1 00:00:56,888 --> 00:01:01,888 Översättning och text: Göran Andersson 2 00:01:31,405 --> 00:01:34,132 I mörkret kunde man höra de gråtande kvinnorna... 3 00:01:34,676 --> 00:01:41,138 Barnens klagorop och männens skrikande... 4 00:01:47,184 --> 00:01:52,284 Somliga bad om hjälp. Andra önskade sig döden... 5 00:01:58,502 --> 00:02:02,755 Men ändå var det fler som trodde att det inte fanns några Gudar kvar... 6 00:02:08,562 --> 00:02:11,975 Och att universum kastades in i evigt mörker. 7 00:02:12,798 --> 00:02:15,689 Plinius den yngre, 79 efter Kristus. 8 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 POMPEJI 9 00:02:43,120 --> 00:02:47,549 Norra Britannien 62 efter Kristus. 10 00:03:17,872 --> 00:03:21,334 Det Keltiska ryttarfolkets uppror. 11 00:04:28,227 --> 00:04:30,438 Guvernören vill ha dessa handelsvägar öppnade igen. 12 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 Dessa upproriska Kelter måste tas om hand en gång för alla. 13 00:04:33,524 --> 00:04:38,321 Hela territoriet kräver ett tydligt och väldefinierat meddelande. 14 00:04:38,404 --> 00:04:39,822 Ja, Tribun Corvus. 15 00:04:48,748 --> 00:04:49,749 Nej! 16 00:04:52,335 --> 00:04:53,711 Döda dem. 17 00:04:53,795 --> 00:04:55,296 Döda dem alla. 18 00:07:08,740 --> 00:07:12,534 Londonium Huvudstad i Britannien 19 00:07:12,782 --> 00:07:14,196 17 år senare. 20 00:07:19,816 --> 00:07:21,067 Värdelöst! 21 00:07:23,444 --> 00:07:27,198 Har du släpat mig från en prima bordell för detta? 22 00:07:28,199 --> 00:07:31,536 Vad Caesar såg i den här helvetes hålan, kan jag inte fatta. 23 00:07:33,704 --> 00:07:36,707 Dessa Thraker är alldeles för kostsamma att föda. 24 00:07:37,041 --> 00:07:39,168 De lemlästar alltid vakterna. 25 00:07:39,252 --> 00:07:41,796 Jag letar efter något nytt, Bellator, 26 00:07:41,879 --> 00:07:43,714 något friskt. 27 00:08:01,816 --> 00:08:04,527 De kallar honom Kelten. 28 00:08:04,610 --> 00:08:08,364 De säger att hans folk var ett ryttarfolk och att han är den sista av dem. 29 00:08:54,410 --> 00:08:55,786 Kelten! Kelten! Kelten! 30 00:09:13,262 --> 00:09:16,182 Bortödslad här ute i provinserna, eller vad säger du, mäster? 31 00:10:11,404 --> 00:10:13,447 Gör plats! Gör plats! 32 00:10:13,531 --> 00:10:17,660 Undan! Undan från vägen! Undan! 33 00:10:17,743 --> 00:10:19,662 Undan från vägen! 34 00:10:20,037 --> 00:10:21,998 Gör plats för de bättre! 35 00:10:25,626 --> 00:10:27,378 Flytta på dig, avskum! 36 00:10:27,461 --> 00:10:28,796 Rensa vägen där! 37 00:10:28,879 --> 00:10:30,298 Sätt fart! 38 00:10:47,231 --> 00:10:48,232 Hästen. 39 00:10:48,316 --> 00:10:50,067 Tillbaka in i ledet, slav! 40 00:10:50,151 --> 00:10:52,069 Hästen har smärtor, din okunnig gris! 41 00:10:52,903 --> 00:10:53,904 Sluta! 42 00:10:55,489 --> 00:10:57,575 Låt honom hjälpa hästen. 43 00:10:58,492 --> 00:10:59,744 Ja, min dam. 44 00:11:15,926 --> 00:11:17,928 Lugn. Lugn, pojken. 45 00:11:30,691 --> 00:11:32,316 Sätta tryck på den övre delen av benet här, 46 00:11:32,317 --> 00:11:35,154 så han inte känner smärta när jag flyttar honom. 47 00:11:53,130 --> 00:11:55,800 Jag är lesen, min dam. Han är en vilde. 48 00:11:56,717 --> 00:11:58,219 Upp med dig! 49 00:12:05,226 --> 00:12:07,144 Spänn för en annan häst. 50 00:12:13,275 --> 00:12:14,485 Varför gjorde besten så? 51 00:12:18,489 --> 00:12:20,825 För det var det snällaste att göra. 52 00:12:23,577 --> 00:12:24,912 Kom. 53 00:12:29,083 --> 00:12:30,626 Tack. 54 00:12:48,018 --> 00:12:49,520 Fortsätt! 55 00:12:52,022 --> 00:12:54,567 Ett helt år i Rom och jag såg dig aldrig titta på någon man 56 00:12:54,650 --> 00:12:56,569 på det sätt som du tittade på slaven. 57 00:12:58,320 --> 00:13:00,161 Jag kan inte fatta att han hade styrkan att göra det. 58 00:13:00,197 --> 00:13:01,699 Såg du hans muskler? 59 00:13:02,533 --> 00:13:04,994 - Det var inte det jag menade. - Jaså? 60 00:13:05,077 --> 00:13:06,579 Snälla... 61 00:13:08,664 --> 00:13:09,874 Titta. Där är det. 62 00:13:15,546 --> 00:13:17,006 Vi är hemma. 63 00:13:20,776 --> 00:13:25,458 Pompeji Vinalias festival. 64 00:13:52,249 --> 00:13:53,375 Kusk, vad är det? 65 00:13:53,584 --> 00:13:54,752 Vinalia, min dam. 66 00:13:55,044 --> 00:13:58,047 Gatorna är blockerade. Fylltrattar överallt. 67 00:13:59,131 --> 00:14:00,049 - Vad då? - Kom med. 68 00:14:02,718 --> 00:14:03,802 Min dam? 69 00:14:03,886 --> 00:14:04,929 Min dam! 70 00:14:05,012 --> 00:14:07,473 - Vi ses borta vid villan. - Min dam! 71 00:14:24,532 --> 00:14:28,661 Jag minns varje staty, alla gathörn. 72 00:14:28,744 --> 00:14:30,871 Får det dig att sakna Rom? 73 00:14:30,955 --> 00:14:32,873 Det gör att jag glömmer det. 74 00:15:03,112 --> 00:15:06,448 Cassia, det är så trevligt att se dig. 75 00:15:07,116 --> 00:15:10,536 Men hur kommer det sig att du är här? Vi väntade dig inte tills efter Vinalia. 76 00:15:10,619 --> 00:15:12,705 Jag stod inte ut med en dag till i Rom. 77 00:15:12,788 --> 00:15:16,250 För många arroganta män som smickrar en med sin närvaro. 78 00:15:16,959 --> 00:15:20,379 Det låter som min tjej inte längre är ett barn. 79 00:15:25,426 --> 00:15:27,344 Far, gråter du? 80 00:15:28,304 --> 00:15:29,327 Säg inget till någon. 81 00:15:29,328 --> 00:15:32,182 Eller så kommer jag aldrig att kunna pruta för ett anständigt pris igen. 82 00:15:33,642 --> 00:15:35,144 Vi har saknat dig. 83 00:15:36,478 --> 00:15:39,231 Junos tuttar! Är allt det ditt bagage? 84 00:15:39,315 --> 00:15:42,026 Vad har du gjort, köpt hela staden Rom? 85 00:15:42,276 --> 00:15:44,403 Träffade du någon där? 86 00:15:44,486 --> 00:15:47,197 - Ingen värd att prata om i Pompeji. - Tja, oroa dig inte. 87 00:15:47,281 --> 00:15:51,410 Jag tror att din pappa har informerat varje ogift man i staden om din återkomst. 