1
00:00:51,880 --> 00:00:53,647
Cuando tenía 10 años
2
00:00:53,648 --> 00:00:57,295
y mi hermano, Oz, tenía 7,
3
00:00:57,296 --> 00:00:59,021
nuestra vida cambió.
4
00:00:59,022 --> 00:01:02,782
Nuestra vida cambio
en un abrir y cerrar de ojos.
5
00:01:03,052 --> 00:01:04,836
Para siempre.
6
00:01:04,837 --> 00:01:11,735
EL POZO MÁGICO (Buena Suerte)
7
00:01:38,190 --> 00:01:41,395
- ¿Debo suponer que será nuestro chófer?
- Estamos aquí para llevarles a la granja.
8
00:01:41,396 --> 00:01:43,430
¿En esto?
9
00:01:44,405 --> 00:01:46,147
Esto es inaceptable.
10
00:01:46,148 --> 00:01:48,715
Necesitamos una ambulancia apropiada.
11
00:01:48,716 --> 00:01:51,444
Después de todo, tendré que revisar
las habitaciones
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,585
para asegurarme de que sean aceptables y...
13
00:01:57,456 --> 00:02:01,021
Hola, niños. Soy Louisa.
14
00:02:01,401 --> 00:02:05,042
Y sé que vienes con Lou y Oz.
15
00:02:05,847 --> 00:02:07,848
Bienvenidos a Virginia.
16
00:02:08,398 --> 00:02:10,947
Éste es mi amigo, Eugene.
17
00:02:10,948 --> 00:02:15,066
Discúlpeme, señora.
No esperará que nos subamos ahí atrás.
18
00:02:15,199 --> 00:02:17,749
No, yo reservé el pasaje atrás.
19
00:02:17,750 --> 00:02:21,451
Aquí hay lo suficiente
para que salga en el primer tren.
20
00:02:23,378 --> 00:02:27,628
Quizás usted no hable bien
inglés. Yo voy con ustedes.
21
00:02:27,629 --> 00:02:31,437
Quizás usted no entienda el sentimiento
de nuestra gente hacia los intrusos.
22
00:02:31,438 --> 00:02:33,503
Lo tomamos muy en serio.
23
00:02:33,504 --> 00:02:38,030
Y jamás he disparado
un tiro de advertencia en mi vida.
24
00:02:44,956 --> 00:02:46,362
¡Vamos!
25
00:02:48,740 --> 00:02:51,930
Amanda, soy Louisa.
26
00:02:53,076 --> 00:02:57,372
Estoy muy contenta de conocerte, por fin.
27
00:03:55,523 --> 00:03:58,373
"Al diablo" ¿Qué miras?
28
00:04:21,403 --> 00:04:24,202
- Sube, Diamond.
- ¡Vamos, Jeb. Vamos!
29
00:04:24,413 --> 00:04:26,591
¿Quién es ése?
30
00:04:28,170 --> 00:04:30,196
Hola a todos.
31
00:04:32,149 --> 00:04:35,008
Supongo que ustedes
son la familia de Louisa.
32
00:04:41,144 --> 00:04:43,133
La gente por aquí me llama Diamond.
33
00:04:43,134 --> 00:04:46,325
Mi papá decía que era porque
es tan duro como mi cabeza.
34
00:04:46,815 --> 00:04:49,470
Soy Lou. Éste es Oz.
35
00:04:50,616 --> 00:04:53,335
Lamento saber que vuestra madre
está enferma.
36
00:04:53,336 --> 00:04:56,187
Ella se pondrá bien.
37
00:05:07,382 --> 00:05:09,880
- ¿Ya llegamos?
- Oh, no.
38
00:05:09,881 --> 00:05:13,281
"Al diablo" me deja aquí
en el río, para ir de pesca.
39
00:05:13,282 --> 00:05:17,748
- Su nombre es Eugene.
- La gente de aquí lo llama "Al diablo".
40
00:05:17,992 --> 00:05:19,992
¿Por qué?
41
00:05:20,083 --> 00:05:23,237
Bueno, cuando "Al diablo" era bebé,
su papá lo abandonó.
42
00:05:23,238 --> 00:05:27,644
Los amigos le preguntaron: "¿Volverás a
buscarlo?" Él dijo: "¡Al diablo!"
43
00:06:36,210 --> 00:06:40,965
John Jacob Cardinal.
44
00:06:42,077 --> 00:06:44,017
Papá.
45
00:07:11,919 --> 00:07:13,967
No ahora, Amanda.
46
00:07:13,968 --> 00:07:18,085
- No podemos vivir de premios, Jack.
- ¡Dije no ahora, Amanda!
47
00:07:58,679 --> 00:08:02,079
Desearía que dejaras de hacer eso.
No ayudará.
48
00:08:02,080 --> 00:08:05,225
Tu problema es
que no crees en nada.
49
00:08:05,226 --> 00:08:08,187
Y tu problema es
que crees en todo.
50
00:08:10,582 --> 00:08:13,433
¿Todo anda bien?
51
00:08:18,659 --> 00:08:22,552
- ¿Para qué es eso, Oz?
- Es una forma de ayudar a mamá.
52
00:08:22,553 --> 00:08:24,978
Lou no lo cree.
53
00:08:25,104 --> 00:08:26,293
Bueno...
54
00:08:26,294 --> 00:08:30,136
creer es algo mucho mejor que...
55
00:08:30,137 --> 00:08:33,242
tener un corazón vacío.
56
00:09:27,100 --> 00:09:29,398
¿Qué es ese mal olor?
57
00:09:30,033 --> 00:09:33,246
- Debe ser el estiércol.
- Oh, vas a amar ese olor.
58
00:09:33,247 --> 00:09:37,602
Ahora, ven aquí.
Eugene te enseñará cómo arar.
59
00:09:37,957 --> 00:09:42,173
Casi nada en el mundo es tan fuerte
como Mable, aquí.
60
00:09:42,174 --> 00:09:46,470
He leído un libro sobre los animales.
Tienes que mostrarles quién está al mando.
61
00:09:51,756 --> 00:09:56,681
Supongo que Mable no ha leído ese libro.
62
00:10:05,359 --> 00:10:06,209
Louisa.
63
00:10:06,210 --> 00:10:09,910
Lou, Oz, quiero que conozcan a
Cotton Longfellow.
64
00:10:10,460 --> 00:10:13,532
Es uno de los mejores abogados
de los alrededores.
65
00:10:13,861 --> 00:10:17,261
Bueno, si vemos que también soy uno
de los únicos abogados de los alrededores,
66
00:10:17,262 --> 00:10:19,347
esa distinción es discutible.
67
00:10:19,812 --> 00:10:21,218
Oz.
68
00:10:22,363 --> 00:10:23,768
Lou.
69
00:10:25,764 --> 00:10:27,973
Lou se cayó en el estiércol.
Por eso apesta.
70
00:10:27,974 --> 00:10:29,464
¡Oz!
71
00:10:30,865 --> 00:10:33,131
No conozco un granjero que
no haya sacado valor después
72
00:10:33,132 --> 00:10:35,416
de haber caído en el
estiércol al menos una vez.
73
00:10:35,966 --> 00:10:39,667
Quiero decirles que lamento mucho
la muerte de vuestro padre.
74
00:10:41,067 --> 00:10:44,467
Era uno de los más grandes escritores
que ha tenido este país.
75
00:10:44,468 --> 00:10:49,869
Lou, creo que te llevarás muy bien
con el Sr. Longfellow.
76
00:10:50,419 --> 00:10:54,669
¿Tiene algún parentesco con
Henry Wadsworth Longfellow?
77
00:10:54,670 --> 00:10:57,521
- Efectivamente.
- Él fue un gran escritor, también.
78
00:10:58,921 --> 00:11:01,046
Vivo a la sombra de la grandeza.
79
00:11:01,047 --> 00:11:03,716
Puede ser un poco difícil
para algunos miembros de la familia.
80
00:11:03,717 --> 00:11:06,921
Bien, el Sr. Longfellow y yo
tenemos que conversar,
81
00:11:06,922 --> 00:11:11,141
así que tú... tú mejor te vas a dar un
baño. Tú, ve a ayudar a tu hermana.
82
00:11:11,173 --> 00:11:14,023
Encantado de conocerles, Oz, Lou.
83
00:11:21,027 --> 00:11:24,132
Entonces, ¿qué has averiguado, Cotton?
84
00:11:28,678 --> 00:11:30,084
Bien...
85
00:11:30,379 --> 00:11:32,379
no hay dinero...
86
00:11:32,929 --> 00:11:36,035
en las cuentas de Jack Cardinal
87
00:11:36,330 --> 00:11:38,081
Y...
88
00:11:38,082 --> 00:11:42,581
hay muchas cuentas del hospital
impagas, para la Sra. Amanda.
89
00:11:46,532 --> 00:11:50,233
Bueno, nos arreglaremos,
siempre lo hemos hecho.
90
00:11:50,783 --> 00:11:54,484
¿Cuál es el problema exactamente
con la Sra. Amanda?
91
00:11:55,791 --> 00:11:58,616
Un trauma mental...
92
00:11:58,860 --> 00:12:02,031
es lo que me escribió el
doctor, desde Nueva York.
93
00:12:02,032 --> 00:12:05,681
Dice que podría no mejorar.
94
00:12:06,087 --> 00:12:08,343
Depende de ella
95
00:12:10,338 --> 00:12:12,593
Puede que de Dios.
96
00:12:14,589 --> 00:12:15,994
Bien,
97
00:12:16,289 --> 00:12:19,990
un trauma mental a veces
se puede combatir con estimulación mental.
98
00:12:24,791 --> 00:12:27,001
Qué mejor forma de estimular a alguien
que leerle algo,
99
00:12:27,002 --> 00:12:28,191
LOS MINEROS EN SOLEDAD
100
00:12:28,192 --> 00:12:31,043
en especial
algo que le es muy conocido.
101
00:12:32,443 --> 00:12:36,144
Mis ojos ya no son los de antes.
102
00:12:37,544 --> 00:12:38,950
Pero...
103
00:12:44,346 --> 00:12:47,197
Me sentiría muy honrado de leerle.
104
00:12:50,110 --> 00:12:52,111
Excelente.
105
00:13:04,462 --> 00:13:06,280
Despierta, Lou.
106
00:13:06,281 --> 00:13:09,570
Despierta, Lou. El desayuno está preparado.
107
00:13:09,571 --> 00:13:11,835
Eugene los llevará a la escuela.
108
00:13:25,155 --> 00:13:28,856
Está bien. Adelante.
109
00:13:39,609 --> 00:13:41,014
Lou.
110
00:13:46,410 --> 00:13:50,111
¿Puede alguien decirme dónde están
las clases de segundo y cuarto grado?
111
00:13:52,362 --> 00:13:54,617
Seguro. Venid.
112
00:13:56,145 --> 00:13:58,401
Justo aquí.
113
00:13:59,461 --> 00:14:01,895
Por supuesto que es sólo para Yankees.
114
00:14:07,665 --> 00:14:12,170
Clase, me gustaría presentarles a
Louisa Mae y Oscar Cardinal.
115
00:14:12,171 --> 00:14:14,792
Louisa Mae y Oscar,
¿podrían ponerse de pie, por favor?
116
00:14:15,292 --> 00:14:17,377
Mi nombre es Lou.
117
00:14:22,119 --> 00:14:24,374
Su padre fue Jack Cardinal,
118
00:14:24,669 --> 00:14:27,843
un famoso escritor y ex estudiante mío.
119
00:14:28,478 --> 00:14:31,002
Incluso conoció al Presidente Roosevelt.
120
00:14:31,003 --> 00:14:34,194
Y he escuchado que Louisa Mae
también es escritora.
121
00:14:36,572 --> 00:14:37,986
Bueno,
122
00:14:39,123 --> 00:14:42,823
les damos la bienvenida,
Louisa Mae y Oscar.
123
00:14:46,774 --> 00:14:48,775
Mi nombre es Lou.
124
00:15:03,821 --> 00:15:06,286
Pero si es la Srta. Louisa Mae.
125
00:15:06,287 --> 00:15:09,180
¿También has ido a ver al
Presidente?
126
00:15:09,730 --> 00:15:12,580
¿Siempre eres tan chispeante?
127
00:15:13,981 --> 00:15:16,406
¿Cómo me llamaste?
128
00:15:16,531 --> 00:15:19,081
¿No nos has llamado Yankees?
129
00:15:19,082 --> 00:15:22,783
Uds. viven con esa anciana
y esa inválida.
130
00:15:23,418 --> 00:15:26,860
Papá ha dicho que ella
no se quedará con la granja.
