1 00:00:17,481 --> 00:00:19,241 - Có ai trong đó không? - Không rõ nữa sếp. 2 00:00:21,481 --> 00:00:22,521 Vào thôi. 3 00:01:05,241 --> 00:01:06,201 Bếp. 4 00:02:14,761 --> 00:02:15,801 Ra ngay! 5 00:02:17,761 --> 00:02:18,801 Ra ngay! 6 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Biên dịch: voky 7 00:04:48,601 --> 00:04:50,761 Này, đợi tớ với! 8 00:05:10,161 --> 00:05:11,161 Hey! 9 00:05:14,041 --> 00:05:15,081 Chào ngài. 10 00:05:16,321 --> 00:05:18,481 - Ngài cần gì? - Cho đồng xu gọi điện thoại. 11 00:05:21,161 --> 00:05:22,801 Còn thức uống? 12 00:05:22,801 --> 00:05:25,921 Gì cũng được, Suze-Citron đi. 13 00:05:36,761 --> 00:05:38,841 Sở cảnh sát nghe. Bộ phận nào vậy? 14 00:05:39,521 --> 00:05:41,441 Nối máy cho ngài ngay. 15 00:05:51,361 --> 00:05:54,081 - Maigret đây. - Ngài không biết tên tôi 16 00:05:54,081 --> 00:05:56,001 nhưng đã từng gặp vợ tôi, Nina. Cô ấy nói có quen biết ngài. 17 00:05:56,001 --> 00:05:57,561 - Ông là ai? - Ngài không biết tên tôi đâu. 18 00:05:57,561 --> 00:06:00,081 Tên tôi chẳng có ý nghĩa gì với ngài, nhưng họ sắp giết tôi. 19 00:06:00,081 --> 00:06:01,881 Tôi cố đến gặp ngài nhưng họ sẽ bắn tôi. 20 00:06:01,881 --> 00:06:04,081 - Ông nói về ai vậy? - Tôi không biết có bao nhiêu tên nữa. 21 00:06:04,081 --> 00:06:06,201 Ít nhất là hai tên và từ lúc 2:20, 22 00:06:06,201 --> 00:06:08,561 họ rình lúc tôi ở một mình để giết tôi. 23 00:06:08,561 --> 00:06:09,841 - Ngài phải giúp tôi! - Ông đang ở đâu? 24 00:06:09,841 --> 00:06:11,681 Tôi đã nhờ cảnh sát ở Place du Chételet 25 00:06:11,681 --> 00:06:13,881 đến bắt chúng, nhưng họ không bắt được ai, 26 00:06:13,881 --> 00:06:15,161 Khi tôi nhìn lại thì họ biến mất. 27 00:06:15,321 --> 00:06:18,441 Tôi là chồng của Nina. Cô ấy nói có quen biết ngài. 28 00:06:18,441 --> 00:06:21,841 - Nina nào? - Tôi đang ở Caves du Beaujolais. Ồ không! 29 00:06:24,441 --> 00:06:27,201 A-lô? 30 00:06:30,761 --> 00:06:31,841 Vâng? 31 00:06:31,841 --> 00:06:33,321 - Nối máy cho tôi Caves du Beaujolais. - Vâng. 32 00:06:36,361 --> 00:06:37,761 - Janvier? - Vâng sếp? 33 00:06:37,761 --> 00:06:39,081 Đến Caves du Beaujolais, 34 00:06:39,081 --> 00:06:40,761 tìm người vừa gọi điện đến đây. 35 00:06:40,761 --> 00:06:42,001 Có đưa về không? 36 00:06:42,001 --> 00:06:44,521 Không, nói chuyện là đủ. Xem ông ta là ai. 37 00:06:45,201 --> 00:06:47,441 Số này bận rồi thưa Thanh tra. 38 00:06:59,001 --> 00:07:00,241 Sếp, có điện thoại. 39 00:07:00,241 --> 00:07:02,681 Nói ngài biết ổng. Chồng của Nina. 40 00:07:04,321 --> 00:07:05,441 Đưa đây. 41 00:07:06,361 --> 00:07:07,601 Ông đang ở đâu? 42 00:07:07,601 --> 00:07:09,841 Tụi nó đổi người rồi. Giờ là thằng bự con. 43 00:07:09,841 --> 00:07:12,121 Tôi sẽ dụ hắn đến Canon de la Bastille. 44 00:07:12,121 --> 00:07:14,481 - Ngài đến đó gặp tôi được không? Biết chỗ đó không? - Biết. 45 00:07:14,721 --> 00:07:16,121 Mấy người đó là ai? 46 00:07:23,321 --> 00:07:24,921 Chắc cũng không phải ổng. 47 00:07:26,721 --> 00:07:28,201 Trò đùa à? 48 00:07:31,561 --> 00:07:33,801 - Lấy được nhân dạng không? - Áo khoác nâu. 49 00:07:33,961 --> 00:07:35,361 Tầm 30 tuổi, nhỏ con. 50 00:07:35,361 --> 00:07:38,081 Loại người bình thường. 51 00:07:38,081 --> 00:07:39,641 Cậu truyền tin đến cảnh sát thành phố 52 00:07:39,641 --> 00:07:42,401 rằng nếu có người mặc áo khoác nâu bị tai nạn 53 00:07:42,561 --> 00:07:45,161 hay đánh nhau gì đó, thì gọi liền cho tôi. 54 00:07:45,161 --> 00:07:47,481 Nãy có cuộc gọi từ Jours Heuraux đường Rue du Faubourg. 55 00:07:47,481 --> 00:07:50,641 Họ nói có người đàn ông có vẻ sợ hãi 56 00:07:50,641 --> 00:07:52,761 vào quán bar và để lại tin nhắn cho ngài. 57 00:07:52,761 --> 00:07:53,721 Nội dung là... 58 00:07:54,521 --> 00:07:57,041 "Tôi đã cố đến chỗ ngài, nhưng họ chặn hết đường." 59 00:08:09,161 --> 00:08:10,161 Đi thôi. 60 00:08:16,321 --> 00:08:17,561 Xin một cái phong bì. 61 00:08:17,561 --> 00:08:19,041 Ở Picardie, một nông trại thứ 3 đã bị tấn công 62 00:08:19,041 --> 00:08:20,721 gần thị trấn Goderville. 63 00:08:20,921 --> 00:08:24,801 Giống với vụ cướp ngày 12/8 và 21/9, 64 00:08:25,561 --> 00:08:29,121 kẻ đột nhập đã cướp tài sản và giết hại chủ nhà. 65 00:08:29,721 --> 00:08:32,721 Đồng thời, một tá điền cũng bị sát hại. 66 00:08:32,721 --> 00:08:36,801 Cảnh sát đang lần theo manh mối về một kẻ tình nghi đến Goderville 67 00:08:36,801 --> 00:08:41,281 trên chuyến tàu từ Paris đến Le Havre đêm ngày 8/10. 68 00:08:41,281 --> 00:08:43,961 Nếu ai có thông tin, 69 00:08:43,961 --> 00:08:46,801 hãy liên lạc thanh tra Colombani 70 00:08:46,801 --> 00:08:48,681 thuộc sở cảnh sát Goderville. 71 00:09:01,601 --> 00:09:03,961 Sở cảnh sát nghe. Ngài gặp bộ phận nào? 72 00:09:21,081 --> 00:09:22,161 Chào. 73 00:09:22,161 --> 00:09:24,681 - Joe, Albert đây. - Albert? Tôi giúp gì được cho anh? 74 00:09:24,681 --> 00:09:26,841 - Đến gặp tôi được không? - Được. Khi nào? 75 00:09:27,041 --> 00:09:28,841 - Tôi có ý này. - Vậy à? 76 00:09:45,041 --> 00:09:46,121 Nina. 77 00:09:47,681 --> 00:09:49,401 Ổng nói tôi quen cô ấy. 78 00:09:50,241 --> 00:09:51,481 Trong công việc? 79 00:09:52,521 --> 00:09:55,241 Có biết một quý bà tên Nina, làm việc ở đường 18. 80 00:09:56,561 --> 00:09:58,241 Nhưng đó là nhiều năm trước rồi. 81 00:09:58,921 --> 00:10:00,441 Lúc đó bà ấy 60 tuổi rồi. 82 00:10:03,121 --> 00:10:04,801 Cảnh sát phụ trách vụ thảm sát trang trại Picardie 83 00:10:04,801 --> 00:10:06,841 đoán là có kẻ đáp tàu hỏa từ Paris đến Goderville 84 00:10:06,841 --> 00:10:08,681 vào 3h30 sáng. 85 00:10:08,681 --> 00:10:10,361 Đi từ Paris à? 86 00:10:11,041 --> 00:10:14,201 - Báo nói vậy. - Ai lại đi lộ trình đó? 87 00:10:15,081 --> 00:10:17,241 Tuyến đó dừng liên tục. 88 00:10:17,241 --> 00:10:19,401 Có kẻ thực sự muốn đến Goderville. 89 00:10:21,961 --> 00:10:23,561 - Ai trực tối nay? - Tôi. 90 00:11:15,041 --> 00:11:16,321 Vậy là không phải trò đùa. 91 00:11:16,321 --> 00:11:19,681 Sếp, người này thấy họ đẩy xác người đàn ông ra khỏi xe. 92 00:11:21,121 --> 00:11:23,401 - Lúc đó còn sống không? - Không? 93 00:11:23,401 --> 00:11:25,681 Bị đâm ngay tim thưa sếp. 94 00:11:28,241 --> 00:11:29,561 Loại xe gì? 95 00:11:29,561 --> 00:11:32,561 Chiếc Citroén màu kem xanh biển đăng kí Paris. 96 00:11:33,081 --> 00:11:35,521 Hai số cuối là 7 và 5. 97 00:11:36,321 --> 00:11:37,401 Cám ơn. 98 00:11:37,401 --> 00:11:39,361 Tôi có thể xác nhận tên và địa chỉ của anh được không? 99 00:11:39,361 --> 00:11:40,401 Được. 100 00:11:42,561 --> 00:11:44,761 Lấy thông tin về người này cho tôi. 101 00:11:44,921 --> 00:11:46,601 - Vâng. - Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người. 102 00:12:07,721 --> 00:12:09,121 Ai có thể gây ra chuyện này? 103 00:12:12,081 --> 00:12:14,641 Cảm giác giống một vụ băng đảng. 104 00:12:14,641 --> 00:12:16,401 Trả đũa. 105 00:12:26,441 --> 00:12:28,121 Ông ta là ai? 106 00:12:28,121 --> 00:12:31,041 Túi ông ấy trống rỗng. Không có ví gì hết. 107 00:12:31,641 --> 00:12:33,161 Nhìn cách chúng đập nát mặt ông ấy kìa, 108 00:12:33,161 --> 00:12:35,361 Đến mẹ ổng cũng không nhìn ra nữa. 109 00:12:35,361 --> 00:12:36,641 Xong việc ở đây rồi. 110 00:13:06,721 --> 00:13:08,081 Nhìn sếp kìa. 111 00:13:08,721 --> 00:13:10,201 Thế nào sếp cũng ngồi chung xe với ông ta. 112 00:13:10,201 --> 00:13:11,201 Chắc không đâu. 113 00:13:12,081 --> 00:13:14,681 Chắc mà. Vụ này dằn vặt sếp rồi. 114 00:13:21,081 --> 00:13:22,801 Tôi sẽ đi chung với ông ta. 115 00:13:24,121 --> 00:13:25,241 Cám ơn. 116 00:13:37,921 --> 00:13:39,801 Có cần phải hút thuốc không vậy? 117 00:13:39,801 --> 00:13:42,041 Hmm. Để khử trùng không khí. 118 00:13:43,921 --> 00:13:45,441 Anh lấy bằng ở đâu vậy? 119 00:13:47,401 --> 00:13:49,121 Bộ đồ này may tay à? 120 00:13:49,281 --> 00:13:53,561 - Đồ hàng chợ. Giá bình dân. - Ông ta thuộc loại nghèo mà. 121 00:13:53,561 --> 00:13:56,041 - Hay ít ra là nghèo khi còn bé. - Sao anh biết? 122 00:13:56,041 --> 00:13:59,681 Nhìn răng là biết. Anh lấy bằng ở đâu vậy? 123 00:13:59,681 --> 00:14:01,401 Còn gì nữa không, Paul? 124 00:14:02,881 --> 00:14:06,201 Đôi tay không nói lên nghề nào đặc biệt. Giữ sạch sẽ. 125 00:14:06,201 --> 00:14:09,281 Dầu vậy bàn chân mềm, mặt chân phẳng, 126 00:14:09,801 --> 00:14:11,521 Cho thấy ông ta phải đứng nhiều. 127 00:14:12,081 --> 00:14:14,561 Trên người có thẹo nào không? Vết thương cũ? 128 00:14:14,561 --> 00:14:16,561 Tôi không nghĩ ông ấy thuộc băng đảng, Maigret. 