1
00:01:31,061 --> 00:01:39,390
I mørket hørtes kvinders skrig,
spædbørns gråd og mænds råb ...
2
00:01:46,933 --> 00:01:54,430
Nogle bad for hjælp.
Andre håbede på døden ...
3
00:01:58,430 --> 00:02:03,933
Endnu flere forestillede sig,
at der ikke var flere guder tilbage ...
4
00:02:08,214 --> 00:02:14,982
... og at universet
var henkastet til evigt mørke.
5
00:02:29,282 --> 00:02:37,624
www.HoundDawgs.org
6
00:02:42,227 --> 00:02:48,690
DET NORDLIGE BRITANNIEN
ÅR 62 EFTER KRISTUS
7
00:03:17,008 --> 00:03:21,433
DET KELTISKE HESTEFOLKS OPRØR
8
00:04:28,214 --> 00:04:30,720
Guvernøren vil have
handelsruterne åbnet igen.
9
00:04:30,846 --> 00:04:33,554
Kelterne skal bekæmpes
en gang for alle.
10
00:04:33,679 --> 00:04:38,420
Hele området kræver et klart
og tydeligt budskab.
11
00:04:38,545 --> 00:04:40,432
Javel, tribun Corvus.
12
00:04:52,004 --> 00:04:54,887
Dræb dem alle.
13
00:07:08,630 --> 00:07:14,994
LONDONIUM, BRITERNES HOVEDSTAD
17 ÅR SENERE
14
00:07:23,097 --> 00:07:26,971
Hev du mig væk fra et horehus for dette?
15
00:07:27,996 --> 00:07:31,674
Hvad Cæsar så i dette hul,
går over min forstand.
16
00:07:33,465 --> 00:07:36,813
Disse thrakere er for dyre at fodre.
17
00:07:36,823 --> 00:07:41,202
De imiterer vagterne og søger noget nyt.
18
00:07:41,967 --> 00:07:44,080
Noget helt nyt.
19
00:08:01,830 --> 00:08:03,944
De kalder ham for Kelteren.
20
00:08:04,238 --> 00:08:09,050
Det siges, hans folk var hestefolk,
og at han er den sidste af dem.
21
00:09:13,260 --> 00:09:16,638
Hans talent spildes her i provinsen,
ikke sandt?
22
00:10:13,427 --> 00:10:16,357
Gør plads.
23
00:10:16,811 --> 00:10:19,252
Væk fra vejen!
24
00:10:20,278 --> 00:10:23,582
Gør plads.
25
00:10:25,639 --> 00:10:27,494
Bevæg jer, udskud.
26
00:10:28,974 --> 00:10:30,423
Bevæg jer.
27
00:10:46,776 --> 00:10:50,041
- Hesten ...
- Tilbage i geleddet, slave.
28
00:10:50,126 --> 00:10:53,447
- Hesten lider, dit ignorante udyr.
- Stop.
29
00:10:55,463 --> 00:10:57,983
Lad ham hjælpe hesten.
30
00:10:58,621 --> 00:10:59,874
Javel.
31
00:11:15,597 --> 00:11:18,120
Rolig.
32
00:11:30,417 --> 00:11:34,324
Pres på den øverste del af låret,
så den ikke føler smerte.
33
00:11:53,122 --> 00:11:57,468
Beklager, men han er barbar.
Rejs dig.
34
00:12:05,296 --> 00:12:06,923
Tøjl en anden hest.
35
00:12:13,174 --> 00:12:15,619
Hvorfor gjorde han det?
36
00:12:18,422 --> 00:12:21,088
Fordi det var det venligste.
37
00:12:23,435 --> 00:12:25,505
Kom.
38
00:12:28,953 --> 00:12:30,903
Tak.
39
00:12:51,949 --> 00:12:57,416
I et helt år i Rom så du ikke på en eneste,
som du gjorde på den slave.
40
00:12:58,143 --> 00:13:02,574
- Utroligt, han havde styrken til det.
- Så du ikke hans muskler?
41
00:13:02,667 --> 00:13:04,838
- Det var ikke det, jeg mente.
- Jaså?
42
00:13:04,859 --> 00:13:06,542
Åh, hold op.
43
00:13:08,511 --> 00:13:10,822
Se, der er det.
44
00:13:15,365 --> 00:13:17,991
Vi er hjemme.
45
00:13:18,606 --> 00:13:21,579
POMPEJI
46
00:13:21,606 --> 00:13:27,868
VINALIA-FESTIVALEN
47
00:13:51,701 --> 00:13:55,012
- Kusk, hvad er der?
- Det ved jeg ikke, milady.
48
00:13:55,033 --> 00:13:58,864
Gaderne er blokeret.
Der er drukkenbolte over alt.
49
00:13:58,975 --> 00:14:01,377
- Hvad?
- Kom.
50
00:14:02,654 --> 00:14:04,785
Miady?
51
00:14:04,911 --> 00:14:07,373
- Vi ses i villaen.
- Miady?
52
00:14:24,457 --> 00:14:26,685
Jeg husker hver en statue ...
53
00:14:26,729 --> 00:14:29,952
- Hvert gadehjørne.
- Får det dig til at savne Rom?
54
00:14:30,717 --> 00:14:32,803
Det får mig til at glemme det.
55
00:15:03,027 --> 00:15:06,037
Cassia, hvor er det godt at se dig.
56
00:15:06,829 --> 00:15:10,149
Vi ventede dig først efter Vinalia.
57
00:15:10,274 --> 00:15:15,293
Der var alt for mange arrogante mænd i Rom.
58
00:15:16,742 --> 00:15:20,191
Det lyder, som om mit barn er vokset op.
59
00:15:25,199 --> 00:15:27,576
Fader, græder du?
60
00:15:28,114 --> 00:15:31,921
Fortæl det ikke til nogen.
61
00:15:33,307 --> 00:15:35,798
Vi savnede dig.
62
00:15:36,168 --> 00:15:38,968
Er det al din bagage?
63
00:15:39,066 --> 00:15:41,227
Har du købt hele Rom?
64
00:15:41,254 --> 00:15:43,617
Mødte du nogen der?
65
00:15:44,161 --> 00:15:46,228
Ikke nogen nævneværdig.
66
00:15:46,353 --> 00:15:51,195
Din fader har fortalt enhver ugift
mand i byen om din hjemkomst.
67
00:15:53,035 --> 00:15:55,639
Nu vil jeg høre alt om Rom.
68
00:15:55,665 --> 00:15:57,751
Jeg har savnet dig.
69
00:16:03,318 --> 00:16:06,138
Velkommen til jeres nye hjem, barbarer.
70
00:16:18,266 --> 00:16:20,455
Gå videre!
71
00:16:22,562 --> 00:16:24,626
Stands.
72
00:16:24,844 --> 00:16:27,082
Frigør dem.
73
00:16:27,217 --> 00:16:29,312
Giv dyrene mad.