131
00:15:26,861 --> 00:15:29,368
No con tres bocas más que alimentar.
132
00:15:29,369 --> 00:15:32,594
No me importa lo que tu papá diga.
133
00:15:33,535 --> 00:15:36,556
Él tiene un fajo de dinero
tan grande como mi puño.
134
00:15:38,637 --> 00:15:41,615
Entonces pudiera ser
que lo gastara en su familia.
135
00:15:42,888 --> 00:15:45,985
Mejor que retires lo dicho.
136
00:15:46,288 --> 00:15:47,694
¡Oblígame!
137
00:15:49,689 --> 00:15:52,239
¡Demonios! No le pego a las niñas.
138
00:15:52,240 --> 00:15:55,941
Tendrás que hacerlo.
Al menos si quieres que retire lo dicho.
139
00:15:59,041 --> 00:16:01,042
¿Qué tenemos aquí?
140
00:16:04,142 --> 00:16:07,843
- Apuesto a que no eres escritora de veras.
- Sí que es escritora.
141
00:16:09,278 --> 00:16:12,150
Maldita, no eres buena,
apestosa sangre azul.
142
00:16:12,151 --> 00:16:13,341
¡Deténganse!
143
00:16:13,342 --> 00:16:15,912
¡Hey! ¡Deténganse ahora!
144
00:16:16,895 --> 00:16:18,680
- Déjame.
- ¡Ahora, discúlpense mutuamente!
145
00:16:18,681 --> 00:16:22,497
- ¡Te puedes ir directo al infierno!
- Basta de tonterías, Billy.
146
00:16:22,498 --> 00:16:25,213
¡Louisa Mae, vuelve aquí!
147
00:16:26,078 --> 00:16:29,124
Señora, su nombre es Lou.
148
00:16:34,750 --> 00:16:38,450
Me alegra que causaras semejante
primera impresión, Lou.
149
00:16:39,001 --> 00:16:43,552
- Nos llamaron Yankees.
- ¡Oh, Señor, qué terrible!
150
00:16:44,102 --> 00:16:47,675
El chico dijo que perderíamos
la granja.
151
00:16:48,353 --> 00:16:51,203
No habrá problema, Oz.
152
00:16:54,304 --> 00:16:56,730
Recibí esto en mi último cumpleaños.
153
00:16:56,855 --> 00:16:59,110
Quiero que lo tengas.
154
00:17:00,256 --> 00:17:03,106
Los presentes de cumpleaños
son especiales, Lou.
155
00:17:03,656 --> 00:17:05,657
Pero, quiero ayudar.
156
00:17:07,057 --> 00:17:10,758
Esta tierra me ha provisto
toda mi vida.
157
00:17:11,453 --> 00:17:14,813
Creo que nos proveerá a todos.
158
00:17:15,058 --> 00:17:19,643
Sé que es mucho con tres
bocas más que alimentar, pero...
159
00:17:20,660 --> 00:17:25,211
No lo transaría por todo el dinero
del mundo, querida.
160
00:17:26,612 --> 00:17:28,311
¡Hola, Cotton!
161
00:17:28,312 --> 00:17:30,312
¡Hey, Cotton!
162
00:17:30,438 --> 00:17:32,863
¿Qué estás haciendo aquí?
163
00:17:33,073 --> 00:17:36,813
Bueno, leeré a vuestra madre uno de
los libros de vuestro padre.
164
00:17:36,814 --> 00:17:39,665
Nuestro padre ya le leyó
todos sus libros.
165
00:17:40,215 --> 00:17:43,615
Además, no te puede oír de todas maneras.
166
00:17:43,616 --> 00:17:47,316
Lou, ve a cambiarte
y ayuda a Eugene con los quehaceres.
167
00:17:48,717 --> 00:17:50,471
Anda.
168
00:17:52,118 --> 00:17:55,818
Leer a mamá es una buena idea.
169
00:17:56,369 --> 00:18:00,069
Gracias, Oz. Haré lo mejor que pueda.
170
00:18:09,972 --> 00:18:12,822
Buenas tardes, Sra. Amanda.
171
00:18:13,373 --> 00:18:16,223
Mi nombre es Cotton Longfellow.
172
00:18:16,773 --> 00:18:20,474
Y tendré el placer de leer
para usted.
173
00:18:28,676 --> 00:18:30,838
¿En qué está trabajando, Srta. Lou?
174
00:18:31,227 --> 00:18:33,227
En una historia.
175
00:18:33,624 --> 00:18:36,123
¿De qué se trata?
176
00:18:36,124 --> 00:18:38,575
No sé, Eugene.
177
00:18:39,729 --> 00:18:42,579
¿Hay algo más que podamos hacer, Eugene?
178
00:18:43,130 --> 00:18:46,830
- Hay que llevar la leña para adentro.
- Yo lo haré.
179
00:18:49,931 --> 00:18:51,932
¿Qué harás ahora?
180
00:18:53,332 --> 00:18:57,033
- Más quehaceres.
- ¿Puedo ayudar?
181
00:18:57,651 --> 00:18:59,107
Vamos.
182
00:18:59,742 --> 00:19:02,215
"El polvoriento camino
seguía hacia el norte
183
00:19:02,216 --> 00:19:04,230
"como un claro amanecer.
184
00:19:04,231 --> 00:19:09,060
"Allí la tierra se extendía
hacia un amplio valle de belleza sencilla,
185
00:19:09,061 --> 00:19:14,586
"verdes praderas rodeadas de vastos
bosques con maderas de todo tipo.
186
00:19:14,587 --> 00:19:19,223
"Junto a la pradera clareaba
la campiña, en retazos que cedían a
187
00:19:28,190 --> 00:19:30,445
"un gris erosionado
188
00:19:30,741 --> 00:19:34,140
y se cubría con las viñas rosadas
dispersas, desnudas..."
189
00:19:34,141 --> 00:19:36,142
Cotton leía las palabras de mi padre.
190
00:19:39,243 --> 00:19:41,864
Palabras acerca de este lugar.
191
00:19:43,519 --> 00:19:46,310
Los campos en los que solía jugar.
192
00:19:48,595 --> 00:19:52,296
Mis únicos recuerdos de papá
habían estado en Nueva York.
193
00:19:53,696 --> 00:19:55,951
Pero, ahora,
194
00:19:56,247 --> 00:19:59,646
ahora empezaba a sentirlo
en todo a mi alrededor, aquí,
195
00:19:59,647 --> 00:20:02,073
en este lugar, también.
196
00:20:10,827 --> 00:20:14,032
- ¡Muy bien! ¡Buen chico!
- ¡Buen chico, Jeb!
197
00:20:14,033 --> 00:20:17,356
¡Demonios, ven aquí! Lánzalo.
Dale un giro.
198
00:20:17,357 --> 00:20:20,332
Diamond me contó que el papá de Eugene
lo había abandonado.
199
00:20:20,333 --> 00:20:22,733
Esa es una odiosa mentira.
200
00:20:23,453 --> 00:20:28,004
El padre de Eugene no lo abandonó;
él murió en un accidente maderero.
201
00:20:29,404 --> 00:20:32,340
Y después de que falleció su tía,
202
00:20:32,805 --> 00:20:34,760
yo me quedé con él.
203
00:20:34,761 --> 00:20:37,055
Entonces, ¿por qué la gente le
llama con ese nombre tan feo?
204
00:20:37,056 --> 00:20:40,544
Porque son ignorantes, ésa es la razón.
205
00:20:41,307 --> 00:20:43,857
Los recuerdos son algo extraño.
206
00:20:43,858 --> 00:20:46,407
A las personas les gusta cambiar el pasado;
207
00:20:46,408 --> 00:20:49,259
por eso pueden recordar
lo que desean recordar.
208
00:20:51,475 --> 00:20:54,692
- ¡Muy bien, buen chico!
- ¡Buen chico, Jeb!
209
00:20:56,611 --> 00:20:58,611
¿Cómo has aprendido a lanzar de esa forma?
210
00:21:09,236 --> 00:21:11,420
Tu hermano tiene un brazo realmente bueno.
211
00:21:11,421 --> 00:21:13,532
¡Sí!
212
00:21:14,465 --> 00:21:16,809
¡¿Qué hacen para divertirse
en la ciudad?! ¿Alguna
213
00:21:16,810 --> 00:21:19,271
vez te has bañado desnuda
en un pozo de grava?
214
00:21:19,566 --> 00:21:22,162
No hay pozos de grava en Brooklyn.
215
00:21:25,517 --> 00:21:28,067
Nunca había conocido a un
chico como Diamond antes.
216
00:21:28,068 --> 00:21:31,468
Él experimentaba todo por
sí mismo en la montaña.
217
00:21:31,469 --> 00:21:33,843
Su madre había muerto al nacer él
218
00:21:34,019 --> 00:21:36,569
y su padre había muerto
en un accidente minero.
219
00:21:36,570 --> 00:21:39,284
Toda la montaña había caído sobre él.
220
00:21:41,671 --> 00:21:45,904
Louisa decía que Diamond y yo
éramos como familia;
221
00:21:45,905 --> 00:21:48,195
que éramos como primos distantes.
222
00:21:49,323 --> 00:21:53,024
Nunca supe que tuviera mucha familia aquí.
223
00:21:56,975 --> 00:21:59,426
Este pozo, aquí, es mágico.
224
00:21:59,525 --> 00:22:01,696
¿Qué quieres decir?
225
00:22:02,076 --> 00:22:04,625
Había un chico y una chica;
ellos querían estar juntos,
226
00:22:04,626 --> 00:22:07,176
pero sus familias no
dejarían que eso pasara.
227
00:22:07,177 --> 00:22:09,812
Entonces, ellos tramaron un plan para huir.
228
00:22:09,813 --> 00:22:12,102
Sólo que sucedió algo
229
00:22:12,278 --> 00:22:16,090
y el novio pensó
que la chica se había matado.
230
00:22:16,529 --> 00:22:17,849
Entonces...
231
00:22:18,230 --> 00:22:21,930
él vino aquí y se lanzó al pozo.
232
00:22:23,331 --> 00:22:25,617
Cuando la chica lo averiguó,
233
00:22:25,618 --> 00:22:29,460
vino aquí y también se
lanzó dentro del pozo.
234
00:22:29,461 --> 00:22:33,532
- Eso suena como Romeo y Julieta.
- ¿Quiénes?
235
00:22:33,533 --> 00:22:35,763
¿Qué lo hace mágico, Diamond?
236
00:22:36,084 --> 00:22:37,384
Bien,
237
00:22:37,784 --> 00:22:41,859
dos personas que mueren una por la otra,
eso es lo que hace mágico al pozo.
238
00:22:42,035 --> 00:22:46,161
Todos quienes tienen un deseo
y vienen aquí, se les concederá.
239
00:22:46,201 --> 00:22:47,986
- Sólo hay una pequeña condición.
- ¿Cuál?
240
00:22:47,987 --> 00:22:51,386
Tienes que dar lo más
importante que tengas,
241
00:22:51,387 --> 00:22:53,388
al igual que ellos.
242
00:22:53,938 --> 00:22:56,108
Pero, ¿cómo sabes si funciona?
243
00:22:56,489 --> 00:22:58,681
Bueno, este balde, aquí
244
00:22:58,682 --> 00:23:01,589
- se balancea de izquierda a derecha.
- Lou, quizás podamos...
245
00:23:01,590 --> 00:23:03,165
- No, Oz.
- Pero...
246
00:23:03,290 --> 00:23:05,840
Es lo mismo que tu estúpido collar,
no funcionará.
247
00:23:05,841 --> 00:23:08,266
Mamá nunca volverá.
248
00:23:12,642 --> 00:23:16,042
En la clase de esta mañana
practicaremos nuestra letra.
249
00:23:16,043 --> 00:23:19,837
Por favor, tomen sus libros
y escriban cinco veces cada letra.
250
00:23:24,545 --> 00:23:27,396
Lou, ¿hay algún problema?
251
00:23:32,197 --> 00:23:33,917
No.
252
00:23:55,186 --> 00:23:56,894
Les mataré.
253
00:23:56,895 --> 00:23:58,640
¡A por ellos, Billy, golpéales!
254
00:24:08,755 --> 00:24:11,305
¿Qué demonios está ocurriendo aquí?
255
00:24:11,306 --> 00:24:14,157
Billy se ha involucrado
en otra pelea, George.
256
00:24:16,892 --> 00:24:18,688
Perdona, papá.
257
00:24:20,888 --> 00:24:24,908
He estado trabajando en el maldito
campo, muchacho. Ahora, ¡levántate!
258
00:24:24,909 --> 00:24:28,309
¿Esa maldita niña te ha hecho esto?