129 00:14:17,441 --> 00:14:18,681 Thời điểm tử vong? 130 00:14:19,441 --> 00:14:21,241 - Từ 8:00 đến 10:00 tối qua. - Ồ. 131 00:14:21,241 --> 00:14:22,721 Tạm biệt mọi người. 132 00:14:24,761 --> 00:14:29,281 - Chúng đập mặt ông ta bằng gì vậy? - Vật gì đó nặng. Không phải bằng tay. 133 00:14:29,281 --> 00:14:31,121 - Sau khi ông ấy chết à? - Đúng vậy. 134 00:14:31,281 --> 00:14:33,241 Con dao giết chết ông ta nhưng... 135 00:14:34,761 --> 00:14:37,241 Kiểu như bị đè xuống rồi xử đẹp. 136 00:14:37,241 --> 00:14:38,961 Nhìn vết bầm trên cánh tay này. 137 00:14:39,681 --> 00:14:41,201 Vết dao ngay tim. 138 00:14:41,801 --> 00:14:43,401 Tàn bạo quá, Maigret. 139 00:14:44,761 --> 00:14:47,281 Tôi muốn nhân viên pháp y dựng lại khuôn mặt ông ta, 140 00:14:47,281 --> 00:14:49,081 xem có nhận diện được trên hình không. 141 00:14:49,081 --> 00:14:50,161 Được thôi. 142 00:14:50,161 --> 00:14:52,521 Giờ tôi sẽ mổ bụng ông ta, xem ông ta ăn gì. 143 00:14:54,001 --> 00:14:57,081 Yếu tâm lý thì quay chỗ khác nhé. 144 00:14:59,921 --> 00:15:02,881 Chúng ta cần truy tìm chiếc Citroen màu kem xanh. 145 00:15:03,961 --> 00:15:06,161 Janvier, dẫn theo một người và tập trung chuyện này. 146 00:15:06,161 --> 00:15:07,281 Vâng sếp. 147 00:15:07,281 --> 00:15:10,521 Và tôi cần nhân chứng ở quán bar mà ông ta đã gọi điện. 148 00:15:10,521 --> 00:15:12,601 Không biết người ta có nhận ra ông ta không nữa? 149 00:15:12,601 --> 00:15:13,961 Có thể. 150 00:15:13,961 --> 00:15:16,241 Mấy quán bar là Caves Du Beaujolais, 151 00:15:16,241 --> 00:15:19,201 Canon de la Bastille và Jours Heuraux. 152 00:15:19,201 --> 00:15:20,681 Và tôi chắc là ông ta đã gọi tổng đài 153 00:15:20,681 --> 00:15:22,801 từ bưu điện đường Rue de Faubourg. 154 00:15:22,801 --> 00:15:24,401 Con người bị chi phối bởi thói quen, 155 00:15:24,401 --> 00:15:27,401 vào cùng giấc đó thì thế nào cũng gặp nhân chứng. 156 00:15:27,401 --> 00:15:30,681 Điểm tình nghi cuối cùng là bưu điện, 157 00:15:30,681 --> 00:15:32,361 ba tiếng trước khi ông ta chết. 158 00:15:33,161 --> 00:15:35,521 Tôi muốn biết sau đó ông ta đi đâu, 159 00:15:35,521 --> 00:15:38,881 vì sao ông ta ngừng gọi và ông ta ăn ở đâu. 160 00:15:39,401 --> 00:15:41,881 Ông ta bị giết ngay sau khi ăn, 161 00:15:41,881 --> 00:15:45,561 Ông ta đã ăn cá tuyết kem, một trái táo và rượu trắng. 162 00:15:46,041 --> 00:15:49,961 Nên chúng ta sẽ kiểm tra thực đơn ở tất cả quán cà phê và quán cóc. 163 00:15:50,761 --> 00:15:51,801 Cám ơn mọi người. 164 00:15:59,681 --> 00:16:01,041 Dấu vân tay? 165 00:16:01,041 --> 00:16:02,481 Không có dữ liệu. 166 00:16:04,561 --> 00:16:08,281 Số đăng kí của ngài là 1808 AD38? 167 00:16:08,641 --> 00:16:12,281 Có chiếc Citroen kem xanh nào báo mất trộm mấy ngày nay không? 168 00:16:13,561 --> 00:16:15,081 Ông ấy xin phong bì và tem 169 00:16:15,081 --> 00:16:17,161 và tôi thấy ông ấy gửi trước khi rời khỏi. 170 00:16:17,161 --> 00:16:18,561 Hòm thư được gửi đi hết chưa? 171 00:16:18,561 --> 00:16:22,361 Ba tiếng gửi một lần. Ông ta gửi thư sau khi gọi điện. 172 00:16:38,921 --> 00:16:40,321 Anh có gì rồi? 173 00:16:41,481 --> 00:16:43,801 Chiếc Citroen kem xanh bị đánh cắp tám ngày trước đây, 174 00:16:43,801 --> 00:16:47,161 nhưng biển số không khớp. Nên không phải chiếc ta cần tìm. 175 00:16:48,721 --> 00:16:51,121 Khi về đến nhà anh làm gì, Janvier? 176 00:16:52,921 --> 00:16:55,441 - Hôn vợ tôi. - Hmm. 177 00:16:56,041 --> 00:16:59,321 Khi tôi về đến nhà, Tôi thay áo khoác. 178 00:17:00,161 --> 00:17:02,201 Sếp nghĩ ông ta về nhà sau khi gọi cho sếp? 179 00:17:02,961 --> 00:17:06,561 Điều này giải thích vì sao áo khoác và quần không khớp. 180 00:17:12,161 --> 00:17:14,001 Moers, anh có dao không? 181 00:17:14,001 --> 00:17:15,401 Có. 182 00:17:19,561 --> 00:17:20,561 Đây. 183 00:17:23,921 --> 00:17:25,561 Chọt qua cái lỗ này giùm tôi. 184 00:17:32,361 --> 00:17:34,841 Hai cái lỗ không khớp. 185 00:17:35,321 --> 00:17:37,281 - Vậy ông ta không bị giết khi mặc áo khoác? - Không. 186 00:17:37,281 --> 00:17:41,801 Ông ta bị giết trong nhà, không áo khoác, và chúng giả hiện trường bị giết bên ngoài. 187 00:17:42,681 --> 00:17:47,921 Rồi! Xác chết của anh cuối cùng cũng nói cho tôi biết, Maigret. 188 00:17:50,481 --> 00:17:54,521 Trong lõm giày, có một loại bùn khá lạ. 189 00:17:55,081 --> 00:17:58,441 Là đất pha trộn cồn, có lẽ là rượu. 190 00:17:58,441 --> 00:18:03,921 Đây là đất ở hầm khui rượu. 191 00:18:06,001 --> 00:18:09,361 Cảnh sát Picardie đang làm việc ngày đêm... 192 00:18:09,521 --> 00:18:13,161 Thưa ngài, tôi đã kể hết những gì tôi thấy chả còn gì để kể thêm. 193 00:18:13,601 --> 00:18:17,721 ...trên chuyến tàu đến Le Havre đêm ngày 8/10, 194 00:18:18,281 --> 00:18:22,641 vào đêm diễn ra cuộc tấn công táo tợn thứ 3 vào nông trại. 195 00:18:23,521 --> 00:18:27,281 Cuộc tấn công bao gồm cướp bóc và thảm sát 196 00:18:27,281 --> 00:18:31,481 tương tự với đêm 21/9 và 12/8. 197 00:18:46,881 --> 00:18:48,681 Ông ta đã gọi gì? 198 00:18:48,681 --> 00:18:50,121 Một ly Suze-Citron. 199 00:18:51,561 --> 00:18:53,321 Cho tôi một ly Suze-Citron. 200 00:18:53,961 --> 00:18:55,921 Và đồng xu gọi điện thoại. 201 00:18:57,801 --> 00:19:00,241 - Ông ta đứng ở đâu? - Ngay đó. 202 00:19:14,881 --> 00:19:18,441 - Cậu có muốn thử Suze-Citron không? - Không, bia. 203 00:19:25,161 --> 00:19:30,241 Ông ta nói, từ lúc 2:20 chúng rình lúc tôi một mình để giết tôi. 204 00:19:31,921 --> 00:19:33,801 2:20 của cái gì? Chuyến xe lửa? 205 00:19:34,921 --> 00:19:37,121 Hay đua ngựa, tôi không biết nữa. 206 00:19:49,281 --> 00:19:50,241 Ooh. 207 00:19:54,321 --> 00:19:57,401 Mang hình ông ta ra trạm xe lửa và trường đua. 208 00:19:57,401 --> 00:19:59,641 Kiểm tra thời gian xe khởi hành và giờ đua. 209 00:20:04,761 --> 00:20:06,201 Xuất phát rồi! 210 00:20:06,201 --> 00:20:10,881 Con Heroique Henri xuất phát tốt nhưng bị vượt nửa thân 211 00:20:10,881 --> 00:20:13,321 và tăng tốc chậm cuối đường đua. 212 00:20:13,521 --> 00:20:15,961 - Sao? - À, à. 213 00:20:15,961 --> 00:20:19,401 Hơi khó nói, nhưng nếu đúng là người đó thì tôi thấy hoài. 214 00:20:19,761 --> 00:20:21,521 - Anh biết tên ông ta không? - Không. 215 00:20:22,121 --> 00:20:23,961 Nhưng cuộc đua nào cũng có mặt ổng. 216 00:20:24,201 --> 00:20:25,201 Cám ơn nhé. 217 00:20:25,961 --> 00:20:26,961 Mời. 218 00:20:42,201 --> 00:20:43,601 Sếp đang làm gì vậy? 219 00:20:49,321 --> 00:20:51,961 Trải nghiệm cảm giác của đương sự. 220 00:21:21,041 --> 00:21:23,681 Có phải hắn gởi thư cho anh không? 221 00:21:24,121 --> 00:21:25,601 Tôi không nhận được. 222 00:21:25,881 --> 00:21:28,681 Sao vợ hắn không báo mất tích? bà ta có liên quan không? 223 00:21:28,681 --> 00:21:32,041 Tôi không nghĩ vậy. Ông ta không có vẻ lo sợ cho vợ mình. 224 00:21:33,001 --> 00:21:34,041 Bỏ vụ này đi. 225 00:21:35,161 --> 00:21:37,161 Tôi không nghĩ đây là vụ băng đảng, thưa ngài. 226 00:21:37,161 --> 00:21:39,521 Là nó chứ còn gì chả được manh mối gì đâu. 227 00:21:39,521 --> 00:21:40,921 Cứ để chúng giết nhau. 228 00:21:40,921 --> 00:21:42,881 Và tôi không có nguồn lực cho vụ này. 229 00:21:43,081 --> 00:21:44,641 Bên Picardie vừa yêu cầu chúng ta 230 00:21:44,641 --> 00:21:46,961 trợ giúp vụ thảm sát các nông trại. 231 00:21:46,961 --> 00:21:49,641 Bộ phận của anh phải hỗ trợ toàn diện cho thanh tra Colobani 232 00:21:49,641 --> 00:21:53,241 và hỗ trợ cá nhân của anh nữa. Rõ chứ? 233 00:21:53,241 --> 00:21:55,241 Tôi cũng muốn tiếp tục điều tra vụ này, thưa ngài. 234 00:21:55,241 --> 00:21:57,441 Colobani tìm ra manh mối dẫn đến Paris thông qua lộ trình xe lửa 235 00:21:57,441 --> 00:21:59,841 và anh ta cần toàn bộ nhân lực và kinh nghiệm... 236 00:21:59,841 --> 00:22:01,521 - Được thôi, nhưng... - Tốt. 237 00:22:02,401 --> 00:22:03,441 Cất nó đi. 238 00:22:25,081 --> 00:22:28,081 - Thẩm phán Comeliau, hân hạnh được gặp ngài. - Tôi là Thanh tra Colombani. 239 00:22:28,081 --> 00:22:30,321 - Đi đường thuận lợi chứ? - Vâng nhanh lắm, cám ơn. 240 00:22:30,921 --> 00:22:33,401 Bốc dỡ đồ xuống đi. 241 00:22:35,681 --> 00:22:37,241 Nhớ nhẹ tay. 242 00:22:41,561 --> 00:22:43,041 À! Xin chào. 243 00:22:43,041 --> 00:22:44,361 Moers, Colombani. 244 00:22:44,361 --> 00:22:46,401 Chào. Ngài mang gì cho tôi vậy? 245 00:22:46,401 --> 00:22:49,361 Cái trường kỷ này là trong phòng khách của nông trại ở Goderville 246 00:22:49,361 --> 00:22:51,121 bị tấn công hai đêm trước. 