1
00:01:31,092 --> 00:01:39,350
I mørket hørtes kvinners skrik,
spedbarns gråt og menns rop...
2
00:01:46,941 --> 00:01:54,448
Noen ba om hjelp.
Andre håpet på døden...
3
00:01:58,452 --> 00:02:03,958
Enda flere forestilte seg
at det ikke var flere guder igjen...
4
00:02:08,254 --> 00:02:15,010
... og at universet
var kastet i evig mørke.
5
00:02:42,204 --> 00:02:48,711
DET NORDLIGE BRITANNIA
62 ÅR ETTER KRISTUS
6
00:03:16,989 --> 00:03:21,452
DET KELTISKE HESTEFOLKETS OPPRØR
7
00:04:28,227 --> 00:04:30,729
Guvernøren vil ha
handelsrutene åpnet igjen.
8
00:04:30,854 --> 00:04:33,524
Kelterne skal bekjempes
en gang for alle.
9
00:04:33,649 --> 00:04:38,404
Hele området krever et klart
og tydelig budskap.
10
00:04:38,529 --> 00:04:40,406
Javel, Tribun Corvus.
11
00:04:52,042 --> 00:04:54,920
Drep dem. Drep alle sammen.
12
00:07:08,637 --> 00:07:15,018
LONDINIUM, BRITENES HOVEDSTAD
17 ÅR SENERE
13
00:07:23,068 --> 00:07:26,947
Tok du meg med fra
et horehus for dette?
14
00:07:28,031 --> 00:07:31,702
Hva Cæsar så i dette hullet
går over min forstand.
15
00:07:33,454 --> 00:07:36,832
Disse thrakerene er
for dyre å fø.
16
00:07:36,832 --> 00:07:41,211
De skader vaktene.
Vi trenger noe nytt.
17
00:07:41,962 --> 00:07:44,089
Noe helt nytt.
18
00:08:01,857 --> 00:08:03,984
De kaller han for Kelteren.
19
00:08:04,234 --> 00:08:09,072
Det sies at folket hans var hestefolk,
og at han er den siste som er igjen av dem.
20
00:09:13,220 --> 00:09:16,598
Talentet hans er bortkastet her i provinsen,
er du ikke enig?
21
00:10:13,405 --> 00:10:16,366
Gjør plass.
22
00:10:16,783 --> 00:10:19,286
Vekk fra veien!
23
00:10:20,287 --> 00:10:23,624
Gjør plass.
24
00:10:25,667 --> 00:10:27,502
Beveg dere, utskudd.
25
00:10:29,004 --> 00:10:30,422
Beveg dere.
26
00:10:46,813 --> 00:10:50,067
- Hesten...
- Tilbake i rekken, slave.
27
00:10:50,150 --> 00:10:53,445
- Hesten lider, din tosk.
- Stopp.
28
00:10:55,447 --> 00:10:57,949
La han hjelpe hesten.
29
00:10:58,659 --> 00:10:59,910
Javel.
30
00:11:15,592 --> 00:11:18,095
Rolig.
31
00:11:30,440 --> 00:11:34,361
Press på den øverste delen av låret
slik at den ikke føler smerte.
32
00:11:53,130 --> 00:11:57,509
Beklager, men han er barbar.
Reis deg opp.
33
00:12:05,267 --> 00:12:06,893
Tøyl en annen hest.
34
00:12:13,150 --> 00:12:15,652
Hvorfor gjorde han det?
35
00:12:18,405 --> 00:12:21,116
Fordi det var det
vennligste å gjøre.
36
00:12:23,410 --> 00:12:25,537
Kom.
37
00:12:28,915 --> 00:12:30,917
Takk.
38
00:12:51,938 --> 00:12:57,444
På et helt år i Roma så du ikke på
en eneste, som du gjorde på han her.
39
00:12:58,153 --> 00:13:02,574
- Jeg kan ikke tro at han hadde musklene til det.
- Så du ikke musklene hans?
40
00:13:02,699 --> 00:13:04,826
- Det var ikke det jeg mente.
- Jaså?
41
00:13:04,826 --> 00:13:06,578
Åh, hold opp.
42
00:13:08,538 --> 00:13:10,832
Se, der er det.
43
00:13:15,337 --> 00:13:17,964
Vi er hjemme.
44
00:13:18,590 --> 00:13:21,593
POMPEII
45
00:13:21,593 --> 00:13:27,849
VINALIA-FESTIVALEN
46
00:13:51,706 --> 00:13:55,001
- Kusk, hva er problemet?
- Jeg vet ikke, milady.
47
00:13:55,001 --> 00:13:58,880
Gatene er blokkert.
Det er fylliker over alt.
48
00:13:59,005 --> 00:14:01,383
- Hva?
- Kom.
49
00:14:02,634 --> 00:14:04,761
Milady?
50
00:14:04,886 --> 00:14:07,389
- Vi ses i villaen.
- Milady?
51
00:14:24,489 --> 00:14:26,658
Jeg husker hver og en statue...
52
00:14:26,741 --> 00:14:29,911
- Hvert gatehjørne.
- Får det deg til å savne Roma?
53
00:14:30,745 --> 00:14:32,789
Det får meg til å glemme det.
54
00:15:03,028 --> 00:15:06,072
Cassia, det er så godt å se deg.
55
00:15:06,823 --> 00:15:10,160
Vi ventet deg først etter Vinalia.
56
00:15:10,285 --> 00:15:15,332
Det var alt for mange
arrogante menn i Roma.
57
00:15:16,708 --> 00:15:20,211
Det hører ut som om barnet
mitt har vokst opp.
58
00:15:25,216 --> 00:15:27,594
Far, gråter du?
59
00:15:28,094 --> 00:15:31,932
Ikke fortell det til noen.
60
00:15:33,308 --> 00:15:35,810
Vi savnet deg.
61
00:15:36,186 --> 00:15:38,980
Er det all bagasjen din?
62
00:15:39,105 --> 00:15:41,232
Har du kjøpt hele Roma?
63
00:15:41,232 --> 00:15:43,610
Møtte du noen der?
64
00:15:44,194 --> 00:15:46,237
Ikke noen nevneverdige.
65
00:15:46,363 --> 00:15:51,201
Din far har fortalt enhver ugift
mann i byen om din hjemkomst.
66
00:15:52,994 --> 00:15:55,622
Nå vil jeg høre alt om Roma.
67
00:15:55,705 --> 00:15:57,749
Jeg har savnet deg.
68
00:16:03,338 --> 00:16:06,132
Velkommen til deres nye hjem, barbarer.
69
00:16:18,269 --> 00:16:20,480
Gå videre!
70
00:16:22,524 --> 00:16:24,651
Stans.
71
00:16:24,859 --> 00:16:27,112
Slipp dem fri.
72
00:16:27,237 --> 00:16:29,280
Gi dyrene mat.
73
00:16:38,123 --> 00:16:43,753
Virese, jeg har savnet deg.
