1 00:00:00,079 --> 00:01:26,779 Lebah Ganteng akumenang.com 2 00:01:31,061 --> 00:01:35,790 Dalam kegelapan, kau bisa mendengar tangisan perempuan..., 3 00:01:35,815 --> 00:01:41,714 Ratapan Bayi dan Teriakan Pria. 4 00:01:46,933 --> 00:01:50,330 Ada yang berdoa minta pertolongan. 5 00:01:50,331 --> 00:01:54,131 Ada yang mengharap kematian. 6 00:01:58,430 --> 00:02:03,933 Namun lebih banyak yang mengira Dewa sudah tak ada lagi. 7 00:02:08,214 --> 00:02:13,282 Dan saat itulah Semesta tenggelam dalam Kegelapan Abadi. 8 00:02:13,283 --> 00:02:17,083 --- Pliny Muda - Tahun 79, Masehi --- 9 00:02:29,284 --> 00:02:34,084 Lebah Ganteng akumenang.com 10 00:02:42,084 --> 00:02:48,684 --- Britania Utara, Tahun 62 Masehi --- 11 00:03:17,085 --> 00:03:21,385 --- Pemberontakan Suku Penunggang Kuda, Celtic --- 12 00:04:28,227 --> 00:04:30,438 Gubernur ingin rute perdagangan ini dibuka kembali. 13 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 Para pemberontak Celtic harus dibasmi untuk selamanya. 14 00:04:33,524 --> 00:04:38,321 Seluruh wilayah ini butuh pesan yang jelas dan bisa dipahami. 15 00:04:38,404 --> 00:04:39,822 Ya, Tribune Corvus. 16 00:04:48,748 --> 00:04:49,749 Tidak ! 17 00:04:52,335 --> 00:04:53,711 Bunuh mereka. 18 00:04:53,795 --> 00:04:55,296 Bunuh mereka semua. 19 00:07:09,115 --> 00:07:14,415 --- Londinium, Ibu Kota Britania --- 17 Tahun Kemudian 20 00:07:19,816 --> 00:07:21,067 Tak berguna ! 21 00:07:23,444 --> 00:07:27,198 Kau menyeretku dari rumah bordil yang sangat bagus untuk ini ? 22 00:07:28,199 --> 00:07:31,536 Yang dilihat Caesar di tempat jelek ini takkan pernah kutahu. 23 00:07:33,704 --> 00:07:36,707 Orang Thracia terlalu mahal biayanya untuk diberi makan. 24 00:07:37,041 --> 00:07:39,168 Mereka selalu melukai penjaga. 25 00:07:39,252 --> 00:07:41,796 Aku mencari sesuatu yang baru, Bellator..., 26 00:07:41,879 --> 00:07:43,714 ...sesuatu yang segar. 27 00:08:01,816 --> 00:08:04,527 Mereka memanggilnya Celt. 28 00:08:04,610 --> 00:08:08,364 Mereka bilang dia kaum ahli kuda. Dan dia yang terakhir. 29 00:08:54,410 --> 00:08:55,786 Celt ! Celt ! Celt ! 30 00:09:13,262 --> 00:09:16,182 Luar biasa. Bukan begitu, Tuan ? 31 00:10:11,404 --> 00:10:13,447 Beri jalan ! Beri jalan ! 32 00:10:13,531 --> 00:10:17,660 Minggir ! Minggir ! 33 00:10:17,743 --> 00:10:19,662 Minggir ! 34 00:10:20,037 --> 00:10:21,998 Beri jalan untuk atasanmu ! 35 00:10:25,626 --> 00:10:27,378 Minggir, tolol ! 36 00:10:27,461 --> 00:10:28,796 Minggir ! 37 00:10:28,879 --> 00:10:30,298 Minggir ! 38 00:10:47,231 --> 00:10:48,232 Kudanya. 39 00:10:48,316 --> 00:10:50,067 Kembali barbaris, budak ! 40 00:10:50,151 --> 00:10:52,069 Kuda itu kesakitan, goblok ! 41 00:10:52,903 --> 00:10:53,904 Berhenti ! 42 00:10:55,489 --> 00:10:57,575 Biarkan dia membantu kuda ini. 43 00:10:58,492 --> 00:10:59,744 Baik, Tuan Puteri. 44 00:11:15,926 --> 00:11:17,928 Tenang. Tenang, kawan. 45 00:11:30,691 --> 00:11:35,154 Tekan kaki bagian atasnya ini, agar dia tak kesakitan saat kugerakkan. 46 00:11:53,130 --> 00:11:55,800 Maafkan aku, Tuan Puteri. Dia orang liar. 47 00:11:56,717 --> 00:11:58,219 Bangun ! 48 00:12:05,226 --> 00:12:07,144 Pakai kuda yang lain. 49 00:12:13,275 --> 00:12:14,485 Kenapa kejam seperti itu ? 50 00:12:18,489 --> 00:12:20,825 Karena cuma itu hal bagus yang bisa dilakukan. 51 00:12:23,577 --> 00:12:24,912 Ayo. 52 00:12:29,083 --> 00:12:30,626 Terima kasih. 53 00:12:48,018 --> 00:12:49,520 Jalan ! 54 00:12:52,022 --> 00:12:54,567 Selama di Roma kau tak pernah memandang pria... 55 00:12:54,650 --> 00:12:56,569 ...seperti kau memandang budak itu. 56 00:12:58,320 --> 00:13:00,161 Aku tak percaya dia bisa melakukan itu. 57 00:13:00,197 --> 00:13:01,699 Kau lihat otot - ototnya ? 58 00:13:02,533 --> 00:13:04,994 Bukan itu maksduku. / Sungguh ? 59 00:13:05,077 --> 00:13:06,579 Sudahlah..., 60 00:13:08,664 --> 00:13:09,874 Lihat. Ini dia. 61 00:13:15,546 --> 00:13:17,006 Kita sampai. 62 00:13:19,407 --> 00:13:27,607 --- Pompeii - Festival Vinalia --- 63 00:13:52,249 --> 00:13:53,375 Pak Kusir, ada apa ? 64 00:13:53,584 --> 00:13:54,752 Festival Vinalia, Tuan Puteri. 65 00:13:55,044 --> 00:13:58,047 Jalanannya diblokir. Pemabuk di mana - mana. 66 00:13:59,131 --> 00:14:00,049 Apa ? / Ayo. 67 00:14:02,718 --> 00:14:03,802 Tuan Puteri ? 68 00:14:03,886 --> 00:14:04,929 Tuan Puteri ! 69 00:14:05,012 --> 00:14:07,473 Kusul ke Vila. / Tuan Puteri ! 70 00:14:24,532 --> 00:14:28,661 Aku ingat semua patung, Semua sudut jalan. 71 00:14:28,744 --> 00:14:30,871 Itu membuatmu rindu Roma ? 72 00:14:30,955 --> 00:14:32,873 Justru membuatku lupa. 73 00:15:03,112 --> 00:15:06,448 Cassia, senang melihatmu. 74 00:15:07,116 --> 00:15:10,536 Bagaimana kau bisa di sini ? Kami kira akan bertemu di Vinalia. 75 00:15:10,619 --> 00:15:12,705 Aku tak tahan lagi hidup di Roma. 76 00:15:12,788 --> 00:15:16,250 Terlalu banyak pria sombong yang merayu. 77 00:15:16,959 --> 00:15:20,379 Kedengarannya putriku sudah bukan anak kecil. 78 00:15:25,426 --> 00:15:27,344 Ayah, kau menangis ? 79 00:15:28,304 --> 00:15:32,182 Jangan bilang siapa - siapa. Atau aku takkan dihormati lagi. 80 00:15:33,642 --> 00:15:35,144 Kami merindukanmu. 81 00:15:36,478 --> 00:15:39,231 Juno bodoh ! Ini semua bawaanmu ? 82 00:15:39,315 --> 00:15:42,026 Apa yang telah kau lakukan, membeli seluruh kota Roma ? 83 00:15:42,276 --> 00:15:44,403 Kau bertemu seseorang di sana ? 84 00:15:44,486 --> 00:15:47,197 Tak ada yang cocok di Pompeii. / Tak usah khawatir. 85 00:15:47,281 --> 00:15:51,410 Ayahmu sudah mengumumkan pada semua pria bahwa kau telah kembali. 86 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Oh, tidak. Sungguh ? 87 00:15:53,329 --> 00:15:56,582 Ayolah. Ibu ingin dengar semua tentang Roma. 88 00:15:56,665 --> 00:15:58,292 Ibu merindukanmu. 