1 00:00:56,473 --> 00:00:58,692 Il était une fois... 2 00:00:59,810 --> 00:01:02,029 il n'y a pas si longtemps... 3 00:03:05,012 --> 00:03:06,071 Aaah ! 4 00:03:14,187 --> 00:03:16,689 Ceci est mon histoire. 5 00:03:16,898 --> 00:03:18,483 Je suis Jack. 6 00:03:19,859 --> 00:03:24,114 Me voici, chiant littéralement de peur. 7 00:03:27,866 --> 00:03:31,121 Je me baladais avec un couteau à désosser avec moi depuis trois semaines 8 00:03:31,329 --> 00:03:34,624 à cause d'une peur irrationnelle de me faire assassiner. 9 00:03:37,752 --> 00:03:39,879 Je ne pouvais plus dormir la nuit. 10 00:03:40,087 --> 00:03:43,591 Dés que je me mettais au lit, je commençais à voir des tueurs. 11 00:03:52,475 --> 00:03:55,519 Ces tueurs étaient le sujet d'une série de scénarios 12 00:03:55,770 --> 00:03:59,565 que j'écrivais pour la télévision. 13 00:03:59,815 --> 00:04:02,401 La nature de ce projet nécessitait des recherches 14 00:04:02,609 --> 00:04:05,195 sur d'odieux criminels victoriens. 15 00:04:05,487 --> 00:04:09,408 Et je m'étais inconsciemment familiarisé avec les plus célèbres assassins. 16 00:04:09,616 --> 00:04:12,661 empoisonneurs et autres sadiques du dix-neuvième siècle. 17 00:04:13,786 --> 00:04:17,583 Des visages qui auraient effrayé Jack l’Eventreur lui-même. 18 00:04:22,129 --> 00:04:24,506 J'ai passé des nuits interminables ici, 19 00:04:24,673 --> 00:04:27,801 noyés dans des pensées de meurtres sanglants. 20 00:04:32,805 --> 00:04:37,935 Je devins particulièrement obsédé par un homme que je surnommais l'ogre d'Hendon. 21 00:04:38,145 --> 00:04:42,190 Un dément du nord de Londres qui avait extrait l'arsenic de papier tue-mouche 22 00:04:42,399 --> 00:04:46,235 et l'avait mélangé au bouillon que consommait son propriétaire. 23 00:04:46,402 --> 00:04:48,863 Je restais debout pendant des heures, pensant à cette brute, 24 00:04:49,113 --> 00:04:51,824 terrifié à l'idée que quelqu'un avait glissé de l'arsenic dans mes repas. 25 00:04:53,701 --> 00:04:57,038 Au petit matin, j'inspectais les ananas et les bouchons des bouteilles de lait, 26 00:04:57,246 --> 00:05:01,167 cherchant des preuves que quelqu'un y avait introduit quelque chose à l'aide de seringues. 27 00:05:01,334 --> 00:05:05,880 De banals événements devenaient des preuves dans ma recherche de l'assassin. 28 00:05:10,551 --> 00:05:14,555 Si le téléphone sonnait à 4h30, je regardais l'horloge et disais. 29 00:05:14,763 --> 00:05:19,267 "il était 4h30 quand le téléphone sonna en cette soirée maudite". 30 00:05:19,434 --> 00:05:21,479 "Qui aurait pu savoir à ce moment 31 00:05:21,646 --> 00:05:25,316 l'importance qu'allait avoir ce coup de téléphone ?" 32 00:05:27,400 --> 00:05:30,737 Ma situation devenait insupportable. 33 00:05:31,613 --> 00:05:34,324 J'avais des soupçons sur tout et tout le monde. 34 00:05:35,742 --> 00:05:37,953 Des passants innocents. 35 00:05:38,161 --> 00:05:41,039 Des grincements dans le corridor. 36 00:05:41,915 --> 00:05:47,629 Pendant la nuit, les bruits étaient si présents, que je devais boucher tous mes orifices. 37 00:05:48,170 --> 00:05:53,635 Vite, il fallait que je cherche les assassins cachés dans la salle de bains, 38 00:05:53,802 --> 00:05:55,887 dans la cuisine 39 00:05:56,971 --> 00:05:58,890 dans le frigo, 40 00:05:59,057 --> 00:06:00,641 ou dans le couloir. 41 00:06:00,850 --> 00:06:03,019 là où ils faisaient profil bas, 42 00:06:03,227 --> 00:06:09,358 dissimulés dans l'ombre, cachés derrière les portes entrebâillées 43 00:06:13,363 --> 00:06:15,406 Ah ! 44 00:06:15,573 --> 00:06:18,701 Saletés de fenêtres, saletés de courants d'air. 45 00:06:40,180 --> 00:06:42,141 Oh, par exemple ! Allez ! 46 00:06:50,690 --> 00:06:56,696 Cette peur de me faire assassiner avait pris forme peu avant. 47 00:06:56,905 --> 00:06:59,240 A un dîner pour être précis. 48 00:06:59,407 --> 00:07:01,367 Un jour, où je rencontrais mon agent. 49 00:07:01,618 --> 00:07:03,578 - Un journal ? - Claire De Grunwald. 50 00:07:03,787 --> 00:07:05,371 - Merci. - Pas de quoi 51 00:07:05,580 --> 00:07:11,669 Elle m'avait donné rendez-vous à Soho, dans un restaurant connu. 52 00:07:26,893 --> 00:07:30,521 - Puis-je vous apporter la carte des vins, monsieur? - Oui, OK. 53 00:07:30,730 --> 00:07:33,065 A votre service. 54 00:07:45,953 --> 00:07:48,831 "Le corps a été retrouvé dans l'East End. 55 00:07:48,997 --> 00:07:52,000 mais la "poignée de main d'Hanoï est le signe indiscutable 56 00:07:52,209 --> 00:07:54,294 d'un assassinat commandité par un gang vietnamien." 57 00:07:56,964 --> 00:07:59,091 "D'après une source policière anonyme 58 00:07:59,299 --> 00:08:02,010 la banlieue d'Hackney, aussi connue sous le nom de Little Vietnam 59 00:08:02,261 --> 00:08:05,221 est désormais le terrain de jeu 60 00:08:06,055 --> 00:08:09,101 du crime organisé." 61 00:08:09,268 --> 00:08:11,520 "Les doigts manquants n'ont toujours pas été retrouvés." 62 00:08:12,019 --> 00:08:13,355 Journal ? 63 00:08:23,906 --> 00:08:25,616 - Holà, hé, non. - Monsieur. 64 00:08:25,868 --> 00:08:28,035 - Non ce... s'il vous plait - Jack ? 65 00:08:28,244 --> 00:08:30,163 - Claire. - Déjà sous la table ? 66 00:08:30,371 --> 00:08:31,706 Il n'est même pas midi. 67 00:08:32,039 --> 00:08:33,624 - Non, je... - Je suis désolée. 68 00:08:33,833 --> 00:08:35,669 Je n'ai qu'une heure devant moi. 69 00:08:35,877 --> 00:08:37,920 Je dois rencontrer Ragsie Lawrence. 70 00:08:38,129 --> 00:08:41,339 Tu te souviens de Ragsie ? La lesbienne ? 71 00:08:41,549 --> 00:08:44,510 Elle est devenue vice-présidente à la BBC. 72 00:08:44,719 --> 00:08:47,304 T'arrives à y croire ? 73 00:08:47,596 --> 00:08:52,059 Ne jamais sous-estimer une bossue, voilà ce que je dis. 74 00:08:52,226 --> 00:08:55,937 - Tu vas rester là tout le dîner ? - Non, désolé. 75 00:08:57,647 --> 00:08:59,483 Bon 76 00:09:03,028 --> 00:09:07,157 Ça tombe bien. Je vais pouvoir lui dire à quel point tu es plongé dans tes meurtres. 77 00:09:07,324 --> 00:09:09,034 - Jusqu'au cou. - Bien. 78 00:09:09,451 --> 00:09:12,162 - Tu as trouvé un titre ? - "Des décennies de Mort". 79 00:09:12,704 --> 00:09:14,664 - Ça fait froid dans le dos. - Eh bien, si tu veux du meurtre... 80 00:09:14,873 --> 00:09:17,125 alors, l'Angleterre victorienne est ton âge d'or. 81 00:09:17,292 --> 00:09:20,629 Le crime a perdu son sens de la mise en scène. Qu'est-ce qu'on a de nos jours ? 82 00:09:20,837 --> 00:09:23,381 - On dirait des gosses - De la violence aveugle ? 83 00:09:23,590 --> 00:09:27,302 Tout à fait. Les tueurs ne mettent plus d'esprit dans leurs crimes. 84 00:09:27,511 --> 00:09:30,347 - Tu as entendu parler de Grande Oreille ? - Je ne suis pas familière avec ce nom. 85 00:09:31,348 --> 00:09:34,517 Un terrible plombier polonais qui avait tranché la tête d'un français. 86 00:09:34,684 --> 00:09:38,354 Il s'était débarrassé du corps, mais il ne savait pas quoi faire avec la tête. 87 00:09:38,522 --> 00:09:40,982 Finalement, il s'est servi d'un creuset de fonderie. 88 00:09:41,190 --> 00:09:44,403 Il a rempli sa bouche de plomb, et a balancé le tout dans une rivière. 89 00:09:44,568 --> 00:09:46,278 Tu te rends compte ? 90 00:09:47,113 --> 00:09:50,950 Excusez-moi monsieur, mais ce restaurant est non-fumeur. Merci. 91 00:09:52,035 --> 00:09:55,621 - Puis-je prendre votre commande, madame ? - Tu sais ce que tu vas prendre ? 92 00:09:55,955 --> 00:09:58,165 Juste une bière. Je n'ai pas très faim. 93 00:09:58,374 --> 00:10:01,377 - Une bière. - C'est pour moi, chéri. 94 00:10:01,585 --> 00:10:05,673 Bien, je prendrais la salade de chicorée aux croûtons d'asperges. 95 00:10:05,881 --> 00:10:09,051 et de chorizo avec un œuf poché pour commencer. 96 00:10:09,260 --> 00:10:11,554 Ensuite, la tourte d'anguille et de saumon 97 00:10:11,720 --> 00:10:15,349 avec des pois cassés, des frites et de la crème à la ciboulette. Merci beaucoup. 98 00:10:15,516 --> 00:10:17,059 Les gens aiment un bon meurtre. 99 00:10:17,268 --> 00:10:20,896 J'ai parlé à Claire de mon excellent ami, le professeur Friedkin. 100 00:10:21,104 --> 00:10:24,649 auteur d'un article très documenté sur "le regard du criminel", 101 00:10:24,859 --> 00:10:30,321 une particularité oculaire qui permet d'identifier un fou criminel. 102 00:10:30,488 --> 00:10:32,657 Monsieur? 103 00:10:46,963 --> 00:10:48,298 - Jack ? - Oui. Désolé. 104 00:10:48,548 --> 00:10:50,091 - Est-ce que tu vas bien ? - Oui. 105 00:10:50,301 --> 00:10:53,135 Oui, je suis désolé. 106 00:10:53,303 --> 00:10:56,473 Je parlais de quoi ? - Du livre. 107 00:10:57,015 --> 00:11:00,351 Le regard du criminel. - Oh, oui, c'est ça, le regard du criminel. 108 00:11:00,560 --> 00:11:05,690 Oui, j'ai trouvé.. J'ai consulté des centaines de portraits et.. 109 00:11:08,401 --> 00:11:12,613 Hum, quand tu tues quelqu'un, quand tu ôtes une vie, 110 00:11:12,822 --> 00:11:18,036 tes yeux se transforment de manière horrible. Tu sais, comme un requin. Ou un poulet. 111 00:11:18,203 --> 00:11:21,748 - C'est horrible. - Mais ce n'est pas juste de l'épouvante. 112 00:11:21,955 --> 00:11:24,917 J'ai compris que ce n'était pas la raison pour laquelle je devais écrire ce livre. 113 00:11:25,167 --> 00:11:28,796 Non, c'est une espèce d'enquête, sur ce qui les a fait devenir des tueurs. 114 00:11:29,004 --> 00:11:32,716 Comment en sont-ils arrivés là ? Qu'est-ce qui les pousse à choisir des victimes et à les tuer ? 115 00:11:32,925 --> 00:11:35,761 - Pourquoi devient-on un tueur en série ? - Pourquoi ne pas plutôt devenir écrivain ? 116 00:11:35,928 --> 00:11:39,098 Eh bien, en fait, les écrivains et les tueurs se ressemblent beaucoup 117 00:11:39,306 --> 00:11:40,765 Ce sont pratiquement des frères 118 00:11:40,974 --> 00:11:43,769 Hemingway a un jour dit "Pourquoi devient-on écrivain ?" 119 00:11:43,936 --> 00:11:46,897 "A cause d'une enfance malheureuse." C'est pareil pour les tueurs en série. 120 00:11:47,106 --> 00:11:49,441 Qu'est-il advenu du hérisson ? 121 00:11:49,650 --> 00:11:51,944 - Quoi ? - Il devait traverser la route... 122 00:11:52,152 --> 00:11:54,696 pour aller dans les bois. Mais il avait peur. 123 00:11:55,322 --> 00:11:58,450 Harold le hérisson ? - Harold le hérisson. 124 00:11:58,658 --> 00:12:02,328 Mon vieux camarade. Qu'est devenue cette histoire ? 125 00:12:02,495 --> 00:12:05,206 Tu ne l'as jamais achevée. - C'est elle qui a failli m'achever. 126 00:12:05,456 --> 00:12:07,376 Il a détruit mon mariage, ce petit bâtard de hérisson. 127 00:12:08,502 --> 00:12:10,962 Non, il l'a fait, Claire. Je suis désolé, mais ce stress 128 00:12:11,170 --> 00:12:14,924 a sortie Catherine de ma vie. Pourquoi voulais-tu parler de lui ? 129 00:12:15,091 --> 00:12:18,636 Chéri, je pensais juste que tu devais gagner un peu d'argent, c'est tout. 130 00:12:18,845 --> 00:12:21,055 Ce truc de mort va te prendre du temps. 131 00:12:21,222 --> 00:12:23,141 Timmy la Tortue ne va pas payer tes factures. 132 00:12:23,307 --> 00:12:26,644 Je ne veux pas qu'il le fasse. Je ne voulais pas devenir auteur pour enfants. 133 00:12:26,853 --> 00:12:30,063 - C'était un terrible accident. - C'était ton destin. 134 00:12:30,230 --> 00:12:34,484 Ecoute, pourquoi ne pas vite griffonner un petit conte vite fait ? 