74
00:16:46,297 --> 00:16:51,761
- Det gleder han å se deg, milady.
- Du har sorget godt for ham. Takk.
75
00:16:51,803 --> 00:16:55,682
Han er klar til deg i morgen.
Jeg trener ham i kveld.
76
00:16:55,807 --> 00:16:58,184
Takk.
Vi ses i morgen.
77
00:17:12,282 --> 00:17:14,409
Atticus?
78
00:17:14,743 --> 00:17:17,537
- Det er vist Kelteren.
- Hvilken kelter?
79
00:17:17,871 --> 00:17:19,998
Kelteren.
80
00:17:20,165 --> 00:17:22,917
De sies at han er hurtigere enn deg.
81
00:17:27,881 --> 00:17:29,799
Det sier de alltid.
82
00:17:44,564 --> 00:17:47,025
Han vil vite navnet ditt, Kelter.
83
00:17:50,945 --> 00:17:55,200
Han vil kjenne navnet på mannen
som drepte broren hans.
84
00:17:56,076 --> 00:17:58,286
Han vil vite navnet mitt?
85
00:18:18,223 --> 00:18:21,309
To vinrasjoner på trakeren.
86
00:18:30,193 --> 00:18:32,362
To vinrasjoner? I orden.
87
00:18:41,496 --> 00:18:43,123
Forklar.
88
00:18:43,206 --> 00:18:45,333
Han forsøkte bare å spise.
89
00:18:46,251 --> 00:18:48,128
Bellator!
90
00:18:48,378 --> 00:18:52,132
Din oppgave er å sørge for
mennene, ikke sant?
91
00:18:53,842 --> 00:18:57,595
At de biter lemmene av hverandre
har ingen verdi -
92
00:18:57,846 --> 00:19:00,223
- hvis ingen betaler for å se det.
93
00:19:00,515 --> 00:19:02,642
Beklager, hersker Graecus.
94
00:19:03,768 --> 00:19:05,895
Han der er ferdig.
95
00:19:07,647 --> 00:19:11,151
Han her kan repareres.
96
00:19:15,613 --> 00:19:18,867
Neste gang, Bellator,
er det på din bekostning.
97
00:19:28,918 --> 00:19:31,129
Jeg vil huske deg, Kelter.
98
00:19:33,256 --> 00:19:35,258
Åpne porten!
99
00:19:39,888 --> 00:19:41,681
Lukk den!
100
00:19:46,186 --> 00:19:48,938
Du skylder meg to vinrasjoner, Kelter.
101
00:20:27,060 --> 00:20:29,562
Tørst?
102
00:20:33,191 --> 00:20:35,360
Hva er galt?
103
00:20:53,086 --> 00:20:55,255
Virese!
104
00:20:56,214 --> 00:20:58,383
Virese!
105
00:21:29,622 --> 00:21:31,666
Våkn opp, utskudd!
106
00:21:34,752 --> 00:21:36,879
Opp å stå!
107
00:21:44,804 --> 00:21:46,639
Slapp av.
108
00:21:48,558 --> 00:21:51,144
Hvis jeg ville drept deg, Kelter...
109
00:21:54,314 --> 00:21:56,316
... så hadde jeg gjort det.
110
00:21:59,193 --> 00:22:01,070
Hva er navnet ditt?
111
00:22:08,202 --> 00:22:10,663
Vi kommer til å snakke.
112
00:22:13,666 --> 00:22:15,543
Nei, det gjør vi ikke.
113
00:22:15,960 --> 00:22:19,547
Alt vi skal, er å slå hverandre ihjel
på et tidspunkt -
114
00:22:19,589 --> 00:22:23,551
- så mitt navn er mitt eget
og ditt interesserer meg ikke.
115
00:22:34,479 --> 00:22:36,481
Alle ut!
116
00:22:36,606 --> 00:22:38,733
Gå!
117
00:22:57,126 --> 00:22:59,587
Du begynner å bli gammel, Atticus.
118
00:22:59,629 --> 00:23:03,633
Der er masse av ungt kjøtt,
som higer etter å slå en mester.
119
00:23:04,133 --> 00:23:06,636
Når jeg vinner i arenaen i morgen -
120
00:23:07,637 --> 00:23:10,348
- er jeg en fri mann ved romersk lov.
121
00:23:11,891 --> 00:23:14,852
Der er ikke noe du
kan gjøre ved det.
122
00:23:17,105 --> 00:23:22,527
Atticus, min mester! I morgen har du æren
av å avslutte lekene.
123
00:23:22,652 --> 00:23:27,115
Men først må vi se
om jeg har funnet en motstander -
124
00:23:27,532 --> 00:23:29,659
- som er deg verdig.
125
00:23:31,285 --> 00:23:33,413
Nå?
126
00:23:34,247 --> 00:23:38,626
Hvem er stakkaren
som skal dø for min frihet?
127
00:23:49,053 --> 00:23:51,139
En uheldig kelter.
128
00:23:57,437 --> 00:23:59,522
Meget uheldig...
129
00:24:02,316 --> 00:24:05,445
... men jeg tar det stille og rolig.
130
00:24:07,071 --> 00:24:10,908
Jeg gir deg en sjanse til i morgen.
131
00:24:29,844 --> 00:24:32,221
Du har opparbeidet omdømmet ditt -
132
00:24:32,430 --> 00:24:37,226
- men ikke mot en gladiator som meg.
133
00:24:47,361 --> 00:24:49,489
Det var litt for innlysende.
134
00:25:01,501 --> 00:25:04,003
Var det der for innlysende?
135
00:25:42,875 --> 00:25:45,294
- Bellator!
- Vekk!
136
00:25:45,294 --> 00:25:47,421
Vekk!
Reis deg, utskudd!
137
00:25:47,421 --> 00:25:49,674
Tilbake til arbeidet!
138
00:25:59,934 --> 00:26:02,061
Hvorfor reddet du livet mitt?
139
00:26:10,278 --> 00:26:14,949
Ingen gladiator bør dø
med en kniv i ryggen.
140
00:26:15,408 --> 00:26:20,288
Når du dør, kommer støttet forfra.
141
00:26:20,580 --> 00:26:23,958
Jeg lover at det er i morgen -
142
00:26:25,209 --> 00:26:27,336
- og det kommer fra min hånd.
143
00:26:28,087 --> 00:26:30,172
Jeg kan love deg noe bedre.
144
00:26:30,464 --> 00:26:36,345
Når tiden kommer,
får du en hurtig død...
145
00:26:36,971 --> 00:26:40,474
... og den kommer fra min hånd.
146
00:27:38,658 --> 00:27:42,244
Bare rolig. Planen din er genial.
147
00:27:42,411 --> 00:27:46,290
Kun en galning vil råde keiseren
til å ikke investere.
148
00:27:46,791 --> 00:27:52,296
Så la oss håpe at keiseren
ikke har sendt en.
149
00:27:53,506 --> 00:27:58,427
Senator, tilgi oss for at vi
ikke tok deg imot på havnen.
