1
00:00:56,888 --> 00:01:01,888
Översättning och text:
Göran Andersson
2
00:01:31,405 --> 00:01:34,132
I mörkret kunde man
höra de gråtande kvinnorna...
3
00:01:34,676 --> 00:01:41,138
Barnens klagorop och männens skrikande...
4
00:01:47,184 --> 00:01:52,284
Somliga bad om hjälp.
Andra önskade sig döden...
5
00:01:58,502 --> 00:02:02,755
Men ändå var det fler som trodde
att det inte fanns några Gudar kvar...
6
00:02:08,562 --> 00:02:11,975
Och att universum kastades in i
evigt mörker.
7
00:02:12,798 --> 00:02:15,689
Plinius den yngre, 79 efter Kristus.
8
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
POMPEJI
9
00:02:43,120 --> 00:02:47,549
Norra Britannien 62 efter Kristus.
10
00:03:17,872 --> 00:03:21,334
Det Keltiska ryttarfolkets uppror.
11
00:04:28,227 --> 00:04:30,438
Guvernören vill ha dessa
handelsvägar öppnade igen.
12
00:04:30,521 --> 00:04:33,441
Dessa upproriska Kelter måste
tas om hand en gång för alla.
13
00:04:33,524 --> 00:04:38,321
Hela territoriet kräver ett
tydligt och väldefinierat meddelande.
14
00:04:38,404 --> 00:04:39,822
Ja, Tribun Corvus.
15
00:04:48,748 --> 00:04:49,749
Nej!
16
00:04:52,335 --> 00:04:53,711
Döda dem.
17
00:04:53,795 --> 00:04:55,296
Döda dem alla.
18
00:07:08,740 --> 00:07:12,534
Londonium
Huvudstad i Britannien
19
00:07:12,782 --> 00:07:14,196
17 år senare.
20
00:07:19,816 --> 00:07:21,067
Värdelöst!
21
00:07:23,444 --> 00:07:27,198
Har du släpat mig från en
prima bordell för detta?
22
00:07:28,199 --> 00:07:31,536
Vad Caesar såg i den här helvetes
hålan, kan jag inte fatta.
23
00:07:33,704 --> 00:07:36,707
Dessa Thraker är alldeles för kostsamma att föda.
24
00:07:37,041 --> 00:07:39,168
De lemlästar alltid vakterna.
25
00:07:39,252 --> 00:07:41,796
Jag letar efter något nytt, Bellator,
26
00:07:41,879 --> 00:07:43,714
något friskt.
27
00:08:01,816 --> 00:08:04,527
De kallar honom Kelten.
28
00:08:04,610 --> 00:08:08,364
De säger att hans folk var ett ryttarfolk
och att han är den sista av dem.
29
00:08:54,410 --> 00:08:55,786
Kelten! Kelten! Kelten!
30
00:09:13,262 --> 00:09:16,182
Bortödslad här ute i provinserna,
eller vad säger du, mäster?
31
00:10:11,404 --> 00:10:13,447
Gör plats! Gör plats!
32
00:10:13,531 --> 00:10:17,660
Undan! Undan från vägen! Undan!
33
00:10:17,743 --> 00:10:19,662
Undan från vägen!
34
00:10:20,037 --> 00:10:21,998
Gör plats för de bättre!
35
00:10:25,626 --> 00:10:27,378
Flytta på dig, avskum!
36
00:10:27,461 --> 00:10:28,796
Rensa vägen där!
37
00:10:28,879 --> 00:10:30,298
Sätt fart!
38
00:10:47,231 --> 00:10:48,232
Hästen.
39
00:10:48,316 --> 00:10:50,067
Tillbaka in i ledet, slav!
40
00:10:50,151 --> 00:10:52,069
Hästen har smärtor, din okunnig gris!
41
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
Sluta!
42
00:10:55,489 --> 00:10:57,575
Låt honom hjälpa hästen.
43
00:10:58,492 --> 00:10:59,744
Ja, min dam.
44
00:11:15,926 --> 00:11:17,928
Lugn. Lugn, pojken.
45
00:11:30,691 --> 00:11:32,316
Sätta tryck på den övre delen av benet här,
46
00:11:32,317 --> 00:11:35,154
så han inte känner
smärta när jag flyttar honom.
47
00:11:53,130 --> 00:11:55,800
Jag är lesen, min dam. Han är en vilde.
48
00:11:56,717 --> 00:11:58,219
Upp med dig!
49
00:12:05,226 --> 00:12:07,144
Spänn för en annan häst.
50
00:12:13,275 --> 00:12:14,485
Varför gjorde besten så?
51
00:12:18,489 --> 00:12:20,825
För det var det snällaste att göra.
52
00:12:23,577 --> 00:12:24,912
Kom.
53
00:12:29,083 --> 00:12:30,626
Tack.
54
00:12:48,018 --> 00:12:49,520
Fortsätt!
55
00:12:52,022 --> 00:12:54,567
Ett helt år i Rom och jag
såg dig aldrig titta på någon man
56
00:12:54,650 --> 00:12:56,569
på det sätt som du tittade på slaven.
57
00:12:58,320 --> 00:13:00,161
Jag kan inte fatta att han
hade styrkan att göra det.
58
00:13:00,197 --> 00:13:01,699
Såg du hans muskler?
59
00:13:02,533 --> 00:13:04,994
- Det var inte det jag menade.
- Jaså?
60
00:13:05,077 --> 00:13:06,579
Snälla...
61
00:13:08,664 --> 00:13:09,874
Titta. Där är det.
62
00:13:15,546 --> 00:13:17,006
Vi är hemma.
63
00:13:20,776 --> 00:13:25,458
Pompeji
Vinalias festival.
64
00:13:52,249 --> 00:13:53,375
Kusk, vad är det?
65
00:13:53,584 --> 00:13:54,752
Vinalia, min dam.
66
00:13:55,044 --> 00:13:58,047
Gatorna är blockerade.
Fylltrattar överallt.
67
00:13:59,131 --> 00:14:00,049
- Vad då?
- Kom med.
68
00:14:02,718 --> 00:14:03,802
Min dam?
69
00:14:03,886 --> 00:14:04,929
Min dam!
70
00:14:05,012 --> 00:14:07,473
- Vi ses borta vid villan.
- Min dam!
71
00:14:24,532 --> 00:14:28,661
Jag minns varje staty, alla gathörn.
72
00:14:28,744 --> 00:14:30,871
Får det dig att sakna Rom?
73
00:14:30,955 --> 00:14:32,873
Det gör att jag glömmer det.
74
00:15:03,112 --> 00:15:06,448
Cassia, det är så trevligt att se dig.
75
00:15:07,116 --> 00:15:10,536
Men hur kommer det sig att du är här?
Vi väntade dig inte tills efter Vinalia.
76
00:15:10,619 --> 00:15:12,705
Jag stod inte ut med en dag till i Rom.
77
00:15:12,788 --> 00:15:16,250
För många arroganta män
som smickrar en med sin närvaro.
78
00:15:16,959 --> 00:15:20,379
Det låter som min tjej
inte längre är ett barn.
79
00:15:25,426 --> 00:15:27,344
Far, gråter du?
80
00:15:28,304 --> 00:15:29,327
Säg inget till någon.
81
00:15:29,328 --> 00:15:32,182
Eller så kommer jag aldrig att kunna
pruta för ett anständigt pris igen.
82
00:15:33,642 --> 00:15:35,144
Vi har saknat dig.
83
00:15:36,478 --> 00:15:39,231
Junos tuttar! Är allt det ditt bagage?
84
00:15:39,315 --> 00:15:42,026
Vad har du gjort,
köpt hela staden Rom?
85
00:15:42,276 --> 00:15:44,403
Träffade du någon där?
86
00:15:44,486 --> 00:15:47,197
- Ingen värd att prata om i Pompeji.
- Tja, oroa dig inte.
87
00:15:47,281 --> 00:15:51,410
Jag tror att din pappa har informerat
varje ogift man i staden om din återkomst.
