1 00:00:15,126 --> 00:00:23,077 2 00:00:24,778 --> 00:00:42,845 3 00:01:03,664 --> 00:01:09,566 Di Zaman Kelaliman Dan Ketidakadilan Saat Hukum Menindas Rakyat... 4 00:01:09,880 --> 00:01:17,935 ...Pelanggar Hukum Ikut Ambil Bagian Dalam Sejarah. 5 00:01:19,849 --> 00:01:26,903 Inggris Berada Di Saat Seperti Itu di Abad Ke-12. 6 00:02:24,890 --> 00:02:27,809 Ada yang bisa memberitahuku apa yang sedang terjadi? 7 00:02:27,809 --> 00:02:29,685 Jangan bodoh, Walter. Suruh dia kembali tidur. 8 00:02:29,685 --> 00:02:31,395 - Buka pintunya. - Aku masih pemilik rumah ini. 9 00:02:31,395 --> 00:02:32,897 Richard, bangun. 10 00:02:35,567 --> 00:02:37,068 Siapa di situ? 11 00:02:37,611 --> 00:02:38,736 Bangun, Thomas. 12 00:02:44,409 --> 00:02:45,910 Buka pintu gerbang! 13 00:02:55,629 --> 00:02:56,921 Brengsek. 14 00:02:57,756 --> 00:02:58,923 Anak panah. 15 00:03:03,011 --> 00:03:04,428 Lenteranya. 16 00:03:15,107 --> 00:03:16,941 Aku melihat kalian, bajingan kecil. 17 00:03:17,568 --> 00:03:18,776 Aku melihatmu! 18 00:03:31,623 --> 00:03:33,291 Dasar pencuri busuk. 19 00:03:33,792 --> 00:03:36,168 Mereka mengambil semua bibit gandum kita. 20 00:03:36,962 --> 00:03:39,547 Apa yang akan kita lakukan untuk bercocok tanam nanti? 21 00:03:40,382 --> 00:03:41,465 Berdoa. 22 00:03:43,204 --> 00:03:50,825 Raja Richard si Pemberani Kehilangan Kekayaan dan Kemuliaannya... 23 00:03:51,052 --> 00:03:57,321 ...Dijarah Saat Pulang Ke Inggris Sehabis Perang Salib 10 Tahun Lamanya. 24 00:03:58,496 --> 00:04:01,379 Dalam Pasukannya, Ada Seorang Pemanah Bernama Robin Longstride. 25 00:04:01,712 --> 00:04:08,382 Ini Kisah Kembalinya Dia Ke Tempat Asalnya, Untuk Membela Yang Lemah... 26 00:04:08,661 --> 00:04:15,800 ...Melawan Yang Kuat, Yang Karena Itu Dia Menjalani Hidup Di Luar Hukum. 27 00:04:46,281 --> 00:04:47,740 Hai yang ada di sana! 28 00:04:51,306 --> 00:04:55,881 KASTIL CHALUS Perancis - 1199 Masehi 29 00:05:00,837 --> 00:05:01,879 Ini dia, Nak. 30 00:05:01,879 --> 00:05:03,381 Terima kasih, Robin. 31 00:05:03,590 --> 00:05:04,757 Robin. 32 00:05:05,509 --> 00:05:06,884 Pasukan pemanah diminta berkumpul. 33 00:05:06,884 --> 00:05:08,844 Sial. Aku akan mati kelaparan. 34 00:05:10,055 --> 00:05:11,097 Simpan ini baik-baik. 35 00:05:11,848 --> 00:05:14,350 Akan kita santap untuk makan malam saja. 36 00:05:31,034 --> 00:05:32,118 Paduka. 37 00:05:33,327 --> 00:05:35,037 Mandi Anda siap, Paduka. 38 00:05:53,014 --> 00:05:55,641 Demi Tuhan, Loxley, bisa kau hentikan mereka lakukan itu! 39 00:05:55,641 --> 00:05:57,268 Mereka mencintaimu, Paduka. 40 00:05:57,268 --> 00:05:59,937 Kepalaku. Rasanya pusing sekali. 41 00:06:02,815 --> 00:06:03,983 Hanya itu? 42 00:06:03,983 --> 00:06:08,446 Satu benteng lagi untuk dihancurkan, lalu kita akan pulang ke Inggris. 43 00:06:10,782 --> 00:06:11,866 Hidup Raja Richard! 44 00:06:17,122 --> 00:06:18,330 Tembak! 45 00:06:18,748 --> 00:06:19,998 Dorong! 46 00:06:23,837 --> 00:06:25,254 Pemanah! 47 00:06:25,630 --> 00:06:26,881 Tetaplah hidup! 48 00:06:26,881 --> 00:06:28,174 Sampai jumpa sebentar malam. 49 00:06:28,467 --> 00:06:30,301 Jangan lupakan uangmu kali ini, Kawan kecil. 50 00:06:30,301 --> 00:06:32,553 Dengan senang hati aku akan mengambilnya darimu. 51 00:06:34,306 --> 00:06:35,389 Dorong! 52 00:06:40,103 --> 00:06:41,312 Bergerak maju! 53 00:06:46,860 --> 00:06:48,944 Lindungi Raja! 54 00:06:52,824 --> 00:06:54,950 Barikade bersiap! 55 00:07:03,752 --> 00:07:05,794 Mari kita kalahkan orang-orang Perancis ini! 56 00:07:10,217 --> 00:07:12,301 Angkat barikadenya! 57 00:07:25,231 --> 00:07:26,482 Jimmy. 58 00:07:26,983 --> 00:07:28,817 Tenang dan berhati-hatilah. Lakukan dengan cepat. 59 00:07:29,110 --> 00:07:30,152 Pergilah! 60 00:07:52,925 --> 00:07:54,009 Tolong! 61 00:07:55,554 --> 00:07:56,554 Berlindung! 62 00:08:08,692 --> 00:08:09,775 Sekarang. 63 00:08:13,196 --> 00:08:14,238 Pergilah! 64 00:08:23,540 --> 00:08:24,873 Mundur! 65 00:08:26,334 --> 00:08:28,043 Berkorban mengalahkan Perancis! 66 00:08:29,879 --> 00:08:30,879 Ayo! 67 00:08:32,340 --> 00:08:34,216 Ini akan jadi alas duduk yang nyaman. 68 00:08:34,216 --> 00:08:36,343 Untuk bokong Raja Philip! 69 00:08:50,483 --> 00:08:56,238 Lihat apa yang telah mereka perbuat pada si Pemberani! 70 00:08:59,159 --> 00:09:00,242 Dorong! 71 00:09:00,619 --> 00:09:01,660 Dorong! 72 00:09:02,329 --> 00:09:05,331 Itu akan terbakar semalaman, Nak. Jangan biarkan mereka memadamkannya. 73 00:09:05,331 --> 00:09:08,876 Para bajingan itu akan menghancurkannya besok pagi dan menerima semua pujiannya. 74 00:09:08,876 --> 00:09:10,502 Kerja bagus, nak Jimmy. 75 00:09:14,116 --> 00:09:20,955 MENARA LONDON Istana Kerajaan 76 00:09:31,608 --> 00:09:32,816 John... 77 00:09:32,816 --> 00:09:34,360 Ibu Suri. 78 00:09:34,986 --> 00:09:38,030 Seorang putri Inggris yang terhalang memasuki kamar tidur suaminya... 79 00:09:38,030 --> 00:09:40,240 ...karena sepotong kue Perancis! 80 00:09:40,240 --> 00:09:41,867 Apa kau tak merasa malu? 81 00:09:41,867 --> 00:09:43,786 Rasa malu itu jelas adalah miliknya. 82 00:09:43,786 --> 00:09:45,871 Kalau begitu, masuklah dan beritahukan itu padanya. 83 00:09:45,871 --> 00:09:49,583 Mengintip di lubang kunci tidak mennyelesaikan apapun. 84 00:09:50,710 --> 00:09:51,794 John. 85 00:09:57,217 --> 00:09:58,967 Ya, Tuhan! Apa-apaan... 86 00:09:58,967 --> 00:10:01,261 Nona, maafkan aku. 87 00:10:01,261 --> 00:10:03,389 Tapi puteraku membutuhkan nasehatku. 88 00:10:03,389 --> 00:10:05,265 Aku tak butuh. Tanyalah dia. 89 00:10:07,309 --> 00:10:09,061 Apa Ibu tak punya sopan santun? 90 00:10:09,061 --> 00:10:13,732 Kebetulan aku berada dalam situasi dimana ibu seharusnya tak menemui puteranya. 91 00:10:15,385 --> 00:10:17,137 Sayang sekali, sudah mengecil. 92 00:10:17,570 --> 00:10:19,279 Ya, aku tahu, tapi itu ibuku. 93 00:10:19,279 --> 00:10:20,406 Sudah cukup. 94 00:10:20,406 --> 00:10:21,907 Setelah berpikir lagi... 95 00:10:21,907 --> 00:10:25,202 ...Ibu rasa sebaiknya kau dengarkan apa yang Ibu katakan. 96 00:10:25,202 --> 00:10:28,122 Meskipun kau tak menginginkan kehadiran Ibu. 97 00:10:28,832 --> 00:10:29,832 Ibu. 98 00:10:29,832 --> 00:10:33,794 Maksud kehadiran Ibu di dalam kamar ini adalah menyelamatkan kerajaan... 99 00:10:33,794 --> 00:10:37,965 ...dari akibat kesenangan yang tak pantas ini. 100 00:10:37,965 --> 00:10:41,632 - Pamannya adalah Raja Perancis. - Benar. 101 00:10:41,844 --> 00:10:43,887 - Pamanku adalah... - Tidur. 102 00:10:44,639 --> 00:10:46,640 Pamannya menginginkan dia kembali. 103 00:10:47,058 --> 00:10:50,394 Philip ingin satu alasan untuk menyeberangi... 104 00:10:52,772 --> 00:10:54,565 ...lautan dengan satu pasukan besar. 105 00:10:54,565 --> 00:10:57,234 Dan kau telah memberikan alasan itu padanya. 106 00:10:58,194 --> 00:11:01,155 Pergilah ke istrimu yang sah dan selamatkan Inggris. 107 00:11:01,155 --> 00:11:04,908 Istri yang sah adalah perempuan mandul. 108 00:11:05,243 --> 00:11:07,953 Apa itu benar-benar istri yang Ibu inginkan untukku? 109 00:11:09,538 --> 00:11:12,916 Ibu telah menghormati suami dengan memberikan 8 orang anak... 110 00:11:12,916 --> 00:11:15,544 ...dan meskipun saat maut merenggut beberapa dari mereka... 111 00:11:15,544 --> 00:11:20,591 ...Ibu punya seorang raja dan anak di luar nikah yang memanggilmu "Ibu." 112 00:11:21,092 --> 00:11:23,343 Lebih baik jadi anak haram seorang gadis pelayan... 113 00:11:23,343 --> 00:11:25,971 ...daripada meniduri keponakan perempuan dari musuh kerajaan Inggris. 114 00:11:25,971 --> 00:11:28,640 Atau menidurinya dan menikahinya, Ibu. 115 00:11:28,640 --> 00:11:31,351 Aku sudah meminta orang-orang Paus untuk mengatur perceraian. 116 00:11:31,351 --> 00:11:33,187 Dan menurutmu Paus... 117 00:11:33,187 --> 00:11:36,857 ...akan membantu kerajaan Inggris yang kecil dibanding Raja Perancis? 118 00:11:36,857 --> 00:11:40,068 Dia mungkin melihat jalan bagi putra Eleanor dari Aquitaine. 119 00:11:40,068 --> 00:11:42,529 Dan untuk masa depan Raja Inggris. 120 00:11:42,529 --> 00:11:46,408 Richard si Pemberani berumur 40 tahun, malah lebih. 121 00:11:47,702 --> 00:11:49,203 Dan tak punya anak. 122 00:11:50,413 --> 00:11:52,498 Aku adalah calon ratu. 123 00:11:54,751 --> 00:11:56,502 Ya. 124 00:11:58,171 --> 00:11:59,421 Ibu lihat? 125 00:12:00,590 --> 00:12:02,925 Dia adalah Eleanor-ku. 126 00:12:06,179 --> 00:12:09,556 Kini kalian mengerti bahwa permainan ini bukanlah soal nasib. 127 00:12:09,556 --> 00:12:12,559 Ini soal hebatnya ingatan dan tangan yang cepat. 128 00:12:12,559 --> 00:12:14,353 Siapa yang mau membawa pulang daging segar? 129 00:12:14,353 --> 00:12:16,522 Ini ditangkap tadi pagi. Kami dapat seekor ayam hutan. 130 00:12:16,522 --> 00:12:19,107 Tiga pilihan. Kanan, kiri atau tengah? 131 00:12:19,107 --> 00:12:20,275 Tengah. 132 00:12:20,275 --> 00:12:22,778 "Tengah," jawabnya. Yang tengah. 133 00:12:22,778 --> 00:12:26,865 Maaf soal taruhannya, Anak muda, tapi kau kalah. 134 00:12:26,865 --> 00:12:28,534 Robin! Kemarikan, mereka perlu diberi makan. 135 00:12:28,534 --> 00:12:30,035 Ada yang bersemangat rupanya! 136 00:12:30,954 --> 00:12:33,664 Apa lagi yang kita punya? 137 00:12:33,664 --> 00:12:35,374 Api itu akan lakukan tugasnya. 138 00:12:35,374 --> 00:12:38,043 Kita menyerang saat fajar. 139 00:12:38,043 --> 00:12:41,797 Jika anginnya bagus, kita bisa pulang dalam tiga hari. 140 00:12:43,091 --> 00:12:44,299 Kau kembali ke Nottingham? 141 00:12:45,051 --> 00:12:48,178 Aku punya seorang istri yang menunggu. 142 00:12:49,514 --> 00:12:52,140 Aku punya Ibu yang tak mau mati... 143 00:12:52,809 --> 00:12:54,893 ...dan seorang adik yang menginginkan aku mati. 144 00:12:54,893 --> 00:12:57,563 Hal pertama yang akan kulakukan adalah memenjarakan mereka. 145 00:12:57,563 --> 00:13:00,357 Rakyatmu akan bergembira melihatmu kembali pulang. 146 00:13:00,357 --> 00:13:03,026 Dan itulah keadaan yang kuingin mereka tetap pertahankan. 147 00:13:03,026 --> 00:13:05,153 Untuk dikenang seperti yang aku lakukan dulu. 148 00:13:07,240 --> 00:13:08,323 Pasukanku mengetahuinya dengan lebih baik. 149 00:13:10,910 --> 00:13:13,412 Si Pemberani itu busuk. 150 00:13:14,038 --> 00:13:18,125 Semua pria di pasukan itu mengagumimu, Yang Mulia. 151 00:13:18,125 --> 00:13:20,002 Jangan menghiburku. 152 00:13:21,129 --> 00:13:24,673 Aku mengerti betapa sulitnya harus berteman dengan seorang raja. 153 00:13:25,466 --> 00:13:29,303 Ayo, Loxley. Mari kita cari beberapa bajingan, minum-minum dan tertawa. 154 00:13:30,221 --> 00:13:32,889 Mari kita cari tahu apa kita bisa temukan seorang pria jujur. 155 00:13:32,889 --> 00:13:34,099 Ya. 156 00:13:35,143 --> 00:13:36,184 Mari lakukan itu. 157 00:13:47,363 --> 00:13:50,115 Itulah masalahnya, Kawan kecil. Ini bukan permainan nasib. 158 00:13:50,115 --> 00:13:53,577 Ini soal hebatnya ingatan dan tangan yang cepat. 159 00:13:53,577 --> 00:13:57,539 Aku punya mata yang awas. Aku akan mengawasimu. 160 00:14:09,969 --> 00:14:11,637 Ada tiga pilihan. 161 00:14:11,637 --> 00:14:14,056 Kanan, kiri, atau tengah. 162 00:14:15,558 --> 00:14:17,976 Kurasa aku akan memilih pilihan yang keempat. 163 00:14:18,936 --> 00:14:20,937 - Keempat? - Ya. 164 00:14:20,937 --> 00:14:24,107 Aku sudah mengawasimu sejak dari tadi, Longstride. 165 00:14:24,107 --> 00:14:26,526 Tak ada kacang polong. 166 00:14:27,611 --> 00:14:29,946 Permainan ini adalah tipuan! 167 00:14:29,946 --> 00:14:34,159 Kau mengeluarkan kacang polong itu di saat kau lakukan tipuanmu. 168 00:14:34,159 --> 00:14:35,577 Kau ketahuan. 169 00:14:40,750 --> 00:14:42,542 Jangan sentuh itu lagi. 170 00:14:43,419 --> 00:14:44,795 Akan kubuktikan! 171 00:15:05,858 --> 00:15:07,109 Kau kalah. 172 00:15:26,129 --> 00:15:27,713 Lakukan yang lebih baik dari perkiraanmu. 173 00:15:27,713 --> 00:15:29,548 Masuklah kembali, Robin. 174 00:15:38,975 --> 00:15:41,727 Kalian bajingan bodoh, berlutut! 175 00:15:41,727 --> 00:15:43,645 Berlutut di depan sang Raja! 176 00:15:46,064 --> 00:15:47,858 Kalian semua, mundur, sekarang. 177 00:15:47,858 --> 00:15:52,028 Tidak, Loxley. Mereka adalah prajurit yang sedang bersenang-senang. 178 00:15:52,028 --> 00:15:54,322 Mereka pendosa sama seperti diriku. 179 00:15:55,158 --> 00:15:57,659 Siapa yang lebih dulu memulai perkelahian? 180 00:15:59,954 --> 00:16:01,329 Aku, Paduka. 181 00:16:02,707 --> 00:16:04,040 Aku yang memukulnya lebih dulu. 182 00:16:04,040 --> 00:16:06,209 Pria yang jujur. 183 00:16:07,170 --> 00:16:08,503 Dengan siapa kau berkelahi? 184 00:16:09,756 --> 00:16:12,591 Dia berkelahi denganku, Yang Mulia. 185 00:16:12,591 --> 00:16:14,843 Kukira dia seorang pengecut. 186 00:16:15,720 --> 00:16:17,345 Tapi dia menunjukkan sebaliknya. 