89 00:16:03,505 --> 00:16:05,716 Selamat datang di rumah baru, orang liar. 90 00:16:18,687 --> 00:16:20,189 Terus jalan ! 91 00:16:22,566 --> 00:16:23,567 Berhenti ! 92 00:16:25,069 --> 00:16:26,070 Lepaskan mereka. 93 00:16:27,529 --> 00:16:29,239 Beri makan hewan - hewan ini. 94 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 Vires ! 95 00:16:40,209 --> 00:16:42,211 Aku merindukanmu. 96 00:16:42,294 --> 00:16:44,963 Aku merindukanmu. Halo. 97 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 Dia senang melihatmu, Tuan Puteri. 98 00:16:49,051 --> 00:16:51,679 Dia dirawat dengan baik. Terima kasih, Felix. 99 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 Aku harus mempersiapkan Vires untuk besok pagi. 100 00:16:54,056 --> 00:16:56,975 Akan kulatih dia sendiri malam ini. / Terima kasih. 101 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 Sampai jumpa besok. 102 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Atticus..., 103 00:17:14,743 --> 00:17:16,453 Kurasa itu Celt. 104 00:17:16,537 --> 00:17:17,705 Celt yang mana ? 105 00:17:17,788 --> 00:17:19,289 Celt yang itu. 106 00:17:19,957 --> 00:17:22,543 Kata mereka Celt lebih cepat bahkan dari dirimu. 107 00:17:27,756 --> 00:17:29,842 Mereka selalu bilang begitu. 108 00:17:44,690 --> 00:17:47,151 Dia ingin tahu namamu, Celt. 109 00:17:51,071 --> 00:17:53,824 Dia ingin tahu nama pria yang membunuh saudaranya. 110 00:17:56,326 --> 00:17:57,828 Dia ingin tahu namaku ? 111 00:18:18,265 --> 00:18:20,893 Taruhan dua gelas anggur untuk orang Thracia besar itu. 112 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Dua gelas anggur. Setuju. 113 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 Jelaskan. 114 00:18:43,081 --> 00:18:44,875 Dia tidak memulainya. Dia hendak makan. 115 00:18:46,084 --> 00:18:47,961 Bellator ! 116 00:18:48,378 --> 00:18:52,174 Tugasmu merawat orang - orang ini, kan ? 117 00:18:53,884 --> 00:18:59,848 Jika mereka saling melukai, takkan ada yang mau membayar untuk nonton mereka. 118 00:19:00,516 --> 00:19:02,559 Maafkan aku, Tuan Graecus. 119 00:19:03,727 --> 00:19:05,395 Yang itu sudah tak berguna. 120 00:19:07,523 --> 00:19:09,024 Yang satu ini... 121 00:19:09,650 --> 00:19:11,485 ...bisa diperbaiki. 122 00:19:15,572 --> 00:19:18,992 Lain kali, Bellator, Kau yang tanggung jawab. 123 00:19:28,961 --> 00:19:30,963 Akan kuingat kau, Celt. 124 00:19:33,215 --> 00:19:34,216 Buka gerbang ! 125 00:19:39,930 --> 00:19:41,431 Tutup ! 126 00:19:46,186 --> 00:19:49,106 Kau hutang dua jatah anggur, Celt. 127 00:20:27,102 --> 00:20:29,646 Haus ? Baiklah. 128 00:20:33,275 --> 00:20:34,401 Ada apa ? 129 00:20:53,503 --> 00:20:54,671 Vires ! 130 00:20:56,340 --> 00:20:57,507 Vires ! 131 00:21:29,748 --> 00:21:31,333 Bangun, sampah. 132 00:21:34,753 --> 00:21:36,505 Berdiri. 133 00:21:44,805 --> 00:21:46,264 Tenang. 134 00:21:48,725 --> 00:21:50,769 Jika aku mau membunuhmu, Celt..., 135 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Pasti sudah kulakukan. 136 00:21:59,236 --> 00:22:00,946 Siapa namamu ? 137 00:22:08,203 --> 00:22:10,831 Kita harus bicara jika ada waktu. 138 00:22:13,709 --> 00:22:15,168 Tidak. 139 00:22:16,211 --> 00:22:19,631 Harusnya kita saling membunuh jika ada waktu. 140 00:22:19,715 --> 00:22:23,010 Namaku adalah kepunyaanku, Aku tak tertarik tahu namamu. 141 00:22:34,896 --> 00:22:36,732 Semuanya, keluar ! 142 00:22:36,815 --> 00:22:37,816 Cepat ! 143 00:22:57,294 --> 00:22:59,463 Kau makin tua, Atticus. 144 00:22:59,546 --> 00:23:02,966 Banyak yang masih muda sangat ingin jadi juara. 145 00:23:04,217 --> 00:23:08,889 Saat aku menang besok, Aku jadi orang merdeka. 146 00:23:09,389 --> 00:23:10,891 Itu hukum orang Roma. 147 00:23:11,975 --> 00:23:14,853 Kau tak bisa membantahnya. 148 00:23:17,230 --> 00:23:19,149 Atticus, juaraku..., 149 00:23:19,232 --> 00:23:22,444 Besok kau dapat kehormatan menutup permainan. 150 00:23:22,819 --> 00:23:24,279 Pertama..., 151 00:23:24,613 --> 00:23:28,909 Aku telah menemukan lawan sepadan denganmu. 152 00:23:31,495 --> 00:23:33,163 Sekarang..., 153 00:23:34,247 --> 00:23:38,960 Siapa bajingan merana yang akan mati demi kebebasanku ? 154 00:23:49,179 --> 00:23:50,931 Malang sekali, Celt. 155 00:23:58,021 --> 00:23:59,856 Sungguh malang. 156 00:24:02,776 --> 00:24:05,278 Tapi kau akan kuberi keringanan. 157 00:24:07,114 --> 00:24:09,825 Memberimu kesempatan bertarung, besok. 158 00:24:30,470 --> 00:24:36,059 Mungkin kau punya reputasi, Tapi bukan melawan Gladiator sepertiku. 159 00:24:47,654 --> 00:24:49,656 Kau makin memperjelasnya. 160 00:25:01,835 --> 00:25:03,545 Benar aku makin memperjelasnya ? 161 00:25:43,084 --> 00:25:44,211 Bellator ! 162 00:25:44,294 --> 00:25:45,253 Minggir ! 163 00:25:45,337 --> 00:25:47,714 Minggir ! Bangun, tolol ! 164 00:25:47,797 --> 00:25:49,257 Kembali ke tempat kalian ! 165 00:26:00,685 --> 00:26:02,687 Kenapa kau selamatkan hidupku ? 166 00:26:10,570 --> 00:26:14,991 Gladiator tak boleh mati ditusuk dari belakang. 167 00:26:15,659 --> 00:26:19,996 Bila kau mati, harus ditusuk dari depan. 168 00:26:20,956 --> 00:26:23,458 Kujanjikan itu besok. 169 00:26:25,335 --> 00:26:27,837 Dan itu dari tanganku. 170 00:26:28,255 --> 00:26:30,048 Ya, aku bisa menjanjikan yang lebih baik. 171 00:26:31,091 --> 00:26:33,176 Saat waktunya tiba..., 172 00:26:35,011 --> 00:26:36,721 Kematianmu akan cepat. 173 00:26:37,097 --> 00:26:39,349 Dan itu dari tanganku. 174 00:27:38,908 --> 00:27:42,245 Jangan khawatir. Rencanamu bagus. 175 00:27:42,829 --> 00:27:46,458 Hanya orang gila yang menyarankan Kaisar menolak investasi. 176 00:27:47,000 --> 00:27:50,295 Ya, berharap saja semoga Kaisar belum mengirimnya. 177 00:27:53,757 --> 00:27:58,678 Senator, maafkan kami karena tak bisa menjemputmu di pelabuhan. 