1
00:03:40,097 --> 00:03:44,101
TO ÅR FØR BORGERKRIGEN
2
00:03:45,227 --> 00:03:49,189
ET STED I TEXAS
3
00:04:18,468 --> 00:04:21,555
Hvem er det som virrer rundt i mørket?
4
00:04:21,722 --> 00:04:25,559
Si hva du gjør her,
eller bli vingeskutt!
5
00:04:25,726 --> 00:04:30,480
Ro dere ned, mine herrer.
Jeg vil dere ikke noe vondt
6
00:04:31,106 --> 00:04:33,692
Jeg er også en trett reisende
7
00:04:33,859 --> 00:04:35,902
Stans, gutt
8
00:04:37,237 --> 00:04:39,031
God, kald aften, mine herrer
9
00:04:39,197 --> 00:04:43,326
Jeg leter etter to slavehandlere
som kalles brødrene Speck
10
00:04:43,493 --> 00:04:45,037
Er det dere?
11
00:04:46,538 --> 00:04:47,873
Hvem vil vite det?
12
00:04:48,332 --> 00:04:49,374
Jeg
13
00:04:49,541 --> 00:04:52,252
Dr. King Schultz.
Dette er Fritz, hesten min
14
00:04:53,128 --> 00:04:56,214
- Hva slags doktor?
- Tannlege
15
00:04:56,548 --> 00:04:58,091
Er dere brødrene Speck?
16
00:04:58,258 --> 00:05:01,094
Kjøpte dere mennene
på Greenville-auksjonen?
17
00:05:01,261 --> 00:05:03,889
- Hva så?
- Da vil jeg ha en passiar
18
00:05:04,056 --> 00:05:05,098
Snakk engelsk
19
00:05:05,766 --> 00:05:07,351
Jeg beklager
20
00:05:07,517 --> 00:05:09,603
Tilgi meg.
Det er ikke mitt morsmål
21
00:05:09,770 --> 00:05:13,273
Blant deres eiendeler
hører jeg at det er-
22
00:05:13,440 --> 00:05:15,734
- et eksemplar jeg ønsker å eie
23
00:05:15,901 --> 00:05:17,361
Hallo, stakkars djevler!
24
00:05:18,695 --> 00:05:24,034
Er det én iblant dere som tidligere
holdt til på Carrucan-plantasjen?
25
00:05:25,619 --> 00:05:27,746
Jeg er fra Carrucan-plantasjen
26
00:05:29,581 --> 00:05:30,957
Hvem sa det?
27
00:06:17,879 --> 00:06:19,297
Hva er ditt navn?
28
00:06:23,677 --> 00:06:25,012
Django
29
00:06:25,721 --> 00:06:28,265
Da er du nettopp den jeg leter etter
30
00:06:30,058 --> 00:06:32,352
Vet du hvem brødrene Brittle er?
31
00:06:35,981 --> 00:06:37,024
Hvem er de?
32
00:06:39,484 --> 00:06:40,819
Big John
33
00:06:41,820 --> 00:06:42,946
Ellis
34
00:06:44,489 --> 00:06:45,782
Roger
35
00:06:45,949 --> 00:06:48,493
lblant kalles han Little Raj
36
00:06:49,786 --> 00:06:53,373
- Oppsynsmenn på Carrucan-plantasjen.
- Ikke nå lenger
37
00:06:56,460 --> 00:06:57,502
Si meg, -
38
00:06:58,086 --> 00:07:02,007
- om du så disse herrene igjen,
ville du gjenkjenne dem?
39
00:07:03,925 --> 00:07:05,302
Ikke snakk sånn til ham
40
00:07:05,469 --> 00:07:07,888
- Hvordan?
- Sånn
41
00:07:08,055 --> 00:07:10,557
Min gode mann, jeg vil konstatere...
42
00:07:10,724 --> 00:07:12,476
Snakk engelsk, for pokker
43
00:07:12,768 --> 00:07:14,770
Rolig, alle sammen
44
00:07:14,936 --> 00:07:18,607
Jeg er bare en kunde
som prøver å forhandle
45
00:07:18,774 --> 00:07:21,735
Jeg gir blaffen, ikke noe salg.
Av sted med deg
46
00:07:22,402 --> 00:07:24,821
Tøv, selvsagt er de til salgs
47
00:07:25,739 --> 00:07:27,157
Forsvinn
48
00:07:27,407 --> 00:07:32,120
Min gode mann, er den dramatiske gest
et resultat av impulsivitet, -
49
00:07:32,287 --> 00:07:36,124
- eller sikter De på meg
med dødelige hensikter?
50
00:07:37,417 --> 00:07:39,127
Siste sjanse, jålebukk
51
00:07:40,379 --> 00:07:42,255
Ja vel, da
52
00:08:11,660 --> 00:08:16,164
Beklager å skyte dyret.
De måtte ikke få gjøre noe overilet-
53
00:08:16,331 --> 00:08:18,709
- før De fikk tid til å ta til fornuften
54
00:08:18,875 --> 00:08:22,295
Din helvetes jævel!
55
00:08:22,546 --> 00:08:25,173
- Du skjøt Roscoe!
- Vel...
56
00:08:25,382 --> 00:08:26,800
Og drepte Ace!
57
00:08:26,967 --> 00:08:30,012
Bare da han truet med å skyte meg
58
00:08:30,178 --> 00:08:31,638
Og jeg tror jeg har-
59
00:08:31,805 --> 00:08:36,143
- ett, to, tre, fire...
fem vitner til det
60
00:08:36,309 --> 00:08:39,104
- Beinet mitt er brukket!
- Utvilsomt
61
00:08:39,271 --> 00:08:42,149
Om De kan redusere jamringen
til et minimum, -
62
00:08:42,315 --> 00:08:45,652
- vil jeg fortsette min utspørring
av unge Django
63
00:08:49,239 --> 00:08:51,116
Satan i helvete!
64
00:08:51,283 --> 00:08:52,784
Som jeg sa:
65
00:08:52,951 --> 00:08:56,663
Hvis du så brødrene Brittle,
ville du gjenkjenne dem?
66
00:08:57,289 --> 00:08:58,373
Ja
67
00:08:59,249 --> 00:09:01,710
En solgt amerikaner!
Mr. Speck?
68
00:09:01,877 --> 00:09:04,588
Hvor mye vil De ha for unge Django?
69
00:09:09,885 --> 00:09:12,637
Slike lenker er avskyelige saker
70
00:09:17,768 --> 00:09:20,020
Kan du holde dette?
71
00:09:21,938 --> 00:09:22,981
Takk
72
00:09:23,148 --> 00:09:25,692
Django? Sett deg på hesten
73
00:09:25,859 --> 00:09:27,444
Var jeg deg, -
74
00:09:27,611 --> 00:09:31,990
- ville jeg ta vinterfrakken
som avdøde Speck etterlot seg
75
00:09:45,671 --> 00:09:49,591
Nigger! Ikke rør frakken til bror min
76
00:10:01,061 --> 00:10:03,146
Fanden ta!
77
00:10:07,401 --> 00:10:10,112
100, 10,-
78
00:10:10,570 --> 00:10:12,114
- 20-
79
00:10:12,489 --> 00:10:14,116
- og 5-
80
00:10:15,200 --> 00:10:16,660
- for unge Django
81
00:10:16,827 --> 00:10:21,540
Og siden han ikke trenger den lenger,
kjøper jeg Deres brors hest
82
00:10:22,290 --> 00:10:24,418
Og, Mr. Speck:
83
00:10:24,584 --> 00:10:28,505
Jeg er redd jeg må ha kvittering.
Har De det?
84
00:10:29,089 --> 00:10:31,675
Dra til helvete, tannlege
85
00:10:32,509 --> 00:10:34,052
Tenkte meg det
86
00:10:34,469 --> 00:10:37,723
Ingen fare, jeg er forberedt
87
00:10:42,227 --> 00:10:43,395
Takk
88
00:10:43,979 --> 00:10:47,774
Dette blir en høvelig kvittering
89
00:11:05,167 --> 00:11:08,628
Så var det dere stakkars djevler
90
00:11:08,920 --> 00:11:10,756
Slik jeg ser det, -
91
00:11:10,922 --> 00:11:13,842
- når det gjelder hva som skal skje nå, -
92
00:11:14,009 --> 00:11:16,845
- har dere herrer to muligheter
93
00:11:17,012 --> 00:11:18,138
En:
94
00:11:18,305 --> 00:11:22,100
Dere kan løfte dyret
fra den gjenværende Speck, -
95
00:11:22,267 --> 00:11:24,144
- og bære ham til neste by
96
00:11:24,311 --> 00:11:28,023
Det er minst 60 kilometer
tilbake der dere kom fra
97
00:11:28,190 --> 00:11:29,441
Eller to:
98
00:11:30,233 --> 00:11:33,820
Dere kan fjerne lenkene,
ta geværet, -
99
00:11:33,987 --> 00:11:36,740
- skyte ham i hodet,
begrave dem dypt, -
100
00:11:36,907 --> 00:11:40,202
- og legge veien mot
en mer opplyst del av landet
101
00:11:41,244 --> 00:11:42,454
Velg selv
102
00:11:42,621 --> 00:11:46,958
Og skulle en av dere tilfeldigvis
være opptatt av astronomi, -
103
00:11:47,125 --> 00:11:49,086
- så er det Polarstjernen
104
00:11:51,588 --> 00:11:53,173
Farvel
105
00:12:09,606 --> 00:12:13,318
Vent nå litt, karer.
La oss snakke om dette
106
00:12:17,155 --> 00:12:20,826
Dere må være rimelige
i en slik situasjon
107
00:12:22,077 --> 00:12:25,205
Jeg er ingen fæl fyr.
Jeg gjør bare jobben min
108
00:12:25,372 --> 00:12:28,917
Blueberry, fikk du ikke
det siste eplet mitt?
109
00:12:29,084 --> 00:12:30,335
Hør her
110
00:12:30,502 --> 00:12:34,256
Ta meg med til legen i El Paso,
så får dere friheten
111
00:12:34,423 --> 00:12:35,632
Nei! Vær så snill!
112
00:13:25,098 --> 00:13:27,309
Ta to av disse i kveld, -
113
00:13:27,726 --> 00:13:29,394
- og i morgen tidlig...
114
00:13:31,646 --> 00:13:33,398
En nigger til hest
115
00:13:58,924 --> 00:14:00,801
Hva stirrer alle på?
116
00:14:00,967 --> 00:14:03,512
De har aldri sett en nigger til hest
117
00:14:26,785 --> 00:14:28,996
God morgen, krovert!
118
00:14:30,247 --> 00:14:32,624
To øl til to trette reisende
119
00:14:32,833 --> 00:14:37,212
Det er litt tidlig.
Vi åpner ikke før om en time
120
00:14:37,379 --> 00:14:39,297
Da blir det frokost
121
00:14:42,551 --> 00:14:44,678
Hva finner du på, gutt?
122
00:14:44,886 --> 00:14:46,847
Få den niggeren ut herfra!
123
00:14:51,893 --> 00:14:53,520
Hjelp!
124
00:14:53,729 --> 00:14:54,730
Krovert!
125
00:14:55,147 --> 00:14:58,025
Husk å hente sheriffen,
ikke marshalen
126
00:14:58,233 --> 00:15:00,277
Sheriff! Hjelp!
127
00:15:00,485 --> 00:15:01,778
Beklageligvis-
128
00:15:03,155 --> 00:15:05,949
- må vi nå selv betjene baren
129
00:15:08,160 --> 00:15:10,037
Sitt ned, gutten min
130
00:15:19,755 --> 00:15:21,131
Hva slags tannlege er du?
131
00:15:23,675 --> 00:15:28,263
På tross av vognen, har jeg ikke
praktisert som tannlege på fem år
132
00:15:32,517 --> 00:15:35,520
I disse dager har jeg en ny praksis:
133
00:15:38,106 --> 00:15:39,316
Dusørjeger
134
00:15:46,031 --> 00:15:47,741
Vet du hva det er?
135
00:15:48,450 --> 00:15:49,576
Nei
136
00:15:52,371 --> 00:15:56,500
Slik slavehandleren omsetter
menneskeliv for penger, -
137
00:15:56,708 --> 00:15:59,169
- handler en dusørjeger med lik
138
00:16:00,462 --> 00:16:01,546
Hatten
139
00:16:05,384 --> 00:16:06,593
Prost
140
00:16:15,060 --> 00:16:17,688
Staten utlover dusør for en mann
141
00:16:17,896 --> 00:16:20,649
Jeg oppsporer ham,
finner ham, dreper ham
142
00:16:20,816 --> 00:16:24,736
Så transporterer jeg liket
tilbake til myndighetene
143
00:16:24,903 --> 00:16:27,572
lblant lettere sagt enn gjort
144
00:16:27,739 --> 00:16:32,369
Jeg viser myndighetene liket,
for å bevise at jeg har drept ham
145
00:16:32,577 --> 00:16:35,288
Så betaler myndighetene meg dusøren
146
00:16:35,497 --> 00:16:38,959
I likhet med slaveri,
er det penger for kropper
147
00:16:40,585 --> 00:16:41,628
Hva er dusør?
148
00:16:45,507 --> 00:16:46,967
Det er en belønning
149
00:16:47,509 --> 00:16:50,512
Dreper du folk?
Og blir belønnet for det?
150
00:16:51,263 --> 00:16:52,556
Visse folk, ja
151
00:16:52,931 --> 00:16:54,016
Onde folk?
152
00:16:55,100 --> 00:16:57,602
Jo ondere, jo større belønning
153
00:16:58,186 --> 00:17:00,022
Dermed kommer vi til deg
154
00:17:00,522 --> 00:17:04,359
Jeg må innrømme at jeg har
et dilemma hva deg angår
155
00:17:05,110 --> 00:17:07,362
På den ene side, avskyr jeg slaveri
156
00:17:07,529 --> 00:17:10,741
På den annen, trenger jeg din hjelp
157
00:17:10,949 --> 00:17:14,161
Er du ikke i stand til å si nei,
er det desto bedre
158
00:17:15,037 --> 00:17:19,791
Så jeg skal midlertidig la dette
slaveritøvet fungere til min fordel
159
00:17:20,292 --> 00:17:22,627
Men når det er sagt, har jeg-
160
00:17:23,795 --> 00:17:24,921
- samvittighetsnag
161
00:17:26,631 --> 00:17:31,928
Så jeg vil gjerne at vi to
skal inngå en avtale
162
00:17:38,935 --> 00:17:40,812
Jeg søker brødrene Brittle
163
00:17:45,567 --> 00:17:48,862
Men jeg er en smule ugunstig stilt, -
164
00:17:49,363 --> 00:17:52,074
- da jeg ikke vet hvordan de ser ut
165
00:17:53,533 --> 00:17:56,328
Men det gjør du. Ikke sant?
166
00:17:56,495 --> 00:17:58,664
Jeg vet det, ja
167
00:17:58,830 --> 00:18:02,250
Godt. Her er mitt forslag
168
00:18:02,459 --> 00:18:05,921
- Du blir med meg til vi finner dem.
- Hvor skal vi?
169
00:18:06,088 --> 00:18:08,799
Minst to er oppsynsmenn
i Gatlinburg, -
170
00:18:08,965 --> 00:18:10,634
- men jeg vet ikke hvor
171
00:18:11,051 --> 00:18:15,597
Så vi besøker hver plantasje
i Gatlinburg, til vi finner dem
172
00:18:15,764 --> 00:18:17,391
Når vi finner dem, -
173
00:18:17,891 --> 00:18:20,060
- utpeker du dem, og jeg dreper dem
174
00:18:21,978 --> 00:18:23,438
Gjør du det, -
175
00:18:23,689 --> 00:18:27,984
- gir jeg deg friheten,
og 25 dollar for hver Brittle-bror
176
00:18:28,151 --> 00:18:29,528
Det er 75 dollar
177
00:18:29,695 --> 00:18:33,407
Og som bestilt, her kommer sheriffen
178
00:18:41,123 --> 00:18:44,334
Nå, gutter. Moroa er slutt
179
00:18:45,627 --> 00:18:47,004
Kom ut
180
00:18:50,132 --> 00:18:53,969
Nå, folkens. Ro dere ned
181
00:18:54,845 --> 00:18:56,847
Tilbake til det dere drev med
182
00:18:57,389 --> 00:18:59,933
Disse klovnene er snart borte
183
00:19:01,893 --> 00:19:06,648
Hvorfor kommer dere til byen min
og lager trøbbel?
184
00:19:07,232 --> 00:19:10,610
Og skremmer alle disse
bra menneskene?
185
00:19:11,862 --> 00:19:14,614
Har dere ikke noe bedre å gjøre-
186
00:19:14,781 --> 00:19:17,909
- enn å komme til byen til Bill Sharp-
187
00:19:18,076 --> 00:19:20,579
- og vise dere?
188
00:19:28,712 --> 00:19:31,214
Hva har du gjort med sheriffen vår?
189
00:19:44,061 --> 00:19:45,896
Nå kan De hente marshalen
190
00:19:47,731 --> 00:19:49,941
Marshal!
191
00:19:50,108 --> 00:19:52,444
- Skal vi vente inne?
- Kan vi ikke dra?
192
00:19:52,611 --> 00:19:53,862
Gå først, du
193
00:19:56,448 --> 00:20:00,202
Flytt den vogna over gata,
tvers overfor saloonen
194
00:20:00,577 --> 00:20:03,330
Jeg vil ha seks mann med gevær bak den
195
00:20:03,705 --> 00:20:05,916
To med gevær på dette taket
196
00:20:06,124 --> 00:20:08,251
Og to på det taket
197
00:20:08,460 --> 00:20:11,129
Alle løp skal sikte mot døra
198
00:20:11,797 --> 00:20:14,633
Få stakkars Bill vekk fra gata
199
00:20:15,759 --> 00:20:17,386
Du i saloonen!
200
00:20:18,345 --> 00:20:21,765
100 geværer sikter mot bygningen
fra alle kanter
201
00:20:22,224 --> 00:20:25,310
Du har én sjanse
til å komme deg ut i live
202
00:20:26,269 --> 00:20:30,899
Du og niggeren din kommer ut med
hendene i været. Og jeg mener straks
203
00:20:31,983 --> 00:20:35,570
Er det marshalen jeg har
den glede å henvende meg til?
204
00:20:36,029 --> 00:20:37,489
Ja, det er det
205
00:20:37,656 --> 00:20:39,783
U.S. Marshal Gill Tatum
206
00:20:39,950 --> 00:20:42,077
Wunderbar, marshal
207
00:20:42,661 --> 00:20:46,331
Jeg har lagt fra meg alle våpen, -
208
00:20:46,665 --> 00:20:49,418
- og som De har beordret, -
209
00:20:49,626 --> 00:20:52,295
- er jeg klar til å gå ut-
210
00:20:52,462 --> 00:20:56,383
- med hendene over hodet
211
00:20:57,676 --> 00:20:59,970
Som representant-
212
00:21:00,137 --> 00:21:03,640
- for De forente staters rettsvesen, -
213
00:21:03,807 --> 00:21:06,810
- formoder jeg at jeg ikke
blir skutt på gaten-
214
00:21:06,977 --> 00:21:09,646
- av Dem eller Deres assistenter-
215
00:21:09,813 --> 00:21:12,566
- før jeg har fått opptre i retten
216
00:21:12,816 --> 00:21:14,860
Slik du gjorde med sheriffen?
217
00:21:15,027 --> 00:21:19,406
- Skutt som en hund, på gata?
- Ja, nettopp!
218
00:21:19,614 --> 00:21:21,658
Har jeg Deres ord som lovens mann-
219
00:21:21,867 --> 00:21:25,454
- på at jeg ikke blir skutt
som en hund, på gaten?
220
00:21:28,623 --> 00:21:32,127
Selv om vi alle ville likt
å se noe sånt, -
221
00:21:32,336 --> 00:21:35,339
- skal ingen få snyte bøddelen i min by!
222
00:21:36,131 --> 00:21:39,051
Godt, marshal. Her kommer vi
223
00:21:41,011 --> 00:21:43,055
De er litt anspente
224
00:21:43,221 --> 00:21:46,892
Ikke gjør noen brå bevegelser,
og la meg snakke
225
00:21:48,310 --> 00:21:49,770
Kom fram
226
00:21:56,860 --> 00:21:59,821
- Er dere ubevæpnet?
- Ja, det er vi
227
00:22:00,489 --> 00:22:03,992
Marshal Tatum, kan jeg tale
til Dem og assistentene, -
228
00:22:04,159 --> 00:22:06,286
- og tydeligvis til hele byen, -
229
00:22:06,453 --> 00:22:08,580
- om det som nettopp hendte?
230
00:22:09,998 --> 00:22:11,249
Snakk
231
00:22:12,793 --> 00:22:14,753
Mitt navn er Dr. King Schultz
232
00:22:14,961 --> 00:22:18,298
I likhet med Dem, marshal,
tjener jeg rettssystemet
233
00:22:18,507 --> 00:22:20,384
Mannen som ligger død, -
234
00:22:20,550 --> 00:22:23,970
- som Daughtreys innbyggere
valgte til sheriff-
235
00:22:24,179 --> 00:22:26,139
- under navnet Bill Sharp, -
236
00:22:26,348 --> 00:22:30,727
- er i virkeligheten en ettersøkt fredløs
ved navn Willard Peck, -
237
00:22:30,936 --> 00:22:33,563
- med en utlovet dusør på 200 dollar
238
00:22:33,730 --> 00:22:36,692
200 dollar, død eller levende
239
00:22:36,858 --> 00:22:38,193
Hva sier du?