187 00:16:19,056 --> 00:16:21,391 Seorang musuh yang menunjukkan rasa hormatnya. 188 00:16:22,018 --> 00:16:24,269 Berdirilah, kalian berdua. 189 00:16:24,269 --> 00:16:25,604 Bukan kau. 190 00:16:30,359 --> 00:16:33,195 Berani dan jujur. 191 00:16:34,655 --> 00:16:39,326 Apa kalian cukup jujur memberitahu pada raja sesuatu yang tak ingin didengarnya? 192 00:16:39,702 --> 00:16:42,204 Bagaimana pendapat kalian mengenai perang salibku? 193 00:16:44,540 --> 00:16:47,834 Apakah Tuhan akan senang dengan pengorbananku? 194 00:16:57,303 --> 00:16:58,762 Tidak. 195 00:17:00,556 --> 00:17:02,349 Mengapa kau katakan itu? 196 00:17:03,184 --> 00:17:05,268 Pembantaian di Acre, Paduka. 197 00:17:06,270 --> 00:17:07,562 Bicaralah! 198 00:17:09,482 --> 00:17:13,985 Saat Anda perintahkan kami mengumpulkan 2.500 pria, wanita dan anak-anak Muslim... 199 00:17:13,985 --> 00:17:18,365 Seorang wanita muda yang berada di kakiku dengan tangan terikat menatapku. 200 00:17:19,242 --> 00:17:22,410 Tak ada rasa takut dalam matanya. Tak ada amarah. 201 00:17:23,371 --> 00:17:25,121 Yang ada hanya rasa iba. 202 00:17:27,667 --> 00:17:30,502 Karena dia tahu bahwa saat Anda memberikan perintah... 203 00:17:31,504 --> 00:17:34,589 ...dan pedang kita memenggal kepala mereka... 204 00:17:35,091 --> 00:17:37,801 Saat itulah, kita menjadi orang yang tak bertuhan. 205 00:17:38,594 --> 00:17:39,928 Kita semua. 206 00:17:42,306 --> 00:17:43,557 Tak bertuhan. 207 00:17:48,187 --> 00:17:49,396 Jujur. 208 00:17:50,690 --> 00:17:51,773 Berani. 209 00:17:53,025 --> 00:17:54,359 Dan naif. 210 00:17:56,529 --> 00:17:58,738 Inilah orang Inggris-mu. 211 00:17:59,782 --> 00:18:01,199 Tepat di sini. 212 00:18:03,536 --> 00:18:05,954 Hebat, Robin. Kau sudah jujur padanya. 213 00:18:06,455 --> 00:18:07,956 Dicambuk akan menjadi hukuman yang terburuk. 214 00:18:07,956 --> 00:18:09,374 Diberi cap dengan besi panas, itulah yang terburuk. 215 00:18:09,374 --> 00:18:10,667 Kecuali kalau mereka menggantung kita. 216 00:18:10,667 --> 00:18:13,295 Tidak. Inilah yang terburuk. 217 00:18:13,295 --> 00:18:15,547 Dan ini akan menjadi akhirnya. 218 00:18:15,547 --> 00:18:17,716 Begitu aku bebas dari sini, aku akan pergi. 219 00:18:18,342 --> 00:18:22,012 Aku tak berutang budi pada Tuhan atau siapapun yang ada di sini. 220 00:18:34,585 --> 00:18:40,843 FONTAINEBLEAU Tepi Sungai Seine, Perancis 221 00:18:45,303 --> 00:18:47,041 Senjatamu, Godfrey. 222 00:18:57,375 --> 00:18:58,702 Yang Mulia. 223 00:19:04,270 --> 00:19:05,802 Philip dari Perancis. 224 00:19:07,392 --> 00:19:08,374 Silahkan. 225 00:19:15,705 --> 00:19:18,182 Apa kau sudah lama mengenal John? 226 00:19:18,360 --> 00:19:19,801 Sebenarnya, ya. 227 00:19:21,046 --> 00:19:22,372 Pakai bahasa Inggris saja. 228 00:19:23,032 --> 00:19:25,867 Kami adalah saudara sepersusuan. 229 00:19:28,120 --> 00:19:29,371 Disusui oleh pelayan yang sama. 230 00:19:29,371 --> 00:19:30,664 Begitulah adanya. 231 00:19:32,416 --> 00:19:33,583 Kami jadi dekat sejak saat itu. 232 00:19:35,711 --> 00:19:36,878 Bagus. 233 00:19:39,256 --> 00:19:42,509 Karena Inggris, di bawah kekuasaan sahabatmu John... 234 00:19:44,011 --> 00:19:46,596 ...menjadi sebuah negara yang tak memiliki semangat bertempur. 235 00:19:47,306 --> 00:19:50,058 Aku bisa merebut London dengan sepasukan juru masak. 236 00:19:50,893 --> 00:19:53,186 Tapi Richard dalam perjalanan pulang. 237 00:19:53,896 --> 00:19:58,066 Di bawah pemerintahan Richard, Inggris adalah kerajaan yang kuat. 238 00:19:58,901 --> 00:20:02,195 Richard akan pulang melewati Hutan Broceliande. 239 00:20:03,322 --> 00:20:05,281 Kami tahu persis tempatnya. 240 00:20:05,825 --> 00:20:11,746 Dia selalu di depan pasukannya dengan dikelilingi beberapa ksatria terpercaya. 241 00:20:13,082 --> 00:20:14,541 Dengan kematian Richard... 242 00:20:14,541 --> 00:20:17,252 ...akan mudah bagimu membuat negara ini melawan John. 243 00:20:18,170 --> 00:20:20,422 Takkan pernah ada momen yang lebih baik untuk menyerbu. 244 00:20:24,927 --> 00:20:27,470 Bahkan binatang yang sekarat pun bisa memberontak. 245 00:20:30,558 --> 00:20:33,476 Bunuh si Pemberani dan kau akan diberikan kekayaan. 246 00:20:36,067 --> 00:20:41,389 - Aku siap melayani Anda, Paduka. - Tidak, aku yang berutang budi padamu. 247 00:20:51,829 --> 00:20:52,871 Dorong! 248 00:20:54,707 --> 00:20:55,874 Dorong! 249 00:21:01,625 --> 00:21:03,061 Waktunya makan! 250 00:21:03,382 --> 00:21:05,033 Kemarilah dan makan supnya! 251 00:21:12,433 --> 00:21:13,600 Dorong! 252 00:21:14,602 --> 00:21:16,227 Untuk Inggris! 253 00:21:20,941 --> 00:21:22,358 Untuk Inggris! 254 00:21:28,039 --> 00:21:31,895 Aku membunuh sang Raja! Lihatlah! Aku membunuhnya! 255 00:21:32,078 --> 00:21:33,745 Aku butuh dokter di sini! 256 00:21:33,745 --> 00:21:35,789 Seorang dokter! Cepat! 257 00:21:35,789 --> 00:21:37,582 Beri kami perlindungan! Sekarang! 258 00:21:40,961 --> 00:21:42,003 Lindungi dia! 259 00:21:43,422 --> 00:21:44,506 Lindungi Raja. 260 00:21:45,299 --> 00:21:47,509 Dokter! 261 00:21:48,552 --> 00:21:50,136 Ada apa, Loxley? Kau tak merasa sehat? 262 00:21:50,513 --> 00:21:52,305 Dokter! 263 00:21:58,687 --> 00:21:59,813 Anggur. 264 00:22:22,878 --> 00:22:24,295 Ada apa? 265 00:22:25,464 --> 00:22:27,632 - Raja sudah mati! - Mati? 266 00:22:28,425 --> 00:22:29,551 Mati. 267 00:22:29,885 --> 00:22:32,303 Baiklah kalau begitu, Jimmy. Lepaskan pasungnya. 268 00:22:32,303 --> 00:22:34,556 Kita tentukan nasib kita sendiri mulai dari sekarang! 269 00:22:38,102 --> 00:22:39,477 Aku akan ikut denganmu. 270 00:22:39,477 --> 00:22:42,480 Kau tak akan ikut. Kami tak terima orang sesat. 271 00:22:42,480 --> 00:22:43,565 Semua orang diterima. 272 00:22:43,565 --> 00:22:45,567 Perjalanan ini akan berbahaya. Dia mungkin bisa berguna. 273 00:22:45,567 --> 00:22:46,651 Kita mau ke mana? 274 00:22:46,651 --> 00:22:50,363 Pergi ke pantai dan ambil perahu sebelum 3.000 prajurit putus asa sampai di sana... 275 00:22:50,363 --> 00:22:52,824 ...dan harga untuk menyeberangi lautan naik ratusan kali lipat. 276 00:22:52,824 --> 00:22:54,284 Bagaimana dengan upah kita? 277 00:22:54,284 --> 00:22:57,412 Jika kau berpikir bahwa sulit menerima upah saat raja masih hidup... 278 00:22:57,412 --> 00:22:59,330 ...cobalah pikirkan saat dia sudah mati. 279 00:22:59,330 --> 00:23:02,667 Baiklah, kumpulkan peralatan kalian secepat yang kalian bisa. 280 00:23:08,424 --> 00:23:10,258 Aku menyukai gereja baru ini. 281 00:23:13,387 --> 00:23:14,679 Lady Marion. 282 00:23:14,679 --> 00:23:20,101 Maafkan aku karena pergi tanpa berpamitan. Terima kasih. 283 00:23:21,145 --> 00:23:23,563 Untunglah aku mempercepat perjalanan Anda, Bapa Tancred... 284 00:23:23,563 --> 00:23:27,025 ...tapi aku kemari ingin mencari penggembala baru kami. 285 00:23:27,025 --> 00:23:31,571 Belakangan ini, kau tak menghadiri ibadah Minggu serta khotbahku. 286 00:23:32,364 --> 00:23:36,284 Aku suka gereja yang senyap saat aku berdoa meminta mukjizat, Bapa. 287 00:23:43,500 --> 00:23:47,629 Jemaahmu terdiri dari para wanita, anak-anak dan orangtua. 288 00:23:47,629 --> 00:23:49,881 Para pria kami pergi berperang atau kembali dalam keadaan cacat. 289 00:23:50,299 --> 00:23:53,051 Anak yatim mereka berkeliaran dalam hutan. 290 00:23:56,597 --> 00:23:59,891 Ladang kami siap untuk ditanami namun kami tak punya bibit jagung. 291 00:24:00,309 --> 00:24:03,061 Dan lumbung gereja penuh dengan biji gandum. 292 00:24:03,061 --> 00:24:05,772 Pastinya kau tak berharap bahwa gereja... 293 00:24:05,772 --> 00:24:08,775 ...membiarkan jagungnya digunakan untuk ditanami di ladangmu. 294 00:24:08,775 --> 00:24:11,653 Biji-bijian itu akan dikirim ke York. 295 00:24:12,863 --> 00:24:14,489 Aku Pendeta Tuck. 296 00:24:15,199 --> 00:24:17,033 Bapa Tancred akan menuju ke York... 297 00:24:17,033 --> 00:24:19,869 ...dimana dia akan mengingatkan Uskup bahwa rakyat Nottingham... 298 00:24:19,869 --> 00:24:23,748 Uskup tak perlu diingatkan kalau rakyat Nottingham... 299 00:24:23,748 --> 00:24:27,877 ...harus menuai apa yang mereka tabur dan menyesali dosa mereka. 300 00:24:28,170 --> 00:24:32,173 Mukjizat yang kudoakan adalah Uskup menunjukkan kemurahan hati. 301 00:24:36,011 --> 00:24:39,347 Seperti kataku tadi, Bapa, aku suka gereja yang senyap saat berdoa. 302 00:24:56,281 --> 00:24:59,534 Kau akan mendapat kesulitan dari keluarga Loxley di Peper Harow. 303 00:25:03,330 --> 00:25:05,707 Kau memelihara lebah, Tuck? 304 00:25:05,707 --> 00:25:08,001 Aku memelihara mereka dan mereka menjagaku. 305 00:25:19,240 --> 00:25:23,165 HUTAN BROCELIANDE Perancis 306 00:25:32,943 --> 00:25:34,527 Berhenti! 307 00:25:35,988 --> 00:25:37,155 Serang! 308 00:26:28,189 --> 00:26:29,610 Cari dia. 309 00:26:31,236 --> 00:26:33,305 Ambil semua yang kalian inginkan. 310 00:26:39,572 --> 00:26:45,069 Di mana si Pemberani itu? Richard, di mana kau? 311 00:26:54,858 --> 00:26:56,067 Kau seorang ksatria? 312 00:26:56,985 --> 00:26:58,861 Di mana Raja Richard? 313 00:26:59,530 --> 00:27:00,780 Ya, Tuhan. 314 00:27:01,198 --> 00:27:02,323 Di mana sang Raja? 315 00:27:03,492 --> 00:27:05,034 - Sudah mati. - Mati? 316 00:27:06,328 --> 00:27:07,495 Benarkah? 317 00:27:09,373 --> 00:27:12,834 Jika Raja sudah mati, kau mau ke mana? 318 00:27:14,461 --> 00:27:15,503 Mengantarkan mahkota. 319 00:27:17,381 --> 00:27:20,675 Mahkota Richard. 320 00:27:24,513 --> 00:27:26,639 Bagaimana kami membunuh raja yang sudah mati? 321 00:27:28,163 --> 00:27:31,612 Bawa mahkota itu padaku. Mahkotanya di kantung pelana itu. 322 00:27:33,944 --> 00:27:35,525 Mahkotanya! Cepat! 323 00:27:35,649 --> 00:27:38,234 Bawa kembali mahkota itu! Bunuh kudanya! 324 00:27:41,779 --> 00:27:43,489 Kau orang Inggris. 325 00:27:44,575 --> 00:27:46,200 Memang. 326 00:27:48,120 --> 00:27:49,162 Siapa kau? 327 00:27:50,664 --> 00:27:52,665 Robert Loxley. 328 00:28:13,437 --> 00:28:15,396 Itu kudanya sang Raja. 329 00:28:20,485 --> 00:28:22,403 Jimmy! Awas! 330 00:28:32,789 --> 00:28:33,915 Jimmy! 331 00:28:47,054 --> 00:28:48,638 Robin, mereka orang Perancis. 332 00:28:48,638 --> 00:28:49,889 Serang. 333 00:28:52,283 --> 00:28:54,174 Apa yang terjadi? 334 00:29:02,480 --> 00:29:03,809 Cepat! 335 00:29:08,450 --> 00:29:09,575 Ayo. 336 00:29:47,447 --> 00:29:48,572 John. 337 00:29:49,950 --> 00:29:51,075 Tidak. 338 00:29:51,075 --> 00:29:52,576 Dia sudah mati. 339 00:29:52,786 --> 00:29:53,869 Tolong. 340 00:30:02,629 --> 00:30:03,879 Pedangku. 341 00:30:14,182 --> 00:30:16,183 Pedang ini amat berharga bagiku. 342 00:30:17,477 --> 00:30:19,437 Pedang ini milik ayahku... 343 00:30:20,689 --> 00:30:21,856 Sir Walter Loxley... 344 00:30:23,108 --> 00:30:24,608 ...dari Nottingham. 345 00:30:26,611 --> 00:30:27,903 Kau tahu itu? 346 00:30:27,903 --> 00:30:30,781 Ya, aku pernah dengar soal Nottingham. 347 00:30:34,411 --> 00:30:35,870 Kalau begitu nasib... 348 00:30:35,870 --> 00:30:38,080 Nasib telah tersenyum padaku. 349 00:30:41,250 --> 00:30:45,838 Kau harus membawa pedang ini pada ayahku. 350 00:30:47,049 --> 00:30:48,966 Ini akan membuatku mati dengan tenang. 351 00:30:52,346 --> 00:30:55,931 Aku mengambilnya dengan kemarahan dan tanpa seizinnya. 352 00:30:57,351 --> 00:31:00,478 Kau harus memahami ikatan cinta... 353 00:31:00,478 --> 00:31:02,772 ...di antara ayah dan anaknya. 354 00:31:03,231 --> 00:31:07,234 Ayahku menelantarkan aku ke dunia ini saat berusia enam tahun. 355 00:31:07,234 --> 00:31:09,945 Aku tahu sedikit tentang cinta di antara ayah dan anaknya. 356 00:31:10,530 --> 00:31:11,530 Aku mohon padamu. 357 00:31:12,366 --> 00:31:13,866 Longstride... 358 00:31:13,866 --> 00:31:15,409 Katakan kalau kau bersedia. 359 00:31:20,624 --> 00:31:21,832 Aku bersedia. 360 00:31:42,562 --> 00:31:44,730 Itu janji yang disumpah dengan darah, Robin. 361 00:31:44,981 --> 00:31:48,567 Ini hanya luka gores, Allan, dan ini tak ada artinya. 362 00:32:08,880 --> 00:32:10,047 Robin! 363 00:32:17,097 --> 00:32:20,266 Loxley menuju ke pantai untuk menaiki kapal. 364 00:32:24,271 --> 00:32:26,675 Mahkota itu bisa menjadi tiket kita untuk pulang. 365 00:32:26,710 --> 00:32:27,815 Kita adalah pemanah biasa, Robin. 366 00:32:27,815 --> 00:32:30,776 Jika tiba di kapal Raja dengan mahkotanya, kita akan dituduh atas pembunuhan. 367 00:32:31,153 --> 00:32:33,028 Bagaimana kau tahu... 368 00:32:33,028 --> 00:32:37,324 ...kalau ksatria yang kau lihat adalah benar-benar ksatria? 369 00:32:37,324 --> 00:32:39,869 Tak ada perbedaan antara ksatria... 370 00:32:39,869 --> 00:32:43,038 ...dan prajurit lainnya selain dari apa yang mereka kenakan. 371 00:32:44,124 --> 00:32:46,125 Semua yang kita butuhkan ada. 372 00:32:46,793 --> 00:32:49,962 Baju baja, pelindung kepala, pedang... 