0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 1 00:00:00,000 --> 00:01:15,100 2 00:01:18,960 --> 00:01:20,689 Dua keluarga, 3 00:01:20,840 --> 00:01:22,683 keduanya dalam derajat yang sama, 4 00:01:22,840 --> 00:01:25,764 di Fair Verona, dimana kisah ini bermula, 5 00:01:25,920 --> 00:01:29,003 dari dendam masa lampau yang terpendam untuk peperangan selanjutnya, 6 00:01:29,160 --> 00:01:32,881 saat warga sipil saling bertikai 7 00:01:33,040 --> 00:01:35,566 Dan pangeran yang telah menyelenggarakan turnamen ini 8 00:01:35,720 --> 00:01:38,963 untuk mencegah pertarungan di jalan-jalan kota 9 00:01:39,160 --> 00:01:41,845 Capulets kini melawan Montagues, 10 00:01:42,000 --> 00:01:46,210 mereka mengerahkan kekuatan mereka untuk mendapatkan cincin kerajaan 11 00:01:51,760 --> 00:01:52,841 Ride, saudaraku ! 12 00:02:41,200 --> 00:02:43,885 Kami menyatakan Mercutio, 13 00:02:44,040 --> 00:02:46,691 dari keluarga Montague, sebagai juara kita. 14 00:02:46,840 --> 00:02:51,084 Dan saya berharap Anda semua untuk menikmati hari ini. 15 00:03:03,440 --> 00:03:05,920 Juliet? Juliet, tolonglah. 16 00:03:06,120 --> 00:03:08,043 Tuan putri dan Tuan akan segera pulang 17 00:03:08,200 --> 00:03:09,645 membawa hasil pertandingan. 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,962 Maka cepatlah, perawat. Mengapa kau bermain-main begitu? 19 00:03:12,120 --> 00:03:15,442 Oh, aku terus berlari sampai jantungku hampir copot. 20 00:03:15,600 --> 00:03:18,206 Jantungmu diciptakan lebih kuat dari itu. 21 00:03:18,360 --> 00:03:20,840 Jantungmulah yang masih kuat... 22 00:03:22,480 --> 00:03:25,689 Dan kau senang melihatku mengejarmu. 23 00:03:25,840 --> 00:03:28,161 Aku membuatmu berolahraga agar kau menjadi lebih muda dan kuat. 24 00:03:37,800 --> 00:03:39,962 Di sini, bagaimana dengan yang satu ini? 25 00:03:41,600 --> 00:03:45,571 Apakah kau tidak terkejut melihat Lord Tybalt dikalahkan oleh anjing Montague? 26 00:03:45,720 --> 00:03:47,484 Biarkan saja. Perseteruan itu adalah milik tuan kita. 27 00:03:47,640 --> 00:03:49,881 Pertengkaran milik para majikan kita tapi kita adalah bawahan mereka. 28 00:03:57,760 --> 00:03:58,682 Hentikan! 29 00:04:01,640 --> 00:04:02,926 Hentikan! 30 00:04:03,080 --> 00:04:05,048 Turunkan pedangmu! Kau tidak tahu apa yang kau lakukan. 31 00:04:05,200 --> 00:04:06,167 Tahan di sana. 32 00:04:06,320 --> 00:04:10,689 Berpalinglah, Benvolio, dan lihatlah kematian-Mu. 33 00:04:10,840 --> 00:04:14,447 Tybalt, aku tidak ingin bertarung. 34 00:04:14,600 --> 00:04:16,648 Sarungkan pedangmu dan biarkan orang-orangku pergi denganku. 35 00:04:16,800 --> 00:04:19,565 Apa? Kau mengacungkan pedangmu dan bicara tentang perdamaian? 36 00:04:19,720 --> 00:04:21,722 Aku benci kata itu seperti aku membenci neraka, 37 00:04:21,880 --> 00:04:24,121 semua keluarga Montague dan kau. 38 00:04:28,080 --> 00:04:30,481 Hentikani, Tybalt! Kau bertengkar dengan anak kecil. 39 00:04:30,640 --> 00:04:33,689 Sekarang lawan aku jika kau berani. 40 00:04:42,320 --> 00:04:46,166 Hentikan Montague tua dan lawanlah aku! 41 00:04:46,320 --> 00:04:48,084 - Tidak! - Cukup! 42 00:04:48,240 --> 00:04:50,811 Pangeran! Pangeran! 43 00:04:50,960 --> 00:04:54,169 Para pembangkang! Hentikan ini! 44 00:04:54,320 --> 00:04:58,644 Pertengkaran kalian akan merusak kesenangan turnamen 45 00:04:58,800 --> 00:05:00,484 dengan darah? 46 00:05:00,640 --> 00:05:03,610 Jatuhkan semua senjata kalian ke tanah... 47 00:05:04,400 --> 00:05:06,323 Dan dengar perkataan pangeran yang marah pada kalian. 48 00:05:06,480 --> 00:05:09,051 Tiga perkelahian sipil, 49 00:05:09,240 --> 00:05:13,131 dimulai hanya dari sebuah kata bodoh dengan kau, Lord Capulet atau Montague, 50 00:05:13,280 --> 00:05:16,727 telah tiga kali mengganggu ketentraman jalan-jalan kami. 51 00:05:17,640 --> 00:05:20,211 Jika kalian mengganggu ketentraman kota kami lagi, 52 00:05:20,360 --> 00:05:23,284 kalian akan membayar harga untuk pelanggaran ini, dengan nyawa kalian. 53 00:05:24,480 --> 00:05:27,370 Kau, Capulet, Kau ikut denganku. 54 00:05:28,440 --> 00:05:31,410 Dan, Montague, kau datang sore ini. 55 00:05:31,600 --> 00:05:36,083 Dan mulai sekarang, kematian adalah hukuman, bagi semua warga sipil yang berseteru. 56 00:05:44,280 --> 00:05:47,921 - Selamat siang, sepupuku. - Apakah begitu? 57 00:05:48,080 --> 00:05:49,764 Aku pikir ini sudah malam. 58 00:05:49,920 --> 00:05:51,445 Tidak ini baru pukul 04:00. 59 00:05:51,600 --> 00:05:53,762 Ketika aku sedih, waktu terasa begitu panjang. 60 00:05:56,360 --> 00:05:58,806 Apa kesedihanmu memperpanjang waktumu Romeo? 61 00:05:59,000 --> 00:06:03,085 Aku tidak memiliki seseorang yang megisi hidupku, bila aku punya, itu akan membuat waktu terasa cepat berlalu. 62 00:06:03,240 --> 00:06:05,925 Aku rasa, kau sedang jatuh cinta. 63 00:06:07,120 --> 00:06:09,088 - Bagaimana turnamennya? - Seperti biasanya... 64 00:06:10,120 --> 00:06:12,168 Hanya membuat bentrokan lain dengan Capulets. 65 00:06:12,320 --> 00:06:14,243 Jadi kau hidup dengan kebencian, sementara aku dengan cinta. 66 00:06:15,880 --> 00:06:18,804 Cinta adalah tiran yang kejam dan ia akan memperbudakmu. 67 00:06:18,960 --> 00:06:20,928 Cinta adalah asap, 68 00:06:22,480 --> 00:06:24,562 yang dibangkitkan pada setiap desahan, 69 00:06:24,720 --> 00:06:28,281 kegilaan yang manis bagaikan sirup dan membuatmu tersedak karena amarah. 70 00:06:28,440 --> 00:06:30,010 Mungkin aku mengenal siapa orang yang kau cintai? 71 00:06:31,480 --> 00:06:33,209 Aku mencintai seorang wanita. 72 00:06:34,480 --> 00:06:37,723 - Mungkin aku bisa memberikanmu bantuan. - Siapa yang tidak mencintaiku. 73 00:06:37,880 --> 00:06:43,330 Sepupuku yang tampan, aku tidak bermaksud seperti itu, tetapi mungkin setidaknya beri tahu aku namanya? 74 00:06:45,440 --> 00:06:46,362 Rosaline. 75 00:06:46,520 --> 00:06:48,045 Rosaline? 76 00:06:49,080 --> 00:06:50,889 - Keponakan Lord Capulet? - Ya dialah orangnya. 77 00:06:52,320 --> 00:06:54,846 Aku sarankan kepadamu untuk melupakan dan berhenti memikirkan dia. 78 00:06:55,000 --> 00:06:57,731 Oh, kau mau mengajariku bagaimana aku harus melupakan dan berhenti untuk memiikirkannya. 79 00:06:57,880 --> 00:06:59,370 Jangan pernah bertemu dengannya lagi. 80 00:06:59,560 --> 00:07:01,688 atau palingkan wajahmu ketika dia datang. 81 00:07:01,840 --> 00:07:04,684 Jangan memandangnya. Dan bersikaplah seolah kau tidak peduli. 82 00:07:04,840 --> 00:07:07,411 - Carilah gadis cantik yang lainnya. - Untuk apa? 83 00:07:07,560 --> 00:07:09,369 Sepupu, aku harap Kau berubah pikiran. 84 00:07:11,520 --> 00:07:14,000 Putriku masih asing dengan dunia ini. 85 00:07:14,200 --> 00:07:15,804 Berikan lebih dari dua musim panas dan biarkan dia 86 00:07:15,960 --> 00:07:17,803 sebelum kita memintanya untuk - Menjadi seorang istri. 87 00:07:17,960 --> 00:07:20,361 Kebahagiaan masa mudanya adalah menjadi seorang ibu yang bahagia sekarang. 88 00:07:22,680 --> 00:07:25,843 Juliet adalah harapan hidupku. 89 00:07:26,000 --> 00:07:28,765 Dia adalah satu-satunya wanita di dunia bagiku... 90 00:07:30,200 --> 00:07:32,487 Tapi rayu dia, dengan lembut Paris. 91 00:07:32,680 --> 00:07:34,648 Menangkan hatinya. 92 00:07:34,800 --> 00:07:39,727 Sekarang, Peter, datanglah kemari. 93 00:07:43,280 --> 00:07:44,486 Ambil daftar ini... 94 00:07:46,360 --> 00:07:47,805 Nama belakang hingga nama terahir, 95 00:07:47,960 --> 00:07:50,406 cari mereka melalui Verona, dan undang mereka untuk datang 96 00:07:50,560 --> 00:07:54,531 aku akan berpesta dan menyambut mereka dirumah malam ini. 97 00:07:54,680 --> 00:07:55,567 Silakan. 98 00:08:05,520 --> 00:08:08,091 Cari tahu orang-orang yang namanya tertulis di sini. 99 00:08:08,240 --> 00:08:12,325 Aku harus terlebih dahulu mencari tahu siapa saja nama yang dia tulis disini. 100 00:08:16,400 --> 00:08:17,765 Bisakah kau membantuku tuan. Dapatkah Anda membacakan ini? 101 00:08:17,920 --> 00:08:20,082 Baik. Sandainya aku tahu surat-menyurat dan bahasa. 102 00:08:20,240 --> 00:08:23,323 Tunggu. Aku bisa membaca. 103 00:08:24,920 --> 00:08:27,446 "Signor Martino beserta istri dan putrinya, 104 00:08:27,600 --> 00:08:29,762 Count Anselme dan saudari cantik-Nya, 105 00:08:29,920 --> 00:08:31,570 janda Vitravio, 106 00:08:31,720 --> 00:08:33,961 Signor Placentio dan istri tercintanya, 107 00:08:34,120 --> 00:08:35,884 keponakan saya, count Tybalt, 108 00:08:38,240 --> 00:08:40,971 Si cantik, Rosaline." Untuk apa semua ini? 109 00:08:41,160 --> 00:08:42,685 Pesta topeng malan ini di kediaman kami. 110 00:08:42,840 --> 00:08:45,650 - Rumah siapa? - Majikanku, tuan besar Lord Capulet. 111 00:08:45,800 --> 00:08:47,370 Bila kau tidak berasal dari keluarga Montague, 112 00:08:47,520 --> 00:08:49,010 kami akan menyambutmu untuk bantuanmu kepadaku. 113 00:08:49,160 --> 00:08:50,650 Trimakasih untuk bantuanmu. 114 00:08:54,080 --> 00:08:56,686 Jadi Rosaline akan menghadiri pesta capulets. 115 00:08:56,840 --> 00:08:59,127 Lakukan, tapi bandingkan kecantikannya dengan kenalanku, 116 00:08:59,280 --> 00:09:01,567 dan aku akan membuatmu berfikir kau gagak diantara para angsa. 117 00:09:01,720 --> 00:09:03,882 Hanya jika ia lebih cantik dari kekasihku. 118 00:09:04,040 --> 00:09:05,371 aku akan pergi nanti malam, 119 00:09:05,560 --> 00:09:09,087 namun hanya untuk mendapatkan hati dari wanita yang kupilih. 120 00:09:14,400 --> 00:09:15,401 Hmm. 121 00:09:19,680 --> 00:09:20,920 Sekarang, tetaplah disini. 122 00:09:21,120 --> 00:09:23,646 Ya Tuhan. 123 00:09:23,800 --> 00:09:25,564 - Apa yang kau pikirkan? - Pergi, pergi, pergilah. 124 00:09:25,720 --> 00:09:27,961 Cepatlah. Para tamu akan segera pulang sebelum kau siap 125 00:09:28,120 --> 00:09:30,168 Kau siap untuk menerimanya. 126 00:09:33,040 --> 00:09:34,041 Apa itu, Ibu? 127 00:09:34,800 --> 00:09:37,246 Juliet... 128 00:09:37,400 --> 00:09:41,200 Kau seorang wanita sekarang. - Belum saat ini. 129 00:09:41,360 --> 00:09:43,169 Baiklah, tapi ia akan segera menjadi seorang wanita. 130 00:09:44,000 --> 00:09:45,604 Segera, tapi bukan sekarang. 131 00:09:45,760 --> 00:09:47,683 Perawat, aku tahu berapa usia putriku. 132 00:09:47,840 --> 00:09:50,764 Aku mengingat kelahirannya seperti baru kemarin. 133 00:09:51,800 --> 00:09:53,848 Aku juga mengingat, 134 00:09:54,000 --> 00:09:56,480 Suatu hari ia terjatuh, dan melukai alisnya 135 00:09:56,640 --> 00:09:58,847 Suamiku, semoga damai jiwanya, bertanya pada anak ini. 136 00:09:59,000 --> 00:10:01,002 "Kenapa kau jatuh dengan wajah terlebih dahulu?" katanya, 137 00:10:01,200 --> 00:10:03,601 "Kau bisa menjatuhkan dirimu kebelakang bila kau lebih pandai." 138 00:10:03,760 --> 00:10:06,047 Dan lihatlah dia, anak ini berkata, "Yes." 139 00:10:06,200 --> 00:10:08,680 Cukup perawat, kuharap kau kembali ke akal sehatmu. 140 00:10:08,840 --> 00:10:10,330 Baik nyonya, aku harus tertawa bila mengingat anak ini 141 00:10:10,480 --> 00:10:12,608 berhenti menangis, lalu berkata "yes" kepada Jack. 142 00:10:12,760 --> 00:10:15,206 Perawat, aku minta kau menghentikannya, aku mohon. 143 00:10:15,360 --> 00:10:17,567 Baiklah, aku akan berhenti. 144 00:10:17,760 --> 00:10:19,808 Hanya saja, aku harus mengatakan, bahwa kau adalah bayi tercantik 145 00:10:19,960 --> 00:10:22,042 yang penah kurawat. 146 00:10:22,200 --> 00:10:24,487 Aku berharap, masih punya waktu untuk melihatmu menikah, ku harap do'aku terkabul. 147 00:10:24,680 --> 00:10:29,288 Dan hal itulah yang ingin aku bicarakan. 148 00:10:29,480 --> 00:10:33,007 Katakan kepadaku, putriku, apa yang kau pikirkan tentang pernikahan? 149 00:10:35,200 --> 00:10:37,726 - Aku tidak pernah memikirkan hal itu. - Mulailah memikirkan hal itu. 150 00:10:38,840 --> 00:10:40,046 Kau akan segera menjadi ibu muda. 151 00:10:40,240 --> 00:10:42,129 Aku juga menjadi seorang Ibu, saat aku seusiamu. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,520 Aku tahu itu. 153 00:10:45,400 --> 00:10:48,483 Count Paris meminangmu, untuk menjadi istrinya. 154 00:10:48,640 --> 00:10:50,244 Count Paris? 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,402 Jadi, nak... 156 00:10:55,120 --> 00:10:58,727 bisakah kau mencintai pria itu? - Aku sama sekali tidak mengenalnya. 157 00:10:58,880 --> 00:11:02,168 Maka cobalah untuk mengenalnya pada pesta malam ini. 158 00:11:02,320 --> 00:11:04,482 Pelajari perasaanmu. 159 00:11:04,680 --> 00:11:08,844 Pelajari matanya dan pesan yang terkandung didalamnya. 160 00:11:09,840 --> 00:11:10,807 Lihat... 161 00:11:10,960 --> 00:11:12,803 Kau bisa bahagia bersamanya. 162 00:11:17,120 --> 00:11:20,124 Aku akan melihat dan berusaha menyukainya, jika itu yang diinginkan kedua orangtuaku. 163 00:11:26,280 --> 00:11:27,611 Jadi kita akan mencoba untuk berbicara denga orang-orang didalam 164 00:11:27,760 --> 00:11:29,922 atau kita akan melewati mereka tanpa sepatah katapun? 165 00:11:30,120 --> 00:11:31,929 Jangan mengatakan apapun, agar kau tidak terlalu banyak bicara. 166 00:11:32,080 --> 00:11:34,560 Aku tidak ingin menantang mereka karena aku tidak ingin mereka menantang kita. 167 00:11:34,720 --> 00:11:36,290 Kita akan masuk, menemui sang wanita, 168 00:11:36,440 --> 00:11:38,204 dan lalu kita pulang. 169 00:11:38,360 --> 00:11:40,567 Tidak, Romeo, kami harus melihatmu menari. 170 00:11:40,760 --> 00:11:42,171 Kurasa tidak, Mercutio. 171 00:11:42,320 --> 00:11:45,130 Kau memiliki sepatu dansa dan kaki yang bagus untuk berdansa. 172 00:11:46,440 --> 00:11:48,124 Jiwaku terbuat dari paku. 173 00:11:48,280 --> 00:11:50,123 Dan itu menancapkan aku ketanah, sehingga aku tidak dapat bergerak. 174 00:11:50,280 --> 00:11:53,329 Kau seorang pecinta. Pinjamlah sayap Cupid untuk terbang. 175 00:12:01,160 --> 00:12:02,366 Tapi bagai mana kita masuk? 176 00:12:02,520 --> 00:12:05,842 Aku mulai takut pada akibatnya bisa berakibat buruk pada kita 177 00:12:06,000 --> 00:12:07,764 aku takut nasib pahitku akan di mulai dari sekarang. 178 00:12:07,920 --> 00:12:10,810 Mungkin kita harus mempertimbangkan lagi apa yang akan kita lakukan. 