135 00:12:34,652 --> 00:12:37,572 - Timmy va à la plage, peut-être ? - Oh, zut. 136 00:12:37,780 --> 00:12:39,614 Ou alors Harold. C'était quoi le début ? 137 00:12:41,242 --> 00:12:44,578 "Il était une fois, un hérisson qui s'appelait Harold, 138 00:12:44,746 --> 00:12:48,206 il vivait dans un buisson." 139 00:12:50,125 --> 00:12:52,587 Ou, Johnny le petit lapin. 140 00:12:52,753 --> 00:12:57,174 Le monde réclame une autre aventure de Johnny le petit lapin. 141 00:12:57,382 --> 00:12:59,217 Johnny le petit lapin est mort 142 00:12:59,468 --> 00:13:01,678 Tout comme Timmy ou ce putain de hérisson. 143 00:13:01,845 --> 00:13:04,931 Ils sont écrasés sur la route, couverts de sang. Je les ai tués. 144 00:13:05,098 --> 00:13:07,309 Va dire ça aux gosses. 145 00:13:14,775 --> 00:13:17,360 Chéri, on va faire ce boulot. 146 00:13:17,611 --> 00:13:20,821 Essaye juste de ne pas trop t'inquiéter et de prendre soin de toi. 147 00:13:20,988 --> 00:13:22,948 Tu me connais mieux que n'importe qui, Claire. 148 00:13:23,158 --> 00:13:27,369 Oui, c'est vrai. Tu travailles trop et tu es trop sensible. 149 00:13:27,579 --> 00:13:31,332 Je ne veux pas te voir lâcher prise comme l'autre, là, je sais plus son nom. 150 00:13:34,961 --> 00:13:38,172 Les inquiétudes de Claire à mon sujet se révélèrent fondées. 151 00:13:38,380 --> 00:13:42,551 Trois semaines plus tard, la tête de Longue Oreille accaparait mon esprit. 152 00:13:44,345 --> 00:13:45,930 Ma vie était un enfer, 153 00:13:46,138 --> 00:13:48,849 mais elle allait vite devenir diablement bien pire. 154 00:13:58,942 --> 00:14:01,404 Sortez de là, bande de salopards ! 155 00:14:06,908 --> 00:14:08,868 Mon couteau. 156 00:14:56,790 --> 00:14:59,460 Espèce de taré ! 157 00:16:48,233 --> 00:16:50,277 Oh, par exemple. 158 00:16:59,034 --> 00:17:01,079 Oh, j’ai à peine une heure. 159 00:17:08,336 --> 00:17:10,296 L'oeil volant. 160 00:17:11,590 --> 00:17:15,427 Oh, quelqu'un s'est échappé. 161 00:17:17,636 --> 00:17:21,724 Il était 5h quand le téléphone sonna dans cette maudite soirée. 162 00:17:21,932 --> 00:17:23,350 Merde, je devrais... 163 00:17:31,734 --> 00:17:33,944 Bonjour ? 164 00:17:34,153 --> 00:17:37,531 Joyeux Noël. 165 00:17:38,991 --> 00:17:41,952 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Nous sommes des chanteurs de Noël. 166 00:17:42,118 --> 00:17:44,330 Oui, j'avais remarqué. 167 00:17:44,497 --> 00:17:47,333 Et bien, vous ne sortez pas pour venir nous écouter, m'sieur ? 168 00:17:47,500 --> 00:17:51,045 Non, je vous entends parfaitement de là où je suis. Merci. 169 00:17:51,211 --> 00:17:54,381 On est dehors depuis des heures et personne n’a encore rien donné. 170 00:17:54,548 --> 00:17:58,511 Et bien, franchement, vous devriez travailler sur votre répertoire 171 00:18:00,053 --> 00:18:03,139 - Notre quoi ? - Désolé, je ne peux pas vous aider. Bonne nuit. 172 00:18:03,389 --> 00:18:05,225 Mais, c'est pour "Save the Children" 173 00:18:05,433 --> 00:18:09,145 Des gosses qui n’ont pas de nourriture ou de Nintendo ou rien, m'sieur. 174 00:18:09,354 --> 00:18:13,567 #We won't go until we got some (on ne part pas les mains vides) 175 00:18:15,777 --> 00:18:17,487 C'est bon, c'est bon. Attendez un instant. 176 00:18:17,695 --> 00:18:20,031 - Je descends. - Oui. 177 00:18:28,164 --> 00:18:31,626 Bon, vous allez ouvrir cette porte ou quoi, m'sieur ? 178 00:18:32,751 --> 00:18:35,338 Je vais vous dire ce que je vais faire. 179 00:18:35,547 --> 00:18:38,006 Je vais mettre quelques pièces dans cette chaussette. 180 00:18:38,257 --> 00:18:42,094 Et je vais vous la lancer par la boîte aux lettres. 181 00:18:43,596 --> 00:18:46,558 -Vous avez compris ? - Elle est propre ? 182 00:18:46,765 --> 00:18:49,101 - Elle est quoi ? - Elle est propre ? 183 00:18:49,351 --> 00:18:50,894 La chaussette, elle est propre, m'sieur ? 184 00:18:51,104 --> 00:18:54,565 Ben, elle ne sort pas de la machine, si vous voulez vraiment savoir. 185 00:18:54,773 --> 00:18:56,734 Vous voulez cet argent oui ou non ? 186 00:18:59,194 --> 00:19:00,904 Oh, par exemple. 187 00:19:01,280 --> 00:19:02,615 Qui êtes-vous ? 188 00:19:02,823 --> 00:19:04,658 -Vous êtes toujours là ? - Oui. 189 00:19:04,867 --> 00:19:08,454 Je vais... Reculez, OK ? Reculez. 190 00:19:10,539 --> 00:19:12,875 Sapristi, tu ne vois pas que je suis occupé ? 191 00:19:15,753 --> 00:19:18,547 OK. Tenez-vous prêts. 192 00:19:18,756 --> 00:19:21,048 J'ouvre la boîte aux lettres. 193 00:19:23,176 --> 00:19:25,512 Et voilà. Tout doucement. 194 00:19:25,720 --> 00:19:27,681 Doucement. 195 00:19:27,847 --> 00:19:31,184 Crénom, vous allez me fiche la paix, bordel ? 196 00:19:31,351 --> 00:19:34,812 Hé, un instant. Revenez ici ! 197 00:19:35,021 --> 00:19:38,442 Hé ! Et ma chaussette ? Bande de petits voleurs 198 00:19:40,777 --> 00:19:43,613 C'est toi qui as fait ça. 199 00:19:43,946 --> 00:19:46,157 Tu veux entendre ma voix, espèce de malade ? 200 00:19:46,324 --> 00:19:48,367 Ecoute bien. 201 00:19:48,534 --> 00:19:51,496 Allo ? 202 00:19:53,456 --> 00:19:55,374 - Jack, c'est Claire. - Claire. 203 00:19:55,583 --> 00:19:58,795 Pourquoi tu ne réponds pas ? Je t'appelle depuis des heures. 204 00:19:59,003 --> 00:20:01,839 - Je pensais que c'était un faux numéro. - Bon écoute. 205 00:20:02,090 --> 00:20:06,551 Je viens d'avoir un type très excité au téléphone. 206 00:20:06,761 --> 00:20:09,597 - Vraiment ? - Oui. Il a lu ton script 207 00:20:09,764 --> 00:20:13,726 pour "Des décennies de Mort" et il est très excité par tes idées 208 00:20:13,975 --> 00:20:16,562 Il veut te rencontrer ce soir à 20 heures. 209 00:20:18,522 --> 00:20:21,566 - Je vois. 20 heures ? - Il part à New York demain. 210 00:20:21,733 --> 00:20:25,320 - Tu dois impérativement le voir. - Pourquoi est-ce impératif? 211 00:20:25,529 --> 00:20:27,739 Parce qu'il s'appelle Harvey Humphries. 212 00:20:27,948 --> 00:20:31,034 - Harvey Humphries ? C'est qui ? - Le directeur du département scénario. 213 00:20:31,952 --> 00:20:35,288 Claire, écoute, je pourrais pas le voir à son retour de New York ? 214 00:20:35,497 --> 00:20:38,083 Je ne dors pas très bien et... 215 00:20:38,250 --> 00:20:42,337 Jack, il est vraiment surexcité. Tous les arrangements ont été pris. 216 00:20:42,545 --> 00:20:45,506 Ce soir, 20 heures, 100 Humbolt Mews. 217 00:20:47,383 --> 00:20:51,178 100 Humbolt Mews, 20h 218 00:20:51,345 --> 00:20:54,516 C'est dans une heure et 47 minutes. - Mets un costume, s'il te plaît. 219 00:20:54,683 --> 00:20:56,892 Je n'ai pas de costume. - Mets une chemise propre. 220 00:20:57,102 --> 00:20:59,687 Elles sont toutes sales. J'ai perdu jusqu'à ma dernière chaussette. 221 00:20:59,938 --> 00:21:02,648 Alors, tu n'as qu'à aller à la laverie. 222 00:21:02,899 --> 00:21:05,610 Quoi ? Une laverie ? Tu parles sérieusement ? 223 00:21:05,818 --> 00:21:07,486 Bien sûr. Où est le problème ? 224 00:21:07,653 --> 00:21:12,241 C'est juste que... Tu m'en demandes beaucoup, Claire. 225 00:21:12,408 --> 00:21:15,494 Je ne vais pas dans les laveries. Jamais, je ne le ferai jamais. 226 00:21:15,703 --> 00:21:17,371 C'est pas un endroit pour quelqu'un comme moi. 227 00:21:17,580 --> 00:21:20,790 Exposer ses vêtements intimes devant des d'étrangers... 228 00:21:20,958 --> 00:21:25,171 Arrête, tu deviens ridicule... - Tu me connais Claire, je suis sensible. 229 00:21:25,336 --> 00:21:28,674 Je n'ai même jamais eu le courage d'acheter du papier toilette. - OK, ça suffit. 230 00:21:29,675 --> 00:21:33,261 Jack, j'ai travaillé dur pour que ton script soit lu par les bonnes personnes, 231 00:21:33,471 --> 00:21:36,307 et j'ai bien peur que ça n'intéresse personne. 232 00:21:36,514 --> 00:21:40,603 Je n'ai rien dit pour ne pas te perturber, mais c'est la vérité. 233 00:21:40,810 --> 00:21:42,479 Je ne vois aucune autre alternative. 234 00:21:42,645 --> 00:21:45,231 C'est Humphries ou que dalle. 235 00:21:47,317 --> 00:21:50,237 Je comprends. - Bien. 236 00:21:50,404 --> 00:21:52,697 Appelle-moi et dis-moi comment ça se passe, chéri. 237 00:22:03,416 --> 00:22:09,756 Et c'est ainsi que j'entendis parler d'Harvey Humphries pour la première fois. 238 00:22:10,006 --> 00:22:12,966 J’avais vu les directeurs de tous les départements scénarios de Londres, 239 00:22:13,176 --> 00:22:16,345 à écouter ces connards remplis de vin blanc, 240 00:22:16,512 --> 00:22:18,556 mais je n'avais jamais entendu parler de lui. 241 00:22:18,764 --> 00:22:21,976 "Harvey Humphries de Humbolt Mews." 242 00:22:22,227 --> 00:22:24,436 Je n'aimais pas comment ça sonnait. 243 00:22:24,646 --> 00:22:28,690 Le nom paraissait innocent, mais il avait un truc stressant. 244 00:22:28,900 --> 00:22:32,612 Ça pouvait être les mots "Harvey Humphries Humbolt", mais ça me tracassait. 245 00:22:32,861 --> 00:22:35,572 Mais j'avais un ami, Garry Gordon de Garrick Street. 246 00:22:35,823 --> 00:22:37,783 Et il ne m'avait jamais apporté aucun ennui. 247 00:22:38,033 --> 00:22:39,618 Non. 248 00:22:40,035 --> 00:22:43,205 C'était quelque chose de plus puissant que la simple répétition des H. 249 00:22:43,372 --> 00:22:46,458 C'était plutôt la sensation d'avoir entendu le nom Harvey Humphries 250 00:22:46,666 --> 00:22:50,254 dans un contexte déplaisant. 251 00:22:52,131 --> 00:22:53,464 Harvey. 252 00:22:55,008 --> 00:22:57,344 C'était le prénom "Harvey". 253 00:23:06,770 --> 00:23:10,858 Harvey était le second prénom du Dr Hawley Harvey Crippen. 254 00:23:11,107 --> 00:23:13,818 un américain qui avait passé toute une nuit dans la cave 255 00:23:14,026 --> 00:23:18,824 du 39 Hilldrop Crescent. à démembrer sa femme. 256 00:23:19,323 --> 00:23:21,660 Il l'avait découpée en tranches. 257 00:23:22,369 --> 00:23:23,953 Crippen venait des Etats-Unis. 258 00:23:24,204 --> 00:23:26,664 Humphries se rendait aux Etats-Unis dans moins de quelques heures 259 00:23:26,873 --> 00:23:28,833 le temps de s'occuper de ses affaires avec moi. 260 00:23:30,168 --> 00:23:32,503 y avait-il un rapport entre Humphries et Crippen ? 261 00:23:32,712 --> 00:23:36,758 Aussi étrange que cela puisse paraître, ce n'était pas du tout impossible. 262 00:23:36,966 --> 00:23:39,427 Crippen était américain. 263 00:23:39,635 --> 00:23:41,012 Humphries également. 264 00:23:41,220 --> 00:23:44,806 Ce n’était sûrement pas une coïncidence qu’un homme se rendant aux Etats Unis 265 00:23:45,057 --> 00:23:47,977 soit excité par un titre tel que "Des décennies de Mort" 266 00:23:48,185 --> 00:23:52,982 et porte le même second prénom qu'un des pires tueurs. 267 00:23:55,359 --> 00:23:57,195 Non. 268 00:23:59,821 --> 00:24:04,659 Ce genre de fait ne ressort pas du royaume de la coïncidence. 269 00:24:28,767 --> 00:24:31,353 Allô ? Qui est à l'appareil ? 270 00:24:31,520 --> 00:24:33,480 Parlez plus fort, je ne vous entends pas. 271 00:24:35,857 --> 00:24:38,526 Oh, non, Claire n'est pas là pour le moment. 272 00:24:38,735 --> 00:24:41,405 C'est Irène. 273 00:24:41,571 --> 00:24:42,905 Vous voulez quoi ? 274 00:24:43,155 --> 00:24:46,450 Harvey Humphries. Est-ce que vous connaissez Harvey Humphries ? 275 00:24:46,660 --> 00:24:48,828 Réfléchissez soigneusement avant de répondre. 