240
00:22:38,443 --> 00:22:42,280
Jeg forstår at det må være
forbløffende nyheter
241
00:22:42,489 --> 00:22:43,865
Men jeg gjetter-
242
00:22:44,032 --> 00:22:48,286
- at han ble valgt til sheriff
i løpet av de siste to årene?
243
00:22:49,371 --> 00:22:52,457
- Ja.
- Jeg vet det, for for tre år siden...
244
00:22:52,624 --> 00:22:57,504
...stjal han kveg fra B.C. Corrigan
kvegoppdrett i Lubbock i Texas
245
00:22:57,713 --> 00:23:00,424
Dette er en arrestordre-
246
00:23:00,590 --> 00:23:05,137
- utstedt av dommer
Henry Allen Laudermilk-
247
00:23:05,303 --> 00:23:07,264
- i Austin i Texas
248
00:23:07,431 --> 00:23:11,184
Dere kan telegrafere ham.
Han bekrefter hvem jeg er, -
249
00:23:11,351 --> 00:23:14,521
- og hvem deres kjære,
avdøde sheriff var
250
00:23:22,571 --> 00:23:24,406
Med andre ord:
251
00:23:24,740 --> 00:23:26,700
Du skylder meg 200 dollar
252
00:23:35,250 --> 00:23:36,585
Nei, så pokker
253
00:24:04,780 --> 00:24:07,741
Når vi har lagt Brittle-saken bak oss, -
254
00:24:08,575 --> 00:24:10,285
- er du en fri mann
255
00:24:10,452 --> 00:24:14,456
Med hest, og med 75 dollar i lommen
256
00:24:16,667 --> 00:24:18,043
Og så?
257
00:24:20,545 --> 00:24:21,922
Jeg vil finne kona mi
258
00:24:22,881 --> 00:24:24,383
Kjøpe henne fri
259
00:24:26,551 --> 00:24:27,969
Django, -
260
00:24:28,804 --> 00:24:31,765
- jeg ante ikke at du var en gift mann
261
00:24:31,973 --> 00:24:34,393
Tror slaver flest på ekteskap?
262
00:24:35,644 --> 00:24:37,229
Jeg og kona gjør det
263
00:24:38,063 --> 00:24:42,401
Gamle Carrucan gjorde ikke det.
Derfor rømte vi
264
00:24:43,652 --> 00:24:45,237
Django
265
00:24:45,696 --> 00:24:47,864
Django, Django
266
00:24:48,573 --> 00:24:51,076
Du har tæl, Django
267
00:24:51,952 --> 00:24:54,037
Gutten har tæl
268
00:24:55,622 --> 00:24:58,667
Jeg har ingen nytte av
en nigger med tæl
269
00:25:00,335 --> 00:25:03,880
Svi en R for "rømling" på kinnet hans
270
00:25:04,172 --> 00:25:05,257
Og på jenta
271
00:25:07,134 --> 00:25:10,429
Ta dem med til Greenville-auksjonen, -
272
00:25:10,595 --> 00:25:12,264
- og selg dem
273
00:25:12,931 --> 00:25:14,307
Begge to
274
00:25:15,058 --> 00:25:16,643
Hver for seg
275
00:25:19,271 --> 00:25:20,731
Og han her-
276
00:25:22,899 --> 00:25:25,736
- selger dere billig
277
00:25:27,779 --> 00:25:29,489
I Greenville-
278
00:25:31,825 --> 00:25:35,120
- bør det finnes et slags offentlig arkiv
279
00:25:42,002 --> 00:25:44,296
Du vet når hun ble solgt, -
280
00:25:45,714 --> 00:25:47,841
- du vet hvor hun kom fra, -
281
00:25:49,009 --> 00:25:50,677
- du vet navnet hennes
282
00:25:51,511 --> 00:25:53,305
Hva heter hun?
283
00:25:53,638 --> 00:25:54,973
Broomhilda
284
00:25:56,475 --> 00:25:59,394
- Hva?
- Broom-hilda
285
00:25:59,978 --> 00:26:01,146
Broomhilda?
286
00:26:04,066 --> 00:26:07,319
- Var hennes eiere tyske?
- Ja, hvordan visste du det?
287
00:26:07,778 --> 00:26:12,157
Hun ble ikke født i Carrucan.
Hun ble oppdratt av tyskere, Von Shaft
288
00:26:12,366 --> 00:26:16,036
- Hun snakker litt tysk også.
- Din kone?
289
00:26:16,244 --> 00:26:19,915
Fruen lærte henne det som barn,
for å ha noen å snakke tysk med
290
00:26:21,458 --> 00:26:23,418
Forstår jeg riktig?
291
00:26:24,169 --> 00:26:28,715
Din slavehustru snakker tysk,
og heter Broomhilda Von Shaft?
292
00:26:28,882 --> 00:26:30,258
Ja
293
00:26:34,262 --> 00:26:36,056
De kaller meg Hildi
294
00:26:48,110 --> 00:26:51,196
HUSNIGGER-UNIFORMER
295
00:26:53,657 --> 00:26:56,910
Når vi får adgang til plantasjene, -
296
00:26:57,077 --> 00:26:59,454
- skal vi spille skuespill
297
00:27:00,580 --> 00:27:03,291
Du skal spille en rolle
298
00:27:12,259 --> 00:27:13,343
Ikke?
299
00:27:20,726 --> 00:27:25,105
Under skuespillet må du aldri
gå ut av rollen
300
00:27:26,189 --> 00:27:27,524
Forstår du?
301
00:27:28,316 --> 00:27:30,861
Ja. Ikke gå ut av rollen
302
00:27:33,196 --> 00:27:37,034
Og din rolle er å spille lakei
303
00:27:37,826 --> 00:27:39,202
Hva er det?
304
00:27:40,287 --> 00:27:42,664
Det er et fint ord for tjener
305
00:27:42,873 --> 00:27:43,957
Lakei?
306
00:27:45,667 --> 00:27:49,504
Og nå, Django, kan du velge
kostymet til rollefiguren din
307
00:27:52,382 --> 00:27:54,426
Lar du meg velge klær?
308
00:27:54,593 --> 00:27:55,719
Selvsagt
309
00:28:30,170 --> 00:28:33,423
Her omkring er det ikke lov
for niggere å ri hester
310
00:28:33,632 --> 00:28:36,927
Dette er min lakei.
Han går ikke til fots
311
00:28:37,219 --> 00:28:39,596
Jeg sa at niggere til hest...
312
00:28:39,763 --> 00:28:42,182
Hans navn er Django. Han er fri
313
00:28:42,349 --> 00:28:43,975
Han kan ri hva han vil
314
00:28:44,142 --> 00:28:47,479
Ikke på min eiendom.
Ikke framfor mine niggere
315
00:28:48,355 --> 00:28:50,107
Min gode mann
316
00:28:50,816 --> 00:28:53,193
Kanskje vi startet uheldig
317
00:28:53,360 --> 00:28:55,904
Tillat meg å spole tilbake
318
00:28:56,071 --> 00:28:59,616
Mitt navn er Dr. King Schultz.
Dette er Django, min lakei
319
00:28:59,783 --> 00:29:02,536
Dette er våre hester, Tony og Fritz
320
00:29:05,914 --> 00:29:11,837
Mr. Bennett? Det sies at De er
en herre, og en forretningsmann
321
00:29:12,295 --> 00:29:15,966
Av den grunn har vi ridd
fra Texas til Tennessee-
322
00:29:16,133 --> 00:29:17,884
- for en passiar med Dem
323
00:29:18,969 --> 00:29:22,222
Jeg ønsker å kjøpe
en av niggerjentene Deres
324
00:29:24,558 --> 00:29:29,771
Har De og gutten Deres ridd så langt
for å kjøpe en av niggerjentene mine?
325
00:29:29,938 --> 00:29:31,606
Uten avtale?
326
00:29:31,898 --> 00:29:33,650
Jeg er redd for det
327
00:29:33,942 --> 00:29:38,030
Og om jeg sa at jeg ikke liker Dem?
Eller niggerjålebukken?
328
00:29:38,196 --> 00:29:42,492
Og at jeg ikke selger Dem en tøddel?
Hva sier De til det?
329
00:29:45,871 --> 00:29:47,497
Mr. Bennett
330
00:29:48,123 --> 00:29:51,293
Er De den forretningsmann man sier, -
331
00:29:51,585 --> 00:29:56,590
- har jeg 5000 ting jeg kan si
som kunne få Dem til å skifte mening
332
00:30:00,802 --> 00:30:04,222
Kom inn, og få noe kjølig å drikke
333
00:30:18,653 --> 00:30:20,489
Mens vi snakker forretninger, -
334
00:30:20,656 --> 00:30:23,408
- kan kanskje en sort skjønnhet-
335
00:30:23,575 --> 00:30:26,244
- vise Django Deres praktfulle eiendom
336
00:30:26,411 --> 00:30:29,665
- Ja, selvsagt! Betina.
- Ja, Big Daddy?
337
00:30:30,415 --> 00:30:32,209
Hva heter gutten?
338
00:30:32,376 --> 00:30:33,835
Django
339
00:30:34,002 --> 00:30:36,129
Dropset mitt, ta Django med-
340
00:30:36,296 --> 00:30:39,716
- rundt eiendommen,
og vis ham alt det pene
341
00:30:39,883 --> 00:30:42,594
- Som du vil, Big Daddy.
- Mr. Bennett
342
00:30:42,761 --> 00:30:47,516
Jeg må minne om at Django er fri.
Han kan ikke behandles som en slave
343
00:30:47,683 --> 00:30:51,478
Innenfor de rette former,
må han behandles som en del av meg
344
00:30:51,645 --> 00:30:53,980
- Forstått. Betina?
- Ja, sir
345
00:30:54,564 --> 00:30:59,319
Django er ingen slave.
Django er en fri mann, forstått?
346
00:31:00,570 --> 00:31:05,993
Han kan ikke behandles som
andre niggere, for han er ikke som dem
347
00:31:06,159 --> 00:31:09,037
Skal jeg behandle ham som en hvit?
348
00:31:09,204 --> 00:31:10,288
Nei
349
00:31:10,914 --> 00:31:12,332
Jeg sa ikke det
350
00:31:12,499 --> 00:31:14,918
Da vet jeg ikke hva du vil
351
00:31:15,377 --> 00:31:18,046
Jeg ser det
352
00:31:20,465 --> 00:31:24,553
Hva heter den hvite fattiggutten
som arbeider med glass?
353
00:31:24,720 --> 00:31:26,805
Mor hans er på sagbruket
354
00:31:27,014 --> 00:31:29,683
- Du mener Jerry.
- Det er navnet!
355
00:31:29,850 --> 00:31:32,602
- Du kjenner Jerry?
- Ja, Big Daddy
356
00:31:33,020 --> 00:31:37,858
Der har vi det. Du skal behandle ham
slik som du behandler Jerry
357
00:31:44,531 --> 00:31:47,451
Huset vi var ved,
var Det store huset
358
00:31:47,617 --> 00:31:50,537
Big Daddy sier det,
fordi det er så stort
359
00:31:51,621 --> 00:31:53,832
Det er matkammeret
360
00:31:54,041 --> 00:31:57,294
Der henger Big Daddy
det døde kjøttet
361
00:31:57,627 --> 00:31:59,588
Stakkars, små ekorn
362
00:32:01,381 --> 00:32:06,011
- Hva gjør du for herren din?
- Hørte du ikke at jeg ikke er slave?
363
00:32:06,178 --> 00:32:08,472
- Er du virkelig fri?
- Ja, jeg er fri
364
00:32:08,638 --> 00:32:10,932
Kler du deg slik fordi du vil?
365
00:32:12,809 --> 00:32:15,312
- Jeg må spørre deg om noe.
- Hva da?
366
00:32:15,520 --> 00:32:18,523
Jeg leter etter tre hvite brødre.
Oppsynsmenn
367
00:32:18,732 --> 00:32:21,568
De heter Brittle. Kjenner du dem?
368
00:32:21,777 --> 00:32:26,573
John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle.
Han kalles iblant Little Raj
369
00:32:26,948 --> 00:32:28,408
Jeg kjenner dem ikke
370
00:32:29,076 --> 00:32:33,372
De kan bruke et annet navn.
De ville ha kommet hit i år
371
00:32:33,538 --> 00:32:34,706
- Mener du Shaffers?
- Kanskje. Tre brødre?
372
00:32:34,706 --> 00:32:37,501
- Mener du Shaffers?
- Kanskje. Tre brødre?
373
00:32:38,460 --> 00:32:39,628
Er de her?
374
00:32:40,504 --> 00:32:42,547
Kan du peke ut en av dem?
375
00:32:42,714 --> 00:32:44,800
En av dem er på åkeren der
376
00:32:58,438 --> 00:33:00,607
Gamle Carrucan vil ikke like dette
377
00:33:00,774 --> 00:33:04,152
Hun arbeider i huset.
Ødelegger du huden hennes, -
378
00:33:04,319 --> 00:33:05,946
- er hun ingen ting verdt
379
00:33:06,113 --> 00:33:07,823
Bibelen deres sier...
380
00:33:12,411 --> 00:33:14,705
Jeg overtalte henne til det
381
00:33:15,080 --> 00:33:16,164
Klar?
382
00:33:16,331 --> 00:33:17,874
Hun ville ikke rømme
383
00:33:18,041 --> 00:33:20,669
Skal noen piskes, så er det meg
384
00:33:20,836 --> 00:33:23,630
Jeg har vært her lenge.
Du kjenner meg
385
00:33:33,348 --> 00:33:37,144
Herr Carrucan vil ikke like dette.
Hun er husslave
386
00:34:00,292 --> 00:34:01,585
Jeg ber deg, sir
387
00:34:01,752 --> 00:34:04,629
Er det ikke dette du vil?
Jeg morer deg?
388
00:34:10,427 --> 00:34:11,720
På kne, John
389
00:34:12,179 --> 00:34:14,431
Jeg liker måten du trygler på, gutt
390
00:34:17,809 --> 00:34:20,145
Er det ham du leter etter?
391
00:34:21,938 --> 00:34:23,106
Ja
392
00:34:24,274 --> 00:34:25,692
Hvor er de to andre?
393
00:34:25,859 --> 00:34:29,738
Ved stallen og straffer Little Jody.
Hun knuste egg
394
00:34:29,905 --> 00:34:31,448
Pisker de Little Jody?
395
00:34:32,032 --> 00:34:33,825
Vis meg veien
396
00:34:34,409 --> 00:34:37,621
Gå til det treet, og fortsett den veien
397
00:34:42,376 --> 00:34:44,586
Hent den hvite mannen jeg kom med
398
00:34:45,796 --> 00:34:47,172
- Kom an.
- Vær så snill!
399
00:34:47,339 --> 00:34:49,800
Kom igjen, jenta mi
400
00:34:49,966 --> 00:34:51,551
Nå gjør vi deg klar
401
00:34:51,802 --> 00:34:54,262
"Og herren sa: Frykten for deg-"
402
00:34:55,263 --> 00:34:59,810
"-og redselen for deg
skal bo i alle jordens kreaturer"
403
00:35:01,019 --> 00:35:02,396
Gi meg den armen!
404
00:35:02,562 --> 00:35:06,149
Best at du gir meg den armen
405
00:35:22,666 --> 00:35:24,418
Hun er klar!
406
00:35:38,640 --> 00:35:42,978
Og etter dette får vi se
om du noen gang knuser egg igjen
407
00:35:45,981 --> 00:35:47,357
John Brittle!
408
00:36:08,587 --> 00:36:10,005
Husker du meg?
409
00:36:22,392 --> 00:36:24,686
Jeg liker måten du dør på, gutt
410
00:36:30,150 --> 00:36:31,985
Helvetes jævel!
411
00:36:50,879 --> 00:36:52,381
Fortsett å more meg!
412
00:37:17,823 --> 00:37:19,491
Vil dere se noe?
413
00:37:22,744 --> 00:37:23,787
Nei!
414
00:37:34,673 --> 00:37:35,966
Hvem var de?
415
00:37:36,925 --> 00:37:38,301
Det er Big John
416
00:37:38,468 --> 00:37:39,886
Det er Little Raj
417
00:37:40,095 --> 00:37:44,057
- Hvor er Ellis?
- Det er han som flykter over enga
418
00:37:48,937 --> 00:37:50,522
- Sikkert at det er ham?
- Ja
419
00:37:50,689 --> 00:37:52,149
- Definitivt?
- Vet ikke
420
00:37:52,315 --> 00:37:54,985
- Om det er definitivt?
- Hva betyr det?
421
00:37:55,152 --> 00:37:56,403
- "Sikkert".
- Ja
422
00:37:56,570 --> 00:37:58,780
- "Ja" hva?
- Ja, det er Ellis Brittle
423
00:38:11,835 --> 00:38:13,712
Han er definitivt død
424
00:38:18,633 --> 00:38:19,676
Django!
425
00:38:21,511 --> 00:38:26,308
Ro dere ned.
Vi vil ingen andre noe vondt
426
00:38:26,475 --> 00:38:31,188
- Hvem er dere klovner?
- Dr. King Schultz, agent...
427
00:38:31,355 --> 00:38:34,066
...for De forente staters rettssystem
428
00:38:34,232 --> 00:38:38,570
Mannen til venstre er Django Freeman.
Min assistent
429
00:38:38,737 --> 00:38:40,864
I lommen min ligger en ordre-
430
00:38:41,031 --> 00:38:45,410
- undertegnet av dommer
Henry Allen Laudermilk i Austin, -
431
00:38:45,577 --> 00:38:49,206
- om pågripelse, døde eller levende, -
432
00:38:49,373 --> 00:38:54,127
- av John Brittle, Roger Brittle
og Ellis Brittle
433
00:38:54,294 --> 00:38:56,421
De brukte navnet Shaffer
434
00:38:57,839 --> 00:39:02,177
Dere kjenner dem som Shaffer,
men slakternes rette navn var Brittle
435
00:39:02,344 --> 00:39:05,639
De er ettersøkt for drap
436
00:39:05,806 --> 00:39:07,224
Jeg gjentar:
437
00:39:07,391 --> 00:39:10,060
Ordren sier "døde eller levende"
438
00:39:10,227 --> 00:39:13,563
Så da Mr. Freeman og jeg
straks henrettet dem, -
439
00:39:13,730 --> 00:39:16,900
- handlet vi i henhold til loven
440
00:39:17,985 --> 00:39:22,155
Jeg forstår at det er
sterke følelser på ferde, -
441
00:39:22,781 --> 00:39:24,616
- men jeg advarer:
442
00:39:24,783 --> 00:39:28,245
Straffen for bruk av dødelig makt
mot en rettsagent-
443
00:39:28,412 --> 00:39:30,539
- som utfører sin plikt, -
444
00:39:30,706 --> 00:39:33,250
- er å henges til døden inntreffer
445
00:39:36,378 --> 00:39:41,341
Kan jeg få ta ordren ut av lommen,
slik at De kan se på den?
446
00:39:43,218 --> 00:39:44,386
Gi meg den
447
00:40:00,986 --> 00:40:02,362
Tilfreds?
448
00:40:08,827 --> 00:40:10,120
Kan jeg få den?
449
00:40:16,543 --> 00:40:17,919
Vekk fra jorda mi
450
00:40:18,295 --> 00:40:19,880
Omgående
451
00:40:20,339 --> 00:40:24,801
Last likene opp så raskt som mulig,
la oss dra herfra
452
00:40:50,619 --> 00:40:54,122
Ja, det er de jævlene
453
00:41:34,329 --> 00:41:35,497
Kom an!
454
00:41:37,624 --> 00:41:38,959
Vi kommer, nigger!
455
00:41:50,429 --> 00:41:52,764
Med mindre de skyter først, -
456
00:41:53,306 --> 00:41:54,766
- skal ingen skyte dem
457
00:41:55,183 --> 00:41:57,144
Det er for enkelt for klovnene
458
00:41:57,936 --> 00:42:00,772
Vi skal piske i hjel den niggerelskeren
459
00:42:00,981 --> 00:42:05,444
Og apekatten skal jeg personlig
kle av og kastrere
460
00:42:09,740 --> 00:42:10,866
Fanken
461
00:42:12,242 --> 00:42:14,995
Jeg kan ikke se en dritt med denne
462
00:42:15,704 --> 00:42:17,497
Er vi klare, eller?
463
00:42:17,706 --> 00:42:19,666
Vent, jeg fikser på øyehullene
464
00:42:21,376 --> 00:42:24,379
Faen ta. Jeg har gjort det verre
465
00:42:24,588 --> 00:42:27,924
- Hvem har laget denne dritten?
- Kona til Willard
466
00:42:28,091 --> 00:42:29,968
Lag deres egne masker!
