1 00:00:16,394 --> 00:00:19,480 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:20,607 --> 00:00:23,694 UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:29,950 --> 00:00:32,536 NO SE ACEPTAN INDIOS 4 00:00:32,619 --> 00:00:34,955 FUERA PIELES ROJAS 5 00:00:35,038 --> 00:00:38,499 A LOS MASCADORES DE MAÍZ SE LES DISPARARÁ EN EL ACTO 6 00:00:49,510 --> 00:00:52,723 CABALLERÍA MASACRA APACHES IMPÍOS 7 00:01:08,625 --> 00:01:10,334 Escúchame bien. 8 00:01:10,418 --> 00:01:11,878 Es mi día de suerte. 9 00:01:13,129 --> 00:01:17,091 Ni siquiera he desayunado y ya puedo matar a un indio. 10 00:01:18,510 --> 00:01:19,511 ¿Indio? 11 00:01:22,096 --> 00:01:25,809 Me visto así para despistar al enemigo en la planicie. 12 00:01:27,350 --> 00:01:28,852 Es un traje convincente. 13 00:01:28,936 --> 00:01:32,315 No está de más asegurarse... 14 00:01:32,398 --> 00:01:34,942 con tanto salvaje suelto. 15 00:01:35,025 --> 00:01:36,819 ¿En qué puedo ayudarle? 16 00:01:36,902 --> 00:01:40,114 Necesito cinco sacos de harina. 17 00:01:40,197 --> 00:01:43,451 Y una zanahoria con mantequilla de maní. 18 00:01:43,534 --> 00:01:45,035 ¿Cuánto me costará eso? 19 00:01:45,118 --> 00:01:48,038 El saco de harina cuesta 45 centavos. 20 00:01:48,121 --> 00:01:50,373 Entonces, cinco sacos... 21 00:01:52,125 --> 00:01:53,419 es cuarenta... 22 00:01:53,501 --> 00:01:55,213 ¿Quiere decirme después? 23 00:01:56,046 --> 00:01:57,256 Sí, mire... 24 00:01:57,339 --> 00:01:58,966 La harina está en el sótano. 25 00:01:59,049 --> 00:02:01,259 Vaya a buscarla usted mismo. 26 00:02:01,343 --> 00:02:02,385 Muy agradecido. 27 00:02:21,029 --> 00:02:23,365 Miren qué tenemos aquí. 28 00:02:23,949 --> 00:02:27,703 Un dulce trozo de carne roja de la planicie, totalmente sola. 29 00:02:28,620 --> 00:02:32,456 - ¿Qué opinas, Nelly? - Creo que te espera, Will. 30 00:02:36,543 --> 00:02:38,004 - Ve, anímate. - Ya se animó. 31 00:02:38,087 --> 00:02:39,714 - Sí. - Ve por ella, Will. 32 00:02:40,547 --> 00:02:41,799 Aquí vamos. 33 00:02:42,843 --> 00:02:48,139 Te preguntarás por qué cinco hombres tremendos con perfiles perfectos... 34 00:02:51,017 --> 00:02:54,353 tienen un parche elegante en el ojo. 35 00:02:54,436 --> 00:02:56,397 Eso no me incumbe. 36 00:02:57,899 --> 00:03:00,943 Todos nos sacamos el ojo del cráneo 37 00:03:01,027 --> 00:03:04,488 para demostrar nuestra devoción por esta pandilla. 38 00:03:04,571 --> 00:03:05,907 ¡Somos los Locos Tuertos! 39 00:03:12,203 --> 00:03:14,999 Tienes unos ojos preciosos. 40 00:03:15,082 --> 00:03:17,293 ¿Puedes prestarnos uno? 41 00:03:18,084 --> 00:03:19,295 ¿Nos prestas uno? 42 00:03:24,383 --> 00:03:27,135 ¿Es una pregunta decente para una dama? 43 00:03:27,218 --> 00:03:30,347 ¿Quién eres tú, amigo? ¿El novio? 44 00:03:32,015 --> 00:03:33,642 El futuro esposo. 45 00:03:35,601 --> 00:03:38,897 ¡Un momento! Hay un hombre blanco bajo ese atuendo. 46 00:03:38,980 --> 00:03:41,775 ¿Es un hombre blanco? Mierda. 47 00:03:41,858 --> 00:03:45,153 ¿Te gustan los cara pálidas, Poca-tetas? 48 00:03:46,112 --> 00:03:48,699 Puedo mostrarte cómo es un hombre blanco de verdad. 49 00:03:48,782 --> 00:03:52,160 - Sí, muéstrale, Will. Vamos. - Sí, apresúrate, Will. 50 00:03:52,243 --> 00:03:53,662 - Baila ya. - Anímate. 51 00:03:53,744 --> 00:03:56,414 - Eso es. - Ese estilo es de hombre blanco. 52 00:03:56,497 --> 00:03:58,249 Ahora quisiera sacarme los ojos. 53 00:03:58,333 --> 00:03:59,876 - ¿Qué dijiste? - Muchachos. 54 00:03:59,960 --> 00:04:02,921 Váyanse antes de que salgan lastimados. 55 00:04:04,505 --> 00:04:05,799 ¿Nosotros? 56 00:04:05,882 --> 00:04:08,468 Nosotros. 57 00:04:08,551 --> 00:04:12,597 Has fumado mucha pipa de la paz, kemo-tonto. 58 00:04:13,472 --> 00:04:16,059 Por lo que veo, eres uno, 59 00:04:16,142 --> 00:04:18,478 y nosotros somos cinco. 60 00:04:24,316 --> 00:04:25,317 Son cuatro. 61 00:04:26,111 --> 00:04:27,152 ¿Qué pasó? 62 00:04:27,236 --> 00:04:28,612 ¿Quieres verlo otra vez? 63 00:04:42,459 --> 00:04:44,754 - No me gusta esta mierda. - Cállate. 64 00:04:45,545 --> 00:04:48,966 Debo reconocer que es un movimiento muy hábil. 65 00:04:49,674 --> 00:04:53,804 Pero este conflicto ya escaló a las armas de fuego. 66 00:05:02,062 --> 00:05:05,232 Muchachos, ventilemos esto. 67 00:05:25,459 --> 00:05:27,087 ESTABLECIMIENTO COMERCIAL 68 00:05:27,171 --> 00:05:30,006 ¿Qué mierda pasó? 69 00:05:37,388 --> 00:05:41,725 ¿Qué diablos pasó? 70 00:05:45,855 --> 00:05:48,315 Les dije que se fueran. Era muy sencillo. 71 00:05:49,483 --> 00:05:52,862 Deja de hacer eso, Cuchillo Blanco. Un día, serán muchos. 72 00:05:52,946 --> 00:05:55,073 Pero hoy no, Puta de Fuego. 73 00:05:55,156 --> 00:05:58,075 Por favor, amor, vámonos. 74 00:05:58,659 --> 00:06:00,870 ¿Qué diablos pasó aquí afuera? 75 00:06:00,954 --> 00:06:03,164 Indios. Se fueron por allá. 76 00:06:03,247 --> 00:06:04,874 No eres un hombre blanco. 77 00:06:04,958 --> 00:06:08,168 Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco. 78 00:06:08,251 --> 00:06:11,880 Criado como un animal con esos apaches. 79 00:06:11,964 --> 00:06:14,049 ¿Crees que puedes engañar al viejo Clem? 80 00:06:14,132 --> 00:06:15,258 Perdona, Ringo. 81 00:06:15,342 --> 00:06:19,304 Pues ahora los mataré a ti y a tu puta india. 82 00:06:19,387 --> 00:06:20,556 Interrumpiré tu desayuno. 83 00:06:25,685 --> 00:06:28,021 ¡Eres horrible! 84 00:06:30,899 --> 00:06:33,276 PRESENTADA EN 4K 85 00:06:33,360 --> 00:06:35,695 ¿Qué eres? 86 00:06:58,426 --> 00:06:59,887 Sí, Cuchillo Blanco. 87 00:06:59,970 --> 00:07:01,220 Vamos, Cuchillo Blanco. 88 00:07:07,727 --> 00:07:09,353 Tienes suerte, Puta de Fuego. 89 00:07:09,436 --> 00:07:12,523 Cuchillo Blanco es todo un hombre. El más valiente de todos. 90 00:07:13,859 --> 00:07:15,944 Valiente, no. Tonto. 91 00:07:16,028 --> 00:07:18,404 Quiero ser su esposa, no su viuda. 92 00:07:23,284 --> 00:07:24,535 Buenas tardes, damas. 93 00:07:30,875 --> 00:07:32,293 Esta es tierra apache. 94 00:07:32,376 --> 00:07:35,087 No vengo a quitarles la tierra, jefe. 95 00:07:35,170 --> 00:07:38,090 Busco a un muchacho. 96 00:07:39,215 --> 00:07:40,967 Soy Frank Stockburn. 97 00:07:42,219 --> 00:07:43,762 La madre de él era mi esposa. 98 00:07:45,264 --> 00:07:46,722 Y el muchacho, Tommy... 99 00:07:47,808 --> 00:07:49,310 es mi hijo. 100 00:08:03,864 --> 00:08:06,617 Es sabio no confiar enseguida, Cuchillo Blanco. 101 00:08:06,701 --> 00:08:10,038 Pero cada travesía nueva empieza con un paso. 102 00:08:11,123 --> 00:08:12,873 Habla con tu padre. 103 00:08:13,874 --> 00:08:16,044 Tú eres mi padre, Águila de Trueno. 104 00:08:17,046 --> 00:08:18,421 Desde que mi madre... 105 00:08:19,965 --> 00:08:22,467 Desde que me encontraste, 106 00:08:22,550 --> 00:08:24,801 me enseñaste a cazar, a pelear, 107 00:08:24,885 --> 00:08:28,014 cuándo hablar y cuándo callar. 108 00:08:28,098 --> 00:08:30,308 - A ser un hombre. - Un hombre bueno. 109 00:08:30,391 --> 00:08:32,018 Y este Frank Stockburn 110 00:08:32,102 --> 00:08:35,480 dice muchas mentiras, como todos los hombres blancos. 111 00:08:35,563 --> 00:08:39,359 A veces, el hombre blanco dice la verdad. 112 00:08:39,442 --> 00:08:42,152 Una de cada 20 o 25 veces. 113 00:08:43,529 --> 00:08:45,948 Creo que esta es una de esas veces. 114 00:08:47,699 --> 00:08:49,452 Él conocía a tu madre, Cuchillo Blanco. 115 00:08:49,535 --> 00:08:53,413 Quizá pueda proporcionarte paz. Habla con él. 116 00:08:53,497 --> 00:08:56,083 Quizá tras acostarme a soñar. 117 00:09:18,272 --> 00:09:21,025 ¡Mamá! 118 00:09:54,099 --> 00:09:59,645 Con una mirada, supiste que tu viejo hizo muchas maldades, ¿no? 119 00:09:59,728 --> 00:10:03,191 He engañado a los hombres, he matado... 120 00:10:04,358 --> 00:10:07,696 Merezco lo que me llegue. 121 00:10:09,447 --> 00:10:13,284 La única que veía bondad en mí era tu madre. 122 00:10:18,122 --> 00:10:19,623 ¿Por qué viniste? 123 00:10:20,291 --> 00:10:22,960 No eres hombre de mucha charla. 124 00:10:24,878 --> 00:10:27,004 Yo tampoco. 125 00:10:28,132 --> 00:10:30,509 Estoy muriendo... 126 00:10:31,635 --> 00:10:33,095 de tuberculosis. 127 00:10:37,140 --> 00:10:38,891 Descuida... 128 00:10:38,975 --> 00:10:44,107 No busco demostraciones de afecto entre padre e hijo. 129 00:10:44,689 --> 00:10:47,568 "Te quiero, hijo". "Yo también, papá". 130 00:10:56,284 --> 00:11:00,288 Vine por algo más concreto. 131 00:11:04,542 --> 00:11:09,839 Tommy, soy ladrón desde los nueve años 132 00:11:10,715 --> 00:11:16,053 y así es como he amasado una fortuna. 133 00:11:16,971 --> 00:11:19,766 Quiero hacer algo bueno con eso. 134 00:11:21,518 --> 00:11:23,686 Quiero regalártela, hijo. 135 00:11:28,399 --> 00:11:29,941 No quiero tu dinero. 136 00:11:31,403 --> 00:11:35,240 Pero tal vez podrías darles $50000 137 00:11:35,323 --> 00:11:38,074 a estos buenos indios que te criaron. 138 00:11:38,159 --> 00:11:39,369 Lo recibiremos. 139 00:11:40,536 --> 00:11:41,620 Regresa a la cama. 140 00:11:42,163 --> 00:11:43,248 Perdón. 141 00:11:43,330 --> 00:11:45,124 Pero en serio, lo recibiremos. 142 00:11:45,207 --> 00:11:48,670 Está enterrado en la pradera, sendero arriba, 143 00:11:48,753 --> 00:11:50,838 junto a un viejo pino. 144 00:11:50,922 --> 00:11:53,299 ¿Vamos a sacarlo mañana 145 00:11:53,382 --> 00:11:56,385 y empezamos a jugar a Papá Noel? 146 00:11:57,553 --> 00:12:00,138 No recuerdo mucho de mi madre, 147 00:12:01,139 --> 00:12:03,684 pero recuerdo que me dijo... 148 00:12:05,727 --> 00:12:07,103 que estabas muerto. 149 00:12:12,317 --> 00:12:14,903 Tal vez fue 150 00:12:14,986 --> 00:12:18,324 porque no quería que fueras a buscarme. 151 00:12:18,407 --> 00:12:20,492 Era una mujer lista. 152 00:12:21,659 --> 00:12:25,621 La única estupidez que hizo fue enamorarse de mí. 153 00:12:26,415 --> 00:12:28,250 Conocer a Betty Dunson... 154 00:12:28,917 --> 00:12:32,128 fue lo mejor que me pasó en la vida. 155 00:12:35,256 --> 00:12:38,552 Desde el primer día que la vi, 156 00:12:39,219 --> 00:12:41,471 le vociferaba 157 00:12:41,554 --> 00:12:46,476 a un herrero corpulento, medio borracho... 158 00:12:46,559 --> 00:12:49,103 en Silver Canyon. 159 00:12:49,938 --> 00:12:52,273 Ella fue la única. 160 00:12:59,447 --> 00:13:00,990 ¿Mamá tenía mal genio? 161 00:13:02,867 --> 00:13:07,037 ¿Mal genio? Cuando la enfadaban, había que cuidarse. 162 00:13:07,121 --> 00:13:08,956 Una vez, fuimos a una taberna. 163 00:13:09,039 --> 00:13:11,207 Un tipo sentado a su lado 164 00:13:11,291 --> 00:13:16,297 empezó a hablar de la forma perfecta de hacer tarta de cereza... 165 00:13:17,381 --> 00:13:21,175 Entonces tu mamá me dijo: "Frank, ven un momento. 166 00:13:21,260 --> 00:13:25,013 Dime otra vez. ¿Dónde conseguiste esas flores?". 167 00:13:25,096 --> 00:13:30,184 Le dije: "Sé que crees que las robé en el cementerio". 168 00:13:30,977 --> 00:13:32,979 Buenos días, muchachos. 169 00:13:33,898 --> 00:13:35,483 Buenos días, Pechos sin Nada. 170 00:13:35,566 --> 00:13:38,402 Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco. 171 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 Qué bien. 172 00:13:40,404 --> 00:13:41,655 No fue un buen sueño. 173 00:13:42,196 --> 00:13:44,866 En el sueño, eras travieso. 174 00:13:44,949 --> 00:13:47,160 Eras travieso, Cuchillo Blanco. 175 00:13:47,744 --> 00:13:49,996 Alguien tiene una admiradora. 176 00:13:51,623 --> 00:13:54,626 Pero al igual que tú, hay solo una mujer para mí. 177 00:13:59,087 --> 00:14:03,635 Los Stockburn preferimos a las tiernas. 178 00:14:03,718 --> 00:14:05,094 Sí, señor. 179 00:14:05,178 --> 00:14:06,970 Como tu madre. 180 00:14:09,308 --> 00:14:11,768 ¿Cómo murió? 181 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ¿Me cuentas? 182 00:14:15,229 --> 00:14:21,194 Unos chicos grandes de la escuela querían darme una paliza. 183 00:14:22,820 --> 00:14:27,241 En vez de enfrentarlos yo solo, le dije que me acompañara. 184 00:14:28,116 --> 00:14:30,328 Un tipo salió de la nada, 185 00:14:31,204 --> 00:14:34,039 se le acercó y la mató de un tiro. 186 00:14:35,791 --> 00:14:39,086 Así murió, protegiendo a su hijo cobarde, 187 00:14:39,169 --> 00:14:43,256 en vez de estar en casa a salvo, donde le correspondía. 188 00:14:48,929 --> 00:14:51,557 ¿Quién viene? ¿Son los del Bony Express? 189 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 Los del Bony Express no vienen por aquí. 190 00:15:11,368 --> 00:15:12,536 Él está por aquí. 191 00:15:12,620 --> 00:15:13,911 ¡Vamos a quemarlo! 192 00:15:16,540 --> 00:15:18,459 La próxima te atravesará la frente. 193 00:15:20,001 --> 00:15:22,295 ¡No es necesario quemar nada, muchachos! 194 00:15:22,380 --> 00:15:24,382 Hola, jefe. 195 00:15:24,465 --> 00:15:25,590 Cicero, 196 00:15:27,049 --> 00:15:30,595 no dejarás que un hombre disfrute su retiro, ¿verdad? 