88 00:15:51,493 --> 00:15:53,245 Åh, nej. Verkligen? 89 00:15:53,329 --> 00:15:56,582 Kom igen nu, jag vill höra allt om Rom. 90 00:15:56,665 --> 00:15:58,292 Jag har saknat dig. 91 00:16:03,505 --> 00:16:05,716 Välkommen till ert nya hem, vildar. 92 00:16:18,687 --> 00:16:20,189 Fortsätt gå! 93 00:16:22,566 --> 00:16:23,567 Stanna! 94 00:16:25,069 --> 00:16:26,070 Lås upp dem. 95 00:16:27,529 --> 00:16:29,239 Ge dessa djur mat. 96 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 Vires! 97 00:16:40,209 --> 00:16:42,211 Jag har saknat dig. 98 00:16:42,294 --> 00:16:44,963 Jag har saknat dig. Hej. 99 00:16:47,049 --> 00:16:48,550 Han är glad att se er, min dam. 100 00:16:49,051 --> 00:16:51,679 Och jag ser han varit i goda händer. Tack, Felix. 101 00:16:51,762 --> 00:16:53,972 Och jag har Vires redo för er direkt i morgon bitti. 102 00:16:54,056 --> 00:16:56,975 - Jag ska träna honom själv i kväll. - Tack. 103 00:16:57,059 --> 00:16:58,977 Vi ses i morgon. 104 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 Atticus... 105 00:17:14,743 --> 00:17:16,453 Jag tror att det är Kelten. 106 00:17:16,537 --> 00:17:17,705 Vilken Kelt? 107 00:17:17,788 --> 00:17:19,289 Kelten. 108 00:17:19,957 --> 00:17:22,543 De säger att Kelten är snabbare än du. 109 00:17:27,756 --> 00:17:29,842 De säger alltid så. 110 00:17:44,690 --> 00:17:47,151 Han vill veta vad du heter, Kelt. 111 00:17:51,071 --> 00:17:53,824 Han vill ha namnet på den man som dödade hans bror. 112 00:17:56,326 --> 00:17:57,828 Vill han veta mitt namn? 113 00:18:18,265 --> 00:18:20,893 Två vinransoner på den där Thrakiern. 114 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Två vinransoner. Klart. 115 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 Förklara. 116 00:18:43,081 --> 00:18:44,875 Han började inte. Han försökte äta. 117 00:18:46,084 --> 00:18:47,961 Bellator! 118 00:18:48,378 --> 00:18:52,174 Din uppgift är att ta hand för dessa män, eller hur? 119 00:18:53,884 --> 00:18:59,848 Få dem att bita bitar från varandra är av intet värde om ingen betalar för att se det. 120 00:19:00,516 --> 00:19:02,559 Jag är ledsen, mäster Graecus. 121 00:19:03,727 --> 00:19:05,395 Den där är färdig. 122 00:19:07,523 --> 00:19:09,024 Den där... 123 00:19:09,650 --> 00:19:11,485 Kan repareras. 124 00:19:15,572 --> 00:19:18,992 Och nästa gång, Bellator, blir det du som får betala. 125 00:19:28,961 --> 00:19:30,963 Jag ska minnas dig, Kelt. 126 00:19:33,215 --> 00:19:34,216 Öppna grinden! 127 00:19:39,930 --> 00:19:41,431 Stäng den! 128 00:19:46,186 --> 00:19:49,106 Du är skyldig mig två vinransoner, Kelt. 129 00:20:27,102 --> 00:20:29,646 Törstig? Okej. 130 00:20:33,275 --> 00:20:34,401 Vad är fel? 131 00:20:53,503 --> 00:20:54,671 Vires! 132 00:20:56,340 --> 00:20:57,507 Vires! 133 00:21:29,748 --> 00:21:31,333 Vakna, avskum. 134 00:21:34,753 --> 00:21:36,505 Upp på fötterna. 135 00:21:44,805 --> 00:21:46,264 Lugn. 136 00:21:48,725 --> 00:21:50,769 Om jag skulle döda dig, Kelt... 137 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Hade jag redan gjort det. 138 00:21:59,236 --> 00:22:00,946 Vad heter du? 139 00:22:08,203 --> 00:22:10,831 Vi måste prata någon gång. 140 00:22:13,709 --> 00:22:15,168 Nej, det gör vi inte. 141 00:22:16,211 --> 00:22:19,631 Vad vi måste göra är döda varandra någon gång. 142 00:22:19,715 --> 00:22:23,010 Så mitt namn är mitt eget, och jag har inget intresse av att lära mig ditt. 143 00:22:34,896 --> 00:22:36,732 Ut med er allihop! 144 00:22:36,815 --> 00:22:37,816 Sätt fart! 145 00:22:57,294 --> 00:22:59,463 Du börjar bli gammal, Atticus. 146 00:22:59,546 --> 00:23:02,966 Massor av ungt kött här ute som bara längtar efter att ta isär en mästare. 147 00:23:04,217 --> 00:23:08,889 När jag vinner på arenan i morgon, är jag en fri man. 148 00:23:09,389 --> 00:23:10,891 Det är romersk lag. 149 00:23:11,975 --> 00:23:14,853 Och det finns inget du kan göra åt det. 150 00:23:17,230 --> 00:23:19,149 Atticus, min mästare, 151 00:23:19,232 --> 00:23:22,444 i morgon får du äran att avsluta spelen. 152 00:23:22,819 --> 00:23:24,279 Först, 153 00:23:24,613 --> 00:23:28,909 låt oss se om jag har hittat en motståndare värdig dig. 154 00:23:31,495 --> 00:23:33,163 Nu... 155 00:23:34,247 --> 00:23:38,960 Vem är stackaren som måste dö för min frihet? 156 00:23:49,179 --> 00:23:50,931 Oturligt, Kelt. 157 00:23:58,021 --> 00:23:59,856 Mycket oturligt. 158 00:24:02,776 --> 00:24:05,278 Men jag ska ta det lugnt med dig. 159 00:24:07,114 --> 00:24:09,825 Ge dig en chans att slåss i morgon. 160 00:24:30,470 --> 00:24:36,059 Du kanske har förtjänat ditt rykte, men inte med att slåss mot en gladiator som mig. 161 00:24:47,654 --> 00:24:49,656 Du gjorde det lite för uppenbart. 162 00:25:01,835 --> 00:25:03,545 Gjorde jag det lite för uppenbart? 163 00:25:43,084 --> 00:25:44,211 Bellator! 164 00:25:44,294 --> 00:25:45,253 Undan! 165 00:25:45,337 --> 00:25:47,714 Undan med er! Upp med er, avskum! 166 00:25:47,797 --> 00:25:49,257 Tillbaka till arbetet! 167 00:26:00,685 --> 00:26:02,687 Varför räddade du mitt liv? 168 00:26:10,570 --> 00:26:14,991 Ingen gladiator ska dö av ett blad i ryggen. 169 00:26:15,659 --> 00:26:19,996 När man dör, ska stöten komma framifrån. 170 00:26:20,956 --> 00:26:23,458 Jag lovar dig att det blir i morgon. 171 00:26:25,335 --> 00:26:27,837 Och den kommer från min hand. 172 00:26:28,255 --> 00:26:30,048 Jag kan ge dig ett bättre löfte. 173 00:26:31,091 --> 00:26:33,176 När tiden är inne, 174 00:26:35,011 --> 00:26:36,721 blir din död snabb. 175 00:26:37,097 --> 00:26:39,349 Och den kommer från min hand. 176 00:27:38,908 --> 00:27:42,245 Oroa dig inte. Din plan är inget annat än briljant. 177 00:27:42,829 --> 00:27:46,458 Endast en galning skulle råda kejsaren mot att investera. 