467
00:42:30,135 --> 00:42:33,638
Ingen sier at de ikke takker Jenny
for det hun gjorde
468
00:42:33,847 --> 00:42:38,310
Måtte jeg bare kutte høl i en pose,
kunne jeg klart det bedre!
469
00:42:38,477 --> 00:42:41,063
Kan du se, Robert?
470
00:42:41,271 --> 00:42:42,564
Ikke så godt
471
00:42:42,773 --> 00:42:47,069
Rører jeg ikke hodet, ser jeg deg bra.
Mer eller mindre
472
00:42:47,277 --> 00:42:50,739
Men når jeg rir, beveger posen seg.
Jeg rir blindt
473
00:42:50,947 --> 00:42:51,948
Fanken
474
00:42:53,450 --> 00:42:55,077
Jeg gjorde det verre
475
00:42:57,371 --> 00:42:58,914
Noen ekstra poser?
476
00:42:59,122 --> 00:43:02,042
Nei, ingen har med seg ekstra poser!
477
00:43:02,250 --> 00:43:03,794
Jeg bare spør
478
00:43:04,002 --> 00:43:05,796
Må vi ri med dem?
479
00:43:05,962 --> 00:43:10,258
Helsike heller! Rir dere ikke
inn med dem, er det ingen vits!
480
00:43:10,467 --> 00:43:12,344
Jeg ser ikke en dritt!
481
00:43:12,511 --> 00:43:15,430
Jeg får ikke puste, og kan ikke ri!
482
00:43:15,639 --> 00:43:17,849
Til helvete med dere!
Jeg drar hjem!
483
00:43:18,058 --> 00:43:20,310
Kona mi har jobbet dagen lang, -
484
00:43:20,519 --> 00:43:24,147
- laget 30 poser for dere
utakknemlige jævler, -
485
00:43:24,356 --> 00:43:28,068
- og alt jeg hører, er kritikk!
486
00:43:28,276 --> 00:43:31,279
Ikke be meg eller mine om noe fra nå av!
487
00:43:32,447 --> 00:43:33,448
Hør her
488
00:43:33,865 --> 00:43:35,659
Ikke glem hva vi gjør her
489
00:43:35,867 --> 00:43:40,414
Det er en niggerdrapsmann der borte!
Og vi må gjøre et eksempel av ham
490
00:43:40,622 --> 00:43:44,167
Jeg er forvirra. Med eller uten poser?
491
00:43:44,626 --> 00:43:49,673
Jeg tror at alle syns
at posene var en god ide
492
00:43:50,632 --> 00:43:54,553
Men uten å kritisere noen,
så kunne de vært bedre
493
00:43:55,804 --> 00:43:59,391
Så hva med å gjøre det
uten poser denne gangen?
494
00:43:59,599 --> 00:44:04,312
Og neste gang lager vi dem riktig,
og drar ut i fullt utstyr
495
00:44:04,521 --> 00:44:06,606
- Den ideen liker jeg.
- Enig, Robert
496
00:44:06,815 --> 00:44:07,816
Vent litt!
497
00:44:08,358 --> 00:44:10,235
Jeg sa ikke "uten poser"
498
00:44:10,402 --> 00:44:12,362
Men ingen kan se
499
00:44:12,779 --> 00:44:15,615
- Hva så?
- Det ville vært fint å se
500
00:44:16,074 --> 00:44:20,620
Fanken heller! Dette er et raid!
Jeg kan ikke se, dere kan ikke se!
501
00:44:20,996 --> 00:44:26,043
Hva så? Alt som teller,
er om hesten ser! Det er et raid!
502
00:44:27,586 --> 00:44:28,879
Jævler!
503
00:44:29,588 --> 00:44:31,465
Jeg ser ikke en dritt!
504
00:44:31,757 --> 00:44:35,719
Der er han! Få niggeren ut
fra under vogna!
505
00:44:36,136 --> 00:44:38,096
Og få niggerelskeren ut av vogna!
506
00:44:38,305 --> 00:44:40,766
- Niggeren er ikke her!
- Hva?
507
00:44:40,974 --> 00:44:42,851
- De har lurt oss!
- Hvor er de?
508
00:44:43,018 --> 00:44:44,227
Auf Wiedersehen
509
00:44:51,943 --> 00:44:53,111
Blink
510
00:44:55,906 --> 00:44:56,948
Se som de flykter
511
00:45:02,079 --> 00:45:04,581
Ja, kujoner gjør gjerne det
512
00:45:12,756 --> 00:45:14,383
Fanden ta!
513
00:45:18,637 --> 00:45:20,180
Har du lyst?
514
00:45:27,270 --> 00:45:29,064
Jeg ser ikke en dritt!
515
00:45:29,731 --> 00:45:31,775
- Han slipper unna.
- Jeg har ham
516
00:45:33,610 --> 00:45:35,404
Big Daddy slipper unna
517
00:45:35,570 --> 00:45:36,738
Jeg har ham
518
00:45:52,004 --> 00:45:53,005
Tok ham
519
00:45:59,011 --> 00:46:00,804
Naturtalent
520
00:46:11,732 --> 00:46:14,192
Hvordan visste du om de tyske eierne?
521
00:46:15,652 --> 00:46:20,699
Broomhilda er et tysk navn.
Kalte de henne det, var de nok tyske
522
00:46:20,907 --> 00:46:23,118
Kjenner du mange som heter det?
523
00:46:23,952 --> 00:46:26,872
Broomhilda er navnet til en figur-
524
00:46:27,039 --> 00:46:30,751
- i den mest populære
av alle tyske legender
525
00:46:31,126 --> 00:46:34,713
- Fins det en historie om Broomhilda?
- Ja, det gjør det
526
00:46:40,969 --> 00:46:44,473
- Kan du den?
- Alle tyskere kan den
527
00:46:50,812 --> 00:46:52,189
Skal jeg fortelle?
528
00:46:53,899 --> 00:46:59,029
Broomhilda var en prinsesse
529
00:47:01,657 --> 00:47:05,577
Hun var datter til Wotan,
gudenes høyeste herre
530
00:47:06,703 --> 00:47:09,956
Faren hennes er rasende på henne
531
00:47:10,123 --> 00:47:11,291
Hvorfor?
532
00:47:12,292 --> 00:47:13,835
Jeg husker ikke helt
533
00:47:14,044 --> 00:47:16,713
Hun har vært ulydig mot ham
534
00:47:16,880 --> 00:47:19,966
Så han setter henne på en fjelltopp
535
00:47:20,467 --> 00:47:21,843
På et fjell?
536
00:47:22,010 --> 00:47:25,931
Legenden er tysk,
så det er klart det er fjell der
537
00:47:26,139 --> 00:47:30,435
Han setter en ildsprutende drage
til å vokte fjellet
538
00:47:31,937 --> 00:47:37,150
Og omgir henne med
en sirkel av helvetes ild
539
00:47:38,610 --> 00:47:42,906
Og der skal Broomhilda være
540
00:47:44,157 --> 00:47:49,371
Med mindre det kommer en helt
som er tapper nok til å redde henne
541
00:47:50,455 --> 00:47:52,249
Kommer det en kar?
542
00:47:52,416 --> 00:47:55,419
Ja, Django. Det gjør det
543
00:47:55,585 --> 00:47:57,379
En som heter Siegfried
544
00:47:58,088 --> 00:47:59,172
Redder han henne?
545
00:48:01,675 --> 00:48:03,802
Ja, på dramatisk vis
546
00:48:05,053 --> 00:48:09,099
Han klatrer opp fjellet,
for han frykter det ikke
547
00:48:09,850 --> 00:48:13,687
Han dreper dragen,
for han frykter den ikke
548
00:48:14,312 --> 00:48:16,982
Og han vandrer gjennom helvetes ild, -
549
00:48:19,026 --> 00:48:21,403
- for Broomhilda er verdt det
550
00:48:25,490 --> 00:48:27,117
Jeg vet hva han føler
551
00:48:28,618 --> 00:48:31,538
Jeg tror jeg begynner å forstå det
552
00:48:37,002 --> 00:48:41,006
Hør her, Django
553
00:48:44,217 --> 00:48:48,347
Jeg tviler ikke på at du en dag
vil redde din elskede.
554
00:48:49,264 --> 00:48:52,934
Men jeg kan ikke med god samvittighet
la deg reise til Greenville
555
00:48:54,102 --> 00:48:58,482
En slaveauksjonsby i Mississippi
er ikke noe sted for deg
556
00:48:58,649 --> 00:49:01,360
Fri eller ikke... det er for farlig
557
00:49:04,529 --> 00:49:06,615
La meg stille deg et spørsmål
558
00:49:14,039 --> 00:49:16,583
Hva syns du om dusørjakt-bransjen?
559
00:49:18,126 --> 00:49:20,337
Å bli betalt for å drepe hvite folk?
560
00:49:21,254 --> 00:49:24,925
- Hvem ville ikke like det?
- Vi utgjør et godt team
561
00:49:25,133 --> 00:49:28,136
Trodde du var sint
for Big John og Little Raj
562
00:49:28,345 --> 00:49:32,432
Ja, du var en smule nidkjær der.
Men vanligvis er det bra
563
00:49:33,392 --> 00:49:35,602
Hva med partnerskap i vinter?
564
00:49:35,811 --> 00:49:37,479
"Partnerskap"?
565
00:49:37,938 --> 00:49:41,984
Arbeider du med meg i vinter,
til snøen smelter, -
566
00:49:43,110 --> 00:49:45,153
- gir jeg deg 1/3 av dusørene
567
00:49:46,363 --> 00:49:50,409
Vi tjener penger i vinter,
og når snøen smelter, -
568
00:49:50,784 --> 00:49:53,412
- tar jeg deg med til Greenville selv
569
00:49:53,745 --> 00:49:56,707
Vi finner ut hvor de sendte din kone
570
00:50:00,961 --> 00:50:02,921
Hvorfor bryr du deg om meg?
571
00:50:04,506 --> 00:50:06,550
Om at jeg finner kona mi?
572
00:50:06,758 --> 00:50:08,010
For å være ærlig:
573
00:50:09,469 --> 00:50:12,180
Jeg har aldri gitt noen friheten før
574
00:50:12,347 --> 00:50:16,268
Nå som jeg har gjort det,
føler jeg et ansvar overfor deg
575
00:50:17,394 --> 00:50:21,231
Og når en tysker møter
en ekte Siegfried, er det noe stort
576
00:50:23,775 --> 00:50:29,114
Som tysker plikter jeg å hjelpe deg
å finne din elskede Broomhilda
577
00:52:38,744 --> 00:52:39,745
Det er bra
578
00:52:47,836 --> 00:52:51,214
Hvor er det blitt av
"Jeg vil skyte hvite folk for penger"?
579
00:52:51,757 --> 00:52:56,178
- Sønnen hans er der.
- Så han har selskap av en av sine kjære
580
00:52:56,345 --> 00:52:58,805
Kanskje de utveksler noen siste ord
581
00:53:00,599 --> 00:53:02,642
De fleste får ikke det
582
00:53:02,976 --> 00:53:05,187
Det er mer enn han fortjener
583
00:53:13,487 --> 00:53:14,821
Legg ned geværet
584
00:53:17,741 --> 00:53:19,701
Jeg er ikke sint på deg
585
00:53:20,327 --> 00:53:22,871
Vi tar fram Smitty Bacalls løpeseddel
586
00:53:26,541 --> 00:53:28,210
Les høyt
587
00:53:28,877 --> 00:53:30,962
Det er dagens leksjon
588
00:53:33,131 --> 00:53:35,842
"Ettersøkt. Døde eller levende"
589
00:53:36,927 --> 00:53:39,971
"Smitty Bacall, og Smitty Bacall..."
590
00:53:40,972 --> 00:53:42,641
- Banden.
- "Banden"
591
00:53:43,308 --> 00:53:46,895
"For drap og postvogn-"
592
00:53:48,563 --> 00:53:49,815
"-ran"
593
00:53:50,023 --> 00:53:51,566
"Sju null null null..."
594
00:53:51,733 --> 00:53:54,403
Syv tusen. Tusen
595
00:53:54,778 --> 00:53:58,699
"7000 dollar for Smitty Bacall"
596
00:53:58,907 --> 00:54:04,204
"1500 dollar for hvert av hans-"
597
00:54:04,371 --> 00:54:05,747
"-bandem..."
598
00:54:06,498 --> 00:54:09,042
- Med?
- "Medlemmer"
599
00:54:09,668 --> 00:54:14,214
"Kjente medlemmer av Bacall-banden
er som føler:"
600
00:54:14,381 --> 00:54:16,299
- Følger.
- "Følger"
601
00:54:16,591 --> 00:54:19,678
"Dandy Michaels, Gerald Nash og..."
602
00:54:21,388 --> 00:54:23,098
Crazy Craig Koons
603
00:54:24,182 --> 00:54:26,518
Det er Smitty Bacall
604
00:54:26,977 --> 00:54:31,690
Hadde han ønsket å bli bonde
22 år gammel, ville de ikke skrevet det
605
00:54:32,441 --> 00:54:35,819
Men Smitty Bacall
ville rane postvogner, -
606
00:54:35,986 --> 00:54:38,363
- og det plaget ham ikke å drepe folk
607
00:54:39,197 --> 00:54:42,326
Vil du redde din kone
ved å gjøre det jeg gjør?
608
00:54:43,744 --> 00:54:45,162
Dette er det jeg gjør
609
00:54:45,329 --> 00:54:48,999
Jeg dreper folk,
og selger likene for penger
610
00:54:49,833 --> 00:54:53,337
Det liket er verdt 7000 dollar
611
00:54:53,503 --> 00:54:56,048
Slutt å vingle, og skyt ham
612
00:55:06,099 --> 00:55:08,727
Pappa?
Pappa!
613
00:55:17,444 --> 00:55:21,114
Du må ta vare på løpeseddelen
om Smitty Bacall
614
00:55:21,323 --> 00:55:26,536
- Hvorfor?
- Løpeseddelen om nr. 1 bringer hell
615
00:56:14,584 --> 00:56:15,961
Det er presist
616
00:57:24,404 --> 00:57:27,491
Doktor, Django. Står til?
617
00:57:28,533 --> 00:57:30,619
Hvem har dere her?
618
00:57:30,827 --> 00:57:32,954
Wilson-Lowe-banden
619
00:57:33,205 --> 00:57:35,957
Hvem pokker er de?
620
00:57:36,833 --> 00:57:41,338
Usle Chuck Wilson,
enda uslere Bobby Lowe, og 3 hjelpere
621
00:57:42,881 --> 00:57:45,175
La dem ligge, de går ikke sin vei
622
00:57:45,342 --> 00:57:49,554
Kom dere ut av snøværet,
og få dere litt kaffe
623
00:57:49,721 --> 00:57:52,391
Det var bursdag her i går.
Vi har kake
624
00:57:52,849 --> 00:57:54,226
Temmelig god
625
00:58:03,276 --> 00:58:06,196
ETTER EN KALD
OG LØNNSOM VINTER, -
626
00:58:06,363 --> 00:58:09,282
- KOM DJ ANGO OG DR. SCHULTZ
NED FRA FJELLET-
627
00:58:09,449 --> 00:58:11,076
- OG LA VEIEN MOT...
628
00:58:27,426 --> 00:58:30,846
Kom dere videre.
Opp på podiet
629
00:58:32,180 --> 00:58:35,183
Ikke la gjørma sinke dere.
Gå videre
630
00:58:51,116 --> 00:58:52,326
Videre!
631
00:58:54,870 --> 00:58:56,580
"Broomhilda Von Shaft"
632
00:58:56,747 --> 00:58:58,415
"27 år"
633
00:58:58,832 --> 00:59:00,751
"R på høyre kinn"
634
00:59:01,960 --> 00:59:04,338
Calvin Candie
635
00:59:04,504 --> 00:59:08,967
Han eier Mississippis 4. største
bomullsplantasje, Candyland
636
00:59:09,134 --> 00:59:10,427
Candyland?
637
00:59:10,635 --> 00:59:13,972
- Så du har hørt om det.
- Alle slaver har hørt om Candyland
638
00:59:14,139 --> 00:59:16,600
Det er visst der din kone er, -
639
00:59:16,767 --> 00:59:19,186
- med den frastøtende herren som eier
640
00:59:19,645 --> 00:59:22,356
La oss håpe hun arbeider i huset
641
00:59:22,522 --> 00:59:24,316
Hun er ingen åkernigger
642
00:59:24,816 --> 00:59:26,735
Hun er pen
643
00:59:27,486 --> 00:59:29,321
Snakker godt også
644
00:59:30,739 --> 00:59:36,078
Men da de pisket ryggen hennes,
og svidde inn R for "rømling", -
645
00:59:37,329 --> 00:59:38,664
- ødela de henne
646
00:59:43,251 --> 00:59:46,672
Hun er ingen åkernigger,
men ikke bra nok for huset
647
00:59:46,838 --> 00:59:50,425
- De vil gjøre henne til gledespike.
- Hva er en? Å
648
00:59:51,176 --> 00:59:52,594
Ikke så lenge jeg er fri
649
00:59:54,262 --> 00:59:55,972
Og har våpen
650
00:59:59,518 --> 01:00:01,103
Skal vi tilby oss å kjøpe henne?
651
01:00:03,563 --> 01:00:04,856
Så-
652
01:00:06,525 --> 01:00:07,901
- la oss si-
653
01:00:10,153 --> 01:00:13,323
- at en mann vil kjøpe en hest
654
01:00:13,490 --> 01:00:15,534
Han trenger en hest
655
01:00:16,660 --> 01:00:21,540
Han går og banker på bondens dør,
og ber om å få kjøpe hesten hans
656
01:00:21,707 --> 01:00:25,877
Vet du hva bonden sier?
Han sier nei
657
01:00:27,254 --> 01:00:31,925
Til helvete med bonden, sier jeg.
Jeg stjeler hesten
658
01:00:32,300 --> 01:00:36,513
Ja vel. Men da blir du hestetyv,
og hestetyver blir hengt
659
01:00:36,680 --> 01:00:40,684
Og hesten går tilbake til eieren,
for den tilhører ham ennå
660
01:00:40,851 --> 01:00:44,354
Vi må ha henne,
og vi må ha en kvittering
661
01:00:44,521 --> 01:00:47,065
Hvordan, hvis vi ikke skal kjøpe?
662
01:00:48,317 --> 01:00:51,820
Kan jeg få foreslå
en alternativ handlingsplan?
663
01:00:52,154 --> 01:00:53,488
Fortell
664
01:00:55,532 --> 01:01:00,537
Mannen går til bondens gård,
og banker på bondens dør, -
665
01:01:00,704 --> 01:01:05,667
- og ber om å få kjøpe gården,
ikke hesten
666
01:01:06,209 --> 01:01:09,379
Og han tilbyr en pris
som er så vanvittig-
667
01:01:09,546 --> 01:01:12,049
- at bonden er tvunget til å si ja
668
01:01:13,008 --> 01:01:15,886
- Skal vi tilby å kjøpe Candyland?
- Nei, det er for stort
669
01:01:16,053 --> 01:01:19,431
Men denne bonden
er ikke bare opptatt av gården
670
01:01:20,766 --> 01:01:22,726
Hva vet du om mandingokamper?
671
01:01:22,893 --> 01:01:23,935
Hva?
672
01:01:24,102 --> 01:01:28,774
Kan du på overbevisende måte
spille en ekspert på mandingokamper?
673
01:01:28,940 --> 01:01:29,983
Hvorfor?
674
01:01:30,317 --> 01:01:33,779
Min rollefigur er
en stor pengemann fra Düsseldorf-
675
01:01:33,945 --> 01:01:37,366
- som vil kjøpe seg inn
i mandingokampmiljøet
676
01:01:37,532 --> 01:01:41,411
Din rollefigur er en ekspert
han har hyret til å hjelpe
677
01:01:41,578 --> 01:01:43,580
Det kalles en "One-Eyed Charly"
678
01:01:46,708 --> 01:01:48,001
Bonjour
679
01:01:48,168 --> 01:01:51,129
Bonsoir, ma petite femme noire
680
01:01:51,296 --> 01:01:54,174
Vi skal besøke Mr. Calvin Candie
681
01:01:54,341 --> 01:01:55,801
Entrez
682
01:01:58,178 --> 01:01:59,763
Takk
683
01:02:00,847 --> 01:02:03,141
Skal jeg spille svart slavedriver?
684
01:02:03,684 --> 01:02:06,103
Det fins ikke noe tarveligere
685
01:02:06,520 --> 01:02:10,023
En svart slavedriver er tarveligere
enn en husniggersjef, -
686
01:02:10,524 --> 01:02:12,609
- og de er jævlig tarvelige
687
01:02:13,986 --> 01:02:15,737
Så spill ham slik
688
01:02:15,904 --> 01:02:20,117
Vis meg din svarte slavedriver
689
01:02:31,628 --> 01:02:33,338
Dr. Schultz!
690
01:02:33,505 --> 01:02:34,965
Godt å se Dem igjen!