373 00:32:51,923 --> 00:32:55,426 ...dan kita sampai ke Inggris sebagai orang kaya... 374 00:32:56,970 --> 00:32:59,263 ...dengan kuda dan emas. 375 00:33:00,140 --> 00:33:03,392 Akhirnya nasib tersenyum kepada kita. 376 00:33:04,311 --> 00:33:07,062 Dan aku sendiri tak akan memalingkan diri pada gadis. 377 00:33:09,274 --> 00:33:11,775 Lepaskan mahkota itu dari kepalamu, Will... 378 00:33:11,775 --> 00:33:12,943 ...dan isi itu sampai penuh. 379 00:33:18,074 --> 00:33:20,367 Kami mempercayakan jiwa anak manusia ini dalam penjagaanMu, Tuhan. 380 00:33:20,367 --> 00:33:24,038 Kami memohon, saat dia tiba di gerbang surga... 381 00:33:24,038 --> 00:33:25,706 ...Engkau memperbolehkan dirinya masuk. 382 00:33:39,554 --> 00:33:43,724 Goliath mampu menggarap tanah dengan baik. Tapi untuk apa? 383 00:33:44,351 --> 00:33:45,351 Menanam jelatang? 384 00:33:45,351 --> 00:33:46,977 Sup jelatang dan salad bunga dandelion... 385 00:33:46,977 --> 00:33:48,145 Itu yang akan membuat kita tetap hidup. 386 00:33:48,145 --> 00:33:49,313 Cepatlah, Goliath. Ke arah sini. 387 00:33:49,313 --> 00:33:51,023 Sampai kita memperoleh mukjizat. 388 00:33:51,775 --> 00:33:53,067 Lewat sini. 389 00:34:00,116 --> 00:34:01,784 Marion, Sheriff. 390 00:34:08,833 --> 00:34:13,254 Marion, aku berada di Peper Harow, menunggu sia-sia... 391 00:34:13,588 --> 00:34:15,798 ...agar Sir Walter menerimaku. 392 00:34:17,676 --> 00:34:20,719 Tolong katakan padanya aku punya tugas yang lebih baik daripada menunggunya. 393 00:34:20,719 --> 00:34:23,514 Kau punya tugas itu, menangkap para perampok yang berkeliaran di hutan. 394 00:34:23,514 --> 00:34:25,849 Itu urusan Sheriff. Mengapa kau tak membereskannya? 395 00:34:25,849 --> 00:34:28,143 Katakan pada si tua itu bahwa lain waktu, aku akan mendobrak pintunya. 396 00:34:28,395 --> 00:34:29,853 Dan jika dia terlalu sombong untuk membayar... 397 00:34:29,853 --> 00:34:31,939 Tidak. Dia bukannya terlalu sombong. 398 00:34:31,939 --> 00:34:33,524 Dia terlalu miskin. 399 00:34:33,524 --> 00:34:35,985 Dengan mengatasnamakan Raja Richard, kau melucuti kesejahteraan kami... 400 00:34:35,985 --> 00:34:37,444 ...untuk membayar pendatang asing. 401 00:34:37,779 --> 00:34:40,239 Sementara Gereja, dengan mengatasnamakan Tuhan... 402 00:34:40,239 --> 00:34:41,448 ...telah mengambil, tanpa belas kasihan... 403 00:34:41,448 --> 00:34:44,785 ...persediaan terbesar yang kami sisihkan untuk makanan kami. 404 00:34:45,787 --> 00:34:48,372 Di antara Sheriff dan Uskup, aku tak bisa menilai... 405 00:34:48,372 --> 00:34:50,666 ...siapa yang paling dikutuk oleh rakyat Inggris. 406 00:34:52,543 --> 00:34:54,044 Marion... 407 00:34:54,044 --> 00:34:57,131 Mengapa kau menjadi musuhku... 408 00:34:57,131 --> 00:34:59,383 ...ketika kau punya kesempatan menjadikan aku sebagai pelindungmu? 409 00:34:59,759 --> 00:35:01,135 Kesempatan macam apa itu? 410 00:35:06,308 --> 00:35:07,725 Jika kau pergi sekarang... 411 00:35:07,725 --> 00:35:10,311 ...akan kuperpanjang hidupmu dengan tidak memberitahukan suamiku... 412 00:35:10,311 --> 00:35:12,938 ...mengenai kunjunganmu ketika dia pulang. 413 00:35:12,938 --> 00:35:15,941 Suamimu? Setelah 10 tahun? 414 00:35:17,736 --> 00:35:21,488 Jika belum mati, dia sedang menuju ke rumah bordil di Barbary Coast. 415 00:35:21,823 --> 00:35:24,033 Kau berbicara seperti pria yang berpengalaman. 416 00:35:24,033 --> 00:35:25,951 Pikirkan itu lagi, Marion. 417 00:35:26,453 --> 00:35:28,912 Sir Walter sedang sekarat tanpa seorang pewaris. 418 00:35:28,912 --> 00:35:32,958 Peper Harow akan jadi milik kerajaan dan kau akan tinggal dalam pagar itu. 419 00:35:33,251 --> 00:35:35,782 Kau akan senang datang kepadaku di saat itu. 420 00:36:01,355 --> 00:36:05,576 PANTAI UTARA PERANCIS 421 00:36:09,204 --> 00:36:10,871 Kapten, lihat di sana. 422 00:36:30,141 --> 00:36:33,936 Sir, kami diminta menunggu 12 penunggang kuda dan sang Raja. 423 00:36:34,938 --> 00:36:36,939 Raja tercinta kita telah meninggal. 424 00:36:39,025 --> 00:36:42,152 Panjang umur sang Raja. 425 00:36:42,612 --> 00:36:43,779 Dan kau, Tuan? 426 00:36:45,448 --> 00:36:49,910 Sir Robert Loxley dari Nottingham. Dan kau? 427 00:36:50,495 --> 00:36:52,496 Aku petugas rumah tangga Kerajaan, Sir. 428 00:36:52,496 --> 00:36:55,958 Naiklah, tuan-tuan, sebelum air pasang datang dengan cepat. 429 00:37:45,133 --> 00:37:47,050 Jadi, apa rencanamu besok pagi? 430 00:37:48,261 --> 00:37:51,305 Perahu ini berhenti di Gravesend dalam perjalanan ke London. 431 00:37:51,305 --> 00:37:54,850 Kita akan menyerahkan mahkota ini pada mereka, lalu kita pergi. 432 00:37:55,268 --> 00:37:56,435 Ke mana? 433 00:37:57,312 --> 00:37:58,479 Ke utara. 434 00:37:59,898 --> 00:38:02,065 Wah, itu cocok untukku. 435 00:38:08,957 --> 00:38:10,681 BANGKIT DAN BANGKIT LAGI 436 00:38:10,939 --> 00:38:13,597 SAMPAI ANAK DOMBA MENJADI SINGA 437 00:38:38,417 --> 00:38:42,532 MUARA THAMES Inggris 438 00:39:19,060 --> 00:39:22,187 Bersiaplah, Sir Robert. 20 menit lagi kita berlabuh. 439 00:39:22,814 --> 00:39:23,855 Gravesend? 440 00:39:23,855 --> 00:39:27,401 Bukan, Tuan. Dermaga pelabuhan, Menara London. 441 00:39:36,744 --> 00:39:37,828 Will. 442 00:39:39,288 --> 00:39:40,664 John. Allan. 443 00:39:42,249 --> 00:39:44,543 - Kita ada di mana? - London. 444 00:39:44,794 --> 00:39:46,169 Ya, ampun! 445 00:39:47,671 --> 00:39:49,631 Kita berlabuh 10 menit lagi. 446 00:39:50,216 --> 00:39:52,259 Jika kapal ini merapat, bersiaplah untuk pergi. 447 00:39:52,259 --> 00:39:54,261 Bagaimana jika Loxley dikenal... 448 00:39:54,261 --> 00:39:56,430 ...oleh Ibu Suri, saudara atau yang lainnya? 449 00:39:56,430 --> 00:39:58,515 Maka dari itu, kita akan pergi menyelamatkan hidup kita. 450 00:39:58,515 --> 00:40:02,019 Yesus, Maria and Yosef. Peter, Paul dan Maria! 451 00:40:02,019 --> 00:40:03,604 Sudah kuduga! Sudah kuduga! 452 00:40:05,523 --> 00:40:06,690 Selamat pagi, Tuan. 453 00:40:06,690 --> 00:40:10,277 Aku punya beberapa nasehat pada saat yang menyedihkan ini. 454 00:40:10,945 --> 00:40:13,614 Kau harus melakukan segala sesuatunya dengan benar... 455 00:40:14,407 --> 00:40:16,742 ...jadi kau akan menyerahkan mahkota itu pada Lady Eleanor. 456 00:40:16,742 --> 00:40:18,368 Kau akan berlutut dengan kaki kanan. 457 00:40:18,368 --> 00:40:22,331 Jangan menatap matanya saat kau memberitahu bahwa sang Raja sudah tiada. 458 00:40:22,331 --> 00:40:26,209 Dan jangan berdiri sampai yang lainnya berdiri. Mengerti? 459 00:40:26,209 --> 00:40:27,377 Ya. 460 00:40:39,140 --> 00:40:40,307 Agnes. 461 00:40:41,476 --> 00:40:43,101 Kain brokat biru dan perhiasan emasku. 462 00:40:43,101 --> 00:40:44,311 Ya, Nyonya. 463 00:41:06,167 --> 00:41:07,959 Beri jalan untuk sang Ratu. 464 00:41:07,959 --> 00:41:09,419 Beri jalan untuk sang Ratu. 465 00:41:34,404 --> 00:41:35,570 Berhenti. 466 00:41:57,343 --> 00:41:58,927 Ada apa ini? Apa yang terjadi? 467 00:41:58,927 --> 00:42:01,221 Raja Richard kembali dari Perancis, Tuan. 468 00:42:06,018 --> 00:42:07,853 Apa Loxley menipu kita? 469 00:42:43,055 --> 00:42:44,139 Berlutut. 470 00:42:50,730 --> 00:42:52,397 Panjang umur, Anakku. 471 00:42:54,025 --> 00:42:55,275 Sekarang berdirilah. 472 00:42:58,237 --> 00:43:00,947 Raja telah mati. 473 00:43:02,033 --> 00:43:04,493 Panjang umur sang Raja. 474 00:43:06,120 --> 00:43:08,121 Panjang umur sang Raja! 475 00:43:08,790 --> 00:43:12,918 Panjang umur sang Raja! 476 00:43:13,669 --> 00:43:14,753 Berdirilah. 477 00:43:19,926 --> 00:43:21,092 Kau... 478 00:43:22,762 --> 00:43:24,387 Aku tak mengenalmu. 479 00:43:25,056 --> 00:43:27,682 Robert Loxley dari Nottingham, Paduka. 480 00:43:28,726 --> 00:43:30,185 Selamat datang kalau begitu. 481 00:43:31,103 --> 00:43:32,938 Dan bagaimana kakakku mati? 482 00:43:34,524 --> 00:43:36,691 Dalam peperangan, Yang Mulia, seperti yang diinginkannya. 483 00:43:37,985 --> 00:43:39,402 Seperti yang diinginkannya. 484 00:43:40,196 --> 00:43:41,363 Kau pantas menerima imbalan... 485 00:43:41,363 --> 00:43:42,489 Mari mengambil kudanya. 486 00:43:42,489 --> 00:43:44,074 ...karena membawa pulang berita itu. 487 00:43:46,285 --> 00:43:47,452 Berlutut. 488 00:43:54,627 --> 00:43:56,336 Katamu tadi kau dari Nottingham? 489 00:43:57,797 --> 00:43:58,880 Ya. 490 00:44:01,509 --> 00:44:03,677 Ayahmu, Sir Walter... 491 00:44:05,137 --> 00:44:07,013 ...punya utang pajak pada kerajaan. 492 00:44:10,226 --> 00:44:11,309 Mahkotaku. 493 00:44:11,644 --> 00:44:13,979 Katakan padanya bahwa amat mahal menjalankan sebuah negara... 494 00:44:13,979 --> 00:44:16,147 ...dan semua orang harus membayar dengan cara mereka. 495 00:44:16,566 --> 00:44:17,941 Kita akan memulainya dengan ini. 496 00:44:20,152 --> 00:44:21,653 Beri jalan untuk sang Raja! 497 00:44:22,655 --> 00:44:23,655 Beri jalan! 498 00:44:23,655 --> 00:44:24,906 Yang Mulia. 499 00:44:24,906 --> 00:44:26,867 Beri jalan untuk sang Raja! 500 00:44:32,331 --> 00:44:34,082 - Beri jalan! - Godfrey. 501 00:44:35,001 --> 00:44:37,669 Godfrey, sahabatku. Senang bertemu denganmu. 502 00:44:38,212 --> 00:44:40,171 - Bagaimana perjalananmu? - Lancar, Paduka. 503 00:44:41,340 --> 00:44:42,507 Kenapa dengan wajahmu? 504 00:44:43,759 --> 00:44:45,468 Kecelakaan saat berburu. Bukan apa-apa. 505 00:44:46,803 --> 00:44:48,597 - Mengerikan. - Yang Mulia. 506 00:44:48,597 --> 00:44:52,183 Katakan itu luka karena perkelahian. Kaum wanita akan semakin menyukaimu. 507 00:44:53,019 --> 00:44:55,186 Aku salut dengan pengetahuan Anda soal wanita, Paduka. 508 00:44:59,567 --> 00:45:01,318 Kau boleh berdiri sekarang. 509 00:45:09,827 --> 00:45:11,202 Sir Robert. 510 00:45:15,625 --> 00:45:17,876 Mungkin kau mengenalku. 511 00:45:17,876 --> 00:45:19,502 Aku William Marshal. 512 00:45:20,379 --> 00:45:23,214 Ayahmu dan aku adalah sahabat semasa muda dulu. 513 00:45:23,591 --> 00:45:25,342 Sampaikan padanya aku akan segera mengunjunginya... 514 00:45:25,342 --> 00:45:27,510 ...pada malam pertama di musim semi. 515 00:45:29,597 --> 00:45:31,389 Aku mungkin membutuhkannya. 516 00:45:31,891 --> 00:45:33,725 Pasti. Akan kusampaikan. 517 00:45:36,437 --> 00:45:39,898 Siapapun dan apapun dirinya, dia terlalu banyak tahu. 518 00:45:42,860 --> 00:45:44,402 Singkirkan dia. 519 00:45:57,583 --> 00:45:59,459 Ayo, ikuti kami. 520 00:47:02,648 --> 00:47:04,315 Serahkan apa yang kau punya. 521 00:47:04,315 --> 00:47:07,485 Makanan, uang, pakaian... 522 00:47:07,485 --> 00:47:09,029 ...atau nyawamu. 523 00:47:10,822 --> 00:47:13,491 Thomas Cooper. 524 00:47:14,243 --> 00:47:15,660 Kaukah itu? 525 00:47:19,957 --> 00:47:21,750 Apa kau sakit, Thomas? 526 00:47:22,585 --> 00:47:24,127 Kami semua sakit. 527 00:47:25,212 --> 00:47:28,089 - Di mana yang lainnya? - Jangan beritahu dia. 528 00:47:28,089 --> 00:47:29,591 Loop pasti akan marah. 529 00:47:29,591 --> 00:47:31,509 Tidak, ibu kalianlah yang akan marah. 530 00:47:31,509 --> 00:47:35,638 Sekarang, kalian ikut denganku atau aku yang ikut dengan kalian. 531 00:47:35,638 --> 00:47:37,057 Pilih saja. 532 00:47:38,309 --> 00:47:40,810 Baiklah kalau begitu. Di mana mereka? 533 00:47:42,063 --> 00:47:43,396 Jawab pertanyaanku. 534 00:48:32,238 --> 00:48:34,864 Empat pria, lima ekor kuda, satu berpakaian abu-abu. 535 00:48:35,282 --> 00:48:36,658 Apa kau melihat mereka? 536 00:48:36,658 --> 00:48:37,826 Ke arah sana. 537 00:49:01,933 --> 00:49:05,436 Demi Tuhan! Apa kau tak bisa nyanyikan lagu bernada riang? 538 00:49:05,938 --> 00:49:11,484 Nyanyikan lagu tentang petualangan dan keberanian. 539 00:49:11,484 --> 00:49:15,071 Tidak. Nyanyikan lagu tentang wanita. 540 00:49:16,157 --> 00:49:17,740 Wanita yang besar. 541 00:49:24,831 --> 00:49:27,500 Baiklah. Sudah cukup. Kita bagi uangnya. 542 00:49:28,377 --> 00:49:29,836 Lalu kita harus pergi. 543 00:49:30,337 --> 00:49:31,379 Kita akan pergi ke mana? 544 00:49:34,300 --> 00:49:37,260 Kurasa aku berutang pada nasib baik ini... 545 00:49:37,260 --> 00:49:38,845 ...dan aku berniat untuk membayarnya. 546 00:49:38,845 --> 00:49:40,138 Bagaimana bisa begitu? 547 00:49:41,557 --> 00:49:44,767 Ukiran yang ada di pedang itu, ia mengingatkanku pada sesuatu. 548 00:49:45,644 --> 00:49:48,563 Mungkin ini hanya imajinasiku saja, entahlah. 549 00:49:49,023 --> 00:49:52,108 Tapi aku akan mengembalikan pedang ini pada pemiliknya... 550 00:49:52,108 --> 00:49:53,943 ...dan memenuhi permintaan putranya yang sudah mati. 551 00:49:53,943 --> 00:49:55,195 Apa kau sudah sinting? 552 00:49:55,738 --> 00:49:57,780 Katamu tadi kalau kita berada dalam bahaya, Robin. 553 00:49:57,780 --> 00:50:00,825 Kini kau memilih untuk kembali ke dalam bahaya? 554 00:50:01,660 --> 00:50:03,828 Mereka pasti pergi ke sana dan menemukanmu. 