1 00:00:51,880 --> 00:00:53,647 Cuando tenía 10 años 2 00:00:53,648 --> 00:00:57,295 y mi hermano, Oz, tenía 7, 3 00:00:57,296 --> 00:00:59,021 nuestra vida cambió. 4 00:00:59,022 --> 00:01:02,782 Nuestra vida cambio en un abrir y cerrar de ojos. 5 00:01:03,052 --> 00:01:04,836 Para siempre. 6 00:01:04,837 --> 00:01:11,735 EL POZO MÁGICO (Buena Suerte) 7 00:01:38,190 --> 00:01:41,395 - ¿Debo suponer que será nuestro chófer? - Estamos aquí para llevarles a la granja. 8 00:01:41,396 --> 00:01:43,430 ¿En esto? 9 00:01:44,405 --> 00:01:46,147 Esto es inaceptable. 10 00:01:46,148 --> 00:01:48,715 Necesitamos una ambulancia apropiada. 11 00:01:48,716 --> 00:01:51,444 Después de todo, tendré que revisar las habitaciones 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,585 para asegurarme de que sean aceptables y... 13 00:01:57,456 --> 00:02:01,021 Hola, niños. Soy Louisa. 14 00:02:01,401 --> 00:02:05,042 Y sé que vienes con Lou y Oz. 15 00:02:05,847 --> 00:02:07,848 Bienvenidos a Virginia. 16 00:02:08,398 --> 00:02:10,947 Éste es mi amigo, Eugene. 17 00:02:10,948 --> 00:02:15,066 Discúlpeme, señora. No esperará que nos subamos ahí atrás. 18 00:02:15,199 --> 00:02:17,749 No, yo reservé el pasaje atrás. 19 00:02:17,750 --> 00:02:21,451 Aquí hay lo suficiente para que salga en el primer tren. 20 00:02:23,378 --> 00:02:27,628 Quizás usted no hable bien inglés. Yo voy con ustedes. 21 00:02:27,629 --> 00:02:31,437 Quizás usted no entienda el sentimiento de nuestra gente hacia los intrusos. 22 00:02:31,438 --> 00:02:33,503 Lo tomamos muy en serio. 23 00:02:33,504 --> 00:02:38,030 Y jamás he disparado un tiro de advertencia en mi vida. 24 00:02:44,956 --> 00:02:46,362 ¡Vamos! 25 00:02:48,740 --> 00:02:51,930 Amanda, soy Louisa. 26 00:02:53,076 --> 00:02:57,372 Estoy muy contenta de conocerte, por fin. 27 00:03:55,523 --> 00:03:58,373 "Al diablo" ¿Qué miras? 28 00:04:21,403 --> 00:04:24,202 - Sube, Diamond. - ¡Vamos, Jeb. Vamos! 29 00:04:24,413 --> 00:04:26,591 ¿Quién es ése? 30 00:04:28,170 --> 00:04:30,196 Hola a todos. 31 00:04:32,149 --> 00:04:35,008 Supongo que ustedes son la familia de Louisa. 32 00:04:41,144 --> 00:04:43,133 La gente por aquí me llama Diamond. 33 00:04:43,134 --> 00:04:46,325 Mi papá decía que era porque es tan duro como mi cabeza. 34 00:04:46,815 --> 00:04:49,470 Soy Lou. Éste es Oz. 35 00:04:50,616 --> 00:04:53,335 Lamento saber que vuestra madre está enferma. 36 00:04:53,336 --> 00:04:56,187 Ella se pondrá bien. 37 00:05:07,382 --> 00:05:09,880 - ¿Ya llegamos? - Oh, no. 38 00:05:09,881 --> 00:05:13,281 "Al diablo" me deja aquí en el río, para ir de pesca. 39 00:05:13,282 --> 00:05:17,748 - Su nombre es Eugene. - La gente de aquí lo llama "Al diablo". 40 00:05:17,992 --> 00:05:19,992 ¿Por qué? 41 00:05:20,083 --> 00:05:23,237 Bueno, cuando "Al diablo" era bebé, su papá lo abandonó. 42 00:05:23,238 --> 00:05:27,644 Los amigos le preguntaron: "¿Volverás a buscarlo?" Él dijo: "¡Al diablo!" 43 00:06:36,210 --> 00:06:40,965 John Jacob Cardinal. 44 00:06:42,077 --> 00:06:44,017 Papá. 45 00:07:11,919 --> 00:07:13,967 No ahora, Amanda. 46 00:07:13,968 --> 00:07:18,085 - No podemos vivir de premios, Jack. - ¡Dije no ahora, Amanda! 47 00:07:58,679 --> 00:08:02,079 Desearía que dejaras de hacer eso. No ayudará. 48 00:08:02,080 --> 00:08:05,225 Tu problema es que no crees en nada. 49 00:08:05,226 --> 00:08:08,187 Y tu problema es que crees en todo. 50 00:08:10,582 --> 00:08:13,433 ¿Todo anda bien? 51 00:08:18,659 --> 00:08:22,552 - ¿Para qué es eso, Oz? - Es una forma de ayudar a mamá. 52 00:08:22,553 --> 00:08:24,978 Lou no lo cree. 53 00:08:25,104 --> 00:08:26,293 Bueno... 54 00:08:26,294 --> 00:08:30,136 creer es algo mucho mejor que... 55 00:08:30,137 --> 00:08:33,242 tener un corazón vacío. 56 00:09:27,100 --> 00:09:29,398 ¿Qué es ese mal olor? 57 00:09:30,033 --> 00:09:33,246 - Debe ser el estiércol. - Oh, vas a amar ese olor. 58 00:09:33,247 --> 00:09:37,602 Ahora, ven aquí. Eugene te enseñará cómo arar. 59 00:09:37,957 --> 00:09:42,173 Casi nada en el mundo es tan fuerte como Mable, aquí. 60 00:09:42,174 --> 00:09:46,470 He leído un libro sobre los animales. Tienes que mostrarles quién está al mando. 61 00:09:51,756 --> 00:09:56,681 Supongo que Mable no ha leído ese libro. 62 00:10:05,359 --> 00:10:06,209 Louisa. 63 00:10:06,210 --> 00:10:09,910 Lou, Oz, quiero que conozcan a Cotton Longfellow. 64 00:10:10,460 --> 00:10:13,532 Es uno de los mejores abogados de los alrededores. 65 00:10:13,861 --> 00:10:17,261 Bueno, si vemos que también soy uno de los únicos abogados de los alrededores, 66 00:10:17,262 --> 00:10:19,347 esa distinción es discutible. 67 00:10:19,812 --> 00:10:21,218 Oz. 68 00:10:22,363 --> 00:10:23,768 Lou. 69 00:10:25,764 --> 00:10:27,973 Lou se cayó en el estiércol. Por eso apesta. 70 00:10:27,974 --> 00:10:29,464 ¡Oz! 71 00:10:30,865 --> 00:10:33,131 No conozco un granjero que no haya sacado valor después 72 00:10:33,132 --> 00:10:35,416 de haber caído en el estiércol al menos una vez. 73 00:10:35,966 --> 00:10:39,667 Quiero decirles que lamento mucho la muerte de vuestro padre. 74 00:10:41,067 --> 00:10:44,467 Era uno de los más grandes escritores que ha tenido este país. 75 00:10:44,468 --> 00:10:49,869 Lou, creo que te llevarás muy bien con el Sr. Longfellow. 76 00:10:50,419 --> 00:10:54,669 ¿Tiene algún parentesco con Henry Wadsworth Longfellow? 77 00:10:54,670 --> 00:10:57,521 - Efectivamente. - Él fue un gran escritor, también. 78 00:10:58,921 --> 00:11:01,046 Vivo a la sombra de la grandeza. 79 00:11:01,047 --> 00:11:03,716 Puede ser un poco difícil para algunos miembros de la familia. 80 00:11:03,717 --> 00:11:06,921 Bien, el Sr. Longfellow y yo tenemos que conversar, 81 00:11:06,922 --> 00:11:11,141 así que tú... tú mejor te vas a dar un baño. Tú, ve a ayudar a tu hermana. 82 00:11:11,173 --> 00:11:14,023 Encantado de conocerles, Oz, Lou. 83 00:11:21,027 --> 00:11:24,132 Entonces, ¿qué has averiguado, Cotton? 84 00:11:28,678 --> 00:11:30,084 Bien... 85 00:11:30,379 --> 00:11:32,379 no hay dinero... 86 00:11:32,929 --> 00:11:36,035 en las cuentas de Jack Cardinal 87 00:11:36,330 --> 00:11:38,081 Y... 88 00:11:38,082 --> 00:11:42,581 hay muchas cuentas del hospital impagas, para la Sra. Amanda. 89 00:11:46,532 --> 00:11:50,233 Bueno, nos arreglaremos, siempre lo hemos hecho. 90 00:11:50,783 --> 00:11:54,484 ¿Cuál es el problema exactamente con la Sra. Amanda? 91 00:11:55,791 --> 00:11:58,616 Un trauma mental... 92 00:11:58,860 --> 00:12:02,031 es lo que me escribió el doctor, desde Nueva York. 93 00:12:02,032 --> 00:12:05,681 Dice que podría no mejorar. 94 00:12:06,087 --> 00:12:08,343 Depende de ella 95 00:12:10,338 --> 00:12:12,593 Puede que de Dios. 96 00:12:14,589 --> 00:12:15,994 Bien, 97 00:12:16,289 --> 00:12:19,990 un trauma mental a veces se puede combatir con estimulación mental. 98 00:12:24,791 --> 00:12:27,001 Qué mejor forma de estimular a alguien que leerle algo, 99 00:12:27,002 --> 00:12:28,191 LOS MINEROS EN SOLEDAD 100 00:12:28,192 --> 00:12:31,043 en especial algo que le es muy conocido. 101 00:12:32,443 --> 00:12:36,144 Mis ojos ya no son los de antes. 102 00:12:37,544 --> 00:12:38,950 Pero... 103 00:12:44,346 --> 00:12:47,197 Me sentiría muy honrado de leerle. 104 00:12:50,110 --> 00:12:52,111 Excelente. 105 00:13:04,462 --> 00:13:06,280 Despierta, Lou. 106 00:13:06,281 --> 00:13:09,570 Despierta, Lou. El desayuno está preparado. 107 00:13:09,571 --> 00:13:11,835 Eugene los llevará a la escuela. 108 00:13:25,155 --> 00:13:28,856 Está bien. Adelante. 109 00:13:39,609 --> 00:13:41,014 Lou. 110 00:13:46,410 --> 00:13:50,111 ¿Puede alguien decirme dónde están las clases de segundo y cuarto grado? 111 00:13:52,362 --> 00:13:54,617 Seguro. Venid. 112 00:13:56,145 --> 00:13:58,401 Justo aquí. 113 00:13:59,461 --> 00:14:01,895 Por supuesto que es sólo para Yankees. 114 00:14:07,665 --> 00:14:12,170 Clase, me gustaría presentarles a Louisa Mae y Oscar Cardinal. 115 00:14:12,171 --> 00:14:14,792 Louisa Mae y Oscar, ¿podrían ponerse de pie, por favor? 116 00:14:15,292 --> 00:14:17,377 Mi nombre es Lou. 117 00:14:22,119 --> 00:14:24,374 Su padre fue Jack Cardinal, 118 00:14:24,669 --> 00:14:27,843 un famoso escritor y ex estudiante mío. 119 00:14:28,478 --> 00:14:31,002 Incluso conoció al Presidente Roosevelt. 120 00:14:31,003 --> 00:14:34,194 Y he escuchado que Louisa Mae también es escritora. 121 00:14:36,572 --> 00:14:37,986 Bueno, 122 00:14:39,123 --> 00:14:42,823 les damos la bienvenida, Louisa Mae y Oscar. 123 00:14:46,774 --> 00:14:48,775 Mi nombre es Lou. 124 00:15:03,821 --> 00:15:06,286 Pero si es la Srta. Louisa Mae. 125 00:15:06,287 --> 00:15:09,180 ¿También has ido a ver al Presidente? 126 00:15:09,730 --> 00:15:12,580 ¿Siempre eres tan chispeante? 127 00:15:13,981 --> 00:15:16,406 ¿Cómo me llamaste? 128 00:15:16,531 --> 00:15:19,081 ¿No nos has llamado Yankees? 129 00:15:19,082 --> 00:15:22,783 Uds. viven con esa anciana y esa inválida. 130 00:15:23,418 --> 00:15:26,860 Papá ha dicho que ella no se quedará con la granja. 131 00:15:26,861 --> 00:15:29,368 No con tres bocas más que alimentar. 