247 00:22:51,321 --> 00:22:54,321 Anh có thể cho tôi biết thông tin về người cuối cùng ngồi trên ghế này? 248 00:22:54,321 --> 00:22:55,921 Để tôi thử. 249 00:22:56,521 --> 00:22:57,841 Tôi tin có mấy người ngồi trên đó 250 00:22:57,841 --> 00:23:00,361 và chứng kiến một người phụ nữ bị tra tấn đến chết. 251 00:23:02,321 --> 00:23:03,641 Tôi xen ngang được không? 252 00:23:03,641 --> 00:23:04,881 - Xin lỗi. - Hmm. 253 00:23:06,521 --> 00:23:07,921 Để lên trên đi. 254 00:23:09,201 --> 00:23:10,281 Xin lỗi ngài. 255 00:23:10,281 --> 00:23:11,801 Hân hạnh được gặp ngài, thưa thanh tra. 256 00:23:11,801 --> 00:23:14,681 Colombani, ngài có toàn quyền chỉ đạo bộ phận của tôi. 257 00:23:14,681 --> 00:23:15,761 Cám ơn. 258 00:23:15,761 --> 00:23:18,681 Ngoại trừ thanh tra LaPoine và Janvier, 259 00:23:19,121 --> 00:23:22,201 họ đang bận giúp tôi điều tra một vụ khác trong vài ngày. 260 00:23:22,801 --> 00:23:23,761 À! 261 00:23:24,281 --> 00:23:27,201 Tôi hy vọng là ngài sẽ hỗ trợ tôi, Maigret. 262 00:23:27,201 --> 00:23:28,921 Sớm nhất có thể. 263 00:23:29,361 --> 00:23:31,081 Hi vọng ngài hiểu cho. 264 00:23:31,881 --> 00:23:32,841 Vâng. 265 00:23:38,201 --> 00:23:41,561 Tôi muốn kiểm tra tất cả các thợ và tiệm kim hoàn ở Paris 266 00:23:41,561 --> 00:23:45,321 xem có món đồ nào bị cướp ở nông trại Picardie không. 267 00:23:45,321 --> 00:23:47,201 Đây là danh sách món đồ bị cướp. 268 00:23:47,201 --> 00:23:48,601 Tôi muốn kiểm tra bọn tiêu thụ đồ gian, 269 00:23:48,601 --> 00:23:50,721 xem có liên quan gì đến nạn nhân không 270 00:23:50,721 --> 00:23:54,521 và bố trí thanh tra ở mỗi trạm xe lửa đến Le Havre. 271 00:23:55,761 --> 00:23:57,481 Nhiệm vụ của các anh là tìm người đàn ông 272 00:23:57,481 --> 00:24:01,281 xuống ga Goderville lúc 3:30 sáng. 273 00:24:01,921 --> 00:24:04,761 Rồi, tôi tìm được bốn nhân chứng ở trường đua 274 00:24:04,761 --> 00:24:08,521 thấy nạn nhân đặt cược lúc 2:20 ngày hôm kia. 275 00:24:08,521 --> 00:24:09,561 Tốt lắm. 276 00:24:10,001 --> 00:24:12,601 Tôi tìm thấy chiếc Citroen kem xanh 277 00:24:12,601 --> 00:24:15,281 bị bỏ lại ở bến tàu Henry IV lúc 8:10. 278 00:24:15,841 --> 00:24:18,961 Nó đang hướng đến cầu Austerlitz. 279 00:24:19,361 --> 00:24:22,281 Cậu bé đưa thư thấy chiếc xe có vẻ hào hứng lắm. 280 00:24:22,281 --> 00:24:26,801 Cậu ta nhận ra đó là chiếc Citroén Light 15 Traction Avant, biển số Paris. 281 00:24:27,801 --> 00:24:30,161 Sếp nói cho tới giờ đây là manh mối tốt nhất. 282 00:24:30,881 --> 00:24:35,441 Sếp còn muốn biết ông ấy muốn gọi ai từ bưu điện... 283 00:24:36,601 --> 00:24:40,801 ... vì không có ghi nhận về cuộc gọi thời điểm đó. 284 00:24:41,281 --> 00:24:42,561 Mấy người làm gì vậy? 285 00:24:43,441 --> 00:24:44,721 Maigret đâu? 286 00:24:46,121 --> 00:24:49,121 - Sếp bị cảm nặng nên về nhà rồi. - Hmm. 287 00:24:51,161 --> 00:24:53,601 Cần gì tới bàn tìm tôi. 288 00:24:53,841 --> 00:24:56,161 A-lô, Maigrets. 289 00:24:56,161 --> 00:24:58,161 - Thẩm phán Comeliau gọi Maigret. - Vâng. 290 00:24:59,521 --> 00:25:01,241 Comeliau. Lịch sự thôi nhe. 291 00:25:03,721 --> 00:25:04,801 A-lô? 292 00:25:05,641 --> 00:25:08,241 Lính anh nói anh bị cảm nặng. 293 00:25:08,401 --> 00:25:09,521 Không hẳn là "nặng". 294 00:25:10,041 --> 00:25:11,841 Nhưng phải nghỉ ở nhà hôm nay. 295 00:25:11,841 --> 00:25:13,201 Tôi cần anh đến ngay. 296 00:25:13,201 --> 00:25:15,881 Colombani cần truy tìm người đàn ông đã mua vé tàu đến Goderville 297 00:25:15,881 --> 00:25:18,361 và liệu hắn có mua vé nào khác không 298 00:25:18,361 --> 00:25:19,481 trước khi tấn công vào một nông trại nữa. 299 00:25:19,481 --> 00:25:21,601 Anh ta có toàn bộ lính của tôi mà. 300 00:25:21,601 --> 00:25:23,961 Tôi đã bảo anh dẹp vụ cái xác vô danh kia đi rồi mà, Maigret. 301 00:25:23,961 --> 00:25:25,721 Tôi có làm vụ đó đâu. 302 00:25:25,721 --> 00:25:28,441 Nhưng tôi đang nghĩ về nó, trong lúc dưỡng bệnh đây. 303 00:25:28,441 --> 00:25:29,841 Nhớ mai vác xác lên. 304 00:25:39,201 --> 00:25:41,961 Anh nghĩ sao về nạn nhân? 305 00:25:42,601 --> 00:25:46,801 Anh đang nghĩ vì sao ông ta lại uống món ít cồn như Suze-Citron. 306 00:25:47,641 --> 00:25:48,601 Sao vậy? 307 00:25:49,241 --> 00:25:52,521 Người uống loại đó thường không đến quán bar để nhậu 308 00:25:53,481 --> 00:25:56,481 mà để làm việc, chẳng hạn để chào hàng, 309 00:25:56,481 --> 00:25:58,961 thường phải đứng suốt ngày. 310 00:25:58,961 --> 00:26:01,841 Vậy anh nghĩ ông ta kiểu như người bán rong? 311 00:26:01,841 --> 00:26:03,441 Không, vì áo không hợp. 312 00:26:04,481 --> 00:26:06,721 - Áo không hợp thế nào? - Nó màu trắng. 313 00:26:07,041 --> 00:26:09,001 Không có sọc hay màu. 314 00:26:10,041 --> 00:26:12,961 Và cổ tay áo không bị sờn như phần còn lại. 315 00:26:14,161 --> 00:26:15,641 Cái đó nói lên điều gì? 316 00:26:16,201 --> 00:26:19,921 Có thể ông ta thường phải xắn tay áo lên cả ngày. 317 00:26:20,241 --> 00:26:22,961 Kiểu như nhân viên quán bar hay cafe. 318 00:26:23,681 --> 00:26:26,361 Biết đâu ông ta có một quán cóc gia đình, 319 00:26:26,361 --> 00:26:28,641 mà chỉ bán một buổi thì sao. 320 00:26:28,641 --> 00:26:29,801 Ừ. 321 00:26:29,801 --> 00:26:31,681 - Anh đủ ấm không? Thêm chăn nhé? - Không, cám ơn. 322 00:26:31,681 --> 00:26:33,841 Em sẽ bỏ thêm than vào lò. 323 00:26:33,841 --> 00:26:36,361 Anh nghĩ anh biết ông ta thay đổi kế hoạch khi nào rồi. 324 00:26:36,361 --> 00:26:37,401 Kế hoạch gì? 325 00:26:38,161 --> 00:26:41,961 Họ truy đuổi ông ta từ trường đua và lúc đó ông ta cố gọi cho anh. 326 00:26:42,921 --> 00:26:48,481 Nhưng sau ba lần, ông ta gọi người khác từ bưu điện. 327 00:26:49,561 --> 00:26:52,321 Rồi ông ta về nhà ăn tối 328 00:26:52,841 --> 00:26:55,321 và chờ đợi kế hoạch thứ hai. 329 00:26:55,321 --> 00:26:56,561 Kế hoạch gì? 330 00:26:58,121 --> 00:26:59,241 Anh không biết. 331 00:27:02,121 --> 00:27:04,841 - Nếu ông ta về nhà và ăn tối... - Thì sao? 332 00:27:05,561 --> 00:27:08,401 ...thì chắc ông ta đang đợi ai đó đến giúp. 333 00:27:08,401 --> 00:27:12,121 Nhưng người đó không đến kịp trước khi sát thủ ra tay. 334 00:27:12,841 --> 00:27:14,521 Vì xe người đó bị hư. 335 00:27:15,241 --> 00:27:17,321 Đó là lý do bạn ông ta không giúp được. 336 00:27:20,241 --> 00:27:23,521 Nếu người trên xe là bạn ông ta, họ sẽ vứt xác ở đâu? 337 00:27:26,281 --> 00:27:28,361 Em tưởng anh bệnh không làm việc được? 338 00:27:28,881 --> 00:27:31,241 - Cho tôi nói chuyện với Janvier. - Vâng sếp. 339 00:27:31,241 --> 00:27:32,441 Janvier. 340 00:27:39,641 --> 00:27:41,841 - Sếp gọi. - Sếp. 341 00:27:41,841 --> 00:27:44,201 Tìm hiểu xem chiếc Citroen kem xanh bị hư bao lâu 342 00:27:44,201 --> 00:27:46,361 ở bến tàu Henri IV. 343 00:27:46,361 --> 00:27:48,481 Và công bố thông tin chiếc xe cho báo chí. 344 00:27:48,481 --> 00:27:51,201 Chúng ta cần thông tin của bất kì ai thấy nó. 345 00:27:51,201 --> 00:27:52,161 Làm ngay thưa sếp. 346 00:27:56,041 --> 00:27:58,721 Tôi nghĩ đến giờ cả nước Pháp đều biết 347 00:27:58,721 --> 00:28:01,281 ngày các nông trại Picardie bị thảm sát. 348 00:28:01,281 --> 00:28:04,241 12/8, 21/9 349 00:28:04,241 --> 00:28:06,241 và ba đêm trước, 8/10. 350 00:28:06,241 --> 00:28:08,601 Và tôi kêu gọi mọi người đã đáp tàu hỏa 351 00:28:08,601 --> 00:28:11,721 giữa Picardie và Paris vào các ngày đó. 352 00:28:11,721 --> 00:28:15,161 Nếu ai thấy điều gì bất thường vào khoảng thời gian đó, 353 00:28:15,161 --> 00:28:18,081 thì liên lạc với tôi, Chánh thanh tra Colombani, 354 00:28:18,081 --> 00:28:21,681 hay thẩm phán Comeliau thông qua sở cảnh sát. 355 00:28:22,361 --> 00:28:25,841 - Claire Fontaine? - Cậu không phải là Chánh thanh tra Maigret. 356 00:28:26,521 --> 00:28:27,881 Không, ngài ấy đang bận... 357 00:28:27,881 --> 00:28:29,601 Tôi muốn nói chuyện với ngài Maigret. 358 00:28:29,601 --> 00:28:30,761 Bà có thể ngồi nói chuyện với tôi cũng được, 359 00:28:30,761 --> 00:28:33,401 Tôi sẽ chuyển mọi điều bà nói cho ngài Chánh thanh tra. 360 00:28:34,401 --> 00:28:35,641 Nếu nó là quan trọng. 361 00:28:35,841 --> 00:28:39,161 Nó quan trọng mà. Cho nên tôi mới cần nói với ổng. 362 00:28:39,681 --> 00:28:41,681 Tôi có thấy chiếc xe màu kem xanh. 363 00:28:42,001 --> 00:28:43,201 Chiếc xe trên báo hả? 364 00:28:43,201 --> 00:28:45,801 Chiếc xe trên báo. Nó đó. 365 00:28:47,961 --> 00:28:50,041 Ở đâu bà thấy chiếc xe? 366 00:28:50,041 --> 00:28:51,201 Ở nhà tui. 367 00:28:51,841 --> 00:28:56,001 Thì tui đang ở nhà. Chứ không phải chiếc xe. Nó ngoài đường. 