197 00:15:30,678 --> 00:15:35,224 No, Frank, aplaudo tu decisión de dejar el mal camino. 198 00:15:35,307 --> 00:15:38,853 Pero el dinero es de todos nosotros. 199 00:15:38,936 --> 00:15:40,271 Si tocas esa arma, 200 00:15:40,355 --> 00:15:43,525 me quedarán suficientes balas tras dispararle... 201 00:15:46,486 --> 00:15:47,570 a tu padre. 202 00:15:50,322 --> 00:15:52,450 Por fin encontraste a tu hijo perdido. 203 00:15:52,534 --> 00:15:55,870 Lamento interrumpir esta bonita reunión familiar. 204 00:15:55,953 --> 00:15:59,247 ¿Por qué no nos das el dinero que robaste 205 00:15:59,330 --> 00:16:02,126 antes de que te llene la cabeza de plomo? 206 00:16:08,215 --> 00:16:09,425 El dinero está enterrado. 207 00:16:10,009 --> 00:16:11,719 Eres ligero de lengua, hijo. 208 00:16:11,803 --> 00:16:13,219 ¿Enterrado? 209 00:16:13,303 --> 00:16:15,055 Sí, yo lo enterré. 210 00:16:15,138 --> 00:16:18,642 Bien bajo tierra, junto a un molino. 211 00:16:18,725 --> 00:16:23,229 Un molino en el Oeste no es una dirección clara. 212 00:16:23,313 --> 00:16:25,692 Este molino es especial. 213 00:16:26,775 --> 00:16:28,569 Es un molino que canta. 214 00:16:30,446 --> 00:16:31,863 ¡Un molino que canta! 215 00:16:34,450 --> 00:16:37,160 Está a diez días de aquí a caballo. 216 00:16:37,242 --> 00:16:40,288 Te guiaré hasta allá de inmediato con una condición. 217 00:16:40,914 --> 00:16:42,708 No lastimas a mi hijo... 218 00:16:42,791 --> 00:16:46,211 ni a ninguno de estos amables indios. 219 00:16:47,879 --> 00:16:49,339 Vámonos, Frank. 220 00:17:01,392 --> 00:17:04,895 Frank, si esos $50000 no están bajo el molino, 221 00:17:04,979 --> 00:17:06,689 te enterraré hasta el cuello, 222 00:17:06,772 --> 00:17:09,359 para que los bichos del desierto te coman vivo. 223 00:17:09,443 --> 00:17:11,819 Allí está, Cicero. 224 00:17:11,902 --> 00:17:15,615 Me alegra haber conocido al hijo de Betty Dunson. 225 00:17:16,491 --> 00:17:18,784 Quédate aquí, Tommy. 226 00:17:18,868 --> 00:17:21,203 Disfruta la vida con tu hermosa prometida... 227 00:17:22,246 --> 00:17:26,333 rodeado por estos majestuosos pinos. 228 00:17:28,127 --> 00:17:29,670 ¡Vámonos! 229 00:17:50,608 --> 00:17:53,068 Eso no estuvo nada bien. 230 00:18:03,286 --> 00:18:05,539 Cuchillo Blanco, debes descansar. 231 00:18:05,622 --> 00:18:07,081 ¿Cómo puedo descansar? 232 00:18:07,165 --> 00:18:10,835 Cuando lleguen al molino que canta y no encuentren el dinero, lo matarán. 233 00:18:10,919 --> 00:18:15,214 Hijo mío, hay demasiados árboles y muy poco tiempo. 234 00:18:16,383 --> 00:18:19,886 Entonces debo conseguir los $50, 000 de otra forma. 235 00:18:19,969 --> 00:18:23,890 ¿Cómo? ¿Robando? Eso no es honrado. 236 00:18:24,724 --> 00:18:29,395 A menos que se los robe a quienes no son honrados. 237 00:18:30,897 --> 00:18:32,607 Eso me gusta. 238 00:18:32,691 --> 00:18:34,609 Pero es muy peligroso. 239 00:18:34,693 --> 00:18:37,153 Te enviaré con nuestros diez guerreros más fuertes. 240 00:18:38,655 --> 00:18:41,699 Los tratarían con crueldad en el mundo de los blancos. 241 00:18:41,782 --> 00:18:43,992 Muchos pueden pasar por cara pálidas. 242 00:18:44,077 --> 00:18:47,287 Oso Rabioso puede pasar por hombre blanco. 243 00:18:47,955 --> 00:18:51,333 Oigan, muchachos, juguemos con el pelo del pecho y comamos patatas. 244 00:18:54,128 --> 00:18:56,839 ¿No estuvo genial? ¿De dónde saca esas ocurrencias? 245 00:18:56,922 --> 00:19:00,676 Está muy bien, Oso, pero debo recorrer este sendero solo. 246 00:19:01,970 --> 00:19:07,976 Amor, conseguiré el dinero, lo llevaré al molino que canta 247 00:19:08,058 --> 00:19:10,143 y regresaré para nuestra boda. 248 00:19:10,603 --> 00:19:12,104 No te dejaré ir. 249 00:19:13,063 --> 00:19:14,356 Ellos son asesinos. 250 00:19:14,857 --> 00:19:18,736 Fui cobarde una vez, y mi madre pagó por ello. 251 00:19:20,195 --> 00:19:23,073 Eso no le pasará a mi padre. 252 00:19:42,717 --> 00:19:44,136 Buenos días. 253 00:19:44,219 --> 00:19:46,054 ¿De dónde diablos saliste? 254 00:19:46,138 --> 00:19:48,222 Tengo un problemita, muchachos. 255 00:19:48,305 --> 00:19:51,100 Vine hasta aquí a buscar oro, 256 00:19:51,183 --> 00:19:53,227 y el caballo se me murió. 257 00:19:53,311 --> 00:19:54,812 ¿Cómo murió? 258 00:19:54,896 --> 00:19:56,522 Se suicidó. 259 00:19:56,606 --> 00:19:58,399 Se ahogó. 260 00:19:58,482 --> 00:20:01,861 Metió la cabeza al arroyo y no la sacó. 261 00:20:01,944 --> 00:20:03,529 Es lo más triste jamás visto. 262 00:20:04,280 --> 00:20:05,531 Eso sucede. 263 00:20:05,615 --> 00:20:08,575 A las autoridades no les gusta admitirlo, pero sucede. 264 00:20:09,368 --> 00:20:10,828 Parece un blanco honrado. 265 00:20:11,621 --> 00:20:12,664 Súbete. 266 00:20:13,497 --> 00:20:14,581 Muy agradecido. 267 00:20:15,667 --> 00:20:18,002 Déjenme en el pueblo más cercano. 268 00:20:24,424 --> 00:20:25,635 Damas y caballeros, vengan. 269 00:20:25,718 --> 00:20:28,804 Oigan los maravillosos efectos del Aceite Vital del Dr. Chubb, 270 00:20:28,888 --> 00:20:31,265 la curación milagrosa para 1001 achaques. 271 00:20:31,348 --> 00:20:33,184 Les devuelve el vigor en... 272 00:20:33,810 --> 00:20:34,977 ¿Quién es este idiota? 273 00:20:49,240 --> 00:20:52,704 Míralo, bebiendo del abrevadero. 274 00:20:52,787 --> 00:20:53,787 Disculpe. 275 00:20:55,246 --> 00:20:56,289 ¡Oiga! 276 00:20:57,708 --> 00:21:00,418 Está haciendo algo asqueroso. 277 00:21:00,501 --> 00:21:02,838 Esa agua es para nuestros sucios caballos. 278 00:21:02,921 --> 00:21:07,217 El agua fluye del espíritu del cielo para todos sus hijos. 279 00:21:07,300 --> 00:21:08,509 ¿No es cierto, primo? 280 00:21:08,593 --> 00:21:12,555 No comulgamos con esas tonterías de fumador de peyote por aquí. 281 00:21:12,638 --> 00:21:14,599 ¿Oyó, "primo"? 282 00:21:17,435 --> 00:21:18,937 Está bien, William, regresa. 283 00:21:21,397 --> 00:21:23,108 ¿Planea quedarse en el pueblo? 284 00:21:24,024 --> 00:21:26,569 Quizá necesite dónde reposar la cabeza un rato. 285 00:21:34,828 --> 00:21:37,788 Lamento que ese hombre horrible lo haya insultado. 286 00:21:37,872 --> 00:21:42,001 Maneja el banco y cree tener derecho de maltratar a todos. 287 00:21:42,085 --> 00:21:43,961 ¿Hay un banco en este pueblo? 288 00:21:44,045 --> 00:21:45,755 ¿Por qué? ¿Quieres robarlo? 289 00:21:45,838 --> 00:21:49,049 ¿Le parezco un ladrón de bancos, señora? 290 00:21:49,133 --> 00:21:54,055 Es curioso, tiene algo que me recuerda a un ladrón de bancos. 291 00:21:54,679 --> 00:21:56,598 Se llamaba Frank Stockburn. 292 00:21:57,975 --> 00:22:00,060 ¿Conoce a Frank Stockburn? 293 00:22:00,144 --> 00:22:02,229 ¿"Conocerlo"? ¿En el sentido bíblico? 294 00:22:02,312 --> 00:22:05,732 No, señora. Le pregunto si lo ha visto. 295 00:22:05,816 --> 00:22:08,193 Sí, lo he visto. 296 00:22:08,277 --> 00:22:09,736 Y 20 minutos después, 297 00:22:09,820 --> 00:22:13,364 lo conocí en el sentido bíblico sobre esa cama. 298 00:22:14,366 --> 00:22:19,412 Y dos veces sobre esta barandilla. 299 00:22:20,330 --> 00:22:24,834 Y luego, de cabeza, sobre la cómoda donde te apoyas. 300 00:22:27,170 --> 00:22:30,631 ¿Él mencionó un molino que canta? 301 00:22:30,714 --> 00:22:33,552 Sí, mencionó un molino que canta. 302 00:22:33,635 --> 00:22:36,512 Dijo que sonaba como un coro de ángeles. 303 00:22:36,595 --> 00:22:38,306 ¿Dónde dijo que quedaba? 304 00:22:38,389 --> 00:22:43,395 En el lugar donde obtuvo su marcador más alto. 305 00:22:43,478 --> 00:22:45,522 Lo que quiera que fuera. 306 00:22:45,605 --> 00:22:46,856 Y se reía. 307 00:22:46,940 --> 00:22:49,150 Le gustaba reír... 308 00:22:49,233 --> 00:22:51,235 y tener sexo parado de cabeza. 309 00:22:51,320 --> 00:22:53,196 Sí, debemos olvidarlo. 310 00:22:53,279 --> 00:22:54,530 Lo extraño. 311 00:22:54,613 --> 00:22:56,574 Pero me dejó un recuerdo. 312 00:22:56,657 --> 00:22:58,034 ¿Qué? 313 00:23:02,705 --> 00:23:04,747 ¿Tengo un hermano? 314 00:23:04,832 --> 00:23:08,793 Burro, tú y yo hemos vivido muchas aventuras juntos. 315 00:23:08,877 --> 00:23:10,462 No nos hacemos más jóvenes. 316 00:23:11,840 --> 00:23:14,549 Al menos tenemos nuestros recuerdos. 317 00:23:16,384 --> 00:23:20,347 ¿Recuerdas a las dos hermanas en Deadwood? 318 00:23:20,430 --> 00:23:21,724 Te gustó la gorda. 319 00:23:23,476 --> 00:23:25,061 Sabes que es verdad. 320 00:23:25,144 --> 00:23:26,644 ¿Ramón Lopez? 321 00:23:29,898 --> 00:23:34,777 Acabo de conversar con tu madre, Esmerelda. 322 00:23:35,778 --> 00:23:39,782 Llegamos a la conclusión de que tu padre y el mío... 323 00:23:41,409 --> 00:23:43,120 son el mismo tipo. 324 00:23:43,786 --> 00:23:45,288 Genial. 325 00:23:47,124 --> 00:23:49,334 El mismo padre. 326 00:23:49,417 --> 00:23:51,503 Medio hermanos. 327 00:23:51,586 --> 00:23:53,546 ¿Qué te parece, Burro? 328 00:23:55,883 --> 00:23:57,259 ¿Y cómo está papá? 329 00:23:57,342 --> 00:24:00,427 Lo secuestraron, 330 00:24:00,511 --> 00:24:04,348 y necesito $50, 000 para salvarle la vida. 331 00:24:05,225 --> 00:24:06,809 Son muchos pesos. 332 00:24:06,894 --> 00:24:08,019 Así es. 333 00:24:08,937 --> 00:24:12,314 Por eso planeo robar el banco de este pueblo. 334 00:24:13,482 --> 00:24:14,651 Espera. 335 00:24:15,817 --> 00:24:18,320 Mi padre está en problemas. 336 00:24:18,405 --> 00:24:21,323 Mi hermano necesita mi ayuda. 337 00:24:22,951 --> 00:24:25,036 Robaré el banco contigo. 338 00:24:25,119 --> 00:24:27,038 Debo hacerlo solo. 339 00:24:29,873 --> 00:24:31,667 ¿Qué está pasando? 340 00:24:33,460 --> 00:24:35,671 Desde pequeño, 341 00:24:35,754 --> 00:24:40,509 sueño con pasar un día mágico con mi padre, 342 00:24:40,592 --> 00:24:44,471 compartir comidas, presentarle al burro. 343 00:24:46,598 --> 00:24:50,352 No te soltaré hasta que me digas que puedo ayudarte. 344 00:24:56,733 --> 00:25:00,071 ¿Dejarás de cepillarme si digo que sí? 345 00:25:03,198 --> 00:25:04,658 Entonces puedes ayudarme. 346 00:25:18,047 --> 00:25:20,216 Eso significa que le agradas. 347 00:25:20,298 --> 00:25:24,302 BANCO ROSCOE PLAINS 348 00:25:38,274 --> 00:25:41,152 Quiere que le prestemos una buena suma de dinero. 349 00:25:41,236 --> 00:25:44,280 Normalmente, exigimos dos formas de identificación, 350 00:25:44,364 --> 00:25:47,408 pero eso no será necesario en su caso. 351 00:25:48,243 --> 00:25:52,247 Me remuerde la conciencia, Burro, quitarle dinero a la gente amable. 352 00:25:52,330 --> 00:25:54,664 Porque usted no es una mexicana grasienta. 353 00:25:56,583 --> 00:25:58,044 Me remuerde menos ahora. 354 00:25:59,962 --> 00:26:01,839 ¿Qué está haciendo? 355 00:26:01,922 --> 00:26:03,841 ¡Esto es un banco! 356 00:26:03,924 --> 00:26:05,676 ¡Saque a ese asno de aquí! 357 00:26:05,760 --> 00:26:07,470 Es un burro, señor. 358 00:26:07,553 --> 00:26:10,347 No me importa, señor. ¡Sáquelo! 359 00:26:10,430 --> 00:26:12,182 Muy bien. Vámonos. 360 00:26:14,518 --> 00:26:16,061 El burro no obedece a "vámonos". 361 00:26:16,145 --> 00:26:20,024 No me importa lo que el burro quiera. 362 00:26:22,942 --> 00:26:25,987 ¡Largo de mi banco, bestia! 363 00:26:26,071 --> 00:26:28,532 Sé qué estás pensando, pero aún no. 364 00:26:28,615 --> 00:26:29,991 Aguanta. 365 00:26:43,380 --> 00:26:45,924 ¿Cómo se atascó este borrico? 366 00:26:46,007 --> 00:26:48,802 ¡Si entró aquí, con seguridad puede salir! 367 00:26:48,885 --> 00:26:50,428 No tiene sentido, es ilógico. 368 00:26:50,511 --> 00:26:52,071 CAJAS FUERTES Y CERRADURAS T.I. WOODROW 369 00:26:52,889 --> 00:26:54,598 Lo tienen bien asegurado, ¿no? 370 00:26:54,683 --> 00:26:58,018 ¡Uds. se van! 371 00:27:01,647 --> 00:27:04,651 Madre mía, ¡se cayó de culo! 372 00:27:18,164 --> 00:27:20,499 - ¡Eso no tiene sentido! - Le pido disculpas. 373 00:27:20,583 --> 00:27:22,918 - No sé cuántas veces podría... - Hola, amigo. 374 00:27:23,001 --> 00:27:24,837 ¿Necesitas ayuda para sacarlo? 375 00:27:25,504 --> 00:27:29,217 No está atascado de verdad, amigo. Solo finge. 376 00:27:29,300 --> 00:27:31,427 ¿Es virgen? 377 00:27:31,510 --> 00:27:33,596 Yo también soy virgen... 378 00:27:33,679 --> 00:27:35,639 a menos que los melones cuenten. 379 00:27:36,390 --> 00:27:38,726 Creo que sí, pero es una distracción 380 00:27:38,809 --> 00:27:40,394 para tener al banquero ocupado 381 00:27:40,478 --> 00:27:43,147 y que mi hermano tenga tiempo de robar el banco. 382 00:27:43,231 --> 00:27:45,315 ¿Están robando el banco? 383 00:27:45,398 --> 00:27:47,110 ¡Madre mía! 384 00:28:02,957 --> 00:28:05,335 Virgil, ¡la llave! 385 00:28:08,172 --> 00:28:09,672 Soy el Pequeño Pete. 386 00:28:09,756 --> 00:28:11,383 ¿Y tu padre es el Gran Pete? 387 00:28:11,466 --> 00:28:13,468 No conocí a mi padre. 