1 00:00:00,000 --> 00:00:01,005 Bedst på Nxtgn.org Danske tekster: SUBLiME 2 00:00:23,675 --> 00:00:26,288 Japan 1987 Wakayama provinsen, Gokens dojo. 3 00:01:14,704 --> 00:01:17,533 Træningen her til morgen bliver lidt anderledes. 4 00:01:17,534 --> 00:01:19,978 Det var sgu også på tide, han lærte os, hvordan man gør det der. 5 00:01:19,979 --> 00:01:23,373 Efter jeres morgenøvelser, skal I gå hen til vandfaldene - 6 00:01:23,374 --> 00:01:25,450 - og meditere indtil solen står højt på himlen. 7 00:01:25,642 --> 00:01:27,247 - Er det forstået? - Sikke noget pis. 8 00:01:27,248 --> 00:01:29,761 - Jeg kan godt høre jer. - Men sensei... 9 00:01:30,644 --> 00:01:32,600 Er der noget, du vil sige? 10 00:01:33,684 --> 00:01:35,563 Nej. Kom så, Ryu. 11 00:01:35,564 --> 00:01:38,113 Jeg vil vædde tusind yen på, at jeg kommer før dig til søen. 12 00:01:38,114 --> 00:01:43,110 - Du skylder mig stadig fra sidste gang. - Men den gæld får jeg ud af verden nu. 13 00:01:43,303 --> 00:01:46,304 Denne sommer markerer det trettende år - 14 00:01:46,497 --> 00:01:50,466 - jeg har videregivet mine færdigheder i overlevelse - 15 00:01:50,467 --> 00:01:52,739 - og kampsport, til mine elever. 16 00:02:34,016 --> 00:02:36,806 Hej, Ryu. Godmorgen. 17 00:02:36,999 --> 00:02:40,335 Deres fysiske niveau og deres styrke - 18 00:02:40,336 --> 00:02:43,530 - overgår allerede mange voksne mænds. 19 00:02:43,531 --> 00:02:46,651 Mænd der ser sig selv som stærke. 20 00:02:46,843 --> 00:02:48,640 Men jeg må tilstå - 21 00:02:48,641 --> 00:02:51,000 - jeg har tøvet med at føre dem - 22 00:02:51,001 --> 00:02:55,556 - til de mest avancerede trin af Ansatsuken teknikken. 23 00:02:57,398 --> 00:02:58,837 Ryu. 24 00:03:01,003 --> 00:03:03,082 Du ser stærk ud i dag. 25 00:03:03,178 --> 00:03:05,713 Er det fordi du har taget kæresten med? 26 00:03:05,790 --> 00:03:08,291 - Han har luret dig. - Den gamle idiot. 27 00:03:08,483 --> 00:03:09,634 Ryu. 28 00:03:09,635 --> 00:03:13,337 Jeg er ved at skrive en sang til dig. Den er snart færdig. 29 00:03:17,259 --> 00:03:18,610 Okay, Ken. 30 00:03:18,611 --> 00:03:20,529 Du hørte sensei Goken. 31 00:03:20,629 --> 00:03:22,053 Lad os komme afsted. 32 00:03:22,054 --> 00:03:23,570 Du kan glemme Goken. 33 00:03:23,571 --> 00:03:27,242 - Og du kan glemme alt om vandfaldene. - Pas på med hvad du siger, Ken. 34 00:03:27,243 --> 00:03:31,799 - Ellers hvad, Ryu? Får jeg en røvfuld? - Jeg mener det. 35 00:03:33,083 --> 00:03:34,800 Ryu, jeg keder mig. 36 00:03:34,801 --> 00:03:38,196 Vi kommer ingen steder, og jeg opnår intet ved at blive her. 37 00:03:38,397 --> 00:03:41,072 Det er det samme, dag ud og dag ind. 38 00:03:41,073 --> 00:03:44,226 Vi træner og træner for at lære Hado. Og alligevel vil han ikke lære os alt. 39 00:03:44,227 --> 00:03:46,423 - Når tiden er inde, Ken. Er jeg... - Sidst jeg tog hjem - 40 00:03:46,424 --> 00:03:48,632 - indså jeg at verden farer afsted uden mig. 41 00:03:48,824 --> 00:03:50,547 Det er her du hører hjemme. 42 00:03:50,548 --> 00:03:52,359 Ikke længere. 43 00:03:52,647 --> 00:03:55,774 Goken, dojoen, bjerget og Japan. Jeg er så træt af det. 44 00:03:56,063 --> 00:03:59,494 Han kan ikke holde mig her. Jeg fortæller ham, at jeg tager afsted. 45 00:03:59,495 --> 00:04:02,297 I det mindste har du et hjem at flygte til. 46 00:04:02,487 --> 00:04:05,173 En far og venner der venter på dig. 47 00:04:05,366 --> 00:04:08,961 Alt hvad jeg har er sensei Goken, dojoen... 48 00:04:09,680 --> 00:04:10,909 ... og dig. 49 00:04:11,197 --> 00:04:13,324 Vi er stort set familie. Du kunne tage med mig. 50 00:04:13,325 --> 00:04:16,595 En dag er der er intet jeg hellere vil. Men lige nu er dette mit hjem. 51 00:04:16,980 --> 00:04:19,517 Såvel som det er dit. Indtil træningen er fuldendt. 52 00:04:19,997 --> 00:04:22,387 Hør. Bare... 53 00:04:22,388 --> 00:04:25,111 ... tænk lidt over det. Før du tager en forhastet beslutning. 54 00:04:27,097 --> 00:04:31,384 Okay. Men jeg tror, jeg har truffet min beslutning. 55 00:04:32,065 --> 00:04:35,121 Kom nu. Lad os gå hen til vandfaldene. 56 00:04:35,697 --> 00:04:38,490 Hvis ikke for sensei Gokens, eller din egen skyld - 57 00:04:39,343 --> 00:04:41,175 - så gør det for min. 58 00:04:41,761 --> 00:04:44,583 Så er der kun den dumme udlænding. 59 00:04:44,584 --> 00:04:48,129 Hvis du er en mand så bevis det for mig. 60 00:04:49,443 --> 00:04:53,816 Nej? Lad være med at bekymre dig om det. 61 00:04:56,003 --> 00:04:59,752 Ryu, har trænet hos mig siden sit første år. 62 00:04:59,753 --> 00:05:03,311 Og Ken i de sidste syv år. 63 00:05:08,496 --> 00:05:11,853 1979 Gokens dojo. 64 00:05:12,382 --> 00:05:13,985 Godt, Ryu. 65 00:05:15,241 --> 00:05:18,301 Din teknik bliver bedre og bedre. Lad os stoppe for i dag. 66 00:05:19,279 --> 00:05:22,137 Det ser ud til de er ankommet. 67 00:05:27,891 --> 00:05:30,403 Goken, hvordan har du det? 68 00:05:30,404 --> 00:05:32,963 Det er længe siden. Det er godt at se dig. 69 00:05:32,964 --> 00:05:34,986 Ken, opfør dig ordentligt. Kom ud af bilen.. 70 00:05:35,083 --> 00:05:37,356 - Rend mig. - Nu strammer du den, Ken. 71 00:05:37,357 --> 00:05:42,112 Ken ankom under nogle meget svære omstændigheder. 72 00:05:42,976 --> 00:05:46,265 Tabet af sin mor, en nær ven af mig. 73 00:05:46,746 --> 00:05:50,428 Det var svært for både far og søn. 74 00:05:52,260 --> 00:05:55,415 Firmaet har problemer. Jeg mister kontrollen. 75 00:05:56,461 --> 00:05:58,254 Nu da Yuki er væk - 76 00:05:58,579 --> 00:06:00,580 - er Ken ude af kontrol. 77 00:06:01,251 --> 00:06:04,409 Det er svært for et barn at forstå. 78 00:06:04,410 --> 00:06:06,327 Han er fyldt med vrede - 79 00:06:07,096 --> 00:06:11,478 - så det er kun naturligt, at det går ud over hans nærmeste. 80 00:06:12,486 --> 00:06:14,922 Jeg kan ikke nå ind til ham mere. 81 00:06:16,706 --> 00:06:19,274 Han er blevet bortvist tre gange for at slås. 82 00:06:19,659 --> 00:06:21,874 Selv politiet har været involveret. 83 00:06:22,651 --> 00:06:24,339 Jeg mister ham. 84 00:06:24,550 --> 00:06:28,425 Jeg tror på at et erkendt problem er halvt så stort. 85 00:06:28,809 --> 00:06:31,667 Jeg er her for Ken og dig. 86 00:06:32,684 --> 00:06:35,502 Tag hjem. Find dig selv. Og red dit firma. 87 00:06:35,503 --> 00:06:39,012 Når tiden er inde, vil din søn komme hjem til dig. 88 00:06:39,013 --> 00:06:41,641 Og båndet imellem jer vil blive stærkere. 89 00:06:43,462 --> 00:06:44,950 Er det en aftale? 90 00:06:45,612 --> 00:06:47,136 Det er en aftale. 91 00:06:48,401 --> 00:06:50,924 Værsgo. De er fra min far. 92 00:06:52,766 --> 00:06:57,321 - Mange tak. - Du skal godt nok øve dit engelske. 93 00:06:58,578 --> 00:06:59,997 Kom an. 94 00:07:00,889 --> 00:07:03,103 Ryu. Hvad er det du gør? 95 00:07:03,294 --> 00:07:05,770 Det er godt, Ryu. Du skal ikke lade ham bestemme. 96 00:07:05,771 --> 00:07:06,995 Slemme dreng. 97 00:07:07,091 --> 00:07:08,581 Det er okay. Han bad selv om det. 98 00:07:08,916 --> 00:07:11,342 Efter deres lidt svære start. 99 00:07:11,630 --> 00:07:14,851 Dannede de to drenge et stærkt venskab. 100 00:07:14,948 --> 00:07:18,370 Et specielt bånd. Opbygget efter at have trænet sammen i mange år. 101 00:07:18,371 --> 00:07:20,970 De betragter nu hinanden som brødre. 102 00:07:20,971 --> 00:07:23,331 Jeg gør det. Jeg fortæller ham det. 103 00:07:24,126 --> 00:07:25,526 Gôken Sensei. 104 00:07:25,527 --> 00:07:27,126 Sensei. 105 00:07:27,127 --> 00:07:29,325 Herre, vi er parate. 106 00:07:29,689 --> 00:07:32,920 Vi er parate, til at tage vores træning til det næste niveau. 107 00:07:32,921 --> 00:07:36,238 Jeg tror, det er på tide, at du lærer os teknikken fra Hado. 108 00:07:36,718 --> 00:07:39,192 Det bestemmer jeg. 109 00:07:39,797 --> 00:07:42,991 Men bær over med mig. Hvorfor tror du, at I er klar? 110 00:07:43,911 --> 00:07:46,749 Vi har klaret alle de udfordringer, du har givet os. 111 00:07:46,865 --> 00:07:49,981 Jeg har på det sidste været i kontakt med min Ki sjæl. 112 00:07:49,982 --> 00:07:55,103 Hvis det du fortæller, er sandt, så er I bestemt klar til at udforske Hado. 113 00:07:55,104 --> 00:07:57,692 Men hvordan kan jeg være sikker? 114 00:07:57,856 --> 00:07:59,899 Test os, Shisho. 115 00:08:01,769 --> 00:08:05,653 Som I ønsker. Forklar mig følelsen af jeres Ki sjæle. 116 00:08:06,170 --> 00:08:11,119 Først var det en udfordring, at holde verden omkring mig udenfor - 117 00:08:11,120 --> 00:08:15,723 - men jeg lærte at adskille dem, så jeg kun var opmærksom på mine indre sanser. 118 00:08:16,557 --> 00:08:21,149 Jeg kan kun beskrive det som en kold bølge, som pulserer igennem min krop. 119 00:08:21,150 --> 00:08:25,226 En følelse som er alle steder og ingen steder. 120 00:08:27,068 --> 00:08:28,306 Og dig, Ken? 121 00:08:31,662 --> 00:08:35,096 - Stort set hvad han sagde. - Er det alt? 122 00:08:35,700 --> 00:08:41,289 Undtagen det med følelsen af en kold bølge, min Ki, hvis det er den - 123 00:08:41,290 --> 00:08:43,170 - er varm. 124 00:08:43,171 --> 00:08:44,810 Nogen dage endda brændende. 125 00:08:44,811 --> 00:08:47,246 Meget godt, mine drenge. 126 00:08:47,247 --> 00:08:50,919 Den følelse af adskillelse, som I beskriver er, "Mo No Hado" - 127 00:08:50,920 --> 00:08:55,195 Kraften af ingenting. Derfor starter jeres træning af Hado nu. 128 00:08:55,196 --> 00:08:57,996 Vi mødes i dojoen efter middagen. Kl. 14:00 præcis. 129 00:08:59,752 --> 00:09:01,948 For nu, gå hen og træn. 130 00:09:05,593 --> 00:09:08,585 Han sagde, vær her præcist og så er han forsinket? 131 00:09:14,262 --> 00:09:19,815 - Han narrede os. Hvad sagde jeg, Ryu? - Vær ikke sådan, Ken. 132 00:09:20,055 --> 00:09:22,892 Måske er det ikke et trick. Det kan være en test. 133 00:09:22,893 --> 00:09:25,253 Ja, du tror, alt er en test. 134 00:09:28,610 --> 00:09:30,365 Se. 135 00:09:34,124 --> 00:09:35,640 Hvad er dette? 136 00:09:37,002 --> 00:09:40,030 "Hvis I tror, I er klar, så kom og find mig." 137 00:09:40,031 --> 00:09:42,631 Ingenting er nogensinde let, vel? 138 00:09:43,475 --> 00:09:49,066 - "X" er markeret, hvor fanden er det? - Jeg ved det ikke. 139 00:09:49,901 --> 00:09:53,381 Her er søen. Vi er her. 140 00:09:56,422 --> 00:09:58,857 Okay, lad os gå. 141 00:10:00,411 --> 00:10:02,051 Hvor er Jeepen? 142 00:10:02,052 --> 00:10:03,527 Senzo - 143 00:10:03,528 --> 00:10:05,685 - hvor er Sensei Gôken? 144 00:10:05,686 --> 00:10:07,210 Væk. 145 00:10:07,211 --> 00:10:12,323 - Hvornår kommer han tilbage? - Tjaa... 146 00:10:13,243 --> 00:10:14,595 Tja, hvad? 147 00:10:14,596 --> 00:10:16,714 Det er en lang gåtur. 148 00:10:16,715 --> 00:10:18,834 Måske to hele dage. 149 00:10:18,835 --> 00:10:22,231 Ken, vi er nødt til at forberede os. 150 00:10:22,232 --> 00:10:25,345 Hvis du ikke vil afsted, så er det i orden - 151 00:10:25,346 --> 00:10:27,504 - så går jeg alene. 152 00:10:29,786 --> 00:10:31,503 Ryu. 153 00:10:31,859 --> 00:10:34,304 Du kan garanteret ikke klare det alene. 154 00:10:34,659 --> 00:10:37,938 Det er bedst, jeg tager med og sørger for, du ikke render ind i problemer. 155 00:10:51,404 --> 00:10:55,277 Endelig noget civilisationen. Ryu, vi skal tjekke den by på vejen. 156 00:10:55,278 --> 00:10:58,231 - Hvilken by? - Denne, nær den amerikanske base. 157 00:10:58,232 --> 00:11:00,197 Vi skal gennemføre en mission, har du glemt det? 158 00:11:00,198 --> 00:11:02,028 Tager du det her alvorligt eller ej? 159 00:11:02,029 --> 00:11:05,424 Jeg prøver bare, at udvide din horisont. 160 00:12:02,171 --> 00:12:05,288 Jeg undrede mig over, hvornår I kom. 161 00:12:08,961 --> 00:12:12,077 - Er du imponeret over vi fandt dig? - Jeg var aldrig i tvivl. 162 00:12:12,078 --> 00:12:15,320 Hvad er det for et sted? 163 00:12:16,922 --> 00:12:19,875 Dette er stedet, hvor jeg stammer fra. 164 00:12:44,886 --> 00:12:49,643 Brand! Brand! Brand! 