132 00:15:29,369 --> 00:15:32,594 No me importa lo que tu papá diga. 133 00:15:33,535 --> 00:15:36,556 Él tiene un fajo de dinero tan grande como mi puño. 134 00:15:38,637 --> 00:15:41,615 Entonces pudiera ser que lo gastara en su familia. 135 00:15:42,888 --> 00:15:45,985 Mejor que retires lo dicho. 136 00:15:46,288 --> 00:15:47,694 ¡Oblígame! 137 00:15:49,689 --> 00:15:52,239 ¡Demonios! No le pego a las niñas. 138 00:15:52,240 --> 00:15:55,941 Tendrás que hacerlo. Al menos si quieres que retire lo dicho. 139 00:15:59,041 --> 00:16:01,042 ¿Qué tenemos aquí? 140 00:16:04,142 --> 00:16:07,843 - Apuesto a que no eres escritora de veras. - Sí que es escritora. 141 00:16:09,278 --> 00:16:12,150 Maldita, no eres buena, apestosa sangre azul. 142 00:16:12,151 --> 00:16:13,341 ¡Deténganse! 143 00:16:13,342 --> 00:16:15,912 ¡Hey! ¡Deténganse ahora! 144 00:16:16,895 --> 00:16:18,680 - Déjame. - ¡Ahora, discúlpense mutuamente! 145 00:16:18,681 --> 00:16:22,497 - ¡Te puedes ir directo al infierno! - Basta de tonterías, Billy. 146 00:16:22,498 --> 00:16:25,213 ¡Louisa Mae, vuelve aquí! 147 00:16:26,078 --> 00:16:29,124 Señora, su nombre es Lou. 148 00:16:34,750 --> 00:16:38,450 Me alegra que causaras semejante primera impresión, Lou. 149 00:16:39,001 --> 00:16:43,552 - Nos llamaron Yankees. - ¡Oh, Señor, qué terrible! 150 00:16:44,102 --> 00:16:47,675 El chico dijo que perderíamos la granja. 151 00:16:48,353 --> 00:16:51,203 No habrá problema, Oz. 152 00:16:54,304 --> 00:16:56,730 Recibí esto en mi último cumpleaños. 153 00:16:56,855 --> 00:16:59,110 Quiero que lo tengas. 154 00:17:00,256 --> 00:17:03,106 Los presentes de cumpleaños son especiales, Lou. 155 00:17:03,656 --> 00:17:05,657 Pero, quiero ayudar. 156 00:17:07,057 --> 00:17:10,758 Esta tierra me ha provisto toda mi vida. 157 00:17:11,453 --> 00:17:14,813 Creo que nos proveerá a todos. 158 00:17:15,058 --> 00:17:19,643 Sé que es mucho con tres bocas más que alimentar, pero... 159 00:17:20,660 --> 00:17:25,211 No lo transaría por todo el dinero del mundo, querida. 160 00:17:26,612 --> 00:17:28,311 ¡Hola, Cotton! 161 00:17:28,312 --> 00:17:30,312 ¡Hey, Cotton! 162 00:17:30,438 --> 00:17:32,863 ¿Qué estás haciendo aquí? 163 00:17:33,073 --> 00:17:36,813 Bueno, leeré a vuestra madre uno de los libros de vuestro padre. 164 00:17:36,814 --> 00:17:39,665 Nuestro padre ya le leyó todos sus libros. 165 00:17:40,215 --> 00:17:43,615 Además, no te puede oír de todas maneras. 166 00:17:43,616 --> 00:17:47,316 Lou, ve a cambiarte y ayuda a Eugene con los quehaceres. 167 00:17:48,717 --> 00:17:50,471 Anda. 168 00:17:52,118 --> 00:17:55,818 Leer a mamá es una buena idea. 169 00:17:56,369 --> 00:18:00,069 Gracias, Oz. Haré lo mejor que pueda. 170 00:18:09,972 --> 00:18:12,822 Buenas tardes, Sra. Amanda. 171 00:18:13,373 --> 00:18:16,223 Mi nombre es Cotton Longfellow. 172 00:18:16,773 --> 00:18:20,474 Y tendré el placer de leer para usted. 173 00:18:28,676 --> 00:18:30,838 ¿En qué está trabajando, Srta. Lou? 174 00:18:31,227 --> 00:18:33,227 En una historia. 175 00:18:33,624 --> 00:18:36,123 ¿De qué se trata? 176 00:18:36,124 --> 00:18:38,575 No sé, Eugene. 177 00:18:39,729 --> 00:18:42,579 ¿Hay algo más que podamos hacer, Eugene? 178 00:18:43,130 --> 00:18:46,830 - Hay que llevar la leña para adentro. - Yo lo haré. 179 00:18:49,931 --> 00:18:51,932 ¿Qué harás ahora? 180 00:18:53,332 --> 00:18:57,033 - Más quehaceres. - ¿Puedo ayudar? 181 00:18:57,651 --> 00:18:59,107 Vamos. 182 00:18:59,742 --> 00:19:02,215 "El polvoriento camino seguía hacia el norte 183 00:19:02,216 --> 00:19:04,230 "como un claro amanecer. 184 00:19:04,231 --> 00:19:09,060 "Allí la tierra se extendía hacia un amplio valle de belleza sencilla, 185 00:19:09,061 --> 00:19:14,586 "verdes praderas rodeadas de vastos bosques con maderas de todo tipo. 186 00:19:14,587 --> 00:19:19,223 "Junto a la pradera clareaba la campiña, en retazos que cedían a 187 00:19:28,190 --> 00:19:30,445 "un gris erosionado 188 00:19:30,741 --> 00:19:34,140 y se cubría con las viñas rosadas dispersas, desnudas..." 189 00:19:34,141 --> 00:19:36,142 Cotton leía las palabras de mi padre. 190 00:19:39,243 --> 00:19:41,864 Palabras acerca de este lugar. 191 00:19:43,519 --> 00:19:46,310 Los campos en los que solía jugar. 192 00:19:48,595 --> 00:19:52,296 Mis únicos recuerdos de papá habían estado en Nueva York. 193 00:19:53,696 --> 00:19:55,951 Pero, ahora, 194 00:19:56,247 --> 00:19:59,646 ahora empezaba a sentirlo en todo a mi alrededor, aquí, 195 00:19:59,647 --> 00:20:02,073 en este lugar, también. 196 00:20:10,827 --> 00:20:14,032 - ¡Muy bien! ¡Buen chico! - ¡Buen chico, Jeb! 197 00:20:14,033 --> 00:20:17,356 ¡Demonios, ven aquí! Lánzalo. Dale un giro. 198 00:20:17,357 --> 00:20:20,332 Diamond me contó que el papá de Eugene lo había abandonado. 199 00:20:20,333 --> 00:20:22,733 Esa es una odiosa mentira. 200 00:20:23,453 --> 00:20:28,004 El padre de Eugene no lo abandonó; él murió en un accidente maderero. 201 00:20:29,404 --> 00:20:32,340 Y después de que falleció su tía, 202 00:20:32,805 --> 00:20:34,760 yo me quedé con él. 203 00:20:34,761 --> 00:20:37,055 Entonces, ¿por qué la gente le llama con ese nombre tan feo? 204 00:20:37,056 --> 00:20:40,544 Porque son ignorantes, ésa es la razón. 205 00:20:41,307 --> 00:20:43,857 Los recuerdos son algo extraño. 206 00:20:43,858 --> 00:20:46,407 A las personas les gusta cambiar el pasado; 207 00:20:46,408 --> 00:20:49,259 por eso pueden recordar lo que desean recordar. 208 00:20:51,475 --> 00:20:54,692 - ¡Muy bien, buen chico! - ¡Buen chico, Jeb! 209 00:20:56,611 --> 00:20:58,611 ¿Cómo has aprendido a lanzar de esa forma? 210 00:21:09,236 --> 00:21:11,420 Tu hermano tiene un brazo realmente bueno. 211 00:21:11,421 --> 00:21:13,532 ¡Sí! 212 00:21:14,465 --> 00:21:16,809 ¡¿Qué hacen para divertirse en la ciudad?! ¿Alguna 213 00:21:16,810 --> 00:21:19,271 vez te has bañado desnuda en un pozo de grava? 214 00:21:19,566 --> 00:21:22,162 No hay pozos de grava en Brooklyn. 215 00:21:25,517 --> 00:21:28,067 Nunca había conocido a un chico como Diamond antes. 216 00:21:28,068 --> 00:21:31,468 Él experimentaba todo por sí mismo en la montaña. 217 00:21:31,469 --> 00:21:33,843 Su madre había muerto al nacer él 218 00:21:34,019 --> 00:21:36,569 y su padre había muerto en un accidente minero. 219 00:21:36,570 --> 00:21:39,284 Toda la montaña había caído sobre él. 220 00:21:41,671 --> 00:21:45,904 Louisa decía que Diamond y yo éramos como familia; 221 00:21:45,905 --> 00:21:48,195 que éramos como primos distantes. 222 00:21:49,323 --> 00:21:53,024 Nunca supe que tuviera mucha familia aquí. 223 00:21:56,975 --> 00:21:59,426 Este pozo, aquí, es mágico. 224 00:21:59,525 --> 00:22:01,696 ¿Qué quieres decir? 225 00:22:02,076 --> 00:22:04,625 Había un chico y una chica; ellos querían estar juntos, 226 00:22:04,626 --> 00:22:07,176 pero sus familias no dejarían que eso pasara. 227 00:22:07,177 --> 00:22:09,812 Entonces, ellos tramaron un plan para huir. 228 00:22:09,813 --> 00:22:12,102 Sólo que sucedió algo 229 00:22:12,278 --> 00:22:16,090 y el novio pensó que la chica se había matado. 230 00:22:16,529 --> 00:22:17,849 Entonces... 231 00:22:18,230 --> 00:22:21,930 él vino aquí y se lanzó al pozo. 232 00:22:23,331 --> 00:22:25,617 Cuando la chica lo averiguó, 233 00:22:25,618 --> 00:22:29,460 vino aquí y también se lanzó dentro del pozo. 234 00:22:29,461 --> 00:22:33,532 - Eso suena como Romeo y Julieta. - ¿Quiénes? 235 00:22:33,533 --> 00:22:35,763 ¿Qué lo hace mágico, Diamond? 236 00:22:36,084 --> 00:22:37,384 Bien, 237 00:22:37,784 --> 00:22:41,859 dos personas que mueren una por la otra, eso es lo que hace mágico al pozo. 238 00:22:42,035 --> 00:22:46,161 Todos quienes tienen un deseo y vienen aquí, se les concederá. 239 00:22:46,201 --> 00:22:47,986 - Sólo hay una pequeña condición. - ¿Cuál? 240 00:22:47,987 --> 00:22:51,386 Tienes que dar lo más importante que tengas, 241 00:22:51,387 --> 00:22:53,388 al igual que ellos. 242 00:22:53,938 --> 00:22:56,108 Pero, ¿cómo sabes si funciona? 243 00:22:56,489 --> 00:22:58,681 Bueno, este balde, aquí 244 00:22:58,682 --> 00:23:01,589 - se balancea de izquierda a derecha. - Lou, quizás podamos... 245 00:23:01,590 --> 00:23:03,165 - No, Oz. - Pero... 246 00:23:03,290 --> 00:23:05,840 Es lo mismo que tu estúpido collar, no funcionará. 247 00:23:05,841 --> 00:23:08,266 Mamá nunca volverá. 248 00:23:12,642 --> 00:23:16,042 En la clase de esta mañana practicaremos nuestra letra. 249 00:23:16,043 --> 00:23:19,837 Por favor, tomen sus libros y escriban cinco veces cada letra. 250 00:23:24,545 --> 00:23:27,396 Lou, ¿hay algún problema? 251 00:23:32,197 --> 00:23:33,917 No. 252 00:23:55,186 --> 00:23:56,894 Les mataré. 253 00:23:56,895 --> 00:23:58,640 ¡A por ellos, Billy, golpéales! 254 00:24:08,755 --> 00:24:11,305 ¿Qué demonios está ocurriendo aquí? 255 00:24:11,306 --> 00:24:14,157 Billy se ha involucrado en otra pelea, George. 256 00:24:16,892 --> 00:24:18,688 Perdona, papá. 257 00:24:20,888 --> 00:24:24,908 He estado trabajando en el maldito campo, muchacho. Ahora, ¡levántate! 258 00:24:24,909 --> 00:24:28,309 ¿Esa maldita niña te ha hecho esto? ¿Qué haré contigo, muchacho? 