1 00:01:31,428 --> 00:01:34,348 "DES TÉNÈBRES MONTAIENT LES PLEURS DES FEMMES, 2 00:01:34,682 --> 00:01:37,226 LES GÉMISSEMENTS DES NOURRISSONS 3 00:01:37,810 --> 00:01:40,562 ET LES CRIS DES HOMMES. 4 00:01:47,277 --> 00:01:49,238 CERTAINS IMPLORAIENT DE L'AIDE. 5 00:01:49,905 --> 00:01:53,158 D'AUTRES INVOQUAIENT LA MORT. 6 00:01:58,539 --> 00:02:02,333 MAIS LES PLUS NOMBREUX PENSAIENT QU'IL N'Y AVAIT PLUS DE DIEUX. 7 00:02:08,464 --> 00:02:12,218 ET QUE L'UNIVERS SERAIT À JAMAIS PLONGÉ DANS LES TÉNÈBRES." 8 00:02:12,635 --> 00:02:15,346 PLINE LE JEUNE 79 APR. J-C 9 00:02:28,693 --> 00:02:32,530 POMPÉI 10 00:02:42,540 --> 00:02:45,084 BRITANNIA SEPTENTRIONALE 11 00:02:45,835 --> 00:02:48,421 62 APR. J-C 12 00:03:17,449 --> 00:03:21,495 RÉBELLION DES TRIBUS DE CAVALIERS CELTES 13 00:04:28,227 --> 00:04:30,354 Le Gouverneur veut relancer le négoce. 14 00:04:30,604 --> 00:04:33,482 Il faut en finir avec ces rebelles celtes. 15 00:04:33,774 --> 00:04:35,401 Tout ce territoire 16 00:04:35,693 --> 00:04:38,279 a besoin d'un message clair et net. 17 00:04:38,529 --> 00:04:39,613 Bien, tribun Corvus. 18 00:04:52,543 --> 00:04:53,502 Tuez-les. 19 00:04:53,919 --> 00:04:55,171 Tuez-les tous. 20 00:07:10,345 --> 00:07:12,096 CAPITALE DE LA BRITANNIA 21 00:07:13,890 --> 00:07:15,058 17 ANS APRÈS 22 00:07:23,399 --> 00:07:27,320 Tu m'as tiré d'un bordel tout à fait correct pour ça ? 23 00:07:28,279 --> 00:07:31,574 Quel intérêt César a pu trouver à ce trou ? 24 00:07:33,701 --> 00:07:36,496 Ces thraces coûtent bien trop à nourrir. 25 00:07:37,121 --> 00:07:39,290 Et ne font que mutiler les gardes. 26 00:07:39,874 --> 00:07:41,584 Je veux du neuf, Bellator. 27 00:07:42,043 --> 00:07:42,960 Du frais. 28 00:08:01,854 --> 00:08:02,939 On l'appelle le Celte. 29 00:08:05,315 --> 00:08:08,151 Il serait le dernier de sa tribu de cavaliers. 30 00:08:55,866 --> 00:08:57,367 Celte ! Celte ! 31 00:09:13,341 --> 00:09:16,010 Un gâchis de le laisser à la province, non ? 32 00:10:11,231 --> 00:10:12,857 Place ! 33 00:10:14,985 --> 00:10:16,569 Dégagez la voie ! 34 00:10:17,988 --> 00:10:19,447 Dégagez la voie ! 35 00:10:20,365 --> 00:10:21,783 Place à vos supérieurs ! 36 00:10:25,745 --> 00:10:27,247 Plus vite, vermines ! 37 00:10:47,559 --> 00:10:48,310 Le cheval. 38 00:10:48,601 --> 00:10:49,853 Rentre dans le rang. 39 00:10:50,186 --> 00:10:51,771 Il souffre, ignare ! 40 00:10:52,814 --> 00:10:53,523 Arrête ! 41 00:10:55,525 --> 00:10:57,235 Laisse-le secourir le cheval. 42 00:10:58,737 --> 00:10:59,487 Bien, Madame. 43 00:11:16,003 --> 00:11:17,796 Tout doux, mon garçon. 44 00:11:30,684 --> 00:11:32,061 Presse le haut de jambe. 45 00:11:32,394 --> 00:11:34,938 Je pourrai le bouger sans qu'il souffre. 46 00:11:53,415 --> 00:11:54,541 Pardon, Madame. 47 00:11:54,792 --> 00:11:56,251 C'est un sauvage ! 48 00:11:56,835 --> 00:11:57,670 Debout ! 49 00:12:05,427 --> 00:12:06,969 Attelez un autre cheval ! 50 00:12:13,309 --> 00:12:14,268 Quelle brute. 51 00:12:18,439 --> 00:12:20,650 C'était la solution la plus charitable. 52 00:12:23,653 --> 00:12:24,404 Viens. 53 00:12:28,700 --> 00:12:29,450 Merci. 54 00:12:51,931 --> 00:12:56,352 En un an à Rome, nul homme n'a attiré ton regard comme cet esclave. 55 00:12:58,313 --> 00:12:59,856 Quelle force de sa part ! 56 00:13:00,189 --> 00:13:01,899 N'as-tu pas vu ses muscles ? 57 00:13:02,608 --> 00:13:04,902 - Je ne parlais pas de ça. - Vraiment ? 58 00:13:05,153 --> 00:13:06,361 Je t'en prie... 59 00:13:08,655 --> 00:13:09,656 Regarde ! Ça y est. 60 00:13:15,620 --> 00:13:16,872 Nous voilà rentrées. 61 00:13:18,957 --> 00:13:21,376 POMPÉI 62 00:13:22,002 --> 00:13:27,799 FÊTE DES VINALIA 63 00:13:52,324 --> 00:13:53,075 Qu'y a-t-il ? 64 00:13:53,533 --> 00:13:54,493 Les Vinalia. 65 00:13:55,077 --> 00:13:57,871 Les rues sont bouchées, pleines d'ivrognes. 66 00:13:59,039 --> 00:13:59,790 Quoi ? 67 00:14:00,040 --> 00:14:00,874 Viens ! 68 00:14:03,669 --> 00:14:04,419 Madame ? 69 00:14:05,087 --> 00:14:06,546 Rendez-vous à la villa ! 70 00:14:24,605 --> 00:14:26,524 Je me rappelle chaque statue. 71 00:14:26,774 --> 00:14:28,275 Chaque coin de rue. 72 00:14:28,526 --> 00:14:29,568 Tu en regrettes Rome ? 73 00:14:31,070 --> 00:14:32,363 Je l'en oublie. 74 00:15:03,394 --> 00:15:06,480 Cassia ! Quel bonheur de te revoir ! 75 00:15:07,147 --> 00:15:10,317 Déjà rentrée ? Nous t'attendions après les Vinalia. 76 00:15:10,692 --> 00:15:12,610 Je ne souffrais plus Rome. 77 00:15:12,861 --> 00:15:15,905 Trop d'arrogants qui vous flattent de leur présence. 78 00:15:17,032 --> 00:15:20,660 On dirait que mon bébé n'est plus une enfant. 79 00:15:25,457 --> 00:15:27,083 Père, tu pleures ? 80 00:15:28,293 --> 00:15:29,544 Ne le dis à personne. 81 00:15:29,794 --> 00:15:32,672 Je ne pourrais plus marchander les prix. 82 00:15:33,673 --> 00:15:35,008 Tu nous as manqué. 83 00:15:36,551 --> 00:15:39,054 Téton de Junon ! Ce sont tes bagages ? 84 00:15:39,304 --> 00:15:41,806 As-tu acheté Rome tout entière ? 85 00:15:42,223 --> 00:15:43,892 Y as-tu rencontré quelqu'un ? 86 00:15:44,267 --> 00:15:46,728 Personne digne d'être évoqué à Pompéi. 87 00:15:47,020 --> 00:15:51,441 N'aie crainte, ton père a prévenu tous nos célibataires de ton retour. 88 00:15:51,691 --> 00:15:53,109 Non... Est-ce vrai ? 89 00:15:53,360 --> 00:15:56,071 Viens, je veux tout savoir de Rome. 90 00:15:56,613 --> 00:15:57,864 Tu m'as manqué. 91 00:16:03,578 --> 00:16:05,538 Votre nouvelle demeure, sauvages ! 