74
00:16:38,090 --> 00:16:43,753
Virese, hvor har jeg dog savnet dig.
75
00:16:46,321 --> 00:16:51,739
- Det glæder ham at se Dem, milady.
- Der er blevet sørget godt for ham. Tak.
76
00:16:51,821 --> 00:16:55,696
Han er klar til Dem i morgen.
Jeg træner ham i aften.
77
00:16:55,821 --> 00:16:58,199
Tak.
Vi ses i morgen.
78
00:17:12,287 --> 00:17:14,411
Atticus?
79
00:17:14,712 --> 00:17:17,527
- Det er vist Kelteren.
- Hvilken kelter?
80
00:17:17,834 --> 00:17:19,987
Kelteren.
81
00:17:20,128 --> 00:17:22,904
De siger, han er hurtigere end dig.
82
00:17:27,844 --> 00:17:29,776
Det siger de altid.
83
00:17:44,598 --> 00:17:46,990
Han vil kende dit navn, Kelter.
84
00:17:50,979 --> 00:17:55,160
Han vil kende navnet på manden,
der dræbte hans bror.
85
00:17:56,073 --> 00:17:58,282
Han vil kende mit navn?
86
00:18:18,241 --> 00:18:21,303
To vinrationer på thrakeren.
87
00:18:30,152 --> 00:18:32,332
To vinrationer? I orden.
88
00:18:41,462 --> 00:18:43,146
Forklar.
89
00:18:43,167 --> 00:18:45,309
Han forsøgte bare at spise.
90
00:18:46,232 --> 00:18:48,090
Bellator!
91
00:18:48,364 --> 00:18:52,150
Din opgave er at sørge for mændene, ikke?
92
00:18:53,841 --> 00:18:57,592
At de bider lemmerne af hinanden
har ingen værdi -
93
00:18:57,827 --> 00:19:00,209
- hvis ingen betaler for at se det.
94
00:19:00,522 --> 00:19:02,671
Beklager, hersker Graecus.
95
00:19:03,785 --> 00:19:05,908
Ham der er færdig.
96
00:19:07,613 --> 00:19:11,156
Ham her kan repareres.
97
00:19:15,585 --> 00:19:18,826
Næste gang, Bellator,
er det på din bekostning.
98
00:19:28,959 --> 00:19:31,096
Jeg vil huske dig, Kelter.
99
00:19:33,230 --> 00:19:35,249
Åbn porten!
100
00:19:39,887 --> 00:19:41,698
Luk den!
101
00:19:46,189 --> 00:19:48,936
Du skylder mig to vinrationer, Kelter.
102
00:20:27,048 --> 00:20:29,537
Tørstig?
103
00:20:33,157 --> 00:20:35,334
Hvad er der galt?
104
00:20:53,074 --> 00:20:55,263
Virese!
105
00:20:56,213 --> 00:20:58,363
Virese!
106
00:21:29,595 --> 00:21:31,639
Vågn op, udskud!
107
00:21:34,724 --> 00:21:36,875
Op at stå!
108
00:21:44,804 --> 00:21:46,600
Slap af.
109
00:21:48,538 --> 00:21:51,128
Hvis jeg ville dræbe dig, Kelter ...
110
00:21:54,305 --> 00:21:56,325
... så havde jeg gjort det.
111
00:21:59,165 --> 00:22:01,066
Hvad er dit navn?
112
00:22:08,167 --> 00:22:10,629
Vi kommer til at snakke.
113
00:22:13,636 --> 00:22:15,512
Nej, vi gør ej.
114
00:22:15,940 --> 00:22:19,526
Alt, vi skal, er at slå hinanden ihjel
på et tidspunkt -
115
00:22:19,575 --> 00:22:23,521
- så mit navn er mit eget
og dit interesserer mig ikke.
116
00:22:34,505 --> 00:22:36,460
Alle ud!
117
00:22:36,589 --> 00:22:38,739
Fremad!
118
00:22:57,143 --> 00:22:59,555
Du er ved at blive gammel, Atticus.
119
00:22:59,593 --> 00:23:03,629
Der er masser af ungt kød,
der higer efter at slå en mester.
120
00:23:04,144 --> 00:23:06,630
Når jeg vinder i arenaen i morgen -
121
00:23:07,646 --> 00:23:10,330
- er jeg en fri mand ved romersk lov.
122
00:23:11,906 --> 00:23:14,821
Der er intet, du kan gøre ved det.
123
00:23:17,100 --> 00:23:22,530
Atticus, min mester! I morgen har du æren
af at afslutte legene.
124
00:23:22,655 --> 00:23:27,097
Men først må vi se,
om jeg har fundet en modstander -
125
00:23:27,527 --> 00:23:29,635
- som er dig værdig.
126
00:23:31,264 --> 00:23:33,412
Nu?
127
00:23:34,208 --> 00:23:38,623
Hvem er staklen,
der skal dø for min frihed?
128
00:23:49,043 --> 00:23:51,139
En uheldig kelter.
129
00:23:57,408 --> 00:23:59,493
Meget uheldig ...
130
00:24:02,309 --> 00:24:05,437
... men jeg tager det stille og roligt.
131
00:24:07,061 --> 00:24:10,884
Jeg giver dig en chance til i morgen.
132
00:24:29,845 --> 00:24:32,253
Du har oparbejdet dit omdømme -
133
00:24:32,421 --> 00:24:37,201
- men ikke mod en gladiator som mig.
134
00:24:47,349 --> 00:24:49,456
Det var lidt for indlysende.
135
00:25:01,486 --> 00:25:04,006
Var det der for indlysende?
136
00:25:42,841 --> 00:25:45,266
- Bellator!
- Væk!
137
00:25:45,282 --> 00:25:47,439
Væk!
Rejs dig, udskud!
138
00:25:47,442 --> 00:25:49,702
Tilbage til arbejdet!
139
00:25:59,967 --> 00:26:02,053
Hvorfor reddede du mit liv?
140
00:26:10,259 --> 00:26:14,937
Ingen gladiator bør dø
med en kniv i ryggen.
141
00:26:15,401 --> 00:26:20,266
Når du dør, kommer stødet forfra.
142
00:26:20,555 --> 00:26:23,944
Jeg lover, det er i morgen -
143
00:26:25,209 --> 00:26:27,296
- og det kommer fra min hånd.
144
00:26:28,075 --> 00:26:30,160
Jeg kan love dig noget bedre.
145
00:26:30,490 --> 00:26:36,352
Når tiden kommer, får du en hurtig død ...
146
00:26:37,006 --> 00:26:40,482
... og den kommer fra min hånd.
147
00:27:38,643 --> 00:27:42,220
Bare rolig. Din plan er genial.
148
00:27:42,453 --> 00:27:46,330
Kun en galning ville råde kejseren
til ikke at investere.
149
00:27:46,807 --> 00:27:52,281
Så lad os håbe, kejseren ikke har sendt en.
150
00:27:53,497 --> 00:27:58,425
Senator, tilgiv os,
at vi ikke tog imod Dem på havnen.
