0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 2 00:00:22,208 --> 00:00:24,248 Tahun 1939, Uni Soviet dan Jerman... 3 00:00:24,273 --> 00:00:26,732 ...menandatangani pakta non-agresi militer. 4 00:00:26,917 --> 00:00:31,042 Seminggu kemudian, Perang Dunia Kedua pecah. 5 00:00:33,750 --> 00:00:36,667 Tahun 1940, Estonia bergabung dengan Uni Soviet. 6 00:00:36,708 --> 00:00:39,958 55.000 warga Estonia dikerahkan menjadi Tentara Merah. 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Tahun 1941, Jerman menguasai Estonia. 8 00:00:43,042 --> 00:00:46,875 72.000 warga Estonia dikerahkan angkatan bersenjata Jerman. 9 00:00:48,542 --> 00:00:53,750 Tahun 1944, tentara Soviet muncul di perbatasan Estonia. 10 00:01:00,750 --> 00:01:03,792 Gerbang terbuka. 11 00:01:05,083 --> 00:01:08,042 Di halaman ada sebuah truk. 12 00:01:09,007 --> 00:01:11,132 Ayah, Ibu, dan Kadri masuk ke dalam truk. 13 00:01:12,017 --> 00:01:14,141 Seolah hal biasa di dunia ini. 14 00:01:20,542 --> 00:01:24,875 27 Juli, Garis Depan Sinimad-Tannenberg. 15 00:01:28,500 --> 00:01:32,875 Lalu apa yang terjadi dengan mereka? / Mereka dikirim ke Siberia. 16 00:01:40,583 --> 00:01:44,583 Kau hanya diam saja? / Peleton ketiga! Saaresto menelpon! 17 00:01:44,750 --> 00:01:47,583 Divisi ke 20 Waffen-SS Estonia. 18 00:01:47,625 --> 00:01:50,292 Resimen 47, Batalyon Ketiga, Kompi Kesembilan, Peleton ketiga. 19 00:01:50,667 --> 00:01:53,583 Mereka sudah melintasi bukit. 20 00:01:55,750 --> 00:01:58,125 Peleton ketiga di sini! 21 00:01:58,250 --> 00:02:01,167 Sial! Saluran telponnya mati! 22 00:02:03,792 --> 00:02:06,083 Tamnik, kembali! / Karl! 23 00:02:35,583 --> 00:02:37,375 Peleton ketiga di sini! 24 00:02:39,250 --> 00:02:42,000 Siap! Kami laksanakan! 25 00:02:43,542 --> 00:02:45,542 Ayo bergerak! 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,292 Karl! Kau baik-baik saja? 27 00:02:53,375 --> 00:02:55,958 Aku baik-baik saja. / Ayo bangun! 28 00:03:20,250 --> 00:03:23,167 Tiga tahun telah berlalu. 29 00:03:23,542 --> 00:03:27,958 Tiga tahun dan 43 hari. 30 00:03:28,958 --> 00:03:31,451 Aku tak bisa membantah perasaanku bahwa akulah yang harus... 31 00:03:31,476 --> 00:03:34,107 ...disalahkan atas segala sesuatu yang terjadi pada mereka. 32 00:03:34,208 --> 00:03:37,000 Kucoba mengingat... 33 00:03:37,875 --> 00:03:41,917 ...wajah, gestur, dan suara mereka... 34 00:03:44,042 --> 00:03:47,118 Kenangan dari mereka perlahan memudar dan... 35 00:03:48,930 --> 00:03:51,510 ...rasa bersalahku meningkat dari hari ke hari. 36 00:03:52,200 --> 00:03:56,675 Ini sudah takdirku, dan harus kujalani seumur hidup. 37 00:04:04,708 --> 00:04:06,792 Isi! 38 00:04:16,542 --> 00:04:19,167 Infanteri 800 meter di depan! 39 00:04:27,250 --> 00:04:29,875 Kau tahu tugasmu apa? 40 00:04:43,167 --> 00:04:45,208 Tembak! 41 00:05:51,042 --> 00:05:54,375 Ganti! / Ambil amunisi! 42 00:05:55,500 --> 00:05:57,500 Karl! 43 00:06:24,583 --> 00:06:27,375 Medis! Sjajnas, ke sini! 44 00:06:47,542 --> 00:06:51,417 Piir, ikut aku! Radik, lindungi kami! 45 00:07:31,125 --> 00:07:33,042 Biar kuambil! 46 00:08:17,417 --> 00:08:19,417 Tembak! 47 00:10:10,667 --> 00:10:14,417 Kalian dari desa yang sama? / Tidak. 48 00:10:14,792 --> 00:10:18,542 Talu memilihku sebagai asistennya. 49 00:10:26,583 --> 00:10:28,500 Perhatian! 50 00:10:32,792 --> 00:10:36,292 Siapa kalian berdua? / SS Unit Kjaer. 51 00:10:36,500 --> 00:10:39,375 Lepaskan peralatan! / Berhenti! 52 00:10:40,542 --> 00:10:42,375 Istirahat di tempat! 53 00:10:43,542 --> 00:10:46,292 Hanya kalian berdua? / Ya. 54 00:10:47,208 --> 00:10:52,083 Mereka berjanji mengirim sepuluh, tapi hanya dua. Dan si kembar. 55 00:10:52,625 --> 00:10:56,042 Siapa nama kalian? / Aku Kotsya. / Anton. 56 00:10:56,125 --> 00:10:58,292 Karl Tamnik. 57 00:10:59,042 --> 00:11:02,375 Kalian sungguh kembar? / Benar. 58 00:11:02,875 --> 00:11:05,708 Aku tahu setelah melihat wajah kalian. 59 00:11:06,333 --> 00:11:09,750 Aku Radik. Aku tiba musim semi ini. 60 00:11:09,958 --> 00:11:12,875 Sjajnas, paramedis. 61 00:11:14,333 --> 00:11:17,083 Kamenski, penembak jitu. 62 00:11:17,583 --> 00:11:20,500 Poder, pasukan khusus. 63 00:11:20,708 --> 00:11:23,625 Piir, itu saja. 64 00:11:24,042 --> 00:11:28,333 Saaresto komandan kami. Akan menjaga kalian seperti Jesus. 65 00:11:29,458 --> 00:11:34,625 Senapan itu takkan berguna di garis depan. Simpan saja! 66 00:11:34,958 --> 00:11:39,250 Dan masker gasnya, singkirkan saja. 67 00:11:40,625 --> 00:11:44,208 Sekarang bisa kau simpan sesuatu yang lebih diperlukan. 68 00:11:44,667 --> 00:11:48,250 Surat dari kekasih, rokok, kondom. 69 00:11:49,250 --> 00:11:51,042 Duduklah. 70 00:11:55,208 --> 00:11:57,875 Ambillah. Ini senjata yang bisa diandalkan. 71 00:11:59,167 --> 00:12:03,292 Dalam Perang Dunia Pertama, aku bertempur bersama 2 saudaraku. 72 00:12:03,875 --> 00:12:06,625 Keduanya tewas oleh bom yang sama. 73 00:12:08,667 --> 00:12:12,042 Di sini baunya menyengat. / Bau mayat. 74 00:12:12,417 --> 00:12:15,208 Kita tak bisa mengubur mereka sampai di luar aman. 75 00:12:15,250 --> 00:12:17,625 Ya, benar begitu. 