555 00:50:03,828 --> 00:50:07,999 Tak bisa membayar nasib baik dengan nasib buruk. Itu mengundang sial. 556 00:50:13,005 --> 00:50:14,714 - Aku akan ikut denganmu. - Aku juga, Robin. 557 00:50:15,132 --> 00:50:16,382 - Ya. - Tidak. 558 00:50:17,718 --> 00:50:19,761 Malam ini adalah kebersamaan kita yang terakhir. 559 00:50:19,761 --> 00:50:22,805 Besok, kita menuju jalan masing-masing. 560 00:50:24,516 --> 00:50:27,352 Ambillah bagian kalian Kita makan lalu tidur. 561 00:50:28,062 --> 00:50:30,438 Will, kau yang jaga lebih dulu. 562 00:51:32,626 --> 00:51:33,668 Will. 563 00:52:04,074 --> 00:52:05,658 Perhatikan langkahmu! 564 00:52:06,618 --> 00:52:07,660 Salah satu dari mereka lolos. 565 00:52:09,204 --> 00:52:11,748 Dasar bajingan! Mereka mencuri bagianku. 566 00:52:13,208 --> 00:52:15,501 Pasukan Richard akan pulang. 567 00:52:15,501 --> 00:52:17,378 Butuh biaya besar untuk mempertahankannya. 568 00:52:17,378 --> 00:52:18,755 Marshal, bahaslah soal keuangannya. 569 00:52:18,755 --> 00:52:20,006 Baik, Paduka. 570 00:52:20,006 --> 00:52:23,551 Tapi membubarkan pasukan butuh biaya lebih besar dibanding mempertahankannya. 571 00:52:24,083 --> 00:52:25,332 Kenapa, Kanselir? 572 00:52:26,847 --> 00:52:31,184 Kampanye Raja Richard amat mahal. Dan pengembalian yang diharapkan... 573 00:52:31,184 --> 00:52:33,519 Apa artinya itu bagiku, Marshal? 574 00:52:34,313 --> 00:52:36,814 Masalah kakakku sudah berakhir! 575 00:52:38,025 --> 00:52:39,692 Semuanya sudah berakhir! 576 00:52:41,904 --> 00:52:42,987 Tinggalkan ruangan ini. 577 00:52:55,167 --> 00:52:57,752 Jadi... Sistem pajak. 578 00:52:57,752 --> 00:52:59,003 Sistem pajak? 579 00:52:59,003 --> 00:53:03,424 Memerah ternak bersusu kering tak memberimu apapun selain disepak olehnya. 580 00:53:03,801 --> 00:53:05,635 Ibu, simpan dulu kenanganmu soal peternakan. 581 00:53:05,635 --> 00:53:08,387 Ibu tak punya apapun dan aku tak mengerti maksudnya. 582 00:53:08,387 --> 00:53:10,223 Ini masa-masa yang sulit. 583 00:53:10,516 --> 00:53:12,141 Kita bisa mengulur waktunya. 584 00:53:12,141 --> 00:53:14,894 Aku bisa mengirim utusan untuk mendapatkan pinjaman. 585 00:53:14,894 --> 00:53:17,855 Ada sumber keuangan dari Sisilia ke Normandia jika tahu dimana mencarinya. 586 00:53:18,315 --> 00:53:20,024 Meminta bantuan pada lintah darat? 587 00:53:20,526 --> 00:53:21,901 Tuanmu adalah seorang raja. 588 00:53:22,611 --> 00:53:24,946 Kerajaan berutang di negaranya sendiri. 589 00:53:24,946 --> 00:53:29,242 Para baron di utara mengaku miskin, tapi itu selalu menjadi lagu mereka. 590 00:53:30,285 --> 00:53:32,161 Jadi, apa yang harus dilakukan? 591 00:53:47,970 --> 00:53:51,013 Paduka, ijinkan aku pergi ke utara ditemani para penunggang kuda. 592 00:53:51,473 --> 00:53:53,891 Ada para saudagar dan tuan tanah yang bisa mengisi peti harta Anda... 593 00:53:54,393 --> 00:53:55,977 ...atau peti mati mereka. 594 00:53:55,977 --> 00:53:58,479 Orang Inggris membunuh sesama orang Inggris. 595 00:53:58,479 --> 00:54:01,607 Tak ada yang perlu ditakutkan oleh orang yang setia pada kerajaan. 596 00:54:02,192 --> 00:54:07,196 Dan kesetiaan berarti mengambil bagian dalam mempertahankan kerajaan. 597 00:54:08,407 --> 00:54:09,907 Itu ucapan yang bagus. 598 00:54:10,868 --> 00:54:12,493 Bukankah begitu, Marshal? 599 00:54:13,996 --> 00:54:15,163 Ibu? 600 00:54:15,163 --> 00:54:20,334 Richard meminta kesetiaan bukan dengan ancaman tapi dengan teladan. 601 00:54:20,544 --> 00:54:23,588 Ibu, puteramu yang suci itu adalah orang yang bodoh. 602 00:54:23,964 --> 00:54:29,010 Ibu mendukung setiap tindakan bodohnya mulai dari tempat ini sampai ke Yerusalem. 603 00:54:29,720 --> 00:54:32,847 Ibu memujanya... 604 00:54:32,847 --> 00:54:36,809 ...ketika pasukan kehilangan wilayah yang dengan susah payah dimenangkan ayahnya. 605 00:54:37,019 --> 00:54:39,103 Kau menciumi lukisannya... 606 00:54:39,103 --> 00:54:42,440 ...saat Inggris mesti menyerahkan pendapatannya selama 4 tahun... 607 00:54:42,440 --> 00:54:44,192 ...untuk membayar tebusannya saat dia ditawan. 608 00:54:44,192 --> 00:54:46,777 Ibu hanya bisa menyalahkan semua orang... 609 00:54:46,777 --> 00:54:49,238 ...atas berkurangnya warisanku. 610 00:55:03,253 --> 00:55:05,963 Aku lebih banyak menyakitinya dibanding dia menyakitiku. 611 00:55:13,513 --> 00:55:14,889 Kanselir. 612 00:55:21,146 --> 00:55:22,355 Marshal... 613 00:55:24,149 --> 00:55:27,777 Kau telah melayani kakak serta ayahku dengan setia. 614 00:55:29,321 --> 00:55:32,198 Kurasa sudah cukup waktu yang kau habiskan bersama keluargaku... 615 00:55:32,198 --> 00:55:35,530 ...dan tentu saja kau ingin habiskan waktu lebih banyak bersama keluargamu. 616 00:55:36,828 --> 00:55:39,247 Maka dari itu. dengan sangat menyesal... 617 00:55:39,831 --> 00:55:43,209 ...aku menerima pengunduran dirimu dari semua urusan kerajaan. 618 00:55:46,630 --> 00:55:47,880 Cincinnya. 619 00:55:55,931 --> 00:55:57,390 Yang Mulia. 620 00:56:16,535 --> 00:56:20,204 Pilihlah dengan hati-hati tempat dimana kau akan menyimpan belatimu, Godfrey. 621 00:56:29,089 --> 00:56:31,632 Karena aku juga akan memilih dengan hati-hati. 622 00:56:55,032 --> 00:56:56,574 Buka pintu gerbangnya! 623 00:57:32,527 --> 00:57:33,903 Nottingham. 624 00:57:35,155 --> 00:57:36,572 Apa ini rakyatmu, Robin? 625 00:57:36,572 --> 00:57:37,990 Entahlah. Mungkin saja. 626 00:57:39,826 --> 00:57:41,827 Orang Inggris Tengah ini tampaknya tak hidup mewah. 627 00:57:41,827 --> 00:57:44,538 Mereka menyediakan tempat yang cukup nyaman buat kalian, bukan? 628 00:57:44,538 --> 00:57:47,458 Kabarnya, kalian orang Wales tinggal di kebun bawang. 629 00:57:47,876 --> 00:57:49,835 Kau hidup bersama domba. 630 00:57:52,422 --> 00:57:54,090 Dasar orang Skotlandia bodoh. 631 00:57:55,842 --> 00:57:59,303 Kalian tak mau mengusik sarang lebah dengan suara berisik kalian, bukan? 632 00:57:59,303 --> 00:58:01,305 Kalau begitu pedang kalian tak ada gunanya, tuan-tuan. 633 00:58:01,598 --> 00:58:02,681 Kau peternak lebah di kota ini? 634 00:58:03,892 --> 00:58:06,769 Bukan. Aku pendeta. Tuck adalah namaku. 635 00:58:07,312 --> 00:58:08,729 Pendeta Tuck... 636 00:58:08,729 --> 00:58:11,315 Kau bisa memberitahu di mana aku bisa temukan Sir Walter Loxley? 637 00:58:11,525 --> 00:58:13,818 Jika dia tak berada di Peper Harow... 638 00:58:15,779 --> 00:58:17,196 Berapa lama urusanmu akan beres? 639 00:58:22,285 --> 00:58:23,327 Tetaplah waspada. 640 00:58:24,037 --> 00:58:25,329 Tuhan bersama dengan kalian semua. 641 00:58:32,504 --> 00:58:33,629 Hanya itu? 642 00:58:33,629 --> 00:58:35,172 Setelah 10 tahun? 643 00:58:36,675 --> 00:58:39,635 Pendeta, di mana kami bisa mendapatkan... 644 00:58:39,635 --> 00:58:41,846 ...minuman yang bisa membuat teler di sekitar sini? 645 00:58:42,180 --> 00:58:45,349 Allan, dia adalah petugas gereja. Maaf, Pendeta. 646 00:58:46,643 --> 00:58:48,018 Kau punya koin? 647 00:58:48,018 --> 00:58:49,186 Aku punya. 648 00:58:49,521 --> 00:58:50,938 Dua koin. 649 00:58:51,731 --> 00:58:52,857 Masing-masing orang. 650 00:58:54,025 --> 00:58:56,944 Kalian pernah mencoba minuman yang kami sebut "mead"? 651 00:58:58,989 --> 00:59:00,448 Ikutlah denganku. 652 00:59:01,116 --> 00:59:03,367 Memberikan sambutan dengan mead. 653 00:59:35,066 --> 00:59:36,150 Nak. 654 00:59:36,150 --> 00:59:38,194 Nak? 655 00:59:42,741 --> 00:59:45,576 Entah kau ini buta atau sedang meminta sumbangan. 656 00:59:46,077 --> 00:59:48,037 Kau pengurus rumah ini? 657 00:59:48,037 --> 00:59:50,331 Seperti itulah. 658 00:59:50,749 --> 00:59:52,541 Aku ingin menemui Sir Walter Loxley. 659 00:59:54,920 --> 00:59:56,295 Dan kau siapa? 660 00:59:56,295 --> 00:59:57,630 Robin Longstride. 661 00:59:57,630 --> 00:59:59,673 Hanya Robin Longstride? Tak ada Sir? 662 01:00:00,175 --> 01:00:02,259 Benar, Bu. Tak ada Sir. 663 01:00:05,972 --> 01:00:07,097 Kau datang kemari untuk pajak? 664 01:00:08,266 --> 01:00:12,394 Tidak, aku kemari untuk menyampaikan pedang ini padanya. Putranya meninggal. 665 01:00:14,814 --> 01:00:16,106 Lewat sini. 666 01:00:38,004 --> 01:00:39,880 Dia akan membawakan kudamu. 667 01:00:51,810 --> 01:00:52,977 Marion! 668 01:00:53,728 --> 01:00:54,937 Marion! 669 01:00:55,188 --> 01:00:57,398 Maggie, di mana dia? 670 01:00:58,650 --> 01:01:00,234 Nyonya, Sir Walter memanggil Anda. 671 01:01:00,234 --> 01:01:02,695 Aku tahu, Margaret. Aku bisa mendengarnya. 672 01:01:03,238 --> 01:01:05,239 Sampaikan padanya bahwa kita kedatangan tamu. 673 01:01:14,583 --> 01:01:18,002 Aku Marion Loxley. Istri Robert. 674 01:01:22,299 --> 01:01:25,092 Nyonya, aku minta maaf. Jika aku tahu... 675 01:01:25,343 --> 01:01:28,637 Kabar buruk tetaplah kabar buruk, tak peduli bagaimana datangnya. 676 01:01:29,931 --> 01:01:34,351 Aku berterimakasih karena kau sempatkan waktu mengirimnya kemari sendiri. 677 01:01:35,186 --> 01:01:37,688 Apa kau bertempur bersama suamiku? 678 01:01:39,357 --> 01:01:40,399 Ya. 679 01:01:41,818 --> 01:01:43,152 Apa dia mati dengan baik-baik? 680 01:01:47,240 --> 01:01:48,574 Dalam serangan mendadak, Bu. 681 01:01:48,867 --> 01:01:52,202 Dia orang terpilih yang membawa pulang mahkota Richard. 682 01:01:52,412 --> 01:01:54,496 Marion, siapa itu? 683 01:01:55,874 --> 01:01:57,583 Seorang pengembara, Walter. 684 01:02:03,173 --> 01:02:05,633 Kabar ini akan sangat sulit untuk diterima olehnya. 685 01:02:05,633 --> 01:02:06,800 Suruh dia masuk. 686 01:02:06,800 --> 01:02:08,135 Ya. 687 01:02:08,678 --> 01:02:09,928 Katakan padanya bahwa Robert sedang berada di Tanah Suci... 688 01:02:09,928 --> 01:02:12,977 ...mengirimkan salam cinta dan akan segera pulang. 689 01:02:13,012 --> 01:02:15,225 Marion, pengembara kita pastilah merasa haus. 690 01:02:15,935 --> 01:02:19,480 Pengembara biasanya selalu haus. Bukankah demikian? 691 01:02:19,480 --> 01:02:20,606 Namamu, Tuan? 692 01:02:21,733 --> 01:02:23,901 Longstride. Robin Longstride. 693 01:02:26,529 --> 01:02:27,655 Kau mengejekku? 694 01:02:29,532 --> 01:02:30,574 Sir? 695 01:02:31,868 --> 01:02:33,118 Puteramu... 696 01:02:34,913 --> 01:02:36,705 Dia memintaku menyampaikan ini padamu. 697 01:02:45,298 --> 01:02:49,677 Bagaimana Robert mempertahankan dirinya jika tak punya pedang? 698 01:02:51,095 --> 01:02:54,181 Putera yang hilang tak akan kembali selamanya. 699 01:02:56,851 --> 01:03:01,021 Jadi, tak ada airmata, tak ada ampunan dari ayahnya. 700 01:03:05,276 --> 01:03:07,069 Tak ada tuntutan ganti rugi. 701 01:03:15,620 --> 01:03:17,413 Apa kau melihatnya mati? 702 01:03:19,749 --> 01:03:21,959 Aku bersamanya saat dia menghembuskan nafas terakhir. 703 01:03:23,002 --> 01:03:25,963 Kata-kata terakhirnya adalah cinta dan ikatan antara ayah dan anaknya. 704 01:03:27,132 --> 01:03:28,841 Maafkan kelancanganku. 705 01:03:30,135 --> 01:03:32,803 Dukaku sudah menantikan saat ini. 706 01:03:34,013 --> 01:03:37,015 Kemarilah agar aku bisa melihatmu. 707 01:03:52,490 --> 01:03:54,491 Robin Longstride. 708 01:03:55,744 --> 01:03:59,079 Nama yang cukup awam namun terhormat. 709 01:04:01,374 --> 01:04:04,334 Jadi, kau akan makan malam bersama dengan kami. 710 01:04:05,754 --> 01:04:08,255 Tapi pertama kali, kau harus mandi, tuan. 711 01:04:08,673 --> 01:04:09,798 Badanmu bau. 712 01:04:16,681 --> 01:04:18,932 Aku menyediakan beberapa pakaian suamiku. 713 01:04:18,932 --> 01:04:21,935 Semoga tak ada yang tak cocok. 714 01:04:23,270 --> 01:04:24,646 Nyonya... 715 01:04:27,066 --> 01:04:28,734 Aku butuh bantuan melepas pakaian ini. 716 01:04:30,987 --> 01:04:32,067 Winifred. 717 01:04:43,708 --> 01:04:47,211 Penutup kepala ini memiliki pengait yang berada di belakang leher. 718 01:04:56,679 --> 01:05:00,682 Jika melepas penutup kepalanya, kau akan temukan pengikat di balik jubah. 719 01:05:37,345 --> 01:05:38,762 Terima kasih. 720 01:05:38,762 --> 01:05:40,597 Akan kucuci. 721 01:05:58,032 --> 01:05:59,700 Marion, tambah anggurnya. 722 01:06:04,581 --> 01:06:07,624 Kau menempuh perjalanan panjang untuk membawa pedang ini padaku. 723 01:06:07,624 --> 01:06:11,086 Aku tak bisa memutuskan apa yang membuatmu bisa dipercaya... 724 01:06:11,086 --> 01:06:12,462 Atau bisa dipengaruhi. 725 01:06:13,256 --> 01:06:15,716 Marion, aku hanya sekedar mengukur... 726 01:06:15,716 --> 01:06:18,468 ...kualitas pria yang menjadi tamu kita ini. 727 01:06:18,887 --> 01:06:20,429 Apa dia tampan? 728 01:06:20,972 --> 01:06:22,306 Ya. 729 01:06:23,850 --> 01:06:27,811 Terkadang seperti itulah para tuan tanah saat sedang mabuk. 730 01:06:27,811 --> 01:06:30,814 Hiburlah kami dengan kisah hidupmu, tuan. 731 01:06:31,441 --> 01:06:34,151 Kami tak banyak kedatangan tamu lagi. 732 01:06:34,151 --> 01:06:36,987 Kecuali para penagih pajak dan pengemis. 733 01:06:37,739 --> 01:06:41,033 Aku tak tahu darimana asalku. Yang kutahu cuma tempatku berada. 