150
00:27:59,929 --> 00:28:03,891
Severus, jeg forstår
at du er en travel mann.
151
00:28:04,058 --> 00:28:06,894
Hvis jeg hadde en så vakker kone som din -
152
00:28:06,894 --> 00:28:09,772
- ville jeg ikke hastet meg
ut av selskapt hennes.
153
00:28:09,897 --> 00:28:14,443
Jeg er senator Quintus Attius Corvus.
Må gudene velsigne deres gjestfrihet.
154
00:28:14,443 --> 00:28:15,945
Velbekomme.
155
00:28:15,945 --> 00:28:18,322
Senator, fortell nyhetene fra Roma.
156
00:28:18,322 --> 00:28:21,701
Hvordan klarer den nye keiser Titus seg?
157
00:28:22,201 --> 00:28:24,328
Den nye keiseren?
158
00:28:27,581 --> 00:28:29,709
Den nye keiseren klarer seg godt.
159
00:28:29,959 --> 00:28:33,295
Hans far, Vespasian,
var elsket av folket -
160
00:28:33,295 --> 00:28:35,214
- og likeså med hans sønn.
161
00:28:35,297 --> 00:28:37,341
- Som gudene befaler.
- Presis.
162
00:28:37,341 --> 00:28:39,468
Severus, jeg har et spørsmål.
163
00:28:39,468 --> 00:28:44,432
Under turen fra havnen bemerket jeg,
at noen folk vendte meg ryggen.
164
00:28:44,432 --> 00:28:46,350
Det er vel ikke et problem?
165
00:28:46,350 --> 00:28:49,562
En lokal forakt mot Roma?
166
00:28:50,604 --> 00:28:53,065
Nei, ikke av den slags.
167
00:28:53,107 --> 00:28:59,363
En minoritet er imot våre planer -
168
00:28:59,697 --> 00:29:04,118
- men vår nye bebyggelse
gir folket en ny akvedukt.
169
00:29:04,326 --> 00:29:08,247
Bedre hygiene, større badehus
og en ny arena.
170
00:29:08,622 --> 00:29:10,750
Et helt nytt Pompeii.
171
00:29:14,378 --> 00:29:16,464
Hva var det om den nye keiseren?
172
00:29:17,256 --> 00:29:20,468
Han er politiker. Vær påpasselig
med hva du sier.
173
00:29:20,968 --> 00:29:23,137
Kan vi gjøre forretninger med ham?
174
00:29:23,387 --> 00:29:28,142
Han var ikke her,
hvis keiseren ikke var interessert.
175
00:29:31,353 --> 00:29:35,274
Hvorfor inviterer far en romersk
senator inn i hjemmet vårt?
176
00:29:35,274 --> 00:29:36,859
Hvorfor tillot du det?
177
00:29:36,859 --> 00:29:40,654
Hvis Romas rike skal bruke penger her,
må vi etterkomme kravene de har.
178
00:29:40,654 --> 00:29:44,658
Det de krever? Vet far,
hva som foregår i Roma nå?
179
00:29:44,784 --> 00:29:47,286
Etter at Titus kom til makten
er alt forandret.
180
00:29:47,369 --> 00:29:49,997
Hver mann har keiserens velsignelse -
181
00:29:50,414 --> 00:29:53,417
- og de tror at de kan ta hva de vil.
182
00:29:53,918 --> 00:29:58,547
Cassia, hvorfor kom du tidlig hjem?
Hva skjedde i Roma?
183
00:29:59,006 --> 00:30:01,050
Jeg fikk bare nok.
184
00:30:12,895 --> 00:30:15,189
Mor, er det Virese?
185
00:30:22,696 --> 00:30:24,824
Rolig.
186
00:30:26,033 --> 00:30:28,285
Virese, hva gjør du her?
187
00:30:30,204 --> 00:30:32,289
Hvor er Felix?
188
00:30:49,473 --> 00:30:52,351
Jeg hørte at det er din
siste kamp i morgen.
189
00:30:52,476 --> 00:30:53,978
Det er korrekt.
190
00:30:54,061 --> 00:30:58,816
Når jeg har drept deg,
gir de meg friheten min.
191
00:30:59,567 --> 00:31:04,321
Det gjør de ikke.
Ikke mens din arm fortsatt er sterk.
192
00:31:04,363 --> 00:31:06,198
Det er Romas løfte.
193
00:31:06,240 --> 00:31:10,119
Stoler du på at de holder det løfte?
194
00:31:13,330 --> 00:31:15,708
Jeg stoler på lovene.
195
00:31:15,749 --> 00:31:18,627
Det er kun en frihet for en gladiator.
196
00:31:18,878 --> 00:31:23,132
Når du dør i arenaen,
dør du ubeseiret -
197
00:31:23,632 --> 00:31:26,510
- og spytter på Roma.
198
00:31:27,011 --> 00:31:30,264
Dette er din fremtid -
199
00:31:31,849 --> 00:31:34,143
- og du dør som en slave...
200
00:31:38,397 --> 00:31:40,399
... men ikke meg.
201
00:31:40,482 --> 00:31:44,653
I morgen holder Roma løfte sitt.
202
00:31:45,779 --> 00:31:50,910
Du er desverre ikke i live til å se,
at jeg har rett.
203
00:31:52,411 --> 00:31:56,790
- Sikker?
- I dag visste du meg svakhetene dine.
204
00:31:58,167 --> 00:32:00,920
Venstrearmen din er
svakere enn den høyre -
205
00:32:00,920 --> 00:32:04,798
- så du beskytter ribbenene
på halsens bekostning.
206
00:32:04,798 --> 00:32:08,135
Du burde lære å støte,
når du fordeler vekten -
207
00:32:08,552 --> 00:32:10,638
- og stoppe med den
favoriseringen.
208
00:32:10,638 --> 00:32:14,058
Det vil gjøre deg mindre forutsigbar.
209
00:32:22,024 --> 00:32:25,903
Han der.
210
00:32:25,903 --> 00:32:28,322
Og disse to.
211
00:32:30,449 --> 00:32:32,576
Reis dere, slaver.
212
00:33:31,093 --> 00:33:34,513
Stå her!
Barbar, stå her.
213
00:33:45,107 --> 00:33:47,609
Begge er fremragende
kjempere.
214
00:33:47,776 --> 00:33:49,653
En er mester -
215
00:33:49,653 --> 00:33:53,532
- og den andre har visst sine
ferdigheter i provinsen.
216
00:33:55,909 --> 00:33:58,662
Jeg vil se han fra bakfra.
217
00:33:59,371 --> 00:34:01,540
Hvorfor så alvorlig?
218
00:34:02,875 --> 00:34:05,252
Ikke dårlig for en kvelds arbeid.
219
00:34:06,670 --> 00:34:09,423
Fast, men hva med utsyret hans?
220
00:34:09,548 --> 00:34:13,343
Den inspeksjonen krever betaling.
