937 --> 00:47:55,857 Dig skulle de inte straffa lika hårt. Det är Tomogis folk de vill åt. 409 00:47:55,941 --> 00:47:58,069 Han är inte härifrån. 410 00:47:58,150 --> 00:47:59,945 Han kanske angav oss! 411 00:48:01,654 --> 00:48:03,865 Jag är ingen angivare! 412 00:48:03,949 --> 00:48:06,743 Berätta för dem, fader! 413 00:48:06,827 --> 00:48:09,913 Jag är ingen angivare. Jag har biktat mig. 414 00:48:09,996 --> 00:48:13,998 Om du har fått Herrens välsignelse så visa det! 415 00:48:14,083 --> 00:48:18,880 -Hedra Honom med ditt liv. -Hedra? Vad pratar ni om? 416 00:48:18,964 --> 00:48:22,965 -Det borde en sann kirishitan veta! -Jag ska slå dig på käften! 417 00:48:31,519 --> 00:48:33,186 Snälla! 418 00:48:33,979 --> 00:48:36,983 Gå i vårt ställe. Snälla! 419 00:48:45,991 --> 00:48:47,991 Fader... 420 00:48:54,540 --> 00:48:55,875 Men fader... 421 00:48:57,001 --> 00:49:02,882 Tänk om de tvingar oss att trampa på Herren. 422 00:49:02,965 --> 00:49:05,008 På en fumi-e. 423 00:49:08,011 --> 00:49:10,848 Be Herren om mod, Mokichi. 424 00:49:10,931 --> 00:49:15,937 Men om vi inte gör som de vill kan hela byn vara i fara. 425 00:49:16,019 --> 00:49:19,941 De kan fängslas för alltid! 426 00:49:20,025 --> 00:49:22,402 Vad ska vi göra då?! 427 00:49:24,029 --> 00:49:26,572 Trampa! Trampa! 428 00:49:27,950 --> 00:49:30,954 Det gör ingenting. Trampa, ni. 429 00:49:31,037 --> 00:49:32,954 Vad är det du säger? 430 00:49:34,914 --> 00:49:36,582 Så får de inte göra. 431 00:49:38,291 --> 00:49:41,795 Mokichi, det får ni inte. 432 00:50:14,079 --> 00:50:16,998 Jag gjorde det här till jiisama. 433 00:50:17,082 --> 00:50:21,084 Det var allt vi hade innan ni kom. 434 00:50:23,421 --> 00:50:26,090 Ta det. 435 00:50:29,092 --> 00:50:32,096 I Jesu namn. 436 00:50:36,099 --> 00:50:39,102 Din tro ger mig styrka, Mokichi. 437 00:50:40,644 --> 00:50:45,025 Jag önskar att jag kunde göra detsamma för dig. 438 00:50:45,108 --> 00:50:47,110 Min kärlek till Gud är stark. 439 00:50:49,112 --> 00:50:52,076 Är det samma sak som tro? 440 00:50:53,117 --> 00:50:54,827 Ja. 441 00:50:56,119 --> 00:50:58,331 Ja, det måste det vara. 442 00:51:14,094 --> 00:51:20,061 De här människorna är de mest hängivna av Herrens alla varelser på jorden. 443 00:51:20,142 --> 00:51:25,064 Fader Valignano, jag medger att jag började undra. 444 00:51:25,148 --> 00:51:29,277 Gud prövar oss, och allt Han gör är gott. 445 00:51:29,361 --> 00:51:33,447 Och jag har bett för att prövas, liksom Hans son. 446 00:51:33,531 --> 00:51:38,205 Men varför måste deras prövning vara så fasansfull? 447 00:51:41,165 --> 00:51:45,085 Och varför, när jag blickar in i mitt hjärta- 448 00:51:45,168 --> 00:51:48,171 -känns svaren jag ger dem så triviala? 449 00:52:01,977 --> 00:52:03,102 Fumi-e. 450 00:52:44,560 --> 00:52:47,521 De gjorde alla som de blev tillsagda. 451 00:52:48,022 --> 00:52:50,942 Men det räckte inte. 452 00:52:51,024 --> 00:52:53,944 Tror ni att ni kan lura oss så lätt? 453 00:52:56,031 --> 00:53:01,786 Vi la märke till att er andning blev tyngre. 454 00:53:01,870 --> 00:53:07,041 Det är inte sant! Vi är buddister! 455 00:53:07,124 --> 00:53:09,043 Som du vill. 456 00:53:12,088 --> 00:53:16,050 Vi ska pröva en annan sak. 457 00:53:20,055 --> 00:53:22,974 Spotta på den här- 458 00:53:23,058 --> 00:53:28,062 -och säg till er så kallade jungfru att hon är en hora. 459 00:53:45,079 --> 00:53:49,623 -Du är kristen! -Farbror! 460 00:54:08,101 --> 00:54:10,480 Du är också kristen. 461 00:54:39,130 --> 00:54:45,057 Gamle Ichizo vägrade. Mokichi klarade det inte. 462 00:54:45,141 --> 00:54:47,892 Men Kichijiro förmådde det som de andra misslyckades med. 463 00:54:49,142 --> 00:54:52,063 Jag tror att han led, precis som de andra. 464 00:54:56,150 --> 00:54:58,067 Du är också kristen. 465 00:54:58,151 --> 00:55:01,070 De är kristna allihop! 466 00:55:01,154 --> 00:55:03,366 För bort dem! 467 00:55:36,566 --> 00:55:42,196 De gav dem sake, likt den romerske soldaten gav den döende Jesus ättikvin. 468 00:55:47,202 --> 00:55:50,329 Jag bad för att de skulle minnas vår Herres lidande- 469 00:55:50,413 --> 00:55:53,207 -och att det skänkte dem mod och tröst. 470 00:56:26,240 --> 00:56:28,283 Deus... Deus! 471 00:56:49,263 --> 00:56:52,139 Paraíso! 472 00:57:10,660 --> 00:57:13,161 Deus-sama! 473 00:57:14,995 --> 00:57:18,291 Ta emot Jiisamas ande! 474 00:57:20,168 --> 00:57:22,295 Jiisamas lidande är över! 475 00:57:24,296 --> 00:57:27,173 Ta emot honom, Herre! 476 00:57:29,303 --> 00:57:32,304 Herre! 477 00:57:33,304 --> 00:57:35,307 Du nåderike... 478 00:57:37,309 --> 00:57:40,228 Jag ber Dig, Jesus! 479 00:58:21,561 --> 00:58:25,358 Det tog Mokichi fyra dygn att dö. 480 00:58:30,362 --> 00:58:33,823 Mot slutet sjöng han en psalm. 481 00:58:33,907 --> 00:58:37,288 Hans röst var det enda som hördes. 482 00:58:37,370 --> 00:58:42,375 Byborna som hade samlats på stranden stod tysta. 483 01:00:34,027 --> 01:00:39,492 De vaktades noga så ingen kunde få en kristen begravning. 484 01:00:41,492 --> 01:00:44,413 Mokichis kropp var fylld av vatten- 485 01:00:44,495 --> 01:00:48,082 -så lågorna blev till rök innan den till slut fattade eld. 486 01:00:50,501 --> 01:00:56,509 Benresterna kastades i havet för att inte kunna hedras som reliker. 487 01:01:04,518 --> 01:01:09,146 Fader Valignano, säg att de inte dog förgäves. 488 01:01:09,230 --> 01:01:15,319 Visst måste Gud ha hört deras sista böner, men hörde Han deras skrik? 489 01:01:15,402 --> 01:01:17,445 Hur ska jag förklara Hans tystnad- 490 01:01:17,529 --> 01:01:21,449 -för de här människorna som har fått utstå så mycket? 491 01:01:21,532 --> 01:01:25,537 Jag behöver all min styrka för att kunna förstå det själv. 492 01:01:27,539 --> 01:01:30,457 Det här kan bli min sista rapport till er, fader. 493 01:01:30,540 --> 01:01:34,463 Vi har hört att vakterna letar efter oss i bergen. 494 01:01:34,546 --> 01:01:37,841 Vi har beslutat att det är säkrast att vi delar på oss. 495 01:01:37,923 --> 01:01:41,886 De hade rätt. Om vi hade lämnat dem skulle de kanske vara vid liv. 496 01:01:41,969 --> 01:01:45,474 Säg inte så, det är inte sant. Tvivel blir vår död. 497 01:01:45,558 --> 01:01:48,309 -Ger vi upp? Flyr vi? -Nej. 498 01:01:48,392 --> 01:01:53,064 -Trots att de dog för vår skull? -De dog inte för vår skull, Garupe! 499 01:01:54,565 --> 01:01:56,652 Jag känner mig som en ynkrygg. 500 01:02:06,578 --> 01:02:11,457 -Min kärlek är med dig. -Jag ber för att vara lika stark som du. 501 01:02:17,464 --> 01:02:21,509 Fader Garupe ger sig av till Hirado för att fortsätta uppdraget- 502 01:02:21,592 --> 01:02:23,718 -och jag återvänder till Goto. 503 01:02:23,802 --> 01:02:27,515 Francisco... Håll dig vid liv. 504 01:02:27,598 --> 01:02:29,392 Håll dig vid liv! 505 01:02:29,475 --> 01:02:35,522 Fader, jag ber om förlåtelse för min svaghet och mitt tvivel. 506 01:02:35,606 --> 01:02:40,112 Jag ber er att minnas fader Garupe och mig i era mässor och böner. 507 01:02:42,613 --> 01:02:45,324 Er hörsamme son. 508 01:03:02,633 --> 01:03:05,553 Jag föreställer mig Din son. 509 01:03:05,636 --> 01:03:08,557 Fastspikad på korset. 510 01:03:08,640 --> 01:03:12,642 Jag känner smaken av ättikvin. 511 01:03:21,652 --> 01:03:23,488 Är det Goto? 512 01:03:27,116 --> 01:03:29,368 Är det där Goto? 513 01:03:35,666 --> 01:03:38,419 Fader i himmelen, helgat varde Ditt namn. 514 01:03:38,503 --> 01:03:42,590 Jag är blott en främling som för olycka med mig. 515 01:03:42,673 --> 01:03:45,759 Det är så de ser på mig. 516 01:04:48,738 --> 01:04:52,660 Jag drömmer om vår helige Franciskus. 