259 00:24:28,310 --> 00:24:30,735 - George, déjalo tranquilo. - Déjame. 260 00:24:33,496 --> 00:24:36,768 El próximo año no irás más a la maldita escuela. 261 00:24:36,769 --> 00:24:38,345 - ¿Me oyes? - Sí, señor. 262 00:24:38,512 --> 00:24:41,363 ¿Por qué no dejas que Billy lo decida? 263 00:24:42,763 --> 00:24:45,189 Es un niño, hará lo que yo diga. 264 00:24:45,314 --> 00:24:48,714 - Bueno, a mí me parece un lindo joven. - No es un hombre adulto. 265 00:24:48,715 --> 00:24:52,671 Sí, pero tú sí que lo eres, por lo que ¡mantén tus manos alejadas de él! 266 00:24:54,666 --> 00:24:59,413 Tú tienes a esa inválida viviendo en tu casa, ¿no es verdad? 267 00:24:59,521 --> 00:25:03,026 Dios te castigará cuando mueras. Dios te castigará por eso. 268 00:25:03,406 --> 00:25:06,401 Tienes sangre Injun. 269 00:25:07,419 --> 00:25:09,606 No perteneces aquí, anciana. 270 00:25:09,970 --> 00:25:12,519 Si vuelves a poner una mano sobre él, 271 00:25:12,520 --> 00:25:17,391 mejor que supliques a Dios o a quien sea el que te aconseje, 272 00:25:17,392 --> 00:25:19,686 que no te encuentre, George Davis. 273 00:25:19,687 --> 00:25:21,577 ¡Hey! 274 00:25:21,872 --> 00:25:23,912 ¿Sabes con quién te estás metiendo, anciana? 275 00:25:23,913 --> 00:25:25,272 Sí, sé con quién. 276 00:25:25,273 --> 00:25:29,617 Tu padre te maltrataba y te mataba de hambre a ti y a tus hermanas. 277 00:25:29,618 --> 00:25:32,023 Muchas veces traté de interponerme entre ustedes. 278 00:25:32,024 --> 00:25:35,475 Y ahora has crecido para ser exactamente como él. 279 00:25:35,476 --> 00:25:38,326 Pues bien, Billy no tiene porqué ser así. 280 00:25:38,876 --> 00:25:42,152 Billy. Levántate, vamos. 281 00:25:42,277 --> 00:25:43,682 Vamos. 282 00:25:45,635 --> 00:25:47,415 Vas a oír de mí, mujer. 283 00:25:47,880 --> 00:25:49,061 No se preocupe, Sra. Louisa, 284 00:25:49,062 --> 00:25:52,123 ese hombre no la tocará a usted ni a los niños mientras yo esté cerca. 285 00:25:52,250 --> 00:25:54,480 Vamos, niños. 286 00:26:02,206 --> 00:26:05,240 ¿Por qué George Davis dijo que no pertenecías aquí? 287 00:26:05,241 --> 00:26:10,333 Bueno, mi padre era en parte Cherokee y a algunas personas de aquí no les gusta eso. 288 00:26:10,334 --> 00:26:12,521 Yo estoy orgullosa de ello. 289 00:26:12,884 --> 00:26:17,134 Por eso tú también tienes sangre nativa. Yo pienso que eso es muy especial. 290 00:26:17,135 --> 00:26:20,416 Debieras haber visto el rostro de Billy cuando abrió su caja de almuerzo. 291 00:26:20,417 --> 00:26:22,843 Fue muy divertido. 292 00:26:23,937 --> 00:26:25,937 ¡Oh, mira! 293 00:26:26,487 --> 00:26:28,187 Uvas silvestres. 294 00:26:28,188 --> 00:26:32,438 Están por todas partes, aquí, si sabes dónde mirar. 295 00:26:32,439 --> 00:26:37,343 Castañas en la tierra, cebollas silvestres bajo ella. 296 00:26:37,344 --> 00:26:40,438 Podemos sacar una comida completa de esta tierra... 297 00:26:40,439 --> 00:26:43,859 - sin levantar un dedo siquiera. - ¡Es increíble! 298 00:26:46,042 --> 00:26:47,741 Dime, Lou, 299 00:26:47,742 --> 00:26:51,443 ¿viste algún alimento en la caja de almuerzo de Billy? 300 00:26:54,051 --> 00:26:55,155 No. 301 00:26:55,156 --> 00:26:57,399 Verás, lo que yo encuentro divertido es que 302 00:26:57,400 --> 00:26:59,780 algunos niños sientan que deben avergonzarse 303 00:26:59,781 --> 00:27:03,831 cuando su padre no considera correcto darles algo. 304 00:27:05,205 --> 00:27:07,491 Tan avergonzados que tengan que llevar una 305 00:27:07,492 --> 00:27:10,292 caja de almuerzo a la escuela y simular comer, 306 00:27:10,698 --> 00:27:12,698 para que nadie se dé cuenta 307 00:27:13,248 --> 00:27:15,504 de que su padre nada les da. 308 00:27:16,564 --> 00:27:18,888 ¿Encuentras eso divertido, Lou? 309 00:27:19,200 --> 00:27:21,200 - No. - No. 310 00:27:22,788 --> 00:27:27,701 ¿Ves? Tú tuviste un buen padre, quien te amaba mucho. 311 00:27:27,702 --> 00:27:32,253 Y sé que eso lo hace más difícil ahora que se ha ido, pero... 312 00:27:33,653 --> 00:27:35,228 la cosa es, 313 00:27:36,204 --> 00:27:39,904 que Billy Davis tiene que vivir con su padre todos los días. 314 00:27:42,155 --> 00:27:45,006 Y ruego con todo mi corazón 315 00:27:45,556 --> 00:27:47,556 que pueda sobrevivir. 316 00:27:52,357 --> 00:27:55,633 ¿Por qué papá nunca regresó aquí? 317 00:27:57,195 --> 00:28:00,705 Nunca se puede saber lo que hay en el corazón de otra persona, Lou. 318 00:28:00,706 --> 00:28:03,872 No importa cuánto lo intentes. 319 00:28:56,122 --> 00:28:59,228 Deseo que mamá pueda despertar. 320 00:29:25,879 --> 00:29:29,483 ¡Hey, vamos! Te mostraré algo. Trae a tu hermano. 321 00:29:29,484 --> 00:29:33,559 - ¿Dónde iremos? - Vamos. ¡Iremos a ver a Dios! 322 00:29:36,932 --> 00:29:41,483 Cada vez que venía aquí, Diamond decía que Dios le enviaría un ángel. 323 00:29:43,589 --> 00:29:46,904 Pensaba que tenía una buena razón para ello. 324 00:29:46,905 --> 00:29:49,874 Aquí Dios ha tocado la Tierra. 325 00:29:52,235 --> 00:29:55,086 Puede que algún día le pongan mi nombre. 326 00:30:01,885 --> 00:30:06,118 - Ponlos aquí. Vamos, chico. - ¿Qué están haciendo? 327 00:30:06,119 --> 00:30:09,068 George Davis tiene un destilador aquí. 328 00:30:09,069 --> 00:30:12,430 Para que el comisario no lo atrape haciendo tonterías. 329 00:30:12,887 --> 00:30:15,253 - ¡Jeb! ¡Jeb! - ¿Qué ocurre? 330 00:30:15,293 --> 00:30:17,557 ¡Vuelve aquí! 331 00:30:18,787 --> 00:30:20,316 Diamond, ¡ten cuidado! 332 00:30:20,317 --> 00:30:23,627 - ¡Diamond! - Billy, ve a ver qué ocurre. 333 00:30:23,693 --> 00:30:26,327 - ¡Corre, Oz! - ¡Hey, tú! ¡Vete de aquí! 334 00:30:26,328 --> 00:30:27,943 - ¡Lou! - ¡Lo iré a buscar! 335 00:30:27,944 --> 00:30:29,264 ¡Oz! 336 00:30:30,494 --> 00:30:34,399 - ¿A dónde vas, muchacho? - ¡Socorro, Lou! 337 00:30:34,771 --> 00:30:37,295 ¡Hey! ¿Quién te dijo que podías venir aquí? 338 00:30:37,296 --> 00:30:38,616 ¡Suéltalo! 339 00:30:38,996 --> 00:30:42,740 - ¡Deténte! ¡No, papá! - ¿Qué estás haciendo? 340 00:30:45,364 --> 00:30:47,934 ¡Vamos! ¡Levántense! ¡Corran! 341 00:30:51,749 --> 00:30:55,149 ¿Qué demonios, Billy? ¿Qué pasa contigo? ¡Levántate! 342 00:30:55,150 --> 00:30:58,851 No vuelvas a tocar mi escopeta, ¿entiendes? ¡Nunca, muchacho! 343 00:31:11,304 --> 00:31:13,853 ¡Han destrozado mi destilador! 344 00:31:13,854 --> 00:31:15,554 ¡No te atrevas! 345 00:31:15,555 --> 00:31:16,721 Esos pequeños demonios destrozaron mi 346 00:31:16,722 --> 00:31:18,189 propiedad. Y estoy aquí para que se me pague. 347 00:31:18,190 --> 00:31:21,505 Bien, ¿por qué no le muestras al comisario lo que hicieron en tu destilador 348 00:31:21,506 --> 00:31:24,906 - y él podrá decirme lo que es justo? - Sabes que no puedo hacer eso, mujer. 349 00:31:24,907 --> 00:31:27,758 Bueno, entonces puedes marcharte de mi propiedad. 350 00:31:28,308 --> 00:31:32,009 Ahora, sal antes de que pierda la paciencia y de que tú pierdas sangre. 351 00:31:32,559 --> 00:31:34,984 - Te pagaré, George Davis. - ¡Tú, pequeña alimaña! 352 00:31:35,109 --> 00:31:38,509 Aún me arde la cabeza donde me golpeaste y no me gusta en absoluto. 353 00:31:38,510 --> 00:31:41,060 Entonces eres afortunado, porque pude haberte golpeado más fuerte. 354 00:31:41,061 --> 00:31:43,610 Deja esa treta, no me engañarás, muchacho. 355 00:31:43,611 --> 00:31:45,311 ¿Quieres tu dinero o no? 356 00:31:45,312 --> 00:31:46,717 ¿Dinero? 357 00:31:47,012 --> 00:31:48,712 No tienes dinero alguno. 358 00:31:48,713 --> 00:31:52,371 Tengo un dólar de plata, exactamente aquí. Tiene 100 años de antigüedad. 359 00:31:52,964 --> 00:31:56,363 Un hombre en Tramont me dijo que me pagaría 20 dólares por él. 360 00:31:56,364 --> 00:31:57,744 Diamond, no. 361 00:31:58,915 --> 00:32:01,765 Un hombre tiene que pagar las consecuencias de lo que hace. 362 00:32:02,316 --> 00:32:05,715 Ahora, escucha, si te doy esto... 363 00:32:05,716 --> 00:32:09,417 no volverás donde la Sra. Louisa nunca. Tienes que jurarlo. 364 00:32:09,967 --> 00:32:13,668 Bueno. Bueno, lo juro. Vamos, dámelo, lo juro. 365 00:32:15,069 --> 00:32:17,324 Ahora vete, George. 366 00:32:18,197 --> 00:32:20,368 Muy bien, Louisa. 367 00:32:23,571 --> 00:32:25,270 Pero la próxima vez, 368 00:32:25,271 --> 00:32:28,122 mi escopeta no errará. 369 00:32:28,672 --> 00:32:30,672 Nunca. 370 00:32:33,773 --> 00:32:36,199 Gracias por la moneda. 371 00:32:46,526 --> 00:32:49,059 ¿Por qué no entras a darte un baño, Oz? 372 00:32:49,060 --> 00:32:53,058 Y, Diamond, ve al establo y ordeña la vaca. Lleva al condenado perro contigo. 373 00:32:53,328 --> 00:32:55,753 Ahora, si sales corriendo de esa forma 374 00:32:55,878 --> 00:32:58,304 y llevas a tu pequeño hermano contigo, 375 00:32:58,429 --> 00:33:01,279 él tendrá que atravesar el fuego por ti. 376 00:33:01,830 --> 00:33:04,255 Estoy avergonzada de ti. 377 00:33:05,230 --> 00:33:06,930 Realmente lo lamento. 378 00:33:06,931 --> 00:33:12,031 Si alguna vez vuelves a hacer una cosa así, sentirás mi mano. 379 00:33:12,032 --> 00:33:15,257 Y créeme, es algo que jamás olvidarás. 380 00:33:40,088 --> 00:33:43,305 ¡Hey, Billy! ¿Qué te ocurre, chico? 381 00:33:43,430 --> 00:33:46,540 El bebé va a nacer. Mamá me envió a buscarla. 