1
00:00:56,473 --> 00:00:58,692
Il était une fois...
2
00:00:59,810 --> 00:01:02,029
il n'y a pas si longtemps...
3
00:03:05,012 --> 00:03:06,071
Aaah !
4
00:03:14,187 --> 00:03:16,689
Ceci est mon histoire.
5
00:03:16,898 --> 00:03:18,483
Je suis Jack.
6
00:03:19,859 --> 00:03:24,114
Me voici, chiant
littéralement de peur.
7
00:03:27,866 --> 00:03:31,121
Je me baladais avec un couteau à
désosser avec moi depuis trois semaines
8
00:03:31,329 --> 00:03:34,624
à cause d'une peur irrationnelle
de me faire assassiner.
9
00:03:37,752 --> 00:03:39,879
Je ne pouvais plus
dormir la nuit.
10
00:03:40,087 --> 00:03:43,591
Dés que je me mettais au lit,
je commençais à voir des tueurs.
11
00:03:52,475 --> 00:03:55,519
Ces tueurs étaient le sujet
d'une série de scénarios
12
00:03:55,770 --> 00:03:59,565
que j'écrivais
pour la télévision.
13
00:03:59,815 --> 00:04:02,401
La nature de ce projet
nécessitait des recherches
14
00:04:02,609 --> 00:04:05,195
sur d'odieux criminels victoriens.
15
00:04:05,487 --> 00:04:09,408
Et je m'étais inconsciemment familiarisé
avec les plus célèbres assassins.
16
00:04:09,616 --> 00:04:12,661
empoisonneurs et autres sadiques
du dix-neuvième siècle.
17
00:04:13,786 --> 00:04:17,583
Des visages qui auraient effrayé
Jack lEventreur lui-même.
18
00:04:22,129 --> 00:04:24,506
J'ai passé des nuits
interminables ici,
19
00:04:24,673 --> 00:04:27,801
noyés dans des pensées
de meurtres sanglants.
20
00:04:32,805 --> 00:04:37,935
Je devins particulièrement obsédé par un
homme que je surnommais l'ogre d'Hendon.
21
00:04:38,145 --> 00:04:42,190
Un dément du nord de Londres qui avait
extrait l'arsenic de papier tue-mouche
22
00:04:42,399 --> 00:04:46,235
et l'avait mélangé au bouillon
que consommait son propriétaire.
23
00:04:46,402 --> 00:04:48,863
Je restais debout pendant des heures,
pensant à cette brute,
24
00:04:49,113 --> 00:04:51,824
terrifié à l'idée que quelqu'un avait
glissé de l'arsenic dans mes repas.
25
00:04:53,701 --> 00:04:57,038
Au petit matin, j'inspectais les ananas
et les bouchons des bouteilles de lait,
26
00:04:57,246 --> 00:05:01,167
cherchant des preuves que quelqu'un y avait
introduit quelque chose à l'aide de seringues.
27
00:05:01,334 --> 00:05:05,880
De banals événements devenaient des
preuves dans ma recherche de l'assassin.
28
00:05:10,551 --> 00:05:14,555
Si le téléphone sonnait à 4h30,
je regardais l'horloge et disais.
29
00:05:14,763 --> 00:05:19,267
"il était 4h30 quand le téléphone
sonna en cette soirée maudite".
30
00:05:19,434 --> 00:05:21,479
"Qui aurait pu savoir à ce moment
31
00:05:21,646 --> 00:05:25,316
l'importance qu'allait avoir
ce coup de téléphone ?"
32
00:05:27,400 --> 00:05:30,737
Ma situation devenait insupportable.
33
00:05:31,613 --> 00:05:34,324
J'avais des soupçons
sur tout et tout le monde.
34
00:05:35,742 --> 00:05:37,953
Des passants innocents.
35
00:05:38,161 --> 00:05:41,039
Des grincements dans le corridor.
36
00:05:41,915 --> 00:05:47,629
Pendant la nuit, les bruits étaient si présents,
que je devais boucher tous mes orifices.
37
00:05:48,170 --> 00:05:53,635
Vite, il fallait que je cherche les
assassins cachés dans la salle de bains,
38
00:05:53,802 --> 00:05:55,887
dans la cuisine
39
00:05:56,971 --> 00:05:58,890
dans le frigo,
40
00:05:59,057 --> 00:06:00,641
ou dans le couloir.
41
00:06:00,850 --> 00:06:03,019
là où ils faisaient profil bas,
42
00:06:03,227 --> 00:06:09,358
dissimulés dans l'ombre,
cachés derrière les portes entrebâillées
43
00:06:13,363 --> 00:06:15,406
Ah !
44
00:06:15,573 --> 00:06:18,701
Saletés de fenêtres,
saletés de courants d'air.
45
00:06:40,180 --> 00:06:42,141
Oh, par exemple ! Allez !
46
00:06:50,690 --> 00:06:56,696
Cette peur de me faire assassiner
avait pris forme peu avant.
47
00:06:56,905 --> 00:06:59,240
A un dîner pour être précis.
48
00:06:59,407 --> 00:07:01,367
Un jour,
où je rencontrais mon agent.
49
00:07:01,618 --> 00:07:03,578
- Un journal ?
- Claire De Grunwald.
50
00:07:03,787 --> 00:07:05,371
- Merci.
- Pas de quoi
51
00:07:05,580 --> 00:07:11,669
Elle m'avait donné rendez-vous
à Soho, dans un restaurant connu.
52
00:07:26,893 --> 00:07:30,521
- Puis-je vous apporter la carte
des vins, monsieur? - Oui, OK.
53
00:07:30,730 --> 00:07:33,065
A votre service.
54
00:07:45,953 --> 00:07:48,831
"Le corps a été retrouvé
dans l'East End.
55
00:07:48,997 --> 00:07:52,000
mais la "poignée de main d'Hanoï
est le signe indiscutable
56
00:07:52,209 --> 00:07:54,294
d'un assassinat commandité
par un gang vietnamien."
57
00:07:56,964 --> 00:07:59,091
"D'après une source
policière anonyme
58
00:07:59,299 --> 00:08:02,010
la banlieue d'Hackney, aussi connue
sous le nom de Little Vietnam
59
00:08:02,261 --> 00:08:05,221
est désormais le terrain de jeu
60
00:08:06,055 --> 00:08:09,101
du crime organisé."
61
00:08:09,268 --> 00:08:11,520
"Les doigts manquants
n'ont toujours pas été retrouvés."
62
00:08:12,019 --> 00:08:13,355
Journal ?
63
00:08:23,906 --> 00:08:25,616
- Holà, hé, non.
- Monsieur.
64
00:08:25,868 --> 00:08:28,035
- Non ce... s'il vous plait
- Jack ?
65
00:08:28,244 --> 00:08:30,163
- Claire.
- Déjà sous la table ?
66
00:08:30,371 --> 00:08:31,706
Il n'est même pas midi.
67
00:08:32,039 --> 00:08:33,624
- Non, je...
- Je suis désolée.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,669
Je n'ai qu'une heure devant moi.
69
00:08:35,877 --> 00:08:37,920
Je dois rencontrer
Ragsie Lawrence.
70
00:08:38,129 --> 00:08:41,339
Tu te souviens de Ragsie ?
La lesbienne ?
71
00:08:41,549 --> 00:08:44,510
Elle est devenue
vice-présidente à la BBC.
72
00:08:44,719 --> 00:08:47,304
T'arrives à y croire ?
73
00:08:47,596 --> 00:08:52,059
Ne jamais sous-estimer une
bossue, voilà ce que je dis.
74
00:08:52,226 --> 00:08:55,937
- Tu vas rester là tout le dîner ?
- Non, désolé.
75
00:08:57,647 --> 00:08:59,483
Bon
76
00:09:03,028 --> 00:09:07,157
Ça tombe bien. Je vais pouvoir lui dire
à quel point tu es plongé dans tes meurtres.
77
00:09:07,324 --> 00:09:09,034
- Jusqu'au cou.
- Bien.
78
00:09:09,451 --> 00:09:12,162
- Tu as trouvé un titre ?
- "Des décennies de Mort".
79
00:09:12,704 --> 00:09:14,664
- Ça fait froid dans le dos.
- Eh bien, si tu veux du meurtre...
80
00:09:14,873 --> 00:09:17,125
alors, l'Angleterre victorienne
est ton âge d'or.
81
00:09:17,292 --> 00:09:20,629
Le crime a perdu son sens de la mise
en scène. Qu'est-ce qu'on a de nos jours ?
82
00:09:20,837 --> 00:09:23,381
- On dirait des gosses
- De la violence aveugle ?
83
00:09:23,590 --> 00:09:27,302
Tout à fait. Les tueurs ne mettent
plus d'esprit dans leurs crimes.
84
00:09:27,511 --> 00:09:30,347
- Tu as entendu parler de Grande Oreille ?
- Je ne suis pas familière avec ce nom.
85
00:09:31,348 --> 00:09:34,517
Un terrible plombier polonais qui avait
tranché la tête d'un français.
86
00:09:34,684 --> 00:09:38,354
Il s'était débarrassé du corps, mais
il ne savait pas quoi faire avec la tête.
87
00:09:38,522 --> 00:09:40,982
Finalement, il s'est servi
d'un creuset de fonderie.
88
00:09:41,190 --> 00:09:44,403
Il a rempli sa bouche de plomb,
et a balancé le tout dans une rivière.
89
00:09:44,568 --> 00:09:46,278
Tu te rends compte ?
90
00:09:47,113 --> 00:09:50,950
Excusez-moi monsieur, mais ce
restaurant est non-fumeur. Merci.
91
00:09:52,035 --> 00:09:55,621
- Puis-je prendre votre commande, madame ?
- Tu sais ce que tu vas prendre ?
92
00:09:55,955 --> 00:09:58,165
Juste une bière.
Je n'ai pas très faim.
93
00:09:58,374 --> 00:10:01,377
- Une bière.
- C'est pour moi, chéri.
94
00:10:01,585 --> 00:10:05,673
Bien, je prendrais la salade de chicorée
aux croûtons d'asperges.
95
00:10:05,881 --> 00:10:09,051
et de chorizo avec un uf
poché pour commencer.
96
00:10:09,260 --> 00:10:11,554
Ensuite, la tourte d'anguille
et de saumon
97
00:10:11,720 --> 00:10:15,349
avec des pois cassés, des frites et de la crème
à la ciboulette. Merci beaucoup.
98
00:10:15,516 --> 00:10:17,059
Les gens aiment un bon meurtre.
99
00:10:17,268 --> 00:10:20,896
J'ai parlé à Claire de mon excellent
ami, le professeur Friedkin.
100
00:10:21,104 --> 00:10:24,649
auteur d'un article très documenté
sur "le regard du criminel",
101
00:10:24,859 --> 00:10:30,321
une particularité oculaire qui permet
d'identifier un fou criminel.
102
00:10:30,488 --> 00:10:32,657
Monsieur?
103
00:10:46,963 --> 00:10:48,298
- Jack ?
- Oui. Désolé.
104
00:10:48,548 --> 00:10:50,091
- Est-ce que tu vas bien ?
- Oui.
105
00:10:50,301 --> 00:10:53,135
Oui, je suis désolé.
106
00:10:53,303 --> 00:10:56,473
Je parlais de quoi ?
- Du livre.
107
00:10:57,015 --> 00:11:00,351
Le regard du criminel.
- Oh, oui, c'est ça, le regard du criminel.
108
00:11:00,560 --> 00:11:05,690
Oui, j'ai trouvé.. J'ai consulté
des centaines de portraits et..
109
00:11:08,401 --> 00:11:12,613
Hum, quand tu tues quelqu'un,
quand tu ôtes une vie,
110
00:11:12,822 --> 00:11:18,036
tes yeux se transforment de manière horrible.
Tu sais, comme un requin. Ou un poulet.
111
00:11:18,203 --> 00:11:21,748
- C'est horrible.
- Mais ce n'est pas juste de l'épouvante.
112
00:11:21,955 --> 00:11:24,917
J'ai compris que ce n'était pas la raison
pour laquelle je devais écrire ce livre.
113
00:11:25,167 --> 00:11:28,796
Non, c'est une espèce d'enquête,
sur ce qui les a fait devenir des tueurs.
114
00:11:29,004 --> 00:11:32,716
Comment en sont-ils arrivés là ? Qu'est-ce qui
les pousse à choisir des victimes et à les tuer ?
115
00:11:32,925 --> 00:11:35,761
- Pourquoi devient-on un tueur en série ?
- Pourquoi ne pas plutôt devenir écrivain ?
116
00:11:35,928 --> 00:11:39,098
Eh bien, en fait, les écrivains et les
tueurs se ressemblent beaucoup
117
00:11:39,306 --> 00:11:40,765
Ce sont pratiquement des frères
118
00:11:40,974 --> 00:11:43,769
Hemingway a un jour dit
"Pourquoi devient-on écrivain ?"
119
00:11:43,936 --> 00:11:46,897
"A cause d'une enfance malheureuse."
C'est pareil pour les tueurs en série.
120
00:11:47,106 --> 00:11:49,441
Qu'est-il advenu du hérisson ?
121
00:11:49,650 --> 00:11:51,944
- Quoi ?
- Il devait traverser la route...
122
00:11:52,152 --> 00:11:54,696
pour aller dans les bois.
Mais il avait peur.
123
00:11:55,322 --> 00:11:58,450
Harold le hérisson ?
- Harold le hérisson.
124
00:11:58,658 --> 00:12:02,328
Mon vieux camarade.
Qu'est devenue cette histoire ?
125
00:12:02,495 --> 00:12:05,206
Tu ne l'as jamais achevée.
- C'est elle qui a failli m'achever.
126
00:12:05,456 --> 00:12:07,376
Il a détruit mon mariage,
ce petit bâtard de hérisson.
127
00:12:08,502 --> 00:12:10,962
Non, il l'a fait, Claire.
Je suis désolé, mais ce stress
128
00:12:11,170 --> 00:12:14,924
a sortie Catherine de ma vie.
Pourquoi voulais-tu parler de lui ?
129
00:12:15,091 --> 00:12:18,636
Chéri, je pensais juste que tu devais
gagner un peu d'argent, c'est tout.
130
00:12:18,845 --> 00:12:21,055
Ce truc de mort va te
prendre du temps.
131
00:12:21,222 --> 00:12:23,141
Timmy la Tortue ne va
pas payer tes factures.
132
00:12:23,307 --> 00:12:26,644
Je ne veux pas qu'il le fasse. Je ne voulais
pas devenir auteur pour enfants.
133
00:12:26,853 --> 00:12:30,063
- C'était un terrible accident.
- C'était ton destin.
134
00:12:30,230 --> 00:12:34,484
Ecoute, pourquoi ne pas vite
griffonner un petit conte vite fait ?
135
00:12:34,652 --> 00:12:37,572
- Timmy va à la plage, peut-être ?
- Oh, zut.
136
00:12:37,780 --> 00:12:39,614
Ou alors Harold.
C'était quoi le début ?