734 01:06:41,033 --> 01:06:44,494 Marion, apa warna bola matanya? 735 01:06:49,584 --> 01:06:51,209 Aku belum tahu. 736 01:06:52,003 --> 01:06:56,590 Aku punya tawaran untukmu, anak muda. 737 01:06:58,217 --> 01:07:01,261 Kau membawakanku pedang yang punya arti yang besar ini. 738 01:07:01,471 --> 01:07:03,305 Jika kau memberikan waktumu... 739 01:07:04,349 --> 01:07:05,682 ...pedangnya menjadi milikmu. 740 01:07:07,352 --> 01:07:10,520 Aku bisa tinggal barang sehari atau lebih. 741 01:07:13,232 --> 01:07:14,524 Aku punya pertanyaan untuk Anda. 742 01:07:14,524 --> 01:07:16,860 Apa pertanyaanmu itu? 743 01:07:16,860 --> 01:07:19,947 Tulisan di gagang pedang itu, apa artinya? 744 01:07:20,907 --> 01:07:25,827 Kurasa aku sudah banyak bercerita soal sejarah. Mengenai sejarahmu. 745 01:07:32,961 --> 01:07:34,294 Anda baik sekali. 746 01:07:34,294 --> 01:07:37,547 Kau belum mendengar setengah dari tawaranku. 747 01:07:37,547 --> 01:07:41,635 Aku ingin kau tinggal di Nottingham dan untuk saat sekarang ini... 748 01:07:41,635 --> 01:07:45,847 ...menjadi puteraku yang telah kembali dan menjadi suami Marion. 749 01:07:45,847 --> 01:07:47,182 Sudah cukup! 750 01:07:47,182 --> 01:07:48,809 Kau sudah terlalu banyak minum. 751 01:07:48,809 --> 01:07:53,230 Kita berdua tahu bahwa tanpa suami, kau akan kehilangan tanah ini jika aku mati. 752 01:07:53,481 --> 01:07:55,565 Kau membantah itu? 753 01:07:55,858 --> 01:07:58,568 - Tidak. - Jika aku bilang ini puteraku... 754 01:07:58,568 --> 01:08:04,074 ...dia akan terlihat seperti itu. Dan juga sebagai suamimu. 755 01:08:04,409 --> 01:08:05,909 Ini kontrak yang adil. 756 01:08:06,369 --> 01:08:11,123 Baru takkan adil jika aku mengharapkan kalian punya anak... 757 01:08:11,123 --> 01:08:15,210 Tidak, pedang itu jadi hadiah atas waktu yang kau sempatkan, Longstride. 758 01:08:15,586 --> 01:08:16,586 Apakah kau setuju? 759 01:08:18,673 --> 01:08:19,673 Ya. 760 01:08:19,673 --> 01:08:21,425 Marion, beritahu pada para pegawai... 761 01:08:21,801 --> 01:08:26,012 ...bahwa puteraku sudah kembali dan rumah kita sudah lengkap kembali. 762 01:08:27,014 --> 01:08:29,766 Minta mereka membunyikan lonceng gereja untuk merayakannya. 763 01:08:30,601 --> 01:08:32,477 Dan bawakan anggur lagi. 764 01:08:59,505 --> 01:09:00,839 Bir buatan sendiri. 765 01:09:02,175 --> 01:09:06,595 Jika bukan pendeta desa ini, aku akan coba jadi pemabuk di desa ini. 766 01:09:08,555 --> 01:09:09,848 Bagus. 767 01:09:10,933 --> 01:09:13,351 Pria bisa menjadi amat penyayang di sini. 768 01:09:13,351 --> 01:09:18,899 Aku belum pernah melihat ada banyak wanita dibanding pria di luar biara. 769 01:09:19,650 --> 01:09:24,112 Rahasia menuju kesuksesan ialah jangan pernah dekati wanita yang paling cantik. 770 01:09:24,906 --> 01:09:27,073 Mulailah dengan wanita berwajah biasa yang ada di sebelah kiri. 771 01:09:31,078 --> 01:09:32,287 Yang di sana itu. 772 01:09:32,663 --> 01:09:35,749 Dia seukuranku. Akan kubuat dia tersenyum. 773 01:09:36,709 --> 01:09:39,127 Aku akan membuatmu tersenyum! 774 01:09:39,629 --> 01:09:40,670 Kemarilah! 775 01:09:40,670 --> 01:09:43,673 Kenapa mereka memanggilmu Little John? 776 01:09:43,883 --> 01:09:45,217 Apa yang kau coba ingin ketahui? 777 01:09:46,177 --> 01:09:47,719 Aku sepadan dengan nama itu. 778 01:09:57,858 --> 01:10:01,877 TELUK HAMPTON Pantai Selatan Inggris 779 01:10:43,401 --> 01:10:44,609 Hentikan. 780 01:10:48,030 --> 01:10:49,406 Aku sudah bilang apa? 781 01:10:59,250 --> 01:11:01,793 Tampaknya kita akan tidur di kamarku. 782 01:11:02,753 --> 01:11:05,088 Sebuah tipu muslihat untuk memperdaya pelayan. 783 01:11:06,465 --> 01:11:09,509 Jika tujuannya adalah muslihat... 784 01:11:10,094 --> 01:11:15,432 ...bukankah kau seharusnya memanggilku "Suamiku," atau "Sayangku"? 785 01:11:16,267 --> 01:11:18,643 Jangan konyol. 786 01:11:22,773 --> 01:11:24,608 Apa kau ikut atau tidak? 787 01:11:28,779 --> 01:11:30,030 Mintalah padaku dengan baik-baik. 788 01:11:37,997 --> 01:11:41,791 Kumohon, suamiku sayang, sudikah kau tidur di kamarku? 789 01:12:18,579 --> 01:12:19,663 Ini. 790 01:12:23,668 --> 01:12:25,418 Aku tidur dengan sebuah pisau belati. 791 01:12:25,418 --> 01:12:29,422 Jika kau berani menyentuhku, aku akan memotong kemaluanmu. 792 01:12:29,422 --> 01:12:30,757 Kau mengerti? 793 01:12:31,092 --> 01:12:32,175 Terima kasih atas peringatannya. 794 01:12:39,058 --> 01:12:40,350 Halo, anjing-anjing. 795 01:13:34,926 --> 01:13:36,416 Apa kabar, Kawan? 796 01:13:36,744 --> 01:13:38,497 Baik, terima kasih. 797 01:13:40,572 --> 01:13:42,348 Mereka banyak minum. 798 01:13:42,580 --> 01:13:44,483 Mereka menunggumu. 799 01:14:30,288 --> 01:14:33,738 100 prajurit Perancis mendarat malam ini di Teluk Hampton. 800 01:14:33,979 --> 01:14:35,606 Aku akan mengikutinya. 801 01:14:36,008 --> 01:14:37,258 Godfrey. 802 01:14:47,853 --> 01:14:49,562 Di mana anak buahmu? 803 01:14:50,564 --> 01:14:51,815 Mereka sudah mati, Tuan. 804 01:14:52,942 --> 01:14:54,067 Dan Loxley? 805 01:14:54,360 --> 01:14:55,527 Masih hidup. 806 01:14:59,198 --> 01:15:00,573 Kalau begitu, nasib telah menyerahkannya padaku. 807 01:15:00,585 --> 01:15:02,514 Kita bergerak! 808 01:15:02,753 --> 01:15:04,508 Menuju Barnsdale! 809 01:15:05,490 --> 01:15:11,235 810 01:15:12,878 --> 01:15:16,923 Aku mendengar langkah seorang pria. Selamat pagi, Nak. 811 01:15:17,716 --> 01:15:18,842 Selamat pagi, Walter. 812 01:15:19,968 --> 01:15:21,052 Ayah. 813 01:15:21,887 --> 01:15:23,138 Ayah. 814 01:15:23,973 --> 01:15:26,224 Jadi apa yang Anda tahu mengenai sejarahku? 815 01:15:26,224 --> 01:15:27,559 Bersabarlah. 816 01:15:28,060 --> 01:15:31,521 Kau harus memperlihatkan dirimu hari ini. Pakai pedangmu. 817 01:15:33,232 --> 01:15:34,274 Marion. 818 01:15:35,234 --> 01:15:36,359 Aku di sini, Walter. 819 01:15:36,569 --> 01:15:40,238 Perkenalkan kembali suamimu dengan desa dan orang-orangnya. 820 01:15:42,408 --> 01:15:44,492 Aku akan memeriksa kudanya. 821 01:15:44,994 --> 01:15:46,619 Aku merasa bersemangat. 822 01:15:46,619 --> 01:15:49,914 Aku bangun pagi ini dengan sangat bergairah. 823 01:15:50,749 --> 01:15:51,749 84 tahun. 824 01:15:52,751 --> 01:15:54,127 Itu sebuah keajaiban. 825 01:15:55,754 --> 01:15:58,673 Aku selalu heran dengan percakapan pribadi antara laki-laki. 826 01:16:00,134 --> 01:16:01,426 Suamiku. 827 01:16:21,780 --> 01:16:23,615 Ini negeri yang kaya. 828 01:16:24,241 --> 01:16:26,201 Di mana sapi dan dombamu? 829 01:16:26,201 --> 01:16:30,246 Dijual, dimakan, dicuri, dibarter. Tujuh tahun kami kekurangan makanan. 830 01:16:30,789 --> 01:16:33,124 Daging kami sekarang adalah kelinci... 831 01:16:33,124 --> 01:16:35,877 ...atau babi hutan jika sedang beruntung. 832 01:16:35,877 --> 01:16:36,961 Dan rusa? 833 01:16:37,630 --> 01:16:41,507 Jika kau bersedia memberikan lehermu pada algojo sang Raja. 834 01:16:41,884 --> 01:16:44,552 Setiap rusa di negeri ini adalah milik sang Raja. 835 01:16:44,552 --> 01:16:47,180 Semuanya ini adalah pemberian Tuhan sebelum menjadi milik Kerajaan. 836 01:16:48,015 --> 01:16:51,809 Jika menghidupi diri sendiri dianggap melawan hukum... 837 01:16:51,809 --> 01:16:53,645 ...bagaimana dirinya sendiri bisa disebut laki-laki? 838 01:16:53,854 --> 01:16:55,730 Selamat datang kembali, Tuan. 839 01:16:55,730 --> 01:16:56,856 Sir Robert. 840 01:16:56,856 --> 01:16:58,983 Selamat pagi, Joseph. Emma. 841 01:17:00,569 --> 01:17:04,280 Sir Walter adalah Tuan kami, dan kau yang sudah kembali harusnya bersikap demikian. 842 01:17:07,243 --> 01:17:09,035 Sir Robert. Anda ingat aku? 843 01:17:09,620 --> 01:17:11,829 Tom Chamberlain. Peternak babi. 844 01:17:12,498 --> 01:17:13,748 Kau tak tampak menua barang sehari pun, Tom. 845 01:17:15,000 --> 01:17:16,251 Sir Robert. 846 01:17:17,002 --> 01:17:18,711 Kapan anak-anak kami akan kembali? 847 01:17:19,880 --> 01:17:22,840 Maukah Anda mencari Jamie-ku dan memintanya pulang? 848 01:17:25,594 --> 01:17:29,430 Tanpa pekerjaan dan sedikit makanan, anak-anak desa ini telah pergi. 849 01:17:29,430 --> 01:17:30,848 Menjadi prajurit? 850 01:17:30,848 --> 01:17:32,183 Menjadi pemburu gelap. 851 01:17:37,273 --> 01:17:38,690 Lihat itu, Kawan. 852 01:17:41,735 --> 01:17:43,444 Kalian masih di sini? 853 01:17:45,406 --> 01:17:49,325 Untuk saat ini, panggil aku Sir Robert. Nanti akan kujelaskan. 854 01:17:49,910 --> 01:17:53,538 Para prajuritku. Bersikaplah sopan pada mereka. 855 01:17:54,206 --> 01:17:57,375 Allan A'Dayle, Will Scarlet dan Little John. 856 01:17:57,668 --> 01:17:58,710 Lady Marion. 857 01:18:05,592 --> 01:18:08,344 Aku percaya kalian memiliki malam yang bersejarah. 858 01:18:09,179 --> 01:18:10,179 Tentu saja. 859 01:18:14,893 --> 01:18:17,937 Lady Marion Loxley. Istriku. 860 01:18:18,939 --> 01:18:20,064 Akting yang bagus. 861 01:18:20,941 --> 01:18:24,152 Sedikit terburu nafsu tapi aktingmu bagus. 862 01:18:24,361 --> 01:18:25,653 Itu benar, Robin. 863 01:18:26,155 --> 01:18:27,447 Sir Robert. 864 01:18:27,447 --> 01:18:29,115 Sir Robert. 865 01:18:29,742 --> 01:18:31,492 Sir. 866 01:18:31,492 --> 01:18:33,244 - Sir Bob. - Sir Robert. 867 01:18:40,586 --> 01:18:41,627 Pendeta. 868 01:18:43,422 --> 01:18:47,967 Marion, kabar baik datang dari Peper Harow pagi ini. 869 01:18:48,886 --> 01:18:51,346 Sir Robert, senang bertemu dengan Anda lagi. 870 01:18:51,346 --> 01:18:55,141 Seharusnya kau perkenalkan dirimu saat kita bertemu di ladang. Selamat datang. 871 01:18:55,851 --> 01:18:58,519 Ya, seharusnya begitu. Maafkan aku, Pendeta. 872 01:18:59,772 --> 01:19:00,772 Apa yang terjadi di sini? 873 01:19:01,273 --> 01:19:03,733 Kami sedang memindahkan gandum milik Gereja ke York. 874 01:19:03,733 --> 01:19:05,568 Kabarnya itu kebijakan dari London. 875 01:19:05,568 --> 01:19:08,613 Itu gandum kita. Milik tanah ini. 876 01:19:08,613 --> 01:19:11,699 Lady Marion, aku hanya mengikuti perintah atasanku... 877 01:19:11,699 --> 01:19:14,202 ...dan mematuhi ucapan dan aturan mereka. 878 01:19:19,166 --> 01:19:21,667 Apakah Paus tahu soal madu milikmu? 879 01:19:23,629 --> 01:19:27,840 Ada banyak serigala di York, Sir Robert. Serigala yang rakus. 880 01:19:29,259 --> 01:19:30,968 Lebah adalah keluargaku. 881 01:19:31,386 --> 01:19:33,554 Aku mengembang biakkannya dengan sengaja. 882 01:19:34,264 --> 01:19:37,016 Aku bukanlah pendeta kolot. Takkan pernah begitu. 883 01:19:37,851 --> 01:19:39,644 Lebahku memberikan kehidupan. 884 01:19:40,312 --> 01:19:42,063 Mereka adalah hidupku, Sir Robert. 885 01:19:42,063 --> 01:19:44,065 Bukankah seharusnya Uskup diberitahu... 886 01:19:44,065 --> 01:19:47,318 ...agar orang gereja bisa mengoleskan madu Nottingham di roti Nottingham? 887 01:19:50,656 --> 01:19:53,533 Bagaimana kalau gandumnya tidak sampai ke York? 888 01:19:54,993 --> 01:19:58,329 Kalau begitu, lebah tak perlu dibahas. 889 01:20:07,464 --> 01:20:10,675 Aku dulu adalah perawan tua ketika Robert mendekatiku. 890 01:20:10,675 --> 01:20:15,138 Aku dulu puteri janda terpandang dengan sedikit darah bangsawan. 891 01:20:15,556 --> 01:20:19,308 Kami menikah dan seminggu kemudian... 892 01:20:19,685 --> 01:20:23,437 ...dia pergi untuk bergabung dengan kapal menuju Perancis dan Tanah Suci. 893 01:20:23,437 --> 01:20:26,566 Begitulah kehidupan pernikahanku dengan seorang lelaki... 894 01:20:28,569 --> 01:20:30,278 ...yang nyaris tak kukenal. 895 01:20:33,323 --> 01:20:35,741 - Seorang ksatria yang baik. - Pendek tapi tampan. 896 01:20:36,827 --> 01:20:39,954 Maksudku, dia adalah ksatria yang baik. 897 01:20:40,539 --> 01:20:42,498 Seorang prajurit perang yang baik. 898 01:20:42,498 --> 01:20:44,917 Ya, masih ksatria perangku. 899 01:20:44,917 --> 01:20:46,752 Dan aku adalah miliknya. 900 01:21:17,618 --> 01:21:20,077 Hentikan! Kau bisa mematahkan lehernya. 901 01:21:33,133 --> 01:21:34,383 Marion. 902 01:21:43,435 --> 01:21:44,602 Tenanglah. 903 01:21:48,315 --> 01:21:49,523 Aku tak apa-apa. 904 01:21:51,902 --> 01:21:56,113 Kakiku tak bisa bergerak. 905 01:21:58,492 --> 01:21:59,742 Terima kasih. 906 01:22:02,955 --> 01:22:04,288 Tuan? 907 01:22:17,302 --> 01:22:19,136 Sekarang giliranku? 908 01:22:28,313 --> 01:22:29,480 Terima kasih. 909 01:22:31,483 --> 01:22:33,985 Kerja bagus, tuan. 910 01:22:33,985 --> 01:22:38,906 Dan melihat betis Lady Marion Loxley, itu melebihi hasrat terliarku pagi ini. 911 01:22:41,118 --> 01:22:45,079 Aku tak yakin kalau kau mengenal suamiku... 912 01:22:45,539 --> 01:22:46,580 Sir Robert. 913 01:22:46,580 --> 01:22:50,251 Ijinkan aku memperkenalkan Sheriff dari Nottingham. 914 01:22:50,251 --> 01:22:52,086 Selamat datang kembali ke rumah, Sir Robert. 915 01:22:52,086 --> 01:22:56,007 Kau buat keputusan yang cepat dengan domba Kerajaan yang mau tenggelam. 