92 00:16:18,801 --> 00:16:19,927 Avancez ! 93 00:16:22,596 --> 00:16:23,347 Arrêtez ! 94 00:16:25,057 --> 00:16:25,808 Détachez-les. 95 00:16:27,518 --> 00:16:28,936 Nourrissez ces animaux. 96 00:16:37,987 --> 00:16:39,113 Vires ! 97 00:16:40,280 --> 00:16:41,991 Ce que tu m'as manqué ! 98 00:16:42,241 --> 00:16:43,951 Tu m'as manqué. 99 00:16:44,201 --> 00:16:45,244 Bonjour. 100 00:16:46,996 --> 00:16:48,288 Il est ravi de te voir. 101 00:16:49,123 --> 00:16:50,332 Il a été soigné. 102 00:16:50,666 --> 00:16:51,583 Merci, Felix. 103 00:16:51,834 --> 00:16:53,752 Je te le selle dès l'aube. 104 00:16:54,003 --> 00:16:55,796 Et l'exerce moi-même ce soir. 105 00:16:56,130 --> 00:16:56,880 Merci. 106 00:16:57,131 --> 00:16:58,215 À demain. 107 00:17:11,978 --> 00:17:12,729 Atticus... 108 00:17:14,856 --> 00:17:16,274 Je crois que c'est le Celte. 109 00:17:16,566 --> 00:17:17,567 Quel Celte ? 110 00:17:17,817 --> 00:17:19,110 "Le" Celte. 111 00:17:20,028 --> 00:17:22,322 On le dit encore plus rapide que toi. 112 00:17:27,869 --> 00:17:29,996 On dit toujours ça. 113 00:17:44,802 --> 00:17:46,971 Il veut savoir ton nom, Celte. 114 00:17:51,100 --> 00:17:53,603 Il veut le nom du meurtrier de son frère. 115 00:17:56,356 --> 00:17:57,649 Il veut mon nom ? 116 00:18:18,418 --> 00:18:20,671 Deux rations de vin sur le géant thrace. 117 00:18:30,305 --> 00:18:31,682 Deux rations. Entendu ! 118 00:18:42,025 --> 00:18:42,776 Explique. 119 00:18:43,068 --> 00:18:44,611 Il voulait juste manger en paix. 120 00:18:46,321 --> 00:18:47,698 Bellator ! 121 00:18:48,407 --> 00:18:52,119 Ton rôle est de veiller sur ces hommes, non ? 122 00:18:53,787 --> 00:18:57,582 À quoi bon les laisser se dépecer à pleines dents, 123 00:18:57,833 --> 00:18:59,626 si nul ne paie pour le voir. 124 00:19:00,460 --> 00:19:02,379 Pardon, maître Graecus. 125 00:19:04,131 --> 00:19:05,632 Celui-ci est fini. 126 00:19:07,259 --> 00:19:08,010 Celui-ci... 127 00:19:09,885 --> 00:19:11,595 peut être réparé. 128 00:19:15,641 --> 00:19:16,684 La prochaine fois, 129 00:19:17,268 --> 00:19:18,936 ce sera à tes frais. 130 00:19:29,030 --> 00:19:30,614 Je te retiens, Celte ! 131 00:19:33,200 --> 00:19:33,951 Ouvrez ! 132 00:19:40,207 --> 00:19:41,042 Fermez ! 133 00:19:46,255 --> 00:19:48,924 Tu me dois deux rations de vin, Celte. 134 00:20:27,128 --> 00:20:28,171 Soif ? 135 00:20:33,385 --> 00:20:34,177 Qu'y a-t-il ? 136 00:20:53,488 --> 00:20:54,447 Vires ! 137 00:21:29,773 --> 00:21:31,275 Réveillez-vous, vermines ! 138 00:21:34,820 --> 00:21:36,113 Debout ! 139 00:21:44,830 --> 00:21:46,081 Rassure-toi. 140 00:21:48,751 --> 00:21:50,586 Si j'avais voulu te tuer... 141 00:21:54,506 --> 00:21:56,383 je l'aurais déjà fait. 142 00:21:59,386 --> 00:22:00,929 Quel est ton nom ? 143 00:22:08,270 --> 00:22:10,605 Il faudra bien qu'on se parle un jour. 144 00:22:13,858 --> 00:22:14,817 Non. 145 00:22:16,194 --> 00:22:19,447 Il faudra seulement qu'on s'entretue un jour. 146 00:22:19,697 --> 00:22:22,784 Mon nom m'appartient et peu m'importe le tien. 147 00:22:34,837 --> 00:22:36,172 Sortez tous ! 148 00:22:36,881 --> 00:22:37,632 Allez ! 149 00:22:57,276 --> 00:22:59,070 Tu te fais vieux, Atticus. 150 00:22:59,612 --> 00:23:02,740 Plein de jeunes loups rêvent d'étriper un champion. 151 00:23:04,409 --> 00:23:06,953 Quand je vaincrai dans les arènes demain... 152 00:23:07,787 --> 00:23:08,621 je serai libre. 153 00:23:09,455 --> 00:23:10,623 Loi de Rome. 154 00:23:12,082 --> 00:23:14,626 Tu ne pourras rien y faire. 155 00:23:17,045 --> 00:23:17,796 Atticus, 156 00:23:18,088 --> 00:23:18,922 mon champion, 157 00:23:19,339 --> 00:23:22,259 demain, tu auras l'honneur de clore les jeux. 158 00:23:22,551 --> 00:23:23,844 Mais tout d'abord... 159 00:23:24,636 --> 00:23:26,638 voyons si j'ai trouvé un adversaire 160 00:23:27,806 --> 00:23:29,266 digne de toi. 161 00:23:31,476 --> 00:23:32,894 Alors... 162 00:23:34,271 --> 00:23:39,067 quel pauvre bougre doit mourir pour ma liberté ? 163 00:23:49,286 --> 00:23:51,246 Pas de chance, Celte. 164 00:23:58,045 --> 00:23:59,630 Vraiment pas de chance. 165 00:24:02,883 --> 00:24:05,052 Mais je vais t'économiser. 166 00:24:07,179 --> 00:24:09,598 Pour que tu aies tes chances demain. 167 00:24:30,451 --> 00:24:32,078 Tu t'es fait une réputation, 168 00:24:32,495 --> 00:24:33,871 mais pas en combattant 169 00:24:34,121 --> 00:24:35,831 un gladiateur comme moi ! 170 00:24:47,551 --> 00:24:49,512 Je t'ai un peu trop vu venir. 171 00:25:01,774 --> 00:25:03,234 Tu m'as vu venir ? 172 00:25:44,524 --> 00:25:46,026 Place ! Écartez-vous ! 173 00:25:46,568 --> 00:25:47,485 Debout, vermine ! 174 00:25:47,819 --> 00:25:49,029 Reprenez le travail ! 175 00:26:00,624 --> 00:26:02,334 Pourquoi tu m'as sauvé la vie ? 176 00:26:10,592 --> 00:26:12,093 Aucun gladiateur 177 00:26:12,344 --> 00:26:15,346 ne mérite de mourir poignardé dans le dos. 178 00:26:15,763 --> 00:26:17,431 Quand tu mourras, 179 00:26:17,681 --> 00:26:20,309 le coup viendra par-devant. 180 00:26:20,893 --> 00:26:23,771 Je te promets que c'est pour demain. 181 00:26:25,439 --> 00:26:27,900 Et qu'il viendra de ma main. 182 00:26:28,359 --> 00:26:29,860 J'ai mieux à promettre. 183 00:26:31,195 --> 00:26:32,905 Quand l'heure viendra, 184 00:26:35,074 --> 00:26:36,533 ta mort sera rapide. 185 00:26:37,117 --> 00:26:39,328 Et elle viendra de ma main. 186 00:27:38,928 --> 00:27:42,015 N'aie crainte. Ton projet est absolument brillant. 