691
01:02:35,132 --> 01:02:36,508
Mr. Moguy
692
01:02:36,675 --> 01:02:40,470
Takk for Deres hjelp
med å arrangere denne avtalen
693
01:02:40,637 --> 01:02:42,514
Tøv, det er jobben min
694
01:02:42,681 --> 01:02:45,559
Dette er den One-Eyed Charly
jeg har hørt om?
695
01:02:45,726 --> 01:02:48,145
Ja, dette er Django Freeman
696
01:02:48,312 --> 01:02:51,106
Mr. Candies advokat, Leonide Moguy
697
01:02:51,273 --> 01:02:53,025
Kall meg Leo
698
01:02:53,191 --> 01:02:56,528
Calvin er i Julius Cæsar-rommet.
Følg meg
699
01:02:56,695 --> 01:02:59,031
Hvor lenge har dere samarbeidet?
700
01:02:59,197 --> 01:03:03,660
Calvins far og jeg var 11 år
da vi kom på pensjonatskole sammen
701
01:03:03,827 --> 01:03:06,705
Calvins farfar betalte mine jusstudier
702
01:03:06,872 --> 01:03:10,000
Jeg ble nærmest oppdratt
til Calvins advokat
703
01:03:10,167 --> 01:03:11,835
Nesten som en nigger
704
01:03:12,753 --> 01:03:14,254
Hva?
705
01:03:14,421 --> 01:03:17,049
- Jeg sa...
- Ingen ting, han er bare kjekk
706
01:03:17,591 --> 01:03:22,012
Er det mer jeg bør vite om Mr. Candie
før jeg møter ham?
707
01:03:22,179 --> 01:03:26,183
- Han er ganske frankofil.
- Hvilke siviliserte folk er ikke det?
708
01:03:26,350 --> 01:03:28,602
Han vil helst kalles Monsieur
709
01:03:28,769 --> 01:03:31,313
Hva han måtte foretrekke
710
01:03:31,480 --> 01:03:35,442
Han kan ikke fransk.
Fransk tale ville gjøre ham forlegen
711
01:03:38,195 --> 01:03:40,572
Kom deg på ham igjen!
Snu deg!
712
01:03:40,739 --> 01:03:42,240
Sånn
713
01:03:42,407 --> 01:03:43,992
Sånn, ja
714
01:03:45,827 --> 01:03:48,163
Hvorfor vil De inn i spillet?
715
01:03:50,749 --> 01:03:54,670
Lar De ikke Deres underordnede
presentere oss?
716
01:03:55,629 --> 01:03:58,799
Ingen utflukter.
Svar på spørsmålet
717
01:04:01,385 --> 01:04:03,178
Den pinlige sannheten?
718
01:04:03,595 --> 01:04:07,307
Jeg kjeder meg.
Det virker underholdende
719
01:04:12,479 --> 01:04:14,481
Kom og sitt ned
720
01:04:14,648 --> 01:04:17,401
Vi har en underholdende kamp her
721
01:04:21,154 --> 01:04:22,906
Skal vi gå til baren?
722
01:04:32,124 --> 01:04:34,042
Hatten av inne, hvite mann
723
01:04:43,468 --> 01:04:45,137
- Dr. Schultz.
- En fornøyelse
724
01:04:45,303 --> 01:04:46,722
Slåss, niggere
725
01:04:46,888 --> 01:04:48,682
Og en ære
726
01:04:48,849 --> 01:04:51,768
En ære for meg.
Sitt, gleden er på min side
727
01:04:51,935 --> 01:04:55,272
Gi denne frie mannen hva han vil ha
728
01:04:55,439 --> 01:04:57,774
Jeg tar is-te og bourbon
729
01:05:17,210 --> 01:05:20,339
Bruk vekten din, gutt!
Slik, ja
730
01:05:20,797 --> 01:05:23,008
Han er mye større og sterkere!
731
01:05:23,175 --> 01:05:24,718
Kom an!
732
01:05:24,885 --> 01:05:27,429
Han gjør ikke som jeg sa
733
01:05:27,763 --> 01:05:28,930
Bravo, Luigi
734
01:05:31,475 --> 01:05:34,144
Kom an, gutt!
Dette er en kamp til døden!
735
01:05:35,604 --> 01:05:37,522
Slår du, eller ikke?
736
01:05:45,572 --> 01:05:48,075
Kom an, Big Fred!
737
01:05:48,575 --> 01:05:50,369
Snu ham rundt!
738
01:05:53,872 --> 01:05:55,624
Bruk styrken din!
739
01:05:56,208 --> 01:05:58,543
Kom an! Bruk styrken!
740
01:06:00,337 --> 01:06:01,838
Slik, ja!
741
01:06:03,674 --> 01:06:04,966
Ja!
742
01:06:05,133 --> 01:06:06,176
Se på det
743
01:06:06,968 --> 01:06:10,013
Jeg ba deg bruke mer kraft
744
01:06:10,222 --> 01:06:12,224
Gjør som jeg sa, gutt!
745
01:06:12,391 --> 01:06:14,059
Slik, ja!
746
01:06:14,226 --> 01:06:15,352
Nei!
747
01:06:15,519 --> 01:06:16,561
Gjør det!
748
01:06:16,728 --> 01:06:19,189
Blind ham, gutt!
749
01:06:21,900 --> 01:06:23,485
Å nei, Luigi
750
01:06:25,737 --> 01:06:26,780
Ja!
751
01:06:44,297 --> 01:06:45,340
Gjør det slutt
752
01:06:49,761 --> 01:06:51,346
Gjør slutt på ham!
753
01:06:55,976 --> 01:06:59,062
Derfor kalles han Big Fred.
Verdt hver øre
754
01:06:59,479 --> 01:07:01,315
Arrivederci, Luigi
755
01:07:01,481 --> 01:07:03,734
Opp med deg, gutt. Hvil deg
756
01:07:03,900 --> 01:07:06,695
Du har gjort en god jobb
757
01:07:07,279 --> 01:07:08,530
Mercedes
758
01:07:30,135 --> 01:07:31,345
Tequila
759
01:07:41,355 --> 01:07:42,856
Hva er ditt navn?
760
01:07:45,108 --> 01:07:46,318
Django
761
01:07:48,987 --> 01:07:50,572
Kan du stave det?
762
01:07:52,783 --> 01:07:56,787
D-j-a-n-g-o
763
01:07:58,330 --> 01:07:59,873
D-en er taus
764
01:08:00,415 --> 01:08:01,667
Jeg vet det
765
01:08:08,423 --> 01:08:09,466
Umberto, andiamo
766
01:08:09,633 --> 01:08:13,095
Mr. Moguy, ta deg av
den nye gutten min
767
01:08:13,261 --> 01:08:17,557
Gi ham et rom med myk seng,
og en ponni til å slikke pålen hans
768
01:08:17,724 --> 01:08:20,686
Men vær klar til å reise
til Candyland i morgen
769
01:08:20,852 --> 01:08:22,604
- Ja, Monsieur.
- Før du går...
770
01:08:22,771 --> 01:08:26,066
Roscoe, gi Fred en stor øl
771
01:08:29,736 --> 01:08:32,823
Nyt den, gutt. Du fortjener den
772
01:08:43,458 --> 01:08:47,879
- Hva heter du, gutt?
- Hans navn er Django Freeman
773
01:08:50,966 --> 01:08:52,634
Hvor fant De ham?
774
01:08:52,801 --> 01:08:56,013
En serie heldige begivenheter
brakte oss sammen
775
01:08:57,681 --> 01:08:59,683
Jeg har hørt snakk om deg
776
01:09:00,434 --> 01:09:03,395
Du har sagt at mandingoene
ikke er noe verdt
777
01:09:03,562 --> 01:09:05,647
Ingen som er til salgs
778
01:09:05,814 --> 01:09:07,274
Jeg undres-
779
01:09:07,441 --> 01:09:09,943
- hva som gjør deg til ekspert?
780
01:09:11,945 --> 01:09:14,364
Jeg undres hvorfor du undres
781
01:09:17,701 --> 01:09:20,162
- Hva sa du, gutt?
- Rolig, Butch
782
01:09:20,787 --> 01:09:24,041
Ikke vondt ment, ikke vondt tatt
783
01:09:24,207 --> 01:09:25,792
Monsieur Candie, -
784
01:09:25,959 --> 01:09:29,755
- jeg ville sette pris på at De
retter spørsmålene til meg
785
01:09:29,921 --> 01:09:30,964
En:
786
01:09:31,882 --> 01:09:35,177
De har ikke noe å drikke.
En forfriskning?
787
01:09:35,344 --> 01:09:36,887
Ja! En øl
788
01:09:37,054 --> 01:09:38,138
Wunderbar
789
01:09:38,305 --> 01:09:40,307
En øl til mannen med skjegget, -
790
01:09:40,474 --> 01:09:44,311
- og en polynesisk perledykker til meg.
Ta i godt med rom
791
01:09:44,478 --> 01:09:45,687
Doktor, -
792
01:09:46,647 --> 01:09:49,983
- jeg er en erfaren slaveeier.
De er en novise
793
01:09:50,150 --> 01:09:55,364
Jeg prøver bare å avgjøre
om cowboyen benytter seg av Dem
794
01:09:56,657 --> 01:10:00,243
Om jeg tør si det, Monsieur Candie:
795
01:10:00,452 --> 01:10:02,579
Jeg søker ikke råd fra Dem
796
01:10:02,746 --> 01:10:07,292
Jeg søker å kjøpe en kampnigger
til mer enn høyeste markedspris
797
01:10:07,459 --> 01:10:10,504
Da De tok meg imot,
trodde jeg det var-
798
01:10:10,671 --> 01:10:12,964
- for å diskutere forretninger
799
01:10:15,592 --> 01:10:17,928
Vi snakker ikke forretninger ennå
800
01:10:18,095 --> 01:10:20,555
Vi diskuterer min nysgjerrighet
801
01:10:22,641 --> 01:10:23,684
Takk
802
01:10:23,850 --> 01:10:26,770
Roscoe, Coco, gå ut og lek
803
01:10:28,605 --> 01:10:29,648
Sheba...
804
01:10:30,023 --> 01:10:33,694
...du blir her.
- Jeg visste at du ikke mente meg
805
01:10:35,570 --> 01:10:36,613
Prost!
806
01:10:37,030 --> 01:10:38,281
Tysk
807
01:10:38,949 --> 01:10:40,575
Moguy sier at-
808
01:10:40,826 --> 01:10:44,955
- om jeg har forretninger med Dem,
har jeg det med begge
809
01:10:45,122 --> 01:10:47,582
Han velger, De blar opp. Ja?
810
01:10:47,749 --> 01:10:51,503
Det lyder ikke smigrende.
Men ja, omtrent
811
01:10:54,006 --> 01:10:55,132
Så, -
812
01:10:55,632 --> 01:10:59,594
- gløgge gutt: Moguy sier at du
så på afrikanerkroppene mine...
813
01:10:59,761 --> 01:11:03,307
...og ikke var så imponert?
- Ikke for topp-pris
814
01:11:05,392 --> 01:11:07,477
Da har vi ikke noe å snakke om
815
01:11:07,644 --> 01:11:09,855
Vil dere kjøpe en skral nigger...
816
01:11:10,022 --> 01:11:14,318
...så er dette de skrale jeg vil selge.
- Han vil ikke kjøpe dem
817
01:11:15,235 --> 01:11:18,447
Han vil kjøpe niggerne
som du ikk e vil selge
818
01:11:18,655 --> 01:11:23,160
Jeg selger ikke niggerne
som jeg ikke vil selge
819
01:11:25,203 --> 01:11:28,874
De vil ikke selge Deres beste
820
01:11:29,041 --> 01:11:31,418
Ikke Deres nest beste engang
821
01:11:31,585 --> 01:11:35,088
Deres tredje beste...
De vil ikke selge ham heller
822
01:11:35,255 --> 01:11:39,634
Men hvis jeg ga et så vanvittig tilbud
at De måtte vurdere det...
823
01:11:40,594 --> 01:11:42,137
Hvem vet?
824
01:11:44,598 --> 01:11:46,808
Hva anser De som vanvittig?
825
01:11:47,684 --> 01:11:51,938
For et virkelig begavet eksemplar?
"Den Rette Niggeren"?
826
01:11:53,732 --> 01:11:55,609
Hva sier du?
827
01:11:58,987 --> 01:12:00,697
12000 dollar
828
01:12:05,410 --> 01:12:09,289
Mine herrer, dere hadde
min nysgjerrighet
829
01:12:09,456 --> 01:12:11,375
Nå har dere oppmerksomhet
830
01:12:25,222 --> 01:12:27,432
Willie
831
01:12:27,599 --> 01:12:29,559
Stans
832
01:12:30,894 --> 01:12:33,438
- God morgen, mine herrer.
- Doktor
833
01:12:33,855 --> 01:12:37,609
- Nydelig morgen, ikke sant?
- Den kunne ikke vært bedre
834
01:12:37,776 --> 01:12:40,612
Kjør i vognen med oss
835
01:12:40,779 --> 01:12:42,030
Mange takk
836
01:12:42,239 --> 01:12:44,700
Bind hesten bak
837
01:12:52,666 --> 01:12:53,917
Django
838
01:12:58,755 --> 01:13:00,215
Jeg er uenig-
839
01:13:00,382 --> 01:13:02,509
- med mange frenolog-kolleger
840
01:13:02,676 --> 01:13:05,762
Jeg tror det finnes et nivå
over gløgg, -
841
01:13:05,929 --> 01:13:08,724
- over begavet, over lojal, -
842
01:13:08,890 --> 01:13:11,435
- som en nigger kan håpe å nå
843
01:13:12,269 --> 01:13:16,732
Det kan finnes én nigger
blant 10000
844
01:13:17,024 --> 01:13:18,567
Den eksepsjonelle
845
01:13:19,568 --> 01:13:21,778
Glitrende dag, gløgge gutt?
846
01:13:22,738 --> 01:13:23,947
Sola skinner
847
01:13:25,073 --> 01:13:26,992
På oss alle
848
01:13:31,705 --> 01:13:33,248
Sitt ned, doktor
849
01:13:35,042 --> 01:13:36,293
Det er en ære
850
01:13:36,460 --> 01:13:38,128
- Æren er vår.
- Takk
851
01:13:38,503 --> 01:13:41,631
Jeg tror at med tiden-
852
01:13:41,798 --> 01:13:44,926
- vil eksepsjonelle niggere,
som vår gløgge gutt, -
853
01:13:45,427 --> 01:13:47,929
- bli, om ikke vanlige, -
854
01:13:48,597 --> 01:13:50,432
- så iallfall mer vanlige
855
01:13:52,017 --> 01:13:53,393
Ikke sant, gutt?
856
01:13:54,269 --> 01:13:56,772
Du er den ene blant 10000
857
01:13:56,938 --> 01:14:00,067
Vitsen er å holde følge, nigger.
Ikke å ta igjen
858
01:14:15,957 --> 01:14:18,710
- Trekk, og dø.
- Ro dere ned!
859
01:14:19,086 --> 01:14:21,129
Jeg så alt. Ingen skade skjedd
860
01:14:21,338 --> 01:14:25,884
- Ikke tull! Niggeren...
- Ingen skade skjedd! Slipp pistolen!
861
01:14:28,303 --> 01:14:31,306
Du også, Butch
862
01:14:32,307 --> 01:14:34,518
Slutt å plage gjesten min
863
01:14:36,603 --> 01:14:38,981
Hoot! Opp på hesten igjen
864
01:14:39,648 --> 01:14:41,191
Kragebeinet brakk!
865
01:14:41,358 --> 01:14:45,737
For Guds skyld, hjelp Hoot
opp på den helsikes hesten
866
01:14:45,904 --> 01:14:46,905
Ja, sjef
867
01:14:47,114 --> 01:14:48,907
Du er en heldig nigger
868
01:14:50,242 --> 01:14:54,329
- Hør på sjefen, hvite gutt.
- Du og jeg tar en tur i måneskinn
869
01:14:54,663 --> 01:14:56,289
Vil du holde meg i hånda?
870
01:15:02,879 --> 01:15:05,674
Willie, kjør oss hjem
871
01:15:07,676 --> 01:15:09,678
Vi rir. Av sted!
872
01:15:16,268 --> 01:15:17,602
Led dem av sted!
873
01:16:02,939 --> 01:16:04,650
Problemer med øynene, gutt?
874
01:16:05,025 --> 01:16:07,527
- Nei, sir.
- Vil du ha et spark?
875
01:16:09,112 --> 01:16:12,783
- Nei, sir.
- Så slutt å stirre på meg
876
01:16:13,408 --> 01:16:16,536
Gjør det igjen,
så får du grunn til å mislike meg
877
01:16:16,703 --> 01:16:18,080
Av sted, nigger!
878
01:16:20,165 --> 01:16:22,292
Dere niggere skal få forstå noe
879
01:16:22,459 --> 01:16:24,544
Jeg er verre enn de hvite her
880
01:16:24,711 --> 01:16:28,131
Rist sirupen av dere,
og hold blikket unna meg
881
01:16:28,298 --> 01:16:31,343
Han er en heftig kar, er han ikke?
882
01:16:31,510 --> 01:16:32,719
Så sant
883
01:16:35,263 --> 01:16:38,725
Kan vi stanse,
så jeg kan si ham noen ord?
884
01:16:38,892 --> 01:16:42,604
Jeg venter å forelske meg
straks jeg ser Deres eksemplarer
885
01:16:42,771 --> 01:16:44,231
Før vi når fram, -
886
01:16:44,398 --> 01:16:48,110
- vil jeg gjerne ha en konfidensiell
strategisamtale-
887
01:16:48,276 --> 01:16:50,404
- med min følgesvenn
888
01:16:53,407 --> 01:16:57,327
- Hva er det du gjør?
- Broomhilda er i Candyland
889
01:17:01,289 --> 01:17:04,251
- Er du sikker?
- Han sa ikke navnet...
890
01:17:04,418 --> 01:17:07,629
...men hun har piskearr,
og snakker tysk
891
01:17:07,796 --> 01:17:12,259
Det er sjelden klokt å formode,
men nå er det nok trygt
892
01:17:12,426 --> 01:17:13,760
Mitt poeng:
893
01:17:14,052 --> 01:17:17,055
La ikke hevntanken ta overhånd
894
01:17:17,222 --> 01:17:19,057
Du glemmer hvorfor vi er her
895
01:17:19,224 --> 01:17:21,310
- Tror du det?
- Ja
896
01:17:21,476 --> 01:17:23,812
Slutt å ergre Candie
897
01:17:23,979 --> 01:17:28,900
Du vil avsløre hele spillet,
eller antagelig få oss drept
898
01:17:29,067 --> 01:17:33,780
Og jeg akter ikke å dø
i Chickasaw County, Mississippi
899
01:17:33,947 --> 01:17:37,326
Jeg ergrer ham ikke,
jeg fascinerer ham
900
01:17:37,492 --> 01:17:39,536
Du tyner de stakkars slavene!
901
01:17:40,620 --> 01:17:42,497
Jeg husker mannen-
902
01:17:42,914 --> 01:17:46,335
- som ba meg en drepe en mann
framfor sønnen hans
903
01:17:46,501 --> 01:17:48,253
Uten medlidenhet
904
01:17:49,504 --> 01:17:50,547
Husker du?
905
01:17:52,841 --> 01:17:54,092
Selvsagt
906
01:17:54,259 --> 01:17:57,804
Det du sa,
var at dette er min verden, -
907
01:17:58,722 --> 01:18:00,599
- og der må man bli skitten
908
01:18:01,725 --> 01:18:04,728
Det er det jeg gjør.
Jeg blir skitten
909
01:18:08,357 --> 01:18:11,860
Du omskriver meningen litt, -
910
01:18:12,986 --> 01:18:15,072
- men det er nær nok
911
01:18:18,867 --> 01:18:20,285
Vi ses i Candyland
912
01:18:28,001 --> 01:18:30,837
Fortsett, niggere
913
01:18:31,838 --> 01:18:33,882
Du også, Månelys
914
01:19:21,138 --> 01:19:22,139
Du store
915
01:19:22,556 --> 01:19:23,932
D'Artagnan!
916
01:19:24,433 --> 01:19:26,768
Hvorfor gjøre noe så dumt?
917
01:19:27,728 --> 01:19:31,356
- Jeg kan ikke slåss mer, M. Candie.
- Jo, det kan du
918
01:19:31,565 --> 01:19:34,526
Du kan kanskje ikke vinne,
men du kan slåss
919
01:19:35,277 --> 01:19:39,614
Få bikkjene til å tie, Stonesipher!
Jeg klarer ikke å tenke!
920
01:19:39,823 --> 01:19:41,867
Ro deg ned, Marsha!
921
01:19:42,075 --> 01:19:43,535
Hysj, Marsha!
922
01:19:44,077 --> 01:19:47,372
Få bikkjene vekk fra niggeren!
923
01:19:56,673 --> 01:19:59,968
Kom deg ned fra treet, gutt
924
01:20:24,493 --> 01:20:26,036
Hvor lenge var han løs?
925
01:20:26,745 --> 01:20:29,247
En natt. En dag
926
01:20:30,165 --> 01:20:31,708
En halv natt til
927
01:20:32,793 --> 01:20:34,586
Hvor langt kom han?
