1
00:00:16,394 --> 00:00:19,480
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:20,607 --> 00:00:23,694
UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX
3
00:00:29,950 --> 00:00:32,536
NO SE ACEPTAN INDIOS
4
00:00:32,619 --> 00:00:34,955
FUERA PIELES ROJAS
5
00:00:35,038 --> 00:00:38,499
A LOS MASCADORES DE MAÍZ
SE LES DISPARARÁ EN EL ACTO
6
00:00:49,510 --> 00:00:52,723
CABALLERÍA MASACRA APACHES IMPÍOS
7
00:01:08,625 --> 00:01:10,334
Escúchame bien.
8
00:01:10,418 --> 00:01:11,878
Es mi día de suerte.
9
00:01:13,129 --> 00:01:17,091
Ni siquiera he desayunado
y ya puedo matar a un indio.
10
00:01:18,510 --> 00:01:19,511
¿Indio?
11
00:01:22,096 --> 00:01:25,809
Me visto así para despistar
al enemigo en la planicie.
12
00:01:27,350 --> 00:01:28,852
Es un traje convincente.
13
00:01:28,936 --> 00:01:32,315
No está de más asegurarse...
14
00:01:32,398 --> 00:01:34,942
con tanto salvaje suelto.
15
00:01:35,025 --> 00:01:36,819
¿En qué puedo ayudarle?
16
00:01:36,902 --> 00:01:40,114
Necesito cinco sacos de harina.
17
00:01:40,197 --> 00:01:43,451
Y una zanahoria con mantequilla de maní.
18
00:01:43,534 --> 00:01:45,035
¿Cuánto me costará eso?
19
00:01:45,118 --> 00:01:48,038
El saco de harina cuesta 45 centavos.
20
00:01:48,121 --> 00:01:50,373
Entonces, cinco sacos...
21
00:01:52,125 --> 00:01:53,419
es cuarenta...
22
00:01:53,501 --> 00:01:55,213
¿Quiere decirme después?
23
00:01:56,046 --> 00:01:57,256
Sí, mire...
24
00:01:57,339 --> 00:01:58,966
La harina está en el sótano.
25
00:01:59,049 --> 00:02:01,259
Vaya a buscarla usted mismo.
26
00:02:01,343 --> 00:02:02,385
Muy agradecido.
27
00:02:21,029 --> 00:02:23,365
Miren qué tenemos aquí.
28
00:02:23,949 --> 00:02:27,703
Un dulce trozo de carne roja
de la planicie, totalmente sola.
29
00:02:28,620 --> 00:02:32,456
- ¿Qué opinas, Nelly?
- Creo que te espera, Will.
30
00:02:36,543 --> 00:02:38,004
- Ve, anímate.
- Ya se animó.
31
00:02:38,087 --> 00:02:39,714
- Sí.
- Ve por ella, Will.
32
00:02:40,547 --> 00:02:41,799
Aquí vamos.
33
00:02:42,843 --> 00:02:48,139
Te preguntarás por qué cinco hombres
tremendos con perfiles perfectos...
34
00:02:51,017 --> 00:02:54,353
tienen un parche elegante en el ojo.
35
00:02:54,436 --> 00:02:56,397
Eso no me incumbe.
36
00:02:57,899 --> 00:03:00,943
Todos nos sacamos el ojo del cráneo
37
00:03:01,027 --> 00:03:04,488
para demostrar nuestra
devoción por esta pandilla.
38
00:03:04,571 --> 00:03:05,907
¡Somos los Locos Tuertos!
39
00:03:12,203 --> 00:03:14,999
Tienes unos ojos preciosos.
40
00:03:15,082 --> 00:03:17,293
¿Puedes prestarnos uno?
41
00:03:18,084 --> 00:03:19,295
¿Nos prestas uno?
42
00:03:24,383 --> 00:03:27,135
¿Es una pregunta decente para una dama?
43
00:03:27,218 --> 00:03:30,347
¿Quién eres tú, amigo? ¿El novio?
44
00:03:32,015 --> 00:03:33,642
El futuro esposo.
45
00:03:35,601 --> 00:03:38,897
¡Un momento! Hay un hombre
blanco bajo ese atuendo.
46
00:03:38,980 --> 00:03:41,775
¿Es un hombre blanco? Mierda.
47
00:03:41,858 --> 00:03:45,153
¿Te gustan los cara
pálidas, Poca-tetas?
48
00:03:46,112 --> 00:03:48,699
Puedo mostrarte cómo es
un hombre blanco de verdad.
49
00:03:48,782 --> 00:03:52,160
- Sí, muéstrale, Will. Vamos.
- Sí, apresúrate, Will.
50
00:03:52,243 --> 00:03:53,662
- Baila ya.
- Anímate.
51
00:03:53,744 --> 00:03:56,414
- Eso es.
- Ese estilo es de hombre blanco.
52
00:03:56,497 --> 00:03:58,249
Ahora quisiera sacarme los ojos.
53
00:03:58,333 --> 00:03:59,876
- ¿Qué dijiste?
- Muchachos.
54
00:03:59,960 --> 00:04:02,921
Váyanse antes de que salgan lastimados.
55
00:04:04,505 --> 00:04:05,799
¿Nosotros?
56
00:04:05,882 --> 00:04:08,468
Nosotros.
57
00:04:08,551 --> 00:04:12,597
Has fumado mucha pipa
de la paz, kemo-tonto.
58
00:04:13,472 --> 00:04:16,059
Por lo que veo, eres uno,
59
00:04:16,142 --> 00:04:18,478
y nosotros somos cinco.
60
00:04:24,316 --> 00:04:25,317
Son cuatro.
61
00:04:26,111 --> 00:04:27,152
¿Qué pasó?
62
00:04:27,236 --> 00:04:28,612
¿Quieres verlo otra vez?
63
00:04:42,459 --> 00:04:44,754
- No me gusta esta mierda.
- Cállate.
64
00:04:45,545 --> 00:04:48,966
Debo reconocer que es
un movimiento muy hábil.
65
00:04:49,674 --> 00:04:53,804
Pero este conflicto ya
escaló a las armas de fuego.
66
00:05:02,062 --> 00:05:05,232
Muchachos, ventilemos esto.
67
00:05:25,459 --> 00:05:27,087
ESTABLECIMIENTO COMERCIAL
68
00:05:27,171 --> 00:05:30,006
¿Qué mierda pasó?
69
00:05:37,388 --> 00:05:41,725
¿Qué diablos pasó?
70
00:05:45,855 --> 00:05:48,315
Les dije que se fueran.
Era muy sencillo.
71
00:05:49,483 --> 00:05:52,862
Deja de hacer eso, Cuchillo
Blanco. Un día, serán muchos.
72
00:05:52,946 --> 00:05:55,073
Pero hoy no, Puta de Fuego.
73
00:05:55,156 --> 00:05:58,075
Por favor, amor, vámonos.
74
00:05:58,659 --> 00:06:00,870
¿Qué diablos pasó aquí afuera?
75
00:06:00,954 --> 00:06:03,164
Indios. Se fueron por allá.
76
00:06:03,247 --> 00:06:04,874
No eres un hombre blanco.
77
00:06:04,958 --> 00:06:08,168
Eres ese huérfano, Cuchillo Blanco.
78
00:06:08,251 --> 00:06:11,880
Criado como un animal con esos apaches.
79
00:06:11,964 --> 00:06:14,049
¿Crees que puedes engañar al viejo Clem?
80
00:06:14,132 --> 00:06:15,258
Perdona, Ringo.
81
00:06:15,342 --> 00:06:19,304
Pues ahora los mataré
a ti y a tu puta india.
82
00:06:19,387 --> 00:06:20,556
Interrumpiré tu desayuno.
83
00:06:25,685 --> 00:06:28,021
¡Eres horrible!
84
00:06:30,899 --> 00:06:33,276
PRESENTADA EN 4K
85
00:06:33,360 --> 00:06:35,695
¿Qué eres?
86
00:06:58,426 --> 00:06:59,887
Sí, Cuchillo Blanco.
87
00:06:59,970 --> 00:07:01,220
Vamos, Cuchillo Blanco.
88
00:07:07,727 --> 00:07:09,353
Tienes suerte, Puta de Fuego.
89
00:07:09,436 --> 00:07:12,523
Cuchillo Blanco es todo un
hombre. El más valiente de todos.
90
00:07:13,859 --> 00:07:15,944
Valiente, no. Tonto.
91
00:07:16,028 --> 00:07:18,404
Quiero ser su esposa, no su viuda.
92
00:07:23,284 --> 00:07:24,535
Buenas tardes, damas.
93
00:07:30,875 --> 00:07:32,293
Esta es tierra apache.
94
00:07:32,376 --> 00:07:35,087
No vengo a quitarles la tierra, jefe.
95
00:07:35,170 --> 00:07:38,090
Busco a un muchacho.
96
00:07:39,215 --> 00:07:40,967
Soy Frank Stockburn.
97
00:07:42,219 --> 00:07:43,762
La madre de él era mi esposa.
98
00:07:45,264 --> 00:07:46,722
Y el muchacho, Tommy...
99
00:07:47,808 --> 00:07:49,310
es mi hijo.
100
00:08:03,864 --> 00:08:06,617
Es sabio no confiar
enseguida, Cuchillo Blanco.
101
00:08:06,701 --> 00:08:10,038
Pero cada travesía nueva
empieza con un paso.
102
00:08:11,123 --> 00:08:12,873
Habla con tu padre.
103
00:08:13,874 --> 00:08:16,044
Tú eres mi padre, Águila de Trueno.
104
00:08:17,046 --> 00:08:18,421
Desde que mi madre...
105
00:08:19,965 --> 00:08:22,467
Desde que me encontraste,
106
00:08:22,550 --> 00:08:24,801
me enseñaste a cazar, a pelear,
107
00:08:24,885 --> 00:08:28,014
cuándo hablar y cuándo callar.
108
00:08:28,098 --> 00:08:30,308
- A ser un hombre.
- Un hombre bueno.
109
00:08:30,391 --> 00:08:32,018
Y este Frank Stockburn
110
00:08:32,102 --> 00:08:35,480
dice muchas mentiras, como
todos los hombres blancos.
111
00:08:35,563 --> 00:08:39,359
A veces, el hombre
blanco dice la verdad.
112
00:08:39,442 --> 00:08:42,152
Una de cada 20 o 25 veces.
113
00:08:43,529 --> 00:08:45,948
Creo que esta es una de esas veces.
114
00:08:47,699 --> 00:08:49,452
Él conocía a tu madre, Cuchillo Blanco.
115
00:08:49,535 --> 00:08:53,413
Quizá pueda proporcionarte
paz. Habla con él.
116
00:08:53,497 --> 00:08:56,083
Quizá tras acostarme a soñar.
117
00:09:18,272 --> 00:09:21,025
¡Mamá!
118
00:09:54,099 --> 00:09:59,645
Con una mirada, supiste que tu
viejo hizo muchas maldades, ¿no?
119
00:09:59,728 --> 00:10:03,191
He engañado a los hombres, he matado...
120
00:10:04,358 --> 00:10:07,696
Merezco lo que me llegue.
121
00:10:09,447 --> 00:10:13,284
La única que veía bondad
en mí era tu madre.
122
00:10:18,122 --> 00:10:19,623
¿Por qué viniste?
123
00:10:20,291 --> 00:10:22,960
No eres hombre de mucha charla.
124
00:10:24,878 --> 00:10:27,004
Yo tampoco.
125
00:10:28,132 --> 00:10:30,509
Estoy muriendo...
126
00:10:31,635 --> 00:10:33,095
de tuberculosis.
127
00:10:37,140 --> 00:10:38,891
Descuida...
128
00:10:38,975 --> 00:10:44,107
No busco demostraciones de
afecto entre padre e hijo.
129
00:10:44,689 --> 00:10:47,568
"Te quiero, hijo". "Yo también, papá".
130
00:10:56,284 --> 00:11:00,288
Vine por algo más concreto.
131
00:11:04,542 --> 00:11:09,839
Tommy, soy ladrón desde los nueve años
132
00:11:10,715 --> 00:11:16,053
y así es como he amasado una fortuna.
133
00:11:16,971 --> 00:11:19,766
Quiero hacer algo bueno con eso.
134
00:11:21,518 --> 00:11:23,686
Quiero regalártela, hijo.
135
00:11:28,399 --> 00:11:29,941
No quiero tu dinero.
136
00:11:31,403 --> 00:11:35,240
Pero tal vez podrías darles $50000
137
00:11:35,323 --> 00:11:38,074
a estos buenos indios que te criaron.
138
00:11:38,159 --> 00:11:39,369
Lo recibiremos.
139
00:11:40,536 --> 00:11:41,620
Regresa a la cama.
140
00:11:42,163 --> 00:11:43,248
Perdón.
141
00:11:43,330 --> 00:11:45,124
Pero en serio, lo recibiremos.
142
00:11:45,207 --> 00:11:48,670
Está enterrado en la
pradera, sendero arriba,
143
00:11:48,753 --> 00:11:50,838
junto a un viejo pino.
144
00:11:50,922 --> 00:11:53,299
¿Vamos a sacarlo mañana
145
00:11:53,382 --> 00:11:56,385
y empezamos a jugar a Papá Noel?
146
00:11:57,553 --> 00:12:00,138
No recuerdo mucho de mi madre,
147
00:12:01,139 --> 00:12:03,684
pero recuerdo que me dijo...
148
00:12:05,727 --> 00:12:07,103
que estabas muerto.
149
00:12:12,317 --> 00:12:14,903
Tal vez fue
150
00:12:14,986 --> 00:12:18,324
porque no quería que fueras a buscarme.
151
00:12:18,407 --> 00:12:20,492
Era una mujer lista.
152
00:12:21,659 --> 00:12:25,621
La única estupidez que
hizo fue enamorarse de mí.
153
00:12:26,415 --> 00:12:28,250
Conocer a Betty Dunson...
154
00:12:28,917 --> 00:12:32,128
fue lo mejor que me pasó en la vida.
155
00:12:35,256 --> 00:12:38,552
Desde el primer día que la vi,
156
00:12:39,219 --> 00:12:41,471
le vociferaba
157
00:12:41,554 --> 00:12:46,476
a un herrero corpulento, medio borracho...
158
00:12:46,559 --> 00:12:49,103
en Silver Canyon.
159
00:12:49,938 --> 00:12:52,273
Ella fue la única.
160
00:12:59,447 --> 00:13:00,990
¿Mamá tenía mal genio?
161
00:13:02,867 --> 00:13:07,037
¿Mal genio? Cuando la
enfadaban, había que cuidarse.
162
00:13:07,121 --> 00:13:08,956
Una vez, fuimos a una taberna.
163
00:13:09,039 --> 00:13:11,207
Un tipo sentado a su lado
164
00:13:11,291 --> 00:13:16,297
empezó a hablar de la forma
perfecta de hacer tarta de cereza...
165
00:13:17,381 --> 00:13:21,175
Entonces tu mamá me dijo:
"Frank, ven un momento.
166
00:13:21,260 --> 00:13:25,013
Dime otra vez. ¿Dónde
conseguiste esas flores?".
167
00:13:25,096 --> 00:13:30,184
Le dije: "Sé que crees que
las robé en el cementerio".
168
00:13:30,977 --> 00:13:32,979
Buenos días, muchachos.
169
00:13:33,898 --> 00:13:35,483
Buenos días, Pechos sin Nada.
170
00:13:35,566 --> 00:13:38,402
Anoche soñé contigo, Cuchillo Blanco.
171
00:13:38,485 --> 00:13:40,320
Qué bien.
172
00:13:40,404 --> 00:13:41,655
No fue un buen sueño.
173
00:13:42,196 --> 00:13:44,866
En el sueño, eras travieso.
174
00:13:44,949 --> 00:13:47,160
Eras travieso, Cuchillo Blanco.
175
00:13:47,744 --> 00:13:49,996
Alguien tiene una admiradora.
176
00:13:51,623 --> 00:13:54,626
Pero al igual que tú, hay
solo una mujer para mí.
177
00:13:59,087 --> 00:14:03,635
Los Stockburn preferimos a las tiernas.
178
00:14:03,718 --> 00:14:05,094
Sí, señor.
179
00:14:05,178 --> 00:14:06,970
Como tu madre.
180
00:14:09,308 --> 00:14:11,768
¿Cómo murió?
181
00:14:12,935 --> 00:14:14,144
¿Me cuentas?
182
00:14:15,229 --> 00:14:21,194
Unos chicos grandes de la
escuela querían darme una paliza.
183
00:14:22,820 --> 00:14:27,241
En vez de enfrentarlos yo
solo, le dije que me acompañara.
184
00:14:28,116 --> 00:14:30,328
Un tipo salió de la nada,
185
00:14:31,204 --> 00:14:34,039
se le acercó y la mató de un tiro.
186
00:14:35,791 --> 00:14:39,086
Así murió, protegiendo
a su hijo cobarde,
187
00:14:39,169 --> 00:14:43,256
en vez de estar en casa a
salvo, donde le correspondía.
188
00:14:48,929 --> 00:14:51,557
¿Quién viene? ¿Son los del Bony Express?
189
00:14:52,224 --> 00:14:54,560
Los del Bony Express no vienen por aquí.
190
00:15:11,368 --> 00:15:12,536
Él está por aquí.
191
00:15:12,620 --> 00:15:13,911
¡Vamos a quemarlo!
192
00:15:16,540 --> 00:15:18,459
La próxima te atravesará la frente.
193
00:15:20,001 --> 00:15:22,295
¡No es necesario quemar nada, muchachos!
194
00:15:22,380 --> 00:15:24,382
Hola, jefe.
195
00:15:24,465 --> 00:15:25,590
Cicero,
196
00:15:27,049 --> 00:15:30,595
no dejarás que un hombre
disfrute su retiro, ¿verdad?