187 00:27:42,890 --> 00:27:46,227 Seul un fou dissuaderait l'Empereur d'investir. 188 00:27:47,145 --> 00:27:50,315 Espérons que l'envoyé de l'Empereur n'en est pas un. 189 00:27:53,901 --> 00:27:54,944 Sénateur, 190 00:27:55,194 --> 00:27:58,740 pardon de n'avoir pu t'accueillir au port. 191 00:28:00,283 --> 00:28:01,117 Severus, 192 00:28:01,367 --> 00:28:03,786 tu es très pris, je comprends parfaitement. 193 00:28:04,245 --> 00:28:06,873 De plus, si j'avais une si belle épouse, 194 00:28:07,123 --> 00:28:09,417 je ne la laisserais qu'à regret. 195 00:28:10,168 --> 00:28:12,045 Sénateur Quintus Attius Corvus. 196 00:28:12,295 --> 00:28:14,463 Par les dieux, je bénis votre hospitalité. 197 00:28:14,755 --> 00:28:15,881 Il n'y a pas de quoi. 198 00:28:16,298 --> 00:28:18,258 Alors, quoi de neuf à Rome ? 199 00:28:18,550 --> 00:28:20,594 Le nouvel empereur Titus prospère-t-il ? 200 00:28:22,638 --> 00:28:23,472 Le nouvel empereur ? 201 00:28:27,851 --> 00:28:29,436 Le nouvel empereur prospère. 202 00:28:30,270 --> 00:28:32,439 Son père Vespasien était aimé du peuple 203 00:28:33,065 --> 00:28:35,317 qui reporte cet amour sur le fils. 204 00:28:35,651 --> 00:28:37,194 - Les dieux l'exigent. - Certes. 205 00:28:37,736 --> 00:28:39,738 Severus, j'aurais une question. 206 00:28:40,072 --> 00:28:42,824 À la sortie du port, certains de tes concitoyens 207 00:28:43,116 --> 00:28:44,451 m'ont tourné le dos. 208 00:28:44,701 --> 00:28:48,413 Y aurait-il problème ? Ressentiment envers Rome ? 209 00:28:51,625 --> 00:28:52,876 Rien de tel. 210 00:28:53,293 --> 00:28:54,628 Une infime, 211 00:28:54,878 --> 00:28:58,840 minuscule minorité qui s'oppose à nos projets. 212 00:29:00,050 --> 00:29:01,677 Mais nos constructions 213 00:29:01,969 --> 00:29:03,971 leur offriront un nouvel aqueduc, 214 00:29:04,262 --> 00:29:06,682 une meilleure salubrité, de plus grands bains, 215 00:29:07,140 --> 00:29:08,475 une nouvelle arène. 216 00:29:09,017 --> 00:29:10,852 Un tout nouveau Pompéi. 217 00:29:14,522 --> 00:29:17,149 Pourquoi a-t-il réagi à "nouvel empereur" ? 218 00:29:17,525 --> 00:29:19,902 C'est un politicien. Méfie-toi de lui. 219 00:29:21,153 --> 00:29:23,197 Peut-on faire affaire avec lui ? 220 00:29:23,572 --> 00:29:26,742 Il ne serait pas là si l'Empereur n'était pas intéressé. 221 00:29:32,331 --> 00:29:35,334 Pourquoi père invite un sénateur romain chez nous ? 222 00:29:35,584 --> 00:29:37,295 Comment peux-tu le tolérer ? 223 00:29:37,586 --> 00:29:40,715 On attire les riches Romains en cédant à leurs exigences. 224 00:29:40,965 --> 00:29:41,924 Leurs exigences ? 225 00:29:42,341 --> 00:29:44,719 Père sait-il ce qui se passe à Rome ? 226 00:29:45,011 --> 00:29:47,305 Avec Titus au pouvoir, tout a changé. 227 00:29:47,763 --> 00:29:50,433 Le moindre escroc a l'oreille de l'Empereur. 228 00:29:50,766 --> 00:29:53,269 Et se sert sans vergogne. 229 00:29:54,145 --> 00:29:54,895 Cassia, 230 00:29:55,771 --> 00:29:58,107 pourquoi es-tu rentrée plus tôt de Rome ? 231 00:29:59,650 --> 00:30:01,360 J'en avais assez. 232 00:30:13,289 --> 00:30:14,206 Est-ce Vires ? 233 00:30:26,384 --> 00:30:28,261 Vires, que fais-tu ici ? 234 00:30:30,597 --> 00:30:31,348 Où est Felix ? 235 00:30:50,325 --> 00:30:52,535 C'est donc demain ton dernier combat ? 236 00:30:52,786 --> 00:30:53,954 C'est ça. 237 00:30:54,371 --> 00:30:56,164 Quand je t'aurai tué, 238 00:30:57,165 --> 00:30:58,708 ils m'affranchiront. 239 00:30:59,918 --> 00:31:01,169 Ils ne le feront pas. 240 00:31:02,754 --> 00:31:04,506 Tant que ton bras reste ferme. 241 00:31:04,798 --> 00:31:06,925 La liberté est promise par Rome. 242 00:31:07,342 --> 00:31:08,677 Tu crois en leur promesse ? 243 00:31:13,890 --> 00:31:15,599 Je crois en leur loi. 244 00:31:16,016 --> 00:31:18,727 Il n'existe qu'une liberté pour un gladiateur. 245 00:31:19,520 --> 00:31:21,605 Quand tu meurs dans l'arène, 246 00:31:22,147 --> 00:31:23,440 tu meurs invaincu. 247 00:31:23,983 --> 00:31:26,318 Et tu craches à la figure de Rome. 248 00:31:27,528 --> 00:31:28,904 Alors, ce sera ça... 249 00:31:29,154 --> 00:31:30,197 ton avenir. 250 00:31:32,157 --> 00:31:34,243 Tu mourras en esclave. 251 00:31:39,206 --> 00:31:40,332 Pas moi. 252 00:31:40,749 --> 00:31:44,295 Demain, Rome sera fidèle à sa promesse. 253 00:31:46,213 --> 00:31:50,301 Toi, hélas, tu ne seras plus vivant pour voir que j'ai raison. 254 00:31:52,928 --> 00:31:53,887 Tu en es si sûr ? 255 00:31:54,138 --> 00:31:56,974 Aujourd'hui, tu m'as montré tes points faibles. 256 00:31:58,392 --> 00:32:00,894 Ton bras gauche ne vaut pas le droit. 257 00:32:01,478 --> 00:32:04,982 Alors, tu protèges tes côtes au détriment du cou. 258 00:32:05,232 --> 00:32:07,776 Toi, tu devrais attaquer pendant la fente 259 00:32:08,902 --> 00:32:10,779 et moins tenir la garde haute. 260 00:32:11,071 --> 00:32:12,698 Ça te rendrait moins... 261 00:32:13,032 --> 00:32:14,033 prévisible. 262 00:32:22,415 --> 00:32:23,416 Celui-ci... 263 00:32:24,417 --> 00:32:25,501 Celui-là. 264 00:32:27,629 --> 00:32:28,796 Ces deux-là. 265 00:32:31,007 --> 00:32:31,924 Debout, esclaves ! 266 00:33:29,147 --> 00:33:30,148 Allez. 267 00:33:31,817 --> 00:33:32,776 Toi, ici. 268 00:33:33,026 --> 00:33:34,903 Toi, le barbare, ici ! 269 00:33:45,956 --> 00:33:47,958 Tous deux excellents combattants. 270 00:33:48,208 --> 00:33:49,209 L'un, champion. 271 00:33:49,626 --> 00:33:50,460 L'autre... 272 00:33:50,711 --> 00:33:53,797 éprouvé en province. 