221
00:34:19,349 --> 00:34:21,477
Dette blir den nye arenaen.
222
00:34:21,602 --> 00:34:24,104
Bygget til stridsvogner.
223
00:34:24,980 --> 00:34:27,107
Javel...
224
00:34:29,109 --> 00:34:31,236
Veldig detaljert, Severus -
225
00:34:31,570 --> 00:34:35,616
- men jeg tror ikke prosjektet passer
til en keiserlig investering.
226
00:34:35,741 --> 00:34:39,369
Disse lekene i provinsen interesserer
keiseren veldig lite.
227
00:34:39,369 --> 00:34:41,371
Det var min forståelse...
228
00:34:41,371 --> 00:34:45,959
Keiserens visjon for fremtiden
er hovedsaklig om Roma.
229
00:34:46,085 --> 00:34:49,963
Men jeg er fortsatt
interessert i å investere.
230
00:35:09,733 --> 00:35:13,153
Godt. Få ordnet papirene.
231
00:35:13,278 --> 00:35:17,032
Du får seglet mitt på dem i morgen
etter lekene.
232
00:35:17,658 --> 00:35:22,162
- En drink er visst passende.
- Javel. Skal vi slutte oss til gjestene?
233
00:35:22,287 --> 00:35:24,623
Din datter kan
bringe dem inn.
234
00:35:24,790 --> 00:35:26,875
Datteren min?
235
00:35:32,297 --> 00:35:34,424
Se der borte.
236
00:35:36,385 --> 00:35:39,138
Slaven som kan
snakke med hestene.
237
00:35:43,183 --> 00:35:45,435
Han er prektig.
238
00:35:47,062 --> 00:35:49,648
Ikke benekt det.
239
00:35:51,316 --> 00:35:53,402
Snu deg rundt.
240
00:36:04,329 --> 00:36:05,831
Cassia.
241
00:36:06,331 --> 00:36:10,335
Må jeg trenge meg på?
Din tilstedeværelse er blitt ønsket.
242
00:36:10,335 --> 00:36:12,087
Naturligvis, far.
243
00:36:12,171 --> 00:36:15,716
Du vil trenge denne.
Den er ikke til deg.
244
00:36:23,056 --> 00:36:27,477
- Cassia, la meg presentere...
- Senator Corvus.
245
00:36:27,978 --> 00:36:30,063
Lady Cassia.
246
00:36:31,064 --> 00:36:33,358
Hvordan jeg har savnet deg.
247
00:36:35,736 --> 00:36:37,821
Du er utsøkt.
248
00:36:37,863 --> 00:36:40,115
Senator Corvus, jeg er
fattig på ord.
249
00:36:40,240 --> 00:36:42,326
Til meg? Søtt.
250
00:36:42,326 --> 00:36:44,369
Har dere møtt hverandre før?
251
00:36:44,369 --> 00:36:49,333
- Severus, du er her fortsatt.
- Jeg visste ikke at du kjente datteren min.
252
00:36:51,710 --> 00:36:54,254
Da burde du høre hele historien -
253
00:36:54,254 --> 00:36:57,716
- i morgen i arenaen,
når jeg skriver under...
254
00:36:57,883 --> 00:36:59,968
Takk.
255
00:37:08,727 --> 00:37:10,604
Marcus?
256
00:37:10,729 --> 00:37:14,274
Senatoren og Cassia har allerede møtt hverandre...
I Roma.
257
00:37:14,524 --> 00:37:17,486
Da mangler hun anstand.
258
00:37:18,904 --> 00:37:22,407
Hun overlevde et år i Roma uten oss.
259
00:37:23,242 --> 00:37:27,037
Hun kan vel overleve ti minutter
på balkongen var.
260
00:37:27,037 --> 00:37:29,998
I Roma trodde jeg at vi var i enighet.
261
00:37:30,040 --> 00:37:32,167
Nei, det var kun du.
262
00:37:32,292 --> 00:37:34,169
Helt uten en årsak.
263
00:37:34,419 --> 00:37:36,880
Din tilstedeværelse
gir meg en årsak, milady.
264
00:37:36,922 --> 00:37:40,801
En skjønnhet som din
hører ikke hjemme på et sted som dette.
265
00:37:41,885 --> 00:37:45,889
En som du har ikke noe annet hjem
enn i Den Evige Stad.
266
00:37:46,014 --> 00:37:50,435
Senator, det ligger meg ikke i sinne
å vende tilbake til Roma.
267
00:37:50,811 --> 00:37:53,313
Hvis du vendte tilbake som min kone?
268
00:37:53,397 --> 00:37:56,275
- Konen din?
- Betrakt det som en kompliment.
269
00:37:56,316 --> 00:38:01,321
Senator Corvus, De feilbedømmer meg for
en som gnir seg i lårene dine i Roma.
270
00:38:01,822 --> 00:38:04,199
Jeg ønsker ikke å bli din kone.
271
00:38:04,199 --> 00:38:08,328
Et utvetydig nei.
Jeg ventet intet mindre.
272
00:38:09,579 --> 00:38:14,459
Nyt resten av Vinalia, senator.
God natt.
273
00:38:47,075 --> 00:38:49,119
Er dette normalt?
274
00:38:49,995 --> 00:38:53,957
Det er fjellet.
Det rumler fra tid til anden.
275
00:39:03,342 --> 00:39:05,260
Bring meg denne mannnen.
276
00:39:05,385 --> 00:39:07,512
- Milady?
- Nå!
277
00:39:14,519 --> 00:39:16,646
Milady, det er Virese.
278
00:39:18,982 --> 00:39:21,651
Vær så snill, for han skader seg selv.
279
00:39:21,777 --> 00:39:24,738
- Jeg må inn alene.
- Nei.
280
00:39:24,780 --> 00:39:26,490
La ham gjøre det.
281
00:39:26,531 --> 00:39:28,658
Milady, han er en barbar.
282
00:39:29,409 --> 00:39:31,536
La ham gjøre det.
283
00:39:55,936 --> 00:39:58,021
Rolig.
284
00:40:41,106 --> 00:40:43,066
Milady, han er farlig.
285
00:40:43,108 --> 00:40:45,193
Flytt deg.
286
00:40:47,988 --> 00:40:50,073
Vent her.
287
00:41:03,628 --> 00:41:05,338
Hvordan gjorde du det?
288
00:41:05,630 --> 00:41:07,757
Jeg ba ham om det.
289
00:41:10,844 --> 00:41:14,139
Kunne du ri før du ble gladiator?
290
00:41:16,391 --> 00:41:18,768
Jeg kunne ri, før jeg kunne gå.
291
00:41:19,352 --> 00:41:24,149
- Folket mitt var hestefolk.
- Var hestefolk?
292
00:41:24,232 --> 00:41:28,737
Familien min ble nedslaktet av romerne.
293
00:41:29,112 --> 00:41:31,281
- Det gjør meg vondt.
- Vondt?