197
00:15:30,678 --> 00:15:35,224
No, Frank, aplaudo tu decisión
de dejar el mal camino.
198
00:15:35,307 --> 00:15:38,853
Pero el dinero es de todos nosotros.
199
00:15:38,936 --> 00:15:40,271
Si tocas esa arma,
200
00:15:40,355 --> 00:15:43,525
me quedarán suficientes
balas tras dispararle...
201
00:15:46,486 --> 00:15:47,570
a tu padre.
202
00:15:50,322 --> 00:15:52,450
Por fin encontraste a tu hijo perdido.
203
00:15:52,534 --> 00:15:55,870
Lamento interrumpir esta
bonita reunión familiar.
204
00:15:55,953 --> 00:15:59,247
¿Por qué no nos das
el dinero que robaste
205
00:15:59,330 --> 00:16:02,126
antes de que te llene
la cabeza de plomo?
206
00:16:08,215 --> 00:16:09,425
El dinero está enterrado.
207
00:16:10,009 --> 00:16:11,719
Eres ligero de lengua, hijo.
208
00:16:11,803 --> 00:16:13,219
¿Enterrado?
209
00:16:13,303 --> 00:16:15,055
Sí, yo lo enterré.
210
00:16:15,138 --> 00:16:18,642
Bien bajo tierra, junto a un molino.
211
00:16:18,725 --> 00:16:23,229
Un molino en el Oeste no
es una dirección clara.
212
00:16:23,313 --> 00:16:25,692
Este molino es especial.
213
00:16:26,775 --> 00:16:28,569
Es un molino que canta.
214
00:16:30,446 --> 00:16:31,863
¡Un molino que canta!
215
00:16:34,450 --> 00:16:37,160
Está a diez días de aquí a caballo.
216
00:16:37,242 --> 00:16:40,288
Te guiaré hasta allá de
inmediato con una condición.
217
00:16:40,914 --> 00:16:42,708
No lastimas a mi hijo...
218
00:16:42,791 --> 00:16:46,211
ni a ninguno de estos amables indios.
219
00:16:47,879 --> 00:16:49,339
Vámonos, Frank.
220
00:17:01,392 --> 00:17:04,895
Frank, si esos $50000
no están bajo el molino,
221
00:17:04,979 --> 00:17:06,689
te enterraré hasta el cuello,
222
00:17:06,772 --> 00:17:09,359
para que los bichos del
desierto te coman vivo.
223
00:17:09,443 --> 00:17:11,819
Allí está, Cicero.
224
00:17:11,902 --> 00:17:15,615
Me alegra haber conocido
al hijo de Betty Dunson.
225
00:17:16,491 --> 00:17:18,784
Quédate aquí, Tommy.
226
00:17:18,868 --> 00:17:21,203
Disfruta la vida con
tu hermosa prometida...
227
00:17:22,246 --> 00:17:26,333
rodeado por estos majestuosos pinos.
228
00:17:28,127 --> 00:17:29,670
¡Vámonos!
229
00:17:50,608 --> 00:17:53,068
Eso no estuvo nada bien.
230
00:18:03,286 --> 00:18:05,539
Cuchillo Blanco, debes descansar.
231
00:18:05,622 --> 00:18:07,081
¿Cómo puedo descansar?
232
00:18:07,165 --> 00:18:10,835
Cuando lleguen al molino que canta y
no encuentren el dinero, lo matarán.
233
00:18:10,919 --> 00:18:15,214
Hijo mío, hay demasiados
árboles y muy poco tiempo.
234
00:18:16,383 --> 00:18:19,886
Entonces debo conseguir
los $50, 000 de otra forma.
235
00:18:19,969 --> 00:18:23,890
¿Cómo? ¿Robando? Eso no es honrado.
236
00:18:24,724 --> 00:18:29,395
A menos que se los robe
a quienes no son honrados.
237
00:18:30,897 --> 00:18:32,607
Eso me gusta.
238
00:18:32,691 --> 00:18:34,609
Pero es muy peligroso.
239
00:18:34,693 --> 00:18:37,153
Te enviaré con nuestros
diez guerreros más fuertes.
240
00:18:38,655 --> 00:18:41,699
Los tratarían con crueldad
en el mundo de los blancos.
241
00:18:41,782 --> 00:18:43,992
Muchos pueden pasar por cara pálidas.
242
00:18:44,077 --> 00:18:47,287
Oso Rabioso puede
pasar por hombre blanco.
243
00:18:47,955 --> 00:18:51,333
Oigan, muchachos, juguemos con el
pelo del pecho y comamos patatas.
244
00:18:54,128 --> 00:18:56,839
¿No estuvo genial? ¿De
dónde saca esas ocurrencias?
245
00:18:56,922 --> 00:19:00,676
Está muy bien, Oso, pero debo
recorrer este sendero solo.
246
00:19:01,970 --> 00:19:07,976
Amor, conseguiré el dinero,
lo llevaré al molino que canta
247
00:19:08,058 --> 00:19:10,143
y regresaré para nuestra boda.
248
00:19:10,603 --> 00:19:12,104
No te dejaré ir.
249
00:19:13,063 --> 00:19:14,356
Ellos son asesinos.
250
00:19:14,857 --> 00:19:18,736
Fui cobarde una vez, y
mi madre pagó por ello.
251
00:19:20,195 --> 00:19:23,073
Eso no le pasará a mi padre.
252
00:19:42,717 --> 00:19:44,136
Buenos días.
253
00:19:44,219 --> 00:19:46,054
¿De dónde diablos saliste?
254
00:19:46,138 --> 00:19:48,222
Tengo un problemita, muchachos.
255
00:19:48,305 --> 00:19:51,100
Vine hasta aquí a buscar oro,
256
00:19:51,183 --> 00:19:53,227
y el caballo se me murió.
257
00:19:53,311 --> 00:19:54,812
¿Cómo murió?
258
00:19:54,896 --> 00:19:56,522
Se suicidó.
259
00:19:56,606 --> 00:19:58,399
Se ahogó.
260
00:19:58,482 --> 00:20:01,861
Metió la cabeza al arroyo y no la sacó.
261
00:20:01,944 --> 00:20:03,529
Es lo más triste jamás visto.
262
00:20:04,280 --> 00:20:05,531
Eso sucede.
263
00:20:05,615 --> 00:20:08,575
A las autoridades no les
gusta admitirlo, pero sucede.
264
00:20:09,368 --> 00:20:10,828
Parece un blanco honrado.
265
00:20:11,621 --> 00:20:12,664
Súbete.
266
00:20:13,497 --> 00:20:14,581
Muy agradecido.
267
00:20:15,667 --> 00:20:18,002
Déjenme en el pueblo más cercano.
268
00:20:24,424 --> 00:20:25,635
Damas y caballeros, vengan.
269
00:20:25,718 --> 00:20:28,804
Oigan los maravillosos efectos
del Aceite Vital del Dr. Chubb,
270
00:20:28,888 --> 00:20:31,265
la curación milagrosa
para 1001 achaques.
271
00:20:31,348 --> 00:20:33,184
Les devuelve el vigor en...
272
00:20:33,810 --> 00:20:34,977
¿Quién es este idiota?
273
00:20:49,240 --> 00:20:52,704
Míralo, bebiendo del abrevadero.
274
00:20:52,787 --> 00:20:53,787
Disculpe.
275
00:20:55,246 --> 00:20:56,289
¡Oiga!
276
00:20:57,708 --> 00:21:00,418
Está haciendo algo asqueroso.
277
00:21:00,501 --> 00:21:02,838
Esa agua es para
nuestros sucios caballos.
278
00:21:02,921 --> 00:21:07,217
El agua fluye del espíritu
del cielo para todos sus hijos.
279
00:21:07,300 --> 00:21:08,509
¿No es cierto, primo?
280
00:21:08,593 --> 00:21:12,555
No comulgamos con esas tonterías
de fumador de peyote por aquí.
281
00:21:12,638 --> 00:21:14,599
¿Oyó, "primo"?
282
00:21:17,435 --> 00:21:18,937
Está bien, William, regresa.
283
00:21:21,397 --> 00:21:23,108
¿Planea quedarse en el pueblo?
284
00:21:24,024 --> 00:21:26,569
Quizá necesite dónde
reposar la cabeza un rato.
285
00:21:34,828 --> 00:21:37,788
Lamento que ese hombre
horrible lo haya insultado.
286
00:21:37,872 --> 00:21:42,001
Maneja el banco y cree tener
derecho de maltratar a todos.
287
00:21:42,085 --> 00:21:43,961
¿Hay un banco en este pueblo?
288
00:21:44,045 --> 00:21:45,755
¿Por qué? ¿Quieres robarlo?
289
00:21:45,838 --> 00:21:49,049
¿Le parezco un ladrón de bancos, señora?
290
00:21:49,133 --> 00:21:54,055
Es curioso, tiene algo que me
recuerda a un ladrón de bancos.
291
00:21:54,679 --> 00:21:56,598
Se llamaba Frank Stockburn.
292
00:21:57,975 --> 00:22:00,060
¿Conoce a Frank Stockburn?
293
00:22:00,144 --> 00:22:02,229
¿"Conocerlo"? ¿En el sentido bíblico?
294
00:22:02,312 --> 00:22:05,732
No, señora. Le pregunto si lo ha visto.
295
00:22:05,816 --> 00:22:08,193
Sí, lo he visto.
296
00:22:08,277 --> 00:22:09,736
Y 20 minutos después,
297
00:22:09,820 --> 00:22:13,364
lo conocí en el sentido
bíblico sobre esa cama.
298
00:22:14,366 --> 00:22:19,412
Y dos veces sobre esta barandilla.
299
00:22:20,330 --> 00:22:24,834
Y luego, de cabeza, sobre
la cómoda donde te apoyas.
300
00:22:27,170 --> 00:22:30,631
¿Él mencionó un molino que canta?
301
00:22:30,714 --> 00:22:33,552
Sí, mencionó un molino que canta.
302
00:22:33,635 --> 00:22:36,512
Dijo que sonaba como un coro de ángeles.
303
00:22:36,595 --> 00:22:38,306
¿Dónde dijo que quedaba?
304
00:22:38,389 --> 00:22:43,395
En el lugar donde obtuvo
su marcador más alto.
305
00:22:43,478 --> 00:22:45,522
Lo que quiera que fuera.
306
00:22:45,605 --> 00:22:46,856
Y se reía.
307
00:22:46,940 --> 00:22:49,150
Le gustaba reír...
308
00:22:49,233 --> 00:22:51,235
y tener sexo parado de cabeza.
309
00:22:51,320 --> 00:22:53,196
Sí, debemos olvidarlo.
310
00:22:53,279 --> 00:22:54,530
Lo extraño.
311
00:22:54,613 --> 00:22:56,574
Pero me dejó un recuerdo.
312
00:22:56,657 --> 00:22:58,034
¿Qué?
313
00:23:02,705 --> 00:23:04,747
¿Tengo un hermano?
314
00:23:04,832 --> 00:23:08,793
Burro, tú y yo hemos vivido
muchas aventuras juntos.
315
00:23:08,877 --> 00:23:10,462
No nos hacemos más jóvenes.
316
00:23:11,840 --> 00:23:14,549
Al menos tenemos nuestros recuerdos.
317
00:23:16,384 --> 00:23:20,347
¿Recuerdas a las dos
hermanas en Deadwood?
318
00:23:20,430 --> 00:23:21,724
Te gustó la gorda.
319
00:23:23,476 --> 00:23:25,061
Sabes que es verdad.
320
00:23:25,144 --> 00:23:26,644
¿Ramón Lopez?
321
00:23:29,898 --> 00:23:34,777
Acabo de conversar con
tu madre, Esmerelda.
322
00:23:35,778 --> 00:23:39,782
Llegamos a la conclusión
de que tu padre y el mío...
323
00:23:41,409 --> 00:23:43,120
son el mismo tipo.
324
00:23:43,786 --> 00:23:45,288
Genial.
325
00:23:47,124 --> 00:23:49,334
El mismo padre.
326
00:23:49,417 --> 00:23:51,503
Medio hermanos.
327
00:23:51,586 --> 00:23:53,546
¿Qué te parece, Burro?
328
00:23:55,883 --> 00:23:57,259
¿Y cómo está papá?
329
00:23:57,342 --> 00:24:00,427
Lo secuestraron,
330
00:24:00,511 --> 00:24:04,348
y necesito $50, 000
para salvarle la vida.
331
00:24:05,225 --> 00:24:06,809
Son muchos pesos.
332
00:24:06,894 --> 00:24:08,019
Así es.
333
00:24:08,937 --> 00:24:12,314
Por eso planeo robar
el banco de este pueblo.
334
00:24:13,482 --> 00:24:14,651
Espera.
335
00:24:15,817 --> 00:24:18,320
Mi padre está en problemas.
336
00:24:18,405 --> 00:24:21,323
Mi hermano necesita mi ayuda.
337
00:24:22,951 --> 00:24:25,036
Robaré el banco contigo.
338
00:24:25,119 --> 00:24:27,038
Debo hacerlo solo.
339
00:24:29,873 --> 00:24:31,667
¿Qué está pasando?
340
00:24:33,460 --> 00:24:35,671
Desde pequeño,
341
00:24:35,754 --> 00:24:40,509
sueño con pasar un día
mágico con mi padre,
342
00:24:40,592 --> 00:24:44,471
compartir comidas, presentarle al burro.
343
00:24:46,598 --> 00:24:50,352
No te soltaré hasta que me
digas que puedo ayudarte.
344
00:24:56,733 --> 00:25:00,071
¿Dejarás de cepillarme si digo que sí?
345
00:25:03,198 --> 00:25:04,658
Entonces puedes ayudarme.
346
00:25:18,047 --> 00:25:20,216
Eso significa que le agradas.
347
00:25:20,298 --> 00:25:24,302
BANCO ROSCOE PLAINS
348
00:25:38,274 --> 00:25:41,152
Quiere que le prestemos
una buena suma de dinero.
349
00:25:41,236 --> 00:25:44,280
Normalmente, exigimos dos
formas de identificación,
350
00:25:44,364 --> 00:25:47,408
pero eso no será necesario en su caso.
351
00:25:48,243 --> 00:25:52,247
Me remuerde la conciencia, Burro,
quitarle dinero a la gente amable.
352
00:25:52,330 --> 00:25:54,664
Porque usted no es
una mexicana grasienta.
353
00:25:56,583 --> 00:25:58,044
Me remuerde menos ahora.
354
00:25:59,962 --> 00:26:01,839
¿Qué está haciendo?
355
00:26:01,922 --> 00:26:03,841
¡Esto es un banco!
356
00:26:03,924 --> 00:26:05,676
¡Saque a ese asno de aquí!
357
00:26:05,760 --> 00:26:07,470
Es un burro, señor.
358
00:26:07,553 --> 00:26:10,347
No me importa, señor. ¡Sáquelo!
359
00:26:10,430 --> 00:26:12,182
Muy bien. Vámonos.
360
00:26:14,518 --> 00:26:16,061
El burro no obedece a "vámonos".
361
00:26:16,145 --> 00:26:20,024
No me importa lo que el burro quiera.
362
00:26:22,942 --> 00:26:25,987
¡Largo de mi banco, bestia!
363
00:26:26,071 --> 00:26:28,532
Sé qué estás pensando, pero aún no.
364
00:26:28,615 --> 00:26:29,991
Aguanta.
365
00:26:43,380 --> 00:26:45,924
¿Cómo se atascó este borrico?
366
00:26:46,007 --> 00:26:48,802
¡Si entró aquí, con
seguridad puede salir!
367
00:26:48,885 --> 00:26:50,428
No tiene sentido, es ilógico.
368
00:26:50,511 --> 00:26:52,071
CAJAS FUERTES Y CERRADURAS T.I. WOODROW
369
00:26:52,889 --> 00:26:54,598
Lo tienen bien asegurado, ¿no?
370
00:26:54,683 --> 00:26:58,018
¡Uds. se van!
371
00:27:01,647 --> 00:27:04,651
Madre mía, ¡se cayó de culo!
372
00:27:18,164 --> 00:27:20,499
- ¡Eso no tiene sentido!
- Le pido disculpas.
373
00:27:20,583 --> 00:27:22,918
- No sé cuántas veces podría...
- Hola, amigo.
374
00:27:23,001 --> 00:27:24,837
¿Necesitas ayuda para sacarlo?
375
00:27:25,504 --> 00:27:29,217
No está atascado de
verdad, amigo. Solo finge.
376
00:27:29,300 --> 00:27:31,427
¿Es virgen?
377
00:27:31,510 --> 00:27:33,596
Yo también soy virgen...
378
00:27:33,679 --> 00:27:35,639
a menos que los melones cuenten.
379
00:27:36,390 --> 00:27:38,726
Creo que sí, pero es una distracción
380
00:27:38,809 --> 00:27:40,394
para tener al banquero ocupado
381
00:27:40,478 --> 00:27:43,147
y que mi hermano tenga
tiempo de robar el banco.
382
00:27:43,231 --> 00:27:45,315
¿Están robando el banco?
383
00:27:45,398 --> 00:27:47,110
¡Madre mía!
384
00:28:02,957 --> 00:28:05,335
Virgil, ¡la llave!
385
00:28:08,172 --> 00:28:09,672
Soy el Pequeño Pete.
386
00:28:09,756 --> 00:28:11,383
¿Y tu padre es el Gran Pete?
387
00:28:11,466 --> 00:28:13,468
No conocí a mi padre.
388
00:28:13,551 --> 00:28:16,888
Pero era ladrón de bancos
como ustedes. Se llamaba Frank.
389
00:28:17,680 --> 00:28:19,807
- ¿Stockburn?
- ¿Cómo lo sabes?
390
00:28:21,226 --> 00:28:22,560
¿Eres mago?
391
00:28:26,273 --> 00:28:27,899
Hola, agente de la ley.
