1 00:02:05,153 --> 00:02:07,447 Nogle af os var i 2. farvede infanteriregiment Kansas. 2 00:02:07,906 --> 00:02:10,074 Vi var i kamp med fjenden ved Jenkins' færgested i april, - 3 00:02:10,283 --> 00:02:14,203 - kort efter de havde henrettet alle negersoldater ved Poison Springs. 4 00:02:14,579 --> 00:02:19,000 Så ved færgestedet besluttede vi ikke at tage nogen fanger. 5 00:02:19,292 --> 00:02:21,419 Vi lod ikke én af dem leve. 6 00:02:22,921 --> 00:02:27,133 De af os, der ikke døde den dag, vi sluttede os til 116. regiment - 7 00:02:27,383 --> 00:02:29,552 - fra Camp Nelson, Kentucky. 8 00:02:30,053 --> 00:02:32,013 Hvad er dit navn, soldat? 9 00:02:32,472 --> 00:02:34,891 Konstabel Harold Green, hr. Præsident. 10 00:02:36,059 --> 00:02:39,562 Korporal Ira Clark. 5. kavaleriregiment Massachusetts. 11 00:02:40,063 --> 00:02:41,564 Vi venter derovre. 12 00:02:42,190 --> 00:02:45,443 Vi lader hestene stå og slutter os til 24. infanteriregiment - 13 00:02:45,652 --> 00:02:48,029 - inden angrebet på Wilmington i næste uge. 14 00:02:50,490 --> 00:02:52,575 Hvor længe har du været soldat? 15 00:02:53,493 --> 00:02:55,036 I to år, hr. Præsident. 16 00:02:55,536 --> 00:03:00,041 2. farvede regiment Kansas kæmpede bravt ved Jenkins' færgested. 17 00:03:00,291 --> 00:03:01,376 Ja, hr. Præsident. 18 00:03:01,626 --> 00:03:05,129 De dræbte et tusind oprørere. De var meget tapre. 19 00:03:05,505 --> 00:03:08,591 Til en hyre på tre dollars mindre om måneden end hvide soldater. 20 00:03:09,008 --> 00:03:10,093 Os fra 2. regiment... 21 00:03:10,218 --> 00:03:13,471 Vi blev trukket yderligere tre som betaling for uniformerne. 22 00:03:13,680 --> 00:03:15,139 Jamen... 23 00:03:15,348 --> 00:03:18,059 Der er ligeløn nu, men ingen negerofficerer. 24 00:03:18,309 --> 00:03:20,269 Det er jeg klar over, korporal. 25 00:03:20,520 --> 00:03:23,940 Det er godt, De er klar over det, hr. Præsident, men... 26 00:03:24,190 --> 00:03:28,403 Men nu er hvide mennesker vant til at se bevæbnede negere, - 27 00:03:28,653 --> 00:03:33,074 - der er på deres side, og de har accepteret ligeløn til negrene. 28 00:03:33,366 --> 00:03:38,079 Om få år vil de måske godtage tanken om sorte løjtnanter eller kaptajner. 29 00:03:38,329 --> 00:03:41,416 Om 50 år måske en sort oberst. 30 00:03:41,666 --> 00:03:44,627 Om 100 år stemmeret. 31 00:03:47,672 --> 00:03:51,342 Hvad vil du tage dig til efter krigen, korporal Clark? 32 00:03:52,343 --> 00:03:54,512 Arbejde, hr. Præsident. 33 00:03:54,679 --> 00:03:58,099 - Måske De vil ansætte mig. - Ja, måske. 34 00:03:58,683 --> 00:04:02,520 Men De skal vide, at jeg får kvalme af lugten af skosværte, - 35 00:04:02,728 --> 00:04:04,439 - og jeg er ingen barber. 36 00:04:05,064 --> 00:04:08,985 Jeg har endnu aldrig fundet en, der kunne sætte skik på mit hår. 37 00:04:09,402 --> 00:04:12,113 - De har meget kruset hår. - Ja, det har jeg. 38 00:04:12,363 --> 00:04:14,574 Min sidste barber hængte sig. 39 00:04:16,409 --> 00:04:20,663 Det samme gjorde hans forgænger. Han testamenterede sin saks til mig. 40 00:04:23,708 --> 00:04:26,002 - Præsident Lincoln. - Godaften. 41 00:04:26,169 --> 00:04:29,338 - Vi så Dem og... Vi var med... - Ved Gettysburg. 42 00:04:29,589 --> 00:04:33,467 - Kæmpede I ved Gettysburg? - Nej, vi blev hvervet i sidste måned. 43 00:04:33,718 --> 00:04:35,678 Vi så ham ved indvielsen af kirkegården. 44 00:04:36,053 --> 00:04:40,558 Vi hørte Deres tale... Kors. Hvor høj er De egentlig? 45 00:04:40,766 --> 00:04:42,226 Klap dog i. 46 00:04:42,435 --> 00:04:45,021 - Kunne I høre, hvad jeg sagde? - Ikke meget af det. 47 00:04:46,189 --> 00:04:49,692 "For fire snese og syv år siden skabte vore forfædre på dette kontinent - 48 00:04:50,067 --> 00:04:54,280 - en nation undfanget i frihed og viet til den tanke, at alle er skabt lige." 49 00:04:54,655 --> 00:04:56,073 Fornemt. Tak. 50 00:04:56,324 --> 00:05:00,036 "Nu er vi midt i en krig, som afprøver, om denne eller nogen anden nation - 51 00:05:00,203 --> 00:05:02,496 - således undfanget og således viet kan bestå. 52 00:05:02,663 --> 00:05:05,625 Vi er samlet her på en af krigens store slagmarker." 53 00:05:06,083 --> 00:05:07,084 Meget fint. 54 00:05:07,210 --> 00:05:09,420 "Vi er kommet for at indvie en del af denne mark - 55 00:05:09,629 --> 00:05:13,424 - som hvilested for dem, som her gav deres liv, for at vor nation kan leve." 56 00:05:13,633 --> 00:05:16,302 Hans onkler døde på andendagen. 57 00:05:16,636 --> 00:05:18,054 Jeg kan den sidste del. 58 00:05:18,304 --> 00:05:20,181 Kompagni! Afgang! 59 00:05:20,473 --> 00:05:23,601 I må hellere finde jeres kompagni. Og tak. 60 00:05:24,101 --> 00:05:25,645 Gud velsigne Dem, hr. Præsident. 61 00:05:26,103 --> 00:05:28,439 Og Gud velsigne jer. 62 00:05:41,369 --> 00:05:46,332 "At vi her højtideligt beslutter, at disse døde ikke døde forgæves. 63 00:05:47,375 --> 00:05:52,338 At denne nation, under Gud, skal genfødes i frihed. 64 00:05:52,672 --> 00:05:57,635 Og at regering af folket, ved folket og for folket - 65 00:05:58,135 --> 00:06:00,638 - aldrig skal visne bort fra jorden." 66 00:06:11,357 --> 00:06:14,110 JANUAR 1865 67 00:06:14,360 --> 00:06:17,822 TO MÅNEDER EFTER ABRAHAM LINCOLNS GENVALG 68 00:06:18,239 --> 00:06:23,160 DEN AMERIKANSKE BORGERKRIG RASER NU PÅ FJERDE ÅR 69 00:06:28,708 --> 00:06:30,251 Det er nat. 70 00:06:31,544 --> 00:06:34,672 Skibet drives frem af en voldsom kraft - 71 00:06:35,297 --> 00:06:37,258 - og skyder en vældig fart. 72 00:06:37,842 --> 00:06:42,805 Og selvom mørket slører alt, føler jeg, at vi er på vej mod land. 73 00:06:43,222 --> 00:06:45,725 Der lader ikke til at være andre om bord. 74 00:06:46,308 --> 00:06:50,521 Jeg er meget bevidst om min... enlighed. 75 00:06:51,439 --> 00:06:56,402 "Jeg kunne bo i en nøddeskal og føle mig som konge over et grænseløst rige, - 76 00:06:56,735 --> 00:06:59,530 - havde jeg bare ikke onde drømme." 77 00:07:01,323 --> 00:07:06,162 Det må være farten, der er mig uvant. Jeg foretrækker et velovervejet tempo. 78 00:07:08,330 --> 00:07:11,709 Jeg burde skåne dig, Molly, for at høre om mine drømme. 79 00:07:12,209 --> 00:07:16,547 Jeg vil ikke skånes for noget, du ikke skånes for. Du skal ikke skåne mig. 80 00:07:18,591 --> 00:07:20,426 Måske handler det... 81 00:07:21,594 --> 00:07:24,513 ...om angrebet på Wilmingtons indløb. 82 00:07:25,264 --> 00:07:27,725 Du drømmer som regel om skibet inden et slag. 83 00:07:28,350 --> 00:07:29,852 Hvordan har knolden det? 84 00:07:31,353 --> 00:07:32,855 Ubeskriveligt. 85 00:07:34,607 --> 00:07:37,193 Efter to år er det ikke blevet stort bedre. 86 00:07:38,235 --> 00:07:40,237 Endnu en af krigens omkostninger. 87 00:07:42,573 --> 00:07:46,535 Hvem gider at høre et fruentimmer klage sig over sin vognulykke? 88 00:07:46,785 --> 00:07:48,871 - Det gør jeg. - Vås. 89 00:07:49,496 --> 00:07:53,334 Du fortæller mig kun om dine drømme. Jeg er din sandsigerske. 90 00:07:53,500 --> 00:07:57,213 Det er, hvad jeg er reduceret til. Jeg er ikke en, du har tillid til. 91 00:07:58,380 --> 00:08:01,258 Heller ikke selvom det ikke var en ulykke. 92 00:08:01,717 --> 00:08:05,262 - Det var et attentatforsøg. - Det var formentlig en ulykke. 93 00:08:05,512 --> 00:08:09,600 Det var et attentat, der var rettet mod dig. 94 00:08:10,935 --> 00:08:14,355 Skrider det fremad med planerne for kalaset? 95 00:08:14,647 --> 00:08:18,609 Jeg vil ikke tale om selskaber. Du bryder dig slet ikke om selskaber. 96 00:08:18,859 --> 00:08:22,571 Ikke synderligt, men de er et nødvendigt onde. 97 00:08:27,660 --> 00:08:28,911 Nu har jeg det. 98 00:08:30,412 --> 00:08:32,581 Jeg ved, hvad skibet symboliserer. 99 00:08:35,292 --> 00:08:39,254 Det er ikke Wilmingtons indløb. Det er ikke et felttog. 100 00:08:40,839 --> 00:08:43,926 Det er forfatningstillægget, der skal afskaffe slaveriet. 101 00:08:44,301 --> 00:08:47,638 Hvorfor skulle jeg ellers invitere de ekstremister indenfor i mit hjem? 102 00:08:50,975 --> 00:08:54,812 Du vil have forfatningstillægget vedtaget i Repræsentanternes Hus, - 103 00:08:55,020 --> 00:08:57,815 - inden din embedsperiode er omme. Inden indsættelsen. 104 00:08:58,023 --> 00:09:00,526 Brug nu ikke for mange penge på stads. 105 00:09:02,861 --> 00:09:05,531 Ingen er så afholdt, som du er. 106 00:09:05,990 --> 00:09:09,410 Ingen har nogensinde været så afholdt af folket. 107 00:09:09,660 --> 00:09:11,495 Du kan gøre hvad som helst nu. 108 00:09:11,704 --> 00:09:16,291 Spild ikke den mulighed på en lov, der med sikkerhed vil blive nedstemt. 109 00:09:19,712 --> 00:09:23,340 Har du husket, at Robert kommer hjem til receptionen? 110 00:09:27,386 --> 00:09:29,346 Jeg vidste, du ville glemme det. 111 00:09:34,727 --> 00:09:38,981 Det er det skib, du sejler med. Det 13. forfatningstillæg. 112 00:09:39,732 --> 00:09:42,317 Du behøver ikke sige, jeg har ret. Det ved jeg. 113 00:09:45,028 --> 00:09:46,864 Klokken er mange, fru Keckley. 114 00:09:47,030 --> 00:09:49,450 Hun skal bruge kjolen til receptionen. 115 00:09:54,371 --> 00:09:55,998 Det er møjsommeligt arbejde. 116 00:09:57,374 --> 00:09:58,584 Godnat. 117 00:10:01,628 --> 00:10:03,464 Fortalte De hende om en drøm? 118 00:10:47,674 --> 00:10:49,510 SLAVEBARN, 12 ÅR 600 DOLLARS 119 00:10:56,016 --> 00:10:57,976 TO SMÅ DRENGE 700 DOLLARS 120 00:11:37,474 --> 00:11:38,684 Far... 121 00:11:39,726 --> 00:11:41,436 Far, jeg vil have Willie. 122 00:11:41,687 --> 00:11:43,772 Det vil jeg også, Taddie, men det kan ikke lade sig gøre. 123 00:11:44,022 --> 00:11:45,107 Hvorfor ikke? 124 00:11:45,524 --> 00:11:48,819 Willie er gået bort. Det er tre år siden. 125 00:12:18,890 --> 00:12:22,477 Den opgave, der er mig til del, er at hejse flaget. 126 00:12:23,061 --> 00:12:28,025 Og såfremt mekanikken tillader, vil jeg gøre dette. 127 00:12:29,192 --> 00:12:30,736 Og når det er hejst... 128 00:12:31,653 --> 00:12:34,156 ...vil det være folkets opgave at lade det vaje. 129 00:12:40,203 --> 00:12:41,872 Det var så den tale. 130 00:12:44,791 --> 00:12:46,877 Vi kommer fader Abraham 131 00:12:47,210 --> 00:12:49,504 trehundredtusind fler 132 00:12:49,796 --> 00:12:54,050 fra Mississippis bredder og fra New Englands kyst 133 00:12:54,551 --> 00:12:57,554 vi forlader plov og værksted 134 00:12:57,804 --> 00:13:01,767 Om så hver eneste republikaner i Repræsentanternes Hus stemmer ja... 135 00:13:01,933 --> 00:13:06,897 Og har vort parti da nogensinde bakket enstemmigt op om noget? 136 00:13:07,689 --> 00:13:10,776 Men lad os sige, at alle republikanere stemmer for... 137 00:13:11,610 --> 00:13:13,570 ...så mangler vi stadig 20 stemmer. 138 00:13:13,820 --> 00:13:17,240 Kun 20? 20 stemmer kan vi godt finde. 139 00:13:17,699 --> 00:13:21,203 20 demokrater, der vil stemme for at afskaffe slaveriet? Efter min mening... 140 00:13:21,620 --> 00:13:23,663 Den hører jeg altid gerne. 141 00:13:23,830 --> 00:13:26,917 - Det foregiver du da. - Med alle mine tre ører. 142 00:13:28,251 --> 00:13:31,546 Vi vil snart have vundet krigen. Er det ikke uundgåeligt? 143 00:13:32,130 --> 00:13:33,924 Den er ikke vundet endnu. 144 00:13:34,591 --> 00:13:37,928 Du vil begynde din anden embedsperiode med noget nær gudestatus. 145 00:13:38,178 --> 00:13:40,764 Forestil dig de muligheder, freden vil skabe. 146 00:13:40,931 --> 00:13:45,769 Hvorfor tilplette din stråleglans med et opgør i Huset? Det er en rotterede. 147 00:13:45,977 --> 00:13:50,941 Det er de samme ubegavede bønder, der nedstemte ideen for ti måneder siden. 148 00:13:51,191 --> 00:13:52,609 Vi kommer til at tabe. 149 00:13:54,611 --> 00:13:56,696 Jeg synes, det ser lovende ud. 150 00:13:57,948 --> 00:14:00,951 Tænk på de hindringer, vi ville skulle overkomme. 151 00:14:01,284 --> 00:14:05,247 Der skal to tredjedeles flertal til for at få et forfatningstillæg vedtaget. 152 00:14:05,664 --> 00:14:08,792 Vi har republikansk flertal, men dårligt nok på 50%. 153 00:14:09,000 --> 00:14:10,585 56. 154 00:14:12,212 --> 00:14:15,131 Der er ingen demokrater, der vil støtte os. 155 00:14:15,340 --> 00:14:18,301 Der har været valg, siden Huset stemte om det sidst. 156 00:14:18,760 --> 00:14:22,597 64 demokrater mistede deres taburetter i Huset. 157 00:14:22,889 --> 00:14:25,725 De 64 demokrater står uden arbejde til marts. 158 00:14:25,934 --> 00:14:29,187 De skal ikke søge genvalg. De kan stemme, som det passer dem. 159 00:14:29,646 --> 00:14:34,276 Men vi kan da ikke købe os til sejren. Det er sagen alt for vigtig til. 160 00:14:34,776 --> 00:14:38,989 Vi skal ikke købe noget som helst. Vi skal bare have 20 stemmer. 161 00:14:39,322 --> 00:14:42,993 Efter indsættelsen har jeg nok af ledige stillinger, der skal besættes. 162 00:14:47,038 --> 00:14:50,292 Hr. Præsident, dette er hr. Og fru Jolly fra Missouri... 163 00:14:50,709 --> 00:14:52,669 Fra Jeff City, hr. Præsident. 164 00:14:53,044 --> 00:14:54,296 Hr. Jolly. 165 00:14:55,213 --> 00:14:56,339 Frue. 166 00:14:56,673 --> 00:14:59,634 Herren ved ildstedet er udenrigsminister Seward. 167 00:15:02,679 --> 00:15:04,014 Jeff City? 168 00:15:07,225 --> 00:15:11,187 Jeg har engang hørt om en sagfører fra Jefferson City. 169 00:15:11,938 --> 00:15:13,648 Han havde en papegøje... 170 00:15:14,065 --> 00:15:16,359 ...der hver morgen vækkede ham med ordene: 171 00:15:16,735 --> 00:15:21,239 "I dag går verden under, thi det står skrevet." 172 00:15:22,699 --> 00:15:24,200 Og en skønne dag... 173 00:15:25,118 --> 00:15:29,789 ...skød sagføreren papegøjen, formentlig for at få fred og ro. 174 00:15:30,373 --> 00:15:34,669 På den måde gik profetien i opfyldelse, i al fald for papegøjen. 175 00:15:43,845 --> 00:15:47,682 Der findes kun ét toldsted i Jeff City, sydvest for byen. 176 00:15:47,974 --> 00:15:52,812 Det har Heinz Sauermagen fra Rolla uretmæssigt bestyret i to år, - 177 00:15:53,063 --> 00:15:56,775 - siden Deres general Schofield ga' ham opgaven. 178 00:15:57,067 --> 00:16:00,028 Men præsident Monroe ga' det toldsted til min bedstefar. 179 00:16:00,278 --> 00:16:02,113 Og Quincy Adams - 180 00:16:02,864 --> 00:16:05,700 - ga' min far papir på, at det er vores for altid. 181 00:16:05,992 --> 00:16:09,704 Fru Jolly har... Vis hr. Lincoln brevet fra Quincy Adams. 182 00:16:09,996 --> 00:16:13,958 Det er ikke nødvendigt. Bare sig, hvad De ønsker, jeg skal gøre. 183 00:16:16,002 --> 00:16:19,255 Hr. Jollys lunger er ikk' så glade ved cigarer. 184 00:16:19,839 --> 00:16:23,384 Frue, har De hørt tale om det 13. forfatningstillæg? 185 00:16:23,843 --> 00:16:27,055 Ja, det har alle. Præsidenten støtter det. 186 00:16:27,305 --> 00:16:28,723 - Gør De? - Det gør vi. 187 00:16:28,973 --> 00:16:31,935 - Det vil afskaffe slaveriet. - Ja, det ved jeg. 188 00:16:32,185 --> 00:16:34,395 Er det derfor, De støtter det? 189 00:16:34,896 --> 00:16:38,149 Jeg støtter, at krigen får en ende. 190 00:16:38,441 --> 00:16:42,278 Afskaffer vi slaveriet, vil oprørerne opgive kampen, - 191 00:16:42,779 --> 00:16:44,823 - for det er jo slaveriet, de kæmper for. 192 00:16:45,031 --> 00:16:47,992 Det si'r De jo selv, hr. Lincoln. 193 00:16:49,327 --> 00:16:53,164 Tillægget vil stoppe slaveriet, og så vil de gi' op. 194 00:16:54,040 --> 00:16:57,168 Hvis krigen afsluttes, inden vi afskaffer slaveriet... 195 00:16:57,460 --> 00:17:00,880 Præsidenten si'r, at krigen ikke hører op, før slaveriet er forbi. 196 00:17:01,214 --> 00:17:03,883 Men hvis nu den gjorde. 197 00:17:04,342 --> 00:17:06,010 Sydstaterne er udpinte. 198 00:17:06,928 --> 00:17:10,306 Hvis de løber tør for kugler og soldater, - 199 00:17:10,473 --> 00:17:14,769 - ville De da ønske... Hvem er Deres kongresmedlem? 200 00:17:15,061 --> 00:17:17,438 Fra Jeff City? Det er kongresmedlem Burton. 201 00:17:17,897 --> 00:17:20,984 Burton Bønnestage. Jeg mener, Josiah Burton. 202 00:17:21,234 --> 00:17:25,029 En republikaner, der endnu ikke har taget stilling til tillægget. 203 00:17:25,280 --> 00:17:29,033 Måske De kunne besøge ham og give ham Deres besyv med? 204 00:17:30,368 --> 00:17:31,452 Frue... 205 00:17:32,370 --> 00:17:34,914 Hvis oprørerne overgav sig i næste uge, - 206 00:17:35,373 --> 00:17:37,917 - ville De da ved månedens udgang... 207 00:17:39,252 --> 00:17:42,338 ...ønske, at kongresmedlem Burton skulle stemme for tillægget? 208 00:17:45,258 --> 00:17:47,927 Hvis det var så'n, at krigen var forbi, - 209 00:17:48,261 --> 00:17:52,473 - så hr. Jolly nok helst, at Kongressen ikk' vedta'r tillægget. 210 00:17:54,392 --> 00:17:55,560 Og... 211 00:17:56,853 --> 00:17:58,229 ...hvad skyldes det? 212 00:17:59,856 --> 00:18:00,898 Niggerne. 