388 00:28:13,551 --> 00:28:16,888 Pero era ladrón de bancos como ustedes. Se llamaba Frank. 389 00:28:17,680 --> 00:28:19,807 - ¿Stockburn? - ¿Cómo lo sabes? 390 00:28:21,226 --> 00:28:22,560 ¿Eres mago? 391 00:28:26,273 --> 00:28:27,899 Hola, agente de la ley. 392 00:28:27,982 --> 00:28:31,736 Te esperaremos en Jawbone Falls. 393 00:28:31,819 --> 00:28:33,320 Frank Stockburn. 394 00:28:33,988 --> 00:28:34,988 ¿Qué? 395 00:28:35,071 --> 00:28:36,199 ¡Asalto! 396 00:28:36,283 --> 00:28:38,535 ¡Nos están robando! 397 00:28:39,326 --> 00:28:42,038 ¡Usted! ¡Bebedor del abrevadero! 398 00:28:42,122 --> 00:28:43,456 ¡Lo atrapé, señor! 399 00:28:55,552 --> 00:28:57,219 ¿Qué es usted? 400 00:28:57,886 --> 00:29:01,014 Tommy, adivina qué. Tenemos un hermanito. 401 00:29:01,097 --> 00:29:04,226 ¡Sí! Nuestras mamás se acostaron con el mismo forajido. 402 00:29:04,310 --> 00:29:06,187 - ¿No es divertido? - Sí, vaya caso. 403 00:29:06,270 --> 00:29:09,149 ¡Oigan! ¡Esos bandidos robaron el banco! 404 00:29:11,983 --> 00:29:14,361 ¡Prueben mis balas, sucios forasteros! 405 00:29:14,445 --> 00:29:15,904 ¡Ahora! 406 00:29:20,367 --> 00:29:21,702 Bien hecho, Burro. 407 00:29:21,785 --> 00:29:23,078 - ¡Allá van! - Mejor nos vamos. 408 00:29:23,162 --> 00:29:26,622 - ¿Puedo ir? Tengo un coche. - Bien, no es mala idea, vamos. 409 00:29:26,706 --> 00:29:28,209 ¡Vamos! 410 00:29:29,251 --> 00:29:32,795 Si ustedes son hermanos míos, también deben tener tres pezones. 411 00:29:32,879 --> 00:29:34,089 Yo solo tengo dos. 412 00:29:34,172 --> 00:29:35,716 Sí, solo tengo los dos. 413 00:29:35,799 --> 00:29:39,969 Será por parte de mamá. Olviden que les conté eso, ¿sí? 414 00:29:40,052 --> 00:29:41,137 Lo olvidaremos. 415 00:29:43,014 --> 00:29:44,432 ¿Estás listo, Clem? 416 00:29:45,641 --> 00:29:48,018 Sí, estoy listo. 417 00:29:54,192 --> 00:29:55,401 Cuchara. 418 00:29:57,152 --> 00:29:58,446 Muy afilada. 419 00:30:03,909 --> 00:30:09,540 Quiero atrapar al indio blanco al igual que ustedes. 420 00:30:09,624 --> 00:30:11,376 Pero... 421 00:30:12,627 --> 00:30:14,712 tengo problemas de visión. 422 00:30:14,795 --> 00:30:18,799 Para unirte a los Locos Tuertos, debes sacarte el ojo derecho. 423 00:30:18,883 --> 00:30:20,885 Solo te dolerá un segundo. 424 00:30:20,968 --> 00:30:23,554 Sí, como 100 segundos. 425 00:30:23,638 --> 00:30:24,847 Serás de los nuestros. 426 00:30:24,930 --> 00:30:26,516 De por vida. 427 00:30:27,475 --> 00:30:29,559 Bien, eso tiene sentido. 428 00:30:31,561 --> 00:30:37,191 ¿Está bien si me saco el ojo izquierdo? Soy prácticamente ciego de ese. 429 00:30:37,276 --> 00:30:39,444 Con el derecho, veo como un águila. 430 00:30:39,528 --> 00:30:42,448 Sí, sería un desperdicio que yo... 431 00:30:42,532 --> 00:30:45,867 Entiendo tu argumento, pero así son las reglas. 432 00:30:45,950 --> 00:30:48,454 Sí, ya veo. Tiene sentido. 433 00:30:53,917 --> 00:30:55,460 ¡Dios mío! 434 00:30:56,378 --> 00:30:57,837 ¡Joder, no! 435 00:30:57,921 --> 00:31:00,632 ¡Eso no está bien! 436 00:31:01,550 --> 00:31:03,051 ¡Maldita sea! 437 00:31:03,134 --> 00:31:04,469 Quedó a medias. 438 00:31:04,553 --> 00:31:06,346 - ¡Le cuelga de una vena! - ¡Vaya! 439 00:31:06,430 --> 00:31:08,723 Qué locura, ¡aún veo por ahí! 440 00:31:08,807 --> 00:31:10,224 - ¡Rayos, duele! - Voy a vomitar. 441 00:31:10,309 --> 00:31:13,602 ¡Da vueltas como las pezoneras de una estríper! 442 00:31:13,686 --> 00:31:15,272 Bien, ¡debo atraparlo! 443 00:31:15,354 --> 00:31:16,898 ¡Estoy mareado! 444 00:31:16,981 --> 00:31:18,650 ¡Lo tengo! 445 00:31:21,610 --> 00:31:24,489 ¡Dios mío! ¡Maldita sea! 446 00:31:25,573 --> 00:31:29,452 Lo hiciste, socio. Bienvenido a los Locos Tuertos. 447 00:31:30,578 --> 00:31:31,871 ¡Lo hice! 448 00:31:32,830 --> 00:31:34,998 Me alegra que esté hecho. 449 00:31:35,082 --> 00:31:37,961 Vamos por ese amante de los indios. 450 00:31:39,169 --> 00:31:41,254 - ¡Sí! Atrapémoslo. - Sí. 451 00:31:41,339 --> 00:31:43,550 Así... 452 00:31:43,633 --> 00:31:45,719 ¡Toqué el agujero! 453 00:31:48,220 --> 00:31:49,680 ¡Me pusieron un parche! 454 00:31:53,684 --> 00:31:56,479 Querida mamá: Debes de estar preguntándote 455 00:31:56,562 --> 00:32:00,733 por qué no he regresado de mi salida a la heladería. 456 00:32:00,816 --> 00:32:05,194 Es porque conocí a mis hermanos, Ramón y Tommy. 457 00:32:05,278 --> 00:32:07,448 Y estamos tratando de robar dinero. 458 00:32:07,531 --> 00:32:11,075 Lo necesitamos para dárselo a los bandidos 459 00:32:11,159 --> 00:32:15,998 que se llevaron a papá a la tierra del molino que canta. 460 00:32:16,081 --> 00:32:20,960 Tommy dice que no es correcto robarle dinero a la gente decente. 461 00:32:21,044 --> 00:32:22,045 ¡Tengo el dinero! 462 00:32:22,128 --> 00:32:24,881 Por suerte, hay mucha gente mala aquí en el Oeste. 463 00:32:26,633 --> 00:32:27,842 ¡Vámonos! 464 00:32:30,845 --> 00:32:35,142 ¡Cómetelo! Sabes que te gusta. 465 00:32:35,767 --> 00:32:37,019 ¡Santo cielo! 466 00:32:37,102 --> 00:32:39,604 ¡Buen burro! 467 00:32:39,687 --> 00:32:40,939 Así es. 468 00:32:41,023 --> 00:32:42,023 ¡Que disfrutes! 469 00:32:43,025 --> 00:32:45,527 - Eso está mal. - Sí. 470 00:32:45,610 --> 00:32:46,611 ¿Sí? 471 00:33:01,459 --> 00:33:04,879 Esto es mucho mejor que el melón. 472 00:33:09,008 --> 00:33:10,885 ¡Buen burro! 473 00:33:10,968 --> 00:33:13,679 Lentos, pero seguros, 474 00:33:13,804 --> 00:33:18,560 estamos completando los $50, 000 que necesitamos para salvar a papá. 475 00:33:18,643 --> 00:33:21,062 Es mucho dinero, ¿no, mamá? 476 00:33:26,609 --> 00:33:29,903 Sí, cierto. Estoy escribiéndote una carta. 477 00:33:31,029 --> 00:33:35,241 Estoy impaciente por conocer a papá. 478 00:33:35,325 --> 00:33:37,869 Quiero que me enseñe a hacer bebés. 479 00:33:37,953 --> 00:33:41,415 Y que me diga cómo los caga la mujer. 480 00:33:41,498 --> 00:33:43,959 Llegaré a casa en cuanto pueda. 481 00:33:44,042 --> 00:33:47,253 Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete. 482 00:34:12,903 --> 00:34:14,698 ¿Sí, Pequeño Pete? 483 00:34:15,615 --> 00:34:17,533 ¿Dónde queda el molino que canta? 484 00:34:17,617 --> 00:34:20,161 Donde papá obtuvo su marcador más alto. 485 00:34:21,579 --> 00:34:24,331 Quizá encontremos otra pista en Jawbone Falls. 486 00:34:24,414 --> 00:34:27,919 Solía ocultarse allí cuando era un forajido. 487 00:34:29,169 --> 00:34:31,046 Excelente. 488 00:34:36,051 --> 00:34:37,970 ¿Sí, Pequeño Pete? 489 00:34:38,929 --> 00:34:40,931 Si nos atrapan robando... 490 00:34:41,599 --> 00:34:43,308 ¿estaríamos en problemas? 491 00:34:46,436 --> 00:34:47,897 Nos colgarían. 492 00:34:51,190 --> 00:34:53,819 Eso no es problema. 493 00:34:54,903 --> 00:34:56,821 Tengo el cuello muy fuerte. 494 00:34:56,905 --> 00:35:00,867 Mamá me hace tirar del arado con la cabeza si no termino mis tareas escolares. 495 00:35:01,952 --> 00:35:03,621 Lo cual pasa con frecuencia. 496 00:35:05,623 --> 00:35:08,249 Un cuello fuerte puede ser conveniente. 497 00:35:08,332 --> 00:35:11,211 Está bien, descansemos. 498 00:35:12,754 --> 00:35:14,673 Buenas noches, Tommy. 499 00:35:15,840 --> 00:35:17,426 Buenas noches, Pequeño Pete. 500 00:35:17,510 --> 00:35:19,928 Buenas noches, Ramón. 501 00:35:20,011 --> 00:35:21,430 Buenas noches, hermanos. 502 00:35:22,430 --> 00:35:23,598 Buenas noches, Burro. 503 00:35:27,852 --> 00:35:29,563 Ese fue uno seco. 504 00:35:29,646 --> 00:35:31,606 Tendremos buen clima seco mañana. 505 00:35:45,328 --> 00:35:46,871 ¡Fuera, mosca! 506 00:35:46,955 --> 00:35:48,081 ¡Fuera! 507 00:35:50,583 --> 00:35:53,712 Mosca, ¡vámonos! Necesitamos dormir. 508 00:35:57,506 --> 00:35:59,717 Me encargaré de esto. 509 00:35:59,800 --> 00:36:01,553 ¿Cómo ves a una mosca en la noche? 510 00:36:01,635 --> 00:36:04,889 Un verdadero cazador ve con todos sus sentidos. 511 00:36:10,268 --> 00:36:12,395 Esa mierda fue mística. 512 00:36:17,025 --> 00:36:19,402 Creo que le arrancaste las bolas. 513 00:36:19,486 --> 00:36:21,655 Eso quería. 514 00:36:22,656 --> 00:36:24,408 No merecía morir. 515 00:36:25,200 --> 00:36:27,995 Merecía saber que no era bienvenida aquí. 516 00:36:28,078 --> 00:36:33,125 Te criaron los indios, ¿no? Te ha dejado marca. 517 00:36:36,294 --> 00:36:37,962 Yo me encargo de esta. 518 00:36:46,346 --> 00:36:48,265 Sonó como un tábano. 519 00:36:48,348 --> 00:36:51,143 ¡Eso no era un tábano, sino mi caballo! 520 00:36:51,225 --> 00:36:52,686 ¿Maní? 521 00:36:52,770 --> 00:36:54,562 ¡Maní! 522 00:36:56,064 --> 00:36:58,858 El burro se enfadará. 523 00:37:00,068 --> 00:37:01,611 ¡Eres bueno, Burro! 524 00:37:01,694 --> 00:37:04,572 Que no te intimide el caballo, eres tan bueno como él. 525 00:37:04,656 --> 00:37:06,573 Tengo mucha hambre. 526 00:37:06,658 --> 00:37:08,785 Hay desayuno por todas partes. 527 00:37:08,868 --> 00:37:13,665 Nueces, bayas, corteza, distintos tipos de lodo. 528 00:37:13,748 --> 00:37:15,918 Ojalá hubiera árboles de tacos. 529 00:37:16,001 --> 00:37:17,459 ¿Qué es un taco? 530 00:37:17,543 --> 00:37:18,961 Lo mejor del mundo. 531 00:37:19,045 --> 00:37:22,674 Carne, queso y tomate en una tortilla crujiente. 532 00:37:22,757 --> 00:37:24,175 Te encantaría. 533 00:37:24,258 --> 00:37:26,678 Quiero uno. Quiero 50. 534 00:37:26,761 --> 00:37:29,429 Lamento interrumpir esta fascinante conversación, 535 00:37:29,512 --> 00:37:30,597 pero llegamos. 536 00:37:31,641 --> 00:37:33,184 Jawbone Falls. 537 00:37:35,351 --> 00:37:37,897 ¡Y hay una mansión al lado! 538 00:37:45,655 --> 00:37:47,113 ¿Entramos? 539 00:37:48,199 --> 00:37:50,034 Creo que sí. 540 00:38:08,634 --> 00:38:10,721 Es acogedora. 541 00:38:28,071 --> 00:38:29,740 ¡Un momento! 542 00:38:39,415 --> 00:38:42,334 ¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano! 543 00:38:44,586 --> 00:38:46,798 Simón dice: "¡Basta!". 544 00:38:46,882 --> 00:38:49,425 ¡No lastimes a mi hermano! 545 00:38:50,550 --> 00:38:51,635 ¡Basta! 546 00:38:57,725 --> 00:38:59,060 Bien pensado, Tommy. 547 00:38:59,143 --> 00:39:00,144 Muy bien. 548 00:39:00,227 --> 00:39:02,521 Dolió un poco, pero bien hecho, Tommy. 549 00:39:04,564 --> 00:39:07,192 Quietos, cuidado... 550 00:39:07,276 --> 00:39:09,319 Tranquilo... 551 00:39:11,196 --> 00:39:12,364 No te haremos daño. 552 00:39:12,447 --> 00:39:15,575 Buscamos a nuestro padre. 553 00:39:15,659 --> 00:39:17,244 ¿Esta es tu casa? 554 00:39:18,662 --> 00:39:19,955 ¿De quién es esta casa? 555 00:39:24,459 --> 00:39:25,710 ¿De tu madre? 556 00:39:26,670 --> 00:39:28,171 ¿Está aquí? 557 00:39:31,216 --> 00:39:32,634 Está muerta. 558 00:39:34,177 --> 00:39:36,471 Lo lamento. Estoy seguro de que fue muy buena. 559 00:39:37,847 --> 00:39:39,183 ¿Murió hace tres años? 560 00:39:40,309 --> 00:39:41,434 ¿Hace tres meses? 561 00:39:44,062 --> 00:39:46,064 ¿Tu mamá tiene tres pezones? 562 00:39:50,068 --> 00:39:51,986 Sí, somos tres. 563 00:39:52,904 --> 00:39:55,239 - Somos tres, sí. - Está bien. 564 00:40:00,120 --> 00:40:02,789 Tu mamá y tú hacían licor ilegal, ¿no? 565 00:40:02,872 --> 00:40:04,540 Muy agradecido. 566 00:40:07,418 --> 00:40:10,797 ¿Haces licor ilegal para Frank Stockburn? 567 00:40:10,880 --> 00:40:12,506 ¿Conoces a Frank Stockburn? 568 00:40:15,426 --> 00:40:16,760 ¿Durmió aquí? 569 00:40:18,346 --> 00:40:19,554 ¿Con tu mamá? 570 00:40:33,945 --> 00:40:36,155 Tu mamá era un búho. 571 00:40:36,239 --> 00:40:39,575 No, nuestro papá hacía que su mamá hiciera como un búho. 572 00:40:40,951 --> 00:40:45,205 Así es, amigo. Somos tus hermanos. 573 00:40:46,498 --> 00:40:48,375 ¡Madre mía! 574 00:40:57,050 --> 00:40:58,510 ¡Bebamos, muchachos! 575 00:41:01,763 --> 00:41:03,431 ¿Cómo te llamas? 576 00:41:11,188 --> 00:41:15,693 H... R... M... 577 00:41:16,735 --> 00:41:19,614 Garabato, asterisco. 578 00:41:22,075 --> 00:41:23,618 ¿Y si te llamamos Herm? 579 00:41:25,287 --> 00:41:27,330 Herm, para que sepas, 580 00:41:27,414 --> 00:41:31,043 a nuestro papá lo secuestraron unos muchachos malos. 581 00:41:31,959 --> 00:41:33,961 Sí, necesitamos dinero para recuperarlo. 582 00:41:35,005 --> 00:41:37,049 Así que vamos a robar el dinero. 583 00:41:39,426 --> 00:41:42,636 Solo le robamos dinero a la gente mala. 584 00:41:45,431 --> 00:41:50,269 ¿Sabes de algún lugar donde podamos robarle mucho dinero a la gente mala? 585 00:41:53,605 --> 00:41:54,773 Tiene algo. 586 00:41:58,485 --> 00:42:01,197 La taberna "Pepita de oro". 587 00:42:02,323 --> 00:42:03,740 ¿Vendrás con nosotros? 588 00:42:08,244 --> 00:42:10,581 Puta de Fuego está preocupada por Cuchillo Blanco. 589 00:42:10,664 --> 00:42:12,624 Debemos hacer que coma algo. 590 00:42:12,708 --> 00:42:15,919 ¿Estamos en un almuerzo campestre? 591 00:42:16,002 --> 00:42:18,046 ¡No pueden estar aquí! ¡Es tierra apache! 