1 00:01:31,061 --> 00:01:39,390 I mørket hørtes kvinders skrig, spædbørns gråd og mænds råb ... 2 00:01:46,933 --> 00:01:54,430 Nogle bad for hjælp. Andre håbede på døden ... 3 00:01:58,430 --> 00:02:03,933 Endnu flere forestillede sig, at der ikke var flere guder tilbage ... 4 00:02:08,214 --> 00:02:14,982 ... og at universet var henkastet til evigt mørke. 5 00:02:29,282 --> 00:02:37,624 www.HoundDawgs.org 6 00:02:42,227 --> 00:02:48,690 DET NORDLIGE BRITANNIEN ÅR 62 EFTER KRISTUS 7 00:03:17,008 --> 00:03:21,433 DET KELTISKE HESTEFOLKS OPRØR 8 00:04:28,214 --> 00:04:30,720 Guvernøren vil have handelsruterne åbnet igen. 9 00:04:30,846 --> 00:04:33,554 Kelterne skal bekæmpes en gang for alle. 10 00:04:33,679 --> 00:04:38,420 Hele området kræver et klart og tydeligt budskab. 11 00:04:38,545 --> 00:04:40,432 Javel, tribun Corvus. 12 00:04:52,004 --> 00:04:54,887 Dræb dem alle. 13 00:07:08,630 --> 00:07:14,994 LONDONIUM, BRITERNES HOVEDSTAD 17 ÅR SENERE 14 00:07:23,097 --> 00:07:26,971 Hev du mig væk fra et horehus for dette? 15 00:07:27,996 --> 00:07:31,674 Hvad Cæsar så i dette hul, går over min forstand. 16 00:07:33,465 --> 00:07:36,813 Disse thrakere er for dyre at fodre. 17 00:07:36,823 --> 00:07:41,202 De imiterer vagterne og søger noget nyt. 18 00:07:41,967 --> 00:07:44,080 Noget helt nyt. 19 00:08:01,830 --> 00:08:03,944 De kalder ham for Kelteren. 20 00:08:04,238 --> 00:08:09,050 Det siges, hans folk var hestefolk, og at han er den sidste af dem. 21 00:09:13,260 --> 00:09:16,638 Hans talent spildes her i provinsen, ikke sandt? 22 00:10:13,427 --> 00:10:16,357 Gør plads. 23 00:10:16,811 --> 00:10:19,252 Væk fra vejen! 24 00:10:20,278 --> 00:10:23,582 Gør plads. 25 00:10:25,639 --> 00:10:27,494 Bevæg jer, udskud. 26 00:10:28,974 --> 00:10:30,423 Bevæg jer. 27 00:10:46,776 --> 00:10:50,041 - Hesten ... - Tilbage i geleddet, slave. 28 00:10:50,126 --> 00:10:53,447 - Hesten lider, dit ignorante udyr. - Stop. 29 00:10:55,463 --> 00:10:57,983 Lad ham hjælpe hesten. 30 00:10:58,621 --> 00:10:59,874 Javel. 31 00:11:15,597 --> 00:11:18,120 Rolig. 32 00:11:30,417 --> 00:11:34,324 Pres på den øverste del af låret, så den ikke føler smerte. 33 00:11:53,122 --> 00:11:57,468 Beklager, men han er barbar. Rejs dig. 34 00:12:05,296 --> 00:12:06,923 Tøjl en anden hest. 35 00:12:13,174 --> 00:12:15,619 Hvorfor gjorde han det? 36 00:12:18,422 --> 00:12:21,088 Fordi det var det venligste. 37 00:12:23,435 --> 00:12:25,505 Kom. 38 00:12:28,953 --> 00:12:30,903 Tak. 39 00:12:51,949 --> 00:12:57,416 I et helt år i Rom så du ikke på en eneste, som du gjorde på den slave. 40 00:12:58,143 --> 00:13:02,574 - Utroligt, han havde styrken til det. - Så du ikke hans muskler? 41 00:13:02,667 --> 00:13:04,838 - Det var ikke det, jeg mente. - Jaså? 42 00:13:04,859 --> 00:13:06,542 Åh, hold op. 43 00:13:08,511 --> 00:13:10,822 Se, der er det. 44 00:13:15,365 --> 00:13:17,991 Vi er hjemme. 45 00:13:18,606 --> 00:13:21,579 POMPEJI 46 00:13:21,606 --> 00:13:27,868 VINALIA-FESTIVALEN 47 00:13:51,701 --> 00:13:55,012 - Kusk, hvad er der? - Det ved jeg ikke, milady. 48 00:13:55,033 --> 00:13:58,864 Gaderne er blokeret. Der er drukkenbolte over alt. 49 00:13:58,975 --> 00:14:01,377 - Hvad? - Kom. 50 00:14:02,654 --> 00:14:04,785 Miady? 51 00:14:04,911 --> 00:14:07,373 - Vi ses i villaen. - Miady? 52 00:14:24,457 --> 00:14:26,685 Jeg husker hver en statue ... 53 00:14:26,729 --> 00:14:29,952 - Hvert gadehjørne. - Får det dig til at savne Rom? 54 00:14:30,717 --> 00:14:32,803 Det får mig til at glemme det. 55 00:15:03,027 --> 00:15:06,037 Cassia, hvor er det godt at se dig. 56 00:15:06,829 --> 00:15:10,149 Vi ventede dig først efter Vinalia. 57 00:15:10,274 --> 00:15:15,293 Der var alt for mange arrogante mænd i Rom. 58 00:15:16,742 --> 00:15:20,191 Det lyder, som om mit barn er vokset op. 59 00:15:25,199 --> 00:15:27,576 Fader, græder du? 60 00:15:28,114 --> 00:15:31,921 Fortæl det ikke til nogen. 61 00:15:33,307 --> 00:15:35,798 Vi savnede dig. 62 00:15:36,168 --> 00:15:38,968 Er det al din bagage? 63 00:15:39,066 --> 00:15:41,227 Har du købt hele Rom? 64 00:15:41,254 --> 00:15:43,617 Mødte du nogen der? 65 00:15:44,161 --> 00:15:46,228 Ikke nogen nævneværdig. 66 00:15:46,353 --> 00:15:51,195 Din fader har fortalt enhver ugift mand i byen om din hjemkomst. 67 00:15:53,035 --> 00:15:55,639 Nu vil jeg høre alt om Rom. 68 00:15:55,665 --> 00:15:57,751 Jeg har savnet dig. 69 00:16:03,318 --> 00:16:06,138 Velkommen til jeres nye hjem, barbarer. 70 00:16:18,266 --> 00:16:20,455 Gå videre! 71 00:16:22,562 --> 00:16:24,626 Stands. 72 00:16:24,844 --> 00:16:27,082 Frigør dem. 73 00:16:27,217 --> 00:16:29,312 Giv dyrene mad. 74 00:16:38,090 --> 00:16:43,753 Virese, hvor har jeg dog savnet dig. 75 00:16:46,321 --> 00:16:51,739 - Det glæder ham at se Dem, milady. - Der er blevet sørget godt for ham. Tak. 76 00:16:51,821 --> 00:16:55,696 Han er klar til Dem i morgen. Jeg træner ham i aften. 