213 00:18:01,107 --> 00:18:03,943 Kan vi slippe for, at halvaberne kommer rendende - 214 00:18:04,193 --> 00:18:07,071 - og stjæler hans høns og arbejde, så foretrækker vi det. 215 00:18:09,407 --> 00:18:14,245 Folket. Nu forstår jeg, hvorfor du har så travlt med at få det vedtaget. 216 00:18:14,454 --> 00:18:17,915 Må jeg have lov at nærlæse brevet angående toldstedet? 217 00:18:18,124 --> 00:18:23,087 Kom igen i morgen tidlig, så ser vi på, hvad loven siger. 218 00:18:25,006 --> 00:18:26,382 Og husk nu - 219 00:18:27,133 --> 00:18:29,385 - at besøge Bønnestagen. 220 00:18:29,635 --> 00:18:32,847 Sig til ham, at De betragter forfatningstillægget - 221 00:18:33,014 --> 00:18:35,099 - som en militær nødvendighed. 222 00:18:36,142 --> 00:18:37,268 Tak. 223 00:18:38,895 --> 00:18:41,272 Nicolay, når De har tid. 224 00:19:20,019 --> 00:19:23,439 Hvis du virkelig vil høste stemmer med løfter om arbejde, - 225 00:19:23,606 --> 00:19:28,486 - så skaffer jeg anløbne personer, der forstår sig på den slags lyssky arbejde. 226 00:19:28,945 --> 00:19:32,448 Så undgår jeg at nedværdige mig til at skulle tale med demokrater, - 227 00:19:32,615 --> 00:19:35,576 - og du undgår at blive afsløret og draget til ansvar. 228 00:19:37,620 --> 00:19:40,331 Undskyld, men det er et nødsignal, - 229 00:19:40,623 --> 00:19:44,919 - som jeg højtideligt har svoret at besvare. 230 00:19:48,047 --> 00:19:52,009 Tom Pendel tog fotopladerne med slaver, jeg fik af hr. Gardner, - 231 00:19:52,218 --> 00:19:53,594 - fordi mor siger, de er uhyggelige. 232 00:19:54,053 --> 00:19:55,137 Du har haft mareridt. 233 00:19:55,388 --> 00:19:58,516 Jeg får endnu værre mareridt, hvis jeg ikke må se på pladerne mere. 234 00:20:00,101 --> 00:20:01,352 Måske. 235 00:20:03,104 --> 00:20:06,190 Du kan ikke tåle ét eneste frafald i partiet. 236 00:20:06,440 --> 00:20:11,070 Ikke én republikaner må undlade at stemme. Du ved, hvem du skal gå til. 237 00:20:13,656 --> 00:20:16,033 Send bud til Blair House. 238 00:20:18,411 --> 00:20:22,498 Spørg Preston Blair, om jeg må besøge ham ved femtiden. 239 00:20:22,748 --> 00:20:27,378 Herren stå dig bi. Guderne må vide, hvad han vil forlange til gengæld. 240 00:20:28,796 --> 00:20:33,175 Hvis en Blair anbefaler tillægget, vil ingen republikanere stemme imod. 241 00:20:33,593 --> 00:20:35,845 Ingen konservative republikanere, mener De. 242 00:20:36,012 --> 00:20:38,306 Alle republikanere burde være konservative. 243 00:20:38,681 --> 00:20:41,892 Jeg grundlagde for fanden dette parti i mit eget hjem - 244 00:20:42,143 --> 00:20:46,564 - som et slaverimodstander-parti, ikke et stykke legetøj for abolitionisterne. 245 00:20:46,814 --> 00:20:50,192 Behersk din galde, far. Du skræmmer barnet. 246 00:20:50,610 --> 00:20:53,988 Vi skal holde partiets konservative medlemmer i stramme tøjler, - 247 00:20:54,238 --> 00:20:58,909 - mens De fedter for det radikale slæng. De har brug for vores hjælp! 248 00:20:59,160 --> 00:21:00,870 Ja, det har jeg. 249 00:21:01,120 --> 00:21:02,747 Hvad får vi til gengæld? 250 00:21:03,039 --> 00:21:05,916 Nu er du grov. Det må være på grund af dine manerer, Monty, - 251 00:21:06,125 --> 00:21:09,003 - at hr. Lincoln skubbede dig ud af sin regering. 252 00:21:09,253 --> 00:21:10,921 - Jeg blev ikke skubbet! - Nå nej. 253 00:21:11,172 --> 00:21:13,257 Han blev skubbet ud for at behage de radikale. 254 00:21:13,716 --> 00:21:16,927 Far, fald nu ned. Far... 255 00:21:18,929 --> 00:21:21,766 Det generer dig da ikke, vel, knægt? 256 00:21:22,058 --> 00:21:25,227 - Han er omgivet af soldater til daglig. - De har lært mig en sang. 257 00:21:25,644 --> 00:21:26,771 Har de det? 258 00:21:27,813 --> 00:21:32,693 Soldater kan så mange sange. Hvordan går det med din bror, Bob? 259 00:21:32,943 --> 00:21:35,780 Han læser på universitetet, men han kommer hjem til kalaset. 260 00:21:35,988 --> 00:21:39,700 På universitetet? Hvor fornemt. Det er godt, han ikke er i hæren. 261 00:21:39,950 --> 00:21:43,704 - Han ville gerne, men mor sagde nej. - Soldaterlivet er farefuldt. 262 00:21:43,954 --> 00:21:46,791 Din mor gør klogt i at holde ham ude af det. 263 00:21:46,999 --> 00:21:49,627 Din far ved, hvad jeg ønsker mig - 264 00:21:49,877 --> 00:21:52,838 - til gengæld for al den hjælp, jeg kan give ham. 265 00:21:53,339 --> 00:21:58,177 At tage til Richmond, som han havde lovet mig, så snart Savannah faldt, - 266 00:21:58,677 --> 00:22:00,805 - og tale med Jefferson Davis. 267 00:22:01,097 --> 00:22:06,060 Giv mig vilkår for en kapitulation, så vi kan forhandle freden på plads. 268 00:22:06,685 --> 00:22:07,770 Mig vil han tale med. 269 00:22:07,895 --> 00:22:10,147 Konservative medlemmer af partiet - 270 00:22:10,356 --> 00:22:14,068 - ønsker, at De lader Richmonds stemme blive hørt. 271 00:22:14,360 --> 00:22:16,070 Det går frem for alt. 272 00:22:16,695 --> 00:22:20,074 De vil kun stemme for dette sprængfarlige forfatningstillæg, - 273 00:22:20,324 --> 00:22:23,661 - hvis alle andre løsninger er slået fejl. 274 00:22:23,994 --> 00:22:26,664 Vore republikanere er ikke abolitionister. 275 00:22:27,123 --> 00:22:29,959 Vi kan ikke bede dem stemme ja - 276 00:22:30,251 --> 00:22:34,213 - til at afskaffe slaveriet, hvis ikke vi samtidig kan forsikre dem om, - 277 00:22:34,880 --> 00:22:37,842 - at du arbejder på en fredsaftale. 278 00:22:45,891 --> 00:22:50,104 Leo, der er 100 miles til Richmond. Drik ham fuld, så han kan få sovet. 279 00:22:50,396 --> 00:22:51,689 Javel, frue. 280 00:22:52,273 --> 00:22:53,774 Værsgo, far. 281 00:22:55,401 --> 00:22:57,361 - Tak. - Træk det godt op om dig. 282 00:22:58,028 --> 00:23:00,698 - Hvor er min hat? - Den har Leo. 283 00:23:01,156 --> 00:23:02,324 Alt i orden? 284 00:23:03,909 --> 00:23:05,452 Få så sluttet fred. 285 00:23:17,923 --> 00:23:20,009 Lad krigsguden tordne. 286 00:23:21,927 --> 00:23:25,014 Vi påbegynder angrebet på Wilmington fra havet. 287 00:23:29,059 --> 00:23:30,394 Hvorfor er det brændt? 288 00:23:31,395 --> 00:23:32,897 Har knægten leget med det? 289 00:23:33,063 --> 00:23:35,024 Det blev taget af vinden. 290 00:23:35,316 --> 00:23:37,276 Det er Krigsministeriets kort. 291 00:23:37,526 --> 00:23:40,029 Og vi venter spændt på at høre, hvad det bebuder. 292 00:23:40,279 --> 00:23:41,822 Et bombardement. 293 00:23:41,947 --> 00:23:44,491 Fra den største flåde, vi nogensinde har samlet. 294 00:23:44,950 --> 00:23:47,244 Gamle Neptun, ryst eders grånede manke. 295 00:23:47,453 --> 00:23:51,749 58 skibe er i søen, af alle tonnager og skudvidder. 296 00:23:51,999 --> 00:23:54,168 Vi vil lægge en kraftig spærreild. 297 00:23:54,460 --> 00:23:57,504 Første mål er Fort Fisher, der beskytter Wilmingtons indløb. 298 00:23:57,963 --> 00:23:59,173 En kraftig spærreild? 299 00:24:00,341 --> 00:24:02,176 100 granater i minuttet. 300 00:24:03,427 --> 00:24:04,553 Til de overgiver sig. 301 00:24:05,220 --> 00:24:06,430 Du gode Gud. 302 00:24:06,972 --> 00:24:09,933 Wilmington er deres sidste åbne havneby, så... 303 00:24:10,225 --> 00:24:13,187 Falder Wilmington, vil Richmond følge efter. 304 00:24:13,479 --> 00:24:16,440 Og så er krigen forbi. 305 00:24:19,109 --> 00:24:21,070 Tillad mig så at spørge, - 306 00:24:21,320 --> 00:24:24,531 - hvorfor vi ikke retter nationens opmærksomhed mod Wilmington. 307 00:24:24,990 --> 00:24:29,203 Hvorfor skriver aviserne i stedet om det foreslåede slaveriforbud, - 308 00:24:29,453 --> 00:24:32,331 - der skal hastebehandles i Repræsentanternes Hus? 309 00:24:32,581 --> 00:24:36,543 Deres iver for det, der fremstår som den udøvende magts indtrængen - 310 00:24:37,002 --> 00:24:39,963 - på den lovgivendes enemærker, driver forslaget mod - 311 00:24:40,255 --> 00:24:42,966 - en alt for tidlig undergang. 312 00:24:43,842 --> 00:24:46,887 De har jo allerede underskrevet Emancipationserklæringen. 313 00:24:47,137 --> 00:24:50,349 Emancipationserklæringen var blot et krigstiltag. 314 00:24:50,599 --> 00:24:53,143 Justitsminister Bates sagde god for, at De underskrev den. 315 00:24:53,310 --> 00:24:58,107 Sagførere kan også være uenige. Frigivelsen var en militær nødvendighed. 316 00:24:58,315 --> 00:25:01,443 Jeg mindes ikke, at Edward Bates var decideret skråsikker - 317 00:25:01,860 --> 00:25:04,822 - på proklamationens lovlighed. 318 00:25:06,281 --> 00:25:08,826 Kun på, at den ikke var decideret kriminel. 319 00:25:09,993 --> 00:25:11,954 Et sted midtimellem. 320 00:25:15,416 --> 00:25:18,043 Dengang jeg praktiserede jura i Illinois, - 321 00:25:18,293 --> 00:25:22,965 - forsvarede jeg en kvinde fra Metamora ved navn Melissa Goings. 322 00:25:23,298 --> 00:25:25,259 77 år gammel. 323 00:25:26,009 --> 00:25:29,263 Hun var sigtet for at have myrdet sin mand. Han var 83. 324 00:25:30,013 --> 00:25:34,977 Han forsøgte at kvæle hende, så hun greb en brændeknude... 325 00:25:35,561 --> 00:25:37,938 ...flækkede hovedet på ham, og han døde. 326 00:25:39,314 --> 00:25:41,275 I sit testamente skrev han: 327 00:25:43,569 --> 00:25:46,280 "Jeg formoder, hun har taget mig af dage." 328 00:25:49,324 --> 00:25:52,411 "Skulle jeg overleve, vil jeg tage hævn." 329 00:25:57,332 --> 00:26:01,295 Ingen ønskede at se hende dømt. Manden var en djævelsk karl. 330 00:26:02,588 --> 00:26:07,301 Jeg spurgte anklageren om lov til at konferere med min klient i enrum. 331 00:26:07,551 --> 00:26:12,431 Hun og jeg gik ind i et tilstødende lokale, men kun jeg kom ud igen. 332 00:26:13,223 --> 00:26:18,186 Vinduet i lokalet stod på vid gab. Man formodede, at kvinden var klatret ud. 333 00:26:20,355 --> 00:26:23,567 Jeg fortalte retsbetjenten, at inden jeg lod hende alene, - 334 00:26:24,026 --> 00:26:28,322 - spurgte hun mig, hvor hun kunne få et glas vand. Jeg svarede: "I Tennessee." 335 00:26:31,074 --> 00:26:35,579 Fru Goings blev aldrig set siden. Retfærdigheden var sket fyldest. 336 00:26:36,079 --> 00:26:38,999 De lod endda kautionisten beholde sine penge. 337 00:26:41,251 --> 00:26:43,045 Jeg besluttede... 338 00:26:44,087 --> 00:26:47,132 ...at forfatningen tildeler mig særlige beføjelser i krig. 339 00:26:48,383 --> 00:26:51,595 Men ingen ved præcis, hvori disse beføjelser består. 340 00:26:52,387 --> 00:26:55,223 Nogle påstår, de ikke findes. Jeg besluttede, - 341 00:26:55,390 --> 00:27:00,062 - at jeg havde brug for dem for at kunne forsvare forfatningen. 342 00:27:00,395 --> 00:27:03,941 Og jeg besluttede, at det betød, at jeg måtte tage oprørernes slaver - 343 00:27:04,191 --> 00:27:06,693 - som ejendom konfiskeret i krig. 344 00:27:07,110 --> 00:27:11,948 Dette kunne tolkes derhen, at også jeg betragter slaver som værende ejendom. 345 00:27:12,282 --> 00:27:14,618 Det gør jeg naturligvis ikke. Det har jeg aldrig gjort. 346 00:27:15,410 --> 00:27:20,374 Jeg glædes ved ethvert menneskes frihed, og skal han kaldes krigskontrabande - 347 00:27:20,624 --> 00:27:23,585 - i den sammenhæng, griber jeg gladeligt den mulighed. 348 00:27:25,003 --> 00:27:27,172 Nu begynder det at blive prekært. 349 00:27:28,090 --> 00:27:31,593 Jeg henholder mig til loven om beslaglæggelse af ejendom i krig, - 350 00:27:32,010 --> 00:27:36,264 - selvom den alene angår ejendom tilhørende krigsførende nationer. 351 00:27:36,473 --> 00:27:41,186 Syden er ikke en nation. Det er derfor, jeg ikke kan forhandle med dem. 352 00:27:41,436 --> 00:27:45,273 Så hvis negrene rettelig er at betragte som ejendom efter lovens bogstav, - 353 00:27:45,482 --> 00:27:49,736 - har jeg da ret til at tage ejendom fra borgere, jeg betragter som oprørere - 354 00:27:50,153 --> 00:27:52,531 - og ikke som borgere i en krigsførende nation? 355 00:27:52,781 --> 00:27:57,327 Jeg anfører desuden, at det ikke er delstaterne som sådan, der gør oprør, - 356 00:27:57,661 --> 00:28:00,330 - men derimod oprørere, der bor i disse delstater, - 357 00:28:00,580 --> 00:28:04,126 - og at disse delstaters love fortsat er gældende. 358 00:28:05,043 --> 00:28:07,546 "At disse delstaters love fortsat er gældende." 359 00:28:07,796 --> 00:28:10,132 Og da det er delstaternes love, der afgør, - 360 00:28:10,382 --> 00:28:13,760 - hvorvidt negre må sælges som slaver, som ejendom, - 361 00:28:14,469 --> 00:28:18,432 - så har den føderale lovgivning ingen magt. I hvert fald ikke endnu. 362 00:28:19,182 --> 00:28:23,311 Ergo er negrene i disse delstater slaver og dermed ejendom, - 363 00:28:23,520 --> 00:28:28,316 - som mine krigsbeføjelser tillader mig at beslaglægge, så det gør jeg. 364 00:28:28,733 --> 00:28:33,697 Men vil jeg følge delstatslovene, har jeg da hjemmel til at frigive slaverne? 365 00:28:35,198 --> 00:28:37,492 Er jeg da ikke nødt til at ophæve de love? 366 00:28:42,497 --> 00:28:44,458 Jeg følte, at krigen krævede det. 367 00:28:45,500 --> 00:28:48,044 Min ed krævede det. 368 00:28:48,378 --> 00:28:52,174 Jeg følte, det var retfærdiggjort, og håbede, at det også var lovligt. 369 00:28:52,507 --> 00:28:54,176 Det håber jeg stadig. 370 00:28:55,760 --> 00:28:59,723 For to år siden erklærede jeg, at disse mennesker var frigivet. 371 00:29:00,223 --> 00:29:04,352 "Fra nævnte dag, fremover og for evigt frie." 372 00:29:05,770 --> 00:29:10,192 Lad os sige, at domstolene beslutter, at jeg ikke havde hjemmel til det. 373 00:29:10,650 --> 00:29:13,737 Lad os sige, at slaveriet ikke er afskaffet efter krigen, - 374 00:29:14,196 --> 00:29:18,158 - og jeg ikke længere kan ignorere domstolenes beslutninger, - 375 00:29:18,408 --> 00:29:20,410 - som jeg af og til har følt det nødvendigt. 376 00:29:20,660 --> 00:29:24,414 Kan de frigivne mennesker da beordres tilbage i slaveri? 377 00:29:28,126 --> 00:29:31,379 Det er derfor, jeg vil have det 13. tillæg godkendt i Huset - 378 00:29:31,588 --> 00:29:33,715 - og siden ratificeret af delstaterne. 379 00:29:34,132 --> 00:29:38,220 Afskaffe slaveri for tid og evighed så hurtigt som muligt. Nu! 380 00:29:38,470 --> 00:29:41,723 Inden månedens udgang. Og jeg vil have jer til at støtte mig, - 381 00:29:42,140 --> 00:29:45,185 - som min regering stort set altid har gjort det. 382 00:29:52,817 --> 00:29:54,778 Som prædikanten sagde: 383 00:29:55,445 --> 00:30:00,408 "Jeg kunne godt skrive korte prædikener, men jeg er for doven til at holde igen." 384 00:30:05,789 --> 00:30:09,459 Det forekommer mig, at De der beskriver netop den diktator, - 385 00:30:09,709 --> 00:30:11,461 - som demokraterne påstår, De er. 386 00:30:11,711 --> 00:30:14,881 - Diktatorer følger ikke lovens bud. - Det gør han heller ikke. 387 00:30:15,256 --> 00:30:18,593 Han ignorerer domstolene og gradbøjer loven. Hvad tøjler ham? 388 00:30:18,843 --> 00:30:21,805 Det gør folket, skulle jeg mene. 389 00:30:22,722 --> 00:30:27,686 Jeg underskrev Emancipationserklæringen, halvandet år før jeg blev genvalgt. 390 00:30:28,311 --> 00:30:33,274 Jeg følte, at jeg var i min gode ret, men også, at det måske var forkert. 391 00:30:33,817 --> 00:30:37,904 Det skulle folket nok fortælle mig. Halvandet år efter genvalgte de mig. 392 00:30:38,321 --> 00:30:42,826 Og den 1. februar har jeg i sinde at underskrive det 13. forfatningstillæg! 393 00:30:54,421 --> 00:30:56,923 Hr. Kongresmedlem Ashley. 394 00:30:57,340 --> 00:30:58,758 Hvad nyt fra Capitol Hill? 395 00:30:59,884 --> 00:31:03,805 Hvorfor er dette således, og hvad skyldes dog denne såledeshed? 396 00:31:04,222 --> 00:31:09,185 James, De skal fremsætte tillægget mod slaveri til øjeblikkelig behandling. 397 00:31:09,519 --> 00:31:11,855 Er De da ikke tillæggets tilrettelægger? 398 00:31:12,313 --> 00:31:13,398 Jo, men... 399 00:31:13,648 --> 00:31:16,317 Vi forventer stærk støtte fra de radikale, - 400 00:31:16,568 --> 00:31:20,530 - så bed hr. Stevens gøre sit yderste. Det bliver ikke nemt, men... 401 00:31:20,780 --> 00:31:22,490 Det er umuligt. 402 00:31:22,657 --> 00:31:26,870 Nej, beklager meget. Vi kan ikke hastebehandle noget nu og her. 403 00:31:27,662 --> 00:31:29,873 Jeg havde snøren ude hos demokraterne efter valget, - 404 00:31:30,331 --> 00:31:33,334 - hvis nu nogen af dem var blødt op efter nederlaget, - 405 00:31:33,585 --> 00:31:36,337 - men de var snarere stivnet. Der er ikke nok stemmer at få. 406 00:31:36,588 --> 00:31:38,840 Vi er hvalfangere, hr. Ashley. 407 00:31:41,259 --> 00:31:44,762 Hvalfangere? Taler De nu om hvaler? 408 00:31:45,263 --> 00:31:47,557 Vi har jaget denne hval gennem lang tid. 409 00:31:48,266 --> 00:31:52,645 Og nu har vi langt om længe fået en harpun i uhyret. Vi har den, James. 