76 00:12:23,000 --> 00:12:25,833 Aku butuh asisten senjata berat ini. 77 00:12:26,792 --> 00:12:29,625 Siap. / Aku saja. 78 00:12:33,375 --> 00:12:36,667 Radik, tunjukkan tempatnya. / Ikut aku. 79 00:12:42,750 --> 00:12:44,417 Dengar baik-baik. 80 00:12:45,042 --> 00:12:48,333 Senapan mesin selalu yang pertama jadi target serangan musuh. 81 00:12:50,042 --> 00:12:54,167 Biar aku saja. Aku berjanji pada Ibu akan menjaga adikku. 82 00:12:54,250 --> 00:12:57,582 Aku lebih tua darinya. / Berapa tahun? 83 00:12:57,583 --> 00:12:59,500 Setengah jam. 84 00:13:07,917 --> 00:13:10,833 Kau jadi asistenku. 85 00:13:10,875 --> 00:13:13,750 Aku juga mau. / Lain kali. 86 00:13:18,042 --> 00:13:20,417 Caranya begini... 87 00:13:22,125 --> 00:13:25,125 Itu semua yang tersisa. 88 00:13:27,667 --> 00:13:31,083 Sulit untuk mengakui... 89 00:13:31,125 --> 00:13:34,250 ...bahwa aku bersembunyi dari semua ini. 90 00:13:34,333 --> 00:13:37,250 Kebenaran sejati. 91 00:13:40,250 --> 00:13:44,458 Seolah mimpi setelah tahu mereka dibawa pergi. 92 00:13:45,083 --> 00:13:48,250 Hanya bisa kulihat satu jalan keluar. 93 00:13:50,208 --> 00:13:52,500 Ikut ke garis depan. 94 00:13:54,917 --> 00:13:57,708 Mereka memohon agar aku tak ikut ke garis depan. 95 00:13:57,917 --> 00:14:00,667 Kau menulis untuk siapa? 96 00:14:04,042 --> 00:14:07,792 Gadismu? Orang tuamu? 97 00:14:07,833 --> 00:14:10,708 Kau kenapa? / Aku tak bisa tidur. 98 00:14:10,792 --> 00:14:12,840 Ketika mereka pertama kali ada di garis depan, 99 00:14:12,865 --> 00:14:15,066 kau yang memberi mereka semangat. 100 00:14:20,000 --> 00:14:22,833 Itu perasaan aneh saja. 101 00:14:24,208 --> 00:14:27,833 Seolah aku kenal mereka. 102 00:14:30,875 --> 00:14:36,833 Seolah... melihat diriku sendiri di tempat mereka. 103 00:14:40,167 --> 00:14:42,875 Ini sungguh perasaan yang aneh. 104 00:15:17,083 --> 00:15:18,875 Angkat tangan! 105 00:15:20,958 --> 00:15:23,792 Untung aku lupa melepas kuncinya. 106 00:15:24,417 --> 00:15:26,917 Saaresto memerintahkan untuk membangunkan anak-anak. 107 00:15:26,942 --> 00:15:29,857 Rusia sudah masuk parit terdekat. 108 00:15:32,458 --> 00:15:34,917 Tidakkah kau sadar? 109 00:15:36,208 --> 00:15:38,792 Kau orang yang beruntung. 110 00:15:40,375 --> 00:15:43,667 Kita di sini, Rusia di sini. 111 00:15:44,125 --> 00:15:47,333 Kita akan jebak mereka. 112 00:15:47,708 --> 00:15:50,541 Serangan korps kedelapan di sini. 113 00:15:50,542 --> 00:15:54,208 Kita serang di sini. Yang ini ladang ranjau. 114 00:15:54,583 --> 00:16:00,167 Ada satu jalur, bisa dimanfaatkan untuk memaksa Rusia masuk perangkap. 115 00:16:01,625 --> 00:16:03,917 Ada pertanyaan? 116 00:16:13,542 --> 00:16:16,083 Berapa jumlah prajurit Rusia di sana? 117 00:16:20,250 --> 00:16:22,667 Tak terlalu banyak. 118 00:16:26,625 --> 00:16:31,042 28 Juli. 119 00:16:45,208 --> 00:16:49,500 Ranjau pertama sekitar 10 meter. Di sebelah pohon itu. 120 00:17:49,750 --> 00:17:52,417 Jangan tembak! Kami pasukan Estonia! 121 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Tundukkan kepala kalian! Ada orang Rusia! 122 00:18:04,208 --> 00:18:07,125 Mana komandan kalian? / Gugur dalam pertempuran. 123 00:18:07,250 --> 00:18:10,917 Kami dari Divisi Nordlandske. 124 00:18:11,667 --> 00:18:15,208 Berapa banyak jumlah kalian? 4 Tentara dan 2 senapan mesin. 125 00:18:15,833 --> 00:18:20,000 Saaresto komandan kami. Dia yang memberi perintah. 126 00:18:26,208 --> 00:18:30,250 Kami akan menyerang dari sini. Berikan tembakan perlindungan. 127 00:18:30,792 --> 00:18:32,708 Siap! 128 00:18:32,750 --> 00:18:35,292 Ada amunisi lebih? / Tak punya. 129 00:18:42,125 --> 00:18:45,917 Kita mulai persis jam 4:00 dini hari. / Siap! Jam 4:00. 130 00:19:03,292 --> 00:19:07,417 Terima kasih. Siapa namamu? / Karl. 131 00:19:09,625 --> 00:19:11,750 Nama kita sama. 132 00:19:13,083 --> 00:19:15,417 Lengkapnya Charlemagne. 133 00:19:15,542 --> 00:19:18,583 Aku dipanggil Karl XXII. 134 00:19:22,125 --> 00:19:25,583 Aku Karl Madsen dari Roskilde. 135 00:19:25,958 --> 00:19:29,250 Jaraknya 30 kilometer dari Kopenhagen. 136 00:19:29,458 --> 00:19:34,417 Karl Tamnik. Dari peternakan Tamnik. Tiga kilometer dari Vinimajzea. 137 00:20:10,167 --> 00:20:15,667 Jerman! Ada Jerman di parit! 138 00:20:18,792 --> 00:20:21,917 Ayo maju, atau kita mati! 139 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 Retreat! Cepat mundur! 140 00:20:58,375 --> 00:21:00,542 Awas granat! Tiarap! 141 00:21:06,292 --> 00:21:08,917 Kau baik-baik saja? 142 00:21:19,833 --> 00:21:22,667 Poder, ledakkan pintunya! 143 00:21:50,500 --> 00:21:52,542 15 detik! 144 00:22:03,292 --> 00:22:05,958 Sjajnas, Pires terluka! 145 00:22:31,542 --> 00:22:34,375 Mereka lari ke pintu keluar lainnya. 146 00:22:46,333 --> 00:22:51,042 Jangan tembak! Kami menyerah! Jangan tembak... 147 00:23:25,917 --> 00:23:30,292 18 Agustus. 148 00:23:51,708 --> 00:23:53,875 Pasukan, siap! 149 00:23:57,167 --> 00:23:59,917 Apa kabar? 150 00:24:02,333 --> 00:24:06,083 Kulihat kalian baru saja bersih-bersih. 151 00:24:16,375 --> 00:24:19,042 Kita sedang berperang. 152 00:24:20,792 --> 00:24:23,500 Prajurit Estonia. 153 00:24:23,583 --> 00:24:28,583 Fuhrer benar-benar kagum atas kepercayaan diri kalian. 154 00:24:29,792 --> 00:24:35,958 Tugas yang paling berat sudah menanti kita, jalur Tanenburšku. 155 00:24:37,042 --> 00:24:42,333 Dan kita, selaku otoritas Estonia lokal, takkan duduk diam saja. 156 00:24:42,667 --> 00:24:46,458 Setelah bertahun-tahun penelitian... 