165 00:12:49,844 --> 00:12:53,844 - Hvor? - Der er ingen brand. Han snød os. 166 00:12:53,845 --> 00:12:55,837 Nu da I begge er vågne - 167 00:12:55,838 --> 00:12:59,712 - er det tid til at takke og vise respekt til Soke Sensei Gotetsu. 168 00:12:59,713 --> 00:13:03,472 Tag passende tøj på og vi ses udenfor. 169 00:13:22,528 --> 00:13:26,452 Er Herre Gotetsu død? 170 00:13:28,562 --> 00:13:33,280 Død som en kriger... i kamp. 171 00:13:41,269 --> 00:13:46,150 Det at vide hvor vi stammer fra, kan guide os bedre. 172 00:13:47,147 --> 00:13:49,913 Det er jer, der holder faklen nu - 173 00:13:49,914 --> 00:13:54,062 - som Soke Gotetsu før holdt. 174 00:13:54,696 --> 00:13:58,378 Vis jeres respekt til ham. 175 00:14:29,346 --> 00:14:30,784 Herre Gôken? 176 00:14:31,100 --> 00:14:33,497 Er du der? 177 00:14:39,099 --> 00:14:40,968 Gôken? 178 00:15:21,172 --> 00:15:25,890 Gôkzn, se dig lige engang. Du er ung. 179 00:15:28,402 --> 00:15:30,723 Dette må være dit værelse. 180 00:15:52,177 --> 00:15:55,821 Satsui no Hado - 181 00:15:55,822 --> 00:15:57,930 "Morderiske hensigter"? 182 00:15:57,931 --> 00:15:59,495 Ken? 183 00:16:00,138 --> 00:16:04,404 - Ken, hvad laver du? Du ved vi ikke... - Jeg ved det. 184 00:16:04,405 --> 00:16:08,290 - Ja, vi burde ikke være herinde. - Vildt, se Ken. 185 00:16:11,042 --> 00:16:13,603 - Der er Shisho. - Ja, jeg ved det. 186 00:16:14,235 --> 00:16:17,074 - Hvem er den fyr der? - Det må være hans bror, Goki. 187 00:16:17,641 --> 00:16:19,471 Jeg vidste slet ikke, han havde en bror. 188 00:16:19,472 --> 00:16:23,107 Der er mange ting, både du og selv ikke jeg, ved om ham. 189 00:16:26,108 --> 00:16:27,901 Gotetsu. 190 00:16:33,100 --> 00:16:37,012 Snigmorder knytnæven, lær de tre store speciele teknikker - 191 00:16:37,301 --> 00:16:42,814 - for at få Hados ødelæggende effekt. Tornado sparket! 192 00:16:42,815 --> 00:16:48,244 Stigende drage knytnæve! Og Hadoken! 193 00:16:48,685 --> 00:16:50,802 Stigende drage knytnæve. 194 00:16:50,803 --> 00:16:56,999 I skal generere en pludselig ki energi i musklerne i benene. 195 00:16:57,556 --> 00:17:02,475 Denne Hado tillader jeres muskler at få ekstraordinær kraft - 196 00:17:02,476 --> 00:17:05,668 - til at føre jer højt op i luften. 197 00:17:06,552 --> 00:17:11,106 Mens I gør dette, skal I samtidig fokusere på - 198 00:17:11,107 --> 00:17:15,498 - en separat bølge Ki i et knytnæve slag. 199 00:17:16,497 --> 00:17:22,826 Når det når kollisionsøjeblikket, er Hado samlet i næven - 200 00:17:23,210 --> 00:17:27,170 - og vil gøre jer uovervindelige i det øjeblik. 201 00:17:28,062 --> 00:17:31,765 Med evnen til at smadre gennem en massiv granitsten. 202 00:17:33,064 --> 00:17:34,256 Shoryuken. 203 00:17:34,687 --> 00:17:37,154 Pokkers også... Sensei, - 204 00:17:38,130 --> 00:17:41,100 - du får Hado Shoryuken til at se så let og elegant ud. 205 00:17:41,362 --> 00:17:43,529 - Hvad er hemmeligheden? - Hemmeligheden? 206 00:17:43,563 --> 00:17:47,665 Ja, Sensei Goken, det tager sin tid, at se effekten af ingenting. 207 00:17:48,544 --> 00:17:50,883 Hvordan er du i stand til at bevæge dig så hurtigt. 208 00:17:51,077 --> 00:17:54,293 Øvelse, tålmodighed og koncentration. 209 00:17:54,326 --> 00:17:57,735 Mu no Hado, The Power of Nothing, er en færdighed som er svær at forstå, - 210 00:17:58,224 --> 00:18:00,288 - og endnu sværere at mestre. 211 00:18:00,485 --> 00:18:04,639 Det er helt sikkert en sværere rute at tage, for at frigøre kraften i Hado, - 212 00:18:04,752 --> 00:18:07,164 - men en renere én. 213 00:18:07,387 --> 00:18:10,926 Siger du, at der er en anden måde at manifestere Hado på? 214 00:18:10,960 --> 00:18:13,003 Der er et kinesisk ordsprog som siger: 215 00:18:13,806 --> 00:18:16,501 Der er mange måder at nå toppen af bjerget på, - 216 00:18:16,675 --> 00:18:20,055 - men udsigten, er altid den samme. 217 00:18:20,506 --> 00:18:24,710 Jeg lærte det af en stor Kung Fu mester, med navnet Gen, - 218 00:18:24,744 --> 00:18:28,658 - med hvem jeg kæmpede, og udvekslede viden, for mange år siden. 219 00:18:28,956 --> 00:18:32,021 Det var under min Musha Shugyo. - Musha Shugyo? 220 00:18:32,759 --> 00:18:34,848 Krigernes pilgrimsfærd. 221 00:18:35,247 --> 00:18:37,962 Det var ham, der viste mig vejen, - 222 00:18:37,963 --> 00:18:41,288 - til Mu No Hado. - Lige et øjeblik. 223 00:18:41,848 --> 00:18:43,556 Så du mener, du allerede kendte en anden måde, - 224 00:18:43,557 --> 00:18:46,511 - at manifestere Hado på? Den traditionelle måde? 225 00:18:48,030 --> 00:18:50,432 Den mest dødbringende teknik, Ansatsuken, - 226 00:18:50,724 --> 00:18:53,435 - kan kun opnås ved at involvere Satsui No Hado, - 227 00:18:53,436 --> 00:18:56,949 - og koncentrere den på din modstander, - 228 00:18:57,316 --> 00:18:59,868 - gennem Jeres sind, krop, Ki og teknik. 229 00:18:59,926 --> 00:19:04,148 For så rammer I ikke bare målet, men I ødelægger det! 230 00:19:04,752 --> 00:19:08,148 - Forstået, Goken? - Har du forstået det, Goki? 231 00:19:08,465 --> 00:19:10,623 Så begynd! 232 00:19:18,495 --> 00:19:20,529 Shoryuken! 233 00:19:22,297 --> 00:19:25,572 Sensei? Goken, Sensei? 234 00:19:25,989 --> 00:19:31,174 Vi har snakket nok om Hado, for en dag. I to, gå ind til Krydolf. 235 00:19:31,597 --> 00:19:33,855 Det er et vandfald, ikke langt herfra. 236 00:19:33,889 --> 00:19:37,105 Ja. Jeg så det på kortet. Kom så. Og ingen klager, tak. 237 00:19:55,690 --> 00:19:58,170 Fra nu af, når I kæmper, læg Jeres venskab væk, - 238 00:19:59,283 --> 00:20:03,105 - da I kun skal se en modstander, der skal overvindes. Forstået? 239 00:20:05,286 --> 00:20:06,882 Er det forstået! 240 00:20:06,915 --> 00:20:09,364 - Ja! - Følg med mig! 241 00:20:18,878 --> 00:20:20,561 Nu... 242 00:20:23,528 --> 00:20:26,175 Stil Jer, ansigt til ansigt! 243 00:20:40,649 --> 00:20:42,300 Kæmp! 244 00:20:54,560 --> 00:20:55,980 Shoryuken. 245 00:21:33,202 --> 00:21:34,695 Kom så, Ryu. 246 00:21:47,033 --> 00:21:48,529 Tatsumaki. 247 00:21:49,757 --> 00:21:51,267 Stop. 248 00:21:55,805 --> 00:21:57,023 Går det godt, brormand? 249 00:21:57,767 --> 00:22:01,079 Jeg gik vidst lidt for vidt. Jeg gik virkelig til den. Undskyld. 250 00:22:01,488 --> 00:22:04,109 Ken, du gjorde det godt. Det skal du ikke undskylde for. 251 00:22:04,143 --> 00:22:06,421 Du har gjort Ryu en stor tjeneste, i dag. 252 00:22:06,455 --> 00:22:09,718 En dag vil han være taknemmelig for de magtfulde angreb, du ramte ham med. 253 00:22:09,751 --> 00:22:15,183 Ryu, med fokus og dygtighed, ville du ramme Ken, - 254 00:22:15,580 --> 00:22:17,159 - men du tøvede. 255 00:22:17,192 --> 00:22:18,664 Hvorfor? 256 00:22:19,410 --> 00:22:22,509 Rejs dig op. Ken, hjælp ham op. 257 00:22:23,133 --> 00:22:27,177 En stor kriger ved hvordan man tager kraftfulde slag, såvel som at give dem. 258 00:22:28,240 --> 00:22:31,667 Okay, Ken. Da du var sejrherren, vil jeg give dig en belønning. 259 00:22:31,897 --> 00:22:35,776 Vælg en af de tre trænings dummies derovre. Vælg en. 260 00:22:36,038 --> 00:22:38,055 Men Sensai, jeg troede at træningen var slut for i dag. 261 00:22:38,089 --> 00:22:41,506 Vælg en nu, eller skal jeg vælge en for dig? 262 00:22:41,776 --> 00:22:44,428 Godt. Så vælger jeg den i midten. 263 00:22:45,578 --> 00:22:48,167 Se nu godt efter. 264 00:22:58,981 --> 00:23:00,693 Hadoken. 265 00:23:03,112 --> 00:23:04,790 Det var pokkers! 266 00:23:07,514 --> 00:23:09,771 Det, er kun begyndelsen. 267 00:23:09,941 --> 00:23:12,301 Dojo Ansatsuken 1956. 268 00:23:18,180 --> 00:23:22,130 Jeres kampvilje er stærk, så brug Jeres skarpeste teknikker. 269 00:23:22,717 --> 00:23:26,740 Jeg vil opfordre Jer til at benytte voldsomme angreb, forsvar og krig. 270 00:23:26,963 --> 00:23:30,560 Det er grundpillerne i Ansatsuken. 271 00:23:30,723 --> 00:23:32,238 Stop! 272 00:23:35,374 --> 00:23:39,626 I er måske nok værdige til titlen som krigere en dag. Ja. 273 00:23:40,909 --> 00:23:46,067 I er stadig begyndere i dræber teknikkerne, i Ansatsuken - 274 00:23:46,068 --> 00:23:48,070 - af Satsui no Hado. 275 00:23:48,377 --> 00:23:51,457 I er forbudt at træne hans lære, uden min tilladelse. 276 00:23:51,914 --> 00:23:55,581 - Konsekvenserne kan være dødelige. - Jeg vil godt vædde på, vi kan. 277 00:23:55,582 --> 00:23:58,095 Så vil du være død! 278 00:23:59,015 --> 00:24:02,411 Forråd mig på Jeres egen risiko. 279 00:24:03,780 --> 00:24:06,851 Javel. 280 00:24:07,959 --> 00:24:11,466 Min egen bror, og min sidste rival, Ansatsuken, - 281 00:24:11,647 --> 00:24:15,520 - mistede hovedet og gik amok ved misbrug af Satsui no Hado. 282 00:24:15,983 --> 00:24:18,914 Ingen ved, om han er levende eller død. 283 00:24:19,245 --> 00:24:21,456 Det er vigtigt, at I får ryddet op i Jeres Ki - 284 00:24:21,581 --> 00:24:23,873 - og Satsui no Hado efter brugen. 285 00:24:24,930 --> 00:24:27,979 Gennem meditation, må I rense Jeres sind og kroppe. 286 00:24:29,116 --> 00:24:31,237 - Har I fat i det? - Ja. 287 00:24:36,943 --> 00:24:40,171 Kig i jeres indre. Det er nødvendigt! 288 00:25:01,487 --> 00:25:03,347 Har du set alle de navne? 289 00:25:04,057 --> 00:25:05,832 Ansatsukens historie. 290 00:25:06,739 --> 00:25:10,233 Det er en ære for os, at vi også sætter vores mærke her. 291 00:25:19,258 --> 00:25:20,697 Gotetsu. 292 00:25:20,937 --> 00:25:24,609 Goken. Dan? 293 00:25:31,945 --> 00:25:33,284 Goki. 294 00:25:34,375 --> 00:25:36,281 Goken Senseis bror. 295 00:25:37,316 --> 00:25:41,491 Men hvorfor er det vendt om? Det ser ud som om, at jo mere tid vi bruger her - 296 00:25:41,546 --> 00:25:44,749 - jo flere spørgsmål opstår der. 297 00:25:44,782 --> 00:25:47,828 Ja, hvem fanden er Dan? 298 00:25:55,924 --> 00:26:00,426 Stop! Hold fokus, bevar roen, og Ki vil opstå i Jeres næver. 299 00:26:00,794 --> 00:26:02,021 Begynd. 300 00:26:12,333 --> 00:26:13,745 For hurtigt, Ken. 301 00:26:13,914 --> 00:26:16,877 The Power of None, vil ikke frigøre sine kræfter, gennem vrede og frustration. 302 00:26:16,878 --> 00:26:18,594 Det du gør, er det modsatte! 303 00:26:22,396 --> 00:26:24,829 Hvordan vil du bevare roen, uden vrede, midt i en kamp? 304 00:26:24,862 --> 00:26:27,906 Ken, 50 armbøjninger, nu. 305 00:26:35,662 --> 00:26:37,753 Kom så, Ryu, du er tæt på. 306 00:26:37,777 --> 00:26:39,855 Få din Ki ind i dine hænder. Prøv dette. 307 00:26:42,015 --> 00:26:43,877 Det giver muligheden for at koncentrere - 308 00:26:44,044 --> 00:26:47,053 - strømmen af Ki i mine hænder, før jeg placerer mig. 309 00:26:49,887 --> 00:26:52,716 - Kan du se? - Utroligt. 310 00:27:09,210 --> 00:27:10,952 Jeg kunne mærke det! 311 00:27:11,224 --> 00:27:12,535 Du er på rette spor. 312 00:27:13,223 --> 00:27:14,814 Godt gjort. 313 00:27:14,903 --> 00:27:20,108 - Ken, skal jeg vise dig Kata? - Nej, jeg så det. 314 00:27:20,272 --> 00:27:21,793 Ellers tak. 315 00:28:12,768 --> 00:28:14,638 Det virker. 316 00:28:17,027 --> 00:28:19,770 Hej, Ryu. Se mig. 317 00:28:34,775 --> 00:28:39,574 - Ken, hvordan gjorde du det? - Ken! Kom herind, nu! Skynd dig! 318 00:28:41,107 --> 00:28:43,153 - Sensai. - Luk døren! 319 00:28:44,266 --> 00:28:47,027 Så du det? Den var enorm. Jeg kunne ikke holde på... 320 00:28:49,533 --> 00:28:54,138 Jeg så det. Hvor har du lært Kata til Hadoken? Det var ikke af mig. 321 00:28:54,268 --> 00:28:56,556 Det kom bare til mig. Jeg kan, og helt naturligt, tror jeg. 322 00:28:56,589 --> 00:29:00,836 Det ville være uklogt, at lyve for mig. 323 00:29:03,597 --> 00:29:07,806 Ja. Så lad os tale om Satsui no Hado. Det betyder intet for mig. 324 00:29:08,082 --> 00:29:12,382 - Hvem er det, som lyver nu? - Se selv her! 325 00:29:21,522 --> 00:29:22,852 Ken, - 326 00:29:23,940 --> 00:29:25,827 - hvor har du det fra? 327 00:29:31,056 --> 00:29:33,545 Satsui no Hado er ikke noget du ønsker at være en del af. 328 00:29:33,579 --> 00:29:36,774 - Jeg taler af erfaring, Ken. - Det giver resultater. Jeg kan godt. 329 00:29:36,778 --> 00:29:38,519 - Du har lige set mig... - Så sandelig! 