392
00:28:27,982 --> 00:28:31,736
Te esperaremos en Jawbone Falls.
393
00:28:31,819 --> 00:28:33,320
Frank Stockburn.
394
00:28:33,988 --> 00:28:34,988
¿Qué?
395
00:28:35,071 --> 00:28:36,199
¡Asalto!
396
00:28:36,283 --> 00:28:38,535
¡Nos están robando!
397
00:28:39,326 --> 00:28:42,038
¡Usted! ¡Bebedor del abrevadero!
398
00:28:42,122 --> 00:28:43,456
¡Lo atrapé, señor!
399
00:28:55,552 --> 00:28:57,219
¿Qué es usted?
400
00:28:57,886 --> 00:29:01,014
Tommy, adivina qué.
Tenemos un hermanito.
401
00:29:01,097 --> 00:29:04,226
¡Sí! Nuestras mamás se
acostaron con el mismo forajido.
402
00:29:04,310 --> 00:29:06,187
- ¿No es divertido?
- Sí, vaya caso.
403
00:29:06,270 --> 00:29:09,149
¡Oigan! ¡Esos bandidos robaron el banco!
404
00:29:11,983 --> 00:29:14,361
¡Prueben mis balas, sucios forasteros!
405
00:29:14,445 --> 00:29:15,904
¡Ahora!
406
00:29:20,367 --> 00:29:21,702
Bien hecho, Burro.
407
00:29:21,785 --> 00:29:23,078
- ¡Allá van!
- Mejor nos vamos.
408
00:29:23,162 --> 00:29:26,622
- ¿Puedo ir? Tengo un coche.
- Bien, no es mala idea, vamos.
409
00:29:26,706 --> 00:29:28,209
¡Vamos!
410
00:29:29,251 --> 00:29:32,795
Si ustedes son hermanos míos,
también deben tener tres pezones.
411
00:29:32,879 --> 00:29:34,089
Yo solo tengo dos.
412
00:29:34,172 --> 00:29:35,716
Sí, solo tengo los dos.
413
00:29:35,799 --> 00:29:39,969
Será por parte de mamá.
Olviden que les conté eso, ¿sí?
414
00:29:40,052 --> 00:29:41,137
Lo olvidaremos.
415
00:29:43,014 --> 00:29:44,432
¿Estás listo, Clem?
416
00:29:45,641 --> 00:29:48,018
Sí, estoy listo.
417
00:29:54,192 --> 00:29:55,401
Cuchara.
418
00:29:57,152 --> 00:29:58,446
Muy afilada.
419
00:30:03,909 --> 00:30:09,540
Quiero atrapar al indio
blanco al igual que ustedes.
420
00:30:09,624 --> 00:30:11,376
Pero...
421
00:30:12,627 --> 00:30:14,712
tengo problemas de visión.
422
00:30:14,795 --> 00:30:18,799
Para unirte a los Locos Tuertos,
debes sacarte el ojo derecho.
423
00:30:18,883 --> 00:30:20,885
Solo te dolerá un segundo.
424
00:30:20,968 --> 00:30:23,554
Sí, como 100 segundos.
425
00:30:23,638 --> 00:30:24,847
Serás de los nuestros.
426
00:30:24,930 --> 00:30:26,516
De por vida.
427
00:30:27,475 --> 00:30:29,559
Bien, eso tiene sentido.
428
00:30:31,561 --> 00:30:37,191
¿Está bien si me saco el ojo izquierdo?
Soy prácticamente ciego de ese.
429
00:30:37,276 --> 00:30:39,444
Con el derecho, veo como un águila.
430
00:30:39,528 --> 00:30:42,448
Sí, sería un desperdicio que yo...
431
00:30:42,532 --> 00:30:45,867
Entiendo tu argumento,
pero así son las reglas.
432
00:30:45,950 --> 00:30:48,454
Sí, ya veo. Tiene sentido.
433
00:30:53,917 --> 00:30:55,460
¡Dios mío!
434
00:30:56,378 --> 00:30:57,837
¡Joder, no!
435
00:30:57,921 --> 00:31:00,632
¡Eso no está bien!
436
00:31:01,550 --> 00:31:03,051
¡Maldita sea!
437
00:31:03,134 --> 00:31:04,469
Quedó a medias.
438
00:31:04,553 --> 00:31:06,346
- ¡Le cuelga de una vena!
- ¡Vaya!
439
00:31:06,430 --> 00:31:08,723
Qué locura, ¡aún veo por ahí!
440
00:31:08,807 --> 00:31:10,224
- ¡Rayos, duele!
- Voy a vomitar.
441
00:31:10,309 --> 00:31:13,602
¡Da vueltas como las
pezoneras de una estríper!
442
00:31:13,686 --> 00:31:15,272
Bien, ¡debo atraparlo!
443
00:31:15,354 --> 00:31:16,898
¡Estoy mareado!
444
00:31:16,981 --> 00:31:18,650
¡Lo tengo!
445
00:31:21,610 --> 00:31:24,489
¡Dios mío! ¡Maldita sea!
446
00:31:25,573 --> 00:31:29,452
Lo hiciste, socio. Bienvenido
a los Locos Tuertos.
447
00:31:30,578 --> 00:31:31,871
¡Lo hice!
448
00:31:32,830 --> 00:31:34,998
Me alegra que esté hecho.
449
00:31:35,082 --> 00:31:37,961
Vamos por ese amante de los indios.
450
00:31:39,169 --> 00:31:41,254
- ¡Sí! Atrapémoslo.
- Sí.
451
00:31:41,339 --> 00:31:43,550
Así...
452
00:31:43,633 --> 00:31:45,719
¡Toqué el agujero!
453
00:31:48,220 --> 00:31:49,680
¡Me pusieron un parche!
454
00:31:53,684 --> 00:31:56,479
Querida mamá: Debes
de estar preguntándote
455
00:31:56,562 --> 00:32:00,733
por qué no he regresado de
mi salida a la heladería.
456
00:32:00,816 --> 00:32:05,194
Es porque conocí a mis
hermanos, Ramón y Tommy.
457
00:32:05,278 --> 00:32:07,448
Y estamos tratando de robar dinero.
458
00:32:07,531 --> 00:32:11,075
Lo necesitamos para
dárselo a los bandidos
459
00:32:11,159 --> 00:32:15,998
que se llevaron a papá a la
tierra del molino que canta.
460
00:32:16,081 --> 00:32:20,960
Tommy dice que no es correcto
robarle dinero a la gente decente.
461
00:32:21,044 --> 00:32:22,045
¡Tengo el dinero!
462
00:32:22,128 --> 00:32:24,881
Por suerte, hay mucha
gente mala aquí en el Oeste.
463
00:32:26,633 --> 00:32:27,842
¡Vámonos!
464
00:32:30,845 --> 00:32:35,142
¡Cómetelo! Sabes que te gusta.
465
00:32:35,767 --> 00:32:37,019
¡Santo cielo!
466
00:32:37,102 --> 00:32:39,604
¡Buen burro!
467
00:32:39,687 --> 00:32:40,939
Así es.
468
00:32:41,023 --> 00:32:42,023
¡Que disfrutes!
469
00:32:43,025 --> 00:32:45,527
- Eso está mal.
- Sí.
470
00:32:45,610 --> 00:32:46,611
¿Sí?
471
00:33:01,459 --> 00:33:04,879
Esto es mucho mejor que el melón.
472
00:33:09,008 --> 00:33:10,885
¡Buen burro!
473
00:33:10,968 --> 00:33:13,679
Lentos, pero seguros,
474
00:33:13,804 --> 00:33:18,560
estamos completando los $50, 000
que necesitamos para salvar a papá.
475
00:33:18,643 --> 00:33:21,062
Es mucho dinero, ¿no, mamá?
476
00:33:26,609 --> 00:33:29,903
Sí, cierto. Estoy
escribiéndote una carta.
477
00:33:31,029 --> 00:33:35,241
Estoy impaciente por conocer a papá.
478
00:33:35,325 --> 00:33:37,869
Quiero que me enseñe a hacer bebés.
479
00:33:37,953 --> 00:33:41,415
Y que me diga cómo los caga la mujer.
480
00:33:41,498 --> 00:33:43,959
Llegaré a casa en cuanto pueda.
481
00:33:44,042 --> 00:33:47,253
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete.
482
00:34:12,903 --> 00:34:14,698
¿Sí, Pequeño Pete?
483
00:34:15,615 --> 00:34:17,533
¿Dónde queda el molino que canta?
484
00:34:17,617 --> 00:34:20,161
Donde papá obtuvo su marcador más alto.
485
00:34:21,579 --> 00:34:24,331
Quizá encontremos otra
pista en Jawbone Falls.
486
00:34:24,414 --> 00:34:27,919
Solía ocultarse allí
cuando era un forajido.
487
00:34:29,169 --> 00:34:31,046
Excelente.
488
00:34:36,051 --> 00:34:37,970
¿Sí, Pequeño Pete?
489
00:34:38,929 --> 00:34:40,931
Si nos atrapan robando...
490
00:34:41,599 --> 00:34:43,308
¿estaríamos en problemas?
491
00:34:46,436 --> 00:34:47,897
Nos colgarían.
492
00:34:51,190 --> 00:34:53,819
Eso no es problema.
493
00:34:54,903 --> 00:34:56,821
Tengo el cuello muy fuerte.
494
00:34:56,905 --> 00:35:00,867
Mamá me hace tirar del arado con la
cabeza si no termino mis tareas escolares.
495
00:35:01,952 --> 00:35:03,621
Lo cual pasa con frecuencia.
496
00:35:05,623 --> 00:35:08,249
Un cuello fuerte puede ser conveniente.
497
00:35:08,332 --> 00:35:11,211
Está bien, descansemos.
498
00:35:12,754 --> 00:35:14,673
Buenas noches, Tommy.
499
00:35:15,840 --> 00:35:17,426
Buenas noches, Pequeño Pete.
500
00:35:17,510 --> 00:35:19,928
Buenas noches, Ramón.
501
00:35:20,011 --> 00:35:21,430
Buenas noches, hermanos.
502
00:35:22,430 --> 00:35:23,598
Buenas noches, Burro.
503
00:35:27,852 --> 00:35:29,563
Ese fue uno seco.
504
00:35:29,646 --> 00:35:31,606
Tendremos buen clima seco mañana.
505
00:35:45,328 --> 00:35:46,871
¡Fuera, mosca!
506
00:35:46,955 --> 00:35:48,081
¡Fuera!
507
00:35:50,583 --> 00:35:53,712
Mosca, ¡vámonos! Necesitamos dormir.
508
00:35:57,506 --> 00:35:59,717
Me encargaré de esto.
509
00:35:59,800 --> 00:36:01,553
¿Cómo ves a una mosca en la noche?
510
00:36:01,635 --> 00:36:04,889
Un verdadero cazador ve
con todos sus sentidos.
511
00:36:10,268 --> 00:36:12,395
Esa mierda fue mística.
512
00:36:17,025 --> 00:36:19,402
Creo que le arrancaste las bolas.
513
00:36:19,486 --> 00:36:21,655
Eso quería.
514
00:36:22,656 --> 00:36:24,408
No merecía morir.
515
00:36:25,200 --> 00:36:27,995
Merecía saber que no
era bienvenida aquí.
516
00:36:28,078 --> 00:36:33,125
Te criaron los indios,
¿no? Te ha dejado marca.
517
00:36:36,294 --> 00:36:37,962
Yo me encargo de esta.
518
00:36:46,346 --> 00:36:48,265
Sonó como un tábano.
519
00:36:48,348 --> 00:36:51,143
¡Eso no era un tábano, sino mi caballo!
520
00:36:51,225 --> 00:36:52,686
¿Maní?
521
00:36:52,770 --> 00:36:54,562
¡Maní!
522
00:36:56,064 --> 00:36:58,858
El burro se enfadará.
523
00:37:00,068 --> 00:37:01,611
¡Eres bueno, Burro!
524
00:37:01,694 --> 00:37:04,572
Que no te intimide el caballo,
eres tan bueno como él.
525
00:37:04,656 --> 00:37:06,573
Tengo mucha hambre.
526
00:37:06,658 --> 00:37:08,785
Hay desayuno por todas partes.
527
00:37:08,868 --> 00:37:13,665
Nueces, bayas, corteza,
distintos tipos de lodo.
528
00:37:13,748 --> 00:37:15,918
Ojalá hubiera árboles de tacos.
529
00:37:16,001 --> 00:37:17,459
¿Qué es un taco?
530
00:37:17,543 --> 00:37:18,961
Lo mejor del mundo.
531
00:37:19,045 --> 00:37:22,674
Carne, queso y tomate en
una tortilla crujiente.
532
00:37:22,757 --> 00:37:24,175
Te encantaría.
533
00:37:24,258 --> 00:37:26,678
Quiero uno. Quiero 50.
534
00:37:26,761 --> 00:37:29,429
Lamento interrumpir esta
fascinante conversación,
535
00:37:29,512 --> 00:37:30,597
pero llegamos.
536
00:37:31,641 --> 00:37:33,184
Jawbone Falls.
537
00:37:35,351 --> 00:37:37,897
¡Y hay una mansión al lado!
538
00:37:45,655 --> 00:37:47,113
¿Entramos?
539
00:37:48,199 --> 00:37:50,034
Creo que sí.
540
00:38:08,634 --> 00:38:10,721
Es acogedora.
541
00:38:28,071 --> 00:38:29,740
¡Un momento!
542
00:38:39,415 --> 00:38:42,334
¡Basta! ¡Deja en paz a mi hermano!
543
00:38:44,586 --> 00:38:46,798
Simón dice: "¡Basta!".
544
00:38:46,882 --> 00:38:49,425
¡No lastimes a mi hermano!
545
00:38:50,550 --> 00:38:51,635
¡Basta!
546
00:38:57,725 --> 00:38:59,060
Bien pensado, Tommy.
547
00:38:59,143 --> 00:39:00,144
Muy bien.
548
00:39:00,227 --> 00:39:02,521
Dolió un poco, pero bien hecho, Tommy.
549
00:39:04,564 --> 00:39:07,192
Quietos, cuidado...
550
00:39:07,276 --> 00:39:09,319
Tranquilo...
551
00:39:11,196 --> 00:39:12,364
No te haremos daño.
552
00:39:12,447 --> 00:39:15,575
Buscamos a nuestro padre.
553
00:39:15,659 --> 00:39:17,244
¿Esta es tu casa?
554
00:39:18,662 --> 00:39:19,955
¿De quién es esta casa?
555
00:39:24,459 --> 00:39:25,710
¿De tu madre?
556
00:39:26,670 --> 00:39:28,171
¿Está aquí?
557
00:39:31,216 --> 00:39:32,634
Está muerta.
558
00:39:34,177 --> 00:39:36,471
Lo lamento. Estoy seguro
de que fue muy buena.
559
00:39:37,847 --> 00:39:39,183
¿Murió hace tres años?
560
00:39:40,309 --> 00:39:41,434
¿Hace tres meses?
561
00:39:44,062 --> 00:39:46,064
¿Tu mamá tiene tres pezones?
562
00:39:50,068 --> 00:39:51,986
Sí, somos tres.
563
00:39:52,904 --> 00:39:55,239
- Somos tres, sí.
- Está bien.
564
00:40:00,120 --> 00:40:02,789
Tu mamá y tú hacían licor ilegal, ¿no?
565
00:40:02,872 --> 00:40:04,540
Muy agradecido.
566
00:40:07,418 --> 00:40:10,797
¿Haces licor ilegal
para Frank Stockburn?
567
00:40:10,880 --> 00:40:12,506
¿Conoces a Frank Stockburn?
568
00:40:15,426 --> 00:40:16,760
¿Durmió aquí?
569
00:40:18,346 --> 00:40:19,554
¿Con tu mamá?
570
00:40:33,945 --> 00:40:36,155
Tu mamá era un búho.
571
00:40:36,239 --> 00:40:39,575
No, nuestro papá hacía que
su mamá hiciera como un búho.
572
00:40:40,951 --> 00:40:45,205
Así es, amigo. Somos tus hermanos.
573
00:40:46,498 --> 00:40:48,375
¡Madre mía!
574
00:40:57,050 --> 00:40:58,510
¡Bebamos, muchachos!
575
00:41:01,763 --> 00:41:03,431
¿Cómo te llamas?
576
00:41:11,188 --> 00:41:15,693
H... R... M...
577
00:41:16,735 --> 00:41:19,614
Garabato, asterisco.
578
00:41:22,075 --> 00:41:23,618
¿Y si te llamamos Herm?
579
00:41:25,287 --> 00:41:27,330
Herm, para que sepas,
580
00:41:27,414 --> 00:41:31,043
a nuestro papá lo secuestraron
unos muchachos malos.
581
00:41:31,959 --> 00:41:33,961
Sí, necesitamos dinero para recuperarlo.
582
00:41:35,005 --> 00:41:37,049
Así que vamos a robar el dinero.
583
00:41:39,426 --> 00:41:42,636
Solo le robamos dinero a la gente mala.
584
00:41:45,431 --> 00:41:50,269
¿Sabes de algún lugar donde podamos
robarle mucho dinero a la gente mala?
585
00:41:53,605 --> 00:41:54,773
Tiene algo.
586
00:41:58,485 --> 00:42:01,197
La taberna "Pepita de oro".
587
00:42:02,323 --> 00:42:03,740
¿Vendrás con nosotros?
588
00:42:08,244 --> 00:42:10,581
Puta de Fuego está
preocupada por Cuchillo Blanco.
589
00:42:10,664 --> 00:42:12,624
Debemos hacer que coma algo.
590
00:42:12,708 --> 00:42:15,919
¿Estamos en un almuerzo campestre?
591
00:42:16,002 --> 00:42:18,046
¡No pueden estar aquí!
¡Es tierra apache!
592
00:42:18,129 --> 00:42:20,716
¿Y qué harás al respecto,
aliento de castor?