77 00:16:55,821 --> 00:16:58,199 Tak. Vi ses i morgen. 78 00:17:12,287 --> 00:17:14,411 Atticus? 79 00:17:14,712 --> 00:17:17,527 - Det er vist Kelteren. - Hvilken kelter? 80 00:17:17,834 --> 00:17:19,987 Kelteren. 81 00:17:20,128 --> 00:17:22,904 De siger, han er hurtigere end dig. 82 00:17:27,844 --> 00:17:29,776 Det siger de altid. 83 00:17:44,598 --> 00:17:46,990 Han vil kende dit navn, Kelter. 84 00:17:50,979 --> 00:17:55,160 Han vil kende navnet på manden, der dræbte hans bror. 85 00:17:56,073 --> 00:17:58,282 Han vil kende mit navn? 86 00:18:18,241 --> 00:18:21,303 To vinrationer på thrakeren. 87 00:18:30,152 --> 00:18:32,332 To vinrationer? I orden. 88 00:18:41,462 --> 00:18:43,146 Forklar. 89 00:18:43,167 --> 00:18:45,309 Han forsøgte bare at spise. 90 00:18:46,232 --> 00:18:48,090 Bellator! 91 00:18:48,364 --> 00:18:52,150 Din opgave er at sørge for mændene, ikke? 92 00:18:53,841 --> 00:18:57,592 At de bider lemmerne af hinanden har ingen værdi - 93 00:18:57,827 --> 00:19:00,209 - hvis ingen betaler for at se det. 94 00:19:00,522 --> 00:19:02,671 Beklager, hersker Graecus. 95 00:19:03,785 --> 00:19:05,908 Ham der er færdig. 96 00:19:07,613 --> 00:19:11,156 Ham her kan repareres. 97 00:19:15,585 --> 00:19:18,826 Næste gang, Bellator, er det på din bekostning. 98 00:19:28,959 --> 00:19:31,096 Jeg vil huske dig, Kelter. 99 00:19:33,230 --> 00:19:35,249 Åbn porten! 100 00:19:39,887 --> 00:19:41,698 Luk den! 101 00:19:46,189 --> 00:19:48,936 Du skylder mig to vinrationer, Kelter. 102 00:20:27,048 --> 00:20:29,537 Tørstig? 103 00:20:33,157 --> 00:20:35,334 Hvad er der galt? 104 00:20:53,074 --> 00:20:55,263 Virese! 105 00:20:56,213 --> 00:20:58,363 Virese! 106 00:21:29,595 --> 00:21:31,639 Vågn op, udskud! 107 00:21:34,724 --> 00:21:36,875 Op at stå! 108 00:21:44,804 --> 00:21:46,600 Slap af. 109 00:21:48,538 --> 00:21:51,128 Hvis jeg ville dræbe dig, Kelter ... 110 00:21:54,305 --> 00:21:56,325 ... så havde jeg gjort det. 111 00:21:59,165 --> 00:22:01,066 Hvad er dit navn? 112 00:22:08,167 --> 00:22:10,629 Vi kommer til at snakke. 113 00:22:13,636 --> 00:22:15,512 Nej, vi gør ej. 114 00:22:15,940 --> 00:22:19,526 Alt, vi skal, er at slå hinanden ihjel på et tidspunkt - 115 00:22:19,575 --> 00:22:23,521 - så mit navn er mit eget og dit interesserer mig ikke. 116 00:22:34,505 --> 00:22:36,460 Alle ud! 117 00:22:36,589 --> 00:22:38,739 Fremad! 118 00:22:57,143 --> 00:22:59,555 Du er ved at blive gammel, Atticus. 119 00:22:59,593 --> 00:23:03,629 Der er masser af ungt kød, der higer efter at slå en mester. 120 00:23:04,144 --> 00:23:06,630 Når jeg vinder i arenaen i morgen - 121 00:23:07,646 --> 00:23:10,330 - er jeg en fri mand ved romersk lov. 122 00:23:11,906 --> 00:23:14,821 Der er intet, du kan gøre ved det. 123 00:23:17,100 --> 00:23:22,530 Atticus, min mester! I morgen har du æren af at afslutte legene. 124 00:23:22,655 --> 00:23:27,097 Men først må vi se, om jeg har fundet en modstander - 125 00:23:27,527 --> 00:23:29,635 - som er dig værdig. 126 00:23:31,264 --> 00:23:33,412 Nu? 127 00:23:34,208 --> 00:23:38,623 Hvem er staklen, der skal dø for min frihed? 128 00:23:49,043 --> 00:23:51,139 En uheldig kelter. 129 00:23:57,408 --> 00:23:59,493 Meget uheldig ... 130 00:24:02,309 --> 00:24:05,437 ... men jeg tager det stille og roligt. 131 00:24:07,061 --> 00:24:10,884 Jeg giver dig en chance til i morgen. 132 00:24:29,845 --> 00:24:32,253 Du har oparbejdet dit omdømme - 133 00:24:32,421 --> 00:24:37,201 - men ikke mod en gladiator som mig. 134 00:24:47,349 --> 00:24:49,456 Det var lidt for indlysende. 135 00:25:01,486 --> 00:25:04,006 Var det der for indlysende? 136 00:25:42,841 --> 00:25:45,266 - Bellator! - Væk! 137 00:25:45,282 --> 00:25:47,439 Væk! Rejs dig, udskud! 138 00:25:47,442 --> 00:25:49,702 Tilbage til arbejdet! 139 00:25:59,967 --> 00:26:02,053 Hvorfor reddede du mit liv? 140 00:26:10,259 --> 00:26:14,937 Ingen gladiator bør dø med en kniv i ryggen. 141 00:26:15,401 --> 00:26:20,266 Når du dør, kommer stødet forfra. 142 00:26:20,555 --> 00:26:23,944 Jeg lover, det er i morgen - 143 00:26:25,209 --> 00:26:27,296 - og det kommer fra min hånd. 144 00:26:28,075 --> 00:26:30,160 Jeg kan love dig noget bedre. 145 00:26:30,490 --> 00:26:36,352 Når tiden kommer, får du en hurtig død ... 146 00:26:37,006 --> 00:26:40,482 ... og den kommer fra min hånd. 147 00:27:38,643 --> 00:27:42,220 Bare rolig. Din plan er genial. 148 00:27:42,453 --> 00:27:46,330 Kun en galning ville råde kejseren til ikke at investere. 149 00:27:46,807 --> 00:27:52,281 Så lad os håbe, kejseren ikke har sendt en. 150 00:27:53,497 --> 00:27:58,425 Senator, tilgiv os, at vi ikke tog imod Dem på havnen. 