¿Qué haré contigo, muchacho?
259
00:24:28,310 --> 00:24:30,735
- George, déjalo tranquilo.
- Déjame.
260
00:24:33,496 --> 00:24:36,768
El próximo año no irás más
a la maldita escuela.
261
00:24:36,769 --> 00:24:38,345
- ¿Me oyes?
- Sí, señor.
262
00:24:38,512 --> 00:24:41,363
¿Por qué no dejas que Billy lo decida?
263
00:24:42,763 --> 00:24:45,189
Es un niño, hará lo que yo diga.
264
00:24:45,314 --> 00:24:48,714
- Bueno, a mí me parece un lindo joven.
- No es un hombre adulto.
265
00:24:48,715 --> 00:24:52,671
Sí, pero tú sí que lo eres, por lo que
¡mantén tus manos alejadas de él!
266
00:24:54,666 --> 00:24:59,413
Tú tienes a esa inválida viviendo
en tu casa, ¿no es verdad?
267
00:24:59,521 --> 00:25:03,026
Dios te castigará cuando mueras.
Dios te castigará por eso.
268
00:25:03,406 --> 00:25:06,401
Tienes sangre Injun.
269
00:25:07,419 --> 00:25:09,606
No perteneces aquí, anciana.
270
00:25:09,970 --> 00:25:12,519
Si vuelves a poner una mano sobre él,
271
00:25:12,520 --> 00:25:17,391
mejor que supliques a Dios o a quien
sea el que te aconseje,
272
00:25:17,392 --> 00:25:19,686
que no te encuentre, George Davis.
273
00:25:19,687 --> 00:25:21,577
¡Hey!
274
00:25:21,872 --> 00:25:23,912
¿Sabes con quién te estás metiendo,
anciana?
275
00:25:23,913 --> 00:25:25,272
Sí, sé con quién.
276
00:25:25,273 --> 00:25:29,617
Tu padre te maltrataba y te mataba
de hambre a ti y a tus hermanas.
277
00:25:29,618 --> 00:25:32,023
Muchas veces traté de
interponerme entre ustedes.
278
00:25:32,024 --> 00:25:35,475
Y ahora has crecido para ser
exactamente como él.
279
00:25:35,476 --> 00:25:38,326
Pues bien, Billy no tiene porqué ser así.
280
00:25:38,876 --> 00:25:42,152
Billy. Levántate, vamos.
281
00:25:42,277 --> 00:25:43,682
Vamos.
282
00:25:45,635 --> 00:25:47,415
Vas a oír de mí, mujer.
283
00:25:47,880 --> 00:25:49,061
No se preocupe, Sra. Louisa,
284
00:25:49,062 --> 00:25:52,123
ese hombre no la tocará a usted
ni a los niños mientras yo esté cerca.
285
00:25:52,250 --> 00:25:54,480
Vamos, niños.
286
00:26:02,206 --> 00:26:05,240
¿Por qué George Davis
dijo que no pertenecías aquí?
287
00:26:05,241 --> 00:26:10,333
Bueno, mi padre era en parte Cherokee y a
algunas personas de aquí no les gusta eso.
288
00:26:10,334 --> 00:26:12,521
Yo estoy orgullosa de ello.
289
00:26:12,884 --> 00:26:17,134
Por eso tú también tienes sangre nativa.
Yo pienso que eso es muy especial.
290
00:26:17,135 --> 00:26:20,416
Debieras haber visto el rostro de Billy
cuando abrió su caja de almuerzo.
291
00:26:20,417 --> 00:26:22,843
Fue muy divertido.
292
00:26:23,937 --> 00:26:25,937
¡Oh, mira!
293
00:26:26,487 --> 00:26:28,187
Uvas silvestres.
294
00:26:28,188 --> 00:26:32,438
Están por todas partes, aquí,
si sabes dónde mirar.
295
00:26:32,439 --> 00:26:37,343
Castañas en la tierra,
cebollas silvestres bajo ella.
296
00:26:37,344 --> 00:26:40,438
Podemos sacar una comida completa
de esta tierra...
297
00:26:40,439 --> 00:26:43,859
- sin levantar un dedo siquiera.
- ¡Es increíble!
298
00:26:46,042 --> 00:26:47,741
Dime, Lou,
299
00:26:47,742 --> 00:26:51,443
¿viste algún alimento en la
caja de almuerzo de Billy?
300
00:26:54,051 --> 00:26:55,155
No.
301
00:26:55,156 --> 00:26:57,399
Verás, lo que yo encuentro
divertido es que
302
00:26:57,400 --> 00:26:59,780
algunos niños sientan
que deben avergonzarse
303
00:26:59,781 --> 00:27:03,831
cuando su padre no considera correcto
darles algo.
304
00:27:05,205 --> 00:27:07,491
Tan avergonzados que
tengan que llevar una
305
00:27:07,492 --> 00:27:10,292
caja de almuerzo a la
escuela y simular comer,
306
00:27:10,698 --> 00:27:12,698
para que nadie se dé cuenta
307
00:27:13,248 --> 00:27:15,504
de que su padre nada les da.
308
00:27:16,564 --> 00:27:18,888
¿Encuentras eso divertido, Lou?
309
00:27:19,200 --> 00:27:21,200
- No.
- No.
310
00:27:22,788 --> 00:27:27,701
¿Ves? Tú tuviste un buen padre,
quien te amaba mucho.
311
00:27:27,702 --> 00:27:32,253
Y sé que eso lo hace más difícil
ahora que se ha ido, pero...
312
00:27:33,653 --> 00:27:35,228
la cosa es,
313
00:27:36,204 --> 00:27:39,904
que Billy Davis tiene que vivir
con su padre todos los días.
314
00:27:42,155 --> 00:27:45,006
Y ruego con todo mi corazón
315
00:27:45,556 --> 00:27:47,556
que pueda sobrevivir.
316
00:27:52,357 --> 00:27:55,633
¿Por qué papá nunca regresó aquí?
317
00:27:57,195 --> 00:28:00,705
Nunca se puede saber lo que hay
en el corazón de otra persona, Lou.
318
00:28:00,706 --> 00:28:03,872
No importa cuánto lo intentes.
319
00:28:56,122 --> 00:28:59,228
Deseo que mamá pueda despertar.
320
00:29:25,879 --> 00:29:29,483
¡Hey, vamos! Te mostraré algo.
Trae a tu hermano.
321
00:29:29,484 --> 00:29:33,559
- ¿Dónde iremos?
- Vamos. ¡Iremos a ver a Dios!
322
00:29:36,932 --> 00:29:41,483
Cada vez que venía aquí, Diamond decía
que Dios le enviaría un ángel.
323
00:29:43,589 --> 00:29:46,904
Pensaba que tenía
una buena razón para ello.
324
00:29:46,905 --> 00:29:49,874
Aquí Dios ha tocado la Tierra.
325
00:29:52,235 --> 00:29:55,086
Puede que algún día le pongan mi nombre.
326
00:30:01,885 --> 00:30:06,118
- Ponlos aquí. Vamos, chico.
- ¿Qué están haciendo?
327
00:30:06,119 --> 00:30:09,068
George Davis tiene un destilador aquí.
328
00:30:09,069 --> 00:30:12,430
Para que el comisario no lo atrape
haciendo tonterías.
329
00:30:12,887 --> 00:30:15,253
- ¡Jeb! ¡Jeb!
- ¿Qué ocurre?
330
00:30:15,293 --> 00:30:17,557
¡Vuelve aquí!
331
00:30:18,787 --> 00:30:20,316
Diamond, ¡ten cuidado!
332
00:30:20,317 --> 00:30:23,627
- ¡Diamond!
- Billy, ve a ver qué ocurre.
333
00:30:23,693 --> 00:30:26,327
- ¡Corre, Oz!
- ¡Hey, tú! ¡Vete de aquí!
334
00:30:26,328 --> 00:30:27,943
- ¡Lou!
- ¡Lo iré a buscar!
335
00:30:27,944 --> 00:30:29,264
¡Oz!
336
00:30:30,494 --> 00:30:34,399
- ¿A dónde vas, muchacho?
- ¡Socorro, Lou!
337
00:30:34,771 --> 00:30:37,295
¡Hey! ¿Quién te dijo que podías venir aquí?
338
00:30:37,296 --> 00:30:38,616
¡Suéltalo!
339
00:30:38,996 --> 00:30:42,740
- ¡Deténte! ¡No, papá!
- ¿Qué estás haciendo?
340
00:30:45,364 --> 00:30:47,934
¡Vamos! ¡Levántense! ¡Corran!
341
00:30:51,749 --> 00:30:55,149
¿Qué demonios, Billy?
¿Qué pasa contigo? ¡Levántate!
342
00:30:55,150 --> 00:30:58,851
No vuelvas a tocar mi escopeta,
¿entiendes? ¡Nunca, muchacho!
343
00:31:11,304 --> 00:31:13,853
¡Han destrozado mi destilador!
344
00:31:13,854 --> 00:31:15,554
¡No te atrevas!
345
00:31:15,555 --> 00:31:16,721
Esos pequeños demonios
destrozaron mi
346
00:31:16,722 --> 00:31:18,189
propiedad. Y estoy aquí
para que se me pague.
347
00:31:18,190 --> 00:31:21,505
Bien, ¿por qué no le muestras al comisario
lo que hicieron en tu destilador
348
00:31:21,506 --> 00:31:24,906
- y él podrá decirme lo que es justo?
- Sabes que no puedo hacer eso, mujer.
349
00:31:24,907 --> 00:31:27,758
Bueno, entonces puedes marcharte
de mi propiedad.
350
00:31:28,308 --> 00:31:32,009
Ahora, sal antes de que pierda la paciencia
y de que tú pierdas sangre.
351
00:31:32,559 --> 00:31:34,984
- Te pagaré, George Davis.
- ¡Tú, pequeña alimaña!
352
00:31:35,109 --> 00:31:38,509
Aún me arde la cabeza donde me
golpeaste y no me gusta en absoluto.
353
00:31:38,510 --> 00:31:41,060
Entonces eres afortunado,
porque pude haberte golpeado más fuerte.
354
00:31:41,061 --> 00:31:43,610
Deja esa treta,
no me engañarás, muchacho.
355
00:31:43,611 --> 00:31:45,311
¿Quieres tu dinero o no?
356
00:31:45,312 --> 00:31:46,717
¿Dinero?
357
00:31:47,012 --> 00:31:48,712
No tienes dinero alguno.
358
00:31:48,713 --> 00:31:52,371
Tengo un dólar de plata, exactamente aquí.
Tiene 100 años de antigüedad.
359
00:31:52,964 --> 00:31:56,363
Un hombre en Tramont me dijo que
me pagaría 20 dólares por él.
360
00:31:56,364 --> 00:31:57,744
Diamond, no.
361
00:31:58,915 --> 00:32:01,765
Un hombre tiene que
pagar las consecuencias de lo que hace.
362
00:32:02,316 --> 00:32:05,715
Ahora, escucha, si te doy esto...
363
00:32:05,716 --> 00:32:09,417
no volverás donde la Sra. Louisa
nunca. Tienes que jurarlo.
364
00:32:09,967 --> 00:32:13,668
Bueno. Bueno, lo juro.
Vamos, dámelo, lo juro.
365
00:32:15,069 --> 00:32:17,324
Ahora vete, George.
366
00:32:18,197 --> 00:32:20,368
Muy bien, Louisa.
367
00:32:23,571 --> 00:32:25,270
Pero la próxima vez,
368
00:32:25,271 --> 00:32:28,122
mi escopeta no errará.
369
00:32:28,672 --> 00:32:30,672
Nunca.
370
00:32:33,773 --> 00:32:36,199
Gracias por la moneda.
371
00:32:46,526 --> 00:32:49,059
¿Por qué no entras
a darte un baño, Oz?
372
00:32:49,060 --> 00:32:53,058
Y, Diamond, ve al establo y ordeña
la vaca. Lleva al condenado perro contigo.
373
00:32:53,328 --> 00:32:55,753
Ahora, si sales corriendo de esa forma
374
00:32:55,878 --> 00:32:58,304
y llevas a tu pequeño hermano
contigo,
375
00:32:58,429 --> 00:33:01,279
él tendrá que atravesar el fuego por ti.
376
00:33:01,830 --> 00:33:04,255
Estoy avergonzada de ti.
377
00:33:05,230 --> 00:33:06,930
Realmente lo lamento.
378
00:33:06,931 --> 00:33:12,031
Si alguna vez vuelves a hacer una cosa así,
sentirás mi mano.