410 00:31:52,937 --> 00:31:55,356 Den skal have dødsstødet nu. 411 00:31:55,690 --> 00:32:00,653 Ellers vil den med et slag af halen smadre skibet og sende os i dybet. 412 00:32:01,362 --> 00:32:05,700 Den 31. i denne måned skal De sætte forfatningstillægget til afstemning. 413 00:32:08,286 --> 00:32:10,705 - Hvalfangere? - Det var hans ord. 414 00:32:10,955 --> 00:32:13,666 Manden har aldrig været i nærheden af et hvalskib. 415 00:32:14,959 --> 00:32:17,670 Træk de radikales støtte tilbage. 416 00:32:17,962 --> 00:32:21,799 Tving ham til at opgive ævred, hvad det så end går ud på. 417 00:32:22,300 --> 00:32:26,930 Lincoln tøver normalt med alt. Hvorfor haster dette så meget? 418 00:32:27,430 --> 00:32:30,558 Vi fik forslaget gennem Senatet, fordi vi havde flertal. 419 00:32:30,767 --> 00:32:34,604 Til december kan det samme ske i Huset. Uden problemer. 420 00:32:34,854 --> 00:32:38,399 Han vil bruge forslaget til at true oprørerne til at overgive sig. 421 00:32:38,650 --> 00:32:40,485 Det ville glæde os. 422 00:32:40,735 --> 00:32:44,948 Vil De også glæde Dem, når Sydstaterne genindtræder i Unionen i huj og hast - 423 00:32:45,323 --> 00:32:47,742 - og nægter at ratificere forfatningstillægget? 424 00:32:47,992 --> 00:32:49,827 Hvis vi da ellers ville vedtage det. 425 00:32:49,994 --> 00:32:53,706 Hvorfor samarbejder vi med ham? 426 00:32:53,998 --> 00:32:56,751 Vi ved, hvad det er, han har for. 427 00:32:57,001 --> 00:33:01,506 Vi kan ikke lade abolitionens fremtid stå og falde med hans luner og griller. 428 00:33:01,756 --> 00:33:04,509 Han ville tage Syden til nåde med alle dens slaver i lænker. 429 00:33:04,759 --> 00:33:06,844 Det sagde han for at berolige grænsestaterne. 430 00:33:07,095 --> 00:33:08,596 Jeg gør ikke. 431 00:33:11,349 --> 00:33:13,601 De sagde, vi ved, hvad han har for. Jeg ved det ikke. 432 00:33:13,810 --> 00:33:16,312 - De ved, han ikke er til at stole på. - Stole på? 433 00:33:16,646 --> 00:33:20,733 Jeg var i den vildfarelse, at Deres foretrukne profession var politik. 434 00:33:20,984 --> 00:33:25,071 Jeg har aldrig stolet på præsidenten, men har han ikke overrasket Dem? 435 00:33:25,488 --> 00:33:27,740 Nej, hr. Stevens, det har han ikke. 436 00:33:28,366 --> 00:33:32,537 Intet kan overraske Dem, Asa, så De byder ikke selv på nogen overraskelser. 437 00:33:32,787 --> 00:33:37,000 Måske var det derfor, vælgerne ikke genvalgte Dem for den kommende periode. 438 00:33:38,668 --> 00:33:39,794 Det er sent. 439 00:33:39,919 --> 00:33:41,462 Jeg er gammel. 440 00:33:42,380 --> 00:33:43,881 Jeg tager hjem. 441 00:33:47,677 --> 00:33:50,013 Lincoln, det inkarnerede smøl. 442 00:33:50,513 --> 00:33:52,348 Lincoln, sydstatsmanden. 443 00:33:52,515 --> 00:33:55,768 Lincoln, den feje eftergiver. 444 00:33:56,519 --> 00:33:59,021 Vor modstander - 445 00:33:59,814 --> 00:34:04,485 - og leder af det gudsforladte Republikanske Parti. Vort parti. 446 00:34:04,819 --> 00:34:08,364 Abraham Lincoln har bedt os samarbejde med ham - 447 00:34:08,614 --> 00:34:12,452 - om at gøre en ende på slaveriet i Amerika. 448 00:34:13,077 --> 00:34:15,788 Bevar Deres modvilje til trods... 449 00:34:16,956 --> 00:34:19,500 ...Deres anlæg for forbløffelse. 450 00:34:25,548 --> 00:34:29,802 Præsidenten må aldrig omtales. De bliver betalt for Deres diskretion. 451 00:34:30,094 --> 00:34:34,390 Den kan De sgu få gratis. Vi skal bruge penge til bestikkelse. 452 00:34:34,640 --> 00:34:36,142 De må ikke gøre noget ulovligt. 453 00:34:36,559 --> 00:34:39,604 Det er ikke ulovligt at bestikke politikere. Så ville de sulte ihjel. 454 00:34:39,854 --> 00:34:42,732 Jeg har forklaret hr. Bilbo og hr. Latham, - 455 00:34:42,982 --> 00:34:46,402 - at vi skal tilbyde stillinger til de demokrater, der stemmer ja. 456 00:34:46,652 --> 00:34:48,946 - Kun stillinger. - Korrekt. 457 00:34:49,197 --> 00:34:52,617 Kongresmedlemmer kan købes for et par tusind dollars. 458 00:34:52,867 --> 00:34:54,952 Det ville præsidenten ikke bryde sig om. 459 00:34:55,203 --> 00:34:57,705 Ville han bryde sig om at tabe afstemningen? 460 00:34:57,997 --> 00:35:02,960 De penge, jeg har skrabet sammen, dækker kun Deres honorar, kost og logi. 461 00:35:05,004 --> 00:35:09,967 Efter vores utætte loftsværelse at dømme har De ikke skrabet ret meget sammen. 462 00:35:10,218 --> 00:35:11,719 Skal vi komme i gang? 463 00:35:14,889 --> 00:35:16,974 Huset giver ordet til Fernando Wood... 464 00:35:17,892 --> 00:35:19,560 DEBATTEN BEGYNDER 9. JANUAR 465 00:35:19,810 --> 00:35:22,772 ...det ærede medlem fra New York. 466 00:35:25,775 --> 00:35:27,109 Agtværdige kolleger. 467 00:35:28,152 --> 00:35:31,113 For to bloddryppende år siden - 468 00:35:31,781 --> 00:35:35,576 - satte Hans Højhed kong Abraham Africanus den Første... 469 00:35:36,911 --> 00:35:38,996 ...vor store cæsariske tronraner, - 470 00:35:39,497 --> 00:35:43,751 - knægter af habeas corpus og den fri presse, beføjelsesmisbruger... 471 00:35:44,043 --> 00:35:47,004 Hvis Lincoln virkelig var en tyran, hr. Wood, - 472 00:35:47,255 --> 00:35:51,008 - ville han lade Deres tomme knold spidde på en stage. 473 00:35:53,261 --> 00:35:55,554 Til glæde for nationen! 474 00:35:55,805 --> 00:35:58,140 ...radikal republikansk autokrat, - 475 00:35:58,641 --> 00:36:01,602 - der hersker med magtbud og militær, - 476 00:36:01,936 --> 00:36:06,899 - sit navn på sin frygtelige og ulovlige Emancipationserklæring - 477 00:36:07,191 --> 00:36:10,152 - med løfte om, at den ville fremskynde en ende på krigen, - 478 00:36:10,528 --> 00:36:13,906 - som dog raser ufortrødent videre. 479 00:36:15,199 --> 00:36:17,618 Han hævdede, som tyranner gør, - 480 00:36:17,952 --> 00:36:22,123 - at krigens omstændigheder tillod ham at forvandle vores hær... 481 00:36:22,540 --> 00:36:25,918 De delegerede fra New York ser ud til at kede sig. 482 00:36:26,544 --> 00:36:30,798 ...til et værktøj for radikal republikansk abolitionsfanatisme! 483 00:36:33,843 --> 00:36:36,178 Hans Emancipationserklæring - 484 00:36:36,679 --> 00:36:39,056 - har forødt millioner af dollars... 485 00:36:40,558 --> 00:36:44,520 Fra Pennsylvania... Hvem er den storsvedende mand, der bider negle? 486 00:36:44,770 --> 00:36:47,189 Kender ham ikke. Han virker nervøs. 487 00:36:47,898 --> 00:36:49,608 Nervøs nok til at overtales? 488 00:36:53,863 --> 00:36:58,826 Men alt dette var ikke nok for denne diktator, der nu vil insinuere... 489 00:36:59,035 --> 00:37:00,161 I guder. 490 00:37:00,703 --> 00:37:02,163 Hvornår sætter det røvhul sig ned? 491 00:37:02,580 --> 00:37:05,541 John Ellis ødelægger sit ur, hvis han ikke snart stopper. 492 00:37:05,875 --> 00:37:07,960 Vi bliver nu atter bedt om, nej, - 493 00:37:08,210 --> 00:37:13,007 - befalet at tage stilling til et 13. forfatningstillæg, - 494 00:37:13,674 --> 00:37:17,052 - der øjeblikkeligt vil frigive fire millioner farvede - 495 00:37:17,219 --> 00:37:20,181 - og lægge den hvide race i lænker. 496 00:37:20,598 --> 00:37:22,850 Hvis det ellers bliver vedtaget, - 497 00:37:23,017 --> 00:37:25,227 - men det bliver ikke vedtaget! 498 00:37:30,232 --> 00:37:33,861 Hr. Yeaman virker underligt nedslået og misfornøjet. 499 00:37:35,029 --> 00:37:36,864 Ethvert medlem af Huset... 500 00:37:37,072 --> 00:37:40,201 - Han burde stå og juble. - Han ligner en, der har mavekneb. 501 00:37:40,618 --> 00:37:43,913 ...der er tro mod de demokratiske vælgere, bør stemme imod! 502 00:37:44,163 --> 00:37:46,874 En kort bemærkning, hr. Ordstyrer. 503 00:37:47,082 --> 00:37:49,919 Ordet er stadig mit. Den herres opførsel er uacceptabel. 504 00:37:50,169 --> 00:37:55,132 Hvornår hører hr. Woods uafladelige knevren op? Nogle af os indånder ilt. 505 00:37:55,758 --> 00:37:58,886 Og for os udgør de giftige dunster fra hans ordflom - 506 00:37:59,178 --> 00:38:02,890 - en dødelig trussel mod vores vejrtrækningsfunktion! 507 00:38:05,184 --> 00:38:10,147 Vi modsætter os dette og ethvert andet forslag, der krænker naturens orden - 508 00:38:10,648 --> 00:38:12,900 - og håner både Gud og menneskeheden. 509 00:38:13,192 --> 00:38:18,155 Aldrig skal de erklæres lige, som Gud har skabt ulige! 510 00:38:23,202 --> 00:38:28,165 Slaveri er den eneste hån mod naturens orden, imbecile fæmikkel. 511 00:38:29,208 --> 00:38:31,627 Stilhed! 512 00:38:32,795 --> 00:38:34,922 Proceduren må følges! 513 00:38:35,214 --> 00:38:36,840 Hr. Wood har ordet. 514 00:38:37,007 --> 00:38:42,179 Fortæl os da, De almuens forkæmper... Hvad er efter Deres mening unaturligt? 515 00:38:42,680 --> 00:38:44,306 Negre med stemmeret? 516 00:38:44,807 --> 00:38:48,310 Negre på tinge? Er det naturligt, Stevens? 517 00:38:48,811 --> 00:38:50,771 Blandede ægteskaber?! 518 00:38:51,355 --> 00:38:53,649 Hvad strider mod naturens orden? 519 00:38:53,899 --> 00:38:56,402 Slaveri. Og Dem! 520 00:38:56,986 --> 00:38:59,780 Pendleton, De fornærmer Gud! 521 00:39:01,365 --> 00:39:03,784 De kunstlede spektakel. 522 00:39:07,371 --> 00:39:10,082 Hr. Colfax, brug Deres hammer! 523 00:39:10,374 --> 00:39:14,878 Få ordensmarskalen til at skabe ro! Vi er midt i et møde! 524 00:39:15,296 --> 00:39:16,797 De må ikke anspore ham! 525 00:39:17,298 --> 00:39:18,799 Ikke anspore ham! 526 00:39:23,846 --> 00:39:26,640 Du er kommet hjem! Du er kommet hjem! 527 00:39:27,433 --> 00:39:31,145 Det er jeg. Geden er vokset. Giv mig en hånd med dem her. 528 00:39:31,520 --> 00:39:33,272 - Er hun derinde? - Hun sover nok. 529 00:39:33,522 --> 00:39:34,857 - Har De brug for hjælp? - Nej. 530 00:39:35,232 --> 00:39:37,401 De så Avonia Jones på teatret i går aftes. 531 00:39:37,651 --> 00:39:40,321 Vil De give Deres far dette brev om min insolvenssag? 532 00:39:40,571 --> 00:39:42,614 Det må De sgu selv aflevere. 533 00:39:42,781 --> 00:39:47,494 Der er kommet en ny bog. Om finker og deres næb, der forandrer sig. 534 00:39:47,703 --> 00:39:50,831 Han er hjemme. Fru Cuthbert, han er hjemme! 535 00:39:51,331 --> 00:39:53,292 - Robbie! - Hej, mor. 536 00:39:54,209 --> 00:39:55,419 Robbie... 537 00:39:59,381 --> 00:40:01,759 Du skal kun være her et par dage. Hvorfor har du alt det med? 538 00:40:02,217 --> 00:40:04,762 - Jeg ved ikke, hvor længe... - Fortæl din far, at Robert er her. 539 00:40:05,262 --> 00:40:07,765 Hr. Nicolay siger, far er i enrum med hr. Blair. 540 00:40:08,223 --> 00:40:09,433 Fortæl ham det alligevel. 541 00:40:11,727 --> 00:40:15,314 Har du glemt at spise? Du er præcis ligesom ham. 542 00:40:15,606 --> 00:40:19,860 Du må blive her et par dage, inden du tager tilbage til universitetet. 543 00:40:20,277 --> 00:40:22,237 Jeg ved ikke, om jeg tager... 544 00:40:22,488 --> 00:40:26,200 Vi skal nok fede dig op, inden du tager tilbage til Boston. 545 00:40:26,492 --> 00:40:28,535 - Udmærket, mor. - Godt. 546 00:40:30,245 --> 00:40:31,497 Åh, Robbie. 547 00:40:31,955 --> 00:40:34,708 Jefferson Davis sender tre delegater. 548 00:40:35,250 --> 00:40:37,544 Stephens, Hunter og Campbell. 549 00:40:38,754 --> 00:40:40,714 Konføderationens vicepræsident, - 550 00:40:40,964 --> 00:40:45,385 - den tidligere udenrigsminister og deres vicekrigsminister. 551 00:40:45,636 --> 00:40:49,223 De kommer for at tilbyde en fredsaftale. 552 00:40:50,641 --> 00:40:53,560 Jeg ved godt, det ikke passer ind i dit kram. 553 00:40:53,769 --> 00:40:55,479 Men hør nu på mig. 554 00:40:56,522 --> 00:40:59,608 Jeg tog til Richmond for at tale med forrædere. 555 00:41:00,400 --> 00:41:03,362 For at trygle forrædere om fred... 556 00:41:04,279 --> 00:41:07,241 ...for om to måneder er det forår. 557 00:41:07,658 --> 00:41:12,246 Så er vejene fremkommelige, og så begynder vårens blodbad. 558 00:41:12,663 --> 00:41:14,915 Fire bloddryppende år i træk. 559 00:41:16,667 --> 00:41:20,754 Tænk på min Frank, som står dit hjerte nær. 560 00:41:21,421 --> 00:41:24,258 Du vil dadle dig selv, hvis krigen tager min søn, - 561 00:41:24,466 --> 00:41:27,302 - som den allerede har taget skarer af sønner. 562 00:41:28,679 --> 00:41:32,641 Tænk på de unge mænd, der vil dø, hvis ikke du slutter fred. 563 00:41:32,891 --> 00:41:34,768 Du må tale med disse mænd. 564 00:41:35,018 --> 00:41:38,313 Det skal jeg nok, Preston, hvis bare du vil støtte... 565 00:41:38,564 --> 00:41:40,941 Det her er ikke en studehandel. 566 00:41:41,358 --> 00:41:42,734 Ikke nu! 567 00:41:43,318 --> 00:41:45,404 Bob. Om forladelse. 568 00:41:45,779 --> 00:41:46,780 - Velkommen hjem. - Tak, far. 569 00:41:47,030 --> 00:41:50,659 Du ser rask ud. Studenterlivet bekommer dig tydeligvis vel. 570 00:41:50,909 --> 00:41:53,412 Giv os lige et øjeblik, Robert. 571 00:41:54,997 --> 00:41:58,667 Jeg skal nok tromme stemmer sammen for dig, som jeg har lovet. 572 00:41:59,459 --> 00:42:02,921 Du har altid holdt ord over for mig. 573 00:42:03,839 --> 00:42:05,924 Sydens udsendinge er på vej. 574 00:42:06,925 --> 00:42:10,554 Jeg bønfalder dig i barmhjertig Kristi navn... 575 00:42:10,804 --> 00:42:12,472 Drøft en fred med dem. 576 00:42:12,723 --> 00:42:14,433 Det er forstået, Preston. 577 00:42:16,977 --> 00:42:18,812 Én vil unddrage sig at stemme. 578 00:42:19,062 --> 00:42:24,026 Jacob Graylor. Han vil gerne være ligningsmand i Pennsylvania. 579 00:42:24,484 --> 00:42:29,448 Så er antallet af medlemmer, der vil stemme om tre uger, nede på 182. 580 00:42:29,656 --> 00:42:33,618 Ergo skal der 122 ja-stemmer til for at opnå de krævede 2/3's flertal. 581 00:42:33,869 --> 00:42:36,580 Forudsat at alle republikanere stemmer for tillægget... 582 00:42:38,832 --> 00:42:41,043 ...så er vi, trods vores unddrager, - 583 00:42:41,501 --> 00:42:44,588 - 20 ja-stemmer fra et 2/3's flertal. 584 00:42:44,880 --> 00:42:48,717 Og de skal findes blandt 64 afgående demokrater. 585 00:42:49,009 --> 00:42:53,472 39 af dem må betegnes som urokkelige nej-sigere. 586 00:42:55,640 --> 00:42:57,392 Dem, der hader niggere. 587 00:42:57,976 --> 00:43:00,312 Og hader Gud for at have skabt niggerne. 588 00:43:00,562 --> 00:43:03,065 De er fortabte sjæle for Vorherre. 589 00:43:03,523 --> 00:43:06,526 Tak for den fyndige forklaring, hr. Bilbo. 590 00:43:06,777 --> 00:43:10,072 Vi overlader disse 39 til den djævel, der har besat dem. 591 00:43:12,449 --> 00:43:15,994 De øvrige afgående medlemmer, vi har bearbejdet: 592 00:43:16,787 --> 00:43:17,996 Charles Hanson. 593 00:43:25,712 --> 00:43:26,963 Giles Stuart. 594 00:43:46,566 --> 00:43:47,776 Nelson Merrick. 595 00:43:54,699 --> 00:43:55,951 Homer Benson. 596 00:44:07,796 --> 00:44:09,047 Og til sidst... 597 00:44:10,715 --> 00:44:13,426 Clay Hawkins fra Ohio. 598 00:44:13,718 --> 00:44:17,430 Skatteopkræver i Western Reserve. Det giver en rundhåndet gage. 599 00:44:17,639 --> 00:44:21,476 Flyv nu ikke højere, end vingerne kan bære. 600 00:44:21,726 --> 00:44:24,813 Havneassistent i Morristown lyder som en fornuftig tjans. 601 00:44:25,063 --> 00:44:27,023 Skibe gør mig søsyg. 602 00:44:27,482 --> 00:44:29,442 Så bare bliv på kajen. 603 00:44:29,734 --> 00:44:33,572 Lad havneassistentens assistent om at få kvalme. 604 00:44:35,740 --> 00:44:40,495 Og demokratisk ja-stemme nummer seks, Hawkins fra Ohio. 605 00:44:40,745 --> 00:44:45,458 - Seks? - Indtil videre. Plus unddrageren. 606 00:44:46,001 --> 00:44:47,586 Mange bække små. 607 00:44:47,836 --> 00:44:50,714 - Hvad fik Hawkins? - Postmesterembedet i Millersburg. 608 00:44:50,964 --> 00:44:54,509 - Det var sølle. - Han ville være skatteopkræver. 609 00:44:54,759 --> 00:44:59,723 Et uerfarent kongresmedlem. Det var upassende, så de pressede ham ned. 610 00:44:59,973 --> 00:45:03,977 Fordel dem på flere bekendtgørelser, så ingen opdager det, og brænd listen. 611 00:45:07,647 --> 00:45:11,484 Nu må jeg dyppe mig i den offentlige mening. Luk dem bare ind. 612 00:45:13,528 --> 00:45:17,741 Syv ja-stemmer med hr. Ellis. Så mangler vi 13. 613 00:45:19,200 --> 00:45:20,869 En sidste ting. 614 00:45:21,202 --> 00:45:23,496 Det lyder absurd, men... 615 00:45:24,039 --> 00:45:29,002 ...jeg har fået fortalt, at der blandt medlemmerne verserer et rygte, - 616 00:45:29,669 --> 00:45:31,838 - som jeg øjeblikkeligt slog hen. 617 00:45:32,547 --> 00:45:35,634 Man siger, du har ladet gamle Preston Blair drage til Richmond - 618 00:45:35,884 --> 00:45:40,180 - for at bede Jeff Davis sende emissærer til Washington med en fredstraktat. 619 00:45:44,017 --> 00:45:46,770 Jeg svarede naturligvis, at det ville du aldrig gøre. 620 00:45:46,936 --> 00:45:49,522 Ikke uden at drøfte det med mig først. 