178 00:28:00,263 --> 00:28:04,017 Severus, kau orang sibuk. Aku sangat mengerti. 179 00:28:04,100 --> 00:28:07,020 Selain itu, jika aku punya istri secantik istrimu..., 180 00:28:07,103 --> 00:28:09,647 Aku takkan meninggalkannya. 181 00:28:10,148 --> 00:28:12,108 Aku Senator Quintas Attius Corvus. 182 00:28:12,192 --> 00:28:14,694 Semoga Dewa memberkati atas keramahan kalian padaku. 183 00:28:14,778 --> 00:28:16,112 Selamat datang, Senator. 184 00:28:16,196 --> 00:28:18,490 Senator, ceritakan kabar Roma. 185 00:28:18,573 --> 00:28:20,825 Bagaimana kaisar barunya, Titus, berjalan lancar ? 186 00:28:22,535 --> 00:28:23,703 Kaisar baru ? 187 00:28:27,916 --> 00:28:30,168 Kaisar baru, Titus, sangat lancar. 188 00:28:30,251 --> 00:28:32,629 Ayahnya, Vespasianus, dicintai oleh rakyatnya..., 189 00:28:33,046 --> 00:28:35,340 ...dan mereka juga mencintai anaknya. 190 00:28:35,673 --> 00:28:37,425 Sesuai permintaan Dewa ? / Benar. 191 00:28:37,801 --> 00:28:39,928 Severus, aku mau bertanya. 192 00:28:40,011 --> 00:28:41,221 Saat perjalanan dari pelabuhan..., 193 00:28:41,304 --> 00:28:44,516 Aku melihat beberapa warga kotamu berpaling dariku. 194 00:28:44,599 --> 00:28:46,226 Tak akan ada masalah, kan ? 195 00:28:46,309 --> 00:28:48,645 Kemarahan warga lokal pada Roma ? 196 00:28:51,106 --> 00:28:53,191 Tidak. Tak ada hal seperti itu. 197 00:28:53,274 --> 00:28:58,696 Cuma perlawanan kecil akan rencana kita dari kaum minoritas. 198 00:28:59,989 --> 00:29:04,244 Tapi konstruksi baru kita akan memberi rakyat saluran air baru..., 199 00:29:04,411 --> 00:29:06,913 Kesehatan yang lebih baik, Kamar mandi lebih besar..., 200 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 ...arena baru. 201 00:29:08,957 --> 00:29:11,000 Pompeii yang kesemuanya baru. 202 00:29:14,546 --> 00:29:17,340 Apa pentingnya semua itu bagi Kaisar baru ? 203 00:29:17,424 --> 00:29:20,093 Dia politikus. Jaga ucapanmu. 204 00:29:21,136 --> 00:29:23,430 Menurutmu kita bisa berbisnis dengannya ? 205 00:29:23,513 --> 00:29:26,683 Dia takkan ada di sini jika Kaisar tak tertarik. 206 00:29:32,313 --> 00:29:35,400 Kenapa Ayah mengundang senator Roma ke rumah kita ? 207 00:29:35,483 --> 00:29:37,068 Kenapa Ayah melakukan itu ? 208 00:29:37,152 --> 00:29:38,820 Jika kita ingin orang kaya Roma berinvestasi di sini..., 209 00:29:38,903 --> 00:29:40,822 Kita harus memenuhi permintaan mereka. 210 00:29:40,905 --> 00:29:42,115 Apa permintaan mereka ? 211 00:29:42,198 --> 00:29:44,951 Ayah tahu apa yang terjadi di Roma sekarang ? 212 00:29:45,034 --> 00:29:47,495 Sejak Titus berkuasa, semuanya telah berubah. 213 00:29:47,579 --> 00:29:50,707 Semua pembelot sekarang jadi mata - mata Kaisar. 214 00:29:50,790 --> 00:29:53,626 Mereka menganggap bisa mengambil apapun yang mereka inginkan. 215 00:29:54,335 --> 00:29:56,963 Cassia, kenapa kau pulang lebih awal ? 216 00:29:57,046 --> 00:29:58,381 Apa yang terjadi di Roma ? 217 00:29:59,757 --> 00:30:01,551 Aku cuma ingin pulang saja. 218 00:30:13,188 --> 00:30:14,397 Ibu, itu Vires ? 219 00:30:23,823 --> 00:30:24,824 Tenang ! Tenang ! 220 00:30:26,284 --> 00:30:28,912 Vires, apa yang kau lakukan di sini ? 221 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 Dimana Felix ? 222 00:30:50,225 --> 00:30:52,644 Kudengar besok pertarungan terakhirmu. 223 00:30:52,727 --> 00:30:54,187 Benar. 224 00:30:54,270 --> 00:30:58,942 Setelah aku membunuhmu, mereka akan memerdekakanku. 225 00:30:59,901 --> 00:31:01,402 Mereka takkan melakukannya. 226 00:31:02,612 --> 00:31:04,739 Tidak selama lengamu masih kuat. 227 00:31:04,822 --> 00:31:06,533 Kebebasan adalah janji Roma. 228 00:31:06,616 --> 00:31:08,868 Kau percaya mereka akan menepatinya ? 229 00:31:13,790 --> 00:31:15,792 Aku percaya hukum mereka. 230 00:31:16,042 --> 00:31:18,878 Hanya ada satu kebebasan bagi Gladiator. 231 00:31:19,462 --> 00:31:23,633 Saat kau mati di arena itu, Kau mati tak terkalahkan. 232 00:31:23,925 --> 00:31:26,302 Dan kau rendah di mata Roma. 233 00:31:27,470 --> 00:31:30,431 Itu masa depanmu. 234 00:31:32,141 --> 00:31:34,143 Dan kau mati sebagai budak. 235 00:31:39,232 --> 00:31:40,567 Tapi aku tidak. 236 00:31:40,775 --> 00:31:44,487 Besok, Roma akan mewujudkan janji baiknya. 237 00:31:46,155 --> 00:31:50,535 Tapi sayang, kau takkan hidup untuk melihat bahwa aku benar. 238 00:31:52,954 --> 00:31:54,038 Kau yakin sekali ? 239 00:31:54,122 --> 00:31:56,666 Hari ini kau tunjukkan kelemahanmu. 240 00:31:58,459 --> 00:32:01,087 Lengan kirimu lebih lemah dari lengan kananmu. 241 00:32:01,462 --> 00:32:05,091 Kau melindungi tulang rusukmu dengan mengorbankan lehermu. 242 00:32:05,174 --> 00:32:08,011 Belajarkah cara menikam saat kau menggeser tubuh besarmu... 243 00:32:08,720 --> 00:32:10,972 ...dan berhenti terlalu menjaga diri. 244 00:32:11,055 --> 00:32:14,267 Itu akan membuatmu tak bisa diprediksi. 245 00:32:22,358 --> 00:32:23,610 Yang ini. 246 00:32:24,402 --> 00:32:25,903 Yang itu. 247 00:32:27,488 --> 00:32:28,781 Dua budak ini. 248 00:32:30,742 --> 00:32:32,160 Berdiri, budak. 249 00:33:29,092 --> 00:33:30,718 Baik. 250 00:33:31,552 --> 00:33:32,845 Kau, kemari. 251 00:33:32,929 --> 00:33:35,098 Kau, Barbar, kemari ! 252 00:33:45,608 --> 00:33:48,027 Keduanya petarung yang hebat. 253 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Satunya juara..., 254 00:33:49,487 --> 00:33:53,950 ...dan satunya sudah terbukti di beberapa propinsi. 255 00:33:56,577 --> 00:33:59,122 Aku ingin melihatnya dari belakang. 256 00:33:59,914 --> 00:34:01,457 Kenapa kau sangat serius ? 257 00:34:03,292 --> 00:34:05,712 Kerja malam tidaklah buruk. 258 00:34:06,963 --> 00:34:07,964 Kuat. 259 00:34:08,297 --> 00:34:09,716 Tapi bagaimana senjatanya ? 260 00:34:09,799 --> 00:34:12,802 Kau harus bayar Untuk memeriksa itu. 261 00:34:20,143 --> 00:34:24,647 Dan ini arena baru, dirancang khusus untuk pertarungan kereta. 