1 00:01:31,092 --> 00:01:39,350 I mørket hørtes kvinners skrik, spedbarns gråt og menns rop... 2 00:01:46,941 --> 00:01:54,448 Noen ba om hjelp. Andre håpet på døden... 3 00:01:58,452 --> 00:02:03,958 Enda flere forestilte seg at det ikke var flere guder igjen... 4 00:02:08,254 --> 00:02:15,010 ... og at universet var kastet i evig mørke. 5 00:02:42,204 --> 00:02:48,711 DET NORDLIGE BRITANNIA 62 ÅR ETTER KRISTUS 6 00:03:16,989 --> 00:03:21,452 DET KELTISKE HESTEFOLKETS OPPRØR 7 00:04:28,227 --> 00:04:30,729 Guvernøren vil ha handelsrutene åpnet igjen. 8 00:04:30,854 --> 00:04:33,524 Kelterne skal bekjempes en gang for alle. 9 00:04:33,649 --> 00:04:38,404 Hele området krever et klart og tydelig budskap. 10 00:04:38,529 --> 00:04:40,406 Javel, Tribun Corvus. 11 00:04:52,042 --> 00:04:54,920 Drep dem. Drep alle sammen. 12 00:07:08,637 --> 00:07:15,018 LONDINIUM, BRITENES HOVEDSTAD 17 ÅR SENERE 13 00:07:23,068 --> 00:07:26,947 Tok du meg med fra et horehus for dette? 14 00:07:28,031 --> 00:07:31,702 Hva Cæsar så i dette hullet går over min forstand. 15 00:07:33,454 --> 00:07:36,832 Disse thrakerene er for dyre å fø. 16 00:07:36,832 --> 00:07:41,211 De skader vaktene. Vi trenger noe nytt. 17 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Noe helt nytt. 18 00:08:01,857 --> 00:08:03,984 De kaller han for Kelteren. 19 00:08:04,234 --> 00:08:09,072 Det sies at folket hans var hestefolk, og at han er den siste som er igjen av dem. 20 00:09:13,220 --> 00:09:16,598 Talentet hans er bortkastet her i provinsen, er du ikke enig? 21 00:10:13,405 --> 00:10:16,366 Gjør plass. 22 00:10:16,783 --> 00:10:19,286 Vekk fra veien! 23 00:10:20,287 --> 00:10:23,624 Gjør plass. 24 00:10:25,667 --> 00:10:27,502 Beveg dere, utskudd. 25 00:10:29,004 --> 00:10:30,422 Beveg dere. 26 00:10:46,813 --> 00:10:50,067 - Hesten... - Tilbake i rekken, slave. 27 00:10:50,150 --> 00:10:53,445 - Hesten lider, din tosk. - Stopp. 28 00:10:55,447 --> 00:10:57,949 La han hjelpe hesten. 29 00:10:58,659 --> 00:10:59,910 Javel. 30 00:11:15,592 --> 00:11:18,095 Rolig. 31 00:11:30,440 --> 00:11:34,361 Press på den øverste delen av låret slik at den ikke føler smerte. 32 00:11:53,130 --> 00:11:57,509 Beklager, men han er barbar. Reis deg opp. 33 00:12:05,267 --> 00:12:06,893 Tøyl en annen hest. 34 00:12:13,150 --> 00:12:15,652 Hvorfor gjorde han det? 35 00:12:18,405 --> 00:12:21,116 Fordi det var det vennligste å gjøre. 36 00:12:23,410 --> 00:12:25,537 Kom. 37 00:12:28,915 --> 00:12:30,917 Takk. 38 00:12:51,938 --> 00:12:57,444 På et helt år i Roma så du ikke på en eneste, som du gjorde på han her. 39 00:12:58,153 --> 00:13:02,574 - Jeg kan ikke tro at han hadde musklene til det. - Så du ikke musklene hans? 40 00:13:02,699 --> 00:13:04,826 - Det var ikke det jeg mente. - Jaså? 41 00:13:04,826 --> 00:13:06,578 Åh, hold opp. 42 00:13:08,538 --> 00:13:10,832 Se, der er det. 43 00:13:15,337 --> 00:13:17,964 Vi er hjemme. 44 00:13:18,590 --> 00:13:21,593 POMPEII 45 00:13:21,593 --> 00:13:27,849 VINALIA-FESTIVALEN 46 00:13:51,706 --> 00:13:55,001 - Kusk, hva er problemet? - Jeg vet ikke, milady. 47 00:13:55,001 --> 00:13:58,880 Gatene er blokkert. Det er fylliker over alt. 48 00:13:59,005 --> 00:14:01,383 - Hva? - Kom. 49 00:14:02,634 --> 00:14:04,761 Milady? 50 00:14:04,886 --> 00:14:07,389 - Vi ses i villaen. - Milady? 51 00:14:24,489 --> 00:14:26,658 Jeg husker hver og en statue... 52 00:14:26,741 --> 00:14:29,911 - Hvert gatehjørne. - Får det deg til å savne Roma? 53 00:14:30,745 --> 00:14:32,789 Det får meg til å glemme det. 54 00:15:03,028 --> 00:15:06,072 Cassia, det er så godt å se deg. 55 00:15:06,823 --> 00:15:10,160 Vi ventet deg først etter Vinalia. 56 00:15:10,285 --> 00:15:15,332 Det var alt for mange arrogante menn i Roma. 57 00:15:16,708 --> 00:15:20,211 Det hører ut som om barnet mitt har vokst opp. 58 00:15:25,216 --> 00:15:27,594 Far, gråter du? 59 00:15:28,094 --> 00:15:31,932 Ikke fortell det til noen. 60 00:15:33,308 --> 00:15:35,810 Vi savnet deg. 61 00:15:36,186 --> 00:15:38,980 Er det all bagasjen din? 62 00:15:39,105 --> 00:15:41,232 Har du kjøpt hele Roma? 63 00:15:41,232 --> 00:15:43,610 Møtte du noen der? 64 00:15:44,194 --> 00:15:46,237 Ikke noen nevneverdige. 65 00:15:46,363 --> 00:15:51,201 Din far har fortalt enhver ugift mann i byen om din hjemkomst. 66 00:15:52,994 --> 00:15:55,622 Nå vil jeg høre alt om Roma. 67 00:15:55,705 --> 00:15:57,749 Jeg har savnet deg. 68 00:16:03,338 --> 00:16:06,132 Velkommen til deres nye hjem, barbarer. 69 00:16:18,269 --> 00:16:20,480 Gå videre! 70 00:16:22,524 --> 00:16:24,651 Stans. 71 00:16:24,859 --> 00:16:27,112 Slipp dem fri. 72 00:16:27,237 --> 00:16:29,280 Gi dyrene mat. 73 00:16:38,123 --> 00:16:43,753 Virese, jeg har savnet deg. 74 00:16:46,297 --> 00:16:51,761 - Det gleder han å se deg, milady. - Du har sorget godt for ham. Takk. 75 00:16:51,803 --> 00:16:55,682 Han er klar til deg i morgen. Jeg trener ham i kveld. 