273 00:33:56,591 --> 00:33:59,720 Je veux le voir de derrière. 274 00:33:59,970 --> 00:34:01,930 Pourquoi cet air sérieux ? 275 00:34:03,348 --> 00:34:05,767 Il y a pire comme nuit de travail. 276 00:34:07,019 --> 00:34:07,769 Bien fermes. 277 00:34:08,312 --> 00:34:09,980 Et son armement ? 278 00:34:10,397 --> 00:34:13,025 Pour l'inspecter, il faut payer. 279 00:34:20,072 --> 00:34:21,866 Et la future arène, 280 00:34:22,116 --> 00:34:24,744 conçue pour les courses de chars. 281 00:34:29,498 --> 00:34:31,459 Fort détaillée, Severus. 282 00:34:32,084 --> 00:34:35,755 Mais ce projet ne convient pas à un investissement impérial. 283 00:34:36,088 --> 00:34:39,634 Ces frivolités campagnardes intéressent fort peu l'Empereur. 284 00:34:40,051 --> 00:34:41,510 J'avais cru comprendre... 285 00:34:41,761 --> 00:34:42,970 Non, hélas, 286 00:34:43,346 --> 00:34:46,265 l'Empereur ne s'intéresse qu'à l'avenir de Rome. 287 00:34:46,641 --> 00:34:48,184 Moi, par contre, 288 00:34:48,434 --> 00:34:50,269 je suis prêt à investir. 289 00:35:10,247 --> 00:35:10,998 Bien. 290 00:35:11,832 --> 00:35:13,459 Fais rédiger les actes. 291 00:35:13,751 --> 00:35:15,544 J'y apposerai ma marque demain. 292 00:35:16,003 --> 00:35:17,712 Après tes jeux. 293 00:35:18,046 --> 00:35:19,798 Je crois qu'un verre s'impose. 294 00:35:20,590 --> 00:35:22,217 Bien sûr. Avec nos hôtes ? 295 00:35:22,509 --> 00:35:23,885 Ta fille peut l'apporter. 296 00:35:25,345 --> 00:35:26,262 Ma fille ? 297 00:35:32,477 --> 00:35:33,645 Regarde par là. 298 00:35:36,314 --> 00:35:38,566 L'esclave qui parle aux chevaux. 299 00:35:43,238 --> 00:35:44,781 Magnifique spécimen. 300 00:35:47,367 --> 00:35:48,451 Ne le nie pas. 301 00:36:06,386 --> 00:36:08,179 Puis-je t'importuner ? 302 00:36:08,430 --> 00:36:10,056 On requiert ta présence. 303 00:36:10,557 --> 00:36:11,349 Bien sûr, père. 304 00:36:12,309 --> 00:36:13,601 Il te faut ceci. 305 00:36:13,852 --> 00:36:15,020 Pas pour toi. 306 00:36:23,152 --> 00:36:25,112 Cassia, je te présente... 307 00:36:25,362 --> 00:36:26,614 Sénateur Corvus ! 308 00:36:27,948 --> 00:36:29,116 Dame Cassia. 309 00:36:31,201 --> 00:36:33,120 Tu m'as beaucoup manqué. 310 00:36:36,081 --> 00:36:37,082 Tu es ravissante. 311 00:36:38,250 --> 00:36:39,710 Je ne sais que dire. 312 00:36:40,210 --> 00:36:41,378 Quelle douce attention. 313 00:36:42,338 --> 00:36:43,339 Vous vous connaissez ? 314 00:36:44,381 --> 00:36:46,050 Toujours là, Severus ? 315 00:36:46,592 --> 00:36:49,136 J'ignorais que tu connaissais ma fille. 316 00:36:51,889 --> 00:36:54,099 Autant que tu saches toute l'histoire. 317 00:36:54,558 --> 00:36:57,478 Demain, dans l'arène, quand je signerai tes actes. 318 00:36:57,937 --> 00:36:59,146 Merci. 319 00:37:08,989 --> 00:37:09,990 Marcus ? 320 00:37:10,783 --> 00:37:12,826 Le sénateur a déjà rencontré Cassia. 321 00:37:13,327 --> 00:37:14,370 À Rome. 322 00:37:14,703 --> 00:37:16,163 Il lui faut un chaperon. 323 00:37:19,207 --> 00:37:21,709 Elle a tenu un an à Rome sans nous. 324 00:37:23,169 --> 00:37:26,339 Elle tiendra bien dix minutes sur notre balcon. 325 00:37:27,006 --> 00:37:29,592 À Rome, je nous croyais d'accord. 326 00:37:30,051 --> 00:37:32,011 Toi seul étais d'accord. 327 00:37:32,637 --> 00:37:34,055 Je ne t'ai pas encouragé. 328 00:37:34,347 --> 00:37:36,849 Ta simple présence m'encourage. 329 00:37:37,308 --> 00:37:40,812 Ta beauté n'a pas sa place en un tel lieu de villégiature. 330 00:37:41,771 --> 00:37:45,400 Un être tel que toi ne peut résider qu'en la Ville éternelle. 331 00:37:46,401 --> 00:37:49,028 Je ne désire nullement retourner à Rome. 332 00:37:50,947 --> 00:37:53,366 Même si tu deviens mon épouse ? 333 00:37:53,658 --> 00:37:54,409 Ton épouse ? 334 00:37:54,701 --> 00:37:56,077 Tu peux être flattée. 335 00:37:57,120 --> 00:38:01,874 Tu me confonds avec celles qui s'abandonnent sur tes genoux à Rome. 336 00:38:02,458 --> 00:38:03,751 Je ne veux pas t'épouser. 337 00:38:04,168 --> 00:38:05,837 Refus plein de fougue. 338 00:38:06,087 --> 00:38:07,630 Je n'en espérais pas moins. 339 00:38:09,841 --> 00:38:12,719 Profite bien de la fin des Vinalia. Bonne nuit. 340 00:38:47,169 --> 00:38:48,462 C'est normal ? 341 00:38:50,339 --> 00:38:51,506 C'est la montagne. 342 00:38:51,757 --> 00:38:54,009 Elle gronde de temps en temps. 343 00:39:03,936 --> 00:39:05,062 J'ai besoin de lui. 344 00:39:05,687 --> 00:39:06,605 Vite ! 345 00:39:15,447 --> 00:39:16,198 C'est Vires ! 346 00:39:18,784 --> 00:39:21,243 S'il te plaît. Avant qu'il se fasse mal. 347 00:39:21,786 --> 00:39:22,620 J'y vais seul. 348 00:39:25,206 --> 00:39:26,248 Laisse-le faire. 349 00:39:26,540 --> 00:39:27,541 C'est un sauvage. 350 00:39:29,377 --> 00:39:30,711 Laisse-le faire. 351 00:39:55,695 --> 00:39:56,862 Tout doux. 352 00:40:40,905 --> 00:40:42,365 Il est dangereux. 353 00:40:43,199 --> 00:40:44,117 Écarte-toi. 354 00:40:48,204 --> 00:40:49,372 Attends dehors. 355 00:41:03,386 --> 00:41:04,929 Comment as-tu fait ? 356 00:41:05,513 --> 00:41:06,514 Je lui ai demandé. 357 00:41:10,602 --> 00:41:11,937 Tu montais à cheval... 358 00:41:12,187 --> 00:41:13,855 avant d'être gladiateur ? 359 00:41:16,358 --> 00:41:18,526 Avant de savoir marcher. 360 00:41:19,277 --> 00:41:21,612 Ceux de ma tribu étaient cavaliers. 361 00:41:22,488 --> 00:41:23,238 "Étaient" ? 362 00:41:24,239 --> 00:41:26,742 Ma famille a été massacrée par les Romains. 363 00:41:29,286 --> 00:41:30,245 J'en suis navrée. 364 00:41:30,496 --> 00:41:31,622 Navrée ? 