592 00:42:18,129 --> 00:42:20,716 ¿Y qué harás al respecto, aliento de castor? 593 00:42:20,799 --> 00:42:22,551 ¿Cómo sabe mi nombre? 594 00:42:23,551 --> 00:42:25,137 ¡Se llama así de verdad! 595 00:42:27,973 --> 00:42:30,684 Habrías podido llamarla "Cara de Bruja". 596 00:42:30,767 --> 00:42:32,436 O "Come como Marrano". 597 00:42:32,519 --> 00:42:34,355 O "Dale en la Cara con Palo de Diarrea". 598 00:42:36,022 --> 00:42:39,067 ¿Es todo? ¿Nadie más? ¿Babyface? ¿Stumbles? 599 00:42:39,150 --> 00:42:42,196 ¡Oye, jefe! ¡Mira lo que traigo! 600 00:42:42,279 --> 00:42:45,323 Esto no le agradará a él. 601 00:42:45,406 --> 00:42:48,576 Vaya. 602 00:42:55,041 --> 00:42:57,917 Sí, era un pueblo próspero. 603 00:42:58,002 --> 00:42:59,628 BARBERÍA - MEDICINA - DENTISTERÍA 604 00:42:59,711 --> 00:43:02,632 Entonces la mina de oro se secó, y el tren dejó de detenerse. 605 00:43:02,715 --> 00:43:05,759 La taberna es el único negocio próspero. 606 00:43:05,842 --> 00:43:06,844 TABERNA "PEPITA DE ORO" 607 00:43:06,927 --> 00:43:10,598 Abren día y noche desde que se construyó. La puerta ni siquiera tiene tranca. 608 00:43:10,681 --> 00:43:11,932 Nunca cierran. 609 00:43:13,808 --> 00:43:16,271 Tienen una pepita dorada grande sobre la chimenea. 610 00:43:16,354 --> 00:43:18,356 La gente viene de todas partes a mirarla. 611 00:43:18,439 --> 00:43:21,441 Dicen que vale $20, 000, fácilmente. 612 00:43:22,901 --> 00:43:23,987 Muy bien. 613 00:43:28,282 --> 00:43:32,077 Me sorprende que nadie haya intentado robar esa pepita. 614 00:43:32,161 --> 00:43:33,954 Hay tipos que lo han intentado. 615 00:43:34,038 --> 00:43:37,249 Si van allá, verán sus pulgares colgando sobre la barra. 616 00:43:37,332 --> 00:43:39,418 Sonriente Harris les dio una paliza. 617 00:43:39,501 --> 00:43:41,253 Así que nadie se mete con Sonriente. 618 00:43:45,924 --> 00:43:47,509 Sentí un cosquilleo. 619 00:43:47,592 --> 00:43:50,304 ¿Qué está pasando aquí, amigo? 620 00:43:50,387 --> 00:43:52,639 Ábrete la bata, por favor. 621 00:43:56,435 --> 00:43:59,145 Nunca había visto un sarpullido tan grande, 622 00:43:59,228 --> 00:44:00,938 ni una infección así, 623 00:44:01,022 --> 00:44:03,692 o lo que sea esta burbuja verde. 624 00:44:05,902 --> 00:44:06,902 Muy bien. 625 00:44:06,985 --> 00:44:08,404 UNGÜENTO DEL DR. CHUBB 626 00:44:14,660 --> 00:44:17,996 Hijo, te recomiendo que dejes de hacer 627 00:44:18,081 --> 00:44:20,333 lo que sea que hayas estado haciendo, 628 00:44:20,416 --> 00:44:22,585 con quien sea... 629 00:44:22,668 --> 00:44:25,172 o con lo que sea que lo hayas hecho. 630 00:44:33,721 --> 00:44:35,598 Sí, ahora lo llaman Sonriente, 631 00:44:35,681 --> 00:44:39,727 porque aun cuando comete atrocidades indescriptibles, 632 00:44:39,810 --> 00:44:42,854 siempre tiene una sonrisa de alegría. 633 00:44:44,814 --> 00:44:47,067 Levanta la cola, por favor. 634 00:44:48,610 --> 00:44:50,737 Por él es que no han robado la pepita. 635 00:44:51,864 --> 00:44:53,782 Y nunca la robarán. 636 00:44:58,787 --> 00:45:00,663 Esto evitará la infección. 637 00:45:05,211 --> 00:45:06,962 También sabe bien. 638 00:45:07,045 --> 00:45:12,300 Este Sonriente suena más como un vándalo que como un camarero. 639 00:45:12,384 --> 00:45:13,635 No te equivocas. 640 00:45:13,718 --> 00:45:17,514 El rumor dice que antaño, andaba con la pandilla de Frank Stockburn. 641 00:45:19,182 --> 00:45:20,559 ¿Protector labial? 642 00:45:20,643 --> 00:45:22,769 Creo que estoy bien. 643 00:45:31,361 --> 00:45:34,656 Al desayuno Mi nena hornea mis panecillos 644 00:45:34,739 --> 00:45:37,784 Al almuerzo Le pone miel a mi té. 645 00:45:37,867 --> 00:45:39,202 ¡Vamos, campeón! 646 00:45:39,286 --> 00:45:43,039 A la cena Me engrasa la mazorca. 647 00:45:43,122 --> 00:45:45,874 Y de postre Me da ese pudín. 648 00:45:47,084 --> 00:45:50,129 Mi nena sabe que mis huevos son blandos. 649 00:45:51,214 --> 00:45:54,133 Me deja echarle mi crema a su café. 650 00:45:54,884 --> 00:45:58,680 Tengo antojo de pastel de cereza. 651 00:45:58,763 --> 00:46:02,475 Mi nena siempre lame el cucharón. 652 00:46:06,020 --> 00:46:09,064 Con Sonriente no se bromea. 653 00:46:09,147 --> 00:46:10,691 Yo bromeo, 654 00:46:11,400 --> 00:46:13,109 pero nunca sobre mi negocio. 655 00:46:13,194 --> 00:46:15,571 Bienvenidos a "Pepita de oro", señores. 656 00:46:15,654 --> 00:46:18,907 Sr. Harris, tiene una bonita propiedad. 657 00:46:18,990 --> 00:46:20,951 ¿Y qué los trae a este pueblo? 658 00:46:21,034 --> 00:46:25,497 Queríamos preguntarle algo, Sr. Harris. 659 00:46:25,581 --> 00:46:26,998 Disculpe. 660 00:46:27,833 --> 00:46:31,627 Estoy hablando con estos señores. Lo atenderé en un momento. 661 00:46:31,712 --> 00:46:34,715 Tengo que hablarle de Frank Stockburn. 662 00:46:39,176 --> 00:46:41,554 Hace años que no oía ese nombre. 663 00:46:41,638 --> 00:46:42,723 Usted lo conoce. 664 00:46:42,806 --> 00:46:45,642 El Sr. Stockburn y yo éramos socios. 665 00:46:45,726 --> 00:46:47,853 Tengo una fotografía. 666 00:46:47,936 --> 00:46:52,148 Este es él... y este es usted. 667 00:46:52,233 --> 00:46:53,942 Andaba con su pandilla. 668 00:46:54,025 --> 00:46:57,696 Para ser preciso, era nuestra pandilla. 669 00:46:57,779 --> 00:47:00,448 Él siguió en una carrera de renombre en la delincuencia, 670 00:47:00,531 --> 00:47:03,951 mientras yo logré grandes éxitos en el mundo de los negocios legales. 671 00:47:04,034 --> 00:47:05,412 Por favor, ayúdeme. 672 00:47:05,496 --> 00:47:07,456 Señor, se está poniendo pesado. 673 00:47:07,539 --> 00:47:09,999 Solo quiero decirle a él lo que hice. 674 00:47:36,525 --> 00:47:39,320 Él ya tuvo suficiente, jefe. 675 00:47:43,949 --> 00:47:46,618 Perdonen, señores. 676 00:47:46,701 --> 00:47:48,829 No es mi tema favorito. 677 00:47:48,913 --> 00:47:51,123 Una ronda por cuenta de la casa. 678 00:47:52,457 --> 00:47:55,919 Y Chico, si vuelves a agarrarme el brazo así, 679 00:47:56,002 --> 00:47:57,837 te meto seis balas en la cabeza. 680 00:48:00,256 --> 00:48:01,508 Qué paliza. 681 00:48:01,591 --> 00:48:04,135 Espero que tú y tu copa estén bien. 682 00:48:05,053 --> 00:48:07,972 ¿Por qué tienes tantas ganas de conocer a Frank Stockburn? 683 00:48:08,056 --> 00:48:10,141 Porque es mi padre. 684 00:48:12,268 --> 00:48:15,855 Que levante la mano el que sea hijo de Frank Stockburn. 685 00:48:18,317 --> 00:48:19,901 ¡Madre mía! 686 00:48:29,411 --> 00:48:32,914 Chico tiene razón. Se hace tarde, la gente empieza a irse. 687 00:48:35,041 --> 00:48:36,751 ¿Puedo decirles una cosa? 688 00:48:36,835 --> 00:48:39,212 Porque no quiero secretos entre nosotros. 689 00:48:39,295 --> 00:48:40,422 Por supuesto. 690 00:48:40,505 --> 00:48:42,466 - Sí, somos hermanos. - Sí. 691 00:48:42,549 --> 00:48:48,638 Sé que papá es blanco, pero mi mamá era negra. 692 00:48:48,722 --> 00:48:52,434 Eso me hace, técnicamente, medio negro. 693 00:48:52,517 --> 00:48:54,310 ¿En serio? 694 00:48:54,394 --> 00:48:55,936 No quería ocultarles eso, 695 00:48:56,019 --> 00:48:58,814 en caso de que hicieran comentarios racistas 696 00:48:58,897 --> 00:49:01,359 sin saber que no soy 100% blanco. 697 00:49:02,276 --> 00:49:07,030 Yo sabía que ella debía ser fornida, pero no tenía idea de que fuera negra. 698 00:49:07,114 --> 00:49:10,200 Ahora que lo mencionas, lo noto un poco. 699 00:49:11,535 --> 00:49:14,079 Mi madre es sueca. 700 00:49:14,162 --> 00:49:16,999 No lo creo. Me parece que es mexicana. 701 00:49:18,501 --> 00:49:20,461 ¡Puta mentirosa! 702 00:49:21,544 --> 00:49:24,297 Uds., hermanos nuevos, ¿tienen habilidades especiales 703 00:49:24,382 --> 00:49:26,425 con las que puedan ayudarnos esta noche? 704 00:49:26,509 --> 00:49:27,509 ¿Como qué? 705 00:49:27,592 --> 00:49:29,970 Tommy es hábil con los cuchillos. 706 00:49:30,053 --> 00:49:31,596 Pequeño Pete tiene un pezón de más. 707 00:49:32,515 --> 00:49:34,182 Yo tengo un burro. 708 00:49:35,851 --> 00:49:38,103 Herm es bueno para estrangular. 709 00:49:38,895 --> 00:49:41,774 Yo aguanto la respiración por seis minutos. 710 00:49:41,857 --> 00:49:44,526 Yo toco el piano con mi pito. 711 00:49:44,609 --> 00:49:47,738 Entonces somos imbatibles. 712 00:49:47,821 --> 00:49:52,366 ¿Algún hermano guapo está listo para robar un trozo grande de oro? 713 00:49:52,450 --> 00:49:54,411 - Estoy listo. - Estoy hambriento. 714 00:49:54,494 --> 00:49:56,078 - Estoy borracho. - Soy Pequeño Pete. 715 00:49:57,329 --> 00:49:59,417 Entonces vamos por esa pepita. 716 00:50:05,713 --> 00:50:09,592 TABERNA "PEPITA DE ORO" 717 00:50:42,541 --> 00:50:46,044 Sí que tienes huevos para venir a mi negocio, hijo. 718 00:50:46,127 --> 00:50:48,923 Lamento mucho lo que pasó, Sr. Harris. 719 00:50:49,006 --> 00:50:51,508 Quiero invitarlo a beber... 720 00:50:51,592 --> 00:50:54,260 del bueno, si está de acuerdo. 721 00:50:54,970 --> 00:50:59,057 camarero, ¿tiene escocés auténtico de la tierra escocesa? 722 00:51:02,185 --> 00:51:05,731 Guardamos lo importado atrás. Iré a buscárselo. 723 00:51:05,814 --> 00:51:07,148 Maravilloso. 724 00:51:23,539 --> 00:51:25,208 No oí eso, ¿y usted? 725 00:51:25,291 --> 00:51:26,668 Yo sí. 726 00:51:49,607 --> 00:51:51,275 No sé, quizá estoy confundido. 727 00:51:51,358 --> 00:51:54,278 Creí que esta noche era viernes de fajitas, 728 00:51:54,361 --> 00:51:56,321 línea de danza o algo. 729 00:51:56,405 --> 00:51:59,784 Parece tranquilo, pero van a estar bien. Quédense calientes. 730 00:51:59,866 --> 00:52:02,411 - ¡Tiene los pulgares! - ¡Venían con los pantalones! 731 00:52:06,999 --> 00:52:09,084 En las rocas. 732 00:52:09,168 --> 00:52:11,711 ¡Estás ganándome! 733 00:52:11,795 --> 00:52:14,674 Ni siquiera entiendes qué haremos para... 734 00:52:19,052 --> 00:52:21,345 ¡Enséñales a no meterse con los hermanos Stockburn! 735 00:52:32,066 --> 00:52:35,318 Sonriente... 736 00:52:44,869 --> 00:52:47,622 ¡Estoy observándote! 737 00:52:47,706 --> 00:52:49,207 ¿Quién es? 738 00:52:52,794 --> 00:52:54,253 Señoritas. 739 00:52:57,716 --> 00:53:01,970 ¿Qué hay detrás de la puerta número tres? 740 00:53:07,976 --> 00:53:12,021 Bien, señoritas, quítense la ropa y péguenme en la cara. 741 00:53:12,105 --> 00:53:13,146 Perdón, continúen. 742 00:53:17,611 --> 00:53:22,656 Sonriente, ¿por qué no visitas a tu abuela...? 743 00:53:22,740 --> 00:53:24,407 ¡En el infierno! 744 00:53:44,594 --> 00:53:46,471 Sonriente. 745 00:53:46,554 --> 00:53:50,851 ¡No te me escapas, Sonriente! 746 00:53:55,939 --> 00:53:59,192 Devuélveme mis pulgares. 747 00:54:05,990 --> 00:54:08,117 ¡Es muy grande, Pequeño Pete! 748 00:54:08,200 --> 00:54:09,369 ¿Qué es muy grande? 749 00:54:11,371 --> 00:54:12,496 ¿El plan B? 750 00:54:12,579 --> 00:54:14,081 ¿Qué diablos es el plan B? 751 00:54:14,165 --> 00:54:15,792 Le mostraré. 752 00:54:16,542 --> 00:54:17,626 ¡Plan B! 753 00:54:39,148 --> 00:54:41,943 Funciona mejor si tienes cuchillos. 754 00:54:42,026 --> 00:54:44,946 Sí, eso tiene sentido. 755 00:54:45,029 --> 00:54:46,280 Vamos. 756 00:54:48,407 --> 00:54:49,991 ¡Puedes llevártelos! ¡Vamos! 757 00:54:50,075 --> 00:54:52,536 ¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos? 758 00:54:52,619 --> 00:54:54,288 - ¡Dispara como loco! - ¡Vamos! 759 00:54:54,371 --> 00:54:56,498 - ¡Balas grandes! - ¡Vamos! 760 00:55:00,377 --> 00:55:02,088 ¡El próximo que se mueva morirá! 761 00:55:06,675 --> 00:55:08,677 ¿Quiénes son ustedes? 762 00:55:15,726 --> 00:55:18,020 Los hermanos Stockburn. 763 00:55:18,104 --> 00:55:19,981 ¿Los hijos de Frank? 764 00:55:23,566 --> 00:55:28,321 Vaya, qué interesante. 765 00:55:28,404 --> 00:55:31,825 La última vez que vi a su padre fue en Utah. 766 00:55:31,908 --> 00:55:34,202 Obtuvimos nuestro marcador más alto. 767 00:55:35,370 --> 00:55:37,038 Pero cuando lo dividíamos, 768 00:55:37,122 --> 00:55:40,041 tuvimos problemas con la aritmética. 769 00:55:40,125 --> 00:55:44,295 Y me abandonó junto a un molino, 770 00:55:44,379 --> 00:55:49,008 con un puñal en las entrañas, para que muriera como un perro. 771 00:55:49,091 --> 00:55:51,426 Frank se lo llevó todo. 772 00:55:51,511 --> 00:55:54,596 Pero ahora, puedo llevarme algo. 773 00:55:54,679 --> 00:55:58,893 La vida de sus cinco ridículos hijos. 774 00:56:02,687 --> 00:56:04,189 ¡No olvide al número seis! 775 00:56:08,610 --> 00:56:10,695 ¡Santo cielo! 776 00:56:10,780 --> 00:56:12,322 ¡Joder, no! 777 00:56:28,588 --> 00:56:32,217 ¡Está dándose seis tiros en la cabeza! 778 00:56:32,301 --> 00:56:34,469 ¡Y sigue sonriendo! 779 00:56:45,772 --> 00:56:47,732 Solo intenté noquearlo. 780 00:56:48,774 --> 00:56:51,403 Pues lo lograste. 781 00:56:51,486 --> 00:56:53,322 No creo que despierte de esa. 782 00:56:53,405 --> 00:56:55,282 Lo lastimaste mucho, Ramón. 783 00:56:55,365 --> 00:56:56,826 ¡Sí! Lo lastimaste. 