294
00:41:31,781 --> 00:41:33,909
Hva vet en romer om det?
295
00:41:34,034 --> 00:41:36,411
Jeg er ikke en romer.
Jeg er en borger i Pompeii.
296
00:41:36,411 --> 00:41:41,041
- Hvorfor ser jeg da Romas ørn overalt?
- Jeg er ikke en del av det.
297
00:41:43,668 --> 00:41:47,547
Etter et år i Roma håpet jeg
at jeg aldri skulle se den ørnen igjen.
298
00:41:47,672 --> 00:41:50,800
Alikevel er den her igjen,
rett utenfor hjemmet mitt.
299
00:41:51,051 --> 00:41:55,180
Far tror han kan forhandle med de dyrene.
300
00:41:55,680 --> 00:41:57,766
Faren min....
301
00:41:58,308 --> 00:42:02,562
Han ville ha drept hver eneste av dem.
302
00:42:07,150 --> 00:42:09,194
Milady?
303
00:42:12,822 --> 00:42:17,077
Hvis de ser deg på hesten
så straffer de deg.
304
00:42:20,038 --> 00:42:22,082
Milady?
305
00:42:29,673 --> 00:42:31,716
Milady, er alt i orden?
306
00:43:39,659 --> 00:43:41,745
Hva er galt?
307
00:43:43,913 --> 00:43:49,794
- Hvis de ser deg her hos meg...
- Så sier jeg at det var mitt valg.
308
00:43:55,175 --> 00:43:57,302
Der er de!
309
00:44:03,767 --> 00:44:06,061
Jeg må få deg tilbake.
310
00:44:06,770 --> 00:44:11,650
Nei. Dra av sted og etterlat meg her.
Hvis du rir, har du kanskje en sjanse.
311
00:44:11,816 --> 00:44:14,569
- En sjanse til hva?
- Frihet.
312
00:44:16,071 --> 00:44:18,823
Men på hvilken bekostning for deg?
313
00:44:22,702 --> 00:44:24,954
Si til vaktene at jeg tvang deg.
314
00:44:26,206 --> 00:44:28,083
Skylden er min.
315
00:44:28,208 --> 00:44:31,044
Få han av hesten!
316
00:44:31,711 --> 00:44:36,174
Det var ikke hans skyld.
Hesten ble vill.
317
00:44:43,473 --> 00:44:45,934
Senator, slaven reddet livet mitt.
318
00:44:46,101 --> 00:44:48,228
Han fortjener ikke dette.
319
00:44:48,436 --> 00:44:52,482
- Lady Cassia, er du uskadd?
- Helt og holdent.
320
00:44:52,691 --> 00:44:56,194
Hva er slavens liv verd for deg?
321
00:44:58,071 --> 00:45:02,325
- Senator?
- De forstår spørsmalet, min kjære.
322
00:45:06,121 --> 00:45:09,374
Jeg vil være din nåde takknemlig.
323
00:45:12,210 --> 00:45:16,464
Dette er den heldige dagen din, slave.
Lady Cassia reddet livet ditt.
324
00:45:16,715 --> 00:45:19,509
Hvem eier denne slaven?
325
00:45:19,592 --> 00:45:21,636
Jeg gjør, senator.
326
00:45:21,761 --> 00:45:24,639
Jeg foreslår at du straffer han.
327
00:45:25,140 --> 00:45:27,892
Femten piskeslag burde gjøre seg.
328
00:45:28,643 --> 00:45:31,020
Nåde er tross alt en dyd.
329
00:45:42,407 --> 00:45:45,285
Far, du må stoppe dette.
330
00:45:47,036 --> 00:45:49,247
Det er ikke noe jeg kan gjøre.
331
00:45:51,624 --> 00:45:55,545
Livet hans ble skånet.
Still deg tilfreds med det.
332
00:46:03,928 --> 00:46:06,681
Senator Corvus krever en tjeneste av deg.
333
00:46:07,557 --> 00:46:09,684
Meg?
334
00:46:10,143 --> 00:46:14,564
Hva er planen med gladiatoren i morgen?
335
00:46:14,689 --> 00:46:16,691
Han skal kjempe sist.
336
00:46:16,775 --> 00:46:19,569
- Enkamp mot mesteren min.
- Nei.
337
00:46:19,652 --> 00:46:21,696
Han kjemper først...
338
00:46:21,905 --> 00:46:23,948
... og han dør først.
339
00:46:31,956 --> 00:46:35,210
Femten piskeslag og han
ga ikke ifra seg en lyd.
340
00:46:37,170 --> 00:46:39,297
Jeg kunne ha forhindret det.
341
00:46:39,464 --> 00:46:41,591
Jeg vet ikke hva jeg tenkte.
342
00:46:42,675 --> 00:46:45,720
At han fikk deg til å føle deg levende?
343
00:46:46,095 --> 00:46:48,556
Han fikk meg til å føle meg trygg.
344
00:46:50,475 --> 00:46:55,814
En slik mann fortjener ikke
å dø i arenaen.
345
00:46:55,855 --> 00:46:57,982
Det er ikke din skyld, Cassia.
346
00:46:58,733 --> 00:47:01,820
Han har fanget senatorens sinne
347
00:47:02,737 --> 00:47:06,491
Jeg trodde at ved å forlate Roma,
så ville han glemme meg -
348
00:47:06,616 --> 00:47:11,246
- og vende oppmerksomheten sin
mot et annet stakkars offer.
349
00:47:13,623 --> 00:47:17,502
Jeg så et blikk i den mannens øyne
i kveld, Ariadne.
350
00:47:18,002 --> 00:47:20,088
Det samme som jeg så i Roma.
351
00:47:20,213 --> 00:47:22,382
Senatoren har jo aldri rørt deg?
352
00:47:22,590 --> 00:47:26,010
Kun fordi jeg forlot Roma,
før han kunne det.
353
00:47:27,011 --> 00:47:30,014
Nå har Roma fulgt etter oss til Pompeii -
354
00:47:31,391 --> 00:47:33,768
- for å snu opp ned på verden.
355
00:47:36,020 --> 00:47:39,232
Du vet,
hvordan man forbereder seg til kamp.
356
00:47:39,399 --> 00:47:41,901
Jeg håper hun var verdt det.
357
00:47:45,738 --> 00:47:48,366
Sløsing av god vin.
358
00:47:54,289 --> 00:47:56,416
Kan du merke det?
359
00:48:18,313 --> 00:48:20,440
Det er gudene.
360
00:48:20,940 --> 00:48:24,569
- De har en plan for oss alle.
- Muligens.
361
00:48:27,697 --> 00:48:29,824
Hva mener du?
362
00:48:31,409 --> 00:48:35,955
I kveld så jeg mannen,
som drepte familien min.
363
00:48:36,831 --> 00:48:40,460
Gudene skånte meg
muligens av en årsak.
364
00:48:46,424 --> 00:48:51,095
Romerne tok familien min fra meg
for tyve år siden.