330 00:29:38,800 --> 00:29:42,164 Selv med din rå og grundlæggende forståelse af dette transkript - 331 00:29:42,296 --> 00:29:43,705 - så genererer du en Hado. 332 00:29:44,116 --> 00:29:45,738 Men Satsui no Hado er ustabil. 333 00:29:45,772 --> 00:29:50,660 Det kan gøre dine veje mørke og onde. Du må tro på mig, Ken! 334 00:29:50,992 --> 00:29:52,290 Okay. 335 00:29:52,533 --> 00:29:54,652 Har du talt om det med Ryu? 336 00:29:54,798 --> 00:29:56,036 Nej. 337 00:29:56,221 --> 00:29:57,649 Godt. 338 00:29:57,650 --> 00:30:00,713 Lov mig, at du aldrig vil tale om Satsui Hado til ham. 339 00:30:01,024 --> 00:30:02,657 Det lover jeg. 340 00:30:03,128 --> 00:30:06,250 Godt. Ryu og du, kan tage resten af dagen fri. 341 00:30:07,108 --> 00:30:10,106 Vi har alle brug for en lille pause. 342 00:30:11,449 --> 00:30:12,996 Du kan gå. 343 00:30:43,713 --> 00:30:45,036 Goki. 344 00:30:47,111 --> 00:30:48,627 Hvad tror du, du laver? 345 00:30:49,131 --> 00:30:52,454 Vi kan ikke se på Herrens ruller Og hvad hvis han kommer herind? 346 00:30:53,732 --> 00:30:57,673 Lad ham bare se det. Jeg er ligeglad. 347 00:30:58,124 --> 00:31:00,360 Hvad er der sket med dig, her på det sidste? 348 00:31:01,501 --> 00:31:04,801 Stop, eller jeg gør det, og så vil du fortryde det. 349 00:31:06,743 --> 00:31:10,011 Interessant. Jeg ville gerne se ham prøve. 350 00:31:13,247 --> 00:31:15,702 Det er, hvad jeg troede. 351 00:31:16,048 --> 00:31:18,406 Jeg vil ikke vente længere. 352 00:31:18,440 --> 00:31:21,145 Hvorfor skal vi ikke lære alt om Satsui no Hado? 353 00:31:21,316 --> 00:31:25,447 - Ting, som Mesteren ikke selv opdagede? - Kig lige på dig selv, Goki. 354 00:31:26,692 --> 00:31:29,208 Du kan ikke engang styre det længere. 355 00:31:31,236 --> 00:31:36,340 Du kan vente, hvis du vil... men jeg ønsker at opnå mit fulde potentiale. 356 00:31:37,558 --> 00:31:40,146 Det ville være dumt af dig, at stille sig i vejen for det. 357 00:32:22,229 --> 00:32:24,429 Jeg er sikker på at I to har mange spørgsmål, - 358 00:32:25,312 --> 00:32:29,352 - og jeg tror, I fortjener retten til nogle svar. 359 00:32:30,603 --> 00:32:34,480 Spørg løs. Hvad vil I gerne vide? 360 00:32:36,206 --> 00:32:38,206 Start med begyndelsen. 361 00:32:38,632 --> 00:32:42,925 Hvordan kom du til at være på dette sted, en elev af Ansatsuken? 362 00:32:42,958 --> 00:32:45,924 Tro det eller ej, ligesom I havde, - 363 00:32:46,408 --> 00:32:48,328 - havde jeg et liv før denne dojo. 364 00:32:49,297 --> 00:32:53,867 Men sørgeligt nok. De fleste af mine erindringer er fra krigens tid. 365 00:32:53,901 --> 00:32:58,057 Min mor blev dræbt, under et angreb på Yokohama. 366 00:32:58,498 --> 00:33:00,912 Det var mørke tider. 367 00:33:01,611 --> 00:33:05,193 Min far var kaptajn i den kejserlige hær. 368 00:33:05,226 --> 00:33:10,182 Han tjente under Gotetsu, som var major på det tidspunkt. 369 00:33:10,215 --> 00:33:12,181 De var nære venner. 370 00:33:12,364 --> 00:33:15,611 Gotetsu, var den sidste af de sande gamle mestre. 371 00:33:16,184 --> 00:33:20,317 Født i et andet århundrede, og tvunget ind i moderne tider. 372 00:33:20,512 --> 00:33:24,696 Kampen om Iwo Jima, tog livet af min far. 373 00:33:25,694 --> 00:33:31,162 Efter krigen, vendte Goutetsu tilbage, for at genvinde hans forfædres dojo. 374 00:33:35,180 --> 00:33:40,053 I hans fravær, havde det været betroet hans vasal, Senzo, - 375 00:33:40,086 --> 00:33:44,642 - og hans niece, Sayaka. - Onkel! 376 00:33:45,022 --> 00:33:46,820 Sayaka. 377 00:33:48,169 --> 00:33:50,744 Som en gæld af ære, til min far, - 378 00:33:50,745 --> 00:33:54,787 - adopterede Gotetsu min broder og jeg. 379 00:33:56,452 --> 00:33:59,968 Det var her, at min rejse i Ansatsuken blev større. 380 00:34:01,403 --> 00:34:04,058 Gotetsu, havde kun to studerende: 381 00:34:04,441 --> 00:34:07,768 Jeg, og min broder, Goki. 382 00:34:12,055 --> 00:34:14,795 Dødsstød. 383 00:34:16,404 --> 00:34:18,164 Kom igen. 384 00:34:24,575 --> 00:34:27,853 Fremkald din egen Ki, som en hær, - 385 00:34:27,854 --> 00:34:32,086 - vil frigøre helvede og ødelæggelse. 386 00:34:37,085 --> 00:34:41,842 Ansatsuken er en traditionel kunst, udviklet med ét eneste formål, at dræbe. 387 00:34:41,875 --> 00:34:46,498 - Hvad blev der mon af Goki? - Ja. Og han har aldrig nævnt ham før? 388 00:34:46,975 --> 00:34:48,525 Han, ligesom min herre, - 389 00:34:50,419 --> 00:34:51,628 - er død. 390 00:34:55,540 --> 00:34:58,897 Det er blevet sent. Gå ind og sov, begge to. 391 00:35:26,785 --> 00:35:28,300 - Stop det! - Ryu! 392 00:35:28,448 --> 00:35:30,026 Hvad er der med dig? 393 00:35:30,390 --> 00:35:32,702 Hvad? Det ved jeg ikke. 394 00:35:33,336 --> 00:35:35,139 En ond drøm. 395 00:35:36,155 --> 00:35:37,930 Hvorfor er du klædt på? 396 00:35:38,870 --> 00:35:42,130 Fordi, min ven, vi skal i byen. 397 00:35:42,695 --> 00:35:44,572 Hvad mener du? 398 00:35:47,845 --> 00:35:49,638 Sådan! 399 00:35:52,098 --> 00:35:55,719 - På ingen måde. Dårlig idé. - Dette er det perfekte slags sted, - 400 00:35:55,720 --> 00:35:58,078 - til vores behov. - For dine, måske. Ikke mine. 401 00:35:58,079 --> 00:36:00,477 Ér du med? Ja eller nej! 402 00:36:00,949 --> 00:36:03,378 - Altid. - Godt. Stoler du på mig? 403 00:36:03,936 --> 00:36:05,478 Ikke helt. 404 00:36:05,479 --> 00:36:08,059 Én ud af to, det er godt nok. 405 00:36:09,919 --> 00:36:11,303 Hvad er hans problem? 406 00:36:11,661 --> 00:36:13,311 Sensei vil ikke kunne lide det. 407 00:36:13,473 --> 00:36:14,831 Det opdager han aldrig. 408 00:36:14,853 --> 00:36:18,334 Vi burde ikke være her. Vi er ikke engang gamle nok til at drikke. 409 00:36:33,995 --> 00:36:35,242 Hej Ryu. 410 00:36:36,680 --> 00:36:41,868 - Ken, du er nødt til at se dette. - Nej mand, du er nødt til at se dette. 411 00:36:42,914 --> 00:36:44,151 Undskyld mig. 412 00:36:45,667 --> 00:36:47,268 Hvad? 413 00:36:47,709 --> 00:36:48,946 Se på døren. 414 00:36:50,902 --> 00:36:53,300 For mig ser det ud som en gadekamp. 415 00:37:00,292 --> 00:37:04,329 Vent, vent, vent! Hvad laver I her? 416 00:37:05,806 --> 00:37:10,677 - Kommet for at slås? - Vi kikker bare, ikke Ken? 417 00:37:11,762 --> 00:37:16,000 Nåå, jeg kan kende en kæmper, når jeg ser en. 418 00:37:16,001 --> 00:37:21,467 Men I ser bare på? Ikke? - Hør Hr, ingen problem. 419 00:37:22,186 --> 00:37:24,872 Fem tusinde Yen for hver, for at kæmpe. 420 00:37:26,186 --> 00:37:29,428 Vi vil bare kikke på. 421 00:37:34,338 --> 00:37:38,660 Velkommen til turneringen "Ono Fighting"! 422 00:37:38,661 --> 00:37:41,654 Det er ikke for de svage hjerter. 423 00:37:41,655 --> 00:37:44,445 Det er det, jeg snakker om, Ryu. 424 00:37:45,049 --> 00:37:46,641 Kom nu, ram ham! 425 00:37:47,246 --> 00:37:49,364 - Pokkers. - Han er stor, men har ingen teknik. 426 00:37:49,365 --> 00:37:52,481 Hej Johnson, vi har to kloge "Karate Kid" drenge her. 427 00:37:52,482 --> 00:37:56,231 Hvem kalder du en dreng? Jeg vil vædde tusind på, jeg kan lægge dig ned i ringen. 428 00:37:56,232 --> 00:37:59,310 - Ken, hvad laver du? - Slap bare af. 429 00:38:00,117 --> 00:38:03,473 Femten tusind og min ven her, nedlægger jeres vinder først. 430 00:38:03,904 --> 00:38:05,458 Det er din begravelse. 431 00:38:05,650 --> 00:38:08,623 - Det er okay, du vinder den kamp. - Gør jeg? 432 00:38:08,718 --> 00:38:11,537 Ja da, bare afslut det, før han dræber dig. Hold dig ikke tilbage. Kom så. 433 00:38:11,538 --> 00:38:16,459 - Hej Sergent. - Her kommer den nye udfordrer. Runde 1. 434 00:38:20,372 --> 00:38:21,887 Tag ham så. 435 00:38:24,849 --> 00:38:26,251 Sådan! 436 00:38:31,525 --> 00:38:35,313 - Det udviklede sig hurtigt. - Synes du? 437 00:38:36,196 --> 00:38:37,759 Tak drenge. 438 00:38:40,713 --> 00:38:42,226 Lad os skåle. 439 00:38:42,227 --> 00:38:44,069 - Tjener? - Ja? 440 00:38:44,070 --> 00:38:46,429 To af jeres stærkeste drinks. 441 00:38:53,256 --> 00:38:58,291 - For Ansatsuken. - For Ansatsuken. En, to, tre. 442 00:38:59,338 --> 00:39:02,330 Ulækkert! 443 00:39:06,645 --> 00:39:09,887 Dumme udlænding! 444 00:39:11,124 --> 00:39:15,889 - I er ikke gamle nok. - Okay, Ken, det er tid til at gå. 445 00:39:15,890 --> 00:39:17,914 Dumme udlænding! 446 00:39:19,755 --> 00:39:22,114 Var Gôken her overhovedet i går aftes? 447 00:39:22,115 --> 00:39:25,701 Jeg ved det ikke. Jeg er slet ikke i stand til at træne. 448 00:39:25,892 --> 00:39:27,810 Hold op, du havde det da sjovt. 449 00:39:27,906 --> 00:39:31,061 - Far? - Ken. 450 00:39:31,062 --> 00:39:33,776 Far, hvad laver du her? 451 00:39:33,777 --> 00:39:37,132 Må man ikke besøge sin gamle ven? Hej Ryu, hvordan har du det? 452 00:39:37,133 --> 00:39:41,296 - Godt og tak hr. - Far, helt ærligt, hvorfor er du her. 453 00:39:41,890 --> 00:39:44,411 - Jeg er her for dig Ken. - Nej da. 454 00:39:44,412 --> 00:39:47,050 Du kommer ikke bare på besøg. Hvad foregår der? 455 00:39:48,047 --> 00:39:49,879 Kom med mig. 456 00:39:50,320 --> 00:39:52,161 Lad os snakke sammen. 457 00:39:54,281 --> 00:39:56,161 - Godmorgen Herre. - Godmorgen. 458 00:39:56,880 --> 00:39:58,748 Det ser ud til, at du har haft en hård nat. 459 00:39:58,749 --> 00:39:59,997 Ja. 460 00:40:00,112 --> 00:40:04,024 Herre... Hvorfor er Kens far her? 461 00:40:04,264 --> 00:40:06,508 Han vil have hans søn hjem. 462 00:40:06,988 --> 00:40:10,585 - Skal Ken væk herfra? - Det bestemmer Ken. 463 00:40:21,930 --> 00:40:24,287 Du kan aldig mødes med mig halvvejs? Kan du vel? 464 00:40:24,288 --> 00:40:26,849 Det er fordi, jeg ikke er vigtigt for dig. 465 00:40:26,850 --> 00:40:29,525 Kom nu til sagen far, du er her på grund af firmaet. 466 00:40:29,526 --> 00:40:31,835 - Det er det eneste... - Det betyder ingenting - 467 00:40:31,836 --> 00:40:33,955 - medmindre du har nogen at give det til. 468 00:40:34,800 --> 00:40:39,268 Hvad siger du? Kom nu. Det er tid til at komme hjem. 469 00:40:39,269 --> 00:40:41,590 Jeg vil gerne indhente den tabte tid. 470 00:40:56,776 --> 00:41:00,297 - Her. - Tak. 471 00:41:02,051 --> 00:41:04,209 Jeg elsker udsigten. 472 00:41:05,927 --> 00:41:08,399 Bliver du eller tager du afsted? 473 00:41:08,400 --> 00:41:11,201 Jeg ved, din far kom, for at tage dig med hjem. 474 00:41:13,762 --> 00:41:18,231 I lang tid hadede jeg min far - 475 00:41:19,478 --> 00:41:22,873 - jeg forstod ikke, hvorfor han efterlod mig her, efter min mor døde. 476 00:41:24,349 --> 00:41:27,390 Jeg var alt for ung og forkælet til at værdsætte det. 477 00:41:28,060 --> 00:41:29,978 Men nu forstår jeg. 478 00:41:30,698 --> 00:41:33,219 Han startede med at bygge noget op - 479 00:41:33,220 --> 00:41:35,897 - noget han for enhver pris måtte færdigøre. 480 00:41:36,299 --> 00:41:40,375 For min mor, sig selv og ikke mindst mig. 481 00:41:41,171 --> 00:41:45,046 - Så du sagde, du tog med ham. - Nej. 482 00:41:45,727 --> 00:41:47,923 Jeg sagde tak. 483 00:41:48,919 --> 00:41:51,442 Tak for at han bragte mig hertil. 484 00:41:52,124 --> 00:41:55,000 Her har jeg en chance for, at bygge noget for mig selv. 485 00:41:55,001 --> 00:41:58,233 Og ligesom ham, er jeg nødt til at afslutte det. 486 00:41:59,278 --> 00:42:02,193 Ham og firmaet kan vente lidt længere. 487 00:42:02,548 --> 00:42:06,902 For nu, indtil træningen er slut, er dette mit hjem. 488 00:42:07,228 --> 00:42:11,343 Og dig og Herre Gôken er min familie. 489 00:42:12,983 --> 00:42:14,977 Jeg er stolt af dig Ken. 490 00:42:15,533 --> 00:42:17,576 Du har taget et modigt valg. 491 00:42:18,094 --> 00:42:21,651 - Det rigtige. - Tak skal du have. 492 00:42:22,486 --> 00:42:26,408 - Nå ja, min far er begyndt at bokse. - Virkelig? 493 00:42:26,409 --> 00:42:30,446 Han sagde, at han trængte til at være ovenpå igen. Så kan vi få lidt tips. 494 00:42:30,447 --> 00:42:34,081 - Er du med på den? Så lad os gøre det. - Vent lige. 495 00:42:34,436 --> 00:42:36,354 En ting mere - 496 00:42:36,756 --> 00:42:39,029 Giver dette sted dig en underlig følelse? 