1
00:02:05,153 --> 00:02:07,447
Nogle af os var i 2. farvede
infanteriregiment Kansas.
2
00:02:07,906 --> 00:02:10,074
Vi var i kamp med fjenden
ved Jenkins' færgested i april, -
3
00:02:10,283 --> 00:02:14,203
- kort efter de havde henrettet
alle negersoldater ved Poison Springs.
4
00:02:14,579 --> 00:02:19,000
Så ved færgestedet besluttede vi
ikke at tage nogen fanger.
5
00:02:19,292 --> 00:02:21,419
Vi lod ikke én af dem leve.
6
00:02:22,921 --> 00:02:27,133
De af os, der ikke døde den dag,
vi sluttede os til 116. regiment -
7
00:02:27,383 --> 00:02:29,552
- fra Camp Nelson, Kentucky.
8
00:02:30,053 --> 00:02:32,013
Hvad er dit navn, soldat?
9
00:02:32,472 --> 00:02:34,891
Konstabel Harold Green,
hr. Præsident.
10
00:02:36,059 --> 00:02:39,562
Korporal Ira Clark.
5. kavaleriregiment Massachusetts.
11
00:02:40,063 --> 00:02:41,564
Vi venter derovre.
12
00:02:42,190 --> 00:02:45,443
Vi lader hestene stå og slutter os
til 24. infanteriregiment -
13
00:02:45,652 --> 00:02:48,029
- inden angrebet på Wilmington
i næste uge.
14
00:02:50,490 --> 00:02:52,575
Hvor længe har du været soldat?
15
00:02:53,493 --> 00:02:55,036
I to år, hr. Præsident.
16
00:02:55,536 --> 00:03:00,041
2. farvede regiment Kansas
kæmpede bravt ved Jenkins' færgested.
17
00:03:00,291 --> 00:03:01,376
Ja, hr. Præsident.
18
00:03:01,626 --> 00:03:05,129
De dræbte et tusind oprørere.
De var meget tapre.
19
00:03:05,505 --> 00:03:08,591
Til en hyre på tre dollars mindre
om måneden end hvide soldater.
20
00:03:09,008 --> 00:03:10,093
Os fra 2. regiment...
21
00:03:10,218 --> 00:03:13,471
Vi blev trukket yderligere tre
som betaling for uniformerne.
22
00:03:13,680 --> 00:03:15,139
Jamen...
23
00:03:15,348 --> 00:03:18,059
Der er ligeløn nu,
men ingen negerofficerer.
24
00:03:18,309 --> 00:03:20,269
Det er jeg klar over, korporal.
25
00:03:20,520 --> 00:03:23,940
Det er godt, De er klar over det,
hr. Præsident, men...
26
00:03:24,190 --> 00:03:28,403
Men nu er hvide mennesker
vant til at se bevæbnede negere, -
27
00:03:28,653 --> 00:03:33,074
- der er på deres side, og de har
accepteret ligeløn til negrene.
28
00:03:33,366 --> 00:03:38,079
Om få år vil de måske godtage tanken
om sorte løjtnanter eller kaptajner.
29
00:03:38,329 --> 00:03:41,416
Om 50 år måske en sort oberst.
30
00:03:41,666 --> 00:03:44,627
Om 100 år stemmeret.
31
00:03:47,672 --> 00:03:51,342
Hvad vil du tage dig til efter krigen,
korporal Clark?
32
00:03:52,343 --> 00:03:54,512
Arbejde, hr. Præsident.
33
00:03:54,679 --> 00:03:58,099
- Måske De vil ansætte mig.
- Ja, måske.
34
00:03:58,683 --> 00:04:02,520
Men De skal vide, at jeg får kvalme
af lugten af skosværte, -
35
00:04:02,728 --> 00:04:04,439
- og jeg er ingen barber.
36
00:04:05,064 --> 00:04:08,985
Jeg har endnu aldrig fundet en,
der kunne sætte skik på mit hår.
37
00:04:09,402 --> 00:04:12,113
- De har meget kruset hår.
- Ja, det har jeg.
38
00:04:12,363 --> 00:04:14,574
Min sidste barber hængte sig.
39
00:04:16,409 --> 00:04:20,663
Det samme gjorde hans forgænger.
Han testamenterede sin saks til mig.
40
00:04:23,708 --> 00:04:26,002
- Præsident Lincoln.
- Godaften.
41
00:04:26,169 --> 00:04:29,338
- Vi så Dem og... Vi var med...
- Ved Gettysburg.
42
00:04:29,589 --> 00:04:33,467
- Kæmpede I ved Gettysburg?
- Nej, vi blev hvervet i sidste måned.
43
00:04:33,718 --> 00:04:35,678
Vi så ham ved
indvielsen af kirkegården.
44
00:04:36,053 --> 00:04:40,558
Vi hørte Deres tale...
Kors. Hvor høj er De egentlig?
45
00:04:40,766 --> 00:04:42,226
Klap dog i.
46
00:04:42,435 --> 00:04:45,021
- Kunne I høre, hvad jeg sagde?
- Ikke meget af det.
47
00:04:46,189 --> 00:04:49,692
"For fire snese og syv år siden skabte
vore forfædre på dette kontinent -
48
00:04:50,067 --> 00:04:54,280
- en nation undfanget i frihed og viet
til den tanke, at alle er skabt lige."
49
00:04:54,655 --> 00:04:56,073
Fornemt. Tak.
50
00:04:56,324 --> 00:05:00,036
"Nu er vi midt i en krig, som afprøver,
om denne eller nogen anden nation -
51
00:05:00,203 --> 00:05:02,496
- således undfanget
og således viet kan bestå.
52
00:05:02,663 --> 00:05:05,625
Vi er samlet her på
en af krigens store slagmarker."
53
00:05:06,083 --> 00:05:07,084
Meget fint.
54
00:05:07,210 --> 00:05:09,420
"Vi er kommet for at indvie
en del af denne mark -
55
00:05:09,629 --> 00:05:13,424
- som hvilested for dem, som her gav
deres liv, for at vor nation kan leve."
56
00:05:13,633 --> 00:05:16,302
Hans onkler døde på andendagen.
57
00:05:16,636 --> 00:05:18,054
Jeg kan den sidste del.
58
00:05:18,304 --> 00:05:20,181
Kompagni! Afgang!
59
00:05:20,473 --> 00:05:23,601
I må hellere finde jeres kompagni.
Og tak.
60
00:05:24,101 --> 00:05:25,645
Gud velsigne Dem, hr. Præsident.
61
00:05:26,103 --> 00:05:28,439
Og Gud velsigne jer.
62
00:05:41,369 --> 00:05:46,332
"At vi her højtideligt beslutter,
at disse døde ikke døde forgæves.
63
00:05:47,375 --> 00:05:52,338
At denne nation, under Gud,
skal genfødes i frihed.
64
00:05:52,672 --> 00:05:57,635
Og at regering af folket,
ved folket og for folket -
65
00:05:58,135 --> 00:06:00,638
- aldrig skal visne bort fra jorden."
66
00:06:11,357 --> 00:06:14,110
JANUAR 1865
67
00:06:14,360 --> 00:06:17,822
TO MÅNEDER EFTER
ABRAHAM LINCOLNS GENVALG
68
00:06:18,239 --> 00:06:23,160
DEN AMERIKANSKE BORGERKRIG
RASER NU PÅ FJERDE ÅR
69
00:06:28,708 --> 00:06:30,251
Det er nat.
70
00:06:31,544 --> 00:06:34,672
Skibet drives frem
af en voldsom kraft -
71
00:06:35,297 --> 00:06:37,258
- og skyder en vældig fart.
72
00:06:37,842 --> 00:06:42,805
Og selvom mørket slører alt,
føler jeg, at vi er på vej mod land.
73
00:06:43,222 --> 00:06:45,725
Der lader ikke til
at være andre om bord.
74
00:06:46,308 --> 00:06:50,521
Jeg er meget bevidst om
min... enlighed.
75
00:06:51,439 --> 00:06:56,402
"Jeg kunne bo i en nøddeskal og føle mig
som konge over et grænseløst rige, -
76
00:06:56,735 --> 00:06:59,530
- havde jeg bare ikke onde drømme."
77
00:07:01,323 --> 00:07:06,162
Det må være farten, der er mig uvant.
Jeg foretrækker et velovervejet tempo.
78
00:07:08,330 --> 00:07:11,709
Jeg burde skåne dig, Molly,
for at høre om mine drømme.
79
00:07:12,209 --> 00:07:16,547
Jeg vil ikke skånes for noget, du ikke
skånes for. Du skal ikke skåne mig.
80
00:07:18,591 --> 00:07:20,426
Måske handler det...
81
00:07:21,594 --> 00:07:24,513
...om angrebet på
Wilmingtons indløb.
82
00:07:25,264 --> 00:07:27,725
Du drømmer som regel
om skibet inden et slag.
83
00:07:28,350 --> 00:07:29,852
Hvordan har knolden det?
84
00:07:31,353 --> 00:07:32,855
Ubeskriveligt.
85
00:07:34,607 --> 00:07:37,193
Efter to år er det ikke
blevet stort bedre.
86
00:07:38,235 --> 00:07:40,237
Endnu en af krigens omkostninger.
87
00:07:42,573 --> 00:07:46,535
Hvem gider at høre et fruentimmer
klage sig over sin vognulykke?
88
00:07:46,785 --> 00:07:48,871
- Det gør jeg.
- Vås.
89
00:07:49,496 --> 00:07:53,334
Du fortæller mig kun om dine drømme.
Jeg er din sandsigerske.
90
00:07:53,500 --> 00:07:57,213
Det er, hvad jeg er reduceret til.
Jeg er ikke en, du har tillid til.
91
00:07:58,380 --> 00:08:01,258
Heller ikke
selvom det ikke var en ulykke.
92
00:08:01,717 --> 00:08:05,262
- Det var et attentatforsøg.
- Det var formentlig en ulykke.
93
00:08:05,512 --> 00:08:09,600
Det var et attentat,
der var rettet mod dig.
94
00:08:10,935 --> 00:08:14,355
Skrider det fremad med
planerne for kalaset?
95
00:08:14,647 --> 00:08:18,609
Jeg vil ikke tale om selskaber.
Du bryder dig slet ikke om selskaber.
96
00:08:18,859 --> 00:08:22,571
Ikke synderligt,
men de er et nødvendigt onde.
97
00:08:27,660 --> 00:08:28,911
Nu har jeg det.
98
00:08:30,412 --> 00:08:32,581
Jeg ved, hvad skibet symboliserer.
99
00:08:35,292 --> 00:08:39,254
Det er ikke Wilmingtons indløb.
Det er ikke et felttog.
100
00:08:40,839 --> 00:08:43,926
Det er forfatningstillægget,
der skal afskaffe slaveriet.
101
00:08:44,301 --> 00:08:47,638
Hvorfor skulle jeg ellers invitere
de ekstremister indenfor i mit hjem?
102
00:08:50,975 --> 00:08:54,812
Du vil have forfatningstillægget
vedtaget i Repræsentanternes Hus, -
103
00:08:55,020 --> 00:08:57,815
- inden din embedsperiode
er omme. Inden indsættelsen.
104
00:08:58,023 --> 00:09:00,526
Brug nu ikke
for mange penge på stads.
105
00:09:02,861 --> 00:09:05,531
Ingen er så afholdt, som du er.
106
00:09:05,990 --> 00:09:09,410
Ingen har nogensinde været
så afholdt af folket.
107
00:09:09,660 --> 00:09:11,495
Du kan gøre hvad som helst nu.
108
00:09:11,704 --> 00:09:16,291
Spild ikke den mulighed på en lov,
der med sikkerhed vil blive nedstemt.
109
00:09:19,712 --> 00:09:23,340
Har du husket, at Robert
kommer hjem til receptionen?
110
00:09:27,386 --> 00:09:29,346
Jeg vidste, du ville glemme det.
111
00:09:34,727 --> 00:09:38,981
Det er det skib, du sejler med.
Det 13. forfatningstillæg.
112
00:09:39,732 --> 00:09:42,317
Du behøver ikke sige,
jeg har ret. Det ved jeg.
113
00:09:45,028 --> 00:09:46,864
Klokken er mange, fru Keckley.
114
00:09:47,030 --> 00:09:49,450
Hun skal bruge kjolen
til receptionen.
115
00:09:54,371 --> 00:09:55,998
Det er møjsommeligt arbejde.
116
00:09:57,374 --> 00:09:58,584
Godnat.
117
00:10:01,628 --> 00:10:03,464
Fortalte De hende om en drøm?
118
00:10:47,674 --> 00:10:49,510
SLAVEBARN, 12 ÅR
600 DOLLARS
119
00:10:56,016 --> 00:10:57,976
TO SMÅ DRENGE
700 DOLLARS
120
00:11:37,474 --> 00:11:38,684
Far...
121
00:11:39,726 --> 00:11:41,436
Far, jeg vil have Willie.
122
00:11:41,687 --> 00:11:43,772
Det vil jeg også, Taddie,
men det kan ikke lade sig gøre.
123
00:11:44,022 --> 00:11:45,107
Hvorfor ikke?
124
00:11:45,524 --> 00:11:48,819
Willie er gået bort.
Det er tre år siden.
125
00:12:18,890 --> 00:12:22,477
Den opgave, der er mig til del,
er at hejse flaget.
126
00:12:23,061 --> 00:12:28,025
Og såfremt mekanikken tillader,
vil jeg gøre dette.
127
00:12:29,192 --> 00:12:30,736
Og når det er hejst...
128
00:12:31,653 --> 00:12:34,156
...vil det være folkets opgave
at lade det vaje.
129
00:12:40,203 --> 00:12:41,872
Det var så den tale.
130
00:12:44,791 --> 00:12:46,877
Vi kommer fader Abraham
131
00:12:47,210 --> 00:12:49,504
trehundredtusind fler
132
00:12:49,796 --> 00:12:54,050
fra Mississippis bredder
og fra New Englands kyst
133
00:12:54,551 --> 00:12:57,554
vi forlader plov og værksted
134
00:12:57,804 --> 00:13:01,767
Om så hver eneste republikaner
i Repræsentanternes Hus stemmer ja...
135
00:13:01,933 --> 00:13:06,897
Og har vort parti da nogensinde
bakket enstemmigt op om noget?
136
00:13:07,689 --> 00:13:10,776
Men lad os sige,
at alle republikanere stemmer for...
137
00:13:11,610 --> 00:13:13,570
...så mangler vi stadig 20 stemmer.
138
00:13:13,820 --> 00:13:17,240
Kun 20?
20 stemmer kan vi godt finde.
139
00:13:17,699 --> 00:13:21,203
20 demokrater, der vil stemme for at
afskaffe slaveriet? Efter min mening...
140
00:13:21,620 --> 00:13:23,663
Den hører jeg altid gerne.
141
00:13:23,830 --> 00:13:26,917
- Det foregiver du da.
- Med alle mine tre ører.
142
00:13:28,251 --> 00:13:31,546
Vi vil snart have vundet krigen.
Er det ikke uundgåeligt?
143
00:13:32,130 --> 00:13:33,924
Den er ikke vundet endnu.
144
00:13:34,591 --> 00:13:37,928
Du vil begynde din anden embedsperiode
med noget nær gudestatus.
145
00:13:38,178 --> 00:13:40,764
Forestil dig de muligheder,
freden vil skabe.
146
00:13:40,931 --> 00:13:45,769
Hvorfor tilplette din stråleglans med
et opgør i Huset? Det er en rotterede.
147
00:13:45,977 --> 00:13:50,941
Det er de samme ubegavede bønder, der
nedstemte ideen for ti måneder siden.
148
00:13:51,191 --> 00:13:52,609
Vi kommer til at tabe.
149
00:13:54,611 --> 00:13:56,696
Jeg synes, det ser lovende ud.
150
00:13:57,948 --> 00:14:00,951
Tænk på de hindringer,
vi ville skulle overkomme.
151
00:14:01,284 --> 00:14:05,247
Der skal to tredjedeles flertal til for
at få et forfatningstillæg vedtaget.
152
00:14:05,664 --> 00:14:08,792
Vi har republikansk flertal,
men dårligt nok på 50%.
153
00:14:09,000 --> 00:14:10,585
56.
154
00:14:12,212 --> 00:14:15,131
Der er ingen demokrater,
der vil støtte os.
155
00:14:15,340 --> 00:14:18,301
Der har været valg,
siden Huset stemte om det sidst.
156
00:14:18,760 --> 00:14:22,597
64 demokrater mistede
deres taburetter i Huset.
157
00:14:22,889 --> 00:14:25,725
De 64 demokrater
står uden arbejde til marts.
158
00:14:25,934 --> 00:14:29,187
De skal ikke søge genvalg.
De kan stemme, som det passer dem.
159
00:14:29,646 --> 00:14:34,276
Men vi kan da ikke købe os til sejren.
Det er sagen alt for vigtig til.
160
00:14:34,776 --> 00:14:38,989
Vi skal ikke købe noget som helst.
Vi skal bare have 20 stemmer.
161
00:14:39,322 --> 00:14:42,993
Efter indsættelsen har jeg nok af
ledige stillinger, der skal besættes.
162
00:14:47,038 --> 00:14:50,292
Hr. Præsident, dette er
hr. Og fru Jolly fra Missouri...
163
00:14:50,709 --> 00:14:52,669
Fra Jeff City, hr. Præsident.
164
00:14:53,044 --> 00:14:54,296
Hr. Jolly.
165
00:14:55,213 --> 00:14:56,339
Frue.
166
00:14:56,673 --> 00:14:59,634
Herren ved ildstedet er
udenrigsminister Seward.
167
00:15:02,679 --> 00:15:04,014
Jeff City?
168
00:15:07,225 --> 00:15:11,187
Jeg har engang hørt om
en sagfører fra Jefferson City.
169
00:15:11,938 --> 00:15:13,648
Han havde en papegøje...
170
00:15:14,065 --> 00:15:16,359
...der hver morgen
vækkede ham med ordene:
171
00:15:16,735 --> 00:15:21,239
"I dag går verden under,
thi det står skrevet."
172
00:15:22,699 --> 00:15:24,200
Og en skønne dag...
173
00:15:25,118 --> 00:15:29,789
...skød sagføreren papegøjen,
formentlig for at få fred og ro.
174
00:15:30,373 --> 00:15:34,669
På den måde gik profetien i opfyldelse,
i al fald for papegøjen.
175
00:15:43,845 --> 00:15:47,682
Der findes kun ét toldsted
i Jeff City, sydvest for byen.
176
00:15:47,974 --> 00:15:52,812
Det har Heinz Sauermagen fra Rolla
uretmæssigt bestyret i to år, -
177
00:15:53,063 --> 00:15:56,775
- siden Deres general Schofield
ga' ham opgaven.
178
00:15:57,067 --> 00:16:00,028
Men præsident Monroe
ga' det toldsted til min bedstefar.
179
00:16:00,278 --> 00:16:02,113
Og Quincy Adams -
180
00:16:02,864 --> 00:16:05,700
- ga' min far papir på,
at det er vores for altid.
181
00:16:05,992 --> 00:16:09,704
Fru Jolly har... Vis hr. Lincoln
brevet fra Quincy Adams.
182
00:16:09,996 --> 00:16:13,958
Det er ikke nødvendigt. Bare sig,
hvad De ønsker, jeg skal gøre.
183
00:16:16,002 --> 00:16:19,255
Hr. Jollys lunger
er ikk' så glade ved cigarer.
184
00:16:19,839 --> 00:16:23,384
Frue, har De hørt tale om
det 13. forfatningstillæg?
185
00:16:23,843 --> 00:16:27,055
Ja, det har alle.
Præsidenten støtter det.
186
00:16:27,305 --> 00:16:28,723
- Gør De?
- Det gør vi.
187
00:16:28,973 --> 00:16:31,935
- Det vil afskaffe slaveriet.
- Ja, det ved jeg.
188
00:16:32,185 --> 00:16:34,395
Er det derfor, De støtter det?
189
00:16:34,896 --> 00:16:38,149
Jeg støtter, at krigen får en ende.
190
00:16:38,441 --> 00:16:42,278
Afskaffer vi slaveriet,
vil oprørerne opgive kampen, -
191
00:16:42,779 --> 00:16:44,823
- for det er jo slaveriet,
de kæmper for.
192
00:16:45,031 --> 00:16:47,992
Det si'r De jo selv, hr. Lincoln.
193
00:16:49,327 --> 00:16:53,164
Tillægget vil stoppe slaveriet,
og så vil de gi' op.
194
00:16:54,040 --> 00:16:57,168
Hvis krigen afsluttes,
inden vi afskaffer slaveriet...
195
00:16:57,460 --> 00:17:00,880
Præsidenten si'r, at krigen ikke
hører op, før slaveriet er forbi.
196
00:17:01,214 --> 00:17:03,883
Men hvis nu den gjorde.
197
00:17:04,342 --> 00:17:06,010
Sydstaterne er udpinte.
198
00:17:06,928 --> 00:17:10,306
Hvis de løber tør
for kugler og soldater, -
199
00:17:10,473 --> 00:17:14,769
- ville De da ønske...
Hvem er Deres kongresmedlem?
200
00:17:15,061 --> 00:17:17,438
Fra Jeff City?
Det er kongresmedlem Burton.
201
00:17:17,897 --> 00:17:20,984
Burton Bønnestage.
Jeg mener, Josiah Burton.
202
00:17:21,234 --> 00:17:25,029
En republikaner, der endnu ikke
har taget stilling til tillægget.
203
00:17:25,280 --> 00:17:29,033
Måske De kunne besøge ham
og give ham Deres besyv med?
204
00:17:30,368 --> 00:17:31,452
Frue...
205
00:17:32,370 --> 00:17:34,914
Hvis oprørerne overgav sig
i næste uge, -
206
00:17:35,373 --> 00:17:37,917
- ville De da ved månedens udgang...
207
00:17:39,252 --> 00:17:42,338
...ønske, at kongresmedlem Burton
skulle stemme for tillægget?
208
00:17:45,258 --> 00:17:47,927
Hvis det var så'n,
at krigen var forbi, -
209
00:17:48,261 --> 00:17:52,473
- så hr. Jolly nok helst,
at Kongressen ikk' vedta'r tillægget.
210
00:17:54,392 --> 00:17:55,560
Og...