137
00:12:41,242 --> 00:12:44,578
"Il était une fois,
un hérisson qui s'appelait Harold,
138
00:12:44,746 --> 00:12:48,206
il vivait dans un buisson."
139
00:12:50,125 --> 00:12:52,587
Ou, Johnny le petit lapin.
140
00:12:52,753 --> 00:12:57,174
Le monde réclame une autre aventure
de Johnny le petit lapin.
141
00:12:57,382 --> 00:12:59,217
Johnny le petit lapin est mort
142
00:12:59,468 --> 00:13:01,678
Tout comme Timmy
ou ce putain de hérisson.
143
00:13:01,845 --> 00:13:04,931
Ils sont écrasés sur la route,
couverts de sang. Je les ai tués.
144
00:13:05,098 --> 00:13:07,309
Va dire ça aux gosses.
145
00:13:14,775 --> 00:13:17,360
Chéri, on va faire ce boulot.
146
00:13:17,611 --> 00:13:20,821
Essaye juste de ne pas trop t'inquiéter
et de prendre soin de toi.
147
00:13:20,988 --> 00:13:22,948
Tu me connais mieux
que n'importe qui, Claire.
148
00:13:23,158 --> 00:13:27,369
Oui, c'est vrai. Tu travailles
trop et tu es trop sensible.
149
00:13:27,579 --> 00:13:31,332
Je ne veux pas te voir lâcher prise
comme l'autre, là, je sais plus son nom.
150
00:13:34,961 --> 00:13:38,172
Les inquiétudes de Claire à mon
sujet se révélèrent fondées.
151
00:13:38,380 --> 00:13:42,551
Trois semaines plus tard, la tête
de Longue Oreille accaparait mon esprit.
152
00:13:44,345 --> 00:13:45,930
Ma vie était un enfer,
153
00:13:46,138 --> 00:13:48,849
mais elle allait vite devenir
diablement bien pire.
154
00:13:58,942 --> 00:14:01,404
Sortez de là,
bande de salopards !
155
00:14:06,908 --> 00:14:08,868
Mon couteau.
156
00:14:56,790 --> 00:14:59,460
Espèce de taré !
157
00:16:48,233 --> 00:16:50,277
Oh, par exemple.
158
00:16:59,034 --> 00:17:01,079
Oh, jai à peine une heure.
159
00:17:08,336 --> 00:17:10,296
L'oeil volant.
160
00:17:11,590 --> 00:17:15,427
Oh, quelqu'un s'est échappé.
161
00:17:17,636 --> 00:17:21,724
Il était 5h quand le téléphone
sonna dans cette maudite soirée.
162
00:17:21,932 --> 00:17:23,350
Merde, je devrais...
163
00:17:31,734 --> 00:17:33,944
Bonjour ?
164
00:17:34,153 --> 00:17:37,531
Joyeux Noël.
165
00:17:38,991 --> 00:17:41,952
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Nous sommes des chanteurs de Noël.
166
00:17:42,118 --> 00:17:44,330
Oui, j'avais remarqué.
167
00:17:44,497 --> 00:17:47,333
Et bien, vous ne sortez pas
pour venir nous écouter, m'sieur ?
168
00:17:47,500 --> 00:17:51,045
Non, je vous entends parfaitement
de là où je suis. Merci.
169
00:17:51,211 --> 00:17:54,381
On est dehors depuis des heures
et personne na encore rien donné.
170
00:17:54,548 --> 00:17:58,511
Et bien, franchement, vous devriez
travailler sur votre répertoire
171
00:18:00,053 --> 00:18:03,139
- Notre quoi ? - Désolé, je ne peux
pas vous aider. Bonne nuit.
172
00:18:03,389 --> 00:18:05,225
Mais, c'est pour "Save the Children"
173
00:18:05,433 --> 00:18:09,145
Des gosses qui nont pas de nourriture
ou de Nintendo ou rien, m'sieur.
174
00:18:09,354 --> 00:18:13,567
#We won't go until we got some
(on ne part pas les mains vides)
175
00:18:15,777 --> 00:18:17,487
C'est bon, c'est bon.
Attendez un instant.
176
00:18:17,695 --> 00:18:20,031
- Je descends.
- Oui.
177
00:18:28,164 --> 00:18:31,626
Bon, vous allez ouvrir cette
porte ou quoi, m'sieur ?
178
00:18:32,751 --> 00:18:35,338
Je vais vous dire
ce que je vais faire.
179
00:18:35,547 --> 00:18:38,006
Je vais mettre quelques pièces
dans cette chaussette.
180
00:18:38,257 --> 00:18:42,094
Et je vais vous la lancer
par la boîte aux lettres.
181
00:18:43,596 --> 00:18:46,558
-Vous avez compris ?
- Elle est propre ?
182
00:18:46,765 --> 00:18:49,101
- Elle est quoi ?
- Elle est propre ?
183
00:18:49,351 --> 00:18:50,894
La chaussette,
elle est propre, m'sieur ?
184
00:18:51,104 --> 00:18:54,565
Ben, elle ne sort pas de la machine,
si vous voulez vraiment savoir.
185
00:18:54,773 --> 00:18:56,734
Vous voulez cet
argent oui ou non ?
186
00:18:59,194 --> 00:19:00,904
Oh, par exemple.
187
00:19:01,280 --> 00:19:02,615
Qui êtes-vous ?
188
00:19:02,823 --> 00:19:04,658
-Vous êtes toujours là ?
- Oui.
189
00:19:04,867 --> 00:19:08,454
Je vais... Reculez, OK ?
Reculez.
190
00:19:10,539 --> 00:19:12,875
Sapristi, tu ne vois pas
que je suis occupé ?
191
00:19:15,753 --> 00:19:18,547
OK. Tenez-vous prêts.
192
00:19:18,756 --> 00:19:21,048
J'ouvre la boîte aux lettres.
193
00:19:23,176 --> 00:19:25,512
Et voilà.
Tout doucement.
194
00:19:25,720 --> 00:19:27,681
Doucement.
195
00:19:27,847 --> 00:19:31,184
Crénom, vous allez me
fiche la paix, bordel ?
196
00:19:31,351 --> 00:19:34,812
Hé, un instant.
Revenez ici !
197
00:19:35,021 --> 00:19:38,442
Hé ! Et ma chaussette ?
Bande de petits voleurs
198
00:19:40,777 --> 00:19:43,613
C'est toi qui as fait ça.
199
00:19:43,946 --> 00:19:46,157
Tu veux entendre ma voix,
espèce de malade ?
200
00:19:46,324 --> 00:19:48,367
Ecoute bien.
201
00:19:48,534 --> 00:19:51,496
Allo ?
202
00:19:53,456 --> 00:19:55,374
- Jack, c'est Claire.
- Claire.
203
00:19:55,583 --> 00:19:58,795
Pourquoi tu ne réponds pas ?
Je t'appelle depuis des heures.
204
00:19:59,003 --> 00:20:01,839
- Je pensais que c'était un faux numéro.
- Bon écoute.
205
00:20:02,090 --> 00:20:06,551
Je viens d'avoir un type
très excité au téléphone.
206
00:20:06,761 --> 00:20:09,597
- Vraiment ?
- Oui. Il a lu ton script
207
00:20:09,764 --> 00:20:13,726
pour "Des décennies de Mort"
et il est très excité par tes idées
208
00:20:13,975 --> 00:20:16,562
Il veut te rencontrer
ce soir à 20 heures.
209
00:20:18,522 --> 00:20:21,566
- Je vois. 20 heures ?
- Il part à New York demain.
210
00:20:21,733 --> 00:20:25,320
- Tu dois impérativement le voir.
- Pourquoi est-ce impératif?
211
00:20:25,529 --> 00:20:27,739
Parce qu'il s'appelle
Harvey Humphries.
212
00:20:27,948 --> 00:20:31,034
- Harvey Humphries ? C'est qui ?
- Le directeur du département scénario.
213
00:20:31,952 --> 00:20:35,288
Claire, écoute, je pourrais pas
le voir à son retour de New York ?
214
00:20:35,497 --> 00:20:38,083
Je ne dors pas très bien et...
215
00:20:38,250 --> 00:20:42,337
Jack, il est vraiment surexcité.
Tous les arrangements ont été pris.
216
00:20:42,545 --> 00:20:45,506
Ce soir, 20 heures,
100 Humbolt Mews.
217
00:20:47,383 --> 00:20:51,178
100 Humbolt Mews, 20h
218
00:20:51,345 --> 00:20:54,516
C'est dans une heure et 47 minutes.
- Mets un costume, s'il te plaît.
219
00:20:54,683 --> 00:20:56,892
Je n'ai pas de costume.
- Mets une chemise propre.
220
00:20:57,102 --> 00:20:59,687
Elles sont toutes sales. J'ai perdu
jusqu'à ma dernière chaussette.
221
00:20:59,938 --> 00:21:02,648
Alors, tu n'as qu'à
aller à la laverie.
222
00:21:02,899 --> 00:21:05,610
Quoi ? Une laverie ?
Tu parles sérieusement ?
223
00:21:05,818 --> 00:21:07,486
Bien sûr.
Où est le problème ?
224
00:21:07,653 --> 00:21:12,241
C'est juste que... Tu m'en
demandes beaucoup, Claire.
225
00:21:12,408 --> 00:21:15,494
Je ne vais pas dans les laveries.
Jamais, je ne le ferai jamais.
226
00:21:15,703 --> 00:21:17,371
C'est pas un endroit pour
quelqu'un comme moi.
227
00:21:17,580 --> 00:21:20,790
Exposer ses vêtements intimes
devant des d'étrangers...
228
00:21:20,958 --> 00:21:25,171
Arrête, tu deviens ridicule...
- Tu me connais Claire, je suis sensible.
229
00:21:25,336 --> 00:21:28,674
Je n'ai même jamais eu le courage d'acheter
du papier toilette. - OK, ça suffit.
230
00:21:29,675 --> 00:21:33,261
Jack, j'ai travaillé dur pour que ton script
soit lu par les bonnes personnes,
231
00:21:33,471 --> 00:21:36,307
et j'ai bien peur que
ça n'intéresse personne.
232
00:21:36,514 --> 00:21:40,603
Je n'ai rien dit pour ne pas
te perturber, mais c'est la vérité.
233
00:21:40,810 --> 00:21:42,479
Je ne vois aucune
autre alternative.
234
00:21:42,645 --> 00:21:45,231
C'est Humphries ou que dalle.
235
00:21:47,317 --> 00:21:50,237
Je comprends.
- Bien.
236
00:21:50,404 --> 00:21:52,697
Appelle-moi et dis-moi
comment ça se passe, chéri.
237
00:22:03,416 --> 00:22:09,756
Et c'est ainsi que j'entendis parler d'Harvey
Humphries pour la première fois.
238
00:22:10,006 --> 00:22:12,966
Javais vu les directeurs de tous les
départements scénarios de Londres,
239
00:22:13,176 --> 00:22:16,345
à écouter ces connards
remplis de vin blanc,
240
00:22:16,512 --> 00:22:18,556
mais je n'avais jamais
entendu parler de lui.
241
00:22:18,764 --> 00:22:21,976
"Harvey Humphries
de Humbolt Mews."
242
00:22:22,227 --> 00:22:24,436
Je n'aimais pas
comment ça sonnait.
243
00:22:24,646 --> 00:22:28,690
Le nom paraissait innocent,
mais il avait un truc stressant.
244
00:22:28,900 --> 00:22:32,612
Ça pouvait être les mots "Harvey
Humphries Humbolt", mais ça me tracassait.
245
00:22:32,861 --> 00:22:35,572
Mais j'avais un ami,
Garry Gordon de Garrick Street.
246
00:22:35,823 --> 00:22:37,783
Et il ne m'avait jamais
apporté aucun ennui.
247
00:22:38,033 --> 00:22:39,618
Non.
248
00:22:40,035 --> 00:22:43,205
C'était quelque chose de plus puissant
que la simple répétition des H.
249
00:22:43,372 --> 00:22:46,458
C'était plutôt la sensation d'avoir
entendu le nom Harvey Humphries
250
00:22:46,666 --> 00:22:50,254
dans un contexte déplaisant.
251
00:22:52,131 --> 00:22:53,464
Harvey.
252
00:22:55,008 --> 00:22:57,344
C'était le prénom "Harvey".
253
00:23:06,770 --> 00:23:10,858
Harvey était le second prénom
du Dr Hawley Harvey Crippen.
254
00:23:11,107 --> 00:23:13,818
un américain qui avait passé
toute une nuit dans la cave
255
00:23:14,026 --> 00:23:18,824
du 39 Hilldrop Crescent.
à démembrer sa femme.
256
00:23:19,323 --> 00:23:21,660
Il l'avait découpée en tranches.
257
00:23:22,369 --> 00:23:23,953
Crippen venait des Etats-Unis.
258
00:23:24,204 --> 00:23:26,664
Humphries se rendait aux Etats-Unis
dans moins de quelques heures
259
00:23:26,873 --> 00:23:28,833
le temps de s'occuper
de ses affaires avec moi.
260
00:23:30,168 --> 00:23:32,503
y avait-il un rapport
entre Humphries et Crippen ?
261
00:23:32,712 --> 00:23:36,758
Aussi étrange que cela puisse paraître,
ce n'était pas du tout impossible.
262
00:23:36,966 --> 00:23:39,427
Crippen était américain.
263
00:23:39,635 --> 00:23:41,012
Humphries également.
264
00:23:41,220 --> 00:23:44,806
Ce nétait sûrement pas une coïncidence
quun homme se rendant aux Etats Unis
265
00:23:45,057 --> 00:23:47,977
soit excité par un titre
tel que "Des décennies de Mort"
266
00:23:48,185 --> 00:23:52,982
et porte le même second prénom
qu'un des pires tueurs.
267
00:23:55,359 --> 00:23:57,195
Non.
268
00:23:59,821 --> 00:24:04,659
Ce genre de fait ne ressort pas
du royaume de la coïncidence.
269
00:24:28,767 --> 00:24:31,353
Allô ?
Qui est à l'appareil ?
270
00:24:31,520 --> 00:24:33,480
Parlez plus fort,
je ne vous entends pas.
271
00:24:35,857 --> 00:24:38,526
Oh, non, Claire n'est
pas là pour le moment.
272
00:24:38,735 --> 00:24:41,405
C'est Irène.
273
00:24:41,571 --> 00:24:42,905
Vous voulez quoi ?
274
00:24:43,155 --> 00:24:46,450
Harvey Humphries. Est-ce que vous
connaissez Harvey Humphries ?
275
00:24:46,660 --> 00:24:48,828
Réfléchissez soigneusement
avant de répondre.
276
00:24:49,036 --> 00:24:53,999
- La vie d'un homme peut être en danger.
- Il faut que je réfléchisse un peu.
277
00:24:54,166 --> 00:24:56,961
Attendez un instant,
278
00:24:57,128 --> 00:24:59,922
Pouvez-vous lui dire de rappeler
Jack à propos d'Harvey ?
279
00:25:00,089 --> 00:25:02,174
Dites-lui que c'est une question
de vie ou de mort.
280
00:25:02,383 --> 00:25:04,719
- De vie ou de mort ?