151 00:27:59,939 --> 00:28:03,853 Severus, jeg forstår, at du er en travl mand. 152 00:28:04,045 --> 00:28:06,860 Hvis jeg havde en så smuk kone som din - 153 00:28:06,864 --> 00:28:09,769 - ville jeg ikke haste mig ud af hendes selskab. 154 00:28:09,861 --> 00:28:14,433 Jeg er senator Quintus Attius Corvus. Må guderne velsigne jeres gæstfrihed. 155 00:28:14,437 --> 00:28:15,985 Velbekomme. 156 00:28:15,987 --> 00:28:18,319 Senator, fortæl nyhederne fra Rom. 157 00:28:18,320 --> 00:28:21,709 Hvordan klarer den nye kejser Titus sig? 158 00:28:22,239 --> 00:28:24,324 Den nye kejser? 159 00:28:27,575 --> 00:28:29,671 Den nye kejser klarer sig godt. 160 00:28:29,962 --> 00:28:33,273 Hans fader, Vespasian, var elsket af folket - 161 00:28:33,274 --> 00:28:35,188 - og ligeså er sønnen. 162 00:28:35,259 --> 00:28:37,346 - Som guderne befaler. - Præcis. 163 00:28:37,371 --> 00:28:39,456 Severus, jeg har et spørgsmål. 164 00:28:39,489 --> 00:28:44,398 Under turen fra havnen bemærkede jeg, at nogle folk vendte mig ryggen. 165 00:28:44,418 --> 00:28:46,351 Der er vel ikke et problem? 166 00:28:46,352 --> 00:28:49,551 En lokal foragt mod Rom? 167 00:28:50,601 --> 00:28:53,034 Nej, intet af den slags. 168 00:28:53,085 --> 00:28:59,343 En minoritet er imod vores planer - 169 00:28:59,694 --> 00:29:04,096 - men vores nye bebyggelse giver folket en ny akvædukt. 170 00:29:04,295 --> 00:29:08,245 Bedre hygiejne, større badehuse og en ny arena. 171 00:29:08,656 --> 00:29:10,741 Et helt nyt Pompeji. 172 00:29:14,379 --> 00:29:16,463 Hvad var det om den nye kejser? 173 00:29:17,241 --> 00:29:20,458 Han er politiker. Var dine ord. 174 00:29:20,950 --> 00:29:23,142 Kan vi gøre forretning med ham? 175 00:29:23,384 --> 00:29:28,164 Han var her ikke, hvis kejseren ikke var interesseret. 176 00:29:31,316 --> 00:29:35,244 Hvorfor inviterer fader en romersk senator ind i vores hjem? 177 00:29:35,296 --> 00:29:36,837 Hvorfor tillod du det? 178 00:29:36,843 --> 00:29:40,634 Hvis Roms rige skal bruge penge her, må vi efterkomme deres krav. 179 00:29:40,673 --> 00:29:44,659 Det, de kræver? Ved fader, hvad der foregår i Rom nu? 180 00:29:44,793 --> 00:29:47,286 Efter Titus kom til magten, er alt forandret. 181 00:29:47,369 --> 00:29:49,979 Hver mand har kejserens velsignelse - 182 00:29:50,394 --> 00:29:53,396 - og de tror, de kan tage hvad de vil. 183 00:29:53,936 --> 00:29:58,525 Cassia, hvorfor kom du tidligt hjem? Hvad skete der i Rom? 184 00:29:58,987 --> 00:30:01,074 Jeg fik bare nok. 185 00:30:12,861 --> 00:30:15,207 Moder, er det Virese? 186 00:30:22,731 --> 00:30:24,816 Rolig. 187 00:30:26,018 --> 00:30:28,278 Virese, hvad gør du her? 188 00:30:30,203 --> 00:30:32,289 Hvor er Felix? 189 00:30:49,503 --> 00:30:52,356 Jeg hørte, det er din sidste kamp i morgen. 190 00:30:52,454 --> 00:30:54,017 Korrekt. 191 00:30:54,048 --> 00:30:58,782 Når jeg har dræbt dig, giver de mig min frihed. 192 00:30:59,551 --> 00:31:04,318 De gør det ikke. Ikke mens din arm stadig er stærk. 193 00:31:04,332 --> 00:31:06,161 Det er Roms løfte. 194 00:31:06,232 --> 00:31:10,142 Stoler du på, at de holder det løfte? 195 00:31:13,321 --> 00:31:15,686 Jeg stoler på deres lov. 196 00:31:15,754 --> 00:31:18,600 Der er kun en frihed for en gladiator. 197 00:31:18,917 --> 00:31:23,105 Når du dør i arenaen, dør du ubesejret - 198 00:31:23,671 --> 00:31:26,537 - og du spytter på Rom. 199 00:31:27,015 --> 00:31:30,248 Så er dette din fremtid - 200 00:31:31,824 --> 00:31:34,170 - og du dør som en slave ... 201 00:31:38,434 --> 00:31:40,382 ... men ikke mig. 202 00:31:40,465 --> 00:31:44,635 I morgen holder Rom sit løfte. 203 00:31:45,793 --> 00:31:50,921 Du er desværre ikke i live til at se, at jeg har ret. 204 00:31:52,414 --> 00:31:56,831 - Sikker? - I dag viste du mig dine svagheder. 205 00:31:58,190 --> 00:32:00,927 Din venstre arm er svagere end din højre - 206 00:32:00,958 --> 00:32:04,820 - så du beskytter dine ribben på halsens bekostning. 207 00:32:04,836 --> 00:32:08,115 Du burde lære at støde, når du fordeler vægten - 208 00:32:08,521 --> 00:32:10,608 - og stoppe med den høje parade. 209 00:32:10,611 --> 00:32:14,088 Det ville gøre dig mindre forudsigelig. 210 00:32:22,024 --> 00:32:23,901 Ham der. 211 00:32:23,987 --> 00:32:25,865 Ham der. 212 00:32:25,888 --> 00:32:28,299 Og disse to. 213 00:32:30,464 --> 00:32:32,549 Rejs jer, slaver. 214 00:33:31,062 --> 00:33:34,532 Stå her! Barbar, stå her. 215 00:33:45,069 --> 00:33:47,607 Begge fremragende kæmpere. 216 00:33:47,765 --> 00:33:49,627 En er mester - 217 00:33:49,628 --> 00:33:53,512 - og den anden har vist sit værd i provinsen. 218 00:33:55,924 --> 00:33:58,632 Jeg vil se ham fra bagfra. 219 00:33:59,343 --> 00:34:01,515 Hvorfor så alvorlig? 220 00:34:02,856 --> 00:34:05,235 Ikke dårligt for en aftens arbejde. 221 00:34:06,638 --> 00:34:09,386 Fast, men hvad med hans udstyr? 222 00:34:09,571 --> 00:34:13,307 Den inspektion kræver betaling. 