179 00:12:12,280 --> 00:12:13,611 Aku bermimpi tadi malam. 180 00:12:13,760 --> 00:12:15,888 Dan aku juga. 181 00:12:16,040 --> 00:12:17,485 Baiklah, apa yang kau mimpikan? 182 00:12:17,640 --> 00:12:19,165 Bahwa mimpi itu hanya kebohongan. 183 00:12:19,320 --> 00:12:21,084 Di saat kau tertidur, ada kalanya mimpi itu menjadi kenyataan. 184 00:12:21,240 --> 00:12:24,483 Ha! Lalu kulihat ratu Mab bersamamu. 185 00:12:24,680 --> 00:12:26,011 Dia adalah peri pembantu, 186 00:12:26,160 --> 00:12:30,245 dan dia datang dengan ukuran yang tidak lebih besar dari batu akik 187 00:12:30,400 --> 00:12:31,970 pada jari telunjuk seorang anggota dewan, 188 00:12:32,120 --> 00:12:33,724 menggoyangkan tongkat sihirnya yang sangat kecil, 189 00:12:33,880 --> 00:12:36,531 di hidung seorang pria karena ia tertidur. 190 00:12:36,680 --> 00:12:39,047 Dia menaiki kereta yang terbuat dari kulit kacang, 191 00:12:39,200 --> 00:12:42,727 dan ia, menjelajahi malam-malam 192 00:12:42,880 --> 00:12:45,451 diotak para pecinta, lalu mereka bermimpi tentang cinta, 193 00:12:45,600 --> 00:12:48,410 o'er courtiers knees that dream on curtsies straight, 194 00:12:48,560 --> 00:12:53,487 o'er lawyers fingers, who straight dream on fees, 195 00:12:53,640 --> 00:12:56,450 o'er ladies' lips, who straight on kisses dream. 196 00:12:56,600 --> 00:12:59,126 Cukup, cukup, Mercutio, hentikan. 197 00:12:59,280 --> 00:13:01,123 Kau bicara omong kosong. 198 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 Benar, aku bicara tentang mimpi, 199 00:13:04,720 --> 00:13:06,449 Harapan anak kecil dengan otak malasnya 200 00:13:06,600 --> 00:13:08,170 yang tidak menghasilkan apa-apa kecuali hayalan, 201 00:13:08,320 --> 00:13:10,243 yang sangat tipis seperti udara 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,641 dan lebih labil dari pada awan. 203 00:13:12,800 --> 00:13:15,280 Lebih dari ini, kita akan terlambat untuk masuk. 204 00:13:15,480 --> 00:13:19,246 Ayo, kita berani melawan ketakutan dan menentukan nasib kita. 205 00:13:19,440 --> 00:13:21,807 Bagaimanapun akan kita buktikan. 206 00:13:21,960 --> 00:13:24,088 Ayo, pria yang bergairah. 207 00:13:31,880 --> 00:13:34,690 Salamat datang tuan-tuan. 208 00:13:34,840 --> 00:13:37,571 Para wanita yang sudah siap jarinya terinjak 209 00:13:37,720 --> 00:13:38,926 akan berjalan-jalan dengan Anda. 210 00:13:43,480 --> 00:13:47,121 Saya menyambut anda sekalian. Silakan, musisi bermain. 211 00:13:51,080 --> 00:13:53,765 Aula, aula. Buatlah ruang. 212 00:14:02,360 --> 00:14:04,931 Aku pikir kita dapat memilih gadis diacara ini. 213 00:14:05,080 --> 00:14:07,367 Mereka semu terlihat lebih ganas dari anjing yang kelaparan. 214 00:14:58,160 --> 00:14:59,161 My lady Juliet. 215 00:15:01,760 --> 00:15:03,000 Count Paris. 216 00:15:03,160 --> 00:15:05,845 Bolehkah aku memintamu untuk menari bersamaku 217 00:15:06,000 --> 00:15:08,480 dan menghangatkan malamku dengan senyuman surgawimu? 218 00:15:08,640 --> 00:15:12,201 Jaga tangan tidak sopanmu untuk mangsa yang lebih rendah 219 00:15:12,360 --> 00:15:14,727 dan tinggalkan dia sendiri. 220 00:15:20,920 --> 00:15:22,524 Dia bukan Rosaline? 221 00:15:25,720 --> 00:15:27,848 Benar, itu dia. 222 00:15:29,240 --> 00:15:31,129 Sebaiknya kau mulai menyelesaikan masalahmu. 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,722 Masalahku? Ketika kau membawaku kemari, 224 00:15:37,880 --> 00:15:40,690 aku merasa Tidak ada masalah yang perlu kuselesaikan? 225 00:15:40,840 --> 00:15:43,320 Pergilah, bicara dengannya. 226 00:15:47,920 --> 00:15:50,571 Seorang Montagues di kediaman Capulet? 227 00:15:50,760 --> 00:15:53,081 Messer Benvolio, kau sudah gila? 228 00:15:53,240 --> 00:15:58,724 Dia yang aku perjuangkan yang menjadi gila kepada mata hijaumu 229 00:15:58,880 --> 00:16:02,566 Sejak kapan Romeo disini, kenapa ia membutuhkan utusan? 230 00:16:02,720 --> 00:16:05,166 Tentu saja, ia bermaksud mengungkapkan perasaannya sendiri. 231 00:16:09,120 --> 00:16:10,884 Memang. 232 00:16:11,040 --> 00:16:13,964 Dari ini, ia terlihat sibuk. 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,364 Lady Rosaline tampaknya juga suka kepadamu 234 00:16:28,520 --> 00:16:30,761 tapi dia takut akan keselamatanmu. 235 00:16:32,560 --> 00:16:33,846 Siapakah wanita yang sangat cantik itu 236 00:16:34,000 --> 00:16:35,001 yang menggenggam tangan kesatria? 237 00:16:35,160 --> 00:16:36,764 Aku tidak tahu. 238 00:16:37,720 --> 00:16:38,767 Tapi Rosaline... 239 00:16:38,920 --> 00:16:40,888 Oh, dia bagaikan lentera yang menerangi hari yang cerah. 240 00:16:41,040 --> 00:16:43,771 Daia terlihat bersinar pada malam yang gelap 241 00:16:43,920 --> 00:16:47,049 seperti permata yang indah di telinga Ethiope. 242 00:16:47,200 --> 00:16:50,761 Kecantikan terlalu kaya untuk dihabiskan, dunia ini pasti terlalu menyayanginya. 243 00:16:50,920 --> 00:16:55,050 ia bagaikan merpati salju, diantara para gagak 244 00:16:55,240 --> 00:16:58,130 aku mengagumi pertunjukan wanita itu. 245 00:16:58,280 --> 00:17:00,442 Tapi bagaimana cinta pertamamu, Rosaline? 246 00:17:03,040 --> 00:17:04,963 Apakah aku masih bisa mencintainya sekarang? 247 00:17:06,600 --> 00:17:07,965 Mengingkari penglihatanku. 248 00:17:09,520 --> 00:17:12,205 Aku tidak pernah melihat keindahan sejati hingga malam ini. 249 00:17:19,720 --> 00:17:22,166 - Tuan, saya harus protes. - Saya memiliki janji sebelumnya. 250 00:17:22,320 --> 00:17:24,482 Count Paris, berdansalah denganku. 251 00:17:25,440 --> 00:17:27,568 Janji apakah itu? 252 00:17:27,720 --> 00:17:29,848 Janji cinta dan harus diikuti. 253 00:17:37,200 --> 00:17:40,010 Jadi aku akan mengambil kesempatan ini, 254 00:17:40,200 --> 00:17:42,601 mencoba keberuntunganku saya dengan Rosaline? 255 00:18:06,320 --> 00:18:09,085 Sekarang, dengan prisai dan kehormatan darahku, 256 00:18:09,240 --> 00:18:10,765 Aku harus membunuhnyai, dan keteguhanku bukanlah dosa. 257 00:18:10,920 --> 00:18:13,082 Ada apa lagi, Tybalt, kenapa kau tiba-tiba mengamuk? 258 00:18:13,240 --> 00:18:15,766 Paman, pria yang bersama Juliet dia adalah seorang Montague. 259 00:18:20,680 --> 00:18:22,842 Itu Romeo, bukan? 260 00:18:27,520 --> 00:18:29,363 Ya dia, penjahat itu Romeo. 261 00:18:30,640 --> 00:18:32,608 Tenangkan dirimu, kesatria. 262 00:18:34,480 --> 00:18:36,005 Biarkan dia sendiri. 263 00:18:37,520 --> 00:18:39,409 Kau dengar peringatan pangeran di joust. 264 00:18:39,560 --> 00:18:43,360 Bila kita membunuh Montague dirumah ini akan mendatangkan bencana, 265 00:18:43,520 --> 00:18:45,284 dan konsekuensinya, adalaha nyawa kita. 266 00:18:45,440 --> 00:18:47,602 Aku tidak akan mengorbankan keluargaku 267 00:18:47,760 --> 00:18:49,569 membiarkan keluargaku terancam hanya karena orang ini. 268 00:18:49,720 --> 00:18:50,767 Aku tidak akan memberinya ampun. 269 00:18:50,920 --> 00:18:52,888 Kau berani bertanggung jawab, katakan kau berani. 270 00:18:53,040 --> 00:18:54,451 Aku atau kau yang berkuasa dirumah ini? 271 00:18:54,600 --> 00:18:56,409 Kau akan meresahkan para undangan. 272 00:18:56,560 --> 00:18:58,449 Kau hanya perlu menunggu waktu yang tepat, Untuk orang itu! 273 00:18:58,600 --> 00:19:00,807 - Paman, ini memalukan! - Pergilah, pergilah. 274 00:19:00,960 --> 00:19:04,726 Apakah kau berani melawan kehendaku. 275 00:19:04,880 --> 00:19:08,726 Suamiku tercinta, mengapa kau begitu panas? 276 00:19:08,880 --> 00:19:10,086 Dia mungkin panas, tapi lebih panas 277 00:19:10,240 --> 00:19:12,447 melihat Montague berkeliaran di sini. 278 00:19:12,600 --> 00:19:13,886 The Morisca! 279 00:19:14,040 --> 00:19:15,565 Morisca? 280 00:19:15,720 --> 00:19:19,247 Kenapa, apa tarian yang cocok untuk hiburan kami. 281 00:19:19,400 --> 00:19:21,084 Untuk menemukan tarian yang cocok untuk Romeo, 282 00:19:21,240 --> 00:19:23,322 pertama kita perlu menempatkan tali di lehernya. 283 00:19:23,480 --> 00:19:27,883 Tidak sepupuku, berdansalah 284 00:19:28,040 --> 00:19:29,724 dan kemarahanmu akan segera mereda. 285 00:19:29,880 --> 00:19:32,281 Ikuti perkataanya keponakanku, ikutlah tarian negara 286 00:19:32,480 --> 00:19:35,370 dan luapkanlah kemarahanmu yang terkutuk. 287 00:19:40,920 --> 00:19:44,561 Jika ini perintahmu, Paman, tetapi aku peringatkan, 288 00:19:44,720 --> 00:19:47,246 invasi si busuk ini, yang kau pikir begitu manis, 289 00:19:47,400 --> 00:19:49,528 akan menjadi sesuatu yang pahit pada ahirnya. 290 00:20:22,280 --> 00:20:23,441 Bicaralah, Sir. 291 00:20:23,600 --> 00:20:26,809 Apa yang membuatmu berani untuk menyelinap dari tarian negara. 292 00:20:46,840 --> 00:20:49,446 Jika dengan tangan kotorku aku merusak kesucian 293 00:20:49,640 --> 00:20:51,449 tempat suci ini... 294 00:20:53,840 --> 00:20:56,889 Bibirku, bagaikan dua peziarah tersipu, 295 00:20:57,040 --> 00:21:00,806 berdiri siap untuk menghaluskan yang kasar dengan ciuman lembut. 296 00:21:07,480 --> 00:21:11,201 Baik peziarah, Kau telah banyak berbuat dosa dengan tanganmu. 297 00:21:13,040 --> 00:21:16,089 Namun yang kau tunjukan disini adalah sebuah pengabdian, 298 00:21:16,240 --> 00:21:19,084 untuk orang-orang suci yang tak memiliki tangan tangan yang peziarahlah yang melakukan sentuhan, 299 00:21:19,240 --> 00:21:21,208 telapak ke telapak adalah ciuman palmers suci. 300 00:21:21,360 --> 00:21:24,204 Orang-orang suci tidak memakai bibir, dan palmers suci, juga? 301 00:21:24,360 --> 00:21:26,806 Benar, peziarah, bibir mereka hanya digunakan untuk ber'doa. 302 00:21:26,960 --> 00:21:29,691 Oh, kalau begitu, cintaku, biarkan bibir melakukan apa yang seharusnya. 303 00:21:29,840 --> 00:21:31,729 Untuk berdoa, 304 00:21:31,880 --> 00:21:34,042 untuk menguatkan iman dari keputus asaan. 305 00:21:34,200 --> 00:21:36,771 Orang Suci tidak bergerak, meskipun mereka berdoa. 306 00:21:36,920 --> 00:21:38,570 Bila aku tidak bergerak... 307 00:21:44,880 --> 00:21:47,201 Do'aku takkan terkabul. 308 00:22:02,360 --> 00:22:06,046 Jadi dengan bibirmu, semua dosaku telah terhapuskan. 309 00:22:06,200 --> 00:22:09,124 Kemudian bibirku yang berdosa karena mengambil dosa dari bibirmu. 310 00:22:09,280 --> 00:22:11,203 Dosa dari bibirku? 311 00:22:11,360 --> 00:22:14,409 Oh, Ini dosa yang sangat manis. 312 00:22:17,600 --> 00:22:19,090 Berikan saya dosa lagi. 313 00:22:28,600 --> 00:22:30,329 Kau mencium dengan membawa kitab. 314 00:22:30,480 --> 00:22:34,326 Putri... ibumu ingin bicara denganmu. 315 00:22:50,160 --> 00:22:51,810 Siapa ibunya? 316 00:22:51,960 --> 00:22:54,167 Ibunya adalah nyonya rumah ini. 317 00:22:55,600 --> 00:22:58,001 - Maksudmu, berarti dia adalah Capulet? - Benar. 318 00:22:59,840 --> 00:23:02,047 Dan aku menyarankan kepadamu untuk merebut Juliet kau harus segera 319 00:23:02,200 --> 00:23:03,440 mencari peluang. 320 00:23:04,760 --> 00:23:06,683 Oh, Tuhanku. 321 00:23:08,320 --> 00:23:10,129 Seumur hidupku dia akan menjadi musuhku. 322 00:23:24,360 --> 00:23:28,046 Kau tau apa yang sepupuku lakukan untuk menyambut pria itu? 323 00:23:29,600 --> 00:23:31,841 Tidak, tapi ia tampaknya dia seorang pemuda yang lumayan. 324 00:23:32,000 --> 00:23:33,331 Lumayan dan mematikan. 325 00:23:33,480 --> 00:23:35,005 Dia adalah Romeo, 326 00:23:35,160 --> 00:23:37,003 Putra keluarga Montague. 327 00:23:42,560 --> 00:23:43,766 Kemarilah, Perawat. 328 00:23:45,440 --> 00:23:47,522 Siapakah pria yang akan melalui pintu itu? 329 00:23:50,640 --> 00:23:53,086 Namanya Romeo dan dia Montague. 330 00:23:53,280 --> 00:23:56,409 Satu-satunya putra dari musuh besar keluargamu. 331 00:24:02,200 --> 00:24:05,204 Cintaku muncul dari musuh keluargaku. 332 00:24:06,840 --> 00:24:09,241 Kenapa aku terlambat untuk mengetahui dan terlambat untuk berhenti. 333 00:24:09,400 --> 00:24:11,801 Apa ini? Apa ini? 334 00:24:14,040 --> 00:24:15,326 Ini bukanlah apa-apa. 335 00:24:31,040 --> 00:24:32,929 Kenapa wajahmu muram. 336 00:24:33,080 --> 00:24:34,809 Jika aku masih muda, apakah aku harus selalu ceria? 337 00:24:34,960 --> 00:24:36,928 Apakah bajingan itu, telah mengganggumu? 338 00:24:37,120 --> 00:24:40,363 - Apa bajingan? - Namanya adalah... 339 00:24:41,720 --> 00:24:43,404 Jangan ucapkan nama mereka di rumah ini. 340 00:24:45,200 --> 00:24:47,248 Sepupu, aku mengasihimu. 341 00:24:47,400 --> 00:24:48,890 Tybalt, aku tahu itu. 342 00:24:49,040 --> 00:24:52,362 Hidupku adalah untuk melindungi kehormatan keluargamu. 343 00:24:56,760 --> 00:25:00,207 Dan dengan alasan itu, kau ingin mengambil kebebasanku. 344 00:25:09,960 --> 00:25:11,644 Romeo? 345 00:25:13,600 --> 00:25:15,045 Romeo! 346 00:25:15,240 --> 00:25:17,368 Dapatkah aku pulang ketika hatiku ada di sini? 347 00:25:17,520 --> 00:25:19,329 Sepupu Romeo? 348 00:25:19,480 --> 00:25:20,970 Romeo? 349 00:25:21,160 --> 00:25:23,606 Haruskah aku pulang ketika hatiku ada di sini? 350 00:25:23,760 --> 00:25:26,525 Romeo! 351 00:25:26,680 --> 00:25:28,569 Romeo? 352 00:25:30,320 --> 00:25:33,449 Romeo? Sepupu Romeo? 353 00:25:33,600 --> 00:25:38,640 Dia pandai, dan demi hidupku, aku yakin dia telah pulang dan tertidur. 354 00:25:38,800 --> 00:25:40,290 Dia berlari berlari kearah sini. 355 00:25:40,440 --> 00:25:42,090 Aku yakin dia melompati dinding. 356 00:25:42,240 --> 00:25:43,651 Mari kita memanggilnya lagi, Mercutio. 357 00:25:43,800 --> 00:25:45,962 Romeo? 358 00:25:46,120 --> 00:25:47,121 Pecinta! 359 00:25:48,480 --> 00:25:49,811 Orang gila! 360 00:25:51,120 --> 00:25:53,805 Dia adalah pelipur lara yang tengah berduka. 361 00:26:05,640 --> 00:26:09,201 Tapi kelembutannya, bagai cahaya menembus jendela beristirahat di sana? 362 00:26:11,040 --> 00:26:14,886 Ini adalah timur, dan Juliet adalah sang mentari. 363 00:26:16,080 --> 00:26:18,606 Bangunlah, mentariku dan bunuhlah sang bulan 364 00:26:18,800 --> 00:26:20,484 yang sudah sakit dan pucat karena kesedihan 365 00:26:20,680 --> 00:26:23,684 bahwa Engkau, jauh lebih agung daripada dia. 366 00:26:30,680 --> 00:26:32,045 Tunggu... 367 00:26:33,440 --> 00:26:34,441 Itu adalah Putri. 368 00:26:37,800 --> 00:26:38,687 Oh, itu adalah cintaku. 