621 00:45:50,565 --> 00:45:52,859 Hvorfor i alverden skulle du dog det? 622 00:45:58,239 --> 00:46:02,660 INGENMANDSLAND UDEN FOR PETERSBURG, VIRGINIA 623 00:46:02,911 --> 00:46:04,204 11. JANUAR 624 00:46:39,197 --> 00:46:43,576 Senator R.M.T. Hunter Amerikas Konfødererede Stater 625 00:46:45,870 --> 00:46:51,042 John A. Campbell, vicekrigsminister Amerikas Konfødererede Stater 626 00:46:52,669 --> 00:46:58,299 Alexander Stephens, vicepræsident Amerikas Konfødererede Stater 627 00:47:19,654 --> 00:47:20,864 Mange tak. 628 00:47:28,037 --> 00:47:30,623 Hvorfor blev jeg ikke hørt? Jeg er udenrigsminister! 629 00:47:30,832 --> 00:47:34,669 Fuldstændig uformelt sender du en reaktionær olding... 630 00:47:35,670 --> 00:47:39,674 Hvad forestiller du dig, der vil ske, når disse fredsemissærer ankommer? 631 00:47:39,924 --> 00:47:41,050 Vi lytter til dem. 632 00:47:41,175 --> 00:47:45,680 Pragtfuldt. Og så skal de vel inviteres med til høringer i Kongressen? 633 00:47:45,930 --> 00:47:48,308 Og aviserne... Aviserne! 634 00:47:48,725 --> 00:47:52,228 Aviserne vil spørge: "Hvorfor tirre Konføderationen - 635 00:47:52,687 --> 00:47:55,273 - med slaverispørgsmålet, når de vil slutte fred?" 636 00:47:56,941 --> 00:47:59,319 Vi vil miste alle demokraters støtte - 637 00:47:59,694 --> 00:48:02,906 - såvel som de konservative republikaneres, og alt vort arbejde - 638 00:48:03,156 --> 00:48:06,159 - for at vinde afstemningen vil være spildt. 639 00:48:06,409 --> 00:48:09,120 Blair og søn har lovet os støtte, hvis vi lytter til Syden. 640 00:48:09,370 --> 00:48:12,332 Lovet? Tror du, de vil holde det løfte, - 641 00:48:12,707 --> 00:48:15,835 - når vi har lyttet til delegaterne og afvist deres forslag, - 642 00:48:16,044 --> 00:48:20,256 - fordi det utvivlsomt betinges af, at de må beholde deres slaver?! 643 00:48:20,715 --> 00:48:23,009 Vi får ikke en eneste demokrat med, - 644 00:48:23,217 --> 00:48:27,180 - hvis det rygtes, at jeg har afvist en mulighed for at afslutte krigen. 645 00:48:27,722 --> 00:48:29,182 Tror du ikke, det vil rygtes? 646 00:48:30,224 --> 00:48:31,809 I Washington? 647 00:48:33,394 --> 00:48:37,190 Det er forfatningstillægget eller fred. Du kan ikke få begge dele. 648 00:48:38,232 --> 00:48:41,194 "Hvis I kan se i tidens frø - 649 00:48:41,736 --> 00:48:45,948 - og sige, hvad for et korn skal gro, og hvilket ikke, så tal da til mig." 650 00:48:46,240 --> 00:48:47,825 Det er en katastrofe. 651 00:48:47,992 --> 00:48:50,078 Tidens fylde forløser, Willum. 652 00:48:50,328 --> 00:48:54,707 Ja, det gør den vel. Jeg aner overhovedet ikke, hvad du mener. 653 00:48:56,876 --> 00:48:58,836 Skaf mig 13 stemmer. 654 00:48:59,420 --> 00:49:01,964 Dem fra Richmond er ikke kommet endnu. 655 00:49:16,229 --> 00:49:20,733 HÆRENS HOVEDKVARTER CITY POINT, VIRGINIA - 12. JANUAR 656 00:49:23,027 --> 00:49:27,990 Du har indkaldt halvdelen af Boston. Hvad tror du, familierne mener om mig? 657 00:49:28,783 --> 00:49:31,994 De ville spytte på mig, hvis ikke du var så populær. 658 00:49:32,245 --> 00:49:35,456 Jeg kan ikke samle tankerne om britisk handelsjura. 659 00:49:35,915 --> 00:49:38,084 Jeg er ligeglad med britisk handelsjura. 660 00:49:40,128 --> 00:49:42,004 Måske vil jeg slet ikke være sagfører. 661 00:49:43,798 --> 00:49:46,008 Det er et solidt fag. 662 00:49:46,300 --> 00:49:47,427 Og nyttigt. 663 00:49:47,844 --> 00:49:51,889 Og jeg vil gerne gøre nytte, men nu, ikke bagefter. 664 00:49:52,140 --> 00:49:54,934 Jeg tager dem ikke på, hr. Slade. De passer mig dårligt. 665 00:49:55,184 --> 00:49:57,270 Fruen vil tvinge Dem til det. 666 00:49:57,520 --> 00:49:59,939 Du trækker tiden ud, som du ynder. 667 00:50:00,148 --> 00:50:03,359 Krigen vil være forbi om en måned. Det ved du. 668 00:50:03,818 --> 00:50:06,112 Det er min erfaring, at profeteren - 669 00:50:06,946 --> 00:50:10,908 - er en af livets mindre gavnlige beskæftigelser. 670 00:50:12,326 --> 00:50:14,287 Hvorfor koster nogle slaver mere end andre? 671 00:50:14,537 --> 00:50:17,832 De unge og raske og de fødedygtige kvinder er mest værd. 672 00:50:18,166 --> 00:50:20,835 Læg dem på plads, din laban. 673 00:50:21,961 --> 00:50:25,298 Vi giver dem tilbage til hr. Gardner i overmorgen. 674 00:50:26,340 --> 00:50:28,176 Forsigtig med dem. 675 00:50:28,968 --> 00:50:30,803 De burde være blevet på kalven. 676 00:50:31,012 --> 00:50:35,141 Da De var slave, hr. Slade, fik De da prygl? 677 00:50:35,349 --> 00:50:36,976 Jeg er født fri. 678 00:50:37,226 --> 00:50:40,313 Hvis nogen prygler mig, giver jeg prygl igen. 679 00:50:41,981 --> 00:50:43,065 Hr. Lincoln... 680 00:50:43,316 --> 00:50:46,986 Fru Keckley har været slave. Spørg hende, om hun fik prygl. 681 00:50:47,236 --> 00:50:49,071 - Fik De? - Tad. 682 00:50:49,322 --> 00:50:51,866 Jeg blev tævet med en askeskovl, da jeg var yngre end dig. 683 00:50:52,116 --> 00:50:54,869 De bør tale med fruen. Hun er inde på Willies værelse. 684 00:50:55,870 --> 00:50:59,332 - Der går hun ellers aldrig ind. - Gæsterne står allerede i kø. 685 00:51:02,919 --> 00:51:07,423 Jeg er den eneste mand her mellem 15 og 65, der ikke bærer uniform. 686 00:51:07,882 --> 00:51:09,342 Jeg er under 15. 687 00:51:29,904 --> 00:51:32,114 Mit hoved gør så ondt. 688 00:51:35,409 --> 00:51:38,245 Jeg bad Gud tage mit liv, den aften Willie døde. 689 00:51:39,288 --> 00:51:42,541 Hovedpinerne fortæller mig, at jeg ikke fik mit ønske opfyldt. 690 00:51:45,169 --> 00:51:49,882 Hvordan skal jeg holde ud hele eftermiddagen og aftenen med? 691 00:51:50,091 --> 00:51:51,217 Jeg ved det. 692 00:51:51,425 --> 00:51:54,345 Hvordan skal jeg undgå at tænke på ham? 693 00:51:54,595 --> 00:51:56,889 Du skal nok finde en måde. 694 00:51:57,932 --> 00:52:00,017 En måde? En måde. 695 00:52:02,061 --> 00:52:05,272 Hvert eneste selskab. Hvert eneste... 696 00:52:08,442 --> 00:52:09,568 Og nu... 697 00:52:11,195 --> 00:52:15,908 ...fire år mere i dette rædselsfulde hus, der klandrer os. 698 00:52:17,326 --> 00:52:21,914 Drengen var alvorligt syg. Vi skulle have aflyst den reception. 699 00:52:22,206 --> 00:52:25,584 - Vi vidste ikke, hvor syg han var. - Jeg vidste det. 700 00:52:26,293 --> 00:52:28,504 Jeg kunne se på ham, han var ved at dø. 701 00:52:28,963 --> 00:52:32,174 For tre år siden gik det så dårligt med krigen. 702 00:52:32,425 --> 00:52:34,927 Vi var nødt til at gøre gode miner. 703 00:52:35,219 --> 00:52:38,180 Men jeg så, at Willie var ved at dø. 704 00:52:38,347 --> 00:52:40,057 Jeg så det... 705 00:52:42,476 --> 00:52:44,311 Det er alt for svært. 706 00:52:49,984 --> 00:52:51,527 Alt for svært. 707 00:53:06,041 --> 00:53:09,295 STATSRECEPTION 15. JANUAR 708 00:53:13,382 --> 00:53:16,635 Hun står lige derhenne. Jeg vil gerne beholde mit arbejde. 709 00:53:18,262 --> 00:53:21,223 Senator Sumner. Det er alt for længe siden. 710 00:53:21,473 --> 00:53:23,434 "Og hvem kan betragte det himmelske ansigt..." 711 00:53:23,601 --> 00:53:25,686 - Og? - James Ashley, frue. 712 00:53:26,145 --> 00:53:29,356 Himlen være lovet. Netop som alt håb om moro syntes ude, - 713 00:53:29,523 --> 00:53:32,318 - ankommer formanden for Skattekomiteen. 714 00:53:32,526 --> 00:53:36,238 - Fru Lincoln. - Præsidentfrue, om jeg må bede. 715 00:53:38,157 --> 00:53:42,995 Nedkald nu ikke en kommission over mig. Det var en spøg. Smil, senator Wade. 716 00:53:43,162 --> 00:53:44,663 Det gør jeg skam også. 717 00:53:45,080 --> 00:53:48,000 Så længe Deres husholdningsregnskab stemmer, - 718 00:53:48,209 --> 00:53:50,502 - behøver vi ikke gå det efter. 719 00:53:50,753 --> 00:53:53,464 De har ellers altid haft en glødende, - 720 00:53:53,714 --> 00:53:57,384 - nærmest inkvisitorisk interesse i min husholdning. 721 00:53:57,635 --> 00:54:00,179 Deres regnskaber har altid været yderst interessante. 722 00:54:00,429 --> 00:54:02,389 Tak, det er såre sandt. 723 00:54:02,723 --> 00:54:07,686 Jeg har udrettet mirakler med regninger på gødning og bestik. 724 00:54:08,103 --> 00:54:09,605 Det var jeg nødt til. 725 00:54:10,648 --> 00:54:14,360 Da præsidenten og jeg kom hertil for fire år siden, var huset en svinesti. 726 00:54:14,568 --> 00:54:16,695 Tobakspletter på de tyrkiske tæpper. 727 00:54:17,112 --> 00:54:20,074 Svampe så grønne som månen piblede frem på lofterne. 728 00:54:20,324 --> 00:54:23,160 Og kun en klatskilling sat af til forbedringer. 729 00:54:23,452 --> 00:54:26,705 Som om Deres komite og resten af Washington forventede, - 730 00:54:27,081 --> 00:54:30,542 - at vi ville finde os til rette i skarnet. 731 00:54:31,126 --> 00:54:35,089 Endnu et bevis for, at min husbond og jeg var bøvede bondeknolde - 732 00:54:35,339 --> 00:54:38,300 - og uegnede til den status, som vi ved en national fejltagelse, - 733 00:54:38,467 --> 00:54:42,054 - en brist i den demokratiske proces, var blevet ophøjet til. 734 00:54:42,262 --> 00:54:44,640 Sket er sket. Vi er trådt ind i et nyt år, - 735 00:54:45,099 --> 00:54:49,186 - og vi er alle sammen på god fod, har jeg ladet mig fortælle. 736 00:54:49,436 --> 00:54:53,440 Vi arbejder åbenbart sammen. Det Hvide Hus og det andet Hus - 737 00:54:53,607 --> 00:54:55,442 - udklækker små planer sammen. 738 00:54:55,693 --> 00:54:57,569 Du skaber flaskehals. 739 00:54:58,362 --> 00:55:00,322 Jeg opholder Dem. 740 00:55:00,781 --> 00:55:03,742 Og, hvad vigtigere er, folk bag Dem. 741 00:55:04,493 --> 00:55:07,204 Folket forguder min husbond. 742 00:55:07,621 --> 00:55:11,583 De fylkes om ham i tusindtal, når han tager imod. 743 00:55:12,251 --> 00:55:14,586 De vil aldrig elske Dem, som de elsker ham. 744 00:55:16,380 --> 00:55:19,133 Hvor må det være hårdt for Dem at vide - 745 00:55:19,508 --> 00:55:22,344 - og dog så vigtigt at huske på. 746 00:55:32,813 --> 00:55:37,609 Eftersom vi har ordet under næste debat, vil jeg foreslå, at De... 747 00:55:38,652 --> 00:55:43,490 ...behersker Deres udbrud for ikke at skræmme vore konservative venner. 748 00:55:43,741 --> 00:55:47,703 Ashley påstår, at De sikrer Dem medvind ved at uddele begunstigelser - 749 00:55:48,162 --> 00:55:50,372 - til demokrater ganske ufortjent. 750 00:55:50,664 --> 00:55:54,376 Jeg kan ikke sikre noget som helst, hvis De skræmmer hele Huset - 751 00:55:54,626 --> 00:55:58,172 - med Deres snak om beslaglæggelser og revolutionstribunaler. 752 00:55:58,422 --> 00:56:00,632 Når krigen er forbi, agter jeg at kæmpe for - 753 00:56:00,799 --> 00:56:05,721 - fuld lighed, stemmeret for negre og mere til. 754 00:56:06,305 --> 00:56:09,516 Kongressen skal godkende en konfiskation af al oprørernes jord - 755 00:56:09,766 --> 00:56:12,394 - og hver en dollar, de ejer. 756 00:56:13,562 --> 00:56:18,525 Denne rigdom skal hjælpe frie negre i hundredtusindtal i gang som bønder - 757 00:56:18,859 --> 00:56:23,822 - og bevæbne soldater, der skal overtage og omforme forrædernes kulturarv. 758 00:56:24,698 --> 00:56:29,536 Vi skal skabe et land for frie mænd, frie kvinder, frie børn og frihed. 759 00:56:31,205 --> 00:56:33,749 Nationen skal vide, at dette er vores agt. 760 00:56:35,250 --> 00:56:38,212 Det er rekonstruktionens yderste konsekvens. 761 00:56:40,339 --> 00:56:42,174 Det er ikke... 762 00:56:42,341 --> 00:56:44,843 Det er ikke lige det, jeg har i tankerne. 763 00:56:46,720 --> 00:56:50,182 Men vi skal nok komme til at krydse klinger engang. 764 00:56:50,390 --> 00:56:52,517 Nu samarbejder vi, og jeg beder Dem... 765 00:56:52,726 --> 00:56:53,769 Være tålmodig? 766 00:56:53,894 --> 00:56:58,315 Når folket er splittet, samler vi dem ved at fare med lempe, indtil de... 767 00:56:58,565 --> 00:57:01,443 Skide være med folket, hvad de vil, og hvad de er parate til. 768 00:57:01,693 --> 00:57:03,904 Det rager mig, hvad folket vil. 769 00:57:04,363 --> 00:57:08,325 Her ser De en, der har slidt og slæbt for folkets skyld - 770 00:57:08,575 --> 00:57:12,663 - uden at have meget tilovers for dem. Og jeg er endnu grimmere uden paryk. 771 00:57:13,830 --> 00:57:17,251 Folket valgte mig, for at jeg skulle tale deres sag. 772 00:57:17,501 --> 00:57:20,254 Til at lede dem. Og jeg leder. De skulle tage at prøve det. 773 00:57:22,923 --> 00:57:25,717 Jeg beundrer Deres ildhu, hr. Stevens, - 774 00:57:26,260 --> 00:57:30,222 - og jeg har forsøgt at drage inspiration deraf, men - 775 00:57:30,931 --> 00:57:35,811 - så skulle jeg have frigivet slaverne, da den første granat ramte Fort Sumter. 776 00:57:36,269 --> 00:57:38,730 Grænsestaterne ville have tilsluttet sig Konføderationen, - 777 00:57:38,897 --> 00:57:41,483 - krigen være tabt og Unionen med. 778 00:57:41,650 --> 00:57:46,905 Og i stedet for at afskaffe slaveriet ville vi blot kunne se hjælpeløst til, - 779 00:57:47,280 --> 00:57:50,242 - mens det spredte sig fra Amerikas sydstater til Sydamerika. 780 00:57:50,409 --> 00:57:52,911 Hvor har De glædet Dem til at sige det til mig. 781 00:57:53,954 --> 00:57:58,500 De hævder at stole på dem, men De ved, hvordan folket er. 782 00:57:58,792 --> 00:58:03,755 Det indre kompas, der skulle lede sjælen mod det retfærdige, - 783 00:58:04,297 --> 00:58:07,926 - er forbenet i hvide mennesker, i Norden såvel som i Syden, - 784 00:58:08,343 --> 00:58:11,722 - og sønderbrudt gennem accepten af slaveriets svøbe. 785 00:58:11,972 --> 00:58:16,268 Hvide mennesker tåler ikke tanken om at dele dette lands umådelige rigdom - 786 00:58:16,476 --> 00:58:17,769 - med negre. 787 00:58:20,439 --> 00:58:23,650 Kortlægning har lært mig, at et kompas - 788 00:58:23,984 --> 00:58:26,945 - altid viser vej stik nord, uanset hvor man står. 789 00:58:27,362 --> 00:58:31,616 Men det siger intet om de sumpe, ørkener og kløfter, - 790 00:58:31,825 --> 00:58:34,286 - man vil støde på undervejs. 791 00:58:34,494 --> 00:58:38,290 Hvis man på sin vej mod målet styrter hovedkulds af sted - 792 00:58:38,498 --> 00:58:40,751 - og kun opnår at synke i en sump... 793 00:58:42,711 --> 00:58:44,963 ...hvad nytter det så at kunne finde stik nord? 794 00:59:01,563 --> 00:59:05,192 Robert vil bønfalde os om lov til at lade sig hverve. 795 00:59:07,569 --> 00:59:11,198 Sæt tid af til at tale med ham. Du tager dig kun tid til Tad. 796 00:59:11,656 --> 00:59:13,074 Tad er så ung. 797 00:59:13,575 --> 00:59:16,953 Det er Robert også. For ung til hæren. 798 00:59:17,245 --> 00:59:20,290 Der er mange, der er yngre end Robert, der melder sig. 799 00:59:23,585 --> 00:59:24,961 Du tager ikke Robbie. 800 00:59:25,879 --> 00:59:27,839 Jeg vil ikke miste min søn. 801 00:59:28,715 --> 00:59:31,843 Forsvind! Vi er optaget! 802 00:59:35,222 --> 00:59:38,183 Et budskab fra krigsministeren. For en halv time siden - 803 00:59:38,600 --> 00:59:40,685 - begyndte bombardementet af Wilmingtons indløb. 804 00:59:45,899 --> 00:59:48,318 De kan umuligt modstå et sådant angreb. 805 00:59:48,735 --> 00:59:51,655 Terry har omringet byen med 10.000 mand. 806 00:59:51,905 --> 00:59:55,116 - Fort Fisher er et veritabelt bjerg. - Det største fort, de har. 807 00:59:55,367 --> 00:59:58,870 - 22 kanoner på hver vold. - De har forstærket det gennem to år. 808 00:59:59,037 --> 01:00:01,122 De har tålt 17.000 granater! 809 01:00:01,289 --> 01:00:04,709 Jeg vil høre, at Fort Fisher er vores, og at Wilmington er faldet. 810 01:00:05,043 --> 01:00:09,589 Send et telegram mere. Problemet er deres øverstbefalende, Whiting. 811 01:00:09,923 --> 01:00:14,886 Fortet er hans eget hjertebarn. Han vil forsvare det til sidste mand. 812 01:00:15,178 --> 01:00:17,138 "Kom ud, din gamle rotte!" 813 01:00:20,934 --> 01:00:23,603 Det råbte Ethan Allen - 814 01:00:23,937 --> 01:00:28,900 - til kaptajnen på Fort Ticonderoga i 1776. "Kom ud, din gamle rotte!" 815 01:00:30,318 --> 01:00:33,363 Der var godt nok kun omkring 40 rødfrakker på Ticonderoga. 816 01:00:35,323 --> 01:00:38,910 Der er en historie om Ethan Allen, som jeg synes mægtig godt om. 817 01:00:39,202 --> 01:00:42,163 Skal De nu til at fortælle en historie? 818 01:00:42,330 --> 01:00:46,835 Jeg tror ikke, jeg holder til flere af Deres historier lige nu! 819 01:00:47,669 --> 01:00:52,299 Jeg bad om remisefortegnelserne fra jernbanen i Alexandria! 820 01:00:54,801 --> 01:00:58,930 Det var efter revolutionen, kort efter freden var blevet indgået. 821 01:00:59,222 --> 01:01:01,933 Ethan Allen tog til London - 822 01:01:02,225 --> 01:01:06,187 - for at bistå vores nye nation i at parlamentere med kongen. 823 01:01:07,355 --> 01:01:10,191 Englænderne rynkede på næsen ad, hvor djærve vi var, - 824 01:01:10,442 --> 01:01:13,278 - hvor uslebne og enfoldige. Sådan var det overalt, - 825 01:01:13,695 --> 01:01:18,324 - indtil han en dag blev inviteret hjem til en fornem engelsk lord. 826 01:01:20,994 --> 01:01:24,080 Der blev serveret middag og indtaget våde varer. 