1 00:03:40,097 --> 00:03:44,101 TO ÅR FØR BORGERKRIGEN 2 00:03:45,227 --> 00:03:49,189 ET STED I TEXAS 3 00:04:18,468 --> 00:04:21,555 Hvem er det som virrer rundt i mørket? 4 00:04:21,722 --> 00:04:25,559 Si hva du gjør her, eller bli vingeskutt! 5 00:04:25,726 --> 00:04:30,480 Ro dere ned, mine herrer. Jeg vil dere ikke noe vondt 6 00:04:31,106 --> 00:04:33,692 Jeg er også en trett reisende 7 00:04:33,859 --> 00:04:35,902 Stans, gutt 8 00:04:37,237 --> 00:04:39,031 God, kald aften, mine herrer 9 00:04:39,197 --> 00:04:43,326 Jeg leter etter to slavehandlere som kalles brødrene Speck 10 00:04:43,493 --> 00:04:45,037 Er det dere? 11 00:04:46,538 --> 00:04:47,873 Hvem vil vite det? 12 00:04:48,332 --> 00:04:49,374 Jeg 13 00:04:49,541 --> 00:04:52,252 Dr. King Schultz. Dette er Fritz, hesten min 14 00:04:53,128 --> 00:04:56,214 - Hva slags doktor? - Tannlege 15 00:04:56,548 --> 00:04:58,091 Er dere brødrene Speck? 16 00:04:58,258 --> 00:05:01,094 Kjøpte dere mennene på Greenville-auksjonen? 17 00:05:01,261 --> 00:05:03,889 - Hva så? - Da vil jeg ha en passiar 18 00:05:04,056 --> 00:05:05,098 Snakk engelsk 19 00:05:05,766 --> 00:05:07,351 Jeg beklager 20 00:05:07,517 --> 00:05:09,603 Tilgi meg. Det er ikke mitt morsmål 21 00:05:09,770 --> 00:05:13,273 Blant deres eiendeler hører jeg at det er- 22 00:05:13,440 --> 00:05:15,734 - et eksemplar jeg ønsker å eie 23 00:05:15,901 --> 00:05:17,361 Hallo, stakkars djevler! 24 00:05:18,695 --> 00:05:24,034 Er det én iblant dere som tidligere holdt til på Carrucan-plantasjen? 25 00:05:25,619 --> 00:05:27,746 Jeg er fra Carrucan-plantasjen 26 00:05:29,581 --> 00:05:30,957 Hvem sa det? 27 00:06:17,879 --> 00:06:19,297 Hva er ditt navn? 28 00:06:23,677 --> 00:06:25,012 Django 29 00:06:25,721 --> 00:06:28,265 Da er du nettopp den jeg leter etter 30 00:06:30,058 --> 00:06:32,352 Vet du hvem brødrene Brittle er? 31 00:06:35,981 --> 00:06:37,024 Hvem er de? 32 00:06:39,484 --> 00:06:40,819 Big John 33 00:06:41,820 --> 00:06:42,946 Ellis 34 00:06:44,489 --> 00:06:45,782 Roger 35 00:06:45,949 --> 00:06:48,493 lblant kalles han Little Raj 36 00:06:49,786 --> 00:06:53,373 - Oppsynsmenn på Carrucan-plantasjen. - Ikke nå lenger 37 00:06:56,460 --> 00:06:57,502 Si meg, - 38 00:06:58,086 --> 00:07:02,007 - om du så disse herrene igjen, ville du gjenkjenne dem? 39 00:07:03,925 --> 00:07:05,302 Ikke snakk sånn til ham 40 00:07:05,469 --> 00:07:07,888 - Hvordan? - Sånn 41 00:07:08,055 --> 00:07:10,557 Min gode mann, jeg vil konstatere... 42 00:07:10,724 --> 00:07:12,476 Snakk engelsk, for pokker 43 00:07:12,768 --> 00:07:14,770 Rolig, alle sammen 44 00:07:14,936 --> 00:07:18,607 Jeg er bare en kunde som prøver å forhandle 45 00:07:18,774 --> 00:07:21,735 Jeg gir blaffen, ikke noe salg. Av sted med deg 46 00:07:22,402 --> 00:07:24,821 Tøv, selvsagt er de til salgs 47 00:07:25,739 --> 00:07:27,157 Forsvinn 48 00:07:27,407 --> 00:07:32,120 Min gode mann, er den dramatiske gest et resultat av impulsivitet, - 49 00:07:32,287 --> 00:07:36,124 - eller sikter De på meg med dødelige hensikter? 50 00:07:37,417 --> 00:07:39,127 Siste sjanse, jålebukk 51 00:07:40,379 --> 00:07:42,255 Ja vel, da 52 00:08:11,660 --> 00:08:16,164 Beklager å skyte dyret. De måtte ikke få gjøre noe overilet- 53 00:08:16,331 --> 00:08:18,709 - før De fikk tid til å ta til fornuften 54 00:08:18,875 --> 00:08:22,295 Din helvetes jævel! 55 00:08:22,546 --> 00:08:25,173 - Du skjøt Roscoe! - Vel... 56 00:08:25,382 --> 00:08:26,800 Og drepte Ace! 57 00:08:26,967 --> 00:08:30,012 Bare da han truet med å skyte meg 58 00:08:30,178 --> 00:08:31,638 Og jeg tror jeg har- 59 00:08:31,805 --> 00:08:36,143 - ett, to, tre, fire... fem vitner til det 60 00:08:36,309 --> 00:08:39,104 - Beinet mitt er brukket! - Utvilsomt 61 00:08:39,271 --> 00:08:42,149 Om De kan redusere jamringen til et minimum, - 62 00:08:42,315 --> 00:08:45,652 - vil jeg fortsette min utspørring av unge Django 63 00:08:49,239 --> 00:08:51,116 Satan i helvete! 64 00:08:51,283 --> 00:08:52,784 Som jeg sa: 65 00:08:52,951 --> 00:08:56,663 Hvis du så brødrene Brittle, ville du gjenkjenne dem? 66 00:08:57,289 --> 00:08:58,373 Ja 67 00:08:59,249 --> 00:09:01,710 En solgt amerikaner! Mr. Speck? 68 00:09:01,877 --> 00:09:04,588 Hvor mye vil De ha for unge Django? 69 00:09:09,885 --> 00:09:12,637 Slike lenker er avskyelige saker 70 00:09:17,768 --> 00:09:20,020 Kan du holde dette? 71 00:09:21,938 --> 00:09:22,981 Takk 72 00:09:23,148 --> 00:09:25,692 Django? Sett deg på hesten 73 00:09:25,859 --> 00:09:27,444 Var jeg deg, - 74 00:09:27,611 --> 00:09:31,990 - ville jeg ta vinterfrakken som avdøde Speck etterlot seg 75 00:09:45,671 --> 00:09:49,591 Nigger! Ikke rør frakken til bror min 76 00:10:01,061 --> 00:10:03,146 Fanden ta! 77 00:10:07,401 --> 00:10:10,112 100, 10,- 78 00:10:10,570 --> 00:10:12,114 - 20- 79 00:10:12,489 --> 00:10:14,116 - og 5- 80 00:10:15,200 --> 00:10:16,660 - for unge Django 81 00:10:16,827 --> 00:10:21,540 Og siden han ikke trenger den lenger, kjøper jeg Deres brors hest 82 00:10:22,290 --> 00:10:24,418 Og, Mr. Speck: 83 00:10:24,584 --> 00:10:28,505 Jeg er redd jeg må ha kvittering. Har De det? 84 00:10:29,089 --> 00:10:31,675 Dra til helvete, tannlege 85 00:10:32,509 --> 00:10:34,052 Tenkte meg det 86 00:10:34,469 --> 00:10:37,723 Ingen fare, jeg er forberedt 87 00:10:42,227 --> 00:10:43,395 Takk 88 00:10:43,979 --> 00:10:47,774 Dette blir en høvelig kvittering 89 00:11:05,167 --> 00:11:08,628 Så var det dere stakkars djevler 90 00:11:08,920 --> 00:11:10,756 Slik jeg ser det, - 91 00:11:10,922 --> 00:11:13,842 - når det gjelder hva som skal skje nå, - 92 00:11:14,009 --> 00:11:16,845 - har dere herrer to muligheter 93 00:11:17,012 --> 00:11:18,138 En: 94 00:11:18,305 --> 00:11:22,100 Dere kan løfte dyret fra den gjenværende Speck, - 95 00:11:22,267 --> 00:11:24,144 - og bære ham til neste by 96 00:11:24,311 --> 00:11:28,023 Det er minst 60 kilometer tilbake der dere kom fra 97 00:11:28,190 --> 00:11:29,441 Eller to: 98 00:11:30,233 --> 00:11:33,820 Dere kan fjerne lenkene, ta geværet, - 99 00:11:33,987 --> 00:11:36,740 - skyte ham i hodet, begrave dem dypt, - 100 00:11:36,907 --> 00:11:40,202 - og legge veien mot en mer opplyst del av landet 101 00:11:41,244 --> 00:11:42,454 Velg selv 102 00:11:42,621 --> 00:11:46,958 Og skulle en av dere tilfeldigvis være opptatt av astronomi, - 103 00:11:47,125 --> 00:11:49,086 - så er det Polarstjernen 104 00:11:51,588 --> 00:11:53,173 Farvel 105 00:12:09,606 --> 00:12:13,318 Vent nå litt, karer. La oss snakke om dette 106 00:12:17,155 --> 00:12:20,826 Dere må være rimelige i en slik situasjon 107 00:12:22,077 --> 00:12:25,205 Jeg er ingen fæl fyr. Jeg gjør bare jobben min 108 00:12:25,372 --> 00:12:28,917 Blueberry, fikk du ikke det siste eplet mitt? 109 00:12:29,084 --> 00:12:30,335 Hør her 110 00:12:30,502 --> 00:12:34,256 Ta meg med til legen i El Paso, så får dere friheten 111 00:12:34,423 --> 00:12:35,632 Nei! Vær så snill! 112 00:13:25,098 --> 00:13:27,309 Ta to av disse i kveld, - 113 00:13:27,726 --> 00:13:29,394 - og i morgen tidlig... 114 00:13:31,646 --> 00:13:33,398 En nigger til hest 115 00:13:58,924 --> 00:14:00,801 Hva stirrer alle på? 116 00:14:00,967 --> 00:14:03,512 De har aldri sett en nigger til hest 117 00:14:26,785 --> 00:14:28,996 God morgen, krovert! 118 00:14:30,247 --> 00:14:32,624 To øl til to trette reisende 119 00:14:32,833 --> 00:14:37,212 Det er litt tidlig. Vi åpner ikke før om en time 120 00:14:37,379 --> 00:14:39,297 Da blir det frokost 121 00:14:42,551 --> 00:14:44,678 Hva finner du på, gutt? 122 00:14:44,886 --> 00:14:46,847 Få den niggeren ut herfra! 123 00:14:51,893 --> 00:14:53,520 Hjelp! 124 00:14:53,729 --> 00:14:54,730 Krovert! 125 00:14:55,147 --> 00:14:58,025 Husk å hente sheriffen, ikke marshalen 126 00:14:58,233 --> 00:15:00,277 Sheriff! Hjelp! 127 00:15:00,485 --> 00:15:01,778 Beklageligvis- 128 00:15:03,155 --> 00:15:05,949 - må vi nå selv betjene baren 129 00:15:08,160 --> 00:15:10,037 Sitt ned, gutten min 130 00:15:19,755 --> 00:15:21,131 Hva slags tannlege er du? 131 00:15:23,675 --> 00:15:28,263 På tross av vognen, har jeg ikke praktisert som tannlege på fem år 132 00:15:32,517 --> 00:15:35,520 I disse dager har jeg en ny praksis: 133 00:15:38,106 --> 00:15:39,316 Dusørjeger 134 00:15:46,031 --> 00:15:47,741 Vet du hva det er? 135 00:15:48,450 --> 00:15:49,576 Nei 136 00:15:52,371 --> 00:15:56,500 Slik slavehandleren omsetter menneskeliv for penger, - 137 00:15:56,708 --> 00:15:59,169 - handler en dusørjeger med lik 138 00:16:00,462 --> 00:16:01,546 Hatten 139 00:16:05,384 --> 00:16:06,593 Prost 140 00:16:15,060 --> 00:16:17,688 Staten utlover dusør for en mann 141 00:16:17,896 --> 00:16:20,649 Jeg oppsporer ham, finner ham, dreper ham 142 00:16:20,816 --> 00:16:24,736 Så transporterer jeg liket tilbake til myndighetene 143 00:16:24,903 --> 00:16:27,572 lblant lettere sagt enn gjort 144 00:16:27,739 --> 00:16:32,369 Jeg viser myndighetene liket, for å bevise at jeg har drept ham 145 00:16:32,577 --> 00:16:35,288 Så betaler myndighetene meg dusøren 146 00:16:35,497 --> 00:16:38,959 I likhet med slaveri, er det penger for kropper 147 00:16:40,585 --> 00:16:41,628 Hva er dusør? 148 00:16:45,507 --> 00:16:46,967 Det er en belønning 149 00:16:47,509 --> 00:16:50,512 Dreper du folk? Og blir belønnet for det? 150 00:16:51,263 --> 00:16:52,556 Visse folk, ja 151 00:16:52,931 --> 00:16:54,016 Onde folk? 152 00:16:55,100 --> 00:16:57,602 Jo ondere, jo større belønning 153 00:16:58,186 --> 00:17:00,022 Dermed kommer vi til deg 154 00:17:00,522 --> 00:17:04,359 Jeg må innrømme at jeg har et dilemma hva deg angår 155 00:17:05,110 --> 00:17:07,362 På den ene side, avskyr jeg slaveri 156 00:17:07,529 --> 00:17:10,741 På den annen, trenger jeg din hjelp 157 00:17:10,949 --> 00:17:14,161 Er du ikke i stand til å si nei, er det desto bedre 158 00:17:15,037 --> 00:17:19,791 Så jeg skal midlertidig la dette slaveritøvet fungere til min fordel 159 00:17:20,292 --> 00:17:22,627 Men når det er sagt, har jeg- 160 00:17:23,795 --> 00:17:24,921 - samvittighetsnag 161 00:17:26,631 --> 00:17:31,928 Så jeg vil gjerne at vi to skal inngå en avtale 162 00:17:38,935 --> 00:17:40,812 Jeg søker brødrene Brittle 163 00:17:45,567 --> 00:17:48,862 Men jeg er en smule ugunstig stilt, - 164 00:17:49,363 --> 00:17:52,074 - da jeg ikke vet hvordan de ser ut 165 00:17:53,533 --> 00:17:56,328 Men det gjør du. Ikke sant? 166 00:17:56,495 --> 00:17:58,664 Jeg vet det, ja 167 00:17:58,830 --> 00:18:02,250 Godt. Her er mitt forslag 168 00:18:02,459 --> 00:18:05,921 - Du blir med meg til vi finner dem. - Hvor skal vi? 169 00:18:06,088 --> 00:18:08,799 Minst to er oppsynsmenn i Gatlinburg, - 170 00:18:08,965 --> 00:18:10,634 - men jeg vet ikke hvor 171 00:18:11,051 --> 00:18:15,597 Så vi besøker hver plantasje i Gatlinburg, til vi finner dem 172 00:18:15,764 --> 00:18:17,391 Når vi finner dem, - 173 00:18:17,891 --> 00:18:20,060 - utpeker du dem, og jeg dreper dem 174 00:18:21,978 --> 00:18:23,438 Gjør du det, - 175 00:18:23,689 --> 00:18:27,984 - gir jeg deg friheten, og 25 dollar for hver Brittle-bror 176 00:18:28,151 --> 00:18:29,528 Det er 75 dollar 177 00:18:29,695 --> 00:18:33,407 Og som bestilt, her kommer sheriffen 178 00:18:41,123 --> 00:18:44,334 Nå, gutter. Moroa er slutt 179 00:18:45,627 --> 00:18:47,004 Kom ut 180 00:18:50,132 --> 00:18:53,969 Nå, folkens. Ro dere ned 181 00:18:54,845 --> 00:18:56,847 Tilbake til det dere drev med 182 00:18:57,389 --> 00:18:59,933 Disse klovnene er snart borte 183 00:19:01,893 --> 00:19:06,648 Hvorfor kommer dere til byen min og lager trøbbel? 184 00:19:07,232 --> 00:19:10,610 Og skremmer alle disse bra menneskene? 185 00:19:11,862 --> 00:19:14,614 Har dere ikke noe bedre å gjøre- 186 00:19:14,781 --> 00:19:17,909 - enn å komme til byen til Bill Sharp- 187 00:19:18,076 --> 00:19:20,579 - og vise dere? 188 00:19:28,712 --> 00:19:31,214 Hva har du gjort med sheriffen vår? 189 00:19:44,061 --> 00:19:45,896 Nå kan De hente marshalen 190 00:19:47,731 --> 00:19:49,941 Marshal! 191 00:19:50,108 --> 00:19:52,444 - Skal vi vente inne? - Kan vi ikke dra? 192 00:19:52,611 --> 00:19:53,862 Gå først, du 193 00:19:56,448 --> 00:20:00,202 Flytt den vogna over gata, tvers overfor saloonen 194 00:20:00,577 --> 00:20:03,330 Jeg vil ha seks mann med gevær bak den 195 00:20:03,705 --> 00:20:05,916 To med gevær på dette taket 196 00:20:06,124 --> 00:20:08,251 Og to på det taket 197 00:20:08,460 --> 00:20:11,129 Alle løp skal sikte mot døra 198 00:20:11,797 --> 00:20:14,633 Få stakkars Bill vekk fra gata 199 00:20:15,759 --> 00:20:17,386 Du i saloonen! 200 00:20:18,345 --> 00:20:21,765 100 geværer sikter mot bygningen fra alle kanter 201 00:20:22,224 --> 00:20:25,310 Du har én sjanse til å komme deg ut i live 202 00:20:26,269 --> 00:20:30,899 Du og niggeren din kommer ut med hendene i været. Og jeg mener straks 203 00:20:31,983 --> 00:20:35,570 Er det marshalen jeg har den glede å henvende meg til? 204 00:20:36,029 --> 00:20:37,489 Ja, det er det 205 00:20:37,656 --> 00:20:39,783 U.S. Marshal Gill Tatum 206 00:20:39,950 --> 00:20:42,077 Wunderbar, marshal 207 00:20:42,661 --> 00:20:46,331 Jeg har lagt fra meg alle våpen, - 208 00:20:46,665 --> 00:20:49,418 - og som De har beordret, - 209 00:20:49,626 --> 00:20:52,295 - er jeg klar til å gå ut- 210 00:20:52,462 --> 00:20:56,383 - med hendene over hodet 211 00:20:57,676 --> 00:20:59,970 Som representant- 212 00:21:00,137 --> 00:21:03,640 - for De forente staters rettsvesen, - 213 00:21:03,807 --> 00:21:06,810 - formoder jeg at jeg ikke blir skutt på gaten- 214 00:21:06,977 --> 00:21:09,646 - av Dem eller Deres assistenter- 215 00:21:09,813 --> 00:21:12,566 - før jeg har fått opptre i retten 216 00:21:12,816 --> 00:21:14,860 Slik du gjorde med sheriffen? 217 00:21:15,027 --> 00:21:19,406 - Skutt som en hund, på gata? - Ja, nettopp! 218 00:21:19,614 --> 00:21:21,658 Har jeg Deres ord som lovens mann- 219 00:21:21,867 --> 00:21:25,454 - på at jeg ikke blir skutt som en hund, på gaten? 220 00:21:28,623 --> 00:21:32,127 Selv om vi alle ville likt å se noe sånt, - 221 00:21:32,336 --> 00:21:35,339 - skal ingen få snyte bøddelen i min by! 222 00:21:36,131 --> 00:21:39,051 Godt, marshal. Her kommer vi 223 00:21:41,011 --> 00:21:43,055 De er litt anspente 224 00:21:43,221 --> 00:21:46,892 Ikke gjør noen brå bevegelser, og la meg snakke 225 00:21:48,310 --> 00:21:49,770 Kom fram 226 00:21:56,860 --> 00:21:59,821 - Er dere ubevæpnet? - Ja, det er vi 227 00:22:00,489 --> 00:22:03,992 Marshal Tatum, kan jeg tale til Dem og assistentene, - 228 00:22:04,159 --> 00:22:06,286 - og tydeligvis til hele byen, - 229 00:22:06,453 --> 00:22:08,580 - om det som nettopp hendte? 