262 00:34:25,481 --> 00:34:26,649 Ya. 263 00:34:29,527 --> 00:34:31,487 Sangat rinci, Severus. 264 00:34:32,113 --> 00:34:36,075 Tapi aku tak yakin ini cocok untuk investasi Kerajaan. 265 00:34:36,159 --> 00:34:39,954 Daerah ini sedikit sekali minatnya pada Kaisar. 266 00:34:40,204 --> 00:34:41,622 Aku dituntun untuk memahami... 267 00:34:41,706 --> 00:34:46,586 Tidak. Sayangnya, penglihatan Kaisar akan masa depan tetap pada Roma. 268 00:34:46,669 --> 00:34:50,590 Tapi, aku tetap tertarik berinvestasi. 269 00:35:10,193 --> 00:35:11,319 Bagus. 270 00:35:11,819 --> 00:35:13,696 Siapkan perjanjiannya. 271 00:35:13,780 --> 00:35:17,116 Besok kutandatangani. Setelah permainanmu. 272 00:35:17,950 --> 00:35:20,036 Kurasa minuman sudah disiapkan. 273 00:35:20,369 --> 00:35:22,455 Tentu. Haruskah kita bergabung dengan tamu kita ? 274 00:35:22,538 --> 00:35:24,123 Mungkin Putrimu bisa membawakannya. 275 00:35:25,082 --> 00:35:26,542 Putriku ? 276 00:35:32,256 --> 00:35:33,883 Lihat ke sana. 277 00:35:36,260 --> 00:35:38,721 Budak yang bisa bicara dengan kuda. 278 00:35:43,226 --> 00:35:45,019 Dia tampan. 279 00:35:47,146 --> 00:35:48,648 Kau tak bisa menyangkalnya. 280 00:35:51,359 --> 00:35:52,652 Berbaliklah. 281 00:36:05,039 --> 00:36:06,040 Cassia. 282 00:36:06,374 --> 00:36:08,167 Bisa Ayah ganggu sebentar ? 283 00:36:08,251 --> 00:36:10,294 Kehadiranmu telah diminta. 284 00:36:10,378 --> 00:36:12,171 Ya, tentu, Ayah. 285 00:36:12,255 --> 00:36:15,258 Kau akan butuh ini. Bukan untukmu. 286 00:36:23,140 --> 00:36:26,936 Cassia, perkenalkan... / Senator Corvus. 287 00:36:27,937 --> 00:36:29,313 Puteri Cassia. 288 00:36:31,107 --> 00:36:33,234 Astaga, aku sangat merindukanmu. 289 00:36:36,028 --> 00:36:37,321 Kau cantik sekali. 290 00:36:38,072 --> 00:36:39,949 Senator Corvus, aku tak tahu harus berkata apa. 291 00:36:40,366 --> 00:36:41,617 Padaku ? Baik sekali. 292 00:36:42,368 --> 00:36:43,578 Kalian berdua telah bertemu ? 293 00:36:44,370 --> 00:36:46,289 Severus, kau masih di sini. 294 00:36:46,372 --> 00:36:49,375 Aku tak tahu kau kenal Putriku. 295 00:36:51,836 --> 00:36:54,463 Berarti kau harus dengar cerita lengkapnya. 296 00:36:54,547 --> 00:36:57,717 Besok di arena saat kutanda tangani perjanjianmu. 297 00:36:57,800 --> 00:36:59,468 Terima kasih. 298 00:37:08,936 --> 00:37:10,771 Marcus ? 299 00:37:10,855 --> 00:37:14,567 Senator dan Cassia pernah bertemu, di Roma. 300 00:37:14,650 --> 00:37:16,360 Berarti dia butuh pendamping. 301 00:37:19,238 --> 00:37:21,949 Dia bertahan setahun di Roma tanpa kita. 302 00:37:23,117 --> 00:37:26,579 Kuyakin dia bisa bertahan 10 menit di balkon kita. 303 00:37:26,954 --> 00:37:29,832 Di Roma, kurasa kita saling memahami. 304 00:37:29,957 --> 00:37:32,418 Tidak. Kau yang membuat pemahaman sendiri. 305 00:37:32,501 --> 00:37:34,295 Yang mana takkan kusetujui tanpa sebab. 306 00:37:34,378 --> 00:37:37,214 Kehadiranmu-lah sebabnya, Tuan Puteri. 307 00:37:37,298 --> 00:37:41,010 Wanita cantik sepertimu harusnya tak liburan di tempat seperti ini. 308 00:37:41,636 --> 00:37:45,640 Tentu, wanita cantik sepertimu bisa punya tempat, tapi di Kota Abadi. 309 00:37:46,349 --> 00:37:49,310 Senator, aku tak berniat kembali ke Roma. 310 00:37:50,811 --> 00:37:53,606 Jika kau harus kembali sebagai istriku ? 311 00:37:53,689 --> 00:37:54,649 Istrimu ? 312 00:37:54,732 --> 00:37:56,233 Anggap itu pujian. 313 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 Senator Corvus, kuyakin kau salah menilaiku... 314 00:37:58,361 --> 00:38:02,281 ...sebagai wanita yang rela berada di pangkuanmu di Roma. 315 00:38:02,365 --> 00:38:03,950 Aku tak mau menjadi istrimu. 316 00:38:04,033 --> 00:38:07,828 Penolakan penuh semangat. Aku tak mengharap hal lain. 317 00:38:09,789 --> 00:38:12,917 Nikmatilah sisa harimu di Vinalia, Senator. Selamat malam. 318 00:38:47,076 --> 00:38:48,619 Apa ini normal ? 319 00:38:50,329 --> 00:38:54,083 Itu dari gunung. Gunung selalu menggerutu. 320 00:39:03,801 --> 00:39:05,344 Bawa orang ini. Aku membutuhkannya. 321 00:39:05,428 --> 00:39:06,929 Tuan Puteri... / Sekarang ! 322 00:39:14,645 --> 00:39:16,522 Tuan Puteri, ini vires ! 323 00:39:18,774 --> 00:39:20,943 Kumohon, sebelum dia melukai dirinya sendiri. 324 00:39:21,652 --> 00:39:22,862 Aku harus masuk sendirian. 325 00:39:22,945 --> 00:39:24,613 Tidak. 326 00:39:25,072 --> 00:39:26,449 Izinkan dia. 327 00:39:26,574 --> 00:39:27,783 Tuan Puteri, dia liar. 328 00:39:29,160 --> 00:39:30,661 Izinkan dia. 329 00:39:55,352 --> 00:39:56,353 Tenang ! 330 00:40:40,731 --> 00:40:42,691 Tuan Puteri, dia berbahaya. 331 00:40:43,150 --> 00:40:44,401 Minggir. 332 00:40:48,155 --> 00:40:49,949 Tunggu di luar. 333 00:41:02,962 --> 00:41:04,213 Bagaimana kau melakukan itu ? 334 00:41:05,381 --> 00:41:06,715 Aku meminta padanya. 335 00:41:10,719 --> 00:41:13,597 Kau penunggang kuda sebelum jadi Gladiator ? 336 00:41:16,350 --> 00:41:18,769 Aku bisa menunggang sebelum bisa berjalan. 337 00:41:19,228 --> 00:41:21,230 Kaumku dulunya ahli kuda. 338 00:41:22,523 --> 00:41:23,566 Dulunya ? 339 00:41:24,233 --> 00:41:26,944 Keluargaku dibantai orang Roma. 340 00:41:29,155 --> 00:41:31,323 Aku turut berduka. / Berduka ? 341 00:41:32,074 --> 00:41:33,826 Bagaimana bisa orang Roma akan mengerti itu ? 342 00:41:33,909 --> 00:41:36,120 Aku bukan orang Roma. Aku warga Pompeii. 343 00:41:36,203 --> 00:41:38,372 Lalu kenapa aku melihat elang Roma tiap kali aku menoleh ? 344 00:41:38,455 --> 00:41:40,082 Aku bukan bagian dari itu. 345 00:41:44,670 --> 00:41:47,131 Setelah setahun di Roma, Kuharap tak melihat elang itu lagi. 346 00:41:47,673 --> 00:41:50,342 Tapi elang itu terus mengotori hingga luar rumahku. 