517 01:04:52,744 --> 01:04:57,955 Vad hände med de strålande möjligheter han fann här? 518 01:05:01,752 --> 01:05:04,671 Vad har jag gjort för Kristus? 519 01:05:04,755 --> 01:05:07,882 Vad gör jag för Kristus? 520 01:05:07,966 --> 01:05:11,762 Vad kommer jag att göra för Kristus? 521 01:05:23,148 --> 01:05:27,694 Jag är så frestad... Jag är så frestad att misströsta. 522 01:05:27,777 --> 01:05:29,778 Jag är rädd. 523 01:05:30,780 --> 01:05:34,702 Din tystnad är en fruktansvärd börda. 524 01:05:34,785 --> 01:05:37,789 Jag ber, men jag är vilse. 525 01:05:39,790 --> 01:05:43,169 Ber jag för ingenting? 526 01:05:44,794 --> 01:05:46,713 Ingenting. 527 01:05:46,797 --> 01:05:49,842 För att Du inte finns? 528 01:06:26,294 --> 01:06:29,297 Jag ber för Din förlåtelse. 529 01:06:46,604 --> 01:06:53,528 Om min rapportering nu får ett abrupt slut så tro inte att vi är döda. 530 01:06:53,612 --> 01:06:58,618 För om Garupe och jag dör, dör den japanska kyrkan med oss. 531 01:07:22,642 --> 01:07:26,647 Jag misstänkte att jag blev förföljd. Gick det bra, fader? 532 01:07:28,648 --> 01:07:29,858 Förlåt! 533 01:07:42,659 --> 01:07:44,538 Fader... 534 01:07:47,667 --> 01:07:52,212 Varför kom ni tillbaka hit, fader? Det här är en farlig plats. 535 01:07:53,379 --> 01:07:55,591 Vi måste vara försiktiga. 536 01:07:55,675 --> 01:08:00,680 -Du är värd 300 silverstycken. -300? 537 01:08:01,556 --> 01:08:03,600 Judas fick bara 30. 538 01:08:03,683 --> 01:08:07,895 Det finns kirishitan i andra byar, inte långt härifrån. 539 01:08:11,691 --> 01:08:15,695 Vi kan gömma oss där. Jag ska ta hand om er. 540 01:08:23,702 --> 01:08:26,704 Ta den, jag ber er. 541 01:08:29,207 --> 01:08:31,169 Ni måste vara hungrig. 542 01:08:50,731 --> 01:08:56,653 Mokichi och min familj var starka. Jag är så svag! 543 01:08:56,736 --> 01:08:59,656 Jaså? Du kan minsann rå om dig själv. 544 01:08:59,739 --> 01:09:02,449 Inte av egennytta! 545 01:09:02,533 --> 01:09:07,704 Jag är som du... Jag har ingenstans att ta vägen. 546 01:09:09,621 --> 01:09:12,749 Var finns det plats för en svag man... 547 01:09:13,752 --> 01:09:16,754 ...i en värld som denna? 548 01:09:25,762 --> 01:09:28,850 Vill du bikta dig för Mokichis och Ichizos skull? 549 01:09:46,784 --> 01:09:49,706 "Gör genast vad du skall göra." 550 01:09:49,788 --> 01:09:52,918 Det var Din sons ord till Judas under den sista måltiden. 551 01:09:54,793 --> 01:09:57,712 Var han arg när han sa det? 552 01:09:57,795 --> 01:10:00,714 Eller sa han det av kärlek? 553 01:10:00,798 --> 01:10:05,719 -Går det bra, fader? Ni verkar trött. -Det går bra. 554 01:10:05,802 --> 01:10:10,724 Fisken jag fick var så salt, jag är törstig. 555 01:10:10,808 --> 01:10:13,812 -Ursäkta? -Jag är törstig! 556 01:10:14,813 --> 01:10:17,859 -Det sa vår Herre. -Ja. 557 01:10:17,941 --> 01:10:22,738 -Jag ska hämta vatten. -Nej... Kichijiro... 558 01:10:22,822 --> 01:10:25,408 -Jag hämtar vatten! -Kichijiro! 559 01:10:27,825 --> 01:10:29,828 Kichijiro... 560 01:10:40,839 --> 01:10:45,761 Förlåt. Jag tappade vattnet, fader. Jag trodde att något inte stod rätt till. 561 01:10:45,842 --> 01:10:51,808 Men det finns en flod precis här. Där kan ni dricka så mycket ni vill. 562 01:10:55,852 --> 01:10:56,854 Kom! 563 01:12:27,861 --> 01:12:30,155 Fader, förlåt mig! 564 01:12:34,326 --> 01:12:35,161 Fader! 565 01:12:43,044 --> 01:12:45,170 Jag ber om Guds förlåtelse! 566 01:12:47,171 --> 01:12:50,177 Kan han förlåta också mig? 567 01:13:33,470 --> 01:13:35,220 Lovad vare Herren. 568 01:13:37,680 --> 01:13:41,602 -Vad heter du? -Monica. 569 01:13:41,685 --> 01:13:43,978 Som Augustinus mor. 570 01:13:44,061 --> 01:13:47,690 Det är mitt dopnamn. Det här är Juan. 571 01:13:49,692 --> 01:13:55,697 Han ville ha samma namn som vår präst som dog i Unzen. 572 01:13:56,908 --> 01:13:59,701 Många kommer att gå samma väg. 573 01:14:00,704 --> 01:14:03,706 Förstår ni det? 574 01:14:07,251 --> 01:14:11,840 Varför ser ni på mig så där? 575 01:14:12,716 --> 01:14:14,593 Varför är ni så lugna? 576 01:14:15,719 --> 01:14:18,846 Vi ska alla snart dö! 577 01:14:19,723 --> 01:14:21,725 Som han gjorde! 578 01:14:30,732 --> 01:14:31,735 Förlåt. 579 01:14:33,736 --> 01:14:35,946 Förlåt mig. Tack för maten. 580 01:14:39,866 --> 01:14:41,662 Men, fader... 581 01:14:41,745 --> 01:14:48,666 Vår präst, fader Juan, sa att om vi dör kommer vi till paraíso. 582 01:14:48,751 --> 01:14:53,673 -Paradiset. Ja, det stämmer. -Då är det väl bra att dö? 583 01:14:53,756 --> 01:14:57,885 I Paraíso är det ju så mycket bättre än här. Ingen svält. 584 01:14:57,969 --> 01:15:01,764 Inga sjukdomar, inga skatter, inget hårt arbete. 585 01:15:02,767 --> 01:15:05,686 Jo, självklart. 586 01:15:05,769 --> 01:15:08,689 Fader Juan hade rätt. 587 01:15:08,771 --> 01:15:16,403 Det blir inget hårt arbete i paraíso. Inget arbete alls. 588 01:15:16,486 --> 01:15:22,243 Inga skatter, inget lidande... 589 01:15:22,327 --> 01:15:27,790 Där blir vi ett med Gud. Där finns ingen smärta. 590 01:15:41,805 --> 01:15:49,813 Jag önskar att ni kunde sluta att ställa till med problem för mig. 591 01:15:51,815 --> 01:15:57,946 I min ålder ska man inte vara ute i den här hettan. 592 01:15:58,029 --> 01:16:00,823 För att inte tala om dammet... 593 01:16:03,825 --> 01:16:06,745 Det är värre än vanligt i år. 594 01:16:06,829 --> 01:16:10,833 Det hela är ju så onödigt. 595 01:16:14,837 --> 01:16:18,756 Ni kan väl anstränga er lite- 596 01:16:18,841 --> 01:16:21,968 -för att se vår sida av saken? 597 01:16:22,052 --> 01:16:25,763 Vi hatar er inte. 598 01:16:25,848 --> 01:16:29,853 Ni har själva försatt er i den här situationen. 599 01:16:31,228 --> 01:16:36,861 Och ni kan själva ta er ur den. 600 01:16:40,863 --> 01:16:43,782 Ni behöver inte känna er vilsna. 601 01:16:43,866 --> 01:16:46,870 Jag ska ge er tid att tänka på saken. 602 01:16:48,871 --> 01:16:53,876 Sen kan ni ge mig ert svar.-Iväg! 603 01:17:00,925 --> 01:17:02,800 Inte ni. 604 01:17:02,884 --> 01:17:04,887 Ni stannar kvar. 605 01:17:17,816 --> 01:17:21,821 Förstod ni vad jag sa till dem? 606 01:17:21,905 --> 01:17:24,281 Förstår ni japanska så pass väl? 607 01:17:26,618 --> 01:17:28,619 Jag såg era ögon. 608 01:17:29,913 --> 01:17:32,915 Och vad tror ni att ni såg där? 609 01:17:36,918 --> 01:17:39,922 Dåraktiga bönder! 610 01:17:40,923 --> 01:17:45,386 Herre, förskona dem från lidande och skydda dem i Din hand. 611 01:17:45,469 --> 01:17:50,933 De kan prata sinsemellan i en evighet utan att komma fram till något. 612 01:17:51,723 --> 01:17:54,934 Men ni förstår, inte sant? 613 01:17:57,814 --> 01:17:59,857 Säg bara vad det är ni menar. 614 01:17:59,942 --> 01:18:03,947 Att det hänger på er om de ska gå fria. 615 01:18:04,947 --> 01:18:10,953 Det räcker med ett enda ord. Visa dem att ni avfaller. 616 01:18:12,997 --> 01:18:17,083 Och om jag vägrar? Dödar ni mig då? 617 01:18:17,166 --> 01:18:20,879 Martyrernas blod är kyrkans bästa utsäde. 618 01:18:20,963 --> 01:18:24,883 Precis som prästerna ni dräpte i Omura och Nagasaki. 619 01:18:24,967 --> 01:18:29,136 Det var ett misstag att döda prästerna- 620 01:18:29,219 --> 01:18:32,890 -och att döda bönderna gör det bara värre! 621 01:18:32,974 --> 01:18:38,854 Om de dör för sin Gud, tror de bara att det gör dem starkare. 622 01:18:39,981 --> 01:18:44,985 Om ni tvunget ska straffa någon, straffa då enbart mig! 623 01:18:45,986 --> 01:18:51,995 Ni... Ni talar inte som en god präst! 624 01:18:52,871 --> 01:19:00,627 Om ni vore en riktig man, en god präst, skulle ni hysa medlidande för kirishitan! 