211
00:17:56,853 --> 00:17:58,229
...hvad skyldes det?
212
00:17:59,856 --> 00:18:00,898
Niggerne.
213
00:18:01,107 --> 00:18:03,943
Kan vi slippe for,
at halvaberne kommer rendende -
214
00:18:04,193 --> 00:18:07,071
- og stjæler hans høns og arbejde,
så foretrækker vi det.
215
00:18:09,407 --> 00:18:14,245
Folket. Nu forstår jeg, hvorfor du
har så travlt med at få det vedtaget.
216
00:18:14,454 --> 00:18:17,915
Må jeg have lov at nærlæse
brevet angående toldstedet?
217
00:18:18,124 --> 00:18:23,087
Kom igen i morgen tidlig,
så ser vi på, hvad loven siger.
218
00:18:25,006 --> 00:18:26,382
Og husk nu -
219
00:18:27,133 --> 00:18:29,385
- at besøge Bønnestagen.
220
00:18:29,635 --> 00:18:32,847
Sig til ham, at De betragter
forfatningstillægget -
221
00:18:33,014 --> 00:18:35,099
- som en militær nødvendighed.
222
00:18:36,142 --> 00:18:37,268
Tak.
223
00:18:38,895 --> 00:18:41,272
Nicolay, når De har tid.
224
00:19:20,019 --> 00:19:23,439
Hvis du virkelig vil høste stemmer
med løfter om arbejde, -
225
00:19:23,606 --> 00:19:28,486
- så skaffer jeg anløbne personer, der
forstår sig på den slags lyssky arbejde.
226
00:19:28,945 --> 00:19:32,448
Så undgår jeg at nedværdige mig til
at skulle tale med demokrater, -
227
00:19:32,615 --> 00:19:35,576
- og du undgår at blive
afsløret og draget til ansvar.
228
00:19:37,620 --> 00:19:40,331
Undskyld, men det er et nødsignal, -
229
00:19:40,623 --> 00:19:44,919
- som jeg højtideligt
har svoret at besvare.
230
00:19:48,047 --> 00:19:52,009
Tom Pendel tog fotopladerne med slaver,
jeg fik af hr. Gardner, -
231
00:19:52,218 --> 00:19:53,594
- fordi mor siger, de er uhyggelige.
232
00:19:54,053 --> 00:19:55,137
Du har haft mareridt.
233
00:19:55,388 --> 00:19:58,516
Jeg får endnu værre mareridt,
hvis jeg ikke må se på pladerne mere.
234
00:20:00,101 --> 00:20:01,352
Måske.
235
00:20:03,104 --> 00:20:06,190
Du kan ikke tåle
ét eneste frafald i partiet.
236
00:20:06,440 --> 00:20:11,070
Ikke én republikaner må undlade
at stemme. Du ved, hvem du skal gå til.
237
00:20:13,656 --> 00:20:16,033
Send bud til Blair House.
238
00:20:18,411 --> 00:20:22,498
Spørg Preston Blair,
om jeg må besøge ham ved femtiden.
239
00:20:22,748 --> 00:20:27,378
Herren stå dig bi. Guderne må vide,
hvad han vil forlange til gengæld.
240
00:20:28,796 --> 00:20:33,175
Hvis en Blair anbefaler tillægget,
vil ingen republikanere stemme imod.
241
00:20:33,593 --> 00:20:35,845
Ingen konservative republikanere,
mener De.
242
00:20:36,012 --> 00:20:38,306
Alle republikanere
burde være konservative.
243
00:20:38,681 --> 00:20:41,892
Jeg grundlagde for fanden
dette parti i mit eget hjem -
244
00:20:42,143 --> 00:20:46,564
- som et slaverimodstander-parti, ikke
et stykke legetøj for abolitionisterne.
245
00:20:46,814 --> 00:20:50,192
Behersk din galde, far.
Du skræmmer barnet.
246
00:20:50,610 --> 00:20:53,988
Vi skal holde partiets konservative
medlemmer i stramme tøjler, -
247
00:20:54,238 --> 00:20:58,909
- mens De fedter for det radikale slæng.
De har brug for vores hjælp!
248
00:20:59,160 --> 00:21:00,870
Ja, det har jeg.
249
00:21:01,120 --> 00:21:02,747
Hvad får vi til gengæld?
250
00:21:03,039 --> 00:21:05,916
Nu er du grov. Det må være
på grund af dine manerer, Monty, -
251
00:21:06,125 --> 00:21:09,003
- at hr. Lincoln
skubbede dig ud af sin regering.
252
00:21:09,253 --> 00:21:10,921
- Jeg blev ikke skubbet!
- Nå nej.
253
00:21:11,172 --> 00:21:13,257
Han blev skubbet ud
for at behage de radikale.
254
00:21:13,716 --> 00:21:16,927
Far, fald nu ned. Far...
255
00:21:18,929 --> 00:21:21,766
Det generer dig da ikke, vel, knægt?
256
00:21:22,058 --> 00:21:25,227
- Han er omgivet af soldater til daglig.
- De har lært mig en sang.
257
00:21:25,644 --> 00:21:26,771
Har de det?
258
00:21:27,813 --> 00:21:32,693
Soldater kan så mange sange.
Hvordan går det med din bror, Bob?
259
00:21:32,943 --> 00:21:35,780
Han læser på universitetet,
men han kommer hjem til kalaset.
260
00:21:35,988 --> 00:21:39,700
På universitetet? Hvor fornemt.
Det er godt, han ikke er i hæren.
261
00:21:39,950 --> 00:21:43,704
- Han ville gerne, men mor sagde nej.
- Soldaterlivet er farefuldt.
262
00:21:43,954 --> 00:21:46,791
Din mor gør klogt i
at holde ham ude af det.
263
00:21:46,999 --> 00:21:49,627
Din far ved, hvad jeg ønsker mig -
264
00:21:49,877 --> 00:21:52,838
- til gengæld for al den hjælp,
jeg kan give ham.
265
00:21:53,339 --> 00:21:58,177
At tage til Richmond, som han havde
lovet mig, så snart Savannah faldt, -
266
00:21:58,677 --> 00:22:00,805
- og tale med Jefferson Davis.
267
00:22:01,097 --> 00:22:06,060
Giv mig vilkår for en kapitulation,
så vi kan forhandle freden på plads.
268
00:22:06,685 --> 00:22:07,770
Mig vil han tale med.
269
00:22:07,895 --> 00:22:10,147
Konservative medlemmer af partiet -
270
00:22:10,356 --> 00:22:14,068
- ønsker, at De lader
Richmonds stemme blive hørt.
271
00:22:14,360 --> 00:22:16,070
Det går frem for alt.
272
00:22:16,695 --> 00:22:20,074
De vil kun stemme for dette
sprængfarlige forfatningstillæg, -
273
00:22:20,324 --> 00:22:23,661
- hvis alle andre løsninger
er slået fejl.
274
00:22:23,994 --> 00:22:26,664
Vore republikanere
er ikke abolitionister.
275
00:22:27,123 --> 00:22:29,959
Vi kan ikke bede dem stemme ja -
276
00:22:30,251 --> 00:22:34,213
- til at afskaffe slaveriet, hvis ikke
vi samtidig kan forsikre dem om, -
277
00:22:34,880 --> 00:22:37,842
- at du arbejder på en fredsaftale.
278
00:22:45,891 --> 00:22:50,104
Leo, der er 100 miles til Richmond.
Drik ham fuld, så han kan få sovet.
279
00:22:50,396 --> 00:22:51,689
Javel, frue.
280
00:22:52,273 --> 00:22:53,774
Værsgo, far.
281
00:22:55,401 --> 00:22:57,361
- Tak.
- Træk det godt op om dig.
282
00:22:58,028 --> 00:23:00,698
- Hvor er min hat?
- Den har Leo.
283
00:23:01,156 --> 00:23:02,324
Alt i orden?
284
00:23:03,909 --> 00:23:05,452
Få så sluttet fred.
285
00:23:17,923 --> 00:23:20,009
Lad krigsguden tordne.
286
00:23:21,927 --> 00:23:25,014
Vi påbegynder angrebet
på Wilmington fra havet.
287
00:23:29,059 --> 00:23:30,394
Hvorfor er det brændt?
288
00:23:31,395 --> 00:23:32,897
Har knægten leget med det?
289
00:23:33,063 --> 00:23:35,024
Det blev taget af vinden.
290
00:23:35,316 --> 00:23:37,276
Det er Krigsministeriets kort.
291
00:23:37,526 --> 00:23:40,029
Og vi venter spændt på at høre,
hvad det bebuder.
292
00:23:40,279 --> 00:23:41,822
Et bombardement.
293
00:23:41,947 --> 00:23:44,491
Fra den største flåde,
vi nogensinde har samlet.
294
00:23:44,950 --> 00:23:47,244
Gamle Neptun,
ryst eders grånede manke.
295
00:23:47,453 --> 00:23:51,749
58 skibe er i søen,
af alle tonnager og skudvidder.
296
00:23:51,999 --> 00:23:54,168
Vi vil lægge en kraftig spærreild.
297
00:23:54,460 --> 00:23:57,504
Første mål er Fort Fisher,
der beskytter Wilmingtons indløb.
298
00:23:57,963 --> 00:23:59,173
En kraftig spærreild?
299
00:24:00,341 --> 00:24:02,176
100 granater i minuttet.
300
00:24:03,427 --> 00:24:04,553
Til de overgiver sig.
301
00:24:05,220 --> 00:24:06,430
Du gode Gud.
302
00:24:06,972 --> 00:24:09,933
Wilmington er deres
sidste åbne havneby, så...
303
00:24:10,225 --> 00:24:13,187
Falder Wilmington,
vil Richmond følge efter.
304
00:24:13,479 --> 00:24:16,440
Og så er krigen forbi.
305
00:24:19,109 --> 00:24:21,070
Tillad mig så at spørge, -
306
00:24:21,320 --> 00:24:24,531
- hvorfor vi ikke retter nationens
opmærksomhed mod Wilmington.
307
00:24:24,990 --> 00:24:29,203
Hvorfor skriver aviserne i stedet
om det foreslåede slaveriforbud, -
308
00:24:29,453 --> 00:24:32,331
- der skal hastebehandles
i Repræsentanternes Hus?
309
00:24:32,581 --> 00:24:36,543
Deres iver for det, der fremstår som
den udøvende magts indtrængen -
310
00:24:37,002 --> 00:24:39,963
- på den lovgivendes enemærker,
driver forslaget mod -
311
00:24:40,255 --> 00:24:42,966
- en alt for tidlig undergang.
312
00:24:43,842 --> 00:24:46,887
De har jo allerede underskrevet
Emancipationserklæringen.
313
00:24:47,137 --> 00:24:50,349
Emancipationserklæringen
var blot et krigstiltag.
314
00:24:50,599 --> 00:24:53,143
Justitsminister Bates sagde god for,
at De underskrev den.
315
00:24:53,310 --> 00:24:58,107
Sagførere kan også være uenige.
Frigivelsen var en militær nødvendighed.
316
00:24:58,315 --> 00:25:01,443
Jeg mindes ikke, at Edward Bates
var decideret skråsikker -
317
00:25:01,860 --> 00:25:04,822
- på proklamationens lovlighed.
318
00:25:06,281 --> 00:25:08,826
Kun på, at den ikke var
decideret kriminel.
319
00:25:09,993 --> 00:25:11,954
Et sted midtimellem.
320
00:25:15,416 --> 00:25:18,043
Dengang jeg praktiserede jura
i Illinois, -
321
00:25:18,293 --> 00:25:22,965
- forsvarede jeg en kvinde fra Metamora
ved navn Melissa Goings.
322
00:25:23,298 --> 00:25:25,259
77 år gammel.
323
00:25:26,009 --> 00:25:29,263
Hun var sigtet for at have
myrdet sin mand. Han var 83.
324
00:25:30,013 --> 00:25:34,977
Han forsøgte at kvæle hende,
så hun greb en brændeknude...
325
00:25:35,561 --> 00:25:37,938
...flækkede hovedet på ham,
og han døde.
326
00:25:39,314 --> 00:25:41,275
I sit testamente skrev han:
327
00:25:43,569 --> 00:25:46,280
"Jeg formoder,
hun har taget mig af dage."
328
00:25:49,324 --> 00:25:52,411
"Skulle jeg overleve,
vil jeg tage hævn."
329
00:25:57,332 --> 00:26:01,295
Ingen ønskede at se hende dømt.
Manden var en djævelsk karl.
330
00:26:02,588 --> 00:26:07,301
Jeg spurgte anklageren om lov til
at konferere med min klient i enrum.
331
00:26:07,551 --> 00:26:12,431
Hun og jeg gik ind i et tilstødende
lokale, men kun jeg kom ud igen.
332
00:26:13,223 --> 00:26:18,186
Vinduet i lokalet stod på vid gab. Man
formodede, at kvinden var klatret ud.
333
00:26:20,355 --> 00:26:23,567
Jeg fortalte retsbetjenten,
at inden jeg lod hende alene, -
334
00:26:24,026 --> 00:26:28,322
- spurgte hun mig, hvor hun kunne få et
glas vand. Jeg svarede: "I Tennessee."
335
00:26:31,074 --> 00:26:35,579
Fru Goings blev aldrig set siden.
Retfærdigheden var sket fyldest.
336
00:26:36,079 --> 00:26:38,999
De lod endda kautionisten
beholde sine penge.
337
00:26:41,251 --> 00:26:43,045
Jeg besluttede...
338
00:26:44,087 --> 00:26:47,132
...at forfatningen tildeler mig
særlige beføjelser i krig.
339
00:26:48,383 --> 00:26:51,595
Men ingen ved præcis,
hvori disse beføjelser består.
340
00:26:52,387 --> 00:26:55,223
Nogle påstår, de ikke findes.
Jeg besluttede, -
341
00:26:55,390 --> 00:27:00,062
- at jeg havde brug for dem
for at kunne forsvare forfatningen.
342
00:27:00,395 --> 00:27:03,941
Og jeg besluttede, at det betød,
at jeg måtte tage oprørernes slaver -
343
00:27:04,191 --> 00:27:06,693
- som ejendom konfiskeret i krig.
344
00:27:07,110 --> 00:27:11,948
Dette kunne tolkes derhen, at også jeg
betragter slaver som værende ejendom.
345
00:27:12,282 --> 00:27:14,618
Det gør jeg naturligvis ikke.
Det har jeg aldrig gjort.
346
00:27:15,410 --> 00:27:20,374
Jeg glædes ved ethvert menneskes frihed,
og skal han kaldes krigskontrabande -
347
00:27:20,624 --> 00:27:23,585
- i den sammenhæng,
griber jeg gladeligt den mulighed.
348
00:27:25,003 --> 00:27:27,172
Nu begynder det at blive prekært.
349
00:27:28,090 --> 00:27:31,593
Jeg henholder mig til loven om
beslaglæggelse af ejendom i krig, -
350
00:27:32,010 --> 00:27:36,264
- selvom den alene angår ejendom
tilhørende krigsførende nationer.
351
00:27:36,473 --> 00:27:41,186
Syden er ikke en nation. Det er derfor,
jeg ikke kan forhandle med dem.
352
00:27:41,436 --> 00:27:45,273
Så hvis negrene rettelig er at betragte
som ejendom efter lovens bogstav, -
353
00:27:45,482 --> 00:27:49,736
- har jeg da ret til at tage ejendom fra
borgere, jeg betragter som oprørere -
354
00:27:50,153 --> 00:27:52,531
- og ikke som borgere
i en krigsførende nation?
355
00:27:52,781 --> 00:27:57,327
Jeg anfører desuden, at det ikke er
delstaterne som sådan, der gør oprør, -
356
00:27:57,661 --> 00:28:00,330
- men derimod oprørere,
der bor i disse delstater, -
357
00:28:00,580 --> 00:28:04,126
- og at disse delstaters love
fortsat er gældende.
358
00:28:05,043 --> 00:28:07,546
"At disse delstaters love
fortsat er gældende."
359
00:28:07,796 --> 00:28:10,132
Og da det er delstaternes love,
der afgør, -
360
00:28:10,382 --> 00:28:13,760
- hvorvidt negre må sælges
som slaver, som ejendom, -
361
00:28:14,469 --> 00:28:18,432
- så har den føderale lovgivning
ingen magt. I hvert fald ikke endnu.
362
00:28:19,182 --> 00:28:23,311
Ergo er negrene i disse delstater
slaver og dermed ejendom, -
363
00:28:23,520 --> 00:28:28,316
- som mine krigsbeføjelser tillader mig
at beslaglægge, så det gør jeg.
364
00:28:28,733 --> 00:28:33,697
Men vil jeg følge delstatslovene, har
jeg da hjemmel til at frigive slaverne?
365
00:28:35,198 --> 00:28:37,492
Er jeg da ikke nødt til
at ophæve de love?
366
00:28:42,497 --> 00:28:44,458
Jeg følte, at krigen krævede det.
367
00:28:45,500 --> 00:28:48,044
Min ed krævede det.
368
00:28:48,378 --> 00:28:52,174
Jeg følte, det var retfærdiggjort,
og håbede, at det også var lovligt.
369
00:28:52,507 --> 00:28:54,176
Det håber jeg stadig.
370
00:28:55,760 --> 00:28:59,723
For to år siden erklærede jeg,
at disse mennesker var frigivet.
371
00:29:00,223 --> 00:29:04,352
"Fra nævnte dag,
fremover og for evigt frie."
372
00:29:05,770 --> 00:29:10,192
Lad os sige, at domstolene beslutter,
at jeg ikke havde hjemmel til det.
373
00:29:10,650 --> 00:29:13,737
Lad os sige, at slaveriet ikke
er afskaffet efter krigen, -
374
00:29:14,196 --> 00:29:18,158
- og jeg ikke længere kan ignorere
domstolenes beslutninger, -
375
00:29:18,408 --> 00:29:20,410
- som jeg af og til
har følt det nødvendigt.
376
00:29:20,660 --> 00:29:24,414
Kan de frigivne mennesker
da beordres tilbage i slaveri?
377
00:29:28,126 --> 00:29:31,379
Det er derfor, jeg vil have
det 13. tillæg godkendt i Huset -
378
00:29:31,588 --> 00:29:33,715
- og siden ratificeret
af delstaterne.
379
00:29:34,132 --> 00:29:38,220
Afskaffe slaveri for tid og evighed
så hurtigt som muligt. Nu!
380
00:29:38,470 --> 00:29:41,723
Inden månedens udgang.
Og jeg vil have jer til at støtte mig, -
381
00:29:42,140 --> 00:29:45,185
- som min regering
stort set altid har gjort det.
382
00:29:52,817 --> 00:29:54,778
Som prædikanten sagde:
383
00:29:55,445 --> 00:30:00,408
"Jeg kunne godt skrive korte prædikener,
men jeg er for doven til at holde igen."
384
00:30:05,789 --> 00:30:09,459
Det forekommer mig, at De der
beskriver netop den diktator, -
385
00:30:09,709 --> 00:30:11,461
- som demokraterne påstår, De er.
386
00:30:11,711 --> 00:30:14,881
- Diktatorer følger ikke lovens bud.
- Det gør han heller ikke.
387
00:30:15,256 --> 00:30:18,593
Han ignorerer domstolene
og gradbøjer loven. Hvad tøjler ham?
388
00:30:18,843 --> 00:30:21,805
Det gør folket, skulle jeg mene.
389
00:30:22,722 --> 00:30:27,686
Jeg underskrev Emancipationserklæringen,
halvandet år før jeg blev genvalgt.
390
00:30:28,311 --> 00:30:33,274
Jeg følte, at jeg var i min gode ret,
men også, at det måske var forkert.
391
00:30:33,817 --> 00:30:37,904
Det skulle folket nok fortælle mig.
Halvandet år efter genvalgte de mig.
392
00:30:38,321 --> 00:30:42,826
Og den 1. februar har jeg i sinde at
underskrive det 13. forfatningstillæg!
393
00:30:54,421 --> 00:30:56,923
Hr. Kongresmedlem Ashley.
394
00:30:57,340 --> 00:30:58,758
Hvad nyt fra Capitol Hill?
395
00:30:59,884 --> 00:31:03,805
Hvorfor er dette således, og hvad
skyldes dog denne såledeshed?
396
00:31:04,222 --> 00:31:09,185
James, De skal fremsætte tillægget
mod slaveri til øjeblikkelig behandling.
397
00:31:09,519 --> 00:31:11,855
Er De da ikke
tillæggets tilrettelægger?
398
00:31:12,313 --> 00:31:13,398
Jo, men...
399
00:31:13,648 --> 00:31:16,317
Vi forventer stærk støtte
fra de radikale, -
400
00:31:16,568 --> 00:31:20,530
- så bed hr. Stevens gøre sit yderste.
Det bliver ikke nemt, men...
401
00:31:20,780 --> 00:31:22,490
Det er umuligt.
402
00:31:22,657 --> 00:31:26,870
Nej, beklager meget. Vi kan ikke
hastebehandle noget nu og her.
403
00:31:27,662 --> 00:31:29,873
Jeg havde snøren ude
hos demokraterne efter valget, -
404
00:31:30,331 --> 00:31:33,334
- hvis nu nogen af dem
var blødt op efter nederlaget, -
405
00:31:33,585 --> 00:31:36,337
- men de var snarere stivnet.
Der er ikke nok stemmer at få.
406
00:31:36,588 --> 00:31:38,840
Vi er hvalfangere, hr. Ashley.
407
00:31:41,259 --> 00:31:44,762
Hvalfangere?
Taler De nu om hvaler?
408
00:31:45,263 --> 00:31:47,557
Vi har jaget denne hval
gennem lang tid.
409
00:31:48,266 --> 00:31:52,645
Og nu har vi langt om længe fået
en harpun i uhyret. Vi har den, James.
410
00:31:52,937 --> 00:31:55,356
Den skal have dødsstødet nu.
411
00:31:55,690 --> 00:32:00,653
Ellers vil den med et slag af halen
smadre skibet og sende os i dybet.
412
00:32:01,362 --> 00:32:05,700
Den 31. i denne måned skal De sætte
forfatningstillægget til afstemning.
413
00:32:08,286 --> 00:32:10,705
- Hvalfangere?
- Det var hans ord.
414
00:32:10,955 --> 00:32:13,666
Manden har aldrig været
i nærheden af et hvalskib.