365
00:48:55,099 --> 00:48:59,729
Om natten forsøker jeg å huske
å huske ansiktene dems, men uten hell -
366
00:49:00,813 --> 00:49:06,861
- men jeg vet at gudene en dag
vil gjenforene oss.
367
00:49:11,240 --> 00:49:13,368
Mitt navn er Milo.
368
00:49:18,247 --> 00:49:20,375
Atticus.
369
00:49:42,271 --> 00:49:44,399
Du...
370
00:49:44,399 --> 00:49:46,526
Den tunnellen.
371
00:49:49,654 --> 00:49:54,367
- Send Kelteren i den tunnellen.
- Skulle ikke han kjempe mot Atticus?
372
00:49:54,409 --> 00:49:57,912
- Du får nye ordrer.
- Javel, hersker.
373
00:49:58,413 --> 00:50:00,540
Og Atticus?
374
00:50:00,790 --> 00:50:04,502
Han kjemper mot den store spartaner.
375
00:50:04,544 --> 00:50:07,005
Han gir publikum en god forestilling.
376
00:50:07,005 --> 00:50:10,049
Og Atticus slår han og vinner friheten sin.
377
00:50:10,174 --> 00:50:13,386
- Er det det publikum vil se?
- Hva er det du antyder?
378
00:50:13,678 --> 00:50:17,640
Tror du ikke heller at de vil se
en gladiator dø?
379
00:50:17,932 --> 00:50:20,393
Især en død så praktfull som hans.
380
00:50:21,269 --> 00:50:23,312
Stans.
381
00:50:30,319 --> 00:50:32,405
Du...
382
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
Den veien.
383
00:50:35,533 --> 00:50:37,577
Deg og, barbar.
384
00:51:03,978 --> 00:51:06,105
Senator Corvus?
385
00:51:06,230 --> 00:51:08,191
Lady Cassia.
386
00:51:08,232 --> 00:51:10,610
Sitt ved min side.
387
00:51:11,235 --> 00:51:13,696
Si meg...
388
00:51:13,738 --> 00:51:15,865
Nyter du sporten?
389
00:51:15,865 --> 00:51:20,369
Menn som dreper hverandre for
underholdning, er ikke en sport.
390
00:51:22,121 --> 00:51:25,249
Over alt. De er nye alle sammen.
391
00:51:26,834 --> 00:51:30,254
Jeg har ikke tid til dette.
Hva foreslår du?
392
00:51:31,464 --> 00:51:35,093
- At vi avlyser lekene?
- Bare en utsettelse.
393
00:51:35,218 --> 00:51:38,137
Dette amfiteateret har holdt i 100 år.
394
00:51:38,262 --> 00:51:42,600
- Det overlevde det store jordskjelvet.
- Det er ikke trygt.
395
00:51:43,101 --> 00:51:46,854
Jeg vil ikke dras til ansvar for det
som kan skje.
396
00:51:47,230 --> 00:51:51,025
Jeg tar det fulle og hele ansvaret.
397
00:51:51,776 --> 00:51:55,905
Hvordan kan vi forvente
at Roma vil la oss gjennoppbygge en hel by -
398
00:51:55,988 --> 00:52:00,409
- hvis vi ikke kan iscenesette
et simpelt, blodig skue?
399
00:52:12,421 --> 00:52:16,926
Hent bærestolen min!
Jeg drar fra byen i et par dager.
400
00:52:30,189 --> 00:52:32,275
Flytt på deg.
401
00:52:42,660 --> 00:52:45,788
Stans.
Lenk dem.
402
00:52:52,795 --> 00:52:56,716
- Hva er dette her?
- Ditt store øyeblikk, Atticus.
403
00:52:56,841 --> 00:52:58,968
Din siste dag i arenaen.
404
00:52:59,343 --> 00:53:02,972
Jeg skulle kjempe i enekamp.
405
00:53:03,222 --> 00:53:05,349
Gi dem våpnene.
406
00:53:12,106 --> 00:53:14,192
Hell og lykke, Atticus.
407
00:53:23,117 --> 00:53:26,245
Vi som skal dø,
gjør salutt!
408
00:53:27,580 --> 00:53:34,462
Ved Marcus Cassius Severus' patronat
og for keiser Titus storhet -
409
00:53:34,503 --> 00:53:40,635
- husk da den store seieren til
senator Quintus Attius Corvus -
410
00:53:40,760 --> 00:53:44,639
- og hans utslettelse
av det keltiske opprøret.
411
00:53:44,764 --> 00:53:46,390
Det keltiske opprøret.
412
00:53:46,474 --> 00:53:49,894
Din store og noble seier for Romerriket,
senator.
413
00:53:50,019 --> 00:53:52,355
Gjennåpningen av de
nordlige handelsrutene -
414
00:53:52,396 --> 00:53:55,024
- nevnes som din største bedrift.
415
00:53:55,024 --> 00:53:58,986
Jeg tenkte at du ville ha æren
av å åpne lekene?
416
00:53:59,153 --> 00:54:01,781
Severus, du smigrer meg.
417
00:54:02,240 --> 00:54:05,368
Du kan ennå bli en fin romer.
418
00:54:06,994 --> 00:54:08,537
Folket av Pompeii!
419
00:54:08,621 --> 00:54:15,169
Må Jupiter og Venus velsigne Vinalia
og ære disse lekene!
420
00:54:19,423 --> 00:54:21,550
La lekene begynne!
421
00:54:25,805 --> 00:54:30,059
Dette er ikke en kamp.
Det er en massakre.
422
00:54:30,059 --> 00:54:33,145
- Hvordan vet du det?
- Fordi jeg var der.
423
00:54:36,649 --> 00:54:39,443
Kelterne trekker seg tilbake -
424
00:54:39,443 --> 00:54:42,780
- og voldtar
og slakter ned på veien -
425
00:54:42,822 --> 00:54:51,038
- og holder festmåltid
med de uskyldige ofres kjøtt.
426
00:54:57,670 --> 00:55:00,965
Det er dette dere har trent for!
427
00:55:01,716 --> 00:55:06,971
Quintus Attius Corvus ga de en sjanse
til å overgi seg -
428
00:55:08,597 --> 00:55:13,728
- men for disse barbarer
var det ukjent -
429
00:55:15,104 --> 00:55:19,483
- og Quintus Attius Corvus -
430
00:55:19,734 --> 00:55:25,614
- beordret sine mektige legioner,
i keiserens navn, om å angripe!
431
00:55:27,241 --> 00:55:29,994
Opp med skjoldene!
432
00:55:54,727 --> 00:56:00,733
- Kaller du dette for sport?
- Nei, lady Cassius. Dette er politikk.
433
00:56:13,662 --> 00:56:16,040
Vi kan ikke holde
dem tilbake!
434
00:56:16,665 --> 00:56:18,751
Løp!
435
00:57:08,092 --> 00:57:11,470
Severus, slik husker jeg det ikke.