593
00:42:20,799 --> 00:42:22,551
¿Cómo sabe mi nombre?
594
00:42:23,551 --> 00:42:25,137
¡Se llama así de verdad!
595
00:42:27,973 --> 00:42:30,684
Habrías podido llamarla "Cara de Bruja".
596
00:42:30,767 --> 00:42:32,436
O "Come como Marrano".
597
00:42:32,519 --> 00:42:34,355
O "Dale en la Cara con Palo de Diarrea".
598
00:42:36,022 --> 00:42:39,067
¿Es todo? ¿Nadie más?
¿Babyface? ¿Stumbles?
599
00:42:39,150 --> 00:42:42,196
¡Oye, jefe! ¡Mira lo que traigo!
600
00:42:42,279 --> 00:42:45,323
Esto no le agradará a él.
601
00:42:45,406 --> 00:42:48,576
Vaya.
602
00:42:55,041 --> 00:42:57,917
Sí, era un pueblo próspero.
603
00:42:58,002 --> 00:42:59,628
BARBERÍA - MEDICINA - DENTISTERÍA
604
00:42:59,711 --> 00:43:02,632
Entonces la mina de oro se secó,
y el tren dejó de detenerse.
605
00:43:02,715 --> 00:43:05,759
La taberna es el único negocio próspero.
606
00:43:05,842 --> 00:43:06,844
TABERNA "PEPITA DE ORO"
607
00:43:06,927 --> 00:43:10,598
Abren día y noche desde que se construyó.
La puerta ni siquiera tiene tranca.
608
00:43:10,681 --> 00:43:11,932
Nunca cierran.
609
00:43:13,808 --> 00:43:16,271
Tienen una pepita dorada
grande sobre la chimenea.
610
00:43:16,354 --> 00:43:18,356
La gente viene de
todas partes a mirarla.
611
00:43:18,439 --> 00:43:21,441
Dicen que vale $20, 000, fácilmente.
612
00:43:22,901 --> 00:43:23,987
Muy bien.
613
00:43:28,282 --> 00:43:32,077
Me sorprende que nadie haya
intentado robar esa pepita.
614
00:43:32,161 --> 00:43:33,954
Hay tipos que lo han intentado.
615
00:43:34,038 --> 00:43:37,249
Si van allá, verán sus pulgares
colgando sobre la barra.
616
00:43:37,332 --> 00:43:39,418
Sonriente Harris les dio una paliza.
617
00:43:39,501 --> 00:43:41,253
Así que nadie se mete con Sonriente.
618
00:43:45,924 --> 00:43:47,509
Sentí un cosquilleo.
619
00:43:47,592 --> 00:43:50,304
¿Qué está pasando aquí, amigo?
620
00:43:50,387 --> 00:43:52,639
Ábrete la bata, por favor.
621
00:43:56,435 --> 00:43:59,145
Nunca había visto un
sarpullido tan grande,
622
00:43:59,228 --> 00:44:00,938
ni una infección así,
623
00:44:01,022 --> 00:44:03,692
o lo que sea esta burbuja verde.
624
00:44:05,902 --> 00:44:06,902
Muy bien.
625
00:44:06,985 --> 00:44:08,404
UNGÜENTO DEL DR. CHUBB
626
00:44:14,660 --> 00:44:17,996
Hijo, te recomiendo que dejes de hacer
627
00:44:18,081 --> 00:44:20,333
lo que sea que hayas estado haciendo,
628
00:44:20,416 --> 00:44:22,585
con quien sea...
629
00:44:22,668 --> 00:44:25,172
o con lo que sea que lo hayas hecho.
630
00:44:33,721 --> 00:44:35,598
Sí, ahora lo llaman Sonriente,
631
00:44:35,681 --> 00:44:39,727
porque aun cuando comete
atrocidades indescriptibles,
632
00:44:39,810 --> 00:44:42,854
siempre tiene una sonrisa de alegría.
633
00:44:44,814 --> 00:44:47,067
Levanta la cola, por favor.
634
00:44:48,610 --> 00:44:50,737
Por él es que no han robado la pepita.
635
00:44:51,864 --> 00:44:53,782
Y nunca la robarán.
636
00:44:58,787 --> 00:45:00,663
Esto evitará la infección.
637
00:45:05,211 --> 00:45:06,962
También sabe bien.
638
00:45:07,045 --> 00:45:12,300
Este Sonriente suena más como
un vándalo que como un camarero.
639
00:45:12,384 --> 00:45:13,635
No te equivocas.
640
00:45:13,718 --> 00:45:17,514
El rumor dice que antaño, andaba
con la pandilla de Frank Stockburn.
641
00:45:19,182 --> 00:45:20,559
¿Protector labial?
642
00:45:20,643 --> 00:45:22,769
Creo que estoy bien.
643
00:45:31,361 --> 00:45:34,656
Al desayuno Mi nena
hornea mis panecillos
644
00:45:34,739 --> 00:45:37,784
Al almuerzo Le pone miel a mi té.
645
00:45:37,867 --> 00:45:39,202
¡Vamos, campeón!
646
00:45:39,286 --> 00:45:43,039
A la cena Me engrasa la mazorca.
647
00:45:43,122 --> 00:45:45,874
Y de postre Me da ese pudín.
648
00:45:47,084 --> 00:45:50,129
Mi nena sabe que mis huevos son blandos.
649
00:45:51,214 --> 00:45:54,133
Me deja echarle mi crema a su café.
650
00:45:54,884 --> 00:45:58,680
Tengo antojo de pastel de cereza.
651
00:45:58,763 --> 00:46:02,475
Mi nena siempre lame el cucharón.
652
00:46:06,020 --> 00:46:09,064
Con Sonriente no se bromea.
653
00:46:09,147 --> 00:46:10,691
Yo bromeo,
654
00:46:11,400 --> 00:46:13,109
pero nunca sobre mi negocio.
655
00:46:13,194 --> 00:46:15,571
Bienvenidos a "Pepita de oro", señores.
656
00:46:15,654 --> 00:46:18,907
Sr. Harris, tiene una bonita propiedad.
657
00:46:18,990 --> 00:46:20,951
¿Y qué los trae a este pueblo?
658
00:46:21,034 --> 00:46:25,497
Queríamos preguntarle algo, Sr. Harris.
659
00:46:25,581 --> 00:46:26,998
Disculpe.
660
00:46:27,833 --> 00:46:31,627
Estoy hablando con estos señores.
Lo atenderé en un momento.
661
00:46:31,712 --> 00:46:34,715
Tengo que hablarle de Frank Stockburn.
662
00:46:39,176 --> 00:46:41,554
Hace años que no oía ese nombre.
663
00:46:41,638 --> 00:46:42,723
Usted lo conoce.
664
00:46:42,806 --> 00:46:45,642
El Sr. Stockburn y yo éramos socios.
665
00:46:45,726 --> 00:46:47,853
Tengo una fotografía.
666
00:46:47,936 --> 00:46:52,148
Este es él... y este es usted.
667
00:46:52,233 --> 00:46:53,942
Andaba con su pandilla.
668
00:46:54,025 --> 00:46:57,696
Para ser preciso, era nuestra pandilla.
669
00:46:57,779 --> 00:47:00,448
Él siguió en una carrera de
renombre en la delincuencia,
670
00:47:00,531 --> 00:47:03,951
mientras yo logré grandes éxitos
en el mundo de los negocios legales.
671
00:47:04,034 --> 00:47:05,412
Por favor, ayúdeme.
672
00:47:05,496 --> 00:47:07,456
Señor, se está poniendo pesado.
673
00:47:07,539 --> 00:47:09,999
Solo quiero decirle a él lo que hice.
674
00:47:36,525 --> 00:47:39,320
Él ya tuvo suficiente, jefe.
675
00:47:43,949 --> 00:47:46,618
Perdonen, señores.
676
00:47:46,701 --> 00:47:48,829
No es mi tema favorito.
677
00:47:48,913 --> 00:47:51,123
Una ronda por cuenta de la casa.
678
00:47:52,457 --> 00:47:55,919
Y Chico, si vuelves a
agarrarme el brazo así,
679
00:47:56,002 --> 00:47:57,837
te meto seis balas en la cabeza.
680
00:48:00,256 --> 00:48:01,508
Qué paliza.
681
00:48:01,591 --> 00:48:04,135
Espero que tú y tu copa estén bien.
682
00:48:05,053 --> 00:48:07,972
¿Por qué tienes tantas ganas
de conocer a Frank Stockburn?
683
00:48:08,056 --> 00:48:10,141
Porque es mi padre.
684
00:48:12,268 --> 00:48:15,855
Que levante la mano el que
sea hijo de Frank Stockburn.
685
00:48:18,317 --> 00:48:19,901
¡Madre mía!
686
00:48:29,411 --> 00:48:32,914
Chico tiene razón. Se hace
tarde, la gente empieza a irse.
687
00:48:35,041 --> 00:48:36,751
¿Puedo decirles una cosa?
688
00:48:36,835 --> 00:48:39,212
Porque no quiero
secretos entre nosotros.
689
00:48:39,295 --> 00:48:40,422
Por supuesto.
690
00:48:40,505 --> 00:48:42,466
- Sí, somos hermanos.
- Sí.
691
00:48:42,549 --> 00:48:48,638
Sé que papá es blanco,
pero mi mamá era negra.
692
00:48:48,722 --> 00:48:52,434
Eso me hace, técnicamente, medio negro.
693
00:48:52,517 --> 00:48:54,310
¿En serio?
694
00:48:54,394 --> 00:48:55,936
No quería ocultarles eso,
695
00:48:56,019 --> 00:48:58,814
en caso de que hicieran
comentarios racistas
696
00:48:58,897 --> 00:49:01,359
sin saber que no soy 100% blanco.
697
00:49:02,276 --> 00:49:07,030
Yo sabía que ella debía ser fornida,
pero no tenía idea de que fuera negra.
698
00:49:07,114 --> 00:49:10,200
Ahora que lo mencionas, lo noto un poco.
699
00:49:11,535 --> 00:49:14,079
Mi madre es sueca.
700
00:49:14,162 --> 00:49:16,999
No lo creo. Me parece que es mexicana.
701
00:49:18,501 --> 00:49:20,461
¡Puta mentirosa!
702
00:49:21,544 --> 00:49:24,297
Uds., hermanos nuevos,
¿tienen habilidades especiales
703
00:49:24,382 --> 00:49:26,425
con las que puedan ayudarnos esta noche?
704
00:49:26,509 --> 00:49:27,509
¿Como qué?
705
00:49:27,592 --> 00:49:29,970
Tommy es hábil con los cuchillos.
706
00:49:30,053 --> 00:49:31,596
Pequeño Pete tiene un pezón de más.
707
00:49:32,515 --> 00:49:34,182
Yo tengo un burro.
708
00:49:35,851 --> 00:49:38,103
Herm es bueno para estrangular.
709
00:49:38,895 --> 00:49:41,774
Yo aguanto la respiración
por seis minutos.
710
00:49:41,857 --> 00:49:44,526
Yo toco el piano con mi pito.
711
00:49:44,609 --> 00:49:47,738
Entonces somos imbatibles.
712
00:49:47,821 --> 00:49:52,366
¿Algún hermano guapo está listo
para robar un trozo grande de oro?
713
00:49:52,450 --> 00:49:54,411
- Estoy listo.
- Estoy hambriento.
714
00:49:54,494 --> 00:49:56,078
- Estoy borracho.
- Soy Pequeño Pete.
715
00:49:57,329 --> 00:49:59,417
Entonces vamos por esa pepita.
716
00:50:05,713 --> 00:50:09,592
TABERNA "PEPITA DE ORO"
717
00:50:42,541 --> 00:50:46,044
Sí que tienes huevos para
venir a mi negocio, hijo.
718
00:50:46,127 --> 00:50:48,923
Lamento mucho lo que pasó, Sr. Harris.
719
00:50:49,006 --> 00:50:51,508
Quiero invitarlo a beber...
720
00:50:51,592 --> 00:50:54,260
del bueno, si está de acuerdo.
721
00:50:54,970 --> 00:50:59,057
camarero, ¿tiene escocés
auténtico de la tierra escocesa?
722
00:51:02,185 --> 00:51:05,731
Guardamos lo importado
atrás. Iré a buscárselo.
723
00:51:05,814 --> 00:51:07,148
Maravilloso.
724
00:51:23,539 --> 00:51:25,208
No oí eso, ¿y usted?
725
00:51:25,291 --> 00:51:26,668
Yo sí.
726
00:51:49,607 --> 00:51:51,275
No sé, quizá estoy confundido.
727
00:51:51,358 --> 00:51:54,278
Creí que esta noche
era viernes de fajitas,
728
00:51:54,361 --> 00:51:56,321
línea de danza o algo.
729
00:51:56,405 --> 00:51:59,784
Parece tranquilo, pero van a
estar bien. Quédense calientes.
730
00:51:59,866 --> 00:52:02,411
- ¡Tiene los pulgares!
- ¡Venían con los pantalones!
731
00:52:06,999 --> 00:52:09,084
En las rocas.
732
00:52:09,168 --> 00:52:11,711
¡Estás ganándome!
733
00:52:11,795 --> 00:52:14,674
Ni siquiera entiendes
qué haremos para...
734
00:52:19,052 --> 00:52:21,345
¡Enséñales a no meterse
con los hermanos Stockburn!
735
00:52:32,066 --> 00:52:35,318
Sonriente...
736
00:52:44,869 --> 00:52:47,622
¡Estoy observándote!
737
00:52:47,706 --> 00:52:49,207
¿Quién es?
738
00:52:52,794 --> 00:52:54,253
Señoritas.
739
00:52:57,716 --> 00:53:01,970
¿Qué hay detrás de
la puerta número tres?
740
00:53:07,976 --> 00:53:12,021
Bien, señoritas, quítense la
ropa y péguenme en la cara.
741
00:53:12,105 --> 00:53:13,146
Perdón, continúen.
742
00:53:17,611 --> 00:53:22,656
Sonriente, ¿por qué no
visitas a tu abuela...?
743
00:53:22,740 --> 00:53:24,407
¡En el infierno!
744
00:53:44,594 --> 00:53:46,471
Sonriente.
745
00:53:46,554 --> 00:53:50,851
¡No te me escapas, Sonriente!
746
00:53:55,939 --> 00:53:59,192
Devuélveme mis pulgares.
747
00:54:05,990 --> 00:54:08,117
¡Es muy grande, Pequeño Pete!
748
00:54:08,200 --> 00:54:09,369
¿Qué es muy grande?
749
00:54:11,371 --> 00:54:12,496
¿El plan B?
750
00:54:12,579 --> 00:54:14,081
¿Qué diablos es el plan B?
751
00:54:14,165 --> 00:54:15,792
Le mostraré.
752
00:54:16,542 --> 00:54:17,626
¡Plan B!
753
00:54:39,148 --> 00:54:41,943
Funciona mejor si tienes cuchillos.
754
00:54:42,026 --> 00:54:44,946
Sí, eso tiene sentido.
755
00:54:45,029 --> 00:54:46,280
Vamos.
756
00:54:48,407 --> 00:54:49,991
¡Puedes llevártelos! ¡Vamos!
757
00:54:50,075 --> 00:54:52,536
¡Tengo la pepita! ¿Qué hacemos?
758
00:54:52,619 --> 00:54:54,288
- ¡Dispara como loco!
- ¡Vamos!
759
00:54:54,371 --> 00:54:56,498
- ¡Balas grandes!
- ¡Vamos!
760
00:55:00,377 --> 00:55:02,088
¡El próximo que se mueva morirá!
761
00:55:06,675 --> 00:55:08,677
¿Quiénes son ustedes?
762
00:55:15,726 --> 00:55:18,020
Los hermanos Stockburn.
763
00:55:18,104 --> 00:55:19,981
¿Los hijos de Frank?
764
00:55:23,566 --> 00:55:28,321
Vaya, qué interesante.
765
00:55:28,404 --> 00:55:31,825
La última vez que vi
a su padre fue en Utah.
766
00:55:31,908 --> 00:55:34,202
Obtuvimos nuestro marcador más alto.
767
00:55:35,370 --> 00:55:37,038
Pero cuando lo dividíamos,
768
00:55:37,122 --> 00:55:40,041
tuvimos problemas con la aritmética.
769
00:55:40,125 --> 00:55:44,295
Y me abandonó junto a un molino,
770
00:55:44,379 --> 00:55:49,008
con un puñal en las entrañas,
para que muriera como un perro.
771
00:55:49,091 --> 00:55:51,426
Frank se lo llevó todo.
772
00:55:51,511 --> 00:55:54,596
Pero ahora, puedo llevarme algo.
773
00:55:54,679 --> 00:55:58,893
La vida de sus cinco ridículos hijos.
774
00:56:02,687 --> 00:56:04,189
¡No olvide al número seis!
775
00:56:08,610 --> 00:56:10,695
¡Santo cielo!
776
00:56:10,780 --> 00:56:12,322
¡Joder, no!
777
00:56:28,588 --> 00:56:32,217
¡Está dándose seis tiros en la cabeza!
778
00:56:32,301 --> 00:56:34,469
¡Y sigue sonriendo!
779
00:56:45,772 --> 00:56:47,732
Solo intenté noquearlo.
780
00:56:48,774 --> 00:56:51,403
Pues lo lograste.
781
00:56:51,486 --> 00:56:53,322
No creo que despierte de esa.
782
00:56:53,405 --> 00:56:55,282
Lo lastimaste mucho, Ramón.
783
00:56:55,365 --> 00:56:56,826
¡Sí! Lo lastimaste.
784
00:56:56,909 --> 00:56:59,244
- ¡Sí! ¡Lo hiciste!
- ¡Oye!
785
00:57:13,257 --> 00:57:16,219
¡El plan B era oficialmente una locura!
786
00:57:20,181 --> 00:57:23,517
Toma, Danny. Es un viejo remedio apache.