784 00:56:56,909 --> 00:56:59,244 - ¡Sí! ¡Lo hiciste! - ¡Oye! 785 00:57:13,257 --> 00:57:16,219 ¡El plan B era oficialmente una locura! 786 00:57:20,181 --> 00:57:23,517 Toma, Danny. Es un viejo remedio apache. 787 00:57:25,478 --> 00:57:28,606 Te aclara la cabeza después de mucho aguardiente. 788 00:57:28,689 --> 00:57:32,819 Lo sabes todo, Tommy. ¿Dónde aprendiste tantas cosas? 789 00:57:32,902 --> 00:57:34,528 Me las enseñó mi padre. 790 00:57:34,612 --> 00:57:37,865 ¿Papá? Creí que lo habías conocido la semana pasada. 791 00:57:37,948 --> 00:57:41,160 Nuestro padre no. Águila de Trueno. 792 00:57:41,244 --> 00:57:43,079 Él me crio desde niño. 793 00:57:43,162 --> 00:57:47,332 Es el hombre más bueno y sabio que he conocido. 794 00:57:49,501 --> 00:57:51,544 Debió ser agradable tener un papá. 795 00:57:51,628 --> 00:57:54,923 Sí, alguien con quien hacer lucha libre 796 00:57:55,007 --> 00:57:57,259 y que te enseñara a cortar los panqueques. 797 00:57:57,342 --> 00:58:01,930 Alguien que te aconsejara cuando metieras la pata. 798 00:58:03,181 --> 00:58:04,807 Bueno, tenemos un papá. 799 00:58:06,144 --> 00:58:08,270 Y lo veremos muy pronto. 800 00:58:10,688 --> 00:58:13,066 Sí, estoy impaciente. 801 00:58:15,944 --> 00:58:19,655 Cuando conozca a papá Voy a insistir. 802 00:58:19,738 --> 00:58:23,118 En reponer el tiempo que debimos compartir. 803 00:58:23,201 --> 00:58:25,369 Hablaremos y beberemos. 804 00:58:25,452 --> 00:58:27,371 Me hará saltar sobre su rodilla. 805 00:58:27,454 --> 00:58:32,585 Luego, de la mano Buscaremos el árbol de tacos. 806 00:58:33,753 --> 00:58:37,464 Cuando conozca a papá Le preguntaré por qué. 807 00:58:37,548 --> 00:58:41,970 Se acostó con mamá y luego la dejó. 808 00:58:42,054 --> 00:58:45,723 Seremos muy unidos. 809 00:58:45,807 --> 00:58:49,518 Tocando juntos el piano con nuestros pitos. 810 00:58:51,771 --> 00:58:53,355 Cuando conozca a papá. 811 00:58:55,274 --> 00:58:57,276 Se me quitará la tristeza. 812 00:59:02,907 --> 00:59:04,325 Cuando vea a papá. 813 00:59:04,408 --> 00:59:06,618 Gritaré: "¡Madre mía!" 814 00:59:06,702 --> 00:59:10,789 Eres el hombre más guapo Y eres muy bueno. 815 00:59:10,872 --> 00:59:14,835 Te quiero, papá Y me alegra que seas mi papá. 816 00:59:14,919 --> 00:59:18,089 ¿Por qué tengo tres pezones? 817 00:59:22,800 --> 00:59:24,511 Cuando conozcamos a papá. 818 00:59:26,637 --> 00:59:29,600 ¿Por qué él tiene tres pezones? 819 00:59:38,524 --> 00:59:39,859 ¡Dale, Herm! 820 00:59:49,535 --> 00:59:51,412 Es divertido tener hermanos. 821 00:59:53,498 --> 00:59:56,501 Todos de distintas madres. 822 00:59:58,336 --> 01:00:03,299 Yo tenía un papá Y ahora tengo dos. 823 01:00:03,383 --> 01:00:07,971 Pero lo que no tuve Como ustedes, fue una madre. 824 01:00:08,054 --> 01:00:13,226 Perdió la vida por mi culpa Y la extraño a cada día. 825 01:00:13,309 --> 01:00:17,438 ¿Por qué ese hombre malvado 826 01:00:17,522 --> 01:00:21,401 me quitó a mi mamá? 827 01:00:28,491 --> 01:00:30,367 Creo que voy a llorar. 828 01:00:32,453 --> 01:00:36,165 Rápido, Herm, imita al tipo sin cabeza. 829 01:01:04,609 --> 01:01:05,734 ¿Qué...? 830 01:01:07,945 --> 01:01:09,406 Bien, muchachos. 831 01:01:10,490 --> 01:01:12,159 Voy a ver qué es esto. 832 01:01:15,204 --> 01:01:18,498 Tienen la pelota en la mano, giran la pierna ¡y la lanzan! 833 01:01:18,582 --> 01:01:20,334 Déjenme ver. ¿Están listos? 834 01:01:23,920 --> 01:01:26,548 ¡No me estás haciendo caso, Hung Shin! 835 01:01:26,631 --> 01:01:29,383 Tienes que ser muy preciso. 836 01:01:29,467 --> 01:01:31,928 Preciso... 837 01:01:32,011 --> 01:01:33,429 ¡Qué sorpresa! 838 01:01:33,512 --> 01:01:34,680 ¡Uds.! 839 01:01:34,763 --> 01:01:37,851 Les tengo una propuesta. 840 01:01:37,934 --> 01:01:41,312 ¿Quieren participar 841 01:01:41,395 --> 01:01:44,482 en el nacimiento de algo extraordinario? 842 01:01:44,565 --> 01:01:48,652 No tenemos tiempo para eso, pero le devuelvo su cosa marrón. 843 01:01:50,028 --> 01:01:52,115 ¿Qué es tan terriblemente importante 844 01:01:52,198 --> 01:01:54,575 que los obliga a perder una cita con la historia? 845 01:01:54,658 --> 01:01:57,536 Debemos salvar a Frank Stockburn, nuestro papá. 846 01:01:57,620 --> 01:01:59,080 ¿El forajido? 847 01:01:59,162 --> 01:02:01,499 - ¿Conoce a nuestro papá? - Sin duda alguna. 848 01:02:01,582 --> 01:02:04,168 Es uno de mis mejores contrincantes en el póquer. 849 01:02:04,252 --> 01:02:09,256 Jugué con él el Día de San Valentín cada año en casa de Ezekiel Grant en Yuma. 850 01:02:09,339 --> 01:02:14,220 Miles de dólares sobre la mesa, pero Stockburn no pestañeaba. 851 01:02:14,303 --> 01:02:18,141 ¿Mencionó cuál fue su marcador más alto? 852 01:02:18,224 --> 01:02:21,560 ¿En Utah? ¿Un tipo llamado Sonriente Harris? 853 01:02:22,560 --> 01:02:24,061 Les propongo un trato. 854 01:02:24,146 --> 01:02:28,150 Ayúdenme un poco, y les diré todo lo que sé. 855 01:02:28,233 --> 01:02:30,902 Trato hecho. Tommy Dunson. 856 01:02:30,985 --> 01:02:34,614 Abner Doubleday. Juguemos a la pelota. 857 01:02:40,828 --> 01:02:45,792 Bienvenidos, amigos, al primer juego de un nuevo deporte 858 01:02:45,875 --> 01:02:49,754 que yo inventé. 859 01:02:49,837 --> 01:02:56,052 En este campo, dos equipos de diez personas competirán... 860 01:02:56,136 --> 01:02:57,595 ¿Sí, Qi? 861 01:02:57,679 --> 01:03:00,431 Aquí solo hay 18 personas. 862 01:03:01,558 --> 01:03:07,938 Dos equipos de nueve personas competirán por fuerza, velocidad y estrategia. 863 01:03:08,021 --> 01:03:12,735 Un equipo saldrá al campo a jugar en defensa 864 01:03:12,819 --> 01:03:17,448 mientras el otro le dará a esta pelota por turnos... 865 01:03:18,950 --> 01:03:20,367 con un palo. 866 01:03:20,451 --> 01:03:22,536 ¿Cómo llamará a este juego? 867 01:03:22,620 --> 01:03:23,870 ¿Cómo más? 868 01:03:23,954 --> 01:03:26,624 Palo McSchnickens. 869 01:03:28,875 --> 01:03:33,797 Tu objetivo, lanzador de pelota, es que la bola me pase dos veces 870 01:03:33,880 --> 01:03:35,466 sin que yo le pegue. 871 01:03:35,549 --> 01:03:38,635 Tírala cuando estés listo. 872 01:03:42,013 --> 01:03:45,559 No sabía que lanzarías tan duro. 873 01:03:45,642 --> 01:03:46,643 Muy bien. 874 01:03:52,190 --> 01:03:55,402 Ya le pasó dos veces. Terminó, ¿verdad? 875 01:03:55,486 --> 01:03:57,570 No, dije tres veces. 876 01:03:57,653 --> 01:03:59,405 No, dijo dos. 877 01:03:59,489 --> 01:04:02,284 ¡Dije tres! Con tres strikes quedo fuera. 878 01:04:02,368 --> 01:04:05,203 Sé qué dije, parador. 879 01:04:06,580 --> 01:04:09,457 Es tu nuevo nombre. Parador, así es. 880 01:04:09,540 --> 01:04:11,292 Ahora y por siempre jamás. 881 01:04:11,376 --> 01:04:13,378 Parador. 882 01:04:19,717 --> 01:04:21,386 ¡Strike tres! ¡Está fuera! 883 01:04:21,469 --> 01:04:25,598 No, la pelota estaba... demasiado baja. 884 01:04:25,681 --> 01:04:30,728 Para que sea strike, debe pasar por... 885 01:04:30,811 --> 01:04:32,062 el área de strike. 886 01:04:32,146 --> 01:04:33,814 - ¿Área de strike? - Así es. 887 01:04:33,898 --> 01:04:38,319 Si no me lanzas la pelota entre las rodillas y las tetillas, 888 01:04:38,403 --> 01:04:39,569 no es strike. 889 01:04:39,653 --> 01:04:41,155 Es un no-strike. 890 01:04:41,239 --> 01:04:42,865 Si me lanzas cuatro no-strikes, 891 01:04:42,948 --> 01:04:45,993 puedo pasar a primera base sin golpearla. 892 01:04:47,870 --> 01:04:49,288 Bien, ¿estamos listos? 893 01:04:53,918 --> 01:04:57,045 Con eso también paso a primera base. 894 01:05:08,348 --> 01:05:09,600 ¿Adónde va? Nadie le pegó. 895 01:05:09,684 --> 01:05:12,894 Robé la base. No estaban mirando, así que la robé. 896 01:05:12,977 --> 01:05:16,105 ¡Dijo que solo podía avanzar después de golpear la pelota! 897 01:05:16,189 --> 01:05:18,400 No cuando uno roba. 898 01:05:18,483 --> 01:05:20,109 Esto es una mierda. 899 01:05:20,193 --> 01:05:21,446 Bien, Parador. 900 01:05:39,296 --> 01:05:40,380 ¡Se mueve! 901 01:05:42,965 --> 01:05:44,050 ¡A salvo! 902 01:05:51,099 --> 01:05:52,099 Madre mía, no lo sé. 903 01:05:52,182 --> 01:05:55,186 - Fue un empate. - Sí, ¡y el empate lo gana el corredor! 904 01:05:55,269 --> 01:05:56,855 ¿Por qué? 905 01:05:56,938 --> 01:06:01,275 Porque así son las reglas del Palo McSchnickens. 906 01:06:04,362 --> 01:06:06,029 ¡Bien, es toda mía, la tengo! 907 01:06:06,113 --> 01:06:09,325 ¡No! No puedes correr. 908 01:06:09,408 --> 01:06:13,412 Regla de elevado en el cuadrado... en plena vigencia. 909 01:06:16,081 --> 01:06:17,124 Estás fuera. 910 01:06:19,001 --> 01:06:20,586 - Vamos, Herm. - ¡Bien, Herm! 911 01:06:28,051 --> 01:06:29,887 No voy a ir por eso. 912 01:06:31,179 --> 01:06:35,183 Puedes correr hasta tu casa. Home run. 913 01:06:36,602 --> 01:06:38,310 Necesito una bebida fría. 914 01:06:38,396 --> 01:06:42,106 Tomemos un descanso de cinco minutos y empezamos la segunda mitad. 915 01:06:42,189 --> 01:06:43,900 Sr. Doubleday, ya terminamos. 916 01:06:43,983 --> 01:06:46,027 Pero solo hemos jugado nueve entradas. 917 01:06:46,110 --> 01:06:49,864 Nueve entradas son suficientes. Háblenos del marcador más alto de papá. 918 01:06:49,947 --> 01:06:51,533 Bien. 919 01:06:51,616 --> 01:06:57,997 Su padre y su pandilla asaltaron un regimiento de caballería, 120 hombres, 920 01:06:58,080 --> 01:07:00,543 con cinco baúles llenos de dinero yanqui. 921 01:07:01,876 --> 01:07:03,002 ¿Dónde fue eso? 922 01:07:03,085 --> 01:07:07,965 En Roca del Palo, 160 km al Norte. 923 01:07:08,049 --> 01:07:09,801 Lo reconocerán al verlo. 924 01:07:09,884 --> 01:07:11,636 Bien, muchachos, 925 01:07:11,719 --> 01:07:15,723 parece que vamos a Roca del Palo a buscar un molino que canta. 926 01:07:15,807 --> 01:07:17,517 Pero necesitamos otros $10, 000. 927 01:07:17,600 --> 01:07:19,936 Entonces haremos una parada rápida. 928 01:07:20,019 --> 01:07:21,770 Antes de irse, 929 01:07:21,853 --> 01:07:24,816 ¿hacen fila, se estrechan la mano y se dicen "buen juego"? 930 01:07:27,902 --> 01:07:28,945 SE BUSCAN POR ROBO A BANCO RECOMPENSA: $5000 931 01:07:29,028 --> 01:07:33,323 Esos muchachos fueron amables. Pagaron en efectivo. No decían groserías. 932 01:07:33,407 --> 01:07:37,327 ¿Y el hermano mexicano decapitó a este cabeza dura con una pala? 933 01:07:37,411 --> 01:07:41,164 ¡La cosa voló más de diez metros! Y seguía sonriendo. 934 01:07:41,247 --> 01:07:42,249 ¡Vaya! 935 01:07:42,333 --> 01:07:44,043 Y no ha parado aún. 936 01:07:48,964 --> 01:07:53,510 ¡Joder, no! ¡Pega cabezas y toda esa mierda! 937 01:07:53,595 --> 01:07:56,096 Ojalá le pegara la cabeza a mi pito. 938 01:07:56,179 --> 01:07:57,640 ¿Qué le pasó a tu pito? 939 01:07:57,724 --> 01:08:00,976 Yo era de otra pandilla antes de unirme a ustedes. 940 01:08:01,059 --> 01:08:02,143 Los Capados de Texas. 941 01:08:02,227 --> 01:08:05,482 Bien, no se preocupen por nada de eso. 942 01:08:05,565 --> 01:08:10,193 ¿Usted sabrá donde habrán ido esos Ridículos Seis? 943 01:08:10,276 --> 01:08:15,031 Viajamos con una amiga de ellos que se alegraría mucho de verlos. 944 01:08:15,115 --> 01:08:17,493 Se fueron por el Norte hacia el Sendero Turquesa. 945 01:08:18,619 --> 01:08:20,203 Puedo mostrarles en el mapa. 946 01:08:22,288 --> 01:08:25,124 ¿Estás impaciente por ver a tu hombre rogando por su vida? 947 01:08:26,042 --> 01:08:28,504 Es lo que pasará, Puta de Fuego. 948 01:08:28,586 --> 01:08:29,630 ¡Varicela doliente! 949 01:08:31,172 --> 01:08:34,092 Cada día nos ganamos más a su india. 950 01:08:34,175 --> 01:08:35,719 ¡Él se metió con los Locos Tuertos! 951 01:08:35,802 --> 01:08:36,969 Va a decir: 952 01:08:37,052 --> 01:08:42,642 "¿Cómo me encontraron? ¿Cómo encontraron a mi chica?". 953 01:08:43,727 --> 01:08:47,855 Y Cuchillo Tonto se dará cuenta de que está con el agua al cuello. 954 01:08:50,900 --> 01:08:54,820 Cuando George Washington inventó Estados Unidos... 955 01:09:00,701 --> 01:09:04,747 OJO DEL DIABLO 956 01:09:12,504 --> 01:09:14,173 Disculpe, comisario. 957 01:09:14,256 --> 01:09:16,050 ¿Hay una iglesia en este pueblo? 958 01:09:16,133 --> 01:09:19,303 Este es Ojo del Diablo, tonto. 959 01:09:19,386 --> 01:09:23,140 El pueblo más malvado, deshonesto e infernal del Oeste. 960 01:09:23,223 --> 01:09:26,811 No necesitamos un cura que nos diga qué podemos hacer y qué no. 961 01:09:26,894 --> 01:09:29,646 Entonces, ¿está bien si le hago esto a su esposa? 962 01:09:44,494 --> 01:09:46,413 CERRADO POR AHORCAMIENTO 963 01:09:50,709 --> 01:09:54,462 ¡Me muero por verlos, queridos amigos, mientras cuelgo! 964 01:09:54,546 --> 01:09:56,005 Desgraciado, enfermo. 965 01:09:56,089 --> 01:09:57,632 Terminen con esto. 966 01:09:57,716 --> 01:10:01,510 Se llevarán una gran sorpresa hoy. Esto será muy divertido. 967 01:10:10,353 --> 01:10:12,689 Solo les tomo el pelo. Estoy bien. 968 01:10:14,649 --> 01:10:16,610 A esto lo llamo "el baile del pescado". 