276 00:24:49,036 --> 00:24:53,999 - La vie d'un homme peut être en danger. - Il faut que je réfléchisse un peu. 277 00:24:54,166 --> 00:24:56,961 Attendez un instant, 278 00:24:57,128 --> 00:24:59,922 Pouvez-vous lui dire de rappeler Jack à propos d'Harvey ? 279 00:25:00,089 --> 00:25:02,174 Dites-lui que c'est une question de vie ou de mort. 280 00:25:02,383 --> 00:25:04,719 - De vie ou de mort ? - Oui. Dites-lui exactement ça. 281 00:25:04,885 --> 00:25:07,346 - Merci. - D'accord. Je le ferai. 282 00:25:07,596 --> 00:25:09,557 OK. Sois rationnel, sois rationnel. 283 00:25:09,806 --> 00:25:13,477 Claire n'était pas à son bureau. elle a dû te téléphoner de chez elle.. 284 00:25:13,686 --> 00:25:15,895 Mais. comme tu ne connais pas son numéro privé 285 00:25:16,105 --> 00:25:19,525 et elle est sur liste rouge, tu ne peux la rappeler. 286 00:25:19,692 --> 00:25:22,778 Je devais croire que c'était bien Claire, et qu'elle n'avait aucune mauvaise intention. 287 00:25:23,027 --> 00:25:25,614 Après tout, elle n'avait aucune raison de me vouloir du mal. 288 00:25:25,822 --> 00:25:30,035 Elle n'avait aucune raison de connaître un homme connecté à un assassin. 289 00:25:30,243 --> 00:25:33,581 Seul un paranoïaque cynique, exagérément suspicieux... 290 00:25:33,788 --> 00:25:37,083 Ou un type tel que moi, capable déchiffrer les signes et les schémas récurrents 291 00:25:37,293 --> 00:25:39,128 pouvait relier les preuves entre elles, 292 00:25:39,335 --> 00:25:43,173 pouvait voir la vérité lui sauter au visage. 293 00:25:43,423 --> 00:25:47,469 Que cet Harvey Humphries était en réalité le petit-fils d'Hawley Harvey Crippen. 294 00:25:47,634 --> 00:25:49,345 Plus de questions, votre Honneur. 295 00:25:56,227 --> 00:25:57,896 D'accord. Ça suffit.. 296 00:25:58,104 --> 00:26:00,523 Où est la colle extra-forte ? 297 00:26:00,732 --> 00:26:03,942 OK. Tu as passé des semaines à me terroriser. 298 00:26:04,194 --> 00:26:06,154 Et j'en ai assez, j’en ai assez. 299 00:26:06,321 --> 00:26:08,781 Prends ça et ça. 300 00:26:14,954 --> 00:26:17,623 Prends ça ! Tu ne t'y attendais pas, pas vrai ? 301 00:26:17,831 --> 00:26:21,001 Eh bien, t'aurais dû t'y attendre, mon grand. 302 00:26:28,634 --> 00:26:30,594 Zut, ça n'a pas tardé. 303 00:26:44,691 --> 00:26:48,152 Y a quelqu'un ? 304 00:26:50,321 --> 00:26:52,281 Oui ? Bonjour ? 305 00:26:52,491 --> 00:26:55,202 Etes-vous le locataire de l'appartement n°3 ? 306 00:26:55,451 --> 00:26:56,787 Qui est-ce ? 307 00:26:56,994 --> 00:27:00,540 Agent de soutien à la police municipale Perkins, monsieur. 308 00:27:01,374 --> 00:27:03,459 Bonsoir. Puis-je vous aider? 309 00:27:03,668 --> 00:27:06,963 Oh, aucune raison de paniquer. Juste un appel de routine, monsieur. 310 00:27:07,131 --> 00:27:12,844 Quelques enfants signalent que vous pourriez être en état de détresse 311 00:27:16,764 --> 00:27:18,473 Comme c'est intéressant. 312 00:27:18,683 --> 00:27:22,103 Et qu'est-ce qui pourrait causer cet état ? 313 00:27:22,310 --> 00:27:24,230 Eh bien, je n'en ai aucune idée, monsieur. 314 00:27:24,438 --> 00:27:26,774 Etes-vous dans un état de détresse ? 315 00:27:26,982 --> 00:27:30,319 Non, je vais bien. Je vais juste faire un peu de linge et puis j'irai me coucher. 316 00:27:30,527 --> 00:27:32,739 Oh bien. Juste pour votre information, 317 00:27:32,946 --> 00:27:36,783 nous sommes toujours là si vous avez besoin d'assistance. 318 00:27:36,993 --> 00:27:39,202 Juste de l'autre côté de la rue. 319 00:27:42,248 --> 00:27:43,582 Bon sang. 320 00:27:43,791 --> 00:27:47,252 Désolé, monsieur, désolé. Je voulais juste savoir si.. 321 00:27:47,461 --> 00:27:49,796 Bon, désolé de vous avoir dérangé monsieur. 322 00:27:50,047 --> 00:27:52,759 Je vous laisse à votre lessive. 323 00:27:54,009 --> 00:27:56,428 Agent de soutien à la police municipale, mon cul oui ! 324 00:27:57,345 --> 00:27:59,306 Il cherchait quelque chose. 325 00:28:00,141 --> 00:28:02,100 Qu'est-ce qu'il tramait ? 326 00:28:02,809 --> 00:28:04,144 Bon sang, aucun endroit n'est sûr. 327 00:28:04,895 --> 00:28:08,857 Oh Humphries, tu veux mon script ? Tu peux l'avoir. 328 00:28:09,066 --> 00:28:11,401 Si ça veut dire qu'on me donnera enfin un salaire convenable, 329 00:28:11,610 --> 00:28:13,945 et que j'en suis quitte d'Hackney, c'est parti. 330 00:28:14,154 --> 00:28:16,364 Parfait. Où est ma garde-robe ? 331 00:28:16,531 --> 00:28:19,493 Je vais te faire voir, Claire. et toi, Catherine, 332 00:28:19,659 --> 00:28:21,994 de quoi je suis capable. 333 00:28:22,204 --> 00:28:24,663 Bon sang. 334 00:28:26,540 --> 00:28:30,961 Zut, on ne peut pas appeler ça des vêtements. 335 00:28:31,128 --> 00:28:34,215 Je pourrais tout aussi bien les emporter pour les enfouir sous les rosiers. 336 00:28:35,049 --> 00:28:38,344 Je ferai n'importe quoi pour qu'on me laisse tranquille. Mais pas la laverie. 337 00:28:38,511 --> 00:28:41,472 Pas pour Humphries, pas pour qui que ce soit. 338 00:28:41,722 --> 00:28:45,684 Qu'est-ce qui m'y oblige ? J'ai tout ce qu'il me faut ici. 339 00:28:45,893 --> 00:28:49,688 J'ai de l'eau, de la lessive, de quoi sécher le linge. 340 00:28:49,897 --> 00:28:51,314 Tu peux le faire, Jack. 341 00:28:51,524 --> 00:28:54,819 Finies les nuits d'insomnie, finies les fuites perdues dans le noir. 342 00:28:54,984 --> 00:28:58,197 Nous rencontrerons ce monstre la tête haute. Correctement armé et correctement habillé. 343 00:28:59,323 --> 00:29:03,285 Pour vous mes chéris, un court décrassage dans la baignoire et hop, au séchoir. 344 00:29:04,661 --> 00:29:08,081 OK. 15 bonnes minutes thermostat 9 pour les chaussettes 345 00:29:08,290 --> 00:29:11,836 cinq minutes en moins pour les pantalons, et on s'occupe des chemises au jugé. 346 00:29:12,001 --> 00:29:13,546 Ça, c'est du bon boulot ! 347 00:29:22,554 --> 00:29:26,474 Voilà comment on va faire. Une fois arrivé, tu refuses de t'asseoir. 348 00:29:26,683 --> 00:29:29,769 Tu refuses le verre ou les cigarettes qu'il t'offrira. Et bien sûr, pas de nourriture. 349 00:29:30,019 --> 00:29:31,730 Nous nous rencontrerons debout. 350 00:29:31,980 --> 00:29:35,150 Et s'il quitte la pièce pour donner un coup de téléphone, tu le suis. 351 00:29:42,699 --> 00:29:44,534 Je dois avoir une réponse à tout. 352 00:29:44,784 --> 00:29:49,372 Je pourrais amener une pomme ou un oignon au rendez-vous. 353 00:29:49,622 --> 00:29:50,957 Oui, ça pourrait marcher. 354 00:29:51,165 --> 00:29:55,210 Je pourrais m'en servir pour lui faire voir mon couteau à désosser. 355 00:30:28,077 --> 00:30:31,121 Allez. 356 00:30:38,169 --> 00:30:40,463 Merde ! Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? 357 00:30:40,672 --> 00:30:43,257 Me couper ma sacrée main ? 358 00:30:47,054 --> 00:30:48,721 C'est exact, inspecteur. 359 00:30:48,888 --> 00:30:52,350 Quand j'ai vu son couteau, j'ai juste voulu me défendre avec ce pic à glace. 360 00:30:52,558 --> 00:30:55,770 Je n'imaginais pas ce pic à glace si profondément dans sa nuque. 361 00:30:55,978 --> 00:31:00,274 Je l'ai couché dans la baignoire parce que son sang coulait sur mon tapis persan. 362 00:31:32,013 --> 00:31:35,350 Je suis pas encore mort, salopards. 363 00:31:38,854 --> 00:31:41,523 Allez, Jack, on peut le faire. 364 00:31:41,690 --> 00:31:43,483 Contre toute attente, on peut les battre. 365 00:31:43,650 --> 00:31:46,945 Si je me souviens bien, ce truc a des poches vraiment profondes. 366 00:31:47,112 --> 00:31:50,073 Oui, il y a la place pour y cacher un couteau. 367 00:31:50,323 --> 00:31:52,159 C'est le Loch Ness là-dedans. 368 00:31:52,367 --> 00:31:55,328 On pourrait y cacher un sous-marin. 369 00:31:55,536 --> 00:31:58,247 Je garderai mon manteau. La main sur le couteau. 370 00:31:58,457 --> 00:32:01,375 OK, ne laisse pas ce gars t'impressionner. 371 00:32:01,585 --> 00:32:03,627 Tu es un écrivain, Jack, d'accord ? 372 00:32:03,794 --> 00:32:08,716 Tu es plus intelligent que ce gangster hollywoodien à deux balles. 373 00:32:08,883 --> 00:32:10,301 Gangster ? 374 00:32:11,386 --> 00:32:14,972 Pourvu qu'elle ne l'ait pas jeté. Pitié. 375 00:32:15,181 --> 00:32:17,933 Dis que t'es là. 376 00:32:18,060 --> 00:32:20,394 Où te caches-tu ? 377 00:32:22,521 --> 00:32:26,985 "Uzilicious". Ma meilleure compile de gangsta rap. 378 00:32:29,862 --> 00:32:33,324 Ça me rappelle comment j'ai coupé le sifflet à Catherine avec ce truc. 379 00:32:33,491 --> 00:32:35,451 J'espère que ça marche toujours. 380 00:32:40,289 --> 00:32:43,501 Le bon vieux temps, mon ami. 381 00:32:43,667 --> 00:32:48,214 Si tu as pu me sortir de l'université, tu peux me sortir de n'importe quoi. 382 00:32:58,432 --> 00:33:00,892 J'ai ressorti un vieux beat old-school. 383 00:33:09,025 --> 00:33:11,236 Tu veux lire mon script, salope ? 384 00:33:11,444 --> 00:33:14,280 Tu veux polir mon script ? 385 00:33:14,447 --> 00:33:15,907 C'est ça que tu veux ? 386 00:33:16,074 --> 00:33:18,785 Qu'est-ce qu'y se passe, salope ? Tu veux polir mon script ? 387 00:33:18,992 --> 00:33:21,955 Vas-y. Polis ça, fils de pute. 388 00:33:29,086 --> 00:33:31,297 Je vais me pointer chez un mec qui s'appelle Humphries 389 00:33:31,464 --> 00:33:33,507 Vire-moi cette merde comme de la crème anglaise. 390 00:33:33,675 --> 00:33:35,884 Debout toute la nuit, tout le monde agitant le microphone, 391 00:33:36,136 --> 00:33:38,595 tirant sur ma pipe, tout le monde, enculé de ta mère. 392 00:33:38,805 --> 00:33:40,764 Catherine, ce rap est pour toi. 393 00:33:40,973 --> 00:33:42,642 C'est vrai, il vient du fond du coeur. 394 00:33:42,850 --> 00:33:44,810 Je voulais te dire que t'es ma meuf. 395 00:33:45,061 --> 00:33:46,645 La ferme. - Et que je t'aime. 396 00:33:46,854 --> 00:33:48,272 Merde. 397 00:33:50,941 --> 00:33:55,362 Qui est-ce que tu crois tromper, Jack ? T'es pas un gangsta, t'es qu'une tarlouze. 398 00:33:59,450 --> 00:34:02,161 C'est quoi cette odeur? 399 00:34:02,368 --> 00:34:06,081 On dirait des ordures en train de brûler. 400 00:34:11,128 --> 00:34:13,713 Non, pas les chaussettes ! Pas les chaussettes ! 401 00:34:15,840 --> 00:34:18,052 Enfer ! 402 00:34:22,263 --> 00:34:25,309 Oh, mes yeux ! 403 00:34:32,023 --> 00:34:34,358 Oh, par exemple, les slips sont foutus. 404 00:34:36,110 --> 00:34:39,572 Alors, tu n'as qu'à aller à la laverie. 405 00:34:40,823 --> 00:34:43,367 Quoi ? Une laverie ? - Tu parles sérieusement ? - Bien sûr. 406 00:34:43,576 --> 00:34:46,161 Tu n'as qu'à aller à la laverie. 407 00:34:58,716 --> 00:35:01,427 OK, coupons ce gâteau. 408 00:35:01,635 --> 00:35:04,596 Papa, tu peux prendre le téléphone ? C'est Mr. Ledingue. Il est foutu. 409 00:35:04,806 --> 00:35:07,849 Mr. Ledingue est sur ma ligne ? 410 00:35:08,683 --> 00:35:10,143 D'accord, j'arrive. 411 00:35:13,606 --> 00:35:15,316 Bonjour. C'est le Dr Friedkin. 412 00:35:15,565 --> 00:35:17,610 Vous devez m'aider, Dr Friedkin. 413 00:35:17,776 --> 00:35:19,236 Jack ? C'est vous Jack ? 414 00:35:19,486 --> 00:35:23,949 Je n'en peux plus. Je vais craquer, je le jure. 415 00:35:24,157 --> 00:35:27,244 C'est l'anniversaire de mon petit-fils. 416 00:35:29,662 --> 00:35:31,873 Une phobie des laveries ? 