787
00:57:25,478 --> 00:57:28,606
Te aclara la cabeza después
de mucho aguardiente.
788
00:57:28,689 --> 00:57:32,819
Lo sabes todo, Tommy. ¿Dónde
aprendiste tantas cosas?
789
00:57:32,902 --> 00:57:34,528
Me las enseñó mi padre.
790
00:57:34,612 --> 00:57:37,865
¿Papá? Creí que lo habías
conocido la semana pasada.
791
00:57:37,948 --> 00:57:41,160
Nuestro padre no. Águila de Trueno.
792
00:57:41,244 --> 00:57:43,079
Él me crio desde niño.
793
00:57:43,162 --> 00:57:47,332
Es el hombre más bueno
y sabio que he conocido.
794
00:57:49,501 --> 00:57:51,544
Debió ser agradable tener un papá.
795
00:57:51,628 --> 00:57:54,923
Sí, alguien con quien hacer lucha libre
796
00:57:55,007 --> 00:57:57,259
y que te enseñara a
cortar los panqueques.
797
00:57:57,342 --> 00:58:01,930
Alguien que te aconsejara
cuando metieras la pata.
798
00:58:03,181 --> 00:58:04,807
Bueno, tenemos un papá.
799
00:58:06,144 --> 00:58:08,270
Y lo veremos muy pronto.
800
00:58:10,688 --> 00:58:13,066
Sí, estoy impaciente.
801
00:58:15,944 --> 00:58:19,655
Cuando conozca a papá Voy a insistir.
802
00:58:19,738 --> 00:58:23,118
En reponer el tiempo
que debimos compartir.
803
00:58:23,201 --> 00:58:25,369
Hablaremos y beberemos.
804
00:58:25,452 --> 00:58:27,371
Me hará saltar sobre su rodilla.
805
00:58:27,454 --> 00:58:32,585
Luego, de la mano
Buscaremos el árbol de tacos.
806
00:58:33,753 --> 00:58:37,464
Cuando conozca a papá
Le preguntaré por qué.
807
00:58:37,548 --> 00:58:41,970
Se acostó con mamá y luego la dejó.
808
00:58:42,054 --> 00:58:45,723
Seremos muy unidos.
809
00:58:45,807 --> 00:58:49,518
Tocando juntos el piano
con nuestros pitos.
810
00:58:51,771 --> 00:58:53,355
Cuando conozca a papá.
811
00:58:55,274 --> 00:58:57,276
Se me quitará la tristeza.
812
00:59:02,907 --> 00:59:04,325
Cuando vea a papá.
813
00:59:04,408 --> 00:59:06,618
Gritaré: "¡Madre mía!"
814
00:59:06,702 --> 00:59:10,789
Eres el hombre más
guapo Y eres muy bueno.
815
00:59:10,872 --> 00:59:14,835
Te quiero, papá Y me
alegra que seas mi papá.
816
00:59:14,919 --> 00:59:18,089
¿Por qué tengo tres pezones?
817
00:59:22,800 --> 00:59:24,511
Cuando conozcamos a papá.
818
00:59:26,637 --> 00:59:29,600
¿Por qué él tiene tres pezones?
819
00:59:38,524 --> 00:59:39,859
¡Dale, Herm!
820
00:59:49,535 --> 00:59:51,412
Es divertido tener hermanos.
821
00:59:53,498 --> 00:59:56,501
Todos de distintas madres.
822
00:59:58,336 --> 01:00:03,299
Yo tenía un papá Y ahora tengo dos.
823
01:00:03,383 --> 01:00:07,971
Pero lo que no tuve Como
ustedes, fue una madre.
824
01:00:08,054 --> 01:00:13,226
Perdió la vida por mi culpa
Y la extraño a cada día.
825
01:00:13,309 --> 01:00:17,438
¿Por qué ese hombre malvado
826
01:00:17,522 --> 01:00:21,401
me quitó a mi mamá?
827
01:00:28,491 --> 01:00:30,367
Creo que voy a llorar.
828
01:00:32,453 --> 01:00:36,165
Rápido, Herm, imita al tipo sin cabeza.
829
01:01:04,609 --> 01:01:05,734
¿Qué...?
830
01:01:07,945 --> 01:01:09,406
Bien, muchachos.
831
01:01:10,490 --> 01:01:12,159
Voy a ver qué es esto.
832
01:01:15,204 --> 01:01:18,498
Tienen la pelota en la mano,
giran la pierna ¡y la lanzan!
833
01:01:18,582 --> 01:01:20,334
Déjenme ver. ¿Están listos?
834
01:01:23,920 --> 01:01:26,548
¡No me estás haciendo caso, Hung Shin!
835
01:01:26,631 --> 01:01:29,383
Tienes que ser muy preciso.
836
01:01:29,467 --> 01:01:31,928
Preciso...
837
01:01:32,011 --> 01:01:33,429
¡Qué sorpresa!
838
01:01:33,512 --> 01:01:34,680
¡Uds.!
839
01:01:34,763 --> 01:01:37,851
Les tengo una propuesta.
840
01:01:37,934 --> 01:01:41,312
¿Quieren participar
841
01:01:41,395 --> 01:01:44,482
en el nacimiento de algo extraordinario?
842
01:01:44,565 --> 01:01:48,652
No tenemos tiempo para eso,
pero le devuelvo su cosa marrón.
843
01:01:50,028 --> 01:01:52,115
¿Qué es tan terriblemente importante
844
01:01:52,198 --> 01:01:54,575
que los obliga a perder
una cita con la historia?
845
01:01:54,658 --> 01:01:57,536
Debemos salvar a Frank
Stockburn, nuestro papá.
846
01:01:57,620 --> 01:01:59,080
¿El forajido?
847
01:01:59,162 --> 01:02:01,499
- ¿Conoce a nuestro papá?
- Sin duda alguna.
848
01:02:01,582 --> 01:02:04,168
Es uno de mis mejores
contrincantes en el póquer.
849
01:02:04,252 --> 01:02:09,256
Jugué con él el Día de San Valentín cada
año en casa de Ezekiel Grant en Yuma.
850
01:02:09,339 --> 01:02:14,220
Miles de dólares sobre la mesa,
pero Stockburn no pestañeaba.
851
01:02:14,303 --> 01:02:18,141
¿Mencionó cuál fue su marcador más alto?
852
01:02:18,224 --> 01:02:21,560
¿En Utah? ¿Un tipo
llamado Sonriente Harris?
853
01:02:22,560 --> 01:02:24,061
Les propongo un trato.
854
01:02:24,146 --> 01:02:28,150
Ayúdenme un poco, y
les diré todo lo que sé.
855
01:02:28,233 --> 01:02:30,902
Trato hecho. Tommy Dunson.
856
01:02:30,985 --> 01:02:34,614
Abner Doubleday. Juguemos a la pelota.
857
01:02:40,828 --> 01:02:45,792
Bienvenidos, amigos, al primer
juego de un nuevo deporte
858
01:02:45,875 --> 01:02:49,754
que yo inventé.
859
01:02:49,837 --> 01:02:56,052
En este campo, dos equipos
de diez personas competirán...
860
01:02:56,136 --> 01:02:57,595
¿Sí, Qi?
861
01:02:57,679 --> 01:03:00,431
Aquí solo hay 18 personas.
862
01:03:01,558 --> 01:03:07,938
Dos equipos de nueve personas competirán
por fuerza, velocidad y estrategia.
863
01:03:08,021 --> 01:03:12,735
Un equipo saldrá al
campo a jugar en defensa
864
01:03:12,819 --> 01:03:17,448
mientras el otro le dará
a esta pelota por turnos...
865
01:03:18,950 --> 01:03:20,367
con un palo.
866
01:03:20,451 --> 01:03:22,536
¿Cómo llamará a este juego?
867
01:03:22,620 --> 01:03:23,870
¿Cómo más?
868
01:03:23,954 --> 01:03:26,624
Palo McSchnickens.
869
01:03:28,875 --> 01:03:33,797
Tu objetivo, lanzador de pelota,
es que la bola me pase dos veces
870
01:03:33,880 --> 01:03:35,466
sin que yo le pegue.
871
01:03:35,549 --> 01:03:38,635
Tírala cuando estés listo.
872
01:03:42,013 --> 01:03:45,559
No sabía que lanzarías tan duro.
873
01:03:45,642 --> 01:03:46,643
Muy bien.
874
01:03:52,190 --> 01:03:55,402
Ya le pasó dos veces. Terminó, ¿verdad?
875
01:03:55,486 --> 01:03:57,570
No, dije tres veces.
876
01:03:57,653 --> 01:03:59,405
No, dijo dos.
877
01:03:59,489 --> 01:04:02,284
¡Dije tres! Con tres
strikes quedo fuera.
878
01:04:02,368 --> 01:04:05,203
Sé qué dije, parador.
879
01:04:06,580 --> 01:04:09,457
Es tu nuevo nombre. Parador, así es.
880
01:04:09,540 --> 01:04:11,292
Ahora y por siempre jamás.
881
01:04:11,376 --> 01:04:13,378
Parador.
882
01:04:19,717 --> 01:04:21,386
¡Strike tres! ¡Está fuera!
883
01:04:21,469 --> 01:04:25,598
No, la pelota estaba... demasiado baja.
884
01:04:25,681 --> 01:04:30,728
Para que sea strike, debe pasar por...
885
01:04:30,811 --> 01:04:32,062
el área de strike.
886
01:04:32,146 --> 01:04:33,814
- ¿Área de strike?
- Así es.
887
01:04:33,898 --> 01:04:38,319
Si no me lanzas la pelota entre
las rodillas y las tetillas,
888
01:04:38,403 --> 01:04:39,569
no es strike.
889
01:04:39,653 --> 01:04:41,155
Es un no-strike.
890
01:04:41,239 --> 01:04:42,865
Si me lanzas cuatro no-strikes,
891
01:04:42,948 --> 01:04:45,993
puedo pasar a primera
base sin golpearla.
892
01:04:47,870 --> 01:04:49,288
Bien, ¿estamos listos?
893
01:04:53,918 --> 01:04:57,045
Con eso también paso a primera base.
894
01:05:08,348 --> 01:05:09,600
¿Adónde va? Nadie le pegó.
895
01:05:09,684 --> 01:05:12,894
Robé la base. No estaban
mirando, así que la robé.
896
01:05:12,977 --> 01:05:16,105
¡Dijo que solo podía avanzar
después de golpear la pelota!
897
01:05:16,189 --> 01:05:18,400
No cuando uno roba.
898
01:05:18,483 --> 01:05:20,109
Esto es una mierda.
899
01:05:20,193 --> 01:05:21,446
Bien, Parador.
900
01:05:39,296 --> 01:05:40,380
¡Se mueve!
901
01:05:42,965 --> 01:05:44,050
¡A salvo!
902
01:05:51,099 --> 01:05:52,099
Madre mía, no lo sé.
903
01:05:52,182 --> 01:05:55,186
- Fue un empate.
- Sí, ¡y el empate lo gana el corredor!
904
01:05:55,269 --> 01:05:56,855
¿Por qué?
905
01:05:56,938 --> 01:06:01,275
Porque así son las reglas
del Palo McSchnickens.
906
01:06:04,362 --> 01:06:06,029
¡Bien, es toda mía, la tengo!
907
01:06:06,113 --> 01:06:09,325
¡No! No puedes correr.
908
01:06:09,408 --> 01:06:13,412
Regla de elevado en el
cuadrado... en plena vigencia.
909
01:06:16,081 --> 01:06:17,124
Estás fuera.
910
01:06:19,001 --> 01:06:20,586
- Vamos, Herm.
- ¡Bien, Herm!
911
01:06:28,051 --> 01:06:29,887
No voy a ir por eso.
912
01:06:31,179 --> 01:06:35,183
Puedes correr hasta tu casa. Home run.
913
01:06:36,602 --> 01:06:38,310
Necesito una bebida fría.
914
01:06:38,396 --> 01:06:42,106
Tomemos un descanso de cinco
minutos y empezamos la segunda mitad.
915
01:06:42,189 --> 01:06:43,900
Sr. Doubleday, ya terminamos.
916
01:06:43,983 --> 01:06:46,027
Pero solo hemos jugado nueve entradas.
917
01:06:46,110 --> 01:06:49,864
Nueve entradas son suficientes.
Háblenos del marcador más alto de papá.
918
01:06:49,947 --> 01:06:51,533
Bien.
919
01:06:51,616 --> 01:06:57,997
Su padre y su pandilla asaltaron un
regimiento de caballería, 120 hombres,
920
01:06:58,080 --> 01:07:00,543
con cinco baúles
llenos de dinero yanqui.
921
01:07:01,876 --> 01:07:03,002
¿Dónde fue eso?
922
01:07:03,085 --> 01:07:07,965
En Roca del Palo, 160 km al Norte.
923
01:07:08,049 --> 01:07:09,801
Lo reconocerán al verlo.
924
01:07:09,884 --> 01:07:11,636
Bien, muchachos,
925
01:07:11,719 --> 01:07:15,723
parece que vamos a Roca del Palo
a buscar un molino que canta.
926
01:07:15,807 --> 01:07:17,517
Pero necesitamos otros $10, 000.
927
01:07:17,600 --> 01:07:19,936
Entonces haremos una parada rápida.
928
01:07:20,019 --> 01:07:21,770
Antes de irse,
929
01:07:21,853 --> 01:07:24,816
¿hacen fila, se estrechan la
mano y se dicen "buen juego"?
930
01:07:27,902 --> 01:07:28,945
SE BUSCAN POR ROBO A BANCO
RECOMPENSA: $5000
931
01:07:29,028 --> 01:07:33,323
Esos muchachos fueron amables. Pagaron
en efectivo. No decían groserías.
932
01:07:33,407 --> 01:07:37,327
¿Y el hermano mexicano decapitó
a este cabeza dura con una pala?
933
01:07:37,411 --> 01:07:41,164
¡La cosa voló más de diez
metros! Y seguía sonriendo.
934
01:07:41,247 --> 01:07:42,249
¡Vaya!
935
01:07:42,333 --> 01:07:44,043
Y no ha parado aún.
936
01:07:48,964 --> 01:07:53,510
¡Joder, no! ¡Pega
cabezas y toda esa mierda!
937
01:07:53,595 --> 01:07:56,096
Ojalá le pegara la cabeza a mi pito.
938
01:07:56,179 --> 01:07:57,640
¿Qué le pasó a tu pito?
939
01:07:57,724 --> 01:08:00,976
Yo era de otra pandilla
antes de unirme a ustedes.
940
01:08:01,059 --> 01:08:02,143
Los Capados de Texas.
941
01:08:02,227 --> 01:08:05,482
Bien, no se preocupen por nada de eso.
942
01:08:05,565 --> 01:08:10,193
¿Usted sabrá donde habrán
ido esos Ridículos Seis?
943
01:08:10,276 --> 01:08:15,031
Viajamos con una amiga de ellos
que se alegraría mucho de verlos.
944
01:08:15,115 --> 01:08:17,493
Se fueron por el Norte
hacia el Sendero Turquesa.
945
01:08:18,619 --> 01:08:20,203
Puedo mostrarles en el mapa.
946
01:08:22,288 --> 01:08:25,124
¿Estás impaciente por ver a
tu hombre rogando por su vida?
947
01:08:26,042 --> 01:08:28,504
Es lo que pasará, Puta de Fuego.
948
01:08:28,586 --> 01:08:29,630
¡Varicela doliente!
949
01:08:31,172 --> 01:08:34,092
Cada día nos ganamos más a su india.
950
01:08:34,175 --> 01:08:35,719
¡Él se metió con los Locos Tuertos!
951
01:08:35,802 --> 01:08:36,969
Va a decir:
952
01:08:37,052 --> 01:08:42,642
"¿Cómo me encontraron? ¿Cómo
encontraron a mi chica?".
953
01:08:43,727 --> 01:08:47,855
Y Cuchillo Tonto se dará cuenta
de que está con el agua al cuello.
954
01:08:50,900 --> 01:08:54,820
Cuando George Washington
inventó Estados Unidos...
955
01:09:00,701 --> 01:09:04,747
OJO DEL DIABLO
956
01:09:12,504 --> 01:09:14,173
Disculpe, comisario.
957
01:09:14,256 --> 01:09:16,050
¿Hay una iglesia en este pueblo?
958
01:09:16,133 --> 01:09:19,303
Este es Ojo del Diablo, tonto.
959
01:09:19,386 --> 01:09:23,140
El pueblo más malvado,
deshonesto e infernal del Oeste.
960
01:09:23,223 --> 01:09:26,811
No necesitamos un cura que nos
diga qué podemos hacer y qué no.
961
01:09:26,894 --> 01:09:29,646
Entonces, ¿está bien si
le hago esto a su esposa?
962
01:09:44,494 --> 01:09:46,413
CERRADO POR AHORCAMIENTO
963
01:09:50,709 --> 01:09:54,462
¡Me muero por verlos, queridos
amigos, mientras cuelgo!
964
01:09:54,546 --> 01:09:56,005
Desgraciado, enfermo.
965
01:09:56,089 --> 01:09:57,632
Terminen con esto.
966
01:09:57,716 --> 01:10:01,510
Se llevarán una gran sorpresa
hoy. Esto será muy divertido.
967
01:10:10,353 --> 01:10:12,689
Solo les tomo el pelo. Estoy bien.
968
01:10:14,649 --> 01:10:16,610
A esto lo llamo "el baile del pescado".
969
01:10:26,452 --> 01:10:30,039
Se desplaza por el
aire Con gran facilidad.
970
01:10:30,123 --> 01:10:33,918
Ese hombre tan valiente
Allá arriba en el trapecio.
971
01:10:44,177 --> 01:10:46,930
Herm, devuelve las putas.
972
01:10:48,599 --> 01:10:49,975
¡Vamos!