365 00:41:32,122 --> 00:41:33,666 Une Romaine ressent ça ? 366 00:41:33,916 --> 00:41:36,335 Je ne suis pas romaine, mais pompéienne. 367 00:41:36,627 --> 00:41:38,128 L'aigle romain pullule ici. 368 00:41:38,587 --> 00:41:40,172 Je n'y suis pour rien. 369 00:41:44,593 --> 00:41:46,845 En un an à Rome, je l'ai déjà trop vu. 370 00:41:47,638 --> 00:41:50,099 Pourtant, il trône devant chez moi. 371 00:41:50,933 --> 00:41:53,560 Père espère commercer avec ces animaux. 372 00:41:55,479 --> 00:41:56,230 Mon père... 373 00:41:58,232 --> 00:42:00,442 il les aurait tués jusqu'au dernier. 374 00:42:06,699 --> 00:42:07,449 Madame ? 375 00:42:12,913 --> 00:42:14,707 Descends ou ils te puniront. 376 00:42:29,679 --> 00:42:31,139 Madame, tout va bien ? 377 00:43:02,003 --> 00:43:02,920 Revenez ! 378 00:43:39,623 --> 00:43:40,791 Qu'y a-t-il ? 379 00:43:43,794 --> 00:43:45,212 Si on te voit avec moi... 380 00:43:45,587 --> 00:43:47,798 Je dirai que c'était par choix. 381 00:43:55,013 --> 00:43:56,348 Les voilà ! 382 00:44:03,647 --> 00:44:05,232 Je dois te ramener. 383 00:44:08,443 --> 00:44:09,778 Pars et laisse-moi ici. 384 00:44:10,153 --> 00:44:12,322 - À cheval, tu as ta chance. - Laquelle ? 385 00:44:12,572 --> 00:44:13,573 D'être libre. 386 00:44:16,034 --> 00:44:17,828 Mais à quel prix pour toi ? 387 00:44:22,456 --> 00:44:25,126 Dis aux gardes que je t'ai emmenée de force. 388 00:44:26,335 --> 00:44:27,545 À moi la faute. 389 00:44:28,296 --> 00:44:30,047 Descendez-le de cheval ! 390 00:44:31,966 --> 00:44:34,468 Pas sa faute ! Le cheval s'est emballé. 391 00:44:43,436 --> 00:44:45,688 S'il te plaît ! Il m'a sauvé la vie. 392 00:44:45,980 --> 00:44:47,189 Il ne mérite pas ça. 393 00:44:48,482 --> 00:44:50,776 Cassia, tu es indemne ? 394 00:44:51,027 --> 00:44:51,819 Totalement. 395 00:44:52,987 --> 00:44:56,532 Si je l'épargnais, quel prix cela aurait, à tes yeux ? 396 00:44:57,700 --> 00:44:58,451 Pardon ? 397 00:44:58,784 --> 00:45:01,287 Tu as très bien compris, ma chère. 398 00:45:06,459 --> 00:45:07,752 Je t'en saurais gré. 399 00:45:12,465 --> 00:45:16,177 Estime-toi heureux, esclave. Dame Cassia te sauve la vie. 400 00:45:16,719 --> 00:45:17,970 À qui est cet esclave ? 401 00:45:19,847 --> 00:45:20,723 À moi. 402 00:45:21,848 --> 00:45:24,100 Alors, punis et ôte-moi ça d'ici. 403 00:45:25,352 --> 00:45:26,770 15 coups de fouet suffiront. 404 00:45:28,855 --> 00:45:30,607 La clémence est une vertu. 405 00:45:42,327 --> 00:45:43,620 Père, empêche cela. 406 00:45:47,040 --> 00:45:48,333 Je n'y peux rien. 407 00:45:51,503 --> 00:45:52,587 Tu lui as sauvé la vie. 408 00:45:53,338 --> 00:45:54,798 Contente-toi de cela. 409 00:46:04,349 --> 00:46:06,893 Le sénateur a un service à te demander. 410 00:46:07,560 --> 00:46:08,561 À moi ? 411 00:46:10,480 --> 00:46:13,692 Ce gladiateur... que lui prévois-tu demain ? 412 00:46:16,027 --> 00:46:18,947 Il combat en dernier. Seul contre mon champion. 413 00:46:19,906 --> 00:46:21,283 Il combat en premier. 414 00:46:22,117 --> 00:46:23,701 Et il meurt en premier. 415 00:46:32,126 --> 00:46:34,670 15 coups de fouet et pas un gémissement. 416 00:46:37,464 --> 00:46:38,757 J'aurais pu éviter ça. 417 00:46:39,550 --> 00:46:41,802 Qu'est-ce qui m'est passé par la tête ? 418 00:46:42,803 --> 00:46:44,555 Que tu t'es sentie vivre avec lui. 419 00:46:46,473 --> 00:46:48,267 Je me suis sentie en sécurité. 420 00:46:50,436 --> 00:46:53,272 Un tel homme ne mérite pas de mourir dans l'arène. 421 00:46:55,983 --> 00:46:57,776 Ce n'est pas ta faute. 422 00:46:58,777 --> 00:47:01,155 Il s'est attiré les foudres du sénateur. 423 00:47:02,823 --> 00:47:05,075 Je croyais... qu'en quittant Rome, 424 00:47:05,326 --> 00:47:09,455 je l'obligeais à m'oublier et choisir une autre victime. 425 00:47:14,001 --> 00:47:17,338 J'ai vu une lueur dans ses yeux, ce soir, Ariane. 426 00:47:18,005 --> 00:47:19,840 La même qu'à Rome. 427 00:47:20,132 --> 00:47:21,759 Le sénateur ne t'a pas touchée. 428 00:47:22,468 --> 00:47:24,886 Parce que j'ai quitté Rome à temps. 429 00:47:27,430 --> 00:47:30,183 Mais Rome nous suit jusqu'à Pompéi... 430 00:47:31,434 --> 00:47:33,770 pour mettre le monde sens dessus dessous. 431 00:47:36,064 --> 00:47:38,483 Toi, tu sais te préparer au combat. 432 00:47:39,400 --> 00:47:40,777 Elle en valait la peine ? 433 00:47:45,823 --> 00:47:48,534 C'est terrible, de gâcher du bon vin. 434 00:47:54,374 --> 00:47:55,625 Tu sens ça ? 435 00:48:18,231 --> 00:48:19,857 Ce sont les dieux. 436 00:48:20,775 --> 00:48:22,694 Ils nous réservent quelque chose. 437 00:48:22,944 --> 00:48:24,027 Peut-être. 438 00:48:27,447 --> 00:48:28,448 Comment ça ? 439 00:48:31,410 --> 00:48:34,329 Ce soir, j'ai vu l'homme qui a tué ma famille. 440 00:48:36,665 --> 00:48:39,251 Les dieux m'ont peut-être épargné dans un but. 441 00:48:46,258 --> 00:48:50,262 Les Romains m'ont arraché ma famille il y a 20 ans. 442 00:48:54,933 --> 00:48:58,437 La nuit, j'essaie de me rappeler leur visage, en vain. 443 00:49:00,731 --> 00:49:04,568 Mais je sais qu'un jour les dieux me réuniront à eux. 444 00:49:11,241 --> 00:49:12,951 Je m'appelle Milo. 445 00:49:18,332 --> 00:49:19,416 Atticus. 446 00:49:42,855 --> 00:49:43,606 Toi... 447 00:49:44,607 --> 00:49:45,691 dans ce tunnel. 448 00:49:49,654 --> 00:49:51,238 Le Celte dans ce tunnel. 449 00:49:52,615 --> 00:49:53,783 Il combat Atticus. 450 00:49:54,283 --> 00:49:56,285 On te donne de nouveaux ordres. 451 00:49:56,535 --> 00:49:57,912 Bien, maître. 