415
00:32:14,959 --> 00:32:17,670
Træk de radikales støtte tilbage.
416
00:32:17,962 --> 00:32:21,799
Tving ham til at opgive ævred,
hvad det så end går ud på.
417
00:32:22,300 --> 00:32:26,930
Lincoln tøver normalt med alt.
Hvorfor haster dette så meget?
418
00:32:27,430 --> 00:32:30,558
Vi fik forslaget gennem Senatet,
fordi vi havde flertal.
419
00:32:30,767 --> 00:32:34,604
Til december kan det samme
ske i Huset. Uden problemer.
420
00:32:34,854 --> 00:32:38,399
Han vil bruge forslaget til
at true oprørerne til at overgive sig.
421
00:32:38,650 --> 00:32:40,485
Det ville glæde os.
422
00:32:40,735 --> 00:32:44,948
Vil De også glæde Dem, når Sydstaterne
genindtræder i Unionen i huj og hast -
423
00:32:45,323 --> 00:32:47,742
- og nægter at ratificere
forfatningstillægget?
424
00:32:47,992 --> 00:32:49,827
Hvis vi da ellers ville vedtage det.
425
00:32:49,994 --> 00:32:53,706
Hvorfor samarbejder vi med ham?
426
00:32:53,998 --> 00:32:56,751
Vi ved, hvad det er, han har for.
427
00:32:57,001 --> 00:33:01,506
Vi kan ikke lade abolitionens fremtid
stå og falde med hans luner og griller.
428
00:33:01,756 --> 00:33:04,509
Han ville tage Syden til nåde
med alle dens slaver i lænker.
429
00:33:04,759 --> 00:33:06,844
Det sagde han
for at berolige grænsestaterne.
430
00:33:07,095 --> 00:33:08,596
Jeg gør ikke.
431
00:33:11,349 --> 00:33:13,601
De sagde, vi ved, hvad han har for.
Jeg ved det ikke.
432
00:33:13,810 --> 00:33:16,312
- De ved, han ikke er til at stole på.
- Stole på?
433
00:33:16,646 --> 00:33:20,733
Jeg var i den vildfarelse, at Deres
foretrukne profession var politik.
434
00:33:20,984 --> 00:33:25,071
Jeg har aldrig stolet på præsidenten,
men har han ikke overrasket Dem?
435
00:33:25,488 --> 00:33:27,740
Nej, hr. Stevens, det har han ikke.
436
00:33:28,366 --> 00:33:32,537
Intet kan overraske Dem, Asa, så De
byder ikke selv på nogen overraskelser.
437
00:33:32,787 --> 00:33:37,000
Måske var det derfor, vælgerne ikke
genvalgte Dem for den kommende periode.
438
00:33:38,668 --> 00:33:39,794
Det er sent.
439
00:33:39,919 --> 00:33:41,462
Jeg er gammel.
440
00:33:42,380 --> 00:33:43,881
Jeg tager hjem.
441
00:33:47,677 --> 00:33:50,013
Lincoln, det inkarnerede smøl.
442
00:33:50,513 --> 00:33:52,348
Lincoln, sydstatsmanden.
443
00:33:52,515 --> 00:33:55,768
Lincoln, den feje eftergiver.
444
00:33:56,519 --> 00:33:59,021
Vor modstander -
445
00:33:59,814 --> 00:34:04,485
- og leder af det gudsforladte
Republikanske Parti. Vort parti.
446
00:34:04,819 --> 00:34:08,364
Abraham Lincoln har bedt os
samarbejde med ham -
447
00:34:08,614 --> 00:34:12,452
- om at gøre en ende
på slaveriet i Amerika.
448
00:34:13,077 --> 00:34:15,788
Bevar Deres modvilje til trods...
449
00:34:16,956 --> 00:34:19,500
...Deres anlæg for forbløffelse.
450
00:34:25,548 --> 00:34:29,802
Præsidenten må aldrig omtales.
De bliver betalt for Deres diskretion.
451
00:34:30,094 --> 00:34:34,390
Den kan De sgu få gratis.
Vi skal bruge penge til bestikkelse.
452
00:34:34,640 --> 00:34:36,142
De må ikke gøre noget ulovligt.
453
00:34:36,559 --> 00:34:39,604
Det er ikke ulovligt at bestikke
politikere. Så ville de sulte ihjel.
454
00:34:39,854 --> 00:34:42,732
Jeg har forklaret
hr. Bilbo og hr. Latham, -
455
00:34:42,982 --> 00:34:46,402
- at vi skal tilbyde stillinger til
de demokrater, der stemmer ja.
456
00:34:46,652 --> 00:34:48,946
- Kun stillinger.
- Korrekt.
457
00:34:49,197 --> 00:34:52,617
Kongresmedlemmer kan købes
for et par tusind dollars.
458
00:34:52,867 --> 00:34:54,952
Det ville præsidenten
ikke bryde sig om.
459
00:34:55,203 --> 00:34:57,705
Ville han bryde sig om
at tabe afstemningen?
460
00:34:57,997 --> 00:35:02,960
De penge, jeg har skrabet sammen,
dækker kun Deres honorar, kost og logi.
461
00:35:05,004 --> 00:35:09,967
Efter vores utætte loftsværelse at dømme
har De ikke skrabet ret meget sammen.
462
00:35:10,218 --> 00:35:11,719
Skal vi komme i gang?
463
00:35:14,889 --> 00:35:16,974
Huset giver ordet til
Fernando Wood...
464
00:35:17,892 --> 00:35:19,560
DEBATTEN BEGYNDER
9. JANUAR
465
00:35:19,810 --> 00:35:22,772
...det ærede medlem fra New York.
466
00:35:25,775 --> 00:35:27,109
Agtværdige kolleger.
467
00:35:28,152 --> 00:35:31,113
For to bloddryppende år siden -
468
00:35:31,781 --> 00:35:35,576
- satte Hans Højhed
kong Abraham Africanus den Første...
469
00:35:36,911 --> 00:35:38,996
...vor store cæsariske tronraner, -
470
00:35:39,497 --> 00:35:43,751
- knægter af habeas corpus og den
fri presse, beføjelsesmisbruger...
471
00:35:44,043 --> 00:35:47,004
Hvis Lincoln virkelig var
en tyran, hr. Wood, -
472
00:35:47,255 --> 00:35:51,008
- ville han lade Deres tomme knold
spidde på en stage.
473
00:35:53,261 --> 00:35:55,554
Til glæde for nationen!
474
00:35:55,805 --> 00:35:58,140
...radikal republikansk autokrat, -
475
00:35:58,641 --> 00:36:01,602
- der hersker med
magtbud og militær, -
476
00:36:01,936 --> 00:36:06,899
- sit navn på sin frygtelige
og ulovlige Emancipationserklæring -
477
00:36:07,191 --> 00:36:10,152
- med løfte om, at den ville
fremskynde en ende på krigen, -
478
00:36:10,528 --> 00:36:13,906
- som dog raser ufortrødent videre.
479
00:36:15,199 --> 00:36:17,618
Han hævdede, som tyranner gør, -
480
00:36:17,952 --> 00:36:22,123
- at krigens omstændigheder
tillod ham at forvandle vores hær...
481
00:36:22,540 --> 00:36:25,918
De delegerede fra New York
ser ud til at kede sig.
482
00:36:26,544 --> 00:36:30,798
...til et værktøj for radikal
republikansk abolitionsfanatisme!
483
00:36:33,843 --> 00:36:36,178
Hans Emancipationserklæring -
484
00:36:36,679 --> 00:36:39,056
- har forødt millioner af dollars...
485
00:36:40,558 --> 00:36:44,520
Fra Pennsylvania... Hvem er den
storsvedende mand, der bider negle?
486
00:36:44,770 --> 00:36:47,189
Kender ham ikke. Han virker nervøs.
487
00:36:47,898 --> 00:36:49,608
Nervøs nok til at overtales?
488
00:36:53,863 --> 00:36:58,826
Men alt dette var ikke nok for
denne diktator, der nu vil insinuere...
489
00:36:59,035 --> 00:37:00,161
I guder.
490
00:37:00,703 --> 00:37:02,163
Hvornår sætter det røvhul sig ned?
491
00:37:02,580 --> 00:37:05,541
John Ellis ødelægger sit ur,
hvis han ikke snart stopper.
492
00:37:05,875 --> 00:37:07,960
Vi bliver nu atter bedt om, nej, -
493
00:37:08,210 --> 00:37:13,007
- befalet at tage stilling til
et 13. forfatningstillæg, -
494
00:37:13,674 --> 00:37:17,052
- der øjeblikkeligt vil frigive
fire millioner farvede -
495
00:37:17,219 --> 00:37:20,181
- og lægge den hvide race i lænker.
496
00:37:20,598 --> 00:37:22,850
Hvis det ellers bliver vedtaget, -
497
00:37:23,017 --> 00:37:25,227
- men det bliver ikke vedtaget!
498
00:37:30,232 --> 00:37:33,861
Hr. Yeaman virker underligt
nedslået og misfornøjet.
499
00:37:35,029 --> 00:37:36,864
Ethvert medlem af Huset...
500
00:37:37,072 --> 00:37:40,201
- Han burde stå og juble.
- Han ligner en, der har mavekneb.
501
00:37:40,618 --> 00:37:43,913
...der er tro mod de demokratiske
vælgere, bør stemme imod!
502
00:37:44,163 --> 00:37:46,874
En kort bemærkning, hr. Ordstyrer.
503
00:37:47,082 --> 00:37:49,919
Ordet er stadig mit.
Den herres opførsel er uacceptabel.
504
00:37:50,169 --> 00:37:55,132
Hvornår hører hr. Woods uafladelige
knevren op? Nogle af os indånder ilt.
505
00:37:55,758 --> 00:37:58,886
Og for os udgør de giftige
dunster fra hans ordflom -
506
00:37:59,178 --> 00:38:02,890
- en dødelig trussel mod
vores vejrtrækningsfunktion!
507
00:38:05,184 --> 00:38:10,147
Vi modsætter os dette og ethvert andet
forslag, der krænker naturens orden -
508
00:38:10,648 --> 00:38:12,900
- og håner både Gud
og menneskeheden.
509
00:38:13,192 --> 00:38:18,155
Aldrig skal de erklæres lige,
som Gud har skabt ulige!
510
00:38:23,202 --> 00:38:28,165
Slaveri er den eneste hån mod
naturens orden, imbecile fæmikkel.
511
00:38:29,208 --> 00:38:31,627
Stilhed!
512
00:38:32,795 --> 00:38:34,922
Proceduren må følges!
513
00:38:35,214 --> 00:38:36,840
Hr. Wood har ordet.
514
00:38:37,007 --> 00:38:42,179
Fortæl os da, De almuens forkæmper...
Hvad er efter Deres mening unaturligt?
515
00:38:42,680 --> 00:38:44,306
Negre med stemmeret?
516
00:38:44,807 --> 00:38:48,310
Negre på tinge?
Er det naturligt, Stevens?
517
00:38:48,811 --> 00:38:50,771
Blandede ægteskaber?!
518
00:38:51,355 --> 00:38:53,649
Hvad strider mod naturens orden?
519
00:38:53,899 --> 00:38:56,402
Slaveri. Og Dem!
520
00:38:56,986 --> 00:38:59,780
Pendleton, De fornærmer Gud!
521
00:39:01,365 --> 00:39:03,784
De kunstlede spektakel.
522
00:39:07,371 --> 00:39:10,082
Hr. Colfax, brug Deres hammer!
523
00:39:10,374 --> 00:39:14,878
Få ordensmarskalen til at skabe ro!
Vi er midt i et møde!
524
00:39:15,296 --> 00:39:16,797
De må ikke anspore ham!
525
00:39:17,298 --> 00:39:18,799
Ikke anspore ham!
526
00:39:23,846 --> 00:39:26,640
Du er kommet hjem!
Du er kommet hjem!
527
00:39:27,433 --> 00:39:31,145
Det er jeg. Geden er vokset.
Giv mig en hånd med dem her.
528
00:39:31,520 --> 00:39:33,272
- Er hun derinde?
- Hun sover nok.
529
00:39:33,522 --> 00:39:34,857
- Har De brug for hjælp?
- Nej.
530
00:39:35,232 --> 00:39:37,401
De så Avonia Jones
på teatret i går aftes.
531
00:39:37,651 --> 00:39:40,321
Vil De give Deres far dette brev
om min insolvenssag?
532
00:39:40,571 --> 00:39:42,614
Det må De sgu selv aflevere.
533
00:39:42,781 --> 00:39:47,494
Der er kommet en ny bog. Om finker
og deres næb, der forandrer sig.
534
00:39:47,703 --> 00:39:50,831
Han er hjemme.
Fru Cuthbert, han er hjemme!
535
00:39:51,331 --> 00:39:53,292
- Robbie!
- Hej, mor.
536
00:39:54,209 --> 00:39:55,419
Robbie...
537
00:39:59,381 --> 00:40:01,759
Du skal kun være her et par dage.
Hvorfor har du alt det med?
538
00:40:02,217 --> 00:40:04,762
- Jeg ved ikke, hvor længe...
- Fortæl din far, at Robert er her.
539
00:40:05,262 --> 00:40:07,765
Hr. Nicolay siger,
far er i enrum med hr. Blair.
540
00:40:08,223 --> 00:40:09,433
Fortæl ham det alligevel.
541
00:40:11,727 --> 00:40:15,314
Har du glemt at spise?
Du er præcis ligesom ham.
542
00:40:15,606 --> 00:40:19,860
Du må blive her et par dage, inden du
tager tilbage til universitetet.
543
00:40:20,277 --> 00:40:22,237
Jeg ved ikke, om jeg tager...
544
00:40:22,488 --> 00:40:26,200
Vi skal nok fede dig op,
inden du tager tilbage til Boston.
545
00:40:26,492 --> 00:40:28,535
- Udmærket, mor.
- Godt.
546
00:40:30,245 --> 00:40:31,497
Åh, Robbie.
547
00:40:31,955 --> 00:40:34,708
Jefferson Davis
sender tre delegater.
548
00:40:35,250 --> 00:40:37,544
Stephens, Hunter og Campbell.
549
00:40:38,754 --> 00:40:40,714
Konføderationens vicepræsident, -
550
00:40:40,964 --> 00:40:45,385
- den tidligere udenrigsminister
og deres vicekrigsminister.
551
00:40:45,636 --> 00:40:49,223
De kommer for
at tilbyde en fredsaftale.
552
00:40:50,641 --> 00:40:53,560
Jeg ved godt,
det ikke passer ind i dit kram.
553
00:40:53,769 --> 00:40:55,479
Men hør nu på mig.
554
00:40:56,522 --> 00:40:59,608
Jeg tog til Richmond
for at tale med forrædere.
555
00:41:00,400 --> 00:41:03,362
For at trygle forrædere om fred...
556
00:41:04,279 --> 00:41:07,241
...for om to måneder er det forår.
557
00:41:07,658 --> 00:41:12,246
Så er vejene fremkommelige,
og så begynder vårens blodbad.
558
00:41:12,663 --> 00:41:14,915
Fire bloddryppende år i træk.
559
00:41:16,667 --> 00:41:20,754
Tænk på min Frank,
som står dit hjerte nær.
560
00:41:21,421 --> 00:41:24,258
Du vil dadle dig selv,
hvis krigen tager min søn, -
561
00:41:24,466 --> 00:41:27,302
- som den allerede har
taget skarer af sønner.
562
00:41:28,679 --> 00:41:32,641
Tænk på de unge mænd, der vil dø,
hvis ikke du slutter fred.
563
00:41:32,891 --> 00:41:34,768
Du må tale med disse mænd.
564
00:41:35,018 --> 00:41:38,313
Det skal jeg nok, Preston,
hvis bare du vil støtte...
565
00:41:38,564 --> 00:41:40,941
Det her er ikke en studehandel.
566
00:41:41,358 --> 00:41:42,734
Ikke nu!
567
00:41:43,318 --> 00:41:45,404
Bob. Om forladelse.
568
00:41:45,779 --> 00:41:46,780
- Velkommen hjem.
- Tak, far.
569
00:41:47,030 --> 00:41:50,659
Du ser rask ud. Studenterlivet
bekommer dig tydeligvis vel.
570
00:41:50,909 --> 00:41:53,412
Giv os lige et øjeblik, Robert.
571
00:41:54,997 --> 00:41:58,667
Jeg skal nok tromme stemmer
sammen for dig, som jeg har lovet.
572
00:41:59,459 --> 00:42:02,921
Du har altid holdt ord over for mig.
573
00:42:03,839 --> 00:42:05,924
Sydens udsendinge er på vej.
574
00:42:06,925 --> 00:42:10,554
Jeg bønfalder dig
i barmhjertig Kristi navn...
575
00:42:10,804 --> 00:42:12,472
Drøft en fred med dem.
576
00:42:12,723 --> 00:42:14,433
Det er forstået, Preston.
577
00:42:16,977 --> 00:42:18,812
Én vil unddrage sig at stemme.
578
00:42:19,062 --> 00:42:24,026
Jacob Graylor. Han vil gerne være
ligningsmand i Pennsylvania.
579
00:42:24,484 --> 00:42:29,448
Så er antallet af medlemmer, der vil
stemme om tre uger, nede på 182.
580
00:42:29,656 --> 00:42:33,618
Ergo skal der 122 ja-stemmer til
for at opnå de krævede 2/3's flertal.
581
00:42:33,869 --> 00:42:36,580
Forudsat at alle republikanere
stemmer for tillægget...
582
00:42:38,832 --> 00:42:41,043
...så er vi, trods vores unddrager, -
583
00:42:41,501 --> 00:42:44,588
- 20 ja-stemmer
fra et 2/3's flertal.
584
00:42:44,880 --> 00:42:48,717
Og de skal findes blandt
64 afgående demokrater.
585
00:42:49,009 --> 00:42:53,472
39 af dem må betegnes som
urokkelige nej-sigere.
586
00:42:55,640 --> 00:42:57,392
Dem, der hader niggere.
587
00:42:57,976 --> 00:43:00,312
Og hader Gud
for at have skabt niggerne.
588
00:43:00,562 --> 00:43:03,065
De er fortabte sjæle for Vorherre.
589
00:43:03,523 --> 00:43:06,526
Tak for den fyndige forklaring,
hr. Bilbo.
590
00:43:06,777 --> 00:43:10,072
Vi overlader disse 39 til den djævel,
der har besat dem.
591
00:43:12,449 --> 00:43:15,994
De øvrige afgående medlemmer,
vi har bearbejdet:
592
00:43:16,787 --> 00:43:17,996
Charles Hanson.
593
00:43:25,712 --> 00:43:26,963
Giles Stuart.
594
00:43:46,566 --> 00:43:47,776
Nelson Merrick.
595
00:43:54,699 --> 00:43:55,951
Homer Benson.
596
00:44:07,796 --> 00:44:09,047
Og til sidst...
597
00:44:10,715 --> 00:44:13,426
Clay Hawkins fra Ohio.
598
00:44:13,718 --> 00:44:17,430
Skatteopkræver i Western Reserve.
Det giver en rundhåndet gage.
599
00:44:17,639 --> 00:44:21,476
Flyv nu ikke højere,
end vingerne kan bære.
600
00:44:21,726 --> 00:44:24,813
Havneassistent i Morristown
lyder som en fornuftig tjans.
601
00:44:25,063 --> 00:44:27,023
Skibe gør mig søsyg.
602
00:44:27,482 --> 00:44:29,442
Så bare bliv på kajen.
603
00:44:29,734 --> 00:44:33,572
Lad havneassistentens
assistent om at få kvalme.
604
00:44:35,740 --> 00:44:40,495
Og demokratisk ja-stemme nummer seks,
Hawkins fra Ohio.
605
00:44:40,745 --> 00:44:45,458
- Seks?
- Indtil videre. Plus unddrageren.
606
00:44:46,001 --> 00:44:47,586
Mange bække små.
607
00:44:47,836 --> 00:44:50,714
- Hvad fik Hawkins?
- Postmesterembedet i Millersburg.
608
00:44:50,964 --> 00:44:54,509
- Det var sølle.
- Han ville være skatteopkræver.
609
00:44:54,759 --> 00:44:59,723
Et uerfarent kongresmedlem. Det var
upassende, så de pressede ham ned.
610
00:44:59,973 --> 00:45:03,977
Fordel dem på flere bekendtgørelser,
så ingen opdager det, og brænd listen.
611
00:45:07,647 --> 00:45:11,484
Nu må jeg dyppe mig i
den offentlige mening. Luk dem bare ind.
612
00:45:13,528 --> 00:45:17,741
Syv ja-stemmer med hr. Ellis.
Så mangler vi 13.
613
00:45:19,200 --> 00:45:20,869
En sidste ting.
614
00:45:21,202 --> 00:45:23,496
Det lyder absurd, men...
615
00:45:24,039 --> 00:45:29,002
...jeg har fået fortalt, at der blandt
medlemmerne verserer et rygte, -
616
00:45:29,669 --> 00:45:31,838
- som jeg øjeblikkeligt slog hen.
617
00:45:32,547 --> 00:45:35,634
Man siger, du har ladet gamle
Preston Blair drage til Richmond -
618
00:45:35,884 --> 00:45:40,180
- for at bede Jeff Davis sende emissærer
til Washington med en fredstraktat.
619
00:45:44,017 --> 00:45:46,770
Jeg svarede naturligvis,
at det ville du aldrig gøre.
620
00:45:46,936 --> 00:45:49,522
Ikke uden at drøfte det
med mig først.
621
00:45:50,565 --> 00:45:52,859
Hvorfor i alverden
skulle du dog det?
622
00:45:58,239 --> 00:46:02,660
INGENMANDSLAND
UDEN FOR PETERSBURG, VIRGINIA
623
00:46:02,911 --> 00:46:04,204
11. JANUAR
624
00:46:39,197 --> 00:46:43,576
Senator R.M.T. Hunter
Amerikas Konfødererede Stater
625
00:46:45,870 --> 00:46:51,042
John A. Campbell, vicekrigsminister
Amerikas Konfødererede Stater
626
00:46:52,669 --> 00:46:58,299
Alexander Stephens, vicepræsident
Amerikas Konfødererede Stater
627
00:47:19,654 --> 00:47:20,864
Mange tak.