417 00:35:32,081 --> 00:35:33,916 Oh Jack. C'est la première fois que j'entends ça. 418 00:35:34,167 --> 00:35:36,627 Attendez, je ne comprends pas. De quel cas s'agit-il ? 419 00:35:36,837 --> 00:35:40,172 Il ne s'agit pas d'un cas, Dr Friedkin. Il s'agit de moi. 420 00:35:40,382 --> 00:35:42,217 C'est moi le problème. C'est moi. 421 00:35:42,467 --> 00:35:46,930 OK, calmez-vous. Calmez-vous. 422 00:35:47,180 --> 00:35:52,268 Jack, je veux que vous preniez une grande inspiration. 423 00:35:52,518 --> 00:35:54,228 Maintenant, inspirez.. 424 00:35:55,981 --> 00:35:59,024 et expirez. C'est bien. 425 00:36:00,443 --> 00:36:03,404 Remplissez tout votre corps. 426 00:36:03,612 --> 00:36:08,910 Imaginez chacune de vos cellules nettoyées par cet oxygène revigorant. 427 00:36:09,493 --> 00:36:13,330 Avez-vous la moindre idée de l'origine de cette phobie ? 428 00:36:13,497 --> 00:36:15,708 Je l'ai eue toute ma vie. 429 00:36:16,917 --> 00:36:19,378 J'ai essayé de la dépasser. 430 00:36:20,212 --> 00:36:22,547 Quand j'étais à l'université, j'ai essayé d'aller dans une laverie 431 00:36:22,757 --> 00:36:24,674 mais j'étais tellement terrifié, 432 00:36:24,842 --> 00:36:27,136 que j'ai accidentellement enfermé mon linge dans une MMM. 433 00:36:28,387 --> 00:36:29,888 Une MMM ? 434 00:36:30,097 --> 00:36:33,475 Oui. Une Maudite Machine de Merde. 435 00:36:33,642 --> 00:36:38,730 J'étais planté là avec six mois d'affaires délicates. 436 00:36:38,897 --> 00:36:41,358 Les gens de mon dortoir sont arrivés, on a dû appeler des techniciens. 437 00:36:41,566 --> 00:36:44,277 C'était un cauchemar. - Je vous comprends. 438 00:36:44,527 --> 00:36:46,988 Aussi déplaisante qu'ait pu être cette expérience. 439 00:36:47,238 --> 00:36:51,034 elle n'a pas pu l’être assez pour générer une telle phobie. 440 00:36:52,035 --> 00:36:54,245 Ça a détruit ma vie. 441 00:36:54,412 --> 00:36:57,374 Ecoutez, je peux vous aider, mais vous devez être totalement honnête. 442 00:36:57,582 --> 00:36:58,917 Et vous devez me faire confiance. 443 00:36:59,918 --> 00:37:01,878 Fermez les yeux. 444 00:37:03,296 --> 00:37:05,965 Je veux que vous preniez à nouveau une large inspiration 445 00:37:06,173 --> 00:37:09,593 et que vous vous imaginiez assis avec moi, dans mon bureau 446 00:37:09,803 --> 00:37:12,262 au milieu d'une consultation. 447 00:37:14,182 --> 00:37:16,726 Pensez à mon bureau comme à une capsule spatiale. 448 00:37:16,935 --> 00:37:19,771 D'ici, nous pouvons voyager n'importe où dans l'univers 449 00:37:20,021 --> 00:37:24,942 à travers l'espace et le temps, grâce au pouvoir de nos esprits. 450 00:37:25,151 --> 00:37:29,196 jusque dans votre enfance, jusque dans vos rêves. 451 00:37:32,032 --> 00:37:35,619 Pouvez-vous voir ce petit hérisson ? 452 00:37:36,078 --> 00:37:40,290 Pauvre petit hérisson vivant dans un terrier, 453 00:37:40,499 --> 00:37:42,918 près de l'église. Pouvez-vous voir l'araignée ? 454 00:37:43,127 --> 00:37:46,713 Rusée, l’araignée, tapie dans l'ombre. 455 00:37:46,922 --> 00:37:49,758 Et Mme Coccinelle ? Et Mr Lapin ? 456 00:37:49,966 --> 00:37:53,554 Et ce vieux fermier ? 457 00:38:05,649 --> 00:38:08,443 Avez-vous eu une enfance heureuse ? 458 00:38:11,196 --> 00:38:14,282 Quel est votre souvenir le plus ancien ? - L'incendie de l'orphelinat. 459 00:38:15,783 --> 00:38:18,369 Vous êtes amusant. - Non pas du tout, c'est vrai. 460 00:38:18,579 --> 00:38:22,040 L'orphelinat où je vivais a été ravagé par des flammes, le 5 novembre 1979. 461 00:38:22,248 --> 00:38:24,876 Quelqu'un a renversé un cierge au beau milieu du dortoir. 462 00:38:25,001 --> 00:38:26,711 Heureusement, personne n'a été blessé. 463 00:38:26,919 --> 00:38:29,714 Vous êtes orphelin ? Je suis désolé. 464 00:38:29,921 --> 00:38:33,092 Ma mère m'a abandonné à l'âge de cinq ans. 465 00:38:33,718 --> 00:38:36,763 Un jour, elle a juste préparé une petite valise pour moi, 466 00:38:37,055 --> 00:38:38,722 et elle a disparu. 467 00:38:41,350 --> 00:38:43,685 Comment cela est-il arrivé, Jack ? 468 00:38:45,146 --> 00:38:48,858 C'est normal de se sentir vulnérable. - Ces pyjamas ne m'aident pas beaucoup. 469 00:38:50,233 --> 00:38:51,694 Essayez, Jack. 470 00:38:52,360 --> 00:38:55,197 Essayez de repartir en arrière. 471 00:38:56,293 --> 00:38:58,707 Le seul souvenir que j’ai de ma mère, c’est un livre qu’elle m’a donné. 472 00:38:59,993 --> 00:39:04,706 Un livre de contes de fées, avec d’affreux rongeurs parlants. 473 00:39:04,748 --> 00:39:07,376 Ecoutez, à dire vrai, je m'en fous. 474 00:39:07,542 --> 00:39:10,253 Ma mère ne me manque pas, je ne me souviens pas d'elle. 475 00:39:10,504 --> 00:39:14,466 C'est juste, ces peurs irrationnelles. 476 00:39:14,633 --> 00:39:18,095 Comme cette putain de laverie. Ça m'empêche de vivre ma vie. 477 00:39:18,303 --> 00:39:22,640 Vous pouvez faire quelque chose. Vous n'êtes plus un enfant. 478 00:39:22,891 --> 00:39:25,852 Une de mes patientes était atteinte d'une phobie des bananes. 479 00:39:26,395 --> 00:39:29,730 Quand elle est venue me voir, elle était très fière d'elle. 480 00:39:29,897 --> 00:39:32,067 Elle était capable de dominer sa phobie 481 00:39:32,234 --> 00:39:36,196 au point de rester dans la même pièce qu'une banane. 482 00:39:36,404 --> 00:39:40,866 La banane fermée, sinon, une crise psychotique. 483 00:39:41,075 --> 00:39:44,620 Mais ouverte ou fermée, elle n'avait pas fait le rapport 484 00:39:44,829 --> 00:39:46,872 entre sa phobie et sa peur. 485 00:39:47,708 --> 00:39:50,751 Des bananes ? - Non. Il s'agissait d'autre chose. 486 00:39:50,960 --> 00:39:54,213 D'un traumatisme ancien. Plus violent que des bananes. 487 00:39:54,463 --> 00:39:56,757 Est-ce que vous comprenez ? Comme un écran de cinéma. 488 00:39:56,966 --> 00:39:59,552 Elle a projeté sa peur sur les bananes, 489 00:39:59,760 --> 00:40:03,097 parce que faire face à son traumatisme, la terrifiait. 490 00:40:03,179 --> 00:40:04,849 C'était une projection. 491 00:40:04,889 --> 00:40:07,768 Sur un fruit ? - Exactement. 492 00:40:07,851 --> 00:40:11,104 Sa banane n'est pas différente de votre laverie. 493 00:40:13,774 --> 00:40:16,861 Je fais aussi un cauchemar récurrent sur un œil. 494 00:40:17,987 --> 00:40:21,656 Quel genre d'oeil ? - Enorme, en train de flotter. 495 00:40:21,824 --> 00:40:24,873 Une espèce d'oeil de la mort, qui me regarde. 496 00:40:24,909 --> 00:40:29,039 Toutes nos peurs et névroses remontent à la prime enfance. 497 00:40:29,247 --> 00:40:34,836 A l’instant terrifiant où nous nous comprenons seuls au monde. 498 00:40:34,919 --> 00:40:38,048 Un enfant abandonné, n'appréhende plus le temps. 499 00:40:38,214 --> 00:40:40,550 il ne comprend pas que les choses peuvent s'améliorer. 500 00:40:40,759 --> 00:40:45,971 Qu'il y a de l'espoir. Pour un enfant, Jack, sa mère, c'est toute sa vie. 501 00:40:46,222 --> 00:40:47,681 Retirez la mère 502 00:40:47,932 --> 00:40:52,520 et l'enfant est littéralement envahi par la mort. 503 00:40:54,646 --> 00:40:56,858 Mais je ne suis pas mort, pas vrai ? 504 00:40:57,024 --> 00:40:59,694 Non. Vous avez survécu. 505 00:40:59,902 --> 00:41:02,489 Pour faire l'expérience de votre propre mort. 506 00:41:07,202 --> 00:41:09,787 C'est carrément flippant, Dr Friedkin. 507 00:41:09,995 --> 00:41:13,332 C'est le trauma primordial que nous essayons tous d'oublier, 508 00:41:14,249 --> 00:41:16,085 d'enfouir dans notre subconscient. 509 00:41:16,335 --> 00:41:21,131 Mais inévitablement, il s'exprime à travers nos peurs et nos rêves, 510 00:41:21,340 --> 00:41:23,759 ou nos fantasmes puérils. 511 00:41:23,967 --> 00:41:26,804 Papa ? Tu vas rester longtemps enfermé là-dedans ? 512 00:41:27,012 --> 00:41:31,975 J'ai bientôt fini, mon lapin. Désolé, Jack. Nous devons nous arrêter. 513 00:41:32,183 --> 00:41:34,727 Je ne sais pas comment vous remercier, Dr Friedkin. 514 00:41:38,272 --> 00:41:42,444 Peut-être qu'à l'adolescence vous vous êtes subliminalement connecté à cette MMM. 515 00:41:42,611 --> 00:41:45,322 parce que quelque part au plus profond de votre inconscient, 516 00:41:45,530 --> 00:41:48,241 vous saviez que vous aussi vous étiez hors service. 517 00:41:48,450 --> 00:41:50,411 Cassé, incapable de fonctionner. 518 00:41:50,828 --> 00:41:53,287 Les mécanismes de défense primaires sur lesquels vous vous reposiez, enfant, 519 00:41:53,496 --> 00:41:56,959 ne fonctionnaient plus à l'âge adulte. 520 00:41:57,166 --> 00:41:58,751 Je ne comprends pas. 521 00:41:59,252 --> 00:42:01,879 Vous êtes taré, Jack. Vous avez besoin d'une thérapie. 522 00:42:02,088 --> 00:42:04,132 Je n'ai pas le temps, j'ai un rendez-vous. 523 00:42:04,340 --> 00:42:06,176 Vous devez retourner sur la scène du crime 524 00:42:06,384 --> 00:42:09,722 et récupérer ces vêtements sales enfermés dans la machine. 525 00:42:09,929 --> 00:42:12,265 Libérer votre vrai moi intérieur. 526 00:42:12,640 --> 00:42:15,977 Commencer une nouvelle vie, libre de toute peur. 527 00:42:16,602 --> 00:42:18,520 De la peur de la mort. 528 00:42:23,985 --> 00:42:28,447 C'est ironique, mais nous devons tous traverser l’enfer 529 00:42:28,698 --> 00:42:30,783 avant d'atteindre notre paradis. 530 00:42:32,368 --> 00:42:38,332 Dr Friedkin, je crois qu'il est temps de regarder ma banane en face. 531 00:43:17,579 --> 00:43:20,164 C'est le moment d'avancer, pauvre malade ! 532 00:44:27,063 --> 00:44:29,024 Tout va bien, mec. 533 00:44:29,232 --> 00:44:31,401 Qu'est-ce que ? 534 00:44:37,281 --> 00:44:38,992 Tout va bien, monsieur ? 535 00:44:39,200 --> 00:44:41,161 Oui, ça va, merci. 536 00:44:41,368 --> 00:44:45,330 Vous avez l'air pressé. - Oui, j'ai un rendez-vous. 537 00:44:50,294 --> 00:44:52,380 Avec la mort. 538 00:44:53,547 --> 00:44:56,967 Pardon ? - Je veux dire, avec la laverie. 539 00:44:57,176 --> 00:44:59,887 Je vais laver quelques chaussettes. 540 00:45:00,095 --> 00:45:03,308 Ce n'est pas un crime, non ? - Pas que je sache 541 00:45:03,515 --> 00:45:06,436 Parfait. Eh bien, je vais continuer. Bonne nuit. 542 00:45:06,602 --> 00:45:08,270 Bonne nuit. 543 00:45:17,571 --> 00:45:19,781 Reste concentré. 544 00:45:19,948 --> 00:45:23,786 Ce n'est qu'une banane. Pas peur.. 545 00:45:28,581 --> 00:45:31,292 OK. On s'en tient au plan. 546 00:45:31,502 --> 00:45:34,087 Si je fais vite, je peux sortir d'ici dans une heure et demie. 547 00:45:34,253 --> 00:45:37,090 Ça me laisse 20 minutes pour me changer et prendre un taxi. 548 00:45:37,256 --> 00:45:39,050 Aucune place pour l'erreur. 549 00:45:46,057 --> 00:45:50,895 "Tout est automatique Un, ouvrez le hublot. 550 00:45:51,145 --> 00:45:53,314 Deux, placez les vêtements à l'intérieur." 551 00:45:53,523 --> 00:45:57,734 "Trois, fermez la porte et préparez deux pièces d'une livre." 552 00:45:57,985 --> 00:46:01,072 "Quatre, insérez les pièces dans le compartiment" 553 00:46:01,279 --> 00:46:03,825 "Cinq, poussez le compartiment vers l'intérieur." 554 00:46:13,418 --> 00:46:14,751 Super. 555 00:46:15,919 --> 00:46:17,629 Comment vais-je faire ? 556 00:46:17,879 --> 00:46:21,717 Je crois que je fais mauvaise impression. Je suis toujours dans la rue. 557 00:46:22,467 --> 00:46:26,555 OK, tu peux le faire. Tu peux le faire. 