157 00:24:47,083 --> 00:24:52,875 ...kami telah buktikan bahwa kita adalah ras Arya juga. 158 00:24:55,750 --> 00:24:58,542 Ini fakta yang tak terbantahkan. 159 00:24:59,167 --> 00:25:03,792 Di bawah naungan Jerman yang lebih besar, masa depan yang cerah sudah menanti. 160 00:25:03,833 --> 00:25:07,708 Dalam keluarga besar negara-negara Eropa. 161 00:25:19,458 --> 00:25:22,500 Heil Hitler! / Aku tak berpikir begitu. 162 00:25:32,417 --> 00:25:34,958 Kenapa? 163 00:25:42,792 --> 00:25:45,125 Heil Hitler! 164 00:25:52,250 --> 00:25:57,708 Kukira kita akan dapatkan Iron Cross, bukan foto sialan ini. 165 00:25:57,750 --> 00:26:00,833 Apa yang harus kulakukan dengan foto ini? 166 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 Bisa untuk menyeka pantatmu. / Kertasnya terlalu tebal keless. 167 00:26:04,958 --> 00:26:07,333 Cocok untukmu. 168 00:26:07,417 --> 00:26:10,667 Bisa jadi pengganti tembakau. 169 00:26:12,292 --> 00:26:15,167 Adolf, kekuranganku apa? 170 00:26:17,125 --> 00:26:21,083 Kjaer, minumlah. / Tidak, aku mau menggantikan tugas kembaranku. 171 00:26:21,375 --> 00:26:24,333 Teman-teman, ayo bersulang. 172 00:26:29,708 --> 00:26:33,583 Ambillah foto Fuhrer-nya. Ada tanda tangannya. 173 00:26:33,792 --> 00:26:36,583 Aku sudah punya “Fuhrer”-ku sendiri. 174 00:26:37,708 --> 00:26:41,542 Foto seorang wanita? / Ya, begitulah. 175 00:26:42,292 --> 00:26:44,542 Ya. / Mantap. 176 00:26:44,625 --> 00:26:47,542 Apa dia berkumis? / Tidak. 177 00:26:47,750 --> 00:26:52,250 Katanya dia Fuhrer-mu. / Bukan berarti dia punya kumis. 178 00:26:52,333 --> 00:26:55,417 Fuhrer punya kumis. Dia tak punya. 179 00:26:59,292 --> 00:27:01,458 Siapa namanya? / Erika. 180 00:27:01,500 --> 00:27:06,750 Kenapa bagian bawahnya tak kelihatan? Oh, tidak, mana bagian bawahnya? 181 00:27:06,917 --> 00:27:09,292 Ini bagian bawahnya. 182 00:27:11,667 --> 00:27:14,292 Berisik, sarap. 183 00:27:15,167 --> 00:27:18,458 Apa yang kau pikirkan? / Tak ada. 184 00:27:30,083 --> 00:27:34,125 Mari bersulang... Untuk Kamerad Komandan yang telah gugur. 185 00:28:05,917 --> 00:28:10,583 Dane membagikan fotonya. Itu kertas toilet pesanan kalian. 186 00:28:13,333 --> 00:28:16,292 Dia memberiku sebungkus rokok. 187 00:28:37,750 --> 00:28:41,042 Narva hanya tinggal puing-puing. 188 00:28:43,125 --> 00:28:45,125 Kastilnya... 189 00:28:47,083 --> 00:28:49,667 Para penjaganya... 190 00:28:51,167 --> 00:28:55,958 Semua sudah dilupakan. Setiap hari aku pasti lupa sesuatu. 191 00:28:58,875 --> 00:29:02,167 Ini yang kudapat dari ayahku. 192 00:29:02,792 --> 00:29:06,208 Ayahku menerima Iron Cross ini ketika Perang Dunia Pertama. 193 00:29:06,792 --> 00:29:10,083 Dalam perang kemerdekaan, berperang melawan Tentara Merah. 194 00:29:10,875 --> 00:29:16,000 1940, setelah kudeta di bulan Juni, Ayahku dihukum. / Ya ampun. 195 00:29:20,250 --> 00:29:22,833 Apa yang sebenarnya kita lakukan di sini? 196 00:29:26,125 --> 00:29:28,708 Ini bukan perang kita. / Kau yakin? 197 00:29:28,750 --> 00:29:32,667 Bukan kita yang memulai. / Hitler menyerang Rusia. 198 00:29:32,833 --> 00:29:37,417 Siapa yang menyerang Finlandia? Siapa yang menduduki negara-negara Baltik? 199 00:29:37,500 --> 00:29:40,833 Siapa yang menduduki Polandia? Iblis yang menguasai mereka! 200 00:29:40,875 --> 00:29:43,708 Polandia diserang keduanya. 201 00:29:43,750 --> 00:29:47,750 Kau tahu? Tentara Merah Estonia akan kembali ke kampung halaman. 202 00:29:47,917 --> 00:29:51,833 Hanya sebagian yang kembali. Tak banyak. Takkan begitu menyulitkan. 203 00:29:51,875 --> 00:29:54,875 Jumlahnya ribuan! / Hanya propaganda Soviet. 204 00:29:54,917 --> 00:29:58,083 Apa yang akan kau lakukan jika bertemu Tentara Merah Estonia? 205 00:29:58,125 --> 00:30:02,708 Mereka bangsamu sendiri! / Tentara Merah bukan apa-apa. 206 00:30:03,500 --> 00:30:09,292 Tidakkah kau paham? Mereka jutaan! Itu gelombang edan! Wabah merah! 207 00:30:09,833 --> 00:30:13,250 Kau tak mengerti apa-apa! 208 00:30:13,625 --> 00:30:15,917 Tenang! 209 00:30:16,000 --> 00:30:18,542 Kau mau ke mana? / Menggantikan kembaranku. 210 00:30:18,583 --> 00:30:21,583 Biarkan dia tenang. / Diam! 211 00:30:23,667 --> 00:30:26,125 Poder, menunduk! 212 00:31:12,542 --> 00:31:16,333 Kjaer. / Ya. / Sini kugantikan. 213 00:31:19,125 --> 00:31:21,750 Bagaimana di sana? / Sunyi sekali. 214 00:32:44,542 --> 00:32:47,542 Dia bilang padaku agar kami pergi. 215 00:32:49,792 --> 00:32:52,208 Tak bisa kulakukan. 216 00:32:54,583 --> 00:32:59,917 Paman bilang, malam ketika ada penangkapan di Tallinn, 217 00:33:01,625 --> 00:33:04,750 pesannya agar disampaikan pada orang tuaku. 218 00:33:05,667 --> 00:33:08,833 Aku tak percaya padanya. Penangkapan apa? 219 00:33:11,417 --> 00:33:14,846 Karl, bawa senjatanya. Bersiaplah, kita tinggalkan tempat ini. 220 00:33:14,871 --> 00:33:17,042 Kita yang terakhir. Truk sudah menunggu. 221 00:33:17,083 --> 00:33:21,458 Ke mana? / Ke Jerman. Itu perintah. 222 00:33:31,250 --> 00:33:33,708 Aku di sini saja. 223 00:33:42,917 --> 00:33:47,083 Kau mau dikirim ke Siberia jika tetap tinggal? 224 00:33:49,250 --> 00:33:52,417 Aku tak berpikir begitu. / Lalu apa yang kau pikirkan? 225 00:34:03,667 --> 00:34:07,833 Kau tahu apa yang kupikirkan sama sepertimu? 