628
00:47:28,037 --> 00:47:30,623
Hvorfor blev jeg ikke hørt?
Jeg er udenrigsminister!
629
00:47:30,832 --> 00:47:34,669
Fuldstændig uformelt
sender du en reaktionær olding...
630
00:47:35,670 --> 00:47:39,674
Hvad forestiller du dig, der vil ske,
når disse fredsemissærer ankommer?
631
00:47:39,924 --> 00:47:41,050
Vi lytter til dem.
632
00:47:41,175 --> 00:47:45,680
Pragtfuldt. Og så skal de vel inviteres
med til høringer i Kongressen?
633
00:47:45,930 --> 00:47:48,308
Og aviserne... Aviserne!
634
00:47:48,725 --> 00:47:52,228
Aviserne vil spørge:
"Hvorfor tirre Konføderationen -
635
00:47:52,687 --> 00:47:55,273
- med slaverispørgsmålet,
når de vil slutte fred?"
636
00:47:56,941 --> 00:47:59,319
Vi vil miste alle demokraters støtte -
637
00:47:59,694 --> 00:48:02,906
- såvel som de konservative
republikaneres, og alt vort arbejde -
638
00:48:03,156 --> 00:48:06,159
- for at vinde afstemningen
vil være spildt.
639
00:48:06,409 --> 00:48:09,120
Blair og søn har lovet os støtte,
hvis vi lytter til Syden.
640
00:48:09,370 --> 00:48:12,332
Lovet?
Tror du, de vil holde det løfte, -
641
00:48:12,707 --> 00:48:15,835
- når vi har lyttet til delegaterne
og afvist deres forslag, -
642
00:48:16,044 --> 00:48:20,256
- fordi det utvivlsomt betinges af,
at de må beholde deres slaver?!
643
00:48:20,715 --> 00:48:23,009
Vi får ikke en eneste demokrat med, -
644
00:48:23,217 --> 00:48:27,180
- hvis det rygtes, at jeg har afvist
en mulighed for at afslutte krigen.
645
00:48:27,722 --> 00:48:29,182
Tror du ikke, det vil rygtes?
646
00:48:30,224 --> 00:48:31,809
I Washington?
647
00:48:33,394 --> 00:48:37,190
Det er forfatningstillægget eller fred.
Du kan ikke få begge dele.
648
00:48:38,232 --> 00:48:41,194
"Hvis I kan se i tidens frø -
649
00:48:41,736 --> 00:48:45,948
- og sige, hvad for et korn skal gro,
og hvilket ikke, så tal da til mig."
650
00:48:46,240 --> 00:48:47,825
Det er en katastrofe.
651
00:48:47,992 --> 00:48:50,078
Tidens fylde forløser, Willum.
652
00:48:50,328 --> 00:48:54,707
Ja, det gør den vel. Jeg aner
overhovedet ikke, hvad du mener.
653
00:48:56,876 --> 00:48:58,836
Skaf mig 13 stemmer.
654
00:48:59,420 --> 00:49:01,964
Dem fra Richmond
er ikke kommet endnu.
655
00:49:16,229 --> 00:49:20,733
HÆRENS HOVEDKVARTER
CITY POINT, VIRGINIA - 12. JANUAR
656
00:49:23,027 --> 00:49:27,990
Du har indkaldt halvdelen af Boston.
Hvad tror du, familierne mener om mig?
657
00:49:28,783 --> 00:49:31,994
De ville spytte på mig,
hvis ikke du var så populær.
658
00:49:32,245 --> 00:49:35,456
Jeg kan ikke samle tankerne
om britisk handelsjura.
659
00:49:35,915 --> 00:49:38,084
Jeg er ligeglad med
britisk handelsjura.
660
00:49:40,128 --> 00:49:42,004
Måske vil jeg slet ikke
være sagfører.
661
00:49:43,798 --> 00:49:46,008
Det er et solidt fag.
662
00:49:46,300 --> 00:49:47,427
Og nyttigt.
663
00:49:47,844 --> 00:49:51,889
Og jeg vil gerne gøre nytte,
men nu, ikke bagefter.
664
00:49:52,140 --> 00:49:54,934
Jeg tager dem ikke på, hr. Slade.
De passer mig dårligt.
665
00:49:55,184 --> 00:49:57,270
Fruen vil tvinge Dem til det.
666
00:49:57,520 --> 00:49:59,939
Du trækker tiden ud,
som du ynder.
667
00:50:00,148 --> 00:50:03,359
Krigen vil være forbi om en måned.
Det ved du.
668
00:50:03,818 --> 00:50:06,112
Det er min erfaring, at profeteren -
669
00:50:06,946 --> 00:50:10,908
- er en af livets
mindre gavnlige beskæftigelser.
670
00:50:12,326 --> 00:50:14,287
Hvorfor koster nogle slaver
mere end andre?
671
00:50:14,537 --> 00:50:17,832
De unge og raske og de fødedygtige
kvinder er mest værd.
672
00:50:18,166 --> 00:50:20,835
Læg dem på plads, din laban.
673
00:50:21,961 --> 00:50:25,298
Vi giver dem tilbage til hr. Gardner
i overmorgen.
674
00:50:26,340 --> 00:50:28,176
Forsigtig med dem.
675
00:50:28,968 --> 00:50:30,803
De burde være blevet på kalven.
676
00:50:31,012 --> 00:50:35,141
Da De var slave, hr. Slade,
fik De da prygl?
677
00:50:35,349 --> 00:50:36,976
Jeg er født fri.
678
00:50:37,226 --> 00:50:40,313
Hvis nogen prygler mig,
giver jeg prygl igen.
679
00:50:41,981 --> 00:50:43,065
Hr. Lincoln...
680
00:50:43,316 --> 00:50:46,986
Fru Keckley har været slave.
Spørg hende, om hun fik prygl.
681
00:50:47,236 --> 00:50:49,071
- Fik De?
- Tad.
682
00:50:49,322 --> 00:50:51,866
Jeg blev tævet med en askeskovl,
da jeg var yngre end dig.
683
00:50:52,116 --> 00:50:54,869
De bør tale med fruen.
Hun er inde på Willies værelse.
684
00:50:55,870 --> 00:50:59,332
- Der går hun ellers aldrig ind.
- Gæsterne står allerede i kø.
685
00:51:02,919 --> 00:51:07,423
Jeg er den eneste mand her mellem
15 og 65, der ikke bærer uniform.
686
00:51:07,882 --> 00:51:09,342
Jeg er under 15.
687
00:51:29,904 --> 00:51:32,114
Mit hoved gør så ondt.
688
00:51:35,409 --> 00:51:38,245
Jeg bad Gud tage mit liv,
den aften Willie døde.
689
00:51:39,288 --> 00:51:42,541
Hovedpinerne fortæller mig,
at jeg ikke fik mit ønske opfyldt.
690
00:51:45,169 --> 00:51:49,882
Hvordan skal jeg holde ud
hele eftermiddagen og aftenen med?
691
00:51:50,091 --> 00:51:51,217
Jeg ved det.
692
00:51:51,425 --> 00:51:54,345
Hvordan skal jeg undgå
at tænke på ham?
693
00:51:54,595 --> 00:51:56,889
Du skal nok finde en måde.
694
00:51:57,932 --> 00:52:00,017
En måde? En måde.
695
00:52:02,061 --> 00:52:05,272
Hvert eneste selskab.
Hvert eneste...
696
00:52:08,442 --> 00:52:09,568
Og nu...
697
00:52:11,195 --> 00:52:15,908
...fire år mere i dette
rædselsfulde hus, der klandrer os.
698
00:52:17,326 --> 00:52:21,914
Drengen var alvorligt syg.
Vi skulle have aflyst den reception.
699
00:52:22,206 --> 00:52:25,584
- Vi vidste ikke, hvor syg han var.
- Jeg vidste det.
700
00:52:26,293 --> 00:52:28,504
Jeg kunne se på ham,
han var ved at dø.
701
00:52:28,963 --> 00:52:32,174
For tre år siden
gik det så dårligt med krigen.
702
00:52:32,425 --> 00:52:34,927
Vi var nødt til at gøre gode miner.
703
00:52:35,219 --> 00:52:38,180
Men jeg så, at Willie var ved at dø.
704
00:52:38,347 --> 00:52:40,057
Jeg så det...
705
00:52:42,476 --> 00:52:44,311
Det er alt for svært.
706
00:52:49,984 --> 00:52:51,527
Alt for svært.
707
00:53:06,041 --> 00:53:09,295
STATSRECEPTION
15. JANUAR
708
00:53:13,382 --> 00:53:16,635
Hun står lige derhenne.
Jeg vil gerne beholde mit arbejde.
709
00:53:18,262 --> 00:53:21,223
Senator Sumner.
Det er alt for længe siden.
710
00:53:21,473 --> 00:53:23,434
"Og hvem kan betragte
det himmelske ansigt..."
711
00:53:23,601 --> 00:53:25,686
- Og?
- James Ashley, frue.
712
00:53:26,145 --> 00:53:29,356
Himlen være lovet. Netop som
alt håb om moro syntes ude, -
713
00:53:29,523 --> 00:53:32,318
- ankommer formanden
for Skattekomiteen.
714
00:53:32,526 --> 00:53:36,238
- Fru Lincoln.
- Præsidentfrue, om jeg må bede.
715
00:53:38,157 --> 00:53:42,995
Nedkald nu ikke en kommission over mig.
Det var en spøg. Smil, senator Wade.
716
00:53:43,162 --> 00:53:44,663
Det gør jeg skam også.
717
00:53:45,080 --> 00:53:48,000
Så længe Deres
husholdningsregnskab stemmer, -
718
00:53:48,209 --> 00:53:50,502
- behøver vi ikke gå det efter.
719
00:53:50,753 --> 00:53:53,464
De har ellers altid haft
en glødende, -
720
00:53:53,714 --> 00:53:57,384
- nærmest inkvisitorisk interesse
i min husholdning.
721
00:53:57,635 --> 00:54:00,179
Deres regnskaber har altid
været yderst interessante.
722
00:54:00,429 --> 00:54:02,389
Tak, det er såre sandt.
723
00:54:02,723 --> 00:54:07,686
Jeg har udrettet mirakler med
regninger på gødning og bestik.
724
00:54:08,103 --> 00:54:09,605
Det var jeg nødt til.
725
00:54:10,648 --> 00:54:14,360
Da præsidenten og jeg kom hertil for
fire år siden, var huset en svinesti.
726
00:54:14,568 --> 00:54:16,695
Tobakspletter på de tyrkiske tæpper.
727
00:54:17,112 --> 00:54:20,074
Svampe så grønne som månen
piblede frem på lofterne.
728
00:54:20,324 --> 00:54:23,160
Og kun en klatskilling
sat af til forbedringer.
729
00:54:23,452 --> 00:54:26,705
Som om Deres komite og resten
af Washington forventede, -
730
00:54:27,081 --> 00:54:30,542
- at vi ville
finde os til rette i skarnet.
731
00:54:31,126 --> 00:54:35,089
Endnu et bevis for, at min husbond
og jeg var bøvede bondeknolde -
732
00:54:35,339 --> 00:54:38,300
- og uegnede til den status,
som vi ved en national fejltagelse, -
733
00:54:38,467 --> 00:54:42,054
- en brist i den demokratiske proces,
var blevet ophøjet til.
734
00:54:42,262 --> 00:54:44,640
Sket er sket.
Vi er trådt ind i et nyt år, -
735
00:54:45,099 --> 00:54:49,186
- og vi er alle sammen på god fod,
har jeg ladet mig fortælle.
736
00:54:49,436 --> 00:54:53,440
Vi arbejder åbenbart sammen.
Det Hvide Hus og det andet Hus -
737
00:54:53,607 --> 00:54:55,442
- udklækker små planer sammen.
738
00:54:55,693 --> 00:54:57,569
Du skaber flaskehals.
739
00:54:58,362 --> 00:55:00,322
Jeg opholder Dem.
740
00:55:00,781 --> 00:55:03,742
Og, hvad vigtigere er, folk bag Dem.
741
00:55:04,493 --> 00:55:07,204
Folket forguder min husbond.
742
00:55:07,621 --> 00:55:11,583
De fylkes om ham i tusindtal,
når han tager imod.
743
00:55:12,251 --> 00:55:14,586
De vil aldrig elske Dem,
som de elsker ham.
744
00:55:16,380 --> 00:55:19,133
Hvor må det være
hårdt for Dem at vide -
745
00:55:19,508 --> 00:55:22,344
- og dog så vigtigt at huske på.
746
00:55:32,813 --> 00:55:37,609
Eftersom vi har ordet under næste debat,
vil jeg foreslå, at De...
747
00:55:38,652 --> 00:55:43,490
...behersker Deres udbrud for ikke
at skræmme vore konservative venner.
748
00:55:43,741 --> 00:55:47,703
Ashley påstår, at De sikrer Dem medvind
ved at uddele begunstigelser -
749
00:55:48,162 --> 00:55:50,372
- til demokrater ganske ufortjent.
750
00:55:50,664 --> 00:55:54,376
Jeg kan ikke sikre noget som helst,
hvis De skræmmer hele Huset -
751
00:55:54,626 --> 00:55:58,172
- med Deres snak om beslaglæggelser
og revolutionstribunaler.
752
00:55:58,422 --> 00:56:00,632
Når krigen er forbi,
agter jeg at kæmpe for -
753
00:56:00,799 --> 00:56:05,721
- fuld lighed,
stemmeret for negre og mere til.
754
00:56:06,305 --> 00:56:09,516
Kongressen skal godkende
en konfiskation af al oprørernes jord -
755
00:56:09,766 --> 00:56:12,394
- og hver en dollar, de ejer.
756
00:56:13,562 --> 00:56:18,525
Denne rigdom skal hjælpe frie negre
i hundredtusindtal i gang som bønder -
757
00:56:18,859 --> 00:56:23,822
- og bevæbne soldater, der skal overtage
og omforme forrædernes kulturarv.
758
00:56:24,698 --> 00:56:29,536
Vi skal skabe et land for frie mænd,
frie kvinder, frie børn og frihed.
759
00:56:31,205 --> 00:56:33,749
Nationen skal vide,
at dette er vores agt.
760
00:56:35,250 --> 00:56:38,212
Det er rekonstruktionens
yderste konsekvens.
761
00:56:40,339 --> 00:56:42,174
Det er ikke...
762
00:56:42,341 --> 00:56:44,843
Det er ikke lige det,
jeg har i tankerne.
763
00:56:46,720 --> 00:56:50,182
Men vi skal nok komme til
at krydse klinger engang.
764
00:56:50,390 --> 00:56:52,517
Nu samarbejder vi,
og jeg beder Dem...
765
00:56:52,726 --> 00:56:53,769
Være tålmodig?
766
00:56:53,894 --> 00:56:58,315
Når folket er splittet, samler vi dem
ved at fare med lempe, indtil de...
767
00:56:58,565 --> 00:57:01,443
Skide være med folket,
hvad de vil, og hvad de er parate til.
768
00:57:01,693 --> 00:57:03,904
Det rager mig, hvad folket vil.
769
00:57:04,363 --> 00:57:08,325
Her ser De en, der har slidt
og slæbt for folkets skyld -
770
00:57:08,575 --> 00:57:12,663
- uden at have meget tilovers for dem.
Og jeg er endnu grimmere uden paryk.
771
00:57:13,830 --> 00:57:17,251
Folket valgte mig,
for at jeg skulle tale deres sag.
772
00:57:17,501 --> 00:57:20,254
Til at lede dem. Og jeg leder.
De skulle tage at prøve det.
773
00:57:22,923 --> 00:57:25,717
Jeg beundrer Deres ildhu,
hr. Stevens, -
774
00:57:26,260 --> 00:57:30,222
- og jeg har forsøgt
at drage inspiration deraf, men -
775
00:57:30,931 --> 00:57:35,811
- så skulle jeg have frigivet slaverne,
da den første granat ramte Fort Sumter.
776
00:57:36,269 --> 00:57:38,730
Grænsestaterne ville have
tilsluttet sig Konføderationen, -
777
00:57:38,897 --> 00:57:41,483
- krigen være tabt
og Unionen med.
778
00:57:41,650 --> 00:57:46,905
Og i stedet for at afskaffe slaveriet
ville vi blot kunne se hjælpeløst til, -
779
00:57:47,280 --> 00:57:50,242
- mens det spredte sig fra
Amerikas sydstater til Sydamerika.
780
00:57:50,409 --> 00:57:52,911
Hvor har De glædet Dem til
at sige det til mig.
781
00:57:53,954 --> 00:57:58,500
De hævder at stole på dem,
men De ved, hvordan folket er.
782
00:57:58,792 --> 00:58:03,755
Det indre kompas, der skulle
lede sjælen mod det retfærdige, -
783
00:58:04,297 --> 00:58:07,926
- er forbenet i hvide mennesker,
i Norden såvel som i Syden, -
784
00:58:08,343 --> 00:58:11,722
- og sønderbrudt gennem
accepten af slaveriets svøbe.
785
00:58:11,972 --> 00:58:16,268
Hvide mennesker tåler ikke tanken om
at dele dette lands umådelige rigdom -
786
00:58:16,476 --> 00:58:17,769
- med negre.
787
00:58:20,439 --> 00:58:23,650
Kortlægning har lært mig,
at et kompas -
788
00:58:23,984 --> 00:58:26,945
- altid viser vej stik nord,
uanset hvor man står.
789
00:58:27,362 --> 00:58:31,616
Men det siger intet om de sumpe,
ørkener og kløfter, -
790
00:58:31,825 --> 00:58:34,286
- man vil støde på undervejs.
791
00:58:34,494 --> 00:58:38,290
Hvis man på sin vej mod målet
styrter hovedkulds af sted -
792
00:58:38,498 --> 00:58:40,751
- og kun opnår
at synke i en sump...
793
00:58:42,711 --> 00:58:44,963
...hvad nytter det så
at kunne finde stik nord?
794
00:59:01,563 --> 00:59:05,192
Robert vil bønfalde os
om lov til at lade sig hverve.
795
00:59:07,569 --> 00:59:11,198
Sæt tid af til at tale med ham.
Du tager dig kun tid til Tad.
796
00:59:11,656 --> 00:59:13,074
Tad er så ung.
797
00:59:13,575 --> 00:59:16,953
Det er Robert også.
For ung til hæren.
798
00:59:17,245 --> 00:59:20,290
Der er mange, der er yngre
end Robert, der melder sig.
799
00:59:23,585 --> 00:59:24,961
Du tager ikke Robbie.
800
00:59:25,879 --> 00:59:27,839
Jeg vil ikke miste min søn.
801
00:59:28,715 --> 00:59:31,843
Forsvind! Vi er optaget!
802
00:59:35,222 --> 00:59:38,183
Et budskab fra krigsministeren.
For en halv time siden -
803
00:59:38,600 --> 00:59:40,685
- begyndte bombardementet
af Wilmingtons indløb.
804
00:59:45,899 --> 00:59:48,318
De kan umuligt modstå
et sådant angreb.
805
00:59:48,735 --> 00:59:51,655
Terry har omringet byen
med 10.000 mand.
806
00:59:51,905 --> 00:59:55,116
- Fort Fisher er et veritabelt bjerg.
- Det største fort, de har.
807
00:59:55,367 --> 00:59:58,870
- 22 kanoner på hver vold.
- De har forstærket det gennem to år.
808
00:59:59,037 --> 01:00:01,122
De har tålt 17.000 granater!
809
01:00:01,289 --> 01:00:04,709
Jeg vil høre, at Fort Fisher er vores,
og at Wilmington er faldet.
810
01:00:05,043 --> 01:00:09,589
Send et telegram mere. Problemet
er deres øverstbefalende, Whiting.
811
01:00:09,923 --> 01:00:14,886
Fortet er hans eget hjertebarn.
Han vil forsvare det til sidste mand.
812
01:00:15,178 --> 01:00:17,138
"Kom ud, din gamle rotte!"
813
01:00:20,934 --> 01:00:23,603
Det råbte Ethan Allen -
814
01:00:23,937 --> 01:00:28,900
- til kaptajnen på Fort Ticonderoga
i 1776. "Kom ud, din gamle rotte!"
815
01:00:30,318 --> 01:00:33,363
Der var godt nok kun omkring
40 rødfrakker på Ticonderoga.
816
01:00:35,323 --> 01:00:38,910
Der er en historie om Ethan Allen,
som jeg synes mægtig godt om.
817
01:00:39,202 --> 01:00:42,163
Skal De nu til
at fortælle en historie?
818
01:00:42,330 --> 01:00:46,835
Jeg tror ikke, jeg holder til
flere af Deres historier lige nu!
819
01:00:47,669 --> 01:00:52,299
Jeg bad om remisefortegnelserne
fra jernbanen i Alexandria!
820
01:00:54,801 --> 01:00:58,930
Det var efter revolutionen,
kort efter freden var blevet indgået.
821
01:00:59,222 --> 01:01:01,933
Ethan Allen tog til London -
822
01:01:02,225 --> 01:01:06,187
- for at bistå vores nye nation
i at parlamentere med kongen.
823
01:01:07,355 --> 01:01:10,191
Englænderne rynkede på næsen ad,
hvor djærve vi var, -
824
01:01:10,442 --> 01:01:13,278
- hvor uslebne og enfoldige.
Sådan var det overalt, -
825
01:01:13,695 --> 01:01:18,324
- indtil han en dag blev inviteret hjem
til en fornem engelsk lord.
826
01:01:20,994 --> 01:01:24,080
Der blev serveret middag
og indtaget våde varer.
827
01:01:24,372 --> 01:01:26,791
Tiden gik, og så skete det, -
828
01:01:27,125 --> 01:01:29,794
- at hr. Allen fik brug for
at gå på das.
829
01:01:31,129 --> 01:01:34,090
Han var taknemmelig,
da man anviste ham stedet.
830
01:01:37,469 --> 01:01:39,429
Lettet, om man så må sige.
831
01:01:41,848 --> 01:01:44,684
Hr. Allen opdagede, -
832
01:01:45,143 --> 01:01:49,689
- da han kom ud på klosettet,
at lokalets eneste udsmykning -
833
01:01:50,023 --> 01:01:51,983
- var et portræt af
George Washington.