230 00:22:09,998 --> 00:22:11,249 Snakk 231 00:22:12,793 --> 00:22:14,753 Mitt navn er Dr. King Schultz 232 00:22:14,961 --> 00:22:18,298 I likhet med Dem, marshal, tjener jeg rettssystemet 233 00:22:18,507 --> 00:22:20,384 Mannen som ligger død, - 234 00:22:20,550 --> 00:22:23,970 - som Daughtreys innbyggere valgte til sheriff- 235 00:22:24,179 --> 00:22:26,139 - under navnet Bill Sharp, - 236 00:22:26,348 --> 00:22:30,727 - er i virkeligheten en ettersøkt fredløs ved navn Willard Peck, - 237 00:22:30,936 --> 00:22:33,563 - med en utlovet dusør på 200 dollar 238 00:22:33,730 --> 00:22:36,692 200 dollar, død eller levende 239 00:22:36,858 --> 00:22:38,193 Hva sier du? 240 00:22:38,443 --> 00:22:42,280 Jeg forstår at det må være forbløffende nyheter 241 00:22:42,489 --> 00:22:43,865 Men jeg gjetter- 242 00:22:44,032 --> 00:22:48,286 - at han ble valgt til sheriff i løpet av de siste to årene? 243 00:22:49,371 --> 00:22:52,457 - Ja. - Jeg vet det, for for tre år siden... 244 00:22:52,624 --> 00:22:57,504 ...stjal han kveg fra B.C. Corrigan kvegoppdrett i Lubbock i Texas 245 00:22:57,713 --> 00:23:00,424 Dette er en arrestordre- 246 00:23:00,590 --> 00:23:05,137 - utstedt av dommer Henry Allen Laudermilk- 247 00:23:05,303 --> 00:23:07,264 - i Austin i Texas 248 00:23:07,431 --> 00:23:11,184 Dere kan telegrafere ham. Han bekrefter hvem jeg er, - 249 00:23:11,351 --> 00:23:14,521 - og hvem deres kjære, avdøde sheriff var 250 00:23:22,571 --> 00:23:24,406 Med andre ord: 251 00:23:24,740 --> 00:23:26,700 Du skylder meg 200 dollar 252 00:23:35,250 --> 00:23:36,585 Nei, så pokker 253 00:24:04,780 --> 00:24:07,741 Når vi har lagt Brittle-saken bak oss, - 254 00:24:08,575 --> 00:24:10,285 - er du en fri mann 255 00:24:10,452 --> 00:24:14,456 Med hest, og med 75 dollar i lommen 256 00:24:16,667 --> 00:24:18,043 Og så? 257 00:24:20,545 --> 00:24:21,922 Jeg vil finne kona mi 258 00:24:22,881 --> 00:24:24,383 Kjøpe henne fri 259 00:24:26,551 --> 00:24:27,969 Django, - 260 00:24:28,804 --> 00:24:31,765 - jeg ante ikke at du var en gift mann 261 00:24:31,973 --> 00:24:34,393 Tror slaver flest på ekteskap? 262 00:24:35,644 --> 00:24:37,229 Jeg og kona gjør det 263 00:24:38,063 --> 00:24:42,401 Gamle Carrucan gjorde ikke det. Derfor rømte vi 264 00:24:43,652 --> 00:24:45,237 Django 265 00:24:45,696 --> 00:24:47,864 Django, Django 266 00:24:48,573 --> 00:24:51,076 Du har tæl, Django 267 00:24:51,952 --> 00:24:54,037 Gutten har tæl 268 00:24:55,622 --> 00:24:58,667 Jeg har ingen nytte av en nigger med tæl 269 00:25:00,335 --> 00:25:03,880 Svi en R for "rømling" på kinnet hans 270 00:25:04,172 --> 00:25:05,257 Og på jenta 271 00:25:07,134 --> 00:25:10,429 Ta dem med til Greenville-auksjonen, - 272 00:25:10,595 --> 00:25:12,264 - og selg dem 273 00:25:12,931 --> 00:25:14,307 Begge to 274 00:25:15,058 --> 00:25:16,643 Hver for seg 275 00:25:19,271 --> 00:25:20,731 Og han her- 276 00:25:22,899 --> 00:25:25,736 - selger dere billig 277 00:25:27,779 --> 00:25:29,489 I Greenville- 278 00:25:31,825 --> 00:25:35,120 - bør det finnes et slags offentlig arkiv 279 00:25:42,002 --> 00:25:44,296 Du vet når hun ble solgt, - 280 00:25:45,714 --> 00:25:47,841 - du vet hvor hun kom fra, - 281 00:25:49,009 --> 00:25:50,677 - du vet navnet hennes 282 00:25:51,511 --> 00:25:53,305 Hva heter hun? 283 00:25:53,638 --> 00:25:54,973 Broomhilda 284 00:25:56,475 --> 00:25:59,394 - Hva? - Broom-hilda 285 00:25:59,978 --> 00:26:01,146 Broomhilda? 286 00:26:04,066 --> 00:26:07,319 - Var hennes eiere tyske? - Ja, hvordan visste du det? 287 00:26:07,778 --> 00:26:12,157 Hun ble ikke født i Carrucan. Hun ble oppdratt av tyskere, Von Shaft 288 00:26:12,366 --> 00:26:16,036 - Hun snakker litt tysk også. - Din kone? 289 00:26:16,244 --> 00:26:19,915 Fruen lærte henne det som barn, for å ha noen å snakke tysk med 290 00:26:21,458 --> 00:26:23,418 Forstår jeg riktig? 291 00:26:24,169 --> 00:26:28,715 Din slavehustru snakker tysk, og heter Broomhilda Von Shaft? 292 00:26:28,882 --> 00:26:30,258 Ja 293 00:26:34,262 --> 00:26:36,056 De kaller meg Hildi 294 00:26:48,110 --> 00:26:51,196 HUSNIGGER-UNIFORMER 295 00:26:53,657 --> 00:26:56,910 Når vi får adgang til plantasjene, - 296 00:26:57,077 --> 00:26:59,454 - skal vi spille skuespill 297 00:27:00,580 --> 00:27:03,291 Du skal spille en rolle 298 00:27:12,259 --> 00:27:13,343 Ikke? 299 00:27:20,726 --> 00:27:25,105 Under skuespillet må du aldri gå ut av rollen 300 00:27:26,189 --> 00:27:27,524 Forstår du? 301 00:27:28,316 --> 00:27:30,861 Ja. Ikke gå ut av rollen 302 00:27:33,196 --> 00:27:37,034 Og din rolle er å spille lakei 303 00:27:37,826 --> 00:27:39,202 Hva er det? 304 00:27:40,287 --> 00:27:42,664 Det er et fint ord for tjener 305 00:27:42,873 --> 00:27:43,957 Lakei? 306 00:27:45,667 --> 00:27:49,504 Og nå, Django, kan du velge kostymet til rollefiguren din 307 00:27:52,382 --> 00:27:54,426 Lar du meg velge klær? 308 00:27:54,593 --> 00:27:55,719 Selvsagt 309 00:28:30,170 --> 00:28:33,423 Her omkring er det ikke lov for niggere å ri hester 310 00:28:33,632 --> 00:28:36,927 Dette er min lakei. Han går ikke til fots 311 00:28:37,219 --> 00:28:39,596 Jeg sa at niggere til hest... 312 00:28:39,763 --> 00:28:42,182 Hans navn er Django. Han er fri 313 00:28:42,349 --> 00:28:43,975 Han kan ri hva han vil 314 00:28:44,142 --> 00:28:47,479 Ikke på min eiendom. Ikke framfor mine niggere 315 00:28:48,355 --> 00:28:50,107 Min gode mann 316 00:28:50,816 --> 00:28:53,193 Kanskje vi startet uheldig 317 00:28:53,360 --> 00:28:55,904 Tillat meg å spole tilbake 318 00:28:56,071 --> 00:28:59,616 Mitt navn er Dr. King Schultz. Dette er Django, min lakei 319 00:28:59,783 --> 00:29:02,536 Dette er våre hester, Tony og Fritz 320 00:29:05,914 --> 00:29:11,837 Mr. Bennett? Det sies at De er en herre, og en forretningsmann 321 00:29:12,295 --> 00:29:15,966 Av den grunn har vi ridd fra Texas til Tennessee- 322 00:29:16,133 --> 00:29:17,884 - for en passiar med Dem 323 00:29:18,969 --> 00:29:22,222 Jeg ønsker å kjøpe en av niggerjentene Deres 324 00:29:24,558 --> 00:29:29,771 Har De og gutten Deres ridd så langt for å kjøpe en av niggerjentene mine? 325 00:29:29,938 --> 00:29:31,606 Uten avtale? 326 00:29:31,898 --> 00:29:33,650 Jeg er redd for det 327 00:29:33,942 --> 00:29:38,030 Og om jeg sa at jeg ikke liker Dem? Eller niggerjålebukken? 328 00:29:38,196 --> 00:29:42,492 Og at jeg ikke selger Dem en tøddel? Hva sier De til det? 329 00:29:45,871 --> 00:29:47,497 Mr. Bennett 330 00:29:48,123 --> 00:29:51,293 Er De den forretningsmann man sier, - 331 00:29:51,585 --> 00:29:56,590 - har jeg 5000 ting jeg kan si som kunne få Dem til å skifte mening 332 00:30:00,802 --> 00:30:04,222 Kom inn, og få noe kjølig å drikke 333 00:30:18,653 --> 00:30:20,489 Mens vi snakker forretninger, - 334 00:30:20,656 --> 00:30:23,408 - kan kanskje en sort skjønnhet- 335 00:30:23,575 --> 00:30:26,244 - vise Django Deres praktfulle eiendom 336 00:30:26,411 --> 00:30:29,665 - Ja, selvsagt! Betina. - Ja, Big Daddy? 337 00:30:30,415 --> 00:30:32,209 Hva heter gutten? 338 00:30:32,376 --> 00:30:33,835 Django 339 00:30:34,002 --> 00:30:36,129 Dropset mitt, ta Django med- 340 00:30:36,296 --> 00:30:39,716 - rundt eiendommen, og vis ham alt det pene 341 00:30:39,883 --> 00:30:42,594 - Som du vil, Big Daddy. - Mr. Bennett 342 00:30:42,761 --> 00:30:47,516 Jeg må minne om at Django er fri. Han kan ikke behandles som en slave 343 00:30:47,683 --> 00:30:51,478 Innenfor de rette former, må han behandles som en del av meg 344 00:30:51,645 --> 00:30:53,980 - Forstått. Betina? - Ja, sir 345 00:30:54,564 --> 00:30:59,319 Django er ingen slave. Django er en fri mann, forstått? 346 00:31:00,570 --> 00:31:05,993 Han kan ikke behandles som andre niggere, for han er ikke som dem 347 00:31:06,159 --> 00:31:09,037 Skal jeg behandle ham som en hvit? 348 00:31:09,204 --> 00:31:10,288 Nei 349 00:31:10,914 --> 00:31:12,332 Jeg sa ikke det 350 00:31:12,499 --> 00:31:14,918 Da vet jeg ikke hva du vil 351 00:31:15,377 --> 00:31:18,046 Jeg ser det 352 00:31:20,465 --> 00:31:24,553 Hva heter den hvite fattiggutten som arbeider med glass? 353 00:31:24,720 --> 00:31:26,805 Mor hans er på sagbruket 354 00:31:27,014 --> 00:31:29,683 - Du mener Jerry. - Det er navnet! 355 00:31:29,850 --> 00:31:32,602 - Du kjenner Jerry? - Ja, Big Daddy 356 00:31:33,020 --> 00:31:37,858 Der har vi det. Du skal behandle ham slik som du behandler Jerry 357 00:31:44,531 --> 00:31:47,451 Huset vi var ved, var Det store huset 358 00:31:47,617 --> 00:31:50,537 Big Daddy sier det, fordi det er så stort 359 00:31:51,621 --> 00:31:53,832 Det er matkammeret 360 00:31:54,041 --> 00:31:57,294 Der henger Big Daddy det døde kjøttet 361 00:31:57,627 --> 00:31:59,588 Stakkars, små ekorn 362 00:32:01,381 --> 00:32:06,011 - Hva gjør du for herren din? - Hørte du ikke at jeg ikke er slave? 363 00:32:06,178 --> 00:32:08,472 - Er du virkelig fri? - Ja, jeg er fri 364 00:32:08,638 --> 00:32:10,932 Kler du deg slik fordi du vil? 365 00:32:12,809 --> 00:32:15,312 - Jeg må spørre deg om noe. - Hva da? 366 00:32:15,520 --> 00:32:18,523 Jeg leter etter tre hvite brødre. Oppsynsmenn 367 00:32:18,732 --> 00:32:21,568 De heter Brittle. Kjenner du dem? 368 00:32:21,777 --> 00:32:26,573 John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle. Han kalles iblant Little Raj 369 00:32:26,948 --> 00:32:28,408 Jeg kjenner dem ikke 370 00:32:29,076 --> 00:32:33,372 De kan bruke et annet navn. De ville ha kommet hit i år 371 00:32:33,538 --> 00:32:34,706 - Mener du Shaffers? - Kanskje. Tre brødre? 372 00:32:34,706 --> 00:32:37,501 - Mener du Shaffers? - Kanskje. Tre brødre? 373 00:32:38,460 --> 00:32:39,628 Er de her? 374 00:32:40,504 --> 00:32:42,547 Kan du peke ut en av dem? 375 00:32:42,714 --> 00:32:44,800 En av dem er på åkeren der 376 00:32:58,438 --> 00:33:00,607 Gamle Carrucan vil ikke like dette 377 00:33:00,774 --> 00:33:04,152 Hun arbeider i huset. Ødelegger du huden hennes, - 378 00:33:04,319 --> 00:33:05,946 - er hun ingen ting verdt 379 00:33:06,113 --> 00:33:07,823 Bibelen deres sier... 380 00:33:12,411 --> 00:33:14,705 Jeg overtalte henne til det 381 00:33:15,080 --> 00:33:16,164 Klar? 382 00:33:16,331 --> 00:33:17,874 Hun ville ikke rømme 383 00:33:18,041 --> 00:33:20,669 Skal noen piskes, så er det meg 384 00:33:20,836 --> 00:33:23,630 Jeg har vært her lenge. Du kjenner meg 385 00:33:33,348 --> 00:33:37,144 Herr Carrucan vil ikke like dette. Hun er husslave 386 00:34:00,292 --> 00:34:01,585 Jeg ber deg, sir 387 00:34:01,752 --> 00:34:04,629 Er det ikke dette du vil? Jeg morer deg? 388 00:34:10,427 --> 00:34:11,720 På kne, John 389 00:34:12,179 --> 00:34:14,431 Jeg liker måten du trygler på, gutt 390 00:34:17,809 --> 00:34:20,145 Er det ham du leter etter? 391 00:34:21,938 --> 00:34:23,106 Ja 392 00:34:24,274 --> 00:34:25,692 Hvor er de to andre? 393 00:34:25,859 --> 00:34:29,738 Ved stallen og straffer Little Jody. Hun knuste egg 394 00:34:29,905 --> 00:34:31,448 Pisker de Little Jody? 395 00:34:32,032 --> 00:34:33,825 Vis meg veien 396 00:34:34,409 --> 00:34:37,621 Gå til det treet, og fortsett den veien 397 00:34:42,376 --> 00:34:44,586 Hent den hvite mannen jeg kom med 398 00:34:45,796 --> 00:34:47,172 - Kom an. - Vær så snill! 399 00:34:47,339 --> 00:34:49,800 Kom igjen, jenta mi 400 00:34:49,966 --> 00:34:51,551 Nå gjør vi deg klar 401 00:34:51,802 --> 00:34:54,262 "Og herren sa: Frykten for deg-" 402 00:34:55,263 --> 00:34:59,810 "-og redselen for deg skal bo i alle jordens kreaturer" 403 00:35:01,019 --> 00:35:02,396 Gi meg den armen! 404 00:35:02,562 --> 00:35:06,149 Best at du gir meg den armen 405 00:35:22,666 --> 00:35:24,418 Hun er klar! 406 00:35:38,640 --> 00:35:42,978 Og etter dette får vi se om du noen gang knuser egg igjen 407 00:35:45,981 --> 00:35:47,357 John Brittle! 408 00:36:08,587 --> 00:36:10,005 Husker du meg? 409 00:36:22,392 --> 00:36:24,686 Jeg liker måten du dør på, gutt 410 00:36:30,150 --> 00:36:31,985 Helvetes jævel! 411 00:36:50,879 --> 00:36:52,381 Fortsett å more meg! 412 00:37:17,823 --> 00:37:19,491 Vil dere se noe? 413 00:37:22,744 --> 00:37:23,787 Nei! 414 00:37:34,673 --> 00:37:35,966 Hvem var de? 415 00:37:36,925 --> 00:37:38,301 Det er Big John 416 00:37:38,468 --> 00:37:39,886 Det er Little Raj 417 00:37:40,095 --> 00:37:44,057 - Hvor er Ellis? - Det er han som flykter over enga 418 00:37:48,937 --> 00:37:50,522 - Sikkert at det er ham? - Ja 419 00:37:50,689 --> 00:37:52,149 - Definitivt? - Vet ikke 420 00:37:52,315 --> 00:37:54,985 - Om det er definitivt? - Hva betyr det? 421 00:37:55,152 --> 00:37:56,403 - "Sikkert". - Ja 422 00:37:56,570 --> 00:37:58,780 - "Ja" hva? - Ja, det er Ellis Brittle 423 00:38:11,835 --> 00:38:13,712 Han er definitivt død 424 00:38:18,633 --> 00:38:19,676 Django! 425 00:38:21,511 --> 00:38:26,308 Ro dere ned. Vi vil ingen andre noe vondt 426 00:38:26,475 --> 00:38:31,188 - Hvem er dere klovner? - Dr. King Schultz, agent... 427 00:38:31,355 --> 00:38:34,066 ...for De forente staters rettssystem 428 00:38:34,232 --> 00:38:38,570 Mannen til venstre er Django Freeman. Min assistent 429 00:38:38,737 --> 00:38:40,864 I lommen min ligger en ordre- 430 00:38:41,031 --> 00:38:45,410 - undertegnet av dommer Henry Allen Laudermilk i Austin, - 431 00:38:45,577 --> 00:38:49,206 - om pågripelse, døde eller levende, - 432 00:38:49,373 --> 00:38:54,127 - av John Brittle, Roger Brittle og Ellis Brittle 433 00:38:54,294 --> 00:38:56,421 De brukte navnet Shaffer 434 00:38:57,839 --> 00:39:02,177 Dere kjenner dem som Shaffer, men slakternes rette navn var Brittle 435 00:39:02,344 --> 00:39:05,639 De er ettersøkt for drap 436 00:39:05,806 --> 00:39:07,224 Jeg gjentar: 437 00:39:07,391 --> 00:39:10,060 Ordren sier "døde eller levende" 438 00:39:10,227 --> 00:39:13,563 Så da Mr. Freeman og jeg straks henrettet dem, - 439 00:39:13,730 --> 00:39:16,900 - handlet vi i henhold til loven 440 00:39:17,985 --> 00:39:22,155 Jeg forstår at det er sterke følelser på ferde, - 441 00:39:22,781 --> 00:39:24,616 - men jeg advarer: 442 00:39:24,783 --> 00:39:28,245 Straffen for bruk av dødelig makt mot en rettsagent- 443 00:39:28,412 --> 00:39:30,539 - som utfører sin plikt, - 444 00:39:30,706 --> 00:39:33,250 - er å henges til døden inntreffer 445 00:39:36,378 --> 00:39:41,341 Kan jeg få ta ordren ut av lommen, slik at De kan se på den? 446 00:39:43,218 --> 00:39:44,386 Gi meg den 447 00:40:00,986 --> 00:40:02,362 Tilfreds? 448 00:40:08,827 --> 00:40:10,120 Kan jeg få den? 449 00:40:16,543 --> 00:40:17,919 Vekk fra jorda mi 450 00:40:18,295 --> 00:40:19,880 Omgående 451 00:40:20,339 --> 00:40:24,801 Last likene opp så raskt som mulig, la oss dra herfra 452 00:40:50,619 --> 00:40:54,122 Ja, det er de jævlene 453 00:41:34,329 --> 00:41:35,497 Kom an! 454 00:41:37,624 --> 00:41:38,959 Vi kommer, nigger! 455 00:41:50,429 --> 00:41:52,764 Med mindre de skyter først, - 456 00:41:53,306 --> 00:41:54,766 - skal ingen skyte dem 457 00:41:55,183 --> 00:41:57,144 Det er for enkelt for klovnene 458 00:41:57,936 --> 00:42:00,772 Vi skal piske i hjel den niggerelskeren 459 00:42:00,981 --> 00:42:05,444 Og apekatten skal jeg personlig kle av og kastrere 460 00:42:09,740 --> 00:42:10,866 Fanken 461 00:42:12,242 --> 00:42:14,995 Jeg kan ikke se en dritt med denne 462 00:42:15,704 --> 00:42:17,497 Er vi klare, eller? 