827 01:01:24,372 --> 01:01:26,791 Tiden gik, og så skete det, - 828 01:01:27,125 --> 01:01:29,794 - at hr. Allen fik brug for at gå på das. 829 01:01:31,129 --> 01:01:34,090 Han var taknemmelig, da man anviste ham stedet. 830 01:01:37,469 --> 01:01:39,429 Lettet, om man så må sige. 831 01:01:41,848 --> 01:01:44,684 Hr. Allen opdagede, - 832 01:01:45,143 --> 01:01:49,689 - da han kom ud på klosettet, at lokalets eneste udsmykning - 833 01:01:50,023 --> 01:01:51,983 - var et portræt af George Washington. 834 01:01:55,403 --> 01:02:00,366 Ethan Allen forrettede sin nødtørft og vendte tilbage til dagligstuen. 835 01:02:01,034 --> 01:02:05,371 Det skuffede værten og de øvrige gæster, at han ikke nævnte Washingtons portræt. 836 01:02:05,872 --> 01:02:10,835 Hans Nåde kunne ikke dy sig og spurgte, om han havde set det. Det havde han. 837 01:02:11,169 --> 01:02:16,007 Hvad syntes han så om placeringen? Var det anbragt et passende sted? 838 01:02:16,257 --> 01:02:18,051 Hr. Allen svarede ja. 839 01:02:18,301 --> 01:02:20,011 Værten var himmelfalden. 840 01:02:20,261 --> 01:02:24,933 "Passende? George Washington afbildet på et kloset?" 841 01:02:25,183 --> 01:02:28,895 "Ja," svarede hr. Allen, "for der gør det nytte." 842 01:02:29,187 --> 01:02:33,900 "Alle ved, enhver englænder skider, straks han ser George Washington." 843 01:02:38,196 --> 01:02:40,031 Jeg elsker den historie. 844 01:03:06,975 --> 01:03:09,060 Fort Fisher er vores. Vi har taget indløbet. 845 01:03:09,227 --> 01:03:10,436 Og Wilmington? 846 01:03:12,897 --> 01:03:16,401 Vi har taget fortet, men byen har ikke overgivet sig. 847 01:03:17,235 --> 01:03:18,945 Hvor store tab? 848 01:03:28,871 --> 01:03:31,040 DE FALDNE VED WILMINGTON 849 01:03:31,249 --> 01:03:33,209 - Voldsomme tab. - Og flere på vej. 850 01:03:33,459 --> 01:03:35,962 Det vil forbitre folkestemningen. Måske tilstrækkeligt... 851 01:03:36,170 --> 01:03:40,300 Til at forkaste det her? Umuligt. Denne kamp er til døden. 852 01:03:40,508 --> 01:03:42,218 Det er grufuldt. 853 01:03:42,385 --> 01:03:44,804 Er De fortvivlet eller bare doven? 854 01:03:45,138 --> 01:03:48,099 Denne kamp gælder Amerikas Forenede Stater. 855 01:03:48,349 --> 01:03:51,102 Intet er tilstrækkeligt. Og da slet ikke et rygte. 856 01:03:51,394 --> 01:03:54,147 De er ikke dovne. De har travlt med at købe stemmer, - 857 01:03:54,397 --> 01:03:57,317 - mens vi håber at blive reddet af folkestemningen. 858 01:04:03,531 --> 01:04:07,493 Inden blodet når at tørre, når Stevens får ordet, må De tirre ham. 859 01:04:07,952 --> 01:04:12,498 Det er De eminent til. Lad ham afsløre, hvad hans kulsorte hjerte begærer. 860 01:04:12,957 --> 01:04:16,586 At denne afstemning skal helliggøre den sorte race og niggerisere Amerika! 861 01:04:17,045 --> 01:04:19,505 George, hold Dem nu til sagen. 862 01:04:20,048 --> 01:04:22,508 Få Stevens til at skumme. 863 01:04:23,176 --> 01:04:28,139 Jeg lover, at alle aviser fra Louisville til San Francisco vil dække sagen. 864 01:04:31,184 --> 01:04:36,147 Ordet gives til den veltalende herre fra Kentucky, hr. George Yeaman. 865 01:04:42,070 --> 01:04:44,155 Tak, hr. Ordstyrer Colfax. 866 01:04:51,913 --> 01:04:55,541 Omend jeg væmmes ved slaveriet... 867 01:04:59,587 --> 01:05:02,548 ...står jeg her på denne triste dag - 868 01:05:03,007 --> 01:05:06,219 - for at erklære mig modstander af forfatningstillægget. 869 01:05:11,098 --> 01:05:14,060 Vi må betænke, hvad der skal blive af de farvede, - 870 01:05:14,352 --> 01:05:18,314 - hvis fire millioner af dem med ét slag får deres frihed. 871 01:05:18,606 --> 01:05:22,068 De vil være frie, George. Det er, hvad der vil blive af dem. 872 01:05:22,360 --> 01:05:24,320 Det ville være pragtfuldt... 873 01:05:25,363 --> 01:05:27,198 ...hvis hr. Yeaman skiftede side. 874 01:05:27,365 --> 01:05:30,076 Han er udtalt imod os. Han skifter ikke side nu. 875 01:05:30,284 --> 01:05:33,120 I hvert fald ikke for en snoldet, lille post. 876 01:05:33,955 --> 01:05:38,209 Vi ville være tvunget til at give de farvede mænd stemmeret. 877 01:05:39,126 --> 01:05:41,462 Alt andet ville være umenneskeligt. 878 01:05:41,963 --> 01:05:45,466 Hvem iblandt os er parat til at lade negrene stemme? 879 01:05:46,384 --> 01:05:48,219 Og... 880 01:05:48,511 --> 01:05:50,596 ...hvad bliver så det næste? 881 01:05:51,264 --> 01:05:53,474 Ligestilling for alle? 882 01:05:54,517 --> 01:05:55,685 Stemmeret for kvinder? 883 01:06:07,280 --> 01:06:11,033 Du fredsens. Der har vi jo postmesteren til Millersburg, Ohio. 884 01:06:12,994 --> 01:06:16,622 Hr. LeClerk følte sig forpligtet til at oplyse os - 885 01:06:17,290 --> 01:06:19,125 - om Deres afskyelige forræderi. 886 01:06:20,418 --> 01:06:21,627 Deres prostitution. 887 01:06:23,004 --> 01:06:25,381 Er det sandt, postmester Hawkins? 888 01:06:26,549 --> 01:06:29,260 Er Deres jomfrudyd til salg? 889 01:06:31,637 --> 01:06:35,391 Hvis mine naboer hører, jeg har stemt for niggernes frihed, vil de dræbe mig. 890 01:06:35,558 --> 01:06:40,271 En aftale er en aftale. Nu skal De ikke pisse i bukserne. 891 01:06:40,521 --> 01:06:45,651 Da folk i Nashville hørte, jeg holdt med Unionen, kom de for at kastrere mig. 892 01:06:46,027 --> 01:06:50,281 - Gør det rigtige, Clay Hawkins. - Jeg vil gerne, men modet svigter! 893 01:06:50,531 --> 01:06:55,077 De ville være skatteopkræver i Western Reserve. De må sgu få hele Ohio... 894 01:06:55,328 --> 01:06:56,996 Fandens! 895 01:07:00,207 --> 01:07:03,627 11 stemmer? For to dage siden havde vi 12. Hvad skete der? 896 01:07:04,045 --> 01:07:07,298 - Folk falder fra. - På grund af Richmond-rygtet. 897 01:07:07,465 --> 01:07:09,342 - Det er grundløst. - Men sejlivet. 898 01:07:09,550 --> 01:07:13,095 Det ødelægger alt. Blandt de få tilbageværende medlemmer, - 899 01:07:13,346 --> 01:07:17,224 - der måske kunne overtales, er der en stigende modstand. 900 01:07:17,475 --> 01:07:19,185 Modstand? 901 01:07:19,477 --> 01:07:22,021 Ham dersens Hollister fra Indiana, - 902 01:07:22,271 --> 01:07:24,774 - ham spurgte jeg. Stodderen havde sgu nær myrdet mig. 903 01:07:31,739 --> 01:07:33,324 For satan da! 904 01:07:42,374 --> 01:07:45,336 Fanden tage dig, dit lede svin! 905 01:07:51,383 --> 01:07:54,053 - Måske var De for pågående. - Vås. 906 01:07:54,428 --> 01:07:56,722 Måske har vi brug for forstærkning. 907 01:07:57,181 --> 01:07:59,350 Hvis Jeff Davis vil slutte fred, - 908 01:07:59,517 --> 01:08:02,728 - hvem rager det så en skid at frigive slaverne? 909 01:08:03,187 --> 01:08:04,396 Kæmp videre. 910 01:08:05,272 --> 01:08:07,066 Farvel, mine herrer. 911 01:08:08,275 --> 01:08:09,568 Der er dødvande. 912 01:08:09,735 --> 01:08:12,071 Få Lincoln til at afvise rygterne. 913 01:08:12,321 --> 01:08:15,366 - Hvad forventer De af os? - At De gør Deres arbejde. 914 01:08:15,616 --> 01:08:19,703 Og at De udviser fornuft nok til ikke at diktere præsidenten noget. 915 01:08:20,204 --> 01:08:21,413 Eller mig. 916 01:08:21,664 --> 01:08:25,084 Har Konføderationen fremsat et tilbud eller ej? 917 01:08:29,463 --> 01:08:32,550 Ulysses S. Grant Unionshærens feltmarskal 918 01:08:40,558 --> 01:08:41,767 Mine herrer. 919 01:08:44,562 --> 01:08:49,233 De bør foretage nogle ændringer i forslaget, inden De fremsætter det. 920 01:08:49,483 --> 01:08:51,318 Vi vil gerne til Washington hurtigt. 921 01:08:51,569 --> 01:08:53,529 Er De her på hr. Lincolns bud? 922 01:08:53,821 --> 01:08:57,449 Der står "sikre fred mellem vore to lande" - 923 01:08:57,741 --> 01:08:59,410 - og så videre. 924 01:09:00,661 --> 01:09:04,665 Der er kun ét land. De og jeg er borgere i det land. 925 01:09:04,999 --> 01:09:07,918 Jeg kæmper for at beskytte det mod væbnede oprørere. 926 01:09:08,669 --> 01:09:09,879 Mod Dem. 927 01:09:10,337 --> 01:09:14,800 Men hr. Blair fortalte os og præsident Davis, at vi... 928 01:09:15,092 --> 01:09:18,429 En privatperson som Preston Blair kan sige, hvad han vil, - 929 01:09:18,596 --> 01:09:21,015 - da han ikke har nogen som helst myndighed. 930 01:09:21,432 --> 01:09:24,768 Hvis De vil forhandle fred med præsident Lincoln... 931 01:09:25,769 --> 01:09:27,813 ...skal der ændringer til. 932 01:09:28,355 --> 01:09:31,942 Hvis vi ikke skal diskutere våbenhvile mellem krigsførende nationer, - 933 01:09:32,443 --> 01:09:34,361 - hvad skal vi så diskutere? 934 01:09:35,446 --> 01:09:36,989 Kapitulationsvilkår. 935 01:09:39,617 --> 01:09:42,578 "Militærtelegrafen, Krigsministeriet. 936 01:09:42,870 --> 01:09:47,499 Til Abraham Lincoln, De Forenede Staters præsident. 20. januar 1865. 937 01:09:47,958 --> 01:09:52,630 Efter samtale med emissærerne føler jeg mig overbevist om, - 938 01:09:52,880 --> 01:09:57,843 - at deres ønske om at genoprette fred og fællesskab er oprigtigt ment. 939 01:09:58,385 --> 01:10:03,307 Jeg frygter nu, at må de vende hjem uden at møde nogen velvilje... 940 01:10:03,641 --> 01:10:07,478 ...fra øvrigheden, hr. Lincoln, vil dette blive taget ilde op. 941 01:10:08,395 --> 01:10:12,858 Jeg ville finde det beklageligt, hvis ikke De kunne afse tid til dem. 942 01:10:13,150 --> 01:10:15,819 Jeg afventer Deres instrukser. 943 01:10:16,987 --> 01:10:20,949 U.S. Grant, generalløjtnant, hærchef, De Forenede Stater." 944 01:10:23,077 --> 01:10:25,621 Efter fire år med krig... 945 01:10:26,580 --> 01:10:28,999 ...og næsten 600.000 tabte menneskeliv - 946 01:10:29,583 --> 01:10:32,628 - tror han, vi kan gøre en ende på krigen nu. 947 01:10:35,672 --> 01:10:38,634 Min tillid til ham er klippefast. 948 01:10:44,848 --> 01:10:47,017 Du kunne lade delegaterne komme til Washington. 949 01:10:47,851 --> 01:10:52,773 Til gengæld for deres overgivelse kunne vi love at opgive forfatningstillægget. 950 01:10:54,608 --> 01:10:59,363 Tror du ikke, de ville sige ja? Det ville afslutte krigen. I denne uge. 951 01:11:01,573 --> 01:11:05,911 Eller hvis du kunne arrangere det i al ubemærkethed... 952 01:11:10,207 --> 01:11:14,545 ...så kunne delegationen jo gå hen og blive forsinket på vej op ad floden. 953 01:11:14,795 --> 01:11:17,005 Især på grund af kampene omkring Wilmington. 954 01:11:23,887 --> 01:11:28,016 I løbet af ti dage ville vi kunne nå at vedtage det 13. forfatningstillæg. 955 01:12:10,517 --> 01:12:14,104 Her har vi en 16-årig dreng. Han står til hængning. 956 01:12:14,688 --> 01:12:17,441 Han er fra 15. kavaleriregiment Indiana. 957 01:12:17,691 --> 01:12:20,944 Han gjorde sin hest halt for at undgå at komme i kamp. 958 01:12:22,112 --> 01:12:25,991 Selv Stanton ville næppe have noget imod, at jeg benådede ham. 959 01:12:26,283 --> 01:12:28,744 Jeg aner ikke, hvem De... 960 01:12:29,661 --> 01:12:31,872 - Hvad er klokken? - 3.40 om natten. 961 01:12:32,122 --> 01:12:35,542 Du må ikke lade ham benåde flere desertører. 962 01:12:35,834 --> 01:12:39,880 Stanton mener, De benåder for mange. Sagen gør ham voldsomt fortørnet. 963 01:12:40,130 --> 01:12:43,675 Det var grumt at gøre hesten halt, men det hænger man ikke en dreng for. 964 01:12:43,967 --> 01:12:45,010 Mon hesten er enig? 965 01:12:45,260 --> 01:12:48,055 Så ville der ingen 16-årige drenge være tilbage. 966 01:13:07,658 --> 01:13:11,244 Grant mener, jeg skal invitere oprørsdelegaterne til Washington. 967 01:13:13,955 --> 01:13:16,208 Så har de altså sendt en delegation? 968 01:13:17,000 --> 01:13:18,919 Drengen var bare bange. 969 01:13:19,169 --> 01:13:22,130 Jeg hænger helst heller ikke en dreng, fordi han var bange. 970 01:13:22,839 --> 01:13:24,800 Hvad ville han lære af det? 971 01:13:39,689 --> 01:13:42,150 Krigen er jo snart forbi, ikke sandt? 972 01:13:45,278 --> 01:13:47,572 Hvad skal vi med endnu et lig? 973 01:13:49,783 --> 01:13:51,576 Endnu flere lig? 974 01:14:00,335 --> 01:14:01,962 Skal jeg gå med Dem? 975 01:14:02,629 --> 01:14:04,965 I stunder som denne er jeg helst alene. 976 01:14:44,087 --> 01:14:48,758 "Generalløjtnant Ulysses S. Grant, City Point. 977 01:14:49,885 --> 01:14:54,806 Tak for Deres ord. Jeg vil bede Dem, uanset hvad jeg beslutter at gøre - 978 01:14:55,098 --> 01:14:58,685 - i sagen om emissærerne fra Richmonds besøg... 979 01:14:59,811 --> 01:15:04,649 ...holde Deres tropper i kampklart beredskab... 980 01:15:05,192 --> 01:15:07,903 ...som De har gjort det hidtil. 981 01:15:13,366 --> 01:15:18,163 Bed kaptajn Saunders eskortere emissærerne her til Washington." 982 01:15:19,372 --> 01:15:21,041 A. Lincoln, dags dato. 983 01:15:21,374 --> 01:15:22,792 Javel. 984 01:15:26,880 --> 01:15:28,798 Skal jeg sende telegrammet? 985 01:15:32,302 --> 01:15:34,721 Tror De, vi vælger at blive født? 986 01:15:40,435 --> 01:15:41,937 Det forestiller jeg mig ikke. 987 01:15:43,396 --> 01:15:46,358 Er vi formet til den tid, vi fødes i? 988 01:15:48,151 --> 01:15:49,945 Jeg er næppe. 989 01:15:50,862 --> 01:15:52,364 De er måske... 990 01:15:53,239 --> 01:15:54,824 ...hr. Præsident. Formet. 991 01:15:58,995 --> 01:16:00,288 Hvad mener De? 992 01:16:02,415 --> 01:16:04,376 Nu er jeg jo ingeniør. 993 01:16:07,170 --> 01:16:12,092 Jeg tror på, maskineriet er til stede, men at ingen endnu har formet det. 994 01:16:15,428 --> 01:16:17,097 De er ingeniør. 995 01:16:17,764 --> 01:16:21,726 Så må De kende Euklids sandheder og grundsætninger. 996 01:16:23,269 --> 01:16:25,105 Jeg lærte dem i skolen... 997 01:16:25,271 --> 01:16:29,859 Jeg er ikke veluddannet, men jeg læste Euklid i en bog, jeg lånte mig til. 998 01:16:30,360 --> 01:16:35,198 Der blev ikke proppet meget herind, men det, der gjorde, sad fast. 999 01:16:38,326 --> 01:16:41,246 Euklids første grundsætning lyder som følger: 1000 01:16:41,788 --> 01:16:46,751 "Størrelser, som er lig en og samme størrelse, er indbyrdes lige store." 1001 01:16:48,795 --> 01:16:53,133 Det er en matematisk regel. Den er sand, fordi den fungerer. 1002 01:16:53,466 --> 01:16:56,136 Det har den altid gjort, og det vil den altid gøre. 1003 01:16:57,971 --> 01:16:59,139 I sin bog... 1004 01:17:01,474 --> 01:17:04,018 ...skriver Euklid, at dette er selvindlysende. 1005 01:17:05,061 --> 01:17:06,896 Der har I sandheden - 1006 01:17:07,063 --> 01:17:10,358 - i en 2.000 år gammel bog om fysikkens love. 1007 01:17:10,817 --> 01:17:15,280 Det er selvindlysende sandt, at ting, der er lig en og samme ting... 1008 01:17:15,864 --> 01:17:18,032 ...er indbyrdes lig hinanden. 1009 01:17:20,994 --> 01:17:23,163 Vi begynder med lighed. 1010 01:17:24,205 --> 01:17:25,832 Det må være udgangspunktet. 1011 01:17:26,082 --> 01:17:29,169 Det er balance. Det er rimelighed. 1012 01:17:33,548 --> 01:17:35,175 Det er retfærdighed. 1013 01:17:42,432 --> 01:17:46,269 Læs den sidste sætning i telegrammet for mig. 1014 01:17:47,187 --> 01:17:50,315 "Bed kaptajn Saunders eskortere emissærerne her til Washington." 1015 01:17:51,107 --> 01:17:53,860 Tilstå mig en lille ændring, Sam. 1016 01:17:57,280 --> 01:18:00,283 "Bed kaptajn Saunders eskortere herrerne af sted på River Queen... 1017 01:18:01,159 --> 01:18:04,954 ...til Hampton Roads, Virginia. 1018 01:18:05,288 --> 01:18:07,498 Der bedes han afvente... 1019 01:18:10,084 --> 01:18:12,003 ...nærmere instrukser fra mig. 1020 01:18:15,048 --> 01:18:17,342 Fortsæt ikke til Washington." 1021 01:18:58,091 --> 01:19:01,219 REPRÆSENTANTERNES HUS 27. JANUAR 1022 01:19:02,428 --> 01:19:05,098 World, Herald, Times. 1023 01:19:05,306 --> 01:19:07,100 New York, Chicago. 1024 01:19:07,433 --> 01:19:11,187 Journal of Commerce. Selv Deres hjemstavns tidende er her. 1025 01:19:11,354 --> 01:19:15,650 Sig, at De går ind for lighed for loven racerne imellem, ikke for racelighed. 1026 01:19:16,192 --> 01:19:17,652 Jeg bønfalder Dem. 1027 01:19:18,194 --> 01:19:21,531 Gå på kompromis, eller De sætter det hele på spil. 1028 01:19:42,719 --> 01:19:47,014 Jeg stillede Dem et spørgsmål, hr. Stevens, og De er mig svar skyldig. 1029 01:19:47,598 --> 01:19:50,309 Mener De, eller mener De ikke, at forskriften om, - 1030 01:19:50,560 --> 01:19:53,771 - at "alle mennesker er skabt lige", skal tages bogstaveligt? 1031 01:19:59,068 --> 01:20:02,029 Er det ikke det sande formål med forfatningstillægget? 1032 01:20:02,405 --> 01:20:04,574 At fremme Deres største drøm... 1033 01:20:04,824 --> 01:20:07,493 Det sande formål med tillægget, hr. Wood, - 1034 01:20:07,744 --> 01:20:11,581 - et såre passende navn til en hjernefattig dosmer som Dem... 1035 01:20:13,124 --> 01:20:16,461 De, hr. Stevens, har altid holdt på, - 1036 01:20:17,253 --> 01:20:21,048 - at negre er hvide mænds lige. 1037 01:20:21,507 --> 01:20:23,342 Det sande formål med tillægget... 