368 00:28:56,001 --> 00:28:59,401 Tui thấy nó đậu bên ngoài Albert Nhỏ Bé. 369 00:29:01,161 --> 00:29:02,601 Albert nhỏ bé là cái gì? 370 00:29:02,601 --> 00:29:05,801 Là quán ăn, chủ là cặp vợ chồng, 371 00:29:05,801 --> 00:29:07,441 gần chỗ tôi ở. 372 00:29:08,601 --> 00:29:10,281 Bà vợ nồng nặc mùi tỏi. 373 00:29:10,281 --> 00:29:11,601 Bà thấy khi nào? 374 00:29:11,601 --> 00:29:15,321 Nó đó. Tối thứ tư, đêm đăng báo đó. 375 00:29:15,321 --> 00:29:19,041 Và chắc chắn là biển số có số 7 và 5 376 00:29:19,041 --> 00:29:21,721 vì tui có cháu bảy tuổi và năm tuổi mà 377 00:29:21,721 --> 00:29:23,721 và màu ưa thích của Marianne là... 378 00:29:23,721 --> 00:29:26,841 - Bà có thấy ai ra khỏi xe không? - Có, tôi thấy một quý ông. 379 00:29:26,841 --> 00:29:29,561 Không hẳn là quý ông. Vì hắn hơi mập. 380 00:29:29,561 --> 00:29:32,481 - Bà thấy ông ta đến lúc nào? - Chín giờ. 381 00:29:33,521 --> 00:29:36,641 - Bà sống ở đâu? - Gần bến tàu Charenton. 382 00:29:50,401 --> 00:29:54,441 Giấy đăng ký kinh doanh đứng tên Albert Rochain. 383 00:29:54,921 --> 00:29:58,161 Quán ăn yên tĩnh, khiêm tốn chủ yếu phục vụ các xà lan ở bờ sông. 384 00:29:58,761 --> 00:30:00,001 Còn Nina? 385 00:30:01,001 --> 00:30:02,321 Không có tên trong đăng ký. 386 00:30:03,161 --> 00:30:06,281 Bà già Fontaine nói bà vợ da ngăm đen 387 00:30:06,281 --> 00:30:07,721 và hơi nhếch nhác. 388 00:30:07,881 --> 00:30:08,961 Lâu lắm rồi chưa nghe từ đó. 389 00:30:08,961 --> 00:30:10,921 Lần chót anh nghe từ "nhếch nhác" là khi nào? 390 00:30:10,921 --> 00:30:12,081 Chưa từng nghe. 391 00:30:12,761 --> 00:30:15,401 Sao mấy cậu thoát khỏi tay Colombani được vậy? 392 00:30:16,601 --> 00:30:18,321 Bọn tôi bị sếp lây cảm cúm ấy mà. 393 00:30:21,921 --> 00:30:24,001 Hi vọng mấy cậu sớm hết bệnh. 394 00:30:27,401 --> 00:30:29,521 - Vào trong chưa? - Chưa. 395 00:31:28,441 --> 00:31:30,081 LaPointe? 396 00:31:31,961 --> 00:31:34,001 - Máu? - Mmm-hmm. 397 00:31:46,721 --> 00:31:47,681 Nina? 398 00:31:52,161 --> 00:31:53,361 Cá tuyết kem. 399 00:31:55,321 --> 00:31:57,201 Bọn chúng không vì tiền. 400 00:32:06,041 --> 00:32:08,601 Đây là cái áo khoác khớp với quần. 401 00:32:08,601 --> 00:32:09,561 Hmm. 402 00:32:16,161 --> 00:32:17,761 Sếp nhận ra bà ta không? 403 00:32:19,481 --> 00:32:21,641 - Không. - Sếp nghĩ bà ta chết chưa? 404 00:32:23,121 --> 00:32:24,521 Không biết nữa. 405 00:32:25,641 --> 00:32:28,001 Đăng báo tên và hình bà ấy đi. 406 00:32:32,361 --> 00:32:33,641 Còn có đứa con nữa? 407 00:32:33,881 --> 00:32:35,521 Mấy thứ này chưa từng được mặc. 408 00:32:36,841 --> 00:32:38,841 Như thể chuẩn bị cho đứa bé ra đời. 409 00:32:41,681 --> 00:32:45,001 - Đưa Moers đến đây. - Ổng sẽ đến vào giờ nghỉ trưa, sếp. 410 00:32:49,721 --> 00:32:55,201 Comombani vác theo cái ghế sofa từ nông trại Goderville. 411 00:32:55,201 --> 00:32:58,201 Tôi tìm thấy lông của ba con chó khác nhau, 412 00:32:58,401 --> 00:33:00,801 cả lông mèo lẫn lông gà 413 00:33:00,801 --> 00:33:03,601 và 25 loại sợi dệt khác nhau. 414 00:33:03,601 --> 00:33:06,361 Không thể lấy được thông tin hữu dụng gì. 415 00:33:08,041 --> 00:33:11,721 Ai đó đã tìm gì ở đây, Maigret. 416 00:33:12,321 --> 00:33:14,001 Tôi cũng có ấn tượng đó. 417 00:33:14,001 --> 00:33:15,761 Có dấu tay mới ở khắp phòng ngủ, 418 00:33:15,761 --> 00:33:17,761 giống như ngăn kéo bị lục lọi. 419 00:33:18,881 --> 00:33:21,241 Bọn chúng tìm gì nhỉ? 420 00:33:21,241 --> 00:33:23,041 Không thể là vật to được. 421 00:33:23,761 --> 00:33:26,761 Thậm chí chúng còn lục hộp trang sức. 422 00:33:38,681 --> 00:33:41,281 Anh có chắc là không bị cảm lại không? 423 00:33:41,281 --> 00:33:44,121 Không, anh đốt lò sưởi rồi. 424 00:33:44,121 --> 00:33:45,561 Anh cũng có uống thuốc. 425 00:33:46,241 --> 00:33:49,721 - Chăn mền có sạch không? - Có vài cái chăn trong tủ 426 00:33:49,721 --> 00:33:51,721 nhưng anh ngủ trên ghế. 427 00:33:53,721 --> 00:33:55,601 Sáng mai em đến đây được không? 428 00:33:55,601 --> 00:33:56,721 Chi? 429 00:33:57,201 --> 00:33:59,761 Anh nghĩ chúng ta thử mở quán này vài ngày xem sao. 430 00:34:00,121 --> 00:34:01,521 - Chúng ta? - Ừ. 431 00:34:01,521 --> 00:34:04,641 Anh nghĩ điều này sẽ làm bối rối bọn sát thủ. 432 00:34:05,201 --> 00:34:07,161 Và dụ chúng đến. 433 00:34:30,921 --> 00:34:32,921 Của cưng đây. 434 00:34:35,681 --> 00:34:38,601 Cưng có ngoan không? 435 00:34:58,841 --> 00:35:02,041 Để xem tối nay có chuyện gì xảy ra. 436 00:35:20,201 --> 00:35:21,961 Ai đang đứng quán? 437 00:35:21,961 --> 00:35:23,241 Mày nói là nói đã chết rồi. 438 00:35:27,961 --> 00:35:29,081 Pietr? 439 00:35:30,161 --> 00:35:31,361 Quán ăn? 440 00:35:34,561 --> 00:35:35,881 Ai đang ở đó? 441 00:35:37,841 --> 00:35:39,321 Anh có mang thuốc không? 442 00:35:42,121 --> 00:35:43,961 Mày nói là thằng đó chết rồi! 443 00:35:43,961 --> 00:35:47,081 - Đương nhiên là chết rồi. - Vậy ai đang bán quán? 444 00:35:54,761 --> 00:35:56,521 Kêu mấy thằng súc sanh của mày 445 00:35:56,521 --> 00:36:00,321 quay lại đó giết bà vợ và bất kỳ thằng nào trong đó. 446 00:36:00,881 --> 00:36:02,601 Ow! 447 00:36:02,601 --> 00:36:04,561 Lỡ nó tiết lộ những gì nó thấy thì sao? 448 00:36:07,001 --> 00:36:08,921 Shh. Shh. 449 00:36:13,841 --> 00:36:15,801 Không, không. 450 00:36:19,561 --> 00:36:20,641 Thuốc. 451 00:36:21,801 --> 00:36:23,561 Đưa thuốc cho tụi nó. 452 00:36:36,001 --> 00:36:37,481 Mai quay lại đó. 453 00:36:38,161 --> 00:36:39,281 Pietr? 454 00:36:42,561 --> 00:36:46,001 Tìm cái vé. Và thủ tiêu bất kỳ ai ở đó. 455 00:37:23,681 --> 00:37:24,641 Thưa ngài? 456 00:38:04,321 --> 00:38:08,281 - Anh thích buổi biểu diễn chứ? - Anh chỉ thích em. 457 00:38:08,281 --> 00:38:09,881 Tối nay mình đi đâu? 458 00:38:10,081 --> 00:38:13,361 - Anh đã đặt bàn ở George V. - Hmm. 459 00:38:20,681 --> 00:38:23,401 Jean, sao mình không đi chỗ nào đó thân mật hơn? 460 00:38:23,401 --> 00:38:26,681 Em biết một quán ăn nhỏ ở St Sulpice dễ thương lắm. 461 00:38:26,681 --> 00:38:29,481 - Chúng ta phải đến George V. - Tại sao? 462 00:38:30,121 --> 00:38:34,241 Vì em không hợp với quán ăn nhỏ ở St Sulpice... 463 00:38:35,041 --> 00:38:36,441 khi đeo cái này. 464 00:38:37,201 --> 00:38:38,641 Ôi, lạy Chúa. 465 00:38:40,961 --> 00:38:44,881 Jean, đẹp quá. Anh thật hào phóng. 466 00:38:47,961 --> 00:38:49,161 Đeo vào nào. 467 00:38:57,241 --> 00:38:58,481 Adele! 468 00:38:58,881 --> 00:39:00,081 Gì? 469 00:39:00,801 --> 00:39:02,281 Xem Jean tặng tôi gì nè! 470 00:39:02,481 --> 00:39:03,881 Đồ thiệt hả? 471 00:39:03,881 --> 00:39:05,241 Đương nhiên là thiệt. 472 00:39:08,721 --> 00:39:09,681 Hmm. 473 00:39:13,761 --> 00:39:15,481 Đến George V. 474 00:39:41,321 --> 00:39:43,241 Cho 2 cà phê. 475 00:39:43,801 --> 00:39:47,481 Albert Rochain làm bồi bàn cho quán Cadran được 10 năm. 476 00:39:47,481 --> 00:39:49,521 Ông ta nghỉ việc 18 tháng trước để kết hôn. 477 00:39:49,521 --> 00:39:51,121 Ông ấy quen Nina ở quán Cadran à? 478 00:39:51,121 --> 00:39:53,641 Không. Họ tưởng bà ấy là họ hàng xa. 479 00:39:53,641 --> 00:39:54,961 Họ chưa từng gặp bà ấy. 480 00:39:55,761 --> 00:39:58,081 Tìm hiểu xem gia đình Albert hiện đang ở đâu. 481 00:39:58,081 --> 00:39:59,641 - Có thể bà ta đang ở đó. - Vâng sếp. 482 00:39:59,801 --> 00:40:03,121 Và tôi muốn đặt tin nhắn ở cột cá nhân. 483 00:40:06,201 --> 00:40:07,161 Được thôi. 484 00:40:09,081 --> 00:40:13,081 "Bạn của Albert đi chiếc Citoen kem xanh. 485 00:40:14,401 --> 00:40:19,681 "Vì sự an toàn của anh, liên lạc gấp đến nhà Maigret. 486 00:40:19,681 --> 00:40:24,801 "132 Boulevard Richard Lenoir. Bảo đảm giữ bí mật". 487 00:40:24,801 --> 00:40:26,281 Dọn cái này đi. 488 00:40:33,881 --> 00:40:36,361 Albert bé bỏng đâu rồi? Anh ta đâu? 489 00:40:37,801 --> 00:40:41,321 - Ồ, anh ấy về quê rồi. - Hy vọng là anh ta dẫn theo Nina. 490 00:40:41,321 --> 00:40:44,921 May ra đỡ mùi tỏi sau khi ăn món này. 491 00:40:44,921 --> 00:40:46,481 Mọi người không thích Nina à? 492 00:40:46,481 --> 00:40:49,241 Cô ấy cũng được. Cổ có mông bự, đúng không? 493 00:40:50,601 --> 00:40:52,441 Cổ sắp có con à? 494 00:40:52,441 --> 00:40:55,441 Không, nhưng thèm lắm rồi. 495 00:40:55,441 --> 00:40:56,721 À. 496 00:41:39,041 --> 00:41:40,521 Anh dùng gì? 497 00:42:01,281 --> 00:42:02,481 Nữa không? 