436
00:57:36,996 --> 00:57:39,331
Hva er den slaven for deg?
437
00:57:39,498 --> 00:57:41,750
Alt det du ikke er, senator.
438
00:57:42,209 --> 00:57:46,505
Da burde det glede deg
at din far har gitt meg sin velsignelse.
439
00:57:46,589 --> 00:57:48,507
- Hva?
- Det har jeg ikke!
440
00:57:48,632 --> 00:57:52,761
Han vet at hvis han ikke gjør det,
forteller jeg Titus -
441
00:57:52,761 --> 00:57:56,474
- at din far betviler
var nye keisers lederskap.
442
00:57:56,599 --> 00:58:02,146
Titus far familien din hengt fra bymurene.
443
00:58:11,530 --> 00:58:13,616
Milo!
444
00:59:31,986 --> 00:59:34,363
Hvis jeg giftet meg med deg...
445
00:59:34,446 --> 00:59:40,619
Hvis jeg gifter meg med deg,
skåner du da familien min?
446
01:00:23,912 --> 01:00:27,291
Familien din blir min familie -
447
01:00:27,541 --> 01:00:33,422
- under keiserens beskyttelse
og alle de goder det medfølger.
448
01:00:34,548 --> 01:00:36,300
Senator!
449
01:00:36,425 --> 01:00:40,387
Jeg kneler ikke for Romas banner!
Jeg spytter på det!
450
01:00:41,055 --> 01:00:42,931
Han kan bare våge seg!
451
01:00:52,941 --> 01:00:56,320
Få en tropp inn på arenaen. Nå!
452
01:01:05,079 --> 01:01:07,206
Du hadde rett, bror.
453
01:01:08,165 --> 01:01:11,293
Alt de lovte er løgn.
454
01:01:18,592 --> 01:01:21,303
Lev! Lev! Lev! Lev!
455
01:01:34,942 --> 01:01:38,362
Hva er det du tror du gjør?
Sitt ned!
456
01:01:38,570 --> 01:01:41,490
Hvis du vil leve så
setter du deg ned.
457
01:01:42,241 --> 01:01:44,368
Nå!
458
01:01:44,451 --> 01:01:47,621
Hvis du dreper ham nå
med hundrevis av romerske piler -
459
01:01:47,621 --> 01:01:50,749
- blir han en martyr for mobben.
Er det det du vil?
460
01:01:50,749 --> 01:01:52,584
Å ta med en revolusjon hjem?
461
01:01:52,584 --> 01:01:56,130
Hvis du ombestemmer deg,
hva vil man så si i Roma?
462
01:01:56,213 --> 01:01:59,508
De vil hviske bak ryggen din,
at du har en ulydig kone.
463
01:01:59,633 --> 01:02:04,513
Kan ditt rykte bære den svakheten?
Du kan ikke knekke meg!
464
01:02:04,638 --> 01:02:11,228
Jeg knekker deg og du vil stå,
sitte eller krype som jeg befaler!
465
01:02:15,649 --> 01:02:21,780
Proculus, få vaktene til å føre henne
tilbake til villaen og holde henne der.
466
01:02:27,244 --> 01:02:29,788
Bryllupet bør være i Roma.
467
01:02:42,760 --> 01:02:44,803
Folket av Pompeii!
468
01:02:45,763 --> 01:02:47,806
Folket av Pompeii!
469
01:02:48,432 --> 01:02:50,559
Vulkanen taler!
470
01:02:55,147 --> 01:02:58,776
Vulkanen påbyr at denne mannen
er en mester av Pompeii!
471
01:02:58,817 --> 01:03:04,072
Den påbyr at han er verdig til å stå
ansikt til ansikt mot Romas storhet!
472
01:03:04,948 --> 01:03:10,454
Store vulkan, vi hører deg og adlyder!
473
01:03:15,083 --> 01:03:17,169
Proculus.
474
01:03:17,836 --> 01:03:22,090
Vis disse feigingene hva som skjer
når man utfordrer Romas storhet.
475
01:03:22,216 --> 01:03:24,343
Med fornøyelse.
476
01:03:30,808 --> 01:03:32,351
Kom igjen!
477
01:03:32,351 --> 01:03:35,479
Fortere! Flytt på dere!
478
01:03:40,818 --> 01:03:45,113
- Hva er det som foregår?
- Ikke rør henne!
479
01:03:45,113 --> 01:03:47,241
Cassia!
480
01:04:06,718 --> 01:04:11,849
Ved senator
Quintus Attius Corvus' patronat!
481
01:04:11,890 --> 01:04:18,146
Mesteren av Roma, Marcus Proculus,
helten mot det keltiske opproret -
482
01:04:18,230 --> 01:04:22,276
- kjemper nå mot Pompeiis
nye mester, Kelteren -
483
01:04:22,776 --> 01:04:25,404
- i enekamp!
484
01:04:35,289 --> 01:04:38,125
Hail keiser Titus.
485
01:04:46,425 --> 01:04:48,760
- Jeg kjenner deg.
- Jaså?
486
01:04:49,636 --> 01:04:55,017
Jeg beklager å måtte skuffe deg
angående hevnen din.
487
01:05:30,844 --> 01:05:33,722
Gi slaven et bedre sverd.
488
01:05:51,490 --> 01:05:54,618
- Klingen er sløv.
- Jaså?
489
01:05:55,869 --> 01:05:58,872
La oss gi dem en god forestilling.
490
01:06:41,790 --> 01:06:44,501
Drep han! Drep han nå!
491
01:07:44,978 --> 01:07:47,105
Nei!
492
01:08:19,721 --> 01:08:22,432
Du er modig.
Det skal du ha -
493
01:08:22,474 --> 01:08:26,478
- men ingen barbar
kan bli en romers likemann.
494
01:08:27,854 --> 01:08:29,981
Hva med tyve av oss?
495
01:08:43,203 --> 01:08:45,872
Nei! Vent!
496
01:08:59,469 --> 01:09:01,513
Godt å se deg, bror.
497
01:09:01,888 --> 01:09:03,974
I like måte.
498
01:09:19,364 --> 01:09:21,616
Aurelia.
499
01:09:30,041 --> 01:09:32,127
Drep han.
500
01:09:35,422 --> 01:09:37,549
Drep han.
501
01:10:02,574 --> 01:10:04,701
Nei!
502
01:10:05,827 --> 01:10:11,583
Jeg har besluttet meg for å
ikke investere i din lille by.
503
01:10:16,046 --> 01:10:18,089
Få meg ned til havnen.
504
01:10:24,721 --> 01:10:26,848
Unnskyld.
505
01:10:52,499 --> 01:10:54,584
Flytt dere!
506
01:11:08,515 --> 01:11:10,642
Du der! Kom her!
507
01:11:14,271 --> 01:11:16,356
For min reise.
508
01:11:17,649 --> 01:11:19,776
La han komme om bord.
509
01:11:20,402 --> 01:11:22,529
Vi må dra nå!