151
00:27:59,939 --> 00:28:03,853
Severus, jeg forstår,
at du er en travl mand.
152
00:28:04,045 --> 00:28:06,860
Hvis jeg havde en så smuk kone som din -
153
00:28:06,864 --> 00:28:09,769
- ville jeg ikke haste mig
ud af hendes selskab.
154
00:28:09,861 --> 00:28:14,433
Jeg er senator Quintus Attius Corvus.
Må guderne velsigne jeres gæstfrihed.
155
00:28:14,437 --> 00:28:15,985
Velbekomme.
156
00:28:15,987 --> 00:28:18,319
Senator, fortæl nyhederne fra Rom.
157
00:28:18,320 --> 00:28:21,709
Hvordan klarer den nye kejser Titus sig?
158
00:28:22,239 --> 00:28:24,324
Den nye kejser?
159
00:28:27,575 --> 00:28:29,671
Den nye kejser klarer sig godt.
160
00:28:29,962 --> 00:28:33,273
Hans fader, Vespasian,
var elsket af folket -
161
00:28:33,274 --> 00:28:35,188
- og ligeså er sønnen.
162
00:28:35,259 --> 00:28:37,346
- Som guderne befaler.
- Præcis.
163
00:28:37,371 --> 00:28:39,456
Severus, jeg har et spørgsmål.
164
00:28:39,489 --> 00:28:44,398
Under turen fra havnen bemærkede jeg,
at nogle folk vendte mig ryggen.
165
00:28:44,418 --> 00:28:46,351
Der er vel ikke et problem?
166
00:28:46,352 --> 00:28:49,551
En lokal foragt mod Rom?
167
00:28:50,601 --> 00:28:53,034
Nej, intet af den slags.
168
00:28:53,085 --> 00:28:59,343
En minoritet er imod vores planer -
169
00:28:59,694 --> 00:29:04,096
- men vores nye bebyggelse
giver folket en ny akvædukt.
170
00:29:04,295 --> 00:29:08,245
Bedre hygiejne, større badehuse
og en ny arena.
171
00:29:08,656 --> 00:29:10,741
Et helt nyt Pompeji.
172
00:29:14,379 --> 00:29:16,463
Hvad var det om den nye kejser?
173
00:29:17,241 --> 00:29:20,458
Han er politiker. Var dine ord.
174
00:29:20,950 --> 00:29:23,142
Kan vi gøre forretning med ham?
175
00:29:23,384 --> 00:29:28,164
Han var her ikke,
hvis kejseren ikke var interesseret.
176
00:29:31,316 --> 00:29:35,244
Hvorfor inviterer fader en romersk
senator ind i vores hjem?
177
00:29:35,296 --> 00:29:36,837
Hvorfor tillod du det?
178
00:29:36,843 --> 00:29:40,634
Hvis Roms rige skal bruge penge her,
må vi efterkomme deres krav.
179
00:29:40,673 --> 00:29:44,659
Det, de kræver? Ved fader,
hvad der foregår i Rom nu?
180
00:29:44,793 --> 00:29:47,286
Efter Titus kom til magten,
er alt forandret.
181
00:29:47,369 --> 00:29:49,979
Hver mand har kejserens velsignelse -
182
00:29:50,394 --> 00:29:53,396
- og de tror, de kan tage hvad de vil.
183
00:29:53,936 --> 00:29:58,525
Cassia, hvorfor kom du tidligt hjem?
Hvad skete der i Rom?
184
00:29:58,987 --> 00:30:01,074
Jeg fik bare nok.
185
00:30:12,861 --> 00:30:15,207
Moder, er det Virese?
186
00:30:22,731 --> 00:30:24,816
Rolig.
187
00:30:26,018 --> 00:30:28,278
Virese, hvad gør du her?
188
00:30:30,203 --> 00:30:32,289
Hvor er Felix?
189
00:30:49,503 --> 00:30:52,356
Jeg hørte, det er din sidste kamp i morgen.
190
00:30:52,454 --> 00:30:54,017
Korrekt.
191
00:30:54,048 --> 00:30:58,782
Når jeg har dræbt dig,
giver de mig min frihed.
192
00:30:59,551 --> 00:31:04,318
De gør det ikke.
Ikke mens din arm stadig er stærk.
193
00:31:04,332 --> 00:31:06,161
Det er Roms løfte.
194
00:31:06,232 --> 00:31:10,142
Stoler du på, at de holder det løfte?
195
00:31:13,321 --> 00:31:15,686
Jeg stoler på deres lov.
196
00:31:15,754 --> 00:31:18,600
Der er kun en frihed for en gladiator.
197
00:31:18,917 --> 00:31:23,105
Når du dør i arenaen,
dør du ubesejret -
198
00:31:23,671 --> 00:31:26,537
- og du spytter på Rom.
199
00:31:27,015 --> 00:31:30,248
Så er dette din fremtid -
200
00:31:31,824 --> 00:31:34,170
- og du dør som en slave ...
201
00:31:38,434 --> 00:31:40,382
... men ikke mig.
202
00:31:40,465 --> 00:31:44,635
I morgen holder Rom sit løfte.
203
00:31:45,793 --> 00:31:50,921
Du er desværre ikke i live til at se,
at jeg har ret.
204
00:31:52,414 --> 00:31:56,831
- Sikker?
- I dag viste du mig dine svagheder.
205
00:31:58,190 --> 00:32:00,927
Din venstre arm er svagere end din højre -
206
00:32:00,958 --> 00:32:04,820
- så du beskytter dine ribben
på halsens bekostning.
207
00:32:04,836 --> 00:32:08,115
Du burde lære at støde,
når du fordeler vægten -
208
00:32:08,521 --> 00:32:10,608
- og stoppe med den høje parade.
209
00:32:10,611 --> 00:32:14,088
Det ville gøre dig mindre forudsigelig.
210
00:32:22,024 --> 00:32:23,901
Ham der.
211
00:32:23,987 --> 00:32:25,865
Ham der.
212
00:32:25,888 --> 00:32:28,299
Og disse to.
213
00:32:30,464 --> 00:32:32,549
Rejs jer, slaver.
214
00:33:31,062 --> 00:33:34,532
Stå her!
Barbar, stå her.
215
00:33:45,069 --> 00:33:47,607
Begge fremragende kæmpere.
216
00:33:47,765 --> 00:33:49,627
En er mester -
217
00:33:49,628 --> 00:33:53,512
- og den anden har vist sit værd
i provinsen.
218
00:33:55,924 --> 00:33:58,632
Jeg vil se ham fra bagfra.
219
00:33:59,343 --> 00:34:01,515
Hvorfor så alvorlig?
220
00:34:02,856 --> 00:34:05,235
Ikke dårligt for en aftens arbejde.
221
00:34:06,638 --> 00:34:09,386
Fast, men hvad med hans udstyr?
222
00:34:09,571 --> 00:34:13,307
Den inspektion kræver betaling.