226 00:34:08,000 --> 00:34:12,583 Bertahan seminggu, sebulan atau dua bulan... sama saja. 227 00:34:19,208 --> 00:34:22,375 Apa tujuanmu tetap bertahan? 228 00:34:25,833 --> 00:34:29,917 Apa bisa memberi kita kebebasan? 229 00:34:36,500 --> 00:34:39,167 Jika itu yang kau inginkan... 230 00:34:42,042 --> 00:34:44,625 ...aku juga tetap di sini. 231 00:35:16,667 --> 00:35:23,792 19 September. Operasi "Aster". Penarikan tentara Jerman. 232 00:35:32,458 --> 00:35:35,500 Prajurit kita tak mau ke Jerman. 233 00:35:39,458 --> 00:35:43,792 Di Tallin kita bisa naik perahu ke Swedia. 234 00:35:45,042 --> 00:35:47,708 Aku punya kenalan. 235 00:35:52,542 --> 00:35:55,375 Pokoknya jangan pergi ke Tartu. 236 00:35:55,417 --> 00:35:59,000 Jaga bicaramu! / Baiklah. 237 00:36:01,958 --> 00:36:09,208 Jangan pergi! Kembali! Ini perintah! 238 00:36:18,667 --> 00:36:22,292 Selamat siang! Apa masih punya senjata rampasan Rusia? 239 00:36:22,333 --> 00:36:25,583 Kami kekurangan senjata. / Anda siapa? 240 00:36:25,875 --> 00:36:30,750 Batalion Virumanskog, pasukan milisi sukarela. 241 00:36:31,000 --> 00:36:34,417 Setidaknya... Kamilah yang masih tersisa. 242 00:36:34,500 --> 00:36:37,667 Anak-anak! Beri mereka senjata! 243 00:36:39,083 --> 00:36:43,250 Teman-teman. / Ya! / August, Kaupo, Willem... 244 00:36:47,333 --> 00:36:52,833 Bila tak punya senjata, seolah punya baju tanpa kancing. 245 00:36:57,458 --> 00:36:59,375 Heil Hitler! 246 00:37:04,875 --> 00:37:07,250 Tunggu sebentar! 247 00:37:24,792 --> 00:37:27,750 Barang yang kau bawa lebih berguna? 248 00:37:54,667 --> 00:37:58,042 Apa yang kalian lihat? Bantu orang itu. 249 00:37:59,750 --> 00:38:03,000 Kalian seperti sapi bukan laki-laki. 250 00:38:04,125 --> 00:38:06,500 Nah itu baru namanya Hitler. 251 00:38:19,458 --> 00:38:22,542 Ibu, lihat! Ada pesawat! 252 00:38:28,583 --> 00:38:31,458 Bahaya! Bahaya! 253 00:38:32,792 --> 00:38:39,667 Berlindung! Ada pesawat! Lari ke hutan! Cepat! 254 00:38:42,917 --> 00:38:45,792 Lari ke hutan! 255 00:39:27,500 --> 00:39:29,792 Tiarap! 256 00:39:30,458 --> 00:39:33,917 Sjajnas, tiarap! 257 00:40:04,583 --> 00:40:07,083 Truknya terbakar! 258 00:40:07,125 --> 00:40:11,458 Terkutuklah mereka! Kalian cepat bantu aku! 259 00:40:13,917 --> 00:40:16,083 Sial! 260 00:40:23,875 --> 00:40:28,583 Nyalakan truknya dan bawa yang terluka. Ayo cepat menuju Tallinn. 261 00:40:28,667 --> 00:40:32,625 Tentara Merah bisa datang kapan saja. 262 00:40:41,750 --> 00:40:44,708 Adikku punya boneka yang sama. 263 00:40:45,208 --> 00:40:48,500 Boneka ini tak ada yang sama. / Kenapa? 264 00:40:49,625 --> 00:40:54,625 Karena ini Katie punyaku. / Oh, iya. Tentu saja. 265 00:40:56,083 --> 00:40:58,917 Di mana adikmu? 266 00:41:01,167 --> 00:41:05,500 Adikku pergi. / Lalu siapa yang jaga Katie-nya? 267 00:41:12,417 --> 00:41:14,292 Ayo kita pergi. 268 00:41:29,000 --> 00:41:32,167 Bantu mereka naik ke truk. 269 00:41:32,958 --> 00:41:36,875 Wanita tua, anak-anak, gadis-gadis, silahkan naik truk. 270 00:41:42,583 --> 00:41:45,042 Cepat. 271 00:41:51,792 --> 00:41:55,750 Bawa yang terluka ke rumah sakit, lalu bawa pengungsi ke Tallinn. 272 00:41:56,583 --> 00:41:59,792 Mungkin kau masih bisa dapatkan perahu. 273 00:41:59,875 --> 00:42:02,125 Selanjutnya bagaimana? 274 00:42:06,042 --> 00:42:10,167 Hidup memang sial. Sekali lagi masalah harus terpecahkan. 275 00:42:17,167 --> 00:42:21,708 Kau tahu di mana ibuku? / Ya. 276 00:42:24,125 --> 00:42:27,542 Kati mau bilang sesuatu. 277 00:42:35,500 --> 00:42:39,250 Nanti Kati akan jelaskan semuanya padamu. 278 00:44:05,208 --> 00:44:09,125 Wilayah Avinurme. 279 00:44:23,125 --> 00:44:27,625 Tak bisa lebih jauh. / Kita harus menggali. 280 00:44:48,042 --> 00:44:51,292 Teman-teman, kalian tahu apa yang akan terjadi? 281 00:44:52,875 --> 00:44:58,208 Hari ini, 19 September, hutan ini milik kita. 282 00:44:58,417 --> 00:45:04,250 Besok, 20 September, Rusia datang dan mendesak kita keluar dari sini. 283 00:45:04,292 --> 00:45:09,957 Di hari berikutnya, 21 September, kita akan usir Rusia keluar dari hutan. 284 00:45:09,958 --> 00:45:15,250 Lalu 22 September, datang pemburu Taiga dari hutan lalu mengusir kita semua. 285 00:45:37,375 --> 00:45:42,125 Anak-anak! / Ya! / Waktunya makan malam "terakhir" kita! 286 00:45:44,625 --> 00:45:48,083 Ini ada kentang, daging ham, roti... 287 00:45:51,375 --> 00:45:56,542 Sepertinya enak kalau berbaring dulu. 288 00:45:56,667 --> 00:45:59,667 Kau tahu apa yang dikatakan orang itu? / Siapa? 289 00:46:00,625 --> 00:46:04,542 Erich Maria Remarque. / Apa yang wanita ketahui tentang perang? 290 00:46:04,625 --> 00:46:09,667 Dia seorang laki-laki, yang menulis buku “Quiet on the Western.” 291 00:46:10,583 --> 00:46:14,292 Wow, rasa malu kudapat saat perut sudah kenyang. 292 00:46:14,333 --> 00:46:17,958 Ambillah, Nak. Jika kebagian sedikit, akan kutambah lagi. 293 00:46:18,000 --> 00:46:21,042 Kenapa kalian tak keluar dari sini? / Kami harus ke mana? 294 00:46:21,083 --> 00:46:24,375 Nanti ternak kami bagaimana? / Tak takut Tentara Merah? 295 00:46:24,417 --> 00:46:27,500 Tak mungkin mereka mengirim orang seperti kami ke Siberia. 