382 00:33:46,541 --> 00:33:48,814 No se siente bien. 383 00:33:49,449 --> 00:33:50,795 Yo conduciré. 384 00:33:51,430 --> 00:33:53,019 Bien, puedes conducir pero caminaré a casa. 385 00:33:53,020 --> 00:33:55,250 No quiero que te quedes junto a George Davis. 386 00:33:55,392 --> 00:33:56,326 Iré contigo. 387 00:33:56,327 --> 00:33:59,370 - No, ése no es lugar para ti. - Yo quiero ayudar. 388 00:33:59,371 --> 00:34:01,529 ¿Billy, está tu padre allá? 389 00:34:01,530 --> 00:34:04,041 La yegua tendrá su potrillo. 390 00:34:04,744 --> 00:34:07,595 Él estará en el establo hasta que eso ocurra. 391 00:34:08,145 --> 00:34:10,145 Traeré mis cosas. 392 00:34:24,358 --> 00:34:26,248 ¡Hola! 393 00:34:26,883 --> 00:34:29,598 Les traje un presente. 394 00:34:34,501 --> 00:34:35,906 Éste es para ti. 395 00:34:37,052 --> 00:34:38,457 Y éste para ti. 396 00:34:38,752 --> 00:34:40,052 ¡Hey! 397 00:34:41,303 --> 00:34:42,603 ¡Hey! 398 00:34:49,805 --> 00:34:53,664 Aún tenemos algún tiempo aquí, pueden salir, yo les llamaré. 399 00:34:53,665 --> 00:34:55,789 ¿Cuántos has ayudado a nacer? 400 00:34:55,790 --> 00:34:59,760 Cuarenta y dos en cuarenta y siete años. Los recuerdo a todos. 401 00:34:59,761 --> 00:35:01,565 ¿Y están todos vivos? 402 00:35:04,258 --> 00:35:07,959 Salgan ahora. Les haré saber cuándo... 403 00:35:08,509 --> 00:35:12,210 Respira, Sally. Sólo respira profundo. Bien. Así está bien. 404 00:35:30,623 --> 00:35:33,533 Lamento haberte puesto la serpiente en tu caja de almuerzo. 405 00:35:34,015 --> 00:35:36,423 Yo te lo hice primero. 406 00:35:37,416 --> 00:35:40,266 Mi papá mató a un hombre que le hizo eso. 407 00:35:44,217 --> 00:35:46,473 Tú no eres tu papá, Billy. 408 00:35:53,570 --> 00:35:56,420 Si le digo que fui a buscar a la Sra. Louisa... 409 00:35:58,671 --> 00:36:00,671 se volverá loco. 410 00:36:02,276 --> 00:36:04,761 Estamos aquí para ayudar a tu madre. 411 00:36:05,702 --> 00:36:07,821 No puede tener problemas con eso. 412 00:36:08,397 --> 00:36:10,627 ¿Todo está bien? 413 00:36:12,274 --> 00:36:15,125 - ¿Cómo está tu potrillo, papá? - Muerto. 414 00:36:16,525 --> 00:36:18,627 ¿Qué está haciendo ella aquí? 415 00:36:22,476 --> 00:36:25,162 Les traje para ayudar a mamá. 416 00:36:25,163 --> 00:36:27,968 La Sra. Louisa está adentro ahora. 417 00:36:27,969 --> 00:36:29,983 ¿Esa mujer está en mi casa? 418 00:36:29,984 --> 00:36:33,829 Es hora. Vamos. El bebé está naciendo. 419 00:36:34,923 --> 00:36:36,767 Escucha, no tienes porqué estar aquí, anciana. 420 00:36:36,768 --> 00:36:39,984 Sally necesita ayuda. ¿Se la darás tú? Vamos. 421 00:36:40,024 --> 00:36:42,838 Si es una niña, déjala morir, ¿oyes? 422 00:36:42,839 --> 00:36:45,766 No necesito más malditas niñas. 423 00:36:59,035 --> 00:37:01,061 Él se te parece. 424 00:37:01,585 --> 00:37:04,691 ¿Qué nombre le pondrás a tu nuevo niño? 425 00:37:05,811 --> 00:37:07,765 Ellos te llaman Lou. 426 00:37:07,766 --> 00:37:12,088 - ¿Es ése tu nombre, niña? - Bien, algo así. 427 00:37:12,281 --> 00:37:14,286 Entonces que sea Lou. 428 00:37:14,287 --> 00:37:16,721 Tengo un hermano, Lou. 429 00:37:23,163 --> 00:37:25,121 Billy, 430 00:37:26,233 --> 00:37:30,222 cuando la cosecha esté lista, me vas a ver, ¿está bien? 431 00:37:30,492 --> 00:37:32,493 Está bien, Sra. Louisa. 432 00:37:38,994 --> 00:37:42,479 ¿Por qué la madre de Billy se casó con un hombre como George Davis? 433 00:37:42,480 --> 00:37:45,730 Bueno, porque él era dueño de su propia tierra y ganado. 434 00:37:46,646 --> 00:37:48,386 Ella podría haber dejado la montaña. 435 00:37:49,196 --> 00:37:51,536 Bueno, esta montaña es todo lo que ella ha conocido. 436 00:37:51,747 --> 00:37:53,594 Es difícil dejar eso. 437 00:37:54,298 --> 00:37:56,426 ¿Has pensado tú alguna vez en dejarla? 438 00:37:58,549 --> 00:38:00,549 No, nunca. 439 00:38:01,949 --> 00:38:05,650 Mi tierra y yo nos llevamos muy bien. Como una familia. 440 00:38:07,051 --> 00:38:09,796 Creo que ambas estaríamos perdidas la una sin la otra. 441 00:38:09,797 --> 00:38:11,726 Y cuando me haya ido 442 00:38:11,727 --> 00:38:13,931 te pertenecerá a ti y a Oz. 443 00:38:15,553 --> 00:38:17,252 Yo jamás he sido dueña de algo. 444 00:38:17,253 --> 00:38:20,954 Bueno, tú no posees, exactamente, la tierra, Lou. 445 00:38:23,204 --> 00:38:27,330 Tú y la alta montaña sólo cuidan amablemente una de otra. 446 00:38:30,873 --> 00:38:36,240 ¿Tuviste algún otro hijo además de mi abuelo? 447 00:38:36,714 --> 00:38:38,507 Yo... 448 00:38:38,508 --> 00:38:41,018 tuve una pequeña niña... 449 00:38:42,759 --> 00:38:44,059 de nombre Annie. 450 00:38:45,310 --> 00:38:48,160 Era muy bonita cuando nació. 451 00:38:50,411 --> 00:38:52,505 Le tejí una gorra rosada 452 00:38:53,140 --> 00:38:55,812 que le quedaba muy bien. 453 00:38:57,731 --> 00:38:59,935 ¿Qué sucedió? 454 00:39:03,096 --> 00:39:08,497 Su pequeño pecho subía y bajaba, y subía y bajaba. 455 00:39:10,815 --> 00:39:13,666 Y luego olvidó volver a subir. 456 00:39:17,813 --> 00:39:21,561 No parece justo que una madre no vea los ojos de su bebé 457 00:39:21,562 --> 00:39:23,528 al menos una vez. 458 00:39:50,775 --> 00:39:53,625 Mi papá murió en ese accidente, 459 00:39:54,890 --> 00:39:57,256 porque él y mamá estaban discutiendo. 460 00:39:58,546 --> 00:40:03,046 Bien, Lou, las personas mueren cuando es su hora. 461 00:40:03,315 --> 00:40:05,741 No podemos olvidarles, 462 00:40:06,929 --> 00:40:09,779 pero tenemos que seguir viviendo. 463 00:40:12,030 --> 00:40:15,430 Y las personas que aún están con nosotros, 464 00:40:15,431 --> 00:40:19,131 merecen toda la ayuda que podamos darles. 465 00:40:21,688 --> 00:40:25,023 Creo que es hora de mostrarte algo. Vamos. 466 00:40:38,386 --> 00:40:42,070 Éstas son las cartas que tu madre me escribió. 467 00:40:42,144 --> 00:40:44,379 No sabía que hubiera hecho eso. 468 00:40:44,380 --> 00:40:47,584 Puede que haya mucho que no sepas acerca de ella. 469 00:40:47,585 --> 00:40:50,444 Es momento de que aprendas. 470 00:41:28,854 --> 00:41:31,369 - ¡Cotton! ¡Cotton! ¡Cotton! - ¡Hey, Cotton! 471 00:41:31,370 --> 00:41:33,597 Bien, ¡miren quiénes andan por aquí! 472 00:41:33,598 --> 00:41:35,221 ¿Qué estás haciendo aquí? 473 00:41:35,222 --> 00:41:39,228 Mi oficina está en la Corte de Justicia, aquí. ¿Qué están haciendo ustedes aquí? 474 00:41:39,864 --> 00:41:42,923 - Louisa nos dio el día libre. - ¡Oh, qué bueno! 475 00:41:42,924 --> 00:41:46,702 Bien, ¿qué dicen si me dan un par de horas y vamos todos a almorzar? 476 00:41:48,102 --> 00:41:50,103 No tenemos reloj. 477 00:41:50,653 --> 00:41:52,058 Bien... 478 00:41:52,906 --> 00:41:56,544 mi padre me dio éste la primera vez cuando me mudé aquí. 479 00:41:56,545 --> 00:42:00,305 Me dijo que tendría mucho tiempo en mis manos. 480 00:42:00,430 --> 00:42:03,281 Supongo que deseaba que me mantuviera en contacto. 481 00:42:03,406 --> 00:42:08,807 ¿Qué les parece si nos mantenemos en contacto? En dos horas. ¿Está bien? 482 00:42:10,241 --> 00:42:14,367 Que se diviertan. Y, Diamond, manténte alejado de los problemas, ¿me oyes? 483 00:42:19,559 --> 00:42:23,260 - ¿Cuánto vale una rebanada de pastel? - 5 Centavos. 484 00:42:25,511 --> 00:42:29,263 ¡Hey, tú, mantén tus sucios dedos alejados de mi tarta! 485 00:42:29,643 --> 00:42:33,612 - ¿De dónde eres, muchacho? ¿Montañés? - No, soy de la Luna. 486 00:42:33,613 --> 00:42:37,387 Sólo márchate de aquí. Vuelve a la montaña, a donde perteneces. 487 00:42:37,388 --> 00:42:39,402 ¡Hey! Tú, pequeño... 488 00:42:39,403 --> 00:42:41,701 ¡Eso, chico, Jeb! 489 00:42:44,037 --> 00:42:46,969 - Vamos, Oz, vámonos. - ¡Hey!... ¿por qué se van? 490 00:42:46,970 --> 00:42:50,645 Porque... también somos montañeses. 491 00:43:00,531 --> 00:43:02,715 Ha sido una comida sumamente buena, Cotton. 492 00:43:02,716 --> 00:43:04,956 Sí, estoy de acuerdo, Diamond. Ha sido muy buena. 493 00:43:04,957 --> 00:43:06,076 Gracias, Cotton. 494 00:43:06,201 --> 00:43:09,511 - ¡John! - Hola, Sr. Cotton. 495 00:43:11,422 --> 00:43:13,121 ¿Qué ha ocurrido? 496 00:43:13,122 --> 00:43:17,372 El negocio del carbón se ha acabado. He perdido mi trabajo en la mina. 497 00:43:17,373 --> 00:43:19,387 ¿No le habrás vendido a Southern Valley, verdad? 498 00:43:19,388 --> 00:43:20,841 Sí, señor, lo he hecho. 499 00:43:20,842 --> 00:43:24,216 Yo y la mayoría de la gente en este lado de la montaña. 500 00:43:24,217 --> 00:43:26,597 Bueno, cuídate. 501 00:43:26,598 --> 00:43:29,108 - Buena suerte. - Gracias. 502 00:44:52,595 --> 00:44:55,165 Tus padres, ¿eran bien parecidos? 503 00:44:56,591 --> 00:44:58,481 Sí, lo eran. 504 00:45:00,910 --> 00:45:03,480 ¿Por qué no me has contado acerca de ellos? 505 00:45:03,648 --> 00:45:05,436 ¿Por qué debería? 506 00:45:07,899 --> 00:45:10,596 Porque somos amigos. 507 00:45:14,700 --> 00:45:17,551 Nunca conocí a mi mamá, pero... 508 00:45:18,662 --> 00:45:20,918 trato de imaginar cómo sería su voz. 509 00:45:28,814 --> 00:45:32,378 - Es difícil no tener padres. - Tú aún tienes a tu mamá. 510 00:45:33,184 --> 00:45:35,184 No, no la tengo. 511 00:45:35,964 --> 00:45:39,656 No te des por vencida con un cuerpo que aún respira, Lou. 512 00:45:40,206 --> 00:45:41,781 Nunca. 