379
00:33:12,032 --> 00:33:15,257
Y créeme, es algo
que jamás olvidarás.
380
00:33:40,088 --> 00:33:43,305
¡Hey, Billy! ¿Qué te ocurre, chico?
381
00:33:43,430 --> 00:33:46,540
El bebé va a nacer.
Mamá me envió a buscarla.
382
00:33:46,541 --> 00:33:48,814
No se siente bien.
383
00:33:49,449 --> 00:33:50,795
Yo conduciré.
384
00:33:51,430 --> 00:33:53,019
Bien, puedes conducir
pero caminaré a casa.
385
00:33:53,020 --> 00:33:55,250
No quiero que te quedes
junto a George Davis.
386
00:33:55,392 --> 00:33:56,326
Iré contigo.
387
00:33:56,327 --> 00:33:59,370
- No, ése no es lugar para ti.
- Yo quiero ayudar.
388
00:33:59,371 --> 00:34:01,529
¿Billy, está tu padre allá?
389
00:34:01,530 --> 00:34:04,041
La yegua tendrá su potrillo.
390
00:34:04,744 --> 00:34:07,595
Él estará en el establo
hasta que eso ocurra.
391
00:34:08,145 --> 00:34:10,145
Traeré mis cosas.
392
00:34:24,358 --> 00:34:26,248
¡Hola!
393
00:34:26,883 --> 00:34:29,598
Les traje un presente.
394
00:34:34,501 --> 00:34:35,906
Éste es para ti.
395
00:34:37,052 --> 00:34:38,457
Y éste para ti.
396
00:34:38,752 --> 00:34:40,052
¡Hey!
397
00:34:41,303 --> 00:34:42,603
¡Hey!
398
00:34:49,805 --> 00:34:53,664
Aún tenemos algún tiempo aquí,
pueden salir, yo les llamaré.
399
00:34:53,665 --> 00:34:55,789
¿Cuántos has ayudado a nacer?
400
00:34:55,790 --> 00:34:59,760
Cuarenta y dos en cuarenta y siete años.
Los recuerdo a todos.
401
00:34:59,761 --> 00:35:01,565
¿Y están todos vivos?
402
00:35:04,258 --> 00:35:07,959
Salgan ahora.
Les haré saber cuándo...
403
00:35:08,509 --> 00:35:12,210
Respira, Sally. Sólo respira profundo.
Bien. Así está bien.
404
00:35:30,623 --> 00:35:33,533
Lamento haberte puesto
la serpiente en tu caja de almuerzo.
405
00:35:34,015 --> 00:35:36,423
Yo te lo hice primero.
406
00:35:37,416 --> 00:35:40,266
Mi papá mató a un hombre que le hizo eso.
407
00:35:44,217 --> 00:35:46,473
Tú no eres tu papá, Billy.
408
00:35:53,570 --> 00:35:56,420
Si le digo que fui a buscar a la Sra.
Louisa...
409
00:35:58,671 --> 00:36:00,671
se volverá loco.
410
00:36:02,276 --> 00:36:04,761
Estamos aquí para ayudar a tu madre.
411
00:36:05,702 --> 00:36:07,821
No puede tener problemas con eso.
412
00:36:08,397 --> 00:36:10,627
¿Todo está bien?
413
00:36:12,274 --> 00:36:15,125
- ¿Cómo está tu potrillo, papá?
- Muerto.
414
00:36:16,525 --> 00:36:18,627
¿Qué está haciendo ella aquí?
415
00:36:22,476 --> 00:36:25,162
Les traje para ayudar a mamá.
416
00:36:25,163 --> 00:36:27,968
La Sra. Louisa está adentro ahora.
417
00:36:27,969 --> 00:36:29,983
¿Esa mujer está en mi casa?
418
00:36:29,984 --> 00:36:33,829
Es hora. Vamos. El bebé está naciendo.
419
00:36:34,923 --> 00:36:36,767
Escucha, no tienes porqué estar
aquí, anciana.
420
00:36:36,768 --> 00:36:39,984
Sally necesita ayuda.
¿Se la darás tú? Vamos.
421
00:36:40,024 --> 00:36:42,838
Si es una niña,
déjala morir, ¿oyes?
422
00:36:42,839 --> 00:36:45,766
No necesito más malditas niñas.
423
00:36:59,035 --> 00:37:01,061
Él se te parece.
424
00:37:01,585 --> 00:37:04,691
¿Qué nombre le pondrás a
tu nuevo niño?
425
00:37:05,811 --> 00:37:07,765
Ellos te llaman Lou.
426
00:37:07,766 --> 00:37:12,088
- ¿Es ése tu nombre, niña?
- Bien, algo así.
427
00:37:12,281 --> 00:37:14,286
Entonces que sea Lou.
428
00:37:14,287 --> 00:37:16,721
Tengo un hermano, Lou.
429
00:37:23,163 --> 00:37:25,121
Billy,
430
00:37:26,233 --> 00:37:30,222
cuando la cosecha esté lista,
me vas a ver, ¿está bien?
431
00:37:30,492 --> 00:37:32,493
Está bien, Sra. Louisa.
432
00:37:38,994 --> 00:37:42,479
¿Por qué la madre de Billy se casó con
un hombre como George Davis?
433
00:37:42,480 --> 00:37:45,730
Bueno, porque él era dueño de
su propia tierra y ganado.
434
00:37:46,646 --> 00:37:48,386
Ella podría haber dejado la montaña.
435
00:37:49,196 --> 00:37:51,536
Bueno, esta montaña
es todo lo que ella ha conocido.
436
00:37:51,747 --> 00:37:53,594
Es difícil dejar eso.
437
00:37:54,298 --> 00:37:56,426
¿Has pensado tú alguna vez en dejarla?
438
00:37:58,549 --> 00:38:00,549
No, nunca.
439
00:38:01,949 --> 00:38:05,650
Mi tierra y yo nos llevamos
muy bien. Como una familia.
440
00:38:07,051 --> 00:38:09,796
Creo que ambas estaríamos perdidas
la una sin la otra.
441
00:38:09,797 --> 00:38:11,726
Y cuando me haya ido
442
00:38:11,727 --> 00:38:13,931
te pertenecerá a ti y a Oz.
443
00:38:15,553 --> 00:38:17,252
Yo jamás he sido dueña de algo.
444
00:38:17,253 --> 00:38:20,954
Bueno, tú no posees,
exactamente, la tierra, Lou.
445
00:38:23,204 --> 00:38:27,330
Tú y la alta montaña sólo cuidan
amablemente una de otra.
446
00:38:30,873 --> 00:38:36,240
¿Tuviste algún otro hijo
además de mi abuelo?
447
00:38:36,714 --> 00:38:38,507
Yo...
448
00:38:38,508 --> 00:38:41,018
tuve una pequeña niña...
449
00:38:42,759 --> 00:38:44,059
de nombre Annie.
450
00:38:45,310 --> 00:38:48,160
Era muy bonita cuando nació.
451
00:38:50,411 --> 00:38:52,505
Le tejí una gorra rosada
452
00:38:53,140 --> 00:38:55,812
que le quedaba muy bien.
453
00:38:57,731 --> 00:38:59,935
¿Qué sucedió?
454
00:39:03,096 --> 00:39:08,497
Su pequeño pecho subía y bajaba,
y subía y bajaba.
455
00:39:10,815 --> 00:39:13,666
Y luego olvidó volver a subir.
456
00:39:17,813 --> 00:39:21,561
No parece justo que una madre
no vea los ojos de su bebé
457
00:39:21,562 --> 00:39:23,528
al menos una vez.
458
00:39:50,775 --> 00:39:53,625
Mi papá murió en ese accidente,
459
00:39:54,890 --> 00:39:57,256
porque él y mamá estaban discutiendo.
460
00:39:58,546 --> 00:40:03,046
Bien, Lou, las personas mueren
cuando es su hora.
461
00:40:03,315 --> 00:40:05,741
No podemos olvidarles,
462
00:40:06,929 --> 00:40:09,779
pero tenemos que seguir viviendo.
463
00:40:12,030 --> 00:40:15,430
Y las personas que aún están con nosotros,
464
00:40:15,431 --> 00:40:19,131
merecen toda la ayuda
que podamos darles.
465
00:40:21,688 --> 00:40:25,023
Creo que es hora de mostrarte
algo. Vamos.
466
00:40:38,386 --> 00:40:42,070
Éstas son las cartas que
tu madre me escribió.
467
00:40:42,144 --> 00:40:44,379
No sabía que hubiera hecho eso.
468
00:40:44,380 --> 00:40:47,584
Puede que haya mucho
que no sepas acerca de ella.
469
00:40:47,585 --> 00:40:50,444
Es momento de que aprendas.
470
00:41:28,854 --> 00:41:31,369
- ¡Cotton! ¡Cotton! ¡Cotton!
- ¡Hey, Cotton!
471
00:41:31,370 --> 00:41:33,597
Bien, ¡miren quiénes andan por aquí!
472
00:41:33,598 --> 00:41:35,221
¿Qué estás haciendo aquí?
473
00:41:35,222 --> 00:41:39,228
Mi oficina está en la Corte de Justicia,
aquí. ¿Qué están haciendo ustedes aquí?
474
00:41:39,864 --> 00:41:42,923
- Louisa nos dio el día libre.
- ¡Oh, qué bueno!
475
00:41:42,924 --> 00:41:46,702
Bien, ¿qué dicen si me dan un par
de horas y vamos todos a almorzar?
476
00:41:48,102 --> 00:41:50,103
No tenemos reloj.
477
00:41:50,653 --> 00:41:52,058
Bien...
478
00:41:52,906 --> 00:41:56,544
mi padre me dio éste
la primera vez cuando me mudé aquí.
479
00:41:56,545 --> 00:42:00,305
Me dijo que tendría
mucho tiempo en mis manos.
480
00:42:00,430 --> 00:42:03,281
Supongo que deseaba que me
mantuviera en contacto.
481
00:42:03,406 --> 00:42:08,807
¿Qué les parece si nos mantenemos en
contacto? En dos horas. ¿Está bien?
482
00:42:10,241 --> 00:42:14,367
Que se diviertan. Y, Diamond, manténte
alejado de los problemas, ¿me oyes?
483
00:42:19,559 --> 00:42:23,260
- ¿Cuánto vale una rebanada de pastel?
- 5 Centavos.
484
00:42:25,511 --> 00:42:29,263
¡Hey, tú, mantén tus sucios dedos
alejados de mi tarta!
485
00:42:29,643 --> 00:42:33,612
- ¿De dónde eres, muchacho? ¿Montañés?
- No, soy de la Luna.
486
00:42:33,613 --> 00:42:37,387
Sólo márchate de aquí.
Vuelve a la montaña, a donde perteneces.
487
00:42:37,388 --> 00:42:39,402
¡Hey! Tú, pequeño...
488
00:42:39,403 --> 00:42:41,701
¡Eso, chico, Jeb!
489
00:42:44,037 --> 00:42:46,969
- Vamos, Oz, vámonos.
- ¡Hey!... ¿por qué se van?
490
00:42:46,970 --> 00:42:50,645
Porque... también somos montañeses.
491
00:43:00,531 --> 00:43:02,715
Ha sido una comida sumamente buena, Cotton.
492
00:43:02,716 --> 00:43:04,956
Sí, estoy de acuerdo, Diamond.
Ha sido muy buena.
493
00:43:04,957 --> 00:43:06,076
Gracias, Cotton.
494
00:43:06,201 --> 00:43:09,511
- ¡John!
- Hola, Sr. Cotton.
495
00:43:11,422 --> 00:43:13,121
¿Qué ha ocurrido?
496
00:43:13,122 --> 00:43:17,372
El negocio del carbón se ha acabado.
He perdido mi trabajo en la mina.
497
00:43:17,373 --> 00:43:19,387
¿No le habrás vendido
a Southern Valley, verdad?
498
00:43:19,388 --> 00:43:20,841
Sí, señor, lo he hecho.
499
00:43:20,842 --> 00:43:24,216
Yo y la mayoría de la gente
en este lado de la montaña.
500
00:43:24,217 --> 00:43:26,597
Bueno, cuídate.
501
00:43:26,598 --> 00:43:29,108
- Buena suerte.
- Gracias.
502
00:44:52,595 --> 00:44:55,165
Tus padres, ¿eran bien parecidos?
503
00:44:56,591 --> 00:44:58,481
Sí, lo eran.
504
00:45:00,910 --> 00:45:03,480
¿Por qué no me has contado acerca de ellos?
505
00:45:03,648 --> 00:45:05,436
¿Por qué debería?
506
00:45:07,899 --> 00:45:10,596
Porque somos amigos.