625 01:19:00,711 --> 01:19:04,006 Inte sant, fader? Inte sant? 626 01:19:13,014 --> 01:19:17,018 Priset för ert högmod är deras lidande. 627 01:19:42,043 --> 01:19:43,961 Fader... 628 01:19:44,045 --> 01:19:49,425 -Lovad vare Herren, vår Fader. -Lovad vare Han. 629 01:19:52,262 --> 01:19:56,056 Jag fick det portugisiska språket i gåva av fader Cabral. 630 01:19:58,184 --> 01:20:01,187 De har bett mig att vara er tolk. 631 01:20:04,065 --> 01:20:07,985 Man har uttryckt oro för att ert vittnesmål skulle bli onyanserat- 632 01:20:08,068 --> 01:20:11,988 -om ni talade japanska. 633 01:20:12,071 --> 01:20:14,199 -Vittnesmål...? -Vi vill behandla er rättvist. 634 01:20:14,283 --> 01:20:18,118 Och vi behärskar ert språk bättre än ni vårt. 635 01:20:19,037 --> 01:20:24,004 Fader Cabral lärde sig inte mycket mer än "arigataya". 636 01:20:24,085 --> 01:20:29,133 Under hela sin tid här undervisade han, men lärde sig ingenting. 637 01:20:29,216 --> 01:20:33,011 Han hyste förakt för vårt språk, vår mat och våra seder. 638 01:20:33,095 --> 01:20:35,472 Jag är inte som Cabral. 639 01:20:36,140 --> 01:20:38,099 Inte det? 640 01:20:39,100 --> 01:20:44,230 Vi har vår egen religion, fader. Det är synd att ni inte har märkt det. 641 01:20:44,314 --> 01:20:48,401 -Vi tänker bara olika. -Det är sant. 642 01:20:48,484 --> 01:20:53,029 Ni tror att våra buddhor bara är människor. 643 01:20:53,113 --> 01:20:58,035 Ja, en buddha är ju dödlig, som alla människor. Han är ingen Skapare... 644 01:20:58,119 --> 01:21:05,416 Ni förstår ingenting. Bara en kristen kan se buddhor som enbart människor. 645 01:21:05,500 --> 01:21:09,047 Vår buddha är ett väsen som man själv kan bli- 646 01:21:09,131 --> 01:21:14,050 -något större än en själv, om man gör sig fri från illusioner. 647 01:21:14,133 --> 01:21:18,056 Men ni klamrar er fast vid era illusioner och kallar dem "tro". 648 01:21:18,140 --> 01:21:23,768 Nej, ni förstår inte. Vem som helst som lever efter Guds bud kan leva i frid... 649 01:21:23,852 --> 01:21:26,148 Jag förstår visst. 650 01:21:26,689 --> 01:21:30,067 Det hela är mycket enkelt, fader. 651 01:21:30,149 --> 01:21:34,154 Korobu. Har ni hört det ordet? 652 01:21:35,156 --> 01:21:38,741 Korobu, att falla ned. 653 01:21:38,825 --> 01:21:45,789 Att kapitulera. Att ge upp sin tro. Avfalla, som ni säger. 654 01:21:45,873 --> 01:21:52,087 Om ni inte gör det, kommer fångarna att hängas över gropen. 655 01:21:52,170 --> 01:21:57,096 Och tills ni gör det kommer deras liv att lämna dem blodsdroppe för blodsdroppe. 656 01:21:57,180 --> 01:22:02,099 Somliga klarar sig i flera dagar, andra inte. De dör. 657 01:22:02,183 --> 01:22:06,103 Fader Porro och fader Cassola hängdes över gropen. 658 01:22:06,187 --> 01:22:08,106 Känner ni till dem? 659 01:22:08,189 --> 01:22:11,901 Det var en som hette Pedro också. Och Ferreira, förstås. 660 01:22:11,985 --> 01:22:15,196 -Ferreira? -Kände ni honom? 661 01:22:18,199 --> 01:22:23,119 -Jag har hört talas om honom. -Ja, han är välkänd i hela Japan. 662 01:22:23,202 --> 01:22:28,209 Prästen med det japanska namnet och den japanska hustrun. 663 01:22:29,208 --> 01:22:33,129 -Jag tror er inte. -Ni kan fråga vem som helst. 664 01:22:33,213 --> 01:22:36,215 Folk i Nagasaki ser på honom med förundran. 665 01:22:38,509 --> 01:22:44,433 Han är högaktad nu. Det var nog därför han kom hit. 666 01:22:49,231 --> 01:22:56,237 En högmodig man, som alla andra. Alltså kommer han att falla till slut. 667 01:23:08,248 --> 01:23:10,959 Jag trodde att martyrskapet skulle bli min frälsning. 668 01:23:11,043 --> 01:23:14,254 Snälla Gud, låt det inte bli min vanära. 669 01:23:16,255 --> 01:23:19,174 Titta, vad stor han är! 670 01:23:19,257 --> 01:23:23,554 Herren är min trygga borg, min Gud är min klippa och min tillflykt... 671 01:23:23,638 --> 01:23:29,269 Vår odödliga Konungs blod, utgjutet för att frälsa världen... 672 01:23:41,281 --> 01:23:43,282 Varför följer ni efter mig? 673 01:23:46,285 --> 01:23:48,288 Sluta följa efter mig! 674 01:24:20,319 --> 01:24:24,032 Tack, Herre, för de fridfulla dagar jag har fått här. 675 01:24:25,326 --> 01:24:28,244 Jesus har lärt mig att älska alla. 676 01:24:28,328 --> 01:24:33,250 Men jag kan inte älska dem som torterar våra vänner till döden. 677 01:24:33,332 --> 01:24:36,251 Jag är arg. Jag kan inte älska dem. 678 01:24:36,335 --> 01:24:40,298 Till och med vakterna har berörts av Din hand, Herre. 679 01:24:40,380 --> 01:24:42,256 Jag känner skuld. 680 01:24:42,339 --> 01:24:49,973 Jag undrar om detta lugn är ett tecken på en nära förestående död. 681 01:24:50,056 --> 01:24:53,478 -Jag vacklar inte. -Jag vacklar inte. 682 01:24:53,562 --> 01:24:55,270 Jag vacklar inte. 683 01:24:55,353 --> 01:25:01,486 Jag ser Din sons liv så tydligt, nästan som mitt eget. 684 01:25:01,569 --> 01:25:06,283 Och Hans ansikte. Det befriar mig från fruktan. 685 01:25:06,367 --> 01:25:12,288 Ansiktet jag minns från min barndom talar till mig. 686 01:25:12,372 --> 01:25:17,376 Det är jag säker på. Han lovar: "Jag ska inte överge dig." 687 01:25:19,377 --> 01:25:24,383 Jag ska inte överge dig. Jag ska inte överge dig. 688 01:25:26,385 --> 01:25:28,305 Sätt på er det här. 689 01:25:28,388 --> 01:25:33,391 Jittoku. Det är en ära. Det är det som våra präster har på sig. 690 01:25:53,414 --> 01:25:57,541 Fader Rodrigues... Från Portugal, inte sant? 691 01:25:57,625 --> 01:26:04,340 Jag ber om ursäkt för att jag inte behärskar språket så väl, fader. 692 01:26:04,422 --> 01:26:11,431 Men hans nåd, borgmästaren i Chikugo, är orolig för er trevnad. 693 01:26:13,431 --> 01:26:14,433 Trevnad? 694 01:26:15,184 --> 01:26:17,353 Otrevnad, kanske. 695 01:26:17,436 --> 01:26:20,356 Otrevnad. Just det. 696 01:26:20,439 --> 01:26:26,444 Varför ni kom hit och om ni inte är till freds ber vi er säga det. 697 01:26:30,450 --> 01:26:34,912 Er resa var lång och kantad av faror. 698 01:26:34,994 --> 01:26:38,458 Er kraftfulla beslutsamhet har berört oss. 699 01:26:40,458 --> 01:26:46,630 Vi vet att ni lidit, vi vill inte spä på ert lidande. 700 01:26:46,714 --> 01:26:51,470 Tanken på att vi kanske måste göra det är smärtsam även för oss. 701 01:26:53,179 --> 01:26:54,389 Tack. 702 01:26:54,472 --> 01:26:56,182 Fader... 703 01:26:57,476 --> 01:27:02,396 Den lära ni har med er må vara sann i Spanien och Portugal- 704 01:27:02,480 --> 01:27:06,484 -men vi har studerat den noga och över lång tid... 705 01:27:09,529 --> 01:27:14,491 ...och kommit fram till att den är fullkomligt värdelös i Japan. 706 01:27:18,705 --> 01:27:22,501 Vi har kommit fram till att den är farlig. 707 01:27:28,507 --> 01:27:32,428 Vi tror att vi kommit hit med sanningen. 708 01:27:32,512 --> 01:27:34,513 Sanningen är universell. 709 01:27:35,514 --> 01:27:39,517 Den är densamma världen över, därför kallas den "sanning". 710 01:27:42,520 --> 01:27:46,649 Om en lära inte är lika sann i Japan som den är i Portugal- 711 01:27:46,733 --> 01:27:49,527 -kan vi inte kalla den "sanningen". 712 01:27:57,536 --> 01:28:00,664 Jag ser att ni inte arbetar med händerna. 713 01:28:01,539 --> 01:28:06,460 Men alla vet att ett träd som blommar i en typ av jord- 714 01:28:06,543 --> 01:28:09,548 -kan vissna ner och dö i en annan. 715 01:28:12,093 --> 01:28:14,678 Det är likadant med kristendomens träd. 716 01:28:14,761 --> 01:28:20,475 Löven vissnar ner och knopparna dör. 717 01:28:20,558 --> 01:28:22,478 Det är inte jorden som dödar knopparna. 718 01:28:22,562 --> 01:28:28,274 Det fanns 300 000 kristna här i Japan innan jorden... 