498 00:42:18,001 --> 00:42:19,001 Bám theo hắn. 499 00:42:20,521 --> 00:42:21,721 Lấy xe. 500 00:42:45,401 --> 00:42:46,641 Nhìn đường chứ. 501 00:43:34,721 --> 00:43:37,681 - Bắt hắn chứ? - Cứ để hắn hoảng loạn. 502 00:43:37,681 --> 00:43:39,321 xem hắn dẫn chúng ta đi đâu. 503 00:44:29,161 --> 00:44:30,801 Anh dùng gì? 504 00:44:32,241 --> 00:44:33,401 Bia. 505 00:44:51,481 --> 00:44:52,521 Ê! 506 00:44:56,441 --> 00:44:57,561 Vòng lại! 507 00:45:30,161 --> 00:45:32,081 Có người bị bắn! 508 00:45:35,841 --> 00:45:37,001 Để cho hắn yên! 509 00:45:37,521 --> 00:45:39,401 Lùi lại! Lùi lại! 510 00:45:39,601 --> 00:45:40,881 Lùi lại! 511 00:45:41,161 --> 00:45:42,481 Anh là cảnh sát? 512 00:45:42,481 --> 00:45:43,761 Tránh ra! Tránh ra! 513 00:45:43,761 --> 00:45:45,841 - Anh làm gì vậy? - Anh giết anh ta hả? 514 00:45:47,881 --> 00:45:49,921 - Cảnh sát đây! 515 00:45:54,841 --> 00:45:56,321 Tối nay anh không về à? 516 00:45:56,321 --> 00:45:58,561 Không, nhưng anh đã cho xe đến đón em về. 517 00:45:58,721 --> 00:46:00,441 Sống với anh ở đây thật vui. 518 00:46:00,961 --> 00:46:03,601 Sống một cuộc đời khác. Em thích lắm. 519 00:46:04,201 --> 00:46:06,001 Sống cuộc đời khác sẽ không hạnh phúc đâu. 520 00:46:06,001 --> 00:46:07,401 Anh không hạnh phúc thì có. 521 00:46:09,721 --> 00:46:12,241 Em có cảm giác... Chỗ này là một mái ấm. 522 00:46:12,921 --> 00:46:15,881 - Nhà mình không ấm sao? - Ừ, có. 523 00:46:17,681 --> 00:46:18,881 Ừ, có. 524 00:46:21,641 --> 00:46:24,121 - Sao anh biết được về người vợ? - Đâu có. 525 00:46:24,801 --> 00:46:26,921 Anh không nhận ra bà ấy trong hình sao? 526 00:46:26,921 --> 00:46:28,281 - Không. - Mười phút nữa họp, 527 00:46:28,281 --> 00:46:29,801 Maigret cũng sẽ tham gia. 528 00:46:29,801 --> 00:46:31,321 Em nghĩ rồi anh sẽ tìm được bà ấy ở đâu đó. 529 00:46:31,321 --> 00:46:33,481 - Em khóa cửa chưa? - Không sao đâu mà. 530 00:46:33,481 --> 00:46:35,281 Nhớ khóa cửa cho đến khi xe đến đó. 531 00:46:35,281 --> 00:46:37,081 Em không sao đâu, Maigret. 532 00:46:37,081 --> 00:46:38,441 ...đợi. Tiến hành thôi. 533 00:46:40,081 --> 00:46:42,001 - Gặp lại anh sáng mai. - Gặp lại em sáng mai. 534 00:46:43,121 --> 00:46:45,081 Bắt đầu họp, sếp. 535 00:47:41,041 --> 00:47:44,201 - Chào George. - Về nhà phải không thưa bà? 536 00:47:44,201 --> 00:47:47,121 Ừ. Trời rét quá phải không? 537 00:47:48,521 --> 00:47:49,801 Cám ơn. 538 00:47:51,161 --> 00:47:54,001 Tên trên căn cước là Victor Poliensky. 539 00:47:54,001 --> 00:47:55,081 Quốc tịch Czech. 540 00:47:55,081 --> 00:47:57,401 Hắn ở bất hợp pháp và xài căn cước giả. 541 00:47:57,601 --> 00:48:00,201 Hắn không sống ở địa chỉ đăng kí hay làm ở Citroen. 542 00:48:00,201 --> 00:48:02,361 chỗ hắn đăng kí làm, cách đây 6 tháng. 543 00:48:02,361 --> 00:48:04,481 Nói nhỏ chút được không? 544 00:48:05,561 --> 00:48:06,921 Chúng ta biết hắn là con nghiện 545 00:48:06,921 --> 00:48:08,721 và nghi rằng người mà hắn gọi điện 546 00:48:08,721 --> 00:48:11,081 là đồng lõa của hắn. 547 00:48:12,321 --> 00:48:14,121 Gửi hình hắn cho cảnh sát chìm chưa? 548 00:48:14,521 --> 00:48:16,681 Không cô nào nhận ra hắn, thưa ngài. 549 00:48:16,681 --> 00:48:19,681 Và con dao tìm thấy trên người tên Poliensky 550 00:48:19,681 --> 00:48:21,481 có phải là con dao đâm chết chủ quán cafe? 551 00:48:21,481 --> 00:48:24,881 Moers đã xác nhận chuyện đó. Albert Rochain không phải là băng đảng. 552 00:48:24,881 --> 00:48:26,121 Ừ, ừ. 553 00:48:30,561 --> 00:48:33,921 Giờ chúng ta sẽ được người bên Quận 2 hỗ trợ, 554 00:48:33,921 --> 00:48:35,441 lục soát khu vực. 555 00:48:35,441 --> 00:48:37,641 Họ đã khóa hai block nhà. 556 00:48:37,641 --> 00:48:39,521 và sẽ bắt giữ bất kì ai bỏ chạy. 557 00:48:39,521 --> 00:48:41,001 Nhiều khả năng chúng ta tìm thấy toàn thứ vớ vẩn 558 00:48:41,001 --> 00:48:42,241 chứ không phải tên sát thủ, 559 00:48:42,241 --> 00:48:43,881 nhưng chúng ta sẽ tìm ra nơi Poliensky muốn đến 560 00:48:43,881 --> 00:48:45,721 và tìm ra ai bắn hắn. 561 00:49:03,281 --> 00:49:04,601 Lên tầng hai. 562 00:49:41,481 --> 00:49:44,401 - Biết hắn không? - Hắn? Không không. 563 00:49:44,401 --> 00:49:46,081 Có tên Czech nào sống ở đây không? 564 00:49:46,081 --> 00:49:51,041 Ở đây có Ba Lan, Ý, Armeni, nhưng không có Czech 565 00:50:12,081 --> 00:50:13,321 Tôi đâu có làm gì sai... 566 00:50:17,761 --> 00:50:19,041 Kiểm tra toàn bộ giấy tờ. 567 00:50:19,041 --> 00:50:22,161 Tôi đâu có giấy tờ. Làm sao đưa cái tôi không có? 568 00:50:26,801 --> 00:50:27,761 Giấy tờ. 569 00:50:31,921 --> 00:50:32,881 Đây. 570 00:50:37,441 --> 00:50:38,921 Ê! Anh kia! 571 00:50:46,201 --> 00:50:47,201 Đi! 572 00:50:53,961 --> 00:50:55,081 Sếp! 573 00:50:59,641 --> 00:51:00,841 Lối này. 574 00:51:05,041 --> 00:51:06,721 Nhả ra! 575 00:51:09,561 --> 00:51:11,201 Tôi cố đỡ bà ta dậy thì bà ta cắn tôi. 576 00:51:11,201 --> 00:51:12,441 Nhìn này! 577 00:51:12,441 --> 00:51:13,521 Bà ta là người Czech? 578 00:51:13,521 --> 00:51:15,761 Không biết nữa sếp. Bả không nói được. Chỉ rên rỉ suốt. 579 00:51:16,841 --> 00:51:18,441 Bởi vì bà ta sắp đẻ. 580 00:51:19,161 --> 00:51:20,601 Gọi xe cứu thương. 581 00:51:20,601 --> 00:51:22,521 - Và gọi chủ nhà lên đây. - Vâng. 582 00:51:24,641 --> 00:51:26,121 Cô tên gì? 583 00:51:26,121 --> 00:51:28,921 Cô có hiểu tôi nói không? 584 00:51:30,041 --> 00:51:31,081 Sếp? 585 00:51:32,521 --> 00:51:33,721 Bà ta tên gì? 586 00:51:33,721 --> 00:51:35,481 - Maria. - Maria gì? 587 00:51:36,001 --> 00:51:37,881 Tên bà ta chỉ có vậy. 588 00:51:37,881 --> 00:51:40,201 - Mấy tên còn lại đâu? - Tên còn lại nào? 589 00:51:40,201 --> 00:51:41,801 Làm gì có tên còn lại. 590 00:51:41,801 --> 00:51:43,001 Vậy cái này là cái gì? 591 00:51:43,561 --> 00:51:44,921 Còn cái này? 592 00:51:45,561 --> 00:51:46,961 Còn cái này? 593 00:51:47,361 --> 00:51:48,921 Họ đi rồi. 594 00:51:48,921 --> 00:51:50,881 - Khi nào? - Hôm nay, tôi không biết nữa. 595 00:51:50,881 --> 00:51:52,001 Hôm nay khi nào? 596 00:51:52,001 --> 00:51:53,641 Sau khi gã này bị bắn ở ngoài đường? 597 00:51:53,641 --> 00:51:55,521 Tôi đã hỏi lão rồi. Lão nói lão không biết hắn ta. 598 00:51:55,521 --> 00:51:57,761 Phải tên này sống ở đây không? 599 00:51:59,481 --> 00:52:01,641 Vâng, với một người nữa. 600 00:52:01,641 --> 00:52:02,841 Vậy là hai thằng tất cả? 601 00:52:02,841 --> 00:52:04,281 Tôi thề là tôi không biết gì hết! 602 00:52:04,281 --> 00:52:06,841 Ông sắp bị dẹp tiệm vĩnh viễn rồi đó. 603 00:52:06,841 --> 00:52:08,361 Đừng gây khó cho chúng tôi. 604 00:52:12,481 --> 00:52:13,721 Cả hai 605 00:52:14,601 --> 00:52:15,921 ngủ với bà ta. 606 00:52:16,161 --> 00:52:18,721 Bà ta kiểu như ong chúa. 607 00:52:20,921 --> 00:52:22,961 Mọi người làm ơn tránh ra. 608 00:52:25,441 --> 00:52:27,521 Nói nhỏ thôi. Ồn quá! 609 00:52:29,441 --> 00:52:32,241 Sếp, tôi về với Janvier nhé? 610 00:52:32,881 --> 00:52:34,561 Không, quay lại bến tàu. 611 00:52:34,561 --> 00:52:36,321 Bắt đầu xử lý những người bị tạm giữ. 612 00:52:36,321 --> 00:52:38,001 Đừng đợi đến sáng mai. 613 00:52:38,441 --> 00:52:41,641 Tìm hiểu xem họ biết gì về mụ ta và tên Czech. 614 00:52:41,641 --> 00:52:42,761 Vâng sếp. 615 00:53:19,201 --> 00:53:20,961 "Pietr Holosko". 616 00:53:23,201 --> 00:53:25,281 Hắn ta hầu như, um, 617 00:53:26,721 --> 00:53:28,641 chiếm hữu cô ấy. 618 00:53:29,601 --> 00:53:31,881 Có phải Pietr là tay súng chiều nay không? 619 00:53:32,641 --> 00:53:34,201 Hắn bắt điện thoại 620 00:53:34,881 --> 00:53:37,801 nhưng tay kia mới là người ra ngoài. 621 00:53:37,801 --> 00:53:38,801 Tay kia? 622 00:53:42,281 --> 00:53:43,561 Kiểu một quý ông. 623 00:53:45,081 --> 00:53:46,441 Áo khoác lông. 624 00:53:50,121 --> 00:53:51,281 Bạo lực. 625 00:53:51,921 --> 00:53:53,041 Bao nhiêu tuổi? 626 00:53:53,041 --> 00:53:55,241 tầm 30, 35? 627 00:53:55,401 --> 00:53:56,961 Hắn có ngủ với cô ta không? 628 00:53:56,961 --> 00:53:58,121 Ồ có. 629 00:54:00,641 --> 00:54:01,921 Và thỉnh thoảng, 630 00:54:03,441 --> 00:54:04,881 sau khi hắn đến, 631 00:54:06,281 --> 00:54:09,481 cả bọn ra ngoài cả đêm 632 00:54:10,361 --> 00:54:12,201 và chúng quay về 633 00:54:13,001 --> 00:54:15,081 với cả đống tiền mặt. 634 00:54:18,121 --> 00:54:19,161 Chúng có xe không? 