- Oui. Dites-lui exactement ça.
281
00:25:04,885 --> 00:25:07,346
- Merci.
- D'accord. Je le ferai.
282
00:25:07,596 --> 00:25:09,557
OK. Sois rationnel,
sois rationnel.
283
00:25:09,806 --> 00:25:13,477
Claire n'était pas à son bureau.
elle a dû te téléphoner de chez elle..
284
00:25:13,686 --> 00:25:15,895
Mais. comme tu ne connais pas
son numéro privé
285
00:25:16,105 --> 00:25:19,525
et elle est sur liste rouge,
tu ne peux la rappeler.
286
00:25:19,692 --> 00:25:22,778
Je devais croire que c'était bien Claire,
et qu'elle n'avait aucune mauvaise intention.
287
00:25:23,027 --> 00:25:25,614
Après tout, elle n'avait aucune
raison de me vouloir du mal.
288
00:25:25,822 --> 00:25:30,035
Elle n'avait aucune raison de connaître
un homme connecté à un assassin.
289
00:25:30,243 --> 00:25:33,581
Seul un paranoïaque cynique,
exagérément suspicieux...
290
00:25:33,788 --> 00:25:37,083
Ou un type tel que moi, capable déchiffrer
les signes et les schémas récurrents
291
00:25:37,293 --> 00:25:39,128
pouvait relier
les preuves entre elles,
292
00:25:39,335 --> 00:25:43,173
pouvait voir la vérité
lui sauter au visage.
293
00:25:43,423 --> 00:25:47,469
Que cet Harvey Humphries était en réalité
le petit-fils d'Hawley Harvey Crippen.
294
00:25:47,634 --> 00:25:49,345
Plus de questions, votre Honneur.
295
00:25:56,227 --> 00:25:57,896
D'accord. Ça suffit..
296
00:25:58,104 --> 00:26:00,523
Où est la colle extra-forte ?
297
00:26:00,732 --> 00:26:03,942
OK. Tu as passé des
semaines à me terroriser.
298
00:26:04,194 --> 00:26:06,154
Et j'en ai assez,
jen ai assez.
299
00:26:06,321 --> 00:26:08,781
Prends ça et ça.
300
00:26:14,954 --> 00:26:17,623
Prends ça !
Tu ne t'y attendais pas, pas vrai ?
301
00:26:17,831 --> 00:26:21,001
Eh bien, t'aurais dû
t'y attendre, mon grand.
302
00:26:28,634 --> 00:26:30,594
Zut, ça n'a pas tardé.
303
00:26:44,691 --> 00:26:48,152
Y a quelqu'un ?
304
00:26:50,321 --> 00:26:52,281
Oui ? Bonjour ?
305
00:26:52,491 --> 00:26:55,202
Etes-vous le locataire
de l'appartement n°3 ?
306
00:26:55,451 --> 00:26:56,787
Qui est-ce ?
307
00:26:56,994 --> 00:27:00,540
Agent de soutien à la police
municipale Perkins, monsieur.
308
00:27:01,374 --> 00:27:03,459
Bonsoir.
Puis-je vous aider?
309
00:27:03,668 --> 00:27:06,963
Oh, aucune raison de paniquer.
Juste un appel de routine, monsieur.
310
00:27:07,131 --> 00:27:12,844
Quelques enfants signalent
que vous pourriez être en état de détresse
311
00:27:16,764 --> 00:27:18,473
Comme c'est intéressant.
312
00:27:18,683 --> 00:27:22,103
Et qu'est-ce qui pourrait
causer cet état ?
313
00:27:22,310 --> 00:27:24,230
Eh bien, je n'en ai
aucune idée, monsieur.
314
00:27:24,438 --> 00:27:26,774
Etes-vous dans un état de détresse ?
315
00:27:26,982 --> 00:27:30,319
Non, je vais bien. Je vais juste faire
un peu de linge et puis j'irai me coucher.
316
00:27:30,527 --> 00:27:32,739
Oh bien.
Juste pour votre information,
317
00:27:32,946 --> 00:27:36,783
nous sommes toujours là
si vous avez besoin d'assistance.
318
00:27:36,993 --> 00:27:39,202
Juste de l'autre côté de la rue.
319
00:27:42,248 --> 00:27:43,582
Bon sang.
320
00:27:43,791 --> 00:27:47,252
Désolé, monsieur, désolé.
Je voulais juste savoir si..
321
00:27:47,461 --> 00:27:49,796
Bon, désolé de vous
avoir dérangé monsieur.
322
00:27:50,047 --> 00:27:52,759
Je vous laisse à votre lessive.
323
00:27:54,009 --> 00:27:56,428
Agent de soutien à la police
municipale, mon cul oui !
324
00:27:57,345 --> 00:27:59,306
Il cherchait quelque chose.
325
00:28:00,141 --> 00:28:02,100
Qu'est-ce qu'il tramait ?
326
00:28:02,809 --> 00:28:04,144
Bon sang, aucun
endroit n'est sûr.
327
00:28:04,895 --> 00:28:08,857
Oh Humphries, tu veux
mon script ? Tu peux l'avoir.
328
00:28:09,066 --> 00:28:11,401
Si ça veut dire qu'on me donnera
enfin un salaire convenable,
329
00:28:11,610 --> 00:28:13,945
et que j'en suis quitte
d'Hackney, c'est parti.
330
00:28:14,154 --> 00:28:16,364
Parfait.
Où est ma garde-robe ?
331
00:28:16,531 --> 00:28:19,493
Je vais te faire voir, Claire.
et toi, Catherine,
332
00:28:19,659 --> 00:28:21,994
de quoi je suis capable.
333
00:28:22,204 --> 00:28:24,663
Bon sang.
334
00:28:26,540 --> 00:28:30,961
Zut, on ne peut pas
appeler ça des vêtements.
335
00:28:31,128 --> 00:28:34,215
Je pourrais tout aussi bien les emporter
pour les enfouir sous les rosiers.
336
00:28:35,049 --> 00:28:38,344
Je ferai n'importe quoi pour qu'on me
laisse tranquille. Mais pas la laverie.
337
00:28:38,511 --> 00:28:41,472
Pas pour Humphries,
pas pour qui que ce soit.
338
00:28:41,722 --> 00:28:45,684
Qu'est-ce qui m'y oblige ?
J'ai tout ce qu'il me faut ici.
339
00:28:45,893 --> 00:28:49,688
J'ai de l'eau, de la lessive,
de quoi sécher le linge.
340
00:28:49,897 --> 00:28:51,314
Tu peux le faire, Jack.
341
00:28:51,524 --> 00:28:54,819
Finies les nuits d'insomnie,
finies les fuites perdues dans le noir.
342
00:28:54,984 --> 00:28:58,197
Nous rencontrerons ce monstre la tête haute.
Correctement armé et correctement habillé.
343
00:28:59,323 --> 00:29:03,285
Pour vous mes chéris, un court décrassage
dans la baignoire et hop, au séchoir.
344
00:29:04,661 --> 00:29:08,081
OK. 15 bonnes minutes
thermostat 9 pour les chaussettes
345
00:29:08,290 --> 00:29:11,836
cinq minutes en moins pour les pantalons,
et on s'occupe des chemises au jugé.
346
00:29:12,001 --> 00:29:13,546
Ça, c'est du bon boulot !
347
00:29:22,554 --> 00:29:26,474
Voilà comment on va faire. Une fois
arrivé, tu refuses de t'asseoir.
348
00:29:26,683 --> 00:29:29,769
Tu refuses le verre ou les cigarettes qu'il
t'offrira. Et bien sûr, pas de nourriture.
349
00:29:30,019 --> 00:29:31,730
Nous nous rencontrerons debout.
350
00:29:31,980 --> 00:29:35,150
Et s'il quitte la pièce pour donner
un coup de téléphone, tu le suis.
351
00:29:42,699 --> 00:29:44,534
Je dois avoir une réponse à tout.
352
00:29:44,784 --> 00:29:49,372
Je pourrais amener une pomme
ou un oignon au rendez-vous.
353
00:29:49,622 --> 00:29:50,957
Oui, ça pourrait marcher.
354
00:29:51,165 --> 00:29:55,210
Je pourrais m'en servir pour lui
faire voir mon couteau à désosser.
355
00:30:28,077 --> 00:30:31,121
Allez.
356
00:30:38,169 --> 00:30:40,463
Merde ! Qu'est-ce que
je vais faire maintenant ?
357
00:30:40,672 --> 00:30:43,257
Me couper ma sacrée main ?
358
00:30:47,054 --> 00:30:48,721
C'est exact, inspecteur.
359
00:30:48,888 --> 00:30:52,350
Quand j'ai vu son couteau, j'ai juste voulu
me défendre avec ce pic à glace.
360
00:30:52,558 --> 00:30:55,770
Je n'imaginais pas ce pic à glace
si profondément dans sa nuque.
361
00:30:55,978 --> 00:31:00,274
Je l'ai couché dans la baignoire parce que
son sang coulait sur mon tapis persan.
362
00:31:32,013 --> 00:31:35,350
Je suis pas encore mort, salopards.
363
00:31:38,854 --> 00:31:41,523
Allez, Jack,
on peut le faire.
364
00:31:41,690 --> 00:31:43,483
Contre toute attente,
on peut les battre.
365
00:31:43,650 --> 00:31:46,945
Si je me souviens bien, ce truc
a des poches vraiment profondes.
366
00:31:47,112 --> 00:31:50,073
Oui, il y a la place
pour y cacher un couteau.
367
00:31:50,323 --> 00:31:52,159
C'est le Loch Ness là-dedans.
368
00:31:52,367 --> 00:31:55,328
On pourrait y cacher
un sous-marin.
369
00:31:55,536 --> 00:31:58,247
Je garderai mon manteau.
La main sur le couteau.
370
00:31:58,457 --> 00:32:01,375
OK, ne laisse pas
ce gars t'impressionner.
371
00:32:01,585 --> 00:32:03,627
Tu es un écrivain,
Jack, d'accord ?
372
00:32:03,794 --> 00:32:08,716
Tu es plus intelligent que ce gangster
hollywoodien à deux balles.
373
00:32:08,883 --> 00:32:10,301
Gangster ?
374
00:32:11,386 --> 00:32:14,972
Pourvu qu'elle ne l'ait pas jeté.
Pitié.
375
00:32:15,181 --> 00:32:17,933
Dis que t'es là.
376
00:32:18,060 --> 00:32:20,394
Où te caches-tu ?
377
00:32:22,521 --> 00:32:26,985
"Uzilicious". Ma meilleure
compile de gangsta rap.
378
00:32:29,862 --> 00:32:33,324
Ça me rappelle comment j'ai coupé
le sifflet à Catherine avec ce truc.
379
00:32:33,491 --> 00:32:35,451
J'espère que ça marche toujours.
380
00:32:40,289 --> 00:32:43,501
Le bon vieux temps, mon ami.
381
00:32:43,667 --> 00:32:48,214
Si tu as pu me sortir de l'université,
tu peux me sortir de n'importe quoi.
382
00:32:58,432 --> 00:33:00,892
J'ai ressorti un vieux
beat old-school.
383
00:33:09,025 --> 00:33:11,236
Tu veux lire
mon script, salope ?
384
00:33:11,444 --> 00:33:14,280
Tu veux polir mon script ?
385
00:33:14,447 --> 00:33:15,907
C'est ça que tu veux ?
386
00:33:16,074 --> 00:33:18,785
Qu'est-ce qu'y se passe, salope ?
Tu veux polir mon script ?
387
00:33:18,992 --> 00:33:21,955
Vas-y. Polis ça,
fils de pute.
388
00:33:29,086 --> 00:33:31,297
Je vais me pointer chez un mec
qui s'appelle Humphries
389
00:33:31,464 --> 00:33:33,507
Vire-moi cette merde
comme de la crème anglaise.
390
00:33:33,675 --> 00:33:35,884
Debout toute la nuit, tout
le monde agitant le microphone,
391
00:33:36,136 --> 00:33:38,595
tirant sur ma pipe, tout le monde,
enculé de ta mère.
392
00:33:38,805 --> 00:33:40,764
Catherine,
ce rap est pour toi.
393
00:33:40,973 --> 00:33:42,642
C'est vrai, il vient
du fond du coeur.
394
00:33:42,850 --> 00:33:44,810
Je voulais te dire
que t'es ma meuf.
395
00:33:45,061 --> 00:33:46,645
La ferme.
- Et que je t'aime.
396
00:33:46,854 --> 00:33:48,272
Merde.
397
00:33:50,941 --> 00:33:55,362
Qui est-ce que tu crois tromper, Jack ?
T'es pas un gangsta, t'es qu'une tarlouze.
398
00:33:59,450 --> 00:34:02,161
C'est quoi cette odeur?
399
00:34:02,368 --> 00:34:06,081
On dirait des ordures
en train de brûler.
400
00:34:11,128 --> 00:34:13,713
Non, pas les chaussettes !
Pas les chaussettes !
401
00:34:15,840 --> 00:34:18,052
Enfer !
402
00:34:22,263 --> 00:34:25,309
Oh, mes yeux !
403
00:34:32,023 --> 00:34:34,358
Oh, par exemple,
les slips sont foutus.
404
00:34:36,110 --> 00:34:39,572
Alors, tu n'as qu'à
aller à la laverie.
405
00:34:40,823 --> 00:34:43,367
Quoi ? Une laverie ?
- Tu parles sérieusement ? - Bien sûr.
406
00:34:43,576 --> 00:34:46,161
Tu n'as qu'à aller à la laverie.
407
00:34:58,716 --> 00:35:01,427
OK, coupons ce gâteau.
408
00:35:01,635 --> 00:35:04,596
Papa, tu peux prendre le téléphone ?
C'est Mr. Ledingue. Il est foutu.
409
00:35:04,806 --> 00:35:07,849
Mr. Ledingue est sur ma ligne ?
410
00:35:08,683 --> 00:35:10,143
D'accord, j'arrive.
411
00:35:13,606 --> 00:35:15,316
Bonjour.
C'est le Dr Friedkin.
412
00:35:15,565 --> 00:35:17,610
Vous devez m'aider, Dr Friedkin.
413
00:35:17,776 --> 00:35:19,236
Jack ?
C'est vous Jack ?
414
00:35:19,486 --> 00:35:23,949
Je n'en peux plus. Je vais
craquer, je le jure.
415
00:35:24,157 --> 00:35:27,244
C'est l'anniversaire de mon petit-fils.
416
00:35:29,662 --> 00:35:31,873
Une phobie des laveries ?
417
00:35:32,081 --> 00:35:33,916
Oh Jack. C'est la première
fois que j'entends ça.
418
00:35:34,167 --> 00:35:36,627
Attendez, je ne comprends pas.
De quel cas s'agit-il ?
419
00:35:36,837 --> 00:35:40,172
Il ne s'agit pas d'un cas, Dr Friedkin.
Il s'agit de moi.
420
00:35:40,382 --> 00:35:42,217
C'est moi le problème.
C'est moi.
421
00:35:42,467 --> 00:35:46,930
OK, calmez-vous.
Calmez-vous.