463 00:42:17,706 --> 00:42:19,666 Vent, jeg fikser på øyehullene 464 00:42:21,376 --> 00:42:24,379 Faen ta. Jeg har gjort det verre 465 00:42:24,588 --> 00:42:27,924 - Hvem har laget denne dritten? - Kona til Willard 466 00:42:28,091 --> 00:42:29,968 Lag deres egne masker! 467 00:42:30,135 --> 00:42:33,638 Ingen sier at de ikke takker Jenny for det hun gjorde 468 00:42:33,847 --> 00:42:38,310 Måtte jeg bare kutte høl i en pose, kunne jeg klart det bedre! 469 00:42:38,477 --> 00:42:41,063 Kan du se, Robert? 470 00:42:41,271 --> 00:42:42,564 Ikke så godt 471 00:42:42,773 --> 00:42:47,069 Rører jeg ikke hodet, ser jeg deg bra. Mer eller mindre 472 00:42:47,277 --> 00:42:50,739 Men når jeg rir, beveger posen seg. Jeg rir blindt 473 00:42:50,947 --> 00:42:51,948 Fanken 474 00:42:53,450 --> 00:42:55,077 Jeg gjorde det verre 475 00:42:57,371 --> 00:42:58,914 Noen ekstra poser? 476 00:42:59,122 --> 00:43:02,042 Nei, ingen har med seg ekstra poser! 477 00:43:02,250 --> 00:43:03,794 Jeg bare spør 478 00:43:04,002 --> 00:43:05,796 Må vi ri med dem? 479 00:43:05,962 --> 00:43:10,258 Helsike heller! Rir dere ikke inn med dem, er det ingen vits! 480 00:43:10,467 --> 00:43:12,344 Jeg ser ikke en dritt! 481 00:43:12,511 --> 00:43:15,430 Jeg får ikke puste, og kan ikke ri! 482 00:43:15,639 --> 00:43:17,849 Til helvete med dere! Jeg drar hjem! 483 00:43:18,058 --> 00:43:20,310 Kona mi har jobbet dagen lang, - 484 00:43:20,519 --> 00:43:24,147 - laget 30 poser for dere utakknemlige jævler, - 485 00:43:24,356 --> 00:43:28,068 - og alt jeg hører, er kritikk! 486 00:43:28,276 --> 00:43:31,279 Ikke be meg eller mine om noe fra nå av! 487 00:43:32,447 --> 00:43:33,448 Hør her 488 00:43:33,865 --> 00:43:35,659 Ikke glem hva vi gjør her 489 00:43:35,867 --> 00:43:40,414 Det er en niggerdrapsmann der borte! Og vi må gjøre et eksempel av ham 490 00:43:40,622 --> 00:43:44,167 Jeg er forvirra. Med eller uten poser? 491 00:43:44,626 --> 00:43:49,673 Jeg tror at alle syns at posene var en god ide 492 00:43:50,632 --> 00:43:54,553 Men uten å kritisere noen, så kunne de vært bedre 493 00:43:55,804 --> 00:43:59,391 Så hva med å gjøre det uten poser denne gangen? 494 00:43:59,599 --> 00:44:04,312 Og neste gang lager vi dem riktig, og drar ut i fullt utstyr 495 00:44:04,521 --> 00:44:06,606 - Den ideen liker jeg. - Enig, Robert 496 00:44:06,815 --> 00:44:07,816 Vent litt! 497 00:44:08,358 --> 00:44:10,235 Jeg sa ikke "uten poser" 498 00:44:10,402 --> 00:44:12,362 Men ingen kan se 499 00:44:12,779 --> 00:44:15,615 - Hva så? - Det ville vært fint å se 500 00:44:16,074 --> 00:44:20,620 Fanken heller! Dette er et raid! Jeg kan ikke se, dere kan ikke se! 501 00:44:20,996 --> 00:44:26,043 Hva så? Alt som teller, er om hesten ser! Det er et raid! 502 00:44:27,586 --> 00:44:28,879 Jævler! 503 00:44:29,588 --> 00:44:31,465 Jeg ser ikke en dritt! 504 00:44:31,757 --> 00:44:35,719 Der er han! Få niggeren ut fra under vogna! 505 00:44:36,136 --> 00:44:38,096 Og få niggerelskeren ut av vogna! 506 00:44:38,305 --> 00:44:40,766 - Niggeren er ikke her! - Hva? 507 00:44:40,974 --> 00:44:42,851 - De har lurt oss! - Hvor er de? 508 00:44:43,018 --> 00:44:44,227 Auf Wiedersehen 509 00:44:51,943 --> 00:44:53,111 Blink 510 00:44:55,906 --> 00:44:56,948 Se som de flykter 511 00:45:02,079 --> 00:45:04,581 Ja, kujoner gjør gjerne det 512 00:45:12,756 --> 00:45:14,383 Fanden ta! 513 00:45:18,637 --> 00:45:20,180 Har du lyst? 514 00:45:27,270 --> 00:45:29,064 Jeg ser ikke en dritt! 515 00:45:29,731 --> 00:45:31,775 - Han slipper unna. - Jeg har ham 516 00:45:33,610 --> 00:45:35,404 Big Daddy slipper unna 517 00:45:35,570 --> 00:45:36,738 Jeg har ham 518 00:45:52,004 --> 00:45:53,005 Tok ham 519 00:45:59,011 --> 00:46:00,804 Naturtalent 520 00:46:11,732 --> 00:46:14,192 Hvordan visste du om de tyske eierne? 521 00:46:15,652 --> 00:46:20,699 Broomhilda er et tysk navn. Kalte de henne det, var de nok tyske 522 00:46:20,907 --> 00:46:23,118 Kjenner du mange som heter det? 523 00:46:23,952 --> 00:46:26,872 Broomhilda er navnet til en figur- 524 00:46:27,039 --> 00:46:30,751 - i den mest populære av alle tyske legender 525 00:46:31,126 --> 00:46:34,713 - Fins det en historie om Broomhilda? - Ja, det gjør det 526 00:46:40,969 --> 00:46:44,473 - Kan du den? - Alle tyskere kan den 527 00:46:50,812 --> 00:46:52,189 Skal jeg fortelle? 528 00:46:53,899 --> 00:46:59,029 Broomhilda var en prinsesse 529 00:47:01,657 --> 00:47:05,577 Hun var datter til Wotan, gudenes høyeste herre 530 00:47:06,703 --> 00:47:09,956 Faren hennes er rasende på henne 531 00:47:10,123 --> 00:47:11,291 Hvorfor? 532 00:47:12,292 --> 00:47:13,835 Jeg husker ikke helt 533 00:47:14,044 --> 00:47:16,713 Hun har vært ulydig mot ham 534 00:47:16,880 --> 00:47:19,966 Så han setter henne på en fjelltopp 535 00:47:20,467 --> 00:47:21,843 På et fjell? 536 00:47:22,010 --> 00:47:25,931 Legenden er tysk, så det er klart det er fjell der 537 00:47:26,139 --> 00:47:30,435 Han setter en ildsprutende drage til å vokte fjellet 538 00:47:31,937 --> 00:47:37,150 Og omgir henne med en sirkel av helvetes ild 539 00:47:38,610 --> 00:47:42,906 Og der skal Broomhilda være 540 00:47:44,157 --> 00:47:49,371 Med mindre det kommer en helt som er tapper nok til å redde henne 541 00:47:50,455 --> 00:47:52,249 Kommer det en kar? 542 00:47:52,416 --> 00:47:55,419 Ja, Django. Det gjør det 543 00:47:55,585 --> 00:47:57,379 En som heter Siegfried 544 00:47:58,088 --> 00:47:59,172 Redder han henne? 545 00:48:01,675 --> 00:48:03,802 Ja, på dramatisk vis 546 00:48:05,053 --> 00:48:09,099 Han klatrer opp fjellet, for han frykter det ikke 547 00:48:09,850 --> 00:48:13,687 Han dreper dragen, for han frykter den ikke 548 00:48:14,312 --> 00:48:16,982 Og han vandrer gjennom helvetes ild, - 549 00:48:19,026 --> 00:48:21,403 - for Broomhilda er verdt det 550 00:48:25,490 --> 00:48:27,117 Jeg vet hva han føler 551 00:48:28,618 --> 00:48:31,538 Jeg tror jeg begynner å forstå det 552 00:48:37,002 --> 00:48:41,006 Hør her, Django 553 00:48:44,217 --> 00:48:48,347 Jeg tviler ikke på at du en dag vil redde din elskede. 554 00:48:49,264 --> 00:48:52,934 Men jeg kan ikke med god samvittighet la deg reise til Greenville 555 00:48:54,102 --> 00:48:58,482 En slaveauksjonsby i Mississippi er ikke noe sted for deg 556 00:48:58,649 --> 00:49:01,360 Fri eller ikke... det er for farlig 557 00:49:04,529 --> 00:49:06,615 La meg stille deg et spørsmål 558 00:49:14,039 --> 00:49:16,583 Hva syns du om dusørjakt-bransjen? 559 00:49:18,126 --> 00:49:20,337 Å bli betalt for å drepe hvite folk? 560 00:49:21,254 --> 00:49:24,925 - Hvem ville ikke like det? - Vi utgjør et godt team 561 00:49:25,133 --> 00:49:28,136 Trodde du var sint for Big John og Little Raj 562 00:49:28,345 --> 00:49:32,432 Ja, du var en smule nidkjær der. Men vanligvis er det bra 563 00:49:33,392 --> 00:49:35,602 Hva med partnerskap i vinter? 564 00:49:35,811 --> 00:49:37,479 "Partnerskap"? 565 00:49:37,938 --> 00:49:41,984 Arbeider du med meg i vinter, til snøen smelter, - 566 00:49:43,110 --> 00:49:45,153 - gir jeg deg 1/3 av dusørene 567 00:49:46,363 --> 00:49:50,409 Vi tjener penger i vinter, og når snøen smelter, - 568 00:49:50,784 --> 00:49:53,412 - tar jeg deg med til Greenville selv 569 00:49:53,745 --> 00:49:56,707 Vi finner ut hvor de sendte din kone 570 00:50:00,961 --> 00:50:02,921 Hvorfor bryr du deg om meg? 571 00:50:04,506 --> 00:50:06,550 Om at jeg finner kona mi? 572 00:50:06,758 --> 00:50:08,010 For å være ærlig: 573 00:50:09,469 --> 00:50:12,180 Jeg har aldri gitt noen friheten før 574 00:50:12,347 --> 00:50:16,268 Nå som jeg har gjort det, føler jeg et ansvar overfor deg 575 00:50:17,394 --> 00:50:21,231 Og når en tysker møter en ekte Siegfried, er det noe stort 576 00:50:23,775 --> 00:50:29,114 Som tysker plikter jeg å hjelpe deg å finne din elskede Broomhilda 577 00:52:38,744 --> 00:52:39,745 Det er bra 578 00:52:47,836 --> 00:52:51,214 Hvor er det blitt av "Jeg vil skyte hvite folk for penger"? 579 00:52:51,757 --> 00:52:56,178 - Sønnen hans er der. - Så han har selskap av en av sine kjære 580 00:52:56,345 --> 00:52:58,805 Kanskje de utveksler noen siste ord 581 00:53:00,599 --> 00:53:02,642 De fleste får ikke det 582 00:53:02,976 --> 00:53:05,187 Det er mer enn han fortjener 583 00:53:13,487 --> 00:53:14,821 Legg ned geværet 584 00:53:17,741 --> 00:53:19,701 Jeg er ikke sint på deg 585 00:53:20,327 --> 00:53:22,871 Vi tar fram Smitty Bacalls løpeseddel 586 00:53:26,541 --> 00:53:28,210 Les høyt 587 00:53:28,877 --> 00:53:30,962 Det er dagens leksjon 588 00:53:33,131 --> 00:53:35,842 "Ettersøkt. Døde eller levende" 589 00:53:36,927 --> 00:53:39,971 "Smitty Bacall, og Smitty Bacall..." 590 00:53:40,972 --> 00:53:42,641 - Banden. - "Banden" 591 00:53:43,308 --> 00:53:46,895 "For drap og postvogn-" 592 00:53:48,563 --> 00:53:49,815 "-ran" 593 00:53:50,023 --> 00:53:51,566 "Sju null null null..." 594 00:53:51,733 --> 00:53:54,403 Syv tusen. Tusen 595 00:53:54,778 --> 00:53:58,699 "7000 dollar for Smitty Bacall" 596 00:53:58,907 --> 00:54:04,204 "1500 dollar for hvert av hans-" 597 00:54:04,371 --> 00:54:05,747 "-bandem..." 598 00:54:06,498 --> 00:54:09,042 - Med? - "Medlemmer" 599 00:54:09,668 --> 00:54:14,214 "Kjente medlemmer av Bacall-banden er som føler:" 600 00:54:14,381 --> 00:54:16,299 - Følger. - "Følger" 601 00:54:16,591 --> 00:54:19,678 "Dandy Michaels, Gerald Nash og..." 602 00:54:21,388 --> 00:54:23,098 Crazy Craig Koons 603 00:54:24,182 --> 00:54:26,518 Det er Smitty Bacall 604 00:54:26,977 --> 00:54:31,690 Hadde han ønsket å bli bonde 22 år gammel, ville de ikke skrevet det 605 00:54:32,441 --> 00:54:35,819 Men Smitty Bacall ville rane postvogner, - 606 00:54:35,986 --> 00:54:38,363 - og det plaget ham ikke å drepe folk 607 00:54:39,197 --> 00:54:42,326 Vil du redde din kone ved å gjøre det jeg gjør? 608 00:54:43,744 --> 00:54:45,162 Dette er det jeg gjør 609 00:54:45,329 --> 00:54:48,999 Jeg dreper folk, og selger likene for penger 610 00:54:49,833 --> 00:54:53,337 Det liket er verdt 7000 dollar 611 00:54:53,503 --> 00:54:56,048 Slutt å vingle, og skyt ham 612 00:55:06,099 --> 00:55:08,727 Pappa? Pappa! 613 00:55:17,444 --> 00:55:21,114 Du må ta vare på løpeseddelen om Smitty Bacall 614 00:55:21,323 --> 00:55:26,536 - Hvorfor? - Løpeseddelen om nr. 1 bringer hell 615 00:56:14,584 --> 00:56:15,961 Det er presist 616 00:57:24,404 --> 00:57:27,491 Doktor, Django. Står til? 617 00:57:28,533 --> 00:57:30,619 Hvem har dere her? 618 00:57:30,827 --> 00:57:32,954 Wilson-Lowe-banden 619 00:57:33,205 --> 00:57:35,957 Hvem pokker er de? 620 00:57:36,833 --> 00:57:41,338 Usle Chuck Wilson, enda uslere Bobby Lowe, og 3 hjelpere 621 00:57:42,881 --> 00:57:45,175 La dem ligge, de går ikke sin vei 622 00:57:45,342 --> 00:57:49,554 Kom dere ut av snøværet, og få dere litt kaffe 623 00:57:49,721 --> 00:57:52,391 Det var bursdag her i går. Vi har kake 624 00:57:52,849 --> 00:57:54,226 Temmelig god 625 00:58:03,276 --> 00:58:06,196 ETTER EN KALD OG LØNNSOM VINTER, - 626 00:58:06,363 --> 00:58:09,282 - KOM DJ ANGO OG DR. SCHULTZ NED FRA FJELLET- 627 00:58:09,449 --> 00:58:11,076 - OG LA VEIEN MOT... 628 00:58:27,426 --> 00:58:30,846 Kom dere videre. Opp på podiet 629 00:58:32,180 --> 00:58:35,183 Ikke la gjørma sinke dere. Gå videre 630 00:58:51,116 --> 00:58:52,326 Videre! 631 00:58:54,870 --> 00:58:56,580 "Broomhilda Von Shaft" 632 00:58:56,747 --> 00:58:58,415 "27 år" 633 00:58:58,832 --> 00:59:00,751 "R på høyre kinn" 634 00:59:01,960 --> 00:59:04,338 Calvin Candie 635 00:59:04,504 --> 00:59:08,967 Han eier Mississippis 4. største bomullsplantasje, Candyland 636 00:59:09,134 --> 00:59:10,427 Candyland? 637 00:59:10,635 --> 00:59:13,972 - Så du har hørt om det. - Alle slaver har hørt om Candyland 638 00:59:14,139 --> 00:59:16,600 Det er visst der din kone er, - 639 00:59:16,767 --> 00:59:19,186 - med den frastøtende herren som eier 640 00:59:19,645 --> 00:59:22,356 La oss håpe hun arbeider i huset 641 00:59:22,522 --> 00:59:24,316 Hun er ingen åkernigger 642 00:59:24,816 --> 00:59:26,735 Hun er pen 643 00:59:27,486 --> 00:59:29,321 Snakker godt også 644 00:59:30,739 --> 00:59:36,078 Men da de pisket ryggen hennes, og svidde inn R for "rømling", - 645 00:59:37,329 --> 00:59:38,664 - ødela de henne 646 00:59:43,251 --> 00:59:46,672 Hun er ingen åkernigger, men ikke bra nok for huset 647 00:59:46,838 --> 00:59:50,425 - De vil gjøre henne til gledespike. - Hva er en? Å 648 00:59:51,176 --> 00:59:52,594 Ikke så lenge jeg er fri 649 00:59:54,262 --> 00:59:55,972 Og har våpen 650 00:59:59,518 --> 01:00:01,103 Skal vi tilby oss å kjøpe henne? 651 01:00:03,563 --> 01:00:04,856 Så- 652 01:00:06,525 --> 01:00:07,901 - la oss si- 653 01:00:10,153 --> 01:00:13,323 - at en mann vil kjøpe en hest 654 01:00:13,490 --> 01:00:15,534 Han trenger en hest 655 01:00:16,660 --> 01:00:21,540 Han går og banker på bondens dør, og ber om å få kjøpe hesten hans 656 01:00:21,707 --> 01:00:25,877 Vet du hva bonden sier? Han sier nei 657 01:00:27,254 --> 01:00:31,925 Til helvete med bonden, sier jeg. Jeg stjeler hesten 658 01:00:32,300 --> 01:00:36,513 Ja vel. Men da blir du hestetyv, og hestetyver blir hengt 659 01:00:36,680 --> 01:00:40,684 Og hesten går tilbake til eieren, for den tilhører ham ennå 660 01:00:40,851 --> 01:00:44,354 Vi må ha henne, og vi må ha en kvittering 661 01:00:44,521 --> 01:00:47,065 Hvordan, hvis vi ikke skal kjøpe? 662 01:00:48,317 --> 01:00:51,820 Kan jeg få foreslå en alternativ handlingsplan? 663 01:00:52,154 --> 01:00:53,488 Fortell 664 01:00:55,532 --> 01:01:00,537 Mannen går til bondens gård, og banker på bondens dør, - 665 01:01:00,704 --> 01:01:05,667 - og ber om å få kjøpe gården, ikke hesten 666 01:01:06,209 --> 01:01:09,379 Og han tilbyr en pris som er så vanvittig- 667 01:01:09,546 --> 01:01:12,049 - at bonden er tvunget til å si ja 668 01:01:13,008 --> 01:01:15,886 - Skal vi tilby å kjøpe Candyland? - Nei, det er for stort 669 01:01:16,053 --> 01:01:19,431 Men denne bonden er ikke bare opptatt av gården 670 01:01:20,766 --> 01:01:22,726 Hva vet du om mandingokamper? 671 01:01:22,893 --> 01:01:23,935 Hva? 672 01:01:24,102 --> 01:01:28,774 Kan du på overbevisende måte spille en ekspert på mandingokamper? 673 01:01:28,940 --> 01:01:29,983 Hvorfor? 674 01:01:30,317 --> 01:01:33,779 Min rollefigur er en stor pengemann fra Düsseldorf- 675 01:01:33,945 --> 01:01:37,366 - som vil kjøpe seg inn i mandingokampmiljøet 676 01:01:37,532 --> 01:01:41,411 Din rollefigur er en ekspert han har hyret til å hjelpe 677 01:01:41,578 --> 01:01:43,580 Det kalles en "One-Eyed Charly" 678 01:01:46,708 --> 01:01:48,001 Bonjour 679 01:01:48,168 --> 01:01:51,129 Bonsoir, ma petite femme noire 680 01:01:51,296 --> 01:01:54,174 Vi skal besøke Mr. Calvin Candie 681 01:01:54,341 --> 01:01:55,801 Entrez 682 01:01:58,178 --> 01:01:59,763 Takk 683 01:02:00,847 --> 01:02:03,141 Skal jeg spille svart slavedriver? 