513 00:45:47,450 --> 00:45:49,948 Eres bueno contando historias. 514 00:45:49,949 --> 00:45:51,623 Quizás debieras intentar escribir. 515 00:45:51,624 --> 00:45:56,490 ¡Demonios! No sé grandes palabras excepto "Aleluya". 516 00:46:00,611 --> 00:46:02,016 Gracias. 517 00:46:04,862 --> 00:46:08,002 Eres un buen amigo. Eres como mi familia. 518 00:46:09,963 --> 00:46:13,916 Mi padre decía que en la vida hay dos cosas por las que morir, 519 00:46:13,917 --> 00:46:16,721 los amigos y la familia. 520 00:46:16,722 --> 00:46:20,397 A veces son uno solo. 521 00:46:24,017 --> 00:46:26,272 Quizás lo sean. 522 00:46:52,473 --> 00:46:54,048 ¿Qué es eso, Lou? 523 00:46:54,173 --> 00:46:56,473 Estimada Lou Cardinal: Lamentamos informarle que... 524 00:46:58,424 --> 00:47:00,425 Nada importante. 525 00:47:01,621 --> 00:47:03,865 "El viento cabalgaba en las ramas de los árboles, 526 00:47:03,866 --> 00:47:06,925 "los gruesos hierbajos se movían con un sonido sigiloso 527 00:47:06,926 --> 00:47:12,027 "y el alto césped parecía abrazarse a las piernas del niño. 528 00:47:12,028 --> 00:47:15,886 "El pequeño estaba seguro de que ejércitos de trasgos 529 00:47:15,887 --> 00:47:17,978 "deambulaban en la cercanía, en su total y aterrorizante esplendor. 530 00:47:17,979 --> 00:47:21,846 "Pero algo en su interior claramente se había elevado por sobre estos horrores, 531 00:47:21,847 --> 00:47:24,822 "para que no pensara en mirar atrás ni una sola vez. 532 00:47:24,823 --> 00:47:26,216 "Bueno, 533 00:47:26,217 --> 00:47:29,808 quizás una vez, admitió a sí mismo. 534 00:47:30,732 --> 00:47:32,732 "O quizás dos. 535 00:47:33,359 --> 00:47:35,705 "Corrió fuerte durante un rato, haciendo camino sobre las lomas, 536 00:47:35,706 --> 00:47:37,684 "navegando zanjas entrecruzadas y tropezando 537 00:47:37,685 --> 00:47:39,789 a través de la jungla de densos bosques. 538 00:47:40,084 --> 00:47:42,935 Franqueó un último bosquecillo de árboles, se detuvo..." 539 00:47:46,886 --> 00:47:48,886 Hay un diamante aquí. 540 00:47:49,436 --> 00:47:52,287 - ¿Un diamante? - Sí. 541 00:47:52,837 --> 00:47:55,688 Cincela un pequeño trozo cada día, 542 00:47:57,088 --> 00:47:59,638 y antes de que te des cuenta, 543 00:47:59,639 --> 00:48:03,339 aparecerá el diamante más puro que viera alguien alguna vez. 544 00:48:04,740 --> 00:48:07,289 Quizás pudieras venderlo por mucho dinero. 545 00:48:07,290 --> 00:48:09,100 No necesito dinero. 546 00:48:09,101 --> 00:48:12,411 Tengo todo lo que necesito, justo aquí, en esta montaña. 547 00:48:20,894 --> 00:48:23,897 ¿Qué está sucediendo allá? 548 00:48:24,558 --> 00:48:27,397 Bueno, la compañía de carbón se ha llevado todo el dinero, 549 00:48:27,398 --> 00:48:29,713 ahora quieren toda la tierra. 550 00:48:30,577 --> 00:48:32,532 ¿Quieres vender tu propiedad? Ése es mi precio. 551 00:48:32,533 --> 00:48:34,338 Vámonos... 552 00:48:35,347 --> 00:48:39,898 Parecía que a donde mirara, habían señales de partida. 553 00:48:40,329 --> 00:48:44,030 Vendido a Southern Valley Coal. 554 00:48:44,470 --> 00:48:46,135 Diamond nunca olvidaría a la compañía de 555 00:48:46,136 --> 00:48:48,264 carbón por lo que le había hecho a su padre. 556 00:48:48,474 --> 00:48:51,384 O por lo que le estaba haciendo a la montaña. 557 00:48:54,051 --> 00:48:56,902 Ni lo pienses, siquiera, Diamond Skinner. 558 00:49:00,555 --> 00:49:02,496 ¡Te estaré vigilando! 559 00:49:03,982 --> 00:49:07,160 - ¿A qué se refería? - Nada por lo que tengas que preocuparte. 560 00:49:07,161 --> 00:49:09,136 - ¿Quién era ése? - Judd Wheeler. 561 00:49:09,176 --> 00:49:12,486 Es dueño de la compañía de carbón que mató a mi papá. 562 00:49:17,857 --> 00:49:20,066 ¿Sabes todo de las estrellas? 563 00:49:20,067 --> 00:49:24,657 Sí; ésa es la Osa Mayor y ésa, Pegaso. 564 00:49:24,658 --> 00:49:28,058 No había escuchado de aquélla, pero... 565 00:49:28,059 --> 00:49:30,910 a esa Osa le falta una pierna. 566 00:49:33,160 --> 00:49:36,011 Y allá, ésa es la Chimenea de piedra. 567 00:49:38,253 --> 00:49:40,619 Seguro sabes mucho acerca de las estrellas, Diamond. 568 00:49:41,662 --> 00:49:45,363 Bueno, cuando subes hasta aquí en las montañas, estás más cerca de ellas. 569 00:49:45,913 --> 00:49:48,764 Puedes verlas mejor que otras personas. 570 00:50:01,311 --> 00:50:05,475 En esa roca, allá, hay carbón. No puedes hacer el trabajo con una piqueta. 571 00:50:05,476 --> 00:50:08,336 Tienes que usar dinamita. 572 00:50:08,869 --> 00:50:12,570 - ¿Es peligroso? - No. Lo he hecho yo mismo. 573 00:50:13,120 --> 00:50:16,171 Pero si no eres cuidadoso, puedes volar en pedazos. 574 00:50:16,172 --> 00:50:20,417 ¿Sabes? Después de la voladura, quizás pueda llevarte para mostrarte el lugar. 575 00:50:21,392 --> 00:50:23,287 Debieras pensar en venir a vivir con nosotros. 576 00:50:23,288 --> 00:50:26,003 Podrías ser mi hermano mayor. 577 00:50:27,573 --> 00:50:29,574 Quizás lo haga. 578 00:50:32,096 --> 00:50:34,442 ¡Jeb! ¡Jeb, deténte! ¡Vuelve aquí! 579 00:50:34,443 --> 00:50:36,423 - ¡Jeb! ¡Diamond! - ¡Jeb, ven aquí! 580 00:50:36,424 --> 00:50:39,572 - ¡Vuelve aquí, Jeb! - Diamond, espera. ¡Deténte! 581 00:50:40,207 --> 00:50:42,944 - ¡No! ¡Lou, no! - ¡Hey! Espere aquí, Srta. Lou. 582 00:50:42,945 --> 00:50:44,483 - ¡Ven aquí, chico! - Lo traeré. 583 00:50:44,484 --> 00:50:46,319 ¡Jeb, vuelve! 584 00:50:46,320 --> 00:50:48,609 - ¡Sal de allí! - ¡Ven ya! ¡Ven! 585 00:50:50,095 --> 00:50:51,619 ¡Diamond! 586 00:51:08,391 --> 00:51:09,830 ¡Eugene! 587 00:51:10,721 --> 00:51:12,440 Eugene, ¿dónde está él? ¿Dónde está él? 588 00:51:12,441 --> 00:51:14,461 ¿Dónde está Diamond? Eugene, ¿dónde está él? 589 00:51:14,462 --> 00:51:16,972 Lo siento, Srta. Lou. 590 00:51:19,682 --> 00:51:21,500 ¡Diamond! 591 00:51:21,501 --> 00:51:23,167 ¡Diamond! 592 00:51:23,168 --> 00:51:24,870 Srta. Lou. 593 00:51:25,506 --> 00:51:27,477 Bien. 594 00:51:27,478 --> 00:51:29,700 Está bien. 595 00:51:38,964 --> 00:51:41,777 Las personas mueren y es natural, 596 00:51:41,778 --> 00:51:44,969 lo viejo hace camino a lo nuevo, 597 00:51:47,815 --> 00:51:50,784 pero cuando muere un chico, 598 00:51:53,443 --> 00:51:56,294 es como si todo se pusiera de cabeza. 599 00:52:00,840 --> 00:52:03,160 Yo no sé mucho, 600 00:52:03,161 --> 00:52:05,756 pero sí sé que... 601 00:52:05,916 --> 00:52:07,844 Diamond está allá 602 00:52:07,845 --> 00:52:11,147 en este momento, contando una historia a Dios. 603 00:52:13,567 --> 00:52:16,426 Y Dios está riendo. 604 00:52:19,162 --> 00:52:22,451 Y eso es lo que todos nosotros debemos llevar en nuestros corazones 605 00:52:22,452 --> 00:52:25,073 acerca de este joven. 606 00:53:34,617 --> 00:53:37,484 Puedo cerrar mis ojos y desear... 607 00:53:38,298 --> 00:53:40,108 y deseo, 608 00:53:40,109 --> 00:53:44,864 pero tú jamás regresarás. 609 00:54:17,127 --> 00:54:19,676 Estimada Lou Cardinal: Lamentamos informarle que su historia no... 610 00:54:19,677 --> 00:54:20,457 será publicada en la última edición del... 611 00:54:20,458 --> 00:54:21,377 Gracias por su participación y le deseamos... 612 00:54:21,378 --> 00:54:23,077 buena suerte en el próximo concurso... 613 00:54:23,078 --> 00:54:24,681 Por favor, envíenos una carta a la misma 614 00:54:24,682 --> 00:54:26,978 dirección... Gracias nuevamente, la próxima vez... 615 00:55:46,814 --> 00:55:49,874 - ¿A dónde vas? - Voy a enviar una carta. 616 00:55:49,875 --> 00:55:51,875 ¿En camisón? 617 00:56:13,357 --> 00:56:15,961 Hay mucho que llevar al mercado. 618 00:56:17,328 --> 00:56:19,039 ¿Qué quieres? 619 00:56:22,582 --> 00:56:26,067 ¡Hey, Billy! Hola, has llegado justo a tiempo. 620 00:56:26,068 --> 00:56:29,853 Acababa de preguntarme qué haríamos con toda esta comida. 621 00:56:30,489 --> 00:56:32,452 Ven aquí y llévate esto a casa. 622 00:56:32,453 --> 00:56:35,958 Lou, pon esto en el carro de Billy. 623 00:56:36,899 --> 00:56:41,348 Y si tu papá dice algo al respecto dile que venga a conversar conmigo. 624 00:56:41,983 --> 00:56:46,220 Dentro de poco, Sra. Louisa, no me importará lo que papá diga. 625 00:56:56,360 --> 00:57:01,226 No es justo. George Davis vende su cosecha ¿y nosotros alimentamos a su familia? 626 00:57:02,686 --> 00:57:04,810 Te diré lo que es justo, 627 00:57:04,811 --> 00:57:09,422 que una madre y sus hijos tengan para comer. Eso es lo justo. 628 00:57:10,567 --> 00:57:11,972 Recuérdalo. 629 00:57:32,672 --> 00:57:34,928 ¿Qué son ésas? 630 00:57:36,073 --> 00:57:39,179 Sólo unas viejas cartas de mamá. 631 00:57:47,126 --> 00:57:49,364 ¿Me las leerías? 632 00:57:53,927 --> 00:57:56,166 Bien. Sólo una. 633 00:58:09,001 --> 00:58:12,651 "Querida Louisa, espero te encuentres bien. 634 00:58:12,912 --> 00:58:17,131 "Oz está mejorando de su tos ahogada y finalmente duerme toda la noche." 635 00:58:18,583 --> 00:58:21,357 ¡Yo! ¡Escribió sobre mí! 636 00:58:23,803 --> 00:58:26,072 "Tu bisnieta es increíble". 637 00:58:26,073 --> 00:58:29,935 Tu bisnieta es increíble, Louisa. 638 00:58:30,486 --> 00:58:32,486 Su mente es tan ágil. 639 00:58:33,036 --> 00:58:36,193 Temo que me encuentre algo aburrida. 