88
00:15:51,493 --> 00:15:53,245
Åh, nej. Verkligen?
89
00:15:53,329 --> 00:15:56,582
Kom igen nu,
jag vill höra allt om Rom.
90
00:15:56,665 --> 00:15:58,292
Jag har saknat dig.
91
00:16:03,505 --> 00:16:05,716
Välkommen till ert nya hem, vildar.
92
00:16:18,687 --> 00:16:20,189
Fortsätt gå!
93
00:16:22,566 --> 00:16:23,567
Stanna!
94
00:16:25,069 --> 00:16:26,070
Lås upp dem.
95
00:16:27,529 --> 00:16:29,239
Ge dessa djur mat.
96
00:16:37,873 --> 00:16:39,124
Vires!
97
00:16:40,209 --> 00:16:42,211
Jag har saknat dig.
98
00:16:42,294 --> 00:16:44,963
Jag har saknat dig. Hej.
99
00:16:47,049 --> 00:16:48,550
Han är glad att se er, min dam.
100
00:16:49,051 --> 00:16:51,679
Och jag ser han varit i goda händer.
Tack, Felix.
101
00:16:51,762 --> 00:16:53,972
Och jag har Vires redo för er
direkt i morgon bitti.
102
00:16:54,056 --> 00:16:56,975
- Jag ska träna honom själv i kväll.
- Tack.
103
00:16:57,059 --> 00:16:58,977
Vi ses i morgon.
104
00:17:11,990 --> 00:17:12,991
Atticus...
105
00:17:14,743 --> 00:17:16,453
Jag tror att det är Kelten.
106
00:17:16,537 --> 00:17:17,705
Vilken Kelt?
107
00:17:17,788 --> 00:17:19,289
Kelten.
108
00:17:19,957 --> 00:17:22,543
De säger att Kelten är snabbare än du.
109
00:17:27,756 --> 00:17:29,842
De säger alltid så.
110
00:17:44,690 --> 00:17:47,151
Han vill veta vad du heter, Kelt.
111
00:17:51,071 --> 00:17:53,824
Han vill ha namnet på den man
som dödade hans bror.
112
00:17:56,326 --> 00:17:57,828
Vill han veta mitt namn?
113
00:18:18,265 --> 00:18:20,893
Två vinransoner på den där Thrakiern.
114
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Två vinransoner. Klart.
115
00:18:41,997 --> 00:18:42,998
Förklara.
116
00:18:43,081 --> 00:18:44,875
Han började inte. Han försökte äta.
117
00:18:46,084 --> 00:18:47,961
Bellator!
118
00:18:48,378 --> 00:18:52,174
Din uppgift är att ta hand
för dessa män, eller hur?
119
00:18:53,884 --> 00:18:59,848
Få dem att bita bitar från varandra är
av intet värde om ingen betalar för att se det.
120
00:19:00,516 --> 00:19:02,559
Jag är ledsen, mäster Graecus.
121
00:19:03,727 --> 00:19:05,395
Den där är färdig.
122
00:19:07,523 --> 00:19:09,024
Den där...
123
00:19:09,650 --> 00:19:11,485
Kan repareras.
124
00:19:15,572 --> 00:19:18,992
Och nästa gång, Bellator,
blir det du som får betala.
125
00:19:28,961 --> 00:19:30,963
Jag ska minnas dig, Kelt.
126
00:19:33,215 --> 00:19:34,216
Öppna grinden!
127
00:19:39,930 --> 00:19:41,431
Stäng den!
128
00:19:46,186 --> 00:19:49,106
Du är skyldig mig två vinransoner, Kelt.
129
00:20:27,102 --> 00:20:29,646
Törstig? Okej.
130
00:20:33,275 --> 00:20:34,401
Vad är fel?
131
00:20:53,503 --> 00:20:54,671
Vires!
132
00:20:56,340 --> 00:20:57,507
Vires!
133
00:21:29,748 --> 00:21:31,333
Vakna, avskum.
134
00:21:34,753 --> 00:21:36,505
Upp på fötterna.
135
00:21:44,805 --> 00:21:46,264
Lugn.
136
00:21:48,725 --> 00:21:50,769
Om jag skulle döda dig, Kelt...
137
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Hade jag redan gjort det.
138
00:21:59,236 --> 00:22:00,946
Vad heter du?
139
00:22:08,203 --> 00:22:10,831
Vi måste prata någon gång.
140
00:22:13,709 --> 00:22:15,168
Nej, det gör vi inte.
141
00:22:16,211 --> 00:22:19,631
Vad vi måste göra
är döda varandra någon gång.
142
00:22:19,715 --> 00:22:23,010
Så mitt namn är mitt eget, och jag har
inget intresse av att lära mig ditt.
143
00:22:34,896 --> 00:22:36,732
Ut med er allihop!
144
00:22:36,815 --> 00:22:37,816
Sätt fart!
145
00:22:57,294 --> 00:22:59,463
Du börjar bli gammal, Atticus.
146
00:22:59,546 --> 00:23:02,966
Massor av ungt kött här ute som
bara längtar efter att ta isär en mästare.
147
00:23:04,217 --> 00:23:08,889
När jag vinner på arenan i morgon,
är jag en fri man.
148
00:23:09,389 --> 00:23:10,891
Det är romersk lag.
149
00:23:11,975 --> 00:23:14,853
Och det finns inget du kan göra åt det.
150
00:23:17,230 --> 00:23:19,149
Atticus, min mästare,
151
00:23:19,232 --> 00:23:22,444
i morgon får du äran att avsluta spelen.
152
00:23:22,819 --> 00:23:24,279
Först,
153
00:23:24,613 --> 00:23:28,909
låt oss se om jag har hittat
en motståndare värdig dig.
154
00:23:31,495 --> 00:23:33,163
Nu...
155
00:23:34,247 --> 00:23:38,960
Vem är stackaren som
måste dö för min frihet?
156
00:23:49,179 --> 00:23:50,931
Oturligt, Kelt.
157
00:23:58,021 --> 00:23:59,856
Mycket oturligt.
158
00:24:02,776 --> 00:24:05,278
Men jag ska ta det lugnt med dig.
159
00:24:07,114 --> 00:24:09,825
Ge dig en chans att slåss i morgon.
160
00:24:30,470 --> 00:24:36,059
Du kanske har förtjänat ditt rykte, men
inte med att slåss mot en gladiator som mig.
161
00:24:47,654 --> 00:24:49,656
Du gjorde det lite för uppenbart.
162
00:25:01,835 --> 00:25:03,545
Gjorde jag det lite för uppenbart?
163
00:25:43,084 --> 00:25:44,211
Bellator!
164
00:25:44,294 --> 00:25:45,253
Undan!
165
00:25:45,337 --> 00:25:47,714
Undan med er! Upp med er, avskum!
166
00:25:47,797 --> 00:25:49,257
Tillbaka till arbetet!
167
00:26:00,685 --> 00:26:02,687
Varför räddade du mitt liv?
168
00:26:10,570 --> 00:26:14,991
Ingen gladiator ska dö
av ett blad i ryggen.
169
00:26:15,659 --> 00:26:19,996
När man dör,
ska stöten komma framifrån.
170
00:26:20,956 --> 00:26:23,458
Jag lovar dig att det blir i morgon.
171
00:26:25,335 --> 00:26:27,837
Och den kommer från min hand.
172
00:26:28,255 --> 00:26:30,048
Jag kan ge dig ett bättre löfte.
173
00:26:31,091 --> 00:26:33,176
När tiden är inne,
174
00:26:35,011 --> 00:26:36,721
blir din död snabb.
175
00:26:37,097 --> 00:26:39,349
Och den kommer från min hand.
176
00:27:38,908 --> 00:27:42,245
Oroa dig inte.
Din plan är inget annat än briljant.
177
00:27:42,829 --> 00:27:46,458
Endast en galning skulle råda
kejsaren mot att investera.
178
00:27:47,000 --> 00:27:50,295
Nåväl, låt oss hoppas att
kejsaren inte har sänt oss en.