928
01:20:34,795 --> 01:20:39,424
Omtrent 3 mil. Ganske langt,
sånn som han halter
929
01:20:41,426 --> 01:20:44,721
Hvem skulle D'Artagnan
kjempe mot på fredag?
930
01:20:44,930 --> 01:20:46,556
En av disse nye
931
01:20:47,641 --> 01:20:50,727
En blind indianer satser ikke
en glassperle på ham
932
01:20:50,936 --> 01:20:54,022
Vær så snill, jeg klarer ikke mer
933
01:20:54,189 --> 01:20:57,109
Nei, nei. Ikke tigg
934
01:20:57,526 --> 01:20:59,987
Ikke misbruk mitt gode hjerte
935
01:21:03,532 --> 01:21:06,284
- Du er i vansker nå, gutt.
- Ja, sir
936
01:21:09,788 --> 01:21:12,457
Jeg betalte 500 dollar for deg
937
01:21:12,833 --> 01:21:15,168
Betaler jeg det, venter jeg-
938
01:21:15,377 --> 01:21:19,297
- 5 kamper før niggeren
ruller rundt og spiller død
939
01:21:19,506 --> 01:21:23,635
- Sir.
- Du må forstå at jeg driver forretning
940
01:21:24,261 --> 01:21:27,180
- Du hadde 3 kamper.
- Men jeg vant alle
941
01:21:27,389 --> 01:21:28,765
Ja, det gjorde du
942
01:21:28,932 --> 01:21:32,311
Men i den siste var du på grensen
mellom seier og tap
943
01:21:35,647 --> 01:21:37,524
Faktum er:
944
01:21:37,983 --> 01:21:41,611
Betaler jeg 500 dollar,
vil jeg ha 5 kamper!
945
01:21:41,987 --> 01:21:44,114
Så hva med mine 500?
946
01:21:46,199 --> 01:21:48,118
Hva med mine 500?
947
01:21:49,536 --> 01:21:51,079
Refunderer du dem?
948
01:21:57,294 --> 01:21:59,588
Vet du hva "refundere" betyr?
949
01:22:08,013 --> 01:22:09,723
Jeg refunderer dem!
950
01:22:13,560 --> 01:22:14,645
Gjør De det?
951
01:22:20,192 --> 01:22:22,444
Betaler De 500 dollar-
952
01:22:23,111 --> 01:22:26,615
- for en enøyd gamling
som knapt kan holde en kost?
953
01:22:26,823 --> 01:22:27,824
Nei
954
01:22:29,993 --> 01:22:32,371
Han er lei av at du leker med ham
955
01:22:33,163 --> 01:22:37,668
Og det er jeg også. Men vi betaler ikke
en penny for stakkaren
956
01:22:37,876 --> 01:22:39,670
Har ikke bruk for ham.
Ikke sant?
957
01:22:41,546 --> 01:22:42,756
Han har rett
958
01:22:52,057 --> 01:22:56,186
Du må tilgi at Mr. Stonesipher
er så lang i ansiktet
959
01:22:56,687 --> 01:22:59,356
Han har aldri sett en nigger som deg
960
01:23:00,273 --> 01:23:02,109
Stemmer ikke det?
961
01:23:04,528 --> 01:23:05,779
Det stemmer
962
01:23:06,863 --> 01:23:08,156
Og det har-
963
01:23:09,658 --> 01:23:10,951
- ikke jeg heller
964
01:23:19,418 --> 01:23:22,921
Siden dere ikke vil betale
en penny for stakkaren, -
965
01:23:25,173 --> 01:23:28,385
- kan jeg vel behandle niggeren
slik jeg vil?
966
01:23:29,594 --> 01:23:31,305
Han er din nigger
967
01:23:34,891 --> 01:23:35,892
Mr. Stonesipher?
968
01:23:37,936 --> 01:23:41,273
La Marsha og tispene
sende D'Artagnan til niggerhimmelen
969
01:23:43,817 --> 01:23:45,736
Ta ham, Marsha!
970
01:23:48,488 --> 01:23:50,198
Ta ham!
971
01:24:23,940 --> 01:24:28,320
Sjefen din virker litt for blek
til å være opptatt av niggerkamp
972
01:24:28,487 --> 01:24:33,033
Nei, han er bare ikke vant til å se
en mann bli revet i filler av hunder
973
01:24:35,994 --> 01:24:37,454
Og du er vant til det?
974
01:24:37,621 --> 01:24:40,624
Jeg er mer vant til amerikanere
enn han er
975
01:24:41,833 --> 01:24:45,087
Monsieur Candie, -
976
01:24:45,295 --> 01:24:46,755
- er vi klare til å dra?
977
01:24:47,339 --> 01:24:51,551
Vi har ridd i fem timer for å se
beholdningen din. La oss se
978
01:24:53,971 --> 01:24:58,392
For hvis han er representativ,
er jeg ikke imponert
979
01:25:00,394 --> 01:25:01,937
Følg meg
980
01:25:57,993 --> 01:26:00,370
HARRIS FÔR-KOMPANI
981
01:26:59,346 --> 01:27:01,807
Still dem opp til venstre
982
01:27:03,600 --> 01:27:04,768
Rett dere opp!
983
01:27:05,852 --> 01:27:07,104
Bort dit
984
01:27:07,312 --> 01:27:09,690
Bort dit med deg, gutt
985
01:27:09,898 --> 01:27:11,692
På rekke, sa jeg!
986
01:27:11,858 --> 01:27:13,986
På rekke! Rett dere opp!
987
01:28:13,628 --> 01:28:15,464
Hallo, Stephen! Gutten min!
988
01:28:15,672 --> 01:28:18,216
Ja, ja. Hallo? Nei, så menn
989
01:28:18,383 --> 01:28:21,219
Hvem er niggeren på hesten?
990
01:28:21,428 --> 01:28:25,015
Spiste du spiker til frokost?
Hvorfor er du så gretten?
991
01:28:25,223 --> 01:28:27,434
- Har du savnet meg?
- Ja, sir
992
01:28:27,643 --> 01:28:31,021
Jeg savnet deg
slik en gris savner våtfôr!
993
01:28:31,229 --> 01:28:34,608
Slik en baby savner puppen
til ammen sin
994
01:28:35,233 --> 01:28:39,279
Jeg savnet deg slik jeg savner
en stein i skoen min
995
01:28:41,573 --> 01:28:46,161
Jeg spurte deg:
Hvem er niggeren på hesten?
996
01:28:46,328 --> 01:28:47,788
Snøball?
997
01:28:49,122 --> 01:28:52,626
Vil du vite navn på meg
eller hesten min, spør du meg
998
01:28:52,793 --> 01:28:55,712
Hvem pokker kaller du "Snøball",
hestegutt?
999
01:28:55,879 --> 01:28:59,883
Jeg drar deg av hesten og ned i søla
før du vet ordet av det
1000
01:29:00,092 --> 01:29:05,472
Stephen! Nå morer vi oss litt.
Django er en fri mann
1001
01:29:05,931 --> 01:29:08,183
- Denne niggeren?
- Den niggeren
1002
01:29:08,392 --> 01:29:10,644
La meg presentere dere
1003
01:29:10,852 --> 01:29:14,731
Django, dette er Stephen.
En djerv, svart fanden, som deg
1004
01:29:14,940 --> 01:29:18,026
Stephen, dette er Django.
Dere bør hate hverandre
1005
01:29:18,235 --> 01:29:22,322
Calvin, hvem er denne niggeren
som du underholder?
1006
01:29:22,489 --> 01:29:26,410
Django og hans venn i grått,
Dr. Schultz, er kunder
1007
01:29:26,618 --> 01:29:28,120
Og de er våre gjester
1008
01:29:28,286 --> 01:29:31,581
Og du, ditt gamle vrak,
bør vise gjestfrihet
1009
01:29:31,790 --> 01:29:33,917
- Forstår du?
- Ja, han forstår jeg
1010
01:29:34,126 --> 01:29:36,586
Men hvorfor må jeg tåle niggeren?
1011
01:29:36,795 --> 01:29:41,550
- Det krever ingen forklaring. Forstått?
- Ja, sir. Jeg forstår
1012
01:29:41,758 --> 01:29:42,801
Bra
1013
01:29:42,968 --> 01:29:46,388
De blir her i natt.
Gå og gjør to gjesterom klare
1014
01:29:47,222 --> 01:29:51,351
- Skal han bo i hovedhuset?
- Han er slavedriver. Det er annerledes
1015
01:29:51,560 --> 01:29:54,146
- I hovedhuset?
- Er det et problem for deg?
1016
01:29:54,313 --> 01:29:56,565
Nei, ikke noe problem
1017
01:29:56,732 --> 01:29:59,526
Hvis du ikke har problemer
med å brenne senga-
1018
01:29:59,735 --> 01:30:01,611
- når det svarte svinet drar!
1019
01:30:01,820 --> 01:30:06,199
Det er mitt problem! Ditt problem
er å gjøre godt inntrykk nå!
1020
01:30:06,408 --> 01:30:09,995
Løs det problemet,
og få rommene klare!
1021
01:30:12,247 --> 01:30:14,249
Ja, Monsieur Candie
1022
01:30:15,334 --> 01:30:16,668
Gå nå
1023
01:30:17,336 --> 01:30:21,632
Tenk, en nigger i hovedhuset.
Far din ville vende seg i grava
1024
01:30:21,840 --> 01:30:26,386
Han blir verre og verre
1025
01:30:26,678 --> 01:30:31,391
Hvor er min skjønne søster?
1026
01:30:31,600 --> 01:30:33,185
Der er hun!
1027
01:30:34,936 --> 01:30:39,941
Dr. Schultz, denne sørstatsskjønnheten
er min søster. Hun er enke
1028
01:30:40,150 --> 01:30:43,820
Kjæreste, du er balsam for trette øyne
1029
01:30:45,197 --> 01:30:48,784
La meg presentere
Lara Lee Candie-Fitzwilly
1030
01:30:48,992 --> 01:30:52,371
Chester, Rodney, Chicken Charly.
Til innhegningen
1031
01:30:52,537 --> 01:30:54,873
- Kom an, Charly.
- Kom igjen!
1032
01:30:55,040 --> 01:30:56,875
Dere vet hvor. Løp rett!
1033
01:30:58,794 --> 01:31:01,797
Løp! Her får ingen niggere gå!
1034
01:31:02,005 --> 01:31:03,340
Monsieur Candie?
1035
01:31:05,550 --> 01:31:09,304
Angående niggerpiken De snakket om...
1036
01:31:09,471 --> 01:31:13,809
- Niggerpike?
- Ja, De sa at hun snakket tysk
1037
01:31:13,976 --> 01:31:16,436
Ja, Hildi. Hva med henne?
1038
01:31:16,645 --> 01:31:21,108
Kunne De sende henne til rommet mitt
før demonstrasjonen?
1039
01:31:21,316 --> 01:31:24,778
Lille djevel!
Ja, hvorfor ikke?
1040
01:31:24,987 --> 01:31:28,448
Når du har vist dem rommene,
henter du Hildi
1041
01:31:28,657 --> 01:31:32,411
Få henne vasket og velluktende,
og send henne til Dr. Schultz
1042
01:31:32,577 --> 01:31:36,832
Monsieur Candie, det er noe
jeg ikke har fortalt ennå
1043
01:31:36,999 --> 01:31:40,544
- Hva?
- Hildi er i varmeboksen
1044
01:31:42,254 --> 01:31:47,592
- Hva gjør hun der?
- Hva tror du? Hun blir straffet
1045
01:31:47,926 --> 01:31:50,429
- Hva har hun gjort?
- Rømt igjen
1046
01:31:50,595 --> 01:31:53,515
Himmel, hvor mange har rømt
mens jeg var borte?
1047
01:31:53,682 --> 01:31:56,101
- To.
- Når rømte hun?
1048
01:31:56,518 --> 01:31:58,603
I går kveld. De fant henne i morges
1049
01:31:59,271 --> 01:32:01,315
Hvor ille tok bikkjene henne?
1050
01:32:02,357 --> 01:32:05,861
Heldigvis for henne,
var de ute etter D'Artagnan
1051
01:32:06,028 --> 01:32:09,281
Bill og Cody fant henne,
og kom tilbake med henne
1052
01:32:09,448 --> 01:32:14,786
Hun er litt skadd, men det skjedde
da hun løp gjennom buskaset
1053
01:32:14,953 --> 01:32:19,541
- Hvor lenge har hun vært i boksen?
- Hva tror du? Hele dagen
1054
01:32:19,708 --> 01:32:22,419
Og tispa skal være der ti dager til
1055
01:32:23,045 --> 01:32:25,631
- Hent henne ut.
- Ut? Hvorfor?
1056
01:32:25,797 --> 01:32:27,674
Fordi jeg sier det
1057
01:32:27,883 --> 01:32:30,886
Dr. Schultz er min gjest.
Hildi er min nigger
1058
01:32:31,053 --> 01:32:34,181
Sørstatsgjestfrihet krever
at han får henne
1059
01:32:34,389 --> 01:32:37,142
- Men hun rømte!
- Himmel og hav, Stephen
1060
01:32:37,309 --> 01:32:40,062
Hvorfor ha en nigger som snakker tysk, -
1061
01:32:40,228 --> 01:32:42,939
- om hun ikke kan brukes
til en tysk gjest?
1062
01:32:43,148 --> 01:32:46,943
Jeg vet at det er til besvær,
men få henne ut likevel
1063
01:32:47,152 --> 01:32:48,403
Ja, sir
1064
01:32:49,738 --> 01:32:52,324
Lara Lee! Kan du og Cora-
1065
01:32:52,491 --> 01:32:55,911
- få gjort Hildi ren og presentabel
for Dr. Schultz?
1066
01:32:56,078 --> 01:32:57,245
Selvsagt
1067
01:32:57,412 --> 01:33:02,417
Dere må tilgi meg, men jeg er
usigelig medtatt etter reisen
1068
01:33:02,584 --> 01:33:05,462
Jeg må hvile mine trette øyne
1069
01:33:10,175 --> 01:33:13,261
Dere hørte hva han sa! Få henne ut!
1070
01:33:13,428 --> 01:33:15,847
Cora! Kom hit!
1071
01:33:16,014 --> 01:33:19,351
Gå og få henne ren,
og levér henne til Dr...
1072
01:33:19,518 --> 01:33:21,603
- Hva var navnet? Schutz?
- Schultz
1073
01:33:22,938 --> 01:33:25,607
Kom med henne.
Skynd deg, jente
1074
01:34:11,361 --> 01:34:13,947
Reis deg opp, jente
1075
01:34:14,114 --> 01:34:16,325
Nei!
1076
01:34:43,935 --> 01:34:47,522
Blir du med, eller vil du
sove i den lille boksen?
1077
01:36:22,659 --> 01:36:24,286
Hallo, damer
1078
01:36:24,494 --> 01:36:28,081
Dr. Schultz.
Kan jeg få presentere Broomhilda?
1079
01:36:31,835 --> 01:36:34,129
Hildi, dette er Dr. Schultz
1080
01:36:35,672 --> 01:36:37,966
En glede å treffe Dem, Broomhilda
1081
01:36:39,176 --> 01:36:41,470
Jeg har hørt mye pent om Dem
1082
01:36:41,637 --> 01:36:44,389
Ikke alle niggere snakker tysk
1083
01:36:47,559 --> 01:36:49,686
Når jeg ser på Dem, -
1084
01:36:50,103 --> 01:36:54,816
- ser jeg at lidenskapen De vekker
er fullstendig berettiget
1085
01:36:58,153 --> 01:37:00,447
Doktoren snakker tysk
1086
01:37:02,407 --> 01:37:04,284
Og det samme gjør visst De?
1087
01:37:05,744 --> 01:37:08,288
Sett i gang, jente. Snakk tysk
1088
01:37:10,248 --> 01:37:13,835
Det ville være en fornøyelse
å snakke tysk med Dem
1089
01:37:16,505 --> 01:37:18,465
Bemerkelsesverdig
1090
01:37:18,674 --> 01:37:20,258
Kom inn, Fräulein
1091
01:37:25,097 --> 01:37:26,765
- Jeg skal komme med...
- Takk
1092
01:37:33,772 --> 01:37:36,066
Vil De ha et glass vann?
1093
01:38:01,591 --> 01:38:03,260
Vær ikke redd
1094
01:38:06,388 --> 01:38:07,431
Tilgi meg
1095
01:38:13,979 --> 01:38:19,192
Jeg vet at De ikke
har snakket tysk på lenge
1096
01:38:23,155 --> 01:38:26,074
Så jeg skal snakke langsomt
1097
01:38:31,288 --> 01:38:35,917
Jeg snakker bare tysk i tilfelle
Candies folk lytter til oss
1098
01:38:42,549 --> 01:38:43,592
Tilgi meg
1099
01:38:47,137 --> 01:38:49,097
Så vakker De er
1100
01:39:01,693 --> 01:39:05,947
Jeg og en felles venn av oss to-
1101
01:39:07,115 --> 01:39:09,826
- har gjennomgått store besværligheter-
1102
01:39:09,993 --> 01:39:13,080
- og ridd lange strekninger-
1103
01:39:13,455 --> 01:39:15,582
- for å finne Dem, Fräulein
1104
01:39:18,377 --> 01:39:19,753
For å redde Dem
1105
01:39:21,546 --> 01:39:23,256
Drikk, er De snill
1106
01:39:27,177 --> 01:39:31,348
Jeg og vår felles venn har den hensikt-
1107
01:39:31,640 --> 01:39:34,059
- å fjerne Dem herfra for alltid
1108
01:39:34,226 --> 01:39:36,144
Jeg har ingen venner
1109
01:39:37,604 --> 01:39:40,732
Jo, det har De
1110
01:39:41,233 --> 01:39:45,195
- Hvem?
- Det kan jeg ikke si
1111
01:39:47,739 --> 01:39:52,369
Vår felles venn har sans for dramatikk
1112
01:39:53,954 --> 01:39:56,164
Hvor er denne vennen?
1113
01:39:58,500 --> 01:40:00,794
Han står rett bak den døren
1114
01:40:08,385 --> 01:40:11,054
Lover De at De ikke skriker?
1115
01:40:15,309 --> 01:40:19,187
Si "jeg lover"
1116
01:40:38,040 --> 01:40:39,541
Hei, lille bråkmaker
1117
01:40:48,634 --> 01:40:51,637
Din veltalende djevel
1118
01:40:52,971 --> 01:40:54,765
- Skynd deg.
- Disse er klare
1119
01:40:54,931 --> 01:40:59,311
De drikker i kveld. Hent muggen
med det røde som Monsieur liker
1120
01:40:59,478 --> 01:41:02,773
- Lett på den pene rompa di.
- Du vet at du liker den
1121
01:41:02,939 --> 01:41:05,150
Fordi du vet hva jeg liker
1122
01:41:05,317 --> 01:41:07,277
Skynd deg med rundstykkene
1123
01:41:07,444 --> 01:41:12,699
Hør her, det er ingen tvil om
at de var fine eksemplarer
1124
01:41:13,158 --> 01:41:17,704
Men de tre beste var Samson...
1125
01:41:18,413 --> 01:41:20,540
- Hva heter den andre?
- Goldie
1126
01:41:20,707 --> 01:41:23,961
Goldie. Og Eskimo Joe
1127
01:41:24,127 --> 01:41:26,505
Hvorfor heter han Eskimo Joe?
1128
01:41:26,880 --> 01:41:30,008
Man vet aldri hvor
niggernavn kommer fra
1129
01:41:30,175 --> 01:41:33,929
Han het Joe, og sa kanskje
at han frøs en dag. Hvem vet?
1130
01:41:36,640 --> 01:41:40,102
Uansett: Samson er den beste
1131
01:41:40,268 --> 01:41:41,812
Det vet vi
1132
01:41:41,979 --> 01:41:45,983
De selger ham aldri, det skjønner jeg.
Han er en mester
1133
01:41:47,317 --> 01:41:49,569
Alle tre er mestere
1134
01:41:50,237 --> 01:41:51,947
Samson er mesteren
1135
01:41:52,489 --> 01:41:54,241
De andre er bra
1136
01:41:55,575 --> 01:41:58,370
- Calvin, hvorfor lar du niggeren...
- Det går bra
1137
01:41:58,537 --> 01:42:00,622
De må forstå, Monsieur Candie, -
1138
01:42:00,789 --> 01:42:04,251
- at selv om jeg er en nykomling
i kampsporten, -
1139
01:42:04,418 --> 01:42:08,672
- har jeg en viss bakgrunn i
europeisk omreisende sirkus
1140
01:42:08,839 --> 01:42:10,007
Jaså?
1141
01:42:10,173 --> 01:42:14,511
Så jeg har store ideer
hva presentasjon angår
1142
01:42:15,345 --> 01:42:17,848
Jeg trenger mer enn en stor nigger
1143
01:42:19,766 --> 01:42:21,935
Han må ha schwung
1144
01:42:22,102 --> 01:42:24,146
- Hva må han ha?
- Schwung
1145
01:42:25,439 --> 01:42:28,025
- Sans for show.