507
00:45:14,700 --> 00:45:17,551
Nunca conocí a mi mamá, pero...
508
00:45:18,662 --> 00:45:20,918
trato de imaginar
cómo sería su voz.
509
00:45:28,814 --> 00:45:32,378
- Es difícil no tener padres.
- Tú aún tienes a tu mamá.
510
00:45:33,184 --> 00:45:35,184
No, no la tengo.
511
00:45:35,964 --> 00:45:39,656
No te des por vencida
con un cuerpo que aún respira, Lou.
512
00:45:40,206 --> 00:45:41,781
Nunca.
513
00:45:47,450 --> 00:45:49,948
Eres bueno contando historias.
514
00:45:49,949 --> 00:45:51,623
Quizás debieras intentar escribir.
515
00:45:51,624 --> 00:45:56,490
¡Demonios! No sé grandes palabras
excepto "Aleluya".
516
00:46:00,611 --> 00:46:02,016
Gracias.
517
00:46:04,862 --> 00:46:08,002
Eres un buen amigo.
Eres como mi familia.
518
00:46:09,963 --> 00:46:13,916
Mi padre decía que en la vida
hay dos cosas por las que morir,
519
00:46:13,917 --> 00:46:16,721
los amigos y la familia.
520
00:46:16,722 --> 00:46:20,397
A veces son uno solo.
521
00:46:24,017 --> 00:46:26,272
Quizás lo sean.
522
00:46:52,473 --> 00:46:54,048
¿Qué es eso, Lou?
523
00:46:54,173 --> 00:46:56,473
Estimada Lou Cardinal:
Lamentamos informarle que...
524
00:46:58,424 --> 00:47:00,425
Nada importante.
525
00:47:01,621 --> 00:47:03,865
"El viento cabalgaba en
las ramas de los árboles,
526
00:47:03,866 --> 00:47:06,925
"los gruesos hierbajos
se movían con un sonido sigiloso
527
00:47:06,926 --> 00:47:12,027
"y el alto césped parecía abrazarse
a las piernas del niño.
528
00:47:12,028 --> 00:47:15,886
"El pequeño estaba seguro
de que ejércitos de trasgos
529
00:47:15,887 --> 00:47:17,978
"deambulaban en la cercanía,
en su total y aterrorizante esplendor.
530
00:47:17,979 --> 00:47:21,846
"Pero algo en su interior claramente se
había elevado por sobre estos horrores,
531
00:47:21,847 --> 00:47:24,822
"para que no pensara en mirar atrás
ni una sola vez.
532
00:47:24,823 --> 00:47:26,216
"Bueno,
533
00:47:26,217 --> 00:47:29,808
quizás una vez, admitió a sí mismo.
534
00:47:30,732 --> 00:47:32,732
"O quizás dos.
535
00:47:33,359 --> 00:47:35,705
"Corrió fuerte durante un rato,
haciendo camino sobre las lomas,
536
00:47:35,706 --> 00:47:37,684
"navegando zanjas
entrecruzadas y tropezando
537
00:47:37,685 --> 00:47:39,789
a través de la jungla
de densos bosques.
538
00:47:40,084 --> 00:47:42,935
Franqueó un último bosquecillo
de árboles, se detuvo..."
539
00:47:46,886 --> 00:47:48,886
Hay un diamante aquí.
540
00:47:49,436 --> 00:47:52,287
- ¿Un diamante?
- Sí.
541
00:47:52,837 --> 00:47:55,688
Cincela un pequeño trozo cada día,
542
00:47:57,088 --> 00:47:59,638
y antes de que te des cuenta,
543
00:47:59,639 --> 00:48:03,339
aparecerá el diamante más puro
que viera alguien alguna vez.
544
00:48:04,740 --> 00:48:07,289
Quizás pudieras venderlo
por mucho dinero.
545
00:48:07,290 --> 00:48:09,100
No necesito dinero.
546
00:48:09,101 --> 00:48:12,411
Tengo todo lo que necesito,
justo aquí, en esta montaña.
547
00:48:20,894 --> 00:48:23,897
¿Qué está sucediendo allá?
548
00:48:24,558 --> 00:48:27,397
Bueno, la compañía de carbón
se ha llevado todo el dinero,
549
00:48:27,398 --> 00:48:29,713
ahora quieren toda la tierra.
550
00:48:30,577 --> 00:48:32,532
¿Quieres vender tu propiedad?
Ése es mi precio.
551
00:48:32,533 --> 00:48:34,338
Vámonos...
552
00:48:35,347 --> 00:48:39,898
Parecía que a donde mirara,
habían señales de partida.
553
00:48:40,329 --> 00:48:44,030
Vendido a Southern Valley Coal.
554
00:48:44,470 --> 00:48:46,135
Diamond nunca olvidaría
a la compañía de
555
00:48:46,136 --> 00:48:48,264
carbón por lo que le
había hecho a su padre.
556
00:48:48,474 --> 00:48:51,384
O por lo que le estaba haciendo
a la montaña.
557
00:48:54,051 --> 00:48:56,902
Ni lo pienses, siquiera,
Diamond Skinner.
558
00:49:00,555 --> 00:49:02,496
¡Te estaré vigilando!
559
00:49:03,982 --> 00:49:07,160
- ¿A qué se refería?
- Nada por lo que tengas que preocuparte.
560
00:49:07,161 --> 00:49:09,136
- ¿Quién era ése?
- Judd Wheeler.
561
00:49:09,176 --> 00:49:12,486
Es dueño de la compañía de carbón
que mató a mi papá.
562
00:49:17,857 --> 00:49:20,066
¿Sabes todo de las estrellas?
563
00:49:20,067 --> 00:49:24,657
Sí; ésa es la Osa Mayor y ésa, Pegaso.
564
00:49:24,658 --> 00:49:28,058
No había escuchado de aquélla, pero...
565
00:49:28,059 --> 00:49:30,910
a esa Osa le falta una pierna.
566
00:49:33,160 --> 00:49:36,011
Y allá,
ésa es la Chimenea de piedra.
567
00:49:38,253 --> 00:49:40,619
Seguro sabes mucho acerca de
las estrellas, Diamond.
568
00:49:41,662 --> 00:49:45,363
Bueno, cuando subes hasta aquí
en las montañas, estás más cerca de ellas.
569
00:49:45,913 --> 00:49:48,764
Puedes verlas mejor
que otras personas.
570
00:50:01,311 --> 00:50:05,475
En esa roca, allá, hay carbón.
No puedes hacer el trabajo con una piqueta.
571
00:50:05,476 --> 00:50:08,336
Tienes que usar dinamita.
572
00:50:08,869 --> 00:50:12,570
- ¿Es peligroso?
- No. Lo he hecho yo mismo.
573
00:50:13,120 --> 00:50:16,171
Pero si no eres cuidadoso,
puedes volar en pedazos.
574
00:50:16,172 --> 00:50:20,417
¿Sabes? Después de la voladura, quizás
pueda llevarte para mostrarte el lugar.
575
00:50:21,392 --> 00:50:23,287
Debieras pensar en venir a
vivir con nosotros.
576
00:50:23,288 --> 00:50:26,003
Podrías ser mi hermano mayor.
577
00:50:27,573 --> 00:50:29,574
Quizás lo haga.
578
00:50:32,096 --> 00:50:34,442
¡Jeb! ¡Jeb, deténte! ¡Vuelve aquí!
579
00:50:34,443 --> 00:50:36,423
- ¡Jeb! ¡Diamond!
- ¡Jeb, ven aquí!
580
00:50:36,424 --> 00:50:39,572
- ¡Vuelve aquí, Jeb!
- Diamond, espera. ¡Deténte!
581
00:50:40,207 --> 00:50:42,944
- ¡No! ¡Lou, no!
- ¡Hey! Espere aquí, Srta. Lou.
582
00:50:42,945 --> 00:50:44,483
- ¡Ven aquí, chico!
- Lo traeré.
583
00:50:44,484 --> 00:50:46,319
¡Jeb, vuelve!
584
00:50:46,320 --> 00:50:48,609
- ¡Sal de allí!
- ¡Ven ya! ¡Ven!
585
00:50:50,095 --> 00:50:51,619
¡Diamond!
586
00:51:08,391 --> 00:51:09,830
¡Eugene!
587
00:51:10,721 --> 00:51:12,440
Eugene, ¿dónde está él?
¿Dónde está él?
588
00:51:12,441 --> 00:51:14,461
¿Dónde está Diamond?
Eugene, ¿dónde está él?
589
00:51:14,462 --> 00:51:16,972
Lo siento, Srta. Lou.
590
00:51:19,682 --> 00:51:21,500
¡Diamond!
591
00:51:21,501 --> 00:51:23,167
¡Diamond!
592
00:51:23,168 --> 00:51:24,870
Srta. Lou.
593
00:51:25,506 --> 00:51:27,477
Bien.
594
00:51:27,478 --> 00:51:29,700
Está bien.
595
00:51:38,964 --> 00:51:41,777
Las personas mueren y es natural,
596
00:51:41,778 --> 00:51:44,969
lo viejo hace camino a lo nuevo,
597
00:51:47,815 --> 00:51:50,784
pero cuando muere un chico,
598
00:51:53,443 --> 00:51:56,294
es como si todo se pusiera de cabeza.
599
00:52:00,840 --> 00:52:03,160
Yo no sé mucho,
600
00:52:03,161 --> 00:52:05,756
pero sí sé que...
601
00:52:05,916 --> 00:52:07,844
Diamond está allá
602
00:52:07,845 --> 00:52:11,147
en este momento, contando
una historia a Dios.
603
00:52:13,567 --> 00:52:16,426
Y Dios está riendo.
604
00:52:19,162 --> 00:52:22,451
Y eso es lo que todos nosotros
debemos llevar en nuestros corazones
605
00:52:22,452 --> 00:52:25,073
acerca de este joven.
606
00:53:34,617 --> 00:53:37,484
Puedo cerrar mis ojos y desear...
607
00:53:38,298 --> 00:53:40,108
y deseo,
608
00:53:40,109 --> 00:53:44,864
pero tú jamás regresarás.
609
00:54:17,127 --> 00:54:19,676
Estimada Lou Cardinal:
Lamentamos informarle que su historia no...
610
00:54:19,677 --> 00:54:20,457
será publicada en la
última edición del...
611
00:54:20,458 --> 00:54:21,377
Gracias por su participación
y le deseamos...
612
00:54:21,378 --> 00:54:23,077
buena suerte en el próximo concurso...
613
00:54:23,078 --> 00:54:24,681
Por favor, envíenos
una carta a la misma
614
00:54:24,682 --> 00:54:26,978
dirección... Gracias
nuevamente, la próxima vez...
615
00:55:46,814 --> 00:55:49,874
- ¿A dónde vas?
- Voy a enviar una carta.
616
00:55:49,875 --> 00:55:51,875
¿En camisón?
617
00:56:13,357 --> 00:56:15,961
Hay mucho que llevar al mercado.
618
00:56:17,328 --> 00:56:19,039
¿Qué quieres?
619
00:56:22,582 --> 00:56:26,067
¡Hey, Billy!
Hola, has llegado justo a tiempo.
620
00:56:26,068 --> 00:56:29,853
Acababa de preguntarme qué haríamos
con toda esta comida.
621
00:56:30,489 --> 00:56:32,452
Ven aquí y llévate esto a casa.
622
00:56:32,453 --> 00:56:35,958
Lou, pon esto en el carro de Billy.
623
00:56:36,899 --> 00:56:41,348
Y si tu papá dice algo al respecto
dile que venga a conversar conmigo.
624
00:56:41,983 --> 00:56:46,220
Dentro de poco, Sra. Louisa,
no me importará lo que papá diga.
625
00:56:56,360 --> 00:57:01,226
No es justo. George Davis vende su cosecha
¿y nosotros alimentamos a su familia?
626
00:57:02,686 --> 00:57:04,810
Te diré lo que es justo,
627
00:57:04,811 --> 00:57:09,422
que una madre y sus hijos
tengan para comer. Eso es lo justo.
628
00:57:10,567 --> 00:57:11,972
Recuérdalo.
629
00:57:32,672 --> 00:57:34,928
¿Qué son ésas?
630
00:57:36,073 --> 00:57:39,179
Sólo unas viejas cartas de mamá.
631
00:57:47,126 --> 00:57:49,364
¿Me las leerías?
632
00:57:53,927 --> 00:57:56,166
Bien. Sólo una.
633
00:58:09,001 --> 00:58:12,651
"Querida Louisa, espero te encuentres bien.
634
00:58:12,912 --> 00:58:17,131
"Oz está mejorando de su tos ahogada
y finalmente duerme toda la noche."