369 00:26:40,280 --> 00:26:42,487 Oh, kini aku tahu dimana ia berada. 370 00:26:43,400 --> 00:26:46,131 Kecerahan wajahnya membuat bintangpun merasa malu 371 00:26:46,280 --> 00:26:48,362 seperti siang yang agung. 372 00:26:48,520 --> 00:26:51,729 Matanya ditetapkan di surga dan akan meringankan segala kesedihan 373 00:26:51,920 --> 00:26:54,287 Burung-burung akan bernyanyi dan tidak menyadari bahwa ini malam. 374 00:26:56,680 --> 00:27:00,321 Lihat bagaimana dia manyandarkan pipi itu ke tangannya. 375 00:27:02,000 --> 00:27:03,923 Oh, aku beraharap aku yang manjadi tangannya 376 00:27:04,080 --> 00:27:06,686 agar aku bisa menyentuh wajah itu. 377 00:27:07,880 --> 00:27:09,530 Ah, saya. 378 00:27:09,680 --> 00:27:11,091 Dia berbicara. 379 00:27:12,320 --> 00:27:13,606 Oh, berkatalah lagi, malaikat terang. 380 00:27:15,160 --> 00:27:17,128 Oh, Romeo, Romeo, 381 00:27:18,400 --> 00:27:20,323 dimanakah Engkau, Romeo? 382 00:27:24,720 --> 00:27:27,246 Bila saja kau tidak membawa, nama keluargamu 383 00:27:27,400 --> 00:27:29,164 atau jika engkau bukan dari keluargamu, tapi hanya menjadi cintaku, 384 00:27:29,320 --> 00:27:31,004 dan aku bukanlah seorang Capulet. 385 00:27:33,120 --> 00:27:35,088 Haruskah aku mendengar lebih dari ini atau mulai menjawab? 386 00:27:35,240 --> 00:27:37,971 Tapi nama-Mu adalah musuh keluargaku. 387 00:27:38,120 --> 00:27:40,930 Kau akan menjadi diri sendiri jika kau bukan Montague. 388 00:27:43,360 --> 00:27:44,850 Apa arti sebuah nama? 389 00:27:46,200 --> 00:27:49,249 Bila mawar pun tidak bernama mawar baunya kan tetap mewangi. 390 00:27:50,640 --> 00:27:52,210 Jadi Romeo kau akan. 391 00:27:54,280 --> 00:27:56,248 Romeo, singkirkanlah nama-Mu, dan lupakan nama itu, 392 00:27:56,440 --> 00:27:58,329 Yang ada dirimu, dan raihlah aku. 393 00:27:58,480 --> 00:28:00,721 Aku akan menepati perkataanmu. 394 00:28:00,880 --> 00:28:03,201 Panggil aku cintamu, dan aku akan dibaptis kembali. 395 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 - Aku tidak akan menjadi Romeo lagi. - Manusia macam apa Anda 396 00:28:06,000 --> 00:28:08,207 yang bersembunyi didalam bayang-bayang untuk memata-mataiku? 397 00:28:10,000 --> 00:28:12,048 Aku tidak tahu bagaimana caranya memberitahumu siapa aku. 398 00:28:12,960 --> 00:28:14,883 Namaku, adalah cinta suci, 399 00:28:15,040 --> 00:28:18,840 aku benci pada diriku sendiri karena harus menjadi musuhmu. 400 00:28:20,320 --> 00:28:21,924 Aku tak perlu mendengarkan 100 kata darimu, 401 00:28:22,080 --> 00:28:24,401 namun aku mengenali suaramu yang indah. 402 00:28:24,560 --> 00:28:26,961 Apakah kau bukan Romeo dan Montague? 403 00:28:27,120 --> 00:28:29,805 Baik, cintaku sayang, bila kau tidak suka. 404 00:28:33,880 --> 00:28:35,120 Mengapa kau datang? 405 00:28:35,280 --> 00:28:38,124 Tempat ini adalah kematianmu, bila ada keluargaku yang mendapati Anda disini. 406 00:28:38,320 --> 00:28:41,483 Dengan sayap cahaya cinta aku hinggap di dinding ini... 407 00:28:43,040 --> 00:28:45,611 Tidak ada tebing berbatu yang dapat menahan cinta untuk meluap, 408 00:28:45,760 --> 00:28:49,401 Dan cinta membuatku berani menaklukan segalanya yang ku takuti. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,801 Keluargamu tidak dapat menghentikanku. 410 00:28:53,000 --> 00:28:54,161 Melihatmu bersedih 411 00:28:54,320 --> 00:28:56,448 lebih menakutkan bagiku daripada 20 pedang keluargamu. 412 00:28:58,480 --> 00:29:01,484 Cintamu dan aku akan jadi penghalang bagi permusuhan mereka. 413 00:29:03,160 --> 00:29:05,845 Dan aku tidak lagi peduli apa yang dikatakan dunia ini ketika aku bersamamu. 414 00:29:07,560 --> 00:29:09,562 Tapi aku tidak akan melewatkan setiap kata yang kau ucapkan. 415 00:29:11,520 --> 00:29:13,761 Aku malu kau mendengar apa yang ku katakan malam ini. 416 00:29:15,680 --> 00:29:18,570 Bila aku inginkan kau menyatakan sumpah cinta, aku tahu kau akan mengatakan ia... 417 00:29:19,640 --> 00:29:21,529 Tetapi jika kau bersumpah, Kau dapat membuat sumpah palsu. 418 00:29:22,280 --> 00:29:24,965 Mereka berkata bahwa Jove menertawakan perjuries si pecinta. 419 00:29:25,920 --> 00:29:27,649 Dan kau datang kepadaku terlalu cepat? 420 00:29:27,800 --> 00:29:30,849 Kenapa kau tidak mendengarkanku, aku bagaikan es yang mencair. 421 00:29:31,000 --> 00:29:33,048 Romeo, percayalah, dan aku akan membuktikan kata-kataku adalah kebenaran 422 00:29:33,200 --> 00:29:35,168 mereka yang bermain-main dengan kecerdasan yang licik. 423 00:29:35,320 --> 00:29:37,766 Lady, demi bulan aku bersumpah 424 00:29:37,960 --> 00:29:40,008 bahwa cintaku lebih mulia dari perak dan lebih harum dari bunga. 425 00:29:40,160 --> 00:29:42,447 Oh,aku bersumpah bukan demi bulan, bulan tidaklah konstan 426 00:29:42,600 --> 00:29:44,602 bulan selalu berputar mengelilingi bumi, 427 00:29:44,800 --> 00:29:46,529 Itu menandakan cintamu juga tidak teguh. 428 00:29:48,120 --> 00:29:49,087 Lalu demi apa lagi aku harus bersumpah? 429 00:29:49,240 --> 00:29:53,165 Jangan sekali-kali bersumpah, dan dengarkanlah hatimu. 430 00:29:53,320 --> 00:29:55,527 Apakah kita terlalu gegabah, terlalu tidak terduga, terlalu cepat? 431 00:29:55,680 --> 00:29:58,923 Tidak, karena tunas cinta ini bagai napas musim panas 432 00:29:59,080 --> 00:30:02,323 aku akan membawakanmu bunga yang cantik ketika kita kembali bertemu. 433 00:30:04,520 --> 00:30:06,329 - Aku janji. - Juliet? 434 00:30:06,480 --> 00:30:07,766 Pergi dan selamat malam, 435 00:30:07,920 --> 00:30:11,129 biarkan sisanya tertinggal dihatimu dan di dalam dadaku. 436 00:30:12,360 --> 00:30:14,169 Tapi kau akan meninggalkan aku saat kau puas? 437 00:30:15,720 --> 00:30:17,529 Kepuasan apa yang dapat kuberikan padamu malam ini? 438 00:30:18,560 --> 00:30:21,484 Pertukaran sumpah setia cintamu untukku. 439 00:30:21,640 --> 00:30:24,086 Aku telah memberikannya kepadamu sebelum kau meminta hal itu. 440 00:30:24,240 --> 00:30:25,810 My lady? 441 00:30:27,920 --> 00:30:29,763 - Nyonya? - Anon, perawat yang baik. 442 00:30:29,920 --> 00:30:31,251 Manisku, kau benar. 443 00:30:31,400 --> 00:30:33,767 Tetaplah di sini sebentar, dan aku akan segera kembali. 444 00:30:37,160 --> 00:30:38,889 Aku takut semua hanyalah mimpi. 445 00:30:39,040 --> 00:30:42,249 Terlalu manis untuk sebuah kenyataan. 446 00:30:45,040 --> 00:30:47,566 Pikirkan jika cintamu adalah murni, maka pernikahan adalah tujuanmu? 447 00:30:48,320 --> 00:30:50,482 Itu adalah benar, cintaku. 448 00:30:51,400 --> 00:30:53,482 Lalu aku akan menyerahkan nasibku ditanganmu, 449 00:30:53,640 --> 00:30:55,404 pada saat dan ditempat, kita mengucapkan janji pernikahan, 450 00:30:55,560 --> 00:30:57,881 kan aku serahkan semua miliku di kakimu 451 00:30:58,080 --> 00:31:00,845 dan aku akan mengikutimu tuan, kemanapun kau pergi. 452 00:31:01,040 --> 00:31:02,610 Juliet! 453 00:31:04,200 --> 00:31:05,725 My lady? 454 00:31:09,400 --> 00:31:10,811 Ini malam yang terbaik. 455 00:31:10,960 --> 00:31:12,962 Malam yang terburuk, bila aku kehilangan cahayamu. 456 00:31:13,120 --> 00:31:15,407 - Romeo. - Cintaku. 457 00:31:33,960 --> 00:31:35,689 Besok jam berapa kita akan bertemu? 458 00:31:35,840 --> 00:31:39,049 - pukul 09:00. - Aku tidak akan terlambat. 459 00:31:39,200 --> 00:31:41,168 akan terasa seperti 20 tahun sampai besok 460 00:31:41,320 --> 00:31:43,004 Aku lupa kenapa aku memanggilmu kembali. 461 00:31:43,160 --> 00:31:45,288 Biarkan aku berdiri di sini sampai kau mengingatnya. 462 00:31:47,200 --> 00:31:49,646 Aku akan tetap lupa walau kau tetap berdiri di sini, 463 00:31:49,840 --> 00:31:52,161 mengingat bagaimana aku sangat mencintai-Mu. 464 00:32:02,200 --> 00:32:04,851 Dan aku akan tetap tinggal selama kau masih lupa, 465 00:32:05,000 --> 00:32:07,048 lupa kepada hal lain selain ini. 466 00:32:11,520 --> 00:32:12,885 Selamat malam, selamat malam. 467 00:32:17,440 --> 00:32:19,169 Perpisahan sementara adalah kesedihan manis. 468 00:32:19,320 --> 00:32:22,210 Mari kita berpisah hanya sampai berjumpa besok. 469 00:32:27,440 --> 00:32:31,525 Pejamkanlah matamu, damai di dada mu. 470 00:32:34,760 --> 00:32:37,001 Oh! Lady, masuklah kau bisa kedinginan. 471 00:32:37,160 --> 00:32:41,529 Apakah aku dapat tidur dengan damai, bila ini begitu manis untuk beristirahat. 472 00:32:47,600 --> 00:32:51,650 Bumi memberi kehidupan dan kematian. 473 00:32:51,800 --> 00:32:55,885 Dalam kelopak trim bunga kecil ini, 474 00:32:56,040 --> 00:33:01,251 ada racun dan obat yang terkandung. 475 00:33:01,400 --> 00:33:04,404 Rebus dan dicampur, wanginya akan menyehatkan kita. 476 00:33:04,560 --> 00:33:08,485 - Bila tertelan? - Maka hasilnya adalah kematian seketika. 477 00:33:12,360 --> 00:33:14,203 Selamat pagi, Bapak. 478 00:33:14,360 --> 00:33:16,249 Romeo! 479 00:33:17,160 --> 00:33:19,447 Kau bangun dan datang lebih awal. 480 00:33:19,640 --> 00:33:22,610 Aku tidak pernah melihatmu bangun pagi. 481 00:33:22,760 --> 00:33:25,491 Orang tua terus cepat tidur dan bangun di pagi hari, 482 00:33:25,640 --> 00:33:28,371 tapi pemuda tidur dan bangun sampai siang hari. 483 00:33:30,640 --> 00:33:33,689 Atau jika mereka tidak, dan sekarang aku akan coba menebaknya, 484 00:33:33,840 --> 00:33:37,526 Romeo belum tidur malam ini. 485 00:33:37,680 --> 00:33:41,241 Tebakanmu yang terahir benar, tetapi aku tidur dengan manis. 486 00:33:46,960 --> 00:33:49,167 Tuhan ampunilah dosanya. 487 00:33:49,320 --> 00:33:50,446 Apakah kau bersama Rosaline? 488 00:33:52,720 --> 00:33:57,009 Ah, harap kau tidak bermain game Setan. 489 00:33:57,160 --> 00:33:59,447 Siapa Rosaline? Aku telah lupa nama itu. 490 00:34:00,600 --> 00:34:03,809 Itu bagus, anakku. Lalu darimana saja kau? 491 00:34:03,960 --> 00:34:06,804 Aku akan memberitahumu, sebelum kau menanyakannya lagi. 492 00:34:06,960 --> 00:34:09,167 Oh, Bapa, tahu keinginan hatiku 493 00:34:09,320 --> 00:34:11,641 hanya kepada putri keluarga Capulet. 494 00:34:11,800 --> 00:34:14,121 Karena aku telah mencium bibirnya. 495 00:34:14,320 --> 00:34:15,446 Dan pertemuan kami juga telah ditakdirkan, 496 00:34:15,600 --> 00:34:18,206 aku telah jatuh cinta kepadanya dan tak dapat kembali. 497 00:34:18,360 --> 00:34:22,285 Tapi kali ini kuingin: Kau setuju untuk menikahkan kami hari ini. 498 00:34:24,640 --> 00:34:26,722 St Francis yang agung! 499 00:34:28,040 --> 00:34:29,644 Apa yang terjadi di sini. 500 00:34:29,800 --> 00:34:32,531 Kenapa ia mau membuang masa mudanya, dan melakukan pernikahan? 501 00:34:32,680 --> 00:34:34,808 Jesus & Bunda Maria! Apa yang telah kau lakukan 502 00:34:34,960 --> 00:34:37,042 lalu kau sekarang melupakan Rosaline! 503 00:34:37,200 --> 00:34:39,009 Kau marah karena aku tak lagi mencintai Rosaline . 504 00:34:39,160 --> 00:34:42,243 Aku memarahimu karena tingkahmu yang seperti anak kecil. 505 00:34:42,400 --> 00:34:44,607 Aku tidak akan percaya Bahwa kau telah menemukan cinta sejati. 506 00:34:44,760 --> 00:34:47,604 Maka marahi akui lagi, karena Tuhan telah menakdirkanku untuk menemukan cinta sejati saat ini, 507 00:34:47,760 --> 00:34:49,524 dan Julietlah orangnya. 508 00:34:53,720 --> 00:34:55,802 Aku mencintainya, meskipun ia dari keluarga Capulet? 509 00:34:55,960 --> 00:34:58,327 Apa kau mau membantuku menghentikan pertengkaran masa lalu? 510 00:34:58,480 --> 00:35:00,642 Atau kau mau melihat keluarga kami terus berseteru? 511 00:35:01,720 --> 00:35:02,801 Baik, baik. 512 00:35:05,680 --> 00:35:09,207 Jika hal ini bisa membawa kebaikan pada semua pihak... 513 00:35:09,360 --> 00:35:12,284 Aku pikir ini kesempatan yang baik untuk mengakhiri perselisihan. 514 00:35:14,960 --> 00:35:17,361 Jika, harapanmu menjadi kenyataan, pernikahanmu harus berbuah manis, 515 00:35:17,520 --> 00:35:21,525 Dan kau akan merubah dendam keluargamu menjadi cinta yang murni. 516 00:35:23,040 --> 00:35:26,249 Ayo... Ayo jangan ragu-ragu, dan pergilah bersamaku. 517 00:35:26,400 --> 00:35:28,482 Aku akan mengabulkan keinginanmu... 518 00:35:29,960 --> 00:35:31,724 Dan menjadi imam pernikahanmu. 519 00:35:37,800 --> 00:35:39,723 Dimana sekarang adalah Romeo kita? 520 00:35:39,880 --> 00:35:41,723 Apakah dia pulang tadi malam? 521 00:35:41,880 --> 00:35:43,484 Tidak ke rumah ini. 522 00:35:43,640 --> 00:35:45,404 Aku telah berbicara dengan pria itu. 523 00:35:46,720 --> 00:35:48,051 Mercutio, ada berita. 524 00:35:48,200 --> 00:35:50,567 Tybalt telah mengirim surat sini, ditujukan kepadanya. 525 00:35:52,000 --> 00:35:54,480 Tantangan untuk hidupku. 526 00:35:54,640 --> 00:35:55,926 Romeolah yang dia inginkan. 527 00:35:56,080 --> 00:35:58,560 Bila Romeo menerima tantangannya, maka ia sudah mati. 528 00:35:58,760 --> 00:36:01,240 Kenapa? Seberapa hebat Tybalt, 529 00:36:01,400 --> 00:36:03,129 hingga kau begitu yakin dia pasti menang? 530 00:36:03,280 --> 00:36:05,851 Dia bukan seorang pengecut, yang aku ingin katakan. 531 00:36:06,000 --> 00:36:08,606 Ia bertarung seperti bermain musik, semuanya tepat, 532 00:36:08,760 --> 00:36:11,081 dan ia bisa mengatur waktu yang tepat dan jarak yang sempurna. 533 00:36:11,240 --> 00:36:14,164 Dengan satu, dua dan tiga, dan tusukan di dada. 534 00:36:14,320 --> 00:36:15,606 Dia adalah seorang kesatria petarung, 535 00:36:15,760 --> 00:36:18,286 dan tidak ada lawannya yang masih hidup untuk menceritakan kisah tersebut. 536 00:36:18,440 --> 00:36:21,171 Ah, Tuan-tuan. Aku harap kalian telah membantu untuk menutupi jejakku. 537 00:36:21,360 --> 00:36:22,646 Dimana kau menghilang tadi malam? 538 00:36:22,800 --> 00:36:24,768 kau telah membuat kami berdua hawatir. 539 00:36:24,920 --> 00:36:27,287 Maaf, Mercutio, banyak hal yang harus ku lakukan. 540 00:36:27,440 --> 00:36:29,920 Pada saat seperti itu seorang pria mungkin kehilangan kasih karunia-Nya. 541 00:36:30,120 --> 00:36:31,690 Dan lebih lagi. 542 00:36:31,840 --> 00:36:33,968 Tidak, kami telah memaafkanmu, Romeo. 543 00:36:34,120 --> 00:36:36,521 Kau lebih baik sekarang daripada meratapi cinta? 544 00:36:36,680 --> 00:36:38,330 Sekarang kau bisa bersosialisasi. 545 00:36:38,480 --> 00:36:40,448 Cinta sejati akan membuat kita menjadi seperti bodoh. 