- Show, ja
1146
01:42:28,191 --> 01:42:31,486
Jeg vil avertere med
"Den svarte Herkules"
1147
01:42:33,196 --> 01:42:36,491
- Svart Herkules! Snedig.
- Snarere Nigger-les
1148
01:42:38,368 --> 01:42:40,537
Jeg sa, og jeg siterer:
1149
01:42:40,871 --> 01:42:44,166
"Jeg ville betale topp-pris-"
1150
01:42:44,333 --> 01:42:46,418
"-for den rette niggeren"
1151
01:42:47,294 --> 01:42:51,089
Jeg sier ikke at Eskimo Joe
er feil nigger
1152
01:42:51,590 --> 01:42:54,426
Men er han den helt rette?
1153
01:42:55,469 --> 01:42:57,262
Dr. Schultz, -
1154
01:42:57,429 --> 01:43:00,932
- jeg forsikrer Dem om at ingen
i niggerkampsporten-
1155
01:43:01,099 --> 01:43:05,020
- setter mer pris på show
enn Monsieur Calvin J. Candie
1156
01:43:05,187 --> 01:43:06,229
Ingen
1157
01:43:06,396 --> 01:43:09,816
Men man må ikke glemme
det viktigste i niggerkampsporten:
1158
01:43:09,983 --> 01:43:12,277
En nigger som kan vinne kamper
1159
01:43:13,362 --> 01:43:17,658
Det bør være
nummer 1, 2, 3, 4, og 5 på listen
1160
01:43:17,824 --> 01:43:20,327
Når man vet at man har det, -
1161
01:43:20,494 --> 01:43:23,622
- kan man sette i verk en stor plan
1162
01:43:23,997 --> 01:43:28,293
- Med andre ord: Det viktigste først.
- Det viktigste først
1163
01:43:37,386 --> 01:43:39,471
Dere er blitt fine venner, ser jeg?
1164
01:43:40,097 --> 01:43:41,640
Strålende
1165
01:43:43,600 --> 01:43:48,397
De aner ikke hvordan det er
ikke å høre sitt morsmål på 4 år
1166
01:43:48,563 --> 01:43:50,732
Jeg frykter to uker i Boston!
1167
01:43:52,859 --> 01:43:56,363
To uker i Boston!
Monsieur Candie, du er kostelig!
1168
01:43:57,823 --> 01:43:59,741
To uker i Boston!
1169
01:43:59,908 --> 01:44:05,038
Jeg kan ikke si hvilken glede det er
å konversere på morsmålet
1170
01:44:05,205 --> 01:44:09,418
Og Hildi er en sjarmerende
konversasjonspartner
1171
01:44:09,584 --> 01:44:11,420
Vær forsiktig
1172
01:44:11,712 --> 01:44:14,381
De kan ha blitt smittet
av niggerkjærlighet
1173
01:44:14,715 --> 01:44:16,842
Det er kraftige saker
1174
01:44:17,009 --> 01:44:20,679
Som en svart tjæredam.
Vader man uti, sitter man fast
1175
01:44:20,846 --> 01:44:22,556
Ja, man sitter fast
1176
01:44:23,849 --> 01:44:25,392
Jeg vet ikke
1177
01:44:25,559 --> 01:44:28,520
De kan smigre på tysk så mye De vil, -
1178
01:44:28,687 --> 01:44:32,733
- men det ser ut som denne ponnien
gjør store øyne til Django
1179
01:44:34,776 --> 01:44:37,404
Selvsagt
1180
01:44:37,571 --> 01:44:40,991
Det er den stigende ørnen
som tiltrekker oppmerksomhet
1181
01:44:41,158 --> 01:44:42,743
Ikke den ribbede kyllingen
1182
01:44:44,328 --> 01:44:48,874
Ikke nedvurder Dem selv.
De er en elegant, europeisk herremann
1183
01:44:49,041 --> 01:44:52,419
Skal du vaske ordentlig,
må du bruke krefter
1184
01:44:52,586 --> 01:44:54,713
Du kjenner niggeren?
1185
01:44:55,547 --> 01:44:56,840
Hvem?
1186
01:44:57,007 --> 01:44:59,885
Ikke prøv deg, kjerring. Det vet du
1187
01:45:01,803 --> 01:45:03,388
Ved bordet?
1188
01:45:03,847 --> 01:45:07,184
- Jeg kjenner ham ikke.
- Du kjenner ham ikke?
1189
01:45:07,351 --> 01:45:09,895
- Nei.
- "Nei", hva?
1190
01:45:10,187 --> 01:45:11,563
Nei, sir
1191
01:45:16,068 --> 01:45:18,320
Du ville ikke lyve for meg?
1192
01:45:22,783 --> 01:45:24,117
Ja vel
1193
01:45:25,327 --> 01:45:28,622
Hvis du insisterer
1194
01:45:34,461 --> 01:45:38,256
Eskimo Joe er en kvalitetsnigger,
ingen tvil om det
1195
01:45:39,549 --> 01:45:41,134
Men var det mine penger, -
1196
01:45:42,511 --> 01:45:44,846
- ville jeg ikke betale 12000 for ham
1197
01:45:45,013 --> 01:45:47,057
Hva ville din pris være?
1198
01:45:47,349 --> 01:45:49,309
Hvis jeg var sjenerøs, -
1199
01:45:49,476 --> 01:45:53,021
- og jeg vet ikke hvorfor
jeg skulle være det...
1200
01:45:56,191 --> 01:45:57,234
Kanskje
1201
01:45:58,318 --> 01:45:59,361
Dr. Schultz
1202
01:46:00,320 --> 01:46:04,324
La meg understreke hvordan
denne forhandlingen tok til
1203
01:46:04,491 --> 01:46:07,828
- Jeg foreslo ikke å selge Dem en nigger.
- Så sant
1204
01:46:07,995 --> 01:46:10,580
- Det var De som kom til meg.
- Sant
1205
01:46:10,747 --> 01:46:13,083
Tallet 9000, som han lufter, -
1206
01:46:13,250 --> 01:46:18,046
- er bra. Ville jeg selge Eskimo Joe
for det, kunne jeg selge når som helst
1207
01:46:18,213 --> 01:46:21,633
- Når som helst.
- Men som De sa i Greenville, doktor:
1208
01:46:22,050 --> 01:46:23,635
Jeg vil ikke selge ham
1209
01:46:24,344 --> 01:46:28,515
Det var bare Deres vanvittige tilbud
om 12000 dollar-
1210
01:46:28,682 --> 01:46:31,059
- som fikk meg til å vurdere det
1211
01:46:39,693 --> 01:46:43,822
De behersker sannelig
overtalelsens kunst, Monsieur Candie
1212
01:46:48,243 --> 01:46:50,287
Hvorfor ikke? En avtale!
1213
01:46:50,454 --> 01:46:52,497
Eskimo Joe, 12000 dollar
1214
01:46:52,748 --> 01:46:56,084
Hurra, doktor. Klokt valg
1215
01:46:56,251 --> 01:46:59,671
Men det er tross alt en voldsom sum
1216
01:46:59,838 --> 01:47:02,883
Slik De har Mr. Moguy,
har jeg min advokat
1217
01:47:03,050 --> 01:47:07,929
En pirkete mann ved navn Tuttle.
Og han må sette opp en kontrakt-
1218
01:47:08,096 --> 01:47:11,433
- før jeg velger å bytte
så mange penger mot kjøtt og blod
1219
01:47:12,517 --> 01:47:15,937
Pluss at Eskimo Joe skal undersøkes
av en lege jeg velger
1220
01:47:16,104 --> 01:47:17,314
Selvsagt
1221
01:47:17,481 --> 01:47:21,985
La oss si at jeg kommer tilbake om...
1222
01:47:24,112 --> 01:47:26,573
...fem dager.
- Fem dager?
1223
01:47:26,740 --> 01:47:30,202
Med Mr. Tuttle. Og så kan
Mr. Tuttle og Mr. Moguy-
1224
01:47:30,369 --> 01:47:32,996
- ta seg av detaljene seg imellom
1225
01:47:34,122 --> 01:47:37,042
Utmerket, doktor. Utmerket
1226
01:47:37,793 --> 01:47:39,044
Mine herrer, -
1227
01:47:40,087 --> 01:47:42,047
- la meg utbringe en skål
1228
01:47:44,341 --> 01:47:45,968
For Eskimo Joe
1229
01:47:46,134 --> 01:47:49,972
Eller skal vi kalle ham
Den svarte Herkules?
1230
01:47:50,681 --> 01:47:53,976
- Skål for Den svarte Herkules.
- Den svarte Herkules
1231
01:47:55,519 --> 01:47:59,022
Så sant, doktor.
Det navnet har sving
1232
01:48:01,108 --> 01:48:04,319
Hildi, fyll glasset mitt
1233
01:48:07,322 --> 01:48:11,785
Så hvordan liker du å servere ved bordet
her i hovedhuset?
1234
01:48:12,452 --> 01:48:15,372
Når Monsieur Candie snakker,
svarer du
1235
01:48:15,831 --> 01:48:17,749
Jeg liker det godt, Monsieur
1236
01:48:18,792 --> 01:48:23,213
Bedre enn å steke i varmeboksen
eller å slepe seg rundt i krattet
1237
01:48:23,380 --> 01:48:27,384
Men kanskje ikke like festlig
som å glede alle mandingoene?
1238
01:48:27,551 --> 01:48:29,720
- Hun liker niggerne, ja.
- Samson?
1239
01:48:29,886 --> 01:48:30,929
Nei, sir
1240
01:48:31,096 --> 01:48:32,848
Monsieur Candie, -
1241
01:48:33,015 --> 01:48:36,518
- kanskje doktoren burde få se
Hildis arrete rygg, -
1242
01:48:36,685 --> 01:48:39,730
- siden de ikke har mange niggere
der han er fra
1243
01:48:39,896 --> 01:48:42,232
Da De var alene med Hildi, -
1244
01:48:42,399 --> 01:48:45,485
- snakket dere bare tysk?
Eller kledde De av henne?
1245
01:48:45,736 --> 01:48:49,656
- Nei, vi snakket bare.
- Så De har ikke sett ryggen hennes?
1246
01:48:49,823 --> 01:48:50,866
Nei
1247
01:48:51,033 --> 01:48:54,036
Stephen har rett,
dette vil interessere Dem
1248
01:48:54,202 --> 01:48:58,332
Hildi, ta av deg kjolen.
Vis Dr. Schultz ryggen din. Gjør det
1249
01:48:58,498 --> 01:49:01,793
Jeg har nettopp kledd henne pent opp
1250
01:49:01,960 --> 01:49:05,005
Men Lara Lee,
Dr. Schultz er fra Düsseldorf
1251
01:49:05,172 --> 01:49:06,590
De har ikke niggere der
1252
01:49:06,757 --> 01:49:08,175
Han er medisiner
1253
01:49:08,342 --> 01:49:11,053
Niggernes smerteutholdenhet
vil fengsle ham
1254
01:49:11,219 --> 01:49:14,514
Disse niggerne er harde,
ingen tvil om det
1255
01:49:14,681 --> 01:49:19,353
Hildi har fire slag over ryggen.
Ett ville drive Lara Lee til vanvidd
1256
01:49:19,519 --> 01:49:21,772
- Så sant.
- Se, det er som et maleri
1257
01:49:21,938 --> 01:49:23,023
Calvin!
1258
01:49:23,774 --> 01:49:26,902
Vi spiser.
Ingen vil se den piskede ryggen
1259
01:49:28,737 --> 01:49:30,822
Nei vel, nei vel
1260
01:49:31,073 --> 01:49:32,491
Etter middag, Stephen
1261
01:49:34,785 --> 01:49:36,828
Mens vi drikker brandy, mine herrer?
1262
01:49:42,793 --> 01:49:44,795
Cora, kom og hent piken!
1263
01:49:47,881 --> 01:49:50,175
- Hun ser ikke ut.
- Ja, frue
1264
01:49:50,634 --> 01:49:55,389
Hvorfor er du helt utsjusket?
Jeg hadde nettopp kledd deg. Kom
1265
01:50:01,603 --> 01:50:05,524
Nå er Stephen sint på deg.
Det er bedre at han overser deg
1266
01:50:05,691 --> 01:50:07,985
Du sier at du ikke kjenner ham
1267
01:50:09,987 --> 01:50:15,283
Du sier at du ikke kjenner ham, sa jeg
1268
01:50:16,868 --> 01:50:18,120
Jeg gjør ikke det
1269
01:50:18,912 --> 01:50:20,330
Jo, det gjør du
1270
01:50:22,416 --> 01:50:23,667
Mr. Stephen...
1271
01:50:25,002 --> 01:50:28,839
...jeg gjør ikke det.
- Hvorfor lyver du for meg?
1272
01:50:31,049 --> 01:50:32,342
Jeg gjør ikke det
1273
01:50:32,801 --> 01:50:34,803
Hvorfor gråter du, da?
1274
01:50:35,762 --> 01:50:37,472
Fordi du skremmer meg
1275
01:50:37,681 --> 01:50:41,560
- Hvorfor skremmer jeg deg?
- Du er skremmende
1276
01:50:43,103 --> 01:50:45,772
Å snakke tysk med Hildi
i ettermiddag, -
1277
01:50:45,939 --> 01:50:49,359
- var rett og slett berikende for sjelen
1278
01:50:49,818 --> 01:50:52,321
Det varmer mitt hjerte å høre det
1279
01:50:52,654 --> 01:50:55,365
Hold deg her
1280
01:51:01,038 --> 01:51:03,415
Tidligere sa De at De...
1281
01:51:03,582 --> 01:51:08,545
...kunne tenke Dem å skilles fra Hildi.
- Ja, det sa jeg jo
1282
01:51:10,464 --> 01:51:12,132
I så fall, -
1283
01:51:12,507 --> 01:51:16,511
- tillat meg å foreslå nok et forslag
1284
01:51:16,678 --> 01:51:17,804
Jeg lytter
1285
01:51:17,971 --> 01:51:19,890
Skynd deg!
1286
01:51:20,432 --> 01:51:21,975
- Monsieur...
- Stephen!
1287
01:51:23,060 --> 01:51:25,646
Du avbrøt Dr. Schultz
1288
01:51:26,772 --> 01:51:31,610
Tilgi meg, Dr. Schultz.
Ørene mine er ikke noe verdt lenger
1289
01:51:31,777 --> 01:51:32,903
Tilgi ham
1290
01:51:33,070 --> 01:51:36,239
Monsieur, kan vi snakke sammen
på kjøkkenet?
1291
01:51:37,157 --> 01:51:39,159
Skulle jeg reise meg?
1292
01:51:39,326 --> 01:51:41,203
Hvis du klarer
1293
01:51:41,370 --> 01:51:44,373
- Hvorfor?
- Det gjelder desserten
1294
01:51:44,539 --> 01:51:46,166
Hva med desserten?
1295
01:51:46,500 --> 01:51:49,086
Jeg vil helst diskutere det privat
1296
01:51:49,252 --> 01:51:51,421
Vi skal ha hvit kake!
1297
01:51:51,588 --> 01:51:53,924
Hva slags melodrama
er det som brygger der ute?
1298
01:51:54,091 --> 01:51:58,428
Du har rett, Monsieur Candie.
Jeg tar meg av det selv
1299
01:51:58,595 --> 01:52:00,055
Møt meg i biblioteket
1300
01:52:00,222 --> 01:52:03,475
At du ikke kan
snakke til niggerne!
1301
01:52:03,642 --> 01:52:05,811
Går ting galt, får jeg skylden
1302
01:52:05,978 --> 01:52:10,774
Ja vel! Min venn,
jeg kommer om et øyeblikk
1303
01:52:12,985 --> 01:52:16,405
Mine herrer, som dere ser...
1304
01:52:16,571 --> 01:52:18,949
De har talent på kjøkkenet, -
1305
01:52:19,116 --> 01:52:22,494
- men iblant kreves det voksent tilsyn
1306
01:52:25,330 --> 01:52:27,249
Unnskyld meg
1307
01:52:33,213 --> 01:52:35,257
Dere kan ta ut middagsserviset
1308
01:52:36,508 --> 01:52:38,302
Dere hørte det. Gå!
1309
01:52:39,344 --> 01:52:40,387
Skynd deg
1310
01:52:40,554 --> 01:52:45,600
Dr. Schultz, vil De ikke underholde
med en fortelling om sirkuset?
1311
01:52:46,018 --> 01:52:47,811
Sirkuset?
1312
01:52:54,860 --> 01:52:56,695
Hva er i veien?
1313
01:53:01,950 --> 01:53:07,039
Jævlene er ikke her
for å kjøpe mandingoer
1314
01:53:07,205 --> 01:53:08,749
De vil ha jenta
1315
01:53:10,834 --> 01:53:13,545
Hva pokker er det du sier?
1316
01:53:13,712 --> 01:53:17,049
At de lurer deg. Det er det jeg sier
1317
01:53:17,382 --> 01:53:20,886
De er ikke ute etter
noen svart muskelmann
1318
01:53:21,470 --> 01:53:23,180
De er ute etter jenta
1319
01:53:23,930 --> 01:53:26,016
Hvilken jente? Hildi?
1320
01:53:26,183 --> 01:53:29,811
Ja, Hildi.
Hun og Django kjenner hverandre
1321
01:53:31,480 --> 01:53:33,106
Han kjøpte Eskimo Joe
1322
01:53:33,273 --> 01:53:35,692
- Fikk du penger?
- Nei! Ikke ennå, men...
1323
01:53:35,859 --> 01:53:38,236
Da har han ikke kjøpt noe ennå
1324
01:53:38,403 --> 01:53:40,697
Men han skulle til å kjøpe-
1325
01:53:40,864 --> 01:53:43,992
- den han kom hit etter,
da jeg avbrøt ham
1326
01:53:44,159 --> 01:53:45,202
"Takk, Stephen"
1327
01:53:45,661 --> 01:53:47,204
Ingen årsak, Calvin
1328
01:53:52,501 --> 01:53:54,670
Hvor fikk du alt dette fra?
1329
01:53:55,712 --> 01:54:00,300
Hvorfor så mye mas for en arrete
nigger som ikke er verdt 300 dollar?
1330
01:54:00,676 --> 01:54:05,931
Fordi niggeren Django er forelsket
i Hildi. Hun er antagelig kona hans
1331
01:54:06,765 --> 01:54:10,644
Hvorfor tyskeren bryr seg om
hvem det frekke svinet elsker, -
1332
01:54:10,811 --> 01:54:12,896
- aner jeg ikke
1333
01:54:15,565 --> 01:54:17,401
Hvis det gjaldt henne, -
1334
01:54:17,943 --> 01:54:22,239
- hvorfor fant de på alt lureriet
om mandingoer?
1335
01:54:22,406 --> 01:54:25,951
Du ville blåse i å tjene 300 dollar
1336
01:54:26,159 --> 01:54:28,120
Men 12000?
1337
01:54:29,037 --> 01:54:31,623
Det gjorde deg vennlig innstilt
1338
01:54:34,334 --> 01:54:36,044
Ja, det gjorde det
1339
01:54:39,256 --> 01:54:40,799
Hans kone?
1340
01:54:44,803 --> 01:54:48,765
Hadde denne saken vært en slange,
ville den klart å bite meg
1341
01:54:51,852 --> 01:54:53,895
De løgnaktige, -
1342
01:54:54,730 --> 01:54:58,066
- fordømt tidsspillende-
1343
01:54:58,233 --> 01:55:00,819
- horesønnene!
1344
01:55:02,738 --> 01:55:04,156
Horesønner!
1345
01:55:04,281 --> 01:55:09,369
...fra New Orleans, så jeg er
godt vant med teaterfolk
1346
01:55:10,704 --> 01:55:12,122
Der er du
1347
01:55:12,289 --> 01:55:15,459
Jeg trodde du hadde rømt
med den gamle kråka
1348
01:55:16,960 --> 01:55:19,212
Det ville bli litt av et avskjedsbrev
1349
01:55:19,671 --> 01:55:22,424
Lara Lee, jeg så nettopp ut av vinduet
1350
01:55:22,591 --> 01:55:26,887
Billy forhandler med en slavedriver
om noen utstillingseksemplarer
1351
01:55:27,054 --> 01:55:30,015
Kunne du gå ut og se på jentene?
1352
01:55:30,974 --> 01:55:33,101
- Selvsagt, bror.
- Takk, elskling
1353
01:55:46,406 --> 01:55:49,451
Forretningene sover aldri
1354
01:55:52,120 --> 01:55:54,998
A propos det, før De gikk ut, -
1355
01:55:55,165 --> 01:55:59,461
- diskuterte vi muligheten
for at jeg kan få kjøpe Broomhilda
1356
01:55:59,628 --> 01:56:02,464
Ja, det gjorde vi
1357
01:56:02,631 --> 01:56:04,800
Og vi fortsetter straks
1358
01:56:21,066 --> 01:56:23,276
Hvem er Deres venn?