635
00:58:18,583 --> 00:58:21,357
¡Yo! ¡Escribió sobre mí!
636
00:58:23,803 --> 00:58:26,072
"Tu bisnieta es increíble".
637
00:58:26,073 --> 00:58:29,935
Tu bisnieta es
increíble, Louisa.
638
00:58:30,486 --> 00:58:32,486
Su mente es tan ágil.
639
00:58:33,036 --> 00:58:36,193
Temo que me encuentre algo aburrida.
640
00:58:36,437 --> 00:58:40,529
Sé que ella más que nada en el mundo
quiere ser escritora, como su padre,
641
00:58:42,014 --> 00:58:46,684
pero necesita entender que cada escritor
tiene que encontrar su propia voz.
642
00:58:47,719 --> 00:58:50,838
Pero cuando Lou abre su corazón
643
00:58:50,839 --> 00:58:53,741
y deja que las palabras salgan de ella
644
00:58:55,141 --> 00:58:57,215
sé que el mundo tendrá otra escritora
645
00:58:57,216 --> 00:59:01,061
increíblemente buena... llamada Cardinal.
646
00:59:06,526 --> 00:59:09,206
Ésa fue una buena carta.
647
00:59:15,546 --> 00:59:17,246
Buenas noches, Oz.
648
00:59:17,247 --> 00:59:19,247
Buenas noches, Lou.
649
01:00:02,630 --> 01:00:04,976
Te aseguro que será
una estupenda Navidad,
650
01:00:04,977 --> 01:00:06,174
Te lo digo.
651
01:00:06,175 --> 01:00:09,791
Con el gas que sacaremos aquí, de
este agujero en la tierra...
652
01:00:10,809 --> 01:00:12,109
¡Hey!
653
01:00:13,360 --> 01:00:15,909
- ¡Déjame ir! ¡Por favor!
- ¡Por favor!
654
01:00:15,910 --> 01:00:18,336
¿Qué está ocurriendo allí?
655
01:00:18,461 --> 01:00:20,886
¿Qué... qué ocurre aquí?
656
01:00:22,737 --> 01:00:25,006
La parienta de Louisa.
657
01:00:25,007 --> 01:00:26,732
¿Crees que ha escuchado?
658
01:00:26,733 --> 01:00:28,768
No sé.
659
01:00:39,716 --> 01:00:43,774
Sra. Cardinal. Soy Judd Wheeler,
Presidente de Southern Valley.
660
01:00:43,899 --> 01:00:46,108
Él te paga para robar
la tierra de la gente.
661
01:00:46,109 --> 01:00:48,059
Tienes algún
problemita, ¿verdad?
662
01:00:48,218 --> 01:00:50,354
- Si fueras mi hija...
- ¡Pero no lo es!
663
01:00:50,768 --> 01:00:53,683
Calma, amigos.
Sólo se trata de negocios.
664
01:00:53,684 --> 01:00:56,829
Bien, entonces es bueno que tenga a
mi abogado aquí, ¿verdad?
665
01:00:56,830 --> 01:01:02,010
Sra. Cardinal, me complace ofrecerle
cincuenta mil dólares por su propiedad.
666
01:01:05,366 --> 01:01:08,604
Bien, esa oferta es por los derechos
al mineral subyacente, por supuesto.
667
01:01:08,605 --> 01:01:11,580
No. Tengo un plan más grande
para su propiedad.
668
01:01:11,581 --> 01:01:15,661
Está en la ubicación perfecta.
No veo una negativa.
669
01:01:15,662 --> 01:01:18,475
Bien, excepto que no se la venderé.
670
01:01:18,476 --> 01:01:22,157
Mi compañía desea realizar
una inversión substancial aquí.
671
01:01:22,158 --> 01:01:24,362
¿Cómo podrá interponerse
en el camino de eso?
672
01:01:25,201 --> 01:01:26,777
Con mis propios pies.
673
01:01:28,228 --> 01:01:30,727
Louisa, podrías ser rica.
674
01:01:30,728 --> 01:01:35,763
No, no lo sería. Sólo tendría
un puñado de dinero que no necesito.
675
01:01:35,888 --> 01:01:40,079
- Louisa, estás loca.
- Bien, entonces véndele tu tierra.
676
01:01:40,080 --> 01:01:43,480
¡No pueden llegar a mi tierra
sin pasar por tu propiedad!
677
01:01:43,481 --> 01:01:46,387
Bueno, ése no es mi problema, ¿verdad?
678
01:01:46,388 --> 01:01:49,558
- ¡Estúpida mujer!
- Tienes que irte ahora.
679
01:01:49,559 --> 01:01:51,985
Ése era mucho dinero.
680
01:01:52,833 --> 01:01:54,133
Bien,
681
01:01:54,533 --> 01:01:58,234
tienes que recordar una cosa
sobre esta gente del carbón,
682
01:01:58,784 --> 01:02:01,929
y también se lo dije a tu padre,
683
01:02:01,930 --> 01:02:04,760
ellos tienen una misión en esta Tierra
684
01:02:04,761 --> 01:02:07,829
y esa misión es robar el Sol.
685
01:02:07,830 --> 01:02:11,701
Porque una vez que consigan
destruir nuestra tierra,
686
01:02:12,387 --> 01:02:17,397
no habrá más necesidad de sol.
687
01:02:23,338 --> 01:02:25,908
Bien, gracias, Myrtle.
688
01:02:28,541 --> 01:02:32,242
La tierra no se ve tan
libre sobre un papel, ¿verdad?
689
01:02:33,642 --> 01:02:35,779
No, Sra. Louisa, no.
690
01:02:37,043 --> 01:02:39,678
Pero George Davis estaba en lo cierto,
su tierra está bloqueada.
691
01:02:39,679 --> 01:02:43,039
Tendrán que cruzar su tierra
o él nada tendrá.
692
01:02:43,335 --> 01:02:47,491
Esa maldita compañía de carbón
no se quedará con mi granja,
693
01:02:47,492 --> 01:02:50,615
no destruirá la montaña
y no arruinará la tierra.
694
01:02:51,496 --> 01:02:53,922
No mientras yo...
695
01:02:56,598 --> 01:02:58,654
¿Está usted bien?
696
01:02:58,655 --> 01:03:00,485
¿Hay alguna silla?
697
01:03:04,249 --> 01:03:07,100
- Aquí tiene.
- Gracias.
698
01:03:10,711 --> 01:03:13,621
Esos niños te necesitarán.
699
01:03:14,707 --> 01:03:17,631
No sé cómo cuidar de Lou y Oz.
700
01:03:17,632 --> 01:03:21,431
Seguro que sí. Has estado
cuidándome por años.
701
01:03:21,432 --> 01:03:23,021
Ellos necesitan a su mamá.
702
01:03:23,022 --> 01:03:27,658
No, no, no, ellos sólo necesitan a alguien
que les ame y les cuide.
703
01:03:28,038 --> 01:03:32,682
Incluso si pudiera cuidar de ellos,
no me dejarán hacerlo.
704
01:03:34,083 --> 01:03:39,059
Eugene, cuando me quedé contigo,
eras sólo un pequeñito
705
01:03:39,958 --> 01:03:42,774
asustado de su propia sombra.
706
01:03:43,359 --> 01:03:45,359
Y mírate, ahora.
707
01:03:45,909 --> 01:03:48,760
El buen ser humano que eres.
708
01:03:51,010 --> 01:03:53,861
Tú les mostrarás el camino.
709
01:04:20,767 --> 01:04:23,193
¿Qué estás haciendo aquí?
710
01:04:24,423 --> 01:04:26,483
Dile a esa anciana...
711
01:04:26,863 --> 01:04:29,178
que mejor venda este lugar.
712
01:04:29,269 --> 01:04:32,120
¡Fuera de nuestra tierra! ¡Ahora!
713
01:04:36,071 --> 01:04:38,921
¡Deja tranquila a mi hermana!
714
01:04:39,293 --> 01:04:41,460
Tú, maldito bastardo. ¡Ven aquí!
715
01:04:41,461 --> 01:04:43,742
¡Vengan aquí, pequeños bastardos!
716
01:04:45,704 --> 01:04:50,280
"Al diablo". ¿Tocas a un
hombre blanco, muchacho?
717
01:04:56,050 --> 01:04:58,260
Sabes que jamás ha sido mi nombre.
718
01:04:58,261 --> 01:05:01,355
Mi nombre es Eugene Randall.
719
01:05:01,356 --> 01:05:04,606
No vuelvas a llamarme de otra forma.
720
01:05:08,021 --> 01:05:10,506
Gracias, Eugene.
721
01:05:14,474 --> 01:05:15,922
Vamos.
722
01:05:32,328 --> 01:05:35,298
Quiero leerte una de mis historias.
723
01:05:37,634 --> 01:05:39,393
"Era un hermoso día otoñal
724
01:05:39,394 --> 01:05:42,559
"y las hojas... rojas y amarillas.
725
01:05:43,236 --> 01:05:44,642
"La pequeña niña corría...
726
01:05:45,787 --> 01:05:48,808
"En lontananza, podía ver
la gran casa sobre la colina.
727
01:05:50,888 --> 01:05:53,815
No vivía en ella,
pero siempre lo había deseado".
728
01:05:54,876 --> 01:05:57,650
¡Lou! ¡Ha llegado esto para ti,
de la revista!
729
01:06:01,941 --> 01:06:03,516
Bien, Oz.
730
01:06:07,892 --> 01:06:09,677
¡FELICITACIONES!
Estimada Lou Cardinal:
731
01:06:09,678 --> 01:06:10,646
Nos complace...
732
01:06:10,647 --> 01:06:12,695
¡Louisa!
733
01:06:12,696 --> 01:06:14,569
¡Louisa!
734
01:06:14,694 --> 01:06:16,694
¡Louisa, mira!
735
01:06:19,072 --> 01:06:21,115
¿Cien dólares?
736
01:06:22,346 --> 01:06:25,745
Estoy muy orgullosa de ti.
¡Felicitaciones, querida!
737
01:06:25,746 --> 01:06:27,568
Gracias.
738
01:06:28,297 --> 01:06:31,998
- Cien dólares es mucho dinero.
- Seguro que lo es.
739
01:06:35,354 --> 01:06:37,567
Aquí la tienes.
740
01:06:42,750 --> 01:06:44,450
UN REGIMIENTO DE ÁNGELES
Por Lou Cardinal
741
01:06:44,451 --> 01:06:47,301
Ésa es una historia
asombrosamente buena, Lou.
742
01:06:48,702 --> 01:06:51,009
Diamond habría estado
en verdad orgulloso.
743
01:06:51,010 --> 01:06:53,564
Más, si tienes para pagar
unas pocas cuentas.
744
01:06:53,565 --> 01:06:56,926
Entonces, ¿qué se siente
vender tu primera historia?
745
01:06:58,054 --> 01:07:00,904
Me preguntaba cómo se sintió mi papá.
746
01:07:01,455 --> 01:07:05,155
Bien, estoy seguro de que se sintió
exactamente como tú en este momento.
747
01:07:05,816 --> 01:07:08,276
¿Qué te parece si te invito a almorzar?
748
01:07:08,758 --> 01:07:10,937
Me sentiría honrado.
749
01:07:40,793 --> 01:07:43,028
¿Has terminado tus quehaceres?
750
01:07:43,029 --> 01:07:45,030
Sí.
751
01:07:47,425 --> 01:07:49,434
¿Qué?
752
01:07:52,467 --> 01:07:55,742
Necesito saber porqué mi papá
nunca regresó aquí.
753
01:08:24,774 --> 01:08:28,641
Éste es el padre, y la madre, de tu papá,
754
01:08:28,642 --> 01:08:31,048
mi hijo, Jacob,
755
01:08:31,049 --> 01:08:34,469
y su esposa, Susan.
756
01:08:36,677 --> 01:08:38,677
Susan huyó y abandonó a Jacob.
757
01:08:39,227 --> 01:08:42,078
Justo cuando tu papá era sólo un...
758
01:08:42,203 --> 01:08:44,033
adolescente.
759
01:08:44,720 --> 01:08:47,545
Supongo que la montaña
no estaba de acuerdo con ella.
760
01:08:49,914 --> 01:08:54,950
Aún puedo escuchar la voz de tu papá
llamándola... una y otra vez.
761
01:08:55,381 --> 01:08:59,932
"¡Quiero que mamá vuelva!"
762
01:09:04,691 --> 01:09:06,989
Y Jacob,
763
01:09:07,786 --> 01:09:11,053
nunca se recuperó de su partida.