497 00:42:39,356 --> 00:42:41,236 Hvordan? 498 00:42:41,427 --> 00:42:44,113 Ligesom om der hænger en fremmede Ki her? 499 00:42:45,312 --> 00:42:48,429 Nej, ikke som sådan. Var du på stoffer i går aftes? 500 00:42:50,145 --> 00:42:52,620 Har du en af de underlige trancer igen? 501 00:42:54,019 --> 00:42:58,498 - Mine drømme har været underlige. - Jeg kan fortælle dig dette - 502 00:42:58,499 --> 00:43:03,889 Herre Gôken har ikke fortalt os, halvdelen af hvad der er sket her. 503 00:43:04,646 --> 00:43:05,970 Tilbage 504 00:43:06,766 --> 00:43:09,086 Venstre, venstre. 505 00:43:16,481 --> 00:43:18,236 Og igen. 506 00:43:18,955 --> 00:43:23,309 Nej, du er nødt til at slappe af. På tæerne. Dans. Igen. 507 00:43:25,149 --> 00:43:27,748 Er du klar? Nu kommer den. 508 00:43:27,749 --> 00:43:31,901 En, to, tre, fire, fem, seks, syv, otte. Godt, stærkt Ryu! 509 00:43:31,902 --> 00:43:33,695 Vis ham det! 510 00:43:45,731 --> 00:43:50,287 - Sådan, godt arbejdet. - Tak far. 511 00:44:00,472 --> 00:44:04,470 Shizuoka Prefecture År 1958 512 00:44:10,982 --> 00:44:14,415 - Nej, ikke endnu. - Goki. 513 00:44:18,175 --> 00:44:20,409 Goki. 514 00:44:27,402 --> 00:44:31,679 Hvad laver du? 515 00:44:39,869 --> 00:44:42,027 Husk og tag dig god tid Goki. 516 00:44:42,391 --> 00:44:48,221 Ligesom når I træner, det kræver talent og præcision. 517 00:44:48,222 --> 00:44:51,377 Goki, øv på dit engelsk. 518 00:44:51,378 --> 00:44:54,974 Det at skrive, kræver ligeså meget følelse som Hado. 519 00:44:59,098 --> 00:45:01,611 Lad mig se Gôken. 520 00:45:04,448 --> 00:45:07,402 Meget lige og kontrolleret. 521 00:45:07,442 --> 00:45:09,686 God student. 522 00:45:10,040 --> 00:45:14,203 Jeg havde en god lærer. Vil du beholde den? 523 00:45:14,241 --> 00:45:15,881 Tak skal du have. 524 00:45:16,840 --> 00:45:20,235 Det er smukt skrevet, synes du ikke Goki? 525 00:45:22,355 --> 00:45:26,305 Vi har fri lidt senere. Jeg vil gerne tage dig med et speciel sted hen - 526 00:45:26,306 --> 00:45:28,904 - og vise dig kilden til min inspiration. 527 00:45:32,817 --> 00:45:34,582 Færdig. 528 00:45:39,138 --> 00:45:43,770 "Ødelæggelse". 529 00:46:04,907 --> 00:46:06,346 Begynd. 530 00:46:55,534 --> 00:46:57,337 Stop. 531 00:47:19,155 --> 00:47:20,594 Onkel! Goki... 532 00:47:46,249 --> 00:47:48,762 Hadoken! 533 00:48:01,795 --> 00:48:03,425 Gôken, nej! 534 00:48:05,785 --> 00:48:07,108 Stop. 535 00:48:21,687 --> 00:48:24,968 Gôken, gå til dojoen nu! 536 00:48:39,190 --> 00:48:41,032 Knæl. 537 00:48:46,431 --> 00:48:48,712 Var det din mening, at dræbe din bror? 538 00:48:48,808 --> 00:48:53,028 Du er blevet udisciplineret og ulydig. 539 00:48:53,124 --> 00:48:55,935 Disse trusler har ingen plads i denne dojo. 540 00:48:56,137 --> 00:48:58,419 Du skal undskylde overfor din bror. 541 00:48:59,330 --> 00:49:01,412 Undskylde hvad? 542 00:49:02,889 --> 00:49:05,612 For at nå dit fulde potentiale - 543 00:49:06,168 --> 00:49:08,324 - skal du lægge alt i kampen - 544 00:49:08,325 --> 00:49:11,404 - og under ingen omstændigheder holde dig tilbage. 545 00:49:11,405 --> 00:49:16,036 Er dette ikke den sande lære om Ansatsuken? 546 00:49:16,037 --> 00:49:20,391 Har du læst skriftrullerne? 547 00:49:22,271 --> 00:49:26,625 Test ikke min barmhjertelighed. 548 00:49:27,381 --> 00:49:32,138 Vær sød og slap af. 549 00:49:32,139 --> 00:49:35,141 Han ved ikke hvad han roder sig ud i. 550 00:49:38,939 --> 00:49:42,371 Han kan ikke kontrollere det - 551 00:49:42,411 --> 00:49:44,883 - det er alt for farligt. 552 00:49:44,884 --> 00:49:48,643 - Det går over. Onkel snakker med ham. - Nej! 553 00:49:48,644 --> 00:49:51,080 Du forstår det ikke? Gør du? 554 00:49:55,876 --> 00:50:00,075 - Nogen er nødt til at gøre noget. - Er du tosset? 555 00:50:00,076 --> 00:50:01,955 Hvad tror du, at du kan gøre? 556 00:50:01,956 --> 00:50:04,506 Gå hen på dit værelse og vent der, til alt er løst. 557 00:50:04,507 --> 00:50:06,108 Din idiot! 558 00:50:07,144 --> 00:50:12,898 Jeg kan ikke bare stå her og gøre ingenting. 559 00:50:15,813 --> 00:50:19,496 Jeg spørger dig ikke, Jeg regner med dig. 560 00:50:20,253 --> 00:50:23,332 Hvis der sker Goki noget, kan jeg jo ikke bare ignorere det. 561 00:50:23,410 --> 00:50:25,730 Jeg tror, du har gjort nok for ham. 562 00:50:25,932 --> 00:50:27,369 Hvad mener du med det? 563 00:50:27,370 --> 00:50:29,882 Gôken... 564 00:50:29,883 --> 00:50:31,877 Nok snak. 565 00:50:32,041 --> 00:50:33,997 Gå til dit værelse. 566 00:50:57,291 --> 00:51:00,218 Vil du forlade dette sted? 567 00:51:01,492 --> 00:51:06,672 Når du først har taget beslutningen, er der ingen vej tilbage. 568 00:51:06,673 --> 00:51:07,842 Har du forstået det? 569 00:51:08,408 --> 00:51:10,364 Herre... - 570 00:51:11,362 --> 00:51:13,078 - bror... - 571 00:51:13,960 --> 00:51:15,802 - undskyld. 572 00:51:18,957 --> 00:51:22,036 Dette er enden for dig og mig. 573 00:51:22,591 --> 00:51:25,583 Goki, hvad mener du? 574 00:51:25,987 --> 00:51:29,583 Du er min eneste bror, mit kød og blod - 575 00:51:29,784 --> 00:51:34,933 - men min værste modstander. Siden vi har lært Ansatsuken - 576 00:51:34,934 --> 00:51:38,492 - er vi ubevidst blevet en del af en liga. 577 00:51:41,571 --> 00:51:42,846 Og jeg ved nu - 578 00:51:45,053 --> 00:51:47,526 - at vores skæbner definer dette. 579 00:51:47,527 --> 00:51:51,603 - Herren prøver at skjule sandheden. - Ti stille. 580 00:51:51,881 --> 00:51:54,719 Den sandhed,som han ved, er uundgåelig. 581 00:51:54,720 --> 00:51:58,354 Der kan kun være en Herre over Ansatsuken. 582 00:51:58,355 --> 00:52:00,474 Stilhed! 583 00:52:00,550 --> 00:52:02,794 Herren er gammel. Han efterlader os snart alene. 584 00:52:02,795 --> 00:52:05,824 Før eller siden, bror eller ej er vi nødt til... 585 00:52:05,924 --> 00:52:08,789 Stop det! Det er nok! 586 00:52:09,105 --> 00:52:10,985 Du vælger selv din egen vej. 587 00:52:11,224 --> 00:52:16,133 Før solen står op, saml dine ting og forsvind herfra. 588 00:52:16,134 --> 00:52:19,731 Hvis du nogensinde kommer tilbage, bliver det ikke som elev eller familie - 589 00:52:19,933 --> 00:52:25,169 - men som en fjende. Forstår du? 590 00:52:29,648 --> 00:52:31,719 Jeg har forstået det. 591 00:52:33,397 --> 00:52:35,882 Jeg takker for, at du har opdraget mig som din egen - 592 00:52:36,122 --> 00:52:38,518 - og for at have lært mig så meget. 593 00:52:38,519 --> 00:52:40,829 Jeg er stolt over, at du har valgt mig som din elev. 594 00:52:42,068 --> 00:52:44,388 Det har ikke været forgæves - 595 00:52:46,143 --> 00:52:49,548 - en dag vil jeg gøre dig stolt. 596 00:52:50,219 --> 00:52:52,617 Indtil vi mødes igen - 597 00:52:52,942 --> 00:52:54,774 - i dette liv - 598 00:52:54,860 --> 00:52:57,171 - eller det næste. 599 00:53:22,433 --> 00:53:26,663 Herre, vent, er der ingen anden udvej? 600 00:53:27,305 --> 00:53:31,027 Det er blevet besluttet. 601 00:53:46,966 --> 00:53:49,325 Hvad laver du her? 602 00:53:49,968 --> 00:53:51,797 Hvad har Goki gjort ved dig? 603 00:53:51,798 --> 00:53:53,803 Hvor er han? 604 00:53:53,804 --> 00:53:56,479 Hvordan kunne dette ske? 605 00:53:58,512 --> 00:54:02,549 Han er din bror. Hvordan kunne du lade dette ske? 606 00:54:02,550 --> 00:54:06,664 Det var ikke min skyld. 607 00:54:06,943 --> 00:54:09,542 Herren har bestemt sig. 608 00:54:14,500 --> 00:54:17,137 Du vil finde Goki udenfor. 609 00:54:26,123 --> 00:54:28,041 Hvad har du gjort ved Sayaka? 610 00:54:28,089 --> 00:54:30,045 Jeg fortalte hende bare sandheden. 611 00:54:30,324 --> 00:54:35,158 Vores skæbne er beseglede. Og nu må jeg tage afsted. 612 00:54:35,234 --> 00:54:39,069 Før eller siden, vil du også se sandheden i øjnene. 613 00:54:39,070 --> 00:54:43,070 - På et tidspunkt, vil... - Goki, stop! Ti stille, lige nu. 614 00:54:43,511 --> 00:54:47,901 Mesteren havde ret, Satsui no Hado har forblændet dit syn på tingene. 615 00:54:47,902 --> 00:54:50,300 Du kan ikke. Du er blevet syg. 616 00:54:51,298 --> 00:54:55,776 Uanset hvad mesteren har sagt og hvad du har gjort i dag - 617 00:54:55,777 --> 00:54:58,299 - er du stadigvæk min broder. 618 00:54:58,931 --> 00:55:03,132 Og jeg vil ikke have at du rejser. 619 00:55:03,814 --> 00:55:06,326 Lad mig hjælpe dig, ved at bede mesteren om at ombestemme sig. 620 00:55:10,239 --> 00:55:12,685 Goken, gå tilbage til dojoen. 621 00:55:14,640 --> 00:55:16,472 Gokin skal afsted nu. 622 00:55:17,355 --> 00:55:19,196 Lige nu! 623 00:55:22,227 --> 00:55:25,670 - Så er det sådan, det må være. - Ja. 624 00:55:25,872 --> 00:55:29,468 Indtil den dag vores veje skal krydses igen. 625 00:55:29,505 --> 00:55:35,173 Farvel, Goken. Træn hårdt og forbliv stærk. 626 00:56:11,658 --> 00:56:17,375 Den perfekte Hado teknik, kræver to modsatte komponenter. 627 00:56:17,576 --> 00:56:21,171 For at lave en stabil Hado, hurtigt og effektivt, - 628 00:56:21,271 --> 00:56:25,373 - skal du anvende "kraften af intet". 629 00:56:26,648 --> 00:56:30,684 Men for at udføre det, med styrke og præcision, - 630 00:56:30,685 --> 00:56:36,275 - skal du bruge et kraftigt angreb og en vilje til at besejre og udrydde. 631 00:56:36,276 --> 00:56:37,397 Har I forstået? 632 00:56:37,398 --> 00:56:38,711 Ja. 633 00:56:38,712 --> 00:56:41,713 Jeres mål er at besejre jeres modstander med Hadoken. 634 00:56:41,714 --> 00:56:42,672 Sæt i gang! 635 00:56:42,673 --> 00:56:47,862 Vent lige lidt. Hvis jeg slår ham ihjel, bliver jeg ikke anklaget for noget, vel? 636 00:56:47,863 --> 00:56:51,545 Du er meget selvsikker. Lad mig se dig gøre et forsøg. 637 00:57:21,629 --> 00:57:27,230 - Hvad fanden? - Fokuser, Ryu. Gør klar til modangreb. 638 00:57:27,231 --> 00:57:30,261 Søg efter din Shin Ku. Jeg ved hvad du gemmer indeni. 639 00:57:44,167 --> 00:57:47,725 - Ryu, angrib. - Hvad venter du på? 640 00:57:57,718 --> 00:58:00,193 Hvor pokker skal du hen, mand? 641 00:58:02,187 --> 00:58:07,146 - Hvad er du bange for? - Giv ham tid. Men lad ham være lige nu. 642 00:58:59,097 --> 00:59:01,332 Han er vendt tilbage. 643 00:59:11,527 --> 00:59:17,836 - Er du faret vild, fremmede? - Ikke mere end du er. 644 00:59:19,476 --> 00:59:22,229 Hvem er du? Kommer du fra klosteret? 645 00:59:22,795 --> 00:59:26,669 Jeg er ikke noget særligt... 646 00:59:30,659 --> 00:59:34,047 Men det er ham her måske. Jeg fandt ham - 647 00:59:34,048 --> 00:59:37,813 - vandrende rundt i skoven. 648 00:59:38,177 --> 00:59:40,450 Jeg har gjort min pligt. 649 00:59:41,688 --> 00:59:44,287 Han følges nu sammen med dig. 650 00:59:56,198 --> 00:59:59,114 Hej, lille dreng. Hvad er dit navn? 651 00:59:59,277 --> 01:00:02,670 Det kræver lidt mere end det, min ven. 652 01:00:02,671 --> 01:00:07,227 Jeg ved ikke om han kan snakke. Måske ender han med at snakke til dig. 653 01:00:16,415 --> 01:00:19,494 Jeg ved hvorfor du ikke taler. 654 01:00:20,136 --> 01:00:25,612 Du skjuler dine følelser dybt inde, så ingen kan såre dig igen. 655 01:00:25,613 --> 01:00:29,981 Jeg vil lære dig at åbne op - 656 01:00:29,982 --> 01:00:32,478 - og frigive din Ki. 657 01:00:32,479 --> 01:00:37,361 Du har en stor indre styrke. Jeg kan mærke den. 658 01:00:37,639 --> 01:00:41,992 Hans Ki er stor og den vokser sig større, som en drage. 659 01:00:46,472 --> 01:00:48,466 Vær stærk. 660 01:00:49,664 --> 01:00:52,302 Vær stærk. 661 01:00:58,373 --> 01:01:00,493 Ryu, send den afsted. 662 01:01:01,855 --> 01:01:05,450 Åh nej, Ken. Sensei! 663 01:01:05,843 --> 01:01:08,001 Goken Sensei. 664 01:01:08,088 --> 01:01:10,927 - Hvad er der sket? - Min Hadoken. 665 01:01:11,081 --> 01:01:17,198 - Ken? Ken? - Ken? Kan du høre mig? Hans Ki er væk. 666 01:01:18,235 --> 01:01:21,514 Hvad fanden sker der! Hold dig væk fra mig. 667 01:01:21,515 --> 01:01:26,223 - Okay, Ken. - Hvad fanden skete der lige der? 668 01:01:26,425 --> 01:01:29,504 - Sensei har lige genoplivet dig. - Du er okay nu. 669 01:01:40,398 --> 01:01:44,789 I kan forsvare jer mod et Hado angreb, ved at bruge Murado teknik. 