347 00:41:51,051 --> 00:41:53,762 Ayahku percaya dia bisa berbisnis dengan para hewan itu. 348 00:41:55,472 --> 00:41:56,557 Ayahku..., 349 00:41:58,225 --> 00:42:00,644 Dia akan membunuh semua orang Roma hingga habis. 350 00:42:06,692 --> 00:42:07,693 Tuan Puteri ? 351 00:42:12,865 --> 00:42:14,909 Jika mereka melihatmu di sana mereka akan menghukummu. 352 00:42:20,039 --> 00:42:21,540 Tuan Puteri ? 353 00:42:29,632 --> 00:42:32,092 Tuan Puteri, kau tak apa ? 354 00:42:58,994 --> 00:43:00,579 Tunggu ! Kembali ! 355 00:43:01,664 --> 00:43:03,082 Kembali ! 356 00:43:39,576 --> 00:43:41,078 Ada apa ? 357 00:43:43,831 --> 00:43:45,457 Jika mereka menangkapmu di sini bersamaku..., 358 00:43:45,541 --> 00:43:47,918 Akan kubilang ini pilihanku. 359 00:43:55,175 --> 00:43:56,552 Itu mereka ! 360 00:44:03,559 --> 00:44:05,561 Aku harus membawamu kembali. 361 00:44:06,979 --> 00:44:10,024 Tidak. Pergi dan tinggalkan aku di sini. 362 00:44:10,107 --> 00:44:11,483 Jika kau pergi, kau punya kesempatan. 363 00:44:11,567 --> 00:44:13,902 Kesempatan apa ? / Bebas. 364 00:44:16,071 --> 00:44:18,073 Tapi apa resikonya padamu ? 365 00:44:22,536 --> 00:44:25,456 Bilang pada penjaga aku membawamu dengan paksa. 366 00:44:26,206 --> 00:44:27,750 Salahkan aku. 367 00:44:28,334 --> 00:44:30,085 Turunkan dia dari kuda itu ! 368 00:44:32,004 --> 00:44:34,757 Itu bukan salahnya. Kuda itu lari di luar kendali. 369 00:44:43,474 --> 00:44:45,934 Senator, kumohon. Budak ini menyelamatkanku. 370 00:44:46,018 --> 00:44:47,436 Dia tak layak mendapatkan ini. 371 00:44:48,437 --> 00:44:52,024 Puteri Cassia, kau terluka ? / Aku baik - baik saja. 372 00:44:53,025 --> 00:44:56,779 Jika kuselamatkan nyawa budak ini, Apa pentingnya bagimu ? 373 00:44:57,613 --> 00:44:58,697 Senator ? 374 00:44:58,781 --> 00:45:01,325 Kuyakin kau paham pertanyaanku, Sayang. 375 00:45:06,455 --> 00:45:07,956 Aku akan berterima kasih Atas ampunanmu. 376 00:45:09,833 --> 00:45:11,210 Ya..., 377 00:45:12,461 --> 00:45:16,382 Kau beruntung, budak. Puteri Cassia menyelamatkan nyawamu. 378 00:45:16,465 --> 00:45:18,175 Siapa pemilik budak ini ? 379 00:45:19,760 --> 00:45:20,928 Aku, Senator. 380 00:45:21,929 --> 00:45:24,306 Maka kusarankan hukum dia dan singkirkan. 381 00:45:25,099 --> 00:45:27,017 15 cambukan pasti cukup. 382 00:45:28,811 --> 00:45:30,813 Lagipula, ampunan adalah kebaikan. 383 00:45:42,324 --> 00:45:43,826 Ayah, kau harus menghentikan ini. 384 00:45:46,954 --> 00:45:48,497 Ayah tak bisa apa - apa. 385 00:45:51,542 --> 00:45:52,876 Kau menyelamatkan hidupnya. 386 00:45:53,210 --> 00:45:55,003 Kau harus terima itu. 387 00:46:04,304 --> 00:46:07,433 Senator Corvus butuh bantuanmu. 388 00:46:07,516 --> 00:46:08,892 Aku ? 389 00:46:10,436 --> 00:46:12,020 Gladiator ini. 390 00:46:12,646 --> 00:46:14,286 Apa rencanamu untuknya besok ? 391 00:46:15,357 --> 00:46:16,608 Pertarungan terakhirnya. 392 00:46:16,692 --> 00:46:19,778 Satu - lawan satu melawan jawaraku. / Tidak. 393 00:46:19,862 --> 00:46:23,282 Dia bertarung pertama. Dan dia mati lebih dulu. 394 00:46:32,040 --> 00:46:34,877 15 cambukan dan tak bersuara. 395 00:46:37,379 --> 00:46:39,006 Aku bisa mencegah itu. 396 00:46:39,590 --> 00:46:41,717 Aku tak tahu apa yang kupikirkan. 397 00:46:42,718 --> 00:46:44,803 Dia bisa membuatmu senang ? 398 00:46:46,430 --> 00:46:48,307 Dia membuatku merasa aman. 399 00:46:50,434 --> 00:46:53,645 Orang seperti itu tak pantas mati di arena. 400 00:46:55,939 --> 00:46:58,192 Ini bukan salahmu, Cassia. 401 00:46:58,734 --> 00:47:00,861 Dia membuat Senator murka. 402 00:47:02,738 --> 00:47:06,533 Kukira, dengan meninggalkan Roma, Pria itu akan melupakanku... 403 00:47:06,617 --> 00:47:09,745 ...dan merubah perhatiannya pada korban lainnya. 404 00:47:14,041 --> 00:47:17,127 Kulihat pandangan matanya malam ini, Ariadne. 405 00:47:17,920 --> 00:47:20,088 Persis seperti yang kulihat di Roma. 406 00:47:20,380 --> 00:47:22,020 Tapi Senator tak pernah menyakitimu. 407 00:47:22,424 --> 00:47:25,052 Karena kutinggalkan Roma sebelum dia sempat. 408 00:47:27,429 --> 00:47:31,350 Sekarang Roma mengikuti kita ke Pompeii... 409 00:47:31,433 --> 00:47:33,727 ...untuk menghancurkannya. 410 00:47:36,063 --> 00:47:38,690 Kau memang tahu cara bersiap untuk bertarung. 411 00:47:39,483 --> 00:47:41,026 Kuharap wanita itu tak sia - sia. 412 00:47:45,906 --> 00:47:48,325 Buang - buang anggur enak. 413 00:47:54,164 --> 00:47:55,958 Kau bisa merasakan itu ? 414 00:48:18,272 --> 00:48:19,940 Ini dari Dewa. 415 00:48:20,899 --> 00:48:23,819 Mereka punya rencana untuk kita semua. / Mungkin. 416 00:48:27,406 --> 00:48:28,657 Apa maksudmu ? 417 00:48:31,410 --> 00:48:34,621 Malam ini aku melihat orang yang membunuh seluruh keluargaku. 418 00:48:36,623 --> 00:48:39,126 Mungkin Dewa menyelamatkanku karena suatu alasan. 419 00:48:46,174 --> 00:48:50,137 Orang Roma merenggut keluargaku dariku 20 tahun yang lalu. 420 00:48:54,933 --> 00:48:58,687 Aku mencoba mengingat wajah mereka, tapi tak bisa. 421 00:49:00,606 --> 00:49:04,568 Tapi aku tahu satu hari, Dewa akan membawa mereka lagi padaku. 422 00:49:11,116 --> 00:49:12,701 Namaku Milo. 423 00:49:18,332 --> 00:49:19,666 Atticus. 424 00:49:42,814 --> 00:49:45,567 Kau, terowongan itu. 425 00:49:49,571 --> 00:49:51,448 Kirim Celt ke terowongan itu. 426 00:49:52,574 --> 00:49:53,992 Dia akan melawan Atticus. 427 00:49:54,076 --> 00:49:57,496 Kau diberi perintah baru. / Baik, Tuan. 428 00:49:58,413 --> 00:50:00,624 Dan Atticus ? 429 00:50:00,707 --> 00:50:02,584 Dia akan bertarung sendiri seperti yang dijanjikan. 430 00:50:02,668 --> 00:50:06,755 Lawannya Spartan yang besar. Dia akan memberi pertunjukan bagus. 431 00:50:06,838 --> 00:50:09,716 Dan Atticus akan mengalahkannya dan memenangkan kebebasannya. 432 00:50:09,800 --> 00:50:11,843 Apa memang itu yang sangat ingin dilihat penonton ? 