969 01:10:26,452 --> 01:10:30,039 Se desplaza por el aire Con gran facilidad. 970 01:10:30,123 --> 01:10:33,918 Ese hombre tan valiente Allá arriba en el trapecio. 971 01:10:44,177 --> 01:10:46,930 Herm, devuelve las putas. 972 01:10:48,599 --> 01:10:49,975 ¡Vamos! 973 01:10:53,478 --> 01:10:56,314 Sí, ¡a que no me atrapan! 974 01:11:00,235 --> 01:11:03,320 ¡No está muriendo, Billy! ¡Está burlándose de ti! 975 01:11:04,948 --> 01:11:05,949 Muy bien, ¡basta! 976 01:11:06,033 --> 01:11:07,826 ¡Fusilaremos al hijo de puta! 977 01:11:07,910 --> 01:11:09,536 ¡A mi señal! 978 01:11:09,620 --> 01:11:11,705 Listos... 979 01:11:11,789 --> 01:11:13,080 Apunten... 980 01:11:13,666 --> 01:11:15,458 ¡Fuego! 981 01:11:21,924 --> 01:11:25,176 El viento se la llevó, Tommy. Pasó muy cerca. 982 01:11:25,260 --> 01:11:27,470 ¡Estoy bien! 983 01:11:27,554 --> 01:11:29,765 ¡Vamos, Billy! ¡Atrápalo! 984 01:11:29,848 --> 01:11:31,474 ¡Lo logramos! 985 01:11:34,268 --> 01:11:37,021 ¡Les dije que tenía el cuello fuerte! 986 01:11:40,942 --> 01:11:42,694 No será tan triste. 987 01:11:44,696 --> 01:11:46,906 Vamos a salvar a papá. 988 01:11:50,951 --> 01:11:53,830 Debemos llegar a Roca del Palo antes que ellos. 989 01:11:53,913 --> 01:11:56,415 Busquemos ese molino que canta, esto no ha terminado. 990 01:11:56,498 --> 01:11:57,709 ¡Tenemos el dinero! 991 01:11:57,792 --> 01:12:00,878 ¡Los Ridículos Seis ya tienen todo el dinero! 992 01:12:04,339 --> 01:12:07,384 ¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es divertido? 993 01:12:07,468 --> 01:12:09,053 Sí, ¿sabe escuchar? 994 01:12:09,136 --> 01:12:10,636 ¿Es fuerte? 995 01:12:15,059 --> 01:12:18,436 Excelentes preguntas. Les diré esto. 996 01:12:18,519 --> 01:12:20,438 Creo que van a quererlo. 997 01:12:21,481 --> 01:12:24,525 Pero estoy seguro de que él va a adorarlos a ustedes. 998 01:12:26,821 --> 01:12:29,572 Lamentamos interrumpir un momento tan tierno. 999 01:12:29,655 --> 01:12:32,827 ¡Parece que llegamos el día del baño! 1000 01:12:34,495 --> 01:12:37,122 Supe que recogiste hermanos en el camino, chico rudo. 1001 01:12:37,205 --> 01:12:39,207 Pero no les veo ningún parecido. 1002 01:12:39,290 --> 01:12:42,878 Yo sí. Todos se parecen a mi ano. 1003 01:12:46,131 --> 01:12:48,049 Adivinen qué hora es, muchachos. 1004 01:12:48,132 --> 01:12:49,425 ¡Hora de la revancha! 1005 01:12:49,509 --> 01:12:52,888 ¿Quieres decir tus últimas palabras, Cuchillo Ausente? 1006 01:12:59,894 --> 01:13:02,647 - Les dije que aguantaba la respiración. - ¡Sí, Danny! 1007 01:13:02,731 --> 01:13:04,900 ¿Qué haces? ¡Debemos irnos! 1008 01:13:08,068 --> 01:13:09,694 ¡Nos tocó la lotería! 1009 01:13:11,696 --> 01:13:12,698 ¡Eso es nuestro! 1010 01:13:17,661 --> 01:13:18,788 ¡Rusty! 1011 01:13:18,871 --> 01:13:21,206 ¡Regresa! 1012 01:13:34,219 --> 01:13:38,265 ¿Cómo vamos a salvarlo? Debemos volver a empezar. 1013 01:13:38,348 --> 01:13:40,684 ¿Hay otros lugares buenos para robar? 1014 01:13:40,768 --> 01:13:44,479 ¿Como un lugar para embellecer burros o una tienda de herraduras para burros? 1015 01:13:45,147 --> 01:13:47,900 La mitad de los agentes de la ley del Oeste nos busca. 1016 01:13:47,983 --> 01:13:50,652 ¿Y qué? No podemos detenernos. 1017 01:13:50,735 --> 01:13:51,987 ¡Van a matarlo! 1018 01:13:52,071 --> 01:13:54,448 Eso no cambia nada. De todos modos está muriendo. 1019 01:13:58,493 --> 01:14:00,162 Papá está enfermo. 1020 01:14:01,329 --> 01:14:02,956 Lamento no haberlo dicho. 1021 01:14:03,833 --> 01:14:06,293 Es muy probable que ya esté muerto. 1022 01:14:09,128 --> 01:14:13,007 También es probable que no. Hay que verlo, Tommy. 1023 01:14:13,091 --> 01:14:15,009 Nosotros... 1024 01:14:15,093 --> 01:14:17,596 Aunque fueran cinco minutos, valdría la pena. 1025 01:14:17,679 --> 01:14:23,477 Si no hablo con papá, moriré con el sucio secreto quemando mis tripas. 1026 01:14:23,560 --> 01:14:28,231 Danito, debes perdonarte cualquier cosa que hayas hecho. 1027 01:14:28,314 --> 01:14:30,649 No dirías eso si supieras qué hice. 1028 01:14:30,733 --> 01:14:33,194 - Todos tenemos secretos, Danny. - Sí. 1029 01:14:33,277 --> 01:14:35,654 Uds. son los primeros a quienes les conté que soy negro. 1030 01:14:35,738 --> 01:14:38,199 ¿Saben qué bien me hizo sentir eso? 1031 01:14:38,282 --> 01:14:40,368 Somos tus hermanos. 1032 01:14:40,451 --> 01:14:42,453 Puedes contarnos lo que sea. 1033 01:14:48,666 --> 01:14:51,504 Yo trabajaba para el Presidente de Estados Unidos. 1034 01:14:53,214 --> 01:14:57,218 Era su guardaespaldas personal. Uno de los mejores. 1035 01:14:58,385 --> 01:15:00,262 Hasta que una noche... 1036 01:15:05,309 --> 01:15:08,561 Sr. Presidente, voy a ir al baño. 1037 01:15:08,645 --> 01:15:10,899 ¿Hablas en serio? 1038 01:15:10,982 --> 01:15:13,233 ¡Vamos! Va a estar bien, superestrella. 1039 01:15:13,316 --> 01:15:16,569 ¿Le traigo algo? ¿Agua? ¿Cerveza? 1040 01:15:17,863 --> 01:15:21,074 Sra. Lincoln, ¿le traigo una galleta salada pretzel o un cojín? 1041 01:15:21,158 --> 01:15:23,076 Oí decir que esta obra es larga. 1042 01:15:24,202 --> 01:15:26,704 Está bien. Regreso en dos minutos. 1043 01:15:33,836 --> 01:15:35,672 ¿Dónde queda el palco del presidente? 1044 01:15:35,755 --> 01:15:38,382 - John Wilkes Booth, ¿el actor? - Sí. 1045 01:15:38,466 --> 01:15:41,219 ¡Imposible! ¡Soy fan! 1046 01:15:41,303 --> 01:15:43,138 - ¿Quieres saludar al presidente? - Sí. 1047 01:15:43,221 --> 01:15:45,847 Él quedará encantado. Última puerta a la izquierda. 1048 01:15:45,932 --> 01:15:47,934 - Gracias. - Genial. 1049 01:15:48,017 --> 01:15:50,437 ¡Ese tipo me encanta! 1050 01:15:51,938 --> 01:15:55,857 CARTELERA - TEATRO FORD OUR AMERICAN COUSIN 1051 01:15:55,942 --> 01:15:59,946 ¡Abe! 1052 01:16:04,576 --> 01:16:08,829 ¿Cómo puede uno seguir viviendo a sabiendas de que lastimó a tanta gente? 1053 01:16:08,913 --> 01:16:10,747 Es lo que quiero preguntarle a papá. 1054 01:16:10,831 --> 01:16:14,211 Tú no apretaste el gatillo. 1055 01:16:14,293 --> 01:16:17,254 Pero si debes oír eso de boca de papá, 1056 01:16:19,423 --> 01:16:21,175 vamos a conseguir ese dinero. 1057 01:16:21,258 --> 01:16:23,760 Ojalá yo supiera cómo. 1058 01:16:27,389 --> 01:16:28,724 Herm tiene una idea. 1059 01:16:30,017 --> 01:16:31,435 Es que no puede expresarla. 1060 01:16:33,062 --> 01:16:35,147 Ojalá alguien aquí hablara "Herm". 1061 01:16:41,820 --> 01:16:44,115 Mañana es el Día de San Valentín. 1062 01:16:44,198 --> 01:16:48,743 Es el día del juego anual de póquer de Ezekiel Grant con grandes apuestas. 1063 01:16:48,826 --> 01:16:52,663 Habrá montones de dinero. 1064 01:16:54,208 --> 01:16:57,210 - No sé. Suena arriesgado. - ¿Qué es arriesgado? 1065 01:16:57,293 --> 01:17:01,590 Sugiere que asaltemos el juego de póquer de Ezekiel Grant. 1066 01:17:01,673 --> 01:17:02,873 Es en Yuma mañana en la noche. 1067 01:17:02,923 --> 01:17:05,176 Queda a menos de un día de aquí a pie. 1068 01:17:05,260 --> 01:17:09,014 Habrá prácticamente un ejército protegiendo ese juego de póquer. 1069 01:17:09,097 --> 01:17:13,268 Si Tommy dice que podemos vencerlos, le creeré. 1070 01:17:13,351 --> 01:17:14,477 Todos le creeremos. 1071 01:17:18,564 --> 01:17:19,899 Podemos vencerlos... 1072 01:17:21,233 --> 01:17:22,318 por papá. 1073 01:17:22,402 --> 01:17:24,029 ¡Por papá! 1074 01:17:39,043 --> 01:17:43,005 Ojalá te guste mi regalo del Día de San Valentín, Ezekiel. 1075 01:17:43,089 --> 01:17:47,427 Te daré una pista. Una hora de masaje gratis. 1076 01:17:47,510 --> 01:17:49,803 Susannah. 1077 01:17:49,886 --> 01:17:51,763 ¿Sabes qué regalo me encantaría? 1078 01:17:51,846 --> 01:17:54,516 ¡Que te callaras! 1079 01:17:55,143 --> 01:17:57,936 Nada arruina más un juego de póquer... 1080 01:17:58,020 --> 01:18:01,815 que una mujer parloteando. 1081 01:18:01,898 --> 01:18:03,400 Qué romántico. 1082 01:18:08,113 --> 01:18:10,490 ¡General Custer! 1083 01:18:10,574 --> 01:18:11,908 Sí, a tu servicio. 1084 01:18:11,991 --> 01:18:13,535 Sr. Mark Twain. 1085 01:18:13,618 --> 01:18:15,662 - ¡El mismo! - Señores, entren. 1086 01:18:15,745 --> 01:18:20,333 Zeke, estaba hablándole al General de mi nuevo libro. 1087 01:18:20,416 --> 01:18:22,626 Es la continuación de Tom Sawyer. 1088 01:18:22,711 --> 01:18:25,589 Es sobre el buen amigo de Sawyer, Huckleberry Finn. 1089 01:18:25,672 --> 01:18:29,509 Un niño blanco se va de rafting con uno negro. ¡La gente se escandalizará! 1090 01:18:30,677 --> 01:18:34,931 General Custer, veo que se dejó crecer su elegante cabello rubio. 1091 01:18:35,014 --> 01:18:38,184 Sí, el barbero del regimiento es pésimo, 1092 01:18:38,267 --> 01:18:41,937 así que tengo dos opciones, dejarlo crecer o que me rapen. 1093 01:18:42,020 --> 01:18:44,107 Y no dejaré que eso pase. 1094 01:18:44,816 --> 01:18:47,693 ¿Nuestro viejo amigo de Tombstone vendrá? 1095 01:18:47,776 --> 01:18:48,820 Tarde como siempre. 1096 01:18:48,902 --> 01:18:54,283 Pero tenemos un nuevo jugador, un cafetero mexicano adinerado. 1097 01:18:54,368 --> 01:18:55,534 ¿Llego tarde? 1098 01:18:56,952 --> 01:18:58,496 Pequeño mexicano furtivo. 1099 01:18:59,830 --> 01:19:01,957 Les presento a Don Don Diego. 1100 01:19:04,835 --> 01:19:07,546 Este es un juego de caballeros, Sr. Diego. 1101 01:19:07,630 --> 01:19:11,175 Sus dos guardaespaldas no son necesarios. 1102 01:19:11,259 --> 01:19:12,301 ¿Guardaespaldas? 1103 01:19:14,095 --> 01:19:15,720 Se equivoca, General. 1104 01:19:15,803 --> 01:19:17,722 Él es... 1105 01:19:17,805 --> 01:19:21,851 Chimichanga, mi leal sirviente. 1106 01:19:23,645 --> 01:19:24,688 Salud. 1107 01:19:25,272 --> 01:19:26,274 Y... 1108 01:19:28,317 --> 01:19:29,985 Blanco Barbio. 1109 01:19:31,153 --> 01:19:34,115 A cargo del entretenimiento de las celebraciones de la tarde. 1110 01:19:34,198 --> 01:19:35,698 Tócame una pieza. 1111 01:19:44,416 --> 01:19:45,458 Muy bien. 1112 01:19:47,502 --> 01:19:49,045 Aquí vamos. 1113 01:19:55,678 --> 01:19:59,013 Caballeros, abrimos con $15, 000. 1114 01:19:59,096 --> 01:20:02,350 ¿Quince mil? ¿Seguro el general Costra puede gastarlos? 1115 01:20:02,434 --> 01:20:06,896 Es Custer, no "Costra". Sin "O". No soy una costra. 1116 01:20:06,979 --> 01:20:09,816 ¡Pum, le lancé una sátira, General! 1117 01:20:11,442 --> 01:20:12,485 ¡Me la hiciste! 1118 01:20:14,028 --> 01:20:16,614 Cuando Ramón dé la señal de que es hora, 1119 01:20:16,697 --> 01:20:18,115 entramos. 1120 01:20:18,200 --> 01:20:19,659 Recuerdas la señal, ¿verdad? 1121 01:20:25,582 --> 01:20:27,959 - Señores. - Ya sabe adónde ir, Mariscal. 1122 01:20:28,542 --> 01:20:30,002 ¡Joder, no! 1123 01:20:30,085 --> 01:20:31,921 ¡Es Wyatt Earp! 1124 01:20:32,003 --> 01:20:34,340 ¿La pistola más rápida del Oeste? 1125 01:20:36,967 --> 01:20:38,344 ¡Muy bien! 1126 01:20:38,427 --> 01:20:41,805 - Wyatt Earp, ¡es increíble! - Wyatt Earp. 1127 01:20:41,888 --> 01:20:43,599 - ¡Llegaste! - Bien, Wyatt Earp. 1128 01:20:43,682 --> 01:20:45,101 Lamento llegar tarde. 1129 01:20:45,185 --> 01:20:49,396 Parece que hay una nueva pandilla que roba descaradamente a todos. 1130 01:20:49,480 --> 01:20:51,190 Se hacen llamar Los Ridículos seis. 1131 01:20:51,273 --> 01:20:54,818 Uno no anda ni diez kilómetros en este territorio 1132 01:20:54,900 --> 01:20:58,364 sin encontrar forajidos, serpientes de cascabel, indios y... 1133 01:20:58,447 --> 01:21:01,408 ¿Por qué no dejas que yo me encargue de los indios? 1134 01:21:02,075 --> 01:21:03,744 Lo haré, General. 1135 01:21:06,205 --> 01:21:07,414 ¿Cómo vas, Twain? 1136 01:21:07,498 --> 01:21:10,083 Excelente. Todo bien. 1137 01:21:10,165 --> 01:21:11,960 - Me alegra verte. - Lo mismo digo. 1138 01:21:12,042 --> 01:21:14,712 Por fin leí El príncipe y el mendigo. 1139 01:21:14,796 --> 01:21:16,046 ¿En serio? 1140 01:21:16,130 --> 01:21:17,383 No lo entendí. 1141 01:21:18,383 --> 01:21:19,468 ¿De verdad? 1142 01:21:20,593 --> 01:21:23,472 ¡Sátira! ¡Pum! ¡Te la hice! 1143 01:21:23,554 --> 01:21:26,474 - Solo te tomo el pelo. - Vaya. 1144 01:21:26,557 --> 01:21:28,017 Yo no sé leer. 1145 01:21:31,062 --> 01:21:33,231 Buena sátira. 1146 01:21:33,314 --> 01:21:35,065 Gracioso. 1147 01:21:37,360 --> 01:21:38,403 ¿Quién es este idiota? 1148 01:21:41,447 --> 01:21:42,948 Soy Don... 1149 01:21:43,032 --> 01:21:44,659 Don Don Diego. 1150 01:21:45,993 --> 01:21:47,995 Don, soy Wyatt... 1151 01:21:48,078 --> 01:21:49,372 Wyatt Wyatt Earp. 1152 01:21:54,293 --> 01:21:55,960 Se la hice. 1153 01:21:56,044 --> 01:22:00,758 ¡Juguemos a las cartas ya! 1154 01:22:07,307 --> 01:22:09,141 Digan Tom Sawyer. 1155 01:22:10,351 --> 01:22:11,351 Digan Tom Sawyer. 1156 01:22:12,978 --> 01:22:15,063 Digan que los negros y los blancos se entienden 1157 01:22:15,146 --> 01:22:17,065 Los negros y los blancos se entienden. 