834
01:01:55,403 --> 01:02:00,366
Ethan Allen forrettede sin nødtørft
og vendte tilbage til dagligstuen.
835
01:02:01,034 --> 01:02:05,371
Det skuffede værten og de øvrige gæster,
at han ikke nævnte Washingtons portræt.
836
01:02:05,872 --> 01:02:10,835
Hans Nåde kunne ikke dy sig og spurgte,
om han havde set det. Det havde han.
837
01:02:11,169 --> 01:02:16,007
Hvad syntes han så om placeringen?
Var det anbragt et passende sted?
838
01:02:16,257 --> 01:02:18,051
Hr. Allen svarede ja.
839
01:02:18,301 --> 01:02:20,011
Værten var himmelfalden.
840
01:02:20,261 --> 01:02:24,933
"Passende? George Washington
afbildet på et kloset?"
841
01:02:25,183 --> 01:02:28,895
"Ja," svarede hr. Allen,
"for der gør det nytte."
842
01:02:29,187 --> 01:02:33,900
"Alle ved, enhver englænder skider,
straks han ser George Washington."
843
01:02:38,196 --> 01:02:40,031
Jeg elsker den historie.
844
01:03:06,975 --> 01:03:09,060
Fort Fisher er vores.
Vi har taget indløbet.
845
01:03:09,227 --> 01:03:10,436
Og Wilmington?
846
01:03:12,897 --> 01:03:16,401
Vi har taget fortet,
men byen har ikke overgivet sig.
847
01:03:17,235 --> 01:03:18,945
Hvor store tab?
848
01:03:28,871 --> 01:03:31,040
DE FALDNE VED WILMINGTON
849
01:03:31,249 --> 01:03:33,209
- Voldsomme tab.
- Og flere på vej.
850
01:03:33,459 --> 01:03:35,962
Det vil forbitre folkestemningen.
Måske tilstrækkeligt...
851
01:03:36,170 --> 01:03:40,300
Til at forkaste det her? Umuligt.
Denne kamp er til døden.
852
01:03:40,508 --> 01:03:42,218
Det er grufuldt.
853
01:03:42,385 --> 01:03:44,804
Er De fortvivlet eller bare doven?
854
01:03:45,138 --> 01:03:48,099
Denne kamp gælder
Amerikas Forenede Stater.
855
01:03:48,349 --> 01:03:51,102
Intet er tilstrækkeligt.
Og da slet ikke et rygte.
856
01:03:51,394 --> 01:03:54,147
De er ikke dovne.
De har travlt med at købe stemmer, -
857
01:03:54,397 --> 01:03:57,317
- mens vi håber at blive
reddet af folkestemningen.
858
01:04:03,531 --> 01:04:07,493
Inden blodet når at tørre,
når Stevens får ordet, må De tirre ham.
859
01:04:07,952 --> 01:04:12,498
Det er De eminent til. Lad ham afsløre,
hvad hans kulsorte hjerte begærer.
860
01:04:12,957 --> 01:04:16,586
At denne afstemning skal helliggøre
den sorte race og niggerisere Amerika!
861
01:04:17,045 --> 01:04:19,505
George, hold Dem nu til sagen.
862
01:04:20,048 --> 01:04:22,508
Få Stevens til at skumme.
863
01:04:23,176 --> 01:04:28,139
Jeg lover, at alle aviser fra Louisville
til San Francisco vil dække sagen.
864
01:04:31,184 --> 01:04:36,147
Ordet gives til den veltalende herre
fra Kentucky, hr. George Yeaman.
865
01:04:42,070 --> 01:04:44,155
Tak, hr. Ordstyrer Colfax.
866
01:04:51,913 --> 01:04:55,541
Omend jeg væmmes ved slaveriet...
867
01:04:59,587 --> 01:05:02,548
...står jeg her på denne triste dag -
868
01:05:03,007 --> 01:05:06,219
- for at erklære mig modstander
af forfatningstillægget.
869
01:05:11,098 --> 01:05:14,060
Vi må betænke,
hvad der skal blive af de farvede, -
870
01:05:14,352 --> 01:05:18,314
- hvis fire millioner af dem
med ét slag får deres frihed.
871
01:05:18,606 --> 01:05:22,068
De vil være frie, George.
Det er, hvad der vil blive af dem.
872
01:05:22,360 --> 01:05:24,320
Det ville være pragtfuldt...
873
01:05:25,363 --> 01:05:27,198
...hvis hr. Yeaman skiftede side.
874
01:05:27,365 --> 01:05:30,076
Han er udtalt imod os.
Han skifter ikke side nu.
875
01:05:30,284 --> 01:05:33,120
I hvert fald ikke for
en snoldet, lille post.
876
01:05:33,955 --> 01:05:38,209
Vi ville være tvunget til at give
de farvede mænd stemmeret.
877
01:05:39,126 --> 01:05:41,462
Alt andet ville være umenneskeligt.
878
01:05:41,963 --> 01:05:45,466
Hvem iblandt os er parat til
at lade negrene stemme?
879
01:05:46,384 --> 01:05:48,219
Og...
880
01:05:48,511 --> 01:05:50,596
...hvad bliver så det næste?
881
01:05:51,264 --> 01:05:53,474
Ligestilling for alle?
882
01:05:54,517 --> 01:05:55,685
Stemmeret for kvinder?
883
01:06:07,280 --> 01:06:11,033
Du fredsens. Der har vi jo
postmesteren til Millersburg, Ohio.
884
01:06:12,994 --> 01:06:16,622
Hr. LeClerk følte sig
forpligtet til at oplyse os -
885
01:06:17,290 --> 01:06:19,125
- om Deres afskyelige forræderi.
886
01:06:20,418 --> 01:06:21,627
Deres prostitution.
887
01:06:23,004 --> 01:06:25,381
Er det sandt, postmester Hawkins?
888
01:06:26,549 --> 01:06:29,260
Er Deres jomfrudyd til salg?
889
01:06:31,637 --> 01:06:35,391
Hvis mine naboer hører, jeg har stemt
for niggernes frihed, vil de dræbe mig.
890
01:06:35,558 --> 01:06:40,271
En aftale er en aftale.
Nu skal De ikke pisse i bukserne.
891
01:06:40,521 --> 01:06:45,651
Da folk i Nashville hørte, jeg holdt med
Unionen, kom de for at kastrere mig.
892
01:06:46,027 --> 01:06:50,281
- Gør det rigtige, Clay Hawkins.
- Jeg vil gerne, men modet svigter!
893
01:06:50,531 --> 01:06:55,077
De ville være skatteopkræver i Western
Reserve. De må sgu få hele Ohio...
894
01:06:55,328 --> 01:06:56,996
Fandens!
895
01:07:00,207 --> 01:07:03,627
11 stemmer? For to dage siden
havde vi 12. Hvad skete der?
896
01:07:04,045 --> 01:07:07,298
- Folk falder fra.
- På grund af Richmond-rygtet.
897
01:07:07,465 --> 01:07:09,342
- Det er grundløst.
- Men sejlivet.
898
01:07:09,550 --> 01:07:13,095
Det ødelægger alt. Blandt de få
tilbageværende medlemmer, -
899
01:07:13,346 --> 01:07:17,224
- der måske kunne overtales,
er der en stigende modstand.
900
01:07:17,475 --> 01:07:19,185
Modstand?
901
01:07:19,477 --> 01:07:22,021
Ham dersens
Hollister fra Indiana, -
902
01:07:22,271 --> 01:07:24,774
- ham spurgte jeg. Stodderen
havde sgu nær myrdet mig.
903
01:07:31,739 --> 01:07:33,324
For satan da!
904
01:07:42,374 --> 01:07:45,336
Fanden tage dig, dit lede svin!
905
01:07:51,383 --> 01:07:54,053
- Måske var De for pågående.
- Vås.
906
01:07:54,428 --> 01:07:56,722
Måske har vi brug for forstærkning.
907
01:07:57,181 --> 01:07:59,350
Hvis Jeff Davis vil slutte fred, -
908
01:07:59,517 --> 01:08:02,728
- hvem rager det så en skid
at frigive slaverne?
909
01:08:03,187 --> 01:08:04,396
Kæmp videre.
910
01:08:05,272 --> 01:08:07,066
Farvel, mine herrer.
911
01:08:08,275 --> 01:08:09,568
Der er dødvande.
912
01:08:09,735 --> 01:08:12,071
Få Lincoln til at afvise rygterne.
913
01:08:12,321 --> 01:08:15,366
- Hvad forventer De af os?
- At De gør Deres arbejde.
914
01:08:15,616 --> 01:08:19,703
Og at De udviser fornuft nok til
ikke at diktere præsidenten noget.
915
01:08:20,204 --> 01:08:21,413
Eller mig.
916
01:08:21,664 --> 01:08:25,084
Har Konføderationen
fremsat et tilbud eller ej?
917
01:08:29,463 --> 01:08:32,550
Ulysses S. Grant
Unionshærens feltmarskal
918
01:08:40,558 --> 01:08:41,767
Mine herrer.
919
01:08:44,562 --> 01:08:49,233
De bør foretage nogle ændringer
i forslaget, inden De fremsætter det.
920
01:08:49,483 --> 01:08:51,318
Vi vil gerne til Washington hurtigt.
921
01:08:51,569 --> 01:08:53,529
Er De her på hr. Lincolns bud?
922
01:08:53,821 --> 01:08:57,449
Der står "sikre fred
mellem vore to lande" -
923
01:08:57,741 --> 01:08:59,410
- og så videre.
924
01:09:00,661 --> 01:09:04,665
Der er kun ét land.
De og jeg er borgere i det land.
925
01:09:04,999 --> 01:09:07,918
Jeg kæmper for at beskytte det
mod væbnede oprørere.
926
01:09:08,669 --> 01:09:09,879
Mod Dem.
927
01:09:10,337 --> 01:09:14,800
Men hr. Blair fortalte os
og præsident Davis, at vi...
928
01:09:15,092 --> 01:09:18,429
En privatperson som Preston Blair
kan sige, hvad han vil, -
929
01:09:18,596 --> 01:09:21,015
- da han ikke har
nogen som helst myndighed.
930
01:09:21,432 --> 01:09:24,768
Hvis De vil forhandle fred
med præsident Lincoln...
931
01:09:25,769 --> 01:09:27,813
...skal der ændringer til.
932
01:09:28,355 --> 01:09:31,942
Hvis vi ikke skal diskutere våbenhvile
mellem krigsførende nationer, -
933
01:09:32,443 --> 01:09:34,361
- hvad skal vi så diskutere?
934
01:09:35,446 --> 01:09:36,989
Kapitulationsvilkår.
935
01:09:39,617 --> 01:09:42,578
"Militærtelegrafen,
Krigsministeriet.
936
01:09:42,870 --> 01:09:47,499
Til Abraham Lincoln, De Forenede
Staters præsident. 20. januar 1865.
937
01:09:47,958 --> 01:09:52,630
Efter samtale med emissærerne
føler jeg mig overbevist om, -
938
01:09:52,880 --> 01:09:57,843
- at deres ønske om at genoprette
fred og fællesskab er oprigtigt ment.
939
01:09:58,385 --> 01:10:03,307
Jeg frygter nu, at må de vende hjem
uden at møde nogen velvilje...
940
01:10:03,641 --> 01:10:07,478
...fra øvrigheden, hr. Lincoln,
vil dette blive taget ilde op.
941
01:10:08,395 --> 01:10:12,858
Jeg ville finde det beklageligt,
hvis ikke De kunne afse tid til dem.
942
01:10:13,150 --> 01:10:15,819
Jeg afventer Deres instrukser.
943
01:10:16,987 --> 01:10:20,949
U.S. Grant, generalløjtnant,
hærchef, De Forenede Stater."
944
01:10:23,077 --> 01:10:25,621
Efter fire år med krig...
945
01:10:26,580 --> 01:10:28,999
...og næsten 600.000
tabte menneskeliv -
946
01:10:29,583 --> 01:10:32,628
- tror han, vi kan gøre
en ende på krigen nu.
947
01:10:35,672 --> 01:10:38,634
Min tillid til ham er klippefast.
948
01:10:44,848 --> 01:10:47,017
Du kunne lade delegaterne
komme til Washington.
949
01:10:47,851 --> 01:10:52,773
Til gengæld for deres overgivelse kunne
vi love at opgive forfatningstillægget.
950
01:10:54,608 --> 01:10:59,363
Tror du ikke, de ville sige ja?
Det ville afslutte krigen. I denne uge.
951
01:11:01,573 --> 01:11:05,911
Eller hvis du kunne arrangere det
i al ubemærkethed...
952
01:11:10,207 --> 01:11:14,545
...så kunne delegationen jo gå hen
og blive forsinket på vej op ad floden.
953
01:11:14,795 --> 01:11:17,005
Især på grund af kampene
omkring Wilmington.
954
01:11:23,887 --> 01:11:28,016
I løbet af ti dage ville vi kunne nå
at vedtage det 13. forfatningstillæg.
955
01:12:10,517 --> 01:12:14,104
Her har vi en 16-årig dreng.
Han står til hængning.
956
01:12:14,688 --> 01:12:17,441
Han er fra
15. kavaleriregiment Indiana.
957
01:12:17,691 --> 01:12:20,944
Han gjorde sin hest halt
for at undgå at komme i kamp.
958
01:12:22,112 --> 01:12:25,991
Selv Stanton ville næppe have
noget imod, at jeg benådede ham.
959
01:12:26,283 --> 01:12:28,744
Jeg aner ikke, hvem De...
960
01:12:29,661 --> 01:12:31,872
- Hvad er klokken?
- 3.40 om natten.
961
01:12:32,122 --> 01:12:35,542
Du må ikke lade ham
benåde flere desertører.
962
01:12:35,834 --> 01:12:39,880
Stanton mener, De benåder for mange.
Sagen gør ham voldsomt fortørnet.
963
01:12:40,130 --> 01:12:43,675
Det var grumt at gøre hesten halt,
men det hænger man ikke en dreng for.
964
01:12:43,967 --> 01:12:45,010
Mon hesten er enig?
965
01:12:45,260 --> 01:12:48,055
Så ville der ingen
16-årige drenge være tilbage.
966
01:13:07,658 --> 01:13:11,244
Grant mener, jeg skal invitere
oprørsdelegaterne til Washington.
967
01:13:13,955 --> 01:13:16,208
Så har de altså sendt en delegation?
968
01:13:17,000 --> 01:13:18,919
Drengen var bare bange.
969
01:13:19,169 --> 01:13:22,130
Jeg hænger helst heller ikke
en dreng, fordi han var bange.
970
01:13:22,839 --> 01:13:24,800
Hvad ville han lære af det?
971
01:13:39,689 --> 01:13:42,150
Krigen er jo snart forbi,
ikke sandt?
972
01:13:45,278 --> 01:13:47,572
Hvad skal vi med endnu et lig?
973
01:13:49,783 --> 01:13:51,576
Endnu flere lig?
974
01:14:00,335 --> 01:14:01,962
Skal jeg gå med Dem?
975
01:14:02,629 --> 01:14:04,965
I stunder som denne
er jeg helst alene.
976
01:14:44,087 --> 01:14:48,758
"Generalløjtnant Ulysses S. Grant,
City Point.
977
01:14:49,885 --> 01:14:54,806
Tak for Deres ord. Jeg vil bede Dem,
uanset hvad jeg beslutter at gøre -
978
01:14:55,098 --> 01:14:58,685
- i sagen om emissærerne
fra Richmonds besøg...
979
01:14:59,811 --> 01:15:04,649
...holde Deres tropper
i kampklart beredskab...
980
01:15:05,192 --> 01:15:07,903
...som De har gjort det hidtil.
981
01:15:13,366 --> 01:15:18,163
Bed kaptajn Saunders eskortere
emissærerne her til Washington."
982
01:15:19,372 --> 01:15:21,041
A. Lincoln, dags dato.
983
01:15:21,374 --> 01:15:22,792
Javel.
984
01:15:26,880 --> 01:15:28,798
Skal jeg sende telegrammet?
985
01:15:32,302 --> 01:15:34,721
Tror De, vi vælger at blive født?
986
01:15:40,435 --> 01:15:41,937
Det forestiller jeg mig ikke.
987
01:15:43,396 --> 01:15:46,358
Er vi formet til den tid, vi fødes i?
988
01:15:48,151 --> 01:15:49,945
Jeg er næppe.
989
01:15:50,862 --> 01:15:52,364
De er måske...
990
01:15:53,239 --> 01:15:54,824
...hr. Præsident. Formet.
991
01:15:58,995 --> 01:16:00,288
Hvad mener De?
992
01:16:02,415 --> 01:16:04,376
Nu er jeg jo ingeniør.
993
01:16:07,170 --> 01:16:12,092
Jeg tror på, maskineriet er til stede,
men at ingen endnu har formet det.
994
01:16:15,428 --> 01:16:17,097
De er ingeniør.
995
01:16:17,764 --> 01:16:21,726
Så må De kende Euklids
sandheder og grundsætninger.
996
01:16:23,269 --> 01:16:25,105
Jeg lærte dem i skolen...
997
01:16:25,271 --> 01:16:29,859
Jeg er ikke veluddannet, men jeg læste
Euklid i en bog, jeg lånte mig til.
998
01:16:30,360 --> 01:16:35,198
Der blev ikke proppet meget herind,
men det, der gjorde, sad fast.
999
01:16:38,326 --> 01:16:41,246
Euklids første grundsætning
lyder som følger:
1000
01:16:41,788 --> 01:16:46,751
"Størrelser, som er lig en og samme
størrelse, er indbyrdes lige store."
1001
01:16:48,795 --> 01:16:53,133
Det er en matematisk regel.
Den er sand, fordi den fungerer.
1002
01:16:53,466 --> 01:16:56,136
Det har den altid gjort,
og det vil den altid gøre.
1003
01:16:57,971 --> 01:16:59,139
I sin bog...
1004
01:17:01,474 --> 01:17:04,018
...skriver Euklid,
at dette er selvindlysende.
1005
01:17:05,061 --> 01:17:06,896
Der har I sandheden -
1006
01:17:07,063 --> 01:17:10,358
- i en 2.000 år gammel bog
om fysikkens love.
1007
01:17:10,817 --> 01:17:15,280
Det er selvindlysende sandt, at ting,
der er lig en og samme ting...
1008
01:17:15,864 --> 01:17:18,032
...er indbyrdes lig hinanden.
1009
01:17:20,994 --> 01:17:23,163
Vi begynder med lighed.
1010
01:17:24,205 --> 01:17:25,832
Det må være udgangspunktet.
1011
01:17:26,082 --> 01:17:29,169
Det er balance. Det er rimelighed.
1012
01:17:33,548 --> 01:17:35,175
Det er retfærdighed.
1013
01:17:42,432 --> 01:17:46,269
Læs den sidste sætning
i telegrammet for mig.
1014
01:17:47,187 --> 01:17:50,315
"Bed kaptajn Saunders eskortere
emissærerne her til Washington."
1015
01:17:51,107 --> 01:17:53,860
Tilstå mig en lille ændring, Sam.
1016
01:17:57,280 --> 01:18:00,283
"Bed kaptajn Saunders eskortere
herrerne af sted på River Queen...
1017
01:18:01,159 --> 01:18:04,954
...til Hampton Roads, Virginia.
1018
01:18:05,288 --> 01:18:07,498
Der bedes han afvente...
1019
01:18:10,084 --> 01:18:12,003
...nærmere instrukser fra mig.
1020
01:18:15,048 --> 01:18:17,342
Fortsæt ikke til Washington."
1021
01:18:58,091 --> 01:19:01,219
REPRÆSENTANTERNES HUS
27. JANUAR
1022
01:19:02,428 --> 01:19:05,098
World, Herald, Times.
1023
01:19:05,306 --> 01:19:07,100
New York, Chicago.
1024
01:19:07,433 --> 01:19:11,187
Journal of Commerce.
Selv Deres hjemstavns tidende er her.
1025
01:19:11,354 --> 01:19:15,650
Sig, at De går ind for lighed for loven
racerne imellem, ikke for racelighed.
1026
01:19:16,192 --> 01:19:17,652
Jeg bønfalder Dem.
1027
01:19:18,194 --> 01:19:21,531
Gå på kompromis,
eller De sætter det hele på spil.
1028
01:19:42,719 --> 01:19:47,014
Jeg stillede Dem et spørgsmål,
hr. Stevens, og De er mig svar skyldig.
1029
01:19:47,598 --> 01:19:50,309
Mener De, eller mener De ikke,
at forskriften om, -
1030
01:19:50,560 --> 01:19:53,771
- at "alle mennesker er skabt lige",
skal tages bogstaveligt?
1031
01:19:59,068 --> 01:20:02,029
Er det ikke det sande formål
med forfatningstillægget?
1032
01:20:02,405 --> 01:20:04,574
At fremme Deres største drøm...
1033
01:20:04,824 --> 01:20:07,493
Det sande formål med tillægget,
hr. Wood, -
1034
01:20:07,744 --> 01:20:11,581
- et såre passende navn til
en hjernefattig dosmer som Dem...
1035
01:20:13,124 --> 01:20:16,461
De, hr. Stevens, har altid holdt på, -
1036
01:20:17,253 --> 01:20:21,048
- at negre er hvide mænds lige.
1037
01:20:21,507 --> 01:20:23,342
Det sande formål med tillægget...
1038
01:20:52,455 --> 01:20:56,250
Jeg går ikke ind for lighed i alle
spørgsmål, kun for lighed for loven.
1039
01:20:59,545 --> 01:21:01,088
Det passer jo ikke.
1040
01:21:01,297 --> 01:21:05,635
De mener, at negre er hvide mænds lige.
Det har De sagt et utal af gange.
1041
01:21:06,135 --> 01:21:08,095
Skam Dem! Skam Dem!
1042
01:21:08,429 --> 01:21:11,307
Hold op med at væve,
og giv hr. Wood et svar.
1043
01:21:11,557 --> 01:21:14,393
Jeg går ikke ind for lighed
i alle spørgsmål...
1044
01:21:14,644 --> 01:21:17,647
Efter i årtier at have forfægtet...
1045
01:21:18,272 --> 01:21:21,525
Han har svaret! Dette tillæg
handler ikke om racelighed.
1046
01:21:21,817 --> 01:21:24,487
Jeg går ikke ind for lighed
i alle spørgsmål, -
1047
01:21:24,737 --> 01:21:28,449
- kun for lighed for loven
og intet andet.