223
00:34:19,335 --> 00:34:21,468
Dette bliver den nye arena.
224
00:34:21,574 --> 00:34:24,143
Bygget til stridsvogne.
225
00:34:25,005 --> 00:34:27,091
Javel ...
226
00:34:29,138 --> 00:34:31,225
Meget detaljeret, Severus -
227
00:34:31,537 --> 00:34:35,593
- men jeg tror ikke, projektet passer
til en kejserlig investering.
228
00:34:35,744 --> 00:34:39,351
Disse lege i provinsen interesserer
kejseren meget lidt.
229
00:34:39,393 --> 00:34:41,358
Det var min forståelse ...
230
00:34:41,360 --> 00:34:45,954
Kejserens vision for fremtiden
er koncentreret om Rom.
231
00:34:46,049 --> 00:34:49,957
Jeg er dog interesseret i at investere.
232
00:35:09,721 --> 00:35:13,186
Godt. Få ordnet papirerne.
233
00:35:13,250 --> 00:35:17,060
Du får mit segl på dem i morgen
efter legene.
234
00:35:17,619 --> 00:35:22,199
- En drink er vist passende.
- Javel. Skal vi tilslutte os gæsterne?
235
00:35:22,293 --> 00:35:24,586
Din datter kan bringe den.
236
00:35:24,770 --> 00:35:26,857
Min datter?
237
00:35:32,314 --> 00:35:34,399
Se derovre.
238
00:35:36,356 --> 00:35:39,136
Slaven, der kan hestehviske.
239
00:35:43,207 --> 00:35:45,466
Han er prægtig.
240
00:35:47,062 --> 00:35:49,618
Benægt det ikke.
241
00:35:51,283 --> 00:35:53,370
Vend dig om.
242
00:36:04,321 --> 00:36:05,874
Cassia.
243
00:36:06,331 --> 00:36:10,314
Må jeg trænge mig på?
Din tilstedeværelse er blevet ønsket.
244
00:36:10,378 --> 00:36:12,116
Naturligvis, fader.
245
00:36:12,136 --> 00:36:15,734
Du skal bruge denne.
Den er ikke til dig.
246
00:36:23,022 --> 00:36:27,454
- Cassia, lad mig præsentere ...
- Senator Corvus.
247
00:36:27,939 --> 00:36:30,025
Lady Cassia.
248
00:36:31,031 --> 00:36:33,376
Hvor har jeg savnet Dem.
249
00:36:35,719 --> 00:36:37,803
De er udsøgt.
250
00:36:37,862 --> 00:36:40,143
Senator Corvus, jeg er fattig på ord.
251
00:36:40,215 --> 00:36:42,290
Til mig? Hvor sødt.
252
00:36:42,298 --> 00:36:44,384
Har I mødtes?
253
00:36:44,405 --> 00:36:49,324
- Severus, du er her stadig.
- Jeg vidste ikke, De kendte min datter.
254
00:36:51,695 --> 00:36:54,274
Så burde du høre hele historien -
255
00:36:54,293 --> 00:36:57,704
- i morgen i arenaen,
når jeg skriver under ...
256
00:36:57,857 --> 00:36:59,942
Tak.
257
00:37:08,718 --> 00:37:10,594
Marcus?
258
00:37:10,698 --> 00:37:14,244
Senatoren og Cassia har allerede mødtes ...
I Rom.
259
00:37:14,518 --> 00:37:17,455
Så mangler hun en anstandsdame.
260
00:37:18,901 --> 00:37:22,378
Hun overlevede et år i Rom uden os.
261
00:37:23,225 --> 00:37:27,020
Hun kan vel overleve ti minutter
på vores balkon.
262
00:37:27,026 --> 00:37:29,995
I Rom troede jeg, vi var i enighed.
263
00:37:30,066 --> 00:37:32,152
Nej, det var kun Dem.
264
00:37:32,307 --> 00:37:34,147
Helt uden årsag.
265
00:37:34,401 --> 00:37:36,867
Deres blotte tilstedeværelse
giver mig årsag, milady.
266
00:37:36,949 --> 00:37:40,817
En skønhed som Deres
hører ikke hjemme på et sted som dette.
267
00:37:41,874 --> 00:37:45,889
En som Dem har intet andet hjem
end i Den Evige Stad.
268
00:37:45,986 --> 00:37:50,418
Senator, det ligger mig ikke i sinde
at vende tilbage til Rom.
269
00:37:50,797 --> 00:37:53,336
Hvis De vendte tilbage som min kone?
270
00:37:53,357 --> 00:37:56,258
- Deres kone?
- Betragt det som en kompliment.
271
00:37:56,300 --> 00:38:01,309
Senator Corvus, De fejlbedømmer mig for
en, der gnider sig i Deres lår i Rom.
272
00:38:01,797 --> 00:38:04,191
Jeg ønsker ikke at blive Deres kone.
273
00:38:04,228 --> 00:38:08,313
Et utvetydigt nej.
Jeg ventede intet mindre.
274
00:38:09,557 --> 00:38:14,424
Nyd resten af Vinalia, senator.
Godnat.
275
00:38:47,046 --> 00:38:49,131
Er dette normalt?
276
00:38:49,999 --> 00:38:53,923
Det er bjerget.
Det rumler fra tid til anden.
277
00:39:03,343 --> 00:39:05,239
Bring mig denne mand.
278
00:39:05,400 --> 00:39:07,484
- Milady?
- Nu!
279
00:39:14,521 --> 00:39:16,608
Milady, det er Virese.
280
00:39:18,967 --> 00:39:21,663
Vær venlig, før han skader sig selv.
281
00:39:21,763 --> 00:39:24,718
- Jeg må ind alene.
- Nej.
282
00:39:24,806 --> 00:39:26,474
Lad ham.
283
00:39:26,562 --> 00:39:28,648
Milady, han er en barbar.
284
00:39:29,444 --> 00:39:31,531
Lad ham.
285
00:39:55,911 --> 00:39:57,996
Rolig.
286
00:40:41,084 --> 00:40:43,046
Milady, han er farlig.
287
00:40:43,074 --> 00:40:45,160
Flyt dig.
288
00:40:47,974 --> 00:40:50,060
Vent her.
289
00:41:03,659 --> 00:41:05,311
Hvordan gjorde du det?
290
00:41:05,642 --> 00:41:07,727
Jeg bad ham om det.
291
00:41:10,831 --> 00:41:14,133
Kunne du ride, før du blev gladiator?
292
00:41:16,419 --> 00:41:18,764
Jeg kunne ride, før jeg kunne gå.
293
00:41:19,329 --> 00:41:24,187
- Mit folk var hestefolk.
- Var hestefolk?
294
00:41:24,207 --> 00:41:28,727
Min familie blev nedslagtet af romerne.
295
00:41:29,099 --> 00:41:31,311
- Det gør mig ondt.
- Ondt?