223 00:34:19,335 --> 00:34:21,468 Dette bliver den nye arena. 224 00:34:21,574 --> 00:34:24,143 Bygget til stridsvogne. 225 00:34:25,005 --> 00:34:27,091 Javel ... 226 00:34:29,138 --> 00:34:31,225 Meget detaljeret, Severus - 227 00:34:31,537 --> 00:34:35,593 - men jeg tror ikke, projektet passer til en kejserlig investering. 228 00:34:35,744 --> 00:34:39,351 Disse lege i provinsen interesserer kejseren meget lidt. 229 00:34:39,393 --> 00:34:41,358 Det var min forståelse ... 230 00:34:41,360 --> 00:34:45,954 Kejserens vision for fremtiden er koncentreret om Rom. 231 00:34:46,049 --> 00:34:49,957 Jeg er dog interesseret i at investere. 232 00:35:09,721 --> 00:35:13,186 Godt. Få ordnet papirerne. 233 00:35:13,250 --> 00:35:17,060 Du får mit segl på dem i morgen efter legene. 234 00:35:17,619 --> 00:35:22,199 - En drink er vist passende. - Javel. Skal vi tilslutte os gæsterne? 235 00:35:22,293 --> 00:35:24,586 Din datter kan bringe den. 236 00:35:24,770 --> 00:35:26,857 Min datter? 237 00:35:32,314 --> 00:35:34,399 Se derovre. 238 00:35:36,356 --> 00:35:39,136 Slaven, der kan hestehviske. 239 00:35:43,207 --> 00:35:45,466 Han er prægtig. 240 00:35:47,062 --> 00:35:49,618 Benægt det ikke. 241 00:35:51,283 --> 00:35:53,370 Vend dig om. 242 00:36:04,321 --> 00:36:05,874 Cassia. 243 00:36:06,331 --> 00:36:10,314 Må jeg trænge mig på? Din tilstedeværelse er blevet ønsket. 244 00:36:10,378 --> 00:36:12,116 Naturligvis, fader. 245 00:36:12,136 --> 00:36:15,734 Du skal bruge denne. Den er ikke til dig. 246 00:36:23,022 --> 00:36:27,454 - Cassia, lad mig præsentere ... - Senator Corvus. 247 00:36:27,939 --> 00:36:30,025 Lady Cassia. 248 00:36:31,031 --> 00:36:33,376 Hvor har jeg savnet Dem. 249 00:36:35,719 --> 00:36:37,803 De er udsøgt. 250 00:36:37,862 --> 00:36:40,143 Senator Corvus, jeg er fattig på ord. 251 00:36:40,215 --> 00:36:42,290 Til mig? Hvor sødt. 252 00:36:42,298 --> 00:36:44,384 Har I mødtes? 253 00:36:44,405 --> 00:36:49,324 - Severus, du er her stadig. - Jeg vidste ikke, De kendte min datter. 254 00:36:51,695 --> 00:36:54,274 Så burde du høre hele historien - 255 00:36:54,293 --> 00:36:57,704 - i morgen i arenaen, når jeg skriver under ... 256 00:36:57,857 --> 00:36:59,942 Tak. 257 00:37:08,718 --> 00:37:10,594 Marcus? 258 00:37:10,698 --> 00:37:14,244 Senatoren og Cassia har allerede mødtes ... I Rom. 259 00:37:14,518 --> 00:37:17,455 Så mangler hun en anstandsdame. 260 00:37:18,901 --> 00:37:22,378 Hun overlevede et år i Rom uden os. 261 00:37:23,225 --> 00:37:27,020 Hun kan vel overleve ti minutter på vores balkon. 262 00:37:27,026 --> 00:37:29,995 I Rom troede jeg, vi var i enighed. 263 00:37:30,066 --> 00:37:32,152 Nej, det var kun Dem. 264 00:37:32,307 --> 00:37:34,147 Helt uden årsag. 265 00:37:34,401 --> 00:37:36,867 Deres blotte tilstedeværelse giver mig årsag, milady. 266 00:37:36,949 --> 00:37:40,817 En skønhed som Deres hører ikke hjemme på et sted som dette. 267 00:37:41,874 --> 00:37:45,889 En som Dem har intet andet hjem end i Den Evige Stad. 268 00:37:45,986 --> 00:37:50,418 Senator, det ligger mig ikke i sinde at vende tilbage til Rom. 269 00:37:50,797 --> 00:37:53,336 Hvis De vendte tilbage som min kone? 270 00:37:53,357 --> 00:37:56,258 - Deres kone? - Betragt det som en kompliment. 271 00:37:56,300 --> 00:38:01,309 Senator Corvus, De fejlbedømmer mig for en, der gnider sig i Deres lår i Rom. 272 00:38:01,797 --> 00:38:04,191 Jeg ønsker ikke at blive Deres kone. 273 00:38:04,228 --> 00:38:08,313 Et utvetydigt nej. Jeg ventede intet mindre. 274 00:38:09,557 --> 00:38:14,424 Nyd resten af Vinalia, senator. Godnat. 275 00:38:47,046 --> 00:38:49,131 Er dette normalt? 276 00:38:49,999 --> 00:38:53,923 Det er bjerget. Det rumler fra tid til anden. 277 00:39:03,343 --> 00:39:05,239 Bring mig denne mand. 278 00:39:05,400 --> 00:39:07,484 - Milady? - Nu! 279 00:39:14,521 --> 00:39:16,608 Milady, det er Virese. 280 00:39:18,967 --> 00:39:21,663 Vær venlig, før han skader sig selv. 281 00:39:21,763 --> 00:39:24,718 - Jeg må ind alene. - Nej. 282 00:39:24,806 --> 00:39:26,474 Lad ham. 283 00:39:26,562 --> 00:39:28,648 Milady, han er en barbar. 284 00:39:29,444 --> 00:39:31,531 Lad ham. 285 00:39:55,911 --> 00:39:57,996 Rolig. 286 00:40:41,084 --> 00:40:43,046 Milady, han er farlig. 287 00:40:43,074 --> 00:40:45,160 Flyt dig. 288 00:40:47,974 --> 00:40:50,060 Vent her. 289 00:41:03,659 --> 00:41:05,311 Hvordan gjorde du det? 290 00:41:05,642 --> 00:41:07,727 Jeg bad ham om det. 291 00:41:10,831 --> 00:41:14,133 Kunne du ride, før du blev gladiator? 292 00:41:16,419 --> 00:41:18,764 Jeg kunne ride, før jeg kunne gå. 293 00:41:19,329 --> 00:41:24,187 - Mit folk var hestefolk. - Var hestefolk? 294 00:41:24,207 --> 00:41:28,727 Min familie blev nedslagtet af romerne. 295 00:41:29,099 --> 00:41:31,311 - Det gør mig ondt. - Ondt? 296 00:41:31,802 --> 00:41:33,922 Hvad ved en romer om det? 297 00:41:34,022 --> 00:41:36,411 Jeg er ikke romer. Jeg er borger i Pompeji. 