635 00:54:21,161 --> 00:54:24,961 Bọn họ có một chiếc van đậu đâu đó, tôi không rõ nữa. 636 00:54:27,641 --> 00:54:30,081 Chúng ra ngoài vào ngày nào? 637 00:54:31,241 --> 00:54:32,561 Không biết. 638 00:54:49,681 --> 00:54:50,641 Um... 639 00:54:57,441 --> 00:54:58,761 8/10, 640 00:55:01,081 --> 00:55:02,401 Tháng 9... 641 00:55:03,401 --> 00:55:06,281 ngày 21,... 642 00:55:12,561 --> 00:55:13,761 Tiếp đi. 643 00:55:16,481 --> 00:55:18,041 12/8. 644 00:55:21,561 --> 00:55:24,001 Ông có biết mấy ngày đó đặc biệt cỡ nào không? 645 00:55:24,761 --> 00:55:27,361 Đó là mấy ngày thảm sát ở Picardie. 646 00:55:27,521 --> 00:55:28,521 Nghe này... 647 00:55:30,961 --> 00:55:34,641 Anh phải cứu tôi bởi vì nếu thằng Pietr hay thằng áo lông mà quay lại, 648 00:55:34,641 --> 00:55:36,321 chúng sẽ giết tôi mất. 649 00:55:37,001 --> 00:55:38,961 Tôi đã thấy máu 650 00:55:39,961 --> 00:55:41,681 trên quần áo chúng. 651 00:55:42,721 --> 00:55:46,681 Chúng quay về sau chuyến đi quần áo dính đầy máu! 652 00:55:52,921 --> 00:55:54,601 Chúng chọn nông trại khéo đến nỗi, 653 00:55:54,601 --> 00:55:57,161 làm tôi tưởng chúng là dân Picardie. 654 00:55:57,161 --> 00:55:59,721 và chúng biết địa bàn rõ như lòng bàn tay. 655 00:55:59,721 --> 00:56:00,801 Có thể lắm. 656 00:56:02,321 --> 00:56:04,961 Có rất nhiều nhân viên thời vụ ở ông trại vào mùa hè, 657 00:56:04,961 --> 00:56:06,201 nhiều dân nhập cư. 658 00:56:08,081 --> 00:56:10,161 Sao chúng lại giết chủ quán cafe đó, Maigret? 659 00:56:11,441 --> 00:56:12,561 Ông ta có cùng thuyền với chúng không? 660 00:56:13,521 --> 00:56:16,241 - Tôi không nghĩ vậy. - Thế ông ta biết gì? 661 00:56:17,481 --> 00:56:20,121 Cũng giống như chúng ta, thông qua báo chí. 662 00:56:21,321 --> 00:56:23,801 Là vào đêm 8/10, 663 00:56:23,801 --> 00:56:25,961 một người đàn ông đi từ Paris đến Goderville 664 00:56:25,961 --> 00:56:28,001 trên chuyến tàu thường đi Le Havre. 665 00:56:29,041 --> 00:56:30,921 Một chuyến đi không ai muốn đi. 666 00:56:32,961 --> 00:56:36,201 Anh có nghĩ chủ quán cafe đáp chuyến tàu đó không? 667 00:56:36,201 --> 00:56:37,721 Ông ta không có lý do làm chuyện đó. 668 00:56:37,721 --> 00:56:39,521 Nhưng sao không phải cả bốn đều đi tàu hỏa? 669 00:56:39,761 --> 00:56:42,841 Vì chúng có chiếc van. Tôi không nghĩ gã mặc áo lông 670 00:56:42,841 --> 00:56:45,201 chịu đi chung với lũ này, đúng không? 671 00:56:45,201 --> 00:56:47,361 Tôi nghĩ hắn muốn càng ít dính líu tới bọn này càng tốt. 672 00:56:50,521 --> 00:56:53,441 - Tạm biệt Daniel. - Tạm biệt! 673 00:56:53,441 --> 00:56:55,121 Tạm biệt ngài. 674 00:57:04,401 --> 00:57:06,401 - Đi Maxime. - Chúng ta không đi Maxime đâu. 675 00:57:07,161 --> 00:57:08,481 Sao không? 676 00:57:08,481 --> 00:57:11,041 Bởi vì dưới chiếc áo này. 677 00:57:11,921 --> 00:57:14,841 Em mặc gì dưới áo khoác? 678 00:57:14,841 --> 00:57:16,041 Không mặc gì hết. 679 00:57:16,841 --> 00:57:18,881 Ngoại trừ chiếc vòng cổ. 680 00:57:22,321 --> 00:57:24,041 - Ê! - Cảnh sát đã bắt Maria rồi. 681 00:57:24,041 --> 00:57:25,201 - Jean? - Ngồi yên đó. 682 00:57:25,201 --> 00:57:26,961 - Jean! - Ngồi yên đó! 683 00:57:30,001 --> 00:57:31,841 Họ đã bắt cô ta hồi tối nay. 684 00:57:31,841 --> 00:57:33,801 Sao mày lại tới tìm tao? 685 00:57:33,801 --> 00:57:36,081 - Tao tìm mày mới đúng. - Chúng ta phải cứu cô ấy. 686 00:57:36,081 --> 00:57:37,561 Không. Chúng ta phải giết nó. 687 00:57:37,561 --> 00:57:38,961 Nếu anh hại cô ấy, tôi sẽ giết anh! 688 00:57:42,521 --> 00:57:44,401 - Nghĩ lại đi. - Francine. 689 00:57:44,401 --> 00:57:47,321 Nghĩ lại đi nhóc. Nó biết quá nhiều. 690 00:57:49,001 --> 00:57:52,161 Nó chỉ là con đàn bà. Đàn bà có cả đống. 691 00:57:59,681 --> 00:58:01,321 Sao, mày muốn đàn bà à? 692 00:58:01,321 --> 00:58:04,841 Vậy hả? Mày có muốn con đó? Và không phải con già kia. 693 00:58:07,921 --> 00:58:09,401 - Mày muốn là được. - Thật chứ? 694 00:58:09,401 --> 00:58:11,041 Và nhiều con khác nữa, tao đảm bảo. 695 00:58:12,241 --> 00:58:15,681 Maria hết còn giá trị lợi dụng cho chúng ta. 696 00:58:16,921 --> 00:58:18,281 - Vậy hả? - Ừ. 697 00:58:20,041 --> 00:58:21,801 Bắt nó ngậm miệng cho tao, Pietr. 698 00:58:44,321 --> 00:58:46,001 Ảnh quay lại kìa. Ảnh đang đến. Ảnh đang đến. 699 00:58:48,801 --> 00:58:51,401 - Xin lỗi em nhé. - Ai vậy? 700 00:58:52,081 --> 00:58:53,241 Anh nói chuyện với anh ta chút xíu thôi. 701 00:58:54,401 --> 00:58:56,001 Sao anh biết anh ta? 702 00:58:58,241 --> 00:59:01,081 Anh ta chỉ làm vài việc cho anh. 703 00:59:19,641 --> 00:59:20,761 Chào, Nicole. 704 00:59:21,321 --> 00:59:23,641 Vất vả cho cháu lặn lội từ Goderville đến đây. 705 00:59:23,921 --> 00:59:25,721 Đây là chánh thanh tra Maigret. 706 00:59:26,841 --> 00:59:28,001 Chào Nicole. 707 00:59:30,361 --> 00:59:31,521 Không sao đâu con. 708 00:59:32,761 --> 00:59:35,561 Xin mời lối này. 709 00:59:46,681 --> 00:59:50,241 Nicole, con thật dũng cảm khi đến đây gặp chú. 710 00:59:52,921 --> 00:59:57,041 Thanh tra Colombani nói là con đã thấy mặt 711 00:59:57,041 --> 01:00:00,641 những kẻ xấu đột nhập vào nông trại hôm đó. 712 01:00:08,001 --> 01:00:10,761 Chú có hình của một phụ nữ 713 01:00:11,801 --> 01:00:15,721 và chú muốn con xem cô ta có phải là một trong những kẻ xấu không. 714 01:00:17,161 --> 01:00:18,121 Con rõ chứ? 715 01:00:25,201 --> 01:00:28,841 Con có muốn nắm tay chú khi lật hình không? 716 01:00:46,201 --> 01:00:48,041 Rặn đi. 717 01:00:48,201 --> 01:00:49,281 Rặn. 718 01:00:50,121 --> 01:00:51,801 Rặn lại. Tiếp tục Rặn. 719 01:00:52,761 --> 01:00:54,081 Rặn. 720 01:00:56,601 --> 01:00:58,761 Rặn! 721 01:01:03,641 --> 01:01:04,921 Vậy mới được chứ. 722 01:01:08,801 --> 01:01:09,881 Được rồi. 723 01:01:24,721 --> 01:01:27,241 - Bác sĩ! - Để tôi. 724 01:01:31,521 --> 01:01:32,921 Hỏi tên cô ta. 725 01:01:39,281 --> 01:01:41,921 Hỏi cô ta ở đâu vào đêm 12/8, 726 01:01:41,921 --> 01:01:44,841 21/9 và 8/10. 727 01:02:05,001 --> 01:02:06,521 Dịch đi. 728 01:02:06,521 --> 01:02:10,081 Tôi không muốn. Không hay lắm. 729 01:02:10,841 --> 01:02:13,161 Hỏi cô ta có phải vào đêm 8/10, 730 01:02:13,641 --> 01:02:16,241 cô ta ở nông trại ở Picardie gần Goderville không. 731 01:02:16,241 --> 01:02:20,161 Chánh thanh tra, bất kể cô ta bị tình nghi phạm tội gì, 732 01:02:20,161 --> 01:02:22,081 Cô ta vẫn là công dân Czech 733 01:02:22,081 --> 01:02:26,721 và không chỉ có quyền hợp pháp mà còn quyền con người. 734 01:02:26,721 --> 01:02:30,241 Tôi đề nghị ngài hoãn thẩm vấn cho đến khi... 735 01:02:35,321 --> 01:02:38,801 Anh còn muốn tiếp tục bài diễn văn nhân quyền nữa không? 736 01:02:39,441 --> 01:02:42,561 Cứ dịch cho ngài Chánh thanh tra. 737 01:02:44,481 --> 01:02:46,001 Đêm ngày 12/8, 738 01:02:47,041 --> 01:02:50,121 một lão nông và vợ bị đâm chết. 739 01:02:57,241 --> 01:02:59,201 Ngày 21/9, 740 01:02:59,201 --> 01:03:02,921 một nông trại giàu có, hẻo lánh ở Picardie, 741 01:03:02,921 --> 01:03:04,561 cũng bị thảm sát tương tự. 742 01:03:06,281 --> 01:03:07,561 Và năm ngày trước, 743 01:03:08,041 --> 01:03:13,361 một nông trại ở Goderville, cả gia đình bị chém đến chết. 744 01:03:17,281 --> 01:03:18,921 Nhưng ở Goderville, 745 01:03:19,521 --> 01:03:21,281 một nhân chứng còn sống sót. 746 01:03:27,201 --> 01:03:29,841 Một bé gái 10 tuổi trốn trong tủ quần áo. 747 01:03:34,921 --> 01:03:38,161 Có một lúc, cô bé bò ra khỏi chỗ trốn... 748 01:03:42,481 --> 01:03:45,281 ... và thấy một phụ nữ có thai, tóc đen 749 01:03:46,161 --> 01:03:49,281 đốt ngực mẹ cô bé bằng nến đèn cầy. 750 01:03:59,161 --> 01:04:03,161 Và sau khi mẹ cô bé chỉ chỗ két sắt... 751 01:04:09,961 --> 01:04:11,761 ... thì cô ta cắt cổ bà mẹ. 752 01:04:21,401 --> 01:04:24,721 Sáng nay, cô bé đã xác nhận chính cô 753 01:04:25,961 --> 01:04:29,841 là người phụ nữ đã tra tấn và sát hại mẹ cô bé. 754 01:04:46,201 --> 01:04:48,481 "Sao tôi phải quan tâm?" 755 01:04:49,641 --> 01:04:52,361 Pietr đang ở đâu? 756 01:04:57,241 --> 01:05:00,601 Nói cô ta mạng sống cô ta tùy thuộc vào câu trả lời tiếp theo. 757 01:05:10,401 --> 01:05:13,841 Người đàn ông hay đến với cô và chọn nông trại để tấn công, đang ở đâu? 758 01:05:17,481 --> 01:05:19,241 Trả lời câu hỏi đi. 759 01:05:21,841 --> 01:05:24,481 Tên hắn ta là gì? 760 01:05:31,441 --> 01:05:34,401 Cô có một giờ để suy nghĩ câu trả lời 761 01:05:34,801 --> 01:05:36,801 và nhớ rằng ở đất nước này 762 01:05:37,561 --> 01:05:40,721 tội sát nhân bị tử hình bằng máy chém. 763 01:05:47,201 --> 01:05:49,401 Cô cần phải hợp tác. 764 01:05:50,761 --> 01:05:52,401 Vì cô đã có em bé. 765 01:06:10,001 --> 01:06:11,801 Chánh thanh tra! Tôi muốn nói rõ 766 01:06:11,801 --> 01:06:14,241 người đàn bà đó không phải người Czech, mà là Slovak. 