546 00:36:40,600 --> 00:36:41,408 Berhenti di sana. 547 00:36:42,520 --> 00:36:44,522 Romeo, ada surat ditujukan untukmu. 548 00:36:46,000 --> 00:36:48,082 dan aku takut itu adalah tantangan dari Count Tybalt, 549 00:36:48,240 --> 00:36:50,288 yang takkan membiarkan keterlambatanmu dalam membalas. 550 00:36:50,440 --> 00:36:52,727 - Kau bisa menolak tantangannya... - Permisi, sebentar aku akan kembali. 551 00:36:52,880 --> 00:36:54,291 Sepupu? Kemana kau akan pergi? 552 00:36:54,480 --> 00:36:56,767 Romeo! Masalah serius ini tidak dapat diabaikan! 553 00:37:04,960 --> 00:37:07,566 Baik Pak, Aku ingin bicara dengan Anda. 554 00:37:07,720 --> 00:37:09,404 Siapakah wanita tua ini? 555 00:37:09,560 --> 00:37:11,881 Dan siapa orang ini yang memakai mantel sialan Capulet? 556 00:37:12,080 --> 00:37:13,809 Pergilah aku akan berbicara dengan mereka. 557 00:37:14,000 --> 00:37:15,126 Kau akan datang saat makan malam dengan ayahmu? 558 00:37:15,280 --> 00:37:17,487 Tentu saja. Aku akan berada di sana. 559 00:37:27,000 --> 00:37:28,889 Mengapa pria itu begitu kasar? 560 00:37:29,040 --> 00:37:30,565 Yang tega menggunakan lidahnya untuk menyakiti 561 00:37:30,720 --> 00:37:32,210 dan melukai seorang wanita tua yang miskin? 562 00:37:32,360 --> 00:37:35,364 Ia sangat menyukai suaranya sendiri. 563 00:37:35,560 --> 00:37:37,324 Dan kau hanya diam melihat dia memperlakukanku seperti itu 564 00:37:37,520 --> 00:37:39,010 melihatku sengsara untuk kesenangannya sendiri? 565 00:37:39,160 --> 00:37:40,924 Jika aku tahu ada orang yang mengganggumu untuk bersenang-senang, 566 00:37:41,080 --> 00:37:43,606 senjataku akan secepatnya ku keluarkan, aku bersumpah. 567 00:37:45,920 --> 00:37:48,969 Sekarang, demi Tuhan, aku sangat penasaran tentang apa saja yang telah kalian lakukan. 568 00:37:50,680 --> 00:37:52,250 Jadi, kembali pada tujuanku. 569 00:37:52,400 --> 00:37:54,687 - Tuan putriku, Juliet... - Ada apa dengannya? 570 00:37:54,840 --> 00:37:57,491 Dia memintaku untuk mencarimu dan berkata... 571 00:37:57,640 --> 00:38:00,325 Pertama, jika kau bermain-main dengannya, kau harus segera menghentikannya 572 00:38:00,480 --> 00:38:01,481 Kau harus jujur kepadaku. 573 00:38:01,640 --> 00:38:03,642 - Perawat, saya protes. - Aku akan mengatakan padanya. 574 00:38:03,840 --> 00:38:05,569 Dengarkan saja. 575 00:38:05,760 --> 00:38:07,205 Dia harus menepati keinginan ibunya 576 00:38:07,360 --> 00:38:09,203 untuk melakukan pengakuan dosa hari ini. 577 00:38:09,360 --> 00:38:11,328 Biarkan dia tapi bawa dia ke gereja Pastor Laurence. 578 00:38:11,480 --> 00:38:14,723 Di sana ia akan berdoa dan menikah juga. 579 00:38:14,880 --> 00:38:16,530 Sore ini, pernikahan? 580 00:38:16,680 --> 00:38:19,445 Dia harus percaya kepadaku dan pujilah aku didepan nyonyamu. 581 00:38:19,600 --> 00:38:21,648 Aku. .. Ada satu hal lagi. 582 00:38:21,800 --> 00:38:23,006 Apa itu? 583 00:38:23,160 --> 00:38:26,130 Ada seorang bangsawan di kota, bernama Paris, 584 00:38:26,320 --> 00:38:28,209 yang berencana untuk menikah dan tidur dengan dia. 585 00:38:28,360 --> 00:38:30,010 - Dan apakah dia menyukainya? - Tidak pernah! 586 00:38:30,200 --> 00:38:32,407 Dia tidak akan mau menikah dengan kodok busuk. 587 00:38:32,560 --> 00:38:35,086 Dia hanya memikirkanmu, sepertinya aku telah membuatnya malu. 588 00:38:35,240 --> 00:38:38,403 - Tapi Anda harus tahu tentang dia. - Dan akan ku lakukan. 589 00:38:38,560 --> 00:38:41,962 - Sekarang pujilah aku pada pujaanku. - Akan ku lakukan. 590 00:38:43,200 --> 00:38:45,043 Ribuan kali. 591 00:38:52,520 --> 00:38:55,603 Bagaimana perwatku tersayang , ada kabar apa? 592 00:38:55,760 --> 00:38:57,125 - Katakan kau menemukannya. - Oh... 593 00:38:57,280 --> 00:38:59,965 Oh! Oh... 594 00:39:00,120 --> 00:39:01,531 Baik, Perawat manisku... 595 00:39:03,600 --> 00:39:06,763 Oh, Tuhan, kau tampak begitu sedih. 596 00:39:06,920 --> 00:39:09,287 Apapun berita yang kau bawa, akan ku dengar 597 00:39:09,440 --> 00:39:11,204 dan jika menurutmu dia buruk, janganlah kau menghukumku 598 00:39:11,360 --> 00:39:12,805 dengan menunjukan wajah seperti ada tragedi. 599 00:39:12,960 --> 00:39:14,928 Aku sangat lelah, biarkan aku beristirahat sebentar. 600 00:39:15,120 --> 00:39:17,771 Oh, tulang-tulangku sakit setelah hari yang kulalui. 601 00:39:17,920 --> 00:39:19,968 Aku akan tukar semua tulangku untuk kabar darimu. 602 00:39:20,120 --> 00:39:21,360 Bicaralah, aku mohon. 603 00:39:21,520 --> 00:39:22,806 Perawat manis yang terhormat, mulailah bicara. 604 00:39:23,000 --> 00:39:25,128 Kenapa kau begitu terburu-buru? Tidak bisakah kau sabar sebentar! 605 00:39:25,280 --> 00:39:27,442 Tidakkah kau lihat Aku kehabisan napas? 606 00:39:27,600 --> 00:39:29,443 Apakah kau benar-benar tidak bisa bernapas walau hanya sedikit untuk menyampaikan kabar 607 00:39:29,600 --> 00:39:32,080 kau tidak perlu bernapas? katakan saja kabar yang kau bawa baik atau buruk? 608 00:39:32,240 --> 00:39:35,005 Kau hanya perlu berkata itu kabar baik dan aku akan bersabar untuk mendengar sisanya. 609 00:39:35,160 --> 00:39:36,730 Aku hanya ingin tahu itu kabar baik atau buruk. 610 00:39:39,480 --> 00:39:42,529 Baiklah... 611 00:39:45,120 --> 00:39:46,645 Harus ku akui 612 00:39:46,800 --> 00:39:49,804 Kau memiliki selera yang baik pada pria. 613 00:39:50,680 --> 00:39:55,163 Romeo memiliki wajah tampan seperti fajar. 614 00:39:56,480 --> 00:39:58,130 Tubuhnya... 615 00:39:58,280 --> 00:40:03,923 Figure, kaki-kakinya yang sangat gagah. 616 00:40:04,080 --> 00:40:07,641 Sopan santun-Nya sangat baik, tapi ada waktu. 617 00:40:07,840 --> 00:40:10,161 Sekarang... Apakah kau sudah makan? 618 00:40:10,320 --> 00:40:11,560 Belum. 619 00:40:11,760 --> 00:40:13,683 Tapi Perawat, aku sudah tahu tentang semua itu sebelumnya. 620 00:40:13,840 --> 00:40:15,922 Apa katanya tentang pernikahan kami? Apa katanya? 621 00:40:16,080 --> 00:40:18,321 Tuhan, kepalaku pusing. Oh, aku me ngingatnya. 622 00:40:18,520 --> 00:40:21,046 kepalaku pusing karena aku hanya beristirahat 20 detik. 623 00:40:21,200 --> 00:40:23,009 Dan punggungku, sakit punggung membunuhku! 624 00:40:23,160 --> 00:40:24,924 Ini semua salahmu karena kau menyuruhku ke kota. 625 00:40:25,080 --> 00:40:27,526 Lain kali, kau temui dia sendiri. 626 00:40:27,680 --> 00:40:30,889 Kasihanilah aku perawat, kasihanilah aku! Apa kata Romeo? 627 00:40:38,000 --> 00:40:41,243 Hari ini bisakah kau pergi, untuk membuat pengakuan? 628 00:40:42,200 --> 00:40:44,043 Aku bisa. 629 00:40:44,200 --> 00:40:48,444 Kemudian, temuilah Pastor Laurence dan... 630 00:40:52,040 --> 00:40:53,451 Kau akan menemukan seorang suami... 631 00:40:54,800 --> 00:40:57,121 Yang akan menjadikanmu seorang istri. 632 00:41:04,880 --> 00:41:06,882 Tapi tidak sampai kau selesai mandi. 633 00:41:14,480 --> 00:41:17,245 Aku berdoa semoga langit merestui tindakan ini, 634 00:41:17,400 --> 00:41:20,085 dan tidak menghukum kita dengan kesedihan nantinya. 635 00:41:20,240 --> 00:41:21,844 Amin. 636 00:41:24,200 --> 00:41:25,770 Tapi apakah kesedihan bisa datang, 637 00:41:25,960 --> 00:41:27,769 itu tidak bisa mengimbangi suka citaku 638 00:41:27,960 --> 00:41:30,201 bahwa walau hanya semenit aku memandangnya. 639 00:41:30,360 --> 00:41:32,169 Apakah kau bisa memberkati kami dengan kata-kata suci... 640 00:41:34,040 --> 00:41:35,769 Jadi biarkan kematian yang memisahkan kami, 641 00:41:35,920 --> 00:41:37,968 itu cukup bagiku karena aku memilikinya. 642 00:41:38,120 --> 00:41:42,967 Suka cita yang berlebihan. dan membuatmu jatuh pada kesengsaraan 643 00:41:43,120 --> 00:41:45,930 Dan cinta yang terlalu berapi-api, akan merambat seperti mesiu, 644 00:41:46,080 --> 00:41:48,845 dan melahap diri mereka sendiri serta orang disekitarnya 645 00:41:50,160 --> 00:41:52,925 Bahkan madu yang manis, terasa memuakan bila kau makan terlalu banyak 646 00:41:53,080 --> 00:41:55,082 mengalahkan kesenangannya sendiri. 647 00:41:56,000 --> 00:42:00,005 Oleh karena itu, bersabarlah. maka Cinta akan abadi. 648 00:42:00,200 --> 00:42:04,728 Cinta yang terlalu terburu-buru juga akan cepat hilang. 649 00:42:09,120 --> 00:42:11,088 Selamat malam untuk pengakuanku sayang. 650 00:42:11,240 --> 00:42:13,846 Romeo telah menunggumu di sini. 651 00:42:14,000 --> 00:42:16,810 Aku berjanji kepadanya dengan sepenuh hati. 652 00:42:18,560 --> 00:42:21,689 Oh, Juliet, hatiku sama besarnya dengan hatimu 653 00:42:21,840 --> 00:42:23,808 dan kau memiliki kemampuan berbicara melebihi aku, 654 00:42:23,960 --> 00:42:26,122 kita akan memberitahukan kabar suka cita kita malam ini. 655 00:42:27,840 --> 00:42:30,047 Aku tidak dapat menceritakan yang tak terbatas. 656 00:42:30,200 --> 00:42:33,249 Mereka hanyalah pengemis yang dapat menghitung nilai mereka. 657 00:42:33,440 --> 00:42:36,444 Cukup kalian berbicara tentang cinta. Ikutlah denganku. 658 00:42:36,600 --> 00:42:39,331 Karena kita akan membuat upacara pernikahan, dan mengikat janji kalian, 659 00:42:39,480 --> 00:42:41,801 dan gereja suci akan menyatukan dua hati menjadi satu. 660 00:42:48,440 --> 00:42:49,771 Romeo... 661 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Juliet... 662 00:43:38,960 --> 00:43:40,405 Amin. 663 00:43:42,040 --> 00:43:44,441 - Amen. - Amen. 664 00:44:48,000 --> 00:44:49,525 Juliet. 665 00:44:49,680 --> 00:44:50,806 Kekasihku Juliet. 666 00:44:52,120 --> 00:44:53,770 Kalian berdua sebaiknya cepat pulang, 667 00:44:53,960 --> 00:44:56,042 sebelum utusan dari tuan Capulet tiba. 668 00:44:57,160 --> 00:44:59,891 Sepupumu Tybalt terlihat sangat marah. 669 00:45:00,040 --> 00:45:01,849 Sebentar lagi akan ada masalah. 670 00:45:02,000 --> 00:45:03,490 Ayahmu terburu-buru kembali. 671 00:45:03,640 --> 00:45:04,801 Aku akan. 672 00:45:04,960 --> 00:45:07,281 Perawat, Anda pergi dengan dia. Antarkan dia pulang dengan selamat. 673 00:45:09,440 --> 00:45:10,441 Sampai jumpa malam ini. 674 00:45:10,640 --> 00:45:12,324 Terasa seperti satu tahun lagi. 675 00:45:12,520 --> 00:45:14,602 Hanya setahun? 676 00:45:14,760 --> 00:45:16,524 Berarti, kau tidak mencintaiku? 677 00:45:26,800 --> 00:45:29,929 Aku menyarankanmu Mercutio, mari kita pergi. sebelum Capulets datang. 678 00:45:31,080 --> 00:45:33,242 Kau seperti pria yang direbut pedangnya, 679 00:45:33,400 --> 00:45:35,528 diatas meja kedai, kau membiarkan itu 680 00:45:35,680 --> 00:45:37,409 dan bersumpah tidak membutuhkan itu. 681 00:45:37,560 --> 00:45:39,244 hingga ia mengambil, dua gelas birmu 682 00:45:39,400 --> 00:45:40,845 dan kau menghujamkan belati kedadanya. 683 00:45:41,000 --> 00:45:42,570 Apakah aku suka seperti itu? 684 00:45:42,760 --> 00:45:44,091 Kau sadar bahwa kau pun marah hari ini 685 00:45:44,240 --> 00:45:45,366 seperti saat di Italia. 686 00:45:45,520 --> 00:45:46,965 Ketika suasana hatimu sedang panas. 687 00:45:47,120 --> 00:45:48,201 Apakah begitu? 688 00:45:48,360 --> 00:45:50,886 Kenapa, Kau bertengkar dengan seorang priah hanya karena kacang, 689 00:45:51,040 --> 00:45:52,530 karena dia menghina gadis mata cokelatmu. 690 00:45:52,680 --> 00:45:54,170 Aku pernah melihat kamu bertengkar dengan seorang pria 691 00:45:54,320 --> 00:45:56,322 karena batuk di jalan dan membangunkan anjingmu. 692 00:45:56,520 --> 00:45:59,683 Tapi seberapapun itu, aku masih kurang cepat memulai pertengakaran daripada kau. 693 00:46:03,680 --> 00:46:05,682 Demi Tuhan, Capulets datang kemari. 694 00:46:05,840 --> 00:46:07,001 Dan aku memang menunggunya? 695 00:46:22,400 --> 00:46:24,641 Tunggu di sini, dan aku akan berbicara dengan mereka. 696 00:46:24,840 --> 00:46:27,161 Selamat Pagi, Tuan-tuan. Aku ada urusan dengan salah satu dari Anda. 697 00:46:27,320 --> 00:46:29,209 Kau punya urusan dengan salah satu dari kami? 698 00:46:29,360 --> 00:46:32,364 Mari kita lakukan sesuatu. Mungkin dengan kata-kata dan pukulan? 699 00:46:32,560 --> 00:46:33,846 Aku memberimu kesempatan saat itu, Mercutio, 700 00:46:34,000 --> 00:46:35,570 aku tidak akan memberi kesempatan lagi. 701 00:46:35,720 --> 00:46:38,166 Bisakah kau mengambil kesempatan, atau harus aku berikan? 702 00:46:39,280 --> 00:46:42,887 Aku telah mengirim surat tertulis kepada Romeo, Dan kau hanya pendampingnya. 703 00:46:43,040 --> 00:46:46,010 Kau mau berduel? 704 00:46:46,160 --> 00:46:49,209 Apa? Apakah kau pikir kami hanyalah pemandu sorak? 705 00:46:49,360 --> 00:46:51,647 Karena bila kau mengharapkan lawan yang seimbang. 706 00:46:51,800 --> 00:46:53,802 Pedangku akan membuatmu menari. 707 00:46:53,960 --> 00:46:54,882 maka cobalah. 708 00:46:55,080 --> 00:46:57,242 Mercutio, Tybalt, ini adalah tempat umum. 709 00:46:57,400 --> 00:46:58,925 Kalian harus menarik diri ke tempat pribadi 710 00:46:59,080 --> 00:47:00,206 dan selesaikan lah pertengkaran kalian, 711 00:47:00,360 --> 00:47:01,725 atau yang lain, dan lebih baik lagi, pulang. 712 00:47:01,920 --> 00:47:04,366 Mata Pria dibuat agar bisa melihat dan membiarkan mereka menatap. 713 00:47:04,520 --> 00:47:06,887 Aku tidak mau mengalah dan membiarkan mereka senang. 714 00:47:12,520 --> 00:47:14,124 Whoa... 715 00:47:15,760 --> 00:47:17,762 Damai sejahtera bagi anda, Sir. 716 00:47:17,920 --> 00:47:19,570 - Ini dia priaku. - Pria Anda? 717 00:47:19,720 --> 00:47:21,165 Aku tidak melihat dia adalah priamu. 718 00:47:21,320 --> 00:47:23,004 Beraninya kau memanggil seorang Montague priamu! 719 00:47:23,160 --> 00:47:24,924 Benvolio! 720 00:47:25,080 --> 00:47:26,605 - Apakah ada sesuatu yang salah? - Romeo! 721 00:47:26,760 --> 00:47:30,481 Untuk menyelesaikan masalah kita tidak ada waktu yang lebih tepat dari ini: 722 00:47:30,640 --> 00:47:32,290 Kau penjahat. 723 00:47:32,440 --> 00:47:35,171 Tybalt, alasan kenapa aku tidak boleh bertarung denganmu 724 00:47:35,320 --> 00:47:37,209 karena bertarung denganmu adalah tidak lagi penting 725 00:47:37,360 --> 00:47:39,362 untuk ucapan seperti itu. 726 00:47:39,520 --> 00:47:40,760 Aku bukan musuhmu. 727 00:47:40,960 --> 00:47:42,610 Oleh karena itu, selamat tinggal. Dan senang berjumpa denganmu. 