916 01:22:56,508 --> 01:22:57,591 Maksudmu? 917 01:22:57,591 --> 01:23:01,887 Maksudku adalah aku punya hak untuk mengambil barang atau hewan ternak. 918 01:23:03,098 --> 01:23:04,890 Jika itu kehendak Tuhan. 919 01:23:08,520 --> 01:23:10,980 Ini pajak senilai seekor domba untuk Bendahara kerajaan. 920 01:23:10,980 --> 01:23:13,441 Kelancanganmu pada Lady Marion... 921 01:23:13,441 --> 01:23:15,526 Akan kuanggap itu adalah utang di antara kita. 922 01:23:41,636 --> 01:23:43,888 Mead dan bir gandum? 923 01:23:43,888 --> 01:23:45,848 Kurasa itu sudah cukup banyak. 924 01:23:49,353 --> 01:23:51,687 Ada sesuatu yang perlu kita lakukan. 925 01:23:51,687 --> 01:23:53,522 Aku siap melayani Anda. 926 01:24:05,743 --> 01:24:07,119 Baiklah, semuanya. 927 01:24:07,119 --> 01:24:11,540 Kita harus pergi selagi masih sempat. Sesuatu akan terjadi. Mari kita pergi. 928 01:24:27,057 --> 01:24:29,225 Berhenti. Hentikan kudanya. 929 01:24:31,311 --> 01:24:34,980 Kau di sana! Minggirlah! Ada urusan Gereja! 930 01:24:35,982 --> 01:24:37,900 Tak ada yang boleh lewat... 931 01:24:37,900 --> 01:24:40,528 ...kecuali mereka bisa menjawab teka-teki ini. 932 01:24:41,029 --> 01:24:42,822 Dasar orang gila! 933 01:24:42,822 --> 01:24:46,575 Dan apa teka-tekimu itu, berandalan busuk? 934 01:24:47,369 --> 01:24:51,914 Apa yang memiliki 18 kaki dan tak bisa pergi ke manapun? 935 01:24:54,918 --> 01:24:58,132 Gerakanmu yang berikutnya akan menjadi gerakanmu yang terakhir. 936 01:24:58,505 --> 01:24:59,755 Selamat malam, Kawan. 937 01:25:01,800 --> 01:25:03,926 Aku ingin tahu siapa kalian. 938 01:25:04,719 --> 01:25:05,803 Kami adalah orang-orang bertudung. 939 01:25:08,515 --> 01:25:10,099 Bergembiralah sekarang dengan pengorbananmu. 940 01:25:11,518 --> 01:25:12,852 "Tuhan mengambil..." 941 01:25:12,852 --> 01:25:14,311 Dan kita memberi kembali. 942 01:25:14,311 --> 01:25:16,939 Saranku adalah menanamnya sekarang, saat bulan terang. 943 01:25:17,274 --> 01:25:18,315 Kenapa memangnya, Pendeta? 944 01:25:18,315 --> 01:25:21,485 Saat ia bertunas, aku bisa nyatakan itu sebagai mukjizat dari Tuhan. 945 01:25:21,485 --> 01:25:24,613 Gereja di York takkan pernah mengingkari adanya mukjizat. 946 01:25:28,785 --> 01:25:30,035 Berapa jauh lagi? 947 01:25:30,035 --> 01:25:31,537 Sekitar 18 km lagi. 948 01:26:21,880 --> 01:26:23,756 Kukira kau sudah pergi. 949 01:26:24,966 --> 01:26:26,926 Ladang-ladang telah ditanami. 950 01:26:27,928 --> 01:26:29,970 Aku tak mau membangunkanmu. 951 01:26:30,514 --> 01:26:31,972 Bagaimana kau menemukan bibit itu? 952 01:26:32,891 --> 01:26:34,808 Jika kau harus bertanya, itu bukanlah pemberian. 953 01:26:37,354 --> 01:26:38,854 Terima kasih. 954 01:27:24,484 --> 01:27:25,818 Prajurit bertombak, bersiaplah! 955 01:27:25,818 --> 01:27:27,236 Pasukan bersenjata bersiap! 956 01:27:27,821 --> 01:27:29,321 Bersiap! 957 01:27:30,115 --> 01:27:32,616 Raja John ini bukan rajaku! 958 01:27:35,245 --> 01:27:36,996 Apa kau Baldwin? Buka pintu gerbang ini! 959 01:27:36,996 --> 01:27:38,831 Atas nama siapa kau datang melawan kami? 960 01:27:38,831 --> 01:27:40,749 Atas nama Raja John. 961 01:27:41,376 --> 01:27:43,919 Bayar atau dibakar. 962 01:27:43,919 --> 01:27:47,506 Kami telah berikan uang serta prajurit untuk perang Raja Richard! 963 01:27:47,716 --> 01:27:50,447 Dan kami tak punya apa-apa lagi untuk diberikan! 964 01:27:50,482 --> 01:27:51,677 Bakar. Pasukan pemanah! 965 01:27:59,754 --> 01:28:03,154 Minggir! Biarkan kuda lewat! 966 01:28:11,865 --> 01:28:13,115 Ayo. 967 01:28:25,128 --> 01:28:26,920 Tuan, lewat sini! 968 01:28:31,217 --> 01:28:33,218 Atas nama Raja John... 969 01:28:33,218 --> 01:28:36,388 ...melalui kehendak Tuhan, Raja Inggris... 970 01:28:36,388 --> 01:28:41,894 ...mengumumkan pada semua yang patuh bahwa pajak harus dibayar! 971 01:28:47,817 --> 01:28:51,320 Orang-orang yang menolak mematuhi hukum... 972 01:28:51,320 --> 01:28:54,615 ...akan dijatuhi hukuman yang sangat berat. 973 01:28:59,496 --> 01:29:02,498 Atas perintah Yang Mulia, Raja John. 974 01:29:14,010 --> 01:29:15,344 Bapa Tancred! 975 01:29:32,987 --> 01:29:34,446 Ibu Suri. 976 01:29:37,700 --> 01:29:39,243 Ibu Suri. 977 01:29:42,205 --> 01:29:44,748 Raja John sudah tak mempercayaiku lagi... 978 01:29:45,375 --> 01:29:47,126 ...namun dia mungkin masih mendengar Anda. 979 01:29:47,126 --> 01:29:49,461 Izinkan aku untuk tahu lebih banyak, William. 980 01:29:49,921 --> 01:29:52,131 Anda jauh lebih bijaksana dibanding burung hantu Anda. 981 01:29:52,340 --> 01:29:55,467 Aku berani katakan bahwa aku hidup lebih lama. 982 01:29:56,803 --> 01:29:58,512 Edward, bawa dia. 983 01:29:58,512 --> 01:29:59,680 Baik, Ibu Suri. 984 01:30:03,184 --> 01:30:06,520 Sayangnya, John bukanlah Richard, Ibu Suri. 985 01:30:08,648 --> 01:30:13,318 Kecuali aku masih melayani kerajaan, maka kerajaan ini akan bertahan. 986 01:30:16,030 --> 01:30:18,991 Bicaralah yang jelas, Marshal. Apa yang mengganggumu? 987 01:30:19,742 --> 01:30:21,743 Kerajaan dalam bahaya. 988 01:30:22,912 --> 01:30:26,206 Godfrey telah bersekongkol dengan Philip dari Perancis. 989 01:30:27,250 --> 01:30:29,251 Pasukan Perancis telah mendarat di pantai kita... 990 01:30:29,251 --> 01:30:32,087 ...dan mereka membunuhi rakyat kita dengan mengatasnamakan Raja John. 991 01:30:32,922 --> 01:30:36,925 Para baron dari utara akan mengadakan perang saudara melawan kerajaan. 992 01:30:37,218 --> 01:30:40,554 Meninggalkan pantai tanpa pertahanan melawan invasi... 993 01:30:41,264 --> 01:30:43,265 ...yang tentu saja itu akan datang. 994 01:30:45,727 --> 01:30:50,731 Menyerahkan ini pada Ibu John untuk menasehatinya agar fokus pada kewajibannya. 995 01:30:56,529 --> 01:31:01,116 Puteraku punya seorang musuh dalam istana yang lebih dekat daripada teman. 996 01:31:01,116 --> 01:31:04,786 Pengkhianat Inggris. Agen yang dibayar oleh Perancis. 997 01:31:05,955 --> 01:31:08,957 Kenapa menyuruhku jika Anda bisa beritahukan sendiri pada sang Raja? 998 01:31:08,957 --> 01:31:10,459 Isabella! 999 01:31:11,544 --> 01:31:13,795 Kaulah yang harus melakukannya. 1000 01:31:14,339 --> 01:31:16,632 Beritahu Raja John bahwa kau menerima kabar dari Perancis... 1001 01:31:16,632 --> 01:31:18,467 Kabar dari Philip sendiri, jika kau mau. 1002 01:31:18,467 --> 01:31:22,054 Mengapa kau berterus terang saja? Bahwa William Marshal... 1003 01:31:22,305 --> 01:31:26,391 Seorang Ibu yang menyampaikan ucapan seorang lelaki yang dia permalukan? 1004 01:31:26,391 --> 01:31:27,684 Tidak. 1005 01:31:28,603 --> 01:31:32,981 Jika ingin menjadi ratu, kau harus menyelamatkan John. 1006 01:31:34,484 --> 01:31:35,943 Dan Inggris. 1007 01:31:37,403 --> 01:31:38,612 Tidak! 1008 01:31:39,489 --> 01:31:41,281 Tidak! 1009 01:31:44,202 --> 01:31:47,162 Godfrey! Dasar pengkhianat! 1010 01:31:47,914 --> 01:31:50,499 Demi Tuhan, ini adalah kebohongan. 1011 01:31:50,499 --> 01:31:52,417 Kau bohong! 1012 01:31:54,291 --> 01:31:55,982 Itu benar. 1013 01:32:11,145 --> 01:32:13,313 Maafkan aku, Cintaku. 1014 01:32:29,289 --> 01:32:31,290 - Sheriff. - Ada di sana. 1015 01:32:35,211 --> 01:32:38,297 Mereka tak mau memberikan namanya. Tuntutan ditujukan pada Sheriff. 1016 01:32:38,923 --> 01:32:40,090 Tuntutan? 1017 01:32:43,219 --> 01:32:44,219 Pergilah. 1018 01:32:44,219 --> 01:32:45,387 Tuan. 1019 01:33:07,493 --> 01:33:10,162 Pengumpulan pajak dilakukan dengan secepatnya. 1020 01:33:11,122 --> 01:33:12,914 Giliran Nottingham akan datang. 1021 01:33:13,249 --> 01:33:15,208 Bagus. 1022 01:33:15,418 --> 01:33:19,171 Beritahu Sir Godfrey bahwa Sheriff dari Nottingham adalah anak buahnya. 1023 01:33:19,171 --> 01:33:21,965 Semoga dia memberiku kewenangan. 1024 01:33:21,965 --> 01:33:26,845 Aku melihat ada masalah dari Loxley di Peper Harow. 1025 01:33:27,430 --> 01:33:29,264 Seorang pria buta memberimu masalah? 1026 01:33:29,264 --> 01:33:31,516 Ya, dan puteranya akan memberikan lebih banyak masalah. 1027 01:33:31,516 --> 01:33:35,896 Prajurit Perang Salib, Robert Loxley, telah kembali minggu lalu. 1028 01:34:13,476 --> 01:34:14,685 Marion. 1029 01:35:18,416 --> 01:35:20,500 Teruskan! Teruskan. 1030 01:35:25,965 --> 01:35:27,549 Apa dia sudah bicara? 1031 01:35:27,800 --> 01:35:28,925 Dia memata-matai, Loop. 1032 01:35:29,385 --> 01:35:30,802 Memata-matai? 1033 01:35:32,305 --> 01:35:34,806 Robert, aku malu padamu. 1034 01:35:35,224 --> 01:35:36,558 Hai, Marion. 1035 01:35:36,976 --> 01:35:38,393 Aku datang untuk menyelamatkanku. 1036 01:35:39,603 --> 01:35:40,812 Kau mengenalnya? 1037 01:35:41,481 --> 01:35:46,151 Semuanya, ini Sir Robert Loxley, suamiku. 1038 01:35:46,569 --> 01:35:49,696 Sir Robert, para buronan dari Sherwood. 1039 01:35:50,656 --> 01:35:51,990 Bebaskan dia. 1040 01:35:51,990 --> 01:35:55,869 Kurasa mata-mata tak seharusnya dilepaskan dengan mudahnya. 1041 01:35:56,496 --> 01:35:57,829 Itu kasar sekali. 1042 01:35:57,829 --> 01:35:59,706 Kau dulu prajurit perang salib? 1043 01:35:59,706 --> 01:36:00,916 Ya. 1044 01:36:00,916 --> 01:36:03,960 Kalian dengar itu? Kalian mengalahkan seorang prajurit perang salib. 1045 01:36:05,338 --> 01:36:06,338 Orang-orangku adalah petarung yang hebat. 1046 01:36:06,338 --> 01:36:07,589 Aku tak tahu soal itu. 1047 01:36:07,589 --> 01:36:10,091 Kurasa jumlah mereka yang banyaklah yang menguntungkan mereka. 1048 01:36:10,091 --> 01:36:12,928 Tapi mereka bergerak tanpa suara seperti binatang di hutan ini. 1049 01:36:12,928 --> 01:36:15,096 Tapi itu hanya satu keahlian jika kau tetap sebagai seorang pria. 1050 01:36:15,096 --> 01:36:17,265 Kau takkan menjadi makhluk yang kau buru. 1051 01:36:17,265 --> 01:36:18,433 Kami adalah prajurit. 1052 01:36:18,433 --> 01:36:19,684 Kalian bukan prajurit. 1053 01:36:19,684 --> 01:36:22,896 Prajurit bertempur untuk satu alasan. Apa alasanmu? 1054 01:36:25,149 --> 01:36:28,109 Kau tak punya. Itulah yang membuat kalian jadi pemburu gelap. 1055 01:36:29,361 --> 01:36:32,781 Pencuri biasa dengan banyak keahlian untuk dipelajari. 1056 01:36:32,781 --> 01:36:33,949 Contohnya apa? 1057 01:36:33,949 --> 01:36:36,284 Aku bisa mengajarimu bagaimana membuat simpul. 1058 01:36:36,284 --> 01:36:39,287 Aku bisa mengajarimu memilih kayu yang tepat untuk membuat busur yang kuat. 1059 01:36:39,287 --> 01:36:43,583 Aku bisa mengajarimu cara membuat anak panah yang mampu melesat lebih dari 20 kaki. 1060 01:36:44,043 --> 01:36:47,379 Dan aku bisa membantu Marion untuk mengajari kalian cara hidup sehat... 1061 01:36:47,379 --> 01:36:49,464 ...agar kalian tak sakit. 1062 01:36:49,924 --> 01:36:53,301 Aku tak tahu siapa yang kalian lawan, tapi itu bukan aku. 1063 01:36:53,301 --> 01:36:54,553 Aku bukan musuhmu. 1064 01:36:55,471 --> 01:36:58,557 Jika ingin membicarakannya, kau tahu di mana mencariku. 1065 01:37:12,822 --> 01:37:13,947 Istri? 1066 01:37:18,830 --> 01:37:20,938 KASTIL BERKHAMSTED Kediaman Marshal 1067 01:37:21,973 --> 01:37:22,956 Marshal. 1068 01:37:23,666 --> 01:37:26,001 Minggirlah! Beri jalan untuk sang Raja! 1069 01:37:26,001 --> 01:37:27,127 Yang Mulia. 1070 01:37:29,422 --> 01:37:32,299 Apa yang sedang kau lakukan di sini? 1071 01:37:32,299 --> 01:37:33,508 Paduka? 1072 01:37:33,508 --> 01:37:36,094 Maukah kau suruh kuda ini diam? Apa kau bisa? 1073 01:37:38,973 --> 01:37:40,932 Pikirmu aku tak tahu kau meninggalkanku? 1074 01:37:40,932 --> 01:37:43,560 Jika Yang Mulia mengingatkan, di percakapan kita yang terakhir... 1075 01:37:43,560 --> 01:37:45,020 Di percakapan kita yang terakhir... 1076 01:37:45,020 --> 01:37:48,398 ...Philip dari Perancis tidak menuju kemari dengan pasukan perang. 1077 01:37:49,066 --> 01:37:50,817 Benar 'kan, Marshal? 1078 01:37:54,572 --> 01:37:56,406 Sahabatku Godfrey... 1079 01:37:57,325 --> 01:37:59,868 ...bukanlah sahabat seperti yang aku kira. 1080 01:38:00,953 --> 01:38:03,705 Dia menghasut para baron dari utara untuk menentangku. 1081 01:38:04,248 --> 01:38:06,583 Mereka datang dengan satu pasukan dari selatan. 1082 01:38:08,252 --> 01:38:10,670 Marshal, bagaimana mereka begitu lancang? 1083 01:38:10,670 --> 01:38:13,590 Paduka, orang-orang yang terlupakan adalah orang-orang yang berbahaya. 1084 01:38:15,760 --> 01:38:18,345 Para baron perlu diberitahu... 1085 01:38:18,929 --> 01:38:22,349 ...bahwa saat Perancis datang, kita semua adalah orang Inggris. 1086 01:38:23,434 --> 01:38:24,768 Fitzrobert. 1087 01:38:24,768 --> 01:38:26,102 Baldwin. 1088 01:38:26,771 --> 01:38:29,814 Kita akan membawa pasukan ke utara untuk menuju ke London. 1089 01:38:30,650 --> 01:38:32,108 Para baron itu butuh kepemimpinan. 1090 01:38:33,110 --> 01:38:36,988 Raja yang bijaksana harus tahu keinginan rakyatnya. 1091 01:38:37,865 --> 01:38:39,783 Dengarkan suara mereka. 