719 01:28:32,111 --> 01:28:33,571 Ja? 720 01:28:35,573 --> 01:28:37,575 ...förgiftades. 721 01:28:46,584 --> 01:28:49,586 Har ni inget att säga om det? 722 01:28:50,588 --> 01:28:56,512 Varför skulle ni ha det? Ni kommer aldrig att rå på mitt hjärta. 723 01:28:56,595 --> 01:28:59,514 Jag verkar inte rå på ert heller. 724 01:28:59,597 --> 01:29:04,519 Vill ni sätta min tro på prov? Ge mig en riktig utmaning. 725 01:29:04,603 --> 01:29:09,149 För mig till inkvisitorn. För mig till Inoue-sama. 726 01:29:19,616 --> 01:29:22,536 Varför skrattar de? 727 01:29:22,620 --> 01:29:24,540 Det jag sa var inte roligt. Varför skrattar de? 728 01:29:24,622 --> 01:29:26,623 För att... 729 01:29:28,667 --> 01:29:30,836 För att... 730 01:29:32,629 --> 01:29:35,632 Jag är Chikugos borgmästare. 731 01:29:36,633 --> 01:29:39,511 Jag är inkvisitorn. 732 01:29:41,640 --> 01:29:44,642 Det är jag som är Inoue. 733 01:30:30,604 --> 01:30:34,190 Hur länge måste de arbeta i regnet? 734 01:30:34,274 --> 01:30:36,610 Tills det är klart. 735 01:30:53,626 --> 01:30:56,630 Fader! Fader! 736 01:30:58,631 --> 01:31:00,634 Lyssna på mig. 737 01:31:01,425 --> 01:31:03,553 De hotade mig! 738 01:31:03,637 --> 01:31:06,348 Jag tog inte emot deras pengar! 739 01:31:06,432 --> 01:31:09,518 Jag skulle aldrig svika er för pengar! 740 01:31:52,726 --> 01:31:55,604 Var försiktig med honom, fader. 741 01:31:55,687 --> 01:31:58,608 Tänk om Inoue-sama har betalat honom för att få oss att trampa. 742 01:31:58,691 --> 01:32:01,695 Det har han inte alls! 743 01:32:02,697 --> 01:32:06,075 Jag ber er, fader, låt mig bikta mig. 744 01:32:06,699 --> 01:32:08,745 Fader... 745 01:32:23,716 --> 01:32:27,761 Jag vet att jag stinker... Jag stinker av synd. 746 01:32:28,720 --> 01:32:34,436 Jag vill bikta mig igen, så att Herren kan skölja mig ren. 747 01:32:38,729 --> 01:32:41,733 Varför kom du hit? 748 01:32:44,736 --> 01:32:46,740 För att få absolution? 749 01:32:48,741 --> 01:32:51,662 Förstår du ens vad det innebär? 750 01:32:51,745 --> 01:32:54,665 Förstår ni vad jag har sagt? 751 01:32:54,748 --> 01:33:00,671 För många år sen kunde jag ha dött som en god kirishitan. 752 01:33:00,754 --> 01:33:03,674 Då förekom ingen förföljelse. 753 01:33:03,757 --> 01:33:10,388 Varför föddes jag nu? Det är så orättvist! 754 01:33:10,472 --> 01:33:12,765 Förlåt mig. 755 01:33:17,312 --> 01:33:19,771 Är du fortfarande troende? 756 01:33:36,789 --> 01:33:40,793 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 757 01:33:42,797 --> 01:33:46,507 Välsigna mig, fader, för jag har syndat. 758 01:33:47,800 --> 01:33:52,512 Jag ber om förlåtelse för att jag är så svag. 759 01:33:53,806 --> 01:33:58,810 Jag ber om förlåtelse för att det här har inträffat. 760 01:34:00,812 --> 01:34:05,817 Jag ber om förlåtelse för det jag har gjort mot er. 761 01:34:06,819 --> 01:34:11,030 Hjälp mig, fader, lös mig från mina synder. 762 01:34:13,827 --> 01:34:17,578 Jag ska försöka igen att vara stark. 763 01:34:20,540 --> 01:34:24,838 Fader, hur skulle Jesus kunna älska en sådan usling? 764 01:34:25,881 --> 01:34:31,761 Det finns ondska omkring oss. Jag känner dess styrka, till och med dess skönhet. 765 01:34:31,844 --> 01:34:35,764 Men jag ser inget av det i den här mannen. 766 01:34:35,848 --> 01:34:39,310 Han är inte värdig att kallas ond. 767 01:34:39,393 --> 01:34:45,857 Jag löser dig från dina synder i Faderns, Sonens och den helige Andes namn. 768 01:34:47,735 --> 01:34:49,027 Gå i frid. 769 01:34:52,864 --> 01:34:57,784 Jag tror... Jag fruktar, förlåt mig, Jesus- 770 01:34:57,868 --> 01:35:01,621 -att jag inte är Dig värdig. 771 01:35:08,882 --> 01:35:12,803 Det här är bara en formalitet. 772 01:35:12,886 --> 01:35:16,805 Ett steg räcker. Ni måste inte göra det med övertygelse. 773 01:35:16,889 --> 01:35:20,810 Bara genom att sätta er fot där förråder ni inte er tro. 774 01:35:20,893 --> 01:35:24,813 Det är inget jag bryr mig om. 775 01:35:24,896 --> 01:35:29,109 Ju fortare ni gör det, desto fortare blir vi av med er. 776 01:35:34,155 --> 01:35:37,827 Snudda bara vid den lätt med foten, om ni så vill. 777 01:35:37,911 --> 01:35:44,124 Gör det, bara, så kommer ni att släppas fria. 778 01:36:17,658 --> 01:36:19,701 Det är bara en bild. 779 01:36:19,785 --> 01:36:21,953 Sätt foten på den. 780 01:36:22,954 --> 01:36:23,997 Nu! 781 01:36:30,713 --> 01:36:32,964 Nästa. 782 01:36:38,970 --> 01:36:40,973 Du, då? 783 01:36:43,975 --> 01:36:46,894 Det här är meningslöst. 784 01:36:46,978 --> 01:36:48,188 Nu! 785 01:36:52,984 --> 01:36:54,986 Nästa. 786 01:37:04,994 --> 01:37:10,001 Det räcker att du nuddar vid den, så blir du fri. 787 01:37:11,376 --> 01:37:15,005 Nu. Sätt bara foten på den. 788 01:37:16,882 --> 01:37:18,383 Gör det. 789 01:37:23,013 --> 01:37:25,015 Nästa. 790 01:37:26,892 --> 01:37:28,938 Ett kliv, bara. 791 01:37:31,023 --> 01:37:33,817 Du vill väl bli fri? 792 01:37:33,899 --> 01:37:38,030 Du kan bli fri. Trampa på den! 793 01:38:11,061 --> 01:38:14,066 För tillbaka dem. 794 01:38:18,737 --> 01:38:21,072 Lämna kvar den där. 795 01:38:51,808 --> 01:38:55,480 Tack, Herre, för att Du har hört min bön. 796 01:40:08,179 --> 01:40:11,182 Så går det för kristna! 797 01:40:13,183 --> 01:40:18,187 Men jag ska visa hur man kan undvika det ödet. 798 01:40:21,398 --> 01:40:23,192 För hit honom! 799 01:40:41,211 --> 01:40:44,674 Varsågod, trampa på den. 800 01:40:44,756 --> 01:40:47,218 Se hur enkelt det är. 801 01:40:48,261 --> 01:40:55,223 Visserligen har han övat, men se bara så lätt rörelsen är. 802 01:41:01,229 --> 01:41:06,235 Det är till och med enklare än att buga, inte sant? 803 01:41:08,112 --> 01:41:11,031 Eller att springa. 804 01:41:11,115 --> 01:41:12,241 Försvinn! 805 01:41:14,242 --> 01:41:16,245 Bort härifrån! 806 01:41:21,252 --> 01:41:24,045 Såg ni? 807 01:41:24,128 --> 01:41:29,258 Han gjorde sin plikt, det var allt. 808 01:42:25,521 --> 01:42:32,488 Jag ber om ursäkt för att jag har försummat er i några dagar, fader. 809 01:42:32,571 --> 01:42:36,241 Jag har haft uppdrag i Hirado. 810 01:42:36,325 --> 01:42:40,330 Jag hoppas att ni får möjlighet att resa dit någon gång. 811 01:42:41,329 --> 01:42:43,248 Det är säkert mycket vackert. 812 01:42:43,332 --> 01:42:48,253 Det finns en spännande berättelse om den daimyo som styrde där. 813 01:42:48,337 --> 01:42:52,967 Han hade fyra konkubiner. Fyra stycken. 814 01:42:53,051 --> 01:42:58,307 De var alla vackra, men de... 815 01:43:00,348 --> 01:43:06,272 Ursäkta mig... Den här berättelsen kanske inte passar en präst i celibat. 816 01:43:06,355 --> 01:43:09,274 Det är ingen fara. Fortsätt. 817 01:43:09,357 --> 01:43:16,365 Då så. Denne daimyos konkubiner var mycket svartsjuka och förde krig mot varandra. 818 01:43:16,448 --> 01:43:21,285 Då avvisade daimyon dem från palatset- 819 01:43:21,368 --> 01:43:25,290 -och fick åter frid i sitt liv. 820 01:43:25,372 --> 01:43:28,752 Finns det nåt att lära av det här, tror ni? 821 01:43:31,378 --> 01:43:33,299 Ja. 822 01:43:33,383 --> 01:43:37,176 Att det var en mycket vis man. 823 01:43:37,260 --> 01:43:42,308 Så roligt, det innebär att ni förstår att daimyon är som Japan. 824 01:43:42,393 --> 01:43:49,188 De där konkubinerna är som Spanien, Portugal- 825 01:43:49,272 --> 01:43:51,317 -Holland och England. 826 01:43:51,401 --> 01:43:58,324 De försöker alla få övertag på den andra och förstör palatset på kuppen! 827 01:43:59,407 --> 01:44:02,327 Eftersom ni sa att han var vis- 828 01:44:02,409 --> 01:44:07,417 -förstår ni varför vi måste bannlysa alla kirishitan. 