296 00:46:27,917 --> 00:46:30,480 Sementara kita sedang mempersiapkan perang, 297 00:46:30,505 --> 00:46:33,066 Mereka akan naik perahu dan melarikan diri. 298 00:46:33,125 --> 00:46:36,292 Tallinn akan dikuasai, lalu pasukan Estonia yang berani... 299 00:46:36,333 --> 00:46:42,417 ...akan memasang bendera tiga warna di bangunan tua tertinggi tahun 1918... 300 00:46:42,542 --> 00:46:45,708 Itu bisa terjadi jika seseorang tidak ikut tersandung. 301 00:46:46,917 --> 00:46:49,292 Jangan bicara seperti itu. 302 00:46:52,042 --> 00:46:55,708 Kemudian aku berpikir, Penangkapan apa? 303 00:46:57,250 --> 00:46:59,992 Aku tetap tinggal di kota. 304 00:47:00,908 --> 00:47:02,816 Ketika kudengar kejadian itu dari seseorang, 305 00:47:03,041 --> 00:47:05,107 aku bergegas ke stasiun kereta api. 306 00:47:05,458 --> 00:47:08,333 Kereta terakhir telah berangkat. 307 00:47:08,667 --> 00:47:12,833 Aku berhenti di sebuah persimpangan dan berpikir. 308 00:47:17,208 --> 00:47:19,833 Mungkin lebih baik begitu. 309 00:47:19,875 --> 00:47:22,625 Lalu aku kembali ke rumah. 310 00:47:28,250 --> 00:47:31,250 20-September 311 00:47:46,375 --> 00:47:49,083 Mereka sudah dekat. 312 00:49:43,292 --> 00:49:48,917 Mundur ke hutan! Dengarkan perintahku! Mundur ke hutan! 313 00:49:49,000 --> 00:49:55,292 Itu orang Estonia! Bukan Jerman! Hentikan tembakan! Hentikan! 314 00:52:20,208 --> 00:52:23,500 Korps Kedelapan Tentara Soviet Estonia. 315 00:52:23,542 --> 00:52:27,667 Divisi 249, Resimen 917, Batalyon kedua, Kompi keenam. 316 00:52:28,375 --> 00:52:30,917 Kenapa kau biarkan mereka pergi? 317 00:52:30,958 --> 00:52:34,458 Siapa yang memberi perintah menghentikan tembakan? / Aku. 318 00:52:37,000 --> 00:52:40,125 Fasis harus dihancurkan. 319 00:52:40,500 --> 00:52:45,583 Kami tak punya waktu untuk mengejar. Mereka masih orang kami. 320 00:52:47,917 --> 00:52:52,833 Mereka bukan orang kalian. Mereka fasis. 321 00:52:52,875 --> 00:52:56,583 Kapten Vijres, berikan laporan. 322 00:52:58,375 --> 00:53:05,833 Ibukota Soviet Estonia, Tallinn, akan dibebaskan tanggal 22 September. 323 00:53:06,000 --> 00:53:09,875 Itu perintah resmi dari Kamerad Stalin. 324 00:53:11,292 --> 00:53:16,042 Aku tak siap pergi ke pengadilan militer. Mungkin kau mau. 325 00:53:17,042 --> 00:53:20,917 Kita lihat siapa diantara kita berdua yang akan masuk pengadilan militer. 326 00:53:28,792 --> 00:53:31,500 Si Kremlin itu tampaknya tak senang. 327 00:53:33,833 --> 00:53:37,542 Yuri kau yang urus pasukan. / Siap. 328 00:53:37,625 --> 00:53:42,499 Kubur yang tewas secepatnya sebelum si Kremlin melapor ke NKVD. 329 00:53:42,500 --> 00:53:45,750 Aku naik truk. Kau menyusul setelah tugasmu selesai. 330 00:53:45,792 --> 00:53:47,833 Ayo berangkat. 331 00:53:56,208 --> 00:54:00,792 Yuri, bagaimana dengan mereka? / Kita kuburkan juga. 332 00:54:08,708 --> 00:54:12,542 Teman-teman, apa tak salah? mengubur fasis disamping teman kita? 333 00:54:13,583 --> 00:54:15,667 Bagi mereka perang sudah berakhir. 334 00:54:19,125 --> 00:54:21,917 Apa yang kau lakukan, Yuri? 335 00:54:24,542 --> 00:54:28,792 Kau tahu bagaimana dia membunuh pasukan kita? 336 00:54:29,417 --> 00:54:33,458 Namanya Karl Tamnik. Dia bangsa kita juga. 337 00:54:34,208 --> 00:54:36,833 Kau kenal dia? / Tidak. 338 00:54:38,917 --> 00:54:43,083 Tuhan ampuni dia, semoga jiwanya tenang. 339 00:54:44,542 --> 00:54:47,250 Ayo kita lakukan, Yuri. 340 00:55:23,917 --> 00:55:28,750 31 Tentara Soviet yang terbunuh. 341 00:55:29,292 --> 00:55:34,292 Kami dengar kalian bertempur dengan sengit. Bravo! 342 00:55:34,333 --> 00:55:37,375 Mereka layak mendapatkannya. 343 00:55:37,417 --> 00:55:40,666 Nak, kemarilah untuk makan sesuatu. Jangan sungkan-sungkan. 344 00:55:40,667 --> 00:55:43,457 Kau dari mana, Nak? / Aku dari Sirve. 345 00:55:43,458 --> 00:55:47,749 Sejauh itu? / Jauh bagaimana? Prohor dari tempat lebih jauh. 346 00:55:47,750 --> 00:55:50,917 Dari Siberia. Neneknya Estonia. / Marija. 347 00:55:51,042 --> 00:55:54,667 Kemarin, ada prajurit lainnya. Ke mana mereka? 348 00:55:56,792 --> 00:55:59,542 Mereka dikirim ke lokasi lain. 349 00:55:59,583 --> 00:56:03,006 Aku berpartisipasi dalam perang kemerdekaan. 350 00:56:03,031 --> 00:56:04,399 Kau di Unit mana? 351 00:56:04,958 --> 00:56:09,292 Kami dari Korps Estonia. / Korps Estonia? Tak pernah dengar. 352 00:56:09,583 --> 00:56:13,083 Rupanya dia sudah pikun. / Sudahlah, bagikan saja makanannya. 353 00:56:13,125 --> 00:56:15,750 Kami punya cukup daging. Abram! 354 00:56:21,167 --> 00:56:25,500 Wow, pasti buatan Jerman. / Terima kasih, Nenek. 355 00:56:26,042 --> 00:56:29,942 Kenapa tak lebih lama tinggal di sini? / Selamat tinggal. 356 00:56:30,583 --> 00:56:32,667 Ayo berangkat! 357 00:56:51,292 --> 00:56:54,333 Aku kasihan pada mereka. / Kenapa? 358 00:56:54,917 --> 00:57:00,125 Aku sering kali bertemu mereka. Para pemburu Taiga. 359 00:57:01,167 --> 00:57:05,333 Banyak dari mereka menolak ikut mobilisasi Rusia... 360 00:57:07,958 --> 00:57:12,042 ...lalu Rusia memasukan mereka ke kamp Gulag, tempat penyiksaan. 361 00:57:38,625 --> 00:57:40,833 Ini Ibuku. 362 00:57:43,333 --> 00:57:46,042 Ini Ayahku. 363 00:57:47,083 --> 00:57:50,458 Lalu kakeknya. / Ini Kakekku. 364 00:57:52,375 --> 00:57:55,333 Paman Jakob. / Ini Paman Jakob. 365 00:57:58,125 --> 00:58:04,500 Dan yang ini? / Ini Zara, adikku. 