1038 01:20:52,455 --> 01:20:56,250 Jeg går ikke ind for lighed i alle spørgsmål, kun for lighed for loven. 1039 01:20:59,545 --> 01:21:01,088 Det passer jo ikke. 1040 01:21:01,297 --> 01:21:05,635 De mener, at negre er hvide mænds lige. Det har De sagt et utal af gange. 1041 01:21:06,135 --> 01:21:08,095 Skam Dem! Skam Dem! 1042 01:21:08,429 --> 01:21:11,307 Hold op med at væve, og giv hr. Wood et svar. 1043 01:21:11,557 --> 01:21:14,393 Jeg går ikke ind for lighed i alle spørgsmål... 1044 01:21:14,644 --> 01:21:17,647 Efter i årtier at have forfægtet... 1045 01:21:18,272 --> 01:21:21,525 Han har svaret! Dette tillæg handler ikke om racelighed. 1046 01:21:21,817 --> 01:21:24,487 Jeg går ikke ind for lighed i alle spørgsmål, - 1047 01:21:24,737 --> 01:21:28,449 - kun for lighed for loven og intet andet. 1048 01:21:28,699 --> 01:21:32,411 Tænk, at det gamle gespenst kunne udvise en sådan selvbeherskelse. 1049 01:21:32,662 --> 01:21:34,413 Der er gået en politiker tabt i ham. 1050 01:21:34,664 --> 01:21:37,541 - Jeg er nødt til at gå. - Fru Keckley? 1051 01:21:40,503 --> 01:21:44,674 Deres febrilske forsøg på at narre os er uværdigt for et medlem af Huset. 1052 01:21:44,924 --> 01:21:47,802 Det er slet og ret uværdigt for en hvid mand! 1053 01:21:51,180 --> 01:21:53,683 Hvordan kan jeg regne alle mennesker for lige, - 1054 01:21:53,933 --> 01:21:55,810 - når der foran mig står - 1055 01:21:56,185 --> 01:21:59,689 - det stinkende ådsel af senatorens moral - 1056 01:21:59,855 --> 01:22:02,817 - som bevis for, at visse mennesker er andre underlegne - 1057 01:22:03,275 --> 01:22:07,780 - og fra Vorherres hånd skabt åndløse, uimodtagelige for fornuft - 1058 01:22:08,197 --> 01:22:12,827 - og med koldt, fult slim i årerne snarere end varmt, rødt blod? 1059 01:22:13,536 --> 01:22:16,831 De er mere krybdyr end menneske, George! 1060 01:22:17,289 --> 01:22:21,252 Så lav, at menneskehedens hæl ikke evner at knuse Dem. 1061 01:22:21,544 --> 01:22:22,920 Hvor vover De! 1062 01:22:23,379 --> 01:22:26,590 Men selv De, Pendleton, - 1063 01:22:26,882 --> 01:22:30,386 - der for længst burde have været hængt for forræderi, - 1064 01:22:30,636 --> 01:22:32,805 - selv uduelige udskud som Dem - 1065 01:22:33,222 --> 01:22:36,475 - bør stilles lige for loven! 1066 01:22:37,810 --> 01:22:41,480 Så igen, min herre, igen og igen og igen siger jeg: 1067 01:22:41,814 --> 01:22:44,483 Jeg går ikke ind for lighed i alle spørgsmål, - 1068 01:22:44,817 --> 01:22:47,737 - kun for lighed for loven. 1069 01:22:51,240 --> 01:22:53,868 Hr. Ordstyrer, vil De tillade denne ubehøvlede tølper - 1070 01:22:54,410 --> 01:22:56,620 - at krænke og true mig?! 1071 01:23:28,861 --> 01:23:32,364 De spurgte mig, om jeg nogensinde blev overrasket. 1072 01:23:33,032 --> 01:23:37,286 I dag, hr. Stevens, blev jeg overrasket. 1073 01:23:37,620 --> 01:23:40,956 De har været bannerfører for racelighed i 30 år. 1074 01:23:46,462 --> 01:23:49,548 Grundlaget for ethvert håb for dette lands fremtid, - 1075 01:23:49,882 --> 01:23:52,718 - negrenes lighed, afviste De. Jeg kvalmes. 1076 01:23:53,052 --> 01:23:57,389 De afviste at sige, at alle mennesker er mennesker. 1077 01:23:57,973 --> 01:24:01,810 Har De mistet selve Deres sjæl? Er der intet, De ikke vil sige? 1078 01:24:02,061 --> 01:24:05,564 Jeg beklager Deres kvalme, Asa. Den må være ubehagelig. 1079 01:24:06,732 --> 01:24:11,612 Jeg vil have tillægget vedtaget, så forfatningens eneste ord om slaveri - 1080 01:24:11,904 --> 01:24:13,614 - bliver forbuddet deraf. 1081 01:24:13,906 --> 01:24:16,575 For dette tillæg, for hvilket jeg har knoklet hele mit liv, - 1082 01:24:16,825 --> 01:24:20,621 - og som utallige farvede mænd og kvinder er gået i døden for - 1083 01:24:20,913 --> 01:24:25,292 - og nu hundredtusindvis af soldater ligeså? Nej, min herre. 1084 01:24:26,001 --> 01:24:28,712 For det er der stort set intet, jeg ikke vil sige. 1085 01:24:59,868 --> 01:25:01,495 Jeg går ikke med. 1086 01:25:06,792 --> 01:25:08,961 Du sagde, du ville hjælpe mig. 1087 01:25:09,628 --> 01:25:12,965 Det er jo blot et kluntet forsøg på at tage modet fra mig. 1088 01:25:13,549 --> 01:25:18,429 Jeg har været på lazaretter. Jeg har besøgt malariabåde sammen med mor. 1089 01:25:18,887 --> 01:25:21,807 - Hun tog dig da ikke med ind. - Jeg sneg mig derind bagefter. 1090 01:25:22,391 --> 01:25:24,643 Jeg har set det. Det her ændrer intet. 1091 01:25:27,646 --> 01:25:30,691 Jeg er i al fald glad for dit selskab. 1092 01:25:37,573 --> 01:25:39,908 - Godmorgen, Jim. - Hr. Præsident. 1093 01:25:40,409 --> 01:25:41,702 Godt at se dig igen. 1094 01:25:43,078 --> 01:25:47,332 Nå, drenge, sig mig så... Får I nok at spise? 1095 01:25:48,083 --> 01:25:49,043 - Hvad er dit navn, soldat? - Robert. 1096 01:25:49,501 --> 01:25:51,003 Godt at møde dig. 1097 01:25:52,421 --> 01:25:53,422 - Hvad er dit navn? - Kevin. 1098 01:25:53,547 --> 01:25:55,799 Fortæl mig jeres navne, når jeg går forbi. 1099 01:25:56,091 --> 01:25:59,470 - John. - Dig har jeg set før. 1100 01:27:18,924 --> 01:27:20,467 Hvad er der galt, Bob? 1101 01:27:26,682 --> 01:27:29,977 Jeg må og skal gøre det her. Jeg har ikke brug for din tilladelse. 1102 01:27:30,477 --> 01:27:33,939 Hvor mange sønner har ikke holdt den tale - 1103 01:27:34,356 --> 01:27:36,608 - for deres fædre, siden krigen brød ud? 1104 01:27:36,817 --> 01:27:40,654 "Jeg har ikke brug for din tilladelse, din gamle ged. Jeg melder mig." 1105 01:27:40,946 --> 01:27:45,075 Hvad ville de fædre ikke have givet for at kunne sige til deres sønner, - 1106 01:27:45,534 --> 01:27:48,745 - som jeg nu siger til min: "Jeg er militærets øverstbefalende." 1107 01:27:49,371 --> 01:27:53,750 Uden min tilladelse kommer du ikke til at melde dig til noget som helst. 1108 01:27:54,001 --> 01:27:56,712 Det er mor, du er bange for, ikke om jeg bliver dræbt. 1109 01:28:04,553 --> 01:28:07,306 Jeg vil det her! Og jeg gør det! 1110 01:28:08,015 --> 01:28:10,600 Ellers vil jeg skamme mig resten af livet. 1111 01:28:10,892 --> 01:28:15,063 Det betyder alt, om man kæmpede, ikke kun i andres øjne, men i mine! 1112 01:28:15,564 --> 01:28:18,984 Jeg kan ikke blive som dig, far, men jeg vil ikke være ingenting! 1113 01:28:22,988 --> 01:28:24,990 Jeg vil ikke miste dig. 1114 01:28:30,829 --> 01:28:32,331 Han skal nok klare den. 1115 01:28:32,831 --> 01:28:36,251 City Point ligger et godt stykke fra fronten og kampene. 1116 01:28:37,085 --> 01:28:40,255 Han bliver adjudant, et sendebud for general Grant. 1117 01:28:41,423 --> 01:28:46,053 Krigen vil tage vores søn. En snigskytte, kardæsk eller tyfus, - 1118 01:28:46,344 --> 01:28:50,766 - som tog Willie og tager hundredvis af liv dagligt. Han vil dø til ingen nytte. 1119 01:28:51,016 --> 01:28:52,976 Hvordan skal jeg nogensinde kunne tilgive dig? 1120 01:28:54,269 --> 01:28:56,313 De fleste mænd favoriserer deres førstefødte. 1121 01:28:56,855 --> 01:28:59,316 Du har altid klandret Robert, at han blev født. 1122 01:28:59,733 --> 01:29:02,986 Han låste dig fast i et ægteskab, som kun har bragt dig ulykke. 1123 01:29:03,278 --> 01:29:04,863 Det er ikke sandt. 1124 01:29:05,113 --> 01:29:09,034 Og er blodbadet i Cold Harbor dit ansvar såvel som Grants, må Gud nåde os. 1125 01:29:09,284 --> 01:29:13,705 Vi må bøde for de oceaner af blod, du har bifaldet, de talløse lig! 1126 01:29:13,955 --> 01:29:15,665 Bøde med vores søns blod! 1127 01:29:15,957 --> 01:29:18,043 Denne ene gang, fru Lincoln, - 1128 01:29:18,293 --> 01:29:23,006 - forlanger jeg, at du opbyder en vidsynet og ikke en selvisk ånd. 1129 01:29:23,298 --> 01:29:26,343 Robert tilgiver aldrig sig selv endsige os, - 1130 01:29:26,802 --> 01:29:30,388 - hvis vi fortsætter med at kue dette helt naturlige ønske. 1131 01:29:30,972 --> 01:29:33,183 Og hvis jeg nægter at vise storsind? 1132 01:29:36,144 --> 01:29:39,189 Hvis jeg nægter at bære mit tunge kors... 1133 01:29:39,815 --> 01:29:42,400 ...vil du da true mig med galehuset igen? 1134 01:29:42,818 --> 01:29:45,904 Som du gjorde det, da jeg græd og græd over Willie. 1135 01:29:46,238 --> 01:29:48,657 Da jeg viste dig, hvad hjertesorg, - 1136 01:29:48,990 --> 01:29:51,201 - ægte hjertesorg, var. 1137 01:29:51,743 --> 01:29:54,996 Og du besad ikke modet til at tåle det, til at hjælpe mig. 1138 01:29:55,247 --> 01:29:58,667 Du afviste at trøste Tad, som ikke kun var syg, - 1139 01:29:58,917 --> 01:30:00,877 - men ude af sig selv af sorg! 1140 01:30:01,169 --> 01:30:04,130 - Han døde i mine arme. - Din sorg, din sorg. 1141 01:30:04,339 --> 01:30:07,801 - Din evindelige sorg! - Hvor vover du at klandre mig den?! 1142 01:30:08,093 --> 01:30:12,305 - Du ville end ikke lade Tad se ham! - Jeg turde ikke vise ham min vrede! 1143 01:30:12,722 --> 01:30:16,184 Du gik og skreg ad skygger, ad møbler og spøgelser! 1144 01:30:16,810 --> 01:30:18,979 Jeg burde, for Tads skyld - 1145 01:30:19,271 --> 01:30:22,315 - og for alle andres, have sat dig i galehuset! 1146 01:30:22,774 --> 01:30:24,276 Så gør det! 1147 01:30:25,026 --> 01:30:29,281 Du skal ikke true mig! Gør det denne gang. Spær mig inde. 1148 01:30:29,698 --> 01:30:31,658 Det sværger jeg, du kommer til, - 1149 01:30:31,866 --> 01:30:34,202 - hvis Robert bliver dræbt. 1150 01:30:52,387 --> 01:30:57,309 Jeg tilstod dig ikke at sørge så dybt, for jeg tillod mig det ikke selv. 1151 01:30:58,393 --> 01:31:00,186 Hvor gerne jeg end ville. 1152 01:31:01,146 --> 01:31:05,942 Jeg ønskede at kravle ned under jorden, ned i kisten til ham. 1153 01:31:06,901 --> 01:31:10,280 Og det gør jeg stadig. Hver eneste dag. 1154 01:31:10,989 --> 01:31:13,199 Tal ikke til mig om sorg. 1155 01:31:22,834 --> 01:31:26,296 Jeg må træffe mine beslutninger, Bob må træffe sine, og du dine. 1156 01:31:26,755 --> 01:31:29,966 Og vi må bære det. Bære det, så godt vi kan. 1157 01:31:30,175 --> 01:31:33,720 Det, jeg bærer i mig, må du tilstå mig at udføre. 1158 01:31:34,012 --> 01:31:36,806 Alene, som det tilfalder mig. Og du alene, Mary... 1159 01:31:37,015 --> 01:31:40,310 Du alene kan lette min byrde. 1160 01:31:42,103 --> 01:31:43,730 Eller gøre den ulidelig. 1161 01:31:44,022 --> 01:31:45,940 Valget er dit. 1162 01:32:07,378 --> 01:32:10,048 Du må tro, jeg ikke aner, hvad du har for, - 1163 01:32:10,298 --> 01:32:12,884 - siden du ikke har drøftet din plan med mig. 1164 01:32:13,134 --> 01:32:15,804 Har jeg nogensinde været så nem at føre bag lyset? 1165 01:32:16,137 --> 01:32:21,059 Du vil afskaffe slaveriet ved lov og derved gøre en ende på krigen. 1166 01:32:21,309 --> 01:32:26,272 Og den krig sender du min søn ud i. Ve over dig, om den lov skulle falde. 1167 01:32:29,901 --> 01:32:34,739 Seward ser nødigt, at jeg efterlader mine mudrede fodspor over hele byen. 1168 01:32:38,159 --> 01:32:40,370 Der findes ingen, der som du forstår - 1169 01:32:40,829 --> 01:32:44,415 - at træde varsomt på lumske stier. 1170 01:32:44,916 --> 01:32:47,710 Seward kan ikke gøre det. Du må selv. 1171 01:32:48,169 --> 01:32:51,381 For skulle det mislykkes at skaffe de nødvendige stemmer, - 1172 01:32:51,840 --> 01:32:55,051 - ve over dig. Da får du med mig at bestille. 1173 01:33:16,781 --> 01:33:19,242 Der er kun fire dage til afstemningen. 1174 01:33:20,118 --> 01:33:24,080 Jeg ved, De er bekymret. Tak for Deres sympati. 1175 01:33:24,873 --> 01:33:27,375 Jeg ved, at det vil blive vedtaget. 1176 01:33:28,877 --> 01:33:30,712 Det skal Gud nok sørge for. 1177 01:33:32,297 --> 01:33:34,716 Jeg misunder ham ikke den opgave. 1178 01:33:36,301 --> 01:33:41,222 Han burde have valgt et mere føjeligt redskab end Repræsentanternes Hus. 1179 01:33:42,891 --> 01:33:44,684 Så vil De sørge for det. 1180 01:33:46,978 --> 01:33:51,941 Frygter De for, hvad der venter Deres folk, hvis det lykkes os? 1181 01:33:53,401 --> 01:33:55,695 Så vil de hvide af med os. 1182 01:33:56,154 --> 01:33:58,364 - Det gælder mange. - Hvad med Dem? 1183 01:34:03,995 --> 01:34:06,247 Jeg kender jer ikke, fru Keckley. 1184 01:34:07,332 --> 01:34:08,708 Ingen af jer. 1185 01:34:10,168 --> 01:34:13,254 I er for mig det, alle mennesker er. 1186 01:34:14,422 --> 01:34:18,968 Upyntede, sølle, nøgne, tobenede dyr, som vi alle er det. 1187 01:34:20,428 --> 01:34:23,222 I har ret til samme forventninger, som jeg har. 1188 01:34:23,514 --> 01:34:28,144 Og givet er vore forventninger ikke uforenelige med hverandre. 1189 01:34:31,856 --> 01:34:33,816 Jeg vænner mig vel til jer. 1190 01:34:35,276 --> 01:34:40,239 Hvad I er for nationen, og hvad der vil blive af jer efter slaveriets ophør, - 1191 01:34:40,782 --> 01:34:42,241 - det ved jeg ikke. 1192 01:34:44,452 --> 01:34:47,830 Hvad mit folk vil blive, kan jeg ikke sige. 1193 01:34:49,290 --> 01:34:52,335 Vi negre har kæmpet og lidt døden for friheden, - 1194 01:34:52,877 --> 01:34:55,213 - siden den første af os blev gjort til slave. 1195 01:34:55,713 --> 01:34:59,842 Ingen af os spørger, hvad friheden vil føre med sig. 1196 01:35:01,135 --> 01:35:03,096 Friheden er vigtigst. 1197 01:35:05,473 --> 01:35:07,016 For mit vedkommende... 1198 01:35:08,476 --> 01:35:11,187 ...så faldt min søn i kamp for Unionen... 1199 01:35:12,397 --> 01:35:14,315 ...iført dens uniform. 1200 01:35:15,066 --> 01:35:17,026 For friheden døde han. 1201 01:35:18,986 --> 01:35:20,446 Og jeg er hans mor. 1202 01:35:22,907 --> 01:35:25,952 Det er, hvad jeg er for nationen, hr. Lincoln. 1203 01:35:30,081 --> 01:35:31,874 Skal jeg være mere? 1204 01:35:41,676 --> 01:35:45,638 Jeg har lige straks en prægtig hånd. Lad os se, hvor prægtig din er. 1205 01:35:46,681 --> 01:35:50,309 - Forsvind. Er den urkæde af guld? - Hold nallerne fra min urkæde. 1206 01:35:50,601 --> 01:35:52,228 D'herrer har besøg. 1207 01:35:52,603 --> 01:35:54,605 - Så for den! - Hej, Bill. 1208 01:35:57,108 --> 01:35:58,568 Fanden æde mig. 1209 01:35:59,026 --> 01:36:01,404 Det gør han nok gerne, hr.? 1210 01:36:02,280 --> 01:36:03,489 W.N. Bilbo. 1211 01:36:04,031 --> 01:36:06,951 - Hr. Bilbo. D'herrer. - Hr. Præsident. 1212 01:36:07,201 --> 01:36:11,956 Hvad laver De her? Hr. Seward har forbudt os overhovedet at nævne Dem. 1213 01:36:12,206 --> 01:36:15,626 Vi bruger ikke engang halvdollarsedler, fordi Deres ansigt er på dem. 1214 01:36:16,544 --> 01:36:21,299 Jeg hører, at I har 11 demokrater under bæltet. Det lyder opmuntrende. 1215 01:36:21,716 --> 01:36:26,470 Der er ikke noget at være opmuntret over, hr. Præsident. 1216 01:36:26,971 --> 01:36:28,931 Er vi fyret? 1217 01:36:30,391 --> 01:36:34,478 "Vi har hørt sangklokkerne spille ved midnat, hr. Dompap." 1218 01:36:35,313 --> 01:36:39,942 Jeg er her for at fortælle jer, at regnskabets time er nær. 1219 01:36:40,234 --> 01:36:44,906 De demokrater, vi mangler, de kan ikke købes med udnævnelser. 1220 01:36:45,156 --> 01:36:48,618 Der skal mere til at overbevise dem, hr. Præsident. 1221 01:36:51,162 --> 01:36:52,622 Gør mig en tjeneste. 1222 01:36:53,497 --> 01:36:56,959 Det faldt mig for øje i morgenavisen, at guvernør Curtin - 1223 01:36:57,251 --> 01:37:00,463 - skal udpege vinderen af det omstridte valg til... 1224 01:37:00,922 --> 01:37:04,634 - Pennsylvanias 16. distrikt. - Hvor er det skønt at blive forstået. 1225 01:37:05,176 --> 01:37:09,096 - Tag ud og besøg guvernøren... - Send Latham eller Schell. 1226 01:37:09,347 --> 01:37:12,141 Nej, han går an. Bare De netter Dem lidt først. 1227 01:37:12,516 --> 01:37:15,353 Det siddende medlem påstår, han vandt. Hans navn er... 1228 01:37:15,519 --> 01:37:17,271 - Coffroth. - Netop. 1229 01:37:17,438 --> 01:37:19,690 - Han er demokrat. - Det er jeg klar over. 1230 01:37:20,358 --> 01:37:22,360 - Fjollet navn. - En anelse. 1231 01:37:23,194 --> 01:37:26,113 Sig til guvernør Curtin, at man meget gerne ser, - 1232 01:37:26,364 --> 01:37:29,700 - at han lader Repræsentanternes Hus om at afgøre, hvem der vandt. 1233 01:37:30,201 --> 01:37:32,328 Det er hans ret. Det vil han gå med til. 1234 01:37:32,703 --> 01:37:34,413 Og lad så Coffroth vide, - 1235 01:37:34,622 --> 01:37:39,543 - at hvis han vil beholde sin taburet, bør han tale med Thaddeus Stevens. 1236 01:37:39,794 --> 01:37:41,754 Stakkels Coffroth. 1237 01:37:43,381 --> 01:37:45,091 Den kan altså åbnes. 1238 01:37:51,972 --> 01:37:53,516 Er De Canfrey? 1239 01:37:55,559 --> 01:37:58,646 Coffroth, hr. Stevens. Alexander Coffroth. 1240 01:37:58,896 --> 01:38:01,190 Er vi medlemmer fra samme stat? 1241 01:38:01,732 --> 01:38:04,652 - Ja. Vi sidder tre pladser fra hinanden. - Jeg har aldrig bemærket Dem. 1242 01:38:04,819 --> 01:38:08,864 Jeg er republikaner, og De, Kuffert, er demokrat? 