1092 01:38:40,451 --> 01:38:43,787 Bersama-sama, mari kita menuju ke utara untuk bertemu mereka. 1093 01:38:46,791 --> 01:38:49,501 Mereka bentuk pasukan untuk menentang raja mereka, Marshal. 1094 01:38:51,754 --> 01:38:53,129 Raja mereka. 1095 01:38:54,715 --> 01:38:58,426 Kita akan temui mereka dengan tombak pasukan kita menusuk leher mereka. 1096 01:38:59,387 --> 01:39:01,638 Kau telah kehilangan sentuhanmu, Marshal. 1097 01:39:03,891 --> 01:39:06,309 Semoga kami bisa menangani para baron itu tanpa dirimu. 1098 01:39:17,488 --> 01:39:20,615 Siapkan kuda cadangan. Aku akan pergi secepatnya. 1099 01:39:20,615 --> 01:39:22,242 Aku ingin tahu tempat mencari Godfrey. 1100 01:39:22,242 --> 01:39:23,660 Baik, Tuan. 1101 01:39:38,801 --> 01:39:40,218 Aku menemukannya, Tuan. 1102 01:39:40,218 --> 01:39:41,386 Di mana? 1103 01:39:41,386 --> 01:39:45,724 Nottingham. Rupanya, dia tinggal di sana sebagai putera Walter Loxley. 1104 01:39:51,647 --> 01:39:53,690 Kalau begitu, kita menuju ke Nottingham. 1105 01:39:54,191 --> 01:39:57,193 Jangan ambil tawanan. Jangan biarkan ada bangunan yang tak terbakar. 1106 01:40:00,656 --> 01:40:02,198 Bawa dua orang dan empat ekor kuda. 1107 01:40:02,533 --> 01:40:06,536 Cepatlah pergi ke pantai, lalu ke Paris dan sampaikan pesan pada sang Raja. 1108 01:40:07,885 --> 01:40:09,199 Apa pesannya? 1109 01:40:09,699 --> 01:40:12,140 Katakan bahwa waktunya telah tiba. 1110 01:40:24,555 --> 01:40:26,848 Aku akan membuat tempat itu terkenal. 1111 01:40:30,352 --> 01:40:31,853 Ayo, Allan! 1112 01:40:31,853 --> 01:40:35,064 Akan kubuat mereka minum Kau buat mereka berdansa! 1113 01:40:35,064 --> 01:40:36,232 Baiklah. 1114 01:41:07,223 --> 01:41:12,310 Musik, gelak tawa, kertakan api unggun dan babi panggang. 1115 01:41:12,645 --> 01:41:16,147 Kehidupan telah kembali. Kau telah mengembalikannya, Robin. 1116 01:43:12,349 --> 01:43:15,395 "...sampai Anak domba menjadi Singa." 1117 01:43:16,393 --> 01:43:18,353 Bagaimana kau tahu kalau ini aku? 1118 01:43:18,353 --> 01:43:22,023 Siapa lagi yang mau duduk di sampingku tanpa diundang... 1119 01:43:22,816 --> 01:43:25,443 ...seperti seorang teman lama? 1120 01:43:25,986 --> 01:43:27,654 Apa kabarmu, William? 1121 01:43:28,447 --> 01:43:31,282 Aku baik-baik saja dan bermasalah. 1122 01:43:31,282 --> 01:43:33,868 Dan apa yang membawamu kemari? 1123 01:43:34,119 --> 01:43:36,996 Aku berkuda meninggalkan Barnsdale malam ini. 1124 01:43:36,996 --> 01:43:41,376 Kudengar kabar bahwa kemarahan para baron terhadap pemungut pajak kerajaan... 1125 01:43:41,376 --> 01:43:43,878 Kemarahan telah berubah menjadi aksi. 1126 01:43:43,878 --> 01:43:46,130 Mereka mengumpulkan pasukan untuk melawan Raja. 1127 01:43:46,465 --> 01:43:48,800 Pikirmu kau bisa membujuk para baron untuk kembali? 1128 01:43:48,800 --> 01:43:49,968 Tentu saja tidak. 1129 01:43:51,178 --> 01:43:55,139 Bergabunglah dengan Raja John untuk melawan invasi Perancis. 1130 01:43:56,308 --> 01:43:58,476 - Apa? - Bantulah aku, Walter. 1131 01:43:58,811 --> 01:44:00,770 Aku tak bisa pergi denganmu. 1132 01:44:01,730 --> 01:44:03,439 Aku tak bisa mewakili raja ini. 1133 01:44:03,439 --> 01:44:05,108 Dia satu-satunya raja yang kita miliki. 1134 01:44:05,108 --> 01:44:06,609 Tapi bukan satu-satunya harapan. 1135 01:44:07,695 --> 01:44:08,861 Jelaskan. 1136 01:44:10,447 --> 01:44:11,489 Marion. 1137 01:44:11,489 --> 01:44:12,657 Aku di sini, Walter. 1138 01:44:12,992 --> 01:44:15,243 Ini kawan lamaku, William Marshal. 1139 01:44:15,243 --> 01:44:17,829 Lady Marion Loxley, istri puteraku. 1140 01:44:17,829 --> 01:44:20,748 Lady, untung aku bertemu Sir Robert saat dia turun di London. 1141 01:44:20,748 --> 01:44:23,334 Kurasa kau tahu dengan lebih baik, Marshal. 1142 01:44:23,334 --> 01:44:28,172 Sir William tentu senang bertemu dengan Robin Longstride lagi. 1143 01:44:39,351 --> 01:44:40,768 Kita pernah bertemu sebelumnya. 1144 01:44:40,768 --> 01:44:43,271 Ya, Sir, aku tahu. Di London. 1145 01:44:45,107 --> 01:44:47,525 Tidak, tapi saat kau masih kecil. 1146 01:44:49,361 --> 01:44:52,065 Masih senang-senangnya bermain. 1147 01:44:52,100 --> 01:44:55,700 Sir Walter dan aku kembali dari Tanah Suci untuk menjemputmu pulang. 1148 01:44:56,201 --> 01:44:57,452 Tapi kau telah pergi. 1149 01:44:57,452 --> 01:45:00,705 Kami telah kehilangan putera Thomas Longstride. 1150 01:45:03,208 --> 01:45:06,794 Itu adalah luka yang takkan pernah sembuh. 1151 01:45:13,719 --> 01:45:16,721 Kau harus tahu apa yang aku tahu. 1152 01:45:17,723 --> 01:45:20,683 Ayahmu seorang tukang batu. 1153 01:45:21,894 --> 01:45:23,895 Apa itu membuatmu senang? 1154 01:45:26,106 --> 01:45:28,232 Ya. Aku senang. 1155 01:45:28,984 --> 01:45:32,069 Tapi dia lebih dari sekedar itu. Dia berwawasan masa depan. 1156 01:45:32,905 --> 01:45:34,572 Apa yang dilihatnya? 1157 01:45:35,157 --> 01:45:37,617 Bahwa raja membutuhkan rakyatnya... 1158 01:45:37,910 --> 01:45:41,746 ...seperti halnya rakyat membutuhkan rajanya. 1159 01:45:41,746 --> 01:45:43,498 Satu gagasan yang berbahaya. 1160 01:45:44,082 --> 01:45:47,335 Ayahmu seorang ahli filsafat. Caranya berbicara... 1161 01:45:47,335 --> 01:45:50,546 ...bisa menggetarkan hati dan telingamu. 1162 01:45:50,964 --> 01:45:53,591 Semuanya ini tak bisa dituliskan, Robin. 1163 01:45:53,926 --> 01:45:56,677 Kau harus melakukannya dengan sepenuh jiwamu. 1164 01:45:57,429 --> 01:45:59,055 Inilah hebatnya ingatan. 1165 01:45:59,765 --> 01:46:05,144 "Bangkit dan bangkit lagi sampai anak domba menjadi singa." 1166 01:46:07,606 --> 01:46:12,610 Akhirnya ratusan bahkan ribuan orang mendengarkan seruannya... 1167 01:46:13,070 --> 01:46:16,155 ...mengenai persamaan hak mulai dari baron sampai budak. 1168 01:46:19,284 --> 01:46:20,952 "Bangkit dan bangkit kembali... 1169 01:46:23,205 --> 01:46:25,456 ...sampai anak domba menjadi singa." 1170 01:46:30,546 --> 01:46:32,380 Apa yang terjadi padanya? 1171 01:46:33,215 --> 01:46:34,757 Pejamkan matamu. 1172 01:46:41,139 --> 01:46:45,351 Pondasi dibangun di atas hak-hak kebebasan semua orang! 1173 01:46:49,982 --> 01:46:53,401 Longstride, berikan piagam itu serta nama-nama mereka! 1174 01:46:53,652 --> 01:46:55,152 Kau ada di sana. 1175 01:46:55,487 --> 01:46:56,737 Kau melihatnya. 1176 01:46:59,992 --> 01:47:01,409 Tak akan. 1177 01:47:25,601 --> 01:47:26,976 Itu belum mati. 1178 01:47:28,437 --> 01:47:29,397 Tidak sekarang. 1179 01:47:32,832 --> 01:47:34,470 Tidak sekarang. 1180 01:47:38,196 --> 01:47:41,908 Ini salinan kontrak utama milikku. 1181 01:47:42,326 --> 01:47:45,828 Piagam inilah yang ditulis oleh ayahmu. 1182 01:47:45,828 --> 01:47:49,957 Dan ini adalah nama para baron yang menandatangani piagamnya. 1183 01:47:49,957 --> 01:47:53,085 Fitzrobert, Baldwin, Marshal dan aku sendiri. 1184 01:47:53,962 --> 01:47:57,256 Yang diinginkannya adalah piagam bagi setiap orang... 1185 01:47:57,256 --> 01:47:58,424 Tunggu di situ. 1186 01:47:58,424 --> 01:47:59,884 Untuk memiliki hak yang sama. 1187 01:47:59,884 --> 01:48:01,469 - Sir Walter? - Ya? 1188 01:48:01,469 --> 01:48:03,095 Ada pembawa pesan untukmu. 1189 01:48:03,095 --> 01:48:04,722 Suruh dia masuk. 1190 01:48:05,390 --> 01:48:06,682 Kemarilah, tuan. 1191 01:48:08,226 --> 01:48:09,477 Paduka. 1192 01:48:09,477 --> 01:48:10,770 Aku mendengarkan. 1193 01:48:10,770 --> 01:48:12,939 Peterborough telah dibumihanguskan oleh pasukan Kerajaan. 1194 01:48:13,649 --> 01:48:16,484 Fitzrobert mengumpulkan pasukan untuk membunuh Raja John di London. 1195 01:48:16,484 --> 01:48:19,737 Marshal meminta kehadiran Anda pada rapat dewan di Barnsdale. 1196 01:48:21,740 --> 01:48:23,658 Maukah kau menunggu di luar? 1197 01:48:25,369 --> 01:48:27,745 Waktunya telah tiba, begitu juga dengan orangnya. 1198 01:48:28,956 --> 01:48:31,332 Waktu untuk berpura-pura sudah usai. 1199 01:48:32,960 --> 01:48:35,670 Kini, peluklah aku bagai seorang anak. 1200 01:48:43,095 --> 01:48:44,136 Pergilah. 1201 01:48:45,722 --> 01:48:48,432 Maggie. Di mana Nyonya? 1202 01:48:48,767 --> 01:48:50,101 Aku tak bisa menemukannya, Tuan. 1203 01:49:16,294 --> 01:49:20,965 Apakah kita bertempur demi hidup, keluarga dan kehormatan kita... 1204 01:49:21,174 --> 01:49:22,967 Kita harus bertempur sampai mati. 1205 01:49:23,969 --> 01:49:26,804 Kau terlalu lama menghabiskan waktu di dalam istana, William. 1206 01:49:26,804 --> 01:49:30,224 Menghabiskan waktu di dalam istana telah memberiku wawasan. 1207 01:49:31,351 --> 01:49:32,810 Saat sekarang ini... 1208 01:49:34,104 --> 01:49:36,856 ...Raja Philip berlabuh di pantai kita. 1209 01:49:37,899 --> 01:49:42,361 Godfrey dan para perampoknya adalah orang Perancis! 1210 01:49:44,072 --> 01:49:46,949 Setiap menit yang kita buang karena perpecahan ini... 1211 01:49:46,949 --> 01:49:50,286 ...akan membawa kita semakin dekat dengan kehancuran negeri ini! 1212 01:49:50,746 --> 01:49:52,413 Kami telah tumpahkan darah... 1213 01:49:53,248 --> 01:49:55,833 ...demi sang Raja jauh sebelum Godfrey ada. 1214 01:49:56,209 --> 01:49:59,003 Kembalilah ke London dan beritahu sang Raja... 1215 01:49:59,713 --> 01:50:03,466 ...bahwa kami akan bertemu dengannya di medan perang pilihannya. 1216 01:50:03,466 --> 01:50:04,592 Beri jalan! 1217 01:50:04,592 --> 01:50:07,303 Kami tak akan bertempur untuk menyelamatkan kekuasaan John. 1218 01:50:08,346 --> 01:50:10,598 Lebih baik biarkan dia bertekuk lutut pada kami. 1219 01:50:11,683 --> 01:50:14,018 Aku akan memberimu lebih banyak lagi, Sir Baldwin. 1220 01:50:15,479 --> 01:50:17,521 Dadaku untuk ditusuk pedangmu. 1221 01:50:19,524 --> 01:50:20,858 Pakai pedangku. 1222 01:50:25,238 --> 01:50:26,447 Silahkan. 1223 01:50:27,866 --> 01:50:29,033 Tak mau? 1224 01:50:29,534 --> 01:50:33,496 Ini yang kau inginkan, bukan? Ini yang dia inginkan. 1225 01:50:33,496 --> 01:50:37,541 Baiklah, aku lebih suka memberikannya padamu daripada ini diambil Perancis. 1226 01:50:38,543 --> 01:50:40,795 Anda salah menilaiku, Paduka. 1227 01:50:40,795 --> 01:50:44,590 Aku tak punya hak dan ambisi mengenakan mahkota itu. 1228 01:50:45,467 --> 01:50:47,968 Namun biarkan si pemakai yang sah waspada. 1229 01:50:48,386 --> 01:50:52,473 Mulai dari sekarang, kami hanya akan menaati hukum yang kami buat sendiri. 1230 01:50:52,473 --> 01:50:57,311 Kami bukanlah domba untuk diambil dagingnya oleh para penjagal Anda. 1231 01:50:58,979 --> 01:51:02,775 Godfrey mengatur ini untuk membuat kalian menentangku. 1232 01:51:02,775 --> 01:51:06,028 Lalu dia melakukan lebih dari yang dibutuhkan untuk menyelesaikannya. 1233 01:51:10,575 --> 01:51:12,743 Sebuah keputusan yang sangat penting. 1234 01:51:13,578 --> 01:51:16,997 Jangan Anda mengira bahwa karena kami membayar pajak terlalu lama... 1235 01:52:25,150 --> 01:52:26,692 Di sinilah aku lahir. 1236 01:52:41,124 --> 01:52:42,958 Apa artinya itu? 1237 01:52:42,958 --> 01:52:44,543 Artinya jangan pernah menyerah. 1238 01:52:46,004 --> 01:52:50,507 Kami tak akan setia pada raja yang merampok dan membuat kami lapar! 1239 01:52:50,507 --> 01:52:54,094 Sang Raja harus mendengar apa yang kita katakan! 1240 01:52:54,094 --> 01:52:58,974 Raja tidak tawar-menawar kesetiaan pada rakyat yang berutang padanya. 1241 01:52:59,226 --> 01:53:03,771 Tanpa kesetiaan, takkan ada kerajaan. Takkan ada apa-apa. 1242 01:53:05,232 --> 01:53:07,274 Aku kemari untuk bicara mewakili Sir Walter Loxley. 1243 01:53:09,444 --> 01:53:11,654 Biarkan orang itu bicara. Biarkan dia bicara! 1244 01:53:12,739 --> 01:53:14,114 Bicara! 1245 01:53:14,783 --> 01:53:16,951 Bicaralah, jika kau harus bicara. 1246 01:53:18,578 --> 01:53:21,372 Jika kalian berusaha membangun masa depan... 1247 01:53:22,040 --> 01:53:24,583 ...kalian harus membuat pondasi yang kuat. 1248 01:53:26,378 --> 01:53:30,881 Hukum di negeri ini, raja memperbudak rakyatnya. 1249 01:53:32,550 --> 01:53:36,804 Seorang raja yang menuntut kesetiaan namun tak memberi balasan apapun. 1250 01:53:38,390 --> 01:53:41,225 Aku telah bertempur mulai dari Perancis... 1251 01:53:41,225 --> 01:53:43,852 ...sampai ke Palestina hingga kembali kemari. 1252 01:53:44,813 --> 01:53:46,230 Dan aku tahu... 1253 01:53:46,856 --> 01:53:49,984 ...bahwa pemerintahan yang lalim hanya menghasilkan kehancuran. 1254 01:53:51,569 --> 01:53:54,113 Membangun sebuah negeri sama seperti membangun katedral. 1255 01:53:54,113 --> 01:53:55,489 Dimulai dari dasar. 1256 01:53:56,657 --> 01:53:58,867 Perkuat setiap orang... 1257 01:53:59,744 --> 01:54:01,287 ...dan Anda akan memperoleh kekuatan. 1258 01:54:03,707 --> 01:54:06,792 Siapa yang tak setuju dengan kata-kata masuk akal semacam itu? 1259 01:54:09,254 --> 01:54:12,923 Jika Yang Mulia datang untuk menawarkan keadilan... 1260 01:54:14,134 --> 01:54:16,468 Keadilan dalam bentuk piagam kebebasan... 