973
01:10:53,478 --> 01:10:56,314
Sí, ¡a que no me atrapan!
974
01:11:00,235 --> 01:11:03,320
¡No está muriendo, Billy!
¡Está burlándose de ti!
975
01:11:04,948 --> 01:11:05,949
Muy bien, ¡basta!
976
01:11:06,033 --> 01:11:07,826
¡Fusilaremos al hijo de puta!
977
01:11:07,910 --> 01:11:09,536
¡A mi señal!
978
01:11:09,620 --> 01:11:11,705
Listos...
979
01:11:11,789 --> 01:11:13,080
Apunten...
980
01:11:13,666 --> 01:11:15,458
¡Fuego!
981
01:11:21,924 --> 01:11:25,176
El viento se la llevó,
Tommy. Pasó muy cerca.
982
01:11:25,260 --> 01:11:27,470
¡Estoy bien!
983
01:11:27,554 --> 01:11:29,765
¡Vamos, Billy! ¡Atrápalo!
984
01:11:29,848 --> 01:11:31,474
¡Lo logramos!
985
01:11:34,268 --> 01:11:37,021
¡Les dije que tenía el cuello fuerte!
986
01:11:40,942 --> 01:11:42,694
No será tan triste.
987
01:11:44,696 --> 01:11:46,906
Vamos a salvar a papá.
988
01:11:50,951 --> 01:11:53,830
Debemos llegar a Roca
del Palo antes que ellos.
989
01:11:53,913 --> 01:11:56,415
Busquemos ese molino que
canta, esto no ha terminado.
990
01:11:56,498 --> 01:11:57,709
¡Tenemos el dinero!
991
01:11:57,792 --> 01:12:00,878
¡Los Ridículos Seis ya
tienen todo el dinero!
992
01:12:04,339 --> 01:12:07,384
¡Tommy! ¿Cómo es papá? ¿Es divertido?
993
01:12:07,468 --> 01:12:09,053
Sí, ¿sabe escuchar?
994
01:12:09,136 --> 01:12:10,636
¿Es fuerte?
995
01:12:15,059 --> 01:12:18,436
Excelentes preguntas. Les diré esto.
996
01:12:18,519 --> 01:12:20,438
Creo que van a quererlo.
997
01:12:21,481 --> 01:12:24,525
Pero estoy seguro de que
él va a adorarlos a ustedes.
998
01:12:26,821 --> 01:12:29,572
Lamentamos interrumpir
un momento tan tierno.
999
01:12:29,655 --> 01:12:32,827
¡Parece que llegamos el día del baño!
1000
01:12:34,495 --> 01:12:37,122
Supe que recogiste hermanos
en el camino, chico rudo.
1001
01:12:37,205 --> 01:12:39,207
Pero no les veo ningún parecido.
1002
01:12:39,290 --> 01:12:42,878
Yo sí. Todos se parecen a mi ano.
1003
01:12:46,131 --> 01:12:48,049
Adivinen qué hora es, muchachos.
1004
01:12:48,132 --> 01:12:49,425
¡Hora de la revancha!
1005
01:12:49,509 --> 01:12:52,888
¿Quieres decir tus últimas
palabras, Cuchillo Ausente?
1006
01:12:59,894 --> 01:13:02,647
- Les dije que aguantaba la respiración.
- ¡Sí, Danny!
1007
01:13:02,731 --> 01:13:04,900
¿Qué haces? ¡Debemos irnos!
1008
01:13:08,068 --> 01:13:09,694
¡Nos tocó la lotería!
1009
01:13:11,696 --> 01:13:12,698
¡Eso es nuestro!
1010
01:13:17,661 --> 01:13:18,788
¡Rusty!
1011
01:13:18,871 --> 01:13:21,206
¡Regresa!
1012
01:13:34,219 --> 01:13:38,265
¿Cómo vamos a salvarlo?
Debemos volver a empezar.
1013
01:13:38,348 --> 01:13:40,684
¿Hay otros lugares buenos para robar?
1014
01:13:40,768 --> 01:13:44,479
¿Como un lugar para embellecer burros
o una tienda de herraduras para burros?
1015
01:13:45,147 --> 01:13:47,900
La mitad de los agentes de
la ley del Oeste nos busca.
1016
01:13:47,983 --> 01:13:50,652
¿Y qué? No podemos detenernos.
1017
01:13:50,735 --> 01:13:51,987
¡Van a matarlo!
1018
01:13:52,071 --> 01:13:54,448
Eso no cambia nada. De
todos modos está muriendo.
1019
01:13:58,493 --> 01:14:00,162
Papá está enfermo.
1020
01:14:01,329 --> 01:14:02,956
Lamento no haberlo dicho.
1021
01:14:03,833 --> 01:14:06,293
Es muy probable que ya esté muerto.
1022
01:14:09,128 --> 01:14:13,007
También es probable que
no. Hay que verlo, Tommy.
1023
01:14:13,091 --> 01:14:15,009
Nosotros...
1024
01:14:15,093 --> 01:14:17,596
Aunque fueran cinco
minutos, valdría la pena.
1025
01:14:17,679 --> 01:14:23,477
Si no hablo con papá, moriré con el
sucio secreto quemando mis tripas.
1026
01:14:23,560 --> 01:14:28,231
Danito, debes perdonarte
cualquier cosa que hayas hecho.
1027
01:14:28,314 --> 01:14:30,649
No dirías eso si supieras qué hice.
1028
01:14:30,733 --> 01:14:33,194
- Todos tenemos secretos, Danny.
- Sí.
1029
01:14:33,277 --> 01:14:35,654
Uds. son los primeros a
quienes les conté que soy negro.
1030
01:14:35,738 --> 01:14:38,199
¿Saben qué bien me hizo sentir eso?
1031
01:14:38,282 --> 01:14:40,368
Somos tus hermanos.
1032
01:14:40,451 --> 01:14:42,453
Puedes contarnos lo que sea.
1033
01:14:48,666 --> 01:14:51,504
Yo trabajaba para el
Presidente de Estados Unidos.
1034
01:14:53,214 --> 01:14:57,218
Era su guardaespaldas
personal. Uno de los mejores.
1035
01:14:58,385 --> 01:15:00,262
Hasta que una noche...
1036
01:15:05,309 --> 01:15:08,561
Sr. Presidente, voy a ir al baño.
1037
01:15:08,645 --> 01:15:10,899
¿Hablas en serio?
1038
01:15:10,982 --> 01:15:13,233
¡Vamos! Va a estar bien, superestrella.
1039
01:15:13,316 --> 01:15:16,569
¿Le traigo algo? ¿Agua? ¿Cerveza?
1040
01:15:17,863 --> 01:15:21,074
Sra. Lincoln, ¿le traigo una
galleta salada pretzel o un cojín?
1041
01:15:21,158 --> 01:15:23,076
Oí decir que esta obra es larga.
1042
01:15:24,202 --> 01:15:26,704
Está bien. Regreso en dos minutos.
1043
01:15:33,836 --> 01:15:35,672
¿Dónde queda el palco del presidente?
1044
01:15:35,755 --> 01:15:38,382
- John Wilkes Booth, ¿el actor?
- Sí.
1045
01:15:38,466 --> 01:15:41,219
¡Imposible! ¡Soy fan!
1046
01:15:41,303 --> 01:15:43,138
- ¿Quieres saludar al presidente?
- Sí.
1047
01:15:43,221 --> 01:15:45,847
Él quedará encantado.
Última puerta a la izquierda.
1048
01:15:45,932 --> 01:15:47,934
- Gracias.
- Genial.
1049
01:15:48,017 --> 01:15:50,437
¡Ese tipo me encanta!
1050
01:15:51,938 --> 01:15:55,857
CARTELERA - TEATRO FORD
OUR AMERICAN COUSIN
1051
01:15:55,942 --> 01:15:59,946
¡Abe!
1052
01:16:04,576 --> 01:16:08,829
¿Cómo puede uno seguir viviendo a
sabiendas de que lastimó a tanta gente?
1053
01:16:08,913 --> 01:16:10,747
Es lo que quiero preguntarle a papá.
1054
01:16:10,831 --> 01:16:14,211
Tú no apretaste el gatillo.
1055
01:16:14,293 --> 01:16:17,254
Pero si debes oír eso de boca de papá,
1056
01:16:19,423 --> 01:16:21,175
vamos a conseguir ese dinero.
1057
01:16:21,258 --> 01:16:23,760
Ojalá yo supiera cómo.
1058
01:16:27,389 --> 01:16:28,724
Herm tiene una idea.
1059
01:16:30,017 --> 01:16:31,435
Es que no puede expresarla.
1060
01:16:33,062 --> 01:16:35,147
Ojalá alguien aquí hablara "Herm".
1061
01:16:41,820 --> 01:16:44,115
Mañana es el Día de San Valentín.
1062
01:16:44,198 --> 01:16:48,743
Es el día del juego anual de póquer
de Ezekiel Grant con grandes apuestas.
1063
01:16:48,826 --> 01:16:52,663
Habrá montones de dinero.
1064
01:16:54,208 --> 01:16:57,210
- No sé. Suena arriesgado.
- ¿Qué es arriesgado?
1065
01:16:57,293 --> 01:17:01,590
Sugiere que asaltemos el juego
de póquer de Ezekiel Grant.
1066
01:17:01,673 --> 01:17:02,873
Es en Yuma mañana en la noche.
1067
01:17:02,923 --> 01:17:05,176
Queda a menos de un día de aquí a pie.
1068
01:17:05,260 --> 01:17:09,014
Habrá prácticamente un ejército
protegiendo ese juego de póquer.
1069
01:17:09,097 --> 01:17:13,268
Si Tommy dice que podemos
vencerlos, le creeré.
1070
01:17:13,351 --> 01:17:14,477
Todos le creeremos.
1071
01:17:18,564 --> 01:17:19,899
Podemos vencerlos...
1072
01:17:21,233 --> 01:17:22,318
por papá.
1073
01:17:22,402 --> 01:17:24,029
¡Por papá!
1074
01:17:39,043 --> 01:17:43,005
Ojalá te guste mi regalo del
Día de San Valentín, Ezekiel.
1075
01:17:43,089 --> 01:17:47,427
Te daré una pista. Una
hora de masaje gratis.
1076
01:17:47,510 --> 01:17:49,803
Susannah.
1077
01:17:49,886 --> 01:17:51,763
¿Sabes qué regalo me encantaría?
1078
01:17:51,846 --> 01:17:54,516
¡Que te callaras!
1079
01:17:55,143 --> 01:17:57,936
Nada arruina más un juego de póquer...
1080
01:17:58,020 --> 01:18:01,815
que una mujer parloteando.
1081
01:18:01,898 --> 01:18:03,400
Qué romántico.
1082
01:18:08,113 --> 01:18:10,490
¡General Custer!
1083
01:18:10,574 --> 01:18:11,908
Sí, a tu servicio.
1084
01:18:11,991 --> 01:18:13,535
Sr. Mark Twain.
1085
01:18:13,618 --> 01:18:15,662
- ¡El mismo!
- Señores, entren.
1086
01:18:15,745 --> 01:18:20,333
Zeke, estaba hablándole al
General de mi nuevo libro.
1087
01:18:20,416 --> 01:18:22,626
Es la continuación de Tom Sawyer.
1088
01:18:22,711 --> 01:18:25,589
Es sobre el buen amigo de
Sawyer, Huckleberry Finn.
1089
01:18:25,672 --> 01:18:29,509
Un niño blanco se va de rafting con
uno negro. ¡La gente se escandalizará!
1090
01:18:30,677 --> 01:18:34,931
General Custer, veo que se dejó
crecer su elegante cabello rubio.
1091
01:18:35,014 --> 01:18:38,184
Sí, el barbero del regimiento es pésimo,
1092
01:18:38,267 --> 01:18:41,937
así que tengo dos opciones,
dejarlo crecer o que me rapen.
1093
01:18:42,020 --> 01:18:44,107
Y no dejaré que eso pase.
1094
01:18:44,816 --> 01:18:47,693
¿Nuestro viejo amigo
de Tombstone vendrá?
1095
01:18:47,776 --> 01:18:48,820
Tarde como siempre.
1096
01:18:48,902 --> 01:18:54,283
Pero tenemos un nuevo jugador,
un cafetero mexicano adinerado.
1097
01:18:54,368 --> 01:18:55,534
¿Llego tarde?
1098
01:18:56,952 --> 01:18:58,496
Pequeño mexicano furtivo.
1099
01:18:59,830 --> 01:19:01,957
Les presento a Don Don Diego.
1100
01:19:04,835 --> 01:19:07,546
Este es un juego de
caballeros, Sr. Diego.
1101
01:19:07,630 --> 01:19:11,175
Sus dos guardaespaldas
no son necesarios.
1102
01:19:11,259 --> 01:19:12,301
¿Guardaespaldas?
1103
01:19:14,095 --> 01:19:15,720
Se equivoca, General.
1104
01:19:15,803 --> 01:19:17,722
Él es...
1105
01:19:17,805 --> 01:19:21,851
Chimichanga, mi leal sirviente.
1106
01:19:23,645 --> 01:19:24,688
Salud.
1107
01:19:25,272 --> 01:19:26,274
Y...
1108
01:19:28,317 --> 01:19:29,985
Blanco Barbio.
1109
01:19:31,153 --> 01:19:34,115
A cargo del entretenimiento de
las celebraciones de la tarde.
1110
01:19:34,198 --> 01:19:35,698
Tócame una pieza.
1111
01:19:44,416 --> 01:19:45,458
Muy bien.
1112
01:19:47,502 --> 01:19:49,045
Aquí vamos.
1113
01:19:55,678 --> 01:19:59,013
Caballeros, abrimos con $15, 000.
1114
01:19:59,096 --> 01:20:02,350
¿Quince mil? ¿Seguro el
general Costra puede gastarlos?
1115
01:20:02,434 --> 01:20:06,896
Es Custer, no "Costra".
Sin "O". No soy una costra.
1116
01:20:06,979 --> 01:20:09,816
¡Pum, le lancé una sátira, General!
1117
01:20:11,442 --> 01:20:12,485
¡Me la hiciste!
1118
01:20:14,028 --> 01:20:16,614
Cuando Ramón dé la señal de que es hora,
1119
01:20:16,697 --> 01:20:18,115
entramos.
1120
01:20:18,200 --> 01:20:19,659
Recuerdas la señal, ¿verdad?
1121
01:20:25,582 --> 01:20:27,959
- Señores.
- Ya sabe adónde ir, Mariscal.
1122
01:20:28,542 --> 01:20:30,002
¡Joder, no!
1123
01:20:30,085 --> 01:20:31,921
¡Es Wyatt Earp!
1124
01:20:32,003 --> 01:20:34,340
¿La pistola más rápida del Oeste?
1125
01:20:36,967 --> 01:20:38,344
¡Muy bien!
1126
01:20:38,427 --> 01:20:41,805
- Wyatt Earp, ¡es increíble!
- Wyatt Earp.
1127
01:20:41,888 --> 01:20:43,599
- ¡Llegaste!
- Bien, Wyatt Earp.
1128
01:20:43,682 --> 01:20:45,101
Lamento llegar tarde.
1129
01:20:45,185 --> 01:20:49,396
Parece que hay una nueva pandilla
que roba descaradamente a todos.
1130
01:20:49,480 --> 01:20:51,190
Se hacen llamar Los Ridículos seis.
1131
01:20:51,273 --> 01:20:54,818
Uno no anda ni diez
kilómetros en este territorio
1132
01:20:54,900 --> 01:20:58,364
sin encontrar forajidos,
serpientes de cascabel, indios y...
1133
01:20:58,447 --> 01:21:01,408
¿Por qué no dejas que yo
me encargue de los indios?
1134
01:21:02,075 --> 01:21:03,744
Lo haré, General.
1135
01:21:06,205 --> 01:21:07,414
¿Cómo vas, Twain?
1136
01:21:07,498 --> 01:21:10,083
Excelente. Todo bien.
1137
01:21:10,165 --> 01:21:11,960
- Me alegra verte.
- Lo mismo digo.
1138
01:21:12,042 --> 01:21:14,712
Por fin leí El príncipe y el mendigo.
1139
01:21:14,796 --> 01:21:16,046
¿En serio?
1140
01:21:16,130 --> 01:21:17,383
No lo entendí.
1141
01:21:18,383 --> 01:21:19,468
¿De verdad?
1142
01:21:20,593 --> 01:21:23,472
¡Sátira! ¡Pum! ¡Te la hice!
1143
01:21:23,554 --> 01:21:26,474
- Solo te tomo el pelo.
- Vaya.
1144
01:21:26,557 --> 01:21:28,017
Yo no sé leer.
1145
01:21:31,062 --> 01:21:33,231
Buena sátira.
1146
01:21:33,314 --> 01:21:35,065
Gracioso.
1147
01:21:37,360 --> 01:21:38,403
¿Quién es este idiota?
1148
01:21:41,447 --> 01:21:42,948
Soy Don...
1149
01:21:43,032 --> 01:21:44,659
Don Don Diego.
1150
01:21:45,993 --> 01:21:47,995
Don, soy Wyatt...
1151
01:21:48,078 --> 01:21:49,372
Wyatt Wyatt Earp.
1152
01:21:54,293 --> 01:21:55,960
Se la hice.
1153
01:21:56,044 --> 01:22:00,758
¡Juguemos a las cartas ya!
1154
01:22:07,307 --> 01:22:09,141
Digan Tom Sawyer.
1155
01:22:10,351 --> 01:22:11,351
Digan Tom Sawyer.
1156
01:22:12,978 --> 01:22:15,063
Digan que los negros y
los blancos se entienden
1157
01:22:15,146 --> 01:22:17,065
Los negros y los blancos se entienden.
1158
01:22:17,148 --> 01:22:18,359
No sé leer.
1159
01:22:20,860 --> 01:22:22,779
¡Cálmense, por favor!