1243 01:38:10,408 --> 01:38:12,493 Altså, det vil sige... 1244 01:38:12,827 --> 01:38:17,748 Den forsmædelse mod Thomas Jefferson, til hvilken De klistrer som en tæge, - 1245 01:38:18,249 --> 01:38:21,419 - og som har den uforskammethed at kalde sig Det Demokratiske Parti. 1246 01:38:21,669 --> 01:38:24,380 De er dem-o-krat. Hvad er der i vejen med Dem? 1247 01:38:24,588 --> 01:38:27,258 - Er De ond? - Jeg følte... 1248 01:38:27,425 --> 01:38:31,512 Glem det, Kofod. De blev jordet noget så læsterligt ved valget - 1249 01:38:31,762 --> 01:38:33,722 - af en storartet republikaner. 1250 01:38:33,931 --> 01:38:37,685 Nej, jeg blev ikke jordet. Han vil hugge min taburet. Jeg tabte ikke. 1251 01:38:37,935 --> 01:38:42,898 Gør det nogen forskel, om De tabte? Er vor stats guvernør demokrat? 1252 01:38:44,775 --> 01:38:47,236 Nej, han er... 1253 01:38:49,363 --> 01:38:50,239 Re... 1254 01:38:53,534 --> 01:38:54,910 ...pub... li... 1255 01:38:55,953 --> 01:38:57,371 ...kaner. Republikaner. 1256 01:38:57,621 --> 01:39:02,626 Det ved jeg, han er. Hvilket parti har flertal i Kongressen? Deres? 1257 01:39:04,295 --> 01:39:08,757 Deres parti fik stryg. Det er Deres modstandere, der bestemmer i Huset - 1258 01:39:09,216 --> 01:39:11,677 - og dermed i Valgkomiteen. 1259 01:39:11,969 --> 01:39:16,599 Og derfor tabte De valget. De vil blive sendt hjem i vanære. 1260 01:39:16,974 --> 01:39:20,352 Jeg ved det. Jeg må blive republikaner og stemme ja... 1261 01:39:20,644 --> 01:39:21,478 Nej! 1262 01:39:22,313 --> 01:39:24,773 Coffroth skal stemme ja - 1263 01:39:25,232 --> 01:39:27,693 - og forblive demokrat, indtil han har stemt. 1264 01:39:27,985 --> 01:39:29,486 Hvorfor vente? 1265 01:39:29,737 --> 01:39:32,489 For at vise, at tillægget har støtter i begge lejre. 1266 01:39:32,740 --> 01:39:36,702 Under næste samling, når jeg siger til, skifter De parti. 1267 01:39:36,994 --> 01:39:39,788 Tillykke med genvalget, og forsvind så. 1268 01:39:40,247 --> 01:39:44,335 Lad mig få navnene på de øvrige, De har haft i kikkerten. 1269 01:39:44,668 --> 01:39:45,878 For fanden... 1270 01:39:46,337 --> 01:39:49,214 - George Yeaman. - Ja, Yeaman. 1271 01:39:49,506 --> 01:39:52,760 Blandt andre. Men Yeaman ville gøre en forskel. 1272 01:39:53,260 --> 01:39:54,762 Y-E-A-M-A-N. 1273 01:39:55,262 --> 01:39:56,472 Det er noteret. 1274 01:39:57,431 --> 01:39:58,557 Fra Kentucky. 1275 01:40:01,602 --> 01:40:05,272 Jeg kan ikke stemme for tillægget, hr. Lincoln. 1276 01:40:12,196 --> 01:40:14,531 Jeg så engang en pram, hr. Yeaman, - 1277 01:40:15,032 --> 01:40:17,117 - fyldt med farvede mænd i lænker - 1278 01:40:17,368 --> 01:40:21,080 - på vej ned ad Mississippi-floden til slavemarkederne i New Orleans. 1279 01:40:22,206 --> 01:40:23,666 Synet gav mig kvalme. 1280 01:40:24,625 --> 01:40:27,419 Og det kastede en skygge over mig. 1281 01:40:28,629 --> 01:40:31,298 Et flor over mine øjne. 1282 01:40:32,466 --> 01:40:35,427 Slaveriet har tynget mig, så længe jeg kan huske, - 1283 01:40:36,220 --> 01:40:38,555 - på en måde som det aldrig tyngede min far. 1284 01:40:39,473 --> 01:40:42,434 Omend han foragtede det på sin egen måde. 1285 01:40:43,227 --> 01:40:46,980 Han vidste, at en husmand umuligt kunne konkurrere med slaveplantager, - 1286 01:40:47,231 --> 01:40:50,484 - så vi flyttede fra Kentucky for at slippe væk fra dem. 1287 01:40:50,734 --> 01:40:52,986 Han ønskede at holde Indiana slavefrit. 1288 01:40:54,238 --> 01:40:55,989 Han var ikke noget rart menneske... 1289 01:40:57,491 --> 01:41:02,413 ...men han var moralsk inklineret til rimelighed, til frihed. 1290 01:41:03,247 --> 01:41:05,541 Det har jeg nok fra ham. 1291 01:41:06,250 --> 01:41:08,168 Om ikke meget andet. 1292 01:41:10,087 --> 01:41:12,214 Vi var ikke på god fod. 1293 01:41:15,676 --> 01:41:16,635 Det er jeg ked af at høre. 1294 01:41:17,094 --> 01:41:20,389 Noget så naturligt som omsorg tilflød mig - 1295 01:41:20,681 --> 01:41:23,016 - ad andre veje, og det er jeg taknemmelig for. 1296 01:41:23,267 --> 01:41:26,145 Jeg hader det skam også. 1297 01:41:27,187 --> 01:41:28,689 Altså, slaveriet. 1298 01:41:29,523 --> 01:41:33,694 Men vi er ikke parate til emancipation. Alt for meget er uafklaret. 1299 01:41:34,111 --> 01:41:36,280 Vi er vel heller ikke parate til fred. 1300 01:41:36,530 --> 01:41:39,741 Når den kommer, vil den skabe hovedbrud og farer, - 1301 01:41:40,117 --> 01:41:44,163 - der langt overgår dem, vi har stået over for i krigen. 1302 01:41:44,455 --> 01:41:49,418 Vi må improvisere og eksperimentere med, hvad den er, når den er her. 1303 01:41:52,713 --> 01:41:55,132 Jeg har læst Deres tale, George. 1304 01:41:55,632 --> 01:41:57,384 Negre og stemmeret... 1305 01:41:58,302 --> 01:41:59,595 ...det er en udfordring. 1306 01:42:00,471 --> 01:42:04,141 Nej nej... Negrene må da ikke... 1307 01:42:04,725 --> 01:42:08,020 ...få lov at stemme, hr. Lincoln. 1308 01:42:09,062 --> 01:42:10,689 De vil da vel ikke give dem stemmeret? 1309 01:42:11,231 --> 01:42:16,612 Jeg beder kun om, at De kaster slavemagternes åg af Dem. 1310 01:42:18,071 --> 01:42:22,284 Jeg skal nok sige, når der foreligger et tilbud om fred. Det gør der ikke nu. 1311 01:42:22,576 --> 01:42:26,413 Lige nu har vi kun afstemningen om det 13. forfatningstillæg. 1312 01:42:27,497 --> 01:42:29,541 Og den vil blive meget tæt. 1313 01:42:33,086 --> 01:42:34,546 Se, hvad De kan gøre. 1314 01:42:44,181 --> 01:42:46,016 Jeg kan ikke se meningen med det. 1315 01:42:46,183 --> 01:42:47,684 Hvad døde han for? 1316 01:42:50,771 --> 01:42:52,689 Jeg hader dem alle sammen. 1317 01:42:53,190 --> 01:42:55,567 Det gør jeg virkelig. Alle de sorte. 1318 01:43:04,701 --> 01:43:07,412 Jeg er et fordomsfuldt menneske. 1319 01:43:09,623 --> 01:43:13,293 Gid jeg kunne ændre det i Dem, men det er ikke derfor, jeg er her. 1320 01:43:14,211 --> 01:43:16,129 Det er muligt, jeg tager fejl, - 1321 01:43:16,380 --> 01:43:19,675 - men jeg forventer, de farvede vil blive frigivet. 1322 01:43:20,217 --> 01:43:23,428 Og da vil det stå til troende, at Deres brors tapperhed - 1323 01:43:23,720 --> 01:43:26,014 - og hans død var medvirkende dertil. 1324 01:43:27,140 --> 01:43:30,644 Kun De kan afgøre, om det giver mening for Dem eller ej. 1325 01:43:33,563 --> 01:43:35,983 Min hjertelige kondolence til Deres familie. 1326 01:43:48,161 --> 01:43:51,164 Vi har fået skik på vore partifæller. 1327 01:43:52,082 --> 01:43:55,544 Der bliver ingen frafald på den republikanske højrefløj. 1328 01:43:56,336 --> 01:43:58,422 Men hvad dit løfte angår... 1329 01:43:59,256 --> 01:44:01,299 Hvor fanden bliver emissærerne af? 1330 01:44:02,342 --> 01:44:05,011 Du gode gud. Så er det altså sandt. 1331 01:44:06,179 --> 01:44:08,515 De løj for mig. 1332 01:44:09,099 --> 01:44:12,269 Hr. Lincoln, De veg udenom, da jeg bad Dem afvise, - 1333 01:44:12,519 --> 01:44:16,523 - at Konføderationen har fremsat et tilbud om fred, for det har de! 1334 01:44:16,773 --> 01:44:20,527 Vi kommer med sikkerhed til at tabe det hele på gulvet. 1335 01:44:20,777 --> 01:44:23,697 Vi har ikke behov for et tillæg om abolition. 1336 01:44:24,364 --> 01:44:26,158 Lad Forfatningen være i fred! 1337 01:44:26,450 --> 01:44:29,369 Sæt nu emissærerne dukker op i dag. Eller... 1338 01:44:32,372 --> 01:44:35,167 Jeg holder ikke ud at høre på det her. 1339 01:44:37,043 --> 01:44:42,007 Jeg kan ikke udrette noget, der har den mindste betydning eller værdi, - 1340 01:44:42,299 --> 01:44:46,011 - før vi har kureret os selv for slaveriets sot - 1341 01:44:46,470 --> 01:44:49,389 - og gjort en ende på denne sygelige krig! 1342 01:44:50,474 --> 01:44:55,395 Og uanset om I eller andre forstår det, så er det nødvendigt for mig! 1343 01:44:55,729 --> 01:44:58,565 Forfatningstillægget er kuren! 1344 01:45:01,735 --> 01:45:06,031 Vi er trådt ind på verdens skueplads nu. 1345 01:45:06,490 --> 01:45:09,993 Med al menneskelig anstændigheds skæbne mellem vore hænder. 1346 01:45:11,161 --> 01:45:14,080 Der er udgydt blod, for at vi skulle få dette øjeblik. 1347 01:45:14,331 --> 01:45:16,541 Nu! Nu! Nu! 1348 01:45:17,083 --> 01:45:20,003 Men I mukker og kævler og slæber på fødderne - 1349 01:45:20,337 --> 01:45:22,422 - som pernitne gadekræmmere! 1350 01:45:23,507 --> 01:45:25,425 Se den mulighed, I har. 1351 01:45:25,759 --> 01:45:28,553 Se øjeblikket. Det er... 1352 01:45:29,095 --> 01:45:32,140 ...det allersværeste. Det eneste, der betyder noget. 1353 01:45:34,184 --> 01:45:38,021 At afskaffe slaveriet med forfatningsmæssig adkomst - 1354 01:45:38,355 --> 01:45:42,400 - vil for tid og evighed sikre fremtiden. 1355 01:45:43,360 --> 01:45:46,655 Ikke kun for de millioner, der lever i trældom... 1356 01:45:48,365 --> 01:45:51,409 ...men for endnu ufødte millioner. 1357 01:45:52,702 --> 01:45:57,415 To stemmer står os i vejen. De skal fremskaffes. 1358 01:46:01,461 --> 01:46:05,674 Vi mangler to ja-stemmer og tre unddragere eller - 1359 01:46:06,216 --> 01:46:11,012 - fire ja-stemmer og én unddrager, så vil tillægget blive vedtaget. 1360 01:46:11,304 --> 01:46:16,059 I har en nat, en dag, en nat og nogle timer. Skrub så ud og skaf dem. 1361 01:46:16,309 --> 01:46:19,062 Gerne. Men hvordan? 1362 01:46:20,730 --> 01:46:22,524 Guds dros, menneske. 1363 01:46:24,567 --> 01:46:28,655 Jeg er Amerikas Forenede Staters præsident... 1364 01:46:29,489 --> 01:46:32,283 ...hyllet i umådelig magt. 1365 01:46:34,494 --> 01:46:37,163 I har bare at skaffe mig de stemmer. 1366 01:46:42,585 --> 01:46:46,673 AFSTEMNINGSDAGEN 31. JANUAR 1865 1367 01:47:46,232 --> 01:47:49,402 Vi byder Dem velkommen, mine damer og herrer... 1368 01:47:50,737 --> 01:47:53,656 ...for første gang i folkeforsamlingens historie... 1369 01:47:54,574 --> 01:47:56,367 ...i Deres hus. 1370 01:48:20,767 --> 01:48:22,560 Hr. Ashley, ordet er Deres. 1371 01:48:31,027 --> 01:48:35,990 Nærværende resolution, der udgør et 13. tillæg til nationens Forfatning, - 1372 01:48:36,282 --> 01:48:38,993 - som sidste år blev vedtaget i Senatet, - 1373 01:48:39,285 --> 01:48:43,581 - og som denne forsamling nu har debatteret i adskillige uger, - 1374 01:48:44,207 --> 01:48:46,000 - skal i dag til afstemning. 1375 01:48:50,713 --> 01:48:53,258 Som aftalt skal vi nu høre - 1376 01:48:53,466 --> 01:48:56,010 - kortfattede afsluttende bemærkninger. 1377 01:48:56,469 --> 01:49:00,640 Vi begynder med den velbårne George Pendleton fra Ohio. 1378 01:49:06,562 --> 01:49:08,523 Jeg har netop modtaget... 1379 01:49:09,732 --> 01:49:11,192 ...en bekræftelse... 1380 01:49:11,567 --> 01:49:14,112 ...på det, der hidtil kun har verseret som rygte. 1381 01:49:14,320 --> 01:49:18,408 Beedigede erklæringer fra borgere nylig hjemvendt fra Richmond. 1382 01:49:18,658 --> 01:49:21,703 De bekræfter, at emissærer er blevet sendt nordpå - 1383 01:49:22,078 --> 01:49:24,414 - og nu burde være ankommet til Washington - 1384 01:49:24,664 --> 01:49:29,294 - med tilbud om en øjeblikkelig indstilling af denne borgerkrig. 1385 01:49:32,171 --> 01:49:35,675 Er det sandt? Er der emissærer fra Konføderationen i hovedstaden? 1386 01:49:35,925 --> 01:49:38,761 Jeg aner ikke, hvor de er, eller om de er ankommet. 1387 01:49:39,012 --> 01:49:43,099 Jeg appellerer til mine demokratiske partifæller og til alle republikanere, - 1388 01:49:43,516 --> 01:49:47,145 - hvem freden ligger på sinde. Udsæt denne afstemning, - 1389 01:49:47,687 --> 01:49:49,814 - indtil vi har svar fra præsidenten! 1390 01:49:50,106 --> 01:49:51,024 Udsæt afstemningen! 1391 01:49:51,691 --> 01:49:53,901 Udsæt afstemningen! 1392 01:49:54,193 --> 01:49:56,988 Udsæt afstemningen! Udsæt afstemningen! 1393 01:49:57,196 --> 01:50:01,492 Udsæt afstemningen! Udsæt afstemningen! 1394 01:50:03,953 --> 01:50:05,997 Mine herrer! 1395 01:50:14,047 --> 01:50:18,968 Jeg har fremsat et forslag! Er der nogen, der vil støtte det? 1396 01:50:30,813 --> 01:50:31,898 Mine herrer. 1397 01:50:32,982 --> 01:50:36,611 Den konservative fløj af grænsestaternes republikanere - 1398 01:50:36,903 --> 01:50:41,616 - kan ikke godtage dette tillæg, som vi finder såre betænkeligt, - 1399 01:50:41,908 --> 01:50:45,620 - hvis vedtagelsen deraf gør et fredstilbud til gidsel. 1400 01:50:46,579 --> 01:50:50,875 Jeg tilslutter mig vore demokratiske kollegers ønske om en udsættelse. 1401 01:50:51,167 --> 01:50:54,962 - Han må afvise, at emissærerne er her. - Hurtigt, menneske. 1402 01:51:44,053 --> 01:51:48,474 Er det præcis, hvad hr. Wood ønsker, jeg skal svare på? 1403 01:51:49,642 --> 01:51:53,604 Er det ord for ord den forsikring, han forlanger af mig? 1404 01:51:53,896 --> 01:51:55,481 Ja, hr. Præsident. 1405 01:52:14,917 --> 01:52:16,877 Giv det til hr. Ashley. 1406 01:52:20,923 --> 01:52:24,135 Jeg føler mig forpligtet til at sige... 1407 01:52:24,677 --> 01:52:26,137 Gider De gå udenfor? 1408 01:52:26,679 --> 01:52:30,016 Vil De sludre nu, mens hele Huset sidder og venter? 1409 01:52:30,850 --> 01:52:34,020 At give falsk vidnesbyrd for Kongressen er... 1410 01:52:34,520 --> 01:52:38,649 Grundlag for en rigsretssag, men jeg giver ikke falsk vidnesbyrd. 1411 01:52:38,941 --> 01:52:42,028 Men den er der jo. Delegationen fra Richmond. 1412 01:52:42,528 --> 01:52:44,030 Giv mig sedlen, Johnnie. 1413 01:52:47,700 --> 01:52:49,994 Vær god at give den til hr. Ashley. 1414 01:53:08,804 --> 01:53:10,181 Fra præsidenten. 1415 01:53:10,806 --> 01:53:15,686 "Så vidt jeg ved, er der ingen fredsemissærer i eller på vej til byen." 1416 01:53:16,228 --> 01:53:18,522 "Så vidt jeg ved"? 1417 01:53:19,565 --> 01:53:20,983 Det siger jo ingenting. 1418 01:53:21,817 --> 01:53:25,738 Har Syden sendt emissærer eller ej? 1419 01:53:26,238 --> 01:53:29,158 Præsidenten har svaret. Fredstilbuddet er opspind. 1420 01:53:29,575 --> 01:53:33,537 Det er ikke en benægtelse. Det er et sagførerkneb! 1421 01:53:34,246 --> 01:53:36,832 Hr. Haddam, er Deres fløj tilfreds? 1422 01:53:39,251 --> 01:53:43,881 De konservative republikanere er tilfredse. Vi takker hr. Lincoln. 1423 01:53:44,673 --> 01:53:46,884 Jeg begærer hr. Woods forslag henlagt. 1424 01:53:47,176 --> 01:53:48,511 Henlagt! 1425 01:53:51,931 --> 01:53:54,725 Hr. Colfax, jeg henstiller til sagens behandling. 1426 01:53:55,101 --> 01:54:00,022 Det 13. forfatningstillæg begæres sat til afstemning. Hvem støtter mig? 1427 01:54:00,272 --> 01:54:01,482 Jeg støtter begæringen. 1428 01:54:02,191 --> 01:54:04,151 Begæringen godtaget. 1429 01:54:04,693 --> 01:54:07,488 Skriveren vil nu... Stilhed! 1430 01:54:08,697 --> 01:54:11,617 Skriveren vil nu høre stemmerne ved navneopråb. 1431 01:54:17,122 --> 01:54:18,082 Vi begynder med Connecticut. 1432 01:54:18,541 --> 01:54:22,503 Hr. Augustus Benjamin, hvorledes stemmer De angående denne forfatningsændring? 1433 01:54:22,962 --> 01:54:24,129 Nej! 1434 01:54:25,631 --> 01:54:27,132 Hr. Arthur Bentleigh. 1435 01:54:27,633 --> 01:54:28,884 Nej! 1436 01:54:32,972 --> 01:54:35,724 Hr. John Ellis, hvorledes stemmer De? 1437 01:54:36,058 --> 01:54:37,142 Ja. 1438 01:54:44,650 --> 01:54:47,736 Nu til Missouri. Hr. Walter Appleton. 1439 01:54:48,654 --> 01:54:49,905 Jeg stemmer nej. 1440 01:54:51,574 --> 01:54:52,908 Hr. Josiah Burton. 1441 01:54:54,577 --> 01:54:58,455 Burton Bønnestage stemmer med glæde ja! 1442 01:54:59,915 --> 01:55:02,876 New Jersey. Hr. Nehemiah Cleary. 1443 01:55:03,168 --> 01:55:04,587 Nej! 1444 01:55:06,672 --> 01:55:08,132 Hr. James Martinson. 1445 01:55:08,591 --> 01:55:11,093 Hr. Martinson har delegeret mig - 1446 01:55:11,510 --> 01:55:15,139 - til at sige, at han er forhindret. Han afstår fra at stemme. 1447 01:55:17,182 --> 01:55:18,601 Hr. Austin J. Roberts. 1448 01:55:18,934 --> 01:55:21,604 Ligeledes forhindret. Afstår også. 1449 01:55:26,692 --> 01:55:27,901 Det var Illinois. 1450 01:55:29,862 --> 01:55:32,448 Hr. Harold Hollister. Hvad stemmer De? 1451 01:55:32,781 --> 01:55:33,866 Nej. 1452 01:55:34,783 --> 01:55:35,993 Hr. Hutton. 1453 01:55:37,536 --> 01:55:39,997 Hr. William Hutton. Afgiv Deres stemme. 1454 01:55:42,041 --> 01:55:46,462 William Hutton mindes sin elskede bror Frederick - 1455 01:55:46,712 --> 01:55:48,672 - og stemmer nej til forslaget. 1456 01:56:01,560 --> 01:56:02,978 Webster Allen stemmer nej. 1457 01:56:06,148 --> 01:56:09,193 Webster Allen, Illinois, demokrat... 1458 01:56:10,152 --> 01:56:12,196 ...stemmer nej. 1459 01:56:13,572 --> 01:56:17,076 Halberd Law, Indiana, demokrat... 