76 00:16:55,807 --> 00:16:58,184 Takk. Vi ses i morgen. 77 00:17:12,282 --> 00:17:14,409 Atticus? 78 00:17:14,743 --> 00:17:17,537 - Det er vist Kelteren. - Hvilken kelter? 79 00:17:17,871 --> 00:17:19,998 Kelteren. 80 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 De sies at han er hurtigere enn deg. 81 00:17:27,881 --> 00:17:29,799 Det sier de alltid. 82 00:17:44,564 --> 00:17:47,025 Han vil vite navnet ditt, Kelter. 83 00:17:50,945 --> 00:17:55,200 Han vil kjenne navnet på mannen som drepte broren hans. 84 00:17:56,076 --> 00:17:58,286 Han vil vite navnet mitt? 85 00:18:18,223 --> 00:18:21,309 To vinrasjoner på trakeren. 86 00:18:30,193 --> 00:18:32,362 To vinrasjoner? I orden. 87 00:18:41,496 --> 00:18:43,123 Forklar. 88 00:18:43,206 --> 00:18:45,333 Han forsøkte bare å spise. 89 00:18:46,251 --> 00:18:48,128 Bellator! 90 00:18:48,378 --> 00:18:52,132 Din oppgave er å sørge for mennene, ikke sant? 91 00:18:53,842 --> 00:18:57,595 At de biter lemmene av hverandre har ingen verdi - 92 00:18:57,846 --> 00:19:00,223 - hvis ingen betaler for å se det. 93 00:19:00,515 --> 00:19:02,642 Beklager, hersker Graecus. 94 00:19:03,768 --> 00:19:05,895 Han der er ferdig. 95 00:19:07,647 --> 00:19:11,151 Han her kan repareres. 96 00:19:15,613 --> 00:19:18,867 Neste gang, Bellator, er det på din bekostning. 97 00:19:28,918 --> 00:19:31,129 Jeg vil huske deg, Kelter. 98 00:19:33,256 --> 00:19:35,258 Åpne porten! 99 00:19:39,888 --> 00:19:41,681 Lukk den! 100 00:19:46,186 --> 00:19:48,938 Du skylder meg to vinrasjoner, Kelter. 101 00:20:27,060 --> 00:20:29,562 Tørst? 102 00:20:33,191 --> 00:20:35,360 Hva er galt? 103 00:20:53,086 --> 00:20:55,255 Virese! 104 00:20:56,214 --> 00:20:58,383 Virese! 105 00:21:29,622 --> 00:21:31,666 Våkn opp, utskudd! 106 00:21:34,752 --> 00:21:36,879 Opp å stå! 107 00:21:44,804 --> 00:21:46,639 Slapp av. 108 00:21:48,558 --> 00:21:51,144 Hvis jeg ville drept deg, Kelter... 109 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 ... så hadde jeg gjort det. 110 00:21:59,193 --> 00:22:01,070 Hva er navnet ditt? 111 00:22:08,202 --> 00:22:10,663 Vi kommer til å snakke. 112 00:22:13,666 --> 00:22:15,543 Nei, det gjør vi ikke. 113 00:22:15,960 --> 00:22:19,547 Alt vi skal, er å slå hverandre ihjel på et tidspunkt - 114 00:22:19,589 --> 00:22:23,551 - så mitt navn er mitt eget og ditt interesserer meg ikke. 115 00:22:34,479 --> 00:22:36,481 Alle ut! 116 00:22:36,606 --> 00:22:38,733 Gå! 117 00:22:57,126 --> 00:22:59,587 Du begynner å bli gammel, Atticus. 118 00:22:59,629 --> 00:23:03,633 Der er masse av ungt kjøtt, som higer etter å slå en mester. 119 00:23:04,133 --> 00:23:06,636 Når jeg vinner i arenaen i morgen - 120 00:23:07,637 --> 00:23:10,348 - er jeg en fri mann ved romersk lov. 121 00:23:11,891 --> 00:23:14,852 Der er ikke noe du kan gjøre ved det. 122 00:23:17,105 --> 00:23:22,527 Atticus, min mester! I morgen har du æren av å avslutte lekene. 123 00:23:22,652 --> 00:23:27,115 Men først må vi se om jeg har funnet en motstander - 124 00:23:27,532 --> 00:23:29,659 - som er deg verdig. 125 00:23:31,285 --> 00:23:33,413 Nå? 126 00:23:34,247 --> 00:23:38,626 Hvem er stakkaren som skal dø for min frihet? 127 00:23:49,053 --> 00:23:51,139 En uheldig kelter. 128 00:23:57,437 --> 00:23:59,522 Meget uheldig... 129 00:24:02,316 --> 00:24:05,445 ... men jeg tar det stille og rolig. 130 00:24:07,071 --> 00:24:10,908 Jeg gir deg en sjanse til i morgen. 131 00:24:29,844 --> 00:24:32,221 Du har opparbeidet omdømmet ditt - 132 00:24:32,430 --> 00:24:37,226 - men ikke mot en gladiator som meg. 133 00:24:47,361 --> 00:24:49,489 Det var litt for innlysende. 134 00:25:01,501 --> 00:25:04,003 Var det der for innlysende? 135 00:25:42,875 --> 00:25:45,294 - Bellator! - Vekk! 136 00:25:45,294 --> 00:25:47,421 Vekk! Reis deg, utskudd! 137 00:25:47,421 --> 00:25:49,674 Tilbake til arbeidet! 138 00:25:59,934 --> 00:26:02,061 Hvorfor reddet du livet mitt? 139 00:26:10,278 --> 00:26:14,949 Ingen gladiator bør dø med en kniv i ryggen. 140 00:26:15,408 --> 00:26:20,288 Når du dør, kommer støttet forfra. 141 00:26:20,580 --> 00:26:23,958 Jeg lover at det er i morgen - 142 00:26:25,209 --> 00:26:27,336 - og det kommer fra min hånd. 143 00:26:28,087 --> 00:26:30,172 Jeg kan love deg noe bedre. 144 00:26:30,464 --> 00:26:36,345 Når tiden kommer, får du en hurtig død... 145 00:26:36,971 --> 00:26:40,474 ... og den kommer fra min hånd. 146 00:27:38,658 --> 00:27:42,244 Bare rolig. Planen din er genial. 147 00:27:42,411 --> 00:27:46,290 Kun en galning vil råde keiseren til å ikke investere. 148 00:27:46,791 --> 00:27:52,296 Så la oss håpe at keiseren ikke har sendt en. 149 00:27:53,506 --> 00:27:58,427 Senator, tilgi oss for at vi ikke tok deg imot på havnen. 