829 01:44:08,959 --> 01:44:14,088 Men... Vår kyrka står för monogami. 830 01:44:20,095 --> 01:44:22,346 En hustru. 831 01:44:22,430 --> 01:44:27,395 Skulle Japan kunna välja en hustru av de fyra? 832 01:44:29,439 --> 01:44:32,981 -Ni syftar på Portugal. -Nej... 833 01:44:33,483 --> 01:44:37,113 Jag syftar på den heliga kyrkan. 834 01:44:41,450 --> 01:44:47,373 Vore det inte bättre om mannen struntade i de utländska kvinnorna- 835 01:44:47,456 --> 01:44:49,374 -och valde en av sina egna? 836 01:44:49,457 --> 01:44:55,380 Nationalitet är inte viktigt i äktenskap. Det som är viktigt är kärlek. 837 01:44:55,463 --> 01:44:59,383 Kärlek och trohet. 838 01:44:59,468 --> 01:45:02,386 Kärlek... 839 01:45:02,470 --> 01:45:04,388 Fader... 840 01:45:04,471 --> 01:45:10,310 Det finns män som tvingas utstå en ful kvinnas ihållande kärlek. 841 01:45:12,354 --> 01:45:15,610 Är det vad missionen är i era ögon? 842 01:45:15,694 --> 01:45:18,196 -En ful kvinna? -Nåväl... 843 01:45:20,489 --> 01:45:23,533 Ja. 844 01:45:24,493 --> 01:45:28,498 Vad kallas en kvinna som inte kan få barn? 845 01:45:29,497 --> 01:45:34,628 -Ofruktbar. -En ofruktbar kvinna är ingen sann hustru. 846 01:45:34,712 --> 01:45:39,424 Om evangeliet inte når fram här är det inte kyrkans fel. 847 01:45:39,507 --> 01:45:44,426 De ansvariga är de som sliter de troende från deras tro- 848 01:45:44,511 --> 01:45:47,222 -likt en make från hans hustru. 849 01:45:49,518 --> 01:45:52,729 Ni menar alltså...mig? 850 01:45:55,523 --> 01:46:01,113 Fader... Era missionärer verkar inte förstå sig på Japan. 851 01:46:01,196 --> 01:46:08,329 Och ni, ärade inkvisitor, verkar inte förstå er på kristendomen. 852 01:46:20,924 --> 01:46:27,180 Det finns de som ser er religion som en förbannelse. 853 01:46:27,263 --> 01:46:32,476 Det gör inte jag, jag ser den på ett annat sätt- 854 01:46:32,559 --> 01:46:36,397 -men likafullt som farlig. 855 01:46:51,581 --> 01:46:58,379 Jag tycker att ni ska begrunda en ful kvinnas ihållande kärlek- 856 01:46:58,461 --> 01:47:02,590 -och att en ofruktbar kvinna aldrig bör bli hustru. 857 01:47:11,306 --> 01:47:13,518 Fader! Fader! 858 01:47:13,601 --> 01:47:16,604 Hjälp mig, fader! 859 01:47:24,610 --> 01:47:27,280 Vart för ni dem? 860 01:47:27,363 --> 01:47:30,324 Vart för ni dem? 861 01:47:30,408 --> 01:47:32,995 Fader! Fader! 862 01:47:39,627 --> 01:47:43,631 Ni ska resa i dag. 863 01:48:26,465 --> 01:48:31,178 Sätt er. Det blir nog bättre för er. 864 01:48:31,262 --> 01:48:32,513 Varsågod. 865 01:48:45,483 --> 01:48:47,027 Fader... 866 01:48:48,153 --> 01:48:50,489 Hur mår ni i dag? 867 01:48:51,488 --> 01:48:57,703 Det måste vara skönt med luft, även om ni sitter i vårt nyaste fängelse. 868 01:48:57,787 --> 01:49:02,709 Det gamla fängelset gick hårt åt prästerna. Regn, blåst... 869 01:49:02,792 --> 01:49:06,797 Ursäkta. När kommer Inoue-sama? 870 01:49:08,800 --> 01:49:13,720 Han kommer inte i dag. Saknar ni honom? 871 01:49:13,804 --> 01:49:15,638 Han är vänlig mot mig. 872 01:49:15,722 --> 01:49:19,935 Tre mål om dagen, så att kroppen ska förråda hjärtat. 873 01:49:20,019 --> 01:49:23,730 Det är väl planen? Det är det ni väntar på. 874 01:49:23,814 --> 01:49:25,732 Inte alls. 875 01:49:25,816 --> 01:49:31,821 Men det är faktiskt någon som kommer hit, någon som Inoue-sama vill att ni träffar. 876 01:49:33,198 --> 01:49:35,867 Han kommer när som helst. 877 01:49:35,950 --> 01:49:41,371 Han är portugis, precis som ni. Ni har nog mycket att tala om. 878 01:49:42,832 --> 01:49:44,666 Ferreira. 879 01:49:59,849 --> 01:50:01,685 Är det den ni trodde? 880 01:50:05,855 --> 01:50:07,858 Är det den ni trodde? 881 01:50:14,862 --> 01:50:18,784 -Jag vill tala med honom. -Det är ingen brådska. 882 01:50:18,869 --> 01:50:22,747 Det är tidigt, vi har gott om tid. 883 01:50:23,871 --> 01:50:28,503 -Vet han att jag är här? -Det kan jag inte svara på. 884 01:50:28,586 --> 01:50:32,798 Jag får inte kommentera inkvisitorns angelägenheter- 885 01:50:32,882 --> 01:50:37,678 -men jag kan avslöja att han vet att ni lever. 886 01:50:37,761 --> 01:50:40,265 Vi har berättat för honom att ni avfallit. 887 01:50:46,897 --> 01:50:51,611 Vet ni vad de där mattorna brukar användas till? 888 01:50:51,694 --> 01:50:52,568 Nej. 889 01:50:59,325 --> 01:51:01,827 Se på vakten... 890 01:51:01,910 --> 01:51:05,664 Vad tror ni att han säger till fader Garupe? 891 01:51:06,916 --> 01:51:10,710 Så här, kanske: "Vore ni en sann kristen"- 892 01:51:10,794 --> 01:51:14,924 -"skulle ni avfalla och inte låta dem dö." 893 01:51:27,479 --> 01:51:31,858 Ni förstår, inkvisitorn har lovat att om fader Garupe avfaller- 894 01:51:31,943 --> 01:51:34,861 -kommer de fyra att släppas fria. 895 01:51:34,944 --> 01:51:36,946 Jag hoppas att fader Garupe går med på det. 896 01:51:40,367 --> 01:51:47,582 Ni ska veta att de redan har trampat och förnekat sin tro inför inkvisitorn. 897 01:51:47,666 --> 01:51:52,711 Om de har gjort som ni ville måste ni släppa dem. 898 01:51:52,795 --> 01:51:56,132 Jag ber er, släpp dem! 899 01:51:56,215 --> 01:51:59,050 De där fyra bönderna är oviktiga för oss. 900 01:51:59,134 --> 01:52:03,763 Det finns hundratals kristna lantbor kvar ute på öarna. 901 01:52:03,847 --> 01:52:07,934 Det är prästerna som ska förneka tron och föregå med gott exempel. 902 01:52:12,022 --> 01:52:14,943 Ta mig! 903 01:52:15,984 --> 01:52:17,904 Avfall! Avfall! 904 01:52:17,988 --> 01:52:21,116 Lägg inte detta ansvar på oss, Herre! 905 01:52:21,200 --> 01:52:23,451 Ta mig i stället! 906 01:52:28,705 --> 01:52:29,998 Nej! 907 01:52:31,001 --> 01:52:33,420 Nej! 908 01:52:33,503 --> 01:52:36,672 Nej, Garupe! Nej! 909 01:52:39,174 --> 01:52:42,010 Nej! Nej! Nej! 910 01:52:45,013 --> 01:52:46,889 Nej! 911 01:53:16,044 --> 01:53:18,045 Nej! 912 01:53:19,840 --> 01:53:22,049 Snälla! Snälla! 913 01:54:00,089 --> 01:54:03,758 Så fruktansvärt! Fruktansvärt! 914 01:54:04,800 --> 01:54:12,099 Hur många gånger man än har sett det. Tänk på vilket lidande ni utsatt dem för! 915 01:54:13,101 --> 01:54:17,020 På grund av er själviska dröm om ett kristet Japan! 916 01:54:17,104 --> 01:54:21,191 Er gud straffar Japan, genom er! 917 01:54:22,110 --> 01:54:24,403 Garupe var åtminstone ren. 918 01:54:24,486 --> 01:54:28,032 Men ni! Ni har ingen vilja! 919 01:54:28,114 --> 01:54:32,119 Ni förtjänar inte att kallas präst. 920 01:55:08,363 --> 01:55:11,951 Min Gud, varför har Du övergivit mig? 921 01:55:14,160 --> 01:55:17,163 Han var ju Din son. 922 01:55:19,167 --> 01:55:21,337 Din sons ord på korset... 923 01:55:24,381 --> 01:55:28,093 Du var tyst även mot honom. 924 01:55:28,178 --> 01:55:31,597 Du var tyst. Kall och tyst. 925 01:55:33,180 --> 01:55:35,182 Nej, nej... 926 01:55:38,185 --> 01:55:41,063 Skrattretande... 927 01:55:42,189 --> 01:55:46,194 Så dumt. 928 01:55:50,571 --> 01:55:53,201 Han kommer inte att svara. 929 01:55:58,205 --> 01:56:00,623 Han kommer inte att svara. 930 01:56:11,220 --> 01:56:14,223 Ska jag släppa in er? 931 01:56:16,098 --> 01:56:18,226 I sinom tid. 932 01:56:33,241 --> 01:56:35,242 Fader... 933 01:56:36,243 --> 01:56:37,785 Fader? 934 01:56:55,264 --> 01:56:57,306 Fader! 935 01:57:13,280 --> 01:57:15,491 Kom, fader. 936 01:57:27,293 --> 01:57:30,212 Våra präster tycker inte om era präster- 937 01:57:30,296 --> 01:57:33,299 -men det finns ändå mycket av värde för er här. 938 01:57:57,326 --> 01:57:59,534 Vad är det, fader? 939 01:58:01,327 --> 01:58:03,330 Rökelsen? 940 01:58:05,332 --> 01:58:07,332 Lukten av kött? 941 01:58:09,711 --> 01:58:14,382 Har ni ätit kött sen ni kom till Japan? Jag är inte så förtjust i lukten. 