178 00:27:47,000 --> 00:27:50,295 Nåväl, låt oss hoppas att kejsaren inte har sänt oss en. 179 00:27:53,757 --> 00:27:58,678 Senator, förlåt oss för att vi inte kunde ta emot er i hamnen. 180 00:28:00,263 --> 00:28:04,017 Severus, du är en upptagen man, jag förstår helt fullt. 181 00:28:04,100 --> 00:28:07,020 Dessutom, om jag hade en vacker hustru som er 182 00:28:07,103 --> 00:28:09,647 skulle jag inte ha någon brådska att överge hennes sällskap. 183 00:28:10,148 --> 00:28:12,108 Jag är senator Quintas Attius Corvus. 184 00:28:12,192 --> 00:28:14,694 Må Gudarna ge mig nåd att välsigna er vänliga gästfrihet. 185 00:28:14,778 --> 00:28:16,112 Ni är högst välkommen, senator. 186 00:28:16,196 --> 00:28:18,490 Så, senatorn, låt oss höra nyheter från Rom. 187 00:28:18,573 --> 00:28:20,825 Hur är det med den nya kejsaren, Titus? 188 00:28:22,535 --> 00:28:23,703 Den "nya" kejsaren? 189 00:28:27,916 --> 00:28:30,168 Den nya kejsaren, Titus, mår bra. 190 00:28:30,251 --> 00:28:32,629 Hans far, Vespasianus, var älskad av sitt folk, 191 00:28:33,046 --> 00:28:35,340 och de fortsätter med den kärleken för hans son. 192 00:28:35,673 --> 00:28:37,425 - Som Gudarna kräver? - Verkligen. 193 00:28:37,801 --> 00:28:39,928 Severus, jag har en fråga åt dig. 194 00:28:40,011 --> 00:28:41,221 På vår resa från hamnen, 195 00:28:41,304 --> 00:28:44,516 märkte jag att en del av stadsfolket vände ryggen åt mig. 196 00:28:44,599 --> 00:28:46,226 Det är väl inget problem, eller är det? 197 00:28:46,309 --> 00:28:48,645 Några lokala förbittring mot Rom? 198 00:28:51,106 --> 00:28:53,191 Nej. Inget av den sorten. 199 00:28:53,274 --> 00:28:58,696 En liten... En mycket liten minoritet är i opposition mot våra planer. 200 00:28:59,989 --> 00:29:04,244 Men våra nybyggnationer ger folket en ny akvedukt, 201 00:29:04,411 --> 00:29:06,913 bättre sanitet, större badhus, 202 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 och en ny arena. 203 00:29:08,957 --> 00:29:11,000 Ett helt nytt Pompeji. 204 00:29:14,546 --> 00:29:17,340 Vad handlade det där om, om den nya kejsaren? 205 00:29:17,424 --> 00:29:20,093 Han är politiker. Var försiktig med vad du säger åt honom. 206 00:29:21,136 --> 00:29:23,430 Tror du vi kan göra affärer med honom? 207 00:29:23,513 --> 00:29:26,683 Han skulle inte vara här om inte kejsaren var intresserad. 208 00:29:32,313 --> 00:29:35,400 Varför skulle far bjuda in en romersk senator till vårt hem? 209 00:29:35,483 --> 00:29:37,068 Hur kunde du tillåta en sådan sak? 210 00:29:37,152 --> 00:29:38,820 Om vi vill att Romes rika ska spendera sina pengar här, 211 00:29:38,903 --> 00:29:40,822 måste vi hänga med i vad de kräver. 212 00:29:40,905 --> 00:29:42,115 Vad de kräver? 213 00:29:42,198 --> 00:29:44,951 Har far någon aning om vad som pågår i Rom just nu? 214 00:29:45,034 --> 00:29:47,495 Sedan Titus fick makten, har allt ändrat sig. 215 00:29:47,579 --> 00:29:50,707 Alla ohederliga män har kejsarens öron. 216 00:29:50,790 --> 00:29:53,626 Och de förutsätter att de kan ta vad de vill. 217 00:29:54,335 --> 00:29:56,963 Cassia, varför kom du hem tidigt? 218 00:29:57,046 --> 00:29:58,381 Vad hände i Rom? 219 00:29:59,757 --> 00:30:01,551 Jag fick helt enkelt nog av det. 220 00:30:13,188 --> 00:30:14,397 Mor, är det Vires? 221 00:30:23,823 --> 00:30:24,824 Lugn! Lugn! 222 00:30:26,284 --> 00:30:28,912 Vires, vad gör du här? 223 00:30:30,622 --> 00:30:31,623 Var är Felix? 224 00:30:50,225 --> 00:30:52,644 Jag hörde att din sista strid är i morgon. 225 00:30:52,727 --> 00:30:54,187 Det stämmer. 226 00:30:54,270 --> 00:30:58,942 Efter att jag dödat dig, ger de mig min frihet. 227 00:30:59,901 --> 00:31:01,402 De gör inte det. 228 00:31:02,612 --> 00:31:04,739 Inte medan dina armar fortfarande är starka. 229 00:31:04,822 --> 00:31:06,533 Frihet är Romes löfte. 230 00:31:06,616 --> 00:31:08,868 Litar du på att de håller det löftet? 231 00:31:13,790 --> 00:31:15,792 Jag litar på deras lag. 232 00:31:16,042 --> 00:31:18,878 Det finns bara en frihet för en gladiator. 233 00:31:19,462 --> 00:31:23,633 När man dör i denna arena, dör man obesegrad. 234 00:31:23,925 --> 00:31:26,302 Och man spottar i Roms öga. 235 00:31:27,470 --> 00:31:30,431 Då är detta din framtid. 236 00:31:32,141 --> 00:31:34,143 Och du dör som en slav. 237 00:31:39,232 --> 00:31:40,567 Men inte jag. 238 00:31:40,775 --> 00:31:44,487 I morgon, infriar Rom sitt löfte. 239 00:31:46,155 --> 00:31:50,535 Du tyvärr, kommer inte vara vid liv för att se att jag har rätt. 240 00:31:52,954 --> 00:31:54,038 Så säker? 241 00:31:54,122 --> 00:31:56,666 I dag visade du mig din svaghet. 242 00:31:58,459 --> 00:32:01,087 Din vänstra arm är svagare än din högra. 243 00:32:01,462 --> 00:32:05,091 Så du försvarar dina revben på bekostnad av nacken. 244 00:32:05,174 --> 00:32:08,011 Och du borde lära dig att stöta när du flyttar din vikt 245 00:32:08,720 --> 00:32:10,972 och sluta att gynna en hög gard. 246 00:32:11,055 --> 00:32:14,267 Det skulle göra dig mindre förutsägbar. 247 00:32:22,358 --> 00:32:23,610 Den här. 248 00:32:24,402 --> 00:32:25,903 Den där. 249 00:32:27,488 --> 00:32:28,781 Dessa två. 250 00:32:30,742 --> 00:32:32,160 Upp på fötterna, slavar. 251 00:33:29,092 --> 00:33:30,718 Då så. 252 00:33:31,552 --> 00:33:32,845 Du, här. 253 00:33:32,929 --> 00:33:35,098 Du, barbaren, här! 254 00:33:45,608 --> 00:33:48,027 Båda utmärkta kämpar. 255 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 En, en mästare, 256 00:33:49,487 --> 00:33:53,950 och den andra, beprövad i provinserna. 257 00:33:56,577 --> 00:33:59,122 Jag vill se honom bakifrån. 258 00:33:59,914 --> 00:34:01,457 Varför så allvarlig? 259 00:34:03,292 --> 00:34:05,712 Inte så illa för en kvälls arbete. 260 00:34:06,963 --> 00:34:07,964 Stadig. 