640 00:58:36,437 --> 00:58:40,529 Sé que ella más que nada en el mundo quiere ser escritora, como su padre, 641 00:58:42,014 --> 00:58:46,684 pero necesita entender que cada escritor tiene que encontrar su propia voz. 642 00:58:47,719 --> 00:58:50,838 Pero cuando Lou abre su corazón 643 00:58:50,839 --> 00:58:53,741 y deja que las palabras salgan de ella 644 00:58:55,141 --> 00:58:57,215 sé que el mundo tendrá otra escritora 645 00:58:57,216 --> 00:59:01,061 increíblemente buena... llamada Cardinal. 646 00:59:06,526 --> 00:59:09,206 Ésa fue una buena carta. 647 00:59:15,546 --> 00:59:17,246 Buenas noches, Oz. 648 00:59:17,247 --> 00:59:19,247 Buenas noches, Lou. 649 01:00:02,630 --> 01:00:04,976 Te aseguro que será una estupenda Navidad, 650 01:00:04,977 --> 01:00:06,174 Te lo digo. 651 01:00:06,175 --> 01:00:09,791 Con el gas que sacaremos aquí, de este agujero en la tierra... 652 01:00:10,809 --> 01:00:12,109 ¡Hey! 653 01:00:13,360 --> 01:00:15,909 - ¡Déjame ir! ¡Por favor! - ¡Por favor! 654 01:00:15,910 --> 01:00:18,336 ¿Qué está ocurriendo allí? 655 01:00:18,461 --> 01:00:20,886 ¿Qué... qué ocurre aquí? 656 01:00:22,737 --> 01:00:25,006 La parienta de Louisa. 657 01:00:25,007 --> 01:00:26,732 ¿Crees que ha escuchado? 658 01:00:26,733 --> 01:00:28,768 No sé. 659 01:00:39,716 --> 01:00:43,774 Sra. Cardinal. Soy Judd Wheeler, Presidente de Southern Valley. 660 01:00:43,899 --> 01:00:46,108 Él te paga para robar la tierra de la gente. 661 01:00:46,109 --> 01:00:48,059 Tienes algún problemita, ¿verdad? 662 01:00:48,218 --> 01:00:50,354 - Si fueras mi hija... - ¡Pero no lo es! 663 01:00:50,768 --> 01:00:53,683 Calma, amigos. Sólo se trata de negocios. 664 01:00:53,684 --> 01:00:56,829 Bien, entonces es bueno que tenga a mi abogado aquí, ¿verdad? 665 01:00:56,830 --> 01:01:02,010 Sra. Cardinal, me complace ofrecerle cincuenta mil dólares por su propiedad. 666 01:01:05,366 --> 01:01:08,604 Bien, esa oferta es por los derechos al mineral subyacente, por supuesto. 667 01:01:08,605 --> 01:01:11,580 No. Tengo un plan más grande para su propiedad. 668 01:01:11,581 --> 01:01:15,661 Está en la ubicación perfecta. No veo una negativa. 669 01:01:15,662 --> 01:01:18,475 Bien, excepto que no se la venderé. 670 01:01:18,476 --> 01:01:22,157 Mi compañía desea realizar una inversión substancial aquí. 671 01:01:22,158 --> 01:01:24,362 ¿Cómo podrá interponerse en el camino de eso? 672 01:01:25,201 --> 01:01:26,777 Con mis propios pies. 673 01:01:28,228 --> 01:01:30,727 Louisa, podrías ser rica. 674 01:01:30,728 --> 01:01:35,763 No, no lo sería. Sólo tendría un puñado de dinero que no necesito. 675 01:01:35,888 --> 01:01:40,079 - Louisa, estás loca. - Bien, entonces véndele tu tierra. 676 01:01:40,080 --> 01:01:43,480 ¡No pueden llegar a mi tierra sin pasar por tu propiedad! 677 01:01:43,481 --> 01:01:46,387 Bueno, ése no es mi problema, ¿verdad? 678 01:01:46,388 --> 01:01:49,558 - ¡Estúpida mujer! - Tienes que irte ahora. 679 01:01:49,559 --> 01:01:51,985 Ése era mucho dinero. 680 01:01:52,833 --> 01:01:54,133 Bien, 681 01:01:54,533 --> 01:01:58,234 tienes que recordar una cosa sobre esta gente del carbón, 682 01:01:58,784 --> 01:02:01,929 y también se lo dije a tu padre, 683 01:02:01,930 --> 01:02:04,760 ellos tienen una misión en esta Tierra 684 01:02:04,761 --> 01:02:07,829 y esa misión es robar el Sol. 685 01:02:07,830 --> 01:02:11,701 Porque una vez que consigan destruir nuestra tierra, 686 01:02:12,387 --> 01:02:17,397 no habrá más necesidad de sol. 687 01:02:23,338 --> 01:02:25,908 Bien, gracias, Myrtle. 688 01:02:28,541 --> 01:02:32,242 La tierra no se ve tan libre sobre un papel, ¿verdad? 689 01:02:33,642 --> 01:02:35,779 No, Sra. Louisa, no. 690 01:02:37,043 --> 01:02:39,678 Pero George Davis estaba en lo cierto, su tierra está bloqueada. 691 01:02:39,679 --> 01:02:43,039 Tendrán que cruzar su tierra o él nada tendrá. 692 01:02:43,335 --> 01:02:47,491 Esa maldita compañía de carbón no se quedará con mi granja, 693 01:02:47,492 --> 01:02:50,615 no destruirá la montaña y no arruinará la tierra. 694 01:02:51,496 --> 01:02:53,922 No mientras yo... 695 01:02:56,598 --> 01:02:58,654 ¿Está usted bien? 696 01:02:58,655 --> 01:03:00,485 ¿Hay alguna silla? 697 01:03:04,249 --> 01:03:07,100 - Aquí tiene. - Gracias. 698 01:03:10,711 --> 01:03:13,621 Esos niños te necesitarán. 699 01:03:14,707 --> 01:03:17,631 No sé cómo cuidar de Lou y Oz. 700 01:03:17,632 --> 01:03:21,431 Seguro que sí. Has estado cuidándome por años. 701 01:03:21,432 --> 01:03:23,021 Ellos necesitan a su mamá. 702 01:03:23,022 --> 01:03:27,658 No, no, no, ellos sólo necesitan a alguien que les ame y les cuide. 703 01:03:28,038 --> 01:03:32,682 Incluso si pudiera cuidar de ellos, no me dejarán hacerlo. 704 01:03:34,083 --> 01:03:39,059 Eugene, cuando me quedé contigo, eras sólo un pequeñito 705 01:03:39,958 --> 01:03:42,774 asustado de su propia sombra. 706 01:03:43,359 --> 01:03:45,359 Y mírate, ahora. 707 01:03:45,909 --> 01:03:48,760 El buen ser humano que eres. 708 01:03:51,010 --> 01:03:53,861 Tú les mostrarás el camino. 709 01:04:20,767 --> 01:04:23,193 ¿Qué estás haciendo aquí? 710 01:04:24,423 --> 01:04:26,483 Dile a esa anciana... 711 01:04:26,863 --> 01:04:29,178 que mejor venda este lugar. 712 01:04:29,269 --> 01:04:32,120 ¡Fuera de nuestra tierra! ¡Ahora! 713 01:04:36,071 --> 01:04:38,921 ¡Deja tranquila a mi hermana! 714 01:04:39,293 --> 01:04:41,460 Tú, maldito bastardo. ¡Ven aquí! 715 01:04:41,461 --> 01:04:43,742 ¡Vengan aquí, pequeños bastardos! 716 01:04:45,704 --> 01:04:50,280 "Al diablo". ¿Tocas a un hombre blanco, muchacho? 717 01:04:56,050 --> 01:04:58,260 Sabes que jamás ha sido mi nombre. 718 01:04:58,261 --> 01:05:01,355 Mi nombre es Eugene Randall. 719 01:05:01,356 --> 01:05:04,606 No vuelvas a llamarme de otra forma. 720 01:05:08,021 --> 01:05:10,506 Gracias, Eugene. 721 01:05:14,474 --> 01:05:15,922 Vamos. 722 01:05:32,328 --> 01:05:35,298 Quiero leerte una de mis historias. 723 01:05:37,634 --> 01:05:39,393 "Era un hermoso día otoñal 724 01:05:39,394 --> 01:05:42,559 "y las hojas... rojas y amarillas. 725 01:05:43,236 --> 01:05:44,642 "La pequeña niña corría... 726 01:05:45,787 --> 01:05:48,808 "En lontananza, podía ver la gran casa sobre la colina. 727 01:05:50,888 --> 01:05:53,815 No vivía en ella, pero siempre lo había deseado". 728 01:05:54,876 --> 01:05:57,650 ¡Lou! ¡Ha llegado esto para ti, de la revista! 729 01:06:01,941 --> 01:06:03,516 Bien, Oz. 730 01:06:07,892 --> 01:06:09,677 ¡FELICITACIONES! Estimada Lou Cardinal: 731 01:06:09,678 --> 01:06:10,646 Nos complace... 732 01:06:10,647 --> 01:06:12,695 ¡Louisa! 733 01:06:12,696 --> 01:06:14,569 ¡Louisa! 734 01:06:14,694 --> 01:06:16,694 ¡Louisa, mira! 735 01:06:19,072 --> 01:06:21,115 ¿Cien dólares? 736 01:06:22,346 --> 01:06:25,745 Estoy muy orgullosa de ti. ¡Felicitaciones, querida! 737 01:06:25,746 --> 01:06:27,568 Gracias. 738 01:06:28,297 --> 01:06:31,998 - Cien dólares es mucho dinero. - Seguro que lo es. 739 01:06:35,354 --> 01:06:37,567 Aquí la tienes. 740 01:06:42,750 --> 01:06:44,450 UN REGIMIENTO DE ÁNGELES Por Lou Cardinal 741 01:06:44,451 --> 01:06:47,301 Ésa es una historia asombrosamente buena, Lou. 742 01:06:48,702 --> 01:06:51,009 Diamond habría estado en verdad orgulloso. 743 01:06:51,010 --> 01:06:53,564 Más, si tienes para pagar unas pocas cuentas. 744 01:06:53,565 --> 01:06:56,926 Entonces, ¿qué se siente vender tu primera historia? 745 01:06:58,054 --> 01:07:00,904 Me preguntaba cómo se sintió mi papá. 746 01:07:01,455 --> 01:07:05,155 Bien, estoy seguro de que se sintió exactamente como tú en este momento. 747 01:07:05,816 --> 01:07:08,276 ¿Qué te parece si te invito a almorzar? 748 01:07:08,758 --> 01:07:10,937 Me sentiría honrado. 749 01:07:40,793 --> 01:07:43,028 ¿Has terminado tus quehaceres? 750 01:07:43,029 --> 01:07:45,030 Sí. 751 01:07:47,425 --> 01:07:49,434 ¿Qué? 752 01:07:52,467 --> 01:07:55,742 Necesito saber porqué mi papá nunca regresó aquí. 753 01:08:24,774 --> 01:08:28,641 Éste es el padre, y la madre, de tu papá, 754 01:08:28,642 --> 01:08:31,048 mi hijo, Jacob, 755 01:08:31,049 --> 01:08:34,469 y su esposa, Susan. 756 01:08:36,677 --> 01:08:38,677 Susan huyó y abandonó a Jacob. 757 01:08:39,227 --> 01:08:42,078 Justo cuando tu papá era sólo un... 758 01:08:42,203 --> 01:08:44,033 adolescente. 759 01:08:44,720 --> 01:08:47,545 Supongo que la montaña no estaba de acuerdo con ella. 760 01:08:49,914 --> 01:08:54,950 Aún puedo escuchar la voz de tu papá llamándola... una y otra vez. 761 01:08:55,381 --> 01:08:59,932 "¡Quiero que mamá vuelva!" 762 01:09:04,691 --> 01:09:06,989 Y Jacob, 763 01:09:07,786 --> 01:09:11,053 nunca se recuperó de su partida. 764 01:09:13,235 --> 01:09:17,786 Tu papá y yo veíamos al hombre que ambos amábamos 765 01:09:18,337 --> 01:09:22,037 morir... un poco cada día 766 01:09:24,288 --> 01:09:27,603 hasta que... 767 01:09:27,604 --> 01:09:30,539 nada quedó de él. 768 01:09:32,790 --> 01:09:34,833 Fue difícil... 769 01:09:35,340 --> 01:09:36,873 ver a mi... 770 01:09:37,891 --> 01:09:39,458 hijo morir. 771 01:09:42,142 --> 01:09:46,693 Pero para tu papá fue más difícil 772 01:09:47,660 --> 01:09:50,388 perder primero a su madre 773 01:09:50,389 --> 01:09:52,925 y después a su padre. 