179
00:27:53,757 --> 00:27:58,678
Senator, förlåt oss för att vi
inte kunde ta emot er i hamnen.
180
00:28:00,263 --> 00:28:04,017
Severus, du är en upptagen man,
jag förstår helt fullt.
181
00:28:04,100 --> 00:28:07,020
Dessutom, om jag hade
en vacker hustru som er
182
00:28:07,103 --> 00:28:09,647
skulle jag inte ha någon brådska
att överge hennes sällskap.
183
00:28:10,148 --> 00:28:12,108
Jag är senator Quintas Attius Corvus.
184
00:28:12,192 --> 00:28:14,694
Må Gudarna ge mig nåd
att välsigna er vänliga gästfrihet.
185
00:28:14,778 --> 00:28:16,112
Ni är högst välkommen, senator.
186
00:28:16,196 --> 00:28:18,490
Så, senatorn, låt oss höra nyheter från Rom.
187
00:28:18,573 --> 00:28:20,825
Hur är det med den nya kejsaren, Titus?
188
00:28:22,535 --> 00:28:23,703
Den "nya" kejsaren?
189
00:28:27,916 --> 00:28:30,168
Den nya kejsaren, Titus, mår bra.
190
00:28:30,251 --> 00:28:32,629
Hans far, Vespasianus,
var älskad av sitt folk,
191
00:28:33,046 --> 00:28:35,340
och de fortsätter med den kärleken för hans son.
192
00:28:35,673 --> 00:28:37,425
- Som Gudarna kräver?
- Verkligen.
193
00:28:37,801 --> 00:28:39,928
Severus, jag har en fråga åt dig.
194
00:28:40,011 --> 00:28:41,221
På vår resa från hamnen,
195
00:28:41,304 --> 00:28:44,516
märkte jag att en del av stadsfolket
vände ryggen åt mig.
196
00:28:44,599 --> 00:28:46,226
Det är väl inget problem,
eller är det?
197
00:28:46,309 --> 00:28:48,645
Några lokala förbittring mot Rom?
198
00:28:51,106 --> 00:28:53,191
Nej. Inget av den sorten.
199
00:28:53,274 --> 00:28:58,696
En liten... En mycket liten minoritet
är i opposition mot våra planer.
200
00:28:59,989 --> 00:29:04,244
Men våra nybyggnationer
ger folket en ny akvedukt,
201
00:29:04,411 --> 00:29:06,913
bättre sanitet, större badhus,
202
00:29:06,996 --> 00:29:08,873
och en ny arena.
203
00:29:08,957 --> 00:29:11,000
Ett helt nytt Pompeji.
204
00:29:14,546 --> 00:29:17,340
Vad handlade det där om,
om den nya kejsaren?
205
00:29:17,424 --> 00:29:20,093
Han är politiker.
Var försiktig med vad du säger åt honom.
206
00:29:21,136 --> 00:29:23,430
Tror du vi kan göra affärer med honom?
207
00:29:23,513 --> 00:29:26,683
Han skulle inte vara här
om inte kejsaren var intresserad.
208
00:29:32,313 --> 00:29:35,400
Varför skulle far bjuda in en
romersk senator till vårt hem?
209
00:29:35,483 --> 00:29:37,068
Hur kunde du tillåta en sådan sak?
210
00:29:37,152 --> 00:29:38,820
Om vi vill att Romes rika
ska spendera sina pengar här,
211
00:29:38,903 --> 00:29:40,822
måste vi hänga med i vad de kräver.
212
00:29:40,905 --> 00:29:42,115
Vad de kräver?
213
00:29:42,198 --> 00:29:44,951
Har far någon aning om vad
som pågår i Rom just nu?
214
00:29:45,034 --> 00:29:47,495
Sedan Titus fick makten,
har allt ändrat sig.
215
00:29:47,579 --> 00:29:50,707
Alla ohederliga män
har kejsarens öron.
216
00:29:50,790 --> 00:29:53,626
Och de förutsätter att
de kan ta vad de vill.
217
00:29:54,335 --> 00:29:56,963
Cassia, varför kom du hem tidigt?
218
00:29:57,046 --> 00:29:58,381
Vad hände i Rom?
219
00:29:59,757 --> 00:30:01,551
Jag fick helt enkelt nog av det.
220
00:30:13,188 --> 00:30:14,397
Mor, är det Vires?
221
00:30:23,823 --> 00:30:24,824
Lugn! Lugn!
222
00:30:26,284 --> 00:30:28,912
Vires, vad gör du här?
223
00:30:30,622 --> 00:30:31,623
Var är Felix?
224
00:30:50,225 --> 00:30:52,644
Jag hörde att din sista strid är i morgon.
225
00:30:52,727 --> 00:30:54,187
Det stämmer.
226
00:30:54,270 --> 00:30:58,942
Efter att jag dödat dig,
ger de mig min frihet.
227
00:30:59,901 --> 00:31:01,402
De gör inte det.
228
00:31:02,612 --> 00:31:04,739
Inte medan dina armar fortfarande är starka.
229
00:31:04,822 --> 00:31:06,533
Frihet är Romes löfte.
230
00:31:06,616 --> 00:31:08,868
Litar du på att de håller det löftet?
231
00:31:13,790 --> 00:31:15,792
Jag litar på deras lag.
232
00:31:16,042 --> 00:31:18,878
Det finns bara en frihet för en gladiator.
233
00:31:19,462 --> 00:31:23,633
När man dör i denna arena,
dör man obesegrad.
234
00:31:23,925 --> 00:31:26,302
Och man spottar i Roms öga.
235
00:31:27,470 --> 00:31:30,431
Då är detta din framtid.
236
00:31:32,141 --> 00:31:34,143
Och du dör som en slav.
237
00:31:39,232 --> 00:31:40,567
Men inte jag.
238
00:31:40,775 --> 00:31:44,487
I morgon, infriar Rom sitt löfte.
239
00:31:46,155 --> 00:31:50,535
Du tyvärr, kommer inte vara vid
liv för att se att jag har rätt.
240
00:31:52,954 --> 00:31:54,038
Så säker?
241
00:31:54,122 --> 00:31:56,666
I dag visade du mig din svaghet.
242
00:31:58,459 --> 00:32:01,087
Din vänstra arm är svagare än din högra.
243
00:32:01,462 --> 00:32:05,091
Så du försvarar dina revben
på bekostnad av nacken.
244
00:32:05,174 --> 00:32:08,011
Och du borde lära dig att stöta
när du flyttar din vikt
245
00:32:08,720 --> 00:32:10,972
och sluta att gynna en hög gard.
246
00:32:11,055 --> 00:32:14,267
Det skulle göra dig mindre förutsägbar.
247
00:32:22,358 --> 00:32:23,610
Den här.
248
00:32:24,402 --> 00:32:25,903
Den där.
249
00:32:27,488 --> 00:32:28,781
Dessa två.
250
00:32:30,742 --> 00:32:32,160
Upp på fötterna, slavar.
251
00:33:29,092 --> 00:33:30,718
Då så.
252
00:33:31,552 --> 00:33:32,845
Du, här.
253
00:33:32,929 --> 00:33:35,098
Du, barbaren, här!
254
00:33:45,608 --> 00:33:48,027
Båda utmärkta kämpar.
255
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
En, en mästare,
256
00:33:49,487 --> 00:33:53,950
och den andra,
beprövad i provinserna.
257
00:33:56,577 --> 00:33:59,122
Jag vill se honom bakifrån.
258
00:33:59,914 --> 00:34:01,457
Varför så allvarlig?
259
00:34:03,292 --> 00:34:05,712
Inte så illa för en kvälls arbete.
260
00:34:06,963 --> 00:34:07,964
Stadig.
261
00:34:08,297 --> 00:34:09,716
Men hur är hans arsenal?
262
00:34:09,799 --> 00:34:12,802
Det är en inspektion
ni måste betala för.
263
00:34:20,143 --> 00:34:24,647
Och detta blir den nya arenan,
speciellt designad för vagnslopp.
264
00:34:25,481 --> 00:34:26,649
Ja.
