0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 1 00:00:43,602 --> 00:00:58,602 2 00:02:02,726 --> 00:02:06,299 COLD WAR 3 00:02:07,757 --> 00:02:11,917 Kau tak takut ini terlalu monoton serta primitif? 4 00:02:12,204 --> 00:02:13,880 Tidak, kenapa? 5 00:02:13,906 --> 00:02:16,608 Dari tempat asalku, setiap pria mabuk bernyanyi seperti ini. 6 00:04:04,580 --> 00:04:07,852 POLANDIA, 1949 7 00:04:26,216 --> 00:04:28,161 Lagu yang indah. 8 00:04:28,591 --> 00:04:32,028 Bahasa apa yang mereka nyanyikan?/ Bahasa Lemko. 9 00:04:33,495 --> 00:04:35,355 Kukira juga begitu. 10 00:04:38,330 --> 00:04:39,791 Sayang sekali. 11 00:04:40,424 --> 00:04:41,807 Kenapa? 12 00:04:42,732 --> 00:04:44,181 Bukan pakai bahasa kita. 13 00:04:44,880 --> 00:04:48,146 Tn. Kaczmarek, mau bahasa kita atau bukan itu bukan urusanmu. 14 00:06:34,133 --> 00:06:37,214 Pemuda-Pemudi sekalian! Kalian memiliki hak bertanya,... 15 00:06:37,522 --> 00:06:40,083 ...sedang apa kita ini di depan istana tuan tanah. 16 00:06:40,409 --> 00:06:43,877 Aku bertugas menjawab: Kini, ini adalah rumah kalian. 17 00:06:44,154 --> 00:06:48,567 Pintu ini menuntun kita ke dunia musik, lagu, serta tarian. 18 00:06:49,035 --> 00:06:52,160 Musik yang lahir di ladang perbudakan. 19 00:06:52,267 --> 00:06:54,756 Musik kakek-nenek serta buyut kalian. 20 00:06:54,782 --> 00:06:57,714 Musik kepedihan, kemalangan, serta kehinaan. 21 00:06:58,257 --> 00:07:00,712 Jika musik menggembirakan, selalulah melalui air mata. 22 00:07:01,212 --> 00:07:05,044 Kini kalian berhak bertanya apakah kalian semua dapat memasuki tempat ini. 23 00:07:05,200 --> 00:07:08,104 Aku akan menjawab: Tidak, tidak semua orang. 24 00:07:08,422 --> 00:07:11,500 Hanya yang terbaik dari yang terbaiklah yang akan masuk,... 25 00:07:11,526 --> 00:07:14,463 ...serta di bawah pengamatan yang jeli dari guru-guru kami,... 26 00:07:14,675 --> 00:07:16,727 ...orang-orang tersebut akan memasuki panggung-panggung Polandia... 27 00:07:16,752 --> 00:07:18,047 ...serta seluruh wilayah blok Timur. 28 00:07:18,157 --> 00:07:22,138 Itulah sebabnya aku menantang kalian berjuang secara bersungguh-sungguh... 29 00:07:22,175 --> 00:07:24,035 ...dengan satu sama lain serta diri kalian sendiri. 30 00:07:24,299 --> 00:07:27,570 Inilah awal era baru bagi musisi rakyat. 31 00:07:27,758 --> 00:07:29,783 Hore!/ Hore! 32 00:07:52,325 --> 00:07:54,468 Menurutmu mereka akan meminta kita membaca buku musik? 33 00:07:54,593 --> 00:07:56,017 Mereka takkan mempersulit kita. 34 00:08:02,367 --> 00:08:04,429 Dan kau? Kau mau menyanyikan apa? 35 00:08:04,686 --> 00:08:06,546 Sesuatu dari daerah pegunungan. 36 00:08:08,252 --> 00:08:09,858 Kalau kau? 37 00:08:11,383 --> 00:08:13,244 Aku masih belum tahu. 38 00:08:14,281 --> 00:08:16,426 Nyanyikanlah lagumu untuk kami. 39 00:08:29,300 --> 00:08:31,291 Bagus. Aku tahu lagu itu. 40 00:08:33,090 --> 00:08:35,043 Lagu itu bisa pakai dua suara. 41 00:09:00,053 --> 00:09:01,647 Terima kasih banyak./ Terima kasih. 42 00:09:01,673 --> 00:09:04,346 Permisi... Gadis yang berponi... 43 00:09:04,675 --> 00:09:07,164 Bisakah kau melakukan sesuatu sendiri? 44 00:09:07,425 --> 00:09:09,396 Bernyanyi?/ Ya. 45 00:09:33,177 --> 00:09:34,742 Terima kasih./ Reff-nya saja. 46 00:10:01,184 --> 00:10:03,624 Dari mana kau tahu lagu itu?/ Dari film. 47 00:10:03,918 --> 00:10:07,347 Ada layar tancap yang datang ke desa kami, mereka memainkan film Rusia. 48 00:10:07,467 --> 00:10:09,427 Judulnya