150 00:27:59,929 --> 00:28:03,891 Severus, jeg forstår at du er en travel mann. 151 00:28:04,058 --> 00:28:06,894 Hvis jeg hadde en så vakker kone som din - 152 00:28:06,894 --> 00:28:09,772 - ville jeg ikke hastet meg ut av selskapt hennes. 153 00:28:09,897 --> 00:28:14,443 Jeg er senator Quintus Attius Corvus. Må gudene velsigne deres gjestfrihet. 154 00:28:14,443 --> 00:28:15,945 Velbekomme. 155 00:28:15,945 --> 00:28:18,322 Senator, fortell nyhetene fra Roma. 156 00:28:18,322 --> 00:28:21,701 Hvordan klarer den nye keiser Titus seg? 157 00:28:22,201 --> 00:28:24,328 Den nye keiseren? 158 00:28:27,581 --> 00:28:29,709 Den nye keiseren klarer seg godt. 159 00:28:29,959 --> 00:28:33,295 Hans far, Vespasian, var elsket av folket - 160 00:28:33,295 --> 00:28:35,214 - og likeså med hans sønn. 161 00:28:35,297 --> 00:28:37,341 - Som gudene befaler. - Presis. 162 00:28:37,341 --> 00:28:39,468 Severus, jeg har et spørsmål. 163 00:28:39,468 --> 00:28:44,432 Under turen fra havnen bemerket jeg, at noen folk vendte meg ryggen. 164 00:28:44,432 --> 00:28:46,350 Det er vel ikke et problem? 165 00:28:46,350 --> 00:28:49,562 En lokal forakt mot Roma? 166 00:28:50,604 --> 00:28:53,065 Nei, ikke av den slags. 167 00:28:53,107 --> 00:28:59,363 En minoritet er imot våre planer - 168 00:28:59,697 --> 00:29:04,118 - men vår nye bebyggelse gir folket en ny akvedukt. 169 00:29:04,326 --> 00:29:08,247 Bedre hygiene, større badehus og en ny arena. 170 00:29:08,622 --> 00:29:10,750 Et helt nytt Pompeii. 171 00:29:14,378 --> 00:29:16,464 Hva var det om den nye keiseren? 172 00:29:17,256 --> 00:29:20,468 Han er politiker. Vær påpasselig med hva du sier. 173 00:29:20,968 --> 00:29:23,137 Kan vi gjøre forretninger med ham? 174 00:29:23,387 --> 00:29:28,142 Han var ikke her, hvis keiseren ikke var interessert. 175 00:29:31,353 --> 00:29:35,274 Hvorfor inviterer far en romersk senator inn i hjemmet vårt? 176 00:29:35,274 --> 00:29:36,859 Hvorfor tillot du det? 177 00:29:36,859 --> 00:29:40,654 Hvis Romas rike skal bruke penger her, må vi etterkomme kravene de har. 178 00:29:40,654 --> 00:29:44,658 Det de krever? Vet far, hva som foregår i Roma nå? 179 00:29:44,784 --> 00:29:47,286 Etter at Titus kom til makten er alt forandret. 180 00:29:47,369 --> 00:29:49,997 Hver mann har keiserens velsignelse - 181 00:29:50,414 --> 00:29:53,417 - og de tror at de kan ta hva de vil. 182 00:29:53,918 --> 00:29:58,547 Cassia, hvorfor kom du tidlig hjem? Hva skjedde i Roma? 183 00:29:59,006 --> 00:30:01,050 Jeg fikk bare nok. 184 00:30:12,895 --> 00:30:15,189 Mor, er det Virese? 185 00:30:22,696 --> 00:30:24,824 Rolig. 186 00:30:26,033 --> 00:30:28,285 Virese, hva gjør du her? 187 00:30:30,204 --> 00:30:32,289 Hvor er Felix? 188 00:30:49,473 --> 00:30:52,351 Jeg hørte at det er din siste kamp i morgen. 189 00:30:52,476 --> 00:30:53,978 Det er korrekt. 190 00:30:54,061 --> 00:30:58,816 Når jeg har drept deg, gir de meg friheten min. 191 00:30:59,567 --> 00:31:04,321 Det gjør de ikke. Ikke mens din arm fortsatt er sterk. 192 00:31:04,363 --> 00:31:06,198 Det er Romas løfte. 193 00:31:06,240 --> 00:31:10,119 Stoler du på at de holder det løfte? 194 00:31:13,330 --> 00:31:15,708 Jeg stoler på lovene. 195 00:31:15,749 --> 00:31:18,627 Det er kun en frihet for en gladiator. 196 00:31:18,878 --> 00:31:23,132 Når du dør i arenaen, dør du ubeseiret - 197 00:31:23,632 --> 00:31:26,510 - og spytter på Roma. 198 00:31:27,011 --> 00:31:30,264 Dette er din fremtid - 199 00:31:31,849 --> 00:31:34,143 - og du dør som en slave... 200 00:31:38,397 --> 00:31:40,399 ... men ikke meg. 201 00:31:40,482 --> 00:31:44,653 I morgen holder Roma løfte sitt. 202 00:31:45,779 --> 00:31:50,910 Du er desverre ikke i live til å se, at jeg har rett. 203 00:31:52,411 --> 00:31:56,790 - Sikker? - I dag visste du meg svakhetene dine. 204 00:31:58,167 --> 00:32:00,920 Venstrearmen din er svakere enn den høyre - 205 00:32:00,920 --> 00:32:04,798 - så du beskytter ribbenene på halsens bekostning. 206 00:32:04,798 --> 00:32:08,135 Du burde lære å støte, når du fordeler vekten - 207 00:32:08,552 --> 00:32:10,638 - og stoppe med den favoriseringen. 208 00:32:10,638 --> 00:32:14,058 Det vil gjøre deg mindre forutsigbar. 209 00:32:22,024 --> 00:32:25,903 Han der. 210 00:32:25,903 --> 00:32:28,322 Og disse to. 211 00:32:30,449 --> 00:32:32,576 Reis dere, slaver. 212 00:33:31,093 --> 00:33:34,513 Stå her! Barbar, stå her. 213 00:33:45,107 --> 00:33:47,609 Begge er fremragende kjempere. 214 00:33:47,776 --> 00:33:49,653 En er mester - 215 00:33:49,653 --> 00:33:53,532 - og den andre har visst sine ferdigheter i provinsen. 216 00:33:55,909 --> 00:33:58,662 Jeg vil se han fra bakfra. 217 00:33:59,371 --> 00:34:01,540 Hvorfor så alvorlig? 218 00:34:02,875 --> 00:34:05,252 Ikke dårlig for en kvelds arbeid. 219 00:34:06,670 --> 00:34:09,423 Fast, men hva med utsyret hans? 220 00:34:09,548 --> 00:34:13,343 Den inspeksjonen krever betaling. 221 00:34:19,349 --> 00:34:21,477 Dette blir den nye arenaen. 