261 00:34:08,297 --> 00:34:09,716 Men hur är hans arsenal? 262 00:34:09,799 --> 00:34:12,802 Det är en inspektion ni måste betala för. 263 00:34:20,143 --> 00:34:24,647 Och detta blir den nya arenan, speciellt designad för vagnslopp. 264 00:34:25,481 --> 00:34:26,649 Ja. 265 00:34:29,527 --> 00:34:31,487 Mycket detaljerad, Severus. 266 00:34:32,113 --> 00:34:36,075 Men jag tror inte att det här projektet lämpar sig för en kejserlig investering. 267 00:34:36,159 --> 00:34:39,954 Detta slösande av tid på landsbygden är av mycket litet intresse för kejsaren. 268 00:34:40,204 --> 00:34:41,622 Jag leddes att förstå... 269 00:34:41,706 --> 00:34:46,586 Nej. Nej. Tyvärr, kejsarens syn på framtiden är stadigt fixerat på Rom. 270 00:34:46,669 --> 00:34:50,590 Jag, däremot, är intresserad av att investera. 271 00:35:10,193 --> 00:35:11,319 Bra. 272 00:35:11,819 --> 00:35:13,696 Se till att pantbreven upprättas. 273 00:35:13,780 --> 00:35:17,116 Du har mina märken på dem i morgon. Efter dina spel. 274 00:35:17,950 --> 00:35:20,036 Jag tycker att ett glas är i sin ordning. 275 00:35:20,369 --> 00:35:22,455 Naturligtvis. Ska vi ansluta oss till gästerna? 276 00:35:22,538 --> 00:35:24,123 Er dotter kan kanske komma med dem. 277 00:35:25,082 --> 00:35:26,542 Min dotter? 278 00:35:32,256 --> 00:35:33,883 Titta där borta. 279 00:35:36,260 --> 00:35:38,721 Slaven som kan prata med hästar. 280 00:35:43,226 --> 00:35:45,019 Han är ett fint exemplar. 281 00:35:47,146 --> 00:35:48,648 Du kan inte förneka det. 282 00:35:51,359 --> 00:35:52,652 Vänd dig om. 283 00:36:05,039 --> 00:36:06,040 Cassia. 284 00:36:06,374 --> 00:36:08,167 Får jag påtvinga dig en stund? 285 00:36:08,251 --> 00:36:10,294 Din närvaro har blivit efterfrågad. 286 00:36:10,378 --> 00:36:12,171 Ja, naturligtvis, far. 287 00:36:12,255 --> 00:36:15,258 Du behöver det här. Det är inte till dig. 288 00:36:23,140 --> 00:36:26,936 - Cassia, får jag presentera... - Senator Corvus. 289 00:36:27,937 --> 00:36:29,313 Min dam Cassia. 290 00:36:31,107 --> 00:36:33,234 Oj, vad jag har saknat er. 291 00:36:36,028 --> 00:36:37,321 Du är utsökt. 292 00:36:38,072 --> 00:36:39,949 Senator Corvus, jag vet inte vad jag ska säga. 293 00:36:40,366 --> 00:36:41,617 Till mig? Så snällt. 294 00:36:42,368 --> 00:36:43,578 Har ni två mötts? 295 00:36:44,370 --> 00:36:46,289 Severus, är du fortfarande här. 296 00:36:46,372 --> 00:36:49,375 Jag visste inte att ni kände min dotter. 297 00:36:51,836 --> 00:36:54,463 Då borde ni höra hela historien. 298 00:36:54,547 --> 00:36:57,717 I morgon på arenan när jag skriver på era pantbrev. 299 00:36:57,800 --> 00:36:59,468 Tack. 300 00:37:08,936 --> 00:37:10,771 Marcus? 301 00:37:10,855 --> 00:37:14,567 Senatorn och Cassia har redan mötts, i Rom. 302 00:37:14,650 --> 00:37:16,360 Då behöver hon ett förkläde. 303 00:37:19,238 --> 00:37:21,949 Hon överlevde ett år i Rom utan oss. 304 00:37:23,117 --> 00:37:26,579 Jag är säker på att hon överlever 10 minuter på vår balkong. 305 00:37:26,954 --> 00:37:29,832 I Rom, trodde jag att vi hade en överenskommelse. 306 00:37:29,957 --> 00:37:32,418 Nej. Ni hade en överenskommelse. 307 00:37:32,501 --> 00:37:34,295 En som jag inte gav någon anledning till. 308 00:37:34,378 --> 00:37:37,214 Er blotta närvaro ger mig en anledning, min dam. 309 00:37:37,298 --> 00:37:41,010 En skönhet som er har ingen plats på en semesterort som denna. 310 00:37:41,636 --> 00:37:45,640 Helt säkert kan en varelse såsom ni inte ha något annat hem än i den eviga staden. 311 00:37:46,349 --> 00:37:49,310 Senator, jag har inte för avsikt att återvända till Rom. 312 00:37:50,811 --> 00:37:53,606 Och om ni återvänder som min hustru? 313 00:37:53,689 --> 00:37:54,649 Er hustru? 314 00:37:54,732 --> 00:37:56,233 Ni kan se det som en komplimang. 315 00:37:56,317 --> 00:37:58,277 Senator Corvus, jag tror ni har misstagit mig 316 00:37:58,361 --> 00:38:02,281 för den typ av kvinna som draperar sig själv över ert knä i Rom. 317 00:38:02,365 --> 00:38:03,950 Jag har ingen önskan att bli er fru. 318 00:38:04,033 --> 00:38:07,828 Ett livfullt avslag. Jag hade inte väntat mig mindre. 319 00:38:09,789 --> 00:38:12,917 Njut av återstoden av Vinalia, Senaten. God natt. 320 00:38:47,076 --> 00:38:48,619 Är detta normalt? 321 00:38:50,329 --> 00:38:54,083 Det är berget. Det mullar då och då. 322 00:39:03,801 --> 00:39:05,344 Ta med den mannen. Jag behöver honom. 323 00:39:05,428 --> 00:39:06,929 - Min dam... - Nu! 324 00:39:14,645 --> 00:39:16,522 Min dam, det är Vires! 325 00:39:18,774 --> 00:39:20,943 Snälla, innan han skadar sig själv. 326 00:39:21,652 --> 00:39:22,862 Jag måste gå in ensam. 327 00:39:22,945 --> 00:39:24,613 Nej. 328 00:39:25,072 --> 00:39:26,449 Låt honom. 329 00:39:26,574 --> 00:39:27,783 Min dam, han är en vilde. 330 00:39:29,160 --> 00:39:30,661 Låt honom. 331 00:39:55,352 --> 00:39:56,353 Lugn! 332 00:40:40,731 --> 00:40:42,691 Min dam, han är inte pålitlig. 333 00:40:43,150 --> 00:40:44,401 Flytta dig. 334 00:40:48,155 --> 00:40:49,949 Vänta utanför. 335 00:41:02,962 --> 00:41:04,213 Hur gjorde du det? 336 00:41:05,381 --> 00:41:06,715 Jag bad honom. 337 00:41:10,719 --> 00:41:13,597 Kunde du rida innan du blev gladiator? 338 00:41:16,350 --> 00:41:18,769 Jag kunde rida innan jag kunde gå. 339 00:41:19,228 --> 00:41:21,230 Mitt folk var ett ryttarfolk. 340 00:41:22,523 --> 00:41:23,566 "Var" ett ryttarfolk? 341 00:41:24,233 --> 00:41:26,944 Min familj slaktades av romarna. 342 00:41:29,155 --> 00:41:31,323 - Jag är ledsen. - "Ledsen"? 343 00:41:32,074 --> 00:41:33,826 Vad vet en romare om en sådan sak? 344 00:41:33,909 --> 00:41:36,120 Jag är inte romare. Jag är innevånare i Pompeji. 