558 00:46:57,627 --> 00:46:59,629 On dirait que c'est mon jour de chance. 559 00:46:59,837 --> 00:47:03,674 Seulement quatre personnes et aucun enfant en vue. 560 00:47:05,843 --> 00:47:09,180 L'atmosphère se détend. Ça commence à me plaire. 561 00:47:17,605 --> 00:47:21,692 OK, jusqu'ici tout va bien. Je suis déjà au numéro 3. 562 00:47:22,318 --> 00:47:25,029 "Fermez la porte et préparez des pièces de deux livres. 563 00:47:29,450 --> 00:47:32,203 Quatre, insérez les pièces dans le compartiment. Cinq.." 564 00:47:35,915 --> 00:47:38,751 Merde, ces panneaux sont plus vieux que les machines. 565 00:47:39,001 --> 00:47:40,711 Qu'est-ce que je fais maintenant ? 566 00:47:41,128 --> 00:47:42,588 Linge très sale. 567 00:47:46,633 --> 00:47:49,344 Bon sang, c'est fini. 568 00:47:49,552 --> 00:47:53,766 Tout ce qu'il me reste à faire c'est attendre ici que tout soit propre. 569 00:48:12,992 --> 00:48:16,037 Il faut que je jette un oeil à ces séchoirs. 570 00:48:20,208 --> 00:48:24,045 Intéressant. Il semblerait que la technique consiste à ouvrir la porte 571 00:48:24,254 --> 00:48:26,588 et à attraper les vêtements secs au fur et à mesure qu'ils passent. 572 00:48:26,798 --> 00:48:30,760 Ainsi, la chaleur reste sur les vêtements plus volumineux. 573 00:48:30,968 --> 00:48:33,179 Et. dans le même temps. tout ce qui est plus fragile 574 00:48:33,345 --> 00:48:35,514 n'est pas exposé inutilement à la chaleur. 575 00:48:35,849 --> 00:48:37,976 Il faut que je me souvienne de ça pour ma chemise. 576 00:48:38,225 --> 00:48:39,727 Un instant. 577 00:48:40,894 --> 00:48:42,354 Quelque chose ne va pas. 578 00:48:42,563 --> 00:48:46,775 La machine semble tourner, mais elle est différente des autres. 579 00:48:47,026 --> 00:48:49,153 Qu'est-ce que ça veut dire ? Pas se permettre une erreur. 580 00:48:49,403 --> 00:48:50,905 Excusez-moi. 581 00:48:51,155 --> 00:48:53,824 La mienne n'est pas blanche. - Quoi ? 582 00:48:54,032 --> 00:48:56,243 L'eau de ma machine. Regardez. 583 00:48:59,621 --> 00:49:01,539 Vous avez oublié la poudre. 584 00:49:01,749 --> 00:49:06,045 Je croyais que la machine s'en chargeait. - La machine ne met pas la poudre. 585 00:49:06,252 --> 00:49:08,589 Vous devez la mettre vous-même. Où est votre poudre ? 586 00:49:08,796 --> 00:49:11,758 J'en ai pas. Ils disent que tout est automatique. 587 00:49:12,009 --> 00:49:15,470 Regardez : "Six, ajoutez la poudre à lessiver". 588 00:49:16,596 --> 00:49:18,181 Non. 589 00:49:19,015 --> 00:49:20,725 Qu'est-ce que je vais faire ? 590 00:49:20,934 --> 00:49:25,730 Ça ne va pas se laver, c'est ça ? - Pas sans poudre à lessiver. 591 00:49:26,899 --> 00:49:29,484 J’ai recommencé. Comment est-ce possible ? 592 00:49:29,650 --> 00:49:32,652 Une machine, et rien qui sort propre ? 593 00:49:32,779 --> 00:49:35,510 Dites, vous n'auriez pas de la lessive ? 594 00:49:35,546 --> 00:49:38,241 Il y en a dans le distributeur. Une livre. 595 00:49:46,250 --> 00:49:47,960 Voilà, de la poudre. 596 00:49:48,335 --> 00:49:49,962 Merci. 597 00:49:53,508 --> 00:49:55,468 Pas maintenant. 598 00:49:55,675 --> 00:49:59,013 Pas la poudre maintenant. Vous avez perdu votre cycle. 599 00:49:59,221 --> 00:50:00,555 Vous devez attendre. 600 00:50:00,806 --> 00:50:04,143 Dites-moi quand la mettre. - Non. Je dois rentrer chez moi. 601 00:50:04,351 --> 00:50:05,978 Moi aussi. 602 00:50:06,186 --> 00:50:09,147 Vous n'êtes pas ici depuis 8 h du matin. 603 00:50:09,731 --> 00:50:11,775 Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? 604 00:50:13,026 --> 00:50:15,363 Une chemise et chaussettes. - C'est tout ? 605 00:50:19,032 --> 00:50:22,036 Il y a aussi une paire dedans. - Une paire ? 606 00:50:22,285 --> 00:50:23,954 Une paire de slips ? 607 00:50:24,329 --> 00:50:27,833 C'est tout ? - C'est mon droit, non ? 608 00:50:28,041 --> 00:50:30,377 Vous pouvez y mettre un mouchoir si ça vous chante, 609 00:50:30,585 --> 00:50:33,296 mais je pense que vous gaspillez cette eau de manière criminelle. 610 00:50:33,463 --> 00:50:36,758 Désolé. Vous avez raison. 611 00:50:36,924 --> 00:50:40,511 C'est drôle puisqu’en fait, c'est le crime qui m'a fait venir ici. 612 00:50:40,721 --> 00:50:43,055 Je rentre chez moi. Il est 7h30. 613 00:50:43,265 --> 00:50:45,976 En fait, il est 7h20. Mais j'imagine que si, 614 00:50:46,226 --> 00:50:50,063 j'étais ici depuis 8h du matin, je mentirais sur l'heure. 615 00:50:54,275 --> 00:50:57,653 On va se passer du séchage. - D'accord. 616 00:51:08,039 --> 00:51:09,749 J'ai perdu mon cycle. 617 00:51:09,999 --> 00:51:11,625 Est-ce que ça sortira propre malgré tout ? 618 00:51:11,876 --> 00:51:14,837 Je vais prendre le risque. Je n'ai pas le temps autrement. 619 00:51:15,087 --> 00:51:17,923 Et pourquoi suis-je le seul avec une machine qui 620 00:51:18,132 --> 00:51:20,468 refuse d'arrêter de tourner ? 621 00:51:28,476 --> 00:51:30,810 Ces deux-là commencent à m'embêter. 622 00:51:31,061 --> 00:51:35,023 Surtout les bigoudis, celle qui ressemble à Caligula. 623 00:51:35,231 --> 00:51:37,442 C'est clairement elle, le chef de la bande. 624 00:51:39,695 --> 00:51:42,030 Qu'est-ce qu'elles regardent comme ça ? 625 00:51:42,280 --> 00:51:44,908 J'imagine qu'elles vivent d'habitude des petites vies pépères 626 00:51:45,158 --> 00:51:47,620 dans leur laverie, mais quand même. 627 00:51:48,161 --> 00:51:51,790 C'est fini, je suis libre. Sortons d'ici. 628 00:52:20,025 --> 00:52:21,985 Oh non, une jolie fille. 629 00:52:22,236 --> 00:52:24,071 La dernière chose dont j'avais besoin. 630 00:52:24,238 --> 00:52:26,949 C'est déjà difficile comme ça avec mes slips, et leur tronche de cake. 631 00:52:27,158 --> 00:52:29,618 Maintenant, le faire pendant qu'ELLE regarde. 632 00:52:31,120 --> 00:52:34,707 Soyons discrets, allons aux séchoirs. 633 00:52:47,219 --> 00:52:48,804 Je vais juste rester ici. 634 00:52:49,012 --> 00:52:51,682 J'espère que la jolie fille ne m'a pas remarqué. 635 00:52:54,851 --> 00:52:57,062 Elle essaye de me cacher son séchoir. 636 00:52:57,312 --> 00:52:59,772 Elle croit quoi ? Que je suis un voyeur ? 637 00:53:00,690 --> 00:53:05,069 Zut, la taille de ces trucs. Jamais rien vu de tel. 638 00:53:05,653 --> 00:53:09,490 Et encore un. La taille spéciale obèse ou quoi ? 639 00:53:09,699 --> 00:53:13,036 Oh merci. Merci beaucoup. 640 00:53:13,203 --> 00:53:15,288 C'est extrêmement impoli. 641 00:53:15,496 --> 00:53:18,833 Ecoute ma chérie. Je ne veux pas voir tes sous-vêtements. 642 00:53:19,043 --> 00:53:22,628 Ils peuvent exciter ton homme, mais en ce qui me concerne, 643 00:53:22,879 --> 00:53:26,716 un bidon serait plus sexy. Ils ressemblent d'ailleurs. 644 00:53:38,102 --> 00:53:40,479 On dirait que je sors d'un film d'horreur. 645 00:53:40,688 --> 00:53:42,774 Tous ces petits cheveux blonds brûlés... 646 00:53:42,982 --> 00:53:45,818 Ma tête ressemble à un scrotum de putois. 647 00:53:46,069 --> 00:53:50,364 Voilà pourquoi elles me fixaient, puisque je suis horrible. 648 00:53:50,572 --> 00:53:52,574 Je suis un monstre. 649 00:53:55,494 --> 00:53:57,079 Qu'est-ce que je vais faire ? 650 00:53:59,873 --> 00:54:01,958 Il me reste encore une demi-heure. 651 00:54:02,251 --> 00:54:06,588 Je pourrais aller à la station acheter des lunettes de soleil. 652 00:54:09,716 --> 00:54:11,176 Oui, ça pourrait marcher. 653 00:54:11,426 --> 00:54:14,303 OK, mec. Mets ta capuche ! 654 00:54:14,554 --> 00:54:18,642 OK, je dois sortir d'ici. Et vite ! 655 00:54:19,184 --> 00:54:21,645 Un peu d'humidité n'a jamais tué personne. 656 00:54:52,842 --> 00:54:55,428 Oublie- le. Il est perdu pour toujours. 657 00:54:55,678 --> 00:54:57,763 Prends juste la chaussette et la chemise. 658 00:55:00,725 --> 00:55:02,476 Excusez-moi. 659 00:55:03,686 --> 00:55:05,021 C'est à vous ? 660 00:55:07,440 --> 00:55:08,898 Non. 661 00:55:09,108 --> 00:55:10,693 Non. Ça n'a rien à voir avec moi. 662 00:55:14,363 --> 00:55:17,699 C'est à vous ? - C'est à lui. Je l'ai vu le sortir. 663 00:55:20,202 --> 00:55:22,912 Excusez-moi. Comment vous appelez-vous ? - John. 664 00:55:23,121 --> 00:55:25,708 Je m'appelle John. - Alors, ceci vous appartient. 665 00:55:25,915 --> 00:55:28,877 Votre nom est sur l'étiquette. 666 00:55:30,336 --> 00:55:32,839 Oui, bien sûr. Ça m'appartient, oui. 667 00:55:33,090 --> 00:55:34,966 Je les ai empruntés à quelqu'un. Il y a longtemps. 668 00:55:35,216 --> 00:55:37,552 Je ne comprends pas comment ils sont là, d'ailleurs. 669 00:55:38,011 --> 00:55:40,013 Vous n'en voulez pas ? - Non. 670 00:55:40,263 --> 00:55:42,098 Non, merci. 671 00:55:42,598 --> 00:55:45,352 Je n'en veux pas. - Jette-les à la poubelle, petite. 672 00:55:45,601 --> 00:55:47,853 Oui, merci. C'était très gentil. 673 00:55:48,104 --> 00:55:50,210 Attention ! Il a une lame !! 674 00:55:52,650 --> 00:55:56,403 Ce n'est pas ce que vous croyez. Je jure de ne blesser personne. 675 00:55:56,613 --> 00:55:59,699 Je suis un écrivain, pour la télévision. Ne partez pas. 676 00:56:00,032 --> 00:56:01,409 Appelez la police ! - S'il vous plait. 677 00:56:01,617 --> 00:56:04,829 Appelez la police ! - Non. Stop. 678 00:56:10,959 --> 00:56:13,295 Où sont les flics ? 679 00:56:16,548 --> 00:56:19,885 Pars par là. Prends cette rue, je prends la suivante. 680 00:56:34,733 --> 00:56:36,443 7h30 681 00:56:37,361 --> 00:56:39,445 Il me reste 20 minutes. 682 00:56:47,162 --> 00:56:49,623 Recule. - Je peux tout expliquer 683 00:56:49,831 --> 00:56:53,042 Laissez-moi sortir. Je peux expliquer. - Pas question. Fous le camp ! 684 00:56:53,251 --> 00:56:58,339 Ecoutez, c’est bizarre, mais je suis écrivain. 685 00:56:58,506 --> 00:57:00,133 Normalement, je ne ressemble pas à ça, 686 00:57:00,341 --> 00:57:02,552 et je ne vais absolument pas me servir de ce couteau. 687 00:57:02,760 --> 00:57:05,096 S'il vous plait, j'ai un rendez-vous important. 688 00:57:05,346 --> 00:57:08,933 J'en ai rien à cirer. Et je t'ai dit de reculer. 689 00:57:09,182 --> 00:57:11,185 Il doit y avoir un autre moyen de sortir d'ici. 690 00:57:12,895 --> 00:57:14,230 Jen. 691 00:57:18,735 --> 00:57:20,737 Ils arrivent. 692 00:57:20,986 --> 00:57:22,864 Tenez bon, j'entends les sirènes. 693 00:57:23,113 --> 00:57:25,992 Vite, il essaye de s'échapper. - Allez, Claire. 694 00:57:26,241 --> 00:57:30,580 Allez, décroche Claire. 695 00:57:43,091 --> 00:57:46,928 Vous dites qu'il vous a menacée ? - Je dis que ce porc est un malade. 696 00:57:51,016 --> 00:57:54,353 Venez. On a un cinglé. - Dépêchez-vous, il essaye de s'enfuir. 697 00:57:54,561 --> 00:57:56,188 OK, restez ici. 698 00:57:57,439 --> 00:58:00,901 Reçu. Nous allons appréhender l'homme au couteau. Terminé. 699 00:58:02,152 --> 00:58:03,778 En position ! 700 00:58:05,864 --> 00:58:07,573 En avant. 701 00:58:07,824 --> 00:58:09,659 En position. - Moi aussi. 702 00:58:09,867 --> 00:58:11,744 OK. - Je ne le vois pas. 703 00:58:11,994 --> 00:58:14,580 Séchoirs sécurisés, sergent. Sécurisés. 704 00:58:14,790 --> 00:58:16,917 Je n'ai pas de visuel. Pas de visuel.. 705 00:58:17,167 --> 00:58:19,627 Où est-il ? - C'est la bonne laverie ? 706 00:58:19,835 --> 00:58:21,796 Je l'ai ! - Bouge pas ! 707 00:58:21,962 --> 00:58:24,590 Qu'est-ce que je dois faire ? Bouge pas ! 