222 00:34:21,602 --> 00:34:24,104 Bygget til stridsvogner. 223 00:34:24,980 --> 00:34:27,107 Javel... 224 00:34:29,109 --> 00:34:31,236 Veldig detaljert, Severus - 225 00:34:31,570 --> 00:34:35,616 - men jeg tror ikke prosjektet passer til en keiserlig investering. 226 00:34:35,741 --> 00:34:39,369 Disse lekene i provinsen interesserer keiseren veldig lite. 227 00:34:39,369 --> 00:34:41,371 Det var min forståelse... 228 00:34:41,371 --> 00:34:45,959 Keiserens visjon for fremtiden er hovedsaklig om Roma. 229 00:34:46,085 --> 00:34:49,963 Men jeg er fortsatt interessert i å investere. 230 00:35:09,733 --> 00:35:13,153 Godt. Få ordnet papirene. 231 00:35:13,278 --> 00:35:17,032 Du får seglet mitt på dem i morgen etter lekene. 232 00:35:17,658 --> 00:35:22,162 - En drink er visst passende. - Javel. Skal vi slutte oss til gjestene? 233 00:35:22,287 --> 00:35:24,623 Din datter kan bringe dem inn. 234 00:35:24,790 --> 00:35:26,875 Datteren min? 235 00:35:32,297 --> 00:35:34,424 Se der borte. 236 00:35:36,385 --> 00:35:39,138 Slaven som kan snakke med hestene. 237 00:35:43,183 --> 00:35:45,435 Han er prektig. 238 00:35:47,062 --> 00:35:49,648 Ikke benekt det. 239 00:35:51,316 --> 00:35:53,402 Snu deg rundt. 240 00:36:04,329 --> 00:36:05,831 Cassia. 241 00:36:06,331 --> 00:36:10,335 Må jeg trenge meg på? Din tilstedeværelse er blitt ønsket. 242 00:36:10,335 --> 00:36:12,087 Naturligvis, far. 243 00:36:12,171 --> 00:36:15,716 Du vil trenge denne. Den er ikke til deg. 244 00:36:23,056 --> 00:36:27,477 - Cassia, la meg presentere... - Senator Corvus. 245 00:36:27,978 --> 00:36:30,063 Lady Cassia. 246 00:36:31,064 --> 00:36:33,358 Hvordan jeg har savnet deg. 247 00:36:35,736 --> 00:36:37,821 Du er utsøkt. 248 00:36:37,863 --> 00:36:40,115 Senator Corvus, jeg er fattig på ord. 249 00:36:40,240 --> 00:36:42,326 Til meg? Søtt. 250 00:36:42,326 --> 00:36:44,369 Har dere møtt hverandre før? 251 00:36:44,369 --> 00:36:49,333 - Severus, du er her fortsatt. - Jeg visste ikke at du kjente datteren min. 252 00:36:51,710 --> 00:36:54,254 Da burde du høre hele historien - 253 00:36:54,254 --> 00:36:57,716 - i morgen i arenaen, når jeg skriver under... 254 00:36:57,883 --> 00:36:59,968 Takk. 255 00:37:08,727 --> 00:37:10,604 Marcus? 256 00:37:10,729 --> 00:37:14,274 Senatoren og Cassia har allerede møtt hverandre... I Roma. 257 00:37:14,524 --> 00:37:17,486 Da mangler hun anstand. 258 00:37:18,904 --> 00:37:22,407 Hun overlevde et år i Roma uten oss. 259 00:37:23,242 --> 00:37:27,037 Hun kan vel overleve ti minutter på balkongen var. 260 00:37:27,037 --> 00:37:29,998 I Roma trodde jeg at vi var i enighet. 261 00:37:30,040 --> 00:37:32,167 Nei, det var kun du. 262 00:37:32,292 --> 00:37:34,169 Helt uten en årsak. 263 00:37:34,419 --> 00:37:36,880 Din tilstedeværelse gir meg en årsak, milady. 264 00:37:36,922 --> 00:37:40,801 En skjønnhet som din hører ikke hjemme på et sted som dette. 265 00:37:41,885 --> 00:37:45,889 En som du har ikke noe annet hjem enn i Den Evige Stad. 266 00:37:46,014 --> 00:37:50,435 Senator, det ligger meg ikke i sinne å vende tilbake til Roma. 267 00:37:50,811 --> 00:37:53,313 Hvis du vendte tilbake som min kone? 268 00:37:53,397 --> 00:37:56,275 - Konen din? - Betrakt det som en kompliment. 269 00:37:56,316 --> 00:38:01,321 Senator Corvus, De feilbedømmer meg for en som gnir seg i lårene dine i Roma. 270 00:38:01,822 --> 00:38:04,199 Jeg ønsker ikke å bli din kone. 271 00:38:04,199 --> 00:38:08,328 Et utvetydig nei. Jeg ventet intet mindre. 272 00:38:09,579 --> 00:38:14,459 Nyt resten av Vinalia, senator. God natt. 273 00:38:47,075 --> 00:38:49,119 Er dette normalt? 274 00:38:49,995 --> 00:38:53,957 Det er fjellet. Det rumler fra tid til anden. 275 00:39:03,342 --> 00:39:05,260 Bring meg denne mannnen. 276 00:39:05,385 --> 00:39:07,512 - Milady? - Nå! 277 00:39:14,519 --> 00:39:16,646 Milady, det er Virese. 278 00:39:18,982 --> 00:39:21,651 Vær så snill, for han skader seg selv. 279 00:39:21,777 --> 00:39:24,738 - Jeg må inn alene. - Nei. 280 00:39:24,780 --> 00:39:26,490 La ham gjøre det. 281 00:39:26,531 --> 00:39:28,658 Milady, han er en barbar. 282 00:39:29,409 --> 00:39:31,536 La ham gjøre det. 283 00:39:55,936 --> 00:39:58,021 Rolig. 284 00:40:41,106 --> 00:40:43,066 Milady, han er farlig. 285 00:40:43,108 --> 00:40:45,193 Flytt deg. 286 00:40:47,988 --> 00:40:50,073 Vent her. 287 00:41:03,628 --> 00:41:05,338 Hvordan gjorde du det? 288 00:41:05,630 --> 00:41:07,757 Jeg ba ham om det. 289 00:41:10,844 --> 00:41:14,139 Kunne du ri før du ble gladiator? 290 00:41:16,391 --> 00:41:18,768 Jeg kunne ri, før jeg kunne gå. 291 00:41:19,352 --> 00:41:24,149 - Folket mitt var hestefolk. - Var hestefolk? 292 00:41:24,232 --> 00:41:28,737 Familien min ble nedslaktet av romerne. 293 00:41:29,112 --> 00:41:31,281 - Det gjør meg vondt. - Vondt? 