942 01:58:22,349 --> 01:58:24,976 Har ni kommit på det? 943 01:58:25,059 --> 01:58:28,064 Har ni kommit på vem som ska komma? 944 01:58:31,067 --> 01:58:37,364 Det är Inoue-samas befallning, och de andras önskan. 945 01:58:41,367 --> 01:58:43,369 De andra? 946 01:58:51,377 --> 01:58:55,507 Fader vår som är i himmeln. Helgat varde ditt namn... 947 01:58:55,590 --> 01:58:57,299 Fader... 948 01:58:57,383 --> 01:59:02,387 Tänk på alla själar ni kan rädda, fader Ferreira. 949 02:00:14,462 --> 02:00:16,462 Fader. 950 02:00:23,470 --> 02:00:26,014 Fader Ferreira... 951 02:00:28,474 --> 02:00:31,352 Jag hade gett upp hoppet. 952 02:00:34,479 --> 02:00:37,690 Det var så länge sen vi sågs. 953 02:00:40,485 --> 02:00:42,653 Säg något, snälla ni. 954 02:00:44,489 --> 02:00:50,497 Vad skulle jag kunna säga till dig i denna stund? 955 02:00:55,501 --> 02:00:58,252 Känner ni något medlidande alls, så säg något. 956 02:01:08,514 --> 02:01:12,685 Har ni bott här länge? 957 02:01:14,519 --> 02:01:17,604 Ett år ungefär, skulle jag tro. 958 02:01:24,529 --> 02:01:28,450 -Vad är det här för ställe? -Ett tempel. 959 02:01:28,532 --> 02:01:30,535 Jag studerar här. 960 02:01:33,080 --> 02:01:37,669 Jag sitter i något slags fängelse i närheten av Nagasaki. 961 02:01:37,752 --> 02:01:41,546 -Jag vet inte exakt var. -Jag vet. 962 02:01:45,592 --> 02:01:48,553 Ni var min lärare. 963 02:01:50,557 --> 02:01:56,729 -Ni var min biktfader och min lärare... -Jag är i mångt och mycket densamme. 964 02:02:05,570 --> 02:02:08,739 Gör en enda enkel sak. 965 02:02:08,823 --> 02:02:11,284 Säg mig, fader... 966 02:02:11,367 --> 02:02:14,954 Säg att du håller med. 967 02:02:27,593 --> 02:02:30,513 Verkar jag... 968 02:02:30,596 --> 02:02:33,599 Verkar jag verkligen så annorlunda? 969 02:02:38,603 --> 02:02:44,525 Den hedervärda Sawano ägnar sina dagar åt att skriva om astronomi. 970 02:02:44,609 --> 02:02:51,532 På uppdrag av Inoue-sama. Det finns mycket kunskap här- 971 02:02:51,615 --> 02:02:56,537 -men inom medicin och astronomi har de mycket kvar att lära. 972 02:02:56,621 --> 02:02:58,540 Jag hjälper gärna till. 973 02:02:58,622 --> 02:03:04,629 Det är tillfredsställande att äntligen få göra lite nytta här. 974 02:03:07,634 --> 02:03:09,634 Då är ni till freds, fader. 975 02:03:14,015 --> 02:03:16,016 Som sagt. 976 02:03:21,646 --> 02:03:25,358 Berätta om den andra boken ni skriver. 977 02:03:27,651 --> 02:03:31,572 Den heter Kengiroku och pekar på bristerna inom kristendomen- 978 02:03:31,656 --> 02:03:35,536 -och motbevisar deras guds lära. 979 02:03:35,619 --> 02:03:38,579 Förstår ni titelns betydelse? 980 02:03:38,663 --> 02:03:40,122 Berätta. 981 02:03:43,667 --> 02:03:51,675 Det betyder "bedrägeriet avslöjat", eller "demaskerat" om du föredrar det. 982 02:03:53,678 --> 02:03:59,685 Hans nåd inkvisitorn hyllar den och tycker att den är välskriven. 983 02:04:03,396 --> 02:04:06,399 -Det är sanningen. -Ni använder sanningen som gift! 984 02:04:06,484 --> 02:04:11,654 -Vilken märklig sak att säga för en präst. -Det är grymt. Grymt. 985 02:04:11,736 --> 02:04:16,368 Det är värre än all tortyr, att förvrida någons själ så här. 986 02:04:16,451 --> 02:04:20,663 Ni talar nog om er själv, inte om Sawano Chuan. 987 02:04:20,745 --> 02:04:22,414 -Vem? -Han. 988 02:04:23,706 --> 02:04:29,629 Det är bara för er han heter Ferreira. Han heter Sawano Chuan nu. 989 02:04:29,711 --> 02:04:34,634 Han har funnit frid. Låt honom leda er in på samma väg. 990 02:04:34,718 --> 02:04:38,806 Barmhärtighetens väg. Det enda man överger är jaget. 991 02:04:38,889 --> 02:04:41,851 Ingen ska stå i vägen för någon annans själ. 992 02:04:41,934 --> 02:04:47,524 Att hjälpa andra, det är Buddhas sätt att leva. Och ert med. 993 02:04:47,608 --> 02:04:50,026 Där tycker religionerna likadant. 994 02:04:50,110 --> 02:04:55,740 Man behöver inte få över andra till sin sida, när vi har så mycket gemensamt. 995 02:04:56,741 --> 02:04:57,740 Sätt fart. 996 02:05:01,746 --> 02:05:05,750 Jag har blivit ombedd att få dig att överge din tro. 997 02:05:07,961 --> 02:05:09,629 Det här... 998 02:05:11,756 --> 02:05:13,839 Det fick jag i gropen. 999 02:05:16,758 --> 02:05:20,680 Man är bunden, så man kan inte röra sig. 1000 02:05:20,764 --> 02:05:22,765 Man hängs uppochned. 1001 02:05:24,767 --> 02:05:27,772 De skär ett snitt. 1002 02:05:31,486 --> 02:05:35,863 Man känner hur blodet droppar, en droppe i taget. 1003 02:05:36,781 --> 02:05:41,785 Så att det inte fyller huvudet, för då kommer döden alltför snart. 1004 02:05:52,921 --> 02:05:55,841 Trampa på Jesus. 1005 02:06:40,594 --> 02:06:43,303 Ni är den sista prästen kvar här, fader. 1006 02:06:43,386 --> 02:06:48,100 Inoue-sama vill nog gärna sluta använda gropen. 1007 02:06:48,184 --> 02:06:52,314 Han är pragmatiker, fader, inte grym. 1008 02:06:52,395 --> 02:06:58,320 Jag har verkat i det här landet i 15 år, jag känner det bättre än er. 1009 02:06:58,403 --> 02:07:02,408 Vår religion slår inte rot i det här landet. 1010 02:07:03,409 --> 02:07:06,494 -För att rötterna har dragits upp. -Nej! 1011 02:07:06,578 --> 02:07:09,372 För att det här landet är ett träsk, inget kan växa här. 1012 02:07:09,456 --> 02:07:12,334 Rötterna ruttnar på det man planterar! 1013 02:07:12,418 --> 02:07:16,588 -En gång blomstrade kristendomen här. -När då? 1014 02:07:16,672 --> 02:07:20,423 På er tid, fader. 1015 02:07:21,425 --> 02:07:25,346 -På er tid, innan ni blev... -Som de? 1016 02:07:25,431 --> 02:07:31,351 Lyssna på mig, Rodrigues. Japanerna trodde bara på ett förvanskat evangelium- 1017 02:07:31,435 --> 02:07:34,355 -så de trodde inte alls, det har de aldrig gjort. 1018 02:07:34,439 --> 02:07:37,358 Hur kan ni säga så? Ända sen den helige Frans Xaviers tid- 1019 02:07:37,441 --> 02:07:40,360 -har det funnits hundratusentals konvertiter här. 1020 02:07:40,444 --> 02:07:43,364 -Konvertiter? -Ja! 1021 02:07:43,448 --> 02:07:47,369 Frans Xavier kom hit för att lära japanerna om Guds son- 1022 02:07:47,453 --> 02:07:50,372 -men först frågade han vad Gud hette här. 1023 02:07:50,456 --> 02:07:54,378 Dainichi, fick han höra. 1024 02:07:54,460 --> 02:07:57,129 Ska jag visa er deras Dainichi? 1025 02:07:57,212 --> 02:08:04,468 Skåda! Där har vi solen. Guds ende son. 1026 02:08:05,512 --> 02:08:08,764 I Skriften återuppstod Jesus på den tredje dagen. 1027 02:08:08,848 --> 02:08:13,936 I Japan går Guds sol upp varje dag. 1028 02:08:14,020 --> 02:08:18,399 Japanerna kan inte tänka sig en existens bortom naturens rike. 1029 02:08:18,483 --> 02:08:21,402 För dem finns det inget som överträffar mänskligheten. 1030 02:08:21,485 --> 02:08:26,406 -Kristendomens Gud är obegriplig för dem. -Ni har fel. 1031 02:08:26,490 --> 02:08:30,410 De dyrkar Gud. Vår Gud! 1032 02:08:30,493 --> 02:08:32,414 De lovprisar namnet Deus! 1033 02:08:32,496 --> 02:08:35,626 Det är bara ett annat namn på en Gud de aldrig känt. 1034 02:08:36,502 --> 02:08:38,795 -Jag har sett män dö. -Det gjorde jag med. 1035 02:08:38,878 --> 02:08:42,465 För Deus! Med brinnande nit! 1036 02:08:42,548 --> 02:08:46,512 Era martyrer må ha haft brinnande nit, men inte för den kristna tron. 1037 02:08:48,512 --> 02:08:52,432 Jag såg dem dö. De dog inte för ingenting. 1038 02:08:52,517 --> 02:08:58,522 Nej, det gjorde de inte. De dör för din skull, Rodrigues. 1039 02:09:02,526 --> 02:09:08,449 Hur många räddade ni när ni trampade på Herren? Hur många, förutom er själv? 1040 02:09:08,532 --> 02:09:10,659 Jag vet inte. 1041 02:09:10,742 --> 02:09:13,828 Inte lika många som ni kan rädda. 