422
00:35:47,180 --> 00:35:52,268
Jack, je veux que vous preniez
une grande inspiration.
423
00:35:52,518 --> 00:35:54,228
Maintenant, inspirez..
424
00:35:55,981 --> 00:35:59,024
et expirez.
C'est bien.
425
00:36:00,443 --> 00:36:03,404
Remplissez tout votre corps.
426
00:36:03,612 --> 00:36:08,910
Imaginez chacune de vos cellules
nettoyées par cet oxygène revigorant.
427
00:36:09,493 --> 00:36:13,330
Avez-vous la moindre idée
de l'origine de cette phobie ?
428
00:36:13,497 --> 00:36:15,708
Je l'ai eue toute ma vie.
429
00:36:16,917 --> 00:36:19,378
J'ai essayé de la dépasser.
430
00:36:20,212 --> 00:36:22,547
Quand j'étais à l'université,
j'ai essayé d'aller dans une laverie
431
00:36:22,757 --> 00:36:24,674
mais j'étais tellement terrifié,
432
00:36:24,842 --> 00:36:27,136
que j'ai accidentellement enfermé
mon linge dans une MMM.
433
00:36:28,387 --> 00:36:29,888
Une MMM ?
434
00:36:30,097 --> 00:36:33,475
Oui. Une Maudite
Machine de Merde.
435
00:36:33,642 --> 00:36:38,730
J'étais planté là avec six mois
d'affaires délicates.
436
00:36:38,897 --> 00:36:41,358
Les gens de mon dortoir sont arrivés,
on a dû appeler des techniciens.
437
00:36:41,566 --> 00:36:44,277
C'était un cauchemar.
- Je vous comprends.
438
00:36:44,527 --> 00:36:46,988
Aussi déplaisante qu'ait
pu être cette expérience.
439
00:36:47,238 --> 00:36:51,034
elle n'a pas pu lêtre assez
pour générer une telle phobie.
440
00:36:52,035 --> 00:36:54,245
Ça a détruit ma vie.
441
00:36:54,412 --> 00:36:57,374
Ecoutez, je peux vous aider, mais
vous devez être totalement honnête.
442
00:36:57,582 --> 00:36:58,917
Et vous devez me faire confiance.
443
00:36:59,918 --> 00:37:01,878
Fermez les yeux.
444
00:37:03,296 --> 00:37:05,965
Je veux que vous preniez à
nouveau une large inspiration
445
00:37:06,173 --> 00:37:09,593
et que vous vous imaginiez
assis avec moi, dans mon bureau
446
00:37:09,803 --> 00:37:12,262
au milieu d'une consultation.
447
00:37:14,182 --> 00:37:16,726
Pensez à mon bureau
comme à une capsule spatiale.
448
00:37:16,935 --> 00:37:19,771
D'ici, nous pouvons voyager
n'importe où dans l'univers
449
00:37:20,021 --> 00:37:24,942
à travers l'espace et le temps,
grâce au pouvoir de nos esprits.
450
00:37:25,151 --> 00:37:29,196
jusque dans votre enfance,
jusque dans vos rêves.
451
00:37:32,032 --> 00:37:35,619
Pouvez-vous voir
ce petit hérisson ?
452
00:37:36,078 --> 00:37:40,290
Pauvre petit hérisson
vivant dans un terrier,
453
00:37:40,499 --> 00:37:42,918
près de l'église.
Pouvez-vous voir l'araignée ?
454
00:37:43,127 --> 00:37:46,713
Rusée, laraignée,
tapie dans l'ombre.
455
00:37:46,922 --> 00:37:49,758
Et Mme Coccinelle ?
Et Mr Lapin ?
456
00:37:49,966 --> 00:37:53,554
Et ce vieux fermier ?
457
00:38:05,649 --> 00:38:08,443
Avez-vous eu
une enfance heureuse ?
458
00:38:11,196 --> 00:38:14,282
Quel est votre souvenir le plus ancien ?
- L'incendie de l'orphelinat.
459
00:38:15,783 --> 00:38:18,369
Vous êtes amusant.
- Non pas du tout, c'est vrai.
460
00:38:18,579 --> 00:38:22,040
L'orphelinat où je vivais a été ravagé
par des flammes, le 5 novembre 1979.
461
00:38:22,248 --> 00:38:24,876
Quelqu'un a renversé un cierge
au beau milieu du dortoir.
462
00:38:25,001 --> 00:38:26,711
Heureusement,
personne n'a été blessé.
463
00:38:26,919 --> 00:38:29,714
Vous êtes orphelin ?
Je suis désolé.
464
00:38:29,921 --> 00:38:33,092
Ma mère m'a abandonné
à l'âge de cinq ans.
465
00:38:33,718 --> 00:38:36,763
Un jour, elle a juste préparé
une petite valise pour moi,
466
00:38:37,055 --> 00:38:38,722
et elle a disparu.
467
00:38:41,350 --> 00:38:43,685
Comment cela
est-il arrivé, Jack ?
468
00:38:45,146 --> 00:38:48,858
C'est normal de se sentir vulnérable.
- Ces pyjamas ne m'aident pas beaucoup.
469
00:38:50,233 --> 00:38:51,694
Essayez, Jack.
470
00:38:52,360 --> 00:38:55,197
Essayez de repartir en arrière.
471
00:38:56,293 --> 00:38:58,707
Le seul souvenir que jai de ma mère,
cest un livre quelle ma donné.
472
00:38:59,993 --> 00:39:04,706
Un livre de contes de fées,
avec daffreux rongeurs parlants.
473
00:39:04,748 --> 00:39:07,376
Ecoutez, à dire vrai,
je m'en fous.
474
00:39:07,542 --> 00:39:10,253
Ma mère ne me manque pas,
je ne me souviens pas d'elle.
475
00:39:10,504 --> 00:39:14,466
C'est juste, ces peurs irrationnelles.
476
00:39:14,633 --> 00:39:18,095
Comme cette putain de laverie.
Ça m'empêche de vivre ma vie.
477
00:39:18,303 --> 00:39:22,640
Vous pouvez faire quelque chose.
Vous n'êtes plus un enfant.
478
00:39:22,891 --> 00:39:25,852
Une de mes patientes était atteinte
d'une phobie des bananes.
479
00:39:26,395 --> 00:39:29,730
Quand elle est venue me voir,
elle était très fière d'elle.
480
00:39:29,897 --> 00:39:32,067
Elle était capable
de dominer sa phobie
481
00:39:32,234 --> 00:39:36,196
au point de rester dans la même
pièce qu'une banane.
482
00:39:36,404 --> 00:39:40,866
La banane fermée,
sinon, une crise psychotique.
483
00:39:41,075 --> 00:39:44,620
Mais ouverte ou fermée,
elle n'avait pas fait le rapport
484
00:39:44,829 --> 00:39:46,872
entre sa phobie et sa peur.
485
00:39:47,708 --> 00:39:50,751
Des bananes ?
- Non. Il s'agissait d'autre chose.
486
00:39:50,960 --> 00:39:54,213
D'un traumatisme ancien.
Plus violent que des bananes.
487
00:39:54,463 --> 00:39:56,757
Est-ce que vous comprenez ?
Comme un écran de cinéma.
488
00:39:56,966 --> 00:39:59,552
Elle a projeté sa peur
sur les bananes,
489
00:39:59,760 --> 00:40:03,097
parce que faire face à son
traumatisme, la terrifiait.
490
00:40:03,179 --> 00:40:04,849
C'était une projection.
491
00:40:04,889 --> 00:40:07,768
Sur un fruit ?
- Exactement.
492
00:40:07,851 --> 00:40:11,104
Sa banane n'est pas
différente de votre laverie.
493
00:40:13,774 --> 00:40:16,861
Je fais aussi un cauchemar
récurrent sur un il.
494
00:40:17,987 --> 00:40:21,656
Quel genre d'oeil ?
- Enorme, en train de flotter.
495
00:40:21,824 --> 00:40:24,873
Une espèce d'oeil de la mort,
qui me regarde.
496
00:40:24,909 --> 00:40:29,039
Toutes nos peurs et névroses
remontent à la prime enfance.
497
00:40:29,247 --> 00:40:34,836
A linstant terrifiant où nous nous
comprenons seuls au monde.
498
00:40:34,919 --> 00:40:38,048
Un enfant abandonné,
n'appréhende plus le temps.
499
00:40:38,214 --> 00:40:40,550
il ne comprend pas que
les choses peuvent s'améliorer.
500
00:40:40,759 --> 00:40:45,971
Qu'il y a de l'espoir. Pour un enfant,
Jack, sa mère, c'est toute sa vie.
501
00:40:46,222 --> 00:40:47,681
Retirez la mère
502
00:40:47,932 --> 00:40:52,520
et l'enfant est littéralement
envahi par la mort.
503
00:40:54,646 --> 00:40:56,858
Mais je ne suis pas
mort, pas vrai ?
504
00:40:57,024 --> 00:40:59,694
Non.
Vous avez survécu.
505
00:40:59,902 --> 00:41:02,489
Pour faire l'expérience
de votre propre mort.
506
00:41:07,202 --> 00:41:09,787
C'est carrément flippant,
Dr Friedkin.
507
00:41:09,995 --> 00:41:13,332
C'est le trauma primordial
que nous essayons tous d'oublier,
508
00:41:14,249 --> 00:41:16,085
d'enfouir dans notre subconscient.
509
00:41:16,335 --> 00:41:21,131
Mais inévitablement, il s'exprime
à travers nos peurs et nos rêves,
510
00:41:21,340 --> 00:41:23,759
ou nos fantasmes puérils.
511
00:41:23,967 --> 00:41:26,804
Papa ? Tu vas rester longtemps
enfermé là-dedans ?
512
00:41:27,012 --> 00:41:31,975
J'ai bientôt fini, mon lapin.
Désolé, Jack. Nous devons nous arrêter.
513
00:41:32,183 --> 00:41:34,727
Je ne sais pas comment vous
remercier, Dr Friedkin.
514
00:41:38,272 --> 00:41:42,444
Peut-être qu'à l'adolescence vous vous êtes
subliminalement connecté à cette MMM.
515
00:41:42,611 --> 00:41:45,322
parce que quelque part au plus
profond de votre inconscient,
516
00:41:45,530 --> 00:41:48,241
vous saviez que vous aussi
vous étiez hors service.
517
00:41:48,450 --> 00:41:50,411
Cassé,
incapable de fonctionner.
518
00:41:50,828 --> 00:41:53,287
Les mécanismes de défense primaires
sur lesquels vous vous reposiez, enfant,
519
00:41:53,496 --> 00:41:56,959
ne fonctionnaient plus
à l'âge adulte.
520
00:41:57,166 --> 00:41:58,751
Je ne comprends pas.
521
00:41:59,252 --> 00:42:01,879
Vous êtes taré, Jack.
Vous avez besoin d'une thérapie.
522
00:42:02,088 --> 00:42:04,132
Je n'ai pas le temps,
j'ai un rendez-vous.
523
00:42:04,340 --> 00:42:06,176
Vous devez retourner
sur la scène du crime
524
00:42:06,384 --> 00:42:09,722
et récupérer ces vêtements sales
enfermés dans la machine.
525
00:42:09,929 --> 00:42:12,265
Libérer votre vrai
moi intérieur.
526
00:42:12,640 --> 00:42:15,977
Commencer une nouvelle vie,
libre de toute peur.
527
00:42:16,602 --> 00:42:18,520
De la peur de la mort.
528
00:42:23,985 --> 00:42:28,447
C'est ironique, mais nous devons
tous traverser lenfer
529
00:42:28,698 --> 00:42:30,783
avant d'atteindre notre paradis.
530
00:42:32,368 --> 00:42:38,332
Dr Friedkin, je crois qu'il est temps
de regarder ma banane en face.
531
00:43:17,579 --> 00:43:20,164
C'est le moment d'avancer,
pauvre malade !
532
00:44:27,063 --> 00:44:29,024
Tout va bien, mec.
533
00:44:29,232 --> 00:44:31,401
Qu'est-ce que ?
534
00:44:37,281 --> 00:44:38,992
Tout va bien, monsieur ?
535
00:44:39,200 --> 00:44:41,161
Oui,
ça va, merci.
536
00:44:41,368 --> 00:44:45,330
Vous avez l'air pressé.
- Oui, j'ai un rendez-vous.
537
00:44:50,294 --> 00:44:52,380
Avec la mort.
538
00:44:53,547 --> 00:44:56,967
Pardon ?
- Je veux dire, avec la laverie.
539
00:44:57,176 --> 00:44:59,887
Je vais laver
quelques chaussettes.
540
00:45:00,095 --> 00:45:03,308
Ce n'est pas un crime, non ?
- Pas que je sache
541
00:45:03,515 --> 00:45:06,436
Parfait. Eh bien,
je vais continuer. Bonne nuit.
542
00:45:06,602 --> 00:45:08,270
Bonne nuit.
543
00:45:17,571 --> 00:45:19,781
Reste concentré.
544
00:45:19,948 --> 00:45:23,786
Ce n'est qu'une banane.
Pas peur..
545
00:45:28,581 --> 00:45:31,292
OK.
On s'en tient au plan.
546
00:45:31,502 --> 00:45:34,087
Si je fais vite, je peux sortir d'ici
dans une heure et demie.
547
00:45:34,253 --> 00:45:37,090
Ça me laisse 20 minutes pour
me changer et prendre un taxi.
548
00:45:37,256 --> 00:45:39,050
Aucune place pour l'erreur.
549
00:45:46,057 --> 00:45:50,895
"Tout est automatique
Un, ouvrez le hublot.
550
00:45:51,145 --> 00:45:53,314
Deux, placez les
vêtements à l'intérieur."
551
00:45:53,523 --> 00:45:57,734
"Trois, fermez la porte
et préparez deux pièces d'une livre."
552
00:45:57,985 --> 00:46:01,072
"Quatre, insérez les pièces
dans le compartiment"
553
00:46:01,279 --> 00:46:03,825
"Cinq, poussez le
compartiment vers l'intérieur."
554
00:46:13,418 --> 00:46:14,751
Super.
555
00:46:15,919 --> 00:46:17,629
Comment vais-je faire ?
556
00:46:17,879 --> 00:46:21,717
Je crois que je fais mauvaise impression.
Je suis toujours dans la rue.
557
00:46:22,467 --> 00:46:26,555
OK, tu peux le faire.
Tu peux le faire.
558
00:46:57,627 --> 00:46:59,629
On dirait que c'est
mon jour de chance.
559
00:46:59,837 --> 00:47:03,674
Seulement quatre personnes
et aucun enfant en vue.
560
00:47:05,843 --> 00:47:09,180
L'atmosphère se détend.
Ça commence à me plaire.
561
00:47:17,605 --> 00:47:21,692
OK, jusqu'ici tout va bien.
Je suis déjà au numéro 3.
562
00:47:22,318 --> 00:47:25,029
"Fermez la porte et préparez
des pièces de deux livres.
563
00:47:29,450 --> 00:47:32,203
Quatre, insérez les pièces
dans le compartiment. Cinq.."