684 01:02:03,684 --> 01:02:06,103 Det fins ikke noe tarveligere 685 01:02:06,520 --> 01:02:10,023 En svart slavedriver er tarveligere enn en husniggersjef, - 686 01:02:10,524 --> 01:02:12,609 - og de er jævlig tarvelige 687 01:02:13,986 --> 01:02:15,737 Så spill ham slik 688 01:02:15,904 --> 01:02:20,117 Vis meg din svarte slavedriver 689 01:02:31,628 --> 01:02:33,338 Dr. Schultz! 690 01:02:33,505 --> 01:02:34,965 Godt å se Dem igjen! 691 01:02:35,132 --> 01:02:36,508 Mr. Moguy 692 01:02:36,675 --> 01:02:40,470 Takk for Deres hjelp med å arrangere denne avtalen 693 01:02:40,637 --> 01:02:42,514 Tøv, det er jobben min 694 01:02:42,681 --> 01:02:45,559 Dette er den One-Eyed Charly jeg har hørt om? 695 01:02:45,726 --> 01:02:48,145 Ja, dette er Django Freeman 696 01:02:48,312 --> 01:02:51,106 Mr. Candies advokat, Leonide Moguy 697 01:02:51,273 --> 01:02:53,025 Kall meg Leo 698 01:02:53,191 --> 01:02:56,528 Calvin er i Julius Cæsar-rommet. Følg meg 699 01:02:56,695 --> 01:02:59,031 Hvor lenge har dere samarbeidet? 700 01:02:59,197 --> 01:03:03,660 Calvins far og jeg var 11 år da vi kom på pensjonatskole sammen 701 01:03:03,827 --> 01:03:06,705 Calvins farfar betalte mine jusstudier 702 01:03:06,872 --> 01:03:10,000 Jeg ble nærmest oppdratt til Calvins advokat 703 01:03:10,167 --> 01:03:11,835 Nesten som en nigger 704 01:03:12,753 --> 01:03:14,254 Hva? 705 01:03:14,421 --> 01:03:17,049 - Jeg sa... - Ingen ting, han er bare kjekk 706 01:03:17,591 --> 01:03:22,012 Er det mer jeg bør vite om Mr. Candie før jeg møter ham? 707 01:03:22,179 --> 01:03:26,183 - Han er ganske frankofil. - Hvilke siviliserte folk er ikke det? 708 01:03:26,350 --> 01:03:28,602 Han vil helst kalles Monsieur 709 01:03:28,769 --> 01:03:31,313 Hva han måtte foretrekke 710 01:03:31,480 --> 01:03:35,442 Han kan ikke fransk. Fransk tale ville gjøre ham forlegen 711 01:03:38,195 --> 01:03:40,572 Kom deg på ham igjen! Snu deg! 712 01:03:40,739 --> 01:03:42,240 Sånn 713 01:03:42,407 --> 01:03:43,992 Sånn, ja 714 01:03:45,827 --> 01:03:48,163 Hvorfor vil De inn i spillet? 715 01:03:50,749 --> 01:03:54,670 Lar De ikke Deres underordnede presentere oss? 716 01:03:55,629 --> 01:03:58,799 Ingen utflukter. Svar på spørsmålet 717 01:04:01,385 --> 01:04:03,178 Den pinlige sannheten? 718 01:04:03,595 --> 01:04:07,307 Jeg kjeder meg. Det virker underholdende 719 01:04:12,479 --> 01:04:14,481 Kom og sitt ned 720 01:04:14,648 --> 01:04:17,401 Vi har en underholdende kamp her 721 01:04:21,154 --> 01:04:22,906 Skal vi gå til baren? 722 01:04:32,124 --> 01:04:34,042 Hatten av inne, hvite mann 723 01:04:43,468 --> 01:04:45,137 - Dr. Schultz. - En fornøyelse 724 01:04:45,303 --> 01:04:46,722 Slåss, niggere 725 01:04:46,888 --> 01:04:48,682 Og en ære 726 01:04:48,849 --> 01:04:51,768 En ære for meg. Sitt, gleden er på min side 727 01:04:51,935 --> 01:04:55,272 Gi denne frie mannen hva han vil ha 728 01:04:55,439 --> 01:04:57,774 Jeg tar is-te og bourbon 729 01:05:17,210 --> 01:05:20,339 Bruk vekten din, gutt! Slik, ja 730 01:05:20,797 --> 01:05:23,008 Han er mye større og sterkere! 731 01:05:23,175 --> 01:05:24,718 Kom an! 732 01:05:24,885 --> 01:05:27,429 Han gjør ikke som jeg sa 733 01:05:27,763 --> 01:05:28,930 Bravo, Luigi 734 01:05:31,475 --> 01:05:34,144 Kom an, gutt! Dette er en kamp til døden! 735 01:05:35,604 --> 01:05:37,522 Slår du, eller ikke? 736 01:05:45,572 --> 01:05:48,075 Kom an, Big Fred! 737 01:05:48,575 --> 01:05:50,369 Snu ham rundt! 738 01:05:53,872 --> 01:05:55,624 Bruk styrken din! 739 01:05:56,208 --> 01:05:58,543 Kom an! Bruk styrken! 740 01:06:00,337 --> 01:06:01,838 Slik, ja! 741 01:06:03,674 --> 01:06:04,966 Ja! 742 01:06:05,133 --> 01:06:06,176 Se på det 743 01:06:06,968 --> 01:06:10,013 Jeg ba deg bruke mer kraft 744 01:06:10,222 --> 01:06:12,224 Gjør som jeg sa, gutt! 745 01:06:12,391 --> 01:06:14,059 Slik, ja! 746 01:06:14,226 --> 01:06:15,352 Nei! 747 01:06:15,519 --> 01:06:16,561 Gjør det! 748 01:06:16,728 --> 01:06:19,189 Blind ham, gutt! 749 01:06:21,900 --> 01:06:23,485 Å nei, Luigi 750 01:06:25,737 --> 01:06:26,780 Ja! 751 01:06:44,297 --> 01:06:45,340 Gjør det slutt 752 01:06:49,761 --> 01:06:51,346 Gjør slutt på ham! 753 01:06:55,976 --> 01:06:59,062 Derfor kalles han Big Fred. Verdt hver øre 754 01:06:59,479 --> 01:07:01,315 Arrivederci, Luigi 755 01:07:01,481 --> 01:07:03,734 Opp med deg, gutt. Hvil deg 756 01:07:03,900 --> 01:07:06,695 Du har gjort en god jobb 757 01:07:07,279 --> 01:07:08,530 Mercedes 758 01:07:30,135 --> 01:07:31,345 Tequila 759 01:07:41,355 --> 01:07:42,856 Hva er ditt navn? 760 01:07:45,108 --> 01:07:46,318 Django 761 01:07:48,987 --> 01:07:50,572 Kan du stave det? 762 01:07:52,783 --> 01:07:56,787 D-j-a-n-g-o 763 01:07:58,330 --> 01:07:59,873 D-en er taus 764 01:08:00,415 --> 01:08:01,667 Jeg vet det 765 01:08:08,423 --> 01:08:09,466 Umberto, andiamo 766 01:08:09,633 --> 01:08:13,095 Mr. Moguy, ta deg av den nye gutten min 767 01:08:13,261 --> 01:08:17,557 Gi ham et rom med myk seng, og en ponni til å slikke pålen hans 768 01:08:17,724 --> 01:08:20,686 Men vær klar til å reise til Candyland i morgen 769 01:08:20,852 --> 01:08:22,604 - Ja, Monsieur. - Før du går... 770 01:08:22,771 --> 01:08:26,066 Roscoe, gi Fred en stor øl 771 01:08:29,736 --> 01:08:32,823 Nyt den, gutt. Du fortjener den 772 01:08:43,458 --> 01:08:47,879 - Hva heter du, gutt? - Hans navn er Django Freeman 773 01:08:50,966 --> 01:08:52,634 Hvor fant De ham? 774 01:08:52,801 --> 01:08:56,013 En serie heldige begivenheter brakte oss sammen 775 01:08:57,681 --> 01:08:59,683 Jeg har hørt snakk om deg 776 01:09:00,434 --> 01:09:03,395 Du har sagt at mandingoene ikke er noe verdt 777 01:09:03,562 --> 01:09:05,647 Ingen som er til salgs 778 01:09:05,814 --> 01:09:07,274 Jeg undres- 779 01:09:07,441 --> 01:09:09,943 - hva som gjør deg til ekspert? 780 01:09:11,945 --> 01:09:14,364 Jeg undres hvorfor du undres 781 01:09:17,701 --> 01:09:20,162 - Hva sa du, gutt? - Rolig, Butch 782 01:09:20,787 --> 01:09:24,041 Ikke vondt ment, ikke vondt tatt 783 01:09:24,207 --> 01:09:25,792 Monsieur Candie, - 784 01:09:25,959 --> 01:09:29,755 - jeg ville sette pris på at De retter spørsmålene til meg 785 01:09:29,921 --> 01:09:30,964 En: 786 01:09:31,882 --> 01:09:35,177 De har ikke noe å drikke. En forfriskning? 787 01:09:35,344 --> 01:09:36,887 Ja! En øl 788 01:09:37,054 --> 01:09:38,138 Wunderbar 789 01:09:38,305 --> 01:09:40,307 En øl til mannen med skjegget, - 790 01:09:40,474 --> 01:09:44,311 - og en polynesisk perledykker til meg. Ta i godt med rom 791 01:09:44,478 --> 01:09:45,687 Doktor, - 792 01:09:46,647 --> 01:09:49,983 - jeg er en erfaren slaveeier. De er en novise 793 01:09:50,150 --> 01:09:55,364 Jeg prøver bare å avgjøre om cowboyen benytter seg av Dem 794 01:09:56,657 --> 01:10:00,243 Om jeg tør si det, Monsieur Candie: 795 01:10:00,452 --> 01:10:02,579 Jeg søker ikke råd fra Dem 796 01:10:02,746 --> 01:10:07,292 Jeg søker å kjøpe en kampnigger til mer enn høyeste markedspris 797 01:10:07,459 --> 01:10:10,504 Da De tok meg imot, trodde jeg det var- 798 01:10:10,671 --> 01:10:12,964 - for å diskutere forretninger 799 01:10:15,592 --> 01:10:17,928 Vi snakker ikke forretninger ennå 800 01:10:18,095 --> 01:10:20,555 Vi diskuterer min nysgjerrighet 801 01:10:22,641 --> 01:10:23,684 Takk 802 01:10:23,850 --> 01:10:26,770 Roscoe, Coco, gå ut og lek 803 01:10:28,605 --> 01:10:29,648 Sheba... 804 01:10:30,023 --> 01:10:33,694 ...du blir her. - Jeg visste at du ikke mente meg 805 01:10:35,570 --> 01:10:36,613 Prost! 806 01:10:37,030 --> 01:10:38,281 Tysk 807 01:10:38,949 --> 01:10:40,575 Moguy sier at- 808 01:10:40,826 --> 01:10:44,955 - om jeg har forretninger med Dem, har jeg det med begge 809 01:10:45,122 --> 01:10:47,582 Han velger, De blar opp. Ja? 810 01:10:47,749 --> 01:10:51,503 Det lyder ikke smigrende. Men ja, omtrent 811 01:10:54,006 --> 01:10:55,132 Så, - 812 01:10:55,632 --> 01:10:59,594 - gløgge gutt: Moguy sier at du så på afrikanerkroppene mine... 813 01:10:59,761 --> 01:11:03,307 ...og ikke var så imponert? - Ikke for topp-pris 814 01:11:05,392 --> 01:11:07,477 Da har vi ikke noe å snakke om 815 01:11:07,644 --> 01:11:09,855 Vil dere kjøpe en skral nigger... 816 01:11:10,022 --> 01:11:14,318 ...så er dette de skrale jeg vil selge. - Han vil ikke kjøpe dem 817 01:11:15,235 --> 01:11:18,447 Han vil kjøpe niggerne som du ikk e vil selge 818 01:11:18,655 --> 01:11:23,160 Jeg selger ikke niggerne som jeg ikke vil selge 819 01:11:25,203 --> 01:11:28,874 De vil ikke selge Deres beste 820 01:11:29,041 --> 01:11:31,418 Ikke Deres nest beste engang 821 01:11:31,585 --> 01:11:35,088 Deres tredje beste... De vil ikke selge ham heller 822 01:11:35,255 --> 01:11:39,634 Men hvis jeg ga et så vanvittig tilbud at De måtte vurdere det... 823 01:11:40,594 --> 01:11:42,137 Hvem vet? 824 01:11:44,598 --> 01:11:46,808 Hva anser De som vanvittig? 825 01:11:47,684 --> 01:11:51,938 For et virkelig begavet eksemplar? "Den Rette Niggeren"? 826 01:11:53,732 --> 01:11:55,609 Hva sier du? 827 01:11:58,987 --> 01:12:00,697 12000 dollar 828 01:12:05,410 --> 01:12:09,289 Mine herrer, dere hadde min nysgjerrighet 829 01:12:09,456 --> 01:12:11,375 Nå har dere oppmerksomhet 830 01:12:25,222 --> 01:12:27,432 Willie 831 01:12:27,599 --> 01:12:29,559 Stans 832 01:12:30,894 --> 01:12:33,438 - God morgen, mine herrer. - Doktor 833 01:12:33,855 --> 01:12:37,609 - Nydelig morgen, ikke sant? - Den kunne ikke vært bedre 834 01:12:37,776 --> 01:12:40,612 Kjør i vognen med oss 835 01:12:40,779 --> 01:12:42,030 Mange takk 836 01:12:42,239 --> 01:12:44,700 Bind hesten bak 837 01:12:52,666 --> 01:12:53,917 Django 838 01:12:58,755 --> 01:13:00,215 Jeg er uenig- 839 01:13:00,382 --> 01:13:02,509 - med mange frenolog-kolleger 840 01:13:02,676 --> 01:13:05,762 Jeg tror det finnes et nivå over gløgg, - 841 01:13:05,929 --> 01:13:08,724 - over begavet, over lojal, - 842 01:13:08,890 --> 01:13:11,435 - som en nigger kan håpe å nå 843 01:13:12,269 --> 01:13:16,732 Det kan finnes én nigger blant 10000 844 01:13:17,024 --> 01:13:18,567 Den eksepsjonelle 845 01:13:19,568 --> 01:13:21,778 Glitrende dag, gløgge gutt? 846 01:13:22,738 --> 01:13:23,947 Sola skinner 847 01:13:25,073 --> 01:13:26,992 På oss alle 848 01:13:31,705 --> 01:13:33,248 Sitt ned, doktor 849 01:13:35,042 --> 01:13:36,293 Det er en ære 850 01:13:36,460 --> 01:13:38,128 - Æren er vår. - Takk 851 01:13:38,503 --> 01:13:41,631 Jeg tror at med tiden- 852 01:13:41,798 --> 01:13:44,926 - vil eksepsjonelle niggere, som vår gløgge gutt, - 853 01:13:45,427 --> 01:13:47,929 - bli, om ikke vanlige, - 854 01:13:48,597 --> 01:13:50,432 - så iallfall mer vanlige 855 01:13:52,017 --> 01:13:53,393 Ikke sant, gutt? 856 01:13:54,269 --> 01:13:56,772 Du er den ene blant 10000 857 01:13:56,938 --> 01:14:00,067 Vitsen er å holde følge, nigger. Ikke å ta igjen 858 01:14:15,957 --> 01:14:18,710 - Trekk, og dø. - Ro dere ned! 859 01:14:19,086 --> 01:14:21,129 Jeg så alt. Ingen skade skjedd 860 01:14:21,338 --> 01:14:25,884 - Ikke tull! Niggeren... - Ingen skade skjedd! Slipp pistolen! 861 01:14:28,303 --> 01:14:31,306 Du også, Butch 862 01:14:32,307 --> 01:14:34,518 Slutt å plage gjesten min 863 01:14:36,603 --> 01:14:38,981 Hoot! Opp på hesten igjen 864 01:14:39,648 --> 01:14:41,191 Kragebeinet brakk! 865 01:14:41,358 --> 01:14:45,737 For Guds skyld, hjelp Hoot opp på den helsikes hesten 866 01:14:45,904 --> 01:14:46,905 Ja, sjef 867 01:14:47,114 --> 01:14:48,907 Du er en heldig nigger 868 01:14:50,242 --> 01:14:54,329 - Hør på sjefen, hvite gutt. - Du og jeg tar en tur i måneskinn 869 01:14:54,663 --> 01:14:56,289 Vil du holde meg i hånda? 870 01:15:02,879 --> 01:15:05,674 Willie, kjør oss hjem 871 01:15:07,676 --> 01:15:09,678 Vi rir. Av sted! 872 01:15:16,268 --> 01:15:17,602 Led dem av sted! 873 01:16:02,939 --> 01:16:04,650 Problemer med øynene, gutt? 874 01:16:05,025 --> 01:16:07,527 - Nei, sir. - Vil du ha et spark? 875 01:16:09,112 --> 01:16:12,783 - Nei, sir. - Så slutt å stirre på meg 876 01:16:13,408 --> 01:16:16,536 Gjør det igjen, så får du grunn til å mislike meg 877 01:16:16,703 --> 01:16:18,080 Av sted, nigger! 878 01:16:20,165 --> 01:16:22,292 Dere niggere skal få forstå noe 879 01:16:22,459 --> 01:16:24,544 Jeg er verre enn de hvite her 880 01:16:24,711 --> 01:16:28,131 Rist sirupen av dere, og hold blikket unna meg 881 01:16:28,298 --> 01:16:31,343 Han er en heftig kar, er han ikke? 882 01:16:31,510 --> 01:16:32,719 Så sant 883 01:16:35,263 --> 01:16:38,725 Kan vi stanse, så jeg kan si ham noen ord? 884 01:16:38,892 --> 01:16:42,604 Jeg venter å forelske meg straks jeg ser Deres eksemplarer 885 01:16:42,771 --> 01:16:44,231 Før vi når fram, - 886 01:16:44,398 --> 01:16:48,110 - vil jeg gjerne ha en konfidensiell strategisamtale- 887 01:16:48,276 --> 01:16:50,404 - med min følgesvenn 888 01:16:53,407 --> 01:16:57,327 - Hva er det du gjør? - Broomhilda er i Candyland 889 01:17:01,289 --> 01:17:04,251 - Er du sikker? - Han sa ikke navnet... 890 01:17:04,418 --> 01:17:07,629 ...men hun har piskearr, og snakker tysk 891 01:17:07,796 --> 01:17:12,259 Det er sjelden klokt å formode, men nå er det nok trygt 892 01:17:12,426 --> 01:17:13,760 Mitt poeng: 893 01:17:14,052 --> 01:17:17,055 La ikke hevntanken ta overhånd 894 01:17:17,222 --> 01:17:19,057 Du glemmer hvorfor vi er her 895 01:17:19,224 --> 01:17:21,310 - Tror du det? - Ja 896 01:17:21,476 --> 01:17:23,812 Slutt å ergre Candie 897 01:17:23,979 --> 01:17:28,900 Du vil avsløre hele spillet, eller antagelig få oss drept 898 01:17:29,067 --> 01:17:33,780 Og jeg akter ikke å dø i Chickasaw County, Mississippi 899 01:17:33,947 --> 01:17:37,326 Jeg ergrer ham ikke, jeg fascinerer ham 900 01:17:37,492 --> 01:17:39,536 Du tyner de stakkars slavene! 901 01:17:40,620 --> 01:17:42,497 Jeg husker mannen- 902 01:17:42,914 --> 01:17:46,335 - som ba meg en drepe en mann framfor sønnen hans 903 01:17:46,501 --> 01:17:48,253 Uten medlidenhet 904 01:17:49,504 --> 01:17:50,547 Husker du? 905 01:17:52,841 --> 01:17:54,092 Selvsagt 906 01:17:54,259 --> 01:17:57,804 Det du sa, var at dette er min verden, - 907 01:17:58,722 --> 01:18:00,599 - og der må man bli skitten 908 01:18:01,725 --> 01:18:04,728 Det er det jeg gjør. Jeg blir skitten 909 01:18:08,357 --> 01:18:11,860 Du omskriver meningen litt, - 910 01:18:12,986 --> 01:18:15,072 - men det er nær nok 911 01:18:18,867 --> 01:18:20,285 Vi ses i Candyland 912 01:18:28,001 --> 01:18:30,837 Fortsett, niggere 913 01:18:31,838 --> 01:18:33,882 Du også, Månelys 914 01:19:21,138 --> 01:19:22,139 Du store 915 01:19:22,556 --> 01:19:23,932 D'Artagnan! 916 01:19:24,433 --> 01:19:26,768 Hvorfor gjøre noe så dumt? 917 01:19:27,728 --> 01:19:31,356 - Jeg kan ikke slåss mer, M. Candie. - Jo, det kan du 918 01:19:31,565 --> 01:19:34,526 Du kan kanskje ikke vinne, men du kan slåss 919 01:19:35,277 --> 01:19:39,614 Få bikkjene til å tie, Stonesipher! Jeg klarer ikke å tenke! 920 01:19:39,823 --> 01:19:41,867 Ro deg ned, Marsha! 921 01:19:42,075 --> 01:19:43,535 Hysj, Marsha! 