433 00:50:11,927 --> 00:50:13,261 Apa maksudmu ? 434 00:50:13,345 --> 00:50:17,391 Bukannya mereka lebih suka Gladiator mati daripada hidup ? 435 00:50:17,849 --> 00:50:20,352 Terutama kematian mulia seperti kematiannya ? 436 00:50:21,353 --> 00:50:22,688 Berhenti. 437 00:50:30,153 --> 00:50:31,613 Kau. 438 00:50:32,531 --> 00:50:33,824 Ke sana. 439 00:50:35,617 --> 00:50:36,952 Kau juga, Barbar. 440 00:51:04,062 --> 00:51:05,939 Senator Corvus. 441 00:51:06,189 --> 00:51:07,816 Puteri Cassia. 442 00:51:08,233 --> 00:51:09,985 Duduklah di sampingku. 443 00:51:11,153 --> 00:51:13,447 Beri aku kebijaksanaanmu. 444 00:51:13,530 --> 00:51:14,865 Kau suka olahraga ini ? 445 00:51:15,907 --> 00:51:19,453 Pria saling membunuh untuk hiburan kita bukan olahraga. 446 00:51:22,330 --> 00:51:24,666 Di mana - mana. Semua baru. 447 00:51:26,793 --> 00:51:29,463 Aku tak punya waktu untuk ini, Graecus. Apa usulmu ? 448 00:51:31,465 --> 00:51:32,841 Batalkan pertandingan ? 449 00:51:32,924 --> 00:51:34,843 Tentu tidak. Ditunda saja. 450 00:51:34,926 --> 00:51:38,054 Arena terbuka ini sudah berdiri selama ratusan tahun. 451 00:51:38,138 --> 00:51:39,639 Pasti bisa bertahan dari gempa Bumi. 452 00:51:39,723 --> 00:51:42,184 Ini mungkin tak aman. Lihatlah. 453 00:51:43,310 --> 00:51:46,938 Aku tak bisa bertanggung jawab atas apa yang mungkin terjadi. 454 00:51:47,022 --> 00:51:50,400 Tak usah. Aku yang bertanggung jawab penuh. 455 00:51:51,651 --> 00:51:55,739 Bagaimana Roma akan percaya kita untuk membangun kembali seluruh kota... 456 00:51:55,822 --> 00:51:58,742 ...jika menggelar tontonan sederhana saja kita tak bisa ? 457 00:52:12,672 --> 00:52:14,591 Ambil tanduku. 458 00:52:14,674 --> 00:52:17,010 Aku akan keluar kota beberapa hari. 459 00:52:30,065 --> 00:52:31,316 Jalan. 460 00:52:42,828 --> 00:52:44,830 Berhenti. Belenggu mereka ! 461 00:52:52,420 --> 00:52:53,797 Apa ini ? 462 00:52:54,381 --> 00:52:55,924 Ini momen terbesarmu, Atticus. 463 00:52:56,716 --> 00:52:58,885 Hari terakhirmu di arena. 464 00:52:59,219 --> 00:53:01,763 Harusnya aku bertarung sendirian. 465 00:53:03,390 --> 00:53:04,933 Bawakan mereka senjata ! 466 00:53:11,898 --> 00:53:13,191 Semoga beruntung, Atticus. 467 00:53:23,118 --> 00:53:25,871 Untuk yang akan mati, Kami menghormatimu ! 468 00:53:27,497 --> 00:53:34,087 Dengan perlindungan Marcus Cassius Severus dan untuk kemuliaan Kaisar Titus..., 469 00:53:34,754 --> 00:53:40,135 Ingatlah, yang ada di sini, kemenangan besar Senator Quintas Attius Corvus... 470 00:53:40,510 --> 00:53:44,514 ...dan pemusnahannya pada Pemberontak Celtic. 471 00:53:44,639 --> 00:53:46,141 Pemberontak Celtic ? 472 00:53:46,308 --> 00:53:49,519 Kemenangan besar dan muliamu untuk Kerajaan, Senator..., 473 00:53:49,936 --> 00:53:52,188 Telah membuka kembali perdagangan utara. 474 00:53:52,272 --> 00:53:54,816 Buku sejarah mencatatnya sebagai masa terbaikmu. 475 00:53:55,191 --> 00:53:58,862 Dengan hormat bukalah permainan ini dengan cara yang sama. 476 00:53:58,945 --> 00:54:01,489 Severus, kau menyanjungku. 477 00:54:02,616 --> 00:54:04,659 Kami akan punya keturunan Roma darimu. 478 00:54:07,162 --> 00:54:08,580 Rakyat dari Pompeii ! 479 00:54:08,663 --> 00:54:13,001 Semoga Jupiter dan Venus memberkati Vinalia dan menghormati permainan ini ! 480 00:54:19,341 --> 00:54:21,343 Permainan dimulai ! 481 00:54:26,348 --> 00:54:28,141 Ini bukan pertempuran. / Apa ? 482 00:54:28,224 --> 00:54:29,601 Ini pembantaian. 483 00:54:29,684 --> 00:54:30,894 Bagaimana kau tahu ? 484 00:54:31,186 --> 00:54:32,520 Dulu pernah kualami. 485 00:54:36,858 --> 00:54:39,736 Kaum Celtic pemberontak mundur..., 486 00:54:39,819 --> 00:54:42,781 ...membiarkan pemerkosaan dan pembantaian terjadi..., 487 00:54:42,864 --> 00:54:49,037 ...kembali ke sarang mereka untuk berpesta daging korban tak berdosa. 488 00:54:57,545 --> 00:54:59,422 Kalian dilatih untuk ini. 489 00:54:59,506 --> 00:55:01,216 Sekarang keluarlah. 490 00:55:01,591 --> 00:55:05,887 Quintas Attius Corvus memberi mereka kesempatan untuk menyerah. 491 00:55:08,932 --> 00:55:13,603 Tapi ampunan adalah hal asing bagi para kaum liar..., 492 00:55:15,188 --> 00:55:19,359 ...dengan berat hati, Quintas Attius Corvus... 493 00:55:19,442 --> 00:55:25,490 ...memerintahkan pasukan yang kuat, atas nama Kaisar, untuk menyerang. 494 00:55:27,534 --> 00:55:29,077 Bentuk perisai ! 495 00:55:42,674 --> 00:55:44,676 Dorong ! 496 00:55:54,644 --> 00:55:56,062 Ini yang kau sebut olahraga ? 497 00:55:56,146 --> 00:55:59,941 Tidak, Putri Cassia, ini bukan olahraga. Ini politik. 498 00:56:14,122 --> 00:56:15,206 Kita tak bisa menahan mereka ! 499 00:56:16,374 --> 00:56:17,375 Mundur ! 500 00:57:08,093 --> 00:57:11,012 Severus, seingatku bukan begini. 501 00:57:36,996 --> 00:57:38,832 Sebenarnya apa kelebihan budak itu buatmu ? 502 00:57:39,082 --> 00:57:40,875 Semua yang tak kau miliki, Senator. 503 00:57:42,502 --> 00:57:43,753 Berarti kau harus tahu..., 504 00:57:43,837 --> 00:57:46,339 Ayahmu setuju aku menikahimu. 505 00:57:46,422 --> 00:57:48,341 Apa ? / Tak ada perjanjian seperti itu. 506 00:57:48,424 --> 00:57:50,135 Jika dia menolak..., 507 00:57:50,218 --> 00:57:52,971 Aku akan memberitahu Titus bahwa Ayahmu mempertanyakan... 508 00:57:53,054 --> 00:57:55,974 ...kemampuan kepemimpinan Kaisar baru kita. 509 00:57:56,057 --> 00:58:00,061 Titus akan mmenggantung semua keluargamu di tembok kota. 510 00:58:11,322 --> 00:58:12,323 Milo ! 511 00:59:32,320 --> 00:59:33,655 Jika aku menikah denganmu..., 512 00:59:34,489 --> 00:59:37,575 Cassia... / Jika aku menikah..., 513 00:59:37,659 --> 00:59:39,285 ...apa keluargaku bebas ? 514 01:00:23,830 --> 01:00:26,708 Keluargamu akan jadi keluargaku..., 515 01:00:27,625 --> 01:00:29,294 ...di bawah perlindungan Kaisar. 