294 00:41:31,781 --> 00:41:33,909 Hva vet en romer om det? 295 00:41:34,034 --> 00:41:36,411 Jeg er ikke en romer. Jeg er en borger i Pompeii. 296 00:41:36,411 --> 00:41:41,041 - Hvorfor ser jeg da Romas ørn overalt? - Jeg er ikke en del av det. 297 00:41:43,668 --> 00:41:47,547 Etter et år i Roma håpet jeg at jeg aldri skulle se den ørnen igjen. 298 00:41:47,672 --> 00:41:50,800 Alikevel er den her igjen, rett utenfor hjemmet mitt. 299 00:41:51,051 --> 00:41:55,180 Far tror han kan forhandle med de dyrene. 300 00:41:55,680 --> 00:41:57,766 Faren min.... 301 00:41:58,308 --> 00:42:02,562 Han ville ha drept hver eneste av dem. 302 00:42:07,150 --> 00:42:09,194 Milady? 303 00:42:12,822 --> 00:42:17,077 Hvis de ser deg på hesten så straffer de deg. 304 00:42:20,038 --> 00:42:22,082 Milady? 305 00:42:29,673 --> 00:42:31,716 Milady, er alt i orden? 306 00:43:39,659 --> 00:43:41,745 Hva er galt? 307 00:43:43,913 --> 00:43:49,794 - Hvis de ser deg her hos meg... - Så sier jeg at det var mitt valg. 308 00:43:55,175 --> 00:43:57,302 Der er de! 309 00:44:03,767 --> 00:44:06,061 Jeg må få deg tilbake. 310 00:44:06,770 --> 00:44:11,650 Nei. Dra av sted og etterlat meg her. Hvis du rir, har du kanskje en sjanse. 311 00:44:11,816 --> 00:44:14,569 - En sjanse til hva? - Frihet. 312 00:44:16,071 --> 00:44:18,823 Men på hvilken bekostning for deg? 313 00:44:22,702 --> 00:44:24,954 Si til vaktene at jeg tvang deg. 314 00:44:26,206 --> 00:44:28,083 Skylden er min. 315 00:44:28,208 --> 00:44:31,044 Få han av hesten! 316 00:44:31,711 --> 00:44:36,174 Det var ikke hans skyld. Hesten ble vill. 317 00:44:43,473 --> 00:44:45,934 Senator, slaven reddet livet mitt. 318 00:44:46,101 --> 00:44:48,228 Han fortjener ikke dette. 319 00:44:48,436 --> 00:44:52,482 - Lady Cassia, er du uskadd? - Helt og holdent. 320 00:44:52,691 --> 00:44:56,194 Hva er slavens liv verd for deg? 321 00:44:58,071 --> 00:45:02,325 - Senator? - De forstår spørsmalet, min kjære. 322 00:45:06,121 --> 00:45:09,374 Jeg vil være din nåde takknemlig. 323 00:45:12,210 --> 00:45:16,464 Dette er den heldige dagen din, slave. Lady Cassia reddet livet ditt. 324 00:45:16,715 --> 00:45:19,509 Hvem eier denne slaven? 325 00:45:19,592 --> 00:45:21,636 Jeg gjør, senator. 326 00:45:21,761 --> 00:45:24,639 Jeg foreslår at du straffer han. 327 00:45:25,140 --> 00:45:27,892 Femten piskeslag burde gjøre seg. 328 00:45:28,643 --> 00:45:31,020 Nåde er tross alt en dyd. 329 00:45:42,407 --> 00:45:45,285 Far, du må stoppe dette. 330 00:45:47,036 --> 00:45:49,247 Det er ikke noe jeg kan gjøre. 331 00:45:51,624 --> 00:45:55,545 Livet hans ble skånet. Still deg tilfreds med det. 332 00:46:03,928 --> 00:46:06,681 Senator Corvus krever en tjeneste av deg. 333 00:46:07,557 --> 00:46:09,684 Meg? 334 00:46:10,143 --> 00:46:14,564 Hva er planen med gladiatoren i morgen? 335 00:46:14,689 --> 00:46:16,691 Han skal kjempe sist. 336 00:46:16,775 --> 00:46:19,569 - Enkamp mot mesteren min. - Nei. 337 00:46:19,652 --> 00:46:21,696 Han kjemper først... 338 00:46:21,905 --> 00:46:23,948 ... og han dør først. 339 00:46:31,956 --> 00:46:35,210 Femten piskeslag og han ga ikke ifra seg en lyd. 340 00:46:37,170 --> 00:46:39,297 Jeg kunne ha forhindret det. 341 00:46:39,464 --> 00:46:41,591 Jeg vet ikke hva jeg tenkte. 342 00:46:42,675 --> 00:46:45,720 At han fikk deg til å føle deg levende? 343 00:46:46,095 --> 00:46:48,556 Han fikk meg til å føle meg trygg. 344 00:46:50,475 --> 00:46:55,814 En slik mann fortjener ikke å dø i arenaen. 345 00:46:55,855 --> 00:46:57,982 Det er ikke din skyld, Cassia. 346 00:46:58,733 --> 00:47:01,820 Han har fanget senatorens sinne 347 00:47:02,737 --> 00:47:06,491 Jeg trodde at ved å forlate Roma, så ville han glemme meg - 348 00:47:06,616 --> 00:47:11,246 - og vende oppmerksomheten sin mot et annet stakkars offer. 349 00:47:13,623 --> 00:47:17,502 Jeg så et blikk i den mannens øyne i kveld, Ariadne. 350 00:47:18,002 --> 00:47:20,088 Det samme som jeg så i Roma. 351 00:47:20,213 --> 00:47:22,382 Senatoren har jo aldri rørt deg? 352 00:47:22,590 --> 00:47:26,010 Kun fordi jeg forlot Roma, før han kunne det. 353 00:47:27,011 --> 00:47:30,014 Nå har Roma fulgt etter oss til Pompeii - 354 00:47:31,391 --> 00:47:33,768 - for å snu opp ned på verden. 355 00:47:36,020 --> 00:47:39,232 Du vet, hvordan man forbereder seg til kamp. 356 00:47:39,399 --> 00:47:41,901 Jeg håper hun var verdt det. 357 00:47:45,738 --> 00:47:48,366 Sløsing av god vin. 358 00:47:54,289 --> 00:47:56,416 Kan du merke det? 359 00:48:18,313 --> 00:48:20,440 Det er gudene. 360 00:48:20,940 --> 00:48:24,569 - De har en plan for oss alle. - Muligens. 361 00:48:27,697 --> 00:48:29,824 Hva mener du? 362 00:48:31,409 --> 00:48:35,955 I kveld så jeg mannen, som drepte familien min. 363 00:48:36,831 --> 00:48:40,460 Gudene skånte meg muligens av en årsak. 364 00:48:46,424 --> 00:48:51,095 Romerne tok familien min fra meg for tyve år siden. 