298 00:41:36,412 --> 00:41:41,079 - Hvorfor ser jeg så Roms ørn over alt? - Det er jeg ikke en del af. 299 00:41:43,695 --> 00:41:47,567 Efter et år i Rom håbede jeg, at jeg aldrig så den ørn igen. 300 00:41:47,700 --> 00:41:50,828 Alligevel er den her igen lige uden for mit hjem. 301 00:41:51,031 --> 00:41:55,203 Min fader tror, han kan forhandle med de dyr. 302 00:41:55,677 --> 00:41:57,764 Min fader ... 303 00:41:58,291 --> 00:42:02,550 Han ville have dræbt hver eneste af dem. 304 00:42:07,146 --> 00:42:09,232 Milady? 305 00:42:12,826 --> 00:42:17,085 Hvis de ser dig på hesten, straffer de dig. 306 00:42:20,035 --> 00:42:22,121 Milady? 307 00:42:29,672 --> 00:42:31,756 Milady, er alt i orden? 308 00:43:39,641 --> 00:43:41,728 Hvad er der galt? 309 00:43:43,919 --> 00:43:49,830 - Hvis de ser dig her hos mig ... - Jeg siger, det var mit valg. 310 00:43:55,209 --> 00:43:57,295 Der er de! 311 00:44:03,767 --> 00:44:06,026 Jeg skal bringe dig tilbage. 312 00:44:06,763 --> 00:44:11,612 Nej. Tag af sted og efterlad mig her. Hvis du rider, har du en chance. 313 00:44:11,809 --> 00:44:14,590 - En chance for hvad? - Frihed. 314 00:44:16,101 --> 00:44:18,797 Men på hvilken bekostning for dig? 315 00:44:22,695 --> 00:44:24,990 Sig til vagterne, jeg tvang dig. 316 00:44:26,190 --> 00:44:28,090 Skylden er min. 317 00:44:28,171 --> 00:44:31,038 Få ham af hesten! 318 00:44:31,709 --> 00:44:36,141 Det var ikke hans skyld. Hesten blev vild. 319 00:44:43,478 --> 00:44:45,922 Senator, slaven reddede mit liv. 320 00:44:46,109 --> 00:44:48,196 Han fortjener ikke dette. 321 00:44:48,408 --> 00:44:52,467 - Lady Cassia, er De uskadt? - Helt og holdent. 322 00:44:52,675 --> 00:44:56,184 Hvad er slavens liv værd for Dem? 323 00:44:58,055 --> 00:45:02,315 - Senator? - De forstår spørgsmålet, min kære. 324 00:45:06,129 --> 00:45:09,347 Jeg ville være Deres nåde taknemmelig. 325 00:45:12,207 --> 00:45:16,437 Det er din heldige dag, slave. Lady Cassia reddede dit liv. 326 00:45:16,703 --> 00:45:19,483 Hvem ejer denne slave? 327 00:45:19,593 --> 00:45:21,679 Det gør jeg, senator. 328 00:45:21,782 --> 00:45:24,619 Jeg foreslår, du straffer den. 329 00:45:25,177 --> 00:45:27,872 Femten piskeslag burde gøre det. 330 00:45:28,608 --> 00:45:31,041 Nåde er trods alt en dyd. 331 00:45:42,405 --> 00:45:45,274 Fader, du må stoppe dette. 332 00:45:47,060 --> 00:45:49,231 Der er intet, jeg kan gøre. 333 00:45:51,617 --> 00:45:55,528 Hans liv blev skånet. Stil dig tilfreds med det. 334 00:46:03,914 --> 00:46:06,714 Senator Corvus efterspørger dine ydelser. 335 00:46:07,584 --> 00:46:09,669 Mig? 336 00:46:10,137 --> 00:46:14,569 Hvad er planen med gladiatoren i morgen? 337 00:46:14,653 --> 00:46:16,660 Han kæmper sidst. 338 00:46:16,750 --> 00:46:19,571 - Enekamp mod min mester. - Nej. 339 00:46:19,652 --> 00:46:21,737 Han kæmper først ... 340 00:46:21,892 --> 00:46:23,977 ... og han dør først. 341 00:46:31,996 --> 00:46:35,213 Femten piskeslag og han afgav ikke en lyd. 342 00:46:37,172 --> 00:46:39,258 Jeg kunne have forhindret det. 343 00:46:39,489 --> 00:46:41,582 Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte. 344 00:46:42,656 --> 00:46:45,696 At han fik dig til at føle i live? 345 00:46:46,099 --> 00:46:48,534 Han fik mig til at føle mig tryg. 346 00:46:50,512 --> 00:46:55,813 Sådan en mand fortjener ikke at dø i arenaen. 347 00:46:55,876 --> 00:46:58,015 Det er ikke din skyld, Cassia. 348 00:46:58,775 --> 00:47:01,816 Han har fanget senatorens vrede. 349 00:47:02,704 --> 00:47:06,503 Jeg troede, at ved at forlade Rom, ville han glemme mig - 350 00:47:06,636 --> 00:47:11,242 - og vende sin opmærksomhed mod et andet stakkels offer. 351 00:47:13,626 --> 00:47:17,535 Jeg så et blik i den mands øjne i aften, Ariadne. 352 00:47:17,991 --> 00:47:20,077 Det samme, som jeg så i Rom. 353 00:47:20,206 --> 00:47:22,413 Senatoren har jo aldrig rørt dig? 354 00:47:22,558 --> 00:47:26,037 Kun fordi jeg forlod Rom, før han kunne. 355 00:47:26,995 --> 00:47:30,019 Nu er Rom fulgt efter os til Pompeji - 356 00:47:31,388 --> 00:47:33,734 - for at vende om på verden. 357 00:47:36,059 --> 00:47:39,221 Du ved, hvordan man forbereder sig til kamp. 358 00:47:39,378 --> 00:47:41,898 Jeg håber, hun var det værd. 359 00:47:45,736 --> 00:47:48,363 Spild af god vin. 360 00:47:54,312 --> 00:47:56,399 Kan du mærke det? 361 00:48:18,326 --> 00:48:20,413 Det er guderne. 362 00:48:20,970 --> 00:48:24,533 - De har en plan for os alle. - Muligvis. 363 00:48:27,726 --> 00:48:29,810 Hvad mener du? 364 00:48:31,393 --> 00:48:35,997 I aften så jeg manden, der myrdede min familie. 365 00:48:36,844 --> 00:48:40,493 Guderne skånede mig muligvis af en årsag. 366 00:48:46,402 --> 00:48:51,095 Romerne tog min familie fra mig for tyve år siden. 