670 01:01:44,790 --> 01:01:47,906 Brug jeres Ki, til at slå fjendens angreb tilbage med. 671 01:01:47,907 --> 01:01:49,699 I vil stadigvæk blive såret - 672 01:01:49,700 --> 01:01:53,220 - men det kan betyde forskellen, mellem at blive slået ihjel - 673 01:01:53,221 --> 01:01:57,258 - og blive stående og kæmpe. - Det havde været rart at vide i går. 674 01:02:01,775 --> 01:02:04,087 Shisho, hvad vil du ellers sige? 675 01:02:08,364 --> 01:02:11,038 Rent faktisk, så kan vi vente med lektionen til senere. 676 01:02:11,039 --> 01:02:14,002 Vi mangler noget vand. Der er en bæk dernede. 677 01:02:14,003 --> 01:02:17,235 Vi fortsætter, når I kommer tilbage. Kom så afsted. 678 01:02:48,441 --> 01:02:52,277 - Hvordan har du det, efter i går? - Helt fint. 679 01:02:52,441 --> 01:02:55,241 - Hvordan går det med armen? - Ti stille. 680 01:02:55,242 --> 01:02:58,196 Jeg kan give dig en gang Hadoken, så kan du se hvordan det føles. 681 01:03:00,314 --> 01:03:02,347 Ken, stop. 682 01:03:02,751 --> 01:03:04,505 Det er denne vej. 683 01:03:04,630 --> 01:03:08,188 Har du en sjette sans, eller har du bare været her før? 684 01:03:08,189 --> 01:03:12,466 Jeg tror jeg har været her før. For længe siden. 685 01:03:14,260 --> 01:03:16,972 - Er der noget galt? - Prøv at lytte. 686 01:03:16,973 --> 01:03:19,457 Efter hvad? Jeg kan ikke høre noget. 687 01:03:19,458 --> 01:03:21,287 Lige præcis. 688 01:03:21,288 --> 01:03:22,727 Fuglene er holdt op med at synge. 689 01:03:23,610 --> 01:03:25,653 Det var underligt. 690 01:03:26,008 --> 01:03:28,884 - Kan du mærke det? - Ja. 691 01:03:28,885 --> 01:03:30,323 Der er noget galt. 692 01:03:30,324 --> 01:03:32,164 Vi må hellere gå tilbage. 693 01:03:32,165 --> 01:03:33,882 Ja, god ide. 694 01:03:42,312 --> 01:03:46,387 Jeg vidste at du, på et tidspunkt, ville søge efter den gamle mand. 695 01:03:46,388 --> 01:03:50,702 Jeg har ventet længe på dette øjeblik. 696 01:03:50,703 --> 01:03:52,783 Jeg kom for at finde mesteren - 697 01:03:52,784 --> 01:03:54,816 - ikke for at finde dig. 698 01:03:54,817 --> 01:03:59,921 Hans tid var forbi, da jeg sendte ham til helvede. 699 01:03:59,922 --> 01:04:01,809 Nu skal du acceptere din skæbne. 700 01:04:02,249 --> 01:04:06,089 - Det har jeg allerede gjort. - Så vend dig og se på mig. 701 01:04:06,090 --> 01:04:09,683 Min vej er ikke den samme som din. 702 01:04:12,282 --> 01:04:14,919 Jeg vil ikke kæmpe i mod dig. 703 01:04:15,475 --> 01:04:18,314 Jeg vil gå mine egne veje. 704 01:04:18,640 --> 01:04:22,793 Der kan kun være en mester over Ansatsuken. 705 01:04:23,550 --> 01:04:25,909 Jeg troede engang, at jeg kunne dræbe dig - 706 01:04:25,910 --> 01:04:30,904 - og genoprette freden, efter den uro der har hersket i dette hus. 707 01:04:30,905 --> 01:04:33,177 Men jeg indså, for længe siden... 708 01:04:33,178 --> 01:04:36,419 Dødens vej, som du har valgt at følge... 709 01:04:36,420 --> 01:04:39,979 ...aldrig kan lede til fred og klarsyn. 710 01:04:41,532 --> 01:04:43,814 Du har intet valg, du skal følge din skæbne. 711 01:04:43,815 --> 01:04:48,207 Du tager fejl. Vi har altid et valg. 712 01:04:48,246 --> 01:04:52,561 Jeg har sværget på at jeg aldrig vil bruge Satsui no Hado. 713 01:04:52,838 --> 01:04:57,117 Hvis du ønsker titlen som mester over Ansatsuken, så er den din. 714 01:04:57,433 --> 01:04:59,754 Jeg vil ikke kæmpe mod dig. 715 01:05:00,358 --> 01:05:02,707 Hvor sørgeligt. 716 01:05:02,708 --> 01:05:06,543 Knæl og sværg mig troskab og underdanighed - 717 01:05:06,544 --> 01:05:08,031 - og jeg vil skåne dit liv. 718 01:05:08,146 --> 01:05:12,460 Ellers kan du forberede dig til et møde, med den gamle mand, i helvede. 719 01:05:12,461 --> 01:05:15,943 - Goken Sensei. - Kom ikke nærmere! 720 01:05:16,220 --> 01:05:18,656 Sensei? 721 01:05:21,457 --> 01:05:22,771 Stop! 722 01:05:23,692 --> 01:05:26,166 Hvor vover du på at snyde mig? 723 01:05:27,326 --> 01:05:30,720 Først vil jeg slå dine lærlinge ihjel. 724 01:05:31,000 --> 01:05:33,560 De har intet med dette at gøre. 725 01:05:34,001 --> 01:05:36,878 Okay, jeg vil kæmpe mod dig. 726 01:05:37,521 --> 01:05:41,029 Men ikke i dag. 727 01:05:41,030 --> 01:05:43,706 Forlad dette hus, med det samme. 728 01:05:43,707 --> 01:05:46,152 Når tiden er inde til at kæmpe, vil du vide det. 729 01:05:47,188 --> 01:05:52,866 Så vil jeg vente på dig. 730 01:06:00,451 --> 01:06:04,047 Goken, næste gang vi mødes, vil blive den sidste dag, for en af os. 731 01:06:04,134 --> 01:06:07,251 Det vil jeg love dig. 732 01:06:08,527 --> 01:06:13,284 Sensei, hvem var den mand? 733 01:06:13,677 --> 01:06:16,679 Det er ham der slog min Herre ihjel. 734 01:06:19,680 --> 01:06:22,999 I kampens arena, findes hverken ven eller fjende... 735 01:06:23,401 --> 01:06:25,635 Der er ingen plads til medlidenhed. 736 01:06:26,192 --> 01:06:30,230 Det eneste du ser, er fjenden foran dig, som du skal besejre. 737 01:06:30,430 --> 01:06:34,343 Dette er kernen i Ansatsuken. 738 01:06:35,591 --> 01:06:38,342 Jeg har oplevet den sidste store krig, som vi har kæmpet - 739 01:06:38,708 --> 01:06:41,977 - men hvad kendskab har du til krig og kamp? 740 01:06:42,418 --> 01:06:44,893 Ansatsuken blev skabt - 741 01:06:44,894 --> 01:06:48,135 - fra blod, ild og kampe i en fjendlig tid. 742 01:06:48,614 --> 01:06:54,723 Det skal ikke efterleves bogstaveligt. Men det vil du aldrig forstå... 743 01:06:54,724 --> 01:06:56,161 Det er grunden til - 744 01:06:56,162 --> 01:07:02,039 - jeg ikke fortalte dig og Goken om det fulde indhold af skriftet. 745 01:07:02,040 --> 01:07:03,556 Hvorfor? 746 01:07:04,035 --> 01:07:10,988 Det er den eneste måde jeg kan opnå min fulde styrke. 747 01:07:11,555 --> 01:07:14,584 Shun Goku Satsu, den ophøjede mester af Satsui no Hado, - 748 01:07:14,585 --> 01:07:15,946 - er ikke bare en myte. 749 01:07:21,058 --> 01:07:23,139 Du spørger mig om hvorfor? 750 01:07:24,022 --> 01:07:27,455 For at beskytte dig og Goken. 751 01:07:27,695 --> 01:07:29,852 Se på dig selv. 752 01:07:30,132 --> 01:07:33,084 Din krop er i oprør over styrken i Satsui no Hado. 753 01:07:33,085 --> 01:07:37,765 Og stadigvæk mener du at kunne mestre den største gave af alle? 754 01:07:40,718 --> 01:07:42,818 Jeg takker dig for at have opdraget mig, da jeg var barn - 755 01:07:42,819 --> 01:07:44,919 - og for at have trænet mig, til den styrke jeg har i dag. 756 01:07:45,793 --> 01:07:48,238 Jeg er beæret over at være valgt ud, som din lærling. 757 01:07:51,470 --> 01:07:56,304 - Goki, du råbte før. Hvad er der galt? - Jeg rejser væk. 758 01:08:05,893 --> 01:08:07,179 Hvad er der sket? 759 01:08:09,250 --> 01:08:11,254 Du ved allerede godt - 760 01:08:11,255 --> 01:08:12,884 - at det på tide at jeg rejser. 761 01:08:12,885 --> 01:08:15,004 Hvor vil du rejse hen? 762 01:08:15,522 --> 01:08:18,083 Du må ikke sige sådan noget. 763 01:08:20,366 --> 01:08:23,194 Det skal nok gå. Bare snak med mig. 764 01:08:24,039 --> 01:08:25,833 Du må ikke... 765 01:08:26,600 --> 01:08:29,592 Du må ikke gøre det sværere for mig, end det allerede er. 766 01:08:37,906 --> 01:08:42,424 Vi vidste begge to, at denne dag ville komme. 767 01:08:45,781 --> 01:08:48,014 Alt hvad der er sket i dag, er en del af min skæbne. 768 01:08:48,015 --> 01:08:50,374 Jeg kan ikke vende om nu. 769 01:08:51,055 --> 01:08:53,251 Mesteren har stillet mig et ultimatum - 770 01:08:53,568 --> 01:08:56,330 - og jeg har valgt den vej jeg vil følge. 771 01:09:04,559 --> 01:09:08,232 Jeg ville ønske at jeg kunne blive her hos dig... 772 01:09:21,178 --> 01:09:25,455 ...men denne gang, må jeg gå alene. 773 01:09:25,456 --> 01:09:30,567 Den sande krigers vej... Shin Oni. 774 01:09:35,084 --> 01:09:37,924 Ja. 775 01:10:13,867 --> 01:10:15,249 Goki! 776 01:10:17,369 --> 01:10:19,602 Hvad har du sagt til Sayaka? 777 01:10:19,603 --> 01:10:21,597 Hun er helt ødelagt. 778 01:10:21,598 --> 01:10:23,315 Jeg har bare fortalt sandheden. 779 01:10:33,093 --> 01:10:35,448 Goki! 780 01:10:44,702 --> 01:10:46,255 Dette her... 781 01:10:48,413 --> 01:10:50,216 ...er til dig. 782 01:10:51,730 --> 01:10:53,610 Så du har noget at spise på din vej. 783 01:10:56,968 --> 01:10:58,761 Tak skal du have. 784 01:11:00,046 --> 01:11:02,118 Du er alt for venlig. 785 01:11:06,194 --> 01:11:07,872 Gå tilbage til huset igen. 786 01:11:08,917 --> 01:11:10,547 Det er du nødt til - 787 01:11:11,630 --> 01:11:15,227 - før de tror at du er gået med mig. - Det ved jeg godt. 788 01:11:18,747 --> 01:11:21,299 Men der er en ting mere, jeg vil give til dig. 789 01:11:31,608 --> 01:11:32,932 Paradis? 790 01:11:34,207 --> 01:11:37,008 Det står for den udødelig ære - 791 01:11:37,727 --> 01:11:40,278 - den person man søger at være. 792 01:11:40,517 --> 01:11:45,676 Jeg tror det vil hjælpe dig med, at se dine mål klart, på din rejse. 793 01:11:49,148 --> 01:11:52,429 Det er min afskedsgave til dig. 794 01:11:57,589 --> 01:11:59,582 Farvel, Goki. 795 01:12:06,775 --> 01:12:10,056 Jeg håber at du har valgt den rette vej. 796 01:14:52,047 --> 01:14:54,531 Dette sted er perfekt. 797 01:15:53,992 --> 01:15:57,022 Shin Onis sti, leder mig på vej. 798 01:15:57,061 --> 01:16:02,460 Jeg hviler ikke, før den mørke Hado er min. 799 01:16:09,653 --> 01:16:11,446 Jeg ved du ikke ønsker at høre dette - 800 01:16:11,571 --> 01:16:13,969 - men måske har din onkel ret. 801 01:16:16,846 --> 01:16:21,718 Jeg savner ham også, men der er ingen der har hørt fra ham længe. 802 01:16:23,434 --> 01:16:26,312 Så du syntes at vi skal opgive håbet? 803 01:16:26,475 --> 01:16:30,387 - Bare glemme alt om ham? - Selv om vi finder ham - 804 01:16:30,388 --> 01:16:32,190 - så husk, at han havde besluttet sig, da han rejste væk - 805 01:16:32,191 --> 01:16:34,751 - og han var helt tilfreds med det. 806 01:16:36,822 --> 01:16:40,658 Jeg syntes stadigvæk at du burde have gjort mere. 807 01:16:40,937 --> 01:16:43,258 Jeg ved du holder af ham. Det gør jeg også. 808 01:16:43,939 --> 01:16:47,334 Men husk på at han faktisk prøvede at slå mig ihjel! 809 01:16:50,613 --> 01:16:54,675 Han har valgt en vej, han må vandre alene. 810 01:16:54,676 --> 01:16:57,883 Det må vi acceptere og så komme videre. 811 01:17:15,462 --> 01:17:17,620 Nu skal det stoppe. 812 01:17:18,507 --> 01:17:20,354 Onkel... 813 01:17:21,576 --> 01:17:23,926 Hvad mener du? 814 01:17:24,525 --> 01:17:26,779 Det ved du godt. 815 01:17:26,899 --> 01:17:29,800 Du forstyrrer Gokens træning. 816 01:17:31,023 --> 01:17:35,578 Hvorfor er I alle så hjerteløse? 817 01:17:35,770 --> 01:17:40,182 Du er stadig forelsket i Goki. 818 01:17:40,373 --> 01:17:45,576 - Jeg er blot bekymret for Goki. - Skam dig! 819 01:17:45,672 --> 01:17:48,621 Troede du ikke, at jeg ville opdage jer to? 820 01:17:48,717 --> 01:17:54,016 Nu handler det om at hjælpe Goken. 821 01:17:54,519 --> 01:17:56,941 Nu må du holde op med at tænke på Goki! 822 01:17:57,660 --> 01:18:01,065 Du skal betragte ham som værende død. 823 01:18:01,161 --> 01:18:03,966 - Er det forstået? - Ja. 824 01:18:12,470 --> 01:18:18,992 SEKS MÅNEDER SENERE Tiden er inde. 825 01:18:49,859 --> 01:18:53,599 Goki blev ødelagt af Satsui no Hado. 826 01:18:53,695 --> 01:18:56,380 Jeg er ikke sikker på, at målet helliger midlet. 827 01:18:56,476 --> 01:18:59,066 Risikoen synes for stor. 828 01:18:59,162 --> 01:19:04,029 Er der ingen anden måde hvorpå, Hado kan manifesteres? 829 01:19:07,697 --> 01:19:12,109 Er jeg ikke et levende bevis på, at mørket kan drives bort med lyset? 830 01:19:12,396 --> 01:19:15,154 En læres anvisninger skal ikke adlydes blindt. 831 01:19:15,249 --> 01:19:18,294 Idéer udvikler sig gennem tiderne. 