564
00:47:35,915 --> 00:47:38,751
Merde, ces panneaux sont plus
vieux que les machines.
565
00:47:39,001 --> 00:47:40,711
Qu'est-ce que je fais maintenant ?
566
00:47:41,128 --> 00:47:42,588
Linge très sale.
567
00:47:46,633 --> 00:47:49,344
Bon sang,
c'est fini.
568
00:47:49,552 --> 00:47:53,766
Tout ce qu'il me reste à faire
c'est attendre ici que tout soit propre.
569
00:48:12,992 --> 00:48:16,037
Il faut que je jette un oeil
à ces séchoirs.
570
00:48:20,208 --> 00:48:24,045
Intéressant. Il semblerait que
la technique consiste à ouvrir la porte
571
00:48:24,254 --> 00:48:26,588
et à attraper les vêtements secs
au fur et à mesure qu'ils passent.
572
00:48:26,798 --> 00:48:30,760
Ainsi, la chaleur reste sur
les vêtements plus volumineux.
573
00:48:30,968 --> 00:48:33,179
Et. dans le même temps.
tout ce qui est plus fragile
574
00:48:33,345 --> 00:48:35,514
n'est pas exposé
inutilement à la chaleur.
575
00:48:35,849 --> 00:48:37,976
Il faut que je me souvienne
de ça pour ma chemise.
576
00:48:38,225 --> 00:48:39,727
Un instant.
577
00:48:40,894 --> 00:48:42,354
Quelque chose ne va pas.
578
00:48:42,563 --> 00:48:46,775
La machine semble tourner,
mais elle est différente des autres.
579
00:48:47,026 --> 00:48:49,153
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Pas se permettre une erreur.
580
00:48:49,403 --> 00:48:50,905
Excusez-moi.
581
00:48:51,155 --> 00:48:53,824
La mienne n'est pas blanche.
- Quoi ?
582
00:48:54,032 --> 00:48:56,243
L'eau de ma machine.
Regardez.
583
00:48:59,621 --> 00:49:01,539
Vous avez oublié la poudre.
584
00:49:01,749 --> 00:49:06,045
Je croyais que la machine s'en chargeait.
- La machine ne met pas la poudre.
585
00:49:06,252 --> 00:49:08,589
Vous devez la mettre vous-même.
Où est votre poudre ?
586
00:49:08,796 --> 00:49:11,758
J'en ai pas. Ils disent que
tout est automatique.
587
00:49:12,009 --> 00:49:15,470
Regardez : "Six,
ajoutez la poudre à lessiver".
588
00:49:16,596 --> 00:49:18,181
Non.
589
00:49:19,015 --> 00:49:20,725
Qu'est-ce que je vais faire ?
590
00:49:20,934 --> 00:49:25,730
Ça ne va pas se laver, c'est ça ?
- Pas sans poudre à lessiver.
591
00:49:26,899 --> 00:49:29,484
Jai recommencé.
Comment est-ce possible ?
592
00:49:29,650 --> 00:49:32,652
Une machine,
et rien qui sort propre ?
593
00:49:32,779 --> 00:49:35,510
Dites, vous n'auriez pas
de la lessive ?
594
00:49:35,546 --> 00:49:38,241
Il y en a dans
le distributeur. Une livre.
595
00:49:46,250 --> 00:49:47,960
Voilà, de la poudre.
596
00:49:48,335 --> 00:49:49,962
Merci.
597
00:49:53,508 --> 00:49:55,468
Pas maintenant.
598
00:49:55,675 --> 00:49:59,013
Pas la poudre maintenant.
Vous avez perdu votre cycle.
599
00:49:59,221 --> 00:50:00,555
Vous devez attendre.
600
00:50:00,806 --> 00:50:04,143
Dites-moi quand la mettre.
- Non. Je dois rentrer chez moi.
601
00:50:04,351 --> 00:50:05,978
Moi aussi.
602
00:50:06,186 --> 00:50:09,147
Vous n'êtes pas ici
depuis 8 h du matin.
603
00:50:09,731 --> 00:50:11,775
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?
604
00:50:13,026 --> 00:50:15,363
Une chemise et chaussettes.
- C'est tout ?
605
00:50:19,032 --> 00:50:22,036
Il y a aussi une paire dedans.
- Une paire ?
606
00:50:22,285 --> 00:50:23,954
Une paire de slips ?
607
00:50:24,329 --> 00:50:27,833
C'est tout ?
- C'est mon droit, non ?
608
00:50:28,041 --> 00:50:30,377
Vous pouvez y mettre
un mouchoir si ça vous chante,
609
00:50:30,585 --> 00:50:33,296
mais je pense que vous gaspillez
cette eau de manière criminelle.
610
00:50:33,463 --> 00:50:36,758
Désolé. Vous avez raison.
611
00:50:36,924 --> 00:50:40,511
C'est drôle puisquen fait,
c'est le crime qui m'a fait venir ici.
612
00:50:40,721 --> 00:50:43,055
Je rentre chez moi.
Il est 7h30.
613
00:50:43,265 --> 00:50:45,976
En fait, il est 7h20.
Mais j'imagine que si,
614
00:50:46,226 --> 00:50:50,063
j'étais ici depuis 8h du matin,
je mentirais sur l'heure.
615
00:50:54,275 --> 00:50:57,653
On va se passer du séchage.
- D'accord.
616
00:51:08,039 --> 00:51:09,749
J'ai perdu mon cycle.
617
00:51:09,999 --> 00:51:11,625
Est-ce que ça sortira
propre malgré tout ?
618
00:51:11,876 --> 00:51:14,837
Je vais prendre le risque.
Je n'ai pas le temps autrement.
619
00:51:15,087 --> 00:51:17,923
Et pourquoi suis-je le seul
avec une machine qui
620
00:51:18,132 --> 00:51:20,468
refuse d'arrêter de tourner ?
621
00:51:28,476 --> 00:51:30,810
Ces deux-là commencent
à m'embêter.
622
00:51:31,061 --> 00:51:35,023
Surtout les bigoudis,
celle qui ressemble à Caligula.
623
00:51:35,231 --> 00:51:37,442
C'est clairement elle,
le chef de la bande.
624
00:51:39,695 --> 00:51:42,030
Qu'est-ce qu'elles
regardent comme ça ?
625
00:51:42,280 --> 00:51:44,908
J'imagine qu'elles vivent d'habitude
des petites vies pépères
626
00:51:45,158 --> 00:51:47,620
dans leur laverie,
mais quand même.
627
00:51:48,161 --> 00:51:51,790
C'est fini, je suis libre.
Sortons d'ici.
628
00:52:20,025 --> 00:52:21,985
Oh non, une jolie fille.
629
00:52:22,236 --> 00:52:24,071
La dernière chose
dont j'avais besoin.
630
00:52:24,238 --> 00:52:26,949
C'est déjà difficile comme ça
avec mes slips, et leur tronche de cake.
631
00:52:27,158 --> 00:52:29,618
Maintenant, le faire
pendant qu'ELLE regarde.
632
00:52:31,120 --> 00:52:34,707
Soyons discrets,
allons aux séchoirs.
633
00:52:47,219 --> 00:52:48,804
Je vais juste rester ici.
634
00:52:49,012 --> 00:52:51,682
J'espère que la jolie fille
ne m'a pas remarqué.
635
00:52:54,851 --> 00:52:57,062
Elle essaye de me
cacher son séchoir.
636
00:52:57,312 --> 00:52:59,772
Elle croit quoi ?
Que je suis un voyeur ?
637
00:53:00,690 --> 00:53:05,069
Zut, la taille de ces trucs.
Jamais rien vu de tel.
638
00:53:05,653 --> 00:53:09,490
Et encore un. La taille
spéciale obèse ou quoi ?
639
00:53:09,699 --> 00:53:13,036
Oh merci.
Merci beaucoup.
640
00:53:13,203 --> 00:53:15,288
C'est extrêmement impoli.
641
00:53:15,496 --> 00:53:18,833
Ecoute ma chérie. Je ne veux
pas voir tes sous-vêtements.
642
00:53:19,043 --> 00:53:22,628
Ils peuvent exciter ton homme,
mais en ce qui me concerne,
643
00:53:22,879 --> 00:53:26,716
un bidon serait plus sexy.
Ils ressemblent d'ailleurs.
644
00:53:38,102 --> 00:53:40,479
On dirait que je sors
d'un film d'horreur.
645
00:53:40,688 --> 00:53:42,774
Tous ces petits
cheveux blonds brûlés...
646
00:53:42,982 --> 00:53:45,818
Ma tête ressemble
à un scrotum de putois.
647
00:53:46,069 --> 00:53:50,364
Voilà pourquoi elles me fixaient,
puisque je suis horrible.
648
00:53:50,572 --> 00:53:52,574
Je suis un monstre.
649
00:53:55,494 --> 00:53:57,079
Qu'est-ce que je vais faire ?
650
00:53:59,873 --> 00:54:01,958
Il me reste encore
une demi-heure.
651
00:54:02,251 --> 00:54:06,588
Je pourrais aller à la station
acheter des lunettes de soleil.
652
00:54:09,716 --> 00:54:11,176
Oui, ça pourrait marcher.
653
00:54:11,426 --> 00:54:14,303
OK, mec.
Mets ta capuche !
654
00:54:14,554 --> 00:54:18,642
OK, je dois sortir d'ici.
Et vite !
655
00:54:19,184 --> 00:54:21,645
Un peu d'humidité
n'a jamais tué personne.
656
00:54:52,842 --> 00:54:55,428
Oublie- le.
Il est perdu pour toujours.
657
00:54:55,678 --> 00:54:57,763
Prends juste la chaussette
et la chemise.
658
00:55:00,725 --> 00:55:02,476
Excusez-moi.
659
00:55:03,686 --> 00:55:05,021
C'est à vous ?
660
00:55:07,440 --> 00:55:08,898
Non.
661
00:55:09,108 --> 00:55:10,693
Non. Ça n'a rien
à voir avec moi.
662
00:55:14,363 --> 00:55:17,699
C'est à vous ?
- C'est à lui. Je l'ai vu le sortir.
663
00:55:20,202 --> 00:55:22,912
Excusez-moi. Comment
vous appelez-vous ? - John.
664
00:55:23,121 --> 00:55:25,708
Je m'appelle John.
- Alors, ceci vous appartient.
665
00:55:25,915 --> 00:55:28,877
Votre nom est sur l'étiquette.
666
00:55:30,336 --> 00:55:32,839
Oui, bien sûr.
Ça m'appartient, oui.
667
00:55:33,090 --> 00:55:34,966
Je les ai empruntés à quelqu'un.
Il y a longtemps.
668
00:55:35,216 --> 00:55:37,552
Je ne comprends pas
comment ils sont là, d'ailleurs.
669
00:55:38,011 --> 00:55:40,013
Vous n'en voulez pas ?
- Non.
670
00:55:40,263 --> 00:55:42,098
Non, merci.
671
00:55:42,598 --> 00:55:45,352
Je n'en veux pas.
- Jette-les à la poubelle, petite.
672
00:55:45,601 --> 00:55:47,853
Oui, merci.
C'était très gentil.
673
00:55:48,104 --> 00:55:50,210
Attention !
Il a une lame !!
674
00:55:52,650 --> 00:55:56,403
Ce n'est pas ce que vous croyez.
Je jure de ne blesser personne.
675
00:55:56,613 --> 00:55:59,699
Je suis un écrivain, pour la télévision.
Ne partez pas.
676
00:56:00,032 --> 00:56:01,409
Appelez la police !
- S'il vous plait.
677
00:56:01,617 --> 00:56:04,829
Appelez la police !
- Non. Stop.
678
00:56:10,959 --> 00:56:13,295
Où sont les flics ?
679
00:56:16,548 --> 00:56:19,885
Pars par là. Prends cette rue,
je prends la suivante.
680
00:56:34,733 --> 00:56:36,443
7h30
681
00:56:37,361 --> 00:56:39,445
Il me reste 20 minutes.
682
00:56:47,162 --> 00:56:49,623
Recule.
- Je peux tout expliquer
683
00:56:49,831 --> 00:56:53,042
Laissez-moi sortir. Je peux expliquer.
- Pas question. Fous le camp !
684
00:56:53,251 --> 00:56:58,339
Ecoutez, cest bizarre,
mais je suis écrivain.
685
00:56:58,506 --> 00:57:00,133
Normalement,
je ne ressemble pas à ça,
686
00:57:00,341 --> 00:57:02,552
et je ne vais absolument
pas me servir de ce couteau.
687
00:57:02,760 --> 00:57:05,096
S'il vous plait,
j'ai un rendez-vous important.
688
00:57:05,346 --> 00:57:08,933
J'en ai rien à cirer.
Et je t'ai dit de reculer.
689
00:57:09,182 --> 00:57:11,185
Il doit y avoir un autre
moyen de sortir d'ici.
690
00:57:12,895 --> 00:57:14,230
Jen.
691
00:57:18,735 --> 00:57:20,737
Ils arrivent.
692
00:57:20,986 --> 00:57:22,864
Tenez bon,
j'entends les sirènes.
693
00:57:23,113 --> 00:57:25,992
Vite, il essaye de s'échapper.
- Allez, Claire.
694
00:57:26,241 --> 00:57:30,580
Allez, décroche Claire.
695
00:57:43,091 --> 00:57:46,928
Vous dites qu'il vous a menacée ?
- Je dis que ce porc est un malade.
696
00:57:51,016 --> 00:57:54,353
Venez. On a un cinglé.
- Dépêchez-vous, il essaye de s'enfuir.
697
00:57:54,561 --> 00:57:56,188
OK, restez ici.
698
00:57:57,439 --> 00:58:00,901
Reçu. Nous allons appréhender
l'homme au couteau. Terminé.
699
00:58:02,152 --> 00:58:03,778
En position !
700
00:58:05,864 --> 00:58:07,573
En avant.
701
00:58:07,824 --> 00:58:09,659
En position.
- Moi aussi.
702
00:58:09,867 --> 00:58:11,744
OK.
- Je ne le vois pas.
703
00:58:11,994 --> 00:58:14,580
Séchoirs sécurisés, sergent.
Sécurisés.
704
00:58:14,790 --> 00:58:16,917
Je n'ai pas de visuel.
Pas de visuel..
705
00:58:17,167 --> 00:58:19,627
Où est-il ?
- C'est la bonne laverie ?
706
00:58:19,835 --> 00:58:21,796
Je l'ai !
- Bouge pas !
707
00:58:21,962 --> 00:58:24,590
Qu'est-ce que je dois faire ?
Bouge pas !
708
00:58:25,842 --> 00:58:28,928
OK, grand,
lâche ce couteau.
709
00:58:29,136 --> 00:58:32,014
Maintenant, lâche ce
couteau. Recule.
710
00:58:32,264 --> 00:58:34,225
Lève tes mains.
Je veux les voir !
711
00:58:34,392 --> 00:58:36,602
Je ne vais blesser personne.
712
00:58:37,853 --> 00:58:39,438
Je suis un écrivain.
713
00:58:39,604 --> 00:58:42,316
Lâche ce couteau,
ne fait pas le gros.