265
00:34:29,527 --> 00:34:31,487
Mycket detaljerad, Severus.
266
00:34:32,113 --> 00:34:36,075
Men jag tror inte att det här projektet
lämpar sig för en kejserlig investering.
267
00:34:36,159 --> 00:34:39,954
Detta slösande av tid på landsbygden
är av mycket litet intresse för kejsaren.
268
00:34:40,204 --> 00:34:41,622
Jag leddes att förstå...
269
00:34:41,706 --> 00:34:46,586
Nej. Nej. Tyvärr, kejsarens syn
på framtiden är stadigt fixerat på Rom.
270
00:34:46,669 --> 00:34:50,590
Jag, däremot, är intresserad av att investera.
271
00:35:10,193 --> 00:35:11,319
Bra.
272
00:35:11,819 --> 00:35:13,696
Se till att pantbreven upprättas.
273
00:35:13,780 --> 00:35:17,116
Du har mina märken på dem i morgon.
Efter dina spel.
274
00:35:17,950 --> 00:35:20,036
Jag tycker att ett glas är i sin ordning.
275
00:35:20,369 --> 00:35:22,455
Naturligtvis.
Ska vi ansluta oss till gästerna?
276
00:35:22,538 --> 00:35:24,123
Er dotter kan kanske komma med dem.
277
00:35:25,082 --> 00:35:26,542
Min dotter?
278
00:35:32,256 --> 00:35:33,883
Titta där borta.
279
00:35:36,260 --> 00:35:38,721
Slaven som kan prata med hästar.
280
00:35:43,226 --> 00:35:45,019
Han är ett fint exemplar.
281
00:35:47,146 --> 00:35:48,648
Du kan inte förneka det.
282
00:35:51,359 --> 00:35:52,652
Vänd dig om.
283
00:36:05,039 --> 00:36:06,040
Cassia.
284
00:36:06,374 --> 00:36:08,167
Får jag påtvinga dig en stund?
285
00:36:08,251 --> 00:36:10,294
Din närvaro har blivit efterfrågad.
286
00:36:10,378 --> 00:36:12,171
Ja, naturligtvis, far.
287
00:36:12,255 --> 00:36:15,258
Du behöver det här.
Det är inte till dig.
288
00:36:23,140 --> 00:36:26,936
- Cassia, får jag presentera...
- Senator Corvus.
289
00:36:27,937 --> 00:36:29,313
Min dam Cassia.
290
00:36:31,107 --> 00:36:33,234
Oj, vad jag har saknat er.
291
00:36:36,028 --> 00:36:37,321
Du är utsökt.
292
00:36:38,072 --> 00:36:39,949
Senator Corvus,
jag vet inte vad jag ska säga.
293
00:36:40,366 --> 00:36:41,617
Till mig? Så snällt.
294
00:36:42,368 --> 00:36:43,578
Har ni två mötts?
295
00:36:44,370 --> 00:36:46,289
Severus, är du fortfarande här.
296
00:36:46,372 --> 00:36:49,375
Jag visste inte att ni kände min dotter.
297
00:36:51,836 --> 00:36:54,463
Då borde ni höra hela historien.
298
00:36:54,547 --> 00:36:57,717
I morgon på arenan
när jag skriver på era pantbrev.
299
00:36:57,800 --> 00:36:59,468
Tack.
300
00:37:08,936 --> 00:37:10,771
Marcus?
301
00:37:10,855 --> 00:37:14,567
Senatorn och Cassia
har redan mötts, i Rom.
302
00:37:14,650 --> 00:37:16,360
Då behöver hon ett förkläde.
303
00:37:19,238 --> 00:37:21,949
Hon överlevde ett år i Rom utan oss.
304
00:37:23,117 --> 00:37:26,579
Jag är säker på att hon överlever
10 minuter på vår balkong.
305
00:37:26,954 --> 00:37:29,832
I Rom, trodde jag att vi
hade en överenskommelse.
306
00:37:29,957 --> 00:37:32,418
Nej. Ni hade en överenskommelse.
307
00:37:32,501 --> 00:37:34,295
En som jag inte gav någon anledning till.
308
00:37:34,378 --> 00:37:37,214
Er blotta närvaro ger mig en anledning, min dam.
309
00:37:37,298 --> 00:37:41,010
En skönhet som er har ingen plats
på en semesterort som denna.
310
00:37:41,636 --> 00:37:45,640
Helt säkert kan en varelse såsom ni inte ha
något annat hem än i den eviga staden.
311
00:37:46,349 --> 00:37:49,310
Senator, jag har inte för avsikt
att återvända till Rom.
312
00:37:50,811 --> 00:37:53,606
Och om ni återvänder som min hustru?
313
00:37:53,689 --> 00:37:54,649
Er hustru?
314
00:37:54,732 --> 00:37:56,233
Ni kan se det som en komplimang.
315
00:37:56,317 --> 00:37:58,277
Senator Corvus,
jag tror ni har misstagit mig
316
00:37:58,361 --> 00:38:02,281
för den typ av kvinna som draperar
sig själv över ert knä i Rom.
317
00:38:02,365 --> 00:38:03,950
Jag har ingen önskan att bli er fru.
318
00:38:04,033 --> 00:38:07,828
Ett livfullt avslag.
Jag hade inte väntat mig mindre.
319
00:38:09,789 --> 00:38:12,917
Njut av återstoden av Vinalia, Senaten.
God natt.
320
00:38:47,076 --> 00:38:48,619
Är detta normalt?
321
00:38:50,329 --> 00:38:54,083
Det är berget.
Det mullar då och då.
322
00:39:03,801 --> 00:39:05,344
Ta med den mannen. Jag behöver honom.
323
00:39:05,428 --> 00:39:06,929
- Min dam...
- Nu!
324
00:39:14,645 --> 00:39:16,522
Min dam, det är Vires!
325
00:39:18,774 --> 00:39:20,943
Snälla, innan han skadar sig själv.
326
00:39:21,652 --> 00:39:22,862
Jag måste gå in ensam.
327
00:39:22,945 --> 00:39:24,613
Nej.
328
00:39:25,072 --> 00:39:26,449
Låt honom.
329
00:39:26,574 --> 00:39:27,783
Min dam, han är en vilde.
330
00:39:29,160 --> 00:39:30,661
Låt honom.
331
00:39:55,352 --> 00:39:56,353
Lugn!
332
00:40:40,731 --> 00:40:42,691
Min dam, han är inte pålitlig.
333
00:40:43,150 --> 00:40:44,401
Flytta dig.
334
00:40:48,155 --> 00:40:49,949
Vänta utanför.
335
00:41:02,962 --> 00:41:04,213
Hur gjorde du det?
336
00:41:05,381 --> 00:41:06,715
Jag bad honom.
337
00:41:10,719 --> 00:41:13,597
Kunde du rida innan du blev gladiator?
338
00:41:16,350 --> 00:41:18,769
Jag kunde rida innan jag kunde gå.
339
00:41:19,228 --> 00:41:21,230
Mitt folk var ett ryttarfolk.
340
00:41:22,523 --> 00:41:23,566
"Var" ett ryttarfolk?
341
00:41:24,233 --> 00:41:26,944
Min familj slaktades av romarna.
342
00:41:29,155 --> 00:41:31,323
- Jag är ledsen.
- "Ledsen"?
343
00:41:32,074 --> 00:41:33,826
Vad vet en romare om en sådan sak?
344
00:41:33,909 --> 00:41:36,120
Jag är inte romare.
Jag är innevånare i Pompeji.
345
00:41:36,203 --> 00:41:38,372
Varför ser jag då Roms örn
var jag än vänder mig?
346
00:41:38,455 --> 00:41:40,082
Jag är ingen del av det.
347
00:41:44,670 --> 00:41:47,131
Efter ett år i Rom,
hoppades jag att aldrig se örnen igen.
348
00:41:47,673 --> 00:41:50,342
Och ändå, här är den,
nerkörd i marken utanför mitt hem.
349
00:41:51,051 --> 00:41:53,762
Min far tror att han kan köpslå
med dessa djur.