366 00:58:06,792 --> 00:58:09,167 Sebelum perang, di Perm. 367 00:58:10,333 --> 00:58:13,083 Aku ingin menangis. 368 00:58:43,458 --> 00:58:46,958 22 September, Tallinn. 369 00:59:24,458 --> 00:59:29,250 Apa yang kau pikirkan? Ayo, nikmati saja liburannya. 370 00:59:29,333 --> 00:59:34,458 Takkan jadi dosa kalau sedikit bersenang-senang. 371 01:00:23,417 --> 01:00:26,333 Sersan Yuri Jegi. Selamat malam. 372 01:00:26,375 --> 01:00:30,874 Selamat malam. / Aino Tamnik tinggal di sini? 373 01:00:30,875 --> 01:00:34,833 Ya, aku sendiri. Aino Tamnik. 374 01:00:36,042 --> 01:00:38,417 Kubawakan sesuatu. 375 01:00:39,875 --> 01:00:42,208 Silahkan masuk. 376 01:00:46,708 --> 01:00:49,833 Ini mungkin untukmu. 377 01:01:09,000 --> 01:01:14,792 Aku berlari dan berdoa pada Tuhan bahwa semua ini tidaklah benar. 378 01:01:17,292 --> 01:01:20,583 Sebuah truk sudah berdiri di halaman. 379 01:01:21,083 --> 01:01:25,708 Ibu menggendong Kadri. Dia tak menangis. 380 01:01:27,125 --> 01:01:30,625 Ibu membisikkan sesuatu di telinganya. 381 01:01:32,000 --> 01:01:35,125 Ayahku ada disamping mereka. 382 01:01:36,000 --> 01:01:39,333 Aku tak pernah melihatnya seperti ini. 383 01:01:42,167 --> 01:01:47,625 Aku melihat dari semak-semak ketika mereka dibawa pergi. 384 01:01:52,667 --> 01:01:55,875 Sekarang kau sudah tahu segalanya. 385 01:01:59,417 --> 01:02:02,583 Kau tidak apa-apa? 386 01:02:28,375 --> 01:02:31,333 Bagaimana surat ini ada di tanganmu? 387 01:02:32,375 --> 01:02:36,000 Aku yang menguburkan suamimu. 388 01:02:36,042 --> 01:02:40,208 Karl kakakku. Aku belum menikah. 389 01:02:43,667 --> 01:02:48,292 Bagaimana dia meninggal? / Dalam pertempuran. 390 01:02:52,375 --> 01:02:55,333 Bagaimana kau tahu? 391 01:02:58,083 --> 01:03:00,833 Aku melihatnya. 392 01:03:01,708 --> 01:03:06,250 Di depan mataku. Meninggal seketika. 393 01:03:14,417 --> 01:03:19,333 Karl orang yang menyenangkan, banyak bicara, periang... 394 01:03:23,292 --> 01:03:27,375 Ketika keluarga kami dibawa... / Ke Siberia? 395 01:03:28,792 --> 01:03:34,333 Sesuatu dalam dirinya tersentak. Dia bilang kenapa harus terjadi. 396 01:03:43,167 --> 01:03:48,167 Dia merasa bersalah dengan apa yang terjadi pada Ibu, Ayah dan Adik kami. 397 01:03:54,500 --> 01:03:56,667 Dan kau? 398 01:03:59,667 --> 01:04:03,208 Tahun 1939 aku bergabung dalam pasukan. 399 01:04:05,625 --> 01:04:12,583 Juni 1940, Tentara Merah datang. 400 01:04:14,542 --> 01:04:18,083 Kenapa kalian tak melawan? 401 01:04:19,250 --> 01:04:24,917 Mungkin kami terlalu disiplin dan hanya menunggu perintah. 402 01:04:25,708 --> 01:04:28,833 Atau kami memang takut. 403 01:04:29,125 --> 01:04:32,231 Bahkan beberapa bulan kemudian, kami sendiri pun... 404 01:04:32,256 --> 01:04:35,149 ...tak tahu kenapa bisa jadi Tentara Merah. 405 01:04:36,958 --> 01:04:40,250 Kemudian perang pecah. 406 01:04:41,458 --> 01:04:44,375 Bagaimana dengan keluargamu? 407 01:04:44,917 --> 01:04:52,625 Rudy, Allie, Oskar, Abram, Prohor... Mereka keluargaku. 408 01:04:53,750 --> 01:04:57,292 Jumlah kami makin lama makin berkurang. 409 01:05:00,458 --> 01:05:04,042 Kau sangat mirip. / Dengan siapa? 410 01:05:04,250 --> 01:05:07,042 Kakakku. 411 01:05:10,083 --> 01:05:17,000 Si polos yang merasa bersalah, padahal sebenarnya tidak. 412 01:05:19,958 --> 01:05:23,208 Kau lapar? 413 01:05:59,667 --> 01:06:03,875 Ini rumah pamanku. 414 01:06:06,792 --> 01:06:10,792 Mereka melarikan diri dengan perahu ke Swedia dua minggu lalu. 415 01:06:21,917 --> 01:06:26,708 Tentara Soviet, 9 Maret... 416 01:06:29,542 --> 01:06:32,542 ...mereka bilang pada kami bahwa Jerman ada di sana. 417 01:06:32,583 --> 01:06:37,875 Padahal di kota hanya ada perempuan, anak-anak, dan orang tua. 418 01:06:39,292 --> 01:06:42,292 Semua pria ada di garis depan. 419 01:06:43,708 --> 01:06:46,708 Anak-anak begitu ketakutan. 420 01:06:48,083 --> 01:06:50,837 Kuambil gadis kecil dari tempat yatim piatu. 421 01:06:50,862 --> 01:06:52,917 Aku bekerja di sana sebagai guru. 422 01:06:52,958 --> 01:06:57,282 Dia menggambar sketsa lucu. Kutunjukkan padamu. 423 01:06:57,307 --> 01:06:59,107 Di mana disimpannya? 424 01:08:20,250 --> 01:08:22,542 Tak terkunci. 425 01:08:52,042 --> 01:08:54,875 Kau lama tinggal di sini? 426 01:08:59,958 --> 01:09:03,042 Kau akan ditugaskan ke mana? 427 01:09:07,042 --> 01:09:09,583 Ke mana? 428 01:09:10,333 --> 01:09:13,875 Mereka memerintahkan kami berangkat ke pulau Saremaa. 429 01:09:30,167 --> 01:09:33,000 Hanya kita berdua di sini. 430 01:09:41,708 --> 01:09:45,583 Sepertinya aku memaafkannya. / Siapa? 431 01:09:46,833 --> 01:09:51,083 Yang "mengkhianati" keluarga kami. 432 01:09:51,458 --> 01:09:57,042 Seseorang dari keluarga Jegi. Kakakkku menuliskannya. 433 01:10:10,417 --> 01:10:13,083 Apa itu? 434 01:10:14,958 --> 01:10:18,958 Aku ingat betapa indah hidup kami sebelum perang. 435 01:10:45,083 --> 01:10:48,583 Yuri, aku tak tahu nama keluargamu. 436 01:10:51,875 --> 01:10:54,042 Tul. 437 01:10:54,667 --> 01:10:57,000 Yuri Tul. 438 01:11:07,417 --> 01:11:11,708 Kamerad Jegi, ikut denganku. 439 01:11:22,250 --> 01:11:25,417 Selamat siang, Kamerad Kapten. 440 01:11:28,417 --> 01:11:35,417 Kita sudah bertempur bersama. Dari padang rumput hingga ke Tallinn. 441 01:11:37,167 --> 01:11:43,292 Tapi dalam kesatuan ini masih banyak nasionalis dan musuh rakyat. 