714
00:58:42,525 --> 00:58:45,403
Le gros ?
- Le gros malin.
715
00:58:45,653 --> 00:58:47,613
Eh bien, il est collé.
- T'as entendu ? Lâche-le.
716
00:58:47,780 --> 00:58:49,657
On veut ce couteau, connard.
717
00:58:49,865 --> 00:58:51,992
Mais, je vous en prie...
- Taser !
718
01:00:57,489 --> 01:00:58,950
Par ici, monsieur.
719
01:01:00,243 --> 01:01:03,079
Recule gamin.
Hors du chemin.
720
01:01:03,328 --> 01:01:06,164
Enlevez-moi ça. Je ne peux
l'emmener nulle part avec ça.
721
01:01:06,374 --> 01:01:07,833
OK, par ici monsieur.
722
01:01:08,084 --> 01:01:10,544
Monsieur, vous avez le droit
de garder le silence.
723
01:01:10,711 --> 01:01:13,672
Tout ce que vous pourrez dire
pourra être retenu contre vous.
724
01:01:13,923 --> 01:01:16,133
Il cherche à se faire
enfermer, ce type.
725
01:01:16,341 --> 01:01:19,429
Enfermez-le à clef.
- Pas moi quil faut arrêter,
726
01:01:19,636 --> 01:01:22,140
c'est ce bâtard dHarvey...
727
01:01:22,389 --> 01:01:24,182
Vous m'aveuglez.
- Désolé.
728
01:01:24,433 --> 01:01:27,019
On filme pour "Beat Cops", mec.
Ça va passer à la TV.
729
01:01:28,145 --> 01:01:29,896
Quelque chose à nous dire ?
730
01:01:30,105 --> 01:01:35,110
Non. Foutez le camp, c'est ma vie.
C'est pas un show de télé-réalité.
731
01:01:35,317 --> 01:01:37,279
Vous avez été très courageux.
732
01:01:37,362 --> 01:01:39,322
Dégage,
t'as eu ce que tu voulais.
733
01:01:39,531 --> 01:01:42,242
Sergent écoutez, avant de sortir,
je me suis mis le feu,
734
01:01:42,408 --> 01:01:44,161
ensuite, accidentellement
collé à ce couteau.
735
01:01:44,369 --> 01:01:46,079
Vous avez menacé ces dames.
- Mais non.
736
01:01:46,245 --> 01:01:48,331
C'est ce qu'elles disent.
- Je ne les ai pas menacées.
737
01:01:48,582 --> 01:01:50,916
S'il vous plaît, dites-leur.
J'ai rien fait, pas vrai ?
738
01:01:51,126 --> 01:01:53,085
Non, c'est juste
un malentendu.
739
01:01:53,336 --> 01:01:55,714
Il va pouvoir nous
raconter tout ça au poste.
740
01:01:55,964 --> 01:01:59,425
Il est prêt.
- OK tout le monde.
741
01:02:01,094 --> 01:02:03,179
C'est fini, rentrez chez vous.
742
01:02:03,429 --> 01:02:04,765
L'ordre est rétabli.
743
01:02:05,014 --> 01:02:07,099
Merci tout le monde.
- A bientôt.
744
01:02:09,018 --> 01:02:11,979
Embarquez-le.
- Attendez, je suis innocent.
745
01:02:12,229 --> 01:02:15,316
J'ai un rendez-vous, dites-leur
que je ne suis pas dangereux.
746
01:02:15,524 --> 01:02:17,943
Ça suffit ou je vous inculpe
résistance à une arrestation.
747
01:02:18,319 --> 01:02:21,697
Je suis victime de circonstances.
748
01:02:24,033 --> 01:02:26,869
A toutes les unités, Mare Street.
Allez !
749
01:02:27,036 --> 01:02:29,913
Sergent ?
- Little Vietnam, de gros ennuis.
750
01:02:29,955 --> 01:02:31,832
Qu'est-ce qu'on fait
de ce Paddington ?
751
01:02:32,290 --> 01:02:37,003
On le met avec. Fourre-le dedans.
- Hé non, j'ai un rendez-vous.
752
01:02:37,755 --> 01:02:39,839
Dépêche-toi !
Bouge tes fesses !
753
01:02:40,049 --> 01:02:42,301
Suis cet hélico !
754
01:02:46,054 --> 01:02:49,141
Oh, c'est pas vrai.
- Rétroviseur, clignotant puis manoeuvre.
755
01:02:49,349 --> 01:02:51,309
La ferme !
C'est moi qui conduis !
756
01:03:11,621 --> 01:03:14,207
On dirait qu'ils vous ont
laissé partir finalement.
757
01:03:15,083 --> 01:03:16,792
Vous êtes libre.
758
01:03:17,668 --> 01:03:19,546
Libre.
759
01:03:24,633 --> 01:03:26,593
C'est le destin.
760
01:03:27,512 --> 01:03:30,223
J'ai affronté mes démons.
761
01:03:32,307 --> 01:03:34,518
Et j'ai gagné.
762
01:03:38,606 --> 01:03:40,566
Je suis libre.
763
01:03:41,525 --> 01:03:45,612
Allez-y les étoiles !
Envoyez-moi tout ce que vous avez !
764
01:03:46,280 --> 01:03:48,115
Je suis prêt.
765
01:03:50,451 --> 01:03:52,202
Allons-y.
766
01:03:54,121 --> 01:03:57,458
Bonsoir monsieur.
- Désolé officier.
767
01:03:57,623 --> 01:04:00,585
Quelque chose de drôle, monsieur ?
- Non, je suis juste heureux.
768
01:04:00,752 --> 01:04:04,005
Heureux ?
Vous avez bu ?
769
01:04:04,214 --> 01:04:05,799
Non. je suis écrivain.
- Ah oui ?
770
01:04:06,007 --> 01:04:08,843
En fait, je vais rencontrer
un gros bonnet d'Hollywood
771
01:04:09,093 --> 01:04:11,430
Vous plaisantez ?
- Il voudrait acheter...
772
01:04:11,637 --> 01:04:13,973
mon script sur les serial-killers.
773
01:04:14,141 --> 01:04:18,270
Eh bien, tout va bien ?
Vous avez fait votre lessive ?
774
01:04:18,519 --> 01:04:20,229
Non. Une autre fois peut-être.
775
01:04:20,438 --> 01:04:23,441
Oh, d'accord.
Bonne nuit alors, mademoiselle.
776
01:04:23,691 --> 01:04:25,318
Bonne nuit, monsieur.
777
01:04:41,584 --> 01:04:43,795
Vous devez retourner
sur la scène du crime
778
01:04:43,960 --> 01:04:46,714
et récupérer ces vêtements sales,
dans la machine.
779
01:04:46,964 --> 01:04:49,550
Libérer votre vrai moi intérieur.
780
01:04:49,758 --> 01:04:53,220
Commencer une nouvelle vie,
libre de toute peur.
781
01:05:08,736 --> 01:05:11,613
OK. J'ai compris.
782
01:05:11,863 --> 01:05:17,077
Dr Friedkin.
une banane signée, pelée...
783
01:05:17,285 --> 01:05:20,747
Hein ?
784
01:07:39,842 --> 01:07:42,553
Oh zut, que s'est-il passé ?
- Je ne sais pas.
785
01:07:42,761 --> 01:07:44,972
Comment sort-on d'ici ?
786
01:07:53,021 --> 01:07:55,606
Oh, mince, que s'est-il passé ?
Comment sommes-nous arrivés ici ?
787
01:07:57,400 --> 01:07:59,235
Je marchais dans la rue.
788
01:07:59,444 --> 01:08:03,032
Oui, c'est ça, je marchais,
j'ai entendu un bruit et...
789
01:08:03,281 --> 01:08:04,615
Oh mince,
je me sens mal.
790
01:08:04,824 --> 01:08:07,827
Oh nom d'un chien, il faut que mes
parents sachent que je suis ici.
791
01:08:07,952 --> 01:08:11,789
Ils vont paniquer.
Je ne veux pas qu'ils paniquent.
792
01:08:11,956 --> 01:08:14,542
Qu'est-ce qu'il y a ?
793
01:08:14,751 --> 01:08:16,502
Vous voulez prier ?
794
01:08:16,711 --> 01:08:18,671
Vous voulez vous replier ?
- Je ne peux pas respirer.
795
01:08:18,880 --> 01:08:21,090
Oh, vous ne pouvez pas respirer.
Je suis désolée.
796
01:08:27,263 --> 01:08:28,890
Merci.
797
01:08:30,391 --> 01:08:32,477
Ils ont dû nous droguer
avant de nous jeter ici.
798
01:08:32,643 --> 01:08:34,228
Qui ?
Qui a pu faire ça ?
799
01:08:34,437 --> 01:08:38,024
La mafia vietnamienne. Réfléchissez.
Nous sommes toujours à la laverie.
800
01:08:38,231 --> 01:08:41,694
C'est sûrement une de leurs planques.
Ils m'ont trouvé à fureter...
801
01:08:41,861 --> 01:08:44,822
et ils se sont dit "on le ligote et on l'embarque"
- Oh, c'est le bouquet
802
01:08:45,030 --> 01:08:48,117
Non. Ça ne colle pas.
Ça ne colle pas du tout.
803
01:08:48,368 --> 01:08:52,120
Ils peuvent me souçonner,
mais vous, vous n'êtes pas une menace.
804
01:08:52,372 --> 01:08:54,331
Qu'est-ce que vous racontez ?
805
01:08:54,539 --> 01:08:59,002
Ça devait être prémédité.
Enlevés par un psychopathe,
806
01:08:59,211 --> 01:09:04,549
pour nous terroriser, nous torturer
et mettre un terme à nos existences.
807
01:09:04,716 --> 01:09:06,301
Non.
- Comment ça, non ?
808
01:09:06,468 --> 01:09:11,306
Non, je refuse d'y croire.
Ils ont dû se tromper de personnes ?
809
01:09:11,514 --> 01:09:14,350
Ça pourrait être
une mauvaise blague.
810
01:09:14,601 --> 01:09:16,561
Une blague ?
Vous êtes cinglée ?
811
01:09:16,769 --> 01:09:19,730
Non, vous êtes paranoïaque.
Vous sautez directement aux conclusions.
812
01:09:19,940 --> 01:09:23,193
Madame, il y a un temps et un lieu
pour accuser un homme de paranoïa.
813
01:09:23,442 --> 01:09:25,152
Et ce n'est pas
l'un d'eux, sacré nom !
814
01:09:25,403 --> 01:09:36,122
Au secours ! A l'aide !
- Aidez-nous ! Quelqu'un !
815
01:09:41,545 --> 01:09:43,170
Ecoutez.
816
01:09:45,172 --> 01:09:47,383
Il y a quelqu'un là-haut.
817
01:09:50,636 --> 01:09:52,513
Qu'est-ce qu'on fait ?
818
01:10:05,735 --> 01:10:07,695
Maman.
819
01:10:25,545 --> 01:10:27,130
Y a quelqu'un ?
820
01:10:29,758 --> 01:10:33,470
Qu'est-ce qui se passe ici ?
821
01:10:33,720 --> 01:10:35,055
Tout va bien ?
822
01:10:35,305 --> 01:10:38,515
Mec, je n'ai jamais été
aussi heureux de voir un...
823
01:10:38,725 --> 01:10:42,061
agent de soutien
à la police municipale.
824
01:10:42,270 --> 01:10:44,230
Détachez-nous, vite.
Descendez, s'il vous plaît
825
01:10:44,480 --> 01:10:46,983
Et puis non. Remontez.
Allez chercher de l'aide.
826
01:10:47,233 --> 01:10:48,609
Ramenez des renforts.
- D'accord.
827
01:10:48,818 --> 01:10:50,403
Mais nous sommes prisonniers.
828
01:10:50,611 --> 01:10:52,197
Il l'a remarqué.
- Ne partez pas !
829
01:10:52,404 --> 01:10:54,366
S'ils reviennent,
ils l'enfermeront aussi.
830
01:10:54,616 --> 01:10:56,700
C'est un flic.
- Il n'est même pas armé.
831
01:10:56,867 --> 01:10:59,162
Ils ne lui ont même pas
donné un putain de sifflet.
832
01:10:59,370 --> 01:11:01,331
Ecoute,
va nous chercher de l'aide.
833
01:11:01,538 --> 01:11:03,415
Ramène des types avec
des flingues et des chiens.
834
01:11:03,666 --> 01:11:08,129
Des chiens, des flingues,
et un putain d'hélicoptère. Va, va !
835
01:11:25,104 --> 01:11:30,442
A bien y réfléchir, je pense
plutôt rester avec vous.
836
01:11:31,401 --> 01:11:33,111
C'est très sympa,
rien que nous trois.
837
01:11:33,320 --> 01:11:35,572
Le regard du criminel.
838
01:11:36,323 --> 01:11:37,949
Qu'est-ce qu'il fait ?
839
01:11:38,158 --> 01:11:42,912
J'ai bien peur que cet agent
ne soit bien cintré.
840
01:11:44,373 --> 01:11:46,457
Très bien.
841
01:11:47,959 --> 01:11:54,924
Vous savez, on na jamais fait mieux
que ces vieilles machines.
842
01:11:55,091 --> 01:12:01,681
Remplissage par l'avant, moteur
puissant, design élégant.
843
01:12:02,807 --> 01:12:05,809
Il paraît qu'elles ne tournent pas
aussi vite que les machines modernes.
844
01:12:06,019 --> 01:12:07,854
Et alors ?
845
01:12:08,062 --> 01:12:10,148
Comme disait le Mahatma Gandhi.
"Il y a plus à faire dans la vie
846
01:12:10,314 --> 01:12:12,400
quaugmenter sa vitesse."
847
01:12:12,608 --> 01:12:15,862
En regardant cette machine à laver,
on ne peut que l'approuver.
848
01:12:16,112 --> 01:12:18,698
Je veux dire que c'est
une putain d'oeuvre d'art.
849
01:12:22,117 --> 01:12:25,747
Une putain d'oeuvre d'art.
Vous n'êtes pas d'accord ?
850
01:12:27,206 --> 01:12:29,042
Si, elle est très belle.
851
01:12:29,249 --> 01:12:33,337
Parfait.
Et bien, réjouissez-vous,
852
01:12:33,545 --> 01:12:37,258
parce que c'est la dernière chose
que vous verrez avant de mourir.
853
01:12:38,842 --> 01:12:44,681
Si vous regardez bien, vous verrez
une petite lumière verte.
854
01:12:44,848 --> 01:12:47,475
Ce qui signifie que
pendant que vous dormiez
855
01:12:47,684 --> 01:12:49,770
cette machine a déjà
effectué silencieusement
856
01:12:49,936 --> 01:12:52,773
ses programmes de
prélavage et de lessive
857
01:12:52,981 --> 01:12:55,609
et qu'elle en est maintenant
au dernier rinçage.
858
01:13:01,323 --> 01:13:08,079
Il sera rapidement suivi
par le flamboyant essorage final.
859
01:13:08,288 --> 01:13:13,377
A ce moment, le cycle prendra fin,
la lumière deviendra rouge...