1158 01:22:17,148 --> 01:22:18,359 No sé leer. 1159 01:22:20,860 --> 01:22:22,779 ¡Cálmense, por favor! 1160 01:22:23,905 --> 01:22:27,200 Entremos antes de que Wyatt Earp arruine nuestro plan. 1161 01:22:27,284 --> 01:22:29,703 No podrás entrar a hurtadillas, Tommy. 1162 01:22:29,786 --> 01:22:33,039 No hay piedras, árboles ni nada donde ocultarte. 1163 01:22:33,122 --> 01:22:37,586 No hay que ocultarse, hermano, cuando eres amigo del viento. 1164 01:22:37,669 --> 01:22:40,380 Créeme, allá no dicen "México". 1165 01:22:40,464 --> 01:22:45,593 Se dice "Méjico". La "X" suena como "J". Supongo que a Texas le dicen "Tejas". 1166 01:22:47,346 --> 01:22:49,472 ¿Qué es esto? 1167 01:22:49,555 --> 01:22:52,100 Una planta rodadora, nervioso desgraciado. 1168 01:23:08,408 --> 01:23:11,243 Esa mierda es mística. 1169 01:23:15,038 --> 01:23:19,084 Quiero mover el tocador de mi cuarto más cerca de la ventana, 1170 01:23:19,167 --> 01:23:22,421 pero no tengo la fuerza para hacerlo sola. 1171 01:23:22,505 --> 01:23:26,258 Me encantaría ayudarla, señora, pero debo seguir tocando piano. 1172 01:23:28,677 --> 01:23:31,096 Nadie notará que te fuiste. 1173 01:23:36,352 --> 01:23:39,187 - Señores, hagan sus apuestas. - ¡Muy bien! 1174 01:23:39,271 --> 01:23:40,564 A cántaros como Twain. 1175 01:23:40,648 --> 01:23:42,358 - Tomen eso y esto. - ¡Sí! 1176 01:23:42,441 --> 01:23:45,653 El licor es bueno, Zeke. ¿Dónde lo compraste? 1177 01:23:45,736 --> 01:23:50,198 Venía en una caja que conseguí hace como 20 años. 1178 01:23:50,282 --> 01:23:53,744 ¿Recuerdan esa casucha en Jawbone Falls? 1179 01:23:53,827 --> 01:23:56,371 - Sí. - Allá vivía una mujer. 1180 01:23:56,454 --> 01:23:59,041 Era una de las muchas amantes de Frank Stockburn. 1181 01:23:59,124 --> 01:24:03,796 Una de las mujeres más feas que he visto en mi vida. 1182 01:24:03,878 --> 01:24:05,838 Suena como alguien despreciable. 1183 01:24:05,922 --> 01:24:10,009 Pero era muy talentosa para destilar alcohol. 1184 01:24:10,092 --> 01:24:12,512 Así que mientras ella... 1185 01:24:12,595 --> 01:24:15,973 Mientras ella me cargaba el carruaje, salió su hijo, 1186 01:24:16,057 --> 01:24:21,604 un tonto desastroso, mudo, sucio como un cerdo, 1187 01:24:21,688 --> 01:24:25,107 y empezó a bailar tap de una forma horrible 1188 01:24:25,191 --> 01:24:28,152 mientras cantaba el himno nacional. 1189 01:24:28,235 --> 01:24:31,531 ¡No lo cantaba en realidad, sino que lo gruñía como un cavernícola! 1190 01:24:31,614 --> 01:24:34,742 Oh, say can you see. 1191 01:24:36,536 --> 01:24:38,203 Quería que le lanzara unos centavos, 1192 01:24:38,286 --> 01:24:40,246 así que pesqué una moneda en mi bolsillo 1193 01:24:40,330 --> 01:24:42,332 y supongo que no conozco mi propia fuerza. 1194 01:24:42,416 --> 01:24:46,127 Se la lancé, le di en la boca, ¡y le tumbé un diente! 1195 01:24:48,379 --> 01:24:49,798 ¡Qué idiota! 1196 01:24:51,383 --> 01:24:52,384 Mamá. 1197 01:24:53,010 --> 01:24:57,223 De todos modos, me queda una botella de esa caja. 1198 01:24:57,305 --> 01:25:01,935 Iré a traerla y podemos brindar por esa mujer espantosa y su hijo feo. 1199 01:25:03,353 --> 01:25:06,566 ¡Ella era fea! Ni siquiera tú te acostarías con ella. 1200 01:25:10,736 --> 01:25:13,614 Dígame, Don Don Diego... 1201 01:25:13,697 --> 01:25:16,867 ¿dónde está su apuesta? Creí que eran $15, 000 por cabeza. 1202 01:25:28,462 --> 01:25:29,630 Veamos. 1203 01:25:43,977 --> 01:25:45,060 ¡Eres tú! 1204 01:25:56,197 --> 01:25:57,364 ¿Qué? 1205 01:25:58,074 --> 01:25:59,993 ¿Qué "qué"? 1206 01:26:00,076 --> 01:26:01,953 ¿Por qué está tan sorprendido? 1207 01:26:02,037 --> 01:26:06,791 Por cuánto nos estamos divirtiendo 1208 01:26:06,874 --> 01:26:09,168 con las cartas, el dinero, la copa y... 1209 01:26:11,336 --> 01:26:14,423 Yo hago esa cara cuando me pongo la colonia en la mañana, 1210 01:26:14,507 --> 01:26:16,592 en especial cuando me siento un pobre angelito. 1211 01:26:16,676 --> 01:26:17,927 ¿Saben qué creo? 1212 01:26:18,010 --> 01:26:21,722 Que Don Don Diego no es ningún cafetero. 1213 01:26:21,806 --> 01:26:25,475 Y que solo vino a robarnos. 1214 01:26:27,770 --> 01:26:32,232 No me obligue a matarlo, Sr. Earp. Manos arriba. 1215 01:26:32,316 --> 01:26:35,277 ¡Dios mío! ¿Está apuntándole a Wyatt Earp? 1216 01:26:35,360 --> 01:26:38,905 Es mi hermano. Es un hombre malo. 1217 01:26:42,159 --> 01:26:43,578 Con todo respeto, señores. 1218 01:26:43,661 --> 01:26:47,038 Vamos a amarrarlos y a tomar prestados sus caballos. 1219 01:26:48,247 --> 01:26:49,958 ¿De qué me perdí? 1220 01:26:51,501 --> 01:26:54,546 Roca del Palo, ¡aquí vamos! 1221 01:26:57,966 --> 01:27:00,134 Arre, Burro. 1222 01:27:00,218 --> 01:27:01,427 ¡Vamos, Ramón! 1223 01:27:15,274 --> 01:27:16,901 ¡Detrás de ti, Tommy! 1224 01:27:17,902 --> 01:27:20,404 ¡Apresúrate, Burro! ¡Mueve el culo! 1225 01:27:31,207 --> 01:27:33,251 Sí, creo que lo encontramos. 1226 01:27:33,334 --> 01:27:37,463 Ese es un palo genial. 1227 01:27:37,546 --> 01:27:41,259 Es un palo genial y majestuoso. 1228 01:27:41,342 --> 01:27:43,677 Sí, es genial, con seguridad. 1229 01:27:44,638 --> 01:27:45,763 Está bien. 1230 01:27:47,430 --> 01:27:51,434 Estoy confundido. No veo un palo ni un cerdo en ninguna parte. 1231 01:27:51,518 --> 01:27:55,188 Solo veo una piedra vieja que parece un pito. 1232 01:27:59,401 --> 01:28:02,154 - Uds. llaman "palo" al pito. - Sí. 1233 01:28:02,237 --> 01:28:05,032 - Qué raro. Pero me agrada. - Sí. Está bien. 1234 01:28:05,115 --> 01:28:07,826 Lo malo es que no veo el molino que canta por ninguna parte. 1235 01:28:07,910 --> 01:28:09,787 Esperen... 1236 01:28:09,870 --> 01:28:10,954 lo oigo. 1237 01:28:12,205 --> 01:28:13,874 Viene de allá. 1238 01:28:13,956 --> 01:28:17,044 ¡Papá! 1239 01:28:22,174 --> 01:28:25,260 ¡Nos salvamos! 1240 01:28:27,679 --> 01:28:30,307 Son solo estos idiotas. 1241 01:28:30,390 --> 01:28:32,100 ¿Qué diablos les pasó? 1242 01:28:32,184 --> 01:28:38,523 Huimos con su botín por el oeste hacia San Francisco. 1243 01:28:40,650 --> 01:28:43,194 Pero nos topamos con unos personajes muy malvados. 1244 01:28:43,277 --> 01:28:46,906 Un tal Cicero con su pandilla de locos. 1245 01:28:48,158 --> 01:28:50,702 ¿Cicero estuvo aquí? ¿Y se fue? 1246 01:28:50,785 --> 01:28:54,455 Nos dejó enterrados por diversión. 1247 01:28:56,791 --> 01:28:57,834 ¿Quién hace eso? 1248 01:28:57,917 --> 01:28:58,918 ¡Está loco! 1249 01:29:01,963 --> 01:29:05,174 Si aquí queda el molino que canta, entonces ¿por qué se fueron? 1250 01:29:05,257 --> 01:29:08,678 Quizá ese tipo del Palo McSchnickens nos tomó el pelo. 1251 01:29:08,761 --> 01:29:11,973 Se fueron hacia el Norte hace una dos horas. 1252 01:29:12,056 --> 01:29:13,264 Tommy sabe rastrearlos. 1253 01:29:13,348 --> 01:29:15,266 Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo. 1254 01:29:15,350 --> 01:29:16,393 ¡Esperen! 1255 01:29:16,477 --> 01:29:18,937 No pueden dejarnos aquí, ¡tienen que sacarnos! 1256 01:29:19,020 --> 01:29:21,733 No tienen que... ¡Oigan! ¡Aún tenemos el dinero! 1257 01:29:21,816 --> 01:29:24,735 Me lo escondí en los pantalones. ¡Se lo devolveremos! 1258 01:29:24,818 --> 01:29:26,278 Ya no lo queremos. ¡Vámonos! 1259 01:29:26,362 --> 01:29:28,280 ¡Vamos! 1260 01:29:28,363 --> 01:29:33,619 Al menos, ¿me ayudan a quitarme las hormigas de la barba antes de irse? 1261 01:29:33,703 --> 01:29:34,953 ¿Por favor? 1262 01:29:35,036 --> 01:29:37,623 Tengo una idea. Los desenterraremos con una condición. 1263 01:29:38,664 --> 01:29:39,958 Dila, ¡lo haremos! 1264 01:29:40,041 --> 01:29:42,377 Que renuncien a la vida de delincuencia 1265 01:29:42,460 --> 01:29:45,756 y aprovechen esta segunda oportunidad para ayudar a la gente. 1266 01:29:45,839 --> 01:29:48,216 - ¡Prefiero morir! - ¡Joder, no! ¡No lo haré! 1267 01:29:48,299 --> 01:29:50,676 ¡Imposible, medio indio tonto! 1268 01:29:51,636 --> 01:29:52,971 ¡Era un chiste! 1269 01:29:53,055 --> 01:29:55,348 ¡Seré un buen chico, papi! 1270 01:30:03,774 --> 01:30:05,776 Ahora, ¿qué? ¿Este u Oeste? 1271 01:30:19,497 --> 01:30:21,457 Demasiado tarde. 1272 01:30:21,541 --> 01:30:24,126 Mucho tráfico ha pasado por aquí. 1273 01:30:24,209 --> 01:30:25,795 Me llevará un minuto. 1274 01:30:25,878 --> 01:30:28,924 Debemos estar muy cerca. 1275 01:30:29,007 --> 01:30:32,092 Más les vale que traten bien a papá, o van a rendirnos cuentas. 1276 01:30:32,176 --> 01:30:35,304 Aquí está. Este es. 1277 01:30:35,387 --> 01:30:37,264 - Miren a ese hombre tan guapo. - Sí. 1278 01:30:37,347 --> 01:30:39,474 Por eso somos guapos. 1279 01:30:39,558 --> 01:30:41,726 Déjenme ver al viejo. 1280 01:30:54,322 --> 01:30:56,366 ¿Aún tiene ese aspecto, Tommy? 1281 01:30:59,494 --> 01:31:00,996 Sí, así es. 1282 01:31:02,163 --> 01:31:04,791 Acampemos aquí esta noche. 1283 01:31:04,875 --> 01:31:06,209 No podemos perder tiempo. 1284 01:31:06,293 --> 01:31:09,463 Chico, no puedo decidirlo ahora. 1285 01:31:09,545 --> 01:31:10,714 Tengo que... 1286 01:31:10,797 --> 01:31:12,799 Denme hasta el amanecer. Déjenme pensar. 1287 01:31:42,703 --> 01:31:44,038 Queridos hermanos: 1288 01:31:44,122 --> 01:31:48,417 Cuando lean esto, ya habré alcanzado a papá. 1289 01:31:48,501 --> 01:31:52,296 Seguramente se enfadarán conmigo por escabullirme. 1290 01:31:52,380 --> 01:31:58,136 Pero Cicero, el tipo que secuestró a papá, también mató a mi madre, 1291 01:31:58,219 --> 01:32:01,263 y le haré pagar por eso. 1292 01:32:01,346 --> 01:32:03,306 Las cosas pueden ponerse mal. 1293 01:32:03,390 --> 01:32:06,602 Puedo vivir con toda la maldad que hemos hecho: 1294 01:32:06,685 --> 01:32:12,150 Asaltos, robos, decapitación accidental, 1295 01:32:12,233 --> 01:32:16,611 pero nunca me perdonaría si algo le pasara a uno de ustedes. 1296 01:32:16,694 --> 01:32:21,867 Quédense aquí, y regresaré con papá en cuanto pueda. 1297 01:32:21,951 --> 01:32:28,040 Si no regreso, quiero que sepan que los quiero con toda mi alma. 1298 01:32:28,123 --> 01:32:30,625 Su hermano, Tommy. 1299 01:32:43,596 --> 01:32:47,434 BIENVENIDOS A SILVER CANYON 1300 01:32:55,692 --> 01:32:57,735 En Silver Canyon... 1301 01:32:57,819 --> 01:33:03,575 Conocer a Betty Dunson fue lo mejor que me pasó en la vida. 1302 01:33:05,743 --> 01:33:07,787 Mamá fue su marcador más alto. 1303 01:33:18,547 --> 01:33:19,548 Aquí estamos. 1304 01:33:19,631 --> 01:33:21,925 Ojalá no hayamos venido hasta aquí por nada. 1305 01:33:22,009 --> 01:33:24,929 - Quiero el dinero, Frank. - Sé qué quieres. 1306 01:33:25,887 --> 01:33:27,681 Aquí está tu dinero. 1307 01:33:27,764 --> 01:33:28,932 Cuéntalo. 1308 01:33:30,851 --> 01:33:32,144 Miren quién vino. 1309 01:33:32,228 --> 01:33:35,647 No sabía si alguien había desenterrado lo que enterraste, papá, 1310 01:33:35,731 --> 01:33:38,317 así que quise asegurarme de que estabas protegido. 1311 01:33:38,399 --> 01:33:40,236 Gracias, hijo. 1312 01:33:40,318 --> 01:33:42,029 Qué buen muchacho. 1313 01:33:42,113 --> 01:33:43,739 Es mi hijo. 1314 01:33:43,822 --> 01:33:46,241 Fue un placer, Frank. 1315 01:33:46,324 --> 01:33:49,411 Pero ya nos vamos. 1316 01:33:49,495 --> 01:33:51,247 No tan rápido. 1317 01:33:51,330 --> 01:33:54,374 Tú y yo tenemos una cuenta pendiente. 1318 01:33:54,458 --> 01:33:56,668 No, lo nuestro quedó saldado. 1319 01:33:56,752 --> 01:34:00,506 Papá, ¿recuerdas que te conté cómo murió mamá? 1320 01:34:01,672 --> 01:34:05,426 El hijo de puta que la mató... 1321 01:34:05,510 --> 01:34:07,637 tenía un tatuaje en la mano... 1322 01:34:09,805 --> 01:34:11,849 igual al de Cicero. 1323 01:34:12,767 --> 01:34:15,020 ¿Qué? ¿Te refieres... 1324 01:34:15,103 --> 01:34:16,812 a mi pequeña herradura? 1325 01:34:16,896 --> 01:34:19,107 Siempre me ha traído suerte. 1326 01:34:19,690 --> 01:34:22,153 En especial, al dispararle a alguien. 1327 01:34:22,236 --> 01:34:25,446 Asesino, acabas de quedarte sin suerte. 1328 01:34:26,614 --> 01:34:29,159 Si tocas ese cuchillo, 1329 01:34:29,242 --> 01:34:31,619 será lo último que toques. 1330 01:34:31,702 --> 01:34:34,039 No usaré estos cuchillos. 1331 01:34:36,874 --> 01:34:39,085 No por mamá. 1332 01:34:39,169 --> 01:34:43,338 Tengo uno especial solo para ti. 1333 01:34:57,686 --> 01:34:59,855 Ahora morirás, amante de los indios. 1334 01:35:02,982 --> 01:35:04,943 Si él muere, tú también. 1335 01:35:07,655 --> 01:35:11,659 Nosotros somos 14, ustedes, seis. No parece justo, ¿o sí? 1336 01:35:11,742 --> 01:35:14,078 Nosotros somos 12. 1337 01:35:18,748 --> 01:35:19,749 ¡Somos 12! 1338 01:35:24,254 --> 01:35:26,631 Yo no me apunté a esta mierda. 1339 01:35:59,289 --> 01:36:00,498 ¿Estás viendo? 1340 01:36:00,581 --> 01:36:02,208 - No funciona. - ¿Qué haces? 