345 00:41:36,203 --> 00:41:38,372 Varför ser jag då Roms örn var jag än vänder mig? 346 00:41:38,455 --> 00:41:40,082 Jag är ingen del av det. 347 00:41:44,670 --> 00:41:47,131 Efter ett år i Rom, hoppades jag att aldrig se örnen igen. 348 00:41:47,673 --> 00:41:50,342 Och ändå, här är den, nerkörd i marken utanför mitt hem. 349 00:41:51,051 --> 00:41:53,762 Min far tror att han kan köpslå med dessa djur. 350 00:41:55,472 --> 00:41:56,557 Min far... 351 00:41:58,225 --> 00:42:00,644 Han hade dödat dem alla. 352 00:42:06,692 --> 00:42:07,693 Min dam? 353 00:42:12,865 --> 00:42:14,909 Om de hittar dig där uppe bestraffar de dig. 354 00:42:20,039 --> 00:42:21,540 Min dam? 355 00:42:29,632 --> 00:42:32,092 Min dam, är allt som det ska? 356 00:42:58,994 --> 00:43:00,579 Vänta! Kom tillbaka! 357 00:43:01,664 --> 00:43:03,082 Kom tillbaka! 358 00:43:39,576 --> 00:43:41,078 Vad är fel? 359 00:43:43,831 --> 00:43:45,457 Om de tar er med mig här uppe... 360 00:43:45,541 --> 00:43:47,918 Jag säger dem att det var mitt val. 361 00:43:55,175 --> 00:43:56,552 Där är de! 362 00:44:03,559 --> 00:44:05,561 Jag måste föra dig tillbaka. 363 00:44:06,979 --> 00:44:10,024 Nej. Du går och lämnar mig här. 364 00:44:10,107 --> 00:44:11,483 Om du rider har du en chans. 365 00:44:11,567 --> 00:44:13,902 - En chans till vad. - Till frihet. 366 00:44:16,071 --> 00:44:18,073 Men till vilket pris för er? 367 00:44:22,536 --> 00:44:25,456 Säg åt vakterna att jag tog dig hit med våld. 368 00:44:26,206 --> 00:44:27,750 Skulden är min. 369 00:44:28,334 --> 00:44:30,085 Ta ner honom från hästen! 370 00:44:32,004 --> 00:44:34,757 Det var inte hans fel. Hästen rusade. Den var utom kontroll. 371 00:44:43,474 --> 00:44:45,934 Senatorn, snälla. Denna slav räddade mitt liv. 372 00:44:46,018 --> 00:44:47,436 Han förtjänar inte detta. 373 00:44:48,437 --> 00:44:52,024 - Min dam Cassia, är ni oskadd? - Det är inget fel på mig. 374 00:44:53,025 --> 00:44:56,779 Om jag skulle spara den här slavens liv, vad skulle det vara värt för er? 375 00:44:57,613 --> 00:44:58,697 Senatorn? 376 00:44:58,781 --> 00:45:01,325 Jag tror ni har förstått min fråga, min kära. 377 00:45:06,455 --> 00:45:07,956 Jag skulle vara tacksam för er nåd. 378 00:45:09,833 --> 00:45:11,210 Jaha... 379 00:45:12,461 --> 00:45:16,382 Det är din lyckodag, slav. Min dam Cassia har räddat ert liv. 380 00:45:16,465 --> 00:45:18,175 Vem äger denna slav? 381 00:45:19,760 --> 00:45:20,928 Det gör jag, senatorn. 382 00:45:21,929 --> 00:45:24,306 Då föreslår jag att du bestraffar den, och sen för bort den. 383 00:45:25,099 --> 00:45:27,017 Femton piskrapp borde vara tillräckligt. 384 00:45:28,811 --> 00:45:30,813 Trots allt, barmhärtighet är en dygd. 385 00:45:42,324 --> 00:45:43,826 Far, du måste stoppa detta. 386 00:45:46,954 --> 00:45:48,497 Det finns inget jag kan göra åt det. 387 00:45:51,542 --> 00:45:52,876 Du räddade hans liv. 388 00:45:53,210 --> 00:45:55,003 Nöj dig med det. 389 00:46:04,304 --> 00:46:07,433 Senator Corvus begär en tjänst av dig. 390 00:46:07,516 --> 00:46:08,892 Av mig? 391 00:46:10,436 --> 00:46:12,020 Denna gladiator. 392 00:46:12,646 --> 00:46:14,286 Vad hade ni planerat för honom i morgon? 393 00:46:15,357 --> 00:46:16,608 Hans sista strid. 394 00:46:16,692 --> 00:46:19,778 - Envig mot min mästare. - Nej. 395 00:46:19,862 --> 00:46:23,282 Han strider först. Och han dör först. 396 00:46:32,040 --> 00:46:34,877 Femton rapp och han sa inte ett ord. 397 00:46:37,379 --> 00:46:39,006 Jag kunde ha undvikit detta. 398 00:46:39,590 --> 00:46:41,717 Jag vet inte vad jag tänkte på. 399 00:46:42,718 --> 00:46:44,803 Då fick han dig att känna dig levande? 400 00:46:46,430 --> 00:46:48,307 Han fick mig att känna mig säker. 401 00:46:50,434 --> 00:46:53,645 En sådan man förtjänar inte att dö på arenan. 402 00:46:55,939 --> 00:46:58,192 Detta är inte ditt fel, Cassia. 403 00:46:58,734 --> 00:47:00,861 Han har fångat senatorns vrede. 404 00:47:02,738 --> 00:47:06,533 Jag trodde att när jag lämnade Rom skulle den mannen glömma mig 405 00:47:06,617 --> 00:47:09,745 och vänder sin uppmärksamhet mot någon annan stackars offer. 406 00:47:14,041 --> 00:47:17,127 Jag såg en blick i den mannens ögon i kväll, Ariadne. 407 00:47:17,920 --> 00:47:20,088 Samma blick jag såg i Rom. 408 00:47:20,380 --> 00:47:22,020 Men senatorn har aldrig rört er. 409 00:47:22,424 --> 00:47:25,052 Bara för att jag lämnade Rom innan han kunde. 410 00:47:27,429 --> 00:47:31,350 Nu har Rom följt oss tillbaka till Pompeji 411 00:47:31,433 --> 00:47:33,727 och vänt in och ut på världen. 412 00:47:36,063 --> 00:47:38,690 Du vet verkligen hur du förbereder dig för strid. 413 00:47:39,483 --> 00:47:41,026 Jag hoppas hon var värd det. 414 00:47:45,906 --> 00:47:48,325 Hemskt slöseri med gott vin. 415 00:47:54,164 --> 00:47:55,958 Kan du känna det? 416 00:48:18,272 --> 00:48:19,940 Det är Gudarna. 417 00:48:20,899 --> 00:48:23,819 - De har en plan för oss alla. - Kanske. 418 00:48:27,406 --> 00:48:28,657 Vad menar du? 419 00:48:31,410 --> 00:48:34,621 I kväll såg jag mannen som dödade hela min familj. 420 00:48:36,623 --> 00:48:39,126 Kanske sparade Gudarna mig av en anledning. 421 00:48:46,174 --> 00:48:50,137 Romarna tog min familj från mig för 20 år sen. 422 00:48:54,933 --> 00:48:58,687 På natten försöker jag minnas deras ansikten men jag kan inte. 423 00:49:00,606 --> 00:49:04,568 Men jag vet att en dag, kommer Gudarna föra mig till dem igen. 424 00:49:11,116 --> 00:49:12,701 Jag heter Milo. 425 00:49:18,332 --> 00:49:19,666 Atticus. 426 00:49:42,814 --> 00:49:45,567 Du, den gången. 427 00:49:49,571 --> 00:49:51,448 Sänd in Kelten i den gången. 428 00:49:52,574 --> 00:49:53,992 Jag trodde han skulle strida mot Atticus. 429 00:49:54,076 --> 00:49:57,496 - Du har fått nya instruktioner. - Ja, mäster. 430 00:49:58,413 --> 00:50:00,624 Och Atticus? 