767 01:06:15,601 --> 01:06:19,321 Loại người đó đến từ phía Đông hẻo lánh, bọn chúng thất học. 768 01:06:20,081 --> 01:06:23,441 Một số còn tệ hơn nông dân thời Trung Cổ. 769 01:06:24,201 --> 01:06:25,801 Tệ hơn cả súc vật. 770 01:06:28,121 --> 01:06:30,761 Tôi thấy cần phải nói rõ với ngài. 771 01:06:37,681 --> 01:06:39,321 Nếu cô ấy di chuyển được, Maigret 772 01:06:39,321 --> 01:06:41,601 Tôi muốn chuyển cô ta đến nhà tù La Sante chiều nay. 773 01:06:44,561 --> 01:06:46,081 Xin lỗi. 774 01:06:46,681 --> 01:06:49,241 - Hoa này của ai vậy? - Không của ai hết. 775 01:06:49,241 --> 01:06:52,361 Bệnh nhân ở phòng này xuất viện vài phút trước rồi. 776 01:06:54,081 --> 01:06:56,721 Cô có thể chuyển chúng đến phòng 270 được không? 777 01:06:58,241 --> 01:06:59,521 Được. 778 01:07:00,641 --> 01:07:01,921 Cám ơn. 779 01:07:05,561 --> 01:07:06,641 Vì sao? 780 01:07:08,841 --> 01:07:10,761 Vì phòng đó trông lạnh lẽo. 781 01:07:11,521 --> 01:07:14,681 Và vì có một phụ nữ mới sanh con. 782 01:07:31,241 --> 01:07:33,041 Cô ta bị chuyển đi đâu? 783 01:07:33,041 --> 01:07:34,641 Bệnh xá nhà tù Le Sante. 784 01:07:35,041 --> 01:07:36,241 Cô ấy sẽ được chăm sóc ở đó. 785 01:07:42,481 --> 01:07:46,321 - Tôi đi cùng cô ta được không? - Cứ tự nhiên. 786 01:07:56,401 --> 01:07:57,761 - Không! - Lùi lại! 787 01:08:01,561 --> 01:08:03,401 Không! Không! Pietr! 788 01:08:20,641 --> 01:08:21,601 Không! 789 01:08:55,721 --> 01:08:57,041 Anh ta là ai? 790 01:08:57,601 --> 01:09:00,201 Anh ta đọc tin nhắn của anh trên báo. 791 01:09:16,441 --> 01:09:18,201 "Bạn của Albert, 792 01:09:18,921 --> 01:09:20,761 đi chiếc Citroen kem xanh. 793 01:09:21,521 --> 01:09:25,361 Vì sự an toàn của anh, đề nghị liên lạc gấp đến nhà Maigret. 794 01:09:26,001 --> 01:09:27,481 Bảo đảm giữ bí mật." 795 01:09:28,601 --> 01:09:30,161 - Đúng không? - Đúng. 796 01:09:30,361 --> 01:09:32,721 Tôi đến vì thanh danh của ngài. 797 01:09:32,721 --> 01:09:36,121 Đây không phải là bẫy. Anh có thể yên tâm nói. 798 01:09:38,041 --> 01:09:39,801 - Xin mời ngồi. - Khỏi. 799 01:09:47,521 --> 01:09:50,521 Tôi biết Albert. Tôi ăn chỗ anh ấy. 800 01:09:50,521 --> 01:09:51,881 Tôi quen ảnh. 801 01:09:52,841 --> 01:09:55,321 - Vào ngày anh ấy chết? - Ảnh gọi tôi. 802 01:09:56,601 --> 01:09:58,841 Nói anh ta đã đến trường đua, 803 01:09:58,841 --> 01:10:02,001 nói ảnh đã nhận ra bọn cướp ở Picardie. 804 01:10:02,001 --> 01:10:04,841 Nói nếu bọn tôi giúp ảnh, chúng tôi có thể kiếm được tiền từ bọn cướp. 805 01:10:05,001 --> 01:10:07,161 - "Bọn tôi" là ai? - Tôi không nói được. 806 01:10:08,241 --> 01:10:09,761 Nhưng bạn tôi mần xe. 807 01:10:10,401 --> 01:10:12,121 Sơn sửa, độ xe ăn cắp. 808 01:10:12,641 --> 01:10:13,721 Chuyện là, 809 01:10:13,921 --> 01:10:16,881 Cái xe bọn tôi lái đến chỗ Albert bị hư. 810 01:10:16,881 --> 01:10:18,361 Cái đống sắt vụn. 811 01:10:19,361 --> 01:10:21,721 Khi chúng tôi đến nơi, thì anh ta đã chết. 812 01:10:24,201 --> 01:10:26,121 Vấn đề là... 813 01:10:28,041 --> 01:10:30,081 Vấn đề là tôi đang bị quản thúc. 814 01:10:31,081 --> 01:10:33,401 10 năm thì tôi đã ở tù 8 năm, Maigret. 815 01:10:34,321 --> 01:10:35,841 Tôi không muốn quay lại. 816 01:10:36,481 --> 01:10:38,881 Và anh bị phát hiện ở nơi có án mạng. 817 01:10:39,121 --> 01:10:42,001 Ừ, có bà hàng xóm đã thấy tôi. 818 01:10:42,001 --> 01:10:44,521 Tôi không muốn vào tù. Không thể nào. 819 01:10:44,521 --> 01:10:46,201 Tôi hiểu. 820 01:10:48,001 --> 01:10:52,281 Và cảnh sát chả mấy quan tâm nếu một thằng băng đảng chết trên đường phố. 821 01:10:52,281 --> 01:10:54,761 Họ chẳng nấng ná lâu. 822 01:10:55,321 --> 01:10:57,761 Nên bọn tôi ném xác anh ta kiểu như băng đảng, 823 01:10:58,801 --> 01:11:00,681 đập nát mặt anh ta, 824 01:11:00,681 --> 01:11:03,561 như bọn chúng thường làm để không ai truy ra được xác chết. 825 01:11:04,201 --> 01:11:05,921 Sau đó bọn tôi hủy chiếc xe. 826 01:11:06,921 --> 01:11:07,881 Mmm. 827 01:11:15,001 --> 01:11:16,961 - Nina đang ở đâu? - Cô ấy an toàn. 828 01:11:18,001 --> 01:11:20,401 Với người quen của tôi ở Arpajon. 829 01:11:20,841 --> 01:11:22,201 Cô ấy là phụ nữ tốt. 830 01:11:41,641 --> 01:11:42,921 Cám ơn. 831 01:11:55,641 --> 01:11:56,841 Còn chuyện nữa. 832 01:11:58,961 --> 01:12:02,841 Tôi nhận được phong bì này hôm sau. Tôi nghĩ là của anh ta. 833 01:12:04,441 --> 01:12:07,481 Lúc đầu tôi tưởng là vé cá cược nhưng lại là vé xe lửa. 834 01:12:08,761 --> 01:12:12,201 Làm sao Albert lại có vé xe lửa đi Goderville? 835 01:12:57,681 --> 01:13:00,441 Francine? Cưng đi đâu vậy? 836 01:13:01,081 --> 01:13:02,841 - Năm phút nữa là diễn rồi. - Không, Jean muốn em bỏ. 837 01:13:02,841 --> 01:13:04,401 Bọn em sẽ đi Paris. 838 01:13:04,401 --> 01:13:06,601 - Ý cưng là sao? - Anh ấy sẽ đưa em đi. 839 01:13:06,601 --> 01:13:08,481 Ảnh nói sẽ đến Riviera. 840 01:13:09,081 --> 01:13:10,521 Em không còn phải diễn nữa. 841 01:13:10,521 --> 01:13:12,121 - Ồ, Francine. - Gì? 842 01:13:13,041 --> 01:13:16,321 Diễn đi cưng. Đừng đập bể chén cơm chứ. 843 01:13:16,801 --> 01:13:20,001 - Rồi cưng cũng quay lại thôi. - Jean không muốn em trở lại đây. 844 01:13:20,001 --> 01:13:21,321 Anh ấy yêu em. 845 01:13:21,321 --> 01:13:23,681 Người như Jean thay áo liên tục. 846 01:13:23,681 --> 01:13:26,761 Chị nghĩ sai về anh ấy rồi. Chị sai rồi. 847 01:13:36,561 --> 01:13:38,321 - Ra đi. - Không. 848 01:13:39,801 --> 01:13:41,361 Tôi không ra đâu. 849 01:13:41,361 --> 01:13:45,561 Bao lâu một lần tên áo khoác lông dẫn cả đám đến trường đua? 850 01:13:46,721 --> 01:13:49,041 Sau mỗi vụ ăn hàng. Thế thôi. 851 01:13:49,321 --> 01:13:52,841 Chúng mang theo nữ trang cướp được. 852 01:13:54,041 --> 01:13:55,761 bộ đồ ăn bằng bạc, kiểu vậy. 853 01:13:55,761 --> 01:13:57,521 Chúng trữ đồ ăn cắp ở đó phải không? 854 01:13:58,881 --> 01:14:01,721 Thật tình tôi không biết. Nhưng tôi biết mấy người tự giải quyết được mà. 855 01:14:01,721 --> 01:14:03,801 - Mặc áo vào. - Chi? Tôi không đi đâu! 856 01:14:03,801 --> 01:14:06,281 Bởi vì hôm nay có cuộc đua và hắn biết chúng ta sắp sờ gáy hắn. 857 01:14:06,441 --> 01:14:08,321 Tôi nghĩ hắn sẽ tẩu tán những gì còn lại. 858 01:14:08,321 --> 01:14:10,081 Liên quan gì đến tôi? 859 01:14:10,081 --> 01:14:12,561 Ông nhận diện hắn cho chúng tôi. 860 01:14:13,481 --> 01:14:15,361 - Không. - Dậy đi. Dậy đi! 861 01:14:16,441 --> 01:14:18,001 Ngựa và nài đang trên đường đua 862 01:14:18,001 --> 01:14:19,961 và đang diễu hành chuẩn bị cuộc đua thứ ba 863 01:14:19,961 --> 01:14:24,841 và con đầu tiên là số 1, Diapason, do Jacques Champenet cưỡi. 864 01:14:24,841 --> 01:14:28,761 Con kế màu xám là Jolie Brise, do Maurice Jacques điều khiển... 865 01:14:28,761 --> 01:14:31,241 Chúng ta sẽ kiếm một người đàn ông tầm 30, có thể khoác áo lông. 866 01:14:31,801 --> 01:14:34,201 - Hắn có mang vũ khí không? - Có thể. 867 01:14:34,201 --> 01:14:37,081 Nên khi xác định vị trí, thì cô lập hắn trước khi bắt giữ. 868 01:14:37,721 --> 01:14:39,721 Tôi không muốn hắn bắn lung tung trong đám đông. 869 01:14:41,401 --> 01:14:42,601 Dẫn đầu là con Belle Epoque, 870 01:14:42,601 --> 01:14:45,441 thống lĩnh vòng ngoài. 871 01:14:45,441 --> 01:14:48,161 Con Bon Bon chỉ xa hơn một chút so với cả đoàn, 872 01:14:48,161 --> 01:14:51,321 đuổi sát nút, là con Homme d'Honfleur, phi như bay... 873 01:15:23,041 --> 01:15:25,641 Ồ! Hắn ngay sau chúng ta, trên cầu thang. 874 01:15:34,961 --> 01:15:36,681 Anh đoán em thắng được bao nhiêu? 875 01:15:37,041 --> 01:15:39,401 Em đến lấy tiền thắng cược đi. Chút anh quay lại liền. 876 01:15:39,761 --> 01:15:41,361 Anh đi đâu vậy? 877 01:15:42,321 --> 01:15:44,321 Mua champagne. 878 01:15:59,761 --> 01:16:01,201 Xin lỗi? 879 01:16:01,801 --> 01:16:03,561 - Xin lỗi cô. - Vâng? 880 01:16:03,561 --> 01:16:05,641 Tôi là thanh tra LaPointe thuộc Sở cảnh sát. 881 01:16:06,241 --> 01:16:08,201 Xin cô vui lòng theo tôi ra ngoài. 882 01:16:08,201 --> 01:16:10,401 - Chi vậy? - Tôi sẽ giải tích bên ngoài. 883 01:16:11,001 --> 01:16:12,961 Bạn trai tôi sẽ mang champagne về ngay. 884 01:16:12,961 --> 01:16:14,521 Anh ấy cũng sẽ đi với chúng ta. 885 01:16:15,281 --> 01:16:16,761 Đi theo tôi. 886 01:16:45,281 --> 01:16:47,921 Tao muốn 10,000 hết chỗ này. 887 01:17:38,201 --> 01:17:41,161 Bỏ tao ra! Thả tao ra! Không! 