764
01:09:13,235 --> 01:09:17,786
Tu papá y yo veíamos
al hombre que ambos amábamos
765
01:09:18,337 --> 01:09:22,037
morir... un poco cada día
766
01:09:24,288 --> 01:09:27,603
hasta que...
767
01:09:27,604 --> 01:09:30,539
nada quedó de él.
768
01:09:32,790 --> 01:09:34,833
Fue difícil...
769
01:09:35,340 --> 01:09:36,873
ver a mi...
770
01:09:37,891 --> 01:09:39,458
hijo morir.
771
01:09:42,142 --> 01:09:46,693
Pero para tu papá fue más difícil
772
01:09:47,660 --> 01:09:50,388
perder primero a su madre
773
01:09:50,389 --> 01:09:52,925
y después a su padre.
774
01:09:59,146 --> 01:10:04,896
¿Sabes? Yo amaba a tu padre más de lo
que he amado a nada en este mundo,
775
01:10:06,415 --> 01:10:10,002
pero entiendo porqué él
nunca quiso regresar aquí,
776
01:10:10,003 --> 01:10:12,794
al lugar donde...
777
01:10:14,450 --> 01:10:17,300
encontró todo el dolor que podía soportar.
778
01:10:22,101 --> 01:10:24,952
Yo intenté ayudarle,
779
01:10:25,502 --> 01:10:28,052
realmente lo hice,
780
01:10:28,053 --> 01:10:30,053
pero...
781
01:10:32,304 --> 01:10:34,304
fallé.
782
01:10:35,875 --> 01:10:38,708
Yo simplemente... simplemente le fallé.
783
01:10:43,356 --> 01:10:44,838
No.
784
01:10:46,324 --> 01:10:49,064
Él... él me puso tu nombre.
785
01:10:51,280 --> 01:10:52,881
Y esto...
786
01:10:57,810 --> 01:10:59,810
El último libro de papá.
787
01:11:00,360 --> 01:11:04,061
ROBANDO EL SOL
788
01:11:04,611 --> 01:11:06,612
Abre la primera página.
789
01:11:13,113 --> 01:11:15,114
"A Louisa Mae Cardinal,
790
01:11:15,664 --> 01:11:17,664
"quien me mostró...
791
01:11:20,765 --> 01:11:23,616
luz dentro de la oscuridad".
792
01:11:41,170 --> 01:11:43,170
Gracias.
793
01:11:47,045 --> 01:11:49,275
Gracias.
794
01:12:10,927 --> 01:12:13,097
¡Hey, Billy!
795
01:12:24,530 --> 01:12:27,380
¡Ven aquí! ¡Ven aquí, tú! ¡Ten!
796
01:12:31,331 --> 01:12:32,631
¡Vamos!
797
01:12:40,684 --> 01:12:43,738
El próximo que toque a
Eugene, se muere.
798
01:12:43,778 --> 01:12:46,459
Espera un segundo, mujer loca.
799
01:12:54,287 --> 01:12:57,137
Gracias por venir a contarnos.
800
01:12:57,688 --> 01:13:00,538
¿Qué? Louisa, ¿qué ocurre?
801
01:13:01,301 --> 01:13:04,075
- ¡Louisa!
- ¡Sra. Louisa!
802
01:13:04,251 --> 01:13:06,481
¡Sra. Louisa!
803
01:13:10,441 --> 01:13:14,422
Ella descansa ahora,
pero ha sufrido un ataque cardíaco.
804
01:13:18,943 --> 01:13:20,934
¿Estará bien?
805
01:13:21,952 --> 01:13:24,327
Ella se pondrá bien.
806
01:13:52,950 --> 01:13:55,500
Buenas tardes, Wheeler.
¿Qué puedo hacer por usted?
807
01:13:55,501 --> 01:13:58,675
El carbón se ha agotado.
808
01:14:01,452 --> 01:14:02,744
El pueblo se irá al infierno.
809
01:14:02,745 --> 01:14:04,915
Bien,
810
01:14:05,703 --> 01:14:09,953
cada pedazo de carbón y de gas
podría desaparecer de esta Tierra
811
01:14:09,954 --> 01:14:12,805
y Louisa estará igualmente bien.
812
01:14:13,355 --> 01:14:16,401
Estoy... elevando mi oferta.
813
01:14:16,756 --> 01:14:19,607
Asumo que usted tiene el poder legal.
814
01:14:20,072 --> 01:14:22,582
No, no es así.
815
01:14:22,622 --> 01:14:24,045
¿Algo más?
816
01:14:26,958 --> 01:14:29,477
Considérese avisado.
817
01:14:55,865 --> 01:14:59,566
La compañía de carbón estaba intentando
declarar a Louisa incompetente,
818
01:15:00,966 --> 01:15:03,392
para que así ellos
pudieran tomar su tierra.
819
01:15:06,068 --> 01:15:08,918
Pero su mente aún estaba con nosotros.
820
01:15:09,468 --> 01:15:11,630
Incluso si no podía hablar,
821
01:15:12,019 --> 01:15:14,104
sus ojos me decían
822
01:15:14,570 --> 01:15:16,791
que no tuviera miedo.
823
01:15:46,027 --> 01:15:48,789
- Buena suerte.
- Bien, gracias, Lou.
824
01:15:48,790 --> 01:15:50,931
¿Estás listo para empezar con esto?
825
01:15:50,932 --> 01:15:52,946
Tanto como lo estás tú.
826
01:15:52,947 --> 01:15:55,849
Lo dudo muchísimo.
827
01:16:00,140 --> 01:16:01,304
Sr. Juez.
828
01:16:01,305 --> 01:16:05,031
Sr. Juez, George Davis tiene un interés
particular en el resultado de este caso.
829
01:16:07,282 --> 01:16:08,611
- ¿George?
- ¿Sí?
830
01:16:09,832 --> 01:16:12,382
¿Puedes mantener una mente abierta
y justa sobre este caso?
831
01:16:12,383 --> 01:16:14,383
Por supuesto, Henry.
832
01:16:14,934 --> 01:16:16,271
Por supuesto.
833
01:16:16,634 --> 01:16:19,910
Louisa y yo somos buenos amigos.
Nos llevamos bien.
834
01:16:20,035 --> 01:16:22,239
- ¡Está mintiendo!
- Siéntate, Oz.
835
01:16:25,136 --> 01:16:27,136
Es un dulce niño.
836
01:16:27,687 --> 01:16:33,892
Doctor Ross, ¿podría establecer
sus buenas credenciales para el Jurado?
837
01:16:33,893 --> 01:16:37,352
Soy Jefe del Departamento Psiquiátrico
en el hospital del condado
838
01:16:37,353 --> 01:16:41,173
y he llevado
más de 500 como éste.
839
01:16:42,140 --> 01:16:45,229
¿Y cuál es su opinión experta sobre,
840
01:16:45,269 --> 01:16:48,774
la condición de la Sra. Cardinal?
841
01:16:48,941 --> 01:16:51,792
Ella debiera ser internada.
842
01:16:52,580 --> 01:16:54,589
No hay más preguntas.
843
01:16:54,799 --> 01:16:56,218
Sr. Longfellow.
844
01:16:56,219 --> 01:16:57,630
Doctor,
845
01:16:57,631 --> 01:17:03,465
¿a cuántas de las personas que ha
examinado las ha encontrado incompetentes?
846
01:17:04,101 --> 01:17:06,455
¿Un cien por ciento? ¿Un noventa y cinco?
847
01:17:06,456 --> 01:17:09,051
Noventa y cinco suena
aproximadamente correcto.
848
01:17:09,448 --> 01:17:12,401
Ésa es mucha gente loca.
849
01:17:13,351 --> 01:17:16,130
Sólo digo lo que veo, abogado.
850
01:17:16,131 --> 01:17:18,837
Sí, estoy seguro de que es así.
851
01:17:24,182 --> 01:17:27,327
¿Cuántas víctimas de ataque cardíaco
852
01:17:27,328 --> 01:17:32,593
que haya examinado ha encontrado
que sean mentalmente incompetentes?
853
01:17:33,152 --> 01:17:35,577
Ninguna que pueda recordar.
854
01:17:36,748 --> 01:17:38,175
Por lo tanto, aunque no sea
855
01:17:38,176 --> 01:17:40,548
capaz de hablar o de
moverse, ella puede
856
01:17:40,549 --> 01:17:43,353
entender completamente
lo que está sucediendo.
857
01:17:43,354 --> 01:17:47,438
De hecho, con el tiempo, la Sra. Cardinal
puede tener una recuperación completa.
858
01:17:47,605 --> 01:17:49,019
Lo dudo.
859
01:17:50,156 --> 01:17:53,938
Como usted mismo admitió que no es
experto en víctimas de ataque cardíaco,
860
01:17:53,939 --> 01:17:57,705
desearía que su última declaración
se eliminara del registro.
861
01:17:57,706 --> 01:18:00,306
Se les instruye
862
01:18:00,307 --> 01:18:04,646
eliminar la última declaración
del Dr. Ross.
863
01:18:04,745 --> 01:18:07,196
No más preguntas.
864
01:18:12,261 --> 01:18:14,261
Sr. Juez...
865
01:18:15,662 --> 01:18:20,541
Cuando la Sra. Cardinal esté mejor
podrá cuidar de sus propios asuntos.
866
01:18:20,542 --> 01:18:22,666
Le habrán arrebatado su tierra.
867
01:18:22,667 --> 01:18:27,436
Bien, pienso que ella podrá estar cómoda
con los cien mil dólares
868
01:18:27,437 --> 01:18:31,792
que Southern Valley le está ofreciendo.
869
01:18:33,516 --> 01:18:36,999
¿Sr. Juez? Sr. Juez, él acaba...
de ofrecer un buen
870
01:18:37,000 --> 01:18:40,367
soborno no solo al Jurado
sino a todo el pueblo.
871
01:18:40,368 --> 01:18:43,432
Retiro la declaración.
872
01:18:49,729 --> 01:18:53,699
"Tres vacas yacían en el pasto
en un espacio protegido
873
01:18:53,700 --> 01:18:58,264
"mientras un caballo Rhone pastaba solo
en un pequeño corral en zigzag.
874
01:18:58,265 --> 01:19:01,796
"Y, elevándose alto, por encima,
875
01:19:01,870 --> 01:19:04,423
estaban los Apalaches."
876
01:19:18,831 --> 01:19:22,252
Sra. Amanda, tiene que volver con nosotros.
877
01:19:22,972 --> 01:19:25,822
Por más razones de las que conoce.
878
01:19:34,603 --> 01:19:37,513
Los recuerdos son algo extraño.
879
01:19:37,918 --> 01:19:40,740
A las personas les gusta cambiar el pasado;
por eso pueden recordar
880
01:19:40,741 --> 01:19:43,524
lo que desean recordar.
881
01:19:58,961 --> 01:20:01,119
No ahora, Amanda!
882
01:20:01,120 --> 01:20:05,306
No podemos vivir de premios, Jack,
a no ser que nos mudáramos a Virginia.
883
01:20:06,442 --> 01:20:08,737
- ¿Dejar Nueva York?
- ¡No ahora, Lou!
884
01:20:08,738 --> 01:20:11,886
- ¡No quiero mudarme!
- ¡Dije no ahora!
885
01:20:39,294 --> 01:20:42,689
No fue tu culpa que papá muriera.
886
01:20:45,994 --> 01:20:48,394
Fue mía.
887
01:20:55,499 --> 01:20:57,499
Te amo.
888
01:21:28,393 --> 01:21:31,337
Ella perderá la granja, ¿verdad?
889
01:21:35,033 --> 01:21:36,307
Bueno...
890
01:21:36,308 --> 01:21:40,009
a veces no puedes tener justicia
incluso en una Corte de Justicia, Lou.
891
01:21:51,935 --> 01:21:54,650
Creo que acabo de encontrar mi milagro.
892
01:21:54,749 --> 01:21:58,705
Su Señoría, llamo a Eugene Randall.
893
01:22:06,831 --> 01:22:08,822
Cotton había encontrado su milagro.
894
01:22:09,322 --> 01:22:13,226
Llevaría a Southern Valley a juicio
por la muerte de Diamond.
895
01:22:18,818 --> 01:22:22,519
¿Cuántas veces estimas
haber utilizado dinamita en esa mina?
896
01:22:24,770 --> 01:22:26,770
Cincuenta veces o más.
897
01:22:28,171 --> 01:22:31,021
Bien, yo diría que eso te hace un experto.
898
01:22:33,178 --> 01:22:35,847
Y después de poner la dinamita
899
01:22:35,848 --> 01:22:37,717
qué hiciste?