442 01:11:46,375 --> 01:11:49,583 Aku tahu siapa dirimu. 443 01:11:51,250 --> 01:11:55,917 Kau masih muda, energik, selalu siap beraksi. 444 01:11:57,000 --> 01:12:00,542 Bahkan berani berjalan-jalan di kota saat malam hari. 445 01:12:04,708 --> 01:12:07,292 Siapa dia? 446 01:12:10,250 --> 01:12:14,292 Siapa? / Bunga cantik Estonia itu. 447 01:12:17,000 --> 01:12:21,333 Adikku. Aku mengunjungi adikku. 448 01:12:26,708 --> 01:12:30,875 Aku sudah lihat arsipmu. Dalam referensimu, kau tak punya adik. 449 01:12:31,917 --> 01:12:35,167 Atau mungkin aku yang tak teliti membaca? 450 01:12:39,208 --> 01:12:42,458 Sepertinya kami sudah tahu. 451 01:12:43,875 --> 01:12:49,625 Laporan menyebutkan banyak yang tertarik kampanye anti-Soviet. 452 01:12:49,708 --> 01:12:54,833 Dari prajurit biasa hingga perwira tinggi. 453 01:12:58,292 --> 01:13:00,792 Kau boleh pergi. 454 01:13:04,708 --> 01:13:08,042 17 November, Saremaa. 455 01:13:47,417 --> 01:13:48,875 Prohor, biarkan! 456 01:13:52,000 --> 01:13:56,250 Rumah kecil kami! Aku pulang! 457 01:13:57,792 --> 01:14:01,833 Anak itu kembali ke rumah. Dia lahir di sini. 458 01:14:03,917 --> 01:14:05,999 Ternyata kita melewati rumahnya. 459 01:14:06,000 --> 01:14:11,208 Nenekku sering bilang negara ini kecil, tapi memang begitu kecil. 460 01:14:11,333 --> 01:14:14,125 Yuri ikuti dia. 461 01:14:21,583 --> 01:14:26,167 Baiklah, tuan rumah, bagaimana kalau siapkan kamar mandi dan makanan... 462 01:14:28,708 --> 01:14:33,708 Tak ada siapa-siapa. Tempat ini kosong. 463 01:14:40,750 --> 01:14:44,167 Akan kucari makanan. 464 01:15:04,458 --> 01:15:08,333 Ada pasukan baru. Tiga prajurit. Menunggu di depan pintu. 465 01:15:08,375 --> 01:15:10,917 Biarkan mereka masuk. / Siap. 466 01:15:15,000 --> 01:15:18,625 Kamerad Sersan Mayor, siap menerima perintah. 467 01:15:23,917 --> 01:15:27,833 Aku komandan kalian, Yuri Jegi. Istirahat di tempat! 468 01:15:41,167 --> 01:15:45,708 Akui saja, kalian pernah jadi tentara Jerman, bukan? 469 01:15:52,250 --> 01:15:57,625 Aku bertugas di Sinimaea. Aku lari ketika Jerman mulai mundur. 470 01:15:57,667 --> 01:16:01,208 Kami ditangkap Rusia. / Aku juga. 471 01:16:01,875 --> 01:16:04,667 Aku desersi. 472 01:16:09,042 --> 01:16:12,008 Lupakan masa lalu. Yang bisa bertahan hidup... 473 01:16:12,033 --> 01:16:15,042 ...hanyalah orang yang tahu cara menutup mulut. 474 01:16:15,083 --> 01:16:18,208 Kalian paham? / Siap! 475 01:16:19,583 --> 01:16:21,917 Allie! 476 01:16:22,542 --> 01:16:25,500 Ada Tentara Merah! 477 01:16:25,792 --> 01:16:29,667 Kau ke mana dulu? / Sedang memasak kentang. 478 01:16:29,917 --> 01:16:34,083 Berikan pada mereka. / Makanlah, silahkan. 479 01:16:34,125 --> 01:16:38,667 Di atas masih banyak kentang. Tak ada yang lain kecuali tikus. 480 01:16:38,708 --> 01:16:42,750 Allie, ada kabar tentang keluargamu? 481 01:16:43,000 --> 01:16:48,000 Semua peternakan di Sirvaste hancur. Orang-orang lari ke Jerman. 482 01:16:48,042 --> 01:16:52,625 Perang ini akan segera berakhir. Keluargaku pasti kembali. 483 01:16:52,667 --> 01:16:56,458 Rumahku masih utuh, dan aku masih hidup. 484 01:17:03,292 --> 01:17:07,750 Di sini, letak peternakan ini, kita akan menyerang Jerman. 485 01:17:07,875 --> 01:17:11,333 Sebelumnya, dari tempat ini kita tembakkan artileri. 486 01:17:11,375 --> 01:17:16,958 Daerah ini merupakan ladang ranjau. Kita akan lewat sini dibantu tank. 487 01:17:17,000 --> 01:17:22,667 Kenapa kita yang maju? / Komandan perintahkan kita maju duluan. 488 01:17:22,708 --> 01:17:27,792 Jerman sudah siapkan kapal di pantai. Kalian harus hancurkan mereka. 489 01:17:29,542 --> 01:17:36,167 Pasukan Merah yang lainnya di mana? / Mereka difokuskan di Kronstadt. 490 01:17:37,708 --> 01:17:41,750 Kamerad Stalin, ayo minum! 491 01:18:05,167 --> 01:18:10,458 Ya ampun, Yuri. Aku benar-benar lupa. Tadi si Kremlin memintamu datang. 492 01:18:17,250 --> 01:18:19,208 Masuk! 493 01:18:20,750 --> 01:18:24,417 Sersan Yuri Jegi. Siap laksanakan perintah. 494 01:18:24,458 --> 01:18:27,208 Tutup pintunya. 495 01:18:40,875 --> 01:18:43,458 Duduklah. 496 01:18:48,375 --> 01:18:50,958 Cheers For Victory. Ayo bersulang untuk kemenangan. 497 01:19:22,667 --> 01:19:27,042 Pasukan baru sudah tiba? / Ya. 498 01:19:28,542 --> 01:19:31,458 Tiga orang. 499 01:19:34,167 --> 01:19:37,875 Sudah kau periksa? / Sudah. 500 01:19:46,208 --> 01:19:52,167 Kau berasal dari keluarga baik-baik. Pasti bisa membuat keputusan tepat. 501 01:19:52,458 --> 01:19:56,000 Seperti Ayahmu di masanya. 502 01:20:00,542 --> 01:20:05,708 Kau masih anggota partai? / Tidak. 503 01:20:07,375 --> 01:20:11,750 Lebih baik seperti itu. Kepercayaan padamu akan semakin kuat. 504 01:20:13,333 --> 01:20:17,542 Semakin jauh tugas perjalanannmu, maka kau akan kukirim ke pusat. 505 01:20:17,958 --> 01:20:22,833 Kau akan mendapat bintang. Kau bisa jadi komandan Kompi. 506 01:20:28,083 --> 01:20:31,333 Kita bisa saling mengenal. 507 01:20:34,125 --> 01:20:37,417 Bukankah sudah ada komandan Kompi? 508 01:20:39,958 --> 01:20:43,083 Kapten Vijres. 509 01:20:45,208 --> 01:20:50,375 Dia seperti lobak. Luarnya merah, dalamnya putih. 510 01:20:51,542 --> 01:20:55,833 Orang seperti Vijres seharusnya diawasi. 