367 00:48:55,093 --> 00:48:59,752 Om natten forsøger jeg at erindre deres ansigter uden held - 368 00:49:00,790 --> 00:49:06,875 - men jeg ved, at guderne en dag vil genforene os. 369 00:49:11,257 --> 00:49:13,343 Mit navn er Milo. 370 00:49:18,260 --> 00:49:20,345 Atticus. 371 00:49:42,313 --> 00:49:44,400 Dig ... 372 00:49:44,426 --> 00:49:46,513 Den tunnel. 373 00:49:49,633 --> 00:49:54,353 - Send Kelteren i den tunnel. - Skulle han ikke kæmpe mod Atticus? 374 00:49:54,391 --> 00:49:57,954 - Du får nye ordrer. - Javel, hersker. 375 00:49:58,423 --> 00:50:00,508 Og Atticus? 376 00:50:00,795 --> 00:50:04,467 Han kæmper mod den store spartaner. 377 00:50:04,524 --> 00:50:06,984 Han giver publikum en god forestilling. 378 00:50:07,004 --> 00:50:10,036 Og Atticus slår ham og vinder sin frihed. 379 00:50:10,158 --> 00:50:13,373 - Er det det, publikum vil se? - Hvad antyder du? 380 00:50:13,685 --> 00:50:17,627 Tror De ikke, de hellere vil se en gladiator dø? 381 00:50:17,934 --> 00:50:20,357 Især en død så pragtfuld som hans. 382 00:50:21,236 --> 00:50:23,322 Stands. 383 00:50:30,296 --> 00:50:32,382 Dig ... 384 00:50:32,738 --> 00:50:34,824 Den vej. 385 00:50:35,494 --> 00:50:37,596 Også dig, barbar. 386 00:51:04,018 --> 00:51:06,103 Senator Corvus? 387 00:51:06,239 --> 00:51:08,183 Lady Cassia. 388 00:51:08,216 --> 00:51:10,650 Sid ved min side. 389 00:51:11,236 --> 00:51:13,670 Sig mig ... 390 00:51:13,743 --> 00:51:15,828 Nyder De sporten? 391 00:51:15,838 --> 00:51:20,359 Mænd, der dræber hinanden for underholdning, er ikke en sport. 392 00:51:22,126 --> 00:51:25,243 Over alt. De er nye alle sammen. 393 00:51:26,802 --> 00:51:30,280 Jeg har ikke tid til dette. Hvad foreslår du? 394 00:51:31,436 --> 00:51:35,084 - At vi aflyser legene? - Blot en udsættelse. 395 00:51:35,208 --> 00:51:38,181 Dette amfiteater har holdt i 100 år. 396 00:51:38,303 --> 00:51:42,601 - Det overlevede det store jordskælv. - Det er ikke sikkert. 397 00:51:43,076 --> 00:51:46,847 Jeg vil ikke drages til ansvar for det, der kan ske. 398 00:51:47,232 --> 00:51:51,000 Jeg tager det fulde ansvar. 399 00:51:51,816 --> 00:51:55,882 Hvordan kan vi forvente, at Rom vil lade os genopbygge en hel by - 400 00:51:55,985 --> 00:52:00,418 - hvis vi ikke kan iscenesætte et simpelt, blodigt skue? 401 00:52:12,444 --> 00:52:16,963 Hent min bærestol! Jeg forlader byen i et par dage. 402 00:52:30,189 --> 00:52:32,274 Fremad. 403 00:52:42,638 --> 00:52:45,767 Stands. Lænk dem. 404 00:52:52,789 --> 00:52:56,690 - Hvad er det her? - Dit store øjeblik, Atticus. 405 00:52:56,864 --> 00:52:59,006 Din sidste dag i arenaen. 406 00:52:59,341 --> 00:53:02,992 Jeg skulle kæmpe enekamp. 407 00:53:03,239 --> 00:53:05,324 Giv dem deres våben. 408 00:53:12,079 --> 00:53:14,163 Held og lykke, Atticus. 409 00:53:23,095 --> 00:53:26,276 Vi, der skal dø, gør salut! 410 00:53:27,570 --> 00:53:34,435 Ved Marcus Cassius Severus' patronat og for kejser Titus' storhed - 411 00:53:34,546 --> 00:53:40,635 - husk da den store sejr af senator Quintus Attius Corvus - 412 00:53:40,779 --> 00:53:44,614 - og hans udslettelse af det keltiske oprør. 413 00:53:44,783 --> 00:53:46,386 Det keltiske oprør. 414 00:53:46,474 --> 00:53:49,895 Deres store og noble sejr for Romerriget, senator. 415 00:53:50,046 --> 00:53:52,342 Genåbningen af de nordlige handelsruter - 416 00:53:52,405 --> 00:53:55,015 - nævnes som Deres største bedrift. 417 00:53:55,051 --> 00:53:58,972 Jeg tænkte, De ville have æren af at åbne legene? 418 00:53:59,136 --> 00:54:01,821 Severus, du smigrer mig. 419 00:54:02,202 --> 00:54:05,331 Du kan stadig blive en fin romer. 420 00:54:06,965 --> 00:54:08,546 Folket af Pompeji! 421 00:54:08,623 --> 00:54:15,141 Må Jupiter og Venus velsigne Vinalia og ære disse lege! 422 00:54:19,406 --> 00:54:21,579 Lad legene begynde! 423 00:54:25,810 --> 00:54:30,061 Dette er ikke en kamp. Det er en massakre. 424 00:54:30,099 --> 00:54:33,140 - Hvorfra ved du det? - Fordi jeg var der. 425 00:54:36,615 --> 00:54:39,407 Kelterne trækker sig tilbage - 426 00:54:39,418 --> 00:54:42,744 - og voldtager og nedslagter på vejen - 427 00:54:42,824 --> 00:54:51,015 - og holder gilde med de uskyldige ofres kød. 428 00:54:57,642 --> 00:55:00,996 Det er dette, I har trænet for! 429 00:55:01,692 --> 00:55:06,993 Quintus Attius Corvus gav dem enhver chance for at overgive sig - 430 00:55:08,610 --> 00:55:13,739 - men nåde var disse barbarer ukendt - 431 00:55:15,139 --> 00:55:19,485 - og Quintus Attius Corvus - 432 00:55:19,750 --> 00:55:25,617 - beordrede sine mægtige legioner, i kejserens navn, om at angribe! 433 00:55:27,247 --> 00:55:29,959 Op med skjoldene! 434 00:55:54,695 --> 00:56:00,695 - Kalder De dette for sport? - Nej, lady Cassius. Dette er politik. 