728 00:47:42,760 --> 00:47:45,969 Boy! Aku tidak akan melupakan dendamku kepadamu. 729 00:47:46,120 --> 00:47:49,169 Oleh karena itu, berbaliklah dan lawan aku. 730 00:47:50,600 --> 00:47:52,807 Aku tegaskan bahwa aku tidak pernah dendam, tapi menyayangimu 731 00:47:52,960 --> 00:47:55,486 Sebentar lagi kau akan mengerti, sampai kau tahu alasannya. 732 00:47:55,680 --> 00:47:58,524 Jadi, Capulet, 733 00:47:58,680 --> 00:48:01,968 aku mencintai keluargamu seperti keluarga saya sendiri, puas. 734 00:48:02,120 --> 00:48:04,930 Kau terlalu, tidak terhormat, ini penghinaan! 735 00:48:05,640 --> 00:48:08,211 Tybalt. 736 00:48:09,520 --> 00:48:10,931 Kamu hanya tikus. 737 00:48:11,080 --> 00:48:12,366 Apakah ini yang kau inginkan? 738 00:48:13,400 --> 00:48:14,606 Apa yang kau inginkan dariku? 739 00:48:14,760 --> 00:48:17,206 Aku seperti kucing, kau ambil satu dari sembilan nyawaku. 740 00:48:17,360 --> 00:48:19,249 Maka aku memiliki delapan nyawa lainnya, untuk pertarungan selanjutnya. 741 00:48:20,440 --> 00:48:23,649 Apa, apakah kau takut sekarang untuk menarik pedangmu? 742 00:48:23,800 --> 00:48:26,531 Bersiaplah, karena aku ingin segera membuat ususmu keluar. 743 00:48:33,160 --> 00:48:35,083 - Aku akan melayanimu. - Tidak, Mercutio, aku mohon, 744 00:48:35,240 --> 00:48:37,083 - turunkan pedangmu. - Ayo,Tuan. 745 00:48:37,240 --> 00:48:39,004 Apakah Anda siap? Mari kita mulai. 746 00:48:39,160 --> 00:48:42,369 Mercutio, berhenti! Benvolio, bantu aku untuk melerai mereka! 747 00:48:42,560 --> 00:48:45,530 Kita harus berhenti! Ku mohon! 748 00:48:45,680 --> 00:48:47,603 Mercutio! Tybalt! 749 00:48:52,880 --> 00:48:54,848 Tuan-tuan, seharusnya kalian malu! 750 00:48:56,160 --> 00:48:58,322 Hentikan perkelahian ini sekarang! 751 00:48:58,480 --> 00:49:00,448 Kau tahu pangeran telah membuat perintah yang jelas: 752 00:49:00,600 --> 00:49:03,604 untuk mengakhiri pertempuran di jalan-jalan Verona! 753 00:49:03,760 --> 00:49:06,445 Tybalt, Mercutio, hentikan! 754 00:49:06,600 --> 00:49:08,841 Ini adalah waktunya untuk berdamai! 755 00:49:21,920 --> 00:49:23,524 Mari kita pergi. 756 00:49:23,680 --> 00:49:25,603 Aku mati. 757 00:49:25,760 --> 00:49:28,240 Mengapa kau menghentikanku untuk bertarung dengan Tybalt? 758 00:49:30,520 --> 00:49:33,126 Kau, pulanglah kerumah! dan panggil dokter bedah! 759 00:49:33,960 --> 00:49:36,042 Tybalt! 760 00:49:36,240 --> 00:49:37,605 Romeo! 761 00:49:37,760 --> 00:49:40,286 Penjahat! Anjing! 762 00:49:40,440 --> 00:49:44,047 Jika engkau berani, datanglah bertarung denganku, nak. 763 00:49:47,200 --> 00:49:49,965 Bertahanlah saudaraku lukamu tidak parah. 764 00:49:51,080 --> 00:49:52,286 Tidak 765 00:49:52,440 --> 00:49:57,446 Ini tidak sedalam sumur, tidak seluas pintu gereja, 766 00:49:57,640 --> 00:49:59,404 tapi ini cukup. 767 00:50:00,480 --> 00:50:01,891 Aku telah melayani. 768 00:50:03,600 --> 00:50:06,809 Dan besok, aku akan menjadi seorang pria di kuburan. 769 00:50:07,720 --> 00:50:11,725 Aku ditaburi bunga, dan hilang dari dunia ini. 770 00:50:13,200 --> 00:50:14,611 Mengapa kau harus datang di antara kami? 771 00:50:14,760 --> 00:50:15,966 Dia menikamku di bawah lenganmu. 772 00:50:16,120 --> 00:50:17,849 Aku pikir semua untuk yang terbaik. 773 00:50:20,440 --> 00:50:24,286 Niat baikmu membuka jalan ke neraka. 774 00:50:26,720 --> 00:50:29,644 Persetan dengan Montague dan Capulets... 775 00:50:30,720 --> 00:50:34,167 Yang karena dendam telah merebut semua hari-hariku. 776 00:50:36,960 --> 00:50:40,567 Wabah di kedua rumah kalian. 777 00:50:49,600 --> 00:50:50,886 Dia sudah mati. 778 00:50:52,720 --> 00:50:56,441 Dia telah bertarung dengan berani. 779 00:51:05,400 --> 00:51:09,371 Tetaplah di sini, Benvolio. lakukanlah yang seharusnya kau lakukan. 780 00:51:09,520 --> 00:51:12,603 Aku memiliki beberapa urusan dengan hubungan baruku. 781 00:51:14,520 --> 00:51:17,330 Tidak! Tapi, Romeo, berhenti! 782 00:51:19,320 --> 00:51:20,560 Tybalt! 783 00:51:22,240 --> 00:51:24,129 Biarkan dia lewat. 784 00:51:36,520 --> 00:51:39,888 Apa, Romeo? Apakah pengecut itu yang memintamu kembali? 785 00:52:12,160 --> 00:52:14,128 Banyak yang telah mati di tempat ini, Montague. 786 00:52:14,280 --> 00:52:16,442 Bertemanlah dengan roh mereka sementara kau masih punya waktu. 787 00:52:16,600 --> 00:52:18,887 Mereka menunggu untuk menyambutmu dengan tangan terbuka. 788 00:52:19,720 --> 00:52:22,803 Mereka menunggu salah satu dari kita. Itu sudah pasti. 789 00:52:40,680 --> 00:52:42,842 Sepupu! 790 00:52:43,000 --> 00:52:44,206 - Kami di sini, Tybalt. - Kami di sini untuk Anda, Tuan. 791 00:52:44,360 --> 00:52:45,282 Tinggalkan kami! 792 00:52:55,480 --> 00:52:57,289 Tidak! 793 00:52:57,480 --> 00:52:59,289 Tuanku! Tuanku? 794 00:53:22,280 --> 00:53:23,566 Romeo, pergi! 795 00:53:23,760 --> 00:53:25,489 Keluarganya akan marah. Tybalt terbunuh! 796 00:53:25,680 --> 00:53:28,524 - Tybalt terbunuh! - Jangan berdiri di sana bingung. Pergilah! 797 00:53:28,720 --> 00:53:31,087 Pangeran akan memenggal kepalamu bila kau ditemukan. Pergilah! 798 00:53:34,080 --> 00:53:35,889 Oh, aku bodoh melakukan ini. 799 00:53:36,040 --> 00:53:38,486 Romeo, pergilah. sekarang! 800 00:54:04,280 --> 00:54:06,760 Tybalt, keponakan saya. 801 00:54:06,920 --> 00:54:09,161 Dia adalah anak kakakku. 802 00:54:09,320 --> 00:54:12,688 Lihat bagaimana darah yang tumpah dari sanak saudaraku terkasih. 803 00:54:12,840 --> 00:54:15,127 Pangeran, karena kau bijaksana, 804 00:54:15,280 --> 00:54:18,887 untuk darah keluarga kami, tumpahkanlah darah Montague. 805 00:54:19,040 --> 00:54:22,442 Benvolio, siapa yang memulai pertarungan berdarah ini? 806 00:54:22,600 --> 00:54:25,490 Tybalt, di sini dibunuh, dan aku menyaksikannya. 807 00:54:26,600 --> 00:54:28,443 Romeo telah memintanya untuk berhenti. 808 00:54:28,600 --> 00:54:30,841 Sayangnya, tidak ada yang bisa menghentikan kemarahan Tybalt, 809 00:54:31,000 --> 00:54:32,729 yang telinganya tuli terhadap perdamaian. 810 00:54:32,880 --> 00:54:35,281 Tapi bagaimana dengan babak kedua? 811 00:54:35,440 --> 00:54:37,283 Mercutio terbaring mati, 812 00:54:37,440 --> 00:54:40,649 Dan dalam kesedihannya Romeo membalas dendam. 813 00:54:40,800 --> 00:54:43,280 Dia adalah sepupu dari keluarga Montagues. 814 00:54:43,440 --> 00:54:45,010 Sayang membuatnya berbohong. 815 00:54:45,160 --> 00:54:47,527 Romeo membunuh Tybalt. 816 00:54:47,720 --> 00:54:49,131 Romeo tidak harus hidup. 817 00:54:49,280 --> 00:54:52,284 Romeo membunuhnya. Dia membunuh Mercutio. 818 00:54:52,440 --> 00:54:54,886 Siapakah orang bersalah dalam semua kesedihan ini? 819 00:54:55,040 --> 00:54:56,246 Bukan Romeo, Pangeran. 820 00:54:56,400 --> 00:54:58,084 Dia adalah teman Mercutio, 821 00:54:58,240 --> 00:54:59,969 dan membunuh pembunuhnya. 822 00:55:00,120 --> 00:55:03,408 Yang pertama melanggar hukum yang seharusnya dituntut. 823 00:55:10,680 --> 00:55:14,890 Karena pelanggaran ini, maka hukuman untuk dirinya adalah pengasingan. 824 00:55:17,720 --> 00:55:20,724 Aku tidak ingin mendengar permohonan dan alasan. 825 00:55:20,920 --> 00:55:22,251 Karena itu, tidak berguna. 826 00:55:22,400 --> 00:55:24,880 Biarkan Romeo segera pergi. 827 00:55:25,040 --> 00:55:28,567 Karena jika ia ditemukan, saat itu akan menjadi saat terakhir baginya. 828 00:55:34,080 --> 00:55:36,811 Apakah tangan Romeo menumpahkan darah Tybalt? 829 00:55:38,080 --> 00:55:39,923 Dia melakukannya. 830 00:55:40,080 --> 00:55:42,924 Aku menangis untuk mengatakan itu, tapi dia melakukannya. 831 00:55:43,080 --> 00:55:46,971 Dan sekarang pangeran telah mengasingkan pembunuh Tybalt. 832 00:55:47,120 --> 00:55:49,600 - Tidak - Romeomu seharusnya malu. 833 00:55:49,760 --> 00:55:51,364 Perawat lidahmu! 834 00:55:51,520 --> 00:55:53,443 Oh, apakah salah aku membelanya. 835 00:55:53,600 --> 00:55:55,887 Apakah Tybalt bukan yang pertama menusuk Mercutio? 836 00:55:56,080 --> 00:55:58,811 Apakah kau bicara dengan baik tentang dia yang menewaskan sepupumu? 837 00:55:59,000 --> 00:56:01,810 Haruskah aku berbicara buruk tentang dia yang merupakan suamiku? 838 00:56:02,000 --> 00:56:03,445 Betapa bodohnya aku, 839 00:56:03,600 --> 00:56:05,602 saat sekarang berita tentang dia lebih buruk daripada kematian Tybalt. 840 00:56:05,760 --> 00:56:07,842 Lebih buruk daripada kematian sepupumu? 841 00:56:08,000 --> 00:56:12,449 Memang. Kau bilang Romeo dibuang. 842 00:56:12,600 --> 00:56:15,080 Dan itu satu kata yang lebih menyedihan bagiku daripada Ayah, Ibu, 843 00:56:15,240 --> 00:56:17,447 Tybalt atau diriku sendiri semua mati dan dikubur. 844 00:56:23,280 --> 00:56:27,046 Tinggallah di kamarmu, dan aku akan mencari Romeo untukmu. 845 00:56:27,200 --> 00:56:30,761 Aku berjanji suamimu akan datang malam ini. 846 00:56:38,760 --> 00:56:40,603 Berikan cincin ini untuk ksatriaku 847 00:56:40,760 --> 00:56:43,445 dan minta dia datang untuk mengambil perpisahan terakhirnya. 848 00:56:46,040 --> 00:56:47,326 Akan ku lakukan. 849 00:56:58,320 --> 00:57:00,561 Pakah besok aku akan dihukum? 850 00:57:01,640 --> 00:57:03,529 Aku memohon belas kasihanmu, 851 00:57:03,680 --> 00:57:06,251 Aku telah diadili dan dihukum hatiku sendiri sampai mati. 852 00:57:09,240 --> 00:57:11,322 Tapi kalau dia bisa memaafkanku, 853 00:57:11,480 --> 00:57:14,723 aku bersedia menerima seribu siksaan lagi. 854 00:57:15,640 --> 00:57:18,610 Kau seperti anjing yang terkena bencana. 855 00:57:18,760 --> 00:57:21,161 Dan pernikahanmu berahir dengan bencana. 856 00:57:21,320 --> 00:57:23,607 Katakan vonis sang pangeran. Apakah aku harus mati muda? 857 00:57:24,680 --> 00:57:26,284 Belum setidaknya. 858 00:57:26,440 --> 00:57:30,161 Keputusannya tidak seberat yang kau pikir. 859 00:57:30,320 --> 00:57:33,802 Dia memutuskan kau dibuang dan bukan kematian. 860 00:57:34,840 --> 00:57:36,251 Pengusiran. 861 00:57:37,320 --> 00:57:39,049 Pengampunannya dari kata "kematian," 862 00:57:39,200 --> 00:57:41,885 untuk pengasingan yang lebih berat dan manakutkan daripada kematian. 863 00:57:42,040 --> 00:57:43,121 Jangan katakan "pembuangan." 864 00:57:43,280 --> 00:57:46,523 Yang dia minta hanyalah kau meninggalkan Verona. 865 00:57:46,680 --> 00:57:51,129 Hal ini tidak begitu berat. Dunia ini luas dan lebar. 866 00:57:51,320 --> 00:57:53,084 Tidak ada dunia luar tembok kota. 867 00:57:53,280 --> 00:57:56,966 Hanya api penyucian, penyiksaan, dan neraka. 868 00:57:57,160 --> 00:57:59,925 Dan pengasingan adalah kata lain untuk "mati." 869 00:58:00,120 --> 00:58:02,407 Kebaikan sang pangeran adalah kapak emas 870 00:58:02,560 --> 00:58:03,721 yang memotong kepalaku. 871 00:58:03,880 --> 00:58:06,008 Hentikan, kau pemuda yang tidak bersukur. 872 00:58:07,120 --> 00:58:10,841 Pangeran, dalam kelembutan, menjungkirbalikkan hukum! 873 00:58:11,000 --> 00:58:13,446 Ini adalah kemurahan hatinya, dan kau tidak melihatnya! 874 00:58:13,600 --> 00:58:17,047 Ini penyiksaan dan bukan belas kasihan. 875 00:58:17,200 --> 00:58:19,931 Surga ada di sini, di mana Juliet tinggal, 876 00:58:20,080 --> 00:58:22,162 dan setiap kucing dan anjing 877 00:58:22,320 --> 00:58:24,322 dan tikus kecil, setiap hal yang tidak layak, 878 00:58:24,520 --> 00:58:27,205 tinggal di sini, di surga dan bisa melihat dia, tapi Romeo tidak bisa. 879 00:58:28,640 --> 00:58:31,769 Namun hukum negara lebih terhormat, 880 00:58:31,920 --> 00:58:35,811 dari hidup sepasang kekasih. lalat dari bangkai Romeo, 881 00:58:35,960 --> 00:58:40,249 Mereka dapat menyentuh tangan putih sayangku Juliet. 882 00:58:42,120 --> 00:58:45,010 Maksudku, lalat dapat melakukan ini, tapi aku lebih hina dari lalat. 883 00:58:45,160 --> 00:58:46,764 Mereka adalah orang bebas, tapi aku dibuang. 884 00:58:46,960 --> 00:58:49,201 Hentikan kekafiranmu, Romeo. 885 00:58:49,360 --> 00:58:51,328 Kau tidak boleh bicara bila kau tidak merasakannya. 886 00:58:51,480 --> 00:58:54,165 Bila Anda masih muda seperti saya dan penuh cinta, 887 00:58:54,320 --> 00:58:57,290 menikah satu jam, mengotori tanganmu dengan darah Tybalt, 888 00:58:57,440 --> 00:58:59,124 hidup untuk Juliet tapi diusir dari sisinya, 889 00:58:59,280 --> 00:59:00,930 maka kau boleh bicara dan aku akan mendengarkan. 890 00:59:03,000 --> 00:59:04,843 Dimana suami tuan putri saya? 891 00:59:05,920 --> 00:59:07,081 Dimana Romeo? 892 00:59:08,680 --> 00:59:12,446 Lihatlah dia sekarang, dengan air matanya sendiri membuatnya mabuk. 893 00:59:16,480 --> 00:59:18,847 Putri Juliet melakukan hal yang sama, 894 00:59:19,000 --> 00:59:20,923 nangis dan menangis, 895 00:59:21,080 --> 00:59:22,320 menangis dan nangis. 896 00:59:22,480 --> 00:59:24,403 Perawat yang baik, Apa yang dikatakan Juliet? 897 00:59:25,320 --> 00:59:27,448 Katakanlah cepat: Apakah dia pikir sekarang saya seorang pembunuh? 898 00:59:27,600 --> 00:59:29,682 Dia menangis dan menangis. 899 00:59:30,760 --> 00:59:32,410 Dia tak mau bangun dari tempat tidurnya, 900 00:59:32,560 --> 00:59:36,326 Dan kemudian melompat dan berteriak, "Tybalt," dan kemudian, "Romeo." 901 00:59:36,480 --> 00:59:40,326 Nama saya adalah fatal bagi-nya dari awal. 902 00:59:40,480 --> 00:59:44,405 Itu akan membunuhnya, karena aku membunuh keluarganya. 903 00:59:44,600 --> 00:59:46,887 Oh, katakan padaku apakah sekarang dia membenciku? 904 00:59:47,040 --> 00:59:49,247 - dan aku akan mengahiri hidupku! - Apa? 905 00:59:50,440 --> 00:59:53,171 Kau mau bunuh diri dan semua harapan istrimu? 906 00:59:54,400 --> 00:59:56,209 Lihatlah akalmu! 907 00:59:57,760 --> 00:59:59,444 Julietmu masih hidup. 908 01:00:00,760 --> 01:00:02,967 Kau adalah kebahagiaanya. 909 01:00:04,160 --> 01:00:06,367 Tybalt akan membunuhmu, tapi kau membunuh Tybalt. 910 01:00:06,520 --> 01:00:07,521 Bersyukurlah. 911 01:00:08,880 --> 01:00:12,805 Pangeran telah mengubah hukuman mati ke pengasingan sederhana. 912 01:00:13,000 --> 01:00:15,241 Ini adalah keberuntungan untuk membuatmu tersenyum. 913 01:00:15,400 --> 01:00:17,687 Sekarang temui cintamu. 914 01:00:17,880 --> 01:00:20,850 Naik ke kamarnya, cium dia dan buat dia nyaman! 