452 00:49:58,496 --> 00:50:00,081 Et Atticus ? 453 00:50:00,623 --> 00:50:04,460 Combat singulier comme annoncé. Oppose-le au grand Spartiate. 454 00:50:04,752 --> 00:50:06,504 Ça fera du beau spectacle. 455 00:50:06,796 --> 00:50:09,465 Atticus le battra et y gagnera la liberté. 456 00:50:09,966 --> 00:50:11,634 Le public veut-il cela ? 457 00:50:11,884 --> 00:50:13,010 Que dis-tu ? 458 00:50:13,552 --> 00:50:17,181 Ne préfère-t-il pas qu'un gladiateur rencontre la mort ? 459 00:50:17,723 --> 00:50:20,142 Surtout une mort aussi glorieuse ? 460 00:50:30,318 --> 00:50:31,069 Toi. 461 00:50:32,612 --> 00:50:33,530 Par là. 462 00:50:35,657 --> 00:50:36,700 Toi aussi, barbare. 463 00:51:04,185 --> 00:51:05,437 Sénateur Corvus. 464 00:51:06,271 --> 00:51:07,564 Dame Cassia. 465 00:51:08,189 --> 00:51:09,941 Prends place près de moi. 466 00:51:11,067 --> 00:51:13,153 Fais-moi profiter de ta sagesse. 467 00:51:13,612 --> 00:51:14,613 Aimes-tu ce sport ? 468 00:51:15,905 --> 00:51:19,117 Des tueries pour divertir, ça n'est pas un sport. 469 00:51:22,245 --> 00:51:22,996 Partout. 470 00:51:23,622 --> 00:51:24,913 Toutes récentes. 471 00:51:26,874 --> 00:51:29,209 Mon temps est précieux. Que suggères-tu ? 472 00:51:31,420 --> 00:51:32,588 D'annuler les jeux ? 473 00:51:32,880 --> 00:51:34,590 Mais non. De les reporter. 474 00:51:34,924 --> 00:51:39,261 Cette arène se dresse depuis 100 ans. Elle a résisté au grand séisme. 475 00:51:39,511 --> 00:51:40,471 Le risque existe. 476 00:51:40,763 --> 00:51:42,014 Ouvre les yeux. 477 00:51:43,349 --> 00:51:46,685 Je décline la responsabilité de ce qui peut arriver. 478 00:51:47,144 --> 00:51:50,189 Dont acte. J'en prends toute la responsabilité. 479 00:51:51,690 --> 00:51:55,569 Comment Rome nous croira capables de refonder une ville... 480 00:51:55,819 --> 00:51:58,822 si on ne peut monter un malheureux spectacle ? 481 00:52:12,711 --> 00:52:14,296 Avancez ma litière ! 482 00:52:14,713 --> 00:52:16,966 Je quitte la ville quelques jours. 483 00:52:42,824 --> 00:52:43,616 Arrêtez-vous ! 484 00:52:43,950 --> 00:52:44,993 Attachez-les ! 485 00:52:52,709 --> 00:52:53,543 C'est quoi, ça ? 486 00:52:54,252 --> 00:52:55,628 Ta consécration. 487 00:52:56,838 --> 00:52:58,631 Ton dernier jour dans l'arène. 488 00:52:59,257 --> 00:53:01,843 Je suis censé me battre en combat singulier. 489 00:53:03,469 --> 00:53:04,554 Armez-les ! 490 00:53:12,020 --> 00:53:12,895 Bonne fortune. 491 00:53:22,989 --> 00:53:24,115 Ceux qui vont mourir... 492 00:53:24,741 --> 00:53:25,617 vous saluent ! 493 00:53:27,618 --> 00:53:31,455 Sous le patronage de Marcus Cassius Severus 494 00:53:31,830 --> 00:53:33,832 et pour la gloire de l'Empereur Titus, 495 00:53:34,708 --> 00:53:37,753 rappelez-vous tous l'éclatante victoire 496 00:53:38,337 --> 00:53:39,880 du sénateur Quintus Attius Corvus 497 00:53:40,547 --> 00:53:44,384 et son extermination de la rébellion celte. 498 00:53:44,635 --> 00:53:45,886 La rébellion celte ? 499 00:53:46,386 --> 00:53:49,306 Ta grande et noble victoire pour l'Empire. 500 00:53:49,890 --> 00:53:52,309 Qui rouvre les voies marchandes du Nord. 501 00:53:52,601 --> 00:53:54,603 Ton apogée, disent les manuels. 502 00:53:54,937 --> 00:53:56,647 J'ai pensé que tu serais honoré 503 00:53:56,939 --> 00:53:58,982 d'ouvrir ces jeux de même manière. 504 00:54:00,400 --> 00:54:01,818 Tu me flattes. 505 00:54:02,611 --> 00:54:04,404 Tu as l'étoffe d'un Romain. 506 00:54:07,074 --> 00:54:08,325 Peuple de Pompéi ! 507 00:54:08,659 --> 00:54:10,118 Que Jupiter et Vénus 508 00:54:10,369 --> 00:54:13,163 bénissent les Vinalia et honorent ces jeux ! 509 00:54:19,419 --> 00:54:21,171 Que les jeux commencent ! 510 00:54:26,300 --> 00:54:27,134 C'est pas un combat. 511 00:54:28,302 --> 00:54:29,387 C'est un massacre. 512 00:54:29,929 --> 00:54:30,680 Qu'en sais-tu ? 513 00:54:31,222 --> 00:54:32,265 J'y étais. 514 00:54:36,852 --> 00:54:38,813 Les rebelles celtes font retraite, 515 00:54:39,772 --> 00:54:42,108 violant et exterminant en chemin 516 00:54:42,984 --> 00:54:45,236 pour regagner leur infâme tanière 517 00:54:45,486 --> 00:54:48,781 et se repaître de la chair de leurs innocentes victimes ! 518 00:54:57,498 --> 00:54:59,500 Vous êtes formés à ça, vermines ! 519 00:54:59,792 --> 00:55:01,002 Alors, allez-y ! 520 00:55:01,711 --> 00:55:04,088 Quintus Attius Corvus leur propose 521 00:55:04,380 --> 00:55:05,673 cent fois de se rendre. 522 00:55:08,926 --> 00:55:10,177 Mais la clémence 523 00:55:10,469 --> 00:55:13,514 est une notion étrangère à ces sauvages. 524 00:55:15,308 --> 00:55:17,143 Et, le cœur lourd, 525 00:55:17,560 --> 00:55:18,561 Quintus Attius Corvus 526 00:55:19,520 --> 00:55:21,522 ordonne à ses puissantes légions, 527 00:55:22,273 --> 00:55:23,816 au nom de l'Empereur, 528 00:55:24,066 --> 00:55:25,234 d'attaquer ! 529 00:55:27,485 --> 00:55:28,862 Boucliers levés ! 530 00:55:42,667 --> 00:55:43,418 Poussez ! 531 00:55:54,721 --> 00:55:55,764 Est-ce du sport ? 532 00:55:56,014 --> 00:55:58,266 Non, pas du sport. 533 00:55:58,516 --> 00:55:59,726 De la politique. 534 00:56:14,116 --> 00:56:14,909 On tiendra pas ! 535 00:56:16,535 --> 00:56:17,620 Repli ! 536 00:57:09,004 --> 00:57:10,797 Cela diffère de mon souvenir. 537 00:57:36,905 --> 00:57:38,574 Qu'est cet esclave pour toi ? 