1042 02:09:13,912 --> 02:09:19,460 Ni försöker rättfärdiga er egen svaghet. Gud vare er nådig. 1043 02:09:19,544 --> 02:09:22,463 Vilken Gud? 1044 02:09:22,547 --> 02:09:25,091 Vi säger "sanga wa arata..." 1045 02:09:26,551 --> 02:09:29,470 Jag ber om ursäkt, ni behärskar väl inte språket fullt ut? 1046 02:09:29,554 --> 02:09:34,475 Enligt ett ordspråk här kan berg och floder flyttas- 1047 02:09:34,557 --> 02:09:37,603 -men människans natur är orubblig. 1048 02:09:37,687 --> 02:09:41,482 Det är mycket klokt, som så mycket annat här. 1049 02:09:41,566 --> 02:09:46,526 Vi finner vår ursprungliga natur i Japan, Rodrigues. 1050 02:09:46,610 --> 02:09:50,698 Kanske är det det som menas med att "finna Gud". 1051 02:09:52,576 --> 02:09:54,577 Ni är en skamfläck. 1052 02:09:58,583 --> 02:10:01,584 Ni är en skamfläck, fader. 1053 02:10:03,586 --> 02:10:06,591 Jag kan inte ens kalla er det längre. 1054 02:10:08,969 --> 02:10:12,514 Bra. Jag har ett japanskt namn nu. 1055 02:10:12,597 --> 02:10:16,601 Jag har fru och barn. 1056 02:10:18,603 --> 02:10:22,607 De gick i arv till mig från en avrättad man. 1057 02:10:37,621 --> 02:10:42,541 Hur känns det? Han har visat er barmhärtighetens väg. 1058 02:10:42,624 --> 02:10:45,627 Jag hoppas att ni väljer den. 1059 02:10:46,336 --> 02:10:49,174 Häng mig över gropen i stället. 1060 02:11:08,485 --> 02:11:12,365 Ni ska infinna er hos inkvisitorn. 1061 02:11:20,663 --> 02:11:25,376 Fader... Ni kom för deras skull, men de hatar er. 1062 02:11:25,460 --> 02:11:28,672 Förolämpa mig om ni vill, det ger mig mer styrka. 1063 02:11:29,671 --> 02:11:32,592 Det lär ni behöva i kväll. 1064 02:11:32,674 --> 02:11:36,429 Ni är en god man, fader. Ni tål inte lidande. 1065 02:11:36,512 --> 02:11:38,681 Varken ert eget eller andras. 1066 02:11:42,686 --> 02:11:45,897 Inoue-sama säger att ni ska avfalla i kväll. 1067 02:11:47,690 --> 02:11:50,859 Han hade rätt gällande Ferreira- 1068 02:11:50,943 --> 02:11:53,405 -och han har rätt gällande er. 1069 02:11:57,240 --> 02:12:00,702 Gud, hjälp mig. Jesus, hjälp mig. 1070 02:12:06,708 --> 02:12:09,338 I trädgården sa Du: 1071 02:12:09,420 --> 02:12:13,632 "Min själ är sorgsen ända till döds." 1072 02:12:13,715 --> 02:12:18,346 Jag kan blöda för Dig. Jag kan... 1073 02:12:18,429 --> 02:12:22,641 Jag skulle kunna dö för Dig om jag kände Din närvaro. 1074 02:12:22,724 --> 02:12:25,729 Är Du här hos mig? 1075 02:12:42,954 --> 02:12:44,664 Fader... 1076 02:12:44,747 --> 02:12:46,750 Förlåt mig. 1077 02:12:47,749 --> 02:12:51,670 Fader! Jag är här för att bikta mig. 1078 02:12:51,754 --> 02:12:53,756 Fader! 1079 02:12:55,759 --> 02:12:58,761 Förlåt mig, fader! Förlåt mig! 1080 02:13:07,770 --> 02:13:11,565 Sluta! Få oljudet att sluta! 1081 02:13:11,649 --> 02:13:13,777 Sluta! Hjälp honom! 1082 02:13:14,986 --> 02:13:17,072 -Vad behöver ni? -Inte jag. 1083 02:13:17,156 --> 02:13:24,704 En man där nere har svåra plågor, medan vakten sover och snarkar som en hund! 1084 02:13:24,787 --> 02:13:28,708 Tror ni att det är vakten? Otroligt... 1085 02:13:28,791 --> 02:13:31,793 Berätta för honom, Sawano. 1086 02:13:32,795 --> 02:13:36,798 Det är inte vakten och det är inga snarkningar. 1087 02:13:37,842 --> 02:13:40,802 Det är kristna. Fem stycken. 1088 02:13:40,886 --> 02:13:43,804 De hänger över gropen. 1089 02:13:48,812 --> 02:13:51,730 Har du sett vad som står skrivet på väggen? 1090 02:13:51,814 --> 02:13:54,732 "Laudate eum." 1091 02:13:54,817 --> 02:13:56,943 "Prisa Honom." 1092 02:13:57,820 --> 02:14:03,827 Jag ristade in det med en sten när jag satt här, som du gör nu. 1093 02:14:07,373 --> 02:14:11,625 Var tyst. Ni har ingen rätt att tala till mig. 1094 02:14:11,708 --> 02:14:14,753 Det har jag visst. Du är precis som jag. 1095 02:14:14,836 --> 02:14:18,758 Du ser Jesus i Getsemane och tror att dina prövningar är som hans. 1096 02:14:18,842 --> 02:14:22,762 De fem i gropen lider precis som Jesus gjorde- 1097 02:14:22,846 --> 02:14:26,765 -men de skulle aldrig jämföra sig med Jesus. 1098 02:14:26,848 --> 02:14:30,644 Har du rätt att låta dem få lida? 1099 02:14:30,727 --> 02:14:34,313 Jag satt här och lyssnade till skriken, men jag agerade. 1100 02:14:34,398 --> 02:14:37,860 Ni ursäktar er bara! Likt mörkrets ande! 1101 02:14:38,859 --> 02:14:42,780 Vad skulle du göra för dem? Be? 1102 02:14:42,863 --> 02:14:46,451 Vad får du ut av det? Mer lidande. 1103 02:14:46,535 --> 02:14:49,789 Bara du kan få slut på lidandet, inte Gud. 1104 02:14:49,872 --> 02:14:51,874 Lämna mig! 1105 02:14:52,875 --> 02:14:57,880 Jag ber också, Rodrigues. Men det hjälper inte. 1106 02:14:58,881 --> 02:15:01,884 Seså. Be, då. 1107 02:15:08,097 --> 02:15:09,933 Men be med öppna ögon. 1108 02:15:27,909 --> 02:15:30,829 Du kan rädda dem. 1109 02:15:30,912 --> 02:15:35,835 De ropar på hjälp, som du ropar efter Gud. Han är tyst, men det behöver inte du vara. 1110 02:15:35,918 --> 02:15:40,839 De bör avfalla. Avfall! Gud hjälpe mig! 1111 02:15:40,922 --> 02:15:43,843 Korobu! Korobu! 1112 02:15:43,927 --> 02:15:46,470 De har redan avfallit, flera gånger om. 1113 02:15:46,763 --> 02:15:51,850 De är här på grund av dig, Rodrigues. Avfall, annars kan de inte räddas. 1114 02:15:51,933 --> 02:15:55,687 En präst ska följa i Kristi fotspår. 1115 02:15:55,770 --> 02:15:58,940 Om Kristus hade varit här... 1116 02:15:59,647 --> 02:16:04,696 Om Kristus hade varit här skulle han ha avfallit för deras skull. 1117 02:16:04,779 --> 02:16:05,862 Nej... 1118 02:16:05,945 --> 02:16:09,574 Nej, Kristus är här, jag hör honom bara inte. 1119 02:16:09,657 --> 02:16:13,787 Visa Gud att du älskar Honom! Rädda dem Han älskar. 1120 02:16:16,122 --> 02:16:20,965 Det finns en sak som är viktigare än kyrkans dom. 1121 02:16:23,968 --> 02:16:29,846 Du ska nu genomföra den plågsammaste kärlekshandlingen någonsin. 1122 02:16:48,991 --> 02:16:51,910 Det är bara en formalitet. 1123 02:16:51,994 --> 02:16:54,161 En enkel formalitet. 1124 02:17:26,404 --> 02:17:29,029 Seså. 1125 02:17:30,030 --> 02:17:32,948 Det går bra. 1126 02:17:33,032 --> 02:17:35,078 Trampa på mig. 1127 02:17:38,748 --> 02:17:42,043 Jag förstår ditt lidande. 1128 02:17:44,045 --> 02:17:49,090 Jag föddes in i den här världen för att dela människornas lidande. 1129 02:17:50,049 --> 02:17:54,057 Jag bar korset för ert lidandes skull. 1130 02:17:58,059 --> 02:18:01,061 Ditt liv är hos mig nu. 1131 02:18:04,064 --> 02:18:06,067 Trampa... 1132 02:19:28,149 --> 02:19:32,237 Avfälling! Avfälling! 1133 02:19:38,158 --> 02:19:45,082 Det var år 1641, under min första resa till Japan- 1134 02:19:45,164 --> 02:19:52,172 -som jag, Dieter Albrecht, stötte på den mest extraordinära berättelse. 1135 02:19:53,173 --> 02:19:57,134 -Kristlig. -Okristlig. 1136 02:19:57,218 --> 02:20:03,098 Som läkare på ett stort holländskt handelshus reste jag mycket. 1137 02:20:03,182 --> 02:20:05,100 Kristlig. 1138 02:20:05,183 --> 02:20:08,104 Men inget av de förunderliga saker jag stött på i den här dagboken- 1139 02:20:08,186 --> 02:20:13,111 -har blivit så omtalat som de underliga fallen... 1140 02:20:13,193 --> 02:20:15,111 Okristlig. 1141 02:20:15,195 --> 02:20:17,115 ...med de avfallna prästerna. 1142 02:20:17,198 --> 02:20:19,366 Kristlig. 1143 02:20:20,201 --> 02:20:24,120 Jag kom närmare än vad någon annan europeisk krönikör kommit- 1144 02:20:24,204 --> 02:20:27,331 -det här landets gåta. 1145 02:20:28,208 --> 02:20:32,421 Och sanningen om de försvunna prästernas liv. 1146 02:20:34,339 --> 02:20:38,135 Inkvisitorn Inoue sökte igenom hus och hem- 1147 02:20:38,218 --> 02:20:43,138 -i jakt på ting med dolda kristna budskap. 