900
01:22:37,718 --> 01:22:41,713
Bueno, el... el pozo se curva
en un par de lugares diferentes
901
01:22:41,714 --> 01:22:46,503
por lo que yo, generalmente, espero
alrededor de la curva o salgo al exterior.
902
01:22:47,989 --> 01:22:50,708
Cuando la dinamita explotó,
903
01:22:50,709 --> 01:22:52,029
¿dónde estabas tú?
904
01:22:52,155 --> 01:22:54,908
Unos 12 metros hacia adentro.
Ni siquiera en la primera curva...
905
01:22:54,909 --> 01:22:56,949
me lanzó tres metros.
906
01:22:56,950 --> 01:22:59,409
¿Y dónde pusiste la dinamita?
907
01:23:00,044 --> 01:23:02,128
Bueno... pasada
la segunda curva.
908
01:23:02,129 --> 01:23:05,250
Aproximadamente unos 67
metros hacia adentro.
909
01:23:05,579 --> 01:23:08,931
¿Y dónde encontraste el cuerpo de Diamond?
910
01:23:10,510 --> 01:23:13,386
Otros 12 metros hacia adentro.
911
01:23:14,931 --> 01:23:17,481
Y en tu opinión experta,
912
01:23:17,482 --> 01:23:20,032
¿crees que existe alguna posibilidad de
913
01:23:20,033 --> 01:23:25,043
que esa dinamita pudiera haber lanzado
el cuerpo de Diamond tan lejos?
914
01:23:25,134 --> 01:23:27,134
No, señor.
915
01:23:31,085 --> 01:23:33,936
Gracias, Eugene.
916
01:23:34,843 --> 01:23:37,218
No más preguntas.
917
01:23:45,539 --> 01:23:48,389
¿Has ido a la escuela alguna vez, muchacho?
918
01:23:49,985 --> 01:23:52,759
No hay escuelas para
personas de color aquí.
919
01:23:53,054 --> 01:23:56,684
Y aun así estás aquí
para testificar bajo juramento
920
01:23:56,685 --> 01:23:58,384
todas esas distancias con precisión.
921
01:23:58,385 --> 01:24:00,589
Sí, señor.
922
01:24:01,480 --> 01:24:04,599
Ahora, ¿cómo puede hacer eso
un hombre de color, sin educación
923
01:24:04,600 --> 01:24:09,661
quien jamás ha obtenido una calificación
sobresaliente a ojos de un profesor?
924
01:24:11,044 --> 01:24:14,155
La Sra. Louisa me enseñó
925
01:24:14,156 --> 01:24:16,536
Y me manejo con el serrucho y el martillo.
926
01:24:16,537 --> 01:24:19,656
Ahora, si corta un tablón de 91 cm
para llenar un espacio de 1,20 metros
927
01:24:19,657 --> 01:24:21,632
¿qué ha hecho, exactamente?
928
01:24:21,842 --> 01:24:23,604
Pero...
929
01:24:25,090 --> 01:24:28,507
en una mina oscura, ¿cómo puedes estar tan
seguro de las distancias, muchacho?
930
01:24:28,508 --> 01:24:31,183
He pintado las paredes en
esa mina en divisiones
931
01:24:31,184 --> 01:24:33,832
de 3 metros unos 122
metros hacia adentro.
932
01:24:34,850 --> 01:24:37,468
Puede verlo tan claro como el día.
933
01:24:37,469 --> 01:24:39,738
Y puede considerar lo que
he dicho aquí
934
01:24:39,739 --> 01:24:42,113
como la palabra del Señor.
935
01:24:46,489 --> 01:24:48,549
¿Ha terminado con el testigo?
936
01:24:49,261 --> 01:24:51,533
No tengo más preguntas, Su Señoría.
937
01:24:54,405 --> 01:24:57,255
Puede retirarse, Sr. Randall.
938
01:24:57,380 --> 01:25:01,506
La Corte le agradece
su testimonio experto.
939
01:25:02,056 --> 01:25:03,827
Ha escuchado testificar a Eugene.
940
01:25:05,916 --> 01:25:08,185
Ahora, bajo estas circunstancias
941
01:25:08,186 --> 01:25:11,476
¿hay alguna posibilidad de
que esa carga de dinamita
942
01:25:11,477 --> 01:25:15,186
pudiera haber causado
esas lesiones a Diamond?
943
01:25:15,821 --> 01:25:17,206
Eso habría sido imposible.
944
01:25:17,207 --> 01:25:20,241
¿Había visto antes, alguna vez,
lesiones como ésas?
945
01:25:20,242 --> 01:25:23,166
Hubo una explosión
en una fábrica,
946
01:25:23,167 --> 01:25:25,036
murieron 12 hombres.
947
01:25:25,037 --> 01:25:28,058
¿Y qué causó esa explosión?
948
01:25:29,263 --> 01:25:31,484
Una filtración de gas natural.
949
01:25:31,813 --> 01:25:35,038
Una filtración de gas natural.
950
01:25:36,438 --> 01:25:39,119
No más preguntas, Su Señoría.
951
01:25:42,866 --> 01:25:45,972
Uds. han encontrado gas natural
952
01:25:46,267 --> 01:25:49,415
en la propiedad de la Sra.
Cardinal, ¿verdad?
953
01:25:50,050 --> 01:25:52,365
Sí, eso es exacto.
954
01:25:52,805 --> 01:25:57,063
Y ¿por qué no han puesto señales
advirtiendo que había gas allí?
955
01:25:57,064 --> 01:25:59,360
Nosotros... nosotros no
queríamos que la gente
956
01:25:59,361 --> 01:26:01,615
supiera lo que estábamos
haciendo allí.
957
01:26:02,420 --> 01:26:06,971
Porque querían comprar su tierra
por mucho menos de lo que vale.
958
01:26:07,615 --> 01:26:10,795
¿Por qué no se presentó a la policía
cuando Diamond Skinner murió, señor?
959
01:26:13,941 --> 01:26:15,172
Responda la pregunta.
960
01:26:15,173 --> 01:26:19,231
¿Por qué no se presentó a la policía
después de que Diamond Skinner murió?
961
01:26:21,975 --> 01:26:24,237
¿Por qué no se presentó
a la policía?...
962
01:26:24,238 --> 01:26:27,322
¡No era mi intención que el
niño muriera de esa forma!
963
01:26:27,323 --> 01:26:29,141
Sólo eran...
964
01:26:29,142 --> 01:26:31,848
Sólo eran negocios.
965
01:26:32,373 --> 01:26:34,858
Bien, pero él murió.
966
01:26:37,279 --> 01:26:38,684
Sólo eso.
967
01:27:28,290 --> 01:27:31,427
Déjenme exponer a nuestros
buenos amigos la...
968
01:27:31,428 --> 01:27:34,785
parte legal de este caso,
no es tan complicado.
969
01:27:34,786 --> 01:27:39,345
Como un buen perdiguero
apunta en una dirección
970
01:27:40,193 --> 01:27:42,449
y sólo en una dirección,
971
01:27:44,444 --> 01:27:47,295
Southern Valley mató a Diamond Skinner.
972
01:27:47,845 --> 01:27:53,246
Y ahora busca utilizar la tragedia
de Louisa Mae para apoderarse de su tierra.
973
01:27:55,497 --> 01:27:57,196
La ley establece claramente...
974
01:27:57,197 --> 01:28:01,748
que una persona no puede sacar beneficios
de sus fechorías.
975
01:28:02,298 --> 01:28:06,548
Ahora, si lo que Southern Valley hizo
no califica como fechoría,
976
01:28:06,549 --> 01:28:09,000
entonces, nada hay en
esta Tierra que lo sea.
977
01:28:10,375 --> 01:28:13,239
Uds. pueden extraer el gas
de la montaña,
978
01:28:13,240 --> 01:28:14,965
pero alguna vez,
979
01:28:14,966 --> 01:28:18,752
al igual que el carbón, se acabará.
980
01:28:19,302 --> 01:28:21,872
Y así, también, Southern Valley.
981
01:28:23,706 --> 01:28:25,962
¿Desean un salvador?
982
01:28:27,133 --> 01:28:30,141
Entonces, mírense ustedes mismos,
confíen el uno en el otro,
983
01:28:30,142 --> 01:28:34,268
al igual que Louisa Mae
lo ha estado haciendo toda su vida.
984
01:28:37,156 --> 01:28:39,553
Para ella, los recursos de la tierra
nunca se han agotado
985
01:28:39,554 --> 01:28:42,558
porque ella nunca ha intentado
despedazar su alma.
986
01:28:45,174 --> 01:28:47,332
Y su recompensa
987
01:28:47,333 --> 01:28:51,910
es vivir una vida decente, honesta...
988
01:28:55,011 --> 01:28:57,861
durante tanto tiempo como ella desee.
989
01:28:58,820 --> 01:29:01,356
Yo quiero decir algo.
990
01:29:07,764 --> 01:29:11,039
Uds. saben que ella
jamás vendería su tierra
991
01:29:12,015 --> 01:29:14,865
porque la tierra es como su familia.
992
01:29:17,116 --> 01:29:22,032
Puede no parecer mucho
para aquéllos que quieren destruirla,
993
01:29:22,217 --> 01:29:24,597
pero significa todo
994
01:29:24,598 --> 01:29:27,712
para quienes llaman a
la montaña su hogar.
995
01:29:51,600 --> 01:29:55,309
La razón por la que vine aquí
se debió a papá,
996
01:29:59,175 --> 01:30:02,026
pero ahora quiero quedarme aquí
997
01:30:03,026 --> 01:30:04,712
por ti.
998
01:30:21,841 --> 01:30:24,692
He encontrado esto en tu armario.
999
01:30:26,347 --> 01:30:29,232
Pensé que te gustaría tenerlo.
1000
01:31:04,241 --> 01:31:06,241
Todos de pie.
1001
01:31:10,906 --> 01:31:12,490
Pueden sentarse.
1002
01:31:18,907 --> 01:31:20,609
¿Cuál es el veredicto?
1003
01:31:25,496 --> 01:31:27,921
Fallamos en favor de Southern Valley.
1004
01:31:28,046 --> 01:31:29,065
¡Aleluya!
1005
01:31:29,066 --> 01:31:31,517
Bien hecho, consejero.
1006
01:31:46,053 --> 01:31:48,178
Apelaremos. No se preocupen.
1007
01:31:48,179 --> 01:31:50,023
Eso fue... eso fue realmente bueno.
Realmente bueno.
1008
01:31:50,024 --> 01:31:53,138
- Gracias por su voto de confianza.
- Gracias.
1009
01:34:32,539 --> 01:34:34,604
Siempre he creído
1010
01:34:34,605 --> 01:34:38,612
que Louisa dio su vida para que nuestra
madre pudiera volver a nosotros.
1011
01:34:46,142 --> 01:34:51,544
Y... quizás no hiciera daño que una pequeña
niña dijera a su madre que la amaba.
1012
01:34:57,195 --> 01:35:00,289
Con nuestra madre de vuelta,
no tuvimos que vender la granja.
1013
01:35:00,290 --> 01:35:04,089
Y Cotton demandó a Southern Valley
por la muerte de Diamond.
1014
01:35:04,090 --> 01:35:09,823
Como éramos la única familia que él tuvo,
el dinero fue para nosotros.
1015
01:35:11,648 --> 01:35:17,050
Y Diamond aún vive aquí,
en el lugar que sé que él amaba.
1016
01:35:19,300 --> 01:35:23,426
Mi madre y Cotton
se casaron un año después.
1017
01:35:23,551 --> 01:35:27,048
Pasaron juntos cuatro maravillosas
décadas
1018
01:35:27,802 --> 01:35:30,653
y murieron con una semana de diferencia.
1019
01:35:34,604 --> 01:35:39,712
Al igual que mi padre, yo dejé la montaña,
pero regresé.
1020
01:35:39,713 --> 01:35:42,008
Me casé y construí una familia aquí
1021
01:35:42,009 --> 01:35:45,956
y empecé a escribir novelas,
al igual que lo hacía mi padre.
1022
01:35:45,979 --> 01:35:50,204
Y aunque nunca gané
la clase de premios que él ganó,
1023
01:35:50,205 --> 01:35:55,036
mis libros tendían a
venderse un poco mejor.
1024
01:35:58,409 --> 01:36:03,810
Es una verdadera tranquilidad saber
que moriré aquí, en la alta montaña...
1025
01:36:08,076 --> 01:36:11,513
y que no temeré mi muerte en absoluto,
1026
01:36:14,563 --> 01:36:16,759
porque la vista desde aquí...
1027
01:36:17,964 --> 01:36:21,665
es muy... pero, muy hermosa.