922 01:19:44,077 --> 01:19:47,372 Få bikkjene vekk fra niggeren! 923 01:19:56,673 --> 01:19:59,968 Kom deg ned fra treet, gutt 924 01:20:24,493 --> 01:20:26,036 Hvor lenge var han løs? 925 01:20:26,745 --> 01:20:29,247 En natt. En dag 926 01:20:30,165 --> 01:20:31,708 En halv natt til 927 01:20:32,793 --> 01:20:34,586 Hvor langt kom han? 928 01:20:34,795 --> 01:20:39,424 Omtrent 3 mil. Ganske langt, sånn som han halter 929 01:20:41,426 --> 01:20:44,721 Hvem skulle D'Artagnan kjempe mot på fredag? 930 01:20:44,930 --> 01:20:46,556 En av disse nye 931 01:20:47,641 --> 01:20:50,727 En blind indianer satser ikke en glassperle på ham 932 01:20:50,936 --> 01:20:54,022 Vær så snill, jeg klarer ikke mer 933 01:20:54,189 --> 01:20:57,109 Nei, nei. Ikke tigg 934 01:20:57,526 --> 01:20:59,987 Ikke misbruk mitt gode hjerte 935 01:21:03,532 --> 01:21:06,284 - Du er i vansker nå, gutt. - Ja, sir 936 01:21:09,788 --> 01:21:12,457 Jeg betalte 500 dollar for deg 937 01:21:12,833 --> 01:21:15,168 Betaler jeg det, venter jeg- 938 01:21:15,377 --> 01:21:19,297 - 5 kamper før niggeren ruller rundt og spiller død 939 01:21:19,506 --> 01:21:23,635 - Sir. - Du må forstå at jeg driver forretning 940 01:21:24,261 --> 01:21:27,180 - Du hadde 3 kamper. - Men jeg vant alle 941 01:21:27,389 --> 01:21:28,765 Ja, det gjorde du 942 01:21:28,932 --> 01:21:32,311 Men i den siste var du på grensen mellom seier og tap 943 01:21:35,647 --> 01:21:37,524 Faktum er: 944 01:21:37,983 --> 01:21:41,611 Betaler jeg 500 dollar, vil jeg ha 5 kamper! 945 01:21:41,987 --> 01:21:44,114 Så hva med mine 500? 946 01:21:46,199 --> 01:21:48,118 Hva med mine 500? 947 01:21:49,536 --> 01:21:51,079 Refunderer du dem? 948 01:21:57,294 --> 01:21:59,588 Vet du hva "refundere" betyr? 949 01:22:08,013 --> 01:22:09,723 Jeg refunderer dem! 950 01:22:13,560 --> 01:22:14,645 Gjør De det? 951 01:22:20,192 --> 01:22:22,444 Betaler De 500 dollar- 952 01:22:23,111 --> 01:22:26,615 - for en enøyd gamling som knapt kan holde en kost? 953 01:22:26,823 --> 01:22:27,824 Nei 954 01:22:29,993 --> 01:22:32,371 Han er lei av at du leker med ham 955 01:22:33,163 --> 01:22:37,668 Og det er jeg også. Men vi betaler ikke en penny for stakkaren 956 01:22:37,876 --> 01:22:39,670 Har ikke bruk for ham. Ikke sant? 957 01:22:41,546 --> 01:22:42,756 Han har rett 958 01:22:52,057 --> 01:22:56,186 Du må tilgi at Mr. Stonesipher er så lang i ansiktet 959 01:22:56,687 --> 01:22:59,356 Han har aldri sett en nigger som deg 960 01:23:00,273 --> 01:23:02,109 Stemmer ikke det? 961 01:23:04,528 --> 01:23:05,779 Det stemmer 962 01:23:06,863 --> 01:23:08,156 Og det har- 963 01:23:09,658 --> 01:23:10,951 - ikke jeg heller 964 01:23:19,418 --> 01:23:22,921 Siden dere ikke vil betale en penny for stakkaren, - 965 01:23:25,173 --> 01:23:28,385 - kan jeg vel behandle niggeren slik jeg vil? 966 01:23:29,594 --> 01:23:31,305 Han er din nigger 967 01:23:34,891 --> 01:23:35,892 Mr. Stonesipher? 968 01:23:37,936 --> 01:23:41,273 La Marsha og tispene sende D'Artagnan til niggerhimmelen 969 01:23:43,817 --> 01:23:45,736 Ta ham, Marsha! 970 01:23:48,488 --> 01:23:50,198 Ta ham! 971 01:24:23,940 --> 01:24:28,320 Sjefen din virker litt for blek til å være opptatt av niggerkamp 972 01:24:28,487 --> 01:24:33,033 Nei, han er bare ikke vant til å se en mann bli revet i filler av hunder 973 01:24:35,994 --> 01:24:37,454 Og du er vant til det? 974 01:24:37,621 --> 01:24:40,624 Jeg er mer vant til amerikanere enn han er 975 01:24:41,833 --> 01:24:45,087 Monsieur Candie, - 976 01:24:45,295 --> 01:24:46,755 - er vi klare til å dra? 977 01:24:47,339 --> 01:24:51,551 Vi har ridd i fem timer for å se beholdningen din. La oss se 978 01:24:53,971 --> 01:24:58,392 For hvis han er representativ, er jeg ikke imponert 979 01:25:00,394 --> 01:25:01,937 Følg meg 980 01:25:57,993 --> 01:26:00,370 HARRIS FÔR-KOMPANI 981 01:26:59,346 --> 01:27:01,807 Still dem opp til venstre 982 01:27:03,600 --> 01:27:04,768 Rett dere opp! 983 01:27:05,852 --> 01:27:07,104 Bort dit 984 01:27:07,312 --> 01:27:09,690 Bort dit med deg, gutt 985 01:27:09,898 --> 01:27:11,692 På rekke, sa jeg! 986 01:27:11,858 --> 01:27:13,986 På rekke! Rett dere opp! 987 01:28:13,628 --> 01:28:15,464 Hallo, Stephen! Gutten min! 988 01:28:15,672 --> 01:28:18,216 Ja, ja. Hallo? Nei, så menn 989 01:28:18,383 --> 01:28:21,219 Hvem er niggeren på hesten? 990 01:28:21,428 --> 01:28:25,015 Spiste du spiker til frokost? Hvorfor er du så gretten? 991 01:28:25,223 --> 01:28:27,434 - Har du savnet meg? - Ja, sir 992 01:28:27,643 --> 01:28:31,021 Jeg savnet deg slik en gris savner våtfôr! 993 01:28:31,229 --> 01:28:34,608 Slik en baby savner puppen til ammen sin 994 01:28:35,233 --> 01:28:39,279 Jeg savnet deg slik jeg savner en stein i skoen min 995 01:28:41,573 --> 01:28:46,161 Jeg spurte deg: Hvem er niggeren på hesten? 996 01:28:46,328 --> 01:28:47,788 Snøball? 997 01:28:49,122 --> 01:28:52,626 Vil du vite navn på meg eller hesten min, spør du meg 998 01:28:52,793 --> 01:28:55,712 Hvem pokker kaller du "Snøball", hestegutt? 999 01:28:55,879 --> 01:28:59,883 Jeg drar deg av hesten og ned i søla før du vet ordet av det 1000 01:29:00,092 --> 01:29:05,472 Stephen! Nå morer vi oss litt. Django er en fri mann 1001 01:29:05,931 --> 01:29:08,183 - Denne niggeren? - Den niggeren 1002 01:29:08,392 --> 01:29:10,644 La meg presentere dere 1003 01:29:10,852 --> 01:29:14,731 Django, dette er Stephen. En djerv, svart fanden, som deg 1004 01:29:14,940 --> 01:29:18,026 Stephen, dette er Django. Dere bør hate hverandre 1005 01:29:18,235 --> 01:29:22,322 Calvin, hvem er denne niggeren som du underholder? 1006 01:29:22,489 --> 01:29:26,410 Django og hans venn i grått, Dr. Schultz, er kunder 1007 01:29:26,618 --> 01:29:28,120 Og de er våre gjester 1008 01:29:28,286 --> 01:29:31,581 Og du, ditt gamle vrak, bør vise gjestfrihet 1009 01:29:31,790 --> 01:29:33,917 - Forstår du? - Ja, han forstår jeg 1010 01:29:34,126 --> 01:29:36,586 Men hvorfor må jeg tåle niggeren? 1011 01:29:36,795 --> 01:29:41,550 - Det krever ingen forklaring. Forstått? - Ja, sir. Jeg forstår 1012 01:29:41,758 --> 01:29:42,801 Bra 1013 01:29:42,968 --> 01:29:46,388 De blir her i natt. Gå og gjør to gjesterom klare 1014 01:29:47,222 --> 01:29:51,351 - Skal han bo i hovedhuset? - Han er slavedriver. Det er annerledes 1015 01:29:51,560 --> 01:29:54,146 - I hovedhuset? - Er det et problem for deg? 1016 01:29:54,313 --> 01:29:56,565 Nei, ikke noe problem 1017 01:29:56,732 --> 01:29:59,526 Hvis du ikke har problemer med å brenne senga- 1018 01:29:59,735 --> 01:30:01,611 - når det svarte svinet drar! 1019 01:30:01,820 --> 01:30:06,199 Det er mitt problem! Ditt problem er å gjøre godt inntrykk nå! 1020 01:30:06,408 --> 01:30:09,995 Løs det problemet, og få rommene klare! 1021 01:30:12,247 --> 01:30:14,249 Ja, Monsieur Candie 1022 01:30:15,334 --> 01:30:16,668 Gå nå 1023 01:30:17,336 --> 01:30:21,632 Tenk, en nigger i hovedhuset. Far din ville vende seg i grava 1024 01:30:21,840 --> 01:30:26,386 Han blir verre og verre 1025 01:30:26,678 --> 01:30:31,391 Hvor er min skjønne søster? 1026 01:30:31,600 --> 01:30:33,185 Der er hun! 1027 01:30:34,936 --> 01:30:39,941 Dr. Schultz, denne sørstatsskjønnheten er min søster. Hun er enke 1028 01:30:40,150 --> 01:30:43,820 Kjæreste, du er balsam for trette øyne 1029 01:30:45,197 --> 01:30:48,784 La meg presentere Lara Lee Candie-Fitzwilly 1030 01:30:48,992 --> 01:30:52,371 Chester, Rodney, Chicken Charly. Til innhegningen 1031 01:30:52,537 --> 01:30:54,873 - Kom an, Charly. - Kom igjen! 1032 01:30:55,040 --> 01:30:56,875 Dere vet hvor. Løp rett! 1033 01:30:58,794 --> 01:31:01,797 Løp! Her får ingen niggere gå! 1034 01:31:02,005 --> 01:31:03,340 Monsieur Candie? 1035 01:31:05,550 --> 01:31:09,304 Angående niggerpiken De snakket om... 1036 01:31:09,471 --> 01:31:13,809 - Niggerpike? - Ja, De sa at hun snakket tysk 1037 01:31:13,976 --> 01:31:16,436 Ja, Hildi. Hva med henne? 1038 01:31:16,645 --> 01:31:21,108 Kunne De sende henne til rommet mitt før demonstrasjonen? 1039 01:31:21,316 --> 01:31:24,778 Lille djevel! Ja, hvorfor ikke? 1040 01:31:24,987 --> 01:31:28,448 Når du har vist dem rommene, henter du Hildi 1041 01:31:28,657 --> 01:31:32,411 Få henne vasket og velluktende, og send henne til Dr. Schultz 1042 01:31:32,577 --> 01:31:36,832 Monsieur Candie, det er noe jeg ikke har fortalt ennå 1043 01:31:36,999 --> 01:31:40,544 - Hva? - Hildi er i varmeboksen 1044 01:31:42,254 --> 01:31:47,592 - Hva gjør hun der? - Hva tror du? Hun blir straffet 1045 01:31:47,926 --> 01:31:50,429 - Hva har hun gjort? - Rømt igjen 1046 01:31:50,595 --> 01:31:53,515 Himmel, hvor mange har rømt mens jeg var borte? 1047 01:31:53,682 --> 01:31:56,101 - To. - Når rømte hun? 1048 01:31:56,518 --> 01:31:58,603 I går kveld. De fant henne i morges 1049 01:31:59,271 --> 01:32:01,315 Hvor ille tok bikkjene henne? 1050 01:32:02,357 --> 01:32:05,861 Heldigvis for henne, var de ute etter D'Artagnan 1051 01:32:06,028 --> 01:32:09,281 Bill og Cody fant henne, og kom tilbake med henne 1052 01:32:09,448 --> 01:32:14,786 Hun er litt skadd, men det skjedde da hun løp gjennom buskaset 1053 01:32:14,953 --> 01:32:19,541 - Hvor lenge har hun vært i boksen? - Hva tror du? Hele dagen 1054 01:32:19,708 --> 01:32:22,419 Og tispa skal være der ti dager til 1055 01:32:23,045 --> 01:32:25,631 - Hent henne ut. - Ut? Hvorfor? 1056 01:32:25,797 --> 01:32:27,674 Fordi jeg sier det 1057 01:32:27,883 --> 01:32:30,886 Dr. Schultz er min gjest. Hildi er min nigger 1058 01:32:31,053 --> 01:32:34,181 Sørstatsgjestfrihet krever at han får henne 1059 01:32:34,389 --> 01:32:37,142 - Men hun rømte! - Himmel og hav, Stephen 1060 01:32:37,309 --> 01:32:40,062 Hvorfor ha en nigger som snakker tysk, - 1061 01:32:40,228 --> 01:32:42,939 - om hun ikke kan brukes til en tysk gjest? 1062 01:32:43,148 --> 01:32:46,943 Jeg vet at det er til besvær, men få henne ut likevel 1063 01:32:47,152 --> 01:32:48,403 Ja, sir 1064 01:32:49,738 --> 01:32:52,324 Lara Lee! Kan du og Cora- 1065 01:32:52,491 --> 01:32:55,911 - få gjort Hildi ren og presentabel for Dr. Schultz? 1066 01:32:56,078 --> 01:32:57,245 Selvsagt 1067 01:32:57,412 --> 01:33:02,417 Dere må tilgi meg, men jeg er usigelig medtatt etter reisen 1068 01:33:02,584 --> 01:33:05,462 Jeg må hvile mine trette øyne 1069 01:33:10,175 --> 01:33:13,261 Dere hørte hva han sa! Få henne ut! 1070 01:33:13,428 --> 01:33:15,847 Cora! Kom hit! 1071 01:33:16,014 --> 01:33:19,351 Gå og få henne ren, og levér henne til Dr... 1072 01:33:19,518 --> 01:33:21,603 - Hva var navnet? Schutz? - Schultz 1073 01:33:22,938 --> 01:33:25,607 Kom med henne. Skynd deg, jente 1074 01:34:11,361 --> 01:34:13,947 Reis deg opp, jente 1075 01:34:14,114 --> 01:34:16,325 Nei! 1076 01:34:43,935 --> 01:34:47,522 Blir du med, eller vil du sove i den lille boksen? 1077 01:36:22,659 --> 01:36:24,286 Hallo, damer 1078 01:36:24,494 --> 01:36:28,081 Dr. Schultz. Kan jeg få presentere Broomhilda? 1079 01:36:31,835 --> 01:36:34,129 Hildi, dette er Dr. Schultz 1080 01:36:35,672 --> 01:36:37,966 En glede å treffe Dem, Broomhilda 1081 01:36:39,176 --> 01:36:41,470 Jeg har hørt mye pent om Dem 1082 01:36:41,637 --> 01:36:44,389 Ikke alle niggere snakker tysk 1083 01:36:47,559 --> 01:36:49,686 Når jeg ser på Dem, - 1084 01:36:50,103 --> 01:36:54,816 - ser jeg at lidenskapen De vekker er fullstendig berettiget 1085 01:36:58,153 --> 01:37:00,447 Doktoren snakker tysk 1086 01:37:02,407 --> 01:37:04,284 Og det samme gjør visst De? 1087 01:37:05,744 --> 01:37:08,288 Sett i gang, jente. Snakk tysk 1088 01:37:10,248 --> 01:37:13,835 Det ville være en fornøyelse å snakke tysk med Dem 1089 01:37:16,505 --> 01:37:18,465 Bemerkelsesverdig 1090 01:37:18,674 --> 01:37:20,258 Kom inn, Fräulein 1091 01:37:25,097 --> 01:37:26,765 - Jeg skal komme med... - Takk 1092 01:37:33,772 --> 01:37:36,066 Vil De ha et glass vann? 1093 01:38:01,591 --> 01:38:03,260 Vær ikke redd 1094 01:38:06,388 --> 01:38:07,431 Tilgi meg 1095 01:38:13,979 --> 01:38:19,192 Jeg vet at De ikke har snakket tysk på lenge 1096 01:38:23,155 --> 01:38:26,074 Så jeg skal snakke langsomt 1097 01:38:31,288 --> 01:38:35,917 Jeg snakker bare tysk i tilfelle Candies folk lytter til oss 1098 01:38:42,549 --> 01:38:43,592 Tilgi meg 1099 01:38:47,137 --> 01:38:49,097 Så vakker De er 1100 01:39:01,693 --> 01:39:05,947 Jeg og en felles venn av oss to- 1101 01:39:07,115 --> 01:39:09,826 - har gjennomgått store besværligheter- 1102 01:39:09,993 --> 01:39:13,080 - og ridd lange strekninger- 1103 01:39:13,455 --> 01:39:15,582 - for å finne Dem, Fräulein 1104 01:39:18,377 --> 01:39:19,753 For å redde Dem 1105 01:39:21,546 --> 01:39:23,256 Drikk, er De snill 1106 01:39:27,177 --> 01:39:31,348 Jeg og vår felles venn har den hensikt- 1107 01:39:31,640 --> 01:39:34,059 - å fjerne Dem herfra for alltid 1108 01:39:34,226 --> 01:39:36,144 Jeg har ingen venner 1109 01:39:37,604 --> 01:39:40,732 Jo, det har De 1110 01:39:41,233 --> 01:39:45,195 - Hvem? - Det kan jeg ikke si 1111 01:39:47,739 --> 01:39:52,369 Vår felles venn har sans for dramatikk 1112 01:39:53,954 --> 01:39:56,164 Hvor er denne vennen? 1113 01:39:58,500 --> 01:40:00,794 Han står rett bak den døren 1114 01:40:08,385 --> 01:40:11,054 Lover De at De ikke skriker? 1115 01:40:15,309 --> 01:40:19,187 Si "jeg lover" 1116 01:40:38,040 --> 01:40:39,541 Hei, lille bråkmaker 1117 01:40:48,634 --> 01:40:51,637 Din veltalende djevel 1118 01:40:52,971 --> 01:40:54,765 - Skynd deg. - Disse er klare 1119 01:40:54,931 --> 01:40:59,311 De drikker i kveld. Hent muggen med det røde som Monsieur liker 1120 01:40:59,478 --> 01:41:02,773 - Lett på den pene rompa di. - Du vet at du liker den 1121 01:41:02,939 --> 01:41:05,150 Fordi du vet hva jeg liker 1122 01:41:05,317 --> 01:41:07,277 Skynd deg med rundstykkene 1123 01:41:07,444 --> 01:41:12,699 Hør her, det er ingen tvil om at de var fine eksemplarer 1124 01:41:13,158 --> 01:41:17,704 Men de tre beste var Samson... 1125 01:41:18,413 --> 01:41:20,540 - Hva heter den andre? - Goldie 1126 01:41:20,707 --> 01:41:23,961 Goldie. Og Eskimo Joe 1127 01:41:24,127 --> 01:41:26,505 Hvorfor heter han Eskimo Joe? 1128 01:41:26,880 --> 01:41:30,008 Man vet aldri hvor niggernavn kommer fra 1129 01:41:30,175 --> 01:41:33,929 Han het Joe, og sa kanskje at han frøs en dag. Hvem vet? 1130 01:41:36,640 --> 01:41:40,102 Uansett: Samson er den beste 1131 01:41:40,268 --> 01:41:41,812 Det vet vi 1132 01:41:41,979 --> 01:41:45,983 De selger ham aldri, det skjønner jeg. Han er en mester 1133 01:41:47,317 --> 01:41:49,569 Alle tre er mestere 1134 01:41:50,237 --> 01:41:51,947 Samson er mesteren 1135 01:41:52,489 --> 01:41:54,241 De andre er bra 1136 01:41:55,575 --> 01:41:58,370 - Calvin, hvorfor lar du niggeren... - Det går bra 1137 01:41:58,537 --> 01:42:00,622 De må forstå, Monsieur Candie, - 1138 01:42:00,789 --> 01:42:04,251 - at selv om jeg er en nykomling i kampsporten, - 1139 01:42:04,418 --> 01:42:08,672 - har jeg en viss bakgrunn i europeisk omreisende sirkus 1140 01:42:08,839 --> 01:42:10,007 Jaså? 1141 01:42:10,173 --> 01:42:14,511 Så jeg har store ideer hva presentasjon angår 1142 01:42:15,345 --> 01:42:17,848 Jeg trenger mer enn en stor nigger 1143 01:42:19,766 --> 01:42:21,935 Han må ha schwung 1144 01:42:22,102 --> 01:42:24,146 - Hva må han ha? - Schwung 1145 01:42:25,439 --> 01:42:28,025 - Sans for show. - Show, ja 1146 01:42:28,191 --> 01:42:31,486 Jeg vil avertere med "Den svarte Herkules" 1147 01:42:33,196 --> 01:42:36,491 - Svart Herkules! Snedig. - Snarere Nigger-les 1148 01:42:38,368 --> 01:42:40,537 Jeg sa, og jeg siterer: 1149 01:42:40,871 --> 01:42:44,166 "Jeg ville betale topp-pris-" 1150 01:42:44,333 --> 01:42:46,418 "-for den rette niggeren" 1151 01:42:47,294 --> 01:42:51,089 Jeg sier ikke at Eskimo Joe er feil nigger 1152 01:42:51,590 --> 01:42:54,426 Men er han den helt rette? 