1048
01:21:28,699 --> 01:21:32,411
Tænk, at det gamle gespenst kunne
udvise en sådan selvbeherskelse.
1049
01:21:32,662 --> 01:21:34,413
Der er gået en politiker tabt i ham.
1050
01:21:34,664 --> 01:21:37,541
- Jeg er nødt til at gå.
- Fru Keckley?
1051
01:21:40,503 --> 01:21:44,674
Deres febrilske forsøg på at narre os
er uværdigt for et medlem af Huset.
1052
01:21:44,924 --> 01:21:47,802
Det er slet og ret uværdigt
for en hvid mand!
1053
01:21:51,180 --> 01:21:53,683
Hvordan kan jeg regne
alle mennesker for lige, -
1054
01:21:53,933 --> 01:21:55,810
- når der foran mig står -
1055
01:21:56,185 --> 01:21:59,689
- det stinkende ådsel
af senatorens moral -
1056
01:21:59,855 --> 01:22:02,817
- som bevis for, at visse mennesker
er andre underlegne -
1057
01:22:03,275 --> 01:22:07,780
- og fra Vorherres hånd skabt åndløse,
uimodtagelige for fornuft -
1058
01:22:08,197 --> 01:22:12,827
- og med koldt, fult slim i årerne
snarere end varmt, rødt blod?
1059
01:22:13,536 --> 01:22:16,831
De er mere krybdyr
end menneske, George!
1060
01:22:17,289 --> 01:22:21,252
Så lav, at menneskehedens hæl
ikke evner at knuse Dem.
1061
01:22:21,544 --> 01:22:22,920
Hvor vover De!
1062
01:22:23,379 --> 01:22:26,590
Men selv De, Pendleton, -
1063
01:22:26,882 --> 01:22:30,386
- der for længst burde have
været hængt for forræderi, -
1064
01:22:30,636 --> 01:22:32,805
- selv uduelige udskud som Dem -
1065
01:22:33,222 --> 01:22:36,475
- bør stilles lige for loven!
1066
01:22:37,810 --> 01:22:41,480
Så igen, min herre,
igen og igen og igen siger jeg:
1067
01:22:41,814 --> 01:22:44,483
Jeg går ikke ind for lighed
i alle spørgsmål, -
1068
01:22:44,817 --> 01:22:47,737
- kun for lighed for loven.
1069
01:22:51,240 --> 01:22:53,868
Hr. Ordstyrer, vil De tillade
denne ubehøvlede tølper -
1070
01:22:54,410 --> 01:22:56,620
- at krænke og true mig?!
1071
01:23:28,861 --> 01:23:32,364
De spurgte mig,
om jeg nogensinde blev overrasket.
1072
01:23:33,032 --> 01:23:37,286
I dag, hr. Stevens,
blev jeg overrasket.
1073
01:23:37,620 --> 01:23:40,956
De har været bannerfører
for racelighed i 30 år.
1074
01:23:46,462 --> 01:23:49,548
Grundlaget for ethvert håb
for dette lands fremtid, -
1075
01:23:49,882 --> 01:23:52,718
- negrenes lighed, afviste De.
Jeg kvalmes.
1076
01:23:53,052 --> 01:23:57,389
De afviste at sige,
at alle mennesker er mennesker.
1077
01:23:57,973 --> 01:24:01,810
Har De mistet selve Deres sjæl?
Er der intet, De ikke vil sige?
1078
01:24:02,061 --> 01:24:05,564
Jeg beklager Deres kvalme, Asa.
Den må være ubehagelig.
1079
01:24:06,732 --> 01:24:11,612
Jeg vil have tillægget vedtaget,
så forfatningens eneste ord om slaveri -
1080
01:24:11,904 --> 01:24:13,614
- bliver forbuddet deraf.
1081
01:24:13,906 --> 01:24:16,575
For dette tillæg, for hvilket jeg
har knoklet hele mit liv, -
1082
01:24:16,825 --> 01:24:20,621
- og som utallige farvede mænd
og kvinder er gået i døden for -
1083
01:24:20,913 --> 01:24:25,292
- og nu hundredtusindvis
af soldater ligeså? Nej, min herre.
1084
01:24:26,001 --> 01:24:28,712
For det er der stort set intet,
jeg ikke vil sige.
1085
01:24:59,868 --> 01:25:01,495
Jeg går ikke med.
1086
01:25:06,792 --> 01:25:08,961
Du sagde, du ville hjælpe mig.
1087
01:25:09,628 --> 01:25:12,965
Det er jo blot et kluntet forsøg
på at tage modet fra mig.
1088
01:25:13,549 --> 01:25:18,429
Jeg har været på lazaretter. Jeg har
besøgt malariabåde sammen med mor.
1089
01:25:18,887 --> 01:25:21,807
- Hun tog dig da ikke med ind.
- Jeg sneg mig derind bagefter.
1090
01:25:22,391 --> 01:25:24,643
Jeg har set det.
Det her ændrer intet.
1091
01:25:27,646 --> 01:25:30,691
Jeg er i al fald glad for dit selskab.
1092
01:25:37,573 --> 01:25:39,908
- Godmorgen, Jim.
- Hr. Præsident.
1093
01:25:40,409 --> 01:25:41,702
Godt at se dig igen.
1094
01:25:43,078 --> 01:25:47,332
Nå, drenge, sig mig så...
Får I nok at spise?
1095
01:25:48,083 --> 01:25:49,043
- Hvad er dit navn, soldat?
- Robert.
1096
01:25:49,501 --> 01:25:51,003
Godt at møde dig.
1097
01:25:52,421 --> 01:25:53,422
- Hvad er dit navn?
- Kevin.
1098
01:25:53,547 --> 01:25:55,799
Fortæl mig jeres navne,
når jeg går forbi.
1099
01:25:56,091 --> 01:25:59,470
- John.
- Dig har jeg set før.
1100
01:27:18,924 --> 01:27:20,467
Hvad er der galt, Bob?
1101
01:27:26,682 --> 01:27:29,977
Jeg må og skal gøre det her.
Jeg har ikke brug for din tilladelse.
1102
01:27:30,477 --> 01:27:33,939
Hvor mange sønner
har ikke holdt den tale -
1103
01:27:34,356 --> 01:27:36,608
- for deres fædre,
siden krigen brød ud?
1104
01:27:36,817 --> 01:27:40,654
"Jeg har ikke brug for din tilladelse,
din gamle ged. Jeg melder mig."
1105
01:27:40,946 --> 01:27:45,075
Hvad ville de fædre ikke have givet
for at kunne sige til deres sønner, -
1106
01:27:45,534 --> 01:27:48,745
- som jeg nu siger til min:
"Jeg er militærets øverstbefalende."
1107
01:27:49,371 --> 01:27:53,750
Uden min tilladelse kommer du ikke til
at melde dig til noget som helst.
1108
01:27:54,001 --> 01:27:56,712
Det er mor, du er bange for,
ikke om jeg bliver dræbt.
1109
01:28:04,553 --> 01:28:07,306
Jeg vil det her! Og jeg gør det!
1110
01:28:08,015 --> 01:28:10,600
Ellers vil jeg skamme mig
resten af livet.
1111
01:28:10,892 --> 01:28:15,063
Det betyder alt, om man kæmpede,
ikke kun i andres øjne, men i mine!
1112
01:28:15,564 --> 01:28:18,984
Jeg kan ikke blive som dig, far,
men jeg vil ikke være ingenting!
1113
01:28:22,988 --> 01:28:24,990
Jeg vil ikke miste dig.
1114
01:28:30,829 --> 01:28:32,331
Han skal nok klare den.
1115
01:28:32,831 --> 01:28:36,251
City Point ligger et godt stykke
fra fronten og kampene.
1116
01:28:37,085 --> 01:28:40,255
Han bliver adjudant,
et sendebud for general Grant.
1117
01:28:41,423 --> 01:28:46,053
Krigen vil tage vores søn.
En snigskytte, kardæsk eller tyfus, -
1118
01:28:46,344 --> 01:28:50,766
- som tog Willie og tager hundredvis af
liv dagligt. Han vil dø til ingen nytte.
1119
01:28:51,016 --> 01:28:52,976
Hvordan skal jeg nogensinde
kunne tilgive dig?
1120
01:28:54,269 --> 01:28:56,313
De fleste mænd
favoriserer deres førstefødte.
1121
01:28:56,855 --> 01:28:59,316
Du har altid klandret Robert,
at han blev født.
1122
01:28:59,733 --> 01:29:02,986
Han låste dig fast i et ægteskab,
som kun har bragt dig ulykke.
1123
01:29:03,278 --> 01:29:04,863
Det er ikke sandt.
1124
01:29:05,113 --> 01:29:09,034
Og er blodbadet i Cold Harbor dit ansvar
såvel som Grants, må Gud nåde os.
1125
01:29:09,284 --> 01:29:13,705
Vi må bøde for de oceaner af blod,
du har bifaldet, de talløse lig!
1126
01:29:13,955 --> 01:29:15,665
Bøde med vores søns blod!
1127
01:29:15,957 --> 01:29:18,043
Denne ene gang, fru Lincoln, -
1128
01:29:18,293 --> 01:29:23,006
- forlanger jeg, at du opbyder
en vidsynet og ikke en selvisk ånd.
1129
01:29:23,298 --> 01:29:26,343
Robert tilgiver aldrig sig selv
endsige os, -
1130
01:29:26,802 --> 01:29:30,388
- hvis vi fortsætter med at kue
dette helt naturlige ønske.
1131
01:29:30,972 --> 01:29:33,183
Og hvis jeg nægter at vise storsind?
1132
01:29:36,144 --> 01:29:39,189
Hvis jeg nægter
at bære mit tunge kors...
1133
01:29:39,815 --> 01:29:42,400
...vil du da true mig
med galehuset igen?
1134
01:29:42,818 --> 01:29:45,904
Som du gjorde det,
da jeg græd og græd over Willie.
1135
01:29:46,238 --> 01:29:48,657
Da jeg viste dig, hvad hjertesorg, -
1136
01:29:48,990 --> 01:29:51,201
- ægte hjertesorg, var.
1137
01:29:51,743 --> 01:29:54,996
Og du besad ikke modet til
at tåle det, til at hjælpe mig.
1138
01:29:55,247 --> 01:29:58,667
Du afviste at trøste Tad,
som ikke kun var syg, -
1139
01:29:58,917 --> 01:30:00,877
- men ude af sig selv af sorg!
1140
01:30:01,169 --> 01:30:04,130
- Han døde i mine arme.
- Din sorg, din sorg.
1141
01:30:04,339 --> 01:30:07,801
- Din evindelige sorg!
- Hvor vover du at klandre mig den?!
1142
01:30:08,093 --> 01:30:12,305
- Du ville end ikke lade Tad se ham!
- Jeg turde ikke vise ham min vrede!
1143
01:30:12,722 --> 01:30:16,184
Du gik og skreg ad skygger,
ad møbler og spøgelser!
1144
01:30:16,810 --> 01:30:18,979
Jeg burde, for Tads skyld -
1145
01:30:19,271 --> 01:30:22,315
- og for alle andres,
have sat dig i galehuset!
1146
01:30:22,774 --> 01:30:24,276
Så gør det!
1147
01:30:25,026 --> 01:30:29,281
Du skal ikke true mig!
Gør det denne gang. Spær mig inde.
1148
01:30:29,698 --> 01:30:31,658
Det sværger jeg, du kommer til, -
1149
01:30:31,866 --> 01:30:34,202
- hvis Robert bliver dræbt.
1150
01:30:52,387 --> 01:30:57,309
Jeg tilstod dig ikke at sørge så dybt,
for jeg tillod mig det ikke selv.
1151
01:30:58,393 --> 01:31:00,186
Hvor gerne jeg end ville.
1152
01:31:01,146 --> 01:31:05,942
Jeg ønskede at kravle ned under jorden,
ned i kisten til ham.
1153
01:31:06,901 --> 01:31:10,280
Og det gør jeg stadig.
Hver eneste dag.
1154
01:31:10,989 --> 01:31:13,199
Tal ikke til mig om sorg.
1155
01:31:22,834 --> 01:31:26,296
Jeg må træffe mine beslutninger,
Bob må træffe sine, og du dine.
1156
01:31:26,755 --> 01:31:29,966
Og vi må bære det.
Bære det, så godt vi kan.
1157
01:31:30,175 --> 01:31:33,720
Det, jeg bærer i mig,
må du tilstå mig at udføre.
1158
01:31:34,012 --> 01:31:36,806
Alene, som det tilfalder mig.
Og du alene, Mary...
1159
01:31:37,015 --> 01:31:40,310
Du alene kan lette min byrde.
1160
01:31:42,103 --> 01:31:43,730
Eller gøre den ulidelig.
1161
01:31:44,022 --> 01:31:45,940
Valget er dit.
1162
01:32:07,378 --> 01:32:10,048
Du må tro, jeg ikke aner,
hvad du har for, -
1163
01:32:10,298 --> 01:32:12,884
- siden du ikke har drøftet
din plan med mig.
1164
01:32:13,134 --> 01:32:15,804
Har jeg nogensinde været
så nem at føre bag lyset?
1165
01:32:16,137 --> 01:32:21,059
Du vil afskaffe slaveriet ved lov
og derved gøre en ende på krigen.
1166
01:32:21,309 --> 01:32:26,272
Og den krig sender du min søn ud i.
Ve over dig, om den lov skulle falde.
1167
01:32:29,901 --> 01:32:34,739
Seward ser nødigt, at jeg efterlader
mine mudrede fodspor over hele byen.
1168
01:32:38,159 --> 01:32:40,370
Der findes ingen,
der som du forstår -
1169
01:32:40,829 --> 01:32:44,415
- at træde varsomt på lumske stier.
1170
01:32:44,916 --> 01:32:47,710
Seward kan ikke gøre det.
Du må selv.
1171
01:32:48,169 --> 01:32:51,381
For skulle det mislykkes
at skaffe de nødvendige stemmer, -
1172
01:32:51,840 --> 01:32:55,051
- ve over dig.
Da får du med mig at bestille.
1173
01:33:16,781 --> 01:33:19,242
Der er kun fire dage til afstemningen.
1174
01:33:20,118 --> 01:33:24,080
Jeg ved, De er bekymret.
Tak for Deres sympati.
1175
01:33:24,873 --> 01:33:27,375
Jeg ved, at det vil blive vedtaget.
1176
01:33:28,877 --> 01:33:30,712
Det skal Gud nok sørge for.
1177
01:33:32,297 --> 01:33:34,716
Jeg misunder ham ikke den opgave.
1178
01:33:36,301 --> 01:33:41,222
Han burde have valgt et mere føjeligt
redskab end Repræsentanternes Hus.
1179
01:33:42,891 --> 01:33:44,684
Så vil De sørge for det.
1180
01:33:46,978 --> 01:33:51,941
Frygter De for, hvad der venter
Deres folk, hvis det lykkes os?
1181
01:33:53,401 --> 01:33:55,695
Så vil de hvide af med os.
1182
01:33:56,154 --> 01:33:58,364
- Det gælder mange.
- Hvad med Dem?
1183
01:34:03,995 --> 01:34:06,247
Jeg kender jer ikke, fru Keckley.
1184
01:34:07,332 --> 01:34:08,708
Ingen af jer.
1185
01:34:10,168 --> 01:34:13,254
I er for mig det, alle mennesker er.
1186
01:34:14,422 --> 01:34:18,968
Upyntede, sølle, nøgne,
tobenede dyr, som vi alle er det.
1187
01:34:20,428 --> 01:34:23,222
I har ret til samme forventninger,
som jeg har.
1188
01:34:23,514 --> 01:34:28,144
Og givet er vore forventninger
ikke uforenelige med hverandre.
1189
01:34:31,856 --> 01:34:33,816
Jeg vænner mig vel til jer.
1190
01:34:35,276 --> 01:34:40,239
Hvad I er for nationen, og hvad der vil
blive af jer efter slaveriets ophør, -
1191
01:34:40,782 --> 01:34:42,241
- det ved jeg ikke.
1192
01:34:44,452 --> 01:34:47,830
Hvad mit folk vil blive,
kan jeg ikke sige.
1193
01:34:49,290 --> 01:34:52,335
Vi negre har kæmpet
og lidt døden for friheden, -
1194
01:34:52,877 --> 01:34:55,213
- siden den første af os
blev gjort til slave.
1195
01:34:55,713 --> 01:34:59,842
Ingen af os spørger,
hvad friheden vil føre med sig.
1196
01:35:01,135 --> 01:35:03,096
Friheden er vigtigst.
1197
01:35:05,473 --> 01:35:07,016
For mit vedkommende...
1198
01:35:08,476 --> 01:35:11,187
...så faldt min søn
i kamp for Unionen...
1199
01:35:12,397 --> 01:35:14,315
...iført dens uniform.
1200
01:35:15,066 --> 01:35:17,026
For friheden døde han.
1201
01:35:18,986 --> 01:35:20,446
Og jeg er hans mor.
1202
01:35:22,907 --> 01:35:25,952
Det er, hvad jeg er for nationen,
hr. Lincoln.
1203
01:35:30,081 --> 01:35:31,874
Skal jeg være mere?
1204
01:35:41,676 --> 01:35:45,638
Jeg har lige straks en prægtig hånd.
Lad os se, hvor prægtig din er.
1205
01:35:46,681 --> 01:35:50,309
- Forsvind. Er den urkæde af guld?
- Hold nallerne fra min urkæde.
1206
01:35:50,601 --> 01:35:52,228
D'herrer har besøg.
1207
01:35:52,603 --> 01:35:54,605
- Så for den!
- Hej, Bill.
1208
01:35:57,108 --> 01:35:58,568
Fanden æde mig.
1209
01:35:59,026 --> 01:36:01,404
Det gør han nok gerne, hr.?
1210
01:36:02,280 --> 01:36:03,489
W.N. Bilbo.
1211
01:36:04,031 --> 01:36:06,951
- Hr. Bilbo. D'herrer.
- Hr. Præsident.
1212
01:36:07,201 --> 01:36:11,956
Hvad laver De her? Hr. Seward har
forbudt os overhovedet at nævne Dem.
1213
01:36:12,206 --> 01:36:15,626
Vi bruger ikke engang halvdollarsedler,
fordi Deres ansigt er på dem.
1214
01:36:16,544 --> 01:36:21,299
Jeg hører, at I har 11 demokrater
under bæltet. Det lyder opmuntrende.
1215
01:36:21,716 --> 01:36:26,470
Der er ikke noget at være
opmuntret over, hr. Præsident.
1216
01:36:26,971 --> 01:36:28,931
Er vi fyret?
1217
01:36:30,391 --> 01:36:34,478
"Vi har hørt sangklokkerne
spille ved midnat, hr. Dompap."
1218
01:36:35,313 --> 01:36:39,942
Jeg er her for at fortælle jer,
at regnskabets time er nær.
1219
01:36:40,234 --> 01:36:44,906
De demokrater, vi mangler,
de kan ikke købes med udnævnelser.
1220
01:36:45,156 --> 01:36:48,618
Der skal mere til at overbevise dem,
hr. Præsident.
1221
01:36:51,162 --> 01:36:52,622
Gør mig en tjeneste.
1222
01:36:53,497 --> 01:36:56,959
Det faldt mig for øje i morgenavisen,
at guvernør Curtin -
1223
01:36:57,251 --> 01:37:00,463
- skal udpege vinderen af
det omstridte valg til...
1224
01:37:00,922 --> 01:37:04,634
- Pennsylvanias 16. distrikt.
- Hvor er det skønt at blive forstået.
1225
01:37:05,176 --> 01:37:09,096
- Tag ud og besøg guvernøren...
- Send Latham eller Schell.
1226
01:37:09,347 --> 01:37:12,141
Nej, han går an.
Bare De netter Dem lidt først.
1227
01:37:12,516 --> 01:37:15,353
Det siddende medlem påstår,
han vandt. Hans navn er...
1228
01:37:15,519 --> 01:37:17,271
- Coffroth.
- Netop.
1229
01:37:17,438 --> 01:37:19,690
- Han er demokrat.
- Det er jeg klar over.
1230
01:37:20,358 --> 01:37:22,360
- Fjollet navn.
- En anelse.
1231
01:37:23,194 --> 01:37:26,113
Sig til guvernør Curtin,
at man meget gerne ser, -
1232
01:37:26,364 --> 01:37:29,700
- at han lader Repræsentanternes Hus
om at afgøre, hvem der vandt.
1233
01:37:30,201 --> 01:37:32,328
Det er hans ret.
Det vil han gå med til.
1234
01:37:32,703 --> 01:37:34,413
Og lad så Coffroth vide, -
1235
01:37:34,622 --> 01:37:39,543
- at hvis han vil beholde sin taburet,
bør han tale med Thaddeus Stevens.
1236
01:37:39,794 --> 01:37:41,754
Stakkels Coffroth.
1237
01:37:43,381 --> 01:37:45,091
Den kan altså åbnes.
1238
01:37:51,972 --> 01:37:53,516
Er De Canfrey?
1239
01:37:55,559 --> 01:37:58,646
Coffroth, hr. Stevens.
Alexander Coffroth.
1240
01:37:58,896 --> 01:38:01,190
Er vi medlemmer fra samme stat?
1241
01:38:01,732 --> 01:38:04,652
- Ja. Vi sidder tre pladser fra hinanden.
- Jeg har aldrig bemærket Dem.
1242
01:38:04,819 --> 01:38:08,864
Jeg er republikaner,
og De, Kuffert, er demokrat?
1243
01:38:10,408 --> 01:38:12,493
Altså, det vil sige...
1244
01:38:12,827 --> 01:38:17,748
Den forsmædelse mod Thomas Jefferson,
til hvilken De klistrer som en tæge, -
1245
01:38:18,249 --> 01:38:21,419
- og som har den uforskammethed
at kalde sig Det Demokratiske Parti.
1246
01:38:21,669 --> 01:38:24,380
De er dem-o-krat.
Hvad er der i vejen med Dem?
1247
01:38:24,588 --> 01:38:27,258
- Er De ond?
- Jeg følte...
1248
01:38:27,425 --> 01:38:31,512
Glem det, Kofod. De blev jordet
noget så læsterligt ved valget -
1249
01:38:31,762 --> 01:38:33,722
- af en storartet republikaner.