435 00:56:13,676 --> 00:56:16,022 Vi kan ikke holde dem! 436 00:56:16,631 --> 00:56:18,717 Løb! 437 00:57:08,131 --> 00:57:11,435 Severus, sådan mindes jeg det ikke. 438 00:57:37,030 --> 00:57:39,313 Hvad er den slave for Dem? 439 00:57:39,480 --> 00:57:41,732 Alt, De ikke er, senator. 440 00:57:42,189 --> 00:57:46,535 Så burde det glæde Dem, at Deres far har givet mig sin velsignelse. 441 00:57:46,568 --> 00:57:48,500 - Hvad? - Det har jeg ikke! 442 00:57:48,599 --> 00:57:52,737 Han ved, at hvis han ikke gør det, fortæller jeg Titus - 443 00:57:52,753 --> 00:57:56,443 - at Deres fader betvivler vores nye kejsers lederskab. 444 00:57:56,581 --> 00:58:02,143 Titus får Deres familie hængt fra bymurene. 445 00:58:11,508 --> 00:58:13,594 Milo! 446 00:59:31,982 --> 00:59:34,406 Hvis jeg giftede mig med Dem ... 447 00:59:34,448 --> 00:59:40,662 Hvis jeg gifter mig med Dem, skåner De så min familie? 448 01:00:23,879 --> 01:00:27,268 Deres familie bliver min familie - 449 01:00:27,566 --> 01:00:33,388 - under kejserens beskyttelse og alle de goder, der medfølger. 450 01:00:34,529 --> 01:00:36,301 Senator! 451 01:00:36,389 --> 01:00:40,360 Jeg knæler ikke for Roms banner! Jeg spytter på det! 452 01:00:41,029 --> 01:00:42,931 Han kan lige vove! 453 01:00:52,954 --> 01:00:56,343 Få en deling ind i arenaen. Nu! 454 01:01:05,092 --> 01:01:07,175 Du havde ret, broder. 455 01:01:08,164 --> 01:01:11,293 Alt, de lovede, er løgn. 456 01:01:18,629 --> 01:01:21,278 Lev! Lev! Lev! Lev! 457 01:01:34,921 --> 01:01:38,387 Hvad har De gang i? Sid ned! 458 01:01:38,540 --> 01:01:41,497 Hvis De vil leve, sætter De Dem ned. 459 01:01:42,272 --> 01:01:44,357 Nu! 460 01:01:44,421 --> 01:01:47,616 Hvis De dræber ham nu med hundrede romerske pile - 461 01:01:47,659 --> 01:01:50,741 - bliver han martyr for pøblen. Er det det, De vil? 462 01:01:50,775 --> 01:01:52,573 At bringe en revolution med hjem? 463 01:01:52,578 --> 01:01:56,100 Hvis De ombestemmer Dem, hvad vil man så sige i Rom? 464 01:01:56,181 --> 01:01:59,549 De vil hviske bag Deres ryg, at De har en ulydig kone. 465 01:01:59,616 --> 01:02:04,493 Kan Deres omdømme bære den svaghed? De kan ikke knække mig! 466 01:02:04,683 --> 01:02:11,190 Jeg knækker Dem og De vil stå, sidde eller kravle, som jeg befaler! 467 01:02:15,621 --> 01:02:21,756 Proculus, få din vagter til at føre hende tilbage til villaen og hold hende der. 468 01:02:27,220 --> 01:02:29,828 Brylluppet bør være i Rom. 469 01:02:42,761 --> 01:02:44,847 Folket af Pompeji! 470 01:02:45,750 --> 01:02:47,837 Folket af Pompeji! 471 01:02:48,474 --> 01:02:50,557 Vulkanen taler! 472 01:02:55,116 --> 01:02:58,769 Vulkanen påbyder, at denne mand er mesteren af Pompeji! 473 01:02:58,818 --> 01:03:04,088 Den påbyder, at han er værdig til at stå ansigt til ansigt mod Roms storhed! 474 01:03:04,989 --> 01:03:10,465 Store vulkan, vi hører dig og adlyder! 475 01:03:15,077 --> 01:03:17,161 Proculus. 476 01:03:17,863 --> 01:03:22,127 Vis de kujoner hvad der sker, når man udfordrer Roms storhed. 477 01:03:22,257 --> 01:03:24,343 Med fornøjelse. 478 01:03:30,773 --> 01:03:32,337 Kom så! 479 01:03:32,358 --> 01:03:35,488 Hurtigere! Fremad! 480 01:03:40,811 --> 01:03:45,108 - Hvad foregår der? - Rør hende ikke! 481 01:03:45,131 --> 01:03:47,217 Cassia! 482 01:04:06,712 --> 01:04:11,839 Ved senator Quintus Attius Corvus' patronat! 483 01:04:11,852 --> 01:04:18,109 Mesteren af Rom, Marcus Proculus, helten mod det keltiske oprør - 484 01:04:18,201 --> 01:04:22,311 - kæmper nu mod Pompejis nye mester, Kelteren - 485 01:04:22,754 --> 01:04:25,403 - i enekamp! 486 01:04:35,257 --> 01:04:38,127 Hil kejser Titus. 487 01:04:46,440 --> 01:04:48,752 - Jeg kender dig. - Jaså? 488 01:04:49,633 --> 01:04:54,999 Jeg beklager at måtte skuffe dig angående din hævn. 489 01:05:30,868 --> 01:05:33,735 Giv slaven et bedre sværd. 490 01:05:51,470 --> 01:05:54,600 - Klingen er sløv. - Jaså? 491 01:05:55,885 --> 01:05:58,840 Lad os give dem en god forestilling. 492 01:06:41,789 --> 01:06:44,484 Dræb ham! Dræb ham nu! 493 01:07:45,018 --> 01:07:47,103 Nej! 494 01:08:19,709 --> 01:08:22,404 Du er modig. Den ros skal du have - 495 01:08:22,455 --> 01:08:26,454 - men ingen barbar kan blive en romers ligemand. 496 01:08:27,878 --> 01:08:29,962 Hvad med tyve af os? 497 01:08:43,183 --> 01:08:45,893 Nej! Vent! 498 01:08:59,443 --> 01:09:01,527 Godt at se dig, broder. 499 01:09:01,873 --> 01:09:03,960 I lige måde. 500 01:09:19,355 --> 01:09:21,589 Aurelia. 501 01:09:30,042 --> 01:09:32,126 Dræb ham. 502 01:09:35,389 --> 01:09:37,511 Dræb ham. 503 01:10:02,610 --> 01:10:04,697 Nej! 504 01:10:05,864 --> 01:10:11,594 Jeg har besluttet mig for ikke at investere i din lille by. 505 01:10:16,033 --> 01:10:18,119 Få mig til havnen. 506 01:10:24,756 --> 01:10:26,841 Undskyld. 507 01:10:52,491 --> 01:10:54,576 Flyt jer! 508 01:11:08,533 --> 01:11:10,617 Du der! Kom her! 509 01:11:14,256 --> 01:11:16,340 For min passage. 