365 00:48:55,099 --> 00:48:59,729 Om natten forsøker jeg å huske å huske ansiktene dems, men uten hell - 366 00:49:00,813 --> 00:49:06,861 - men jeg vet at gudene en dag vil gjenforene oss. 367 00:49:11,240 --> 00:49:13,368 Mitt navn er Milo. 368 00:49:18,247 --> 00:49:20,375 Atticus. 369 00:49:42,271 --> 00:49:44,399 Du... 370 00:49:44,399 --> 00:49:46,526 Den tunnellen. 371 00:49:49,654 --> 00:49:54,367 - Send Kelteren i den tunnellen. - Skulle ikke han kjempe mot Atticus? 372 00:49:54,409 --> 00:49:57,912 - Du får nye ordrer. - Javel, hersker. 373 00:49:58,413 --> 00:50:00,540 Og Atticus? 374 00:50:00,790 --> 00:50:04,502 Han kjemper mot den store spartaner. 375 00:50:04,544 --> 00:50:07,005 Han gir publikum en god forestilling. 376 00:50:07,005 --> 00:50:10,049 Og Atticus slår han og vinner friheten sin. 377 00:50:10,174 --> 00:50:13,386 - Er det det publikum vil se? - Hva er det du antyder? 378 00:50:13,678 --> 00:50:17,640 Tror du ikke heller at de vil se en gladiator dø? 379 00:50:17,932 --> 00:50:20,393 Især en død så praktfull som hans. 380 00:50:21,269 --> 00:50:23,312 Stans. 381 00:50:30,319 --> 00:50:32,405 Du... 382 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 Den veien. 383 00:50:35,533 --> 00:50:37,577 Deg og, barbar. 384 00:51:03,978 --> 00:51:06,105 Senator Corvus? 385 00:51:06,230 --> 00:51:08,191 Lady Cassia. 386 00:51:08,232 --> 00:51:10,610 Sitt ved min side. 387 00:51:11,235 --> 00:51:13,696 Si meg... 388 00:51:13,738 --> 00:51:15,865 Nyter du sporten? 389 00:51:15,865 --> 00:51:20,369 Menn som dreper hverandre for underholdning, er ikke en sport. 390 00:51:22,121 --> 00:51:25,249 Over alt. De er nye alle sammen. 391 00:51:26,834 --> 00:51:30,254 Jeg har ikke tid til dette. Hva foreslår du? 392 00:51:31,464 --> 00:51:35,093 - At vi avlyser lekene? - Bare en utsettelse. 393 00:51:35,218 --> 00:51:38,137 Dette amfiteateret har holdt i 100 år. 394 00:51:38,262 --> 00:51:42,600 - Det overlevde det store jordskjelvet. - Det er ikke trygt. 395 00:51:43,101 --> 00:51:46,854 Jeg vil ikke dras til ansvar for det som kan skje. 396 00:51:47,230 --> 00:51:51,025 Jeg tar det fulle og hele ansvaret. 397 00:51:51,776 --> 00:51:55,905 Hvordan kan vi forvente at Roma vil la oss gjennoppbygge en hel by - 398 00:51:55,988 --> 00:52:00,409 - hvis vi ikke kan iscenesette et simpelt, blodig skue? 399 00:52:12,421 --> 00:52:16,926 Hent bærestolen min! Jeg drar fra byen i et par dager. 400 00:52:30,189 --> 00:52:32,275 Flytt på deg. 401 00:52:42,660 --> 00:52:45,788 Stans. Lenk dem. 402 00:52:52,795 --> 00:52:56,716 - Hva er dette her? - Ditt store øyeblikk, Atticus. 403 00:52:56,841 --> 00:52:58,968 Din siste dag i arenaen. 404 00:52:59,343 --> 00:53:02,972 Jeg skulle kjempe i enekamp. 405 00:53:03,222 --> 00:53:05,349 Gi dem våpnene. 406 00:53:12,106 --> 00:53:14,192 Hell og lykke, Atticus. 407 00:53:23,117 --> 00:53:26,245 Vi som skal dø, gjør salutt! 408 00:53:27,580 --> 00:53:34,462 Ved Marcus Cassius Severus' patronat og for keiser Titus storhet - 409 00:53:34,503 --> 00:53:40,635 - husk da den store seieren til senator Quintus Attius Corvus - 410 00:53:40,760 --> 00:53:44,639 - og hans utslettelse av det keltiske opprøret. 411 00:53:44,764 --> 00:53:46,390 Det keltiske opprøret. 412 00:53:46,474 --> 00:53:49,894 Din store og noble seier for Romerriket, senator. 413 00:53:50,019 --> 00:53:52,355 Gjennåpningen av de nordlige handelsrutene - 414 00:53:52,396 --> 00:53:55,024 - nevnes som din største bedrift. 415 00:53:55,024 --> 00:53:58,986 Jeg tenkte at du ville ha æren av å åpne lekene? 416 00:53:59,153 --> 00:54:01,781 Severus, du smigrer meg. 417 00:54:02,240 --> 00:54:05,368 Du kan ennå bli en fin romer. 418 00:54:06,994 --> 00:54:08,537 Folket av Pompeii! 419 00:54:08,621 --> 00:54:15,169 Må Jupiter og Venus velsigne Vinalia og ære disse lekene! 420 00:54:19,423 --> 00:54:21,550 La lekene begynne! 421 00:54:25,805 --> 00:54:30,059 Dette er ikke en kamp. Det er en massakre. 422 00:54:30,059 --> 00:54:33,145 - Hvordan vet du det? - Fordi jeg var der. 423 00:54:36,649 --> 00:54:39,443 Kelterne trekker seg tilbake - 424 00:54:39,443 --> 00:54:42,780 - og voldtar og slakter ned på veien - 425 00:54:42,822 --> 00:54:51,038 - og holder festmåltid med de uskyldige ofres kjøtt. 426 00:54:57,670 --> 00:55:00,965 Det er dette dere har trent for! 427 00:55:01,716 --> 00:55:06,971 Quintus Attius Corvus ga de en sjanse til å overgi seg - 428 00:55:08,597 --> 00:55:13,728 - men for disse barbarer var det ukjent - 429 00:55:15,104 --> 00:55:19,483 - og Quintus Attius Corvus - 430 00:55:19,734 --> 00:55:25,614 - beordret sine mektige legioner, i keiserens navn, om å angripe! 431 00:55:27,241 --> 00:55:29,994 Opp med skjoldene! 432 00:55:54,727 --> 00:56:00,733 - Kaller du dette for sport? - Nei, lady Cassius. Dette er politikk. 433 00:56:13,662 --> 00:56:16,040 Vi kan ikke holde dem tilbake! 