1341 01:36:02,291 --> 01:36:04,168 No pareces una planta rodadora, Herm. 1342 01:36:04,252 --> 01:36:05,586 Herm, ¡regresa! 1343 01:36:07,046 --> 01:36:09,840 Muy bien. Cálmense todos. 1344 01:36:09,923 --> 01:36:14,052 Un hombre tiene derecho de matar al asesino de su madre. 1345 01:36:14,137 --> 01:36:19,808 Además, ¡es un tipo menos con quien compartir el dinero! 1346 01:36:19,892 --> 01:36:22,644 Bien pensado, Frank. ¡Vámonos! 1347 01:36:22,727 --> 01:36:25,063 - ¡Sí! - ¡Sí, larguémonos! 1348 01:36:27,691 --> 01:36:31,779 Buen trabajo, hijo. Estoy muy orgulloso de ti. 1349 01:36:31,862 --> 01:36:35,866 Y que tus amigos vinieran hasta aquí contigo fue brillante. 1350 01:36:35,948 --> 01:36:40,913 No son solo mis amigos... 1351 01:36:40,996 --> 01:36:42,121 son mis hermanos. 1352 01:36:48,962 --> 01:36:50,213 ¿Cinco? 1353 01:36:50,297 --> 01:36:52,382 Te divertiste en la vida, ¿no? 1354 01:36:54,968 --> 01:36:57,970 Voy a presentarme. 1355 01:36:58,054 --> 01:36:59,472 Creo que les agradará eso. 1356 01:37:05,353 --> 01:37:08,981 Soy Frank Stockburn, tu papá. 1357 01:37:10,983 --> 01:37:14,110 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 1358 01:37:14,195 --> 01:37:15,987 - Padre. - Hijo. 1359 01:37:18,283 --> 01:37:20,327 Este es mi burro. 1360 01:37:20,410 --> 01:37:22,412 Me enorgullece conocerte, Burro. 1361 01:37:24,331 --> 01:37:25,622 Está orgulloso. 1362 01:37:25,706 --> 01:37:29,043 Tú debes ser el de Saint Louis, ¿verdad? 1363 01:37:29,126 --> 01:37:30,378 Chico. 1364 01:37:30,462 --> 01:37:33,630 Tienes los músculos de tu mamá. 1365 01:37:34,882 --> 01:37:36,301 ¿Eres boxeador? 1366 01:37:37,676 --> 01:37:40,638 No, soy pianista. 1367 01:37:40,722 --> 01:37:42,349 ¡Increíble! 1368 01:37:42,432 --> 01:37:46,269 También me conocían por tocar las teclas de marfil. 1369 01:37:46,353 --> 01:37:48,355 De vez en cuando. 1370 01:37:48,437 --> 01:37:50,689 Deberíamos tocar juntos algún día. 1371 01:37:52,608 --> 01:37:54,443 Me gustaría eso, papá. 1372 01:37:54,526 --> 01:37:56,362 Me gustaría mucho. 1373 01:37:56,445 --> 01:37:58,029 Sí, hijo, lo haremos. 1374 01:38:08,665 --> 01:38:11,167 Tú debes ser el hijo de Delilah. 1375 01:38:13,128 --> 01:38:16,715 Ella me hacía un whisky muy bueno. 1376 01:38:19,760 --> 01:38:23,930 Debió de beber mucho cuando estaba embarazada de ti. 1377 01:38:33,607 --> 01:38:35,401 Buen chico. 1378 01:38:37,026 --> 01:38:38,278 Pa-pá. 1379 01:38:38,361 --> 01:38:40,405 Y tú, ¿quién eres? 1380 01:38:40,488 --> 01:38:44,325 ¡Soy tu hijo Pequeño Pete! ¡Te adoro, papá! 1381 01:38:44,409 --> 01:38:46,243 - Tengo tres pezones. - Sí, bueno... 1382 01:38:46,327 --> 01:38:48,245 Siempre es bueno tener un repuesto. 1383 01:38:50,122 --> 01:38:52,542 - ¿Tú también tienes uno? - Sí. 1384 01:38:52,625 --> 01:38:54,377 ¿Te gusta jugar con el adicional? 1385 01:38:54,460 --> 01:38:55,920 Claro que sí. 1386 01:38:56,003 --> 01:38:58,589 Papá, te tengo una pregunta. 1387 01:39:00,174 --> 01:39:03,093 ¿De dónde vienen los bebés? 1388 01:39:03,177 --> 01:39:06,888 Bueno, hijo, la mamá los caga. 1389 01:39:07,890 --> 01:39:10,351 ¡Lo sabía, papá! 1390 01:39:11,852 --> 01:39:14,146 Miren a este guapo demonio. 1391 01:39:14,229 --> 01:39:16,690 Soy Danny. 1392 01:39:16,773 --> 01:39:18,817 Es un gusto conocerlo por fin. 1393 01:39:18,901 --> 01:39:21,446 ¿Me ayuda con un problema? 1394 01:39:21,529 --> 01:39:23,489 Hice una gran estupidez 1395 01:39:23,573 --> 01:39:28,159 que llevó a la muerte a un presidente de Estados Unidos, 1396 01:39:28,242 --> 01:39:32,288 y me siento terrible por eso. 1397 01:39:33,957 --> 01:39:37,836 Hijo, mírame a los ojos. 1398 01:39:40,129 --> 01:39:42,006 Esas cosas pasan. 1399 01:39:47,471 --> 01:39:49,764 Gracias. 1400 01:39:49,848 --> 01:39:51,224 De nada. 1401 01:39:51,307 --> 01:39:54,436 ¿Adónde van ahora? 1402 01:39:54,519 --> 01:39:58,064 Puta de Fuego y yo nos casaremos dentro de unos días, 1403 01:39:58,147 --> 01:40:01,401 Águila de Trueno la llevará al altar, 1404 01:40:01,485 --> 01:40:04,654 y yo esperaba 1405 01:40:04,738 --> 01:40:07,198 que pudieras acompañarme. 1406 01:40:08,533 --> 01:40:09,908 ¿Como tu padrino? 1407 01:40:09,992 --> 01:40:11,411 Sí, señor. 1408 01:40:13,372 --> 01:40:15,998 Es un gran honor. 1409 01:40:16,081 --> 01:40:18,041 - El honor sería mío. - Sí. 1410 01:40:21,795 --> 01:40:24,799 Pero desafortunadamente... 1411 01:40:24,883 --> 01:40:28,261 tengo un asunto pendiente en el Norte. 1412 01:40:28,344 --> 01:40:31,389 Debo cobrar deudas de juego y... 1413 01:40:31,472 --> 01:40:35,183 Ya sabes, pagarles a los médicos y eso. 1414 01:40:35,267 --> 01:40:38,729 Papá, no tienes que preocuparte por dinero nunca más. 1415 01:40:38,812 --> 01:40:41,524 ¡Conseguimos $50, 000 dos veces! 1416 01:40:41,607 --> 01:40:43,567 ¡Así que terminamos con 100! 1417 01:40:44,693 --> 01:40:45,904 - ¿Cien? - Sí, señor. 1418 01:40:45,986 --> 01:40:48,196 ¿Hay otros $50, 000? 1419 01:40:48,280 --> 01:40:50,032 Sí, señor. 1420 01:40:50,115 --> 01:40:52,951 Aquí, en la alforja del burro. 1421 01:40:53,494 --> 01:40:58,165 Ese asunto del Norte puede esperar, ¿no, padrino? 1422 01:40:59,207 --> 01:41:04,046 Ahora que lo mencionas, quizá deba cambiar de planes. 1423 01:41:12,387 --> 01:41:14,473 ¿Por qué regresaron? 1424 01:41:20,645 --> 01:41:22,147 ¿Qué es esto? 1425 01:41:23,064 --> 01:41:25,818 Es hora de que ustedes 1426 01:41:25,901 --> 01:41:30,530 sepan la verdad sobre su querido viejo. 1427 01:41:30,613 --> 01:41:34,075 Soy demasiado famoso. 1428 01:41:34,158 --> 01:41:37,286 No puedo entrar a ningún pueblo al oeste de las Rocosas 1429 01:41:37,370 --> 01:41:40,122 sin que alguien llame a la ley. 1430 01:41:40,206 --> 01:41:44,586 Entonces se me ocurrió una forma de que consiguiéramos $50, 000 1431 01:41:44,669 --> 01:41:46,754 sin levantar un dedo. 1432 01:41:46,838 --> 01:41:50,717 Y ustedes, pillos, ¡nos trajeron el doble! 1433 01:41:50,800 --> 01:41:53,219 ¿Son mis hijos o qué? 1434 01:41:54,428 --> 01:41:55,680 ¡Hijo de puta! 1435 01:41:57,055 --> 01:41:59,642 Si nuestras dos pandillas unieran fuerzas, 1436 01:41:59,726 --> 01:42:03,646 ningún agente del orden se nos enfrentaría en el Oeste. 1437 01:42:03,730 --> 01:42:06,482 ¿Qué te hace creer que adoptaríamos una vida de delito? 1438 01:42:06,565 --> 01:42:08,484 Porque lo llevan en la sangre. 1439 01:42:08,567 --> 01:42:10,527 Respóndanme algo. 1440 01:42:10,611 --> 01:42:16,157 ¿Fueron excelentes para algo en la vida además de robar? 1441 01:42:19,620 --> 01:42:23,456 De tal palo tal astilla. 1442 01:42:23,540 --> 01:42:25,876 No nieguen quiénes son. 1443 01:42:25,959 --> 01:42:28,629 Si supieras quiénes somos en realidad, 1444 01:42:28,712 --> 01:42:31,339 estarías muy asustado en este momento. 1445 01:42:33,925 --> 01:42:36,553 No te pases de listo, hijo. 1446 01:42:38,138 --> 01:42:40,390 Aún tengo un as bajo la manga. 1447 01:42:49,775 --> 01:42:53,486 La encontré. Les dije que la encontraría. 1448 01:42:57,782 --> 01:43:02,286 Esta pequeña belleza apareció en nuestro campamento hace unos días. 1449 01:43:04,956 --> 01:43:07,457 Intentó rescatarme. 1450 01:43:07,542 --> 01:43:12,505 Supongo que, con esto, ya no querrás que sea tu padrino. 1451 01:43:15,340 --> 01:43:18,386 Te la pondré muy fácil. 1452 01:43:19,679 --> 01:43:25,851 Entrégame los otros $50, 000 de la alforja de este estúpido asno, 1453 01:43:25,935 --> 01:43:31,273 o le meto una bala a su bonita cabeza de apache. 1454 01:43:34,193 --> 01:43:35,444 Eso no sucederá. 1455 01:43:36,153 --> 01:43:37,487 ¿No? 1456 01:43:37,572 --> 01:43:38,864 No, señor. 1457 01:43:39,823 --> 01:43:41,158 ¿Y por qué? 1458 01:43:42,326 --> 01:43:44,036 Es un secreto. 1459 01:43:44,119 --> 01:43:48,290 Puedes contárselo a tu viejo, ¿no? 1460 01:43:51,167 --> 01:43:54,672 ¿Ves el bolso que tiene tu muchacho? 1461 01:43:56,298 --> 01:44:01,177 Era para Cicero. Entonces tiene algo especial. 1462 01:44:01,260 --> 01:44:03,723 - Plan B. - ¿Plan B? 1463 01:44:03,806 --> 01:44:04,973 Plan B. 1464 01:44:05,056 --> 01:44:06,808 Dame ese bolso. 1465 01:44:14,565 --> 01:44:16,067 ¡Mierda! 1466 01:44:30,790 --> 01:44:31,791 ¿Dónde está ella? 1467 01:44:42,718 --> 01:44:44,720 Puta de Fuego. 1468 01:44:56,356 --> 01:44:58,108 Que duermas bien, hijo. 1469 01:45:06,033 --> 01:45:08,243 Danny, ¿estás bien? 1470 01:45:11,122 --> 01:45:14,041 Hiciste bien, Daniel. Me salvaste. 1471 01:45:15,793 --> 01:45:18,211 Es mi deber, Sr. Presidente. 1472 01:45:21,882 --> 01:45:23,425 Sra. Lincoln. 1473 01:45:24,802 --> 01:45:26,970 ¡Vamos! 1474 01:45:31,975 --> 01:45:33,018 Entra. 1475 01:45:54,163 --> 01:45:55,289 ¡Tengo uno! 1476 01:45:55,372 --> 01:45:56,959 Clem, ¡casi me matas! 1477 01:45:57,042 --> 01:45:58,501 ¡Vamos, tomen los caballos! 1478 01:45:58,585 --> 01:46:01,378 ¡Mi culo! 1479 01:46:06,092 --> 01:46:09,553 ¿Esto sirve o está muy quemado? 1480 01:46:09,636 --> 01:46:11,180 Déjame ver. 1481 01:46:11,263 --> 01:46:13,349 Me parece que está bien. 1482 01:46:13,432 --> 01:46:14,433 ¿Qué diablos? 1483 01:46:14,516 --> 01:46:16,978 No te sacaste el ojo, ¿verdad? 1484 01:46:20,188 --> 01:46:21,482 ¿Cuál fue la pregunta? 1485 01:46:21,565 --> 01:46:23,567 ¿Qué? 1486 01:46:23,650 --> 01:46:25,694 ¿Alguno de ustedes lo hizo de verdad? 1487 01:46:30,825 --> 01:46:33,368 Entonces, ¿de quién son los ojos de ese frasco? 1488 01:46:34,661 --> 01:46:38,082 Babyface encontró unas piedras y las pintó. 1489 01:46:38,165 --> 01:46:40,042 ¿Sorprendido? 1490 01:46:53,596 --> 01:46:56,892 Tom, ¿quieres que juguemos 1491 01:46:56,975 --> 01:47:01,479 para recuperar el tiempo perdido entre padre e hijo? 1492 01:47:01,562 --> 01:47:03,148 Cucú. 1493 01:47:09,946 --> 01:47:11,782 Oye, ¡ven aquí! 1494 01:47:11,865 --> 01:47:13,658 No, ¡ven aquí! 1495 01:47:19,454 --> 01:47:22,167 Pudiste haber tenido todo, hijo. 1496 01:47:22,250 --> 01:47:24,919 Pero tenías que hacer lo correcto. 1497 01:47:27,755 --> 01:47:31,759 Te daré un consejo paternal antes de irme. 1498 01:47:33,052 --> 01:47:38,265 Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo. 1499 01:47:38,348 --> 01:47:41,352 Un día, serán muchos, mi amor. 1500 01:47:41,436 --> 01:47:42,644 Pero hoy no. 1501 01:47:57,701 --> 01:48:00,329 Esa mierda fue mística. 1502 01:48:07,294 --> 01:48:10,672 Sabías que Cicero mató a mi madre. 1503 01:48:12,673 --> 01:48:14,009 No lo sabía. 1504 01:48:14,093 --> 01:48:15,719 ¡No más mentiras! 1505 01:48:16,552 --> 01:48:18,931 Sí, lo sabía. 1506 01:48:19,014 --> 01:48:20,933 Tu madre insistió en hablar. 1507 01:48:21,016 --> 01:48:24,518 Iba a delatar a la pandilla, e intenté convencerla... 1508 01:48:26,062 --> 01:48:29,316 Soy tu padre, por el amor de Dios. 1509 01:48:29,399 --> 01:48:31,526 Uno no mata a su padre, Tommy. 1510 01:48:37,698 --> 01:48:40,534 Se llama Cuchillo Blanco. 1511 01:48:47,000 --> 01:48:49,043 No te mataré. 1512 01:48:51,254 --> 01:48:55,008 Porque mi verdadero padre me enseñó otra cosa. 1513 01:49:08,521 --> 01:49:10,564 ¡No puedes dejarme así! 1514 01:49:16,279 --> 01:49:18,322 ¡No puedes dejarme aquí solo! 1515 01:49:51,729 --> 01:49:55,732 Querida mamá: Mucho ha cambiado desde mi última carta. 1516 01:49:55,816 --> 01:49:57,734 No sé por dónde empezar. 1517 01:49:57,819 --> 01:50:03,033 En primer lugar, resulta que papá es un hombre muy malo, 1518 01:50:03,116 --> 01:50:05,409 y lo encarcelaron. 1519 01:50:09,789 --> 01:50:14,751 Pero no importa, porque Águila de Trueno, el jefe indígena que crio a Tommy, 1520 01:50:14,835 --> 01:50:17,171 dijo que él sería un padre para todos. 1521 01:50:25,137 --> 01:50:27,849 Esta aldea me encanta. 1522 01:50:27,932 --> 01:50:31,519 A nuestros nuevos hermanos les encanta divertirse 1523 01:50:31,603 --> 01:50:34,813 y han sido adorables con nosotros. 1524 01:50:34,896 --> 01:50:38,067 Estos hombres blancos no saben bailar. 1525 01:50:39,068 --> 01:50:41,487 Danny ya no toma whisky. 1526 01:50:43,489 --> 01:50:47,118 Ramón y Herm están aprendiendo costumbres indígenas. 1527 01:51:01,465 --> 01:51:04,010 Y te tengo una gran noticia... 1528 01:51:04,093 --> 01:51:06,262 por fin tengo novia, 1529 01:51:06,344 --> 01:51:09,556 y es mucho más bonita que un melón. 1530 01:51:09,640 --> 01:51:12,183 ¡Vamos, ustedes dos! Se pierden la diversión. 1531 01:51:12,267 --> 01:51:16,396 Mamá, gracias por criarme. 1532 01:51:16,479 --> 01:51:19,732 Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete, 1533 01:51:19,815 --> 01:51:23,861 orgulloso miembro de Los Ridículos seis. 1534 01:58:48,380 --> 01:58:49,381 Antes de irse... 1535 01:58:49,466 --> 01:58:52,510 Dos, cuatro, seis, ocho. 1536 01:58:52,594 --> 01:58:54,804 ¿A quién apreciamos? 1537 01:58:54,887 --> 01:58:57,640 ¡A los Stockburn!