516 01:00:30,628 --> 01:00:32,964 Dengan semua keuntungannya. 517 01:00:33,047 --> 01:00:34,299 Pompeii ! Pompeii ! Pompeii ! 518 01:00:34,382 --> 01:00:35,800 Senator ! 519 01:00:35,883 --> 01:00:38,761 Aku takkan menyerah pada kekuasaan Roma ! 520 01:00:38,845 --> 01:00:39,971 Aku menentangnya ! 521 01:00:41,180 --> 01:00:42,140 Dia takkan berani. 522 01:00:42,223 --> 01:00:43,558 Pompeii ! Pompeii ! Pompeii ! 523 01:00:53,276 --> 01:00:54,736 Suruh prajurit ke arena sekarang. 524 01:00:54,902 --> 01:00:55,903 Sekarang ! 525 01:01:05,246 --> 01:01:07,248 Kau benar, saudaraku. 526 01:01:07,957 --> 01:01:10,877 Yang mereka janjikan hanyalah kebohongan. 527 01:01:17,842 --> 01:01:21,220 Hidup ! Hidup ! Hidup ! 528 01:01:35,109 --> 01:01:36,361 Apa yang kau lakukan ? 529 01:01:36,652 --> 01:01:38,196 Nyonya, duduklah ! 530 01:01:38,279 --> 01:01:40,656 Jika kau ingin hidup, duduk ! 531 01:01:42,116 --> 01:01:43,409 Sekarang ! 532 01:01:44,702 --> 01:01:46,037 Jika kau membunuhnya sekarang..., 533 01:01:46,120 --> 01:01:48,706 ...dengan 100 anak panah Roma, Dia akan dianggap mati mulia. 534 01:01:48,790 --> 01:01:50,375 Itu yang kau inginkan ? 535 01:01:50,458 --> 01:01:52,460 Membawa revolusi pada Kaisarmu ? 536 01:01:52,543 --> 01:01:55,838 Jika kau ubah keputusan ini, Akan seperti apa gosipnya di Roma ? 537 01:01:56,005 --> 01:01:57,525 Mereka akan bergosip..., 538 01:01:57,548 --> 01:01:59,300 ...bahwa kau punya istri yang tak mematuhimu. 539 01:01:59,384 --> 01:02:01,886 Bisakah reputasimu memikul kelemahan seperti itu ? 540 01:02:01,969 --> 01:02:04,347 Aku mungkin jadi istrimu, Tapi kau takkan menghancurkanku. 541 01:02:04,430 --> 01:02:05,723 Aku akan menghancurkanmu..., 542 01:02:05,807 --> 01:02:09,602 ...hingga tak bisa berdiri, duduk atau merangkak sesuai perintahku. 543 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Kau mengerti ? 544 01:02:15,858 --> 01:02:18,903 Proculus, suruh penjagamu membawanya ke Vila. 545 01:02:18,986 --> 01:02:20,488 Tahan dia di sana. 546 01:02:27,328 --> 01:02:29,789 Kurasa pernikahannya akan dilaksanakan di Roma. 547 01:02:42,844 --> 01:02:44,303 Rakyat Pompeii ! 548 01:02:46,013 --> 01:02:47,557 Rakyat Pompeii ! 549 01:02:48,433 --> 01:02:50,143 Gunung Merapi bicara ! 550 01:02:55,022 --> 01:02:58,734 Gunung Merapi memutuskan bahwa pemenang di Pompeii... 551 01:02:58,818 --> 01:03:03,489 ...berhak melawan langsung pasukan Roma ! 552 01:03:05,116 --> 01:03:08,870 Gunung Merapi yang agung, kami paham dan akan kami patuhi ! 553 01:03:14,876 --> 01:03:16,210 Proculus..., 554 01:03:17,837 --> 01:03:19,255 Tunjukkan pada para pengecut ini apa yang terjadi... 555 01:03:19,338 --> 01:03:21,924 ...jika berani menantang kekuatan Roma. 556 01:03:22,008 --> 01:03:23,509 Dengan senang hati. 557 01:03:30,475 --> 01:03:32,977 Ayo ! Ayo ! 558 01:03:33,936 --> 01:03:35,563 Lebih Cepat ! Ayo ! 559 01:03:40,318 --> 01:03:41,903 Apa yang terjadi ? Tuan Puteri ? 560 01:03:41,986 --> 01:03:43,988 Jangan sentuh dia ! Lepaskan dia ! 561 01:03:44,906 --> 01:03:46,240 Cassia ! 562 01:04:06,469 --> 01:04:11,224 Dengan perlindungan Senator Quintas Attius Corvus..., 563 01:04:11,307 --> 01:04:17,855 ...juara Roma, Marcus Proculus, pahlawan Pemberontak Celtic..., 564 01:04:17,939 --> 01:04:21,984 ...sekarang akan menghadapi juara baru Pompeii, Celt..., 565 01:04:22,443 --> 01:04:24,570 ...dalam pertempuran satu lawan satu ! 566 01:04:34,956 --> 01:04:37,500 Puji Kaisar Titus ! 567 01:04:46,217 --> 01:04:47,218 Aku mengenalmu. 568 01:04:47,301 --> 01:04:48,636 Sungguh ? 569 01:04:50,012 --> 01:04:52,974 Apapun dendam yang ingin kau balaskan..., 570 01:04:53,057 --> 01:04:54,809 Kutakut kau akan kecewa. 571 01:05:30,845 --> 01:05:32,430 Beri budak ini pedang yang lebih bagus. 572 01:05:51,407 --> 01:05:54,035 Ini pisau tumpul. / Benarkah ? 573 01:05:55,703 --> 01:05:57,538 Kita berikan mereka pertunjukan bagus. 574 01:06:41,207 --> 01:06:42,208 Bunuh dia ! 575 01:06:42,625 --> 01:06:43,918 Bunuh dia sekarang ! 576 01:07:44,937 --> 01:07:45,938 Tidak ! 577 01:08:19,680 --> 01:08:22,266 Kau pemberani. Kuakui itu. 578 01:08:22,349 --> 01:08:25,352 Tapi orang liar takkan pernah sebanding dengan orang Roma. 579 01:08:27,646 --> 01:08:28,898 Bagaimana kalau 20 dari kami ? 580 01:08:42,953 --> 01:08:44,330 Tidak ! 581 01:08:44,663 --> 01:08:46,373 Tunggu ! Tunggu ! 582 01:08:47,249 --> 01:08:48,584 Tidak ! 583 01:08:48,667 --> 01:08:49,835 Ampun ! 584 01:08:51,504 --> 01:08:52,505 Tidak ! 585 01:08:59,303 --> 01:09:00,596 Senang melihatmu, saudaraku. 586 01:09:01,680 --> 01:09:02,765 Aku juga. 587 01:09:19,073 --> 01:09:20,115 Aurelia. 588 01:09:30,042 --> 01:09:31,544 Bunuh dia. 589 01:09:35,714 --> 01:09:37,216 Bunuh dia. 590 01:10:05,953 --> 01:10:10,833 Dengan pertimbangan lebih lanjut, Kuputuskan tak berinvestasi di kota kecilmu. 591 01:10:16,338 --> 01:10:18,299 Bawa aku ke pelabuhan. 592 01:10:25,139 --> 01:10:26,640 Maafkan aku. 593 01:10:52,499 --> 01:10:54,710 Minggir. Minggir ! 594 01:11:08,390 --> 01:11:10,601 Kau ! Kemari ! 595 01:11:14,647 --> 01:11:16,398 Ongkosku. 596 01:11:17,942 --> 01:11:19,360 Biarkan dia naik. 597 01:11:20,277 --> 01:11:21,862 Kau harus pergi sekarang ! 598 01:11:23,989 --> 01:11:26,075 Berangkat ! Bersiap untuk berlayar ! 599 01:12:05,447 --> 01:12:07,241 Tolong aku ! Kumohon ! 600 01:12:20,879 --> 01:12:22,464 Kau..., 601 01:12:23,424 --> 01:12:25,384 Kau harus membantu kami. 602 01:12:27,469 --> 01:12:29,263 Kau harus menyelamatkan Cassia. 603 01:12:29,972 --> 01:12:30,973 Dimana dia ? 604 01:12:31,849 --> 01:12:32,850 Vila. 605 01:13:27,946 --> 01:13:29,948 Kau mau kemana ? / Aku harus menemukannya. 606 01:13:31,116 --> 01:13:32,242 Milo, ini gila ! 607 01:13:32,326 --> 01:13:34,244 Kita harus ke pelabuhan dan mencari kapal. 