860
01:13:16,128 --> 01:13:19,965
et j'aurais le privilège de vous envoyer
tous deux dans un monde meilleur,
861
01:13:20,174 --> 01:13:24,553
et, on peut l'espérer,
plus propre que celui-ci.
862
01:13:24,762 --> 01:13:26,597
Espèce de malade.
863
01:13:26,764 --> 01:13:29,392
Je rentrais tranquillement chez moi,
pour regarder la télé.
864
01:13:29,600 --> 01:13:33,062
Mais, quand vous avez mentionné
que vous écriviez sur les serial-killers.
865
01:13:33,270 --> 01:13:37,858
Je me suis dit:
"Non. Cela devait arriver".
866
01:13:38,066 --> 01:13:39,443
"C'est le destin."
867
01:13:39,694 --> 01:13:42,029
Comment vous surnommez-vous ?
- Comment ça ?
868
01:13:42,238 --> 01:13:45,950
Votre surnom ?!..
Le Roi du Tambour? Le Lessiveur ?
869
01:13:46,200 --> 01:13:48,702
Non, je suis La Poignée de Main
de Hanoï. C'est moi.
870
01:13:48,953 --> 01:13:51,789
Après vous avoir tués,
je vous arracherai les doigts
871
01:13:51,956 --> 01:13:54,290
et m'en débarrasserai
dans le quartier vietnamien.
872
01:13:54,458 --> 01:13:58,045
Pourquoi ?
Pourquoi faites-vous cela ?
873
01:13:58,253 --> 01:14:01,089
Oh, c'est compliqué.
874
01:14:01,298 --> 01:14:04,884
Vous voyez, cette laverie
appartenait à ma grand-mère.
875
01:14:05,093 --> 01:14:08,471
Mais c'était avant que tout
le voisinage ne se mette au Pot.
876
01:14:08,681 --> 01:14:10,640
Au Pol Pot (Khmers rouges).
877
01:14:10,849 --> 01:14:15,186
Non, ces boat people l'ont anéantie.
Ils ont brisé son coeur. Ils l'ont tuée.
878
01:14:15,437 --> 01:14:19,399
Depuis, je suis en mission.
Une mission de vengeance.
879
01:14:19,649 --> 01:14:21,109
Oh, je vois.
880
01:14:21,318 --> 01:14:23,069
Enfin, ça n'a plus
d'importance maintenant.
881
01:14:23,320 --> 01:14:24,821
Ce qui est important,
882
01:14:25,030 --> 01:14:30,117
c'est que j'ai la clef et personne
ne sait que nous sommes ici.
883
01:14:30,285 --> 01:14:33,912
Donc, si ça ne vous dérange pas,
je vais vite remonter,
884
01:14:34,122 --> 01:14:36,124
et aiguiser mon couteau.
885
01:14:38,668 --> 01:14:40,627
Restez tranquilles, les enfants.
886
01:14:44,757 --> 01:14:48,218
Et n'oubliez pas, quand
la lumière devient rouge,
887
01:14:48,427 --> 01:14:50,180
vous mourez.
888
01:15:05,527 --> 01:15:09,156
C'est la fin du rinçage.
889
01:15:21,627 --> 01:15:23,711
Oh, ça y est,
pas vrai ?
890
01:15:23,921 --> 01:15:27,632
Non seulement je vais manquer mon
rendez-vous avec Harvey Humphries,
891
01:15:27,840 --> 01:15:30,468
mais en plus,
je vais mourir.
892
01:15:30,677 --> 01:15:33,513
Hé, arrêtez.
893
01:15:34,764 --> 01:15:36,849
Vous ne devez pas perdre espoir.
894
01:15:37,101 --> 01:15:40,103
Il n'y a plus d'espoir.
Nous allons mourir.
895
01:15:40,353 --> 01:15:42,438
Il y a toujours de l'espoir.
896
01:15:42,647 --> 01:15:46,275
Enfant, j'ai été abandonné
dans une laverie.
897
01:15:47,443 --> 01:15:52,073
Je n'ai pas pu parler pendant 6 mois,
j'avais tellement peur.
898
01:15:52,280 --> 01:15:54,617
Je suis revenu
au point de départ.
899
01:15:54,784 --> 01:15:56,744
Je suis vivant.
900
01:15:56,952 --> 01:16:01,040
en train de faire l'expérience
de ma propre mort.
901
01:16:01,290 --> 01:16:03,001
C'est le destin.
902
01:16:04,501 --> 01:16:06,461
Non !
903
01:16:06,628 --> 01:16:12,968
Non !
904
01:16:41,955 --> 01:16:47,293
Ecoutez, votre mère, c'est elle-même
qu'elle a abandonnée, pas vous.
905
01:16:47,543 --> 01:16:50,881
Ne faites pas la même erreur.
906
01:16:51,048 --> 01:16:53,382
Ensemble,
nous pouvons y arriver
907
01:16:54,383 --> 01:16:59,472
Allez, nous devons
essayer de le raisonner.
908
01:16:59,638 --> 01:17:01,850
Il y a toujours de l'espoir.
909
01:17:06,187 --> 01:17:08,522
Je ne connais
même pas votre nom.
910
01:17:08,731 --> 01:17:12,068
Sangeet.
Je m'appelle Sangeet.
911
01:17:12,486 --> 01:17:14,613
Sangeet.
912
01:17:14,820 --> 01:17:17,156
C'est un très beau prénom.
913
01:17:18,240 --> 01:17:22,328
Sangeet, vous pensez
que si on s'en sort,
914
01:17:22,536 --> 01:17:26,791
vous et moi nous pourrions
dîner ensemble, ou...?
915
01:17:28,000 --> 01:17:29,959
Voilà, c'est le bon
état d'esprit, John.
916
01:17:38,843 --> 01:17:40,805
Appelez-moi Jack.
917
01:18:00,991 --> 01:18:05,954
Ceux qui vont
mourir te saluent.
918
01:18:26,515 --> 01:18:29,978
Qu'est-ce qu'il y a ?
Vous n'aimez pas ça ?
919
01:18:32,938 --> 01:18:35,274
Comment pouvez-vous
ne pas aimer ça ?
920
01:18:35,482 --> 01:18:39,487
C'est génial !
C'est un classique du rock.
921
01:18:39,695 --> 01:18:42,323
Ah, non.
922
01:18:42,531 --> 01:18:45,993
Techniquement, c'est du
british métal des années 80.
923
01:18:46,159 --> 01:18:47,661
Pardon ?
924
01:18:50,914 --> 01:18:52,291
OK.
925
01:18:52,540 --> 01:18:55,878
Je vous fais remarquer quelle
a été numéro un au hit-parade
926
01:18:56,085 --> 01:18:58,964
dans 25 pays différents en 1986.
927
01:19:00,174 --> 01:19:04,011
Ça nous permet de dire que c'est
un classique du rock. Pas vrai ?
928
01:19:04,261 --> 01:19:07,222
Bien, on na pas eu
la même enfance.
929
01:19:07,430 --> 01:19:10,768
Pendant que tu pogotais dans ta chambre
en écoutant des types en collant,
930
01:19:10,934 --> 01:19:12,770
je me la coulais douce.
931
01:19:12,936 --> 01:19:15,271
je roulais avec mes frères,
tu vois ce que je veux dire ?
932
01:19:15,481 --> 01:19:18,941
Je lustrais mon AK47, mec.
- Eh bien, t'as merdé.
933
01:19:21,235 --> 01:19:24,322
Tu ne sais pas
de quoi tu parles.
934
01:19:28,950 --> 01:19:33,581
Moi, je restais ici, sur mon lit,
avec mes écouteurs sur les oreilles.
935
01:19:33,831 --> 01:19:36,668
Et je disparaissais
dans mon imagination.
936
01:19:36,917 --> 01:19:39,753
Mamie disait toujours que
j'avais une vive imagination.
937
01:19:39,962 --> 01:19:41,923
Oh, je pouvais
être n'importe qui.
938
01:19:42,130 --> 01:19:47,969
Parfois, une rock star,
moitié homme, moitié elfe.
939
01:19:48,136 --> 01:19:52,265
avec une longue crinière dorée,
tombante jusqu'à la taille
940
01:19:52,516 --> 01:19:54,518
et toutes les filles criaient,
941
01:19:54,768 --> 01:19:59,983
"Oh. Tony. Laisse-moi
les toucher, Tony."
942
01:20:00,190 --> 01:20:02,527
Ta chambre était ici ?
943
01:20:02,734 --> 01:20:05,195
Ton lit dans cette cave ?
944
01:20:05,445 --> 01:20:07,823
Oh là.
945
01:20:08,073 --> 01:20:11,284
Moi et cette laverie,
ça remonte à longtemps.
946
01:20:14,913 --> 01:20:18,041
Tu sais, ma mère est morte
et j'étais très jeune
947
01:20:18,291 --> 01:20:22,504
et sans autre famille,
on m'a envoyé chez ma mamie.
948
01:20:22,962 --> 01:20:24,672
A la laverie.
949
01:20:24,923 --> 01:20:27,759
Elle m'a accueilli, louée soit-elle,
et elle a pris soin de moi.
950
01:20:28,010 --> 01:20:30,511
mais elle a décidé qu'il n'y
avait pas assez de place
951
01:20:30,761 --> 01:20:32,888
à l'étage,
pour deux personnes.
952
01:20:33,098 --> 01:20:34,765
Alors, elle a fait
ma chambre ici..
953
01:20:35,016 --> 01:20:36,977
dans la cave.
954
01:20:38,520 --> 01:20:41,356
C'était, eh bien...
955
01:20:41,606 --> 01:20:43,858
il m'a fallu un peu de temps
pour m'y habituer,
956
01:20:44,108 --> 01:20:47,321
mais elle ne fermait
le verrou que tard le soir.
957
01:20:48,739 --> 01:20:54,243
Et elle me laissait observer
les gens entrer et sortir,
958
01:20:54,452 --> 01:20:56,037
pendant leur lessive.
959
01:20:58,414 --> 01:21:00,082
C'était toi..
960
01:21:00,333 --> 01:21:03,294
Oh, Tony, pauvre petit.
961
01:21:04,753 --> 01:21:06,463
Comment ça ?
Pauvre petit ?
962
01:21:06,672 --> 01:21:08,882
Tu as été abandonné, Tony.
963
01:21:09,050 --> 01:21:13,387
J'avais cette énorme
chambre rien que pour moi.
964
01:21:13,596 --> 01:21:15,847
Ca, c'est une cave, Tony.
Une cave.
965
01:21:16,057 --> 01:21:17,892
Ecoute, on dirait du Dickens...
966
01:21:18,059 --> 01:21:21,145
Alors, grande comment ta chambre ?
- C'est pas le problème.
967
01:21:21,312 --> 01:21:24,522
Bon sang. Quel genre de femme
garderait un enfant dans une cave ?
968
01:21:24,732 --> 01:21:28,944
Hé, ne parle pas comme
ça de ma mamie.
969
01:21:29,152 --> 01:21:31,238
Ma mamie était
quelqu'un de spécial.
970
01:21:31,446 --> 01:21:32,781
C'est l'enfant qui parle.
971
01:21:32,989 --> 01:21:37,994
N'importe quelle mère, ou salope de mère,
est préférable à pas de mère du tout.
972
01:21:38,244 --> 01:21:41,956
Allez Tony, elle t'a jeté.
Seul, et dans une cave.
973
01:21:42,166 --> 01:21:45,377
Ouais, c'est ça, merci,
Sigmund Freud.
974
01:21:45,585 --> 01:21:47,545
C'est toi qui es enfermé
dans une cave.
975
01:21:47,796 --> 01:21:51,674
C'est moi qui fais la Une
des journaux. Qui dupe la police.
976
01:21:51,925 --> 01:21:54,636
Je dirige les choses comme
un véritable orchestre.
977
01:21:54,886 --> 01:21:58,014
Je suis l'André Previn
des serial-killers.
978
01:21:58,264 --> 01:22:01,226
J'ai étudié les serial-killers,
et tu n'y es pas du tout.
979
01:22:01,393 --> 01:22:06,021
Un serial-killer est un artiste.
- Hé, j'adore les designs élégants.
980
01:22:06,271 --> 01:22:09,359
Dis-leur, mamie,
je suis un artiste, pas vrai ?
981
01:22:09,609 --> 01:22:12,820
Je suis un sculpteur,
je sculpte le crime
982
01:22:13,070 --> 01:22:16,323
T'as pas mis ta saleté de grand-mère
dans cette cave aussi !
983
01:22:16,574 --> 01:22:19,577
Bien sûr qu'elle est ici.
Je suis un serial-killer, pas vrai ?
984
01:22:19,827 --> 01:22:22,788
C'est du réchauffé !
Donne-nous un truc original.
985
01:22:22,997 --> 01:22:24,456
J'ai inventé la Poignée
de Main de Hanoi !
986
01:22:24,707 --> 01:22:27,918
Ça sonne comme une rencontre
entre deux Vietnamiens !
987
01:22:28,168 --> 01:22:29,753
Il a raison, en fait.
988
01:22:29,962 --> 01:22:32,589
"Est-ce que je peux vous serrer la main ?
Je vais vous serrer la main."
989
01:22:32,840 --> 01:22:37,094
S'il vous plait un peu
de respect, dis donc !
990
01:22:43,558 --> 01:22:45,769
Ça y est.
991
01:22:45,936 --> 01:22:49,315
L'essorage commence.
- Non !!
992
01:22:51,442 --> 01:22:54,528
Fermez-la !
993
01:22:54,777 --> 01:22:57,739
Tu rigoles toujours,
le cadavre ?
994
01:22:58,824 --> 01:23:03,411
Dis bonjour à mon couteau Bowie.
Je l'appelle Dave.
995
01:23:03,619 --> 01:23:06,873
David, le couteau Bowie ?
On dirait un personnage de mes histoires.
996
01:23:07,123 --> 01:23:09,834
Dave ne t'aime pas.
997
01:23:10,043 --> 01:23:12,628
Il me dit de le faire.
998
01:23:12,795 --> 01:23:14,881
Je vais le faire.
999
01:23:19,927 --> 01:23:22,555
On ne peut pas
raisonner un serial-killer.
1000
01:23:27,310 --> 01:23:29,979
Oh, Jack. - Pars vite, pars.
1001
01:23:30,229 --> 01:23:35,068
Vas-y, va chercher de l'aide,
saute !
1002
01:23:40,864 --> 01:23:44,744
Cours !
1003
01:23:53,293 --> 01:23:57,923
Désolé.
Je suis désolé.
1004
01:24:08,809 --> 01:24:12,437
Non, Tony. - Je ne peux pas
vous laisser partir.
1005
01:24:12,687 --> 01:24:16,274
Je suis vraiment désolé.
C'est ainsi que ça doit se terminer.
1006
01:24:16,524 --> 01:24:20,361
Tony, pitié, laisse-la tranquille.
- Désolé, elle nous a vus ensemble.
1007
01:24:20,611 --> 01:24:22,698
On ne peut plus revenir en arrière.