774 01:09:59,146 --> 01:10:04,896 ¿Sabes? Yo amaba a tu padre más de lo que he amado a nada en este mundo, 775 01:10:06,415 --> 01:10:10,002 pero entiendo porqué él nunca quiso regresar aquí, 776 01:10:10,003 --> 01:10:12,794 al lugar donde... 777 01:10:14,450 --> 01:10:17,300 encontró todo el dolor que podía soportar. 778 01:10:22,101 --> 01:10:24,952 Yo intenté ayudarle, 779 01:10:25,502 --> 01:10:28,052 realmente lo hice, 780 01:10:28,053 --> 01:10:30,053 pero... 781 01:10:32,304 --> 01:10:34,304 fallé. 782 01:10:35,875 --> 01:10:38,708 Yo simplemente... simplemente le fallé. 783 01:10:43,356 --> 01:10:44,838 No. 784 01:10:46,324 --> 01:10:49,064 Él... él me puso tu nombre. 785 01:10:51,280 --> 01:10:52,881 Y esto... 786 01:10:57,810 --> 01:10:59,810 El último libro de papá. 787 01:11:00,360 --> 01:11:04,061 ROBANDO EL SOL 788 01:11:04,611 --> 01:11:06,612 Abre la primera página. 789 01:11:13,113 --> 01:11:15,114 "A Louisa Mae Cardinal, 790 01:11:15,664 --> 01:11:17,664 "quien me mostró... 791 01:11:20,765 --> 01:11:23,616 luz dentro de la oscuridad". 792 01:11:41,170 --> 01:11:43,170 Gracias. 793 01:11:47,045 --> 01:11:49,275 Gracias. 794 01:12:10,927 --> 01:12:13,097 ¡Hey, Billy! 795 01:12:24,530 --> 01:12:27,380 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí, tú! ¡Ten! 796 01:12:31,331 --> 01:12:32,631 ¡Vamos! 797 01:12:40,684 --> 01:12:43,738 El próximo que toque a Eugene, se muere. 798 01:12:43,778 --> 01:12:46,459 Espera un segundo, mujer loca. 799 01:12:54,287 --> 01:12:57,137 Gracias por venir a contarnos. 800 01:12:57,688 --> 01:13:00,538 ¿Qué? Louisa, ¿qué ocurre? 801 01:13:01,301 --> 01:13:04,075 - ¡Louisa! - ¡Sra. Louisa! 802 01:13:04,251 --> 01:13:06,481 ¡Sra. Louisa! 803 01:13:10,441 --> 01:13:14,422 Ella descansa ahora, pero ha sufrido un ataque cardíaco. 804 01:13:18,943 --> 01:13:20,934 ¿Estará bien? 805 01:13:21,952 --> 01:13:24,327 Ella se pondrá bien. 806 01:13:52,950 --> 01:13:55,500 Buenas tardes, Wheeler. ¿Qué puedo hacer por usted? 807 01:13:55,501 --> 01:13:58,675 El carbón se ha agotado. 808 01:14:01,452 --> 01:14:02,744 El pueblo se irá al infierno. 809 01:14:02,745 --> 01:14:04,915 Bien, 810 01:14:05,703 --> 01:14:09,953 cada pedazo de carbón y de gas podría desaparecer de esta Tierra 811 01:14:09,954 --> 01:14:12,805 y Louisa estará igualmente bien. 812 01:14:13,355 --> 01:14:16,401 Estoy... elevando mi oferta. 813 01:14:16,756 --> 01:14:19,607 Asumo que usted tiene el poder legal. 814 01:14:20,072 --> 01:14:22,582 No, no es así. 815 01:14:22,622 --> 01:14:24,045 ¿Algo más? 816 01:14:26,958 --> 01:14:29,477 Considérese avisado. 817 01:14:55,865 --> 01:14:59,566 La compañía de carbón estaba intentando declarar a Louisa incompetente, 818 01:15:00,966 --> 01:15:03,392 para que así ellos pudieran tomar su tierra. 819 01:15:06,068 --> 01:15:08,918 Pero su mente aún estaba con nosotros. 820 01:15:09,468 --> 01:15:11,630 Incluso si no podía hablar, 821 01:15:12,019 --> 01:15:14,104 sus ojos me decían 822 01:15:14,570 --> 01:15:16,791 que no tuviera miedo. 823 01:15:46,027 --> 01:15:48,789 - Buena suerte. - Bien, gracias, Lou. 824 01:15:48,790 --> 01:15:50,931 ¿Estás listo para empezar con esto? 825 01:15:50,932 --> 01:15:52,946 Tanto como lo estás tú. 826 01:15:52,947 --> 01:15:55,849 Lo dudo muchísimo. 827 01:16:00,140 --> 01:16:01,304 Sr. Juez. 828 01:16:01,305 --> 01:16:05,031 Sr. Juez, George Davis tiene un interés particular en el resultado de este caso. 829 01:16:07,282 --> 01:16:08,611 - ¿George? - ¿Sí? 830 01:16:09,832 --> 01:16:12,382 ¿Puedes mantener una mente abierta y justa sobre este caso? 831 01:16:12,383 --> 01:16:14,383 Por supuesto, Henry. 832 01:16:14,934 --> 01:16:16,271 Por supuesto. 833 01:16:16,634 --> 01:16:19,910 Louisa y yo somos buenos amigos. Nos llevamos bien. 834 01:16:20,035 --> 01:16:22,239 - ¡Está mintiendo! - Siéntate, Oz. 835 01:16:25,136 --> 01:16:27,136 Es un dulce niño. 836 01:16:27,687 --> 01:16:33,892 Doctor Ross, ¿podría establecer sus buenas credenciales para el Jurado? 837 01:16:33,893 --> 01:16:37,352 Soy Jefe del Departamento Psiquiátrico en el hospital del condado 838 01:16:37,353 --> 01:16:41,173 y he llevado más de 500 como éste. 839 01:16:42,140 --> 01:16:45,229 ¿Y cuál es su opinión experta sobre, 840 01:16:45,269 --> 01:16:48,774 la condición de la Sra. Cardinal? 841 01:16:48,941 --> 01:16:51,792 Ella debiera ser internada. 842 01:16:52,580 --> 01:16:54,589 No hay más preguntas. 843 01:16:54,799 --> 01:16:56,218 Sr. Longfellow. 844 01:16:56,219 --> 01:16:57,630 Doctor, 845 01:16:57,631 --> 01:17:03,465 ¿a cuántas de las personas que ha examinado las ha encontrado incompetentes? 846 01:17:04,101 --> 01:17:06,455 ¿Un cien por ciento? ¿Un noventa y cinco? 847 01:17:06,456 --> 01:17:09,051 Noventa y cinco suena aproximadamente correcto. 848 01:17:09,448 --> 01:17:12,401 Ésa es mucha gente loca. 849 01:17:13,351 --> 01:17:16,130 Sólo digo lo que veo, abogado. 850 01:17:16,131 --> 01:17:18,837 Sí, estoy seguro de que es así. 851 01:17:24,182 --> 01:17:27,327 ¿Cuántas víctimas de ataque cardíaco 852 01:17:27,328 --> 01:17:32,593 que haya examinado ha encontrado que sean mentalmente incompetentes? 853 01:17:33,152 --> 01:17:35,577 Ninguna que pueda recordar. 854 01:17:36,748 --> 01:17:38,175 Por lo tanto, aunque no sea 855 01:17:38,176 --> 01:17:40,548 capaz de hablar o de moverse, ella puede 856 01:17:40,549 --> 01:17:43,353 entender completamente lo que está sucediendo. 857 01:17:43,354 --> 01:17:47,438 De hecho, con el tiempo, la Sra. Cardinal puede tener una recuperación completa. 858 01:17:47,605 --> 01:17:49,019 Lo dudo. 859 01:17:50,156 --> 01:17:53,938 Como usted mismo admitió que no es experto en víctimas de ataque cardíaco, 860 01:17:53,939 --> 01:17:57,705 desearía que su última declaración se eliminara del registro. 861 01:17:57,706 --> 01:18:00,306 Se les instruye 862 01:18:00,307 --> 01:18:04,646 eliminar la última declaración del Dr. Ross. 863 01:18:04,745 --> 01:18:07,196 No más preguntas. 864 01:18:12,261 --> 01:18:14,261 Sr. Juez... 865 01:18:15,662 --> 01:18:20,541 Cuando la Sra. Cardinal esté mejor podrá cuidar de sus propios asuntos. 866 01:18:20,542 --> 01:18:22,666 Le habrán arrebatado su tierra. 867 01:18:22,667 --> 01:18:27,436 Bien, pienso que ella podrá estar cómoda con los cien mil dólares 868 01:18:27,437 --> 01:18:31,792 que Southern Valley le está ofreciendo. 869 01:18:33,516 --> 01:18:36,999 ¿Sr. Juez? Sr. Juez, él acaba... de ofrecer un buen 870 01:18:37,000 --> 01:18:40,367 soborno no solo al Jurado sino a todo el pueblo. 871 01:18:40,368 --> 01:18:43,432 Retiro la declaración. 872 01:18:49,729 --> 01:18:53,699 "Tres vacas yacían en el pasto en un espacio protegido 873 01:18:53,700 --> 01:18:58,264 "mientras un caballo Rhone pastaba solo en un pequeño corral en zigzag. 874 01:18:58,265 --> 01:19:01,796 "Y, elevándose alto, por encima, 875 01:19:01,870 --> 01:19:04,423 estaban los Apalaches." 876 01:19:18,831 --> 01:19:22,252 Sra. Amanda, tiene que volver con nosotros. 877 01:19:22,972 --> 01:19:25,822 Por más razones de las que conoce. 878 01:19:34,603 --> 01:19:37,513 Los recuerdos son algo extraño. 879 01:19:37,918 --> 01:19:40,740 A las personas les gusta cambiar el pasado; por eso pueden recordar 880 01:19:40,741 --> 01:19:43,524 lo que desean recordar. 881 01:19:58,961 --> 01:20:01,119 No ahora, Amanda! 882 01:20:01,120 --> 01:20:05,306 No podemos vivir de premios, Jack, a no ser que nos mudáramos a Virginia. 883 01:20:06,442 --> 01:20:08,737 - ¿Dejar Nueva York? - ¡No ahora, Lou! 884 01:20:08,738 --> 01:20:11,886 - ¡No quiero mudarme! - ¡Dije no ahora! 885 01:20:39,294 --> 01:20:42,689 No fue tu culpa que papá muriera. 886 01:20:45,994 --> 01:20:48,394 Fue mía. 887 01:20:55,499 --> 01:20:57,499 Te amo. 888 01:21:28,393 --> 01:21:31,337 Ella perderá la granja, ¿verdad? 889 01:21:35,033 --> 01:21:36,307 Bueno... 890 01:21:36,308 --> 01:21:40,009 a veces no puedes tener justicia incluso en una Corte de Justicia, Lou. 891 01:21:51,935 --> 01:21:54,650 Creo que acabo de encontrar mi milagro. 892 01:21:54,749 --> 01:21:58,705 Su Señoría, llamo a Eugene Randall. 893 01:22:06,831 --> 01:22:08,822 Cotton había encontrado su milagro. 894 01:22:09,322 --> 01:22:13,226 Llevaría a Southern Valley a juicio por la muerte de Diamond. 895 01:22:18,818 --> 01:22:22,519 ¿Cuántas veces estimas haber utilizado dinamita en esa mina? 896 01:22:24,770 --> 01:22:26,770 Cincuenta veces o más. 897 01:22:28,171 --> 01:22:31,021 Bien, yo diría que eso te hace un experto. 898 01:22:33,178 --> 01:22:35,847 Y después de poner la dinamita 899 01:22:35,848 --> 01:22:37,717 qué hiciste? 900 01:22:37,718 --> 01:22:41,713 Bueno, el... el pozo se curva en un par de lugares diferentes 901 01:22:41,714 --> 01:22:46,503 por lo que yo, generalmente, espero alrededor de la curva o salgo al exterior. 902 01:22:47,989 --> 01:22:50,708 Cuando la dinamita explotó, 903 01:22:50,709 --> 01:22:52,029 ¿dónde estabas tú? 904 01:22:52,155 --> 01:22:54,908 Unos 12 metros hacia adentro. Ni siquiera en la primera curva... 