510
01:11:24,406 --> 01:11:26,533
Gjør klar til avgang!
511
01:12:05,572 --> 01:12:07,949
Hjelp meg!
512
01:12:20,670 --> 01:12:22,714
Du...
513
01:12:23,340 --> 01:12:25,467
Du må hjelpe oss.
514
01:12:27,344 --> 01:12:29,929
Du må redde Cassia.
515
01:12:30,096 --> 01:12:33,433
- Hvor er hun?
- I villaen.
516
01:13:27,987 --> 01:13:30,532
- Hvor skal du?
- Jeg må finne henne.
517
01:13:30,907 --> 01:13:34,411
Det er galskap!
Vi skal til havnen og finne en båt!
518
01:13:34,494 --> 01:13:38,039
- Fjellet slår oss ihjel!
- Hun risikerte livet sitt for meg!
519
01:13:38,164 --> 01:13:42,794
Hun risikerte alt for meg.
Uten henne hadde de drept oss.
520
01:13:44,003 --> 01:13:46,423
- Da drar vi begge to.
- Nei.
521
01:13:47,382 --> 01:13:52,053
Du har friheten din, min venn.
Hun er min.
522
01:13:54,013 --> 01:13:56,307
Vi møttes ved havnen.
523
01:13:57,308 --> 01:13:59,436
Ved havnen.
524
01:14:33,219 --> 01:14:36,097
Gi meg nøklene!
525
01:14:40,852 --> 01:14:43,605
De har tatt nøklene.
526
01:15:33,029 --> 01:15:35,114
Hvor er hun?
527
01:15:48,753 --> 01:15:50,797
Vann.
528
01:16:00,014 --> 01:16:02,058
Du kom tilbake etter meg.
529
01:16:10,191 --> 01:16:12,277
Drikk.
530
01:16:15,697 --> 01:16:17,782
Takk, søster.
531
01:17:10,501 --> 01:17:12,629
Se på meg!
532
01:17:13,254 --> 01:17:15,506
Vi må dra til havnen.
533
01:17:33,149 --> 01:17:36,277
Dette er selvmord.
Tilbake!
534
01:17:36,903 --> 01:17:39,864
Ut av veien! Ut av veien!
535
01:17:55,880 --> 01:17:59,008
Drep dem!
536
01:18:08,559 --> 01:18:10,895
Ro, idioter! Ro!
537
01:19:34,395 --> 01:19:37,356
Snu! Snu!
538
01:20:25,905 --> 01:20:28,199
Datteren min!
539
01:21:55,912 --> 01:21:58,164
Det er verdens undergang.
540
01:22:00,124 --> 01:22:03,002
Hvorfor lar gudene dette skje?
541
01:23:18,995 --> 01:23:21,080
- Milo!
- Atticus!
542
01:23:21,580 --> 01:23:25,334
Jeg visste at gudene
ikke ville fange deg.
543
01:23:25,501 --> 01:23:27,628
Nå ser jeg hvorfor.
544
01:23:27,628 --> 01:23:31,632
- Vi ma gå.
- Havnen er borte. Vi må finne en annen vei.
545
01:23:31,632 --> 01:23:35,511
- Vi drar mot sør til bakkene.
- Vi klarer det aldri til fots.
546
01:23:35,511 --> 01:23:37,596
Da drar vi der.
547
01:23:37,596 --> 01:23:41,017
- Arenaen? Hvorfor?
- Hester.
548
01:23:58,159 --> 01:24:00,244
Foreldrene mine...
549
01:24:03,164 --> 01:24:05,249
Jeg henter hestene.
550
01:24:12,798 --> 01:24:14,925
La være.
551
01:24:15,301 --> 01:24:18,179
Gå og hjelp vennen din.
552
01:25:02,807 --> 01:25:04,850
Atticus?
553
01:25:17,113 --> 01:25:19,365
Det er romere over alt.
554
01:25:31,001 --> 01:25:33,129
La oss komme oss avsted.
555
01:25:38,467 --> 01:25:42,012
Finn deg heller til rette.
Det er en lang vei til Roma.
556
01:25:42,012 --> 01:25:43,889
Hvorfor gjør du dette?
557
01:25:43,889 --> 01:25:47,393
Fordi en slave ikke skal ta Quintus
Attius Corvus' eiendom.
558
01:25:47,476 --> 01:25:50,604
- Proculus, det er ikke plass.
- Da sees vi i Roma.
559
01:25:50,604 --> 01:25:52,648
Corvus!
560
01:25:54,400 --> 01:26:00,406
Et tusen denarer til den
som bringer meg slavens hode!
561
01:26:24,430 --> 01:26:26,807
- Dette er min kamp nå. Dra.
- Atticus.
562
01:26:26,807 --> 01:26:29,643
Hvert sekund bringer henne lengre vekk.
563
01:26:36,650 --> 01:26:39,195
Vi ses igjen, bror.
564
01:29:00,711 --> 01:29:06,592
En barbar dør ikke
som en likemann med en romer.
565
01:29:27,488 --> 01:29:34,953
La oss se om en romer kan dø
som en likemann med en gladiator.
566
01:29:39,833 --> 01:29:42,336
Vær så snill.
567
01:29:42,586 --> 01:29:46,965
Gladiatorer trygler ikke!
568
01:32:55,904 --> 01:32:57,948
Din hore!
569
01:33:06,957 --> 01:33:11,086
Vent! Vent! Hvem er du
som gjør slik mot meg?
570
01:33:11,086 --> 01:33:14,965
Jeg er senator Quintus Attius Corvus!
571
01:33:14,965 --> 01:33:20,846
Og hva er det verdt,
senator Quintus Attius Corvus?
572
01:33:31,481 --> 01:33:35,819
Du drepte familien min,
slaktet ned folket mitt -
573
01:33:35,819 --> 01:33:40,198
- og ta ikke feil.
Gudene mine kommer etter deg.
574
01:33:52,961 --> 01:33:55,005
Vent!
575
01:33:55,380 --> 01:33:58,258
Dere kan ikke etterlate meg her!
576
01:34:45,889 --> 01:34:53,689
Vi som skal dø,
gjør salutt!
577
01:34:56,191 --> 01:34:58,902
Jeg dør som en fri mann!
578
01:35:40,736 --> 01:35:42,863
Du må ri avsted.
579
01:35:43,113 --> 01:35:46,366
Han er ikke rask nok.
Han kan ikke bære begge to.
580
01:35:46,366 --> 01:35:50,370
- Nei, jeg drar ikke fra deg!
- Vi har ikke noe valg.
581
01:35:51,872 --> 01:35:53,957
Løp! Avsted!
582
01:35:56,585 --> 01:36:00,756
Jeg vil ikke tilbringe
vårt siste øyeblikk på flukt.
583
01:36:08,388 --> 01:36:10,515
Se vekk.
584
01:36:11,141 --> 01:36:13,268
Se på meg.
585
01:36:16,521 --> 01:36:19,649
Bare se på meg.