434 00:56:16,665 --> 00:56:18,751 Løp! 435 00:57:08,092 --> 00:57:11,470 Severus, slik husker jeg det ikke. 436 00:57:36,996 --> 00:57:39,331 Hva er den slaven for deg? 437 00:57:39,498 --> 00:57:41,750 Alt det du ikke er, senator. 438 00:57:42,209 --> 00:57:46,505 Da burde det glede deg at din far har gitt meg sin velsignelse. 439 00:57:46,589 --> 00:57:48,507 - Hva? - Det har jeg ikke! 440 00:57:48,632 --> 00:57:52,761 Han vet at hvis han ikke gjør det, forteller jeg Titus - 441 00:57:52,761 --> 00:57:56,474 - at din far betviler var nye keisers lederskap. 442 00:57:56,599 --> 00:58:02,146 Titus far familien din hengt fra bymurene. 443 00:58:11,530 --> 00:58:13,616 Milo! 444 00:59:31,986 --> 00:59:34,363 Hvis jeg giftet meg med deg... 445 00:59:34,446 --> 00:59:40,619 Hvis jeg gifter meg med deg, skåner du da familien min? 446 01:00:23,912 --> 01:00:27,291 Familien din blir min familie - 447 01:00:27,541 --> 01:00:33,422 - under keiserens beskyttelse og alle de goder det medfølger. 448 01:00:34,548 --> 01:00:36,300 Senator! 449 01:00:36,425 --> 01:00:40,387 Jeg kneler ikke for Romas banner! Jeg spytter på det! 450 01:00:41,055 --> 01:00:42,931 Han kan bare våge seg! 451 01:00:52,941 --> 01:00:56,320 Få en tropp inn på arenaen. Nå! 452 01:01:05,079 --> 01:01:07,206 Du hadde rett, bror. 453 01:01:08,165 --> 01:01:11,293 Alt de lovte er løgn. 454 01:01:18,592 --> 01:01:21,303 Lev! Lev! Lev! Lev! 455 01:01:34,942 --> 01:01:38,362 Hva er det du tror du gjør? Sitt ned! 456 01:01:38,570 --> 01:01:41,490 Hvis du vil leve så setter du deg ned. 457 01:01:42,241 --> 01:01:44,368 Nå! 458 01:01:44,451 --> 01:01:47,621 Hvis du dreper ham nå med hundrevis av romerske piler - 459 01:01:47,621 --> 01:01:50,749 - blir han en martyr for mobben. Er det det du vil? 460 01:01:50,749 --> 01:01:52,584 Å ta med en revolusjon hjem? 461 01:01:52,584 --> 01:01:56,130 Hvis du ombestemmer deg, hva vil man så si i Roma? 462 01:01:56,213 --> 01:01:59,508 De vil hviske bak ryggen din, at du har en ulydig kone. 463 01:01:59,633 --> 01:02:04,513 Kan ditt rykte bære den svakheten? Du kan ikke knekke meg! 464 01:02:04,638 --> 01:02:11,228 Jeg knekker deg og du vil stå, sitte eller krype som jeg befaler! 465 01:02:15,649 --> 01:02:21,780 Proculus, få vaktene til å føre henne tilbake til villaen og holde henne der. 466 01:02:27,244 --> 01:02:29,788 Bryllupet bør være i Roma. 467 01:02:42,760 --> 01:02:44,803 Folket av Pompeii! 468 01:02:45,763 --> 01:02:47,806 Folket av Pompeii! 469 01:02:48,432 --> 01:02:50,559 Vulkanen taler! 470 01:02:55,147 --> 01:02:58,776 Vulkanen påbyr at denne mannen er en mester av Pompeii! 471 01:02:58,817 --> 01:03:04,072 Den påbyr at han er verdig til å stå ansikt til ansikt mot Romas storhet! 472 01:03:04,948 --> 01:03:10,454 Store vulkan, vi hører deg og adlyder! 473 01:03:15,083 --> 01:03:17,169 Proculus. 474 01:03:17,836 --> 01:03:22,090 Vis disse feigingene hva som skjer når man utfordrer Romas storhet. 475 01:03:22,216 --> 01:03:24,343 Med fornøyelse. 476 01:03:30,808 --> 01:03:32,351 Kom igjen! 477 01:03:32,351 --> 01:03:35,479 Fortere! Flytt på dere! 478 01:03:40,818 --> 01:03:45,113 - Hva er det som foregår? - Ikke rør henne! 479 01:03:45,113 --> 01:03:47,241 Cassia! 480 01:04:06,718 --> 01:04:11,849 Ved senator Quintus Attius Corvus' patronat! 481 01:04:11,890 --> 01:04:18,146 Mesteren av Roma, Marcus Proculus, helten mot det keltiske opproret - 482 01:04:18,230 --> 01:04:22,276 - kjemper nå mot Pompeiis nye mester, Kelteren - 483 01:04:22,776 --> 01:04:25,404 - i enekamp! 484 01:04:35,289 --> 01:04:38,125 Hail keiser Titus. 485 01:04:46,425 --> 01:04:48,760 - Jeg kjenner deg. - Jaså? 486 01:04:49,636 --> 01:04:55,017 Jeg beklager å måtte skuffe deg angående hevnen din. 487 01:05:30,844 --> 01:05:33,722 Gi slaven et bedre sverd. 488 01:05:51,490 --> 01:05:54,618 - Klingen er sløv. - Jaså? 489 01:05:55,869 --> 01:05:58,872 La oss gi dem en god forestilling. 490 01:06:41,790 --> 01:06:44,501 Drep han! Drep han nå! 491 01:07:44,978 --> 01:07:47,105 Nei! 492 01:08:19,721 --> 01:08:22,432 Du er modig. Det skal du ha - 493 01:08:22,474 --> 01:08:26,478 - men ingen barbar kan bli en romers likemann. 494 01:08:27,854 --> 01:08:29,981 Hva med tyve av oss? 495 01:08:43,203 --> 01:08:45,872 Nei! Vent! 496 01:08:59,469 --> 01:09:01,513 Godt å se deg, bror. 497 01:09:01,888 --> 01:09:03,974 I like måte. 498 01:09:19,364 --> 01:09:21,616 Aurelia. 499 01:09:30,041 --> 01:09:32,127 Drep han. 500 01:09:35,422 --> 01:09:37,549 Drep han. 501 01:10:02,574 --> 01:10:04,701 Nei! 502 01:10:05,827 --> 01:10:11,583 Jeg har besluttet meg for å ikke investere i din lille by. 503 01:10:16,046 --> 01:10:18,089 Få meg ned til havnen. 504 01:10:24,721 --> 01:10:26,848 Unnskyld. 505 01:10:52,499 --> 01:10:54,584 Flytt dere! 506 01:11:08,515 --> 01:11:10,642 Du der! Kom her! 507 01:11:14,271 --> 01:11:16,356 For min reise. 