1359
01:56:28,281 --> 01:56:29,741
Dette er Ben
1360
01:56:31,118 --> 01:56:35,330
Han er en gammel kar
som levde lenge her
1361
01:56:36,290 --> 01:56:38,417
Og jeg mener veldig lenge
1362
01:56:39,876 --> 01:56:43,714
Gamle Ben tok seg av min pappa, -
1363
01:56:44,298 --> 01:56:46,341
- og pappas pappa
1364
01:56:46,633 --> 01:56:49,428
Og til han gikk over ende en dag, -
1365
01:56:52,014 --> 01:56:53,849
- tok gamle Ben seg av meg
1366
01:56:56,143 --> 01:57:00,230
Vokser han opp som sønn
av en svær plantasjeeier, -
1367
01:57:00,397 --> 01:57:02,691
- så kommer en hvit mann i kontakt-
1368
01:57:02,858 --> 01:57:06,069
- med en mengde svarte ansikter
1369
01:57:07,904 --> 01:57:12,784
Jeg har tilbrakt hele livet her,
nettopp her i Candyland, -
1370
01:57:14,411 --> 01:57:18,165
- omgitt av svarte ansikter
1371
01:57:20,167 --> 01:57:23,462
Og slik jeg vokste opp med dem,
hver bidige dag, -
1372
01:57:23,795 --> 01:57:25,964
- var det bare én ting jeg undret på:
1373
01:57:29,468 --> 01:57:30,844
At de ikke dreper oss?
1374
01:57:35,057 --> 01:57:40,145
Ute på den verandaen,
3 ganger ukentlig i 50 år, -
1375
01:57:40,312 --> 01:57:45,317
- barberte gamle Ben
min pappa med barberkniv
1376
01:57:45,692 --> 01:57:50,614
Hadde jeg vært gamle Ben,
ville jeg ha kuttet pappas strupe
1377
01:57:50,781 --> 01:57:54,368
Og det ville ikke ha tatt meg 50 år
1378
01:57:56,745 --> 01:57:58,455
Men han gjorde det ikke
1379
01:58:00,165 --> 01:58:01,291
Hvorfor ikke?
1380
01:58:02,793 --> 01:58:06,463
Frenologiens vitenskap-
1381
01:58:07,756 --> 01:58:09,925
- er avgjørende for å forstå-
1382
01:58:10,092 --> 01:58:12,886
- skillet mellom de to artene
1383
01:58:14,680 --> 01:58:17,432
I skallen til afrikaneren er området-
1384
01:58:18,433 --> 01:58:20,978
- som forbindes med underdanighet-
1385
01:58:21,144 --> 01:58:26,483
- større enn hos noen annen menneskelig
eller undermenneskelig art på jorden
1386
01:58:41,873 --> 01:58:43,709
Hvis man ser på-
1387
01:58:45,127 --> 01:58:47,504
- denne kraniedelen her, -
1388
01:58:53,593 --> 01:58:57,180
- vil man merke seg tre fordypninger
1389
01:59:00,726 --> 01:59:04,354
Her, her og her
1390
01:59:06,148 --> 01:59:11,028
Hvis det var kraniet til Isaac Newton
eller Galileo jeg holdt, -
1391
01:59:11,194 --> 01:59:15,365
- ville fordypningene finnes i området
som forbindes-
1392
01:59:15,782 --> 01:59:17,284
- med kreativitet
1393
01:59:17,743 --> 01:59:19,870
Men dette er gamle Bens kranium
1394
01:59:20,495 --> 01:59:22,372
Og i Bens kranium, -
1395
01:59:22,539 --> 01:59:24,833
- ubebyrdet av intelligens, -
1396
01:59:25,000 --> 01:59:29,588
- finnes fordypningene i området
som forbindes med-
1397
01:59:30,297 --> 01:59:31,882
- servilitet
1398
01:59:32,841 --> 01:59:34,509
Nå, gløgge gutt:
1399
01:59:35,302 --> 01:59:37,679
Jeg innrømmer at du er smart
1400
01:59:40,015 --> 01:59:42,351
Men hvis jeg tok denne hammeren, -
1401
01:59:44,269 --> 01:59:46,897
- og slo inn skallen din med den, -
1402
01:59:47,648 --> 01:59:52,819
- ville du ha de samme fordypningene,
på samme sted-
1403
01:59:54,196 --> 01:59:55,739
- som gamle Ben
1404
01:59:56,865 --> 02:00:00,327
Legg håndflatene på bordet!
1405
02:00:00,494 --> 02:00:03,372
Løfter dere håndflatene
fra skilpaddebordet, -
1406
02:00:03,538 --> 02:00:06,083
- avfyrer Mr. Pooch begge løp
1407
02:00:08,085 --> 02:00:11,588
Mange løgner er fortalt
rundt dette bordet i aften, -
1408
02:00:11,755 --> 02:00:13,757
- men dette kan dere tro på!
1409
02:00:13,924 --> 02:00:19,137
Mr. Moguy, vær så vennlig å ta
pistolene fra disse karenes hofter
1410
02:00:23,809 --> 02:00:24,935
Mange takk
1411
02:00:25,268 --> 02:00:26,728
Doktor
1412
02:00:30,857 --> 02:00:32,359
Hvor var vi?
1413
02:00:36,697 --> 02:00:38,073
Idiot
1414
02:00:41,994 --> 02:00:43,370
Ja!
1415
02:00:43,787 --> 02:00:49,167
Jeg tror De skulle til å komme med
et forslag om å kjøpe Broomhilda
1416
02:00:49,334 --> 02:00:50,544
Stemmer det?
1417
02:00:54,756 --> 02:00:55,966
Ja
1418
02:00:58,176 --> 02:00:59,219
Hent Hildi!
1419
02:01:02,889 --> 02:01:04,474
Gå bort dit
1420
02:01:05,642 --> 02:01:08,020
Sett deg i stolen!
1421
02:01:08,186 --> 02:01:11,231
- Legg hånden flatt på bordet.
- Hold munn!
1422
02:01:15,444 --> 02:01:16,695
Dr. Schultz
1423
02:01:16,862 --> 02:01:20,741
I Greenville sa De at
"for den rette niggeren-"
1424
02:01:20,907 --> 02:01:25,412
- var De villig til å betale
en vanvittig sum
1425
02:01:25,579 --> 02:01:28,749
Og jeg svarte
"hva er en vanvittig sum?"
1426
02:01:28,915 --> 02:01:32,753
Og De svarte "12000 dollar"
1427
02:01:33,587 --> 02:01:37,257
Siden dere har ridd langt, -
1428
02:01:37,424 --> 02:01:39,259
- hatt mye bryderi-
1429
02:01:39,426 --> 02:01:44,056
- og løyet så det renner
for å kjøpe denne skjønne damen, -
1430
02:01:44,222 --> 02:01:47,476
- later det til at Broomhilda-
1431
02:01:47,643 --> 02:01:49,936
- faktisk er "den rette niggeren"
1432
02:01:50,479 --> 02:01:53,857
Hvis dere vil forlate Candyland
med Broomhilda, -
1433
02:01:54,399 --> 02:01:59,738
- er prisen 12000 dollar
1434
02:02:00,072 --> 02:02:03,867
Jeg antar at Deres forhandlingsmetode
er "ja eller nei"?
1435
02:02:06,119 --> 02:02:07,788
Ja, det er den
1436
02:02:08,497 --> 02:02:11,416
For i følge loven i Chickasaw fylke, -
1437
02:02:11,583 --> 02:02:14,920
- er Broomhilda min eiendom
1438
02:02:15,253 --> 02:02:20,509
Og med min egen eiendom
kan jeg gjøre nøyaktig hva jeg ønsker!
1439
02:02:21,635 --> 02:02:24,179
Og hvis dere syns prisen-
1440
02:02:24,638 --> 02:02:27,516
- for denne niggeren er for høy, -
1441
02:02:28,392 --> 02:02:30,435
- vil jeg ønske å-
1442
02:02:34,648 --> 02:02:38,110
- ta denne helvetes hammeren,
og slå henne i hjel!
1443
02:02:38,276 --> 02:02:39,778
Rett framfor dere!
1444
02:02:39,945 --> 02:02:41,071
Rolig
1445
02:02:41,238 --> 02:02:45,033
Så kan vi se på fordypningene
i Broomhildas skalle!
1446
02:02:45,200 --> 02:02:48,370
Hva blir det til, doktor?
1447
02:02:49,830 --> 02:02:51,039
Hva blir det til?
1448
02:02:51,206 --> 02:02:54,918
Kan jeg løfte hendene
for å ta fram lommeboken?
1449
02:02:56,044 --> 02:02:57,379
Ja, det kan De
1450
02:03:11,059 --> 02:03:12,352
Det er 12
1451
02:03:16,356 --> 02:03:17,524
Solgt!
1452
02:03:18,525 --> 02:03:21,111
Til mannen med det
ualminnelige skjegget-
1453
02:03:21,278 --> 02:03:24,573
- og hans alminnelige nigger
1454
02:03:30,245 --> 02:03:32,748
- Mr. Moguy.
- Ja, Calvin?
1455
02:03:33,290 --> 02:03:36,543
Kan du skrive ut en kvittering
for 12000 dollar?
1456
02:03:36,710 --> 02:03:38,629
12000 dollar
1457
02:03:41,548 --> 02:03:43,675
En fornøyelse å forhandle med dere
1458
02:03:44,551 --> 02:03:45,927
Nå, mine herrer:
1459
02:03:47,387 --> 02:03:49,640
Kom inn i salongen, -
1460
02:03:50,432 --> 02:03:52,768
- der vi serverer hvit kake
1461
02:05:21,064 --> 02:05:22,357
Godt gjort, Calvin
1462
02:05:24,943 --> 02:05:26,278
Unnskyld meg
1463
02:05:26,445 --> 02:05:27,946
Unnskyld, frue
1464
02:05:29,197 --> 02:05:31,325
Kan De slutte å spille Beethoven?
1465
02:05:31,575 --> 02:05:32,951
Fjern hendene!
1466
02:05:37,164 --> 02:05:38,373
Doktor!
1467
02:05:38,874 --> 02:05:41,168
- Ikke gå inn dit!
- Stephen
1468
02:05:41,376 --> 02:05:43,920
- Han kan ikke gå inn dit.
- La ham gå
1469
02:05:44,129 --> 02:05:47,758
Han er bare litt ute av seg.
Jeg tar meg av dette
1470
02:06:13,575 --> 02:06:14,743
Hvit kake?
1471
02:06:15,744 --> 02:06:18,330
Jeg liker ikke søte ting, takk
1472
02:06:27,881 --> 02:06:30,801
De er nedfor fordi jeg overlistet Dem?
1473
02:06:31,385 --> 02:06:36,264
Jeg tenkte faktisk på stakkaren
De fôret hundene med i dag
1474
02:06:36,473 --> 02:06:37,933
D'Artagnan
1475
02:06:39,059 --> 02:06:42,312
Jeg undret på hva Dumas
ville ha sagt til dette
1476
02:06:43,021 --> 02:06:44,314
Unnskyld?
1477
02:06:47,609 --> 02:06:51,655
Alexandre Dumas.
Han skrev De tre musk eterer
1478
02:06:51,822 --> 02:06:53,365
Ja, selvsagt
1479
02:06:53,532 --> 02:06:55,242
Jeg antar at De beundrer ham
1480
02:06:55,450 --> 02:06:59,496
De oppkalte slaven Deres
etter bokens hovedperson
1481
02:06:59,955 --> 02:07:03,375
Om Dumas hadde vært her i dag, -
1482
02:07:03,542 --> 02:07:05,627
- hva ville han ha tenkt?
1483
02:07:07,879 --> 02:07:09,506
Han ville ikke bifalt det?
1484
02:07:11,758 --> 02:07:16,888
Det stemmer. Han ville utvilsomt
hatt vanskelig for å bifalle det
1485
02:07:19,266 --> 02:07:20,976
Bløthjertet franskmann
1486
02:07:22,936 --> 02:07:25,063
Alexandre Dumas er svart
1487
02:07:28,942 --> 02:07:31,778
- Er dette Broomhildas papirer?
- Ja
1488
02:07:31,987 --> 02:07:33,614
- Får jeg lov?
- Selvsagt
1489
02:07:33,822 --> 02:07:34,948
Takk
1490
02:07:37,367 --> 02:07:42,539
Kvittering, liste over tidligere eiere,
og selvsagt frigivingspapirer
1491
02:07:42,748 --> 02:07:44,875
Kan jeg få blekk og penn?
1492
02:07:46,168 --> 02:07:49,254
- Der, på det lille bordet.
- Takk
1493
02:08:10,567 --> 02:08:11,610
Takk
1494
02:08:15,238 --> 02:08:17,449
Broomhilda Von Shaft, -
1495
02:08:19,660 --> 02:08:22,120
- De er nå en fri kvinne
1496
02:08:34,049 --> 02:08:35,759
Mr. Candie
1497
02:08:37,844 --> 02:08:41,682
Jeg ville normalt si "Auf Wiedersehen"
1498
02:08:41,890 --> 02:08:46,353
Men siden det betyr
"inntil vi sees igjen", -
1499
02:08:46,812 --> 02:08:50,524
- og siden jeg ikke ønsker
å se Dem igjen, sier jeg Dem-
1500
02:08:50,732 --> 02:08:53,276
- adjø
1501
02:08:57,572 --> 02:08:58,699
Kom
1502
02:09:00,158 --> 02:09:01,159
Kom an
1503
02:09:03,412 --> 02:09:05,205
Et øyeblikk, doktor!
1504
02:09:07,124 --> 02:09:08,125
Hva?
1505
02:09:12,879 --> 02:09:15,299
Her i sørstatene er det vanlig-
1506
02:09:15,632 --> 02:09:20,971
- at partene utveksler et håndtrykk
når en forretningsavtale er gjort
1507
02:09:21,805 --> 02:09:23,765
Som tegn på godvilje
1508
02:09:23,932 --> 02:09:26,768
- Jeg er ikke fra sørstatene.
- Men De er...
1509
02:09:27,227 --> 02:09:29,187
...i mitt hus, doktor
1510
02:09:30,314 --> 02:09:32,024
Så jeg må insistere
1511
02:09:32,190 --> 02:09:35,527
Insistere?
På at jeg tar Dem i hånden?
1512
02:09:35,694 --> 02:09:38,864
Da må jeg insistere på det motsatte
1513
02:09:39,531 --> 02:09:44,411
- Vet De hva jeg syns De er?
- Hva De syns jeg er? Nei
1514
02:09:45,912 --> 02:09:47,873
Jeg syns De er en dårlig taper
1515
02:09:48,415 --> 02:09:51,501
Og jeg syns De er en elendig vinner
1516
02:09:51,668 --> 02:09:52,836
Likevel:
1517
02:09:53,503 --> 02:09:56,673
Her i Chickasaw County
er ingen avtale avsluttet-
1518
02:09:56,840 --> 02:09:59,176
- uten partenes håndtrykk
1519
02:09:59,926 --> 02:10:03,305
Alle papirene og signaturene
er ikke verdt en dritt-
1520
02:10:03,930 --> 02:10:07,476
- med mindre De tar meg i hånden
1521
02:10:08,393 --> 02:10:13,732
Og tar jeg Dem ikke i hånden,
vil De oppgi 12000 dollar?
1522
02:10:14,316 --> 02:10:15,942
Det tror jeg ikke
1523
02:10:17,110 --> 02:10:18,111
Mr. Pooch?
1524
02:10:20,155 --> 02:10:24,618
Prøver hun å dra herfra
før niggerelskeren tar meg i hånden, -
1525
02:10:25,035 --> 02:10:26,578
- så skyt tispa
1526
02:10:48,600 --> 02:10:51,937
Vil De virkelig
at jeg skal ta Dem i hånden?
1527
02:10:53,438 --> 02:10:55,232
Jeg insisterer
1528
02:10:56,066 --> 02:10:58,819
Ja vel, om De insisterer
1529
02:11:15,627 --> 02:11:18,547
Nei! Calvin!
1530
02:11:19,756 --> 02:11:21,300
Calvin!
1531
02:11:27,556 --> 02:11:30,058
Beklager. Jeg klarte ikke å la være
1532
02:11:42,487 --> 02:11:44,573
Niggeren er blitt gal! Hjelp!
1533
02:11:44,781 --> 02:11:47,284
Hjelp! Han dreper alle sammen!
1534
02:12:03,383 --> 02:12:05,594
- I...
- Helvete!
1535
02:12:05,802 --> 02:12:06,803
- Svarte...
- Faen!
1536
02:12:11,183 --> 02:12:12,476
Faen ta!
1537
02:12:17,022 --> 02:12:18,982
Faens jævel! Hva i?
1538
02:12:19,816 --> 02:12:21,068
Helvetes nigger!
1539
02:12:21,276 --> 02:12:22,319
Faen ta!
1540
02:12:23,320 --> 02:12:25,572
Hva er det som skjer?
1541
02:12:26,239 --> 02:12:27,699
Du skjøt meg!
1542
02:12:27,908 --> 02:12:29,451
Dumme jævel!
1543
02:12:29,701 --> 02:12:30,953
Beklager!
1544
02:12:31,161 --> 02:12:35,207
Hvem faen er det som har
gitt en nigger våpen?
1545
02:13:05,195 --> 02:13:06,363
Sikt lavt!
1546
02:13:09,324 --> 02:13:10,784
Jeg dreper deg, nigger!
1547
02:13:12,077 --> 02:13:13,704
Herregud!
1548
02:13:14,871 --> 02:13:16,581
Jævel!
1549
02:13:24,506 --> 02:13:25,841
Faen!
1550
02:14:22,773 --> 02:14:23,899
Helvete
1551
02:14:36,078 --> 02:14:37,537
Ikke skyt!
1552
02:14:40,916 --> 02:14:42,751
Ikke skyt!
1553
02:14:44,336 --> 02:14:46,088
Slutt å skyte, for pokker!
1554
02:14:54,805 --> 02:14:56,348
Django!
1555
02:14:56,682 --> 02:14:57,724
Hva?
1556
02:15:00,811 --> 02:15:02,646
Vi har kvinnfolket ditt!
1557
02:15:03,897 --> 02:15:07,234
Billy Crash har pistolen
mot hodet hennes
1558
02:15:07,401 --> 02:15:12,197
Gir du deg ikke,
skyter han skallen av henne
1559
02:15:12,656 --> 02:15:14,032
Det er ingen trussel
1560
02:15:15,033 --> 02:15:16,535
Det er et løfte
1561
02:15:17,995 --> 02:15:19,413
Eller-
1562
02:15:19,579 --> 02:15:22,499
- du kan overgi deg,
og kaste fra deg våpenet
1563
02:15:23,500 --> 02:15:24,793
Da dreper vi ikke Hildi
1564
02:15:24,960 --> 02:15:26,003
Drittprat!
1565
02:15:26,545 --> 02:15:29,965
Ærlige ord, Django.
Jeg sverger ved Gud
1566
02:15:30,716 --> 02:15:32,175
Overgi deg, -
1567
02:15:32,676 --> 02:15:35,637
- så blir hun ikke skadd
1568
02:15:36,847 --> 02:15:39,141
Og det skulle jeg tro på?
1569
02:15:39,308 --> 02:15:42,269
Jeg gir pokker i hva du tror!
1570
02:15:42,436 --> 02:15:47,524
Jeg tror at gir du deg ikke innen
10 sekunder, skyter vi skallen av tispa!
1571
02:15:47,691 --> 02:15:49,401
Tro det!
1572
02:15:51,778 --> 02:15:53,196
Ikke gjør det
1573
02:15:53,739 --> 02:15:55,282
Oppgi meg
1574
02:15:55,699 --> 02:15:57,534
- 6!
- La meg være
1575
02:15:57,701 --> 02:15:59,119
- 7!
- De har tatt for mye
1576
02:15:59,286 --> 02:16:00,871
- Django.
- 8!
1577
02:16:01,038 --> 02:16:03,540
- Jeg elsker deg.
- 9!
1578
02:16:03,707 --> 02:16:05,876
- Stans!
- Nei
1579
02:16:07,753 --> 02:16:08,879
Jeg gir meg
1580
02:16:10,047 --> 02:16:12,799
Jeg hører ikke, nigger
1581
02:16:13,050 --> 02:16:15,510
Jeg sa at jeg gir meg!
1582
02:16:39,534 --> 02:16:41,745
Nei!
1583
02:16:42,663 --> 02:16:43,830
Nei!
1584
02:18:15,547 --> 02:18:17,924
Opp og stå, nigger
1585
02:18:22,888 --> 02:18:25,098
Så dere er dusørjegere?
1586
02:18:26,058 --> 02:18:28,894
Jeg visste at det var
noe tvilsomt ved dere
1587
02:18:29,770 --> 02:18:31,980
Vi fant ettersøkt-plakater-
1588
02:18:32,481 --> 02:18:34,983
- og regnskapsbøker i salveskene
1589
02:18:36,276 --> 02:18:37,986
Jeg må si-
1590
02:18:38,820 --> 02:18:41,615
- at jeg aldri har hørt om
svarte dusørjegere før
1591
02:18:42,199 --> 02:18:45,118
En svart, betalt for å drepe hvite?
Var det bra?
1592
02:18:46,203 --> 02:18:48,997
Så lenge det varte, var det vel det?
1593
02:18:58,382 --> 02:19:01,802
Si adjø til bjellene, svarting.