832 01:19:18,462 --> 01:19:22,730 For århundrede siden var denne kampkunst forbeholdt de unge. 833 01:19:22,826 --> 01:19:28,292 De største krigere blev enten dræbt i kamp eller blev sindssyge. 834 01:19:28,484 --> 01:19:31,529 De døde alle, inden de fyldte 50. 835 01:19:31,625 --> 01:19:37,212 Jeg kunne konkludere at for at opnå en lang levetid inden for denne kunst, - 836 01:19:37,307 --> 01:19:40,832 - må man evne at balancere ekstremerne. 837 01:19:41,743 --> 01:19:45,939 Harmonien er det indre for mig. 838 01:19:46,035 --> 01:19:51,213 Det er nødvendigt at have balance i livet. 839 01:19:51,741 --> 01:19:54,522 Så du er enig i, at andre grene inden for Hado bør udforskes? 840 01:19:54,618 --> 01:20:00,181 Det er vigtigt, at du vælger din egen gren. 841 01:20:01,020 --> 01:20:02,962 Javel. 842 01:20:37,463 --> 01:20:41,060 Hvad pokker!? 843 01:20:42,666 --> 01:20:46,262 Mit ansigt! 844 01:20:51,513 --> 01:20:55,877 Herre. Du havde ret! 845 01:21:00,768 --> 01:21:03,861 Nej, ikke endnu. 846 01:21:12,660 --> 01:21:14,866 Jeg har ikke noget valg. 847 01:21:16,136 --> 01:21:19,901 Jeg er nødt til at blive stærkere. 848 01:21:29,847 --> 01:21:33,372 ET ÅR SENERE 849 01:22:05,524 --> 01:22:09,072 Jeg kan finde alt, hvad jeg behøver, i naturen. 850 01:22:16,169 --> 01:22:20,844 I to år har jeg ikke trænet andet end Satsui no Hado. 851 01:22:23,625 --> 01:22:27,174 Som et led i forberedelserne trænede jeg hver eneste dag. 852 01:23:44,425 --> 01:23:47,422 Jeg har snakket med Mester. 853 01:23:48,021 --> 01:23:51,090 Min træning under hans ledelse er ved at nå til vejs ende. 854 01:23:52,169 --> 01:23:55,669 Han opfordrede mig til at gå videre til Musha Shugyo. 855 01:23:57,467 --> 01:23:59,477 Rejser du? 856 01:24:00,057 --> 01:24:06,051 Ikke endnu. Jeg har stadig meget at lære, og... 857 01:24:06,722 --> 01:24:08,712 Det er hér mit hjerte har hjemme. 858 01:24:15,929 --> 01:24:18,423 Når jeg vender hjem, er jeg husets Mester. 859 01:24:18,518 --> 01:24:21,971 Du skal være ved min side, Sayaka. 860 01:24:26,095 --> 01:24:29,547 Hvad sagde min onkel? 861 01:24:29,931 --> 01:24:35,086 - Han mener, vi vil have godt af det. - Okay... 862 01:24:38,442 --> 01:24:40,936 Først skal du på egen hånd klare Musha Shugyo, - 863 01:24:41,128 --> 01:24:43,046 - ligesom Goki gjorde det... 864 01:24:44,077 --> 01:24:46,858 Jeg er ikke som ham. 865 01:24:49,447 --> 01:24:51,485 Du må love mig én ting... 866 01:24:58,942 --> 01:25:01,843 Kom tilbage. 867 01:25:26,706 --> 01:25:32,197 Først kigger du igennem dér, og så trykker du på denne knap. 868 01:25:32,293 --> 01:25:36,680 - Du skal trykke for at tage et billede. - Det ved jeg godt! Jeg er ikke dum. 869 01:26:19,310 --> 01:26:21,827 Det repræsenterer udødelig ære. 870 01:26:22,882 --> 01:26:25,807 Den person, du stræber efter at blive. 871 01:26:26,766 --> 01:26:29,523 Farvel, Goki. 872 01:26:38,994 --> 01:26:42,183 En dag vil du være stolt af mig. 873 01:26:42,279 --> 01:26:47,290 Indtil vi mødes igen... I dette liv... 874 01:26:47,625 --> 01:26:49,280 Eller det næste. 875 01:27:01,867 --> 01:27:03,809 For at mestre den dystre Hado - 876 01:27:03,905 --> 01:27:07,357 - skal jeg opnå en komplet tilstand af Satsui no Hado, indtil vi er én. 877 01:27:07,549 --> 01:27:10,546 Hvis min sjæl er stærk nok, overlever jeg måske. 878 01:27:10,642 --> 01:27:17,116 Hvis ikke, kan tilstanden omslutte mig, og det vil være mit endeligt. 879 01:27:17,260 --> 01:27:21,096 Det er en pris, jeg med glæde betaler. 880 01:28:13,829 --> 01:28:15,843 Mester? 881 01:28:16,418 --> 01:28:19,032 Har du tid til at snakke? 882 01:28:21,285 --> 01:28:23,875 Jeg havde en underlig fornemmelse i nat... 883 01:28:23,971 --> 01:28:26,704 Jeg tror, jeg drømte... 884 01:28:41,090 --> 01:28:43,056 Fortsæt. 885 01:28:43,271 --> 01:28:45,861 Jeg tror, jeg kunne mærke Satsui no Hado. 886 01:28:47,803 --> 01:28:50,704 Jeg har bedt til, at denne dag aldrig ville oprinde. 887 01:28:51,303 --> 01:28:54,996 Bag bjergene, dybt inde i dalen - 888 01:28:56,147 --> 01:29:00,798 - kunne jeg mærke en særlig kraft, som jeg aldrig har mærket før... 889 01:29:01,997 --> 01:29:06,001 En eksplosion af dyster Hado. 890 01:29:08,710 --> 01:29:11,155 - Forårsaget af Goki. - Er du sikker? 891 01:29:11,251 --> 01:29:13,841 Det er over to år siden, nogen hørte fra ham. 892 01:29:14,560 --> 01:29:18,180 Goki ønskede at slippe den dystre Hados krafter fri. 893 01:29:18,276 --> 01:29:22,400 - og i sidste ende, Shun Goku Satsu. 894 01:29:22,904 --> 01:29:24,990 Du har sagt, at det alt sammen blot var en myte. 895 01:29:25,086 --> 01:29:29,593 Det ville kræve enorme Satsui no Hado kræfter at slippe kræfterne fri. 896 01:29:29,689 --> 01:29:32,398 Det ville opsluge personen totalt. 897 01:29:32,494 --> 01:29:35,371 Det er der aldrig nogen, der har overlevet. 898 01:29:36,138 --> 01:29:40,382 Det kunne meget vel have været Gokis død, - 899 01:29:43,619 --> 01:29:47,911 - eller tilblivelsen af noget legendarisk. 900 01:29:48,007 --> 01:29:52,394 Nogle langt dystre kræfter end jeg nogensinde har mødt. 901 01:29:58,940 --> 01:30:01,721 Akumas tilblivelse. 902 01:30:06,348 --> 01:30:10,160 - Hvad sker der så nu? - Det ved jeg ikke, - 903 01:30:10,472 --> 01:30:14,980 - men er der tale om Akuma, så kommer han hér. 904 01:30:15,675 --> 01:30:19,415 Den ene Mester må finde den anden og tilintetgøre ham. 905 01:30:19,607 --> 01:30:22,676 Det er en naturlig del af Satsui no Hado. 906 01:30:23,060 --> 01:30:28,382 - Jeg er nødt til at kæmpe mod ham. - Mester! 907 01:30:28,478 --> 01:30:32,242 Jeg skal nok gøre det. Lad mig! 908 01:30:32,275 --> 01:30:35,642 Det er min skæbne at møde Akuma. 909 01:30:36,399 --> 01:30:40,158 Jeg skabte ham... - 910 01:30:41,079 --> 01:30:44,196 - så jeg må ødelægge ham igen. 911 01:30:45,194 --> 01:30:46,988 Hvis jeg fejler - 912 01:30:47,226 --> 01:30:50,908 - så frygter jeg at den balance jeg har opretholdt i Ansatsuken er væk - 913 01:30:50,909 --> 01:30:53,825 - og mørket vil overtage. 914 01:30:58,180 --> 01:31:03,137 - Pas godt på Sayaka. - Javel. 915 01:31:07,126 --> 01:31:10,723 Du skal overtage disse ruller. 916 01:31:11,251 --> 01:31:14,759 Mester, det kan jeg ikke. 917 01:31:14,760 --> 01:31:19,039 Jeg forstår din reservation overfor Satsui no Hado - 918 01:31:19,795 --> 01:31:21,676 - men vær ikke naiv. 919 01:31:22,836 --> 01:31:27,267 Goki ved ikke alt hvad der står skrevet i disse ruller. 920 01:31:27,315 --> 01:31:32,622 Hvis du nogensinde skulle møde ham - 921 01:31:32,623 --> 01:31:37,462 - skal du bruge alt hvad der står i disse ruller. 922 01:32:45,592 --> 01:32:49,390 Mester... Har du følt noget de sidste par nætter? 923 01:32:49,668 --> 01:32:51,786 Nej, ikke noget usædvanligt. 924 01:32:52,141 --> 01:32:53,465 Så... - 925 01:32:54,664 --> 01:32:56,898 - tror du han ikke overlevede? 926 01:32:58,223 --> 01:33:00,534 Kom lad os kæmpe. 927 01:33:00,822 --> 01:33:04,332 Lad mig se om jeg har trænet dig godt nok - 928 01:33:04,333 --> 01:33:06,443 - til at kæmpe imod en gammel mand som mig. 929 01:33:46,529 --> 01:33:48,687 Stop. 930 01:33:50,327 --> 01:33:52,284 Følg med mig. 931 01:33:52,725 --> 01:33:56,157 Lad mig se om jeg stadig kan lidt engelsk. 932 01:33:58,517 --> 01:34:00,636 Jeg er stolt af dig, Goken. 933 01:34:00,637 --> 01:34:05,594 Jeg kunne ikke have fået en mere dedikeret og arbejdssom elev. 934 01:34:05,595 --> 01:34:10,024 Jeg giver dig ikke bare min viden om kamp - 935 01:34:10,025 --> 01:34:11,981 - men også om livet. 936 01:34:12,750 --> 01:34:14,465 I lige måde. 937 01:34:14,466 --> 01:34:17,697 Jeg kunne ikke have haft en bedre læremester - 938 01:34:17,698 --> 01:34:19,578 - eller far. 939 01:34:20,815 --> 01:34:24,977 Jeg ved at du vil søge efter den rigtige balance. 940 01:34:26,771 --> 01:34:32,928 Jeg tror tiden er inde. 941 01:34:36,603 --> 01:34:38,041 Jeg vil ikke skuffe dig. 942 01:35:35,104 --> 01:35:37,502 Jeg kan mærke hans mørke tilstedeværelse. 943 01:35:39,584 --> 01:35:41,817 Kom frem og vis dig. 944 01:35:53,048 --> 01:35:56,040 Du har overlevet så langt. 945 01:35:56,404 --> 01:35:59,320 Jeg kan se at du har arbejdet hårdt. 946 01:36:02,476 --> 01:36:03,991 Ja gamle mand... - 947 01:36:04,796 --> 01:36:06,954 - din tid er opbrugt. 948 01:36:07,990 --> 01:36:09,706 Dette er enden. 949 01:36:10,110 --> 01:36:12,383 Virkelig? 950 01:36:13,063 --> 01:36:15,106 I aften vil der være død. 951 01:36:17,063 --> 01:36:18,463 Forbered dig. 952 01:36:33,050 --> 01:36:34,968 - Goken, hvad sker der? - Bliv her. 953 01:36:44,031 --> 01:36:46,477 - Hadoken. - Goken, hvad er der? 954 01:36:54,906 --> 01:36:56,143 Er det Goki? 955 01:36:57,458 --> 01:36:58,657 Ja. 956 01:38:35,152 --> 01:38:39,065 Dette er ødelæggelse. 957 01:38:49,374 --> 01:38:53,209 Du var en god mester - 958 01:38:53,210 --> 01:38:57,047 - og selv din ødelæggelse lærte mig en masse. 959 01:39:05,161 --> 01:39:11,320 Men nu... Er en ny mester født. 960 01:39:49,919 --> 01:39:53,515 Hvad har du gjort? Stop så! 961 01:39:54,072 --> 01:39:55,511 Kæmp mod mig. 962 01:40:06,615 --> 01:40:09,732 Du er ikke klar. 963 01:40:10,500 --> 01:40:13,215 Goken stop nu. 964 01:40:26,919 --> 01:40:30,995 I flere dage efter... Var jeg fortabt. 965 01:40:31,839 --> 01:40:35,272 Fuldstændig usikker på hvad jeg skulle. 966 01:40:41,027 --> 01:40:44,846 Vi begravede min mester her. 967 01:40:44,847 --> 01:40:48,420 Men... Det var slutningen på vores hjem. 968 01:40:53,090 --> 01:40:58,969 Tumulten var forbi, men arrene ville aldrig hele. 969 01:41:34,607 --> 01:41:36,890 Lad os gå en tur. 970 01:41:41,522 --> 01:41:43,163 Gå alene. 971 01:41:45,003 --> 01:41:47,679 Jeg vil hellere blive her og færdiggøre min tegning. 972 01:42:14,407 --> 01:42:19,126 Kære Goken, jeg har forberedt en taske til dig. 973 01:42:19,127 --> 01:42:23,442 Det er på tide at du forlader det her og arbejder på din Musha Shugyo. 974 01:42:23,443 --> 01:42:27,870 Der kan ikke komme noget godt ud af at blive. 975 01:42:27,871 --> 01:42:31,479 Jeg ønsker at ord kunne forklare det - 976 01:42:31,594 --> 01:42:34,596 - men jeg kan ikke længere blive sammen med dig. 977 01:42:35,152 --> 01:42:42,098 Jeg beder til at du en dag vil kunne tilgive mig. 978 01:42:42,099 --> 01:42:44,339 Vær stærk. 979 01:42:44,541 --> 01:42:46,018 Farvel. 980 01:42:49,777 --> 01:42:54,132 Goken tilgiv mig. 981 01:43:05,564 --> 01:43:09,715 Intet kunne have været mere brutalt, rammende og ondt... - 982 01:43:09,716 --> 01:43:13,916 - end de ting jeg gennemgik på de sidste dage. 983 01:43:13,917 --> 01:43:16,707 Der var intet tilbage til mig. 984 01:43:16,708 --> 01:43:20,260 Skæbnen fortalte mig at det var tid til - 985 01:43:20,261 --> 01:43:23,584 - at arbejde på min Musha Shugyo 986 01:44:16,316 --> 01:44:18,473 Et år senere. 987 01:44:18,474 --> 01:44:23,584 Under min vejledning, er i blevet pionerer indenfor Ansatsukens gren - 988 01:44:23,585 --> 01:44:28,974 - ved at mestre den specielle teknik kun ved brug af Mu no Hado. 989 01:44:29,099 --> 01:44:30,854 Det gør mig stolt. 990 01:44:32,216 --> 01:44:35,372 I skal nu gøre jer mentalt parate til at forlade dette sted. 991 01:44:36,369 --> 01:44:38,852 Der er meget lidt tilbage jeg skal lære jer. 992 01:44:38,853 --> 01:44:42,805 Som I kan selv lære undervejs mod jeres egen Musha Shugyo. 993 01:44:44,962 --> 01:44:48,559 Jeres sidste tid vil gå hurtigere end I kan forestille jer. 994 01:45:02,426 --> 01:45:05,582 God bagvendt, Ryu! 995 01:45:06,186 --> 01:45:09,695 Dumme udlænding. Du kan ikke gøre det, Ryu er for stærk. 996 01:45:09,696 --> 01:45:11,173 Din gamle nar! 997 01:45:12,573 --> 01:45:16,448 Jeg har færdiggjort din sang. Lad mig spille den for dig. 998 01:45:17,493 --> 01:45:23,323 Hold mund. Du har sagt det i et år din senile gamle mand. 999 01:45:23,324 --> 01:45:28,080 Hold mund kvinde. Jeg bad dig ikke synge Ryus sang. 1000 01:45:28,799 --> 01:45:30,717 Okay jeg starter. 