350
00:41:55,472 --> 00:41:56,557
Min far...
351
00:41:58,225 --> 00:42:00,644
Han hade dödat dem alla.
352
00:42:06,692 --> 00:42:07,693
Min dam?
353
00:42:12,865 --> 00:42:14,909
Om de hittar dig där uppe
bestraffar de dig.
354
00:42:20,039 --> 00:42:21,540
Min dam?
355
00:42:29,632 --> 00:42:32,092
Min dam, är allt som det ska?
356
00:42:58,994 --> 00:43:00,579
Vänta! Kom tillbaka!
357
00:43:01,664 --> 00:43:03,082
Kom tillbaka!
358
00:43:39,576 --> 00:43:41,078
Vad är fel?
359
00:43:43,831 --> 00:43:45,457
Om de tar er med mig här uppe...
360
00:43:45,541 --> 00:43:47,918
Jag säger dem att det var mitt val.
361
00:43:55,175 --> 00:43:56,552
Där är de!
362
00:44:03,559 --> 00:44:05,561
Jag måste föra dig tillbaka.
363
00:44:06,979 --> 00:44:10,024
Nej. Du går och lämnar mig här.
364
00:44:10,107 --> 00:44:11,483
Om du rider har du en chans.
365
00:44:11,567 --> 00:44:13,902
- En chans till vad.
- Till frihet.
366
00:44:16,071 --> 00:44:18,073
Men till vilket pris för er?
367
00:44:22,536 --> 00:44:25,456
Säg åt vakterna att jag
tog dig hit med våld.
368
00:44:26,206 --> 00:44:27,750
Skulden är min.
369
00:44:28,334 --> 00:44:30,085
Ta ner honom från hästen!
370
00:44:32,004 --> 00:44:34,757
Det var inte hans fel. Hästen rusade.
Den var utom kontroll.
371
00:44:43,474 --> 00:44:45,934
Senatorn, snälla. Denna slav räddade mitt liv.
372
00:44:46,018 --> 00:44:47,436
Han förtjänar inte detta.
373
00:44:48,437 --> 00:44:52,024
- Min dam Cassia, är ni oskadd?
- Det är inget fel på mig.
374
00:44:53,025 --> 00:44:56,779
Om jag skulle spara den här slavens liv,
vad skulle det vara värt för er?
375
00:44:57,613 --> 00:44:58,697
Senatorn?
376
00:44:58,781 --> 00:45:01,325
Jag tror ni har förstått min fråga,
min kära.
377
00:45:06,455 --> 00:45:07,956
Jag skulle vara tacksam för er nåd.
378
00:45:09,833 --> 00:45:11,210
Jaha...
379
00:45:12,461 --> 00:45:16,382
Det är din lyckodag, slav.
Min dam Cassia har räddat ert liv.
380
00:45:16,465 --> 00:45:18,175
Vem äger denna slav?
381
00:45:19,760 --> 00:45:20,928
Det gör jag, senatorn.
382
00:45:21,929 --> 00:45:24,306
Då föreslår jag att du bestraffar den,
och sen för bort den.
383
00:45:25,099 --> 00:45:27,017
Femton piskrapp borde vara tillräckligt.
384
00:45:28,811 --> 00:45:30,813
Trots allt, barmhärtighet är en dygd.
385
00:45:42,324 --> 00:45:43,826
Far, du måste stoppa detta.
386
00:45:46,954 --> 00:45:48,497
Det finns inget jag kan göra åt det.
387
00:45:51,542 --> 00:45:52,876
Du räddade hans liv.
388
00:45:53,210 --> 00:45:55,003
Nöj dig med det.
389
00:46:04,304 --> 00:46:07,433
Senator Corvus begär en tjänst av dig.
390
00:46:07,516 --> 00:46:08,892
Av mig?
391
00:46:10,436 --> 00:46:12,020
Denna gladiator.
392
00:46:12,646 --> 00:46:14,286
Vad hade ni planerat för honom i morgon?
393
00:46:15,357 --> 00:46:16,608
Hans sista strid.
394
00:46:16,692 --> 00:46:19,778
- Envig mot min mästare.
- Nej.
395
00:46:19,862 --> 00:46:23,282
Han strider först. Och han dör först.
396
00:46:32,040 --> 00:46:34,877
Femton rapp och han sa inte ett ord.
397
00:46:37,379 --> 00:46:39,006
Jag kunde ha undvikit detta.
398
00:46:39,590 --> 00:46:41,717
Jag vet inte vad jag tänkte på.
399
00:46:42,718 --> 00:46:44,803
Då fick han dig att känna dig levande?
400
00:46:46,430 --> 00:46:48,307
Han fick mig att känna mig säker.
401
00:46:50,434 --> 00:46:53,645
En sådan man förtjänar inte
att dö på arenan.
402
00:46:55,939 --> 00:46:58,192
Detta är inte ditt fel, Cassia.
403
00:46:58,734 --> 00:47:00,861
Han har fångat senatorns vrede.
404
00:47:02,738 --> 00:47:06,533
Jag trodde att när jag lämnade Rom
skulle den mannen glömma mig
405
00:47:06,617 --> 00:47:09,745
och vänder sin uppmärksamhet mot
någon annan stackars offer.
406
00:47:14,041 --> 00:47:17,127
Jag såg en blick i den
mannens ögon i kväll, Ariadne.
407
00:47:17,920 --> 00:47:20,088
Samma blick jag såg i Rom.
408
00:47:20,380 --> 00:47:22,020
Men senatorn har aldrig rört er.
409
00:47:22,424 --> 00:47:25,052
Bara för att jag lämnade Rom innan han kunde.
410
00:47:27,429 --> 00:47:31,350
Nu har Rom följt oss tillbaka till Pompeji
411
00:47:31,433 --> 00:47:33,727
och vänt in och ut på världen.
412
00:47:36,063 --> 00:47:38,690
Du vet verkligen hur
du förbereder dig för strid.
413
00:47:39,483 --> 00:47:41,026
Jag hoppas hon var värd det.
414
00:47:45,906 --> 00:47:48,325
Hemskt slöseri med gott vin.
415
00:47:54,164 --> 00:47:55,958
Kan du känna det?
416
00:48:18,272 --> 00:48:19,940
Det är Gudarna.
417
00:48:20,899 --> 00:48:23,819
- De har en plan för oss alla.
- Kanske.
418
00:48:27,406 --> 00:48:28,657
Vad menar du?
419
00:48:31,410 --> 00:48:34,621
I kväll såg jag mannen
som dödade hela min familj.
420
00:48:36,623 --> 00:48:39,126
Kanske sparade Gudarna mig av en anledning.
421
00:48:46,174 --> 00:48:50,137
Romarna tog min familj från
mig för 20 år sen.
422
00:48:54,933 --> 00:48:58,687
På natten försöker jag minnas
deras ansikten men jag kan inte.
423
00:49:00,606 --> 00:49:04,568
Men jag vet att en dag,
kommer Gudarna föra mig till dem igen.
424
00:49:11,116 --> 00:49:12,701
Jag heter Milo.
425
00:49:18,332 --> 00:49:19,666
Atticus.
426
00:49:42,814 --> 00:49:45,567
Du, den gången.
427
00:49:49,571 --> 00:49:51,448
Sänd in Kelten i den gången.
428
00:49:52,574 --> 00:49:53,992
Jag trodde han skulle strida mot Atticus.
429
00:49:54,076 --> 00:49:57,496
- Du har fått nya instruktioner.
- Ja, mäster.
430
00:49:58,413 --> 00:50:00,624
Och Atticus?
431
00:50:00,707 --> 00:50:02,584
Han kommer att kämpa envig som bestämt.
432
00:50:02,668 --> 00:50:06,755
Sätt honom med den stora Spartanen.
Han ger åskådarna en bra föreställning.
433
00:50:06,838 --> 00:50:09,716
Och Atticus kommer slå honom
och vinna sin frihet.
434
00:50:09,800 --> 00:50:11,843
Är det verkligen vad åskådarna vill se?