1250
01:38:33,931 --> 01:38:37,685
Nej, jeg blev ikke jordet. Han vil
hugge min taburet. Jeg tabte ikke.
1251
01:38:37,935 --> 01:38:42,898
Gør det nogen forskel, om De tabte?
Er vor stats guvernør demokrat?
1252
01:38:44,775 --> 01:38:47,236
Nej, han er...
1253
01:38:49,363 --> 01:38:50,239
Re...
1254
01:38:53,534 --> 01:38:54,910
...pub... li...
1255
01:38:55,953 --> 01:38:57,371
...kaner. Republikaner.
1256
01:38:57,621 --> 01:39:02,626
Det ved jeg, han er. Hvilket parti
har flertal i Kongressen? Deres?
1257
01:39:04,295 --> 01:39:08,757
Deres parti fik stryg. Det er Deres
modstandere, der bestemmer i Huset -
1258
01:39:09,216 --> 01:39:11,677
- og dermed i Valgkomiteen.
1259
01:39:11,969 --> 01:39:16,599
Og derfor tabte De valget.
De vil blive sendt hjem i vanære.
1260
01:39:16,974 --> 01:39:20,352
Jeg ved det. Jeg må blive
republikaner og stemme ja...
1261
01:39:20,644 --> 01:39:21,478
Nej!
1262
01:39:22,313 --> 01:39:24,773
Coffroth skal stemme ja -
1263
01:39:25,232 --> 01:39:27,693
- og forblive demokrat,
indtil han har stemt.
1264
01:39:27,985 --> 01:39:29,486
Hvorfor vente?
1265
01:39:29,737 --> 01:39:32,489
For at vise, at tillægget har
støtter i begge lejre.
1266
01:39:32,740 --> 01:39:36,702
Under næste samling,
når jeg siger til, skifter De parti.
1267
01:39:36,994 --> 01:39:39,788
Tillykke med genvalget,
og forsvind så.
1268
01:39:40,247 --> 01:39:44,335
Lad mig få navnene på de øvrige,
De har haft i kikkerten.
1269
01:39:44,668 --> 01:39:45,878
For fanden...
1270
01:39:46,337 --> 01:39:49,214
- George Yeaman.
- Ja, Yeaman.
1271
01:39:49,506 --> 01:39:52,760
Blandt andre.
Men Yeaman ville gøre en forskel.
1272
01:39:53,260 --> 01:39:54,762
Y-E-A-M-A-N.
1273
01:39:55,262 --> 01:39:56,472
Det er noteret.
1274
01:39:57,431 --> 01:39:58,557
Fra Kentucky.
1275
01:40:01,602 --> 01:40:05,272
Jeg kan ikke stemme
for tillægget, hr. Lincoln.
1276
01:40:12,196 --> 01:40:14,531
Jeg så engang en pram,
hr. Yeaman, -
1277
01:40:15,032 --> 01:40:17,117
- fyldt med farvede mænd i lænker -
1278
01:40:17,368 --> 01:40:21,080
- på vej ned ad Mississippi-floden
til slavemarkederne i New Orleans.
1279
01:40:22,206 --> 01:40:23,666
Synet gav mig kvalme.
1280
01:40:24,625 --> 01:40:27,419
Og det kastede en skygge over mig.
1281
01:40:28,629 --> 01:40:31,298
Et flor over mine øjne.
1282
01:40:32,466 --> 01:40:35,427
Slaveriet har tynget mig,
så længe jeg kan huske, -
1283
01:40:36,220 --> 01:40:38,555
- på en måde som det aldrig
tyngede min far.
1284
01:40:39,473 --> 01:40:42,434
Omend han foragtede det
på sin egen måde.
1285
01:40:43,227 --> 01:40:46,980
Han vidste, at en husmand umuligt
kunne konkurrere med slaveplantager, -
1286
01:40:47,231 --> 01:40:50,484
- så vi flyttede fra Kentucky
for at slippe væk fra dem.
1287
01:40:50,734 --> 01:40:52,986
Han ønskede
at holde Indiana slavefrit.
1288
01:40:54,238 --> 01:40:55,989
Han var ikke noget rart menneske...
1289
01:40:57,491 --> 01:41:02,413
...men han var moralsk inklineret
til rimelighed, til frihed.
1290
01:41:03,247 --> 01:41:05,541
Det har jeg nok fra ham.
1291
01:41:06,250 --> 01:41:08,168
Om ikke meget andet.
1292
01:41:10,087 --> 01:41:12,214
Vi var ikke på god fod.
1293
01:41:15,676 --> 01:41:16,635
Det er jeg ked af at høre.
1294
01:41:17,094 --> 01:41:20,389
Noget så naturligt som omsorg
tilflød mig -
1295
01:41:20,681 --> 01:41:23,016
- ad andre veje,
og det er jeg taknemmelig for.
1296
01:41:23,267 --> 01:41:26,145
Jeg hader det skam også.
1297
01:41:27,187 --> 01:41:28,689
Altså, slaveriet.
1298
01:41:29,523 --> 01:41:33,694
Men vi er ikke parate til emancipation.
Alt for meget er uafklaret.
1299
01:41:34,111 --> 01:41:36,280
Vi er vel heller ikke parate til fred.
1300
01:41:36,530 --> 01:41:39,741
Når den kommer,
vil den skabe hovedbrud og farer, -
1301
01:41:40,117 --> 01:41:44,163
- der langt overgår dem,
vi har stået over for i krigen.
1302
01:41:44,455 --> 01:41:49,418
Vi må improvisere og eksperimentere med,
hvad den er, når den er her.
1303
01:41:52,713 --> 01:41:55,132
Jeg har læst Deres tale, George.
1304
01:41:55,632 --> 01:41:57,384
Negre og stemmeret...
1305
01:41:58,302 --> 01:41:59,595
...det er en udfordring.
1306
01:42:00,471 --> 01:42:04,141
Nej nej...
Negrene må da ikke...
1307
01:42:04,725 --> 01:42:08,020
...få lov at stemme, hr. Lincoln.
1308
01:42:09,062 --> 01:42:10,689
De vil da vel ikke
give dem stemmeret?
1309
01:42:11,231 --> 01:42:16,612
Jeg beder kun om, at De kaster
slavemagternes åg af Dem.
1310
01:42:18,071 --> 01:42:22,284
Jeg skal nok sige, når der foreligger
et tilbud om fred. Det gør der ikke nu.
1311
01:42:22,576 --> 01:42:26,413
Lige nu har vi kun afstemningen
om det 13. forfatningstillæg.
1312
01:42:27,497 --> 01:42:29,541
Og den vil blive meget tæt.
1313
01:42:33,086 --> 01:42:34,546
Se, hvad De kan gøre.
1314
01:42:44,181 --> 01:42:46,016
Jeg kan ikke se meningen med det.
1315
01:42:46,183 --> 01:42:47,684
Hvad døde han for?
1316
01:42:50,771 --> 01:42:52,689
Jeg hader dem alle sammen.
1317
01:42:53,190 --> 01:42:55,567
Det gør jeg virkelig. Alle de sorte.
1318
01:43:04,701 --> 01:43:07,412
Jeg er et fordomsfuldt menneske.
1319
01:43:09,623 --> 01:43:13,293
Gid jeg kunne ændre det i Dem,
men det er ikke derfor, jeg er her.
1320
01:43:14,211 --> 01:43:16,129
Det er muligt, jeg tager fejl, -
1321
01:43:16,380 --> 01:43:19,675
- men jeg forventer,
de farvede vil blive frigivet.
1322
01:43:20,217 --> 01:43:23,428
Og da vil det stå til troende,
at Deres brors tapperhed -
1323
01:43:23,720 --> 01:43:26,014
- og hans død
var medvirkende dertil.
1324
01:43:27,140 --> 01:43:30,644
Kun De kan afgøre,
om det giver mening for Dem eller ej.
1325
01:43:33,563 --> 01:43:35,983
Min hjertelige kondolence
til Deres familie.
1326
01:43:48,161 --> 01:43:51,164
Vi har fået skik på vore partifæller.
1327
01:43:52,082 --> 01:43:55,544
Der bliver ingen frafald
på den republikanske højrefløj.
1328
01:43:56,336 --> 01:43:58,422
Men hvad dit løfte angår...
1329
01:43:59,256 --> 01:44:01,299
Hvor fanden bliver emissærerne af?
1330
01:44:02,342 --> 01:44:05,011
Du gode gud.
Så er det altså sandt.
1331
01:44:06,179 --> 01:44:08,515
De løj for mig.
1332
01:44:09,099 --> 01:44:12,269
Hr. Lincoln, De veg udenom,
da jeg bad Dem afvise, -
1333
01:44:12,519 --> 01:44:16,523
- at Konføderationen har fremsat
et tilbud om fred, for det har de!
1334
01:44:16,773 --> 01:44:20,527
Vi kommer med sikkerhed til
at tabe det hele på gulvet.
1335
01:44:20,777 --> 01:44:23,697
Vi har ikke behov for
et tillæg om abolition.
1336
01:44:24,364 --> 01:44:26,158
Lad Forfatningen være i fred!
1337
01:44:26,450 --> 01:44:29,369
Sæt nu emissærerne
dukker op i dag. Eller...
1338
01:44:32,372 --> 01:44:35,167
Jeg holder ikke ud
at høre på det her.
1339
01:44:37,043 --> 01:44:42,007
Jeg kan ikke udrette noget, der har
den mindste betydning eller værdi, -
1340
01:44:42,299 --> 01:44:46,011
- før vi har kureret os selv
for slaveriets sot -
1341
01:44:46,470 --> 01:44:49,389
- og gjort en ende
på denne sygelige krig!
1342
01:44:50,474 --> 01:44:55,395
Og uanset om I eller andre forstår det,
så er det nødvendigt for mig!
1343
01:44:55,729 --> 01:44:58,565
Forfatningstillægget er kuren!
1344
01:45:01,735 --> 01:45:06,031
Vi er trådt ind på
verdens skueplads nu.
1345
01:45:06,490 --> 01:45:09,993
Med al menneskelig anstændigheds
skæbne mellem vore hænder.
1346
01:45:11,161 --> 01:45:14,080
Der er udgydt blod,
for at vi skulle få dette øjeblik.
1347
01:45:14,331 --> 01:45:16,541
Nu! Nu! Nu!
1348
01:45:17,083 --> 01:45:20,003
Men I mukker og kævler
og slæber på fødderne -
1349
01:45:20,337 --> 01:45:22,422
- som pernitne gadekræmmere!
1350
01:45:23,507 --> 01:45:25,425
Se den mulighed, I har.
1351
01:45:25,759 --> 01:45:28,553
Se øjeblikket. Det er...
1352
01:45:29,095 --> 01:45:32,140
...det allersværeste.
Det eneste, der betyder noget.
1353
01:45:34,184 --> 01:45:38,021
At afskaffe slaveriet med
forfatningsmæssig adkomst -
1354
01:45:38,355 --> 01:45:42,400
- vil for tid og evighed
sikre fremtiden.
1355
01:45:43,360 --> 01:45:46,655
Ikke kun for de millioner,
der lever i trældom...
1356
01:45:48,365 --> 01:45:51,409
...men for endnu ufødte millioner.
1357
01:45:52,702 --> 01:45:57,415
To stemmer står os i vejen.
De skal fremskaffes.
1358
01:46:01,461 --> 01:46:05,674
Vi mangler to ja-stemmer
og tre unddragere eller -
1359
01:46:06,216 --> 01:46:11,012
- fire ja-stemmer og én unddrager,
så vil tillægget blive vedtaget.
1360
01:46:11,304 --> 01:46:16,059
I har en nat, en dag, en nat og nogle
timer. Skrub så ud og skaf dem.
1361
01:46:16,309 --> 01:46:19,062
Gerne. Men hvordan?
1362
01:46:20,730 --> 01:46:22,524
Guds dros, menneske.
1363
01:46:24,567 --> 01:46:28,655
Jeg er Amerikas Forenede Staters
præsident...
1364
01:46:29,489 --> 01:46:32,283
...hyllet i umådelig magt.
1365
01:46:34,494 --> 01:46:37,163
I har bare at skaffe mig de stemmer.
1366
01:46:42,585 --> 01:46:46,673
AFSTEMNINGSDAGEN
31. JANUAR 1865
1367
01:47:46,232 --> 01:47:49,402
Vi byder Dem velkommen,
mine damer og herrer...
1368
01:47:50,737 --> 01:47:53,656
...for første gang i
folkeforsamlingens historie...
1369
01:47:54,574 --> 01:47:56,367
...i Deres hus.
1370
01:48:20,767 --> 01:48:22,560
Hr. Ashley, ordet er Deres.
1371
01:48:31,027 --> 01:48:35,990
Nærværende resolution, der udgør et
13. tillæg til nationens Forfatning, -
1372
01:48:36,282 --> 01:48:38,993
- som sidste år blev
vedtaget i Senatet, -
1373
01:48:39,285 --> 01:48:43,581
- og som denne forsamling
nu har debatteret i adskillige uger, -
1374
01:48:44,207 --> 01:48:46,000
- skal i dag til afstemning.
1375
01:48:50,713 --> 01:48:53,258
Som aftalt skal vi nu høre -
1376
01:48:53,466 --> 01:48:56,010
- kortfattede
afsluttende bemærkninger.
1377
01:48:56,469 --> 01:49:00,640
Vi begynder med den velbårne
George Pendleton fra Ohio.
1378
01:49:06,562 --> 01:49:08,523
Jeg har netop modtaget...
1379
01:49:09,732 --> 01:49:11,192
...en bekræftelse...
1380
01:49:11,567 --> 01:49:14,112
...på det, der hidtil kun
har verseret som rygte.
1381
01:49:14,320 --> 01:49:18,408
Beedigede erklæringer fra borgere
nylig hjemvendt fra Richmond.
1382
01:49:18,658 --> 01:49:21,703
De bekræfter, at emissærer
er blevet sendt nordpå -
1383
01:49:22,078 --> 01:49:24,414
- og nu burde være
ankommet til Washington -
1384
01:49:24,664 --> 01:49:29,294
- med tilbud om en øjeblikkelig
indstilling af denne borgerkrig.
1385
01:49:32,171 --> 01:49:35,675
Er det sandt? Er der emissærer
fra Konføderationen i hovedstaden?
1386
01:49:35,925 --> 01:49:38,761
Jeg aner ikke, hvor de er,
eller om de er ankommet.
1387
01:49:39,012 --> 01:49:43,099
Jeg appellerer til mine demokratiske
partifæller og til alle republikanere, -
1388
01:49:43,516 --> 01:49:47,145
- hvem freden ligger på sinde.
Udsæt denne afstemning, -
1389
01:49:47,687 --> 01:49:49,814
- indtil vi har svar fra præsidenten!
1390
01:49:50,106 --> 01:49:51,024
Udsæt afstemningen!
1391
01:49:51,691 --> 01:49:53,901
Udsæt afstemningen!
1392
01:49:54,193 --> 01:49:56,988
Udsæt afstemningen!
Udsæt afstemningen!
1393
01:49:57,196 --> 01:50:01,492
Udsæt afstemningen!
Udsæt afstemningen!
1394
01:50:03,953 --> 01:50:05,997
Mine herrer!
1395
01:50:14,047 --> 01:50:18,968
Jeg har fremsat et forslag!
Er der nogen, der vil støtte det?
1396
01:50:30,813 --> 01:50:31,898
Mine herrer.
1397
01:50:32,982 --> 01:50:36,611
Den konservative fløj
af grænsestaternes republikanere -
1398
01:50:36,903 --> 01:50:41,616
- kan ikke godtage dette tillæg,
som vi finder såre betænkeligt, -
1399
01:50:41,908 --> 01:50:45,620
- hvis vedtagelsen deraf
gør et fredstilbud til gidsel.
1400
01:50:46,579 --> 01:50:50,875
Jeg tilslutter mig vore demokratiske
kollegers ønske om en udsættelse.
1401
01:50:51,167 --> 01:50:54,962
- Han må afvise, at emissærerne er her.
- Hurtigt, menneske.
1402
01:51:44,053 --> 01:51:48,474
Er det præcis, hvad hr. Wood ønsker,
jeg skal svare på?
1403
01:51:49,642 --> 01:51:53,604
Er det ord for ord den forsikring,
han forlanger af mig?
1404
01:51:53,896 --> 01:51:55,481
Ja, hr. Præsident.
1405
01:52:14,917 --> 01:52:16,877
Giv det til hr. Ashley.
1406
01:52:20,923 --> 01:52:24,135
Jeg føler mig forpligtet til at sige...
1407
01:52:24,677 --> 01:52:26,137
Gider De gå udenfor?
1408
01:52:26,679 --> 01:52:30,016
Vil De sludre nu,
mens hele Huset sidder og venter?
1409
01:52:30,850 --> 01:52:34,020
At give falsk vidnesbyrd
for Kongressen er...
1410
01:52:34,520 --> 01:52:38,649
Grundlag for en rigsretssag,
men jeg giver ikke falsk vidnesbyrd.
1411
01:52:38,941 --> 01:52:42,028
Men den er der jo.
Delegationen fra Richmond.
1412
01:52:42,528 --> 01:52:44,030
Giv mig sedlen, Johnnie.
1413
01:52:47,700 --> 01:52:49,994
Vær god at give den til hr. Ashley.
1414
01:53:08,804 --> 01:53:10,181
Fra præsidenten.
1415
01:53:10,806 --> 01:53:15,686
"Så vidt jeg ved, er der ingen
fredsemissærer i eller på vej til byen."
1416
01:53:16,228 --> 01:53:18,522
"Så vidt jeg ved"?
1417
01:53:19,565 --> 01:53:20,983
Det siger jo ingenting.
1418
01:53:21,817 --> 01:53:25,738
Har Syden sendt emissærer eller ej?
1419
01:53:26,238 --> 01:53:29,158
Præsidenten har svaret.
Fredstilbuddet er opspind.
1420
01:53:29,575 --> 01:53:33,537
Det er ikke en benægtelse.
Det er et sagførerkneb!
1421
01:53:34,246 --> 01:53:36,832
Hr. Haddam, er Deres fløj tilfreds?
1422
01:53:39,251 --> 01:53:43,881
De konservative republikanere
er tilfredse. Vi takker hr. Lincoln.
1423
01:53:44,673 --> 01:53:46,884
Jeg begærer
hr. Woods forslag henlagt.
1424
01:53:47,176 --> 01:53:48,511
Henlagt!
1425
01:53:51,931 --> 01:53:54,725
Hr. Colfax, jeg henstiller
til sagens behandling.
1426
01:53:55,101 --> 01:54:00,022
Det 13. forfatningstillæg begæres
sat til afstemning. Hvem støtter mig?
1427
01:54:00,272 --> 01:54:01,482
Jeg støtter begæringen.
1428
01:54:02,191 --> 01:54:04,151
Begæringen godtaget.
1429
01:54:04,693 --> 01:54:07,488
Skriveren vil nu... Stilhed!
1430
01:54:08,697 --> 01:54:11,617
Skriveren vil nu høre stemmerne
ved navneopråb.
1431
01:54:17,122 --> 01:54:18,082
Vi begynder med Connecticut.
1432
01:54:18,541 --> 01:54:22,503
Hr. Augustus Benjamin, hvorledes stemmer
De angående denne forfatningsændring?
1433
01:54:22,962 --> 01:54:24,129
Nej!
1434
01:54:25,631 --> 01:54:27,132
Hr. Arthur Bentleigh.
1435
01:54:27,633 --> 01:54:28,884
Nej!
1436
01:54:32,972 --> 01:54:35,724
Hr. John Ellis,
hvorledes stemmer De?
1437
01:54:36,058 --> 01:54:37,142
Ja.
1438
01:54:44,650 --> 01:54:47,736
Nu til Missouri.
Hr. Walter Appleton.
1439
01:54:48,654 --> 01:54:49,905
Jeg stemmer nej.
1440
01:54:51,574 --> 01:54:52,908
Hr. Josiah Burton.
1441
01:54:54,577 --> 01:54:58,455
Burton Bønnestage
stemmer med glæde ja!
1442
01:54:59,915 --> 01:55:02,876
New Jersey.
Hr. Nehemiah Cleary.
1443
01:55:03,168 --> 01:55:04,587
Nej!
1444
01:55:06,672 --> 01:55:08,132
Hr. James Martinson.
1445
01:55:08,591 --> 01:55:11,093
Hr. Martinson
har delegeret mig -
1446
01:55:11,510 --> 01:55:15,139
- til at sige, at han er forhindret.
Han afstår fra at stemme.
1447
01:55:17,182 --> 01:55:18,601
Hr. Austin J. Roberts.
1448
01:55:18,934 --> 01:55:21,604
Ligeledes forhindret. Afstår også.
1449
01:55:26,692 --> 01:55:27,901
Det var Illinois.
1450
01:55:29,862 --> 01:55:32,448
Hr. Harold Hollister.
Hvad stemmer De?
1451
01:55:32,781 --> 01:55:33,866
Nej.
1452
01:55:34,783 --> 01:55:35,993
Hr. Hutton.
1453
01:55:37,536 --> 01:55:39,997
Hr. William Hutton.
Afgiv Deres stemme.
1454
01:55:42,041 --> 01:55:46,462
William Hutton mindes
sin elskede bror Frederick -
1455
01:55:46,712 --> 01:55:48,672
- og stemmer nej til forslaget.
1456
01:56:01,560 --> 01:56:02,978
Webster Allen stemmer nej.
1457
01:56:06,148 --> 01:56:09,193
Webster Allen, Illinois, demokrat...
1458
01:56:10,152 --> 01:56:12,196
...stemmer nej.
1459
01:56:13,572 --> 01:56:17,076
Halberd Law, Indiana, demokrat...
1460
01:56:17,576 --> 01:56:19,078
...stemmer nej.
1461
01:56:21,246 --> 01:56:24,958
Archibald Moran, ja.
1462
01:56:27,586 --> 01:56:30,255
Ambrose Baylor, ja.
1463
01:56:32,007 --> 01:56:34,510
Hr. Walter H. Washburn.
1464
01:56:35,260 --> 01:56:36,970
Stemmer nej.
1465
01:56:40,432 --> 01:56:43,268
Og hr. George Yeaman,
hvorledes stemmer De?