Jeg teller til tre
1594
02:19:02,344 --> 02:19:03,637
En
1595
02:19:04,471 --> 02:19:06,139
Jeg holder deg.
To
1596
02:19:07,557 --> 02:19:09,476
Rolig. Nå skjer det
1597
02:19:10,560 --> 02:19:11,687
Oppsynsleder?
1598
02:19:12,229 --> 02:19:14,022
Miss Lara ber deg komme
1599
02:19:14,731 --> 02:19:18,402
Det gjelder visst begravelsen
1600
02:19:19,069 --> 02:19:22,823
Og hun vil ikke
kastrere Django likevel
1601
02:19:23,657 --> 02:19:26,493
Hun gir ham til
LeQuint Dickey-folkene
1602
02:19:28,245 --> 02:19:30,455
Hun kunne ha sagt det før!
1603
02:19:37,546 --> 02:19:39,298
Så skuffende
1604
02:20:02,404 --> 02:20:03,905
Du skal dra
1605
02:20:05,490 --> 02:20:08,869
Dette er det du kan ta med deg
1606
02:20:11,872 --> 02:20:15,417
Den svarte skrotten din
er alt jævlene i hovedhuset-
1607
02:20:15,584 --> 02:20:18,879
- har snakket om de siste timene
1608
02:20:19,046 --> 02:20:22,758
Hvite folk som aldri har hatt
en glup tanke i livet-
1609
02:20:22,924 --> 02:20:25,636
- har pønsket ut måter å drepe deg på
1610
02:20:25,802 --> 02:20:31,099
De fleste måtene har jo dreid seg om
å kødde med dine edlere deler
1611
02:20:31,266 --> 02:20:34,978
Det kan låte som en god ide, -
1612
02:20:35,145 --> 02:20:36,855
- men sannheten er at-
1613
02:20:38,315 --> 02:20:40,817
- når man kutter niggerbjeller, -
1614
02:20:40,984 --> 02:20:45,113
- blør de fleste i hjel
på omtrent sju minutter
1615
02:20:45,280 --> 02:20:46,657
De fleste
1616
02:20:48,659 --> 02:20:50,619
Mer enn de fleste
1617
02:20:50,786 --> 02:20:52,537
Men så sa jeg:
1618
02:20:54,039 --> 02:20:56,124
"Fanden heller"
1619
02:20:56,833 --> 02:21:01,171
"Niggerne vi selger til LeQuint Dickey,
har det verre enn det"
1620
02:21:01,838 --> 02:21:04,549
Men de sa "vi pisker ham i hjel"
1621
02:21:04,716 --> 02:21:08,136
"Kast ham til mandingoene".
"La bikkjene ete ham"
1622
02:21:08,303 --> 02:21:11,640
Så jeg sa "hva er så spesielt med det?"
1623
02:21:11,807 --> 02:21:13,725
"Sånt gjør vi stadig vekk"
1624
02:21:13,892 --> 02:21:20,023
"Helvete heller, niggerne vi selger til
LeQuint Dickey har det verre enn det"
1625
02:21:20,941 --> 02:21:23,777
Og tenke seg til, -
1626
02:21:23,944 --> 02:21:28,448
- ut av løse lufta kom Miss Lara
på den gode ideen-
1627
02:21:28,740 --> 02:21:32,452
- å gi deg til
LeQuint Dickey gruveselskap
1628
02:21:34,830 --> 02:21:39,459
Og som slave hos
LeQuint Dickey gruveselskap-
1629
02:21:39,918 --> 02:21:43,463
- skal du fra nå av,
til den dag du dør, -
1630
02:21:43,672 --> 02:21:46,717
- dagen lang, hver dag, -
1631
02:21:46,883 --> 02:21:49,761
- svinge ei slegge-
1632
02:21:49,928 --> 02:21:54,182
- og gjøre store steiner til små steiner
1633
02:21:55,017 --> 02:21:56,518
Når du kommer dit, -
1634
02:21:56,685 --> 02:21:59,104
- tar de fra deg navnet ditt, -
1635
02:21:59,438 --> 02:22:02,566
- gir deg et siffer og ei slegge, -
1636
02:22:02,733 --> 02:22:04,985
- og sier "til arbeid!"
1637
02:22:05,319 --> 02:22:07,779
Ett frekt ord, så kuttes tunga di
1638
02:22:07,946 --> 02:22:10,198
De er flinke, du blør ikke i hjel
1639
02:22:10,365 --> 02:22:13,535
Ja, de er virkelig flinke til det
1640
02:22:14,036 --> 02:22:15,746
De driver deg hardt
1641
02:22:15,912 --> 02:22:20,792
Dagen lang, hver dag,
til ryggen din ikke orker mer
1642
02:22:21,043 --> 02:22:25,756
Så slår de deg i skallen med en hammer,
og kaster deg i niggerhølet
1643
02:22:26,298 --> 02:22:31,637
Og det blir slutten
på historien om deg, Django
1644
02:22:34,222 --> 02:22:38,685
UNDERVEIS TIL
LEQUINT DICKEY GRUVESELSKAP
1645
02:23:10,968 --> 02:23:12,511
Hva er den gylne regelen?
1646
02:23:13,303 --> 02:23:15,764
Du puler ikke innfødte
1647
02:23:20,477 --> 02:23:21,937
Hei, hvite gutt
1648
02:23:23,438 --> 02:23:25,399
Jeg sa "hei, hvite gutt"
1649
02:23:26,108 --> 02:23:28,860
Hold kjeft, svarting.
Jeg vil ikke høre
1650
02:23:29,069 --> 02:23:31,280
Vil du tjene 11000 dollar?
1651
02:23:31,488 --> 02:23:32,531
Hva?
1652
02:23:32,739 --> 02:23:36,243
Vil du tjene 11000 dollar, sa jeg
1653
02:23:36,618 --> 02:23:38,662
11500, egentlig
1654
02:23:38,954 --> 02:23:40,747
Hva faen sier du?
1655
02:23:40,956 --> 02:23:45,669
På plantasjen, Candyland,
var det en formue på 11500 dollar
1656
02:23:45,836 --> 02:23:48,505
Den lå der. Og dere red rett forbi
1657
02:23:49,339 --> 02:23:51,216
Vi er ikke banditter, svarting
1658
02:23:51,425 --> 02:23:55,637
Jeg sier ikke det. Det fine er
at formuen ikke er ulovlig
1659
02:23:55,846 --> 02:23:58,932
Den kan ikke stjeles.
Man må arbeide for den
1660
02:23:59,975 --> 02:24:02,019
Har du noe å si, så si det
1661
02:24:02,227 --> 02:24:05,480
Formuen på 11500 i Candyland-
1662
02:24:05,647 --> 02:24:10,193
- er en "død eller levende" -dusør
for Smitty Bacall og banden hans
1663
02:24:10,402 --> 02:24:11,778
Hvem faen er det?
1664
02:24:11,987 --> 02:24:15,407
Han leder en bande
morderiske postvognranere, -
1665
02:24:15,616 --> 02:24:17,075
- Bacall-banden
1666
02:24:17,242 --> 02:24:20,412
7000 dollar i dusør for ham,
død eller levende, -
1667
02:24:20,621 --> 02:24:23,165
- og 1500 for hver av tre hjelpere
1668
02:24:24,082 --> 02:24:25,542
Dandy Michaels, -
1669
02:24:25,959 --> 02:24:30,088
- Gerald Nash og Crazy Craig Koons
1670
02:24:30,380 --> 02:24:31,840
De fire er-
1671
02:24:32,007 --> 02:24:35,510
- på Candyland og ler seg skakke.
Hvorfor?
1672
02:24:35,719 --> 02:24:38,013
Fordi de slapp unna ustraffet
1673
02:24:38,180 --> 02:24:39,473
Men det kan forandres
1674
02:24:39,681 --> 02:24:43,185
Du og kameratene dine
kan ri dit, og få pengene
1675
02:24:43,352 --> 02:24:47,898
- Hva gjorde de klovnene?
- Jævlene drepte uskyldige folk
1676
02:24:48,106 --> 02:24:51,276
Postvogn-ran. Uskyldige hvite folk
1677
02:24:52,611 --> 02:24:55,614
Jeg har løpeseddelen,
hvis jeg får ta den fram
1678
02:24:55,781 --> 02:24:56,990
Finn den
1679
02:24:58,742 --> 02:25:03,705
"Ettersøkt, døde eller levende:
Smitty Bacall og Bacall-banden"
1680
02:25:03,872 --> 02:25:05,415
- Du er slave.
"-Drap..."
1681
02:25:05,582 --> 02:25:08,043
- Jeg er ingen slave.
"...og ran"
1682
02:25:08,210 --> 02:25:09,503
Låter jeg som en slave?
1683
02:25:09,711 --> 02:25:12,214
"-7000 for Bacall".
- Det er jævlig mye
1684
02:25:12,422 --> 02:25:13,882
Jeg er dusørjeger
1685
02:25:15,425 --> 02:25:18,095
I går, som fri mann, -
1686
02:25:18,303 --> 02:25:22,933
- red jeg til Candyland sammen med
min hvite, tyske partner, -
1687
02:25:23,100 --> 02:25:24,643
- Dr. King Schultz
1688
02:25:24,810 --> 02:25:29,606
Vi sporet Bacall-banden helt fra Texas
til Chickasaw County
1689
02:25:29,773 --> 02:25:32,526
Vi fant dem i dekning i Candyland
1690
02:25:32,734 --> 02:25:36,154
Vi dro inn for å ta dem,
men det gikk galt
1691
02:25:36,321 --> 02:25:39,658
Partneren min ble drept,
Calvin Candie ble skutt, -
1692
02:25:39,866 --> 02:25:42,452
- og alle bestemte å gi meg skylden
1693
02:25:42,661 --> 02:25:43,954
Så her er jeg
1694
02:25:46,123 --> 02:25:48,083
Men jeg står ikke på lista
1695
02:25:48,250 --> 02:25:51,003
Jeg skal ikke være med på denne turen
1696
02:25:51,211 --> 02:25:54,464
Men de fire karene
er fremdeles ettersøkt, -
1697
02:25:54,673 --> 02:25:56,800
- og 11500 dollar venter
1698
02:25:57,009 --> 02:26:00,429
Og karene ville aldri tro
at dere kommer og krever dem
1699
02:26:00,595 --> 02:26:02,306
Hva foreslår du?
1700
02:26:02,514 --> 02:26:06,101
At du sier hvem de er,
og vi slipper deg fri?
1701
02:26:06,310 --> 02:26:08,854
Nei, jeg sier ikke hvem de er
1702
02:26:09,104 --> 02:26:12,441
Gi meg en pistol, og en hest, -
1703
02:26:12,649 --> 02:26:17,279
- og 500 dollar av de 11500,
så skal jeg utpeke dem for dere
1704
02:26:17,487 --> 02:26:19,448
Løpeseddelen er ekte
1705
02:26:19,615 --> 02:26:22,951
Det betyr ikke at resten stemmer
1706
02:26:23,160 --> 02:26:25,120
Hvorfor skulle en slave-
1707
02:26:25,287 --> 02:26:29,041
- ha en "Ettersøkt" -løpeseddel i lomma?
1708
02:26:33,503 --> 02:26:36,340
Red den svarte karen
til Candyland i går?
1709
02:26:42,721 --> 02:26:46,475
Jeg spør én gang til
1710
02:26:47,893 --> 02:26:50,729
Husk at jeg ikke liker løgnere
1711
02:26:51,229 --> 02:26:52,940
Er han slave, -
1712
02:26:53,106 --> 02:26:56,860
- eller kom han ridende i går
med en hvit mann?
1713
02:26:57,069 --> 02:26:58,153
Ja
1714
02:26:59,196 --> 02:27:03,575
Vi gikk fra Greenville-auksjonen,
og han red med en hvit mann
1715
02:27:04,368 --> 02:27:08,497
Denne hvite mannen...
var den svarte karen slaven hans?
1716
02:27:08,664 --> 02:27:10,207
Han var ingen slave
1717
02:27:10,374 --> 02:27:12,417
Er du sikker på det?
1718
02:27:12,584 --> 02:27:13,835
Helt sikker
1719
02:27:18,048 --> 02:27:19,925
Hva hendte der?
1720
02:27:20,133 --> 02:27:23,136
Masse skyting. Herren ble skutt
1721
02:27:23,679 --> 02:27:25,722
- Av hvem?
- Av tyskeren
1722
02:27:25,889 --> 02:27:27,099
Hvorfor?
1723
02:27:27,599 --> 02:27:31,019
Niggeren og tyskeren
lot som de var slavedrivere
1724
02:27:31,395 --> 02:27:34,398
- Hva var de?
- Dusørjegere
1725
02:27:35,607 --> 02:27:38,860
Faen ta, Roy.
Dette kan bli svære greier
1726
02:27:39,820 --> 02:27:43,073
Svarting, vi har en avtale
1727
02:27:44,658 --> 02:27:47,661
- Jeg har én betingelse til.
- Hva da?
1728
02:27:47,828 --> 02:27:50,664
Når vi er der,
og tida er inne, får jeg-
1729
02:27:52,874 --> 02:27:54,501
- hjelpe med å drepe dem
1730
02:27:55,919 --> 02:27:57,462
Du er en rar skrue
1731
02:27:57,671 --> 02:28:00,173
Slipp ham løs
1732
02:28:00,382 --> 02:28:04,261
- Du har en avtale, svarting.
- Dere har en avtale, kompis
1733
02:28:06,263 --> 02:28:09,182
Du er en bra kar, til svart å være
1734
02:28:14,438 --> 02:28:16,148
Sånn, kamerat
1735
02:28:17,858 --> 02:28:20,444
Vi gir deg den pakkhesten
1736
02:28:20,652 --> 02:28:23,488
- Hva er i salveskene?
- Dynamitt
1737
02:28:23,697 --> 02:28:26,783
Jeg vil ikke ri en hest
med dynamitt på ryggen
1738
02:28:26,992 --> 02:28:28,702
Det skjønner jeg
1739
02:28:28,910 --> 02:28:33,790
Frankie, ta dynamitten av hesten,
og legg den i niggerburet
1740
02:28:35,375 --> 02:28:37,836
Litt dynamitt å leke med
1741
02:28:49,181 --> 02:28:53,018
- Floyd, du har geværet på vogna?
- Ja
1742
02:28:53,226 --> 02:28:55,687
Gi ham skyteren og beltet ditt
1743
02:28:55,896 --> 02:28:57,189
Skal bli
1744
02:28:57,397 --> 02:29:00,400
Ikke mist utstyret, greit?
1745
02:29:00,567 --> 02:29:03,320
Jeg har nettopp fått justert siktet
1746
02:29:03,487 --> 02:29:04,655
Godt å vite
1747
02:30:37,331 --> 02:30:38,915
Kast hit dynamitten
1748
02:32:09,464 --> 02:32:11,049
Jake!
1749
02:32:11,216 --> 02:32:14,511
Gå og se hva som feiler
de helsikes bikkjene!
1750
02:32:16,555 --> 02:32:17,639
Ta dem!
1751
02:32:19,224 --> 02:32:21,018
D'Artagnan, jævler!
1752
02:33:32,339 --> 02:33:34,007
12000 DOLLAR
1753
02:33:50,857 --> 02:33:52,484
Auf Wiedersehen
1754
02:34:52,794 --> 02:34:54,212
Det er meg, elskling
1755
02:35:42,844 --> 02:35:49,768
I den skjønne himmel
1756
02:35:51,228 --> 02:35:53,522
Skal vi møtes
1757
02:35:54,064 --> 02:35:57,818
På den liflige kyst
1758
02:36:02,364 --> 02:36:04,324
I himmelen
1759
02:36:04,616 --> 02:36:08,870
I himmelen, i himmelen
1760
02:36:09,037 --> 02:36:10,789
Vi skal møtes
1761
02:36:11,373 --> 02:36:13,125
I himmelen
1762
02:36:13,292 --> 02:36:16,211
Cora, kan du lage kaffe?
1763
02:36:16,586 --> 02:36:18,547
Sheba, hjelp henne
1764
02:36:18,714 --> 02:36:19,798
Kom
1765
02:36:22,050 --> 02:36:24,886
I den skjønne...
1766
02:36:25,512 --> 02:36:28,765
... himmel
1767
02:36:30,309 --> 02:36:33,937
Dere skal møte Calvin i himmelen
1768
02:36:40,277 --> 02:36:42,321
Litt tidligere enn dere ventet
1769
02:36:51,121 --> 02:36:53,957
Billy Crash. Hvor var vi?
1770
02:36:54,708 --> 02:36:56,668
Jo, det stemmer
1771
02:36:57,210 --> 02:37:01,673
Sist jeg så deg,
hadde du grepet om...
1772
02:37:11,600 --> 02:37:13,018
Gode Gud
1773
02:37:14,186 --> 02:37:17,731
D-jango! Din svarte jævel!
1774
02:37:17,898 --> 02:37:19,274
Stum D, hillbilly
1775
02:37:19,441 --> 02:37:21,693
Nei!
1776
02:37:23,737 --> 02:37:26,365
Alle dere svarte:
1777
02:37:26,531 --> 02:37:29,785
Jeg foreslår at dere
fjerner dere fra de hvite
1778
02:37:30,953 --> 02:37:32,454
Ikke du, Stephen
1779
02:37:33,580 --> 02:37:35,374
Du hører hjemme der
1780
02:37:37,834 --> 02:37:41,713
Cora, vil du si adjø til Miss Lara
før du går?
1781
02:37:42,089 --> 02:37:43,131
Hva?
1782
02:37:43,757 --> 02:37:47,219
Jeg sa "si adjø til Miss Lara"
1783
02:37:48,720 --> 02:37:49,846
Adjø, Miss Lara
1784
02:37:54,685 --> 02:37:55,936
Av sted
1785
02:38:14,746 --> 02:38:18,875
Stephen, liker du de nye klærne mine?
1786
02:38:19,793 --> 02:38:22,629
Jeg visste ikke før nå
at burgunder kledde meg
1787
02:38:34,057 --> 02:38:36,268
Jeg teller 6 kuler, nigger
1788
02:38:37,519 --> 02:38:39,354
Jeg teller 2 skytere, nigger
1789
02:38:43,108 --> 02:38:47,738
Du sa at på 76 år her, har du sett
all mulig jævelskap gjort med niggere
1790
02:38:48,155 --> 02:38:51,116
Men jeg merket
at du ikke nevnte kneskyting
1791
02:38:51,617 --> 02:38:54,870
Herregud! Jævel!
Fanden ta!
1792
02:38:55,078 --> 02:38:58,832
76 år. Hvor mange niggere
har du sett komme og gå?
1793
02:38:59,041 --> 02:39:00,292
7000?
1794
02:39:00,751 --> 02:39:02,002
8000?
1795
02:39:02,669 --> 02:39:03,920
9000?
1796
02:39:04,379 --> 02:39:06,590
9999?
1797
02:39:07,215 --> 02:39:11,136
Hvert ord fra Calvin Candies munn,
var bare dritt
1798
02:39:11,345 --> 02:39:15,182
Bortsett fra én ting:
Jeg er den ene niggeren, blant 10000
1799
02:39:17,893 --> 02:39:19,853
Din jævel!
1800
02:39:20,938 --> 02:39:22,230
Svin!
1801
02:39:22,898 --> 02:39:25,150
Jesus, la meg drepe niggeren!
1802
02:39:26,735 --> 02:39:29,404
Du slipper ikke unna, Django!
1803
02:39:29,738 --> 02:39:31,782
De fanger den svarte ræva di!
1804
02:39:31,949 --> 02:39:34,451
Nå blir du ettersøkt!
1805
02:39:34,618 --> 02:39:37,412
Dusørjegerne skal lete etter deg!
1806
02:39:37,829 --> 02:39:41,625
Du kan flykte, men de finner deg!
1807
02:39:41,792 --> 02:39:45,879
Og når de gjør det,
hva tror du de gjør med deg?
1808
02:39:46,129 --> 02:39:50,676
De vil ikke bare drepe deg!
Du har gjort en jævlig tabbe!
1809
02:39:50,842 --> 02:39:55,681
Dette er Candyland, nigger!
Du kan ikke ødelegge Candyland!
1810
02:39:55,847 --> 02:39:59,559
Vi har alltid vært her!
Candyland skal alltid finnes!
1811
02:40:10,696 --> 02:40:14,199
Ingen niggerskytter
kan drepe all verdens hvite!
1812
02:40:14,408 --> 02:40:16,910
De finner den svarte ræva di!
1813
02:40:22,332 --> 02:40:26,628
Django! Din kjepphøye...
1814
02:41:01,371 --> 02:41:03,081
Hei, lille bråkmaker
1815
02:41:03,540 --> 02:41:05,584
Hei, store bråkmaker
1816
02:41:32,819 --> 02:41:34,613
Vet du hva de vil kalle deg?
1817
02:41:35,197 --> 02:41:37,616
"Sørstatenes raskeste skytter"
1818
02:41:45,165 --> 02:41:46,541
Vi drar
1819
02:45:15,709 --> 02:45:17,169
Hvem var den niggeren?
1820
02:45:18,712 --> 02:45:20,672
Norsk e tekster:
Kim Aamot