510 01:11:17,693 --> 01:11:19,778 Lad ham komme om bord. 511 01:11:20,418 --> 01:11:22,503 Vi skal af sted nu! 512 01:11:24,429 --> 01:11:26,514 Gør klar til afgang! 513 01:12:05,578 --> 01:12:07,964 Hjælp mig! 514 01:12:20,669 --> 01:12:22,754 Du ... 515 01:12:23,346 --> 01:12:25,469 Du må hjælpe os. 516 01:12:27,352 --> 01:12:29,903 Du må redde Cassia. 517 01:12:30,129 --> 01:12:33,423 - Hvor er hun? - I villaen. 518 01:13:27,965 --> 01:13:30,572 - Hvor skal du hen? - Jeg skal finde hende. 519 01:13:30,941 --> 01:13:34,441 Det er vanvid! Vi skal til havnen og finde en båd! 520 01:13:34,483 --> 01:13:38,068 - Bjerget slår os ihjel! - Hun risikerede sit liv for mig! 521 01:13:38,153 --> 01:13:42,833 Hun risikerede alt for mig. Uden hende havde de dræbt os. 522 01:13:43,986 --> 01:13:46,419 - Så tager vi af sted sammen. - Nej. 523 01:13:47,345 --> 01:13:52,038 Du har din frihed, min ven. Hun er min. 524 01:13:54,002 --> 01:13:56,349 Vi mødes ved havnen. 525 01:13:57,348 --> 01:13:59,436 Ved havnen. 526 01:14:33,225 --> 01:14:36,095 Giv mig nøglerne! 527 01:14:40,895 --> 01:14:43,644 De har taget nøglerne. 528 01:15:33,021 --> 01:15:35,104 Hvor er hun? 529 01:15:48,720 --> 01:15:50,805 Vand. 530 01:16:00,008 --> 01:16:02,093 Du kom tilbage efter mig. 531 01:16:10,183 --> 01:16:12,267 Drik. 532 01:16:15,682 --> 01:16:17,768 Tak, søster. 533 01:17:10,504 --> 01:17:12,591 Se på mig! 534 01:17:13,258 --> 01:17:15,518 Vi skal til havnen. 535 01:17:33,176 --> 01:17:36,300 Dette er selvmord. Vend om! 536 01:17:36,921 --> 01:17:39,838 Væk! Væk! 537 01:17:55,851 --> 01:17:58,980 Dræb dem alle! 538 01:18:08,559 --> 01:18:10,897 Ro, idioter! Ro! 539 01:19:34,394 --> 01:19:37,349 Vend om! Vend om! 540 01:20:25,882 --> 01:20:28,228 Min datter! 541 01:21:55,933 --> 01:21:58,192 Det er verdens undergang. 542 01:22:00,127 --> 01:22:02,994 Hvorfor lader guderne dette ske? 543 01:23:18,983 --> 01:23:21,070 - Milo! - Atticus! 544 01:23:21,559 --> 01:23:25,332 Jeg vidste, guderne ikke ville fange dig. 545 01:23:25,521 --> 01:23:27,607 Nu ved jeg hvorfor. 546 01:23:27,666 --> 01:23:31,620 - Vi skal af sted. - Havnen er væk. Vi må finde en anden vej. 547 01:23:31,657 --> 01:23:35,474 - Vi skal mod syd til bakkerne. - Vi klarer det aldrig til fods. 548 01:23:35,496 --> 01:23:37,580 Så skal vi derhen. 549 01:23:37,588 --> 01:23:41,005 - Arenaen? Hvorfor? - Heste. 550 01:23:58,144 --> 01:24:00,228 Mine forældre ... 551 01:24:03,127 --> 01:24:05,213 Jeg henter hestene. 552 01:24:12,840 --> 01:24:14,925 Lad være. 553 01:24:15,311 --> 01:24:18,179 Hjælp din ven. 554 01:25:02,808 --> 01:25:04,894 Atticus? 555 01:25:17,142 --> 01:25:19,402 Romere over alt. 556 01:25:31,007 --> 01:25:33,092 Lad os komme af sted. 557 01:25:38,448 --> 01:25:41,998 Find dig hellere til rette. Der er lang vej til Rom. 558 01:25:41,999 --> 01:25:43,895 Hvorfor gør De dette? 559 01:25:43,896 --> 01:25:47,368 Fordi en slave ikke skal tage Quintus Attius Corvus' ejendom. 560 01:25:47,440 --> 01:25:50,585 - Proculus, der er ikke plads. - Så ses vi i Rom. 561 01:25:50,586 --> 01:25:52,671 Corvus! 562 01:25:54,427 --> 01:26:00,422 Et tusind denarer til den, der bringer mig slavens hoved! 563 01:26:24,443 --> 01:26:26,771 - Det er min kamp nu. Smut. - Atticus. 564 01:26:26,772 --> 01:26:29,639 Hvert sekund bringer hende længere væk. 565 01:26:36,636 --> 01:26:39,158 Vi ses igen, broder. 566 01:29:00,694 --> 01:29:06,635 En barbar dør ikke som ligemand med en romer. 567 01:29:27,464 --> 01:29:34,936 Lad os se, om en romer kan dø som ligemand med en gladiator. 568 01:29:39,825 --> 01:29:42,322 Vær venlig. 569 01:29:42,570 --> 01:29:46,944 Gladiatorer beder ikke! 570 01:32:55,891 --> 01:32:57,979 Din kælling! 571 01:33:07,000 --> 01:33:11,069 Vent! Vent! Hvem er du at gøre sådan mod mig? 572 01:33:11,096 --> 01:33:15,006 Jeg er senator Quintus Attius Corvus! 573 01:33:15,008 --> 01:33:20,810 Og hvad er det værd, senator Quintus Attius Corvus? 574 01:33:31,460 --> 01:33:35,806 Du myrdede min familie, nedslagtede mit folk - 575 01:33:35,819 --> 01:33:40,165 - og tag ikke fejl. Mine guder kommer efter dig. 576 01:33:52,953 --> 01:33:55,038 Vent! 577 01:33:55,380 --> 01:33:58,246 I må ikke efterlade mig her! 578 01:34:45,879 --> 01:34:53,674 Vi, der skal dø, gør salut! 579 01:34:56,186 --> 01:34:58,870 Jeg dør en fri mand! 580 01:35:40,750 --> 01:35:42,895 Du må ride væk på ham. 581 01:35:43,087 --> 01:35:46,361 Han er ikke hurtig nok. Han kan ikke bære os begge. 582 01:35:46,363 --> 01:35:50,361 - Nej, jeg efterlader dig ikke! - Vi har intet valg. 583 01:35:51,860 --> 01:35:53,947 Løb! Af sted! 584 01:35:56,579 --> 01:36:00,751 Jeg vil ikke tilbringe vores sidste øjeblik på flugt. 585 01:36:08,434 --> 01:36:10,520 Se væk. 586 01:36:11,172 --> 01:36:13,257 Se på mig. 587 01:36:16,516 --> 01:36:19,644 Se kun på mig. 588 01:37:01,742 --> 01:37:10,084 www.HoundDawgs.org