1153 01:42:55,469 --> 01:42:57,262 Dr. Schultz, - 1154 01:42:57,429 --> 01:43:00,932 - jeg forsikrer Dem om at ingen i niggerkampsporten- 1155 01:43:01,099 --> 01:43:05,020 - setter mer pris på show enn Monsieur Calvin J. Candie 1156 01:43:05,187 --> 01:43:06,229 Ingen 1157 01:43:06,396 --> 01:43:09,816 Men man må ikke glemme det viktigste i niggerkampsporten: 1158 01:43:09,983 --> 01:43:12,277 En nigger som kan vinne kamper 1159 01:43:13,362 --> 01:43:17,658 Det bør være nummer 1, 2, 3, 4, og 5 på listen 1160 01:43:17,824 --> 01:43:20,327 Når man vet at man har det, - 1161 01:43:20,494 --> 01:43:23,622 - kan man sette i verk en stor plan 1162 01:43:23,997 --> 01:43:28,293 - Med andre ord: Det viktigste først. - Det viktigste først 1163 01:43:37,386 --> 01:43:39,471 Dere er blitt fine venner, ser jeg? 1164 01:43:40,097 --> 01:43:41,640 Strålende 1165 01:43:43,600 --> 01:43:48,397 De aner ikke hvordan det er ikke å høre sitt morsmål på 4 år 1166 01:43:48,563 --> 01:43:50,732 Jeg frykter to uker i Boston! 1167 01:43:52,859 --> 01:43:56,363 To uker i Boston! Monsieur Candie, du er kostelig! 1168 01:43:57,823 --> 01:43:59,741 To uker i Boston! 1169 01:43:59,908 --> 01:44:05,038 Jeg kan ikke si hvilken glede det er å konversere på morsmålet 1170 01:44:05,205 --> 01:44:09,418 Og Hildi er en sjarmerende konversasjonspartner 1171 01:44:09,584 --> 01:44:11,420 Vær forsiktig 1172 01:44:11,712 --> 01:44:14,381 De kan ha blitt smittet av niggerkjærlighet 1173 01:44:14,715 --> 01:44:16,842 Det er kraftige saker 1174 01:44:17,009 --> 01:44:20,679 Som en svart tjæredam. Vader man uti, sitter man fast 1175 01:44:20,846 --> 01:44:22,556 Ja, man sitter fast 1176 01:44:23,849 --> 01:44:25,392 Jeg vet ikke 1177 01:44:25,559 --> 01:44:28,520 De kan smigre på tysk så mye De vil, - 1178 01:44:28,687 --> 01:44:32,733 - men det ser ut som denne ponnien gjør store øyne til Django 1179 01:44:34,776 --> 01:44:37,404 Selvsagt 1180 01:44:37,571 --> 01:44:40,991 Det er den stigende ørnen som tiltrekker oppmerksomhet 1181 01:44:41,158 --> 01:44:42,743 Ikke den ribbede kyllingen 1182 01:44:44,328 --> 01:44:48,874 Ikke nedvurder Dem selv. De er en elegant, europeisk herremann 1183 01:44:49,041 --> 01:44:52,419 Skal du vaske ordentlig, må du bruke krefter 1184 01:44:52,586 --> 01:44:54,713 Du kjenner niggeren? 1185 01:44:55,547 --> 01:44:56,840 Hvem? 1186 01:44:57,007 --> 01:44:59,885 Ikke prøv deg, kjerring. Det vet du 1187 01:45:01,803 --> 01:45:03,388 Ved bordet? 1188 01:45:03,847 --> 01:45:07,184 - Jeg kjenner ham ikke. - Du kjenner ham ikke? 1189 01:45:07,351 --> 01:45:09,895 - Nei. - "Nei", hva? 1190 01:45:10,187 --> 01:45:11,563 Nei, sir 1191 01:45:16,068 --> 01:45:18,320 Du ville ikke lyve for meg? 1192 01:45:22,783 --> 01:45:24,117 Ja vel 1193 01:45:25,327 --> 01:45:28,622 Hvis du insisterer 1194 01:45:34,461 --> 01:45:38,256 Eskimo Joe er en kvalitetsnigger, ingen tvil om det 1195 01:45:39,549 --> 01:45:41,134 Men var det mine penger, - 1196 01:45:42,511 --> 01:45:44,846 - ville jeg ikke betale 12000 for ham 1197 01:45:45,013 --> 01:45:47,057 Hva ville din pris være? 1198 01:45:47,349 --> 01:45:49,309 Hvis jeg var sjenerøs, - 1199 01:45:49,476 --> 01:45:53,021 - og jeg vet ikke hvorfor jeg skulle være det... 1200 01:45:56,191 --> 01:45:57,234 Kanskje 1201 01:45:58,318 --> 01:45:59,361 Dr. Schultz 1202 01:46:00,320 --> 01:46:04,324 La meg understreke hvordan denne forhandlingen tok til 1203 01:46:04,491 --> 01:46:07,828 - Jeg foreslo ikke å selge Dem en nigger. - Så sant 1204 01:46:07,995 --> 01:46:10,580 - Det var De som kom til meg. - Sant 1205 01:46:10,747 --> 01:46:13,083 Tallet 9000, som han lufter, - 1206 01:46:13,250 --> 01:46:18,046 - er bra. Ville jeg selge Eskimo Joe for det, kunne jeg selge når som helst 1207 01:46:18,213 --> 01:46:21,633 - Når som helst. - Men som De sa i Greenville, doktor: 1208 01:46:22,050 --> 01:46:23,635 Jeg vil ikke selge ham 1209 01:46:24,344 --> 01:46:28,515 Det var bare Deres vanvittige tilbud om 12000 dollar- 1210 01:46:28,682 --> 01:46:31,059 - som fikk meg til å vurdere det 1211 01:46:39,693 --> 01:46:43,822 De behersker sannelig overtalelsens kunst, Monsieur Candie 1212 01:46:48,243 --> 01:46:50,287 Hvorfor ikke? En avtale! 1213 01:46:50,454 --> 01:46:52,497 Eskimo Joe, 12000 dollar 1214 01:46:52,748 --> 01:46:56,084 Hurra, doktor. Klokt valg 1215 01:46:56,251 --> 01:46:59,671 Men det er tross alt en voldsom sum 1216 01:46:59,838 --> 01:47:02,883 Slik De har Mr. Moguy, har jeg min advokat 1217 01:47:03,050 --> 01:47:07,929 En pirkete mann ved navn Tuttle. Og han må sette opp en kontrakt- 1218 01:47:08,096 --> 01:47:11,433 - før jeg velger å bytte så mange penger mot kjøtt og blod 1219 01:47:12,517 --> 01:47:15,937 Pluss at Eskimo Joe skal undersøkes av en lege jeg velger 1220 01:47:16,104 --> 01:47:17,314 Selvsagt 1221 01:47:17,481 --> 01:47:21,985 La oss si at jeg kommer tilbake om... 1222 01:47:24,112 --> 01:47:26,573 ...fem dager. - Fem dager? 1223 01:47:26,740 --> 01:47:30,202 Med Mr. Tuttle. Og så kan Mr. Tuttle og Mr. Moguy- 1224 01:47:30,369 --> 01:47:32,996 - ta seg av detaljene seg imellom 1225 01:47:34,122 --> 01:47:37,042 Utmerket, doktor. Utmerket 1226 01:47:37,793 --> 01:47:39,044 Mine herrer, - 1227 01:47:40,087 --> 01:47:42,047 - la meg utbringe en skål 1228 01:47:44,341 --> 01:47:45,968 For Eskimo Joe 1229 01:47:46,134 --> 01:47:49,972 Eller skal vi kalle ham Den svarte Herkules? 1230 01:47:50,681 --> 01:47:53,976 - Skål for Den svarte Herkules. - Den svarte Herkules 1231 01:47:55,519 --> 01:47:59,022 Så sant, doktor. Det navnet har sving 1232 01:48:01,108 --> 01:48:04,319 Hildi, fyll glasset mitt 1233 01:48:07,322 --> 01:48:11,785 Så hvordan liker du å servere ved bordet her i hovedhuset? 1234 01:48:12,452 --> 01:48:15,372 Når Monsieur Candie snakker, svarer du 1235 01:48:15,831 --> 01:48:17,749 Jeg liker det godt, Monsieur 1236 01:48:18,792 --> 01:48:23,213 Bedre enn å steke i varmeboksen eller å slepe seg rundt i krattet 1237 01:48:23,380 --> 01:48:27,384 Men kanskje ikke like festlig som å glede alle mandingoene? 1238 01:48:27,551 --> 01:48:29,720 - Hun liker niggerne, ja. - Samson? 1239 01:48:29,886 --> 01:48:30,929 Nei, sir 1240 01:48:31,096 --> 01:48:32,848 Monsieur Candie, - 1241 01:48:33,015 --> 01:48:36,518 - kanskje doktoren burde få se Hildis arrete rygg, - 1242 01:48:36,685 --> 01:48:39,730 - siden de ikke har mange niggere der han er fra 1243 01:48:39,896 --> 01:48:42,232 Da De var alene med Hildi, - 1244 01:48:42,399 --> 01:48:45,485 - snakket dere bare tysk? Eller kledde De av henne? 1245 01:48:45,736 --> 01:48:49,656 - Nei, vi snakket bare. - Så De har ikke sett ryggen hennes? 1246 01:48:49,823 --> 01:48:50,866 Nei 1247 01:48:51,033 --> 01:48:54,036 Stephen har rett, dette vil interessere Dem 1248 01:48:54,202 --> 01:48:58,332 Hildi, ta av deg kjolen. Vis Dr. Schultz ryggen din. Gjør det 1249 01:48:58,498 --> 01:49:01,793 Jeg har nettopp kledd henne pent opp 1250 01:49:01,960 --> 01:49:05,005 Men Lara Lee, Dr. Schultz er fra Düsseldorf 1251 01:49:05,172 --> 01:49:06,590 De har ikke niggere der 1252 01:49:06,757 --> 01:49:08,175 Han er medisiner 1253 01:49:08,342 --> 01:49:11,053 Niggernes smerteutholdenhet vil fengsle ham 1254 01:49:11,219 --> 01:49:14,514 Disse niggerne er harde, ingen tvil om det 1255 01:49:14,681 --> 01:49:19,353 Hildi har fire slag over ryggen. Ett ville drive Lara Lee til vanvidd 1256 01:49:19,519 --> 01:49:21,772 - Så sant. - Se, det er som et maleri 1257 01:49:21,938 --> 01:49:23,023 Calvin! 1258 01:49:23,774 --> 01:49:26,902 Vi spiser. Ingen vil se den piskede ryggen 1259 01:49:28,737 --> 01:49:30,822 Nei vel, nei vel 1260 01:49:31,073 --> 01:49:32,491 Etter middag, Stephen 1261 01:49:34,785 --> 01:49:36,828 Mens vi drikker brandy, mine herrer? 1262 01:49:42,793 --> 01:49:44,795 Cora, kom og hent piken! 1263 01:49:47,881 --> 01:49:50,175 - Hun ser ikke ut. - Ja, frue 1264 01:49:50,634 --> 01:49:55,389 Hvorfor er du helt utsjusket? Jeg hadde nettopp kledd deg. Kom 1265 01:50:01,603 --> 01:50:05,524 Nå er Stephen sint på deg. Det er bedre at han overser deg 1266 01:50:05,691 --> 01:50:07,985 Du sier at du ikke kjenner ham 1267 01:50:09,987 --> 01:50:15,283 Du sier at du ikke kjenner ham, sa jeg 1268 01:50:16,868 --> 01:50:18,120 Jeg gjør ikke det 1269 01:50:18,912 --> 01:50:20,330 Jo, det gjør du 1270 01:50:22,416 --> 01:50:23,667 Mr. Stephen... 1271 01:50:25,002 --> 01:50:28,839 ...jeg gjør ikke det. - Hvorfor lyver du for meg? 1272 01:50:31,049 --> 01:50:32,342 Jeg gjør ikke det 1273 01:50:32,801 --> 01:50:34,803 Hvorfor gråter du, da? 1274 01:50:35,762 --> 01:50:37,472 Fordi du skremmer meg 1275 01:50:37,681 --> 01:50:41,560 - Hvorfor skremmer jeg deg? - Du er skremmende 1276 01:50:43,103 --> 01:50:45,772 Å snakke tysk med Hildi i ettermiddag, - 1277 01:50:45,939 --> 01:50:49,359 - var rett og slett berikende for sjelen 1278 01:50:49,818 --> 01:50:52,321 Det varmer mitt hjerte å høre det 1279 01:50:52,654 --> 01:50:55,365 Hold deg her 1280 01:51:01,038 --> 01:51:03,415 Tidligere sa De at De... 1281 01:51:03,582 --> 01:51:08,545 ...kunne tenke Dem å skilles fra Hildi. - Ja, det sa jeg jo 1282 01:51:10,464 --> 01:51:12,132 I så fall, - 1283 01:51:12,507 --> 01:51:16,511 - tillat meg å foreslå nok et forslag 1284 01:51:16,678 --> 01:51:17,804 Jeg lytter 1285 01:51:17,971 --> 01:51:19,890 Skynd deg! 1286 01:51:20,432 --> 01:51:21,975 - Monsieur... - Stephen! 1287 01:51:23,060 --> 01:51:25,646 Du avbrøt Dr. Schultz 1288 01:51:26,772 --> 01:51:31,610 Tilgi meg, Dr. Schultz. Ørene mine er ikke noe verdt lenger 1289 01:51:31,777 --> 01:51:32,903 Tilgi ham 1290 01:51:33,070 --> 01:51:36,239 Monsieur, kan vi snakke sammen på kjøkkenet? 1291 01:51:37,157 --> 01:51:39,159 Skulle jeg reise meg? 1292 01:51:39,326 --> 01:51:41,203 Hvis du klarer 1293 01:51:41,370 --> 01:51:44,373 - Hvorfor? - Det gjelder desserten 1294 01:51:44,539 --> 01:51:46,166 Hva med desserten? 1295 01:51:46,500 --> 01:51:49,086 Jeg vil helst diskutere det privat 1296 01:51:49,252 --> 01:51:51,421 Vi skal ha hvit kake! 1297 01:51:51,588 --> 01:51:53,924 Hva slags melodrama er det som brygger der ute? 1298 01:51:54,091 --> 01:51:58,428 Du har rett, Monsieur Candie. Jeg tar meg av det selv 1299 01:51:58,595 --> 01:52:00,055 Møt meg i biblioteket 1300 01:52:00,222 --> 01:52:03,475 At du ikke kan snakke til niggerne! 1301 01:52:03,642 --> 01:52:05,811 Går ting galt, får jeg skylden 1302 01:52:05,978 --> 01:52:10,774 Ja vel! Min venn, jeg kommer om et øyeblikk 1303 01:52:12,985 --> 01:52:16,405 Mine herrer, som dere ser... 1304 01:52:16,571 --> 01:52:18,949 De har talent på kjøkkenet, - 1305 01:52:19,116 --> 01:52:22,494 - men iblant kreves det voksent tilsyn 1306 01:52:25,330 --> 01:52:27,249 Unnskyld meg 1307 01:52:33,213 --> 01:52:35,257 Dere kan ta ut middagsserviset 1308 01:52:36,508 --> 01:52:38,302 Dere hørte det. Gå! 1309 01:52:39,344 --> 01:52:40,387 Skynd deg 1310 01:52:40,554 --> 01:52:45,600 Dr. Schultz, vil De ikke underholde med en fortelling om sirkuset? 1311 01:52:46,018 --> 01:52:47,811 Sirkuset? 1312 01:52:54,860 --> 01:52:56,695 Hva er i veien? 1313 01:53:01,950 --> 01:53:07,039 Jævlene er ikke her for å kjøpe mandingoer 1314 01:53:07,205 --> 01:53:08,749 De vil ha jenta 1315 01:53:10,834 --> 01:53:13,545 Hva pokker er det du sier? 1316 01:53:13,712 --> 01:53:17,049 At de lurer deg. Det er det jeg sier 1317 01:53:17,382 --> 01:53:20,886 De er ikke ute etter noen svart muskelmann 1318 01:53:21,470 --> 01:53:23,180 De er ute etter jenta 1319 01:53:23,930 --> 01:53:26,016 Hvilken jente? Hildi? 1320 01:53:26,183 --> 01:53:29,811 Ja, Hildi. Hun og Django kjenner hverandre 1321 01:53:31,480 --> 01:53:33,106 Han kjøpte Eskimo Joe 1322 01:53:33,273 --> 01:53:35,692 - Fikk du penger? - Nei! Ikke ennå, men... 1323 01:53:35,859 --> 01:53:38,236 Da har han ikke kjøpt noe ennå 1324 01:53:38,403 --> 01:53:40,697 Men han skulle til å kjøpe- 1325 01:53:40,864 --> 01:53:43,992 - den han kom hit etter, da jeg avbrøt ham 1326 01:53:44,159 --> 01:53:45,202 "Takk, Stephen" 1327 01:53:45,661 --> 01:53:47,204 Ingen årsak, Calvin 1328 01:53:52,501 --> 01:53:54,670 Hvor fikk du alt dette fra? 1329 01:53:55,712 --> 01:54:00,300 Hvorfor så mye mas for en arrete nigger som ikke er verdt 300 dollar? 1330 01:54:00,676 --> 01:54:05,931 Fordi niggeren Django er forelsket i Hildi. Hun er antagelig kona hans 1331 01:54:06,765 --> 01:54:10,644 Hvorfor tyskeren bryr seg om hvem det frekke svinet elsker, - 1332 01:54:10,811 --> 01:54:12,896 - aner jeg ikke 1333 01:54:15,565 --> 01:54:17,401 Hvis det gjaldt henne, - 1334 01:54:17,943 --> 01:54:22,239 - hvorfor fant de på alt lureriet om mandingoer? 1335 01:54:22,406 --> 01:54:25,951 Du ville blåse i å tjene 300 dollar 1336 01:54:26,159 --> 01:54:28,120 Men 12000? 1337 01:54:29,037 --> 01:54:31,623 Det gjorde deg vennlig innstilt 1338 01:54:34,334 --> 01:54:36,044 Ja, det gjorde det 1339 01:54:39,256 --> 01:54:40,799 Hans kone? 1340 01:54:44,803 --> 01:54:48,765 Hadde denne saken vært en slange, ville den klart å bite meg 1341 01:54:51,852 --> 01:54:53,895 De løgnaktige, - 1342 01:54:54,730 --> 01:54:58,066 - fordømt tidsspillende- 1343 01:54:58,233 --> 01:55:00,819 - horesønnene! 1344 01:55:02,738 --> 01:55:04,156 Horesønner! 1345 01:55:04,281 --> 01:55:09,369 ...fra New Orleans, så jeg er godt vant med teaterfolk 1346 01:55:10,704 --> 01:55:12,122 Der er du 1347 01:55:12,289 --> 01:55:15,459 Jeg trodde du hadde rømt med den gamle kråka 1348 01:55:16,960 --> 01:55:19,212 Det ville bli litt av et avskjedsbrev 1349 01:55:19,671 --> 01:55:22,424 Lara Lee, jeg så nettopp ut av vinduet 1350 01:55:22,591 --> 01:55:26,887 Billy forhandler med en slavedriver om noen utstillingseksemplarer 1351 01:55:27,054 --> 01:55:30,015 Kunne du gå ut og se på jentene? 