538 00:57:39,158 --> 00:57:40,659 Tout ce que tu n'es pas. 539 00:57:42,411 --> 00:57:45,789 Tu seras donc ravie que ton père m'accorde ta main. 540 00:57:47,416 --> 00:57:48,334 Je n'ai rien dit. 541 00:57:48,626 --> 00:57:49,877 Car s'il refuse, 542 00:57:50,169 --> 00:57:52,713 je dirai à Titus que ton père émet des doutes 543 00:57:53,339 --> 00:57:55,299 sur notre "nouvel" empereur. 544 00:57:56,216 --> 00:57:59,762 Titus fera pendre toute ta famille aux murs de la ville. 545 00:58:11,315 --> 00:58:12,024 Milo ! 546 00:59:32,394 --> 00:59:33,395 Si je t'épousais... 547 00:59:35,063 --> 00:59:36,481 Si je t'épouse... 548 00:59:37,608 --> 00:59:38,984 ma famille est épargnée ? 549 01:00:23,904 --> 01:00:25,030 Ta famille 550 01:00:25,280 --> 01:00:26,573 deviendra la mienne... 551 01:00:27,824 --> 01:00:28,951 sous la protection de l'Empereur. 552 01:00:30,576 --> 01:00:32,662 Avec tous les avantages afférents. 553 01:00:32,954 --> 01:00:33,996 Pompéi ! Pompéi ! 554 01:00:34,664 --> 01:00:35,539 Sénateur ! 555 01:00:36,207 --> 01:00:38,459 Je ne me soumets pas à Rome ! 556 01:00:38,793 --> 01:00:39,752 Je crache dessus ! 557 01:00:40,962 --> 01:00:41,879 Il n'osera pas. 558 01:00:43,339 --> 01:00:44,799 Pompéi ! Pompéi ! 559 01:00:53,349 --> 01:00:54,517 Investissez l'arène. 560 01:00:54,892 --> 01:00:55,643 Vite ! 561 01:01:05,278 --> 01:01:06,612 Tu avais raison, frère. 562 01:01:07,822 --> 01:01:09,115 Toutes leurs promesses... 563 01:01:09,615 --> 01:01:10,616 que des mensonges. 564 01:01:19,250 --> 01:01:20,918 Grâce ! Grâce ! 565 01:01:35,098 --> 01:01:36,099 Que fais-tu ? 566 01:01:36,766 --> 01:01:37,934 Toi, rassieds-toi ! 567 01:01:38,351 --> 01:01:40,937 Si tu tiens à la vie, tu t'assieds ! 568 01:01:42,105 --> 01:01:43,148 Tout de suite ! 569 01:01:44,858 --> 01:01:45,775 Si tu le tues, 570 01:01:46,067 --> 01:01:48,445 criblé de flèches, tu en fais un martyr. 571 01:01:48,987 --> 01:01:52,198 Veux-tu cela ? Rapporter à ton Empereur une révolution ? 572 01:01:52,532 --> 01:01:55,577 Et si tu annules la décision, que dira-t-on à Rome ? 573 01:01:55,952 --> 01:01:59,205 On chuchotera que ta femme ne t'obéit pas. 574 01:01:59,456 --> 01:02:01,583 Ta réputation y résistera-t-elle ? 575 01:02:01,875 --> 01:02:04,210 Même si je t'épouse, tu ne me dompteras pas. 576 01:02:04,461 --> 01:02:05,420 Je te dompterai 577 01:02:05,754 --> 01:02:09,341 pour de bon et tu ramperas ou te relèveras sur ordre. 578 01:02:09,799 --> 01:02:11,426 Est-ce compris ? 579 01:02:15,555 --> 01:02:16,306 Proculus, 580 01:02:16,598 --> 01:02:19,351 qu'on la ramène à la villa et qu'on l'y garde. 581 01:02:27,400 --> 01:02:29,361 Le mariage se fera à Rome. 582 01:02:42,915 --> 01:02:43,958 Peuple de Pompéi ! 583 01:02:46,168 --> 01:02:47,878 Peuple de Pompéi ! 584 01:02:48,504 --> 01:02:50,089 Vulcain parle ! 585 01:02:55,052 --> 01:02:58,722 Vulcain décrète que cet homme est le champion de Pompéi ! 586 01:02:59,223 --> 01:03:01,392 Et qu'il est digne de se mesurer 587 01:03:02,059 --> 01:03:03,477 à la puissance de Rome ! 588 01:03:05,104 --> 01:03:08,649 Puissant Vulcain, nous t'entendons et t'obéirons ! 589 01:03:17,866 --> 01:03:21,620 Montre à ces lâches quel sort attend ceux qui osent défier Rome. 590 01:03:21,954 --> 01:03:23,163 Avec plaisir. 591 01:03:30,670 --> 01:03:31,421 Allez ! 592 01:03:34,132 --> 01:03:35,633 Plus vite ! 593 01:03:40,346 --> 01:03:41,097 Qu'y a-t-il ? 594 01:03:42,015 --> 01:03:42,765 Laissez-la ! 595 01:03:43,057 --> 01:03:43,933 Lâchez-la ! 596 01:04:06,539 --> 01:04:10,877 Sous le patronage du sénateur Quintus Attius Corvus... 597 01:04:11,586 --> 01:04:14,464 le champion de Rome, Marcus Proculus, 598 01:04:15,506 --> 01:04:17,759 héros de la rébellion celte, 599 01:04:18,509 --> 01:04:21,721 va affronter le nouveau champion de Pompéi, le Celte ! 600 01:04:22,555 --> 01:04:24,307 En combat singulier ! 601 01:04:34,983 --> 01:04:37,277 Gloire à l'Empereur Titus ! 602 01:04:46,203 --> 01:04:46,995 Je te connais. 603 01:04:47,621 --> 01:04:48,455 Vraiment ? 604 01:04:50,040 --> 01:04:52,668 Si tu crois te venger de quoi que ce soit, 605 01:04:53,210 --> 01:04:54,544 tu vas être déçu. 606 01:05:30,872 --> 01:05:32,123 Armez-le mieux. 607 01:05:51,309 --> 01:05:52,059 C'est émoussé. 608 01:05:53,019 --> 01:05:53,769 Ah oui ? 609 01:05:55,646 --> 01:05:57,315 Offrons du beau spectacle. 610 01:06:41,608 --> 01:06:43,610 Tue-le ! Vite ! 611 01:08:19,580 --> 01:08:20,748 Tu es courageux. 612 01:08:21,373 --> 01:08:23,167 Je te l'accorde. Mais nul sauvage 613 01:08:23,459 --> 01:08:25,085 ne vaudra jamais un Romain. 614 01:08:27,546 --> 01:08:28,631 Et 20 d'entre nous ? 615 01:08:43,144 --> 01:08:44,187 Refermez ! 616 01:08:45,688 --> 01:08:46,773 Attendez ! 617 01:08:48,816 --> 01:08:49,901 Pitié ! 618 01:08:59,118 --> 01:09:00,328 Content de te revoir. 619 01:09:01,746 --> 01:09:02,538 Moi aussi. 620 01:09:19,097 --> 01:09:19,889 Aurelia... 621 01:09:29,941 --> 01:09:31,109 Tue-le. 622 01:09:35,654 --> 01:09:36,989 Tue-le. 623 01:10:06,184 --> 01:10:07,436 Tout bien considéré, 624 01:10:07,895 --> 01:10:10,564 je n'investirai pas dans ta petite ville. 625 01:10:16,236 --> 01:10:17,613 Mène-moi au port. 626 01:10:25,078 --> 01:10:26,413 Pardonne-moi. 627 01:10:52,396 --> 01:10:53,147 Poussez-vous ! 628 01:10:53,397 --> 01:10:54,357 Plus vite ! 629 01:11:08,371 --> 01:11:10,248 Toi ! Approche ! 630 01:11:15,002 --> 01:11:16,170 Pour mon passage. 631 01:11:17,880 --> 01:11:19,090 Laisse-le monter. 632 01:11:20,383 --> 01:11:21,634 On part maintenant ! 633 01:11:23,970 --> 01:11:25,805 Désamarrez ! Faites voile ! 