888 01:17:41,161 --> 01:17:43,001 Không! Không! 889 01:17:43,561 --> 01:17:45,121 Không! Không! 890 01:17:45,121 --> 01:17:46,361 Không! 891 01:17:46,361 --> 01:17:47,401 Không! 892 01:17:48,001 --> 01:17:49,881 Không! 893 01:17:50,041 --> 01:17:52,081 Không! Không! Không! 894 01:17:52,561 --> 01:17:54,201 Không! Không! 895 01:18:00,761 --> 01:18:01,721 Cám ơn mọi người đã đến. 896 01:18:17,841 --> 01:18:20,761 Bạn trai cô tên là Jean Tonnelier. 897 01:18:22,241 --> 01:18:24,201 Anh ta đã có vợ và ba con 898 01:18:24,441 --> 01:18:26,681 sống tại một căn hộ hai phòng ở Saint-Denis. 899 01:18:26,681 --> 01:18:28,881 Cô vừa nhìn thấy họ đó. 900 01:18:29,641 --> 01:18:33,481 Sáu tháng trước, anh ta làm quản đốc cho xưởng sửa xe Citroen. 901 01:18:33,481 --> 01:18:36,241 Không, không đúng. 902 01:18:38,321 --> 01:18:40,681 Jean và tôi đã ăn tối ở nhà hàng Maxime. 903 01:18:41,721 --> 01:18:43,841 Và chúng tôi đặt phòng ở George V. 904 01:18:44,481 --> 01:18:46,041 Nữ trang và áo khoác tôi đeo hôm nay 905 01:18:46,041 --> 01:18:48,001 còn đắt hơn một năm lương của anh đấy. 906 01:18:51,081 --> 01:18:53,041 - Người này, Tonnelier... - Là Dacoufl! 907 01:18:56,281 --> 01:18:58,441 ... có quen biết một vài tên Czech 908 01:18:58,441 --> 01:19:01,161 làm việc vặt tại xưởng Citroen. 909 01:19:02,561 --> 01:19:03,921 Hắn thao túng bọn chúng, 910 01:19:04,441 --> 01:19:06,401 ngủ với đàn bà của chúng. 911 01:19:07,201 --> 01:19:09,361 Và hắn nghe bọn chúng kể về các nông trại giàu có 912 01:19:09,361 --> 01:19:12,761 mà chúng đã làm việc vào mùa hè ở Picardie. 913 01:19:14,681 --> 01:19:15,881 Anh ấy là nhà sản xuất phim. 914 01:19:15,881 --> 01:19:18,721 Hắn là đầu sỏ của băng giết người và trộm cướp. 915 01:19:19,361 --> 01:19:22,121 Hắn giữ chúng nghiện thuốc còn tệ hơn thú vật. 916 01:19:22,121 --> 01:19:23,241 Không. 917 01:19:23,241 --> 01:19:26,961 Hắn sai bọn chúng thảm sát và cướp các nông trại mà chúng biết ở Picardie 918 01:19:26,961 --> 01:19:28,801 nhằm cung phụng cho cuộc sống của hắn 919 01:19:29,441 --> 01:19:32,841 - ở nhà hàng Maxime và George V... - Không thể. 920 01:19:32,841 --> 01:19:34,601 - ...và cho cô. - Không. 921 01:19:34,601 --> 01:19:38,401 Và hắn đã giết chết chủ quán cafe Albert Rochain 922 01:19:38,401 --> 01:19:41,721 bởi vì hắn nghĩ Albert sắp sửa tố cáo hắn 923 01:19:41,721 --> 01:19:43,081 những gì hắn đã làm. 924 01:19:45,281 --> 01:19:47,361 Làm sao Jean có thể bình thản ngủ được 925 01:19:47,361 --> 01:19:50,161 nếu anh ấy làm những việc như ngài nói? 926 01:19:51,761 --> 01:19:53,601 Hắn cũng như những người khác. 927 01:19:53,601 --> 01:19:56,441 một số phạm tội và một số thì không. 928 01:19:57,361 --> 01:20:00,401 Hắn thì sống ở nơi con người không ra con người. 929 01:20:01,761 --> 01:20:03,561 Toàn những người thiếu nhân tính. 930 01:20:10,441 --> 01:20:14,041 Đây là hồ sơ chi tiết 931 01:20:14,721 --> 01:20:17,721 những gì bạn trai cô và đồng bọn đã làm 932 01:20:19,561 --> 01:20:22,321 nhằm cướp bóc cho những thứ cô đang đeo. 933 01:20:31,201 --> 01:20:34,121 Chúng ta sẽ còn gặp thường xuyên trong vài tuần tới, Maigret. 934 01:20:34,121 --> 01:20:35,361 Hẳn vậy. 935 01:20:35,601 --> 01:20:37,521 Người soát vé ở Goderville và Moucher 936 01:20:37,521 --> 01:20:39,561 đang trên đường đến nhận dạng Tonnelier. 937 01:20:39,561 --> 01:20:41,641 Sau đó chúng ta sẽ chuyển hắn đi. 938 01:20:42,281 --> 01:20:43,601 Cô ta có biết gì không? 939 01:20:45,361 --> 01:20:47,521 - Không. - Ừ. 940 01:21:28,881 --> 01:21:33,441 Anh có ở đó khi chúng giết người đàn ông đã nhận diện anh ở trường đua? 941 01:21:35,361 --> 01:21:38,641 Tôi thắc mắc làm sao anh ta có được vé tàu của anh. 942 01:21:41,481 --> 01:21:44,241 Nhưng rồi tôi nghĩ bởi vì anh ta là con nghiện cờ bạc 943 01:21:45,201 --> 01:21:47,801 hay tìm dưới sàn những vé thắng bị rơi 944 01:21:48,961 --> 01:21:51,441 do bất cẩn. 945 01:21:53,121 --> 01:21:57,121 Báo sáng hôm đó đầy câu chuyện về kẻ tình nghi 946 01:21:57,121 --> 01:22:00,561 đã đáp chuyến tàu bất thường đến Goderville. 947 01:22:02,921 --> 01:22:06,481 Và khi nạn nhân của anh tìm được cái anh đánh rơi, 948 01:22:08,761 --> 01:22:12,841 anh ta nhận ra ngay chiếc vé tàu và nhận ra anh. 949 01:22:15,001 --> 01:22:16,521 Có phải vậy không? 950 01:22:18,801 --> 01:22:20,201 Hắn chả là gì cả. 951 01:22:22,281 --> 01:22:23,921 Một gã bé xíu. 952 01:22:23,921 --> 01:22:26,641 Đặt cược bé xíu để thắng giải bé xíu. 953 01:22:28,001 --> 01:22:31,001 Tao đã thấy hắn nhặt tấm vé và nhìn tao. 954 01:22:31,001 --> 01:22:34,321 Nên tao cử tụi súc vật đến xử nó. 955 01:22:37,761 --> 01:22:41,601 Tôi muốn anh biết tên anh ta là Albert Rochain 956 01:22:43,041 --> 01:22:44,921 và anh ta đã có vợ 957 01:22:45,601 --> 01:22:48,161 anh ta đã cố xây dựng một tổ ấm. 958 01:22:49,241 --> 01:22:52,321 Mặc dù anh ta cược bé xíu và thắng bé xíu, 959 01:22:54,241 --> 01:22:56,801 anh ta đã sống một đời thành công hơn anh 960 01:22:58,001 --> 01:23:01,761 bởi vì anh ta không kết thúc đời mình như con vật trong chuồng 961 01:23:03,201 --> 01:23:05,041 bị khinh bỉ bởi mọi người, 962 01:23:06,521 --> 01:23:08,481 không có tương lai 963 01:23:09,841 --> 01:23:11,681 ngoại trừ án tử. 964 01:23:51,601 --> 01:23:53,881 Xin lỗi. Tôi phải làm xong việc. 965 01:23:55,441 --> 01:23:57,321 Vợ tôi, Louise. 966 01:23:57,321 --> 01:23:59,081 - Xin chào. - Mời. 967 01:24:07,961 --> 01:24:10,121 Khi nào làm đám tang chồng cô? 968 01:24:10,121 --> 01:24:11,361 Ngày mai. 969 01:24:12,161 --> 01:24:15,401 Cho phép chúng tôi đến chia buồn. 970 01:24:15,401 --> 01:24:17,081 Chắc anh ấy sẽ vui lắm. Cám ơn. 971 01:24:22,321 --> 01:24:24,041 Xin chia buồn về những việc xảy ra với Albert. 972 01:24:24,281 --> 01:24:25,961 Anh ấy là người tốt. 973 01:24:27,641 --> 01:24:29,601 Và hạnh phúc nữa. 974 01:24:32,481 --> 01:24:35,121 Anh ấy ca hát suốt ngày, thưa thanh tra. 975 01:24:38,281 --> 01:24:41,281 Anh ấy luôn muốn mọi người đều hạnh phúc. 976 01:24:41,281 --> 01:24:45,921 Nên anh ấy rất giỏi điều hành chỗ này và làm việc ở bar. 977 01:24:50,321 --> 01:24:52,401 Và ảnh cũng tốt với tôi. 978 01:24:53,401 --> 01:24:54,921 Chắn chắn rồi. 979 01:24:56,721 --> 01:24:59,081 Tôi thật may mắn khi tìm được anh ấy. 980 01:25:00,001 --> 01:25:02,601 - Cô vẫn tiếp tục kinh doanh quán chứ? - Tất nhiên. 981 01:25:03,481 --> 01:25:04,561 Vì anh ấy. 982 01:25:07,561 --> 01:25:09,481 Chúng tôi từng bàn về có con cho vui nhà. 983 01:25:09,481 --> 01:25:10,761 Tôi biết. 984 01:25:11,521 --> 01:25:14,241 Nhưng chuyện đó không thành. 985 01:25:15,361 --> 01:25:17,481 Giả sử cô nhận nuôi một đứa bé thì sao? 986 01:25:20,441 --> 01:25:24,561 Cô nghĩ có được không? Họ có cho phép tôi không? 987 01:25:25,401 --> 01:25:27,281 Chuyện đó có khả năng không? 988 01:25:28,521 --> 01:25:31,561 Tôi biết một đứa bé sắp sửa mồ côi. 989 01:25:31,561 --> 01:25:33,561 - Một đứa bé? - Vâng. 990 01:25:35,001 --> 01:25:38,201 Một đứa bé sắp sửa mất mẹ. 991 01:25:43,561 --> 01:25:46,281 Trong cái rủi có cái may, Nina. 992 01:25:51,721 --> 01:25:53,361 Không phải lỗi của nó 993 01:25:54,801 --> 01:25:57,761 - Là lỗi cha mẹ nó đúng không? - Đúng vậy. 994 01:26:02,601 --> 01:26:05,361 Anh nghĩ có thể được không? 995 01:26:05,361 --> 01:26:07,841 Để xem. Tôi có thể đề nghị. 996 01:26:11,121 --> 01:26:13,321 Chồng tôi chắc sẽ thích lắm 997 01:26:14,041 --> 01:26:16,361 nếu tôi có đứa bé ở đây. 998 01:26:19,241 --> 01:26:20,641 Mmm. 999 01:26:27,281 --> 01:26:28,521 Tạm biệt. 1000 01:26:29,761 --> 01:26:30,921 Tạm biệt, Nina. 1001 01:26:37,481 --> 01:26:38,961 Tạm biệt, chúc may mắn. 1002 01:26:41,321 --> 01:26:44,001 Khi Albert gọi tôi, ảnh có nói là tôi với cô đã từng gặp nhau. 1003 01:26:44,481 --> 01:26:46,721 - Có. - Khi nào? 1004 01:26:47,841 --> 01:26:50,801 Mười năm trước. Khi tôi làm việc ở khách sạn Dieppe. 1005 01:26:51,281 --> 01:26:53,361 Hai người đến đó nghỉ mát. 1006 01:26:54,321 --> 01:26:58,121 Mọi khách đều ngưỡng mộ và bàn về hai người. 1007 01:27:00,641 --> 01:27:03,801 Tôi phục vụ hai người một buổi chiều. 1008 01:27:04,201 --> 01:27:05,321 À... 1009 01:27:05,321 --> 01:27:07,801 Albert rất ghen tị khi biết tôi đã gặp hai người. 1010 01:27:13,521 --> 01:27:16,161 Anh xin đứa bé cho tôi nhé? 1011 01:27:17,441 --> 01:27:20,081 - Tất nhiên. - Cám ơn.