708 00:58:25,842 --> 00:58:28,928 OK, grand, lâche ce couteau. 709 00:58:29,136 --> 00:58:32,014 Maintenant, lâche ce couteau. Recule. 710 00:58:32,264 --> 00:58:34,225 Lève tes mains. Je veux les voir ! 711 00:58:34,392 --> 00:58:36,602 Je ne vais blesser personne. 712 00:58:37,853 --> 00:58:39,438 Je suis un écrivain. 713 00:58:39,604 --> 00:58:42,316 Lâche ce couteau, ne fait pas le gros. 714 00:58:42,525 --> 00:58:45,403 Le gros ? - Le gros malin. 715 00:58:45,653 --> 00:58:47,613 Eh bien, il est collé. - T'as entendu ? Lâche-le. 716 00:58:47,780 --> 00:58:49,657 On veut ce couteau, connard. 717 00:58:49,865 --> 00:58:51,992 Mais, je vous en prie... - Taser ! 718 01:00:57,489 --> 01:00:58,950 Par ici, monsieur. 719 01:01:00,243 --> 01:01:03,079 Recule gamin. Hors du chemin. 720 01:01:03,328 --> 01:01:06,164 Enlevez-moi ça. Je ne peux l'emmener nulle part avec ça. 721 01:01:06,374 --> 01:01:07,833 OK, par ici monsieur. 722 01:01:08,084 --> 01:01:10,544 Monsieur, vous avez le droit de garder le silence. 723 01:01:10,711 --> 01:01:13,672 Tout ce que vous pourrez dire pourra être retenu contre vous. 724 01:01:13,923 --> 01:01:16,133 Il cherche à se faire enfermer, ce type. 725 01:01:16,341 --> 01:01:19,429 Enfermez-le à clef. - Pas moi qu’il faut arrêter, 726 01:01:19,636 --> 01:01:22,140 c'est ce bâtard d’Harvey... 727 01:01:22,389 --> 01:01:24,182 Vous m'aveuglez. - Désolé. 728 01:01:24,433 --> 01:01:27,019 On filme pour "Beat Cops", mec. Ça va passer à la TV. 729 01:01:28,145 --> 01:01:29,896 Quelque chose à nous dire ? 730 01:01:30,105 --> 01:01:35,110 Non. Foutez le camp, c'est ma vie. C'est pas un show de télé-réalité. 731 01:01:35,317 --> 01:01:37,279 Vous avez été très courageux. 732 01:01:37,362 --> 01:01:39,322 Dégage, t'as eu ce que tu voulais. 733 01:01:39,531 --> 01:01:42,242 Sergent écoutez, avant de sortir, je me suis mis le feu, 734 01:01:42,408 --> 01:01:44,161 ensuite, accidentellement collé à ce couteau. 735 01:01:44,369 --> 01:01:46,079 Vous avez menacé ces dames. - Mais non. 736 01:01:46,245 --> 01:01:48,331 C'est ce qu'elles disent. - Je ne les ai pas menacées. 737 01:01:48,582 --> 01:01:50,916 S'il vous plaît, dites-leur. J'ai rien fait, pas vrai ? 738 01:01:51,126 --> 01:01:53,085 Non, c'est juste un malentendu. 739 01:01:53,336 --> 01:01:55,714 Il va pouvoir nous raconter tout ça au poste. 740 01:01:55,964 --> 01:01:59,425 Il est prêt. - OK tout le monde. 741 01:02:01,094 --> 01:02:03,179 C'est fini, rentrez chez vous. 742 01:02:03,429 --> 01:02:04,765 L'ordre est rétabli. 743 01:02:05,014 --> 01:02:07,099 Merci tout le monde. - A bientôt. 744 01:02:09,018 --> 01:02:11,979 Embarquez-le. - Attendez, je suis innocent. 745 01:02:12,229 --> 01:02:15,316 J'ai un rendez-vous, dites-leur que je ne suis pas dangereux. 746 01:02:15,524 --> 01:02:17,943 Ça suffit ou je vous inculpe résistance à une arrestation. 747 01:02:18,319 --> 01:02:21,697 Je suis victime de circonstances. 748 01:02:24,033 --> 01:02:26,869 A toutes les unités, Mare Street. Allez ! 749 01:02:27,036 --> 01:02:29,913 Sergent ? - Little Vietnam, de gros ennuis. 750 01:02:29,955 --> 01:02:31,832 Qu'est-ce qu'on fait de ce Paddington ? 751 01:02:32,290 --> 01:02:37,003 On le met avec. Fourre-le dedans. - Hé non, j'ai un rendez-vous. 752 01:02:37,755 --> 01:02:39,839 Dépêche-toi ! Bouge tes fesses ! 753 01:02:40,049 --> 01:02:42,301 Suis cet hélico ! 754 01:02:46,054 --> 01:02:49,141 Oh, c'est pas vrai. - Rétroviseur, clignotant puis manoeuvre. 755 01:02:49,349 --> 01:02:51,309 La ferme ! C'est moi qui conduis ! 756 01:03:11,621 --> 01:03:14,207 On dirait qu'ils vous ont laissé partir finalement. 757 01:03:15,083 --> 01:03:16,792 Vous êtes libre. 758 01:03:17,668 --> 01:03:19,546 Libre. 759 01:03:24,633 --> 01:03:26,593 C'est le destin. 760 01:03:27,512 --> 01:03:30,223 J'ai affronté mes démons. 761 01:03:32,307 --> 01:03:34,518 Et j'ai gagné. 762 01:03:38,606 --> 01:03:40,566 Je suis libre. 763 01:03:41,525 --> 01:03:45,612 Allez-y les étoiles ! Envoyez-moi tout ce que vous avez ! 764 01:03:46,280 --> 01:03:48,115 Je suis prêt. 765 01:03:50,451 --> 01:03:52,202 Allons-y. 766 01:03:54,121 --> 01:03:57,458 Bonsoir monsieur. - Désolé officier. 767 01:03:57,623 --> 01:04:00,585 Quelque chose de drôle, monsieur ? - Non, je suis juste heureux. 768 01:04:00,752 --> 01:04:04,005 Heureux ? Vous avez bu ? 769 01:04:04,214 --> 01:04:05,799 Non. je suis écrivain. - Ah oui ? 770 01:04:06,007 --> 01:04:08,843 En fait, je vais rencontrer un gros bonnet d'Hollywood 771 01:04:09,093 --> 01:04:11,430 Vous plaisantez ? - Il voudrait acheter... 772 01:04:11,637 --> 01:04:13,973 mon script sur les serial-killers. 773 01:04:14,141 --> 01:04:18,270 Eh bien, tout va bien ? Vous avez fait votre lessive ? 774 01:04:18,519 --> 01:04:20,229 Non. Une autre fois peut-être. 775 01:04:20,438 --> 01:04:23,441 Oh, d'accord. Bonne nuit alors, mademoiselle. 776 01:04:23,691 --> 01:04:25,318 Bonne nuit, monsieur. 777 01:04:41,584 --> 01:04:43,795 Vous devez retourner sur la scène du crime 778 01:04:43,960 --> 01:04:46,714 et récupérer ces vêtements sales, dans la machine. 779 01:04:46,964 --> 01:04:49,550 Libérer votre vrai moi intérieur. 780 01:04:49,758 --> 01:04:53,220 Commencer une nouvelle vie, libre de toute peur. 781 01:05:08,736 --> 01:05:11,613 OK. J'ai compris. 782 01:05:11,863 --> 01:05:17,077 Dr Friedkin. une banane signée, pelée... 783 01:05:17,285 --> 01:05:20,747 Hein ? 784 01:07:39,842 --> 01:07:42,553 Oh zut, que s'est-il passé ? - Je ne sais pas. 785 01:07:42,761 --> 01:07:44,972 Comment sort-on d'ici ? 786 01:07:53,021 --> 01:07:55,606 Oh, mince, que s'est-il passé ? Comment sommes-nous arrivés ici ? 787 01:07:57,400 --> 01:07:59,235 Je marchais dans la rue. 788 01:07:59,444 --> 01:08:03,032 Oui, c'est ça, je marchais, j'ai entendu un bruit et... 789 01:08:03,281 --> 01:08:04,615 Oh mince, je me sens mal. 790 01:08:04,824 --> 01:08:07,827 Oh nom d'un chien, il faut que mes parents sachent que je suis ici. 791 01:08:07,952 --> 01:08:11,789 Ils vont paniquer. Je ne veux pas qu'ils paniquent. 792 01:08:11,956 --> 01:08:14,542 Qu'est-ce qu'il y a ? 793 01:08:14,751 --> 01:08:16,502 Vous voulez prier ? 794 01:08:16,711 --> 01:08:18,671 Vous voulez vous replier ? - Je ne peux pas respirer. 795 01:08:18,880 --> 01:08:21,090 Oh, vous ne pouvez pas respirer. Je suis désolée. 796 01:08:27,263 --> 01:08:28,890 Merci. 797 01:08:30,391 --> 01:08:32,477 Ils ont dû nous droguer avant de nous jeter ici. 798 01:08:32,643 --> 01:08:34,228 Qui ? Qui a pu faire ça ? 799 01:08:34,437 --> 01:08:38,024 La mafia vietnamienne. Réfléchissez. Nous sommes toujours à la laverie. 800 01:08:38,231 --> 01:08:41,694 C'est sûrement une de leurs planques. Ils m'ont trouvé à fureter... 801 01:08:41,861 --> 01:08:44,822 et ils se sont dit "on le ligote et on l'embarque" - Oh, c'est le bouquet 802 01:08:45,030 --> 01:08:48,117 Non. Ça ne colle pas. Ça ne colle pas du tout. 803 01:08:48,368 --> 01:08:52,120 Ils peuvent me souçonner, mais vous, vous n'êtes pas une menace. 804 01:08:52,372 --> 01:08:54,331 Qu'est-ce que vous racontez ? 805 01:08:54,539 --> 01:08:59,002 Ça devait être prémédité. Enlevés par un psychopathe, 806 01:08:59,211 --> 01:09:04,549 pour nous terroriser, nous torturer et mettre un terme à nos existences. 807 01:09:04,716 --> 01:09:06,301 Non. - Comment ça, non ? 808 01:09:06,468 --> 01:09:11,306 Non, je refuse d'y croire. Ils ont dû se tromper de personnes ? 809 01:09:11,514 --> 01:09:14,350 Ça pourrait être une mauvaise blague. 810 01:09:14,601 --> 01:09:16,561 Une blague ? Vous êtes cinglée ? 811 01:09:16,769 --> 01:09:19,730 Non, vous êtes paranoïaque. Vous sautez directement aux conclusions. 812 01:09:19,940 --> 01:09:23,193 Madame, il y a un temps et un lieu pour accuser un homme de paranoïa. 813 01:09:23,442 --> 01:09:25,152 Et ce n'est pas l'un d'eux, sacré nom ! 814 01:09:25,403 --> 01:09:36,122 Au secours ! A l'aide ! - Aidez-nous ! Quelqu'un ! 815 01:09:41,545 --> 01:09:43,170 Ecoutez. 816 01:09:45,172 --> 01:09:47,383 Il y a quelqu'un là-haut. 817 01:09:50,636 --> 01:09:52,513 Qu'est-ce qu'on fait ? 818 01:10:05,735 --> 01:10:07,695 Maman. 819 01:10:25,545 --> 01:10:27,130 Y a quelqu'un ? 820 01:10:29,758 --> 01:10:33,470 Qu'est-ce qui se passe ici ? 821 01:10:33,720 --> 01:10:35,055 Tout va bien ? 822 01:10:35,305 --> 01:10:38,515 Mec, je n'ai jamais été aussi heureux de voir un... 823 01:10:38,725 --> 01:10:42,061 agent de soutien à la police municipale. 824 01:10:42,270 --> 01:10:44,230 Détachez-nous, vite. Descendez, s'il vous plaît 825 01:10:44,480 --> 01:10:46,983 Et puis non. Remontez. Allez chercher de l'aide. 826 01:10:47,233 --> 01:10:48,609 Ramenez des renforts. - D'accord. 827 01:10:48,818 --> 01:10:50,403 Mais nous sommes prisonniers. 828 01:10:50,611 --> 01:10:52,197 Il l'a remarqué. - Ne partez pas ! 829 01:10:52,404 --> 01:10:54,366 S'ils reviennent, ils l'enfermeront aussi. 830 01:10:54,616 --> 01:10:56,700 C'est un flic. - Il n'est même pas armé. 831 01:10:56,867 --> 01:10:59,162 Ils ne lui ont même pas donné un putain de sifflet. 832 01:10:59,370 --> 01:11:01,331 Ecoute, va nous chercher de l'aide. 833 01:11:01,538 --> 01:11:03,415 Ramène des types avec des flingues et des chiens. 834 01:11:03,666 --> 01:11:08,129 Des chiens, des flingues, et un putain d'hélicoptère. Va, va ! 835 01:11:25,104 --> 01:11:30,442 A bien y réfléchir, je pense plutôt rester avec vous. 836 01:11:31,401 --> 01:11:33,111 C'est très sympa, rien que nous trois. 837 01:11:33,320 --> 01:11:35,572 Le regard du criminel. 838 01:11:36,323 --> 01:11:37,949 Qu'est-ce qu'il fait ? 839 01:11:38,158 --> 01:11:42,912 J'ai bien peur que cet agent ne soit bien cintré. 840 01:11:44,373 --> 01:11:46,457 Très bien. 841 01:11:47,959 --> 01:11:54,924 Vous savez, on n’a jamais fait mieux que ces vieilles machines. 842 01:11:55,091 --> 01:12:01,681 Remplissage par l'avant, moteur puissant, design élégant. 843 01:12:02,807 --> 01:12:05,809 Il paraît qu'elles ne tournent pas aussi vite que les machines modernes. 844 01:12:06,019 --> 01:12:07,854 Et alors ? 845 01:12:08,062 --> 01:12:10,148 Comme disait le Mahatma Gandhi. "Il y a plus à faire dans la vie 846 01:12:10,314 --> 01:12:12,400 qu’augmenter sa vitesse." 847 01:12:12,608 --> 01:12:15,862 En regardant cette machine à laver, on ne peut que l'approuver. 848 01:12:16,112 --> 01:12:18,698 Je veux dire que c'est une putain d'oeuvre d'art. 849 01:12:22,117 --> 01:12:25,747 Une putain d'oeuvre d'art. Vous n'êtes pas d'accord ? 850 01:12:27,206 --> 01:12:29,042 Si, elle est très belle. 851 01:12:29,249 --> 01:12:33,337 Parfait. Et bien, réjouissez-vous, 852 01:12:33,545 --> 01:12:37,258 parce que c'est la dernière chose que vous verrez avant de mourir. 853 01:12:38,842 --> 01:12:44,681 Si vous regardez bien, vous verrez une petite lumière verte. 854 01:12:44,848 --> 01:12:47,475 Ce qui signifie que pendant que vous dormiez 855 01:12:47,684 --> 01:12:49,770 cette machine a déjà effectué silencieusement 856 01:12:49,936 --> 01:12:52,773 ses programmes de prélavage et de lessive 857 01:12:52,981 --> 01:12:55,609 et qu'elle en est maintenant au dernier rinçage. 