1001 01:45:41,267 --> 01:45:42,505 Det er perfekt. 1002 01:46:03,766 --> 01:46:05,522 Hvad synes I? 1003 01:46:06,278 --> 01:46:09,443 Mange tak. Jeg elskede det. 1004 01:46:09,444 --> 01:46:13,115 Gør den ting, eller den her, eller den her. 1005 01:46:13,116 --> 01:46:16,347 Hvad end det er, så gør det herfra til der. 1006 01:46:16,348 --> 01:46:20,216 Det er jo langt herfra. Det er ikke sikkert, at jeg kan. 1007 01:46:20,424 --> 01:46:23,982 Det er for langt til den idiot fra udlandet, men ikke for dig. Prøv. 1008 01:46:23,983 --> 01:46:27,110 Okay, jeg ser efter. 1009 01:46:27,509 --> 01:46:29,555 Klar. 1010 01:46:34,217 --> 01:46:36,402 Og værsgo. 1011 01:46:40,833 --> 01:46:42,011 Godt arbejde. 1012 01:46:42,012 --> 01:46:45,271 Udenlandske kvaj. Det er helt umuligt for dig. 1013 01:46:45,305 --> 01:46:47,110 Du har heller aldrig kunnet gøre det. 1014 01:46:47,206 --> 01:46:48,803 Så er det min tur, gamle mand. 1015 01:46:54,989 --> 01:46:57,310 Den rammer her... 1016 01:46:57,827 --> 01:46:59,428 Hvad fanden! 1017 01:46:59,429 --> 01:47:03,380 Den nåede ikke engang frem. 1018 01:47:03,381 --> 01:47:05,298 Han kunne heller ikke gøre det. 1019 01:47:05,299 --> 01:47:07,416 Jeg sværger, Ryu, en eller anden dag... 1020 01:47:07,417 --> 01:47:08,981 Kom så. 1021 01:47:46,702 --> 01:47:49,623 Kom så drenge, og tøm bilen. 1022 01:47:56,444 --> 01:47:57,767 Tak, Shisho. 1023 01:48:00,446 --> 01:48:02,410 Fint, det er fra min far. 1024 01:48:02,950 --> 01:48:06,398 Ryu, Mega Man II! 1025 01:48:08,801 --> 01:48:12,997 - Tak. Farvel, Goken Sensei. - Drenge, kom tilbage. 1026 01:48:15,804 --> 01:48:17,572 Hop, hop. 1027 01:48:18,900 --> 01:48:20,546 SPILLET ER FORBI 1028 01:48:21,495 --> 01:48:23,144 Se så her, Ken. 1029 01:48:24,966 --> 01:48:28,014 Selv om du er en bonderøv, ved du da alt om, hvordan man spiller videospil. 1030 01:48:28,263 --> 01:48:31,699 Vi japanere, har lavet alle disse spil. Det ligger os i blodet. 1031 01:48:37,810 --> 01:48:39,296 Er det nye spil godt? 1032 01:48:39,490 --> 01:48:41,582 Det er ret fedt, Sensei. Vil du prøve? 1033 01:48:41,786 --> 01:48:44,426 Jeg vover ikke at gøre Jer skamfulde. 1034 01:48:44,427 --> 01:48:47,560 Hvis dine færdigheder er noget værd, laver du nok ikke sjov. 1035 01:48:48,004 --> 01:48:51,122 I morgen tidlig, vil jeg vise min respekt til Gotetsu Sensei. 1036 01:48:51,305 --> 01:48:54,047 - Jeg regner med, I kommer med mig. - Selvfølgelig. 1037 01:48:54,349 --> 01:48:55,869 Så du går tilbage til den gamle dojo? 1038 01:48:56,033 --> 01:49:00,384 Nej. Fra nu af, vil vi vise vores krigere respekt, herfra. 1039 01:49:47,144 --> 01:49:50,164 Godt. Jeg vil kæmpe mod dig, - 1040 01:49:50,685 --> 01:49:53,609 - men i dag, er ikke den dag! 1041 01:49:54,078 --> 01:49:56,085 Godt, så venter jeg. 1042 01:49:56,371 --> 01:49:59,857 Så venter jeg også. 1043 01:50:01,870 --> 01:50:06,573 Den dag, vi mødes næste gang, vil blive den sidste dag, for en af os. 1044 01:50:07,096 --> 01:50:11,049 Når tiden er inde, så ved du det! 1045 01:50:45,008 --> 01:50:49,993 Ryu og Ken. I er ankommet til et historisk øjeblik. 1046 01:50:50,042 --> 01:50:52,890 Det er en Ansatsuken tradition. Den rigtige procedure, - 1047 01:50:52,973 --> 01:50:55,769 - er klar til at blive udført af jer begge. 1048 01:50:56,195 --> 01:50:58,870 Tillykke til, at I er kommet så langt. 1049 01:50:59,464 --> 01:51:01,267 Tak, sensei. 1050 01:51:02,380 --> 01:51:05,544 Ingen kan kalde sig selv en kriger, - 1051 01:51:05,545 --> 01:51:09,293 - indtil han har set død og nederlag ved fronten, - 1052 01:51:09,294 --> 01:51:12,650 - og vist modet til at overvinde dem. 1053 01:51:12,651 --> 01:51:17,887 I tre dage og tre nætter, vil I leve af jorden, og med et fokus: - 1054 01:51:17,888 --> 01:51:20,084 - Forbered Jer på kamp. 1055 01:51:20,966 --> 01:51:25,382 I vil vende tilbage, for at stå overfor hinanden, med det ene formål, at vinde. 1056 01:51:25,683 --> 01:51:31,292 Sejren, kan kun komme from knockout, eller overgivelse. Alt er tilladt. 1057 01:51:32,159 --> 01:51:34,192 Også Hado? 1058 01:51:34,911 --> 01:51:38,028 Ja, også Hado. 1059 01:51:48,434 --> 01:51:50,620 Held og lykke, Ken. 1060 01:51:50,773 --> 01:51:54,292 Også til dig. Vi ses på den anden side. 1061 01:53:53,420 --> 01:53:58,565 Jeg fisker altid. Jeg ved ikke hvorfor. 1062 01:54:01,661 --> 01:54:04,887 Dumme udlænding, er du alene? Er der - 1063 01:54:05,081 --> 01:54:07,321 - ingen der gider lege med dig? 1064 01:54:07,322 --> 01:54:10,074 Jeg har ondt af dig. 1065 01:54:10,314 --> 01:54:13,709 Men Goma vil godt lege med dig. 1066 01:54:14,427 --> 01:54:18,797 Det duer ikke, jeg kan ikke løfte den. 1067 01:54:18,798 --> 01:54:21,669 Pokkers også. Se her! 1068 01:54:22,148 --> 01:54:27,423 Hvad laver du? Er det dagdrømmeri? Hvad laver du? Se her. 1069 01:54:27,778 --> 01:54:33,330 Jeg vil lære dig, hvordan du bruger din aggression og impuls med Hado, - 1070 01:54:33,331 --> 01:54:36,813 - men dit fundament skal være no Hado Mu. 1071 01:54:36,814 --> 01:54:40,006 Kraften af Ingenting. Lov mig det. 1072 01:54:40,082 --> 01:54:43,541 Kan du ikke høre mig? Jeg sagde, - 1073 01:54:43,542 --> 01:54:46,445 - jeg vil lege med dig, kom herover. 1074 01:54:51,776 --> 01:54:53,872 Hvad synes du om mig nu, røvhul? 1075 01:54:53,873 --> 01:54:58,635 Hjælp, hjælp. Hvornår har jeg bedt dig om at dræbe mig? 1076 01:54:58,821 --> 01:55:03,386 Hold dine følelser og Ki låst dybt inde, - 1077 01:55:03,387 --> 01:55:06,340 - så ingen kan såre dig igen. 1078 01:55:06,887 --> 01:55:08,536 Med tiden, - 1079 01:55:09,190 --> 01:55:11,212 - vil jeg lære dig, at åbne dig, - 1080 01:55:11,213 --> 01:55:13,887 - at lade livet flyde og gøre dig fri. 1081 01:55:14,894 --> 01:55:17,054 Der er en kraft i dig. 1082 01:55:18,128 --> 01:55:19,767 Jeg kan mærke det. 1083 01:55:20,486 --> 01:55:22,040 Vær stærk. 1084 01:55:22,443 --> 01:55:24,601 Vær stærk. 1085 01:55:26,595 --> 01:55:27,995 Shoryuken. 1086 01:55:33,396 --> 01:55:38,506 I dag kæmper I kun for Jer selv, alene. Jeg skal ikke være der som dommer! 1087 01:55:38,507 --> 01:55:40,575 - Er det forstået? - Ja. 1088 01:55:40,939 --> 01:55:43,834 - Ryu. - Javel. 1089 01:55:50,620 --> 01:55:53,775 Han vil angribe dig, med alt, hvad han har i sig. 1090 01:55:54,696 --> 01:55:58,964 Det er tid til at glemme frygten. Vis ham, hvad du virkelig er i stand til. 1091 01:55:59,127 --> 01:56:02,684 - Tøv ikke! Straf ham. - Ja, mester. 1092 01:56:03,647 --> 01:56:05,485 Gå. 1093 01:56:07,834 --> 01:56:09,397 Ken. 1094 01:56:14,951 --> 01:56:17,386 Oprethold din stærke offensiv. 1095 01:56:17,387 --> 01:56:20,743 Overvæld ham med din aggression, men hold dit fokus. 1096 01:56:21,145 --> 01:56:24,856 Hold øje med hans modangreb. Giv ham ikke en chance. 1097 01:56:24,857 --> 01:56:27,372 Han vil straffe dig i det øjeblik han får lov. 1098 01:56:27,535 --> 01:56:29,660 Jeg forstår, Shisho. 1099 01:56:55,988 --> 01:56:58,146 Må den bedste mand vinde. 1100 02:00:01,463 --> 02:00:03,228 Vend dig om, og se på mig. 1101 02:00:03,621 --> 02:00:06,259 Kampen er ikke forbi. 1102 02:00:07,745 --> 02:00:10,082 Så du vil lege med mig? 1103 02:00:10,535 --> 02:00:12,577 Jeg ved ikke hvad der er galt med dig, - 1104 02:00:12,578 --> 02:00:16,769 - men kan du ikke selv klare det, kan denne her måske gøre det? 1105 02:02:16,132 --> 02:02:19,210 Rolig.. Det er fint, Ken. Han er vågen. 1106 02:02:19,411 --> 02:02:21,127 Tak, Gud. 1107 02:02:22,613 --> 02:02:24,261 Undskyld, makker! 1108 02:02:24,599 --> 02:02:27,198 Ryu, kan du høre mig? 1109 02:02:28,005 --> 02:02:29,798 Har du det godt? 1110 02:02:32,837 --> 02:02:34,717 Behold den. Det er din. 1111 02:02:34,718 --> 02:02:36,826 Det er et minde om vores kamp. 1112 02:02:36,827 --> 02:02:38,351 Ken. 1113 02:02:38,352 --> 02:02:41,067 Ryu, skal hvile sig nu. 1114 02:02:50,215 --> 02:02:55,506 Ved slutningen af kampen... var der en intens følelse af mørk Hado. 1115 02:02:56,857 --> 02:03:00,688 Satsui no Hado. Du lovede mig. Jeg har brug for at vide det. 1116 02:03:00,689 --> 02:03:05,560 - Det var ikke fra mig. Jeg sværger. - Se på din hånd, Ken. 1117 02:03:07,419 --> 02:03:11,792 Da jeg ankom... Så jeg dig nedstige i form af Shoryuken - 1118 02:03:11,793 --> 02:03:15,188 - og dét har jeg har aldrig lært dig. Jeg har aldrig set det før. 1119 02:03:15,275 --> 02:03:21,029 Din næve, som du kan se, var i brand. Ken, ingen undskyldninger! Ingen løgne! 1120 02:03:21,030 --> 02:03:24,540 Jeg skal vide, hvordan du lærte den mørke Hado. 1121 02:03:25,183 --> 02:03:26,457 Sensei... - 1122 02:03:27,743 --> 02:03:29,815 - det var ikke Ken. 1123 02:03:31,177 --> 02:03:33,334 Jeg tror, det var mig. 1124 02:03:34,698 --> 02:03:39,370 Jeg måtte antage, at, hvis jeg kunne mærke den mørke Hadou sjæl, - 1125 02:03:39,542 --> 02:03:40,804 - så intenst... - 1126 02:03:40,897 --> 02:03:45,877 - så kunne Goki også. Han kunne kun fortolke en sådan begivenhed, - 1127 02:03:45,878 --> 02:03:48,956 - som en direkte udfordring fra mig. 1128 02:03:50,496 --> 02:03:54,633 Dette sted, er nu forurenet, med en Mørk Ki. 1129 02:03:54,966 --> 02:03:57,625 Når Satsui no Hado er så betydningsfuld - 1130 02:03:57,931 --> 02:04:01,506 - vil det være meget let at finde os. 1131 02:04:01,842 --> 02:04:04,142 Hvis han kommer her, og opdager, - 1132 02:04:04,306 --> 02:04:07,454 - at det var Ryu, der udløste den Mørke Hado, - 1133 02:04:07,907 --> 02:04:10,919 - vil han helt sikkert, gå efter ham. 1134 02:04:10,920 --> 02:04:14,554 Goki, er min dæmon, jeg skal møde ansigt til ansigt, og alene. 1135 02:04:14,589 --> 02:04:18,333 Jeg kan ikke tillade ham, at blive Ryus. 1136 02:04:24,585 --> 02:04:28,000 - Hvordan har dit hoved det? - Det er i stykker. 1137 02:04:28,919 --> 02:04:32,958 - Og hvordan går det med hånden, Ken? - Det er ikke så slemt. 1138 02:04:39,152 --> 02:04:40,443 Godt. 1139 02:04:40,638 --> 02:04:41,981 Så jeg tror det er tid. 1140 02:04:42,360 --> 02:04:44,173 - Tid? - Hvad er det tid til? 1141 02:04:44,372 --> 02:04:46,538 Tid, til I to skal forlade mig. 1142 02:04:47,446 --> 02:04:51,811 I har for nylig afsluttet, de sidste trin af Jeres træning under mig. 1143 02:04:52,246 --> 02:04:57,450 I kan nu kalde Jer selv for krigere. Vær stolte af Jeres gode formåen. 1144 02:04:57,781 --> 02:05:00,407 Tiden er kommet til I påbegynder Musha Shugyo. 1145 02:05:00,408 --> 02:05:01,651 Jamen Sensei, - 1146 02:05:01,684 --> 02:05:05,362 - vi har da endnu et år tilbage. Vores træning er ikke komplet. 1147 02:05:05,656 --> 02:05:09,401 Jeg er sikker på, at efter hvad der skete, har du mange spørgsmål. 1148 02:05:09,645 --> 02:05:14,397 Men tro mig. Jeres Shugyo vil føre Jer til en sti til selvopdagelse, - 1149 02:05:14,398 --> 02:05:17,793 - og giver Jer svar, jeg aldrig kunne give Jer. 1150 02:05:18,397 --> 02:05:19,826 Sensei... - 1151 02:05:20,428 --> 02:05:22,377 - hvornår skal vi af sted? 1152 02:05:23,703 --> 02:05:24,947 - I morgen. - Hvad? 1153 02:05:25,414 --> 02:05:26,939 Du tager gas på os. 1154 02:05:26,973 --> 02:05:28,020 Nej. 1155 02:05:28,021 --> 02:05:31,095 Din far har lavet et rejsearrangement, til dig. 1156 02:05:31,483 --> 02:05:36,571 - Du skal endelig hjem. - Jeg forstår, hvad du siger Mester, - 1157 02:05:37,011 --> 02:05:41,405 - men den følelse, jeg har. Jeg vil ikke have det godt med at forlade dojoen nu. 1158 02:05:42,577 --> 02:05:44,002 Forlade dig. 1159 02:05:44,035 --> 02:05:48,511 Det forstår jeg godt, Ryu. Det er lige så svært for mig. 1160 02:05:48,545 --> 02:05:50,879 Men vid, at dette er et smertefuldt, - 1161 02:05:50,880 --> 02:05:55,675 - men absolut nødvendigt trin for Jer begge. 1162 02:06:04,542 --> 02:06:06,765 Du vil tale med mig? 1163 02:06:10,458 --> 02:06:14,328 - Du har klippet dit hår. - Ja, det var tid til en forandring. 