905 01:22:54,909 --> 01:22:56,949 me lanzó tres metros. 906 01:22:56,950 --> 01:22:59,409 ¿Y dónde pusiste la dinamita? 907 01:23:00,044 --> 01:23:02,128 Bueno... pasada la segunda curva. 908 01:23:02,129 --> 01:23:05,250 Aproximadamente unos 67 metros hacia adentro. 909 01:23:05,579 --> 01:23:08,931 ¿Y dónde encontraste el cuerpo de Diamond? 910 01:23:10,510 --> 01:23:13,386 Otros 12 metros hacia adentro. 911 01:23:14,931 --> 01:23:17,481 Y en tu opinión experta, 912 01:23:17,482 --> 01:23:20,032 ¿crees que existe alguna posibilidad de 913 01:23:20,033 --> 01:23:25,043 que esa dinamita pudiera haber lanzado el cuerpo de Diamond tan lejos? 914 01:23:25,134 --> 01:23:27,134 No, señor. 915 01:23:31,085 --> 01:23:33,936 Gracias, Eugene. 916 01:23:34,843 --> 01:23:37,218 No más preguntas. 917 01:23:45,539 --> 01:23:48,389 ¿Has ido a la escuela alguna vez, muchacho? 918 01:23:49,985 --> 01:23:52,759 No hay escuelas para personas de color aquí. 919 01:23:53,054 --> 01:23:56,684 Y aun así estás aquí para testificar bajo juramento 920 01:23:56,685 --> 01:23:58,384 todas esas distancias con precisión. 921 01:23:58,385 --> 01:24:00,589 Sí, señor. 922 01:24:01,480 --> 01:24:04,599 Ahora, ¿cómo puede hacer eso un hombre de color, sin educación 923 01:24:04,600 --> 01:24:09,661 quien jamás ha obtenido una calificación sobresaliente a ojos de un profesor? 924 01:24:11,044 --> 01:24:14,155 La Sra. Louisa me enseñó 925 01:24:14,156 --> 01:24:16,536 Y me manejo con el serrucho y el martillo. 926 01:24:16,537 --> 01:24:19,656 Ahora, si corta un tablón de 91 cm para llenar un espacio de 1,20 metros 927 01:24:19,657 --> 01:24:21,632 ¿qué ha hecho, exactamente? 928 01:24:21,842 --> 01:24:23,604 Pero... 929 01:24:25,090 --> 01:24:28,507 en una mina oscura, ¿cómo puedes estar tan seguro de las distancias, muchacho? 930 01:24:28,508 --> 01:24:31,183 He pintado las paredes en esa mina en divisiones 931 01:24:31,184 --> 01:24:33,832 de 3 metros unos 122 metros hacia adentro. 932 01:24:34,850 --> 01:24:37,468 Puede verlo tan claro como el día. 933 01:24:37,469 --> 01:24:39,738 Y puede considerar lo que he dicho aquí 934 01:24:39,739 --> 01:24:42,113 como la palabra del Señor. 935 01:24:46,489 --> 01:24:48,549 ¿Ha terminado con el testigo? 936 01:24:49,261 --> 01:24:51,533 No tengo más preguntas, Su Señoría. 937 01:24:54,405 --> 01:24:57,255 Puede retirarse, Sr. Randall. 938 01:24:57,380 --> 01:25:01,506 La Corte le agradece su testimonio experto. 939 01:25:02,056 --> 01:25:03,827 Ha escuchado testificar a Eugene. 940 01:25:05,916 --> 01:25:08,185 Ahora, bajo estas circunstancias 941 01:25:08,186 --> 01:25:11,476 ¿hay alguna posibilidad de que esa carga de dinamita 942 01:25:11,477 --> 01:25:15,186 pudiera haber causado esas lesiones a Diamond? 943 01:25:15,821 --> 01:25:17,206 Eso habría sido imposible. 944 01:25:17,207 --> 01:25:20,241 ¿Había visto antes, alguna vez, lesiones como ésas? 945 01:25:20,242 --> 01:25:23,166 Hubo una explosión en una fábrica, 946 01:25:23,167 --> 01:25:25,036 murieron 12 hombres. 947 01:25:25,037 --> 01:25:28,058 ¿Y qué causó esa explosión? 948 01:25:29,263 --> 01:25:31,484 Una filtración de gas natural. 949 01:25:31,813 --> 01:25:35,038 Una filtración de gas natural. 950 01:25:36,438 --> 01:25:39,119 No más preguntas, Su Señoría. 951 01:25:42,866 --> 01:25:45,972 Uds. han encontrado gas natural 952 01:25:46,267 --> 01:25:49,415 en la propiedad de la Sra. Cardinal, ¿verdad? 953 01:25:50,050 --> 01:25:52,365 Sí, eso es exacto. 954 01:25:52,805 --> 01:25:57,063 Y ¿por qué no han puesto señales advirtiendo que había gas allí? 955 01:25:57,064 --> 01:25:59,360 Nosotros... nosotros no queríamos que la gente 956 01:25:59,361 --> 01:26:01,615 supiera lo que estábamos haciendo allí. 957 01:26:02,420 --> 01:26:06,971 Porque querían comprar su tierra por mucho menos de lo que vale. 958 01:26:07,615 --> 01:26:10,795 ¿Por qué no se presentó a la policía cuando Diamond Skinner murió, señor? 959 01:26:13,941 --> 01:26:15,172 Responda la pregunta. 960 01:26:15,173 --> 01:26:19,231 ¿Por qué no se presentó a la policía después de que Diamond Skinner murió? 961 01:26:21,975 --> 01:26:24,237 ¿Por qué no se presentó a la policía?... 962 01:26:24,238 --> 01:26:27,322 ¡No era mi intención que el niño muriera de esa forma! 963 01:26:27,323 --> 01:26:29,141 Sólo eran... 964 01:26:29,142 --> 01:26:31,848 Sólo eran negocios. 965 01:26:32,373 --> 01:26:34,858 Bien, pero él murió. 966 01:26:37,279 --> 01:26:38,684 Sólo eso. 967 01:27:28,290 --> 01:27:31,427 Déjenme exponer a nuestros buenos amigos la... 968 01:27:31,428 --> 01:27:34,785 parte legal de este caso, no es tan complicado. 969 01:27:34,786 --> 01:27:39,345 Como un buen perdiguero apunta en una dirección 970 01:27:40,193 --> 01:27:42,449 y sólo en una dirección, 971 01:27:44,444 --> 01:27:47,295 Southern Valley mató a Diamond Skinner. 972 01:27:47,845 --> 01:27:53,246 Y ahora busca utilizar la tragedia de Louisa Mae para apoderarse de su tierra. 973 01:27:55,497 --> 01:27:57,196 La ley establece claramente... 974 01:27:57,197 --> 01:28:01,748 que una persona no puede sacar beneficios de sus fechorías. 975 01:28:02,298 --> 01:28:06,548 Ahora, si lo que Southern Valley hizo no califica como fechoría, 976 01:28:06,549 --> 01:28:09,000 entonces, nada hay en esta Tierra que lo sea. 977 01:28:10,375 --> 01:28:13,239 Uds. pueden extraer el gas de la montaña, 978 01:28:13,240 --> 01:28:14,965 pero alguna vez, 979 01:28:14,966 --> 01:28:18,752 al igual que el carbón, se acabará. 980 01:28:19,302 --> 01:28:21,872 Y así, también, Southern Valley. 981 01:28:23,706 --> 01:28:25,962 ¿Desean un salvador? 982 01:28:27,133 --> 01:28:30,141 Entonces, mírense ustedes mismos, confíen el uno en el otro, 983 01:28:30,142 --> 01:28:34,268 al igual que Louisa Mae lo ha estado haciendo toda su vida. 984 01:28:37,156 --> 01:28:39,553 Para ella, los recursos de la tierra nunca se han agotado 985 01:28:39,554 --> 01:28:42,558 porque ella nunca ha intentado despedazar su alma. 986 01:28:45,174 --> 01:28:47,332 Y su recompensa 987 01:28:47,333 --> 01:28:51,910 es vivir una vida decente, honesta... 988 01:28:55,011 --> 01:28:57,861 durante tanto tiempo como ella desee. 989 01:28:58,820 --> 01:29:01,356 Yo quiero decir algo. 990 01:29:07,764 --> 01:29:11,039 Uds. saben que ella jamás vendería su tierra 991 01:29:12,015 --> 01:29:14,865 porque la tierra es como su familia. 992 01:29:17,116 --> 01:29:22,032 Puede no parecer mucho para aquéllos que quieren destruirla, 993 01:29:22,217 --> 01:29:24,597 pero significa todo 994 01:29:24,598 --> 01:29:27,712 para quienes llaman a la montaña su hogar. 995 01:29:51,600 --> 01:29:55,309 La razón por la que vine aquí se debió a papá, 996 01:29:59,175 --> 01:30:02,026 pero ahora quiero quedarme aquí 997 01:30:03,026 --> 01:30:04,712 por ti. 998 01:30:21,841 --> 01:30:24,692 He encontrado esto en tu armario. 999 01:30:26,347 --> 01:30:29,232 Pensé que te gustaría tenerlo. 1000 01:31:04,241 --> 01:31:06,241 Todos de pie. 1001 01:31:10,906 --> 01:31:12,490 Pueden sentarse. 1002 01:31:18,907 --> 01:31:20,609 ¿Cuál es el veredicto? 1003 01:31:25,496 --> 01:31:27,921 Fallamos en favor de Southern Valley. 1004 01:31:28,046 --> 01:31:29,065 ¡Aleluya! 1005 01:31:29,066 --> 01:31:31,517 Bien hecho, consejero. 1006 01:31:46,053 --> 01:31:48,178 Apelaremos. No se preocupen. 1007 01:31:48,179 --> 01:31:50,023 Eso fue... eso fue realmente bueno. Realmente bueno. 1008 01:31:50,024 --> 01:31:53,138 - Gracias por su voto de confianza. - Gracias. 1009 01:34:32,539 --> 01:34:34,604 Siempre he creído 1010 01:34:34,605 --> 01:34:38,612 que Louisa dio su vida para que nuestra madre pudiera volver a nosotros. 1011 01:34:46,142 --> 01:34:51,544 Y... quizás no hiciera daño que una pequeña niña dijera a su madre que la amaba. 1012 01:34:57,195 --> 01:35:00,289 Con nuestra madre de vuelta, no tuvimos que vender la granja. 1013 01:35:00,290 --> 01:35:04,089 Y Cotton demandó a Southern Valley por la muerte de Diamond. 1014 01:35:04,090 --> 01:35:09,823 Como éramos la única familia que él tuvo, el dinero fue para nosotros. 1015 01:35:11,648 --> 01:35:17,050 Y Diamond aún vive aquí, en el lugar que sé que él amaba. 1016 01:35:19,300 --> 01:35:23,426 Mi madre y Cotton se casaron un año después. 1017 01:35:23,551 --> 01:35:27,048 Pasaron juntos cuatro maravillosas décadas 1018 01:35:27,802 --> 01:35:30,653 y murieron con una semana de diferencia. 1019 01:35:34,604 --> 01:35:39,712 Al igual que mi padre, yo dejé la montaña, pero regresé. 1020 01:35:39,713 --> 01:35:42,008 Me casé y construí una familia aquí 1021 01:35:42,009 --> 01:35:45,956 y empecé a escribir novelas, al igual que lo hacía mi padre. 1022 01:35:45,979 --> 01:35:50,204 Y aunque nunca gané la clase de premios que él ganó, 1023 01:35:50,205 --> 01:35:55,036 mis libros tendían a venderse un poco mejor. 1024 01:35:58,409 --> 01:36:03,810 Es una verdadera tranquilidad saber que moriré aquí, en la alta montaña... 1025 01:36:08,076 --> 01:36:11,513 y que no temeré mi muerte en absoluto, 1026 01:36:14,563 --> 01:36:16,759 porque la vista desde aquí... 1027 01:36:17,964 --> 01:36:21,665 es muy... pero, muy hermosa.