1148 02:20:43,222 --> 02:20:45,142 Kristlig. 1149 02:20:46,225 --> 02:20:51,147 De två prästerna fick i uppgift att granska sakerna- 1150 02:20:51,230 --> 02:20:54,150 -och berätta hur de användes. 1151 02:20:54,233 --> 02:20:59,114 Jag såg dem faktiskt med egna ögon. 1152 02:21:01,241 --> 02:21:06,164 Holländarna var de enda européer som tilläts föra handel med Japan. 1153 02:21:06,247 --> 02:21:11,251 Alla fartyg genomsöktes så att de inte smugglade religiösa ting. 1154 02:21:12,252 --> 02:21:18,257 Ingenting som bar bilder av kors, helgon eller radband släpptes igenom. 1155 02:21:33,146 --> 02:21:38,194 Trots idoga försök smugglades saker ibland oundvikligen in. 1156 02:21:38,277 --> 02:21:39,277 Kristlig. 1157 02:21:44,325 --> 02:21:51,291 För japanerna var det lika upprörande som blodspillan. 1158 02:22:01,301 --> 02:22:05,305 Vi fick lära oss att älska dem som föraktade oss. 1159 02:22:06,304 --> 02:22:08,308 Jag känner inget för dem. 1160 02:22:09,309 --> 02:22:13,270 Blott vår Herre kan döma ditt hjärta. 1161 02:22:15,315 --> 02:22:17,316 Du sa "vår Herre". 1162 02:22:24,323 --> 02:22:25,531 Knappast. 1163 02:22:32,332 --> 02:22:38,254 När Sawano Chuan dog tog den andra prästen över hans uppgifter- 1164 02:22:38,337 --> 02:22:41,340 -och genomförde dem med den äran. 1165 02:22:44,344 --> 02:22:49,348 Men nu la jag märke till att han behärskade språket väl... 1166 02:22:50,348 --> 02:22:54,395 ...och att han verkade tillfreds med situationen. 1167 02:22:56,229 --> 02:22:58,274 Jag har goda nyheter. 1168 02:22:58,357 --> 02:23:04,111 En man har dött i Edo. Okada San'emon. 1169 02:23:04,196 --> 02:23:08,284 Ni ska få ta över hans namn. 1170 02:23:08,367 --> 02:23:13,287 Han hade ett hem, en fru och en son. 1171 02:23:13,371 --> 02:23:16,499 Hon kan bli er hustru. 1172 02:23:17,375 --> 02:23:21,380 En man fungerar som bäst när han inte är ensam. 1173 02:23:23,383 --> 02:23:28,388 Ni ska veta att det på öarna Ikitsuki och Goto... 1174 02:23:29,389 --> 02:23:31,348 Nej... 1175 02:23:31,432 --> 02:23:36,313 Det finns fortfarande många bönder där som ser sig som kirishitan. 1176 02:23:36,396 --> 02:23:41,316 De kan fortsätta att vara kirishitan. 1177 02:23:41,400 --> 02:23:47,406 Det kanske ni kan vara nöjd med eftersom rötterna är av. 1178 02:23:49,949 --> 02:23:52,785 Ingenting kan växa i ett träsk. 1179 02:23:54,412 --> 02:23:58,084 Ja, så är det i Japan. 1180 02:23:58,166 --> 02:24:03,337 Religionen ni kom hit med har blivit besynnerlig. 1181 02:24:03,421 --> 02:24:05,591 Den har förändrats. 1182 02:24:21,273 --> 02:24:28,447 Det var inte jag som besegrade er, utan detta träsk som är Japan. 1183 02:24:31,450 --> 02:24:33,660 Välkommen. 1184 02:24:36,453 --> 02:24:42,376 Okada San'emon bodde i Edo under återstoden av sitt liv. 1185 02:24:42,459 --> 02:24:47,381 Ungefär tio år senare fick jag besöka Edo. 1186 02:24:47,464 --> 02:24:51,846 Japanerna skvallrade glatt om Okada San'emon. 1187 02:24:51,928 --> 02:24:56,935 Inkvisitorn Inoue krävde upprepade bevis för hans avfall. 1188 02:24:57,018 --> 02:25:03,481 Det sägs att den före detta prästen bistod honom skyndsamt och med besked. 1189 02:25:19,455 --> 02:25:23,376 Jag hörde att inkvisitorn skickade sina män till er. 1190 02:25:23,459 --> 02:25:26,336 -Var det något problem? -Nej. 1191 02:25:26,420 --> 02:25:31,135 Nej då, de ville bara kontrollera att jag skrev korobo shomon. 1192 02:25:32,550 --> 02:25:36,429 Min senaste avfällighetsed. 1193 02:25:44,564 --> 02:25:48,609 Tack. Arigato gozaimasu. 1194 02:25:50,569 --> 02:25:52,573 Ni har inget att tacka mig för. 1195 02:25:57,576 --> 02:26:00,578 För att ni är här med mig. 1196 02:26:11,131 --> 02:26:12,591 Fader... 1197 02:26:13,592 --> 02:26:15,593 Nej... 1198 02:26:16,594 --> 02:26:19,639 Det är jag inte längre. 1199 02:26:22,476 --> 02:26:26,607 -Jag är en avfällig präst. -Ni är den siste prästen som finns kvar. 1200 02:26:27,816 --> 02:26:32,530 -Ni kan ändå ta emot min bikt. -Nej, det kan jag inte. 1201 02:26:32,614 --> 02:26:35,741 Nej, det går inte! 1202 02:26:35,825 --> 02:26:39,620 Jag lider fortfarande av det jag gjorde, fader. 1203 02:26:40,619 --> 02:26:43,831 Jag svek er. Jag svek min familj. 1204 02:26:44,832 --> 02:26:47,626 Jag svek vår Herre. 1205 02:26:48,628 --> 02:26:52,629 Jag ber er, hör min bekännelse. 1206 02:26:56,635 --> 02:26:58,636 Fader... 1207 02:27:16,657 --> 02:27:20,659 Herre, jag kämpade mot Din tystnad. 1208 02:27:26,665 --> 02:27:31,712 Jag led vid din sida. Jag var aldrig tyst. 1209 02:27:36,675 --> 02:27:38,678 Jag vet. 1210 02:27:44,684 --> 02:27:46,685 Men även om... 1211 02:27:47,686 --> 02:27:51,688 Även om Gud har varit tyst hela mitt liv... 1212 02:27:53,692 --> 02:27:55,694 ...ända fram till i dag... 1213 02:27:57,696 --> 02:28:01,700 ...kommer allt jag gör och allt jag någonsin har gjort... 1214 02:28:06,707 --> 02:28:08,707 ...att fyllas av Honom. 1215 02:28:11,419 --> 02:28:15,715 Det var i tystnaden jag hörde Din röst. 1216 02:28:32,729 --> 02:28:36,025 Inkvisitorn fortsatte- 1217 02:28:36,108 --> 02:28:40,740 -att sätta alla misstänkta kristna på prov. 1218 02:28:42,739 --> 02:28:45,828 Okada San'emon fick ingen dispens. 1219 02:28:46,287 --> 02:28:51,668 Inoue var fast besluten att aldrig låta hans exempel falla i glömska. 1220 02:28:51,750 --> 02:28:56,628 Allra minst av prästen själv. 1221 02:29:32,917 --> 02:29:39,883 1667 upptäcktes en religiös gudabild inuti en amulett- 1222 02:29:39,967 --> 02:29:43,968 -som tillhörde en tjänare vid namn Kichijiro. 1223 02:29:49,933 --> 02:29:54,854 Tjänaren sa att han hade vunnit den i spel och aldrig tittat i den. 1224 02:29:54,938 --> 02:30:01,486 Han kunde ju inte ha fått amuletten av Okada San'emon som ständigt bevakades. 1225 02:30:06,950 --> 02:30:11,662 Tjänaren Kichijiro fördes bort. 1226 02:30:12,955 --> 02:30:17,878 Efter det hölls Okada San'emon under noga uppsikt. 1227 02:30:17,961 --> 02:30:21,882 På min sista resa år 1682- 1228 02:30:21,965 --> 02:30:25,970 -frågade jag om honom, och japanerna svarade gärna. 1229 02:30:27,845 --> 02:30:31,892 Den siste prästen kändes aldrig mer vid den kristne guden. 1230 02:30:31,976 --> 02:30:35,896 Varken i ord eller handling. 1231 02:30:35,980 --> 02:30:39,898 Han talade aldrig mer om Honom, och bad aldrig mer. 1232 02:30:39,981 --> 02:30:43,277 Inte ens när han dog. 1233 02:30:43,360 --> 02:30:47,782 Han var sedan länge färdig med sin tro. 1234 02:30:53,997 --> 02:30:59,794 Tre vakter stod vid kistan tills den bars bort- 1235 02:30:59,876 --> 02:31:02,922 -för säkerhets skull. 1236 02:31:03,006 --> 02:31:06,803 Enbart hans hustru fick se kroppen- 1237 02:31:06,886 --> 02:31:13,017 -och hon la dit en enkel mamori gatana för att hålla onda andar på avstånd. 1238 02:31:52,930 --> 02:31:56,060 Ingenting tydde på att hon grät. 1239 02:32:49,320 --> 02:32:54,033 Kroppen togs om hand på buddhistiskt vis. 1240 02:32:54,115 --> 02:32:58,121 Han tilldelades ett buddhistiskt namn postumt. 1241 02:33:08,131 --> 02:33:11,091 Den man som en gång hette Rodrigues... 1242 02:33:11,174 --> 02:33:14,135 ...slutade på det sätt de önskat... 1243 02:33:15,135 --> 02:33:21,140 ...och så som jag såg honom första gången-förlorad för Gud. 1244 02:33:27,191 --> 02:33:34,155 Men vad det beträffar, kan sannerligen blott Gud svara på. 1245 02:34:22,204 --> 02:34:27,207 Tillägnad de japanska kristna och deras präster 1246 02:37:40,400 --> 02:37:44,404 Översättning: Martina Nordkvist