1352 01:55:30,974 --> 01:55:33,101 - Selvsagt, bror. - Takk, elskling 1353 01:55:46,406 --> 01:55:49,451 Forretningene sover aldri 1354 01:55:52,120 --> 01:55:54,998 A propos det, før De gikk ut, - 1355 01:55:55,165 --> 01:55:59,461 - diskuterte vi muligheten for at jeg kan få kjøpe Broomhilda 1356 01:55:59,628 --> 01:56:02,464 Ja, det gjorde vi 1357 01:56:02,631 --> 01:56:04,800 Og vi fortsetter straks 1358 01:56:21,066 --> 01:56:23,276 Hvem er Deres venn? 1359 01:56:28,281 --> 01:56:29,741 Dette er Ben 1360 01:56:31,118 --> 01:56:35,330 Han er en gammel kar som levde lenge her 1361 01:56:36,290 --> 01:56:38,417 Og jeg mener veldig lenge 1362 01:56:39,876 --> 01:56:43,714 Gamle Ben tok seg av min pappa, - 1363 01:56:44,298 --> 01:56:46,341 - og pappas pappa 1364 01:56:46,633 --> 01:56:49,428 Og til han gikk over ende en dag, - 1365 01:56:52,014 --> 01:56:53,849 - tok gamle Ben seg av meg 1366 01:56:56,143 --> 01:57:00,230 Vokser han opp som sønn av en svær plantasjeeier, - 1367 01:57:00,397 --> 01:57:02,691 - så kommer en hvit mann i kontakt- 1368 01:57:02,858 --> 01:57:06,069 - med en mengde svarte ansikter 1369 01:57:07,904 --> 01:57:12,784 Jeg har tilbrakt hele livet her, nettopp her i Candyland, - 1370 01:57:14,411 --> 01:57:18,165 - omgitt av svarte ansikter 1371 01:57:20,167 --> 01:57:23,462 Og slik jeg vokste opp med dem, hver bidige dag, - 1372 01:57:23,795 --> 01:57:25,964 - var det bare én ting jeg undret på: 1373 01:57:29,468 --> 01:57:30,844 At de ikke dreper oss? 1374 01:57:35,057 --> 01:57:40,145 Ute på den verandaen, 3 ganger ukentlig i 50 år, - 1375 01:57:40,312 --> 01:57:45,317 - barberte gamle Ben min pappa med barberkniv 1376 01:57:45,692 --> 01:57:50,614 Hadde jeg vært gamle Ben, ville jeg ha kuttet pappas strupe 1377 01:57:50,781 --> 01:57:54,368 Og det ville ikke ha tatt meg 50 år 1378 01:57:56,745 --> 01:57:58,455 Men han gjorde det ikke 1379 01:58:00,165 --> 01:58:01,291 Hvorfor ikke? 1380 01:58:02,793 --> 01:58:06,463 Frenologiens vitenskap- 1381 01:58:07,756 --> 01:58:09,925 - er avgjørende for å forstå- 1382 01:58:10,092 --> 01:58:12,886 - skillet mellom de to artene 1383 01:58:14,680 --> 01:58:17,432 I skallen til afrikaneren er området- 1384 01:58:18,433 --> 01:58:20,978 - som forbindes med underdanighet- 1385 01:58:21,144 --> 01:58:26,483 - større enn hos noen annen menneskelig eller undermenneskelig art på jorden 1386 01:58:41,873 --> 01:58:43,709 Hvis man ser på- 1387 01:58:45,127 --> 01:58:47,504 - denne kraniedelen her, - 1388 01:58:53,593 --> 01:58:57,180 - vil man merke seg tre fordypninger 1389 01:59:00,726 --> 01:59:04,354 Her, her og her 1390 01:59:06,148 --> 01:59:11,028 Hvis det var kraniet til Isaac Newton eller Galileo jeg holdt, - 1391 01:59:11,194 --> 01:59:15,365 - ville fordypningene finnes i området som forbindes- 1392 01:59:15,782 --> 01:59:17,284 - med kreativitet 1393 01:59:17,743 --> 01:59:19,870 Men dette er gamle Bens kranium 1394 01:59:20,495 --> 01:59:22,372 Og i Bens kranium, - 1395 01:59:22,539 --> 01:59:24,833 - ubebyrdet av intelligens, - 1396 01:59:25,000 --> 01:59:29,588 - finnes fordypningene i området som forbindes med- 1397 01:59:30,297 --> 01:59:31,882 - servilitet 1398 01:59:32,841 --> 01:59:34,509 Nå, gløgge gutt: 1399 01:59:35,302 --> 01:59:37,679 Jeg innrømmer at du er smart 1400 01:59:40,015 --> 01:59:42,351 Men hvis jeg tok denne hammeren, - 1401 01:59:44,269 --> 01:59:46,897 - og slo inn skallen din med den, - 1402 01:59:47,648 --> 01:59:52,819 - ville du ha de samme fordypningene, på samme sted- 1403 01:59:54,196 --> 01:59:55,739 - som gamle Ben 1404 01:59:56,865 --> 02:00:00,327 Legg håndflatene på bordet! 1405 02:00:00,494 --> 02:00:03,372 Løfter dere håndflatene fra skilpaddebordet, - 1406 02:00:03,538 --> 02:00:06,083 - avfyrer Mr. Pooch begge løp 1407 02:00:08,085 --> 02:00:11,588 Mange løgner er fortalt rundt dette bordet i aften, - 1408 02:00:11,755 --> 02:00:13,757 - men dette kan dere tro på! 1409 02:00:13,924 --> 02:00:19,137 Mr. Moguy, vær så vennlig å ta pistolene fra disse karenes hofter 1410 02:00:23,809 --> 02:00:24,935 Mange takk 1411 02:00:25,268 --> 02:00:26,728 Doktor 1412 02:00:30,857 --> 02:00:32,359 Hvor var vi? 1413 02:00:36,697 --> 02:00:38,073 Idiot 1414 02:00:41,994 --> 02:00:43,370 Ja! 1415 02:00:43,787 --> 02:00:49,167 Jeg tror De skulle til å komme med et forslag om å kjøpe Broomhilda 1416 02:00:49,334 --> 02:00:50,544 Stemmer det? 1417 02:00:54,756 --> 02:00:55,966 Ja 1418 02:00:58,176 --> 02:00:59,219 Hent Hildi! 1419 02:01:02,889 --> 02:01:04,474 Gå bort dit 1420 02:01:05,642 --> 02:01:08,020 Sett deg i stolen! 1421 02:01:08,186 --> 02:01:11,231 - Legg hånden flatt på bordet. - Hold munn! 1422 02:01:15,444 --> 02:01:16,695 Dr. Schultz 1423 02:01:16,862 --> 02:01:20,741 I Greenville sa De at "for den rette niggeren-" 1424 02:01:20,907 --> 02:01:25,412 - var De villig til å betale en vanvittig sum 1425 02:01:25,579 --> 02:01:28,749 Og jeg svarte "hva er en vanvittig sum?" 1426 02:01:28,915 --> 02:01:32,753 Og De svarte "12000 dollar" 1427 02:01:33,587 --> 02:01:37,257 Siden dere har ridd langt, - 1428 02:01:37,424 --> 02:01:39,259 - hatt mye bryderi- 1429 02:01:39,426 --> 02:01:44,056 - og løyet så det renner for å kjøpe denne skjønne damen, - 1430 02:01:44,222 --> 02:01:47,476 - later det til at Broomhilda- 1431 02:01:47,643 --> 02:01:49,936 - faktisk er "den rette niggeren" 1432 02:01:50,479 --> 02:01:53,857 Hvis dere vil forlate Candyland med Broomhilda, - 1433 02:01:54,399 --> 02:01:59,738 - er prisen 12000 dollar 1434 02:02:00,072 --> 02:02:03,867 Jeg antar at Deres forhandlingsmetode er "ja eller nei"? 1435 02:02:06,119 --> 02:02:07,788 Ja, det er den 1436 02:02:08,497 --> 02:02:11,416 For i følge loven i Chickasaw fylke, - 1437 02:02:11,583 --> 02:02:14,920 - er Broomhilda min eiendom 1438 02:02:15,253 --> 02:02:20,509 Og med min egen eiendom kan jeg gjøre nøyaktig hva jeg ønsker! 1439 02:02:21,635 --> 02:02:24,179 Og hvis dere syns prisen- 1440 02:02:24,638 --> 02:02:27,516 - for denne niggeren er for høy, - 1441 02:02:28,392 --> 02:02:30,435 - vil jeg ønske å- 1442 02:02:34,648 --> 02:02:38,110 - ta denne helvetes hammeren, og slå henne i hjel! 1443 02:02:38,276 --> 02:02:39,778 Rett framfor dere! 1444 02:02:39,945 --> 02:02:41,071 Rolig 1445 02:02:41,238 --> 02:02:45,033 Så kan vi se på fordypningene i Broomhildas skalle! 1446 02:02:45,200 --> 02:02:48,370 Hva blir det til, doktor? 1447 02:02:49,830 --> 02:02:51,039 Hva blir det til? 1448 02:02:51,206 --> 02:02:54,918 Kan jeg løfte hendene for å ta fram lommeboken? 1449 02:02:56,044 --> 02:02:57,379 Ja, det kan De 1450 02:03:11,059 --> 02:03:12,352 Det er 12 1451 02:03:16,356 --> 02:03:17,524 Solgt! 1452 02:03:18,525 --> 02:03:21,111 Til mannen med det ualminnelige skjegget- 1453 02:03:21,278 --> 02:03:24,573 - og hans alminnelige nigger 1454 02:03:30,245 --> 02:03:32,748 - Mr. Moguy. - Ja, Calvin? 1455 02:03:33,290 --> 02:03:36,543 Kan du skrive ut en kvittering for 12000 dollar? 1456 02:03:36,710 --> 02:03:38,629 12000 dollar 1457 02:03:41,548 --> 02:03:43,675 En fornøyelse å forhandle med dere 1458 02:03:44,551 --> 02:03:45,927 Nå, mine herrer: 1459 02:03:47,387 --> 02:03:49,640 Kom inn i salongen, - 1460 02:03:50,432 --> 02:03:52,768 - der vi serverer hvit kake 1461 02:05:21,064 --> 02:05:22,357 Godt gjort, Calvin 1462 02:05:24,943 --> 02:05:26,278 Unnskyld meg 1463 02:05:26,445 --> 02:05:27,946 Unnskyld, frue 1464 02:05:29,197 --> 02:05:31,325 Kan De slutte å spille Beethoven? 1465 02:05:31,575 --> 02:05:32,951 Fjern hendene! 1466 02:05:37,164 --> 02:05:38,373 Doktor! 1467 02:05:38,874 --> 02:05:41,168 - Ikke gå inn dit! - Stephen 1468 02:05:41,376 --> 02:05:43,920 - Han kan ikke gå inn dit. - La ham gå 1469 02:05:44,129 --> 02:05:47,758 Han er bare litt ute av seg. Jeg tar meg av dette 1470 02:06:13,575 --> 02:06:14,743 Hvit kake? 1471 02:06:15,744 --> 02:06:18,330 Jeg liker ikke søte ting, takk 1472 02:06:27,881 --> 02:06:30,801 De er nedfor fordi jeg overlistet Dem? 1473 02:06:31,385 --> 02:06:36,264 Jeg tenkte faktisk på stakkaren De fôret hundene med i dag 1474 02:06:36,473 --> 02:06:37,933 D'Artagnan 1475 02:06:39,059 --> 02:06:42,312 Jeg undret på hva Dumas ville ha sagt til dette 1476 02:06:43,021 --> 02:06:44,314 Unnskyld? 1477 02:06:47,609 --> 02:06:51,655 Alexandre Dumas. Han skrev De tre musk eterer 1478 02:06:51,822 --> 02:06:53,365 Ja, selvsagt 1479 02:06:53,532 --> 02:06:55,242 Jeg antar at De beundrer ham 1480 02:06:55,450 --> 02:06:59,496 De oppkalte slaven Deres etter bokens hovedperson 1481 02:06:59,955 --> 02:07:03,375 Om Dumas hadde vært her i dag, - 1482 02:07:03,542 --> 02:07:05,627 - hva ville han ha tenkt? 1483 02:07:07,879 --> 02:07:09,506 Han ville ikke bifalt det? 1484 02:07:11,758 --> 02:07:16,888 Det stemmer. Han ville utvilsomt hatt vanskelig for å bifalle det 1485 02:07:19,266 --> 02:07:20,976 Bløthjertet franskmann 1486 02:07:22,936 --> 02:07:25,063 Alexandre Dumas er svart 1487 02:07:28,942 --> 02:07:31,778 - Er dette Broomhildas papirer? - Ja 1488 02:07:31,987 --> 02:07:33,614 - Får jeg lov? - Selvsagt 1489 02:07:33,822 --> 02:07:34,948 Takk 1490 02:07:37,367 --> 02:07:42,539 Kvittering, liste over tidligere eiere, og selvsagt frigivingspapirer 1491 02:07:42,748 --> 02:07:44,875 Kan jeg få blekk og penn? 1492 02:07:46,168 --> 02:07:49,254 - Der, på det lille bordet. - Takk 1493 02:08:10,567 --> 02:08:11,610 Takk 1494 02:08:15,238 --> 02:08:17,449 Broomhilda Von Shaft, - 1495 02:08:19,660 --> 02:08:22,120 - De er nå en fri kvinne 1496 02:08:34,049 --> 02:08:35,759 Mr. Candie 1497 02:08:37,844 --> 02:08:41,682 Jeg ville normalt si "Auf Wiedersehen" 1498 02:08:41,890 --> 02:08:46,353 Men siden det betyr "inntil vi sees igjen", - 1499 02:08:46,812 --> 02:08:50,524 - og siden jeg ikke ønsker å se Dem igjen, sier jeg Dem- 1500 02:08:50,732 --> 02:08:53,276 - adjø 1501 02:08:57,572 --> 02:08:58,699 Kom 1502 02:09:00,158 --> 02:09:01,159 Kom an 1503 02:09:03,412 --> 02:09:05,205 Et øyeblikk, doktor! 1504 02:09:07,124 --> 02:09:08,125 Hva? 1505 02:09:12,879 --> 02:09:15,299 Her i sørstatene er det vanlig- 1506 02:09:15,632 --> 02:09:20,971 - at partene utveksler et håndtrykk når en forretningsavtale er gjort 1507 02:09:21,805 --> 02:09:23,765 Som tegn på godvilje 1508 02:09:23,932 --> 02:09:26,768 - Jeg er ikke fra sørstatene. - Men De er... 1509 02:09:27,227 --> 02:09:29,187 ...i mitt hus, doktor 1510 02:09:30,314 --> 02:09:32,024 Så jeg må insistere 1511 02:09:32,190 --> 02:09:35,527 Insistere? På at jeg tar Dem i hånden? 1512 02:09:35,694 --> 02:09:38,864 Da må jeg insistere på det motsatte 1513 02:09:39,531 --> 02:09:44,411 - Vet De hva jeg syns De er? - Hva De syns jeg er? Nei 1514 02:09:45,912 --> 02:09:47,873 Jeg syns De er en dårlig taper 1515 02:09:48,415 --> 02:09:51,501 Og jeg syns De er en elendig vinner 1516 02:09:51,668 --> 02:09:52,836 Likevel: 1517 02:09:53,503 --> 02:09:56,673 Her i Chickasaw County er ingen avtale avsluttet- 1518 02:09:56,840 --> 02:09:59,176 - uten partenes håndtrykk 1519 02:09:59,926 --> 02:10:03,305 Alle papirene og signaturene er ikke verdt en dritt- 1520 02:10:03,930 --> 02:10:07,476 - med mindre De tar meg i hånden 1521 02:10:08,393 --> 02:10:13,732 Og tar jeg Dem ikke i hånden, vil De oppgi 12000 dollar? 1522 02:10:14,316 --> 02:10:15,942 Det tror jeg ikke 1523 02:10:17,110 --> 02:10:18,111 Mr. Pooch? 1524 02:10:20,155 --> 02:10:24,618 Prøver hun å dra herfra før niggerelskeren tar meg i hånden, - 1525 02:10:25,035 --> 02:10:26,578 - så skyt tispa 1526 02:10:48,600 --> 02:10:51,937 Vil De virkelig at jeg skal ta Dem i hånden? 1527 02:10:53,438 --> 02:10:55,232 Jeg insisterer 1528 02:10:56,066 --> 02:10:58,819 Ja vel, om De insisterer 1529 02:11:15,627 --> 02:11:18,547 Nei! Calvin! 1530 02:11:19,756 --> 02:11:21,300 Calvin! 1531 02:11:27,556 --> 02:11:30,058 Beklager. Jeg klarte ikke å la være 1532 02:11:42,487 --> 02:11:44,573 Niggeren er blitt gal! Hjelp! 1533 02:11:44,781 --> 02:11:47,284 Hjelp! Han dreper alle sammen! 1534 02:12:03,383 --> 02:12:05,594 - I... - Helvete! 1535 02:12:05,802 --> 02:12:06,803 - Svarte... - Faen! 1536 02:12:11,183 --> 02:12:12,476 Faen ta! 1537 02:12:17,022 --> 02:12:18,982 Faens jævel! Hva i? 1538 02:12:19,816 --> 02:12:21,068 Helvetes nigger! 1539 02:12:21,276 --> 02:12:22,319 Faen ta! 1540 02:12:23,320 --> 02:12:25,572 Hva er det som skjer? 1541 02:12:26,239 --> 02:12:27,699 Du skjøt meg! 1542 02:12:27,908 --> 02:12:29,451 Dumme jævel! 1543 02:12:29,701 --> 02:12:30,953 Beklager! 1544 02:12:31,161 --> 02:12:35,207 Hvem faen er det som har gitt en nigger våpen? 1545 02:13:05,195 --> 02:13:06,363 Sikt lavt! 1546 02:13:09,324 --> 02:13:10,784 Jeg dreper deg, nigger! 1547 02:13:12,077 --> 02:13:13,704 Herregud! 1548 02:13:14,871 --> 02:13:16,581 Jævel! 1549 02:13:24,506 --> 02:13:25,841 Faen! 1550 02:14:22,773 --> 02:14:23,899 Helvete 1551 02:14:36,078 --> 02:14:37,537 Ikke skyt! 1552 02:14:40,916 --> 02:14:42,751 Ikke skyt! 1553 02:14:44,336 --> 02:14:46,088 Slutt å skyte, for pokker! 1554 02:14:54,805 --> 02:14:56,348 Django! 1555 02:14:56,682 --> 02:14:57,724 Hva? 1556 02:15:00,811 --> 02:15:02,646 Vi har kvinnfolket ditt! 1557 02:15:03,897 --> 02:15:07,234 Billy Crash har pistolen mot hodet hennes 1558 02:15:07,401 --> 02:15:12,197 Gir du deg ikke, skyter han skallen av henne 1559 02:15:12,656 --> 02:15:14,032 Det er ingen trussel 1560 02:15:15,033 --> 02:15:16,535 Det er et løfte 1561 02:15:17,995 --> 02:15:19,413 Eller- 1562 02:15:19,579 --> 02:15:22,499 - du kan overgi deg, og kaste fra deg våpenet 1563 02:15:23,500 --> 02:15:24,793 Da dreper vi ikke Hildi 1564 02:15:24,960 --> 02:15:26,003 Drittprat! 1565 02:15:26,545 --> 02:15:29,965 Ærlige ord, Django. Jeg sverger ved Gud 1566 02:15:30,716 --> 02:15:32,175 Overgi deg, - 1567 02:15:32,676 --> 02:15:35,637 - så blir hun ikke skadd 1568 02:15:36,847 --> 02:15:39,141 Og det skulle jeg tro på? 1569 02:15:39,308 --> 02:15:42,269 Jeg gir pokker i hva du tror! 1570 02:15:42,436 --> 02:15:47,524 Jeg tror at gir du deg ikke innen 10 sekunder, skyter vi skallen av tispa! 1571 02:15:47,691 --> 02:15:49,401 Tro det! 1572 02:15:51,778 --> 02:15:53,196 Ikke gjør det 1573 02:15:53,739 --> 02:15:55,282 Oppgi meg 1574 02:15:55,699 --> 02:15:57,534 - 6! - La meg være 1575 02:15:57,701 --> 02:15:59,119 - 7! - De har tatt for mye 1576 02:15:59,286 --> 02:16:00,871 - Django. - 8! 1577 02:16:01,038 --> 02:16:03,540 - Jeg elsker deg. - 9! 1578 02:16:03,707 --> 02:16:05,876 - Stans! - Nei 1579 02:16:07,753 --> 02:16:08,879 Jeg gir meg 1580 02:16:10,047 --> 02:16:12,799 Jeg hører ikke, nigger 1581 02:16:13,050 --> 02:16:15,510 Jeg sa at jeg gir meg! 1582 02:16:39,534 --> 02:16:41,745 Nei! 1583 02:16:42,663 --> 02:16:43,830 Nei! 1584 02:18:15,547 --> 02:18:17,924 Opp og stå, nigger 1585 02:18:22,888 --> 02:18:25,098 Så dere er dusørjegere? 1586 02:18:26,058 --> 02:18:28,894 Jeg visste at det var noe tvilsomt ved dere 1587 02:18:29,770 --> 02:18:31,980 Vi fant ettersøkt-plakater- 1588 02:18:32,481 --> 02:18:34,983 - og regnskapsbøker i salveskene 1589 02:18:36,276 --> 02:18:37,986 Jeg må si- 1590 02:18:38,820 --> 02:18:41,615 - at jeg aldri har hørt om svarte dusørjegere før 1591 02:18:42,199 --> 02:18:45,118 En svart, betalt for å drepe hvite? Var det bra? 1592 02:18:46,203 --> 02:18:48,997 Så lenge det varte, var det vel det? 1593 02:18:58,382 --> 02:19:01,802 Si adjø til bjellene, svarting. Jeg teller til tre 1594 02:19:02,344 --> 02:19:03,637 En 1595 02:19:04,471 --> 02:19:06,139 Jeg holder deg. To 1596 02:19:07,557 --> 02:19:09,476 Rolig. Nå skjer det 1597 02:19:10,560 --> 02:19:11,687 Oppsynsleder? 