435
00:50:11,927 --> 00:50:13,261
Vad är det du säger?
436
00:50:13,345 --> 00:50:17,391
Tror ni inte att de hellre ser
en gladiator möta döden än livet?
437
00:50:17,849 --> 00:50:20,352
Speciellt en död så ärorik som hans?
438
00:50:21,353 --> 00:50:22,688
Stanna.
439
00:50:30,153 --> 00:50:31,613
Du.
440
00:50:32,531 --> 00:50:33,824
Den vägen.
441
00:50:35,617 --> 00:50:36,952
Du också, barbar.
442
00:51:04,062 --> 00:51:05,939
Senator Corvus.
443
00:51:06,189 --> 00:51:07,816
Min dam Cassia.
444
00:51:08,233 --> 00:51:09,985
Kom och sitt hos mig.
445
00:51:11,153 --> 00:51:13,447
Ge mig fördelen av er vishet.
446
00:51:13,530 --> 00:51:14,865
Tycker ni om sport?
447
00:51:15,907 --> 00:51:19,453
Män som dödar varandra
för vårt nöje är inte en sport.
448
00:51:22,330 --> 00:51:24,666
Överallt. Alla nya.
449
00:51:26,793 --> 00:51:29,463
Jag har inte tid för detta, Graecus.
Vad föreslår du?
450
00:51:31,465 --> 00:51:32,841
Att vi ställer in spelen?
451
00:51:32,924 --> 00:51:34,843
Naturligtvis inte. Bara skjuter på dem.
452
00:51:34,926 --> 00:51:38,054
Denna amphiteater
har stått i hundra år.
453
00:51:38,138 --> 00:51:39,639
Den motstod den stora jordbävningen.
454
00:51:39,723 --> 00:51:42,184
Det är kanske inte säkert. Använd era ögon.
455
00:51:43,310 --> 00:51:46,938
Jag säger bara att jag inte kan hållas
ansvarig för vad som kan hända.
456
00:51:47,022 --> 00:51:50,400
Var inte det då. Jag tar fullt ansvar.
457
00:51:51,651 --> 00:51:55,739
Hur kan vi förvänta oss att Rom
ska lita på oss att bygga om en hel stad
458
00:51:55,822 --> 00:51:58,742
om vi inte kan iscensätta ett
enkel blodigt spectakel?
459
00:52:12,672 --> 00:52:14,591
Hämta min bärstol.
460
00:52:14,674 --> 00:52:17,010
Jag lämnar staden för några dagar.
461
00:52:30,065 --> 00:52:31,316
Sätt fart.
462
00:52:42,828 --> 00:52:44,830
Stanna. Lås fast dem!
463
00:52:52,420 --> 00:52:53,797
Vad är detta?
464
00:52:54,381 --> 00:52:55,982
Detta är ert största ögonblick, Atticus.
465
00:52:56,716 --> 00:52:58,885
Din sista dag i arenen.
466
00:52:59,219 --> 00:53:01,763
Jag ska kämpa envig.
467
00:53:03,390 --> 00:53:04,933
Ge dem deras vapen!
468
00:53:11,898 --> 00:53:13,191
Lycka till, Atticus.
469
00:53:23,118 --> 00:53:25,871
Till de som ska dö, vi saluterar er!
470
00:53:27,497 --> 00:53:34,087
Genom beskydd av Marcus Cassius Severus
och till ära för kejsare Titus,
471
00:53:34,754 --> 00:53:40,135
kom ihåg, alla här, den mäktiga segern
av senator Quintas Attius Corvus
472
00:53:40,510 --> 00:53:44,514
och hans förintelse av
det Keltiska upproret.
473
00:53:44,639 --> 00:53:46,141
Det Keltiska upproret?
474
00:53:46,308 --> 00:53:49,519
Er stora och nobla seger
för Imperiet, senatorn,
475
00:53:49,936 --> 00:53:52,188
återöppnade de nordliga handelsvägarna.
476
00:53:52,272 --> 00:53:54,816
Historieböckerna har det nedskrivet
som er finaste stund.
477
00:53:55,191 --> 00:53:58,862
Jag tänkte att ni kanske tycker om äran
att öppna dessa spel på ett liknande sätt.
478
00:53:58,945 --> 00:54:01,489
Severus, du smickrar mig.
479
00:54:02,616 --> 00:54:04,659
Vi kan fortfarande göra en romare av dig.
480
00:54:07,162 --> 00:54:08,580
Pompejis folk!
481
00:54:08,663 --> 00:54:13,001
Må Jupiter och Venus välsigna Vinalia
och ära dessa spel!
482
00:54:19,341 --> 00:54:21,343
Låt spelen börja!
483
00:54:26,348 --> 00:54:28,141
- Detta är inte en strid.
- Vad?
484
00:54:28,224 --> 00:54:29,601
Detta är en massaker.
485
00:54:29,684 --> 00:54:30,894
Hur vet du det?
486
00:54:31,186 --> 00:54:32,520
För jag var där.
487
00:54:36,858 --> 00:54:39,736
De upproriska Kelterna är på reträtt,
488
00:54:39,819 --> 00:54:42,781
lämnar våldtäkt och slakt efter sig,
489
00:54:42,864 --> 00:54:49,037
återvänder till sin ohelig lya för att festa
på köttet av sina oskyldiga offer.
490
00:54:57,545 --> 00:54:59,422
Detta är vad ni har tränats för, avskum.
491
00:54:59,506 --> 00:55:01,216
Ut med er nu.
492
00:55:01,591 --> 00:55:05,887
Quintas Attius Corvus gav dem
alla chanser att ge upp.
493
00:55:08,932 --> 00:55:13,603
Men nåd var ett främmande koncept
för dessa vildar,
494
00:55:15,188 --> 00:55:19,359
och med tungt hjärta, Quintas Attius Corvus
495
00:55:19,442 --> 00:55:25,490
gav sina mäktiga legioner order,
i kejsarens namn, att anfalla.
496
00:55:27,534 --> 00:55:29,077
Upp med sköldarna!
497
00:55:42,674 --> 00:55:44,676
Tryck!
498
00:55:54,644 --> 00:55:56,062
Är detta var ni kallar sport?
499
00:55:56,146 --> 00:55:59,941
Nej, min dam Cassia, detta är inte sport.
Det är politik.
500
00:56:14,122 --> 00:56:15,206
Vi kan inte hålla dem!
501
00:56:16,374 --> 00:56:17,375
Backa!
502
00:57:08,093 --> 00:57:11,012
Severus, detta är inte
precis som jag minns det.
503
00:57:36,996 --> 00:57:38,832
Vad exakt är den där slaven för dig?
504
00:57:39,082 --> 00:57:40,875
Allt som ni inte är, senatorn.
505
00:57:42,502 --> 00:57:43,753
Då ska ni vara glad att lära
506
00:57:43,837 --> 00:57:46,339
att er far har givit mig
er hand i äktenskap.
507
00:57:46,422 --> 00:57:48,341
- Vad då?
- Jag gjorde inget sådant arrangemang.
508
00:57:48,424 --> 00:57:50,135
För han vet att om han inte gör det
509
00:57:50,218 --> 00:57:52,971
informerar jag Titus att er far
har kallats till förhör om
510
00:57:53,054 --> 00:57:55,974
vår "nya" kejsares förmåga att regera.
511
00:57:56,057 --> 00:58:00,061
Titus kommer att hänga hela din
familj från stadsmurarna.
512
00:58:11,322 --> 00:58:12,323
Milo!
513
00:59:32,320 --> 00:59:33,655
Om jag skulle gifta mig med er...
514
00:59:34,489 --> 00:59:37,575
- Cassia...
- Om jag gifter mig med er,
515
00:59:37,659 --> 00:59:39,285
sparas min familj då?
516
01:00:23,830 --> 01:00:26,708
Er familj blir min familj
517
01:00:27,625 --> 01:00:29,294
under beskydd av kejsaren.
518
01:00:30,628 --> 01:00:32,964
Med alla fördelar det innebär.
519
01:00:33,047 --> 01:00:34,299
Pompeji! Pompeji! Pompeji!