1466
01:57:01,120 --> 01:57:03,497
Jeg hørte Dem ikke, hr. Yeaman.
1467
01:57:04,456 --> 01:57:07,376
Jeg sagde ja, hr. McPherson.
1468
01:57:08,210 --> 01:57:09,294
Ja!!
1469
01:57:09,545 --> 01:57:11,964
- Forræder!
- Stilhed!
1470
01:57:25,144 --> 01:57:26,562
OTTE MERE
1471
01:57:33,318 --> 01:57:36,238
Værsgo at fortsætte, hr. McPherson.
1472
01:57:39,324 --> 01:57:42,244
Hr. Clay R. Hawkins fra Ohio.
1473
01:57:51,837 --> 01:57:53,797
Jeg stemmer sgu ja.
1474
01:57:55,007 --> 01:57:59,887
Jeg er ligeglad, om så I skyder mig!
Jeg stemmer ja!
1475
01:58:00,429 --> 01:58:02,347
Hr. Edwin F. LeClerk.
1476
01:58:03,181 --> 01:58:04,224
Nej!
1477
01:58:06,435 --> 01:58:09,938
Skide være med det.
Mig kan I også skyde. Ja!
1478
01:58:13,108 --> 01:58:14,109
Jeg mener...
1479
01:58:14,526 --> 01:58:17,362
Jeg afstår fra at stemme!
1480
01:58:29,291 --> 01:58:31,209
Hr. Alexander Coffroth.
1481
01:58:36,131 --> 01:58:38,216
Jeg stemmer...
1482
01:58:39,051 --> 01:58:39,968
...ja.
1483
01:58:44,973 --> 01:58:45,974
Ja.
1484
01:58:47,392 --> 01:58:49,102
James Brooks...
1485
01:58:50,145 --> 01:58:51,229
...nej.
1486
01:58:52,314 --> 01:58:54,191
Josiah Grenelle...
1487
01:58:55,233 --> 01:58:56,193
...ja.
1488
01:58:56,401 --> 01:58:57,319
SEKS MERE
1489
01:58:57,569 --> 01:58:59,154
Meyer Strauss...
1490
01:58:59,988 --> 01:59:01,198
Nej.
1491
01:59:01,823 --> 01:59:04,201
- Hr. Joseph Marstern.
- Nej.
1492
01:59:04,493 --> 01:59:06,411
- Hr. Chilton A. Elliot.
- Nej!
1493
01:59:06,745 --> 01:59:08,497
- Daniel G. Stuart.
- Jeg stemmer ja.
1494
01:59:08,747 --> 01:59:10,165
- Howard Guilfoyle.
- Ja.
1495
01:59:10,415 --> 01:59:11,625
- John F. McKenzie.
- Ja.
1496
01:59:11,917 --> 01:59:12,876
- Andrew E. Fink.
- Nej.
1497
01:59:13,251 --> 01:59:14,294
- John A. Castle.
- Ja.
1498
01:59:14,586 --> 01:59:15,629
- Hr. Hanready.
- Nej.
1499
01:59:15,921 --> 01:59:18,215
- Og hr. Rufus Warren?
- Ja.
1500
01:59:38,860 --> 01:59:40,821
Navneopråbet er afsluttet.
1501
01:59:41,279 --> 01:59:43,365
Afstemningen er gennemført.
1502
01:59:43,615 --> 01:59:46,535
Vær venlig at råbe mig op,
hr. Skriver.
1503
01:59:47,202 --> 01:59:48,537
Jeg ønsker at stemme.
1504
01:59:48,787 --> 01:59:52,374
Jeg må protestere.
Ordstyreren stemmer aldrig.
1505
01:59:52,624 --> 01:59:54,835
Ordstyreren kan vælge at stemme.
1506
01:59:55,293 --> 01:59:56,878
Det er højst usædvanligt.
1507
01:59:57,379 --> 02:00:00,382
Her er ikke tale om sædvane.
Her skrives historie.
1508
02:00:02,634 --> 02:00:05,303
Hvorledes stemmer
hr. Schuyler Colfax?
1509
02:00:09,641 --> 02:00:11,810
Ja, naturligvis.
1510
02:00:34,499 --> 02:00:36,293
Det endelige resultat:
1511
02:00:37,586 --> 02:00:39,796
Otte var fraværende
eller undlod at stemme.
1512
02:00:41,506 --> 02:00:43,675
56 stemmer imod.
1513
02:00:44,593 --> 02:00:47,429
119 stemmer for.
1514
02:00:47,762 --> 02:00:50,140
Med en margen på to stemmer...
1515
02:01:38,730 --> 02:01:40,607
Flot klaret!
1516
02:01:54,663 --> 02:01:58,375
Vi samles om vort flag
vi samles nok en gang
1517
02:01:58,583 --> 02:02:01,711
frihedens kampråb la'r vi gjalde
1518
02:02:02,170 --> 02:02:06,216
vi strømmer til fra bakketop
vi strømmer til fra dal
1519
02:02:06,591 --> 02:02:09,761
frihedens kampråb la'r vi gjalde
1520
02:02:10,261 --> 02:02:14,224
Unionen leve
hurra drenge hurra
1521
02:02:14,516 --> 02:02:18,478
ned med forræderen
og stjernen til tops
1522
02:02:22,440 --> 02:02:23,733
Tillykke, hr. Formand.
1523
02:02:24,192 --> 02:02:26,695
Lovforslaget. Må jeg have lov?
1524
02:02:32,700 --> 02:02:35,078
Det er det officielle dokument.
1525
02:02:35,537 --> 02:02:37,414
De får det tilbage i morgen.
1526
02:02:37,789 --> 02:02:39,249
Krøllet...
1527
02:02:40,125 --> 02:02:41,376
...men uskadt.
1528
02:03:31,509 --> 02:03:33,678
En gave, værsgo.
1529
02:03:38,183 --> 02:03:41,769
Det 19. århundredes fornemmeste lov,
gennemført ved korruption -
1530
02:03:42,187 --> 02:03:45,440
- på foranledning af
det ædleste menneske i Amerika.
1531
02:04:03,374 --> 02:04:05,752
Jeg ville ønske,
du havde været der.
1532
02:04:06,294 --> 02:04:08,755
- Det ville jeg også.
- Det var et prægtigt syn.
1533
02:04:09,214 --> 02:04:13,551
Du kan ikke tage din husholderske med i
Huset. De skal ikke have lov at sladre.
1534
02:04:13,801 --> 02:04:15,345
Det her er nok.
1535
02:04:15,803 --> 02:04:17,221
Det her...
1536
02:04:18,556 --> 02:04:20,767
Det er mere end rigeligt nu.
1537
02:04:21,809 --> 02:04:24,103
Læs det højt igen, min elskede.
1538
02:04:25,563 --> 02:04:27,482
- "Fremsat..."
- Og vedtaget.
1539
02:04:27,649 --> 02:04:29,359
"...og vedtaget."
1540
02:04:29,567 --> 02:04:33,488
"Et tillæg til
De Forenede Staters Forfatning."
1541
02:04:33,821 --> 02:04:35,198
Paragraf 1:
1542
02:04:35,573 --> 02:04:39,202
"Hverken slaveri
eller ufrivillig trældom -
1543
02:04:39,577 --> 02:04:42,080
- undtagen som straf
for en forbrydelse, -
1544
02:04:42,330 --> 02:04:45,833
- for hvilken den pågældende
på behørig vis er kendt skyldig, -
1545
02:04:46,250 --> 02:04:49,087
- må eksistere i De Forenede Stater -
1546
02:04:49,420 --> 02:04:52,757
- eller på noget sted, der falder ind
under deres jurisdiktion."
1547
02:04:53,257 --> 02:04:54,759
Paragraf 2:
1548
02:04:55,259 --> 02:04:59,222
"Kongressen skal beføjes til
at sikre håndhævelse af dette tillæg -
1549
02:04:59,514 --> 02:05:02,183
- ved passende lovgivning."
1550
02:05:23,621 --> 02:05:25,331
Lad mig sige det ligeud.
1551
02:05:25,540 --> 02:05:29,585
Vil Sydstaterne kunne
genindtræde i Unionen -
1552
02:05:29,877 --> 02:05:33,798
- hurtigt nok til at få standset
ratificeringen af det hersens...
1553
02:05:34,382 --> 02:05:36,175
...13. forfatningstillæg?
1554
02:05:39,887 --> 02:05:42,306
Jeg slutter gerne fred øjeblikkeligt.
1555
02:05:42,473 --> 02:05:44,183
Ja. Og?
1556
02:05:46,811 --> 02:05:49,188
Jeg ser gerne,
at Syden genetablerer -
1557
02:05:49,397 --> 02:05:53,443
- sit forhold til Unionen
øjeblikkeligt.
1558
02:05:55,820 --> 02:05:58,281
Kunne jeg få dette på skrift, -
1559
02:05:58,489 --> 02:06:01,868
- vil jeg som Konføderationens
vicepræsident bringe dokumentet -
1560
02:06:02,326 --> 02:06:04,454
- til Jefferson Davis i al hast.
1561
02:06:06,414 --> 02:06:10,585
Kapituler. Derefter kan vi
drøfte en rekonstruktion.
1562
02:06:12,253 --> 02:06:14,297
Kapitulation kommer ikke på tale.
1563
02:06:14,672 --> 02:06:17,467
Medmindre
De skriftligt forsikrer os om, -
1564
02:06:17,758 --> 02:06:20,595
- at vi vil kunne nå
at standse forfatningstillægget.
1565
02:06:20,928 --> 02:06:24,515
Så arrogant et krav
stiller kun en erobrer.
1566
02:06:24,765 --> 02:06:29,604
De bliver ikke erobret, hr. Hunter.
De bliver gjort til landsmænd.
1567
02:06:30,354 --> 02:06:33,316
Sikret love og rettigheder
under Forfatningen.
1568
02:06:34,275 --> 02:06:39,197
Som nu gør en ende på slaveriet
og dermed vores økonomi.
1569
02:06:39,697 --> 02:06:43,367
Vore love vil blive dikteret af
en Kongres fyldt med yankee'er.
1570
02:06:43,618 --> 02:06:46,579
Vore rettigheder vil være
underlagt en højesteret -
1571
02:06:46,954 --> 02:06:49,332
- besat med yderliggående
republikanere.
1572
02:06:49,624 --> 02:06:52,793
Vore traditioner vil blive knust.
1573
02:06:53,628 --> 02:06:55,713
Vi vil ikke kunne kende os selv.
1574
02:06:57,381 --> 02:07:01,802
Vi skal ikke drøfte rekonstruktion.
Det har vi ikke lovhjemmel til.
1575
02:07:02,303 --> 02:07:06,265
Men jeg vil ikke lyve. De fleste
af Nordstaterne vil ratificere.
1576
02:07:06,557 --> 02:07:09,477
Så vidt jeg kan regne ud,
skal to Sydstater gøre det samme, -
1577
02:07:09,727 --> 02:07:12,897
- efter alle er genindtrådt.
Og det har jeg arbejdet på.
1578
02:07:13,648 --> 02:07:14,899
Tennessee og Louisiana.
1579
02:07:15,399 --> 02:07:18,194
Sandsynligvis også Arkansas.
Det skal nok blive ratificeret.
1580
02:07:18,402 --> 02:07:21,197
Slaveriets dage er talte.
1581
02:07:34,502 --> 02:07:37,588
Hvis vi underkaster os loven, Alex, -
1582
02:07:37,922 --> 02:07:40,591
- og giver afkald på visse friheder, -
1583
02:07:41,425 --> 02:07:44,220
- eksempelvis friheden til
at undertrykke andre, -
1584
02:07:44,679 --> 02:07:48,724
- vil vi måske opdage andre friheder,
vi ikke tidligere har nydt.
1585
02:07:49,350 --> 02:07:54,188
Havde I haft tiltro til demokratiet,
hvor frustrerende det end kan være...
1586
02:07:54,522 --> 02:07:57,733
Jeg beder Dem,
skån os for de fromme floskler.
1587
02:07:59,276 --> 02:08:01,320
Besejrede De os ved afstemning?
1588
02:08:02,363 --> 02:08:04,448
Hvordan har De
holdt sammen på Unionen?
1589
02:08:05,282 --> 02:08:06,742
Med demokrati?
1590
02:08:07,702 --> 02:08:11,205
Hvor mange hundredtusinder
er døde i Deres regeringstid?
1591
02:08:12,289 --> 02:08:15,459
Deres Union, min herre,
er kittet med kanonild og død.
1592
02:08:18,713 --> 02:08:20,339
Måske har De ret.
1593
02:08:24,552 --> 02:08:29,473
Men hvis nu vi, om ikke andet, har vist
omverdenen, at demokrati ikke er kaos.
1594
02:08:32,393 --> 02:08:37,314
At der er stor, usynlig styrke
i et folks sammenhold.
1595
02:08:37,898 --> 02:08:41,861
Hvis nu vi har vist, at et folk
kan bringe umådelige ofre -
1596
02:08:42,319 --> 02:08:43,738
- og stadig være ét.
1597
02:08:44,405 --> 02:08:48,325
Har vi da ikke i det mindste bevaret
demokratiets ideal at stræbe mod...
1598
02:08:49,243 --> 02:08:51,746
...og med tiden vise os værdige?
1599
02:08:55,666 --> 02:09:00,588
Hvad der kan godtgøres med blod og
lidelse, må være blevet godtgjort nu.
1600
02:09:11,682 --> 02:09:14,351
Skal vi gøre en ende på blodbadet?
1601
02:09:38,626 --> 02:09:42,213
UDEN FOR PETERSBURG, VIRGINIA
1602
02:09:42,546 --> 02:09:44,465
3. APRIL
1603
02:10:53,033 --> 02:10:56,203
Når han har overgivet sig, sender De
hans soldater tilbage til deres hjem, -
1604
02:10:56,704 --> 02:10:58,789
- deres gårde og deres butikker.
1605
02:11:00,124 --> 02:11:01,542
Javel.
1606
02:11:02,710 --> 02:11:03,627
Som aftalt.
1607
02:11:03,877 --> 02:11:07,131
Vi skal vise storsind, ikke straffe.
Det er jeg ikke interesseret i.
1608
02:11:07,965 --> 02:11:10,634
Og deres ledere, Jeff og de andre...
1609
02:11:10,884 --> 02:11:14,930
Skulle de slippe ud af landet bag
min ryg, ville det ikke genere mig.
1610
02:11:15,973 --> 02:11:19,059
Når freden kommer,
vil jeg helst undgå hængninger.
1611
02:11:25,232 --> 02:11:27,192
Efter ydret at dømme...
1612
02:11:28,652 --> 02:11:31,280
...er De blevet ti år ældre,
end De var for et år siden.
1613
02:11:34,742 --> 02:11:37,828
Der er gået
en vis mathed i knoglerne.
1614
02:11:50,257 --> 02:11:54,678
Jeg har aldrig set noget
lignende det, jeg så i dag.
1615
02:11:56,013 --> 02:11:58,182
Aldrig set noget lignende.
1616
02:12:00,601 --> 02:12:02,519
Det vidste De jo på forhånd.
1617
02:12:03,604 --> 02:12:05,189
At krigen ville blive...
1618
02:12:06,774 --> 02:12:09,067
...rystende og hæslig.
1619
02:12:11,945 --> 02:12:15,032
De må have ønsket at se det
med egne øjne, siden De tog hertil.
1620
02:12:34,301 --> 02:12:38,222
Vi har givet hinanden magt til
at gøre de mest grufulde ting.
1621
02:12:40,140 --> 02:12:42,059
Vi har vundet krigen.
1622
02:12:43,143 --> 02:12:46,688
Nu skal De vise os vej ud af den.
1623
02:12:57,824 --> 02:13:02,746
DOMHUSET I APPOMATTOX, VIRGINIA
9. APRIL 1865
1624
02:14:17,988 --> 02:14:20,073
Kunne du tænke dig at rejse?
1625
02:14:21,241 --> 02:14:22,826
Såre gerne.
1626
02:14:23,243 --> 02:14:25,537
Vestpå med jernbanen.
1627
02:14:25,912 --> 02:14:27,205
Over Atlanten.
1628
02:14:29,249 --> 02:14:30,917
Det hellige Land.
1629
02:14:33,670 --> 02:14:38,008
Hvor skinhelligt af en mand, der kører
karet med sin hustru langfredag.
1630
02:14:38,592 --> 02:14:42,054
Jerusalem,
hvor David og Salomon færdedes.
1631
02:14:42,596 --> 02:14:46,224
Jeg drømmer om
at vandre i den gamle stad.
1632
02:14:52,022 --> 02:14:56,902
Mig vil man udelukkende huske for,
at jeg var gal og ødelagde din lykke.
1633
02:14:57,277 --> 02:15:00,072
Den, der tror det,
forstår intet, Molly.
1634
02:15:03,784 --> 02:15:05,660
Når de ser på dig...
1635
02:15:06,703 --> 02:15:09,664
...og på, hvad det har kostet
at være midtpunkt i det her...
1636
02:15:11,124 --> 02:15:14,669
...vil de forbløffes derved.
Forbløffes over dig. Med rette.
1637
02:15:15,879 --> 02:15:19,216
Men de bør også betragte
den fortvivlede kvinde ved din side -
1638
02:15:19,633 --> 02:15:21,760
- for at forstå,
hvordan det i sandhed var.
1639
02:15:22,886 --> 02:15:24,888
For et almindeligt menneske.
1640
02:15:25,138 --> 02:15:26,807
For alle andre end dig.
1641
02:15:27,057 --> 02:15:29,017
Du må forsøge
at genfinde glæden.
1642
02:15:29,726 --> 02:15:31,561
Det må vi begge to.
1643
02:15:31,895 --> 02:15:34,564
Vi har været ulykkelige
alt for længe.
1644
02:15:43,990 --> 02:15:46,117
Jeg sagde visse farvede mænd.
1645
02:15:46,409 --> 02:15:48,954
De intelligente, de uddannede -
1646
02:15:49,329 --> 02:15:51,122
- og krigsveteraner.
Jeg modificerede udsagnet.
1647
02:15:51,331 --> 02:15:54,459
Hr. Stevens er rasende. Han vil vide,
hvorfor De modificerede det.
1648
02:15:54,918 --> 02:15:57,128
Ingen hørte det med
de intelligente og uddannede.
1649
02:15:57,337 --> 02:16:01,508
De hørte kun en præsident for
første gang nogensinde nævne -
1650
02:16:02,008 --> 02:16:03,385
- stemmeret til negre.
1651
02:16:03,593 --> 02:16:07,264
Jeg ville bare ønske,
jeg havde nævnt det i en bedre tale.
1652
02:16:07,514 --> 02:16:11,518
Hr. Stevens vil også vide,
hvorfor De ikke holdt en bedre tale.
1653
02:16:14,187 --> 02:16:17,899
Fru Lincoln venter i kareten.
Hun minder Dem om klokken, -
1654
02:16:18,191 --> 02:16:20,860
- og at De skal hente
frøken Harris og major Rathbone.
1655
02:16:24,281 --> 02:16:26,366
- Er hun vred?
- Nej, hr. Præsident.
1656
02:16:26,533 --> 02:16:28,368
Tak, hr. Slade.
1657
02:16:43,466 --> 02:16:45,385
Jeg må hellere af sted.
1658
02:16:46,386 --> 02:16:48,555
Omend jeg hellere ville blive.
1659
02:18:18,061 --> 02:18:21,106
Præsidenten er blevet skudt!
1660
02:18:23,483 --> 02:18:27,403
Præsidenten
er blevet skudt i Ford's Theatre!
1661
02:19:09,195 --> 02:19:12,365
Klokken er 7.22 om morgenen...
1662
02:19:13,283 --> 02:19:16,119
...lørdag den 15. april.
Det er forbi.
1663
02:19:16,452 --> 02:19:18,371
Præsidenten er gået bort.
1664
02:19:21,958 --> 02:19:24,127
Nu hører han evigheden til.
1665
02:19:29,966 --> 02:19:32,010
Vi håber af hjertet -
1666
02:19:33,469 --> 02:19:36,139
- og beder inderligt til, -
1667
02:19:37,140 --> 02:19:40,059
- at krigens mægtige svøbe -
1668
02:19:40,226 --> 02:19:42,437
- må hastigt fare.
1669
02:19:45,148 --> 02:19:47,984
Men om Gud vil,
at den skal fortsætte, -
1670
02:19:48,484 --> 02:19:52,071
- indtil al rigdom
dynget sammen af trællen -
1671
02:19:52,322 --> 02:19:57,243
- gennem 250 års miskendt møje
er forødt, -
1672
02:19:58,328 --> 02:20:02,123
- og indtil hver en dråbe blod
udgydt af pisken -
1673
02:20:02,498 --> 02:20:06,544
- er gengældt med en dråbe
udgydt af sværdet, -
1674
02:20:07,503 --> 02:20:12,383
- som det blev sagt for 3.000 år siden,
må det siges den dag i dag:
1675
02:20:13,009 --> 02:20:15,261
"Herrens bud -
1676
02:20:15,928 --> 02:20:20,391
- er sande og retfærdige,
hvert og et."
1677
02:20:25,938 --> 02:20:27,982
Uden fordømmelse af nogen, -
1678
02:20:29,609 --> 02:20:31,986
- med barmhjertighed mod alle -
1679
02:20:33,446 --> 02:20:37,408
- og i vished om retfærden deri,
som Gud giver os den at se, -
1680
02:20:37,700 --> 02:20:41,079
- lad os da bestræbe os på
at afslutte det arbejde, vi har for.
1681
02:20:41,454 --> 02:20:44,248
At forbinde nationens sår.
1682
02:20:44,874 --> 02:20:46,250
At pleje omsorg -
1683
02:20:46,459 --> 02:20:49,128
- for ham, som har lidt i kamp, -
1684
02:20:50,296 --> 02:20:52,507
- og for hans enke -
1685
02:20:52,882 --> 02:20:54,384
- og hans barn.
1686
02:20:55,885 --> 02:21:00,390
At gøre vort yderste
for at opnå og sikre -
1687
02:21:01,057 --> 02:21:05,937
- en retfærdig og varig fred
med hverandre -
1688
02:21:07,230 --> 02:21:09,524
- og med alle nationer.
1689
02:29:28,522 --> 02:29:30,440
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service 2012