296
00:41:31,802 --> 00:41:33,922
Hvad ved en romer om det?
297
00:41:34,022 --> 00:41:36,411
Jeg er ikke romer.
Jeg er borger i Pompeji.
298
00:41:36,412 --> 00:41:41,079
- Hvorfor ser jeg så Roms ørn over alt?
- Det er jeg ikke en del af.
299
00:41:43,695 --> 00:41:47,567
Efter et år i Rom håbede jeg,
at jeg aldrig så den ørn igen.
300
00:41:47,700 --> 00:41:50,828
Alligevel er den her igen
lige uden for mit hjem.
301
00:41:51,031 --> 00:41:55,203
Min fader tror,
han kan forhandle med de dyr.
302
00:41:55,677 --> 00:41:57,764
Min fader ...
303
00:41:58,291 --> 00:42:02,550
Han ville have dræbt hver eneste af dem.
304
00:42:07,146 --> 00:42:09,232
Milady?
305
00:42:12,826 --> 00:42:17,085
Hvis de ser dig på hesten, straffer de dig.
306
00:42:20,035 --> 00:42:22,121
Milady?
307
00:42:29,672 --> 00:42:31,756
Milady, er alt i orden?
308
00:43:39,641 --> 00:43:41,728
Hvad er der galt?
309
00:43:43,919 --> 00:43:49,830
- Hvis de ser dig her hos mig ...
- Jeg siger, det var mit valg.
310
00:43:55,209 --> 00:43:57,295
Der er de!
311
00:44:03,767 --> 00:44:06,026
Jeg skal bringe dig tilbage.
312
00:44:06,763 --> 00:44:11,612
Nej. Tag af sted og efterlad mig her.
Hvis du rider, har du en chance.
313
00:44:11,809 --> 00:44:14,590
- En chance for hvad?
- Frihed.
314
00:44:16,101 --> 00:44:18,797
Men på hvilken bekostning for dig?
315
00:44:22,695 --> 00:44:24,990
Sig til vagterne, jeg tvang dig.
316
00:44:26,190 --> 00:44:28,090
Skylden er min.
317
00:44:28,171 --> 00:44:31,038
Få ham af hesten!
318
00:44:31,709 --> 00:44:36,141
Det var ikke hans skyld.
Hesten blev vild.
319
00:44:43,478 --> 00:44:45,922
Senator, slaven reddede mit liv.
320
00:44:46,109 --> 00:44:48,196
Han fortjener ikke dette.
321
00:44:48,408 --> 00:44:52,467
- Lady Cassia, er De uskadt?
- Helt og holdent.
322
00:44:52,675 --> 00:44:56,184
Hvad er slavens liv værd for Dem?
323
00:44:58,055 --> 00:45:02,315
- Senator?
- De forstår spørgsmålet, min kære.
324
00:45:06,129 --> 00:45:09,347
Jeg ville være Deres nåde taknemmelig.
325
00:45:12,207 --> 00:45:16,437
Det er din heldige dag, slave.
Lady Cassia reddede dit liv.
326
00:45:16,703 --> 00:45:19,483
Hvem ejer denne slave?
327
00:45:19,593 --> 00:45:21,679
Det gør jeg, senator.
328
00:45:21,782 --> 00:45:24,619
Jeg foreslår, du straffer den.
329
00:45:25,177 --> 00:45:27,872
Femten piskeslag burde gøre det.
330
00:45:28,608 --> 00:45:31,041
Nåde er trods alt en dyd.
331
00:45:42,405 --> 00:45:45,274
Fader, du må stoppe dette.
332
00:45:47,060 --> 00:45:49,231
Der er intet, jeg kan gøre.
333
00:45:51,617 --> 00:45:55,528
Hans liv blev skånet.
Stil dig tilfreds med det.
334
00:46:03,914 --> 00:46:06,714
Senator Corvus efterspørger dine ydelser.
335
00:46:07,584 --> 00:46:09,669
Mig?
336
00:46:10,137 --> 00:46:14,569
Hvad er planen med gladiatoren i morgen?
337
00:46:14,653 --> 00:46:16,660
Han kæmper sidst.
338
00:46:16,750 --> 00:46:19,571
- Enekamp mod min mester.
- Nej.
339
00:46:19,652 --> 00:46:21,737
Han kæmper først ...
340
00:46:21,892 --> 00:46:23,977
... og han dør først.
341
00:46:31,996 --> 00:46:35,213
Femten piskeslag og han afgav ikke en lyd.
342
00:46:37,172 --> 00:46:39,258
Jeg kunne have forhindret det.
343
00:46:39,489 --> 00:46:41,582
Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte.
344
00:46:42,656 --> 00:46:45,696
At han fik dig til at føle i live?
345
00:46:46,099 --> 00:46:48,534
Han fik mig til at føle mig tryg.
346
00:46:50,512 --> 00:46:55,813
Sådan en mand fortjener ikke
at dø i arenaen.
347
00:46:55,876 --> 00:46:58,015
Det er ikke din skyld, Cassia.
348
00:46:58,775 --> 00:47:01,816
Han har fanget senatorens vrede.
349
00:47:02,704 --> 00:47:06,503
Jeg troede, at ved at forlade Rom,
ville han glemme mig -
350
00:47:06,636 --> 00:47:11,242
- og vende sin opmærksomhed
mod et andet stakkels offer.
351
00:47:13,626 --> 00:47:17,535
Jeg så et blik i den mands øjne
i aften, Ariadne.
352
00:47:17,991 --> 00:47:20,077
Det samme, som jeg så i Rom.
353
00:47:20,206 --> 00:47:22,413
Senatoren har jo aldrig rørt dig?
354
00:47:22,558 --> 00:47:26,037
Kun fordi jeg forlod Rom, før han kunne.
355
00:47:26,995 --> 00:47:30,019
Nu er Rom fulgt efter os til Pompeji -
356
00:47:31,388 --> 00:47:33,734
- for at vende om på verden.
357
00:47:36,059 --> 00:47:39,221
Du ved,
hvordan man forbereder sig til kamp.
358
00:47:39,378 --> 00:47:41,898
Jeg håber, hun var det værd.
359
00:47:45,736 --> 00:47:48,363
Spild af god vin.
360
00:47:54,312 --> 00:47:56,399
Kan du mærke det?
361
00:48:18,326 --> 00:48:20,413
Det er guderne.
362
00:48:20,970 --> 00:48:24,533
- De har en plan for os alle.
- Muligvis.
363
00:48:27,726 --> 00:48:29,810
Hvad mener du?
364
00:48:31,393 --> 00:48:35,997
I aften så jeg manden,
der myrdede min familie.
365
00:48:36,844 --> 00:48:40,493
Guderne skånede mig muligvis af en årsag.
366
00:48:46,402 --> 00:48:51,095
Romerne tog min familie fra mig
for tyve år siden.
367
00:48:55,093 --> 00:48:59,752
Om natten forsøger jeg at erindre deres
ansigter uden held -
368
00:49:00,790 --> 00:49:06,875
- men jeg ved, at guderne en dag
vil genforene os.