520
01:00:34,382 --> 01:00:35,800
Senatorn!
521
01:00:35,883 --> 01:00:38,761
Jag knäböjer inte inför Roms makt!
522
01:00:38,845 --> 01:00:39,971
Jag spottar på den!
523
01:00:41,180 --> 01:00:42,140
Han skulle inte våga.
524
01:00:42,223 --> 01:00:43,558
Pompeji! Pompeji! Pompeji!
525
01:00:53,276 --> 01:00:54,736
Få in en avdelning på arenan nu.
526
01:00:54,902 --> 01:00:55,903
Nu!
527
01:01:05,246 --> 01:01:07,248
Du hade rätt, broder.
528
01:01:07,957 --> 01:01:10,877
Allt de lovar är inget annat än lögner.
529
01:01:17,842 --> 01:01:21,220
Leva! Leva! Leva!
530
01:01:35,109 --> 01:01:36,361
Vad tror ni att ni gör?
531
01:01:36,652 --> 01:01:38,196
Madam, sitt ner!
532
01:01:38,279 --> 01:01:40,656
Om ni vill leva sitter ni ner!
533
01:01:42,116 --> 01:01:43,409
Nu!
534
01:01:44,702 --> 01:01:46,037
Om ni dödar honom nu,
535
01:01:46,120 --> 01:01:48,706
med spetsen av 100 romerska pilar,
gör ni honom till martyr för mobben.
536
01:01:48,790 --> 01:01:50,375
Är det vad ni vill?
537
01:01:50,458 --> 01:01:52,460
Att ta med en revolution hem till kejsaren?
538
01:01:52,543 --> 01:01:55,838
Och om ni ändrar detta beslut,
hur kommer det pratas om det i Rom?
539
01:01:56,005 --> 01:01:57,525
De kommer viska bakom er rygg,
540
01:01:57,548 --> 01:01:59,308
att ni har en hustru
som inte lyder er vilja.
541
01:01:59,384 --> 01:02:01,886
Kan ert rykte klara en sådan svaghet?
542
01:02:01,969 --> 01:02:04,347
Jag må bli er hustru,
men ni knäcker mig aldrig.
543
01:02:04,430 --> 01:02:05,723
Men jag ska knäcka er,
544
01:02:05,807 --> 01:02:09,602
och ni kommer att stanna knäckt för att stå,
sitta eller krypa som jag påbjuder.
545
01:02:09,685 --> 01:02:11,687
Förstår ni mig?
546
01:02:15,858 --> 01:02:18,903
Proculus, låt dina vakter
föra henne tillbaka till villan.
547
01:02:18,986 --> 01:02:20,488
Håll henne där.
548
01:02:27,328 --> 01:02:29,789
Jag tror bröllopet blir i Rom.
549
01:02:42,844 --> 01:02:44,303
Pompejis folk!
550
01:02:46,013 --> 01:02:47,557
Pompejis folk!
551
01:02:48,433 --> 01:02:50,143
Vulcania talar!
552
01:02:55,022 --> 01:02:58,734
Vulcania påbjuder att den
mannen blir mästare i Pompeji!
553
01:02:58,818 --> 01:03:03,489
Påbjuder att han är värdig att stå
ansikte mot ansikte mot Roms makt!
554
01:03:05,116 --> 01:03:08,870
Stora Vulcania,
vi hör ditt tal och lyder!
555
01:03:14,876 --> 01:03:16,210
Proculus...
556
01:03:17,837 --> 01:03:19,255
Visa dessa fegisar vad som verkligen händer
557
01:03:19,338 --> 01:03:21,924
när man vågar utmana Roms makt.
558
01:03:22,008 --> 01:03:23,509
Med nöje.
559
01:03:30,475 --> 01:03:32,977
Kom igen! Kom igen!
560
01:03:33,936 --> 01:03:35,563
Fortare! Sätt fart!
561
01:03:40,318 --> 01:03:41,903
Vad är det som händer? Min dam?
562
01:03:41,986 --> 01:03:43,988
Rör henne inte! Låt henne gå!
563
01:03:44,906 --> 01:03:46,240
Cassia!
564
01:04:06,469 --> 01:04:11,224
Med beskydd av senator Quintas Attius Corvus,
565
01:04:11,307 --> 01:04:17,855
Roms mästare, Marcus Proculus,
hjälte i det Keltiska upproret,
566
01:04:17,939 --> 01:04:21,984
ska nu möta mästaren
av Pompeji, Kelten,
567
01:04:22,443 --> 01:04:24,570
i envig!
568
01:04:34,956 --> 01:04:37,500
Alla hyllar kejsare Titus!
569
01:04:46,217 --> 01:04:47,218
Jag känner igen dig.
570
01:04:47,301 --> 01:04:48,636
Jaså?
571
01:04:50,012 --> 01:04:52,974
Vad än för hämd du tror du kommer få,
572
01:04:53,057 --> 01:04:54,809
är jag rädd att du blir besviken.
573
01:05:30,845 --> 01:05:32,430
Ge slaven ett bättre svärd.
574
01:05:51,407 --> 01:05:54,035
- Detta blad är slött.
- Är det?
575
01:05:55,703 --> 01:05:57,538
Låt oss ge dem en bra föreställning, va?
576
01:06:41,207 --> 01:06:42,208
Döda honom!
577
01:06:42,625 --> 01:06:43,918
Döda honom nu!
578
01:07:44,937 --> 01:07:45,938
Nu!
579
01:08:19,680 --> 01:08:22,266
Du är modig. Jag ger dig det.
580
01:08:22,349 --> 01:08:25,352
Men ingen vilde kan någonsin
vara en match för en romare.
581
01:08:27,646 --> 01:08:28,898
Vad sägs om 20 av oss?
582
01:08:42,953 --> 01:08:44,330
Nej!
583
01:08:44,663 --> 01:08:46,373
Vänta! Vänta!
584
01:08:47,249 --> 01:08:48,584
Nej!
585
01:08:48,667 --> 01:08:49,835
Nåd!
586
01:08:51,504 --> 01:08:52,505
Nej!
587
01:08:59,303 --> 01:09:00,596
Trevligt att se dig, broder.
588
01:09:01,680 --> 01:09:02,765
Och du.
589
01:09:19,073 --> 01:09:20,115
Aurelia.
590
01:09:30,042 --> 01:09:31,544
Döda honom.
591
01:09:35,714 --> 01:09:37,216
Döda honom.
592
01:10:05,953 --> 01:10:10,833
Vid närmare eftertanke, har jag bestämt
att inte investera i din lilla stad.
593
01:10:16,338 --> 01:10:18,299
Ta mig til hamnen.
594
01:10:25,139 --> 01:10:26,640
Jag är ledsen.
595
01:10:52,499 --> 01:10:54,710
Sätt fart. Sätt fart!
596
01:11:08,390 --> 01:11:10,601
Du! Kom hit!
597
01:11:14,647 --> 01:11:16,398
För min passage.
598
01:11:17,942 --> 01:11:19,360
Låt honom komma ombord.
599
01:11:20,277 --> 01:11:21,862
Ni måste avgå nu!
600
01:11:23,989 --> 01:11:26,075
Kasta loss! Gör redo att sätta segla!
601
01:12:05,447 --> 01:12:07,241
Hjälp mig! Snälla!
602
01:12:20,879 --> 01:12:22,464
Du...
603
01:12:23,424 --> 01:12:25,384
Du måste hjälpa oss.
604
01:12:27,469 --> 01:12:29,263
Du måste rädda Cassia.
605
01:12:29,972 --> 01:12:30,973
Var är hon?
606
01:12:31,849 --> 01:12:32,850
I villan.
607
01:13:27,946 --> 01:13:29,948
- Var ska du?
- Jag måste hitta henne.
608
01:13:31,116 --> 01:13:32,242
Milo, detta är vansinne!
609
01:13:32,326 --> 01:13:34,244
Vi måste ta oss till
hamnen och hitta en båt.
610
01:13:34,328 --> 01:13:36,080
Berget kommer döda oss alla!