634 01:12:06,177 --> 01:12:07,596 S'il vous plaît ! 635 01:12:20,859 --> 01:12:21,818 Tu... 636 01:12:23,486 --> 01:12:25,155 Tu dois nous aider. 637 01:12:27,490 --> 01:12:28,950 Sauver Cassia. 638 01:12:29,951 --> 01:12:30,702 Où est-elle ? 639 01:12:31,745 --> 01:12:32,495 La villa. 640 01:13:27,883 --> 01:13:29,677 - Où tu vas ? - La chercher. 641 01:13:31,136 --> 01:13:31,971 C'est folie ! 642 01:13:32,388 --> 01:13:33,973 Trouvons un bateau au port ! 643 01:13:34,390 --> 01:13:35,765 La montagne va nous tuer ! 644 01:13:36,057 --> 01:13:37,850 Elle a risqué sa vie pour moi. 645 01:13:38,560 --> 01:13:39,852 Tout risqué pour moi ! 646 01:13:40,520 --> 01:13:43,106 Sans elle, ils nous tuaient dans l'arène ! 647 01:13:43,773 --> 01:13:44,691 Je t'accompagne. 648 01:13:47,735 --> 01:13:49,612 Toi, tu as ta liberté. 649 01:13:49,946 --> 01:13:51,197 Elle est à moi ! 650 01:13:53,825 --> 01:13:54,951 Rendez-vous au port. 651 01:13:57,704 --> 01:13:58,454 Au port. 652 01:14:33,114 --> 01:14:33,865 Les clés ! 653 01:14:40,746 --> 01:14:41,496 Cassia ! 654 01:14:42,247 --> 01:14:43,498 Ils ont emporté les clés ! 655 01:15:33,006 --> 01:15:33,757 Où est-elle ? 656 01:15:48,646 --> 01:15:49,522 De l'eau ! 657 01:15:59,615 --> 01:16:00,950 Tu es revenu pour moi. 658 01:16:10,001 --> 01:16:11,002 Bois. 659 01:16:15,423 --> 01:16:16,215 Merci, sœur. 660 01:17:10,518 --> 01:17:11,269 Regarde-moi ! 661 01:17:13,104 --> 01:17:14,356 Il faut aller au port. 662 01:17:32,874 --> 01:17:33,833 C'est du suicide. 663 01:17:34,292 --> 01:17:35,377 Demi-tour ! 664 01:17:36,628 --> 01:17:37,586 Poussez-vous ! 665 01:17:38,420 --> 01:17:40,214 Laissez-nous passer ! 666 01:17:55,771 --> 01:17:56,939 Bon, tuez-les ! 667 01:17:57,606 --> 01:17:58,357 Tuez-les tous ! 668 01:18:08,325 --> 01:18:10,202 Ramez, imbéciles ! 669 01:19:34,035 --> 01:19:34,744 Revenez ! 670 01:19:35,036 --> 01:19:36,371 Revenez sur vos pas ! 671 01:20:19,538 --> 01:20:20,539 Relève-toi ! 672 01:20:25,627 --> 01:20:26,712 Ma fille ! 673 01:21:55,632 --> 01:21:56,591 Le monde va finir ? 674 01:21:59,886 --> 01:22:02,097 Pourquoi les dieux le permettraient ? 675 01:23:21,675 --> 01:23:22,843 Tu as échappé aux dieux. 676 01:23:23,344 --> 01:23:26,013 Tu es le plus rapide. Je comprends pourquoi. 677 01:23:27,681 --> 01:23:28,724 Il faut y aller. 678 01:23:29,392 --> 01:23:31,519 Port détruit. Il faut fuir ailleurs. 679 01:23:31,811 --> 01:23:33,188 Vers les collines du Sud. 680 01:23:33,480 --> 01:23:34,439 Trop loin à pied. 681 01:23:35,232 --> 01:23:36,399 Alors, allons là. 682 01:23:37,442 --> 01:23:38,777 Dans l'arène ? Pourquoi ? 683 01:23:39,778 --> 01:23:40,986 Pour les chevaux. 684 01:23:57,836 --> 01:23:59,004 Mes parents... 685 01:24:03,092 --> 01:24:04,843 Je vais chercher les chevaux. 686 01:24:12,560 --> 01:24:13,477 N'y va pas. 687 01:24:15,604 --> 01:24:17,189 Va aider ton ami. 688 01:25:02,775 --> 01:25:03,526 Atticus ? 689 01:25:16,956 --> 01:25:18,041 Truffé de Romains. 690 01:25:30,637 --> 01:25:31,638 Allons-y. 691 01:25:39,103 --> 01:25:40,313 Installe-toi bien. 692 01:25:40,605 --> 01:25:41,563 Rome est loin. 693 01:25:41,939 --> 01:25:43,190 Pourquoi fais-tu ça ? 694 01:25:43,523 --> 01:25:45,734 Je ne cède pas mon bien à un esclave. 695 01:25:46,568 --> 01:25:48,320 Proculus, pas de place pour toi. 696 01:25:48,612 --> 01:25:50,155 Alors, rendez-vous à Rome. 697 01:25:50,447 --> 01:25:51,823 Corvus ! 698 01:25:54,785 --> 01:25:57,746 1000 deniers à qui m'apporte sa tête d'esclave ! 699 01:26:24,439 --> 01:26:25,691 Il est à moi. Vas-y. 700 01:26:26,525 --> 01:26:28,443 Chaque seconde l'éloigne de toi. 701 01:26:36,410 --> 01:26:37,578 On se reverra, frère. 702 01:29:00,676 --> 01:29:02,720 Un barbare ne meurt pas... 703 01:29:03,846 --> 01:29:05,848 à l'égal d'un Romain. 704 01:29:06,807 --> 01:29:07,558 Égal ! 705 01:29:26,785 --> 01:29:28,787 Voyons si un Romain... 706 01:29:31,165 --> 01:29:32,791 peut mourir à l'égal 707 01:29:33,042 --> 01:29:34,126 d'un gladiateur. 708 01:29:39,632 --> 01:29:40,382 Pitié. 709 01:29:42,134 --> 01:29:42,885 Un gladiateur... 710 01:29:43,801 --> 01:29:45,887 ça ne supplie pas ! 711 01:32:56,408 --> 01:32:57,158 Chienne ! 712 01:33:07,460 --> 01:33:10,589 Attends ! De quel droit tu me fais ça ? 713 01:33:10,881 --> 01:33:13,508 Je suis le sénateur Quintus Attius Corvus ! 714 01:33:15,218 --> 01:33:16,761 Qu'est-ce que cela vaut, 715 01:33:17,762 --> 01:33:20,432 sénateur Quintus Attius Corvus ? 716 01:33:31,735 --> 01:33:33,445 Tu as tué ma famille, 717 01:33:33,778 --> 01:33:36,448 massacré mon peuple, alors sache-le... 718 01:33:37,532 --> 01:33:39,201 mes dieux vont te frapper. 719 01:33:52,588 --> 01:33:53,297 Attends ! 720 01:33:55,674 --> 01:33:56,926 Ne me laisse pas ici ! 721 01:34:46,099 --> 01:34:49,185 Ceux qui vont mourir... 722 01:34:51,854 --> 01:34:52,647 te saluent ! 723 01:34:56,693 --> 01:34:58,528 Je meurs en homme libre ! 724 01:35:41,487 --> 01:35:43,281 Pars avec le cheval. 725 01:35:43,615 --> 01:35:44,574 Il est trop lent. 726 01:35:45,450 --> 01:35:46,992 On est trop lourds à deux ! 727 01:35:47,242 --> 01:35:48,619 Je ne te laisse pas ! 728 01:35:49,411 --> 01:35:50,370 Pas le choix ! 729 01:35:52,623 --> 01:35:53,373 Fuis ! 730 01:35:58,045 --> 01:36:00,631 Je ne passe pas nos derniers instants à fuir. 731 01:36:09,973 --> 01:36:10,849 Ne regarde pas. 732 01:36:12,643 --> 01:36:13,769 Regarde-moi. 733 01:36:18,774 --> 01:36:19,858 Moi seul.