369
00:49:11,257 --> 00:49:13,343
Mit navn er Milo.
370
00:49:18,260 --> 00:49:20,345
Atticus.
371
00:49:42,313 --> 00:49:44,400
Dig ...
372
00:49:44,426 --> 00:49:46,513
Den tunnel.
373
00:49:49,633 --> 00:49:54,353
- Send Kelteren i den tunnel.
- Skulle han ikke kæmpe mod Atticus?
374
00:49:54,391 --> 00:49:57,954
- Du får nye ordrer.
- Javel, hersker.
375
00:49:58,423 --> 00:50:00,508
Og Atticus?
376
00:50:00,795 --> 00:50:04,467
Han kæmper mod den store spartaner.
377
00:50:04,524 --> 00:50:06,984
Han giver publikum en god forestilling.
378
00:50:07,004 --> 00:50:10,036
Og Atticus slår ham og vinder sin frihed.
379
00:50:10,158 --> 00:50:13,373
- Er det det, publikum vil se?
- Hvad antyder du?
380
00:50:13,685 --> 00:50:17,627
Tror De ikke, de hellere vil se
en gladiator dø?
381
00:50:17,934 --> 00:50:20,357
Især en død så pragtfuld som hans.
382
00:50:21,236 --> 00:50:23,322
Stands.
383
00:50:30,296 --> 00:50:32,382
Dig ...
384
00:50:32,738 --> 00:50:34,824
Den vej.
385
00:50:35,494 --> 00:50:37,596
Også dig, barbar.
386
00:51:04,018 --> 00:51:06,103
Senator Corvus?
387
00:51:06,239 --> 00:51:08,183
Lady Cassia.
388
00:51:08,216 --> 00:51:10,650
Sid ved min side.
389
00:51:11,236 --> 00:51:13,670
Sig mig ...
390
00:51:13,743 --> 00:51:15,828
Nyder De sporten?
391
00:51:15,838 --> 00:51:20,359
Mænd, der dræber hinanden for
underholdning, er ikke en sport.
392
00:51:22,126 --> 00:51:25,243
Over alt. De er nye alle sammen.
393
00:51:26,802 --> 00:51:30,280
Jeg har ikke tid til dette.
Hvad foreslår du?
394
00:51:31,436 --> 00:51:35,084
- At vi aflyser legene?
- Blot en udsættelse.
395
00:51:35,208 --> 00:51:38,181
Dette amfiteater har holdt i 100 år.
396
00:51:38,303 --> 00:51:42,601
- Det overlevede det store jordskælv.
- Det er ikke sikkert.
397
00:51:43,076 --> 00:51:46,847
Jeg vil ikke drages til ansvar for det,
der kan ske.
398
00:51:47,232 --> 00:51:51,000
Jeg tager det fulde ansvar.
399
00:51:51,816 --> 00:51:55,882
Hvordan kan vi forvente,
at Rom vil lade os genopbygge en hel by -
400
00:51:55,985 --> 00:52:00,418
- hvis vi ikke kan iscenesætte
et simpelt, blodigt skue?
401
00:52:12,444 --> 00:52:16,963
Hent min bærestol!
Jeg forlader byen i et par dage.
402
00:52:30,189 --> 00:52:32,274
Fremad.
403
00:52:42,638 --> 00:52:45,767
Stands.
Lænk dem.
404
00:52:52,789 --> 00:52:56,690
- Hvad er det her?
- Dit store øjeblik, Atticus.
405
00:52:56,864 --> 00:52:59,006
Din sidste dag i arenaen.
406
00:52:59,341 --> 00:53:02,992
Jeg skulle kæmpe enekamp.
407
00:53:03,239 --> 00:53:05,324
Giv dem deres våben.
408
00:53:12,079 --> 00:53:14,163
Held og lykke, Atticus.
409
00:53:23,095 --> 00:53:26,276
Vi, der skal dø, gør salut!
410
00:53:27,570 --> 00:53:34,435
Ved Marcus Cassius Severus' patronat
og for kejser Titus' storhed -
411
00:53:34,546 --> 00:53:40,635
- husk da den store sejr af
senator Quintus Attius Corvus -
412
00:53:40,779 --> 00:53:44,614
- og hans udslettelse
af det keltiske oprør.
413
00:53:44,783 --> 00:53:46,386
Det keltiske oprør.
414
00:53:46,474 --> 00:53:49,895
Deres store og noble sejr for Romerriget,
senator.
415
00:53:50,046 --> 00:53:52,342
Genåbningen af de nordlige handelsruter -
416
00:53:52,405 --> 00:53:55,015
- nævnes som Deres største bedrift.
417
00:53:55,051 --> 00:53:58,972
Jeg tænkte, De ville have æren
af at åbne legene?
418
00:53:59,136 --> 00:54:01,821
Severus, du smigrer mig.
419
00:54:02,202 --> 00:54:05,331
Du kan stadig blive en fin romer.
420
00:54:06,965 --> 00:54:08,546
Folket af Pompeji!
421
00:54:08,623 --> 00:54:15,141
Må Jupiter og Venus velsigne Vinalia
og ære disse lege!
422
00:54:19,406 --> 00:54:21,579
Lad legene begynde!
423
00:54:25,810 --> 00:54:30,061
Dette er ikke en kamp.
Det er en massakre.
424
00:54:30,099 --> 00:54:33,140
- Hvorfra ved du det?
- Fordi jeg var der.
425
00:54:36,615 --> 00:54:39,407
Kelterne trækker sig tilbage -
426
00:54:39,418 --> 00:54:42,744
- og voldtager
og nedslagter på vejen -
427
00:54:42,824 --> 00:54:51,015
- og holder gilde
med de uskyldige ofres kød.
428
00:54:57,642 --> 00:55:00,996
Det er dette, I har trænet for!
429
00:55:01,692 --> 00:55:06,993
Quintus Attius Corvus gav dem enhver chance
for at overgive sig -
430
00:55:08,610 --> 00:55:13,739
- men nåde var disse barbarer ukendt -
431
00:55:15,139 --> 00:55:19,485
- og Quintus Attius Corvus -
432
00:55:19,750 --> 00:55:25,617
- beordrede sine mægtige legioner,
i kejserens navn, om at angribe!
433
00:55:27,247 --> 00:55:29,959
Op med skjoldene!
434
00:55:54,695 --> 00:56:00,695
- Kalder De dette for sport?
- Nej, lady Cassius. Dette er politik.
435
00:56:13,676 --> 00:56:16,022
Vi kan ikke holde dem!
436
00:56:16,631 --> 00:56:18,717
Løb!
437
00:57:08,131 --> 00:57:11,435
Severus, sådan mindes jeg det ikke.
438
00:57:37,030 --> 00:57:39,313
Hvad er den slave for Dem?
439
00:57:39,480 --> 00:57:41,732
Alt, De ikke er, senator.