508 01:11:17,649 --> 01:11:19,776 La han komme om bord. 509 01:11:20,402 --> 01:11:22,529 Vi må dra nå! 510 01:11:24,406 --> 01:11:26,533 Gjør klar til avgang! 511 01:12:05,572 --> 01:12:07,949 Hjelp meg! 512 01:12:20,670 --> 01:12:22,714 Du... 513 01:12:23,340 --> 01:12:25,467 Du må hjelpe oss. 514 01:12:27,344 --> 01:12:29,929 Du må redde Cassia. 515 01:12:30,096 --> 01:12:33,433 - Hvor er hun? - I villaen. 516 01:13:27,987 --> 01:13:30,532 - Hvor skal du? - Jeg må finne henne. 517 01:13:30,907 --> 01:13:34,411 Det er galskap! Vi skal til havnen og finne en båt! 518 01:13:34,494 --> 01:13:38,039 - Fjellet slår oss ihjel! - Hun risikerte livet sitt for meg! 519 01:13:38,164 --> 01:13:42,794 Hun risikerte alt for meg. Uten henne hadde de drept oss. 520 01:13:44,003 --> 01:13:46,423 - Da drar vi begge to. - Nei. 521 01:13:47,382 --> 01:13:52,053 Du har friheten din, min venn. Hun er min. 522 01:13:54,013 --> 01:13:56,307 Vi møttes ved havnen. 523 01:13:57,308 --> 01:13:59,436 Ved havnen. 524 01:14:33,219 --> 01:14:36,097 Gi meg nøklene! 525 01:14:40,852 --> 01:14:43,605 De har tatt nøklene. 526 01:15:33,029 --> 01:15:35,114 Hvor er hun? 527 01:15:48,753 --> 01:15:50,797 Vann. 528 01:16:00,014 --> 01:16:02,058 Du kom tilbake etter meg. 529 01:16:10,191 --> 01:16:12,277 Drikk. 530 01:16:15,697 --> 01:16:17,782 Takk, søster. 531 01:17:10,501 --> 01:17:12,629 Se på meg! 532 01:17:13,254 --> 01:17:15,506 Vi må dra til havnen. 533 01:17:33,149 --> 01:17:36,277 Dette er selvmord. Tilbake! 534 01:17:36,903 --> 01:17:39,864 Ut av veien! Ut av veien! 535 01:17:55,880 --> 01:17:59,008 Drep dem! 536 01:18:08,559 --> 01:18:10,895 Ro, idioter! Ro! 537 01:19:34,395 --> 01:19:37,356 Snu! Snu! 538 01:20:25,905 --> 01:20:28,199 Datteren min! 539 01:21:55,912 --> 01:21:58,164 Det er verdens undergang. 540 01:22:00,124 --> 01:22:03,002 Hvorfor lar gudene dette skje? 541 01:23:18,995 --> 01:23:21,080 - Milo! - Atticus! 542 01:23:21,580 --> 01:23:25,334 Jeg visste at gudene ikke ville fange deg. 543 01:23:25,501 --> 01:23:27,628 Nå ser jeg hvorfor. 544 01:23:27,628 --> 01:23:31,632 - Vi ma gå. - Havnen er borte. Vi må finne en annen vei. 545 01:23:31,632 --> 01:23:35,511 - Vi drar mot sør til bakkene. - Vi klarer det aldri til fots. 546 01:23:35,511 --> 01:23:37,596 Da drar vi der. 547 01:23:37,596 --> 01:23:41,017 - Arenaen? Hvorfor? - Hester. 548 01:23:58,159 --> 01:24:00,244 Foreldrene mine... 549 01:24:03,164 --> 01:24:05,249 Jeg henter hestene. 550 01:24:12,798 --> 01:24:14,925 La være. 551 01:24:15,301 --> 01:24:18,179 Gå og hjelp vennen din. 552 01:25:02,807 --> 01:25:04,850 Atticus? 553 01:25:17,113 --> 01:25:19,365 Det er romere over alt. 554 01:25:31,001 --> 01:25:33,129 La oss komme oss avsted. 555 01:25:38,467 --> 01:25:42,012 Finn deg heller til rette. Det er en lang vei til Roma. 556 01:25:42,012 --> 01:25:43,889 Hvorfor gjør du dette? 557 01:25:43,889 --> 01:25:47,393 Fordi en slave ikke skal ta Quintus Attius Corvus' eiendom. 558 01:25:47,476 --> 01:25:50,604 - Proculus, det er ikke plass. - Da sees vi i Roma. 559 01:25:50,604 --> 01:25:52,648 Corvus! 560 01:25:54,400 --> 01:26:00,406 Et tusen denarer til den som bringer meg slavens hode! 561 01:26:24,430 --> 01:26:26,807 - Dette er min kamp nå. Dra. - Atticus. 562 01:26:26,807 --> 01:26:29,643 Hvert sekund bringer henne lengre vekk. 563 01:26:36,650 --> 01:26:39,195 Vi ses igjen, bror. 564 01:29:00,711 --> 01:29:06,592 En barbar dør ikke som en likemann med en romer. 565 01:29:27,488 --> 01:29:34,953 La oss se om en romer kan dø som en likemann med en gladiator. 566 01:29:39,833 --> 01:29:42,336 Vær så snill. 567 01:29:42,586 --> 01:29:46,965 Gladiatorer trygler ikke! 568 01:32:55,904 --> 01:32:57,948 Din hore! 569 01:33:06,957 --> 01:33:11,086 Vent! Vent! Hvem er du som gjør slik mot meg? 570 01:33:11,086 --> 01:33:14,965 Jeg er senator Quintus Attius Corvus! 571 01:33:14,965 --> 01:33:20,846 Og hva er det verdt, senator Quintus Attius Corvus? 572 01:33:31,481 --> 01:33:35,819 Du drepte familien min, slaktet ned folket mitt - 573 01:33:35,819 --> 01:33:40,198 - og ta ikke feil. Gudene mine kommer etter deg. 574 01:33:52,961 --> 01:33:55,005 Vent! 575 01:33:55,380 --> 01:33:58,258 Dere kan ikke etterlate meg her! 576 01:34:45,889 --> 01:34:53,689 Vi som skal dø, gjør salutt! 577 01:34:56,191 --> 01:34:58,902 Jeg dør som en fri mann! 578 01:35:40,736 --> 01:35:42,863 Du må ri avsted. 579 01:35:43,113 --> 01:35:46,366 Han er ikke rask nok. Han kan ikke bære begge to. 580 01:35:46,366 --> 01:35:50,370 - Nei, jeg drar ikke fra deg! - Vi har ikke noe valg. 581 01:35:51,872 --> 01:35:53,957 Løp! Avsted! 582 01:35:56,585 --> 01:36:00,756 Jeg vil ikke tilbringe vårt siste øyeblikk på flukt. 583 01:36:08,388 --> 01:36:10,515 Se vekk. 584 01:36:11,141 --> 01:36:13,268 Se på meg. 585 01:36:16,521 --> 01:36:19,649 Bare se på meg.