1460 01:56:17,576 --> 01:56:19,078 ...stemmer nej. 1461 01:56:21,246 --> 01:56:24,958 Archibald Moran, ja. 1462 01:56:27,586 --> 01:56:30,255 Ambrose Baylor, ja. 1463 01:56:32,007 --> 01:56:34,510 Hr. Walter H. Washburn. 1464 01:56:35,260 --> 01:56:36,970 Stemmer nej. 1465 01:56:40,432 --> 01:56:43,268 Og hr. George Yeaman, hvorledes stemmer De? 1466 01:57:01,120 --> 01:57:03,497 Jeg hørte Dem ikke, hr. Yeaman. 1467 01:57:04,456 --> 01:57:07,376 Jeg sagde ja, hr. McPherson. 1468 01:57:08,210 --> 01:57:09,294 Ja!! 1469 01:57:09,545 --> 01:57:11,964 - Forræder! - Stilhed! 1470 01:57:25,144 --> 01:57:26,562 OTTE MERE 1471 01:57:33,318 --> 01:57:36,238 Værsgo at fortsætte, hr. McPherson. 1472 01:57:39,324 --> 01:57:42,244 Hr. Clay R. Hawkins fra Ohio. 1473 01:57:51,837 --> 01:57:53,797 Jeg stemmer sgu ja. 1474 01:57:55,007 --> 01:57:59,887 Jeg er ligeglad, om så I skyder mig! Jeg stemmer ja! 1475 01:58:00,429 --> 01:58:02,347 Hr. Edwin F. LeClerk. 1476 01:58:03,181 --> 01:58:04,224 Nej! 1477 01:58:06,435 --> 01:58:09,938 Skide være med det. Mig kan I også skyde. Ja! 1478 01:58:13,108 --> 01:58:14,109 Jeg mener... 1479 01:58:14,526 --> 01:58:17,362 Jeg afstår fra at stemme! 1480 01:58:29,291 --> 01:58:31,209 Hr. Alexander Coffroth. 1481 01:58:36,131 --> 01:58:38,216 Jeg stemmer... 1482 01:58:39,051 --> 01:58:39,968 ...ja. 1483 01:58:44,973 --> 01:58:45,974 Ja. 1484 01:58:47,392 --> 01:58:49,102 James Brooks... 1485 01:58:50,145 --> 01:58:51,229 ...nej. 1486 01:58:52,314 --> 01:58:54,191 Josiah Grenelle... 1487 01:58:55,233 --> 01:58:56,193 ...ja. 1488 01:58:56,401 --> 01:58:57,319 SEKS MERE 1489 01:58:57,569 --> 01:58:59,154 Meyer Strauss... 1490 01:58:59,988 --> 01:59:01,198 Nej. 1491 01:59:01,823 --> 01:59:04,201 - Hr. Joseph Marstern. - Nej. 1492 01:59:04,493 --> 01:59:06,411 - Hr. Chilton A. Elliot. - Nej! 1493 01:59:06,745 --> 01:59:08,497 - Daniel G. Stuart. - Jeg stemmer ja. 1494 01:59:08,747 --> 01:59:10,165 - Howard Guilfoyle. - Ja. 1495 01:59:10,415 --> 01:59:11,625 - John F. McKenzie. - Ja. 1496 01:59:11,917 --> 01:59:12,876 - Andrew E. Fink. - Nej. 1497 01:59:13,251 --> 01:59:14,294 - John A. Castle. - Ja. 1498 01:59:14,586 --> 01:59:15,629 - Hr. Hanready. - Nej. 1499 01:59:15,921 --> 01:59:18,215 - Og hr. Rufus Warren? - Ja. 1500 01:59:38,860 --> 01:59:40,821 Navneopråbet er afsluttet. 1501 01:59:41,279 --> 01:59:43,365 Afstemningen er gennemført. 1502 01:59:43,615 --> 01:59:46,535 Vær venlig at råbe mig op, hr. Skriver. 1503 01:59:47,202 --> 01:59:48,537 Jeg ønsker at stemme. 1504 01:59:48,787 --> 01:59:52,374 Jeg må protestere. Ordstyreren stemmer aldrig. 1505 01:59:52,624 --> 01:59:54,835 Ordstyreren kan vælge at stemme. 1506 01:59:55,293 --> 01:59:56,878 Det er højst usædvanligt. 1507 01:59:57,379 --> 02:00:00,382 Her er ikke tale om sædvane. Her skrives historie. 1508 02:00:02,634 --> 02:00:05,303 Hvorledes stemmer hr. Schuyler Colfax? 1509 02:00:09,641 --> 02:00:11,810 Ja, naturligvis. 1510 02:00:34,499 --> 02:00:36,293 Det endelige resultat: 1511 02:00:37,586 --> 02:00:39,796 Otte var fraværende eller undlod at stemme. 1512 02:00:41,506 --> 02:00:43,675 56 stemmer imod. 1513 02:00:44,593 --> 02:00:47,429 119 stemmer for. 1514 02:00:47,762 --> 02:00:50,140 Med en margen på to stemmer... 1515 02:01:38,730 --> 02:01:40,607 Flot klaret! 1516 02:01:54,663 --> 02:01:58,375 Vi samles om vort flag vi samles nok en gang 1517 02:01:58,583 --> 02:02:01,711 frihedens kampråb la'r vi gjalde 1518 02:02:02,170 --> 02:02:06,216 vi strømmer til fra bakketop vi strømmer til fra dal 1519 02:02:06,591 --> 02:02:09,761 frihedens kampråb la'r vi gjalde 1520 02:02:10,261 --> 02:02:14,224 Unionen leve hurra drenge hurra 1521 02:02:14,516 --> 02:02:18,478 ned med forræderen og stjernen til tops 1522 02:02:22,440 --> 02:02:23,733 Tillykke, hr. Formand. 1523 02:02:24,192 --> 02:02:26,695 Lovforslaget. Må jeg have lov? 1524 02:02:32,700 --> 02:02:35,078 Det er det officielle dokument. 1525 02:02:35,537 --> 02:02:37,414 De får det tilbage i morgen. 1526 02:02:37,789 --> 02:02:39,249 Krøllet... 1527 02:02:40,125 --> 02:02:41,376 ...men uskadt. 1528 02:03:31,509 --> 02:03:33,678 En gave, værsgo. 1529 02:03:38,183 --> 02:03:41,769 Det 19. århundredes fornemmeste lov, gennemført ved korruption - 1530 02:03:42,187 --> 02:03:45,440 - på foranledning af det ædleste menneske i Amerika. 1531 02:04:03,374 --> 02:04:05,752 Jeg ville ønske, du havde været der. 1532 02:04:06,294 --> 02:04:08,755 - Det ville jeg også. - Det var et prægtigt syn. 1533 02:04:09,214 --> 02:04:13,551 Du kan ikke tage din husholderske med i Huset. De skal ikke have lov at sladre. 1534 02:04:13,801 --> 02:04:15,345 Det her er nok. 1535 02:04:15,803 --> 02:04:17,221 Det her... 1536 02:04:18,556 --> 02:04:20,767 Det er mere end rigeligt nu. 1537 02:04:21,809 --> 02:04:24,103 Læs det højt igen, min elskede. 1538 02:04:25,563 --> 02:04:27,482 - "Fremsat..." - Og vedtaget. 1539 02:04:27,649 --> 02:04:29,359 "...og vedtaget." 1540 02:04:29,567 --> 02:04:33,488 "Et tillæg til De Forenede Staters Forfatning." 1541 02:04:33,821 --> 02:04:35,198 Paragraf 1: 1542 02:04:35,573 --> 02:04:39,202 "Hverken slaveri eller ufrivillig trældom - 1543 02:04:39,577 --> 02:04:42,080 - undtagen som straf for en forbrydelse, - 1544 02:04:42,330 --> 02:04:45,833 - for hvilken den pågældende på behørig vis er kendt skyldig, - 1545 02:04:46,250 --> 02:04:49,087 - må eksistere i De Forenede Stater - 1546 02:04:49,420 --> 02:04:52,757 - eller på noget sted, der falder ind under deres jurisdiktion." 1547 02:04:53,257 --> 02:04:54,759 Paragraf 2: 1548 02:04:55,259 --> 02:04:59,222 "Kongressen skal beføjes til at sikre håndhævelse af dette tillæg - 1549 02:04:59,514 --> 02:05:02,183 - ved passende lovgivning." 1550 02:05:23,621 --> 02:05:25,331 Lad mig sige det ligeud. 1551 02:05:25,540 --> 02:05:29,585 Vil Sydstaterne kunne genindtræde i Unionen - 1552 02:05:29,877 --> 02:05:33,798 - hurtigt nok til at få standset ratificeringen af det hersens... 1553 02:05:34,382 --> 02:05:36,175 ...13. forfatningstillæg? 1554 02:05:39,887 --> 02:05:42,306 Jeg slutter gerne fred øjeblikkeligt. 1555 02:05:42,473 --> 02:05:44,183 Ja. Og? 1556 02:05:46,811 --> 02:05:49,188 Jeg ser gerne, at Syden genetablerer - 1557 02:05:49,397 --> 02:05:53,443 - sit forhold til Unionen øjeblikkeligt. 1558 02:05:55,820 --> 02:05:58,281 Kunne jeg få dette på skrift, - 1559 02:05:58,489 --> 02:06:01,868 - vil jeg som Konføderationens vicepræsident bringe dokumentet - 1560 02:06:02,326 --> 02:06:04,454 - til Jefferson Davis i al hast. 1561 02:06:06,414 --> 02:06:10,585 Kapituler. Derefter kan vi drøfte en rekonstruktion. 1562 02:06:12,253 --> 02:06:14,297 Kapitulation kommer ikke på tale. 1563 02:06:14,672 --> 02:06:17,467 Medmindre De skriftligt forsikrer os om, - 1564 02:06:17,758 --> 02:06:20,595 - at vi vil kunne nå at standse forfatningstillægget. 1565 02:06:20,928 --> 02:06:24,515 Så arrogant et krav stiller kun en erobrer. 1566 02:06:24,765 --> 02:06:29,604 De bliver ikke erobret, hr. Hunter. De bliver gjort til landsmænd. 1567 02:06:30,354 --> 02:06:33,316 Sikret love og rettigheder under Forfatningen. 1568 02:06:34,275 --> 02:06:39,197 Som nu gør en ende på slaveriet og dermed vores økonomi. 1569 02:06:39,697 --> 02:06:43,367 Vore love vil blive dikteret af en Kongres fyldt med yankee'er. 1570 02:06:43,618 --> 02:06:46,579 Vore rettigheder vil være underlagt en højesteret - 1571 02:06:46,954 --> 02:06:49,332 - besat med yderliggående republikanere. 1572 02:06:49,624 --> 02:06:52,793 Vore traditioner vil blive knust. 1573 02:06:53,628 --> 02:06:55,713 Vi vil ikke kunne kende os selv. 1574 02:06:57,381 --> 02:07:01,802 Vi skal ikke drøfte rekonstruktion. Det har vi ikke lovhjemmel til. 1575 02:07:02,303 --> 02:07:06,265 Men jeg vil ikke lyve. De fleste af Nordstaterne vil ratificere. 1576 02:07:06,557 --> 02:07:09,477 Så vidt jeg kan regne ud, skal to Sydstater gøre det samme, - 1577 02:07:09,727 --> 02:07:12,897 - efter alle er genindtrådt. Og det har jeg arbejdet på. 1578 02:07:13,648 --> 02:07:14,899 Tennessee og Louisiana. 1579 02:07:15,399 --> 02:07:18,194 Sandsynligvis også Arkansas. Det skal nok blive ratificeret. 1580 02:07:18,402 --> 02:07:21,197 Slaveriets dage er talte. 1581 02:07:34,502 --> 02:07:37,588 Hvis vi underkaster os loven, Alex, - 1582 02:07:37,922 --> 02:07:40,591 - og giver afkald på visse friheder, - 1583 02:07:41,425 --> 02:07:44,220 - eksempelvis friheden til at undertrykke andre, - 1584 02:07:44,679 --> 02:07:48,724 - vil vi måske opdage andre friheder, vi ikke tidligere har nydt. 1585 02:07:49,350 --> 02:07:54,188 Havde I haft tiltro til demokratiet, hvor frustrerende det end kan være... 1586 02:07:54,522 --> 02:07:57,733 Jeg beder Dem, skån os for de fromme floskler. 1587 02:07:59,276 --> 02:08:01,320 Besejrede De os ved afstemning? 1588 02:08:02,363 --> 02:08:04,448 Hvordan har De holdt sammen på Unionen? 1589 02:08:05,282 --> 02:08:06,742 Med demokrati? 1590 02:08:07,702 --> 02:08:11,205 Hvor mange hundredtusinder er døde i Deres regeringstid? 1591 02:08:12,289 --> 02:08:15,459 Deres Union, min herre, er kittet med kanonild og død. 1592 02:08:18,713 --> 02:08:20,339 Måske har De ret. 1593 02:08:24,552 --> 02:08:29,473 Men hvis nu vi, om ikke andet, har vist omverdenen, at demokrati ikke er kaos. 1594 02:08:32,393 --> 02:08:37,314 At der er stor, usynlig styrke i et folks sammenhold. 1595 02:08:37,898 --> 02:08:41,861 Hvis nu vi har vist, at et folk kan bringe umådelige ofre - 1596 02:08:42,319 --> 02:08:43,738 - og stadig være ét. 1597 02:08:44,405 --> 02:08:48,325 Har vi da ikke i det mindste bevaret demokratiets ideal at stræbe mod... 1598 02:08:49,243 --> 02:08:51,746 ...og med tiden vise os værdige? 1599 02:08:55,666 --> 02:09:00,588 Hvad der kan godtgøres med blod og lidelse, må være blevet godtgjort nu. 1600 02:09:11,682 --> 02:09:14,351 Skal vi gøre en ende på blodbadet? 1601 02:09:38,626 --> 02:09:42,213 UDEN FOR PETERSBURG, VIRGINIA 1602 02:09:42,546 --> 02:09:44,465 3. APRIL 1603 02:10:53,033 --> 02:10:56,203 Når han har overgivet sig, sender De hans soldater tilbage til deres hjem, - 1604 02:10:56,704 --> 02:10:58,789 - deres gårde og deres butikker. 1605 02:11:00,124 --> 02:11:01,542 Javel. 1606 02:11:02,710 --> 02:11:03,627 Som aftalt. 1607 02:11:03,877 --> 02:11:07,131 Vi skal vise storsind, ikke straffe. Det er jeg ikke interesseret i. 1608 02:11:07,965 --> 02:11:10,634 Og deres ledere, Jeff og de andre... 1609 02:11:10,884 --> 02:11:14,930 Skulle de slippe ud af landet bag min ryg, ville det ikke genere mig. 1610 02:11:15,973 --> 02:11:19,059 Når freden kommer, vil jeg helst undgå hængninger. 1611 02:11:25,232 --> 02:11:27,192 Efter ydret at dømme... 1612 02:11:28,652 --> 02:11:31,280 ...er De blevet ti år ældre, end De var for et år siden. 1613 02:11:34,742 --> 02:11:37,828 Der er gået en vis mathed i knoglerne. 1614 02:11:50,257 --> 02:11:54,678 Jeg har aldrig set noget lignende det, jeg så i dag. 1615 02:11:56,013 --> 02:11:58,182 Aldrig set noget lignende. 1616 02:12:00,601 --> 02:12:02,519 Det vidste De jo på forhånd. 1617 02:12:03,604 --> 02:12:05,189 At krigen ville blive... 1618 02:12:06,774 --> 02:12:09,067 ...rystende og hæslig. 1619 02:12:11,945 --> 02:12:15,032 De må have ønsket at se det med egne øjne, siden De tog hertil. 1620 02:12:34,301 --> 02:12:38,222 Vi har givet hinanden magt til at gøre de mest grufulde ting. 1621 02:12:40,140 --> 02:12:42,059 Vi har vundet krigen. 1622 02:12:43,143 --> 02:12:46,688 Nu skal De vise os vej ud af den. 1623 02:12:57,824 --> 02:13:02,746 DOMHUSET I APPOMATTOX, VIRGINIA 9. APRIL 1865 1624 02:14:17,988 --> 02:14:20,073 Kunne du tænke dig at rejse? 1625 02:14:21,241 --> 02:14:22,826 Såre gerne. 1626 02:14:23,243 --> 02:14:25,537 Vestpå med jernbanen. 1627 02:14:25,912 --> 02:14:27,205 Over Atlanten. 1628 02:14:29,249 --> 02:14:30,917 Det hellige Land. 1629 02:14:33,670 --> 02:14:38,008 Hvor skinhelligt af en mand, der kører karet med sin hustru langfredag. 1630 02:14:38,592 --> 02:14:42,054 Jerusalem, hvor David og Salomon færdedes. 1631 02:14:42,596 --> 02:14:46,224 Jeg drømmer om at vandre i den gamle stad. 1632 02:14:52,022 --> 02:14:56,902 Mig vil man udelukkende huske for, at jeg var gal og ødelagde din lykke. 1633 02:14:57,277 --> 02:15:00,072 Den, der tror det, forstår intet, Molly. 1634 02:15:03,784 --> 02:15:05,660 Når de ser på dig... 1635 02:15:06,703 --> 02:15:09,664 ...og på, hvad det har kostet at være midtpunkt i det her... 1636 02:15:11,124 --> 02:15:14,669 ...vil de forbløffes derved. Forbløffes over dig. Med rette. 1637 02:15:15,879 --> 02:15:19,216 Men de bør også betragte den fortvivlede kvinde ved din side - 1638 02:15:19,633 --> 02:15:21,760 - for at forstå, hvordan det i sandhed var. 1639 02:15:22,886 --> 02:15:24,888 For et almindeligt menneske. 1640 02:15:25,138 --> 02:15:26,807 For alle andre end dig. 1641 02:15:27,057 --> 02:15:29,017 Du må forsøge at genfinde glæden. 1642 02:15:29,726 --> 02:15:31,561 Det må vi begge to. 1643 02:15:31,895 --> 02:15:34,564 Vi har været ulykkelige alt for længe. 1644 02:15:43,990 --> 02:15:46,117 Jeg sagde visse farvede mænd. 1645 02:15:46,409 --> 02:15:48,954 De intelligente, de uddannede - 1646 02:15:49,329 --> 02:15:51,122 - og krigsveteraner. Jeg modificerede udsagnet. 1647 02:15:51,331 --> 02:15:54,459 Hr. Stevens er rasende. Han vil vide, hvorfor De modificerede det. 1648 02:15:54,918 --> 02:15:57,128 Ingen hørte det med de intelligente og uddannede. 1649 02:15:57,337 --> 02:16:01,508 De hørte kun en præsident for første gang nogensinde nævne - 1650 02:16:02,008 --> 02:16:03,385 - stemmeret til negre. 1651 02:16:03,593 --> 02:16:07,264 Jeg ville bare ønske, jeg havde nævnt det i en bedre tale. 1652 02:16:07,514 --> 02:16:11,518 Hr. Stevens vil også vide, hvorfor De ikke holdt en bedre tale. 1653 02:16:14,187 --> 02:16:17,899 Fru Lincoln venter i kareten. Hun minder Dem om klokken, - 1654 02:16:18,191 --> 02:16:20,860 - og at De skal hente frøken Harris og major Rathbone. 1655 02:16:24,281 --> 02:16:26,366 - Er hun vred? - Nej, hr. Præsident. 1656 02:16:26,533 --> 02:16:28,368 Tak, hr. Slade. 1657 02:16:43,466 --> 02:16:45,385 Jeg må hellere af sted. 1658 02:16:46,386 --> 02:16:48,555 Omend jeg hellere ville blive. 1659 02:18:18,061 --> 02:18:21,106 Præsidenten er blevet skudt! 1660 02:18:23,483 --> 02:18:27,403 Præsidenten er blevet skudt i Ford's Theatre! 1661 02:19:09,195 --> 02:19:12,365 Klokken er 7.22 om morgenen... 1662 02:19:13,283 --> 02:19:16,119 ...lørdag den 15. april. Det er forbi. 1663 02:19:16,452 --> 02:19:18,371 Præsidenten er gået bort. 1664 02:19:21,958 --> 02:19:24,127 Nu hører han evigheden til. 1665 02:19:29,966 --> 02:19:32,010 Vi håber af hjertet - 1666 02:19:33,469 --> 02:19:36,139 - og beder inderligt til, - 1667 02:19:37,140 --> 02:19:40,059 - at krigens mægtige svøbe - 1668 02:19:40,226 --> 02:19:42,437 - må hastigt fare. 1669 02:19:45,148 --> 02:19:47,984 Men om Gud vil, at den skal fortsætte, - 1670 02:19:48,484 --> 02:19:52,071 - indtil al rigdom dynget sammen af trællen - 1671 02:19:52,322 --> 02:19:57,243 - gennem 250 års miskendt møje er forødt, - 1672 02:19:58,328 --> 02:20:02,123 - og indtil hver en dråbe blod udgydt af pisken - 1673 02:20:02,498 --> 02:20:06,544 - er gengældt med en dråbe udgydt af sværdet, - 1674 02:20:07,503 --> 02:20:12,383 - som det blev sagt for 3.000 år siden, må det siges den dag i dag: 1675 02:20:13,009 --> 02:20:15,261 "Herrens bud - 1676 02:20:15,928 --> 02:20:20,391 - er sande og retfærdige, hvert og et." 1677 02:20:25,938 --> 02:20:27,982 Uden fordømmelse af nogen, - 1678 02:20:29,609 --> 02:20:31,986 - med barmhjertighed mod alle - 1679 02:20:33,446 --> 02:20:37,408 - og i vished om retfærden deri, som Gud giver os den at se, - 1680 02:20:37,700 --> 02:20:41,079 - lad os da bestræbe os på at afslutte det arbejde, vi har for. 1681 02:20:41,454 --> 02:20:44,248 At forbinde nationens sår. 1682 02:20:44,874 --> 02:20:46,250 At pleje omsorg - 1683 02:20:46,459 --> 02:20:49,128 - for ham, som har lidt i kamp, - 1684 02:20:50,296 --> 02:20:52,507 - og for hans enke - 1685 02:20:52,882 --> 02:20:54,384 - og hans barn. 1686 02:20:55,885 --> 02:21:00,390 At gøre vort yderste for at opnå og sikre - 1687 02:21:01,057 --> 02:21:05,937 - en retfærdig og varig fred med hverandre - 1688 02:21:07,230 --> 02:21:09,524 - og med alle nationer. 1689 02:29:28,522 --> 02:29:30,440 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2012