1261 01:54:17,178 --> 01:54:20,931 ...yang mengijinkan setiap orang mencari makan untuk keluarganya... 1262 01:54:21,599 --> 01:54:25,185 ...merasa aman untuk berpendapat tanpa diperkarakan... 1263 01:54:25,185 --> 01:54:27,271 ...atau dipenjara tanpa diadili... 1264 01:54:27,939 --> 01:54:32,067 ...bekerja, makan dan hidup dengan usaha sendiri... 1265 01:54:33,111 --> 01:54:34,820 ...dan bahagia... 1266 01:54:34,820 --> 01:54:36,572 Sir, pasukan Godfrey menuju ke Nottingham. 1267 01:54:36,823 --> 01:54:39,742 ...maka sang raja akan mulia. 1268 01:54:40,243 --> 01:54:44,079 Bukan hanya dia akan mendapatkan kesetiaannya dari rakyatnya... 1269 01:54:45,373 --> 01:54:46,874 ...tapi juga cinta mereka. 1270 01:54:48,460 --> 01:54:51,128 Jadi, apa yang kau miliki? 1271 01:54:51,128 --> 01:54:52,963 Istana untuk setiap orang? 1272 01:54:55,300 --> 01:54:57,468 Setiap rumah rakyat Inggris adalah istananya. 1273 01:54:58,802 --> 01:55:01,638 Apa yang kami minta, Yang Mulia... 1274 01:55:03,099 --> 01:55:04,558 ...adalah kemerdekaan. 1275 01:55:04,893 --> 01:55:07,019 Kebebasan oleh hukum! 1276 01:55:08,980 --> 01:55:11,315 Yang Mulia, Tuanku... 1277 01:55:12,025 --> 01:55:14,693 ...armada Perancis sudah berada di lautan. 1278 01:55:14,693 --> 01:55:19,782 Paduka, Anda masih punya kesempatan menyatukan rakyat di segala penjuru. 1279 01:55:21,493 --> 01:55:23,202 Anda tinggal mengangguk. 1280 01:55:23,953 --> 01:55:26,521 Aku hanya harus mengangguk? 1281 01:55:30,001 --> 01:55:32,548 Aku bisa lakukan yang lebih baik dari itu. 1282 01:55:34,172 --> 01:55:35,839 Aku berikan janjiku... 1283 01:55:36,508 --> 01:55:39,593 ...bahwa piagam seperti itu akan dibuat. 1284 01:55:39,593 --> 01:55:43,013 Atas nyawa ibuku, aku bersumpah. 1285 01:55:48,144 --> 01:55:51,522 Godfrey menuju Nottingham. Aku harus tetap bersama sang Raja. 1286 01:55:51,522 --> 01:55:53,649 Akan kuperintahkan Baldwin dan Fitzrobert menyertaimu. 1287 01:55:53,649 --> 01:55:57,528 Kita akan bertemu lagi di White Horse jika kau sudah selesai. 1288 01:55:57,528 --> 01:56:00,656 Robin, ayahmu adalah pria yang hebat. 1289 01:56:01,950 --> 01:56:04,201 Dan kau adalah putera ayahmu. 1290 01:56:15,171 --> 01:56:16,713 Maggie, siapa yang ada di rumah? 1291 01:56:18,383 --> 01:56:19,591 Panjang umur sang Raja! 1292 01:56:55,795 --> 01:56:56,837 Tuan-tuan. 1293 01:57:11,686 --> 01:57:13,770 Aku Sheriff dari Nottingham. 1294 01:57:16,433 --> 01:57:18,542 Bakar rumah ini! 1295 01:57:18,860 --> 01:57:20,611 Aku orang Perancis di pihak ibuku. 1296 01:57:41,966 --> 01:57:44,843 Sir Walter! 1297 01:57:53,019 --> 01:57:54,311 Loxley! 1298 01:57:54,562 --> 01:57:56,230 Perlihatkan dirimu! 1299 01:57:58,358 --> 01:57:59,650 Loxley! 1300 01:58:02,612 --> 01:58:03,862 Siapa yang memanggil? 1301 01:58:04,530 --> 01:58:06,490 Aku memanggil Robert Loxley. 1302 01:58:06,741 --> 01:58:08,700 Puteraku tak ada di sini untuk menjawabmu. 1303 01:58:08,700 --> 01:58:10,118 Itu memang benar. 1304 01:58:10,495 --> 01:58:12,079 Karena dia sudah mati di parit orang Perancis. 1305 01:58:14,499 --> 01:58:16,822 Dan siapa kau yang bisa berkata begitu? 1306 01:58:17,710 --> 01:58:19,253 Siapa aku? 1307 01:58:27,720 --> 01:58:28,887 Akulah orang yang membunuhnya. 1308 01:58:31,431 --> 01:58:33,016 Lawan aku jika kau berani. 1309 01:58:34,143 --> 01:58:36,233 Tuhan memang punya belas kasihan. 1310 01:59:24,027 --> 01:59:26,069 Letakkan di atas meja. Letakkan! Berikutnya! 1311 01:59:27,030 --> 01:59:28,697 Berikutnya! Cepat! 1312 01:59:30,491 --> 01:59:32,200 - Nama? - Loxley. 1313 01:59:32,618 --> 01:59:34,244 Nama baptis? 1314 01:59:34,495 --> 01:59:35,912 Marion. 1315 01:59:36,748 --> 01:59:38,457 Tanah? 1316 01:59:38,457 --> 01:59:40,417 2.000 hektar. 1317 01:59:41,419 --> 01:59:43,170 Lady Marion Loxley? 1318 01:59:43,880 --> 01:59:45,464 Ya. 1319 02:00:14,576 --> 02:00:17,746 Tuan-tuan, nikmatilah! 1320 02:00:43,392 --> 02:00:45,266 Di mana kau? 1321 02:00:46,748 --> 02:00:48,307 Datanglah kemari. 1322 02:00:51,197 --> 02:00:53,115 Tak ada yang boleh memiliki tanah seluas 1.600 hektar. 1323 02:00:53,115 --> 02:00:55,200 2.000 hektar. 1324 02:01:15,238 --> 02:01:17,165 Santailah. 1325 02:02:33,591 --> 02:02:35,592 Baldwin! Fitzrobert! 1326 02:02:35,592 --> 02:02:38,178 Ambil sisi selatan dan berputarlah dari barat. 1327 02:02:38,804 --> 02:02:41,389 Will dan Allan, naiklah ke atap dan tentukan sasaranmu. 1328 02:03:02,745 --> 02:03:04,162 Lady Marion. 1329 02:03:21,347 --> 02:03:22,913 Musuh akan datang! 1330 02:03:23,362 --> 02:03:26,142 Pertahankan posisi kalian. Ayo! 1331 02:03:25,977 --> 02:03:27,018 Cepat. 1332 02:03:53,045 --> 02:03:54,546 Ikuti aku. 1333 02:04:16,444 --> 02:04:20,739 Seseorang, tolong bawa bayinya! Selamatkan bayinya, aku mohon! 1334 02:04:30,124 --> 02:04:31,750 John, merunduk! 1335 02:04:38,007 --> 02:04:39,174 Tidak apa-apa. 1336 02:04:39,174 --> 02:04:40,425 Teruskan. 1337 02:04:40,425 --> 02:04:41,760 Mundur! 1338 02:04:43,511 --> 02:04:44,637 Beri jalan! 1339 02:04:45,765 --> 02:04:49,893 Tak apa-apa. Cepat! 1340 02:05:01,572 --> 02:05:02,697 Berikan pedangnya! 1341 02:05:15,258 --> 02:05:16,457 Berhenti! 1342 02:05:16,724 --> 02:05:18,154 Berhenti! 1343 02:05:18,518 --> 02:05:22,345 Berhenti atau kalian semua akan mati! 1344 02:05:22,468 --> 02:05:24,552 Berlutut kau, anjing Perancis! 1345 02:05:42,903 --> 02:05:45,220 Siapa pimpinan pasukanmu? 1346 02:05:50,521 --> 02:05:52,909 Di mana Philip akan mendarat? 1347 02:05:53,757 --> 02:05:56,956 Di mana Philip akan mendarat? 1348 02:06:14,727 --> 02:06:18,064 Di mana Raja Philip akan mendarat dan kapan? 1349 02:06:31,912 --> 02:06:33,872 Ini anak panahku yang terakhir. 1350 02:06:35,749 --> 02:06:39,419 Dungeness! Dua hari lagi. 1351 02:06:43,424 --> 02:06:45,967 Kita sudah mendapatkannya. Kita punya waktu 2 hari. 1352 02:08:12,596 --> 02:08:15,181 Aku pernah berpisah dengan seorang pria yang pergi berperang. 1353 02:08:16,141 --> 02:08:17,475 Dia tak pernah kembali. 1354 02:08:23,857 --> 02:08:25,233 Mintalah padaku baik-baik. 1355 02:09:00,269 --> 02:09:01,561 Aku mencintaimu, Marion. 1356 02:09:46,314 --> 02:09:48,789 Yang Mulia. Kita sudah sampai. 1357 02:10:13,484 --> 02:10:15,629 Beri tanda! 1358 02:10:21,873 --> 02:10:25,055 Tuanku! Ada tanda! Di sana! 1359 02:10:29,692 --> 02:10:31,142 Nyalakan apinya. 1360 02:10:48,508 --> 02:10:52,807 - Ada api! Di sana! - Siapkan pendaratan. 1361 02:11:26,617 --> 02:11:28,269 Longstride! 1362 02:11:58,906 --> 02:12:00,740 Ada kabar apa dari Walter dan Nottingham? 1363 02:12:01,992 --> 02:12:04,577 Sir Walter tewas di tangan Godfrey. 1364 02:12:04,577 --> 02:12:07,413 Tuan-tuan, kita pergi berperang. 1365 02:12:07,623 --> 02:12:10,333 Ini yang pertamaku. Aku yang akan memimpin. 1366 02:12:10,333 --> 02:12:12,460 Maju! 1367 02:13:52,561 --> 02:13:54,186 Itu tentara Perancis yang banyak. 1368 02:13:56,565 --> 02:13:58,190 Apa yang harus kita lakukan? 1369 02:13:59,568 --> 02:14:00,693 Pasukan pemanah di atas tebing. 1370 02:14:01,695 --> 02:14:04,363 Pasukan berkuda ke pantai. Kami akan menunggumu di sana. 1371 02:14:04,740 --> 02:14:05,781 Ikut aku! 1372 02:14:05,781 --> 02:14:07,033 Pemanah! 1373 02:14:09,369 --> 02:14:11,162 Rencana yang hebat. 1374 02:14:32,851 --> 02:14:34,060 Pasukan berkuda! 1375 02:14:41,011 --> 02:14:42,409 Ya, Tuhan. 1376 02:14:51,064 --> 02:14:52,266 Jalan! 1377 02:15:07,344 --> 02:15:08,803 Bersiap memanah! 1378 02:15:08,803 --> 02:15:10,179 Bersiap memanah! 1379 02:15:11,139 --> 02:15:12,223 Siap! 1380 02:15:15,936 --> 02:15:17,812 Bersiap memanah! 1381 02:15:18,230 --> 02:15:20,106 Tembak! 1382 02:15:32,619 --> 02:15:33,703 Tembak! 1383 02:15:51,554 --> 02:15:53,669 Tunggu! 1384 02:16:10,824 --> 02:16:12,074 Demi Tuhan, Marion! 1385 02:16:16,455 --> 02:16:17,788 Loxley... 1386 02:16:18,123 --> 02:16:21,042 Atur pasukanmu kemudian bergabunglah dalam perang. 1387 02:16:26,173 --> 02:16:27,298 Ikut aku! 1388 02:16:32,179 --> 02:16:33,304 Tembak! 1389 02:16:44,524 --> 02:16:45,566 Tembak! 1390 02:17:29,275 --> 02:17:32,610 Itu tak tampak seperti negeri yang sedang terjadi perang saudara. 1391 02:17:33,156 --> 02:17:35,366 Maju! 1392 02:17:53,343 --> 02:17:54,927 Pemanah, maju! 1393 02:18:21,997 --> 02:18:23,789 Ayo, Marshal. 1394 02:18:23,789 --> 02:18:24,999 Kita sudah cukup dekat, Paduka. 1395 02:18:26,042 --> 02:18:27,877 Ini tak cukup dekat bagi Richard. 1396 02:18:27,877 --> 02:18:29,795 Dan lihat apa yang terjadi padanya. 1397 02:18:30,839 --> 02:18:31,881 Maju! 1398 02:18:32,924 --> 02:18:34,300 Lindungi sang Raja! 1399 02:19:05,582 --> 02:19:07,374 Ini untukmu, Walter. 1400 02:19:20,472 --> 02:19:21,222 Tidak! 1401 02:19:30,774 --> 02:19:32,024 Marion! 1402 02:21:15,420 --> 02:21:16,879 Marion! 1403 02:21:44,365 --> 02:21:45,949 Menyerahlah! 1404 02:21:54,609 --> 02:21:55,837 Putar balik kapalnya! 1405 02:21:56,225 --> 02:21:57,607 Kita pulang! 1406 02:21:58,153 --> 02:22:00,424 Kita akan berperang di lain waktu. 1407 02:22:08,556 --> 02:22:10,516 Paduka! 1408 02:22:10,850 --> 02:22:12,935 Mereka menyerah, Paduka! 1409 02:22:13,269 --> 02:22:15,437 Ya! Pada siapa? 1410 02:22:19,317 --> 02:22:20,484 Pada dia. 1411 02:22:20,484 --> 02:22:22,444 Longstride! 1412 02:22:24,114 --> 02:22:25,434 Longstride! 1413 02:23:17,000 --> 02:23:19,334 Aku tidak memilih diriku menjadi raja. 1414 02:23:22,046 --> 02:23:23,255 Tuhan yang melakukannya. 1415 02:23:24,340 --> 02:23:26,341 Raja dipilih oleh Tuhan. 1416 02:23:27,551 --> 02:23:30,888 Kini kalian datang padaku bersama dokumen ini... 1417 02:23:32,432 --> 02:23:36,184 ...mencari tahu batas kewenangan yang diberikan Tuhan kepadaku! 1418 02:23:36,184 --> 02:23:38,770 Paduka, Anda sudah berjanji! 1419 02:23:38,770 --> 02:23:40,022 Tidak. 1420 02:23:40,022 --> 02:23:42,107 Anda sudah berjanji pada kami, Paduka! 1421 02:23:42,107 --> 02:23:44,109 Apa aku memintamu untuk bicara, tuan? 1422 02:23:44,109 --> 02:23:45,193 John... 1423 02:23:45,193 --> 02:23:46,528 Atau kau, nyonya? 1424 02:23:46,528 --> 02:23:48,363 Paduka, kami telah percaya padamu! 1425 02:23:48,781 --> 02:23:51,700 Percayalah pada harta kalian sebagai gantinya. 1426 02:23:55,038 --> 02:23:56,330 Pemanah! 1427 02:23:57,040 --> 02:24:00,208 Kalian beruntung karena suasana hatiku sedang bermurah hati. 1428 02:24:01,377 --> 02:24:05,756 Tapi untuk Robin Longstride, putera tukang batu itu... 1429 02:24:06,925 --> 02:24:11,261 ...atas kejahatan pencurian dan hasutan yang menimbulkan kerusuhan... 1430 02:24:11,261 --> 02:24:15,223 ...yang berpura-pura menjadi ksatria kerajaan, yang bisa dijatuhi hukuman mati... 1431 02:24:15,725 --> 02:24:20,646 Kumumkan bahwa mulai hari ini, dia adalah seorang penjahat! 1432 02:24:22,565 --> 02:24:26,193 Diburu selama hidupnya... 1433 02:24:26,193 --> 02:24:28,111 Kami tak akan terima ini! 1434 02:24:28,111 --> 02:24:30,322 ...sampai mayatnya membusuk menjadi bangkai. 1435 02:24:30,322 --> 02:24:33,116 ...untuk musang dan gagak! 1436 02:24:56,182 --> 02:24:57,975 Dengarkan aku! 1437 02:25:01,104 --> 02:25:02,813 Melalui keputusan kerajaan... 1438 02:25:03,398 --> 02:25:06,733 Robin Longstride, yang juga dikenal sebagai Robin si Bertudung... 1439 02:25:07,193 --> 02:25:10,278 ...dan semua yang melindungi atau membantunya... 1440 02:25:10,278 --> 02:25:12,030 ...dinyatakan sebagai penjahat kerajaan... 1441 02:25:13,198 --> 02:25:14,866 Harta mereka disita... 1442 02:25:14,866 --> 02:25:19,121 ...dan tempat mereka tinggal akan diambil dengan segera. 1443 02:25:25,086 --> 02:25:27,796 Tolong pakunya. Dan palu juga. 1444 02:25:28,506 --> 02:25:29,589 Paku! 1445 02:26:20,725 --> 02:26:23,018 Pergilah. Cepat. 1446 02:26:23,936 --> 02:26:25,103 Hai, anak-anak. 1447 02:26:25,103 --> 02:26:27,105 Kau sudah latihan mengikat simpul? 1448 02:26:27,105 --> 02:26:29,024 Kalian sudah pernah memanah? 1449 02:26:29,024 --> 02:26:30,692 Siapa yang mengenai sasaran? Ada orang? 1450 02:26:30,692 --> 02:26:33,612 Hutan ini adalah sahabat penjahat. 1451 02:26:33,612 --> 02:26:36,448 Kini, para anak yatim menyambut kami. 1452 02:26:37,366 --> 02:26:38,742 Tak ada pajak, tak ada upeti. 1453 02:26:38,742 --> 02:26:43,246 Tak ada yang kaya atau miskin. Pembagian yang adil untuk semuanya. 1454 02:26:43,539 --> 02:26:47,709 Banyak kesalahan untuk diperbaiki di negeri Raja John ini. 1455 02:26:51,047 --> 02:26:53,215 Jagalah kami, Walter. 1456 02:27:04,022 --> 02:27:08,912 Dan Legenda Pun Dimulai 1457 02:27:12,332 --> 02:27:17,291 Sumbawa, 17 September 2010 1458 02:27:19,292 --> 02:27:27,700 1459 02:27:27,987 --> 02:27:42,554 1460 02:29:52,687 --> 02:29:54,187 Untuk si Pemberani! 1461 02:30:12,592 --> 02:30:18,987 FILM INI DIPERSEMBAHKAN UNTUK SAHABAT DAN REKAN KAMI: BRET JOHNSON