611
01:13:36,163 --> 01:13:40,167
Hon riskerade sitt liv för mig, Atticus.
Riskerade allt för mig!
612
01:13:40,250 --> 01:13:43,128
Utan henne, hade de dödat oss på arenen!
613
01:13:43,921 --> 01:13:45,005
Då går vi tillsammans.
614
01:13:45,089 --> 01:13:46,507
Nej.
615
01:13:47,674 --> 01:13:49,885
Du har din frihet, min vän.
616
01:13:49,968 --> 01:13:51,470
Hon är nu min.
617
01:13:54,014 --> 01:13:56,016
Då möts vi i hamnen.
618
01:13:57,643 --> 01:13:58,685
I hamnen.
619
01:14:33,387 --> 01:14:35,055
Snälla, ge mig nycklarna!
620
01:14:41,061 --> 01:14:43,730
Cassia, de har tagit nycklarna!
621
01:15:07,588 --> 01:15:08,964
Nej!
622
01:15:32,946 --> 01:15:33,989
Var är hon?
623
01:15:48,629 --> 01:15:50,005
Vatten!
624
01:15:59,723 --> 01:16:01,225
Du kom tillbaka för mig.
625
01:16:10,067 --> 01:16:11,693
Drick. Drick.
626
01:16:15,364 --> 01:16:16,490
Tack, syster.
627
01:16:53,568 --> 01:16:54,736
Nej!
628
01:16:58,532 --> 01:16:59,700
Nej!
629
01:17:10,669 --> 01:17:12,254
Titta på mig.
630
01:17:13,171 --> 01:17:14,631
Vi måste ta oss till hamnen.
631
01:17:32,733 --> 01:17:36,236
Detta är självmord. Vänd om! Tillbaka!
632
01:17:36,611 --> 01:17:38,113
Ur vägen!
633
01:17:38,238 --> 01:17:39,990
Ut ur vägen!
634
01:17:55,255 --> 01:17:56,214
Nog!
635
01:17:56,298 --> 01:17:58,300
Döda dem! Döda dem alla!
636
01:18:08,352 --> 01:18:10,479
Ro, era idioter! Ro!
637
01:19:34,146 --> 01:19:36,648
Vänd om! Ni måste vända om!
638
01:20:18,190 --> 01:20:19,691
Kom igen. Upp med dig! Upp med dig!
639
01:20:21,318 --> 01:20:22,986
Nej! Nej, min dotter!
640
01:20:23,069 --> 01:20:24,237
Upp med dig!
641
01:20:24,362 --> 01:20:25,363
Nej!
642
01:20:25,447 --> 01:20:27,741
Min dotter!
643
01:20:27,866 --> 01:20:29,326
Mamma! Hjälp!
644
01:21:55,662 --> 01:21:56,871
Är detta slutet på världen?
645
01:21:59,916 --> 01:22:02,377
Varför ska Gudarna låta detta hända?
646
01:23:18,703 --> 01:23:21,247
- Milo!
- Atticus!
647
01:23:21,331 --> 01:23:23,166
Jag visste att Gudarna aldrig skulle ta dig.
648
01:23:23,249 --> 01:23:26,336
Det finns ingen snabbare.
Och nu ser jag varför.
649
01:23:27,671 --> 01:23:29,339
- Det är dags att gå, min vän...
- Nej.
650
01:23:29,422 --> 01:23:31,263
Hamnen är borta.
Vi måste hitta en annan väg.
651
01:23:31,299 --> 01:23:33,051
Då måste vi gå söderut mot bergen.
652
01:23:33,134 --> 01:23:34,975
Det är för långt.
Vi klarar det inte till fots.
653
01:23:35,220 --> 01:23:36,680
Då går vi dit.
654
01:23:37,389 --> 01:23:39,391
Arenan? Varför?
655
01:23:39,683 --> 01:23:41,267
Hästar.
656
01:23:57,826 --> 01:23:59,619
Mina föräldrar.
657
01:24:03,123 --> 01:24:04,958
Jag hämtar hästarna.
658
01:24:12,632 --> 01:24:13,717
Gör det inte.
659
01:24:15,593 --> 01:24:17,595
Gå och hjälp din vän.
660
01:25:02,724 --> 01:25:03,808
Atticus?
661
01:25:17,071 --> 01:25:18,323
Romare överallt.
662
01:25:30,835 --> 01:25:32,003
Vi går.
663
01:25:39,385 --> 01:25:41,865
Bäst ni gör det bekvämt, min kära.
Det är en lång väg till Rom.
664
01:25:41,930 --> 01:25:42,931
Varför gör ni detta?
665
01:25:43,014 --> 01:25:44,808
För att Quintas Attius Corvus egendom
666
01:25:44,891 --> 01:25:46,518
ska inte tas av någon slav.
667
01:25:46,601 --> 01:25:48,353
Proculus, det finns inte plats för dig.
668
01:25:48,436 --> 01:25:50,063
Då ses vi i Rom, senatorn.
669
01:25:50,146 --> 01:25:51,356
Corvus!
670
01:25:54,359 --> 01:25:58,029
1.000 dinarer till den man som
ger mig huvudet på den slaven!
671
01:26:24,430 --> 01:26:26,641
- Den här är min nu. Gå.
- Atticus...
672
01:26:26,724 --> 01:26:28,726
Varje sekund för henne längre bort från dig.
673
01:26:36,651 --> 01:26:37,902
Vi ses igen, broder.
674
01:28:27,929 --> 01:28:29,138
Fortsätt!
675
01:29:00,712 --> 01:29:06,134
En barbar dör inte
jämställd med en Romare.
676
01:29:07,260 --> 01:29:08,261
Jämställd?
677
01:29:26,863 --> 01:29:29,073
Låt oss se om en romare
678
01:29:31,242 --> 01:29:34,620
kan dö jämställd med en gladiator.
679
01:29:38,332 --> 01:29:39,333
Nej!
680
01:29:40,043 --> 01:29:42,211
Snälla. Snälla.
681
01:29:42,295 --> 01:29:46,299
Gladiatorer tigger inte.
682
01:32:55,321 --> 01:32:57,406
Slyna! Din slyna!
683
01:33:07,500 --> 01:33:08,834
Vänta! Vänta! Vänta!
684
01:33:08,918 --> 01:33:10,836
Vem är du att göra detta mot mig?
685
01:33:10,920 --> 01:33:13,673
Jag är senator Quintas Attius Corvus!
686
01:33:15,341 --> 01:33:20,721
Och vad är det värt,
senator Quintas Attius Corvus?
687
01:33:31,857 --> 01:33:33,818
Ni dödade min familj,
688
01:33:33,901 --> 01:33:36,737
ni slaktade mitt folk,
och missta er inte,
689
01:33:37,655 --> 01:33:39,490
mina Gudar kommer för er.
690
01:33:52,586 --> 01:33:53,587
Vänta!
691
01:33:55,798 --> 01:33:57,216
Du kan inte lämna mig här!
692
01:34:46,098 --> 01:34:49,477
För de av oss som ska dö...
693
01:34:51,771 --> 01:34:52,938
Vi saluterar er!
694
01:34:56,650 --> 01:34:59,236
Jag dör som en fri man!
695
01:35:41,570 --> 01:35:43,364
Du måste rida honom härifrån.
696
01:35:43,447 --> 01:35:44,824
- Nej!
- Han är inte snabb nog.
697
01:35:45,658 --> 01:35:47,243
Han kan inte bära oss båda! Gå!
698
01:35:47,326 --> 01:35:48,911
Nej, jag lämnar dig inte!
699
01:35:48,994 --> 01:35:50,663
Vi har inget val.
700
01:35:52,665 --> 01:35:54,166
Spring! Gå!
701
01:35:58,170 --> 01:36:00,923
Jag vill inte spendera
vår sista stund med att springa.
702
01:36:09,557 --> 01:36:11,058
Titta inte.
703
01:36:12,643 --> 01:36:14,311
Titta på mig.
704
01:36:18,816 --> 01:36:20,192
Bara mig.