431 00:50:00,707 --> 00:50:02,584 Han kommer att kämpa envig som bestämt. 432 00:50:02,668 --> 00:50:06,755 Sätt honom med den stora Spartanen. Han ger åskådarna en bra föreställning. 433 00:50:06,838 --> 00:50:09,716 Och Atticus kommer slå honom och vinna sin frihet. 434 00:50:09,800 --> 00:50:11,843 Är det verkligen vad åskådarna vill se? 435 00:50:11,927 --> 00:50:13,261 Vad är det du säger? 436 00:50:13,345 --> 00:50:17,391 Tror ni inte att de hellre ser en gladiator möta döden än livet? 437 00:50:17,849 --> 00:50:20,352 Speciellt en död så ärorik som hans? 438 00:50:21,353 --> 00:50:22,688 Stanna. 439 00:50:30,153 --> 00:50:31,613 Du. 440 00:50:32,531 --> 00:50:33,824 Den vägen. 441 00:50:35,617 --> 00:50:36,952 Du också, barbar. 442 00:51:04,062 --> 00:51:05,939 Senator Corvus. 443 00:51:06,189 --> 00:51:07,816 Min dam Cassia. 444 00:51:08,233 --> 00:51:09,985 Kom och sitt hos mig. 445 00:51:11,153 --> 00:51:13,447 Ge mig fördelen av er vishet. 446 00:51:13,530 --> 00:51:14,865 Tycker ni om sport? 447 00:51:15,907 --> 00:51:19,453 Män som dödar varandra för vårt nöje är inte en sport. 448 00:51:22,330 --> 00:51:24,666 Överallt. Alla nya. 449 00:51:26,793 --> 00:51:29,463 Jag har inte tid för detta, Graecus. Vad föreslår du? 450 00:51:31,465 --> 00:51:32,841 Att vi ställer in spelen? 451 00:51:32,924 --> 00:51:34,843 Naturligtvis inte. Bara skjuter på dem. 452 00:51:34,926 --> 00:51:38,054 Denna amphiteater har stått i hundra år. 453 00:51:38,138 --> 00:51:39,639 Den motstod den stora jordbävningen. 454 00:51:39,723 --> 00:51:42,184 Det är kanske inte säkert. Använd era ögon. 455 00:51:43,310 --> 00:51:46,938 Jag säger bara att jag inte kan hållas ansvarig för vad som kan hända. 456 00:51:47,022 --> 00:51:50,400 Var inte det då. Jag tar fullt ansvar. 457 00:51:51,651 --> 00:51:55,739 Hur kan vi förvänta oss att Rom ska lita på oss att bygga om en hel stad 458 00:51:55,822 --> 00:51:58,742 om vi inte kan iscensätta ett enkel blodigt spectakel? 459 00:52:12,672 --> 00:52:14,591 Hämta min bärstol. 460 00:52:14,674 --> 00:52:17,010 Jag lämnar staden för några dagar. 461 00:52:30,065 --> 00:52:31,316 Sätt fart. 462 00:52:42,828 --> 00:52:44,830 Stanna. Lås fast dem! 463 00:52:52,420 --> 00:52:53,797 Vad är detta? 464 00:52:54,381 --> 00:52:55,982 Detta är ert största ögonblick, Atticus. 465 00:52:56,716 --> 00:52:58,885 Din sista dag i arenen. 466 00:52:59,219 --> 00:53:01,763 Jag ska kämpa envig. 467 00:53:03,390 --> 00:53:04,933 Ge dem deras vapen! 468 00:53:11,898 --> 00:53:13,191 Lycka till, Atticus. 469 00:53:23,118 --> 00:53:25,871 Till de som ska dö, vi saluterar er! 470 00:53:27,497 --> 00:53:34,087 Genom beskydd av Marcus Cassius Severus och till ära för kejsare Titus, 471 00:53:34,754 --> 00:53:40,135 kom ihåg, alla här, den mäktiga segern av senator Quintas Attius Corvus 472 00:53:40,510 --> 00:53:44,514 och hans förintelse av det Keltiska upproret. 473 00:53:44,639 --> 00:53:46,141 Det Keltiska upproret? 474 00:53:46,308 --> 00:53:49,519 Er stora och nobla seger för Imperiet, senatorn, 475 00:53:49,936 --> 00:53:52,188 återöppnade de nordliga handelsvägarna. 476 00:53:52,272 --> 00:53:54,816 Historieböckerna har det nedskrivet som er finaste stund. 477 00:53:55,191 --> 00:53:58,862 Jag tänkte att ni kanske tycker om äran att öppna dessa spel på ett liknande sätt. 478 00:53:58,945 --> 00:54:01,489 Severus, du smickrar mig. 479 00:54:02,616 --> 00:54:04,659 Vi kan fortfarande göra en romare av dig. 480 00:54:07,162 --> 00:54:08,580 Pompejis folk! 481 00:54:08,663 --> 00:54:13,001 Må Jupiter och Venus välsigna Vinalia och ära dessa spel! 482 00:54:19,341 --> 00:54:21,343 Låt spelen börja! 483 00:54:26,348 --> 00:54:28,141 - Detta är inte en strid. - Vad? 484 00:54:28,224 --> 00:54:29,601 Detta är en massaker. 485 00:54:29,684 --> 00:54:30,894 Hur vet du det? 486 00:54:31,186 --> 00:54:32,520 För jag var där. 487 00:54:36,858 --> 00:54:39,736 De upproriska Kelterna är på reträtt, 488 00:54:39,819 --> 00:54:42,781 lämnar våldtäkt och slakt efter sig, 489 00:54:42,864 --> 00:54:49,037 återvänder till sin ohelig lya för att festa på köttet av sina oskyldiga offer. 490 00:54:57,545 --> 00:54:59,422 Detta är vad ni har tränats för, avskum. 491 00:54:59,506 --> 00:55:01,216 Ut med er nu. 492 00:55:01,591 --> 00:55:05,887 Quintas Attius Corvus gav dem alla chanser att ge upp. 493 00:55:08,932 --> 00:55:13,603 Men nåd var ett främmande koncept för dessa vildar, 494 00:55:15,188 --> 00:55:19,359 och med tungt hjärta, Quintas Attius Corvus 495 00:55:19,442 --> 00:55:25,490 gav sina mäktiga legioner order, i kejsarens namn, att anfalla. 496 00:55:27,534 --> 00:55:29,077 Upp med sköldarna! 497 00:55:42,674 --> 00:55:44,676 Tryck! 498 00:55:54,644 --> 00:55:56,062 Är detta var ni kallar sport? 499 00:55:56,146 --> 00:55:59,941 Nej, min dam Cassia, detta är inte sport. Det är politik. 500 00:56:14,122 --> 00:56:15,206 Vi kan inte hålla dem! 501 00:56:16,374 --> 00:56:17,375 Backa! 502 00:57:08,093 --> 00:57:11,012 Severus, detta är inte precis som jag minns det. 503 00:57:36,996 --> 00:57:38,832 Vad exakt är den där slaven för dig? 504 00:57:39,082 --> 00:57:40,875 Allt som ni inte är, senatorn. 505 00:57:42,502 --> 00:57:43,753 Då ska ni vara glad att lära 506 00:57:43,837 --> 00:57:46,339 att er far har givit mig er hand i äktenskap. 507 00:57:46,422 --> 00:57:48,341 - Vad då? - Jag gjorde inget sådant arrangemang. 508 00:57:48,424 --> 00:57:50,135 För han vet att om han inte gör det 509 00:57:50,218 --> 00:57:52,971 informerar jag Titus att er far har kallats till förhör om 510 00:57:53,054 --> 00:57:55,974 vår "nya" kejsares förmåga att regera. 511 00:57:56,057 --> 00:58:00,061 Titus kommer att hänga hela din familj från stadsmurarna. 