1160
01:22:23,905 --> 01:22:27,200
Entremos antes de que Wyatt
Earp arruine nuestro plan.
1161
01:22:27,284 --> 01:22:29,703
No podrás entrar a hurtadillas, Tommy.
1162
01:22:29,786 --> 01:22:33,039
No hay piedras, árboles
ni nada donde ocultarte.
1163
01:22:33,122 --> 01:22:37,586
No hay que ocultarse, hermano,
cuando eres amigo del viento.
1164
01:22:37,669 --> 01:22:40,380
Créeme, allá no dicen "México".
1165
01:22:40,464 --> 01:22:45,593
Se dice "Méjico". La "X" suena como "J".
Supongo que a Texas le dicen "Tejas".
1166
01:22:47,346 --> 01:22:49,472
¿Qué es esto?
1167
01:22:49,555 --> 01:22:52,100
Una planta rodadora,
nervioso desgraciado.
1168
01:23:08,408 --> 01:23:11,243
Esa mierda es mística.
1169
01:23:15,038 --> 01:23:19,084
Quiero mover el tocador de mi
cuarto más cerca de la ventana,
1170
01:23:19,167 --> 01:23:22,421
pero no tengo la fuerza
para hacerlo sola.
1171
01:23:22,505 --> 01:23:26,258
Me encantaría ayudarla, señora,
pero debo seguir tocando piano.
1172
01:23:28,677 --> 01:23:31,096
Nadie notará que te fuiste.
1173
01:23:36,352 --> 01:23:39,187
- Señores, hagan sus apuestas.
- ¡Muy bien!
1174
01:23:39,271 --> 01:23:40,564
A cántaros como Twain.
1175
01:23:40,648 --> 01:23:42,358
- Tomen eso y esto.
- ¡Sí!
1176
01:23:42,441 --> 01:23:45,653
El licor es bueno, Zeke.
¿Dónde lo compraste?
1177
01:23:45,736 --> 01:23:50,198
Venía en una caja que
conseguí hace como 20 años.
1178
01:23:50,282 --> 01:23:53,744
¿Recuerdan esa casucha en Jawbone Falls?
1179
01:23:53,827 --> 01:23:56,371
- Sí.
- Allá vivía una mujer.
1180
01:23:56,454 --> 01:23:59,041
Era una de las muchas
amantes de Frank Stockburn.
1181
01:23:59,124 --> 01:24:03,796
Una de las mujeres más feas
que he visto en mi vida.
1182
01:24:03,878 --> 01:24:05,838
Suena como alguien despreciable.
1183
01:24:05,922 --> 01:24:10,009
Pero era muy talentosa
para destilar alcohol.
1184
01:24:10,092 --> 01:24:12,512
Así que mientras ella...
1185
01:24:12,595 --> 01:24:15,973
Mientras ella me cargaba
el carruaje, salió su hijo,
1186
01:24:16,057 --> 01:24:21,604
un tonto desastroso,
mudo, sucio como un cerdo,
1187
01:24:21,688 --> 01:24:25,107
y empezó a bailar tap
de una forma horrible
1188
01:24:25,191 --> 01:24:28,152
mientras cantaba el himno nacional.
1189
01:24:28,235 --> 01:24:31,531
¡No lo cantaba en realidad, sino
que lo gruñía como un cavernícola!
1190
01:24:31,614 --> 01:24:34,742
Oh, say can you see.
1191
01:24:36,536 --> 01:24:38,203
Quería que le lanzara unos centavos,
1192
01:24:38,286 --> 01:24:40,246
así que pesqué una moneda en mi bolsillo
1193
01:24:40,330 --> 01:24:42,332
y supongo que no
conozco mi propia fuerza.
1194
01:24:42,416 --> 01:24:46,127
Se la lancé, le di en la
boca, ¡y le tumbé un diente!
1195
01:24:48,379 --> 01:24:49,798
¡Qué idiota!
1196
01:24:51,383 --> 01:24:52,384
Mamá.
1197
01:24:53,010 --> 01:24:57,223
De todos modos, me queda
una botella de esa caja.
1198
01:24:57,305 --> 01:25:01,935
Iré a traerla y podemos brindar por
esa mujer espantosa y su hijo feo.
1199
01:25:03,353 --> 01:25:06,566
¡Ella era fea! Ni siquiera
tú te acostarías con ella.
1200
01:25:10,736 --> 01:25:13,614
Dígame, Don Don Diego...
1201
01:25:13,697 --> 01:25:16,867
¿dónde está su apuesta? Creí
que eran $15, 000 por cabeza.
1202
01:25:28,462 --> 01:25:29,630
Veamos.
1203
01:25:43,977 --> 01:25:45,060
¡Eres tú!
1204
01:25:56,197 --> 01:25:57,364
¿Qué?
1205
01:25:58,074 --> 01:25:59,993
¿Qué "qué"?
1206
01:26:00,076 --> 01:26:01,953
¿Por qué está tan sorprendido?
1207
01:26:02,037 --> 01:26:06,791
Por cuánto nos estamos divirtiendo
1208
01:26:06,874 --> 01:26:09,168
con las cartas, el dinero, la copa y...
1209
01:26:11,336 --> 01:26:14,423
Yo hago esa cara cuando me
pongo la colonia en la mañana,
1210
01:26:14,507 --> 01:26:16,592
en especial cuando me
siento un pobre angelito.
1211
01:26:16,676 --> 01:26:17,927
¿Saben qué creo?
1212
01:26:18,010 --> 01:26:21,722
Que Don Don Diego no es ningún cafetero.
1213
01:26:21,806 --> 01:26:25,475
Y que solo vino a robarnos.
1214
01:26:27,770 --> 01:26:32,232
No me obligue a matarlo,
Sr. Earp. Manos arriba.
1215
01:26:32,316 --> 01:26:35,277
¡Dios mío! ¿Está
apuntándole a Wyatt Earp?
1216
01:26:35,360 --> 01:26:38,905
Es mi hermano. Es un hombre malo.
1217
01:26:42,159 --> 01:26:43,578
Con todo respeto, señores.
1218
01:26:43,661 --> 01:26:47,038
Vamos a amarrarlos y a
tomar prestados sus caballos.
1219
01:26:48,247 --> 01:26:49,958
¿De qué me perdí?
1220
01:26:51,501 --> 01:26:54,546
Roca del Palo, ¡aquí vamos!
1221
01:26:57,966 --> 01:27:00,134
Arre, Burro.
1222
01:27:00,218 --> 01:27:01,427
¡Vamos, Ramón!
1223
01:27:15,274 --> 01:27:16,901
¡Detrás de ti, Tommy!
1224
01:27:17,902 --> 01:27:20,404
¡Apresúrate, Burro! ¡Mueve el culo!
1225
01:27:31,207 --> 01:27:33,251
Sí, creo que lo encontramos.
1226
01:27:33,334 --> 01:27:37,463
Ese es un palo genial.
1227
01:27:37,546 --> 01:27:41,259
Es un palo genial y majestuoso.
1228
01:27:41,342 --> 01:27:43,677
Sí, es genial, con seguridad.
1229
01:27:44,638 --> 01:27:45,763
Está bien.
1230
01:27:47,430 --> 01:27:51,434
Estoy confundido. No veo un palo
ni un cerdo en ninguna parte.
1231
01:27:51,518 --> 01:27:55,188
Solo veo una piedra
vieja que parece un pito.
1232
01:27:59,401 --> 01:28:02,154
- Uds. llaman "palo" al pito.
- Sí.
1233
01:28:02,237 --> 01:28:05,032
- Qué raro. Pero me agrada.
- Sí. Está bien.
1234
01:28:05,115 --> 01:28:07,826
Lo malo es que no veo el molino
que canta por ninguna parte.
1235
01:28:07,910 --> 01:28:09,787
Esperen...
1236
01:28:09,870 --> 01:28:10,954
lo oigo.
1237
01:28:12,205 --> 01:28:13,874
Viene de allá.
1238
01:28:13,956 --> 01:28:17,044
¡Papá!
1239
01:28:22,174 --> 01:28:25,260
¡Nos salvamos!
1240
01:28:27,679 --> 01:28:30,307
Son solo estos idiotas.
1241
01:28:30,390 --> 01:28:32,100
¿Qué diablos les pasó?
1242
01:28:32,184 --> 01:28:38,523
Huimos con su botín por el
oeste hacia San Francisco.
1243
01:28:40,650 --> 01:28:43,194
Pero nos topamos con unos
personajes muy malvados.
1244
01:28:43,277 --> 01:28:46,906
Un tal Cicero con su pandilla de locos.
1245
01:28:48,158 --> 01:28:50,702
¿Cicero estuvo aquí? ¿Y se fue?
1246
01:28:50,785 --> 01:28:54,455
Nos dejó enterrados por diversión.
1247
01:28:56,791 --> 01:28:57,834
¿Quién hace eso?
1248
01:28:57,917 --> 01:28:58,918
¡Está loco!
1249
01:29:01,963 --> 01:29:05,174
Si aquí queda el molino que
canta, entonces ¿por qué se fueron?
1250
01:29:05,257 --> 01:29:08,678
Quizá ese tipo del Palo
McSchnickens nos tomó el pelo.
1251
01:29:08,761 --> 01:29:11,973
Se fueron hacia el
Norte hace una dos horas.
1252
01:29:12,056 --> 01:29:13,264
Tommy sabe rastrearlos.
1253
01:29:13,348 --> 01:29:15,266
Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo.
1254
01:29:15,350 --> 01:29:16,393
¡Esperen!
1255
01:29:16,477 --> 01:29:18,937
No pueden dejarnos aquí,
¡tienen que sacarnos!
1256
01:29:19,020 --> 01:29:21,733
No tienen que... ¡Oigan!
¡Aún tenemos el dinero!
1257
01:29:21,816 --> 01:29:24,735
Me lo escondí en los
pantalones. ¡Se lo devolveremos!
1258
01:29:24,818 --> 01:29:26,278
Ya no lo queremos. ¡Vámonos!
1259
01:29:26,362 --> 01:29:28,280
¡Vamos!
1260
01:29:28,363 --> 01:29:33,619
Al menos, ¿me ayudan a quitarme las
hormigas de la barba antes de irse?
1261
01:29:33,703 --> 01:29:34,953
¿Por favor?
1262
01:29:35,036 --> 01:29:37,623
Tengo una idea. Los
desenterraremos con una condición.
1263
01:29:38,664 --> 01:29:39,958
Dila, ¡lo haremos!
1264
01:29:40,041 --> 01:29:42,377
Que renuncien a la vida de delincuencia
1265
01:29:42,460 --> 01:29:45,756
y aprovechen esta segunda
oportunidad para ayudar a la gente.
1266
01:29:45,839 --> 01:29:48,216
- ¡Prefiero morir!
- ¡Joder, no! ¡No lo haré!
1267
01:29:48,299 --> 01:29:50,676
¡Imposible, medio indio tonto!
1268
01:29:51,636 --> 01:29:52,971
¡Era un chiste!
1269
01:29:53,055 --> 01:29:55,348
¡Seré un buen chico, papi!
1270
01:30:03,774 --> 01:30:05,776
Ahora, ¿qué? ¿Este u Oeste?
1271
01:30:19,497 --> 01:30:21,457
Demasiado tarde.
1272
01:30:21,541 --> 01:30:24,126
Mucho tráfico ha pasado por aquí.
1273
01:30:24,209 --> 01:30:25,795
Me llevará un minuto.
1274
01:30:25,878 --> 01:30:28,924
Debemos estar muy cerca.
1275
01:30:29,007 --> 01:30:32,092
Más les vale que traten bien a
papá, o van a rendirnos cuentas.
1276
01:30:32,176 --> 01:30:35,304
Aquí está. Este es.
1277
01:30:35,387 --> 01:30:37,264
- Miren a ese hombre tan guapo.
- Sí.
1278
01:30:37,347 --> 01:30:39,474
Por eso somos guapos.
1279
01:30:39,558 --> 01:30:41,726
Déjenme ver al viejo.
1280
01:30:54,322 --> 01:30:56,366
¿Aún tiene ese aspecto, Tommy?
1281
01:30:59,494 --> 01:31:00,996
Sí, así es.
1282
01:31:02,163 --> 01:31:04,791
Acampemos aquí esta noche.
1283
01:31:04,875 --> 01:31:06,209
No podemos perder tiempo.
1284
01:31:06,293 --> 01:31:09,463
Chico, no puedo decidirlo ahora.
1285
01:31:09,545 --> 01:31:10,714
Tengo que...
1286
01:31:10,797 --> 01:31:12,799
Denme hasta el amanecer. Déjenme pensar.
1287
01:31:42,703 --> 01:31:44,038
Queridos hermanos:
1288
01:31:44,122 --> 01:31:48,417
Cuando lean esto, ya
habré alcanzado a papá.
1289
01:31:48,501 --> 01:31:52,296
Seguramente se enfadarán
conmigo por escabullirme.
1290
01:31:52,380 --> 01:31:58,136
Pero Cicero, el tipo que secuestró
a papá, también mató a mi madre,
1291
01:31:58,219 --> 01:32:01,263
y le haré pagar por eso.
1292
01:32:01,346 --> 01:32:03,306
Las cosas pueden ponerse mal.
1293
01:32:03,390 --> 01:32:06,602
Puedo vivir con toda la
maldad que hemos hecho:
1294
01:32:06,685 --> 01:32:12,150
Asaltos, robos, decapitación accidental,
1295
01:32:12,233 --> 01:32:16,611
pero nunca me perdonaría si
algo le pasara a uno de ustedes.
1296
01:32:16,694 --> 01:32:21,867
Quédense aquí, y regresaré
con papá en cuanto pueda.
1297
01:32:21,951 --> 01:32:28,040
Si no regreso, quiero que sepan
que los quiero con toda mi alma.
1298
01:32:28,123 --> 01:32:30,625
Su hermano, Tommy.
1299
01:32:43,596 --> 01:32:47,434
BIENVENIDOS A SILVER CANYON
1300
01:32:55,692 --> 01:32:57,735
En Silver Canyon...
1301
01:32:57,819 --> 01:33:03,575
Conocer a Betty Dunson fue lo
mejor que me pasó en la vida.
1302
01:33:05,743 --> 01:33:07,787
Mamá fue su marcador más alto.
1303
01:33:18,547 --> 01:33:19,548
Aquí estamos.
1304
01:33:19,631 --> 01:33:21,925
Ojalá no hayamos venido
hasta aquí por nada.
1305
01:33:22,009 --> 01:33:24,929
- Quiero el dinero, Frank.
- Sé qué quieres.
1306
01:33:25,887 --> 01:33:27,681
Aquí está tu dinero.
1307
01:33:27,764 --> 01:33:28,932
Cuéntalo.
1308
01:33:30,851 --> 01:33:32,144
Miren quién vino.
1309
01:33:32,228 --> 01:33:35,647
No sabía si alguien había
desenterrado lo que enterraste, papá,
1310
01:33:35,731 --> 01:33:38,317
así que quise asegurarme
de que estabas protegido.
1311
01:33:38,399 --> 01:33:40,236
Gracias, hijo.
1312
01:33:40,318 --> 01:33:42,029
Qué buen muchacho.
1313
01:33:42,113 --> 01:33:43,739
Es mi hijo.
1314
01:33:43,822 --> 01:33:46,241
Fue un placer, Frank.
1315
01:33:46,324 --> 01:33:49,411
Pero ya nos vamos.
1316
01:33:49,495 --> 01:33:51,247
No tan rápido.
1317
01:33:51,330 --> 01:33:54,374
Tú y yo tenemos una cuenta pendiente.
1318
01:33:54,458 --> 01:33:56,668
No, lo nuestro quedó saldado.
1319
01:33:56,752 --> 01:34:00,506
Papá, ¿recuerdas que te
conté cómo murió mamá?
1320
01:34:01,672 --> 01:34:05,426
El hijo de puta que la mató...
1321
01:34:05,510 --> 01:34:07,637
tenía un tatuaje en la mano...
1322
01:34:09,805 --> 01:34:11,849
igual al de Cicero.
1323
01:34:12,767 --> 01:34:15,020
¿Qué? ¿Te refieres...
1324
01:34:15,103 --> 01:34:16,812
a mi pequeña herradura?
1325
01:34:16,896 --> 01:34:19,107
Siempre me ha traído suerte.
1326
01:34:19,690 --> 01:34:22,153
En especial, al dispararle a alguien.
1327
01:34:22,236 --> 01:34:25,446
Asesino, acabas de quedarte sin suerte.
1328
01:34:26,614 --> 01:34:29,159
Si tocas ese cuchillo,
1329
01:34:29,242 --> 01:34:31,619
será lo último que toques.
1330
01:34:31,702 --> 01:34:34,039
No usaré estos cuchillos.
1331
01:34:36,874 --> 01:34:39,085
No por mamá.
1332
01:34:39,169 --> 01:34:43,338
Tengo uno especial solo para ti.
1333
01:34:57,686 --> 01:34:59,855
Ahora morirás, amante de los indios.
1334
01:35:02,982 --> 01:35:04,943
Si él muere, tú también.
1335
01:35:07,655 --> 01:35:11,659
Nosotros somos 14, ustedes,
seis. No parece justo, ¿o sí?
1336
01:35:11,742 --> 01:35:14,078
Nosotros somos 12.
1337
01:35:18,748 --> 01:35:19,749
¡Somos 12!
1338
01:35:24,254 --> 01:35:26,631
Yo no me apunté a esta mierda.
1339
01:35:59,289 --> 01:36:00,498
¿Estás viendo?
1340
01:36:00,581 --> 01:36:02,208
- No funciona.
- ¿Qué haces?
1341
01:36:02,291 --> 01:36:04,168
No pareces una planta rodadora, Herm.
1342
01:36:04,252 --> 01:36:05,586
Herm, ¡regresa!