915 01:00:22,560 --> 01:00:24,722 Tapi pergilah sebelum fajar, 916 01:00:24,880 --> 01:00:26,564 untuk membuat perjalanan aman menuju Mantua, 917 01:00:26,720 --> 01:00:29,724 di mana kau akan hidup sampai kita dapat menemukan cara 918 01:00:29,880 --> 01:00:32,167 untuk merintis pernikahanmu, mendamaikan keluargamu, 919 01:00:32,320 --> 01:00:34,846 Pengampunan dari pangeran dan memanggilmu kembali. 920 01:00:37,560 --> 01:00:40,450 Oh, itu nasihat yang baik. 921 01:00:40,600 --> 01:00:42,568 Anda harus kembali ke Putri Juliet. 922 01:00:43,560 --> 01:00:45,767 Katakan Romeo akan datang. 923 01:00:47,080 --> 01:00:49,321 Tuanku, Aku akan memberitahu Putri, Anda akan datang. 924 01:00:49,480 --> 01:00:51,164 Katakan aku siap untuk dihukum. 925 01:00:52,840 --> 01:00:57,050 Ini tuan, ia memintaku memberikan cincin ini. 926 01:00:57,200 --> 01:00:59,407 Ini sangat menenangkan memberiku semangat untuk hidup. 927 01:01:00,600 --> 01:01:03,524 Pastikan kau pergi sebelum fajar. 928 01:01:03,720 --> 01:01:06,087 Kemudian tinggal di rumahmu di Mantua dan tunggu. 929 01:01:07,520 --> 01:01:11,161 Aku akan mengirimkan pesan dengan semua kabar kami. 930 01:01:13,120 --> 01:01:14,690 Jika aku tidak mendapatkan sukacita melewati sukacita, 931 01:01:14,840 --> 01:01:16,126 Aku akan sedih untuk meninggalkanmu. 932 01:01:23,000 --> 01:01:24,001 Jadi selamat tinggal. 933 01:01:35,440 --> 01:01:38,364 Mengapa terburu-buru untuk menyeretnya ke gereja? 934 01:01:38,520 --> 01:01:41,922 Beri dia waktu untuk meratapi sepupunya. 935 01:01:42,080 --> 01:01:46,768 Tidak, Kita tidak punya waktu untuk membuang air mata, 936 01:01:46,920 --> 01:01:49,764 dengan Paris menemani tidurnya dan segera untuk menikahinya 937 01:01:49,920 --> 01:01:51,445 Jika dia tidak mau. segeralah bujuk dia 938 01:01:51,640 --> 01:01:53,324 Aku pikir dia tidak akan membaik. 939 01:01:53,520 --> 01:01:55,602 Bila kita tidak mengambil kesempatan dengan pernikahan 940 01:01:55,760 --> 01:01:57,842 ketika Jove tertawa-tawa pada kerapuhan mereka. 941 01:01:58,000 --> 01:02:01,163 Apakah kau tidak ingin keturunan dari keluarga kita? 942 01:02:01,360 --> 01:02:04,091 Dengan kematian Tybalt maka garis keturunan kita dalam bahaya, 943 01:02:04,280 --> 01:02:05,850 Juliet adalah satu-satunya harapan hidup 944 01:02:06,000 --> 01:02:07,206 di mana darah kita dapat mengalir. 945 01:02:07,360 --> 01:02:09,647 Kau tahu aku akan lakukan. 946 01:02:09,800 --> 01:02:12,849 Nah, maka kita akan bertindak ketika memungkinkan 947 01:02:13,040 --> 01:02:15,327 dan menyerang sementara besi masih panas. 948 01:02:16,480 --> 01:02:17,811 Lewat sini, pak. 949 01:02:19,440 --> 01:02:21,647 Paris, selamat datang. 950 01:02:21,840 --> 01:02:24,161 Bagaimana Putri di saat sedih ini? 951 01:02:24,320 --> 01:02:26,721 Kupikir mungkin aku dapat memberi beberapa kenyamanan padanya. 952 01:02:26,880 --> 01:02:31,044 Malam ini, dia tertawan dalam kesedihannya, 953 01:02:31,200 --> 01:02:33,771 tapi di pagi hari, aku akan menanyakan pendapatnya. 954 01:02:33,920 --> 01:02:37,003 Istriku... ketika fajar menyingsing, 955 01:02:37,160 --> 01:02:39,288 katakan kepadanya agar bersiap untuk hari pernikahannya. 956 01:02:39,480 --> 01:02:43,724 Katakan padanya pada hari Kamis dia akan menikahi yang mulia Count. 957 01:02:44,800 --> 01:02:47,326 Pendapatmu tentang Kamis? 958 01:02:47,480 --> 01:02:49,721 Tuan, aku berharap Kamis adalah besok. 959 01:02:50,840 --> 01:02:51,921 Kamis itu, lusa. 960 01:02:53,960 --> 01:02:55,724 Datanglah, malam yang lembut 961 01:02:55,880 --> 01:02:57,848 Datanglah yang tercinta, malam kelam 962 01:02:58,040 --> 01:03:01,010 Berikan aku Romeoku, dan ketika ia harus mati, 963 01:03:01,160 --> 01:03:04,721 bawa dan jadikan ia sebuah bintang kecil 964 01:03:04,920 --> 01:03:07,366 Dia akan membuat wajah Surga begitu halus 965 01:03:07,520 --> 01:03:09,887 dan seluruh dunia akan mencintai malam 966 01:03:10,040 --> 01:03:12,611 dan berharap matahari tidak akan muncul 967 01:04:18,560 --> 01:04:20,403 suamiku. 968 01:04:21,920 --> 01:04:23,126 Istriku. 969 01:05:36,960 --> 01:05:38,564 Haruskah kau pergi? 970 01:05:40,120 --> 01:05:41,929 Ini sudah fajar. 971 01:05:42,120 --> 01:05:44,964 Kau mendengar burung bulbul dan bukan lark, aku janji. 972 01:05:45,120 --> 01:05:48,044 Dia bernyanyi setiap malam duduk di pohon di sana. 973 01:05:49,400 --> 01:05:51,323 Percayalah, cinta, itu burung bulbul. 974 01:05:51,480 --> 01:05:55,087 Itu burung tersebut, pemberita pagi hari. 975 01:05:55,240 --> 01:05:57,049 Ada burung bulbul. 976 01:05:57,200 --> 01:05:59,806 Lihat, cinta, 977 01:05:59,960 --> 01:06:02,327 lihatlah coretan awan 978 01:06:02,520 --> 01:06:04,045 di seberang timur sana. 979 01:06:06,480 --> 01:06:07,891 Lilin malam yang terbakar, 980 01:06:08,040 --> 01:06:11,567 yang nyaman untuk berdiri di puncak gunung berkabut. 981 01:06:15,000 --> 01:06:19,403 Aku harus pergi dan hidup, atau tinggal dan mati. 982 01:06:20,960 --> 01:06:22,769 Aku pikir tidak. 983 01:06:25,840 --> 01:06:28,286 Aku akan setuju bila kau berpendapat begitu. 984 01:06:28,440 --> 01:06:32,240 Aku lebih ingin tetap tinggal daripada keinginan untuk pergi. 985 01:06:32,400 --> 01:06:35,802 dan menyambut hingga kematian datang 986 01:06:36,800 --> 01:06:38,450 Juliet menghendaki begitu. 987 01:06:38,640 --> 01:06:41,769 Aku akan berbaring dengan Anda dan mengatakan ini belum siang. 988 01:06:45,080 --> 01:06:47,731 Ini. ini. Pergilah sekarang. Pergilah. Pergi! 989 01:06:47,880 --> 01:06:49,484 Oh, itu adalah burung lark yang bernyanyi tidak selaras 990 01:06:49,640 --> 01:06:51,847 dengan perselisihan mengerikan dan benda tajam yang tidak menyenangkan. 991 01:06:52,000 --> 01:06:54,207 Oh, cepatlah sekarang. Hari sudah semakin terang! 992 01:06:54,400 --> 01:06:56,801 Ini sudah terang, gelap sudah mulai menghilang. 993 01:07:00,920 --> 01:07:02,285 - Nyonya! - Ada apa? 994 01:07:02,440 --> 01:07:04,761 Ibumu akan segera datang ke ruang Anda. 995 01:07:04,920 --> 01:07:07,730 Hari ini di sini. Hati-hati dan cepatlah. 996 01:07:07,880 --> 01:07:10,360 Aku akan pergi. Orangtuamu tidak boleh tahu 997 01:07:10,520 --> 01:07:13,000 aku telah menjadi bagian dari kebohongan ini. 998 01:07:19,160 --> 01:07:20,366 Selamat tinggal, cintaku. 999 01:07:20,520 --> 01:07:22,329 Satu lagi ciuman, dan aku akan pergi. 1000 01:07:33,400 --> 01:07:35,528 Tidak. lewat sini. 1001 01:07:40,800 --> 01:07:43,167 Aku akan menyuruh Benvolio untuk memberimu berita setiap hari. 1002 01:07:43,320 --> 01:07:45,687 Tidak, lebih dari itu. Setiap jam setiap hari. 1003 01:07:45,840 --> 01:07:48,002 Setiap menit dalam setiap jam adalah hari untuk merindukan kekasih. 1004 01:07:48,160 --> 01:07:49,605 Aku setuju untuk itu. 1005 01:08:08,120 --> 01:08:09,531 Apakah kau percaya kita akan bertemu lagi? 1006 01:08:11,600 --> 01:08:13,807 Aku tidak meragukan hal itu. 1007 01:08:13,960 --> 01:08:17,362 lalu kita akan tersenyum ketika mengenang semua masalah ini di masa lalu. 1008 01:08:27,680 --> 01:08:30,650 Jika Tuhan membebaskanku dari firasat. 1009 01:08:30,800 --> 01:08:33,644 Aku seperti melihatmu, sekarang Anda berada di bawah, 1010 01:08:33,800 --> 01:08:36,963 dengan wajah redup dan pucat sebagai orang mati di kuburan mereka. 1011 01:08:38,040 --> 01:08:40,327 Jadi, apakah kau redup, cinta, dalam cahaya fajar yang menjemukan. 1012 01:08:41,840 --> 01:08:44,047 Kehawatiran kita membuat kita pucat. 1013 01:08:46,920 --> 01:08:48,410 Jadi selamat tinggal. 1014 01:09:34,880 --> 01:09:37,121 Oh, keberuntungan, keberuntungan, 1015 01:09:37,280 --> 01:09:41,285 semua orang bilang kau berubah-ubah karena tidak ada keberuntungan yang kekal. 1016 01:09:42,560 --> 01:09:46,007 Jika memang demikian, berubahlah lagi, oh, keberuntungan. 1017 01:09:46,200 --> 01:09:49,249 Berubahlah sekarang dan kirim dia kembali kepadaku. 1018 01:10:02,200 --> 01:10:03,804 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 1019 01:10:05,600 --> 01:10:09,127 Tolonglah, Benvolio, jadilah malaikat pelindung untuk cintaku. 1020 01:10:10,160 --> 01:10:13,323 Awasi dia tegas dan lembut Seperti mata tuhan. 1021 01:10:13,520 --> 01:10:16,091 Aku akan melakukannya. Aku berjanji kepadamu. 1022 01:10:16,240 --> 01:10:18,129 Selamat tinggal, sepupu. 1023 01:10:23,200 --> 01:10:24,929 Kenapa terburu-buru? 1024 01:10:25,080 --> 01:10:26,809 Aku berdoa agar kau tahu, Tuhanku, Aku tidak akan menikah lagi, 1025 01:10:26,960 --> 01:10:29,327 dan ketika aku lakukan, aku bersumpah lebih baik aku menikah dengan Romeo, yang saya benci, 1026 01:10:29,480 --> 01:10:32,165 daripada Paris, yang aku benci! 1027 01:10:36,520 --> 01:10:38,124 Ini dia ayahmu. 1028 01:10:38,280 --> 01:10:39,486 Kau dapat mengatakanya sendiri. 1029 01:10:47,120 --> 01:10:49,646 Putriku seperti saluran. 1030 01:10:49,800 --> 01:10:51,802 berapa banyak, lagi air mata? 1031 01:10:51,960 --> 01:10:54,327 Lautan akan meluap 1032 01:10:54,520 --> 01:10:56,966 jika lebih banyak lagi air mengalir dari mata manismu. 1033 01:10:59,680 --> 01:11:02,331 Istriku, apakah kau telah mengatakan kepadanya rencana pernikahannya? 1034 01:11:02,480 --> 01:11:06,690 Aku telah malakukannya, dan dia tidak ingin melakukan itu, aku bersumpah. 1035 01:11:06,840 --> 01:11:10,367 Lembut. Lembut. 1036 01:11:12,600 --> 01:11:14,364 kemarilah, istriku. 1037 01:11:14,520 --> 01:11:17,205 Bagaimana? Dia tidak ingin? 1038 01:11:19,560 --> 01:11:21,210 Apakah dia tidak berterima kasih? 1039 01:11:21,360 --> 01:11:22,964 Apakah dia tidak bangga? 1040 01:11:23,120 --> 01:11:26,363 Apakah dia tidak berpikir dia diberkati, layak seperti dia, 1041 01:11:26,520 --> 01:11:28,761 bahwa kita telah membawakan seorang pria yang layak untuk menjadi suaminya? 1042 01:11:28,920 --> 01:11:31,400 Aku bersyukur, dan berterima kasih atas cinta Anda, 1043 01:11:31,560 --> 01:11:33,164 tapi aku tidak bisa mencintai orang yang saya benci. 1044 01:11:33,320 --> 01:11:36,164 Bagaimana... bagaimana-bagaimana-bagaimana, aku tidak habis pikir. 1045 01:11:36,320 --> 01:11:37,651 Apa ini? 1046 01:11:37,800 --> 01:11:40,565 "Bangga" dan "Terima kasih," tetapi "Tidak terima kasih." 1047 01:11:40,720 --> 01:11:43,087 Terimakasih, tidak terimakasih, juga bangga, tidak bangga! 1048 01:11:43,240 --> 01:11:46,005 Bersiaplah, wanita, Kamis pagi harinya, 1049 01:11:46,160 --> 01:11:48,367 untuk pergi dengan Paris ke Gereja Santo Petrus 1050 01:11:48,520 --> 01:11:50,602 - atau aku akan menyeretmu ke sana dengan tali! - Apakah kau sudah gila? 1051 01:11:50,760 --> 01:11:52,967 Ayah yang baik, aku berlutut memohon kepadamu. 1052 01:11:53,160 --> 01:11:56,209 Apakah kau tidak ingin untuk melihatku bahagia? 1053 01:11:57,600 --> 01:11:59,443 Kau... 1054 01:11:59,600 --> 01:12:01,762 Apa yang aku katakan padamu. 1055 01:12:01,960 --> 01:12:04,566 Hari kamis kau akan berada di gereja, 1056 01:12:04,720 --> 01:12:05,960 atau aku tidak ingin melihat wajahmu lagi. 1057 01:12:06,120 --> 01:12:07,645 - Aku. .. - Jangan berbicara. 1058 01:12:07,840 --> 01:12:09,888 Katakan tidak, jawab aku lagi. Jariku sudah gatal! 1059 01:12:10,040 --> 01:12:13,249 Tuanku, kau melakukan kesalahan, tuanku, untuk menghukumnya. 1060 01:12:13,400 --> 01:12:15,368 Apakah itu pandangan Putri kebijaksanaan? Hati-hati. 1061 01:12:15,560 --> 01:12:17,961 Kau harus sadar siapa dirimu sebelum bicara. 1062 01:12:18,120 --> 01:12:19,406 Apa aku salah bicara? 1063 01:12:19,600 --> 01:12:21,250 Oh, Aku ingin kau diam, tolol! 1064 01:12:21,440 --> 01:12:24,489 - Sekarang... - Tidak, suamiku, kau terlalu panas. 1065 01:12:25,360 --> 01:12:27,362 Darah Tuhan, hal ini membuatku gila! 1066 01:12:27,520 --> 01:12:32,560 Siang, malam, bulan, tahun! 1067 01:12:34,160 --> 01:12:35,844 Aku selalu merawatnya... 1068 01:12:36,000 --> 01:12:39,447 Aku selalu memberikannya yang terbaik. 1069 01:12:41,320 --> 01:12:44,290 Dan sekarang aku memilihkan orang yang terpelajar 1070 01:12:44,440 --> 01:12:47,808 lahir derajat yang sama terhormat, 1071 01:12:47,960 --> 01:12:50,611 dengan perkebunan yang baik, dan tampan untuk dilihat, 1072 01:12:50,800 --> 01:12:52,450 dan apa yang kudapat? 1073 01:12:52,600 --> 01:12:56,446 Si bodoh ini menjawab, "Aku tidak akan menikah, aku tidak bisa mencintai, 1074 01:12:56,640 --> 01:12:59,120 Aku masih terlalu muda Aku berdoa Anda maafkan aku.." 1075 01:13:00,120 --> 01:13:03,806 Sekarang pikirkan ini. Kamis sudah dekat. 1076 01:13:03,960 --> 01:13:05,086 Jika kau mau jadi pengantin wanita, 1077 01:13:05,240 --> 01:13:06,844 maka kamu putriku dan semuanya ku lupakan. 1078 01:13:07,000 --> 01:13:09,890 Tapi jika tidak, maka kau bukan putriku lagi. 1079 01:13:10,040 --> 01:13:13,647 Kau akan tinggal dijalanan. Kau tidak akan serumah lagi denganku. 1080 01:13:14,680 --> 01:13:17,684 Menangis, kelaparan atau sakit, 1081 01:13:17,840 --> 01:13:19,649 Aku tak pernah akan mengakui engkau, 1082 01:13:19,800 --> 01:13:22,565 Tidak ada apa pun untukmu hal sekecil apa pun itu adalah milikku. 1083 01:13:22,720 --> 01:13:27,567 Aku bersumpah untuk ini, Jadi tolong aku Tuhan! 1084 01:13:33,320 --> 01:13:35,288 Bagaimana Ayah bisa berbicara begitu kepada anaknya sendiri 1085 01:13:35,440 --> 01:13:37,886 yang mencintai dia lebih daripada dia mencintai dirinya sendiri? 1086 01:13:39,920 --> 01:13:42,526 Oh, oh, Tuhan. 1087 01:13:42,680 --> 01:13:46,162 Oh, Perawat, bagaimana mencegah hal itu? 1088 01:13:46,320 --> 01:13:49,085 Aku punya suami yang masih hidup. 1089 01:13:49,240 --> 01:13:51,447 Bila aku menikah lagi adalah kebohongan 1090 01:13:51,600 --> 01:13:54,206 dan melemparkan diriku ke dalam neraka selamanya? 1091 01:13:59,760 --> 01:14:01,250 Nah, jadi begini. 1092 01:14:01,400 --> 01:14:03,243 Romeo sudah... 1093 01:14:04,360 --> 01:14:06,124 Pergi, dan tidak bisa kembali, 1094 01:14:06,280 --> 01:14:08,169 kecuali secara rahasia dan berisiko untuk kehidupannya. 1095 01:14:10,680 --> 01:14:13,524 Mengingat hal itu, yang tidak akan segera berubah... 