440
00:57:42,189 --> 00:57:46,535
Så burde det glæde Dem,
at Deres far har givet mig sin velsignelse.
441
00:57:46,568 --> 00:57:48,500
- Hvad?
- Det har jeg ikke!
442
00:57:48,599 --> 00:57:52,737
Han ved, at hvis han ikke gør det,
fortæller jeg Titus -
443
00:57:52,753 --> 00:57:56,443
- at Deres fader betvivler
vores nye kejsers lederskab.
444
00:57:56,581 --> 00:58:02,143
Titus får Deres familie hængt fra bymurene.
445
00:58:11,508 --> 00:58:13,594
Milo!
446
00:59:31,982 --> 00:59:34,406
Hvis jeg giftede mig med Dem ...
447
00:59:34,448 --> 00:59:40,662
Hvis jeg gifter mig med Dem,
skåner De så min familie?
448
01:00:23,879 --> 01:00:27,268
Deres familie bliver min familie -
449
01:00:27,566 --> 01:00:33,388
- under kejserens beskyttelse
og alle de goder, der medfølger.
450
01:00:34,529 --> 01:00:36,301
Senator!
451
01:00:36,389 --> 01:00:40,360
Jeg knæler ikke for Roms banner!
Jeg spytter på det!
452
01:00:41,029 --> 01:00:42,931
Han kan lige vove!
453
01:00:52,954 --> 01:00:56,343
Få en deling ind i arenaen. Nu!
454
01:01:05,092 --> 01:01:07,175
Du havde ret, broder.
455
01:01:08,164 --> 01:01:11,293
Alt, de lovede, er løgn.
456
01:01:18,629 --> 01:01:21,278
Lev! Lev! Lev! Lev!
457
01:01:34,921 --> 01:01:38,387
Hvad har De gang i?
Sid ned!
458
01:01:38,540 --> 01:01:41,497
Hvis De vil leve, sætter De Dem ned.
459
01:01:42,272 --> 01:01:44,357
Nu!
460
01:01:44,421 --> 01:01:47,616
Hvis De dræber ham nu
med hundrede romerske pile -
461
01:01:47,659 --> 01:01:50,741
- bliver han martyr for pøblen.
Er det det, De vil?
462
01:01:50,775 --> 01:01:52,573
At bringe en revolution med hjem?
463
01:01:52,578 --> 01:01:56,100
Hvis De ombestemmer Dem,
hvad vil man så sige i Rom?
464
01:01:56,181 --> 01:01:59,549
De vil hviske bag Deres ryg,
at De har en ulydig kone.
465
01:01:59,616 --> 01:02:04,493
Kan Deres omdømme bære den svaghed?
De kan ikke knække mig!
466
01:02:04,683 --> 01:02:11,190
Jeg knækker Dem og De vil stå,
sidde eller kravle, som jeg befaler!
467
01:02:15,621 --> 01:02:21,756
Proculus, få din vagter til at føre hende
tilbage til villaen og hold hende der.
468
01:02:27,220 --> 01:02:29,828
Brylluppet bør være i Rom.
469
01:02:42,761 --> 01:02:44,847
Folket af Pompeji!
470
01:02:45,750 --> 01:02:47,837
Folket af Pompeji!
471
01:02:48,474 --> 01:02:50,557
Vulkanen taler!
472
01:02:55,116 --> 01:02:58,769
Vulkanen påbyder, at denne mand
er mesteren af Pompeji!
473
01:02:58,818 --> 01:03:04,088
Den påbyder, at han er værdig til at stå
ansigt til ansigt mod Roms storhed!
474
01:03:04,989 --> 01:03:10,465
Store vulkan, vi hører dig og adlyder!
475
01:03:15,077 --> 01:03:17,161
Proculus.
476
01:03:17,863 --> 01:03:22,127
Vis de kujoner hvad der sker,
når man udfordrer Roms storhed.
477
01:03:22,257 --> 01:03:24,343
Med fornøjelse.
478
01:03:30,773 --> 01:03:32,337
Kom så!
479
01:03:32,358 --> 01:03:35,488
Hurtigere! Fremad!
480
01:03:40,811 --> 01:03:45,108
- Hvad foregår der?
- Rør hende ikke!
481
01:03:45,131 --> 01:03:47,217
Cassia!
482
01:04:06,712 --> 01:04:11,839
Ved senator
Quintus Attius Corvus' patronat!
483
01:04:11,852 --> 01:04:18,109
Mesteren af Rom, Marcus Proculus,
helten mod det keltiske oprør -
484
01:04:18,201 --> 01:04:22,311
- kæmper nu mod Pompejis
nye mester, Kelteren -
485
01:04:22,754 --> 01:04:25,403
- i enekamp!
486
01:04:35,257 --> 01:04:38,127
Hil kejser Titus.
487
01:04:46,440 --> 01:04:48,752
- Jeg kender dig.
- Jaså?
488
01:04:49,633 --> 01:04:54,999
Jeg beklager at måtte skuffe dig
angående din hævn.
489
01:05:30,868 --> 01:05:33,735
Giv slaven et bedre sværd.
490
01:05:51,470 --> 01:05:54,600
- Klingen er sløv.
- Jaså?
491
01:05:55,885 --> 01:05:58,840
Lad os give dem en god forestilling.
492
01:06:41,789 --> 01:06:44,484
Dræb ham! Dræb ham nu!
493
01:07:45,018 --> 01:07:47,103
Nej!
494
01:08:19,709 --> 01:08:22,404
Du er modig.
Den ros skal du have -
495
01:08:22,455 --> 01:08:26,454
- men ingen barbar
kan blive en romers ligemand.
496
01:08:27,878 --> 01:08:29,962
Hvad med tyve af os?
497
01:08:43,183 --> 01:08:45,893
Nej! Vent!
498
01:08:59,443 --> 01:09:01,527
Godt at se dig, broder.
499
01:09:01,873 --> 01:09:03,960
I lige måde.
500
01:09:19,355 --> 01:09:21,589
Aurelia.
501
01:09:30,042 --> 01:09:32,126
Dræb ham.
502
01:09:35,389 --> 01:09:37,511
Dræb ham.
503
01:10:02,610 --> 01:10:04,697
Nej!
504
01:10:05,864 --> 01:10:11,594
Jeg har besluttet mig for
ikke at investere i din lille by.
505
01:10:16,033 --> 01:10:18,119
Få mig til havnen.
506
01:10:24,756 --> 01:10:26,841
Undskyld.
507
01:10:52,491 --> 01:10:54,576
Flyt jer!
508
01:11:08,533 --> 01:11:10,617
Du der! Kom her!
509
01:11:14,256 --> 01:11:16,340
For min passage.
510
01:11:17,693 --> 01:11:19,778
Lad ham komme om bord.
511
01:11:20,418 --> 01:11:22,503
Vi skal af sted nu!
512
01:11:24,429 --> 01:11:26,514
Gør klar til afgang!