608 01:13:34,328 --> 01:13:36,080 Gunung itu akan membunuh kita semua ! 609 01:13:36,163 --> 01:13:40,167 Dia korbankan nyawa dan segalanya demi aku, Atticus ! 610 01:13:40,250 --> 01:13:43,128 Tanpa dia, mereka akan membunuh kita di arena itu ! 611 01:13:43,921 --> 01:13:45,005 Berarti kita akan pergi bersama. 612 01:13:45,089 --> 01:13:46,507 Tidak. 613 01:13:47,674 --> 01:13:49,885 Kau merdeka, kawan. 614 01:13:49,968 --> 01:13:51,470 Sekarang dia urusanku. 615 01:13:54,014 --> 01:13:56,016 Kita bertemu di pelabuhan. 616 01:13:57,643 --> 01:13:58,685 Di pelabuhan. 617 01:14:33,387 --> 01:14:35,055 Kumohon, berikan kuncinya ! 618 01:14:41,061 --> 01:14:43,730 Cassia, mereka mengambil kuncinya ! 619 01:15:07,588 --> 01:15:08,964 Tidak ! 620 01:15:32,946 --> 01:15:33,989 Dimana dia ? 621 01:15:48,629 --> 01:15:50,005 Air ! 622 01:15:59,723 --> 01:16:01,225 Kau kembali untukku. 623 01:16:10,067 --> 01:16:11,693 Minumlah. Minum. 624 01:16:15,364 --> 01:16:16,490 Terima kasih, saudariku. 625 01:16:53,568 --> 01:16:54,736 Tidak ! 626 01:16:58,532 --> 01:16:59,700 Tidak ! 627 01:17:10,669 --> 01:17:12,254 Lihat aku. 628 01:17:13,171 --> 01:17:14,631 Kita harus ke pelabuhan. 629 01:17:32,733 --> 01:17:36,236 Ini bunuh diri. Berputar ! Kembali ! 630 01:17:36,611 --> 01:17:38,113 Minggir ! 631 01:17:38,238 --> 01:17:39,990 Minggir ! 632 01:17:55,255 --> 01:17:56,214 Cukup ! 633 01:17:56,298 --> 01:17:58,300 Bunuh mereka ! Bunuh mereka semua ! 634 01:18:08,352 --> 01:18:10,479 Dayung, bodoh ! Dayung ! 635 01:19:34,146 --> 01:19:36,648 Balik arah ! Kalian harus kembali ! 636 01:20:18,190 --> 01:20:19,691 Ayo. Bangun ! Bangun ! 637 01:20:21,318 --> 01:20:22,986 Tidak ! Tidak, Putriku ! 638 01:20:23,069 --> 01:20:24,237 Bangun ! 639 01:20:24,362 --> 01:20:25,363 Tidak ! 640 01:20:25,447 --> 01:20:27,741 Putriku ! 641 01:20:27,866 --> 01:20:29,326 Ibu ! Tolong ! 642 01:21:55,662 --> 01:21:56,871 Apa ini akhir dunia ? 643 01:21:59,916 --> 01:22:02,377 Kenapa Dewa membiarkan ini terjadi ? 644 01:23:18,703 --> 01:23:21,247 Milo ! / Atticus ! 645 01:23:21,331 --> 01:23:23,166 Aku tahu para Dewa takkan pernah menangkapmu. 646 01:23:23,249 --> 01:23:26,336 Tak ada yang lebih cepat. Sekarang aku tahu sebabnya. 647 01:23:27,671 --> 01:23:29,339 Saatnya pergi, kawan... / Tidak. 648 01:23:29,422 --> 01:23:31,263 Pelabuhannya hilang. Kita harus cari jalan lain. 649 01:23:31,299 --> 01:23:33,051 Berarti ke Selatan, ke bukit. 650 01:23:33,134 --> 01:23:34,814 Itu terlalu jauh. Kita takkan sampai dengan jalan kaki. 651 01:23:35,220 --> 01:23:36,680 Kita ke sana saja. 652 01:23:37,389 --> 01:23:39,391 Arena ? Kenapa ? 653 01:23:39,683 --> 01:23:41,267 Kuda. 654 01:23:57,826 --> 01:23:59,619 Orang tuaku. 655 01:24:03,123 --> 01:24:04,958 Aku yang ambil kuda - kudanya. 656 01:24:12,632 --> 01:24:13,717 Jangan. 657 01:24:15,593 --> 01:24:17,595 Sana bantu temanmu. 658 01:25:02,724 --> 01:25:03,808 Atticus ? 659 01:25:17,071 --> 01:25:18,323 Orang Roma di mana - mana. 660 01:25:30,835 --> 01:25:32,003 Ayo kita pergi. 661 01:25:39,385 --> 01:25:41,846 Nyamankan dirimu, Sayang. Jalan ke Roma sangat panjang. 662 01:25:41,930 --> 01:25:42,931 Kenapa kau melakukan ini ? 663 01:25:43,014 --> 01:25:44,808 Karena barang milik Quintas Attius Corvus... 664 01:25:44,891 --> 01:25:46,518 ...tak boleh diambil budak. 665 01:25:46,601 --> 01:25:48,353 Proculus, tempatnya tak cukup untukmu. 666 01:25:48,436 --> 01:25:50,063 Berarti sampai jumpa di Roma, Senator. 667 01:25:50,146 --> 01:25:51,356 Corvus ! 668 01:25:54,359 --> 01:25:58,029 1,000 dinari yang bisa membawakan kepala budak itu ! 669 01:26:24,430 --> 01:26:26,641 Aku yang lawan. Pergilah. / Atticus..., 670 01:26:26,724 --> 01:26:28,726 Tiap detik dia makin jauh darimu. 671 01:26:36,651 --> 01:26:37,902 Sampai jumpa lagi, saudaraku. 672 01:28:27,929 --> 01:28:29,138 Maju ! 673 01:29:00,712 --> 01:29:06,134 Orang barbar matinya tak sama dengan orang Roma. 674 01:29:07,260 --> 01:29:08,261 Sama. 675 01:29:26,863 --> 01:29:29,073 Kita lihat apa orang Roma... 676 01:29:31,242 --> 01:29:34,620 ...bisa mati seperti Gladiator. 677 01:29:38,332 --> 01:29:39,333 Tidak ! 678 01:29:40,043 --> 01:29:42,211 Kumohon. Kumohon. 679 01:29:42,295 --> 01:29:46,299 Gladiator tidak mengemis. 680 01:32:55,321 --> 01:32:57,406 Jalang ! Dasar jalang ! 681 01:33:07,500 --> 01:33:08,834 Tunggu ! Tunggu ! Tunggu ! 682 01:33:08,918 --> 01:33:10,836 Beraninya kau melakukan ini padaku ? 683 01:33:10,920 --> 01:33:13,673 Aku Senator Quintas Attius Corvus ! 684 01:33:15,341 --> 01:33:20,721 Memang apa pentingnya, Senator Quintas Attius Corvus ? 685 01:33:31,857 --> 01:33:33,818 Kau membunuh keluargaku..., 686 01:33:33,901 --> 01:33:36,737 Kau membantai rakyatku, dan pastinya..., 687 01:33:37,655 --> 01:33:39,490 ...Dewaku akan datang padamu. 688 01:33:52,586 --> 01:33:53,587 Tunggu ! 689 01:33:55,798 --> 01:33:57,216 Jangan tinggalkan aku di sini ! 690 01:34:46,098 --> 01:34:49,477 Bagi yang akan mati..., 691 01:34:51,771 --> 01:34:52,938 Kami menghormati kalian ! 692 01:34:56,650 --> 01:34:59,236 Aku mati sebagai orang merdeka ! 693 01:35:41,570 --> 01:35:43,364 Bawa dia pergi dari sini. 694 01:35:43,447 --> 01:35:44,824 Tidak ! / Dia tak cukup cepat. 695 01:35:45,658 --> 01:35:47,243 Dia tak bisa membawa kita berdua ! Pergilah ! 696 01:35:47,326 --> 01:35:48,911 Tidak, aku takkan meninggalkanmu ! 697 01:35:48,994 --> 01:35:50,663 Kita tak punya pilihan. 698 01:35:52,665 --> 01:35:54,166 Lari ! Pergilah ! 699 01:35:58,170 --> 01:36:00,923 Aku tak ingin menghabiskan saat terakhir kita dengan berlari. 700 01:36:09,557 --> 01:36:11,058 Jangan lihat. 701 01:36:12,643 --> 01:36:14,311 Tatap aku. 702 01:36:18,816 --> 01:36:20,192 Hanya aku. 703 01:37:01,693 --> 01:37:21,493 Lebah Ganteng akumenang.com