1096 01:14:15,160 --> 01:14:17,731 Aku pikir itu jalan terbaik Kau menikah dengan count. 1097 01:14:20,360 --> 01:14:22,124 Kau bicara dari hatimu? 1098 01:14:23,840 --> 01:14:25,729 Dan dari jiwaku. 1099 01:14:27,120 --> 01:14:29,043 Atau iblis membawa kita semua. 1100 01:14:31,480 --> 01:14:32,481 Amin. 1101 01:15:16,960 --> 01:15:20,282 Oh, Juliet, Aku mengerti kesedihanmu. 1102 01:15:20,440 --> 01:15:23,728 Aku berusaha dalam ketegangan berpikir untuk dapat membantumu. 1103 01:15:23,880 --> 01:15:25,848 Aku tahu keputusan ayahmu adalah mutlak 1104 01:15:26,040 --> 01:15:28,042 bahwa Kamis depan Kau akan menikah dengan count. 1105 01:15:28,200 --> 01:15:30,806 Mengapa bicara tentang yang bisa terjadi dan tidak bisa? 1106 01:15:34,720 --> 01:15:36,131 Jika kau tidak memiliki solusi untuk penderitaanku, 1107 01:15:36,280 --> 01:15:37,964 maka pisau ini akan menjadi pembebas saya. 1108 01:15:38,120 --> 01:15:39,963 Ah, Jesus Maria. 1109 01:15:41,880 --> 01:15:44,201 Tuhan menyatukan hati kami dalam kebahagiaan, kau menyatukan tangan kami, 1110 01:15:44,360 --> 01:15:46,567 dan kematian lebih baik daripada kehancuran semua. 1111 01:15:46,720 --> 01:15:48,961 Jadi berkatilah pisau ini, kecuali Anda memiliki obat, 1112 01:15:49,120 --> 01:15:51,407 dan aku akan menukarkan nyawaku untuk kehormatanku. 1113 01:15:54,200 --> 01:15:55,326 Anakku... 1114 01:15:59,280 --> 01:16:02,363 Aku melakukan semacam percobaan, 1115 01:16:02,520 --> 01:16:06,491 tetapi membutuhkan eksekusi putus asa. 1116 01:16:13,960 --> 01:16:17,362 Kau memiliki kekuatan kehendak untuk bunuh diri daripada menikahi Paris. 1117 01:16:18,760 --> 01:16:19,727 Sangat baik. 1118 01:16:19,880 --> 01:16:23,009 Kau akan membutuhkan kekuatan itu, 1119 01:16:23,160 --> 01:16:24,844 dan aku tahu jalannya. 1120 01:16:28,640 --> 01:16:30,483 Ketimbang menikahi Paris, aku akan melompat 1121 01:16:30,640 --> 01:16:33,246 dari menara benteng di sana. 1122 01:16:33,440 --> 01:16:35,920 Menghabiskan waktu, malam yang gelap berdinding di dalam kuburan, 1123 01:16:36,080 --> 01:16:38,128 menunggu tubuhku membusuk dan berongga, hingga tengkoraku menyeringai. 1124 01:16:39,680 --> 01:16:40,920 Atau menyuruhku untuk berbaring di kuburan segar, 1125 01:16:41,080 --> 01:16:43,731 dan menyembunyikan diri di dalam kain kafan mayat itu. 1126 01:16:43,880 --> 01:16:45,484 Hal yang paling mengerikan akan dengan senang hati aku lakukan 1127 01:16:45,640 --> 01:16:47,881 untuk menjaga diri dari sentuhan lain untuk Romeoku tercinta. 1128 01:16:49,000 --> 01:16:52,004 Maka pulanglah, dengan gembira... 1129 01:16:53,960 --> 01:16:55,405 Dan setuju untuk menikahi Paris. 1130 01:16:56,840 --> 01:16:59,081 Oh, saya sungguh-sungguh, Juliet. 1131 01:17:03,880 --> 01:17:05,530 Karena aku memiliki pengetahuan untuk membuat formula 1132 01:17:05,720 --> 01:17:09,122 yang akan melepaskanmu dari belenggu saat ini. 1133 01:17:09,280 --> 01:17:12,727 Jika kau menelan ramuan ini. 1134 01:17:15,720 --> 01:17:17,404 Besok Kamis. 1135 01:17:17,560 --> 01:17:21,360 Malam ini, pastikan kau tidur sendirian. 1136 01:17:21,520 --> 01:17:25,241 Dan suruh perawatmu untuk keluar dari kamarmu. 1137 01:17:36,240 --> 01:17:40,962 Berbaringlah di atas tempat tidurmu, kemudian ambil botol kecil ini... 1138 01:17:48,400 --> 01:17:51,643 Dan minum ramuan ini sampai tetes terakhir. 1139 01:18:00,640 --> 01:18:05,441 Segera, kau akan mengantuk dan tutup matamu 1140 01:18:06,400 --> 01:18:07,845 Nadimu akan berhenti, 1141 01:18:08,000 --> 01:18:11,971 dan tidak akan ada tanda-tanda kehidupan dalam dirimu 1142 01:18:14,040 --> 01:18:15,485 kehangatan, atau napas, 1143 01:18:15,640 --> 01:18:18,928 atau rona di pipi atau di bibirmu, 1144 01:18:19,080 --> 01:18:23,961 tapi kaku dan telanjang dan setiap tanda kematian 1145 01:18:25,000 --> 01:18:27,890 Dan dalam rupa seperti mayat, 1146 01:18:28,040 --> 01:18:31,328 Anda akan terus hidup selama 20 jam , 1147 01:18:31,480 --> 01:18:34,609 dan kemudian terjaga seperti dari mimpi yang menyenangkan. 1148 01:18:35,640 --> 01:18:38,450 Jadi Paris, pada pagi pernikahannya, 1149 01:18:38,600 --> 01:18:42,207 akan datang untuk menemukan istrinya sudah mati dan siap untuk penguburan 1150 01:18:42,400 --> 01:18:44,880 di lemari besi besar di mana Capulets melakukan kebohongan. 1151 01:18:48,520 --> 01:18:51,285 Sementara aku akan menulis berita untuk Romeo 1152 01:18:59,320 --> 01:19:01,243 Dia dan aku akan berada di sana 1153 01:19:01,400 --> 01:19:03,971 ketika ia akan membangunkanmu dengan ciuman 1154 01:19:15,680 --> 01:19:19,685 Dan dia akan membawamu ke beberapa tempat yang jauh, 1155 01:19:19,840 --> 01:19:24,004 di mana semua penderitaanmu akan menjadi sukacita murni. 1156 01:19:28,440 --> 01:19:30,920 Berikan botol kecil yang kau bicarakan tidak lebih dari rasa takut. 1157 01:19:31,120 --> 01:19:33,930 Pulanglah. Saat fajar besok, 1158 01:19:34,120 --> 01:19:36,566 pemula akan berangkat ke Mantua dengan surat untuk suamimu. 1159 01:19:38,040 --> 01:19:39,087 Selamat tinggal, Friar tersayang. 1160 01:19:41,920 --> 01:19:43,331 Dan sekarang, cinta... 1161 01:19:45,040 --> 01:19:46,451 Beri aku kekuatan. 1162 01:19:48,000 --> 01:19:50,207 Kau bilang hanya beberapa teman-teman. 1163 01:19:50,360 --> 01:19:51,930 Tentu saja. 1164 01:19:52,080 --> 01:19:53,366 Peter, apa kabar? 1165 01:19:53,520 --> 01:19:56,888 Yah, kita telah menyewa sepuluh koki dan 20 orang pelayan. 1166 01:19:59,040 --> 01:20:01,771 Pernikahan tenang membuatku berspekulasi. 1167 01:20:03,080 --> 01:20:07,051 Putriku telah memiliki kebajikan suci, dan aku lebih suka tidak ada 1168 01:20:07,200 --> 01:20:09,601 ini sesuatu yang meragukan. 1169 01:20:09,760 --> 01:20:11,205 Kemarilah, Perawat. 1170 01:20:11,360 --> 01:20:13,727 Tuanku? 1171 01:20:13,880 --> 01:20:15,769 Apakah Juliet pergi ke gereja Friar Laurence? 1172 01:20:15,920 --> 01:20:19,163 Benar tuan, untuk membuat pengakuan dari dosa-dosanya. 1173 01:20:20,040 --> 01:20:22,042 Nah, mari kita berharapsemoga dia menemukan beberapa kebaikan dalam dirinya. 1174 01:20:24,680 --> 01:20:25,681 Dia ada di sini. 1175 01:20:28,240 --> 01:20:30,129 Dan lebih ceria daripada saat dia pergi. 1176 01:20:30,280 --> 01:20:33,841 Dan di mana saja kamu, pengembara keras kepalaku? 1177 01:20:34,000 --> 01:20:35,729 Biarawan suci menyruhku untuk pulang dan berlutut 1178 01:20:35,880 --> 01:20:37,450 untuk meminta pengampunan dari pemberontakan saya. 1179 01:20:40,600 --> 01:20:42,125 Maafkan saya, Ayah tercinta, aku melawanmu. 1180 01:20:42,280 --> 01:20:44,806 Untuk selanjutnya, aku akan hidup di bawah aturan Anda. 1181 01:20:46,640 --> 01:20:47,846 Aku mengampunimu, putriku. 1182 01:20:53,080 --> 01:20:56,607 Kau harus menemukan Romeo walau dalam kesedihan, atau demam, 1183 01:20:56,760 --> 01:20:58,410 tumbuh-tumbuhan ini akan membuatnya baik. 1184 01:20:58,560 --> 01:21:01,006 Pastikan dia kuat melakukan perjalanan pulang. 1185 01:21:01,760 --> 01:21:06,049 Tapi jangan takut. Suratku akan menyadarkannya. 1186 01:21:06,200 --> 01:21:08,282 Beri aku berkat Anda, dan aku akan pergi. 1187 01:21:10,040 --> 01:21:13,328 Tuhan mempercepat jalan Anda dan membuat Anda aman dari bahaya. 1188 01:21:32,640 --> 01:21:35,041 Perawat, di sini adalah kunci untuk mengambil bumbu lainnya. 1189 01:21:35,240 --> 01:21:38,403 Juru masak ingin tanggal dan jumlah untuk pie. 1190 01:21:38,560 --> 01:21:41,006 Kita harus cepat. Paris akan segera berada di sini. 1191 01:21:41,160 --> 01:21:43,447 Dapatkan apa pun yang kita butuhkan, jangan pikirkan biaya. 1192 01:21:43,600 --> 01:21:46,046 My lady dan tuanku, segeralah istirahat 1193 01:21:46,200 --> 01:21:47,690 atau Anda tidak akan bertahan hingga pesta pernikahan. 1194 01:21:47,880 --> 01:21:49,962 Ada-ada saja! Aku telah terbiasa begadang 1195 01:21:50,120 --> 01:21:51,849 untuk sebab yang lebih sepele dari ini. 1196 01:21:52,000 --> 01:21:53,729 Dan aku tahu kenapa. 1197 01:21:53,880 --> 01:21:56,929 Dan terlihat ada pengulangan sekarang. 1198 01:21:59,080 --> 01:22:01,811 Seorang istri masih cemburu setelah bertahun-tahun? 1199 01:22:01,960 --> 01:22:04,804 Kenapa pujianku belum cukup untuk membuatmu senang. 1200 01:22:04,960 --> 01:22:07,281 Hmm? Hmm? 1201 01:22:15,320 --> 01:22:17,004 Istri! 1202 01:22:17,200 --> 01:22:19,248 Perawat! 1203 01:22:19,400 --> 01:22:23,041 - Will ada yang mendengarkan Aku?! - Oh, tenang, tenang! 1204 01:22:23,200 --> 01:22:26,044 Pergi bangunkan Juliet. pakaikan dia gaun dan dandani dia. 1205 01:22:26,200 --> 01:22:27,361 Suruh ia segera turun 1206 01:22:27,520 --> 01:22:30,251 untuk pujian mempelai pria pilihannya. 1207 01:22:30,400 --> 01:22:31,401 Hmm. 1208 01:22:40,680 --> 01:22:42,045 Nyonya. 1209 01:22:42,200 --> 01:22:43,565 Juliet saya? 1210 01:22:44,560 --> 01:22:46,801 Oh, masih tertidur lelap? 1211 01:22:48,520 --> 01:22:51,091 Ayo, lady. Ayo, domba. Ini adalah waktu untuk bangun. 1212 01:22:51,960 --> 01:22:54,725 Nah, Kau sudah mendapat beberapa jam untuk tidur. 1213 01:22:56,240 --> 01:22:59,210 Malam ini, Pangeran Paris akan memiliki rencana lain. 1214 01:23:00,760 --> 01:23:02,285 Tetapi jika pernikahanmu tidak akan membiarkanmu beristirahat, 1215 01:23:02,440 --> 01:23:04,329 hanya menunggu sepuluh tahun. 1216 01:23:04,480 --> 01:23:07,131 Kau akan dapatkan semua yang kau inginkan. 1217 01:23:07,800 --> 01:23:10,724 Surga, bagaimana suara Anda slumber. 1218 01:23:12,080 --> 01:23:13,730 Aku harus membangunkanmu. 1219 01:23:15,080 --> 01:23:16,241 Lady. 1220 01:23:23,440 --> 01:23:24,885 Lady! 1221 01:23:29,680 --> 01:23:31,762 Oh, tidak! 1222 01:23:57,120 --> 01:24:00,681 Ayo, apakah pengantin saya siap untuk pergi ke gereja? 1223 01:24:00,840 --> 01:24:03,161 Siap untuk pergi, tapi tidak akan pernah kembali. 1224 01:24:04,000 --> 01:24:05,445 Anakku... 1225 01:24:05,640 --> 01:24:07,130 Malam sebelum hari pernikahan Anda, 1226 01:24:07,280 --> 01:24:09,442 istrimu telah direnggut darimu. 1227 01:24:11,640 --> 01:24:12,641 Apa? 1228 01:24:16,000 --> 01:24:17,445 Apa kau mengatakan dia sudah mati? 1229 01:24:18,440 --> 01:24:20,249 Bunga penyebabnya... 1230 01:24:21,800 --> 01:24:23,643 Sekarang pewarisku telah mati. 1231 01:24:24,680 --> 01:24:26,842 Putriku ia telah menikah. 1232 01:24:27,800 --> 01:24:29,723 Aku akan mati dan meninggalkan dia semuanya. 1233 01:24:30,480 --> 01:24:34,883 Hidup, hidup, semua adalah Kematian. 1234 01:24:37,120 --> 01:24:39,566 Hari ini seharusnya menjadi hari paling bahagia dalam hidup saya... 1235 01:24:41,120 --> 01:24:43,646 Dan sekarang aku harus mendapati ini? 1236 01:24:43,800 --> 01:24:47,646 Terkutuklah, bahagia, celaka, hari kebencian! 1237 01:24:47,800 --> 01:24:49,325 Terburuk yang pernah sadar. 1238 01:24:51,360 --> 01:24:56,207 Hari paling menyedihkan. Tidak pernah begitu hitam seperti hari ini. 1239 01:24:56,400 --> 01:24:59,006 Saya bercerai... 1240 01:25:00,440 --> 01:25:01,566 Dirugikan... 1241 01:25:01,720 --> 01:25:03,609 Benci... 1242 01:25:03,760 --> 01:25:06,809 Direnggut oleh kematian, tapi Kematian adalah masa depan saya. 1243 01:25:08,120 --> 01:25:10,122 Dia merenggut semua yang saya cintai. 1244 01:25:23,080 --> 01:25:24,525 Kematian yang merenggut putriku, 1245 01:25:24,720 --> 01:25:28,008 mengikat lidahku dan menguras mataku 1246 01:25:28,160 --> 01:25:30,322 dan tidak akan membiarkan saya berduka. 1247 01:25:30,520 --> 01:25:33,888 Oh, nak. Semua jiwaku ada pada anaku. 1248 01:25:34,040 --> 01:25:36,725 sekarang ia telah tiada. 1249 01:25:36,880 --> 01:25:39,167 Alack. Anakku sudah meninggal... 1250 01:25:40,880 --> 01:25:44,407 Dan dengan anak saya, semua kegembiraan saya dimakamkan. 1251 01:25:45,720 --> 01:25:48,530 Oh, ayolah, Tuan, kau harus. 1252 01:25:52,320 --> 01:25:55,802 Dan pikirkan jiwa miskin nya, sekarang dibebaskan dari perawatanmu 1253 01:25:56,000 --> 01:25:58,685 dan aman dalam kebahagiaan surga. 1254 01:26:00,240 --> 01:26:03,449 pasrahkanlah kesedihan Anda dan bawalah bunga harum 1255 01:26:03,600 --> 01:26:06,683 untuk diletakan di atas mayatnya dengan air mata lembut. 1256 01:26:08,000 --> 01:26:09,684 Kemudian bawa ia ke gereja, 1257 01:26:09,840 --> 01:26:13,526 di mana dia dapat tidur di antara kerabatnya untuk selama-lamanya. 1258 01:26:16,440 --> 01:26:18,442 Rencana kami membuat perayaan untuk sukacita 1259 01:26:18,600 --> 01:26:22,286 harus berubah menjadi kesedihan kami. 1260 01:26:22,440 --> 01:26:26,889 Himne riang kami telah berubah menjadi lagu kematian. 1261 01:26:31,560 --> 01:26:35,360 Sir, Madam, siapkanlahupacara penguburannya, 1262 01:26:35,520 --> 01:26:38,922 untuk mengantarkan anak ini dengan indah ke kuburnya. 1263 01:26:40,440 --> 01:26:43,364 Kita tidak bisa tahu mengapa itu adalah kehendak Tuhan. 1264 01:26:46,280 --> 01:26:49,807 Tapi kita harus percaya kepada-Nya yang mengatur semuanya. 1265 01:26:57,280 --> 01:27:01,126 Berhenti! Aku memintamu pak. Dalam nama Tuhan. 1266 01:27:01,320 --> 01:27:03,800 Katakanlah sekarang, apakah Anda orang suci? 1267 01:27:03,960 --> 01:27:06,611 Saya pemula, tapi saya melayani Tuhan, ya. 1268 01:27:06,760 --> 01:27:09,001 Apakah Anda mempelajari pengobatan herbal? 1269 01:27:09,200 --> 01:27:12,283 - Saya bisa. - Anak saya sakit. 1270 01:27:12,440 --> 01:27:14,090 Saya memiliki tugas untuk secepatnya ke Mantua. 1271 01:27:14,240 --> 01:27:16,288 - Kapan? - Sebelum malam ini. 1272 01:27:16,440 --> 01:27:20,411 Mantua hanyalah dua liga jauhnya. Aku sendiri yang akan membawa Anda ke sana. 1273 01:27:21,720 --> 01:27:23,484 Tunjukanlah Anakmu. 1274 01:28:58,920 --> 01:29:00,160 Akan ada hal lain, Pak? 1275 01:29:00,320 --> 01:29:01,651 Tidak, terima kasih, Jack. 1276 01:29:05,640 --> 01:29:08,211 - Sepupu. - Benvolio! 1277 01:29:10,280 --> 01:29:11,486 Selamat Datang. 1278 01:29:13,040 --> 01:29:14,929 Dan dengan berita Verona? 1279 01:29:15,920 --> 01:29:19,083 Saya membawa kabar. Memang benar. 1280 01:29:21,000 --> 01:29:22,968 Mulailah bicara. Bagaimana Ibuku? 1281 01:29:23,120 --> 01:29:24,929 Apakah ayahku sehat? 1282 01:29:32,760 --> 01:29:33,761 Bagaimana Julietku? 