513
01:12:05,578 --> 01:12:07,964
Hjælp mig!
514
01:12:20,669 --> 01:12:22,754
Du ...
515
01:12:23,346 --> 01:12:25,469
Du må hjælpe os.
516
01:12:27,352 --> 01:12:29,903
Du må redde Cassia.
517
01:12:30,129 --> 01:12:33,423
- Hvor er hun?
- I villaen.
518
01:13:27,965 --> 01:13:30,572
- Hvor skal du hen?
- Jeg skal finde hende.
519
01:13:30,941 --> 01:13:34,441
Det er vanvid!
Vi skal til havnen og finde en båd!
520
01:13:34,483 --> 01:13:38,068
- Bjerget slår os ihjel!
- Hun risikerede sit liv for mig!
521
01:13:38,153 --> 01:13:42,833
Hun risikerede alt for mig.
Uden hende havde de dræbt os.
522
01:13:43,986 --> 01:13:46,419
- Så tager vi af sted sammen.
- Nej.
523
01:13:47,345 --> 01:13:52,038
Du har din frihed, min ven.
Hun er min.
524
01:13:54,002 --> 01:13:56,349
Vi mødes ved havnen.
525
01:13:57,348 --> 01:13:59,436
Ved havnen.
526
01:14:33,225 --> 01:14:36,095
Giv mig nøglerne!
527
01:14:40,895 --> 01:14:43,644
De har taget nøglerne.
528
01:15:33,021 --> 01:15:35,104
Hvor er hun?
529
01:15:48,720 --> 01:15:50,805
Vand.
530
01:16:00,008 --> 01:16:02,093
Du kom tilbage efter mig.
531
01:16:10,183 --> 01:16:12,267
Drik.
532
01:16:15,682 --> 01:16:17,768
Tak, søster.
533
01:17:10,504 --> 01:17:12,591
Se på mig!
534
01:17:13,258 --> 01:17:15,518
Vi skal til havnen.
535
01:17:33,176 --> 01:17:36,300
Dette er selvmord.
Vend om!
536
01:17:36,921 --> 01:17:39,838
Væk! Væk!
537
01:17:55,851 --> 01:17:58,980
Dræb dem alle!
538
01:18:08,559 --> 01:18:10,897
Ro, idioter! Ro!
539
01:19:34,394 --> 01:19:37,349
Vend om! Vend om!
540
01:20:25,882 --> 01:20:28,228
Min datter!
541
01:21:55,933 --> 01:21:58,192
Det er verdens undergang.
542
01:22:00,127 --> 01:22:02,994
Hvorfor lader guderne dette ske?
543
01:23:18,983 --> 01:23:21,070
- Milo!
- Atticus!
544
01:23:21,559 --> 01:23:25,332
Jeg vidste, guderne ikke ville fange dig.
545
01:23:25,521 --> 01:23:27,607
Nu ved jeg hvorfor.
546
01:23:27,666 --> 01:23:31,620
- Vi skal af sted.
- Havnen er væk. Vi må finde en anden vej.
547
01:23:31,657 --> 01:23:35,474
- Vi skal mod syd til bakkerne.
- Vi klarer det aldrig til fods.
548
01:23:35,496 --> 01:23:37,580
Så skal vi derhen.
549
01:23:37,588 --> 01:23:41,005
- Arenaen? Hvorfor?
- Heste.
550
01:23:58,144 --> 01:24:00,228
Mine forældre ...
551
01:24:03,127 --> 01:24:05,213
Jeg henter hestene.
552
01:24:12,840 --> 01:24:14,925
Lad være.
553
01:24:15,311 --> 01:24:18,179
Hjælp din ven.
554
01:25:02,808 --> 01:25:04,894
Atticus?
555
01:25:17,142 --> 01:25:19,402
Romere over alt.
556
01:25:31,007 --> 01:25:33,092
Lad os komme af sted.
557
01:25:38,448 --> 01:25:41,998
Find dig hellere til rette.
Der er lang vej til Rom.
558
01:25:41,999 --> 01:25:43,895
Hvorfor gør De dette?
559
01:25:43,896 --> 01:25:47,368
Fordi en slave ikke skal tage Quintus
Attius Corvus' ejendom.
560
01:25:47,440 --> 01:25:50,585
- Proculus, der er ikke plads.
- Så ses vi i Rom.
561
01:25:50,586 --> 01:25:52,671
Corvus!
562
01:25:54,427 --> 01:26:00,422
Et tusind denarer til den,
der bringer mig slavens hoved!
563
01:26:24,443 --> 01:26:26,771
- Det er min kamp nu. Smut.
- Atticus.
564
01:26:26,772 --> 01:26:29,639
Hvert sekund bringer hende længere væk.
565
01:26:36,636 --> 01:26:39,158
Vi ses igen, broder.
566
01:29:00,694 --> 01:29:06,635
En barbar dør ikke
som ligemand med en romer.
567
01:29:27,464 --> 01:29:34,936
Lad os se, om en romer kan dø
som ligemand med en gladiator.
568
01:29:39,825 --> 01:29:42,322
Vær venlig.
569
01:29:42,570 --> 01:29:46,944
Gladiatorer beder ikke!
570
01:32:55,891 --> 01:32:57,979
Din kælling!
571
01:33:07,000 --> 01:33:11,069
Vent! Vent! Hvem er du
at gøre sådan mod mig?
572
01:33:11,096 --> 01:33:15,006
Jeg er senator Quintus Attius Corvus!
573
01:33:15,008 --> 01:33:20,810
Og hvad er det værd,
senator Quintus Attius Corvus?
574
01:33:31,460 --> 01:33:35,806
Du myrdede min familie,
nedslagtede mit folk -
575
01:33:35,819 --> 01:33:40,165
- og tag ikke fejl.
Mine guder kommer efter dig.
576
01:33:52,953 --> 01:33:55,038
Vent!
577
01:33:55,380 --> 01:33:58,246
I må ikke efterlade mig her!
578
01:34:45,879 --> 01:34:53,674
Vi, der skal dø, gør salut!
579
01:34:56,186 --> 01:34:58,870
Jeg dør en fri mand!
580
01:35:40,750 --> 01:35:42,895
Du må ride væk på ham.
581
01:35:43,087 --> 01:35:46,361
Han er ikke hurtig nok.
Han kan ikke bære os begge.
582
01:35:46,363 --> 01:35:50,361
- Nej, jeg efterlader dig ikke!
- Vi har intet valg.
583
01:35:51,860 --> 01:35:53,947
Løb! Af sted!
584
01:35:56,579 --> 01:36:00,751
Jeg vil ikke tilbringe
vores sidste øjeblik på flugt.
585
01:36:08,434 --> 01:36:10,520
Se væk.
586
01:36:11,172 --> 01:36:13,257
Se på mig.
587
01:36:16,516 --> 01:36:19,644
Se kun på mig.
588
01:37:01,742 --> 01:37:10,084
www.HoundDawgs.org