512 00:58:11,322 --> 00:58:12,323 Milo! 513 00:59:32,320 --> 00:59:33,655 Om jag skulle gifta mig med er... 514 00:59:34,489 --> 00:59:37,575 - Cassia... - Om jag gifter mig med er, 515 00:59:37,659 --> 00:59:39,285 sparas min familj då? 516 01:00:23,830 --> 01:00:26,708 Er familj blir min familj 517 01:00:27,625 --> 01:00:29,294 under beskydd av kejsaren. 518 01:00:30,628 --> 01:00:32,964 Med alla fördelar det innebär. 519 01:00:33,047 --> 01:00:34,299 Pompeji! Pompeji! Pompeji! 520 01:00:34,382 --> 01:00:35,800 Senatorn! 521 01:00:35,883 --> 01:00:38,761 Jag knäböjer inte inför Roms makt! 522 01:00:38,845 --> 01:00:39,971 Jag spottar på den! 523 01:00:41,180 --> 01:00:42,140 Han skulle inte våga. 524 01:00:42,223 --> 01:00:43,558 Pompeji! Pompeji! Pompeji! 525 01:00:53,276 --> 01:00:54,736 Få in en avdelning på arenan nu. 526 01:00:54,902 --> 01:00:55,903 Nu! 527 01:01:05,246 --> 01:01:07,248 Du hade rätt, broder. 528 01:01:07,957 --> 01:01:10,877 Allt de lovar är inget annat än lögner. 529 01:01:17,842 --> 01:01:21,220 Leva! Leva! Leva! 530 01:01:35,109 --> 01:01:36,361 Vad tror ni att ni gör? 531 01:01:36,652 --> 01:01:38,196 Madam, sitt ner! 532 01:01:38,279 --> 01:01:40,656 Om ni vill leva sitter ni ner! 533 01:01:42,116 --> 01:01:43,409 Nu! 534 01:01:44,702 --> 01:01:46,037 Om ni dödar honom nu, 535 01:01:46,120 --> 01:01:48,706 med spetsen av 100 romerska pilar, gör ni honom till martyr för mobben. 536 01:01:48,790 --> 01:01:50,375 Är det vad ni vill? 537 01:01:50,458 --> 01:01:52,460 Att ta med en revolution hem till kejsaren? 538 01:01:52,543 --> 01:01:55,838 Och om ni ändrar detta beslut, hur kommer det pratas om det i Rom? 539 01:01:56,005 --> 01:01:57,525 De kommer viska bakom er rygg, 540 01:01:57,548 --> 01:01:59,308 att ni har en hustru som inte lyder er vilja. 541 01:01:59,384 --> 01:02:01,886 Kan ert rykte klara en sådan svaghet? 542 01:02:01,969 --> 01:02:04,347 Jag må bli er hustru, men ni knäcker mig aldrig. 543 01:02:04,430 --> 01:02:05,723 Men jag ska knäcka er, 544 01:02:05,807 --> 01:02:09,602 och ni kommer att stanna knäckt för att stå, sitta eller krypa som jag påbjuder. 545 01:02:09,685 --> 01:02:11,687 Förstår ni mig? 546 01:02:15,858 --> 01:02:18,903 Proculus, låt dina vakter föra henne tillbaka till villan. 547 01:02:18,986 --> 01:02:20,488 Håll henne där. 548 01:02:27,328 --> 01:02:29,789 Jag tror bröllopet blir i Rom. 549 01:02:42,844 --> 01:02:44,303 Pompejis folk! 550 01:02:46,013 --> 01:02:47,557 Pompejis folk! 551 01:02:48,433 --> 01:02:50,143 Vulcania talar! 552 01:02:55,022 --> 01:02:58,734 Vulcania påbjuder att den mannen blir mästare i Pompeji! 553 01:02:58,818 --> 01:03:03,489 Påbjuder att han är värdig att stå ansikte mot ansikte mot Roms makt! 554 01:03:05,116 --> 01:03:08,870 Stora Vulcania, vi hör ditt tal och lyder! 555 01:03:14,876 --> 01:03:16,210 Proculus... 556 01:03:17,837 --> 01:03:19,255 Visa dessa fegisar vad som verkligen händer 557 01:03:19,338 --> 01:03:21,924 när man vågar utmana Roms makt. 558 01:03:22,008 --> 01:03:23,509 Med nöje. 559 01:03:30,475 --> 01:03:32,977 Kom igen! Kom igen! 560 01:03:33,936 --> 01:03:35,563 Fortare! Sätt fart! 561 01:03:40,318 --> 01:03:41,903 Vad är det som händer? Min dam? 562 01:03:41,986 --> 01:03:43,988 Rör henne inte! Låt henne gå! 563 01:03:44,906 --> 01:03:46,240 Cassia! 564 01:04:06,469 --> 01:04:11,224 Med beskydd av senator Quintas Attius Corvus, 565 01:04:11,307 --> 01:04:17,855 Roms mästare, Marcus Proculus, hjälte i det Keltiska upproret, 566 01:04:17,939 --> 01:04:21,984 ska nu möta mästaren av Pompeji, Kelten, 567 01:04:22,443 --> 01:04:24,570 i envig! 568 01:04:34,956 --> 01:04:37,500 Alla hyllar kejsare Titus! 569 01:04:46,217 --> 01:04:47,218 Jag känner igen dig. 570 01:04:47,301 --> 01:04:48,636 Jaså? 571 01:04:50,012 --> 01:04:52,974 Vad än för hämd du tror du kommer få, 572 01:04:53,057 --> 01:04:54,809 är jag rädd att du blir besviken. 573 01:05:30,845 --> 01:05:32,430 Ge slaven ett bättre svärd. 574 01:05:51,407 --> 01:05:54,035 - Detta blad är slött. - Är det? 575 01:05:55,703 --> 01:05:57,538 Låt oss ge dem en bra föreställning, va? 576 01:06:41,207 --> 01:06:42,208 Döda honom! 577 01:06:42,625 --> 01:06:43,918 Döda honom nu! 578 01:07:44,937 --> 01:07:45,938 Nu! 579 01:08:19,680 --> 01:08:22,266 Du är modig. Jag ger dig det. 580 01:08:22,349 --> 01:08:25,352 Men ingen vilde kan någonsin vara en match för en romare. 581 01:08:27,646 --> 01:08:28,898 Vad sägs om 20 av oss? 582 01:08:42,953 --> 01:08:44,330 Nej! 583 01:08:44,663 --> 01:08:46,373 Vänta! Vänta! 584 01:08:47,249 --> 01:08:48,584 Nej! 585 01:08:48,667 --> 01:08:49,835 Nåd! 586 01:08:51,504 --> 01:08:52,505 Nej! 587 01:08:59,303 --> 01:09:00,596 Trevligt att se dig, broder. 588 01:09:01,680 --> 01:09:02,765 Och du. 589 01:09:19,073 --> 01:09:20,115 Aurelia. 590 01:09:30,042 --> 01:09:31,544 Döda honom. 591 01:09:35,714 --> 01:09:37,216 Döda honom. 592 01:10:05,953 --> 01:10:10,833 Vid närmare eftertanke, har jag bestämt att inte investera i din lilla stad. 593 01:10:16,338 --> 01:10:18,299 Ta mig til hamnen. 594 01:10:25,139 --> 01:10:26,640 Jag är ledsen. 595 01:10:52,499 --> 01:10:54,710 Sätt fart. Sätt fart! 596 01:11:08,390 --> 01:11:10,601 Du! Kom hit! 597 01:11:14,647 --> 01:11:16,398 För min passage. 598 01:11:17,942 --> 01:11:19,360 Låt honom komma ombord. 599 01:11:20,277 --> 01:11:21,862 Ni måste avgå nu! 600 01:11:23,989 --> 01:11:26,075 Kasta loss! Gör redo att sätta segla! 601 01:12:05,447 --> 01:12:07,241 Hjälp mig! Snälla! 602 01:12:20,879 --> 01:12:22,464 Du... 603 01:12:23,424 --> 01:12:25,384 Du måste hjälpa oss. 604 01:12:27,469 --> 01:12:29,263 Du måste rädda Cassia. 605 01:12:29,972 --> 01:12:30,973 Var är hon? 606 01:12:31,849 --> 01:12:32,850 I villan. 