1283 01:29:37,120 --> 01:29:39,088 Lihat aku, aku bertanya dua kali. 1284 01:29:42,480 --> 01:29:44,289 Lalu aku harus menjawab sekali... 1285 01:29:46,000 --> 01:29:47,604 Untuk mengatakan yang terburuk. 1286 01:29:50,640 --> 01:29:52,324 Tubuhnya tidur diantara Capulets... 1287 01:29:53,800 --> 01:29:55,723 Di monumen besar yang menandai ketenaran mereka. 1288 01:30:01,200 --> 01:30:02,361 Juliet sudah mati? 1289 01:30:03,960 --> 01:30:05,610 Hanya tubuh fana-nya. 1290 01:30:07,560 --> 01:30:10,803 Jiwanya tinggal di dalam perawatan Tuhan. 1291 01:30:10,960 --> 01:30:13,122 Kau lihat sendiri atau kau mendengar kisah yang diceritakan? 1292 01:30:13,280 --> 01:30:15,408 Aku melihatnya di letakkan di dalam lemari besi kerabatnya itu. 1293 01:30:16,680 --> 01:30:19,763 Maka aku, Secepatnya kemari, segera setelah aku menemukan kuda untuk mengantarkanku. 1294 01:30:21,720 --> 01:30:22,721 Maafkan aku, sepupu... 1295 01:30:24,360 --> 01:30:27,045 Karena saya datang dengan kabar yang begitu menyedihan. 1296 01:30:28,200 --> 01:30:29,531 Jadi begitu? 1297 01:30:37,680 --> 01:30:38,841 Aku harus cepat-cepat. Jack! 1298 01:30:39,000 --> 01:30:40,570 Aku mohon kau menenangkan diri sebentar. 1299 01:30:40,720 --> 01:30:42,324 Kau telah dihancurkan oleh kesedihan 1300 01:30:42,480 --> 01:30:44,323 dan perlu waktu untuk menenangkan pikiranmu yang mengamuk. 1301 01:30:44,480 --> 01:30:46,687 Sepupu, Kau tertipu. Aku tahu pikiranku. 1302 01:30:46,840 --> 01:30:48,285 Apakah tidak ada surat untuku dari biarawan itu? 1303 01:30:48,440 --> 01:30:49,930 Tidak ada, tuanku. 1304 01:30:58,360 --> 01:30:59,725 Tidak peduli. 1305 01:31:01,120 --> 01:31:02,451 Pergilah dengan Jack. 1306 01:31:02,640 --> 01:31:03,880 Dapatkan air bersih untuk kuda Anda. 1307 01:31:05,120 --> 01:31:06,929 Aku akan bertemu denganmu di gerbang kota. 1308 01:31:08,680 --> 01:31:10,250 Pergi. 1309 01:31:20,520 --> 01:31:24,206 Nah, Juliet... 1310 01:31:28,160 --> 01:31:30,003 Aku akan berbaring denganmu malam ini. 1311 01:31:34,480 --> 01:31:36,926 Bagaimana caranya, Aku tidak perlu lama berfikir. 1312 01:31:40,040 --> 01:31:43,089 Aku ingat seorang apoteker yang tinggal tidak jauh dari sini... 1313 01:31:45,520 --> 01:31:47,284 Jika hidup... 1314 01:31:49,080 --> 01:31:50,570 Tidak ada harta... 1315 01:31:52,120 --> 01:31:53,849 Atau makanan... 1316 01:31:55,920 --> 01:31:57,285 Atau istirahat. 1317 01:32:05,720 --> 01:32:07,006 Hey, ada! 1318 01:32:08,600 --> 01:32:10,284 Apoteker! 1319 01:32:10,440 --> 01:32:12,442 Siapa yang memanggil begitu keras? 1320 01:32:14,400 --> 01:32:15,845 Kemarilah. 1321 01:32:21,120 --> 01:32:22,770 Aku melihat bahwa Anda miskin. 1322 01:32:22,920 --> 01:32:25,605 Tidak ada kejahatan dalam hal itu. 1323 01:32:25,760 --> 01:32:27,649 Dengan segala hormat, tidak. 1324 01:32:27,800 --> 01:32:29,802 Sekarang, dengarkan, Aku mencari semacam racun 1325 01:32:29,960 --> 01:32:32,531 yang begitu kuat, sehingga bila tertelan dalam satu tetesan, 1326 01:32:32,680 --> 01:32:34,170 akan membuatnya mati di tengah jalan 1327 01:32:34,360 --> 01:32:35,850 sebelumnya mungkin ada konsekuensi untuk hal ini. 1328 01:32:36,000 --> 01:32:39,925 Jika ini untuk pembunuhan, jawabannya adalah tidak. 1329 01:32:40,080 --> 01:32:42,651 Aku telah memiliki hak untuk membunuh korbanku. 1330 01:32:45,280 --> 01:32:48,727 Aku punya obat fana tersebut. 1331 01:32:48,880 --> 01:32:53,090 Tapi hukum mantua menetapkan kematian kepada siapa pun yang mengeluarkan obat itu. 1332 01:32:53,240 --> 01:32:56,084 Apakah kau sangat rapuh dan penuh kemalangan, namun takut untuk mati? 1333 01:32:56,240 --> 01:32:58,925 Kau terlihat kelaparan. Dunia ini bukanlah temanmu. 1334 01:32:59,080 --> 01:33:01,287 Kau tidak akan menemukan bahwa menaati hukum akan membuatmu kaya, 1335 01:33:01,440 --> 01:33:05,889 kau akan menjadi tidak miskin, bila mau melanggar hukum untuk ini. 1336 01:33:09,320 --> 01:33:14,121 Kemiskinanku, memaksaku untuk setuju. 1337 01:33:14,280 --> 01:33:16,851 Aku membayar kemiskinan Anda dan bukan kehendak Anda. 1338 01:33:41,040 --> 01:33:43,168 Saya mencari Lord Romeo. 1339 01:33:43,320 --> 01:33:44,765 Dia pergi. 1340 01:33:44,920 --> 01:33:46,206 Pergi? 1341 01:33:46,360 --> 01:33:50,649 Dan secara terburu-buru. Kembali ke Verona. 1342 01:33:50,800 --> 01:33:52,928 Apa tujuan yang harus Anda sampaikan kepadanya? 1343 01:33:53,080 --> 01:33:54,889 Tidak ada sekarang. 1344 01:33:55,040 --> 01:33:57,361 Berarti perjalananmu sia-sia. 1345 01:33:57,520 --> 01:33:59,170 Siapa yang tahu? 1346 01:33:59,360 --> 01:34:02,682 Aku menyelamatkan seorang anak, tetapi gagal dalam pengirimanku. 1347 01:34:04,440 --> 01:34:07,205 Kehendak Tuhan terlalu sulit untuk kita pahami. 1348 01:34:38,000 --> 01:34:41,129 Benvolio, Anda bisa pergi. 1349 01:34:45,200 --> 01:34:47,089 Sekarang bawa surat ini di awal pagi 1350 01:34:47,280 --> 01:34:49,328 dan berikan untuk yang terhormat ayah saya. 1351 01:34:51,640 --> 01:34:53,927 Selamat tinggal, Benvolio. 1352 01:34:55,360 --> 01:34:56,407 Mari kita ucapkan selamat malam. 1353 01:35:01,800 --> 01:35:02,801 Tidak 1354 01:35:04,800 --> 01:35:06,928 Tapi... tapi mengapa turun ke kamar kematian? 1355 01:35:07,080 --> 01:35:10,687 Sebagian, aku harus melihat wajah kekasihku. 1356 01:35:11,840 --> 01:35:15,128 Terutama, aku akan mengembalikan cincin berharga ini ke tangannya 1357 01:35:15,280 --> 01:35:16,611 yang memberikannya padaku. 1358 01:35:18,600 --> 01:35:20,045 Dan sekarang telah hilang. 1359 01:35:25,760 --> 01:35:29,162 Aku pergi, dan tidak akan bertanya lagi kepadamu. 1360 01:35:33,640 --> 01:35:34,766 Lalu bagaimana caramu menunjukan cintamu. 1361 01:35:37,760 --> 01:35:39,171 Selamat tinggal, teman tersayang. 1362 01:36:04,600 --> 01:36:07,490 Romeo Montague yang dibuang, 1363 01:36:07,640 --> 01:36:10,530 pembunuh sepupu Juliet, yang mulia Tybalt... 1364 01:36:12,200 --> 01:36:15,283 Menyebabkan kesedihannya kesedihan yang membawanya ke pemakaman. 1365 01:36:15,440 --> 01:36:18,330 Dan sekarang dia datang untuk menodai orang mati. 1366 01:36:19,880 --> 01:36:22,690 biarkan mereka ke surga dan datanglah kepadaku. 1367 01:36:22,880 --> 01:36:27,647 Kita harus bertarung, dan kau harus mati. 1368 01:36:30,080 --> 01:36:32,447 apa alasan mengapa kau menemuiku di sini. 1369 01:36:33,720 --> 01:36:36,405 Saya Count Paris, 1370 01:36:36,600 --> 01:36:40,525 dan saya di sini membela makam dia yang seharusnya pengantinku. 1371 01:36:40,680 --> 01:36:44,002 Oh, bagus, kesatria, menggoda, bukan orang putus asa. 1372 01:36:45,040 --> 01:36:47,566 Tidak ada alasan lagi bagiku untuk marah. 1373 01:36:47,720 --> 01:36:51,122 Oh, terbanglah. Pergilah, bertahan hidup. 1374 01:36:51,320 --> 01:36:53,209 Apa? 1375 01:36:53,360 --> 01:36:56,648 Apakah saya harus menerima ini sebagai bukti perhatian Anda? 1376 01:36:56,800 --> 01:36:59,167 Atau Montague terlalu takut untuk melawan? 1377 01:37:47,200 --> 01:37:49,680 Semoga Tuhan memberkati Anda, Paris. 1378 01:37:52,080 --> 01:37:54,560 Friar! Friar Laurence! 1379 01:37:56,400 --> 01:37:59,244 - Friar Laurence! - Siapa itu? 1380 01:38:01,640 --> 01:38:05,804 Benvolio? Apa yang membawamu kesini menemui saya di tengah malam? 1381 01:38:05,960 --> 01:38:07,450 Kedatangan saya untuk orang yang Anda cintai. 1382 01:38:07,600 --> 01:38:10,046 Tuan Romeo yang baik, dia menunggu di makam Juliet, 1383 01:38:10,200 --> 01:38:11,770 semua penuh duka. 1384 01:38:11,920 --> 01:38:15,129 Mengapa bicara duka? Katakanlah sukacita. 1385 01:38:15,320 --> 01:38:17,926 Bagaimana sukacita, ketika semua cinta dan kehidupan dalam kubur? 1386 01:38:19,920 --> 01:38:21,285 Apakah dia tidak menerima suratku? 1387 01:38:21,440 --> 01:38:24,569 Apa surat itu? 1388 01:38:45,840 --> 01:38:50,164 Apakah itu Anda, Tybalt, dalam tidur fana? 1389 01:38:53,520 --> 01:38:55,966 Maafkan aku, sepupu, untuk apa yang telah saya lakukan. 1390 01:38:57,880 --> 01:38:59,609 Tidak ada pelayanan yang lebih dari ini, 1391 01:38:59,760 --> 01:39:02,286 bahwa aku akan membunuh pria yang pernah membunuh Anda. 1392 01:39:12,280 --> 01:39:15,090 Meninggalkan mayat manis ini adalah kesalahan. 1393 01:39:26,000 --> 01:39:28,241 Oh, cintaku. 1394 01:39:40,400 --> 01:39:41,925 Istriku. 1395 01:39:44,360 --> 01:39:46,886 Ini adalah waktuku untuk bersatu denganmu selama-lamanya. 1396 01:40:00,400 --> 01:40:02,323 Juliet, mengapa Kau masih begitu cantik? 1397 01:40:04,560 --> 01:40:05,925 Kematian yang telah menghisap nafas manismu 1398 01:40:06,080 --> 01:40:08,970 belum memiliki kekuatan untuk merusak kecantikanmu. 1399 01:40:14,920 --> 01:40:17,526 Haruskah aku percaya dia memiliki rencana dalam hal ini? 1400 01:40:17,680 --> 01:40:19,364 Bahwa Kematian yang sejati adalah cinta, 1401 01:40:19,520 --> 01:40:21,648 menjagamu dalam kesempurnaan untuk kekasihmu? 1402 01:40:31,160 --> 01:40:35,848 Karena takut itu, aku akan tetap tinggal denganmu. 1403 01:40:39,400 --> 01:40:42,529 Dan dari sisni tidak ada malam yang suram lagi. 1404 01:40:58,720 --> 01:41:02,850 Mata... melihatmu yang terakhir. 1405 01:41:05,480 --> 01:41:09,326 Senjata... mengambil pelukan terakhirmu. 1406 01:41:12,000 --> 01:41:15,721 Dan bibir... Pintu dari nafas, 1407 01:41:15,920 --> 01:41:18,605 selamanya disegel dengan ciuman sejati. 1408 01:41:39,560 --> 01:41:43,724 Marilah, kita jelang kepahitan. 1409 01:41:45,160 --> 01:41:48,130 Marilah, kta panduan kematian. 1410 01:41:53,520 --> 01:41:54,851 Ini untuk cintaku. 1411 01:42:09,080 --> 01:42:11,811 Oh, apoteker benar, obatnya memang cepat. 1412 01:42:23,560 --> 01:42:25,403 Juliet. 1413 01:42:30,280 --> 01:42:31,725 Romeo. 1414 01:42:58,920 --> 01:43:00,922 Oh, tidak. 1415 01:43:06,600 --> 01:43:07,965 Jadi, dengan ciuman, aku mati. 1416 01:43:08,160 --> 01:43:11,004 Tidak, Tidak, 1417 01:43:14,200 --> 01:43:17,647 Tidak 1418 01:43:33,960 --> 01:43:34,961 Oh, tidak. 1419 01:43:42,960 --> 01:43:44,564 Oh, tidak. 1420 01:43:46,240 --> 01:43:48,004 Wajahmui pucat? 1421 01:43:49,360 --> 01:43:51,840 Kekasihku yang baik suamiku di sini mati. 1422 01:43:53,400 --> 01:43:54,970 Tidak Romeo. 1423 01:43:55,160 --> 01:43:57,003 Anakku. 1424 01:43:58,840 --> 01:44:01,002 Bukan dia. 1425 01:44:04,400 --> 01:44:06,846 Oh, waktu tidak berpihak kepada kita 1426 01:44:07,000 --> 01:44:08,411 perbuatan menyedihkan ini. 1427 01:44:11,400 --> 01:44:15,325 Ayo putri, kita pulang. 1428 01:44:15,480 --> 01:44:17,050 Tidak 1429 01:44:17,200 --> 01:44:20,283 Kekuatan yang lebih besar dari kekuatan kita 1430 01:44:20,480 --> 01:44:22,050 telah menggagalkan semua rencana kita. 1431 01:44:25,040 --> 01:44:28,931 Ayo pergi dari kematian, penularan dan kematian yang tidak alami. 1432 01:44:29,080 --> 01:44:31,401 Meninggalkan suamiku menghadapi ini sendirian? 1433 01:44:34,000 --> 01:44:35,206 Penjaga. 1434 01:44:35,360 --> 01:44:36,646 My lady, pura-pura berbaring. 1435 01:44:38,520 --> 01:44:41,091 Egois! 1436 01:44:41,240 --> 01:44:44,005 Bahkan kau minum semua dan tidak menyisakan sedikitpun agar aku bisa menyusulmu. 1437 01:44:44,160 --> 01:44:45,605 Tidak, tuan putri. 1438 01:44:45,800 --> 01:44:48,371 Dengarkan sekarang dan masa selanjutnya. 1439 01:44:49,520 --> 01:44:51,727 Aku akan menyembunyikanmu dalam persaudaraan biarawati. 1440 01:44:51,880 --> 01:44:54,087 Hentikan, Hentikan, jangan bertanya mengapa. 1441 01:44:54,240 --> 01:44:56,971 - Kita harus pergi. - Kau pergi. 1442 01:44:57,120 --> 01:44:59,009 Aku harus mengucapkan selamat tinggal pada Romeo. 1443 01:45:03,920 --> 01:45:07,083 Tinggalah dulu, sampai kau damai. 1444 01:45:07,240 --> 01:45:10,528 Tapi janga terlalu lama. Aku akan menahan para penjaga. 1445 01:45:13,160 --> 01:45:15,811 Aku akan mencium cintaku untuk terakhir kalinya. 1446 01:45:15,960 --> 01:45:18,361 Kemudian mengikutimu sekaligus. 1447 01:45:22,360 --> 01:45:23,566 Jangan sampai terlambat. 1448 01:45:29,400 --> 01:45:31,402 Siapa itu? 1449 01:45:31,560 --> 01:45:33,289 Siapa itu? Siapa di dalam? 1450 01:45:37,240 --> 01:45:39,527 Hanya satu ciuman, 1451 01:45:39,680 --> 01:45:42,889 dalam beberapa kasus, racun menempel pada bibirmu. 1452 01:45:54,280 --> 01:45:55,964 Mulutmu hangat. 1453 01:46:07,200 --> 01:46:08,884 Aku akan menjelaskan. 1454 01:46:09,040 --> 01:46:11,202 Anak itu telah datang ke sini di perlindungan saya. 1455 01:46:14,360 --> 01:46:16,010 Seseorang datang. 1456 01:46:17,680 --> 01:46:19,330 Lalu aku akan berani. 1457 01:46:30,680 --> 01:46:32,284 Oh, belati kebahagiaan. 1458 01:46:37,960 --> 01:46:39,644 Ini adalah selubung Mu. 1459 01:46:47,800 --> 01:46:49,290 Ada karat... 1460 01:46:51,000 --> 01:46:52,331 Dan biarkan aku mati. 1461 01:47:02,320 --> 01:47:03,685 Sabarlah sekarang. 1462 01:47:03,840 --> 01:47:05,285 Kita seharusnya tidak mengganggu ketenangan tempat suci ini. 1463 01:47:05,480 --> 01:47:08,802 - Tunjukkan jalan! - Sangat baik, sangat baik. 1464 01:47:08,960 --> 01:47:11,531 Jika Anda bersikeras. 1465 01:47:49,240 --> 01:47:52,449 Kita tahu sekarang bagaimana kesedihan ini muncul, 1466 01:47:52,600 --> 01:47:55,365 dan pada akhirnya mereka maafkan semua pemain. 1467 01:47:56,680 --> 01:48:00,446 Mereka terbunuh oleh Cinta terlarang mereka sendiri. 1468 01:48:04,840 --> 01:48:09,323 Namun dapat kita mengambil pelajaran dari kematian mereka. 1469 01:48:09,480 --> 01:48:11,130 Capulet, Montague. 1470 01:48:18,560 --> 01:48:21,484 Lihat apa momok yang diletakkan pada kebencian Anda, 1471 01:48:21,680 --> 01:48:26,561 bahwa surga menemukan cara untuk membunuh dendam kalian dengan cinta. 1472 01:48:29,720 --> 01:48:31,324 Oh, Montague. 1473 01:48:37,480 --> 01:48:38,481 Ulurkan tanganmu. 1474 01:49:15,480 --> 01:49:19,610 Matahari, untuk kesedihan, tidak akan menunjukkan kepalanya 1475 01:49:19,760 --> 01:49:23,810 Dan bergabung dengan semua dalam duka untuk orang mati 1476 01:49:23,960 --> 01:49:28,568 Tidak pernah ada kisah yang lebih tragis, dari... 1477 01:49:28,720 --> 01:49:33,203 Juliet dan Romeo-nya 1478 01:49:33,228 --> 01:58:33,328