1343
01:36:07,046 --> 01:36:09,840
Muy bien. Cálmense todos.
1344
01:36:09,923 --> 01:36:14,052
Un hombre tiene derecho de
matar al asesino de su madre.
1345
01:36:14,137 --> 01:36:19,808
Además, ¡es un tipo menos
con quien compartir el dinero!
1346
01:36:19,892 --> 01:36:22,644
Bien pensado, Frank. ¡Vámonos!
1347
01:36:22,727 --> 01:36:25,063
- ¡Sí!
- ¡Sí, larguémonos!
1348
01:36:27,691 --> 01:36:31,779
Buen trabajo, hijo.
Estoy muy orgulloso de ti.
1349
01:36:31,862 --> 01:36:35,866
Y que tus amigos vinieran hasta
aquí contigo fue brillante.
1350
01:36:35,948 --> 01:36:40,913
No son solo mis amigos...
1351
01:36:40,996 --> 01:36:42,121
son mis hermanos.
1352
01:36:48,962 --> 01:36:50,213
¿Cinco?
1353
01:36:50,297 --> 01:36:52,382
Te divertiste en la vida, ¿no?
1354
01:36:54,968 --> 01:36:57,970
Voy a presentarme.
1355
01:36:58,054 --> 01:36:59,472
Creo que les agradará eso.
1356
01:37:05,353 --> 01:37:08,981
Soy Frank Stockburn, tu papá.
1357
01:37:10,983 --> 01:37:14,110
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
1358
01:37:14,195 --> 01:37:15,987
- Padre.
- Hijo.
1359
01:37:18,283 --> 01:37:20,327
Este es mi burro.
1360
01:37:20,410 --> 01:37:22,412
Me enorgullece conocerte, Burro.
1361
01:37:24,331 --> 01:37:25,622
Está orgulloso.
1362
01:37:25,706 --> 01:37:29,043
Tú debes ser el de Saint Louis, ¿verdad?
1363
01:37:29,126 --> 01:37:30,378
Chico.
1364
01:37:30,462 --> 01:37:33,630
Tienes los músculos de tu mamá.
1365
01:37:34,882 --> 01:37:36,301
¿Eres boxeador?
1366
01:37:37,676 --> 01:37:40,638
No, soy pianista.
1367
01:37:40,722 --> 01:37:42,349
¡Increíble!
1368
01:37:42,432 --> 01:37:46,269
También me conocían por
tocar las teclas de marfil.
1369
01:37:46,353 --> 01:37:48,355
De vez en cuando.
1370
01:37:48,437 --> 01:37:50,689
Deberíamos tocar juntos algún día.
1371
01:37:52,608 --> 01:37:54,443
Me gustaría eso, papá.
1372
01:37:54,526 --> 01:37:56,362
Me gustaría mucho.
1373
01:37:56,445 --> 01:37:58,029
Sí, hijo, lo haremos.
1374
01:38:08,665 --> 01:38:11,167
Tú debes ser el hijo de Delilah.
1375
01:38:13,128 --> 01:38:16,715
Ella me hacía un whisky muy bueno.
1376
01:38:19,760 --> 01:38:23,930
Debió de beber mucho cuando
estaba embarazada de ti.
1377
01:38:33,607 --> 01:38:35,401
Buen chico.
1378
01:38:37,026 --> 01:38:38,278
Pa-pá.
1379
01:38:38,361 --> 01:38:40,405
Y tú, ¿quién eres?
1380
01:38:40,488 --> 01:38:44,325
¡Soy tu hijo Pequeño
Pete! ¡Te adoro, papá!
1381
01:38:44,409 --> 01:38:46,243
- Tengo tres pezones.
- Sí, bueno...
1382
01:38:46,327 --> 01:38:48,245
Siempre es bueno tener un repuesto.
1383
01:38:50,122 --> 01:38:52,542
- ¿Tú también tienes uno?
- Sí.
1384
01:38:52,625 --> 01:38:54,377
¿Te gusta jugar con el adicional?
1385
01:38:54,460 --> 01:38:55,920
Claro que sí.
1386
01:38:56,003 --> 01:38:58,589
Papá, te tengo una pregunta.
1387
01:39:00,174 --> 01:39:03,093
¿De dónde vienen los bebés?
1388
01:39:03,177 --> 01:39:06,888
Bueno, hijo, la mamá los caga.
1389
01:39:07,890 --> 01:39:10,351
¡Lo sabía, papá!
1390
01:39:11,852 --> 01:39:14,146
Miren a este guapo demonio.
1391
01:39:14,229 --> 01:39:16,690
Soy Danny.
1392
01:39:16,773 --> 01:39:18,817
Es un gusto conocerlo por fin.
1393
01:39:18,901 --> 01:39:21,446
¿Me ayuda con un problema?
1394
01:39:21,529 --> 01:39:23,489
Hice una gran estupidez
1395
01:39:23,573 --> 01:39:28,159
que llevó a la muerte a un
presidente de Estados Unidos,
1396
01:39:28,242 --> 01:39:32,288
y me siento terrible por eso.
1397
01:39:33,957 --> 01:39:37,836
Hijo, mírame a los ojos.
1398
01:39:40,129 --> 01:39:42,006
Esas cosas pasan.
1399
01:39:47,471 --> 01:39:49,764
Gracias.
1400
01:39:49,848 --> 01:39:51,224
De nada.
1401
01:39:51,307 --> 01:39:54,436
¿Adónde van ahora?
1402
01:39:54,519 --> 01:39:58,064
Puta de Fuego y yo nos
casaremos dentro de unos días,
1403
01:39:58,147 --> 01:40:01,401
Águila de Trueno la llevará al altar,
1404
01:40:01,485 --> 01:40:04,654
y yo esperaba
1405
01:40:04,738 --> 01:40:07,198
que pudieras acompañarme.
1406
01:40:08,533 --> 01:40:09,908
¿Como tu padrino?
1407
01:40:09,992 --> 01:40:11,411
Sí, señor.
1408
01:40:13,372 --> 01:40:15,998
Es un gran honor.
1409
01:40:16,081 --> 01:40:18,041
- El honor sería mío.
- Sí.
1410
01:40:21,795 --> 01:40:24,799
Pero desafortunadamente...
1411
01:40:24,883 --> 01:40:28,261
tengo un asunto
pendiente en el Norte.
1412
01:40:28,344 --> 01:40:31,389
Debo cobrar deudas de juego y...
1413
01:40:31,472 --> 01:40:35,183
Ya sabes, pagarles a los médicos y eso.
1414
01:40:35,267 --> 01:40:38,729
Papá, no tienes que preocuparte
por dinero nunca más.
1415
01:40:38,812 --> 01:40:41,524
¡Conseguimos $50, 000 dos veces!
1416
01:40:41,607 --> 01:40:43,567
¡Así que terminamos con 100!
1417
01:40:44,693 --> 01:40:45,904
- ¿Cien?
- Sí, señor.
1418
01:40:45,986 --> 01:40:48,196
¿Hay otros $50, 000?
1419
01:40:48,280 --> 01:40:50,032
Sí, señor.
1420
01:40:50,115 --> 01:40:52,951
Aquí, en la alforja del burro.
1421
01:40:53,494 --> 01:40:58,165
Ese asunto del Norte puede
esperar, ¿no, padrino?
1422
01:40:59,207 --> 01:41:04,046
Ahora que lo mencionas,
quizá deba cambiar de planes.
1423
01:41:12,387 --> 01:41:14,473
¿Por qué regresaron?
1424
01:41:20,645 --> 01:41:22,147
¿Qué es esto?
1425
01:41:23,064 --> 01:41:25,818
Es hora de que ustedes
1426
01:41:25,901 --> 01:41:30,530
sepan la verdad sobre su querido viejo.
1427
01:41:30,613 --> 01:41:34,075
Soy demasiado famoso.
1428
01:41:34,158 --> 01:41:37,286
No puedo entrar a ningún
pueblo al oeste de las Rocosas
1429
01:41:37,370 --> 01:41:40,122
sin que alguien llame a la ley.
1430
01:41:40,206 --> 01:41:44,586
Entonces se me ocurrió una forma
de que consiguiéramos $50, 000
1431
01:41:44,669 --> 01:41:46,754
sin levantar un dedo.
1432
01:41:46,838 --> 01:41:50,717
Y ustedes, pillos,
¡nos trajeron el doble!
1433
01:41:50,800 --> 01:41:53,219
¿Son mis hijos o qué?
1434
01:41:54,428 --> 01:41:55,680
¡Hijo de puta!
1435
01:41:57,055 --> 01:41:59,642
Si nuestras dos
pandillas unieran fuerzas,
1436
01:41:59,726 --> 01:42:03,646
ningún agente del orden se
nos enfrentaría en el Oeste.
1437
01:42:03,730 --> 01:42:06,482
¿Qué te hace creer que
adoptaríamos una vida de delito?
1438
01:42:06,565 --> 01:42:08,484
Porque lo llevan en la sangre.
1439
01:42:08,567 --> 01:42:10,527
Respóndanme algo.
1440
01:42:10,611 --> 01:42:16,157
¿Fueron excelentes para algo
en la vida además de robar?
1441
01:42:19,620 --> 01:42:23,456
De tal palo tal astilla.
1442
01:42:23,540 --> 01:42:25,876
No nieguen quiénes son.
1443
01:42:25,959 --> 01:42:28,629
Si supieras quiénes somos en realidad,
1444
01:42:28,712 --> 01:42:31,339
estarías muy asustado en este momento.
1445
01:42:33,925 --> 01:42:36,553
No te pases de listo, hijo.
1446
01:42:38,138 --> 01:42:40,390
Aún tengo un as bajo la manga.
1447
01:42:49,775 --> 01:42:53,486
La encontré. Les dije
que la encontraría.
1448
01:42:57,782 --> 01:43:02,286
Esta pequeña belleza apareció en
nuestro campamento hace unos días.
1449
01:43:04,956 --> 01:43:07,457
Intentó rescatarme.
1450
01:43:07,542 --> 01:43:12,505
Supongo que, con esto, ya no
querrás que sea tu padrino.
1451
01:43:15,340 --> 01:43:18,386
Te la pondré muy fácil.
1452
01:43:19,679 --> 01:43:25,851
Entrégame los otros $50, 000 de
la alforja de este estúpido asno,
1453
01:43:25,935 --> 01:43:31,273
o le meto una bala a su
bonita cabeza de apache.
1454
01:43:34,193 --> 01:43:35,444
Eso no sucederá.
1455
01:43:36,153 --> 01:43:37,487
¿No?
1456
01:43:37,572 --> 01:43:38,864
No, señor.
1457
01:43:39,823 --> 01:43:41,158
¿Y por qué?
1458
01:43:42,326 --> 01:43:44,036
Es un secreto.
1459
01:43:44,119 --> 01:43:48,290
Puedes contárselo a tu viejo, ¿no?
1460
01:43:51,167 --> 01:43:54,672
¿Ves el bolso que tiene tu muchacho?
1461
01:43:56,298 --> 01:44:01,177
Era para Cicero. Entonces
tiene algo especial.
1462
01:44:01,260 --> 01:44:03,723
- Plan B.
- ¿Plan B?
1463
01:44:03,806 --> 01:44:04,973
Plan B.
1464
01:44:05,056 --> 01:44:06,808
Dame ese bolso.
1465
01:44:14,565 --> 01:44:16,067
¡Mierda!
1466
01:44:30,790 --> 01:44:31,791
¿Dónde está ella?
1467
01:44:42,718 --> 01:44:44,720
Puta de Fuego.
1468
01:44:56,356 --> 01:44:58,108
Que duermas bien, hijo.
1469
01:45:06,033 --> 01:45:08,243
Danny, ¿estás bien?
1470
01:45:11,122 --> 01:45:14,041
Hiciste bien, Daniel. Me salvaste.
1471
01:45:15,793 --> 01:45:18,211
Es mi deber, Sr. Presidente.
1472
01:45:21,882 --> 01:45:23,425
Sra. Lincoln.
1473
01:45:24,802 --> 01:45:26,970
¡Vamos!
1474
01:45:31,975 --> 01:45:33,018
Entra.
1475
01:45:54,163 --> 01:45:55,289
¡Tengo uno!
1476
01:45:55,372 --> 01:45:56,959
Clem, ¡casi me matas!
1477
01:45:57,042 --> 01:45:58,501
¡Vamos, tomen los caballos!
1478
01:45:58,585 --> 01:46:01,378
¡Mi culo!
1479
01:46:06,092 --> 01:46:09,553
¿Esto sirve o está muy quemado?
1480
01:46:09,636 --> 01:46:11,180
Déjame ver.
1481
01:46:11,263 --> 01:46:13,349
Me parece que está bien.
1482
01:46:13,432 --> 01:46:14,433
¿Qué diablos?
1483
01:46:14,516 --> 01:46:16,978
No te sacaste el ojo, ¿verdad?
1484
01:46:20,188 --> 01:46:21,482
¿Cuál fue la pregunta?
1485
01:46:21,565 --> 01:46:23,567
¿Qué?
1486
01:46:23,650 --> 01:46:25,694
¿Alguno de ustedes lo hizo de verdad?
1487
01:46:30,825 --> 01:46:33,368
Entonces, ¿de quién son
los ojos de ese frasco?
1488
01:46:34,661 --> 01:46:38,082
Babyface encontró unas
piedras y las pintó.
1489
01:46:38,165 --> 01:46:40,042
¿Sorprendido?
1490
01:46:53,596 --> 01:46:56,892
Tom, ¿quieres que juguemos
1491
01:46:56,975 --> 01:47:01,479
para recuperar el tiempo
perdido entre padre e hijo?
1492
01:47:01,562 --> 01:47:03,148
Cucú.
1493
01:47:09,946 --> 01:47:11,782
Oye, ¡ven aquí!
1494
01:47:11,865 --> 01:47:13,658
No, ¡ven aquí!
1495
01:47:19,454 --> 01:47:22,167
Pudiste haber tenido todo, hijo.
1496
01:47:22,250 --> 01:47:24,919
Pero tenías que hacer lo correcto.
1497
01:47:27,755 --> 01:47:31,759
Te daré un consejo
paternal antes de irme.
1498
01:47:33,052 --> 01:47:38,265
Nunca lleves un cuchillo a un tiroteo.
1499
01:47:38,348 --> 01:47:41,352
Un día, serán muchos, mi amor.
1500
01:47:41,436 --> 01:47:42,644
Pero hoy no.
1501
01:47:57,701 --> 01:48:00,329
Esa mierda fue mística.
1502
01:48:07,294 --> 01:48:10,672
Sabías que Cicero mató a mi madre.
1503
01:48:12,673 --> 01:48:14,009
No lo sabía.
1504
01:48:14,093 --> 01:48:15,719
¡No más mentiras!
1505
01:48:16,552 --> 01:48:18,931
Sí, lo sabía.
1506
01:48:19,014 --> 01:48:20,933
Tu madre insistió en hablar.
1507
01:48:21,016 --> 01:48:24,518
Iba a delatar a la pandilla,
e intenté convencerla...
1508
01:48:26,062 --> 01:48:29,316
Soy tu padre, por el amor de Dios.
1509
01:48:29,399 --> 01:48:31,526
Uno no mata a su padre, Tommy.
1510
01:48:37,698 --> 01:48:40,534
Se llama Cuchillo Blanco.
1511
01:48:47,000 --> 01:48:49,043
No te mataré.
1512
01:48:51,254 --> 01:48:55,008
Porque mi verdadero
padre me enseñó otra cosa.
1513
01:49:08,521 --> 01:49:10,564
¡No puedes dejarme así!
1514
01:49:16,279 --> 01:49:18,322
¡No puedes dejarme aquí solo!
1515
01:49:51,729 --> 01:49:55,732
Querida mamá: Mucho ha
cambiado desde mi última carta.
1516
01:49:55,816 --> 01:49:57,734
No sé por dónde empezar.
1517
01:49:57,819 --> 01:50:03,033
En primer lugar, resulta que
papá es un hombre muy malo,
1518
01:50:03,116 --> 01:50:05,409
y lo encarcelaron.
1519
01:50:09,789 --> 01:50:14,751
Pero no importa, porque Águila de
Trueno, el jefe indígena que crio a Tommy,
1520
01:50:14,835 --> 01:50:17,171
dijo que él sería un padre para todos.
1521
01:50:25,137 --> 01:50:27,849
Esta aldea me encanta.
1522
01:50:27,932 --> 01:50:31,519
A nuestros nuevos hermanos
les encanta divertirse
1523
01:50:31,603 --> 01:50:34,813
y han sido adorables con nosotros.
1524
01:50:34,896 --> 01:50:38,067
Estos hombres blancos no saben bailar.
1525
01:50:39,068 --> 01:50:41,487
Danny ya no toma whisky.
1526
01:50:43,489 --> 01:50:47,118
Ramón y Herm están aprendiendo
costumbres indígenas.
1527
01:51:01,465 --> 01:51:04,010
Y te tengo una gran noticia...
1528
01:51:04,093 --> 01:51:06,262
por fin tengo novia,
1529
01:51:06,344 --> 01:51:09,556
y es mucho más bonita que un melón.
1530
01:51:09,640 --> 01:51:12,183
¡Vamos, ustedes dos!
Se pierden la diversión.
1531
01:51:12,267 --> 01:51:16,396
Mamá, gracias por criarme.
1532
01:51:16,479 --> 01:51:19,732
Tu hijo que te quiere, Pequeño Pete,
1533
01:51:19,815 --> 01:51:23,861
orgulloso miembro de Los Ridículos seis.
1534
01:58:48,380 --> 01:58:49,381
Antes de irse...
1535
01:58:49,466 --> 01:58:52,510
Dos, cuatro, seis, ocho.
1536
01:58:52,594 --> 01:58:54,804
¿A quién apreciamos?
1537
01:58:54,887 --> 01:58:57,640
¡A los Stockburn!