1598 02:19:12,229 --> 02:19:14,022 Miss Lara ber deg komme 1599 02:19:14,731 --> 02:19:18,402 Det gjelder visst begravelsen 1600 02:19:19,069 --> 02:19:22,823 Og hun vil ikke kastrere Django likevel 1601 02:19:23,657 --> 02:19:26,493 Hun gir ham til LeQuint Dickey-folkene 1602 02:19:28,245 --> 02:19:30,455 Hun kunne ha sagt det før! 1603 02:19:37,546 --> 02:19:39,298 Så skuffende 1604 02:20:02,404 --> 02:20:03,905 Du skal dra 1605 02:20:05,490 --> 02:20:08,869 Dette er det du kan ta med deg 1606 02:20:11,872 --> 02:20:15,417 Den svarte skrotten din er alt jævlene i hovedhuset- 1607 02:20:15,584 --> 02:20:18,879 - har snakket om de siste timene 1608 02:20:19,046 --> 02:20:22,758 Hvite folk som aldri har hatt en glup tanke i livet- 1609 02:20:22,924 --> 02:20:25,636 - har pønsket ut måter å drepe deg på 1610 02:20:25,802 --> 02:20:31,099 De fleste måtene har jo dreid seg om å kødde med dine edlere deler 1611 02:20:31,266 --> 02:20:34,978 Det kan låte som en god ide, - 1612 02:20:35,145 --> 02:20:36,855 - men sannheten er at- 1613 02:20:38,315 --> 02:20:40,817 - når man kutter niggerbjeller, - 1614 02:20:40,984 --> 02:20:45,113 - blør de fleste i hjel på omtrent sju minutter 1615 02:20:45,280 --> 02:20:46,657 De fleste 1616 02:20:48,659 --> 02:20:50,619 Mer enn de fleste 1617 02:20:50,786 --> 02:20:52,537 Men så sa jeg: 1618 02:20:54,039 --> 02:20:56,124 "Fanden heller" 1619 02:20:56,833 --> 02:21:01,171 "Niggerne vi selger til LeQuint Dickey, har det verre enn det" 1620 02:21:01,838 --> 02:21:04,549 Men de sa "vi pisker ham i hjel" 1621 02:21:04,716 --> 02:21:08,136 "Kast ham til mandingoene". "La bikkjene ete ham" 1622 02:21:08,303 --> 02:21:11,640 Så jeg sa "hva er så spesielt med det?" 1623 02:21:11,807 --> 02:21:13,725 "Sånt gjør vi stadig vekk" 1624 02:21:13,892 --> 02:21:20,023 "Helvete heller, niggerne vi selger til LeQuint Dickey har det verre enn det" 1625 02:21:20,941 --> 02:21:23,777 Og tenke seg til, - 1626 02:21:23,944 --> 02:21:28,448 - ut av løse lufta kom Miss Lara på den gode ideen- 1627 02:21:28,740 --> 02:21:32,452 - å gi deg til LeQuint Dickey gruveselskap 1628 02:21:34,830 --> 02:21:39,459 Og som slave hos LeQuint Dickey gruveselskap- 1629 02:21:39,918 --> 02:21:43,463 - skal du fra nå av, til den dag du dør, - 1630 02:21:43,672 --> 02:21:46,717 - dagen lang, hver dag, - 1631 02:21:46,883 --> 02:21:49,761 - svinge ei slegge- 1632 02:21:49,928 --> 02:21:54,182 - og gjøre store steiner til små steiner 1633 02:21:55,017 --> 02:21:56,518 Når du kommer dit, - 1634 02:21:56,685 --> 02:21:59,104 - tar de fra deg navnet ditt, - 1635 02:21:59,438 --> 02:22:02,566 - gir deg et siffer og ei slegge, - 1636 02:22:02,733 --> 02:22:04,985 - og sier "til arbeid!" 1637 02:22:05,319 --> 02:22:07,779 Ett frekt ord, så kuttes tunga di 1638 02:22:07,946 --> 02:22:10,198 De er flinke, du blør ikke i hjel 1639 02:22:10,365 --> 02:22:13,535 Ja, de er virkelig flinke til det 1640 02:22:14,036 --> 02:22:15,746 De driver deg hardt 1641 02:22:15,912 --> 02:22:20,792 Dagen lang, hver dag, til ryggen din ikke orker mer 1642 02:22:21,043 --> 02:22:25,756 Så slår de deg i skallen med en hammer, og kaster deg i niggerhølet 1643 02:22:26,298 --> 02:22:31,637 Og det blir slutten på historien om deg, Django 1644 02:22:34,222 --> 02:22:38,685 UNDERVEIS TIL LEQUINT DICKEY GRUVESELSKAP 1645 02:23:10,968 --> 02:23:12,511 Hva er den gylne regelen? 1646 02:23:13,303 --> 02:23:15,764 Du puler ikke innfødte 1647 02:23:20,477 --> 02:23:21,937 Hei, hvite gutt 1648 02:23:23,438 --> 02:23:25,399 Jeg sa "hei, hvite gutt" 1649 02:23:26,108 --> 02:23:28,860 Hold kjeft, svarting. Jeg vil ikke høre 1650 02:23:29,069 --> 02:23:31,280 Vil du tjene 11000 dollar? 1651 02:23:31,488 --> 02:23:32,531 Hva? 1652 02:23:32,739 --> 02:23:36,243 Vil du tjene 11000 dollar, sa jeg 1653 02:23:36,618 --> 02:23:38,662 11500, egentlig 1654 02:23:38,954 --> 02:23:40,747 Hva faen sier du? 1655 02:23:40,956 --> 02:23:45,669 På plantasjen, Candyland, var det en formue på 11500 dollar 1656 02:23:45,836 --> 02:23:48,505 Den lå der. Og dere red rett forbi 1657 02:23:49,339 --> 02:23:51,216 Vi er ikke banditter, svarting 1658 02:23:51,425 --> 02:23:55,637 Jeg sier ikke det. Det fine er at formuen ikke er ulovlig 1659 02:23:55,846 --> 02:23:58,932 Den kan ikke stjeles. Man må arbeide for den 1660 02:23:59,975 --> 02:24:02,019 Har du noe å si, så si det 1661 02:24:02,227 --> 02:24:05,480 Formuen på 11500 i Candyland- 1662 02:24:05,647 --> 02:24:10,193 - er en "død eller levende" -dusør for Smitty Bacall og banden hans 1663 02:24:10,402 --> 02:24:11,778 Hvem faen er det? 1664 02:24:11,987 --> 02:24:15,407 Han leder en bande morderiske postvognranere, - 1665 02:24:15,616 --> 02:24:17,075 - Bacall-banden 1666 02:24:17,242 --> 02:24:20,412 7000 dollar i dusør for ham, død eller levende, - 1667 02:24:20,621 --> 02:24:23,165 - og 1500 for hver av tre hjelpere 1668 02:24:24,082 --> 02:24:25,542 Dandy Michaels, - 1669 02:24:25,959 --> 02:24:30,088 - Gerald Nash og Crazy Craig Koons 1670 02:24:30,380 --> 02:24:31,840 De fire er- 1671 02:24:32,007 --> 02:24:35,510 - på Candyland og ler seg skakke. Hvorfor? 1672 02:24:35,719 --> 02:24:38,013 Fordi de slapp unna ustraffet 1673 02:24:38,180 --> 02:24:39,473 Men det kan forandres 1674 02:24:39,681 --> 02:24:43,185 Du og kameratene dine kan ri dit, og få pengene 1675 02:24:43,352 --> 02:24:47,898 - Hva gjorde de klovnene? - Jævlene drepte uskyldige folk 1676 02:24:48,106 --> 02:24:51,276 Postvogn-ran. Uskyldige hvite folk 1677 02:24:52,611 --> 02:24:55,614 Jeg har løpeseddelen, hvis jeg får ta den fram 1678 02:24:55,781 --> 02:24:56,990 Finn den 1679 02:24:58,742 --> 02:25:03,705 "Ettersøkt, døde eller levende: Smitty Bacall og Bacall-banden" 1680 02:25:03,872 --> 02:25:05,415 - Du er slave. "-Drap..." 1681 02:25:05,582 --> 02:25:08,043 - Jeg er ingen slave. "...og ran" 1682 02:25:08,210 --> 02:25:09,503 Låter jeg som en slave? 1683 02:25:09,711 --> 02:25:12,214 "-7000 for Bacall". - Det er jævlig mye 1684 02:25:12,422 --> 02:25:13,882 Jeg er dusørjeger 1685 02:25:15,425 --> 02:25:18,095 I går, som fri mann, - 1686 02:25:18,303 --> 02:25:22,933 - red jeg til Candyland sammen med min hvite, tyske partner, - 1687 02:25:23,100 --> 02:25:24,643 - Dr. King Schultz 1688 02:25:24,810 --> 02:25:29,606 Vi sporet Bacall-banden helt fra Texas til Chickasaw County 1689 02:25:29,773 --> 02:25:32,526 Vi fant dem i dekning i Candyland 1690 02:25:32,734 --> 02:25:36,154 Vi dro inn for å ta dem, men det gikk galt 1691 02:25:36,321 --> 02:25:39,658 Partneren min ble drept, Calvin Candie ble skutt, - 1692 02:25:39,866 --> 02:25:42,452 - og alle bestemte å gi meg skylden 1693 02:25:42,661 --> 02:25:43,954 Så her er jeg 1694 02:25:46,123 --> 02:25:48,083 Men jeg står ikke på lista 1695 02:25:48,250 --> 02:25:51,003 Jeg skal ikke være med på denne turen 1696 02:25:51,211 --> 02:25:54,464 Men de fire karene er fremdeles ettersøkt, - 1697 02:25:54,673 --> 02:25:56,800 - og 11500 dollar venter 1698 02:25:57,009 --> 02:26:00,429 Og karene ville aldri tro at dere kommer og krever dem 1699 02:26:00,595 --> 02:26:02,306 Hva foreslår du? 1700 02:26:02,514 --> 02:26:06,101 At du sier hvem de er, og vi slipper deg fri? 1701 02:26:06,310 --> 02:26:08,854 Nei, jeg sier ikke hvem de er 1702 02:26:09,104 --> 02:26:12,441 Gi meg en pistol, og en hest, - 1703 02:26:12,649 --> 02:26:17,279 - og 500 dollar av de 11500, så skal jeg utpeke dem for dere 1704 02:26:17,487 --> 02:26:19,448 Løpeseddelen er ekte 1705 02:26:19,615 --> 02:26:22,951 Det betyr ikke at resten stemmer 1706 02:26:23,160 --> 02:26:25,120 Hvorfor skulle en slave- 1707 02:26:25,287 --> 02:26:29,041 - ha en "Ettersøkt" -løpeseddel i lomma? 1708 02:26:33,503 --> 02:26:36,340 Red den svarte karen til Candyland i går? 1709 02:26:42,721 --> 02:26:46,475 Jeg spør én gang til 1710 02:26:47,893 --> 02:26:50,729 Husk at jeg ikke liker løgnere 1711 02:26:51,229 --> 02:26:52,940 Er han slave, - 1712 02:26:53,106 --> 02:26:56,860 - eller kom han ridende i går med en hvit mann? 1713 02:26:57,069 --> 02:26:58,153 Ja 1714 02:26:59,196 --> 02:27:03,575 Vi gikk fra Greenville-auksjonen, og han red med en hvit mann 1715 02:27:04,368 --> 02:27:08,497 Denne hvite mannen... var den svarte karen slaven hans? 1716 02:27:08,664 --> 02:27:10,207 Han var ingen slave 1717 02:27:10,374 --> 02:27:12,417 Er du sikker på det? 1718 02:27:12,584 --> 02:27:13,835 Helt sikker 1719 02:27:18,048 --> 02:27:19,925 Hva hendte der? 1720 02:27:20,133 --> 02:27:23,136 Masse skyting. Herren ble skutt 1721 02:27:23,679 --> 02:27:25,722 - Av hvem? - Av tyskeren 1722 02:27:25,889 --> 02:27:27,099 Hvorfor? 1723 02:27:27,599 --> 02:27:31,019 Niggeren og tyskeren lot som de var slavedrivere 1724 02:27:31,395 --> 02:27:34,398 - Hva var de? - Dusørjegere 1725 02:27:35,607 --> 02:27:38,860 Faen ta, Roy. Dette kan bli svære greier 1726 02:27:39,820 --> 02:27:43,073 Svarting, vi har en avtale 1727 02:27:44,658 --> 02:27:47,661 - Jeg har én betingelse til. - Hva da? 1728 02:27:47,828 --> 02:27:50,664 Når vi er der, og tida er inne, får jeg- 1729 02:27:52,874 --> 02:27:54,501 - hjelpe med å drepe dem 1730 02:27:55,919 --> 02:27:57,462 Du er en rar skrue 1731 02:27:57,671 --> 02:28:00,173 Slipp ham løs 1732 02:28:00,382 --> 02:28:04,261 - Du har en avtale, svarting. - Dere har en avtale, kompis 1733 02:28:06,263 --> 02:28:09,182 Du er en bra kar, til svart å være 1734 02:28:14,438 --> 02:28:16,148 Sånn, kamerat 1735 02:28:17,858 --> 02:28:20,444 Vi gir deg den pakkhesten 1736 02:28:20,652 --> 02:28:23,488 - Hva er i salveskene? - Dynamitt 1737 02:28:23,697 --> 02:28:26,783 Jeg vil ikke ri en hest med dynamitt på ryggen 1738 02:28:26,992 --> 02:28:28,702 Det skjønner jeg 1739 02:28:28,910 --> 02:28:33,790 Frankie, ta dynamitten av hesten, og legg den i niggerburet 1740 02:28:35,375 --> 02:28:37,836 Litt dynamitt å leke med 1741 02:28:49,181 --> 02:28:53,018 - Floyd, du har geværet på vogna? - Ja 1742 02:28:53,226 --> 02:28:55,687 Gi ham skyteren og beltet ditt 1743 02:28:55,896 --> 02:28:57,189 Skal bli 1744 02:28:57,397 --> 02:29:00,400 Ikke mist utstyret, greit? 1745 02:29:00,567 --> 02:29:03,320 Jeg har nettopp fått justert siktet 1746 02:29:03,487 --> 02:29:04,655 Godt å vite 1747 02:30:37,331 --> 02:30:38,915 Kast hit dynamitten 1748 02:32:09,464 --> 02:32:11,049 Jake! 1749 02:32:11,216 --> 02:32:14,511 Gå og se hva som feiler de helsikes bikkjene! 1750 02:32:16,555 --> 02:32:17,639 Ta dem! 1751 02:32:19,224 --> 02:32:21,018 D'Artagnan, jævler! 1752 02:33:32,339 --> 02:33:34,007 12000 DOLLAR 1753 02:33:50,857 --> 02:33:52,484 Auf Wiedersehen 1754 02:34:52,794 --> 02:34:54,212 Det er meg, elskling 1755 02:35:42,844 --> 02:35:49,768 I den skjønne himmel 1756 02:35:51,228 --> 02:35:53,522 Skal vi møtes 1757 02:35:54,064 --> 02:35:57,818 På den liflige kyst 1758 02:36:02,364 --> 02:36:04,324 I himmelen 1759 02:36:04,616 --> 02:36:08,870 I himmelen, i himmelen 1760 02:36:09,037 --> 02:36:10,789 Vi skal møtes 1761 02:36:11,373 --> 02:36:13,125 I himmelen 1762 02:36:13,292 --> 02:36:16,211 Cora, kan du lage kaffe? 1763 02:36:16,586 --> 02:36:18,547 Sheba, hjelp henne 1764 02:36:18,714 --> 02:36:19,798 Kom 1765 02:36:22,050 --> 02:36:24,886 I den skjønne... 1766 02:36:25,512 --> 02:36:28,765 ... himmel 1767 02:36:30,309 --> 02:36:33,937 Dere skal møte Calvin i himmelen 1768 02:36:40,277 --> 02:36:42,321 Litt tidligere enn dere ventet 1769 02:36:51,121 --> 02:36:53,957 Billy Crash. Hvor var vi? 1770 02:36:54,708 --> 02:36:56,668 Jo, det stemmer 1771 02:36:57,210 --> 02:37:01,673 Sist jeg så deg, hadde du grepet om... 1772 02:37:11,600 --> 02:37:13,018 Gode Gud 1773 02:37:14,186 --> 02:37:17,731 D-jango! Din svarte jævel! 1774 02:37:17,898 --> 02:37:19,274 Stum D, hillbilly 1775 02:37:19,441 --> 02:37:21,693 Nei! 1776 02:37:23,737 --> 02:37:26,365 Alle dere svarte: 1777 02:37:26,531 --> 02:37:29,785 Jeg foreslår at dere fjerner dere fra de hvite 1778 02:37:30,953 --> 02:37:32,454 Ikke du, Stephen 1779 02:37:33,580 --> 02:37:35,374 Du hører hjemme der 1780 02:37:37,834 --> 02:37:41,713 Cora, vil du si adjø til Miss Lara før du går? 1781 02:37:42,089 --> 02:37:43,131 Hva? 1782 02:37:43,757 --> 02:37:47,219 Jeg sa "si adjø til Miss Lara" 1783 02:37:48,720 --> 02:37:49,846 Adjø, Miss Lara 1784 02:37:54,685 --> 02:37:55,936 Av sted 1785 02:38:14,746 --> 02:38:18,875 Stephen, liker du de nye klærne mine? 1786 02:38:19,793 --> 02:38:22,629 Jeg visste ikke før nå at burgunder kledde meg 1787 02:38:34,057 --> 02:38:36,268 Jeg teller 6 kuler, nigger 1788 02:38:37,519 --> 02:38:39,354 Jeg teller 2 skytere, nigger 1789 02:38:43,108 --> 02:38:47,738 Du sa at på 76 år her, har du sett all mulig jævelskap gjort med niggere 1790 02:38:48,155 --> 02:38:51,116 Men jeg merket at du ikke nevnte kneskyting 1791 02:38:51,617 --> 02:38:54,870 Herregud! Jævel! Fanden ta! 1792 02:38:55,078 --> 02:38:58,832 76 år. Hvor mange niggere har du sett komme og gå? 1793 02:38:59,041 --> 02:39:00,292 7000? 1794 02:39:00,751 --> 02:39:02,002 8000? 1795 02:39:02,669 --> 02:39:03,920 9000? 1796 02:39:04,379 --> 02:39:06,590 9999? 1797 02:39:07,215 --> 02:39:11,136 Hvert ord fra Calvin Candies munn, var bare dritt 1798 02:39:11,345 --> 02:39:15,182 Bortsett fra én ting: Jeg er den ene niggeren, blant 10000 1799 02:39:17,893 --> 02:39:19,853 Din jævel! 1800 02:39:20,938 --> 02:39:22,230 Svin! 1801 02:39:22,898 --> 02:39:25,150 Jesus, la meg drepe niggeren! 1802 02:39:26,735 --> 02:39:29,404 Du slipper ikke unna, Django! 1803 02:39:29,738 --> 02:39:31,782 De fanger den svarte ræva di! 1804 02:39:31,949 --> 02:39:34,451 Nå blir du ettersøkt! 1805 02:39:34,618 --> 02:39:37,412 Dusørjegerne skal lete etter deg! 1806 02:39:37,829 --> 02:39:41,625 Du kan flykte, men de finner deg! 1807 02:39:41,792 --> 02:39:45,879 Og når de gjør det, hva tror du de gjør med deg? 1808 02:39:46,129 --> 02:39:50,676 De vil ikke bare drepe deg! Du har gjort en jævlig tabbe! 1809 02:39:50,842 --> 02:39:55,681 Dette er Candyland, nigger! Du kan ikke ødelegge Candyland! 1810 02:39:55,847 --> 02:39:59,559 Vi har alltid vært her! Candyland skal alltid finnes! 1811 02:40:10,696 --> 02:40:14,199 Ingen niggerskytter kan drepe all verdens hvite! 1812 02:40:14,408 --> 02:40:16,910 De finner den svarte ræva di! 1813 02:40:22,332 --> 02:40:26,628 Django! Din kjepphøye... 1814 02:41:01,371 --> 02:41:03,081 Hei, lille bråkmaker 1815 02:41:03,540 --> 02:41:05,584 Hei, store bråkmaker 1816 02:41:32,819 --> 02:41:34,613 Vet du hva de vil kalle deg? 1817 02:41:35,197 --> 02:41:37,616 "Sørstatenes raskeste skytter" 1818 02:41:45,165 --> 02:41:46,541 Vi drar 1819 02:45:15,709 --> 02:45:17,169 Hvem var den niggeren? 1820 02:45:18,712 --> 02:45:20,672 Norsk e tekster: Kim Aamot