1008
01:24:22,947 --> 01:24:25,032
Fais quelque chose. S'il te plaît.
- Quoi ?
1009
01:24:25,282 --> 01:24:29,120
T'es un écrivain, pas vrai ?
Raconte-lui une histoire.
1010
01:24:29,286 --> 01:24:31,498
Une histoire ?
- OK, nous y voilà.
1011
01:24:31,706 --> 01:24:34,417
Non attends. Elle a raison.
Laisse-moi te raconter une histoire.
1012
01:24:34,667 --> 01:24:36,252
Une histoire ?
- Oui, s'il te plait.
1013
01:24:36,461 --> 01:24:38,045
C'est le dernier voeu
d'un condamné à mort.
1014
01:24:38,295 --> 01:24:41,173
C'est une histoire
pour clôturer un cycle.
1015
01:24:41,382 --> 01:24:43,592
Ça va prendre longtemps ?
- Pas longtemps.
1016
01:24:43,801 --> 01:24:46,345
Parce que je n'ai pas beaucoup de temps.
- Moi non plus.
1017
01:24:49,932 --> 01:24:52,268
Alors,
vas-y, cadavre.
1018
01:24:52,517 --> 01:24:55,855
Mais il vaut mieux qu'elle soit bonne
parce que c'est ta dernière.
1019
01:24:56,022 --> 01:24:58,357
OK.
- Pas de pression.
1020
01:24:59,316 --> 01:25:03,403
OK, je dois commencer
par le commencement.
1021
01:25:03,612 --> 01:25:05,822
Il était une fois,
1022
01:25:05,989 --> 01:25:08,950
un hérisson qui s'appelait...
1023
01:25:09,160 --> 01:25:11,037
Un hérisson ?
1024
01:25:12,120 --> 01:25:14,080
Oui,
qui s'appelait...
1025
01:25:14,290 --> 01:25:17,418
Tu vas mourir et tu veux raconter
une histoire sur un hérisson ?
1026
01:25:17,625 --> 01:25:20,503
S'il te plaît,
écoute-moi.
1027
01:25:21,672 --> 01:25:23,256
OK,
tu es bien assis ?
1028
01:25:27,802 --> 01:25:30,013
Il était une fois...
1029
01:25:31,097 --> 01:25:33,350
Il n'y a pas si longtemps...
1030
01:25:34,434 --> 01:25:36,519
un hérisson..
1031
01:25:37,646 --> 01:25:39,648
qui sappelait..
1032
01:25:41,858 --> 01:25:44,194
Brian.
1033
01:25:51,409 --> 01:25:54,537
Brian vivait dans une grotte,
en pleine forêt,
1034
01:25:54,745 --> 01:25:59,249
une forêt sombre, horrible qu'on
appelait la Forêt Fatale de la Frousse.
1035
01:26:00,668 --> 01:26:06,256
Le soir tombé, la forêt résonnait
de cris et de hurlements.
1036
01:26:06,466 --> 01:26:09,426
Et parfois, il semblait à Brian
que même la lune...
1037
01:26:09,677 --> 01:26:12,137
...conspirait contre lui.
1038
01:26:13,138 --> 01:26:17,601
Mais plus Brian avait peur,
plus il ressentait la colère.
1039
01:26:17,809 --> 01:26:21,689
jusqu'à ce qu'un jour,
terrifié jusqu'à l'os...
1040
01:26:22,690 --> 01:26:27,069
il ne se transforme
en un horrible monstre.
1041
01:26:28,362 --> 01:26:31,030
Il se mit à grossir,
à peindre son visage.
1042
01:26:31,240 --> 01:26:36,328
et demanda qu'on l'appelle
Balthazar le Berserker.
1043
01:26:36,495 --> 01:26:39,039
Mais il se passa
quelque chose d'étrange.
1044
01:26:39,247 --> 01:26:41,958
Brian reçut
une visite inattendue.
1045
01:26:42,959 --> 01:26:45,545
"Fais encore un pas
et je t'arrache les yeux."
1046
01:26:45,753 --> 01:26:49,215
Il grogna méchamment contre les
yeux brillants dans les arbres.
1047
01:26:49,465 --> 01:26:51,634
"Brian ?"
murmura une voix.
1048
01:26:51,884 --> 01:26:53,594
"C'est vraiment toi ?"
1049
01:26:53,803 --> 01:26:56,431
"Qui diable appelles-tu Brian ?"
dit Brian.
1050
01:26:56,639 --> 01:27:00,768
aussi férocement qu'il le pouvait.
"Pourquoi ? Brian. c'est toi."
1051
01:27:00,977 --> 01:27:04,855
C'était Harold, son frère, vu pour
la dernière fois près de la route.
1052
01:27:05,106 --> 01:27:08,234
en train de marcher
avec sa mère.
1053
01:27:08,443 --> 01:27:11,779
Il lui dit. "Je suis tellement content
de t'avoir retrouvé, mon vieux Brian."
1054
01:27:11,987 --> 01:27:15,575
"J'étais terriblement seul
et j'avais envie de discuter."
1055
01:27:15,782 --> 01:27:18,785
Mais Brian traverse cette route,
et il ne s'est jamais retourné.
1056
01:27:19,036 --> 01:27:21,872
Il avait effacé ses souvenirs,
et son âme était devenue noire.
1057
01:27:22,081 --> 01:27:24,166
"Harold,
Je déteste être aussi direct."
1058
01:27:24,416 --> 01:27:26,543
"Mais regarde-toi dans un miroir,
espèce de sombre idiot."
1059
01:27:26,794 --> 01:27:29,546
"Tu es un pleurnichard imbécile,
inutile et pathétique."
1060
01:27:29,796 --> 01:27:33,216
"Je préfère encore passer du
temps avec des vers de terre."
1061
01:27:33,468 --> 01:27:37,179
Après quoi, il le chassa à travers
la forêt et la vallée en hurlant :
1062
01:27:37,387 --> 01:27:40,265
"Je vais faire de toi mon dîner,
ou je t'enverrai en enfer."
1063
01:28:04,373 --> 01:28:07,833
Mais le destin intervint
et Brian se perdit..
1064
01:28:08,043 --> 01:28:12,130
Et, pour ne rien arranger,
un brouillard opaque se leva
1065
01:28:12,338 --> 01:28:15,591
"Y a quelqu'un ?"
cria-t-il.
1066
01:28:15,842 --> 01:28:20,012
Mais personne ne répondit,
et Brian prit peur.
1067
01:28:20,262 --> 01:28:23,057
C'est alors qu'il remarqua
qu'il n'était pas seul.
1068
01:28:23,307 --> 01:28:28,895
Un petit corps tout écrasé
était couché sur la route.
1069
01:28:37,488 --> 01:28:39,907
"Pourquoi ne m'as-tu pas
abandonné ?" demanda Brian.
1070
01:28:40,157 --> 01:28:41,909
"Pourquoi ne m'as-tu
pas laissé mourir ?"
1071
01:28:42,159 --> 01:28:45,495
"Tu es mon frère." dit Harold,
"Comment aurais-je pu ?"
1072
01:28:45,705 --> 01:28:48,290
C'est alors qu'ils
entendirent les pleurs
1073
01:28:48,456 --> 01:28:52,711
d'un tout petit hérisson
dont la mère venait de mourir
1074
01:28:52,919 --> 01:28:55,798
Et soudainement,
Brian éclata en sanglots.
1075
01:28:56,047 --> 01:28:59,134
Il prit le bébé
et lui fit un câlin.
1076
01:28:59,343 --> 01:29:01,762
"Tu sais, cette petite
chose nous ressemble"
1077
01:29:02,429 --> 01:29:05,682
"Le jour où maman nous a laissés
tous seuls pour prendre ce bus"
1078
01:29:06,266 --> 01:29:08,518
"Le sort est rompu"
dit Harold.
1079
01:29:08,768 --> 01:29:12,480
"Il est temps de te libérer,
Tu n'es pas un monstre."
1080
01:29:12,731 --> 01:29:16,318
"Tu es un hérisson,
comme moi."
1081
01:29:41,759 --> 01:29:44,971
Je vais te dire une chose :
c'était une histoire magnifique.
1082
01:29:48,182 --> 01:29:50,768
Je suppose que... - Ils ont adopté
le bébé hérisson, oui.
1083
01:29:50,976 --> 01:29:52,646
Oh, alors.
1084
01:29:52,895 --> 01:29:56,523
C'est symbolique. Tu vois,
ils ont découvert leur véritable moi.
1085
01:29:56,774 --> 01:29:58,859
Ils ont recommencé là
où ils s'étaient arrêtés,
1086
01:29:59,068 --> 01:30:02,404
avant le traumatisme,
avant de perdre leur mère.
1087
01:30:02,570 --> 01:30:06,575
Je vais te dire, c'était
ma vie dans cette cave.
1088
01:30:07,493 --> 01:30:09,578
Je ne suis pas un monstre,
pas vrai ?
1089
01:30:09,787 --> 01:30:14,249
Non,
tu as juste besoin d'aide.
1090
01:30:14,458 --> 01:30:19,587
Je vais te dire un secret,
je suis pas un vrai serial-killer
1091
01:30:19,838 --> 01:30:24,300
Ce vietnamien, le mec
du marais, je ne l'ai pas tué.
1092
01:30:24,510 --> 01:30:27,346
Quoi ?
- Non, il a dû glisser et tomber.
1093
01:30:27,553 --> 01:30:29,639
Il était mort quand je l'ai trouvé.
1094
01:30:29,847 --> 01:30:32,392
OK, mais les doigts,
la Poignée de Main de Hanoï ?
1095
01:30:32,601 --> 01:30:34,769
Oh, oui,
ça, c'est moi qui l'ai fait.
1096
01:30:34,978 --> 01:30:38,231
Sinon, c'était rien qu'un
mec dans un fossé.
1097
01:30:39,774 --> 01:30:43,403
Oh, elle ?
C'est juste un mannequin.
1098
01:30:43,653 --> 01:30:45,613
Je l'ai trouvé dans la poubelle
d'un magasin
1099
01:30:45,863 --> 01:30:48,533
Alors,
tu n'es pas un tueur.
1100
01:30:50,325 --> 01:30:52,203
Tu es comme moi.
1101
01:30:53,705 --> 01:30:56,082
Nous avons été tous
les deux abandonnés.
1102
01:30:56,289 --> 01:30:58,084
Nous sommes pareils.
1103
01:30:59,251 --> 01:31:01,796
Nous sommes comme...
1104
01:31:02,004 --> 01:31:04,923
Oui, des frères.
1105
01:31:12,180 --> 01:31:16,102
Euh... Ce n'est pas le mien.
Je vais décrocher.
1106
01:31:23,233 --> 01:31:26,236
Qu'est-ce que vous fichez
dans ma cave ?
1107
01:31:30,365 --> 01:31:32,492
Mon frère ?
1108
01:31:32,700 --> 01:31:34,161
A l'aide.
1109
01:31:50,260 --> 01:31:53,096
"Harold et Brian,
le frère qu'il avait perdu
1110
01:31:53,304 --> 01:31:58,392
vécurent heureux pour toujours
dans le terrier près de l'église."
1111
01:32:01,103 --> 01:32:05,941
Et souvenez-vous, peu importe si
la forêt paraît sombre, effrayante,
1112
01:32:06,108 --> 01:32:09,945
il y a toujours une issue pour le hérisson,
courageux de traverser la route.
1113
01:32:10,154 --> 01:32:12,365
Merci.
1114
01:32:21,248 --> 01:32:23,960
Hé, salut.
1115
01:32:24,335 --> 01:32:26,544
Tu es superbe.
- Merci.
1116
01:32:26,754 --> 01:32:29,005
C'était une merveilleuse histoire.
1117
01:32:29,255 --> 01:32:34,136
Félicitations. Une parfaite synthèse
des pensées de Jung et de Freud.
1118
01:32:34,344 --> 01:32:36,471
Harold retrouve son moi perdu.
1119
01:32:36,680 --> 01:32:39,724
tout en reconnaissant le rôle
de son faux moi
1120
01:32:39,933 --> 01:32:42,395
celui joué dans sa survie,
malgré sa peur et labandon.
1121
01:32:42,477 --> 01:32:44,980
Tout ça, c'est grâce à vous,
Professeur Friedkin.
1122
01:32:45,188 --> 01:32:49,777
Dans votre prochain livre, Harold sera face
au complexe d'Oedipe qui le détruit,
1123
01:32:49,943 --> 01:32:55,031
et aidera Brian à éliminer ses tendances
malsaines à la régression anale.
1124
01:32:56,199 --> 01:33:02,163
Chéri, j'ai ici quelqu'un que
tu devrais rencontrer,
1125
01:33:04,332 --> 01:33:07,460
Harvey Humphries.
1126
01:33:08,919 --> 01:33:13,924
Vous n'êtes jamais
venu me voir, pas vrai ?
1127
01:33:14,134 --> 01:33:19,931
Oh, vous êtes un méchant,
méchant garçon.
1128
01:33:20,139 --> 01:33:23,392
Harvey est toujours intéressé
par "Des décennies de Mort".
1129
01:33:24,060 --> 01:33:28,814
Peut-être que vous pourriez en
discuter plus tard, tous les deux ?
1130
01:33:31,984 --> 01:33:35,612
Pouvez-vous voir l'araignée ?
1131
01:33:38,032 --> 01:33:42,119
Et le fermier dans son champ ?
1132
01:33:42,328 --> 01:33:46,205
Pouvez-vous voir
la gentille coccinelle ?
1133
01:33:46,415 --> 01:33:49,751
Et le petit hérisson terrorisé ?
1134
01:33:54,422 --> 01:33:56,050
Tu vas bien ?
1135
01:33:56,257 --> 01:33:58,218
Euh, oui, désolé.
1136
01:33:58,426 --> 01:34:01,262
Hé, et ce dîner que
tu m'as promis ?
1137
01:34:07,185 --> 01:34:10,855
Bien, je vous rappellerai,
pour tout le bazar...
1138
01:34:11,064 --> 01:34:13,233
J'y penserai. Promis.
- Appelle-moi.
1139
01:34:13,441 --> 01:34:15,068
Sans faute.
1140
01:34:15,276 --> 01:34:19,947
Félicitations.
- Merci.
1141
01:34:25,703 --> 01:34:29,791
Il était une fois un hérisson,
qui s'appelait Harold,
1142
01:34:29,999 --> 01:34:33,543
qui un jour,
partit en voyage.
1143
01:34:34,587 --> 01:34:36,756
Quand il atteignit
l'orée de la forêt
1144
01:34:36,964 --> 01:34:42,219
il vit une large et profonde rivière,
sur laquelle dansait la lumière.
1145
01:34:42,428 --> 01:34:46,890
Sans aucune hésitation,
il se jeta dans la rivière.
1146
01:34:48,183 --> 01:34:51,311
Le courant l'emporta au loin
1147
01:34:51,520 --> 01:34:55,608
et personne ne le
revit plus jamais
1148
01:35:06,576 --> 01:35:09,788
Bonjour vous deux.
Bonjour madame.
1149
01:35:12,457 --> 01:35:14,042
Bon,
au revoir alors.