607 01:13:27,946 --> 01:13:29,948 - Var ska du? - Jag måste hitta henne. 608 01:13:31,116 --> 01:13:32,242 Milo, detta är vansinne! 609 01:13:32,326 --> 01:13:34,244 Vi måste ta oss till hamnen och hitta en båt. 610 01:13:34,328 --> 01:13:36,080 Berget kommer döda oss alla! 611 01:13:36,163 --> 01:13:40,167 Hon riskerade sitt liv för mig, Atticus. Riskerade allt för mig! 612 01:13:40,250 --> 01:13:43,128 Utan henne, hade de dödat oss på arenen! 613 01:13:43,921 --> 01:13:45,005 Då går vi tillsammans. 614 01:13:45,089 --> 01:13:46,507 Nej. 615 01:13:47,674 --> 01:13:49,885 Du har din frihet, min vän. 616 01:13:49,968 --> 01:13:51,470 Hon är nu min. 617 01:13:54,014 --> 01:13:56,016 Då möts vi i hamnen. 618 01:13:57,643 --> 01:13:58,685 I hamnen. 619 01:14:33,387 --> 01:14:35,055 Snälla, ge mig nycklarna! 620 01:14:41,061 --> 01:14:43,730 Cassia, de har tagit nycklarna! 621 01:15:07,588 --> 01:15:08,964 Nej! 622 01:15:32,946 --> 01:15:33,989 Var är hon? 623 01:15:48,629 --> 01:15:50,005 Vatten! 624 01:15:59,723 --> 01:16:01,225 Du kom tillbaka för mig. 625 01:16:10,067 --> 01:16:11,693 Drick. Drick. 626 01:16:15,364 --> 01:16:16,490 Tack, syster. 627 01:16:53,568 --> 01:16:54,736 Nej! 628 01:16:58,532 --> 01:16:59,700 Nej! 629 01:17:10,669 --> 01:17:12,254 Titta på mig. 630 01:17:13,171 --> 01:17:14,631 Vi måste ta oss till hamnen. 631 01:17:32,733 --> 01:17:36,236 Detta är självmord. Vänd om! Tillbaka! 632 01:17:36,611 --> 01:17:38,113 Ur vägen! 633 01:17:38,238 --> 01:17:39,990 Ut ur vägen! 634 01:17:55,255 --> 01:17:56,214 Nog! 635 01:17:56,298 --> 01:17:58,300 Döda dem! Döda dem alla! 636 01:18:08,352 --> 01:18:10,479 Ro, era idioter! Ro! 637 01:19:34,146 --> 01:19:36,648 Vänd om! Ni måste vända om! 638 01:20:18,190 --> 01:20:19,691 Kom igen. Upp med dig! Upp med dig! 639 01:20:21,318 --> 01:20:22,986 Nej! Nej, min dotter! 640 01:20:23,069 --> 01:20:24,237 Upp med dig! 641 01:20:24,362 --> 01:20:25,363 Nej! 642 01:20:25,447 --> 01:20:27,741 Min dotter! 643 01:20:27,866 --> 01:20:29,326 Mamma! Hjälp! 644 01:21:55,662 --> 01:21:56,871 Är detta slutet på världen? 645 01:21:59,916 --> 01:22:02,377 Varför ska Gudarna låta detta hända? 646 01:23:18,703 --> 01:23:21,247 - Milo! - Atticus! 647 01:23:21,331 --> 01:23:23,166 Jag visste att Gudarna aldrig skulle ta dig. 648 01:23:23,249 --> 01:23:26,336 Det finns ingen snabbare. Och nu ser jag varför. 649 01:23:27,671 --> 01:23:29,339 - Det är dags att gå, min vän... - Nej. 650 01:23:29,422 --> 01:23:31,263 Hamnen är borta. Vi måste hitta en annan väg. 651 01:23:31,299 --> 01:23:33,051 Då måste vi gå söderut mot bergen. 652 01:23:33,134 --> 01:23:34,975 Det är för långt. Vi klarar det inte till fots. 653 01:23:35,220 --> 01:23:36,680 Då går vi dit. 654 01:23:37,389 --> 01:23:39,391 Arenan? Varför? 655 01:23:39,683 --> 01:23:41,267 Hästar. 656 01:23:57,826 --> 01:23:59,619 Mina föräldrar. 657 01:24:03,123 --> 01:24:04,958 Jag hämtar hästarna. 658 01:24:12,632 --> 01:24:13,717 Gör det inte. 659 01:24:15,593 --> 01:24:17,595 Gå och hjälp din vän. 660 01:25:02,724 --> 01:25:03,808 Atticus? 661 01:25:17,071 --> 01:25:18,323 Romare överallt. 662 01:25:30,835 --> 01:25:32,003 Vi går. 663 01:25:39,385 --> 01:25:41,865 Bäst ni gör det bekvämt, min kära. Det är en lång väg till Rom. 664 01:25:41,930 --> 01:25:42,931 Varför gör ni detta? 665 01:25:43,014 --> 01:25:44,808 För att Quintas Attius Corvus egendom 666 01:25:44,891 --> 01:25:46,518 ska inte tas av någon slav. 667 01:25:46,601 --> 01:25:48,353 Proculus, det finns inte plats för dig. 668 01:25:48,436 --> 01:25:50,063 Då ses vi i Rom, senatorn. 669 01:25:50,146 --> 01:25:51,356 Corvus! 670 01:25:54,359 --> 01:25:58,029 1.000 dinarer till den man som ger mig huvudet på den slaven! 671 01:26:24,430 --> 01:26:26,641 - Den här är min nu. Gå. - Atticus... 672 01:26:26,724 --> 01:26:28,726 Varje sekund för henne längre bort från dig. 673 01:26:36,651 --> 01:26:37,902 Vi ses igen, broder. 674 01:28:27,929 --> 01:28:29,138 Fortsätt! 675 01:29:00,712 --> 01:29:06,134 En barbar dör inte jämställd med en Romare. 676 01:29:07,260 --> 01:29:08,261 Jämställd? 677 01:29:26,863 --> 01:29:29,073 Låt oss se om en romare 678 01:29:31,242 --> 01:29:34,620 kan dö jämställd med en gladiator. 679 01:29:38,332 --> 01:29:39,333 Nej! 680 01:29:40,043 --> 01:29:42,211 Snälla. Snälla. 681 01:29:42,295 --> 01:29:46,299 Gladiatorer tigger inte. 682 01:32:55,321 --> 01:32:57,406 Slyna! Din slyna! 683 01:33:07,500 --> 01:33:08,834 Vänta! Vänta! Vänta! 684 01:33:08,918 --> 01:33:10,836 Vem är du att göra detta mot mig? 685 01:33:10,920 --> 01:33:13,673 Jag är senator Quintas Attius Corvus! 686 01:33:15,341 --> 01:33:20,721 Och vad är det värt, senator Quintas Attius Corvus? 687 01:33:31,857 --> 01:33:33,818 Ni dödade min familj, 688 01:33:33,901 --> 01:33:36,737 ni slaktade mitt folk, och missta er inte, 689 01:33:37,655 --> 01:33:39,490 mina Gudar kommer för er. 690 01:33:52,586 --> 01:33:53,587 Vänta! 691 01:33:55,798 --> 01:33:57,216 Du kan inte lämna mig här! 692 01:34:46,098 --> 01:34:49,477 För de av oss som ska dö... 693 01:34:51,771 --> 01:34:52,938 Vi saluterar er! 694 01:34:56,650 --> 01:34:59,236 Jag dör som en fri man! 695 01:35:41,570 --> 01:35:43,364 Du måste rida honom härifrån. 696 01:35:43,447 --> 01:35:44,824 - Nej! - Han är inte snabb nog. 697 01:35:45,658 --> 01:35:47,243 Han kan inte bära oss båda! Gå! 698 01:35:47,326 --> 01:35:48,911 Nej, jag lämnar dig inte! 699 01:35:48,994 --> 01:35:50,663 Vi har inget val. 700 01:35:52,665 --> 01:35:54,166 Spring! Gå! 701 01:35:58,170 --> 01:36:00,923 Jag vill inte spendera vår sista stund med att springa. 702 01:36:09,557 --> 01:36:11,058 Titta inte. 703 01:36:12,643 --> 01:36:14,311 Titta på mig. 704 01:36:18,816 --> 01:36:20,192 Bara mig.