511 01:20:58,333 --> 01:21:01,750 Jangan merusak hidupmu, Yuri. 512 01:21:13,875 --> 01:21:16,208 19 November. 513 01:21:16,250 --> 01:21:21,500 Garis terakhir pertahanan Jerman di semenanjung Sirve. 514 01:21:56,625 --> 01:22:00,833 Ladang ranjau di kedua sisi! Berlindung di balik tank! 515 01:22:25,667 --> 01:22:29,375 Bangun! Tetap di belakang tank! 516 01:22:53,792 --> 01:22:56,000 Ayo, maju! 517 01:23:04,333 --> 01:23:07,708 Jangan ke sana! Ada ladang ranjau! 518 01:23:26,333 --> 01:23:29,542 Berlindung di balik dinding batu! 519 01:23:47,125 --> 01:23:49,375 Prohor! 520 01:23:51,500 --> 01:23:53,500 Oskar! 521 01:24:06,667 --> 01:24:09,583 Abram, Kjaer, ikuti aku! 522 01:25:11,583 --> 01:25:14,708 Prohor, Abram, ikuti aku! 523 01:25:15,292 --> 01:25:18,083 Oskar, kau bersama Allie! 524 01:26:07,208 --> 01:26:09,750 Allie... 525 01:26:48,250 --> 01:26:50,500 Keluar! Tangan di atas! 526 01:26:51,833 --> 01:26:54,958 Keluar! Tangan di atas! 527 01:27:48,958 --> 01:27:52,500 Kau pikir itu bisa mengembalikan Allie? 528 01:28:38,042 --> 01:28:41,458 Kenapa? Tak bisa tidur? 529 01:28:48,167 --> 01:28:51,875 Aku tak bisa melupakan pria itu. 530 01:28:53,542 --> 01:28:59,167 Aku mengambil surat terakhirnya, untuk adik perempuannya. 531 01:29:02,000 --> 01:29:04,375 Kau sudah katakan yang sebenarnya? 532 01:29:09,292 --> 01:29:10,958 Kau tak bisa? 533 01:29:13,458 --> 01:29:16,733 Jadi kau ada dalam suasana hati yang buruk? 534 01:29:21,583 --> 01:29:28,333 Jangan khawatir, Yuri. Kau tak membunuhnya. Perang ini yang membunuhnya. 535 01:29:32,750 --> 01:29:34,750 Tuhan pasti mengampunimu. 536 01:29:37,958 --> 01:29:41,500 Semoga itu bisa membantumu melupakannya. 537 01:29:52,625 --> 01:29:55,583 22 November. 538 01:29:56,875 --> 01:30:02,042 Tinggal sedikit lagi maka Estonia jadi milik kita. Ayo maju! 539 01:30:17,875 --> 01:30:22,042 Yuri, Departemen Politik mulai mengendusmu. 540 01:30:28,625 --> 01:30:34,667 Kita terus-terusan diawasi. Begini terus sampai tua. 541 01:30:37,000 --> 01:30:41,125 Aku hanya ingin membawa mereka kembali ke rumah, sekarang harus kubawa ke mana? 542 01:31:16,625 --> 01:31:21,333 Berhenti! Angkat tangan! / Jangan tembak, kami orang Estonia! 543 01:31:21,417 --> 01:31:24,292 Diam! 544 01:31:24,625 --> 01:31:27,417 Kami takkan menembak. 545 01:31:27,625 --> 01:31:32,583 Keluar! Tangan tetap di atas. 546 01:31:34,250 --> 01:31:37,125 Pelan-pelan! 547 01:31:58,917 --> 01:32:01,707 Namamu? / Hard Hirvo. 548 01:32:01,708 --> 01:32:03,875 Berapa umurmu? / 16. 549 01:32:03,917 --> 01:32:05,875 Volunteer? / Bukan. 550 01:32:05,917 --> 01:32:09,333 Jerman menunggu kami di bandara. 551 01:32:09,375 --> 01:32:14,917 Mereka akan mengirim kami ke Jerman. / Tapi kami ingin pulang. 552 01:32:17,000 --> 01:32:22,250 Yuri, suruh prajurit mengeksekusi mereka. 553 01:32:22,917 --> 01:32:25,750 Kamerad Kapten... 554 01:32:26,625 --> 01:32:29,167 Mereka anak-anak. 555 01:32:36,083 --> 01:32:39,250 Warga Soviet yang berpihak pada musuh... 556 01:32:39,333 --> 01:32:42,375 ...pasti dihukum oleh regu tembak di tempat. 557 01:32:44,167 --> 01:32:50,375 Sersan Mayor Yegi, laksanakan perintah! / Mereka sudah menyerah. 558 01:32:52,167 --> 01:32:55,208 Yuri, laksanakan perintah! 559 01:33:04,917 --> 01:33:07,958 Aku tak bisa menembak mereka. 560 01:33:14,458 --> 01:33:17,125 Tembak saja. 561 01:33:17,583 --> 01:33:21,917 Tembak, dan kalian semua akan berakhir di kamp. 562 01:33:26,500 --> 01:33:30,750 Kalian takut, kan? 563 01:33:31,958 --> 01:33:35,292 Pemerintah Soviet memang ditakuti. 564 01:33:36,792 --> 01:33:40,917 Kapten Vijres, laksanakan perintah. 565 01:34:06,625 --> 01:34:09,917 Peleton lain, teruskan bergerak! 566 01:34:11,625 --> 01:34:14,333 Nak, pulanglah! 567 01:34:14,583 --> 01:34:18,375 Kalian dengar? Lepaskan seragamnya lalu pulang. 568 01:35:06,500 --> 01:35:10,458 Ada satu pikiran yang tak bisa membuatku tenang. 569 01:35:10,500 --> 01:35:15,125 Bagaimana jika tak kutulis surat ini? 570 01:35:15,375 --> 01:35:19,583 Apa aku takkan pernah bertemu lagi denganmu? 571 01:35:19,875 --> 01:35:24,500 Setelah perang, mungkin di gereja itu. 572 01:35:32,000 --> 01:35:34,750 Selamat siang. / Selamat siang. 573 01:35:34,833 --> 01:35:40,167 Apa Aino Tamnik tinggal di sini? 574 01:35:41,583 --> 01:35:45,417 Ya, aku Aino Tamnik. 575 01:35:46,625 --> 01:35:49,000 Berarti alamatnya benar. / Selamat siang. 576 01:35:49,042 --> 01:35:51,542 Silahkan masuk. 577 01:35:55,292 --> 01:36:00,792 Siapa tahu, mungkin kita bisa bertemu lagi. 578 01:36:03,958 --> 01:36:07,542 Bagaimana tidurmu? / Nyenyak. 579 01:36:07,583 --> 01:36:15,125 Jika kulihat matamu, aku takkan tega mengatakan yang sebenarnya. 580 01:36:17,125 --> 01:36:20,917 Semua ini berawal dari... 581 01:36:26,708 --> 01:36:30,917 ...ketika aku, Yuri Jegi, prajurit Tentara Soviet... 582 01:36:30,958 --> 01:36:35,042 ...yang sebenarnya membuat kakakmu tewas dalam pertempuran. 583 01:36:36,417 --> 01:36:40,583 Aku tak punya keberanian untuk mengatakannya secara pribadi. 584 01:36:43,167 --> 01:36:47,292 Karena hanya kau yang kumiliki di dunia ini. 585 01:36:54,042 --> 01:36:58,125 Semoga kau bisa memaafkanku. 586 01:37:02,875 --> 01:37:09,375 Didedikasikan bagi yang telah gugur demi kemerdekaan. 587 01:37:09,399 --> 01:37:18,399