1164 02:06:14,468 --> 02:06:15,743 Det klæder dig. 1165 02:06:15,777 --> 02:06:17,325 Det er afslutningen på en æra for mig. 1166 02:06:17,577 --> 02:06:20,005 Meget moderne. Hvor er Ryu? 1167 02:06:20,789 --> 02:06:24,503 - Han hviler sig. - Godt, det har han brug for. 1168 02:06:25,724 --> 02:06:27,258 Følg med mig. 1169 02:06:27,861 --> 02:06:29,346 Ja. 1170 02:06:30,741 --> 02:06:32,379 Du er kommet langt, Ken. 1171 02:06:32,834 --> 02:06:35,025 - En lang vej. - Ja. 1172 02:06:35,286 --> 02:06:36,771 Det har jeg virkelig. 1173 02:06:37,293 --> 02:06:41,441 Jeg havde det dårligt, da jeg kom her første gang. Husker du, den første dag? 1174 02:06:41,968 --> 02:06:43,447 Ligesom det var i går. 1175 02:06:43,896 --> 02:06:46,199 Stakkels Ryu vidste ikke hvad der havde ramt ham. 1176 02:06:46,792 --> 02:06:50,717 - Men det var dig, jeg var bekymret for. - Og med god grund. 1177 02:06:51,471 --> 02:06:53,114 Men jeg bekymrer mig ikke længere. 1178 02:06:53,635 --> 02:06:56,290 Du har fundet de manglende brikker, du er heldig, Ken. 1179 02:06:56,825 --> 02:07:00,754 Du er en stærkere og mere, afbalanceret person, herinde, - 1180 02:07:00,948 --> 02:07:02,781 - og her. 1181 02:07:03,446 --> 02:07:08,017 - Men jeg er ikke bekymret for dig. - Heller ikke mig. 1182 02:07:08,549 --> 02:07:13,114 Satsui no Hado vækkede ham spontant. Hvordan er det overhovedet muligt? 1183 02:07:13,534 --> 02:07:16,736 Jeg er endnu ikke klar over den fulde forklaring. 1184 02:07:17,189 --> 02:07:21,715 Tror du, det har noget at gøre med Gotetsus morder, Goki? 1185 02:07:22,355 --> 02:07:27,322 Det er muligt... men det kan jeg ikke være sikker på, Ken. Ken, - 1186 02:07:27,865 --> 02:07:29,682 - jeg har brug for dig, til at se efter Ryu. 1187 02:07:30,247 --> 02:07:34,732 Selv hvis han lider, vil han ikke række ud efter hjælp. Du ved, hvordan han er. 1188 02:07:34,938 --> 02:07:39,751 - Ja. - I mit fravær, må jeg stole på dig. 1189 02:07:40,113 --> 02:07:42,430 Du er storebroderen nu. 1190 02:07:48,526 --> 02:07:51,779 Jeg plejede at se drengene, stå i kø her hver morgen, - 1191 02:07:52,096 --> 02:07:56,411 - nu ser jeg mænd... Krigere. 1192 02:07:56,770 --> 02:08:00,481 Det ser ud til, at Jeres handsker, ikke kunne klare Hado. 1193 02:08:00,941 --> 02:08:04,638 Så det er på tide, at I arver disse handsker. 1194 02:08:06,521 --> 02:08:11,123 Handsker til Ansatsuken kampe, er stærke nok til Hado. 1195 02:08:13,005 --> 02:08:15,073 Skal vi? 1196 02:09:12,098 --> 02:09:14,370 Jeg var næsten allerede gået. 1197 02:09:14,822 --> 02:09:17,275 Nu er tiden kommet, og nu har jeg ikke længere lyst. 1198 02:09:18,148 --> 02:09:19,543 Nye mennesker, - 1199 02:09:19,576 --> 02:09:21,083 - nye oplevelser, - 1200 02:09:21,460 --> 02:09:23,088 - og nye udfordringer. 1201 02:09:23,706 --> 02:09:26,117 Jeg forsøger at holde mit sind åbent. 1202 02:09:28,962 --> 02:09:32,552 Som Sensei siger: "Oplysning gennem kamp." 1203 02:09:32,586 --> 02:09:34,357 Bare vent til verden får set nok til os. 1204 02:09:34,913 --> 02:09:36,668 Bare kom frem, Ken. 1205 02:09:36,996 --> 02:09:38,587 Smil. 1206 02:09:40,760 --> 02:09:43,463 Shisho, jeg må tage et billede af dette. 1207 02:09:44,131 --> 02:09:47,458 Lav en samurai positur. Flot. 1208 02:09:49,033 --> 02:09:50,473 Hold den. 1209 02:09:52,201 --> 02:09:53,431 Jeg fik det! 1210 02:09:53,464 --> 02:09:55,424 - Senzo. - Tak. 1211 02:09:55,458 --> 02:09:56,922 Kom så, Ryu. 1212 02:10:09,464 --> 02:10:13,825 Hils din far, Ken. Han har været en god ven. 1213 02:10:14,620 --> 02:10:18,064 Tak, for alt, Sensei. 1214 02:10:18,524 --> 02:10:19,980 Jeg kommer til at savne dig. 1215 02:10:20,187 --> 02:10:23,624 Og tak, Ken. Vi ses snart. 1216 02:10:24,706 --> 02:10:28,709 Gå, og vis verden hvad du er lavet af. Gå nu. 1217 02:10:39,098 --> 02:10:41,190 Goken Sensei. 1218 02:10:41,478 --> 02:10:42,971 Mange tak. 1219 02:10:43,755 --> 02:10:45,125 Det har været en ære, - 1220 02:10:45,126 --> 02:10:49,307 - at være under din ledelse som elev i kampsport, - 1221 02:10:49,308 --> 02:10:50,681 - og som en søn. 1222 02:10:51,015 --> 02:10:53,594 Æren, har været min, Ryu. 1223 02:10:55,571 --> 02:10:58,371 Jeg hældte al min viden og visdom i dig. 1224 02:11:00,046 --> 02:11:02,577 Jeg elsker dig som en søn. 1225 02:11:04,543 --> 02:11:06,263 Vær stærk! 1226 02:11:07,831 --> 02:11:09,481 Vær stærk. 1227 02:11:14,019 --> 02:11:16,224 Så hurtig som vinden, - 1228 02:11:16,968 --> 02:11:20,216 - så tavs som skoven - 1229 02:11:20,577 --> 02:11:25,683 Så dristig som ilden, og så stabilt som et bjerg. 1230 02:11:56,895 --> 02:11:58,787 Det er et smukt bælte. 1231 02:12:00,881 --> 02:12:04,213 Eventyret er lige begyndt, makker. 1232 02:12:05,646 --> 02:12:07,988 Senzo! Kom så! 1233 02:12:41,080 --> 02:12:44,323 Dette bliver nok, det sidste jeg skriver. 1234 02:12:44,520 --> 02:12:47,922 Alt hvad jeg ved, står på disse sider. 1235 02:12:48,480 --> 02:12:50,642 Og er i de lektioner jeg har lært dem. 1236 02:13:02,120 --> 02:13:05,567 Jeg har forsøgt at fortælle om min rejse på ærlig vis - 1237 02:13:05,760 --> 02:13:10,129 - både hvad angår kampsporten men dermed også viden om livet. 1238 02:13:14,800 --> 02:13:15,767 Shoryuken! 1239 02:13:22,600 --> 02:13:24,409 Ryu. Ken. 1240 02:13:25,640 --> 02:13:32,605 Når I læser disse ord, er det usandsynligt jeg har overlevet det, jeg skal møde. 1241 02:13:32,800 --> 02:13:38,443 Jeg trøster mig med den viden, at I er begge i sikkerhed og langt herfra. 1242 02:13:41,320 --> 02:13:43,322 Min bror Goki kommer efter mig. 1243 02:13:45,000 --> 02:13:48,004 Ryu. Da du frigav den mørke Hado - 1244 02:13:48,200 --> 02:13:51,568 - sendte du et signal, uden dit vidende. 1245 02:13:54,000 --> 02:13:56,287 En kriger der er så besat af det - 1246 02:13:57,160 --> 02:13:59,527 - kunne ikke undgå at se det. 1247 02:14:02,200 --> 02:14:05,090 Han vil udfordre mig til kamp. 1248 02:14:06,000 --> 02:14:10,844 En udfordring som hverken kan undgås ellers afslås. 1249 02:14:13,320 --> 02:14:16,767 Han ønsker at slå mig ihjel. 1250 02:14:20,200 --> 02:14:22,885 Jeg kan mærke, han nærmer sig. 1251 02:14:23,880 --> 02:14:27,009 Jeg må gøre det uundgåelige. 1252 02:14:27,640 --> 02:14:31,326 Min ånd lever videre i jer begge. 1253 02:14:35,880 --> 02:14:37,450 Goken. 1254 02:14:47,212 --> 02:14:49,965 Nåede de bussen til Osaka? Ja. 1255 02:14:49,966 --> 02:14:52,300 De er vel undervejs. 1256 02:14:52,301 --> 02:14:54,844 Godt. Kom med. 1257 02:15:02,811 --> 02:15:06,982 Senzo... jeg skylder dig så meget. 1258 02:15:07,774 --> 02:15:09,775 Du viste mig buddismens vej - 1259 02:15:09,776 --> 02:15:14,573 - og hjalp mig til at finde fred da jeg kun kendte til kamp og uro. 1260 02:15:17,201 --> 02:15:19,041 Du har set mere til Ansatsuken legenden - 1261 02:15:19,065 --> 02:15:21,067 - end nogen anden, levende eller afdød. 1262 02:15:23,081 --> 02:15:24,624 Ja. 1263 02:15:24,625 --> 02:15:27,460 Jeg har set meget. 1264 02:15:27,461 --> 02:15:32,174 Flammer der tændes... Flammer der slukkes. 1265 02:15:35,302 --> 02:15:37,302 Du har tjent mit fædrene hus godt - 1266 02:15:37,326 --> 02:15:39,494 - og mit lige så godt. 1267 02:15:40,224 --> 02:15:42,601 Uanset hvad du skyldte Herren - 1268 02:15:43,227 --> 02:15:45,395 - er gælden nu betalt. 1269 02:15:48,065 --> 02:15:49,665 Du skal ikke tjene mig længere. 1270 02:15:50,859 --> 02:15:53,070 Jeg er dig for evigt taknemmelig. 1271 02:16:00,035 --> 02:16:01,703 Tak. 1272 02:16:03,789 --> 02:16:07,584 Det har været en ære at tjene dig. 1273 02:16:08,961 --> 02:16:12,047 Jeg spørger dig blot om en eneste ting mere. 1274 02:16:13,298 --> 02:16:14,883 Han er tæt på. 1275 02:16:16,969 --> 02:16:17,969 Ja. 1276 02:16:18,512 --> 02:16:20,055 Jeg har ikke meget tid. 1277 02:16:21,181 --> 02:16:23,392 Jeg betror dig mine optegnelser. 1278 02:16:27,563 --> 02:16:30,232 Uanset hvad der sker... 1279 02:16:31,358 --> 02:16:32,860 Så sørg for mine drenge får dem. 1280 02:16:36,864 --> 02:16:38,532 Det skal blive gjort. 1281 02:17:21,742 --> 02:17:26,662 Du kunne ikke længere modstå kaldet fra Satsui no Hado. 1282 02:17:26,663 --> 02:17:30,834 Din magtdemonstration fik mig herhen. 1283 02:17:31,251 --> 02:17:36,088 Bror, se på dig selv, du har mistet al menneskelighed. 1284 02:17:36,089 --> 02:17:38,926 Du er fortabt i mørket. 1285 02:17:39,760 --> 02:17:41,094 Fortabt? 1286 02:17:42,054 --> 02:17:45,389 For at overgå - 1287 02:17:45,390 --> 02:17:48,101 - har jeg udholdt svære tider og tab. 1288 02:17:48,435 --> 02:17:50,771 Tab? 1289 02:17:51,021 --> 02:17:52,980 Du har taget alt det fra mig - 1290 02:17:52,981 --> 02:17:55,067 - jeg nogensinde har æret og elsket. 1291 02:17:55,484 --> 02:17:57,361 Han er din bror - 1292 02:17:57,528 --> 02:17:59,196 - hvordan kunne du lade det komme så vidt? 1293 02:17:59,571 --> 02:18:01,155 Du er stadig min bror - 1294 02:18:01,156 --> 02:18:02,866 - og jeg ønsker ikke du går. 1295 02:18:04,993 --> 02:18:06,119 Goki! 1296 02:18:06,578 --> 02:18:08,163 Hvad har du gjort? 1297 02:18:08,580 --> 02:18:10,123 Stop. 1298 02:18:13,710 --> 02:18:15,419 Goken... 1299 02:18:15,420 --> 02:18:17,089 Tilgiv mig. 1300 02:18:21,677 --> 02:18:24,221 Jeg har givet dig al min viden. 1301 02:18:24,680 --> 02:18:26,932 Jeg elsker dig som en søn. 1302 02:18:28,392 --> 02:18:31,687 Du kender intet til at ofre sig. 1303 02:18:32,354 --> 02:18:38,193 For Ansatsukens skyld har jeg mistet mere end du kan forstå. 1304 02:18:39,570 --> 02:18:43,699 Før solen står op skal du være ude herfra. 1305 02:18:44,575 --> 02:18:47,118 Men denne vej må jeg vandre alene - 1306 02:18:47,119 --> 02:18:49,620 - den ægte krigers vej - 1307 02:18:49,621 --> 02:18:51,290 - Shin Oni. 1308 02:18:54,334 --> 02:18:57,045 Mit ansigt. 1309 02:18:58,380 --> 02:19:03,801 Vil jeg hellere leve uden at kende sandheden om mit sande potentiale? 1310 02:19:03,802 --> 02:19:10,100 Eller kan jeg byde ødelæggelsen velkommen og nå toppen. 1311 02:19:10,517 --> 02:19:17,983 Du begriber ikke, hvad jeg måtte gennemgå for at blive Herrernes Herre. 1312 02:21:08,427 --> 02:21:11,054 Jeg vandrer i mørket. 1313 02:21:12,806 --> 02:21:18,020 Ikke engang min skygge tør følge mig. 1314 02:21:44,338 --> 02:21:48,174 Du beviste intet ved at dræbe Gotetsu! 1315 02:21:48,175 --> 02:21:51,136 Han døde i tilfredshed om - 1316 02:21:51,929 --> 02:21:55,724 - at han havde levet for at opleve Shin Oni. 1317 02:21:56,600 --> 02:21:58,810 Shin Oni! 1318 02:21:59,561 --> 02:22:02,981 Hans ødelæggelse var hans komme. 1319 02:22:03,690 --> 02:22:05,816 Omflammet af Satsui no Hado, - 1320 02:22:05,817 --> 02:22:08,779 - er du blevet ædt op af det vanvid der tog Senseis bror. 1321 02:22:10,280 --> 02:22:15,743 Gotetsu misforstod det hele, det gjorde alle de gamle. 1322 02:22:15,744 --> 02:22:17,578 Og derfor døde de. 1323 02:22:17,579 --> 02:22:19,456 Hvad taler du om? 1324 02:22:20,249 --> 02:22:25,002 De prøvede at overgive sig komplet til Satsui no Hado. 1325 02:22:25,003 --> 02:22:27,506 Og det gjorde du ikke? 1326 02:22:28,131 --> 02:22:34,221 Nej, jeg gjorde det utrolige. Jeg lod Satsui no Hado overgive sig til mig. 1327 02:22:49,236 --> 02:22:55,576 Er du klar til at møde skæbnen, bror? 1328 02:22:56,243 --> 02:22:59,829 Den bror jeg kendte og elskede er død for længe siden. 1329 02:22:59,830 --> 02:23:01,915 Det eneste der er tilbage er dæmonen Akuma. 1330 02:23:02,791 --> 02:23:04,709 Jeg afgav et løfte. 1331 02:23:04,710 --> 02:23:07,379 I dag bryder jeg det. 1332 02:25:42,760 --> 02:25:46,287 Vi påbegynder indflyvningen til San Francisco. 1333 02:25:46,480 --> 02:25:49,563 Tak fordi de fløj med os. På højre side... 1334 02:26:03,160 --> 02:26:04,446 Kom nu. 1335 02:26:11,040 --> 02:26:14,567 Hos Masters Corporation rejser man med stil. 1336 02:26:18,434 --> 02:26:29,624 Danske tekster: SUBLiME www.nxtgn.org