858 01:13:01,323 --> 01:13:08,079 Il sera rapidement suivi par le flamboyant essorage final. 859 01:13:08,288 --> 01:13:13,377 A ce moment, le cycle prendra fin, la lumière deviendra rouge... 860 01:13:16,128 --> 01:13:19,965 et j'aurais le privilège de vous envoyer tous deux dans un monde meilleur, 861 01:13:20,174 --> 01:13:24,553 et, on peut l'espérer, plus propre que celui-ci. 862 01:13:24,762 --> 01:13:26,597 Espèce de malade. 863 01:13:26,764 --> 01:13:29,392 Je rentrais tranquillement chez moi, pour regarder la télé. 864 01:13:29,600 --> 01:13:33,062 Mais, quand vous avez mentionné que vous écriviez sur les serial-killers. 865 01:13:33,270 --> 01:13:37,858 Je me suis dit: "Non. Cela devait arriver". 866 01:13:38,066 --> 01:13:39,443 "C'est le destin." 867 01:13:39,694 --> 01:13:42,029 Comment vous surnommez-vous ? - Comment ça ? 868 01:13:42,238 --> 01:13:45,950 Votre surnom ?!.. Le Roi du Tambour? Le Lessiveur ? 869 01:13:46,200 --> 01:13:48,702 Non, je suis La Poignée de Main de Hanoï. C'est moi. 870 01:13:48,953 --> 01:13:51,789 Après vous avoir tués, je vous arracherai les doigts 871 01:13:51,956 --> 01:13:54,290 et m'en débarrasserai dans le quartier vietnamien. 872 01:13:54,458 --> 01:13:58,045 Pourquoi ? Pourquoi faites-vous cela ? 873 01:13:58,253 --> 01:14:01,089 Oh, c'est compliqué. 874 01:14:01,298 --> 01:14:04,884 Vous voyez, cette laverie appartenait à ma grand-mère. 875 01:14:05,093 --> 01:14:08,471 Mais c'était avant que tout le voisinage ne se mette au Pot. 876 01:14:08,681 --> 01:14:10,640 Au Pol Pot (Khmers rouges). 877 01:14:10,849 --> 01:14:15,186 Non, ces boat people l'ont anéantie. Ils ont brisé son coeur. Ils l'ont tuée. 878 01:14:15,437 --> 01:14:19,399 Depuis, je suis en mission. Une mission de vengeance. 879 01:14:19,649 --> 01:14:21,109 Oh, je vois. 880 01:14:21,318 --> 01:14:23,069 Enfin, ça n'a plus d'importance maintenant. 881 01:14:23,320 --> 01:14:24,821 Ce qui est important, 882 01:14:25,030 --> 01:14:30,117 c'est que j'ai la clef et personne ne sait que nous sommes ici. 883 01:14:30,285 --> 01:14:33,912 Donc, si ça ne vous dérange pas, je vais vite remonter, 884 01:14:34,122 --> 01:14:36,124 et aiguiser mon couteau. 885 01:14:38,668 --> 01:14:40,627 Restez tranquilles, les enfants. 886 01:14:44,757 --> 01:14:48,218 Et n'oubliez pas, quand la lumière devient rouge, 887 01:14:48,427 --> 01:14:50,180 vous mourez. 888 01:15:05,527 --> 01:15:09,156 C'est la fin du rinçage. 889 01:15:21,627 --> 01:15:23,711 Oh, ça y est, pas vrai ? 890 01:15:23,921 --> 01:15:27,632 Non seulement je vais manquer mon rendez-vous avec Harvey Humphries, 891 01:15:27,840 --> 01:15:30,468 mais en plus, je vais mourir. 892 01:15:30,677 --> 01:15:33,513 Hé, arrêtez. 893 01:15:34,764 --> 01:15:36,849 Vous ne devez pas perdre espoir. 894 01:15:37,101 --> 01:15:40,103 Il n'y a plus d'espoir. Nous allons mourir. 895 01:15:40,353 --> 01:15:42,438 Il y a toujours de l'espoir. 896 01:15:42,647 --> 01:15:46,275 Enfant, j'ai été abandonné dans une laverie. 897 01:15:47,443 --> 01:15:52,073 Je n'ai pas pu parler pendant 6 mois, j'avais tellement peur. 898 01:15:52,280 --> 01:15:54,617 Je suis revenu au point de départ. 899 01:15:54,784 --> 01:15:56,744 Je suis vivant. 900 01:15:56,952 --> 01:16:01,040 en train de faire l'expérience de ma propre mort. 901 01:16:01,290 --> 01:16:03,001 C'est le destin. 902 01:16:04,501 --> 01:16:06,461 Non ! 903 01:16:06,628 --> 01:16:12,968 Non ! 904 01:16:41,955 --> 01:16:47,293 Ecoutez, votre mère, c'est elle-même qu'elle a abandonnée, pas vous. 905 01:16:47,543 --> 01:16:50,881 Ne faites pas la même erreur. 906 01:16:51,048 --> 01:16:53,382 Ensemble, nous pouvons y arriver 907 01:16:54,383 --> 01:16:59,472 Allez, nous devons essayer de le raisonner. 908 01:16:59,638 --> 01:17:01,850 Il y a toujours de l'espoir. 909 01:17:06,187 --> 01:17:08,522 Je ne connais même pas votre nom. 910 01:17:08,731 --> 01:17:12,068 Sangeet. Je m'appelle Sangeet. 911 01:17:12,486 --> 01:17:14,613 Sangeet. 912 01:17:14,820 --> 01:17:17,156 C'est un très beau prénom. 913 01:17:18,240 --> 01:17:22,328 Sangeet, vous pensez que si on s'en sort, 914 01:17:22,536 --> 01:17:26,791 vous et moi nous pourrions dîner ensemble, ou...? 915 01:17:28,000 --> 01:17:29,959 Voilà, c'est le bon état d'esprit, John. 916 01:17:38,843 --> 01:17:40,805 Appelez-moi Jack. 917 01:18:00,991 --> 01:18:05,954 Ceux qui vont mourir te saluent. 918 01:18:26,515 --> 01:18:29,978 Qu'est-ce qu'il y a ? Vous n'aimez pas ça ? 919 01:18:32,938 --> 01:18:35,274 Comment pouvez-vous ne pas aimer ça ? 920 01:18:35,482 --> 01:18:39,487 C'est génial ! C'est un classique du rock. 921 01:18:39,695 --> 01:18:42,323 Ah, non. 922 01:18:42,531 --> 01:18:45,993 Techniquement, c'est du british métal des années 80. 923 01:18:46,159 --> 01:18:47,661 Pardon ? 924 01:18:50,914 --> 01:18:52,291 OK. 925 01:18:52,540 --> 01:18:55,878 Je vous fais remarquer qu’elle a été numéro un au hit-parade 926 01:18:56,085 --> 01:18:58,964 dans 25 pays différents en 1986. 927 01:19:00,174 --> 01:19:04,011 Ça nous permet de dire que c'est un classique du rock. Pas vrai ? 928 01:19:04,261 --> 01:19:07,222 Bien, on n’a pas eu la même enfance. 929 01:19:07,430 --> 01:19:10,768 Pendant que tu pogotais dans ta chambre en écoutant des types en collant, 930 01:19:10,934 --> 01:19:12,770 je me la coulais douce. 931 01:19:12,936 --> 01:19:15,271 je roulais avec mes frères, tu vois ce que je veux dire ? 932 01:19:15,481 --> 01:19:18,941 Je lustrais mon AK47, mec. - Eh bien, t'as merdé. 933 01:19:21,235 --> 01:19:24,322 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 934 01:19:28,950 --> 01:19:33,581 Moi, je restais ici, sur mon lit, avec mes écouteurs sur les oreilles. 935 01:19:33,831 --> 01:19:36,668 Et je disparaissais dans mon imagination. 936 01:19:36,917 --> 01:19:39,753 Mamie disait toujours que j'avais une vive imagination. 937 01:19:39,962 --> 01:19:41,923 Oh, je pouvais être n'importe qui. 938 01:19:42,130 --> 01:19:47,969 Parfois, une rock star, moitié homme, moitié elfe. 939 01:19:48,136 --> 01:19:52,265 avec une longue crinière dorée, tombante jusqu'à la taille 940 01:19:52,516 --> 01:19:54,518 et toutes les filles criaient, 941 01:19:54,768 --> 01:19:59,983 "Oh. Tony. Laisse-moi les toucher, Tony." 942 01:20:00,190 --> 01:20:02,527 Ta chambre était ici ? 943 01:20:02,734 --> 01:20:05,195 Ton lit dans cette cave ? 944 01:20:05,445 --> 01:20:07,823 Oh là. 945 01:20:08,073 --> 01:20:11,284 Moi et cette laverie, ça remonte à longtemps. 946 01:20:14,913 --> 01:20:18,041 Tu sais, ma mère est morte et j'étais très jeune 947 01:20:18,291 --> 01:20:22,504 et sans autre famille, on m'a envoyé chez ma mamie. 948 01:20:22,962 --> 01:20:24,672 A la laverie. 949 01:20:24,923 --> 01:20:27,759 Elle m'a accueilli, louée soit-elle, et elle a pris soin de moi. 950 01:20:28,010 --> 01:20:30,511 mais elle a décidé qu'il n'y avait pas assez de place 951 01:20:30,761 --> 01:20:32,888 à l'étage, pour deux personnes. 952 01:20:33,098 --> 01:20:34,765 Alors, elle a fait ma chambre ici.. 953 01:20:35,016 --> 01:20:36,977 dans la cave. 954 01:20:38,520 --> 01:20:41,356 C'était, eh bien... 955 01:20:41,606 --> 01:20:43,858 il m'a fallu un peu de temps pour m'y habituer, 956 01:20:44,108 --> 01:20:47,321 mais elle ne fermait le verrou que tard le soir. 957 01:20:48,739 --> 01:20:54,243 Et elle me laissait observer les gens entrer et sortir, 958 01:20:54,452 --> 01:20:56,037 pendant leur lessive. 959 01:20:58,414 --> 01:21:00,082 C'était toi.. 960 01:21:00,333 --> 01:21:03,294 Oh, Tony, pauvre petit. 961 01:21:04,753 --> 01:21:06,463 Comment ça ? Pauvre petit ? 962 01:21:06,672 --> 01:21:08,882 Tu as été abandonné, Tony. 963 01:21:09,050 --> 01:21:13,387 J'avais cette énorme chambre rien que pour moi. 964 01:21:13,596 --> 01:21:15,847 Ca, c'est une cave, Tony. Une cave. 965 01:21:16,057 --> 01:21:17,892 Ecoute, on dirait du Dickens... 966 01:21:18,059 --> 01:21:21,145 Alors, grande comment ta chambre ? - C'est pas le problème. 967 01:21:21,312 --> 01:21:24,522 Bon sang. Quel genre de femme garderait un enfant dans une cave ? 968 01:21:24,732 --> 01:21:28,944 Hé, ne parle pas comme ça de ma mamie. 969 01:21:29,152 --> 01:21:31,238 Ma mamie était quelqu'un de spécial. 970 01:21:31,446 --> 01:21:32,781 C'est l'enfant qui parle. 971 01:21:32,989 --> 01:21:37,994 N'importe quelle mère, ou salope de mère, est préférable à pas de mère du tout. 972 01:21:38,244 --> 01:21:41,956 Allez Tony, elle t'a jeté. Seul, et dans une cave. 973 01:21:42,166 --> 01:21:45,377 Ouais, c'est ça, merci, Sigmund Freud. 974 01:21:45,585 --> 01:21:47,545 C'est toi qui es enfermé dans une cave. 975 01:21:47,796 --> 01:21:51,674 C'est moi qui fais la Une des journaux. Qui dupe la police. 976 01:21:51,925 --> 01:21:54,636 Je dirige les choses comme un véritable orchestre. 977 01:21:54,886 --> 01:21:58,014 Je suis l'André Previn des serial-killers. 978 01:21:58,264 --> 01:22:01,226 J'ai étudié les serial-killers, et tu n'y es pas du tout. 979 01:22:01,393 --> 01:22:06,021 Un serial-killer est un artiste. - Hé, j'adore les designs élégants. 980 01:22:06,271 --> 01:22:09,359 Dis-leur, mamie, je suis un artiste, pas vrai ? 981 01:22:09,609 --> 01:22:12,820 Je suis un sculpteur, je sculpte le crime 982 01:22:13,070 --> 01:22:16,323 T'as pas mis ta saleté de grand-mère dans cette cave aussi ! 983 01:22:16,574 --> 01:22:19,577 Bien sûr qu'elle est ici. Je suis un serial-killer, pas vrai ? 984 01:22:19,827 --> 01:22:22,788 C'est du réchauffé ! Donne-nous un truc original. 985 01:22:22,997 --> 01:22:24,456 J'ai inventé la Poignée de Main de Hanoi ! 986 01:22:24,707 --> 01:22:27,918 Ça sonne comme une rencontre entre deux Vietnamiens ! 987 01:22:28,168 --> 01:22:29,753 Il a raison, en fait. 988 01:22:29,962 --> 01:22:32,589 "Est-ce que je peux vous serrer la main ? Je vais vous serrer la main." 989 01:22:32,840 --> 01:22:37,094 S'il vous plait un peu de respect, dis donc ! 990 01:22:43,558 --> 01:22:45,769 Ça y est. 991 01:22:45,936 --> 01:22:49,315 L'essorage commence. - Non !! 992 01:22:51,442 --> 01:22:54,528 Fermez-la ! 993 01:22:54,777 --> 01:22:57,739 Tu rigoles toujours, le cadavre ? 994 01:22:58,824 --> 01:23:03,411 Dis bonjour à mon couteau Bowie. Je l'appelle Dave. 995 01:23:03,619 --> 01:23:06,873 David, le couteau Bowie ? On dirait un personnage de mes histoires. 996 01:23:07,123 --> 01:23:09,834 Dave ne t'aime pas. 997 01:23:10,043 --> 01:23:12,628 Il me dit de le faire. 998 01:23:12,795 --> 01:23:14,881 Je vais le faire. 999 01:23:19,927 --> 01:23:22,555 On ne peut pas raisonner un serial-killer. 1000 01:23:27,310 --> 01:23:29,979 Oh, Jack. - Pars vite, pars. 1001 01:23:30,229 --> 01:23:35,068 Vas-y, va chercher de l'aide, saute ! 1002 01:23:40,864 --> 01:23:44,744 Cours ! 1003 01:23:53,293 --> 01:23:57,923 Désolé. Je suis désolé. 1004 01:24:08,809 --> 01:24:12,437 Non, Tony. - Je ne peux pas vous laisser partir. 1005 01:24:12,687 --> 01:24:16,274 Je suis vraiment désolé. C'est ainsi que ça doit se terminer. 1006 01:24:16,524 --> 01:24:20,361 Tony, pitié, laisse-la tranquille. - Désolé, elle nous a vus ensemble. 1007 01:24:20,611 --> 01:24:22,698 On ne peut plus revenir en arrière. 1008 01:24:22,947 --> 01:24:25,032 Fais quelque chose. S'il te plaît. - Quoi ? 1009 01:24:25,282 --> 01:24:29,120 T'es un écrivain, pas vrai ? Raconte-lui une histoire. 1010 01:24:29,286 --> 01:24:31,498 Une histoire ? - OK, nous y voilà. 1011 01:24:31,706 --> 01:24:34,417 Non attends. Elle a raison. Laisse-moi te raconter une histoire. 1012 01:24:34,667 --> 01:24:36,252 Une histoire ? - Oui, s'il te plait. 1013 01:24:36,461 --> 01:24:38,045 C'est le dernier voeu d'un condamné à mort. 1014 01:24:38,295 --> 01:24:41,173 C'est une histoire pour clôturer un cycle. 1015 01:24:41,382 --> 01:24:43,592 Ça va prendre longtemps ? - Pas longtemps. 1016 01:24:43,801 --> 01:24:46,345 Parce que je n'ai pas beaucoup de temps. - Moi non plus. 1017 01:24:49,932 --> 01:24:52,268 Alors, vas-y, cadavre. 1018 01:24:52,517 --> 01:24:55,855 Mais il vaut mieux qu'elle soit bonne parce que c'est ta dernière. 1019 01:24:56,022 --> 01:24:58,357 OK. - Pas de pression. 1020 01:24:59,316 --> 01:25:03,403 OK, je dois commencer par le commencement. 1021 01:25:03,612 --> 01:25:05,822 Il était une fois, 1022 01:25:05,989 --> 01:25:08,950 un hérisson qui s'appelait... 1023 01:25:09,160 --> 01:25:11,037 Un hérisson ? 1024 01:25:12,120 --> 01:25:14,080 Oui, qui s'appelait... 1025 01:25:14,290 --> 01:25:17,418 Tu vas mourir et tu veux raconter une histoire sur un hérisson ? 1026 01:25:17,625 --> 01:25:20,503 S'il te plaît, écoute-moi. 1027 01:25:21,672 --> 01:25:23,256 OK, tu es bien assis ? 1028 01:25:27,802 --> 01:25:30,013 Il était une fois... 1029 01:25:31,097 --> 01:25:33,350 Il n'y a pas si longtemps... 1030 01:25:34,434 --> 01:25:36,519 un hérisson.. 1031 01:25:37,646 --> 01:25:39,648 qui s’appelait.. 1032 01:25:41,858 --> 01:25:44,194 Brian. 1033 01:25:51,409 --> 01:25:54,537 Brian vivait dans une grotte, en pleine forêt, 1034 01:25:54,745 --> 01:25:59,249 une forêt sombre, horrible qu'on appelait la Forêt Fatale de la Frousse. 1035 01:26:00,668 --> 01:26:06,256 Le soir tombé, la forêt résonnait de cris et de hurlements. 1036 01:26:06,466 --> 01:26:09,426 Et parfois, il semblait à Brian que même la lune... 1037 01:26:09,677 --> 01:26:12,137 ...conspirait contre lui. 1038 01:26:13,138 --> 01:26:17,601 Mais plus Brian avait peur, plus il ressentait la colère. 1039 01:26:17,809 --> 01:26:21,689 jusqu'à ce qu'un jour, terrifié jusqu'à l'os... 1040 01:26:22,690 --> 01:26:27,069 il ne se transforme en un horrible monstre. 1041 01:26:28,362 --> 01:26:31,030 Il se mit à grossir, à peindre son visage. 1042 01:26:31,240 --> 01:26:36,328 et demanda qu'on l'appelle Balthazar le Berserker. 1043 01:26:36,495 --> 01:26:39,039 Mais il se passa quelque chose d'étrange. 1044 01:26:39,247 --> 01:26:41,958 Brian reçut une visite inattendue. 1045 01:26:42,959 --> 01:26:45,545 "Fais encore un pas et je t'arrache les yeux." 1046 01:26:45,753 --> 01:26:49,215 Il grogna méchamment contre les yeux brillants dans les arbres. 1047 01:26:49,465 --> 01:26:51,634 "Brian ?" murmura une voix. 1048 01:26:51,884 --> 01:26:53,594 "C'est vraiment toi ?" 1049 01:26:53,803 --> 01:26:56,431 "Qui diable appelles-tu Brian ?" dit Brian. 1050 01:26:56,639 --> 01:27:00,768 aussi férocement qu'il le pouvait. "Pourquoi ? Brian. c'est toi." 1051 01:27:00,977 --> 01:27:04,855 C'était Harold, son frère, vu pour la dernière fois près de la route. 1052 01:27:05,106 --> 01:27:08,234 en train de marcher avec sa mère. 1053 01:27:08,443 --> 01:27:11,779 Il lui dit. "Je suis tellement content de t'avoir retrouvé, mon vieux Brian." 1054 01:27:11,987 --> 01:27:15,575 "J'étais terriblement seul et j'avais envie de discuter." 1055 01:27:15,782 --> 01:27:18,785 Mais Brian traverse cette route, et il ne s'est jamais retourné. 1056 01:27:19,036 --> 01:27:21,872 Il avait effacé ses souvenirs, et son âme était devenue noire. 1057 01:27:22,081 --> 01:27:24,166 "Harold, Je déteste être aussi direct." 1058 01:27:24,416 --> 01:27:26,543 "Mais regarde-toi dans un miroir, espèce de sombre idiot." 1059 01:27:26,794 --> 01:27:29,546 "Tu es un pleurnichard imbécile, inutile et pathétique." 1060 01:27:29,796 --> 01:27:33,216 "Je préfère encore passer du temps avec des vers de terre." 1061 01:27:33,468 --> 01:27:37,179 Après quoi, il le chassa à travers la forêt et la vallée en hurlant : 1062 01:27:37,387 --> 01:27:40,265 "Je vais faire de toi mon dîner, ou je t'enverrai en enfer." 1063 01:28:04,373 --> 01:28:07,833 Mais le destin intervint et Brian se perdit.. 1064 01:28:08,043 --> 01:28:12,130 Et, pour ne rien arranger, un brouillard opaque se leva 1065 01:28:12,338 --> 01:28:15,591 "Y a quelqu'un ?" cria-t-il. 1066 01:28:15,842 --> 01:28:20,012 Mais personne ne répondit, et Brian prit peur. 1067 01:28:20,262 --> 01:28:23,057 C'est alors qu'il remarqua qu'il n'était pas seul. 1068 01:28:23,307 --> 01:28:28,895 Un petit corps tout écrasé était couché sur la route. 1069 01:28:37,488 --> 01:28:39,907 "Pourquoi ne m'as-tu pas abandonné ?" demanda Brian. 1070 01:28:40,157 --> 01:28:41,909 "Pourquoi ne m'as-tu pas laissé mourir ?" 1071 01:28:42,159 --> 01:28:45,495 "Tu es mon frère." dit Harold, "Comment aurais-je pu ?" 1072 01:28:45,705 --> 01:28:48,290 C'est alors qu'ils entendirent les pleurs 1073 01:28:48,456 --> 01:28:52,711 d'un tout petit hérisson dont la mère venait de mourir 1074 01:28:52,919 --> 01:28:55,798 Et soudainement, Brian éclata en sanglots. 1075 01:28:56,047 --> 01:28:59,134 Il prit le bébé et lui fit un câlin. 1076 01:28:59,343 --> 01:29:01,762 "Tu sais, cette petite chose nous ressemble" 1077 01:29:02,429 --> 01:29:05,682 "Le jour où maman nous a laissés tous seuls pour prendre ce bus" 1078 01:29:06,266 --> 01:29:08,518 "Le sort est rompu" dit Harold. 1079 01:29:08,768 --> 01:29:12,480 "Il est temps de te libérer, Tu n'es pas un monstre." 1080 01:29:12,731 --> 01:29:16,318 "Tu es un hérisson, comme moi." 1081 01:29:41,759 --> 01:29:44,971 Je vais te dire une chose : c'était une histoire magnifique. 1082 01:29:48,182 --> 01:29:50,768 Je suppose que... - Ils ont adopté le bébé hérisson, oui. 1083 01:29:50,976 --> 01:29:52,646 Oh, alors. 1084 01:29:52,895 --> 01:29:56,523 C'est symbolique. Tu vois, ils ont découvert leur véritable moi. 1085 01:29:56,774 --> 01:29:58,859 Ils ont recommencé là où ils s'étaient arrêtés, 1086 01:29:59,068 --> 01:30:02,404 avant le traumatisme, avant de perdre leur mère. 1087 01:30:02,570 --> 01:30:06,575 Je vais te dire, c'était ma vie dans cette cave. 1088 01:30:07,493 --> 01:30:09,578 Je ne suis pas un monstre, pas vrai ? 1089 01:30:09,787 --> 01:30:14,249 Non, tu as juste besoin d'aide. 1090 01:30:14,458 --> 01:30:19,587 Je vais te dire un secret, je suis pas un vrai serial-killer 1091 01:30:19,838 --> 01:30:24,300 Ce vietnamien, le mec du marais, je ne l'ai pas tué. 1092 01:30:24,510 --> 01:30:27,346 Quoi ? - Non, il a dû glisser et tomber. 1093 01:30:27,553 --> 01:30:29,639 Il était mort quand je l'ai trouvé. 1094 01:30:29,847 --> 01:30:32,392 OK, mais les doigts, la Poignée de Main de Hanoï ? 1095 01:30:32,601 --> 01:30:34,769 Oh, oui, ça, c'est moi qui l'ai fait. 1096 01:30:34,978 --> 01:30:38,231 Sinon, c'était rien qu'un mec dans un fossé. 1097 01:30:39,774 --> 01:30:43,403 Oh, elle ? C'est juste un mannequin. 1098 01:30:43,653 --> 01:30:45,613 Je l'ai trouvé dans la poubelle d'un magasin 1099 01:30:45,863 --> 01:30:48,533 Alors, tu n'es pas un tueur. 1100 01:30:50,325 --> 01:30:52,203 Tu es comme moi. 1101 01:30:53,705 --> 01:30:56,082 Nous avons été tous les deux abandonnés. 1102 01:30:56,289 --> 01:30:58,084 Nous sommes pareils. 1103 01:30:59,251 --> 01:31:01,796 Nous sommes comme... 1104 01:31:02,004 --> 01:31:04,923 Oui, des frères. 1105 01:31:12,180 --> 01:31:16,102 Euh... Ce n'est pas le mien. Je vais décrocher. 1106 01:31:23,233 --> 01:31:26,236 Qu'est-ce que vous fichez dans ma cave ? 1107 01:31:30,365 --> 01:31:32,492 Mon frère ? 1108 01:31:32,700 --> 01:31:34,161 A l'aide. 1109 01:31:50,260 --> 01:31:53,096 "Harold et Brian, le frère qu'il avait perdu 1110 01:31:53,304 --> 01:31:58,392 vécurent heureux pour toujours dans le terrier près de l'église." 1111 01:32:01,103 --> 01:32:05,941 Et souvenez-vous, peu importe si la forêt paraît sombre, effrayante, 1112 01:32:06,108 --> 01:32:09,945 il y a toujours une issue pour le hérisson, courageux de traverser la route. 1113 01:32:10,154 --> 01:32:12,365 Merci. 1114 01:32:21,248 --> 01:32:23,960 Hé, salut. 1115 01:32:24,335 --> 01:32:26,544 Tu es superbe. - Merci. 1116 01:32:26,754 --> 01:32:29,005 C'était une merveilleuse histoire. 1117 01:32:29,255 --> 01:32:34,136 Félicitations. Une parfaite synthèse des pensées de Jung et de Freud. 1118 01:32:34,344 --> 01:32:36,471 Harold retrouve son moi perdu. 1119 01:32:36,680 --> 01:32:39,724 tout en reconnaissant le rôle de son faux moi 1120 01:32:39,933 --> 01:32:42,395 celui joué dans sa survie, malgré sa peur et l’abandon. 1121 01:32:42,477 --> 01:32:44,980 Tout ça, c'est grâce à vous, Professeur Friedkin. 1122 01:32:45,188 --> 01:32:49,777 Dans votre prochain livre, Harold sera face au complexe d'Oedipe qui le détruit, 1123 01:32:49,943 --> 01:32:55,031 et aidera Brian à éliminer ses tendances malsaines à la régression anale. 1124 01:32:56,199 --> 01:33:02,163 Chéri, j'ai ici quelqu'un que tu devrais rencontrer, 1125 01:33:04,332 --> 01:33:07,460 Harvey Humphries. 1126 01:33:08,919 --> 01:33:13,924 Vous n'êtes jamais venu me voir, pas vrai ? 1127 01:33:14,134 --> 01:33:19,931 Oh, vous êtes un méchant, méchant garçon. 1128 01:33:20,139 --> 01:33:23,392 Harvey est toujours intéressé par "Des décennies de Mort". 1129 01:33:24,060 --> 01:33:28,814 Peut-être que vous pourriez en discuter plus tard, tous les deux ? 1130 01:33:31,984 --> 01:33:35,612 Pouvez-vous voir l'araignée ? 1131 01:33:38,032 --> 01:33:42,119 Et le fermier dans son champ ? 1132 01:33:42,328 --> 01:33:46,205 Pouvez-vous voir la gentille coccinelle ? 1133 01:33:46,415 --> 01:33:49,751 Et le petit hérisson terrorisé ? 1134 01:33:54,422 --> 01:33:56,050 Tu vas bien ? 1135 01:33:56,257 --> 01:33:58,218 Euh, oui, désolé. 1136 01:33:58,426 --> 01:34:01,262 Hé, et ce dîner que tu m'as promis ? 1137 01:34:07,185 --> 01:34:10,855 Bien, je vous rappellerai, pour tout le bazar... 1138 01:34:11,064 --> 01:34:13,233 J'y penserai. Promis. - Appelle-moi. 1139 01:34:13,441 --> 01:34:15,068 Sans faute. 1140 01:34:15,276 --> 01:34:19,947 Félicitations. - Merci. 1141 01:34:25,703 --> 01:34:29,791 Il était une fois un hérisson, qui s'appelait Harold, 1142 01:34:29,999 --> 01:34:33,543 qui un jour, partit en voyage. 1143 01:34:34,587 --> 01:34:36,756 Quand il atteignit l'orée de la forêt 1144 01:34:36,964 --> 01:34:42,219 il vit une large et profonde rivière, sur laquelle dansait la lumière. 1145 01:34:42,428 --> 01:34:46,890 Sans aucune hésitation, il se jeta dans la rivière. 1146 01:34:48,183 --> 01:34:51,311 Le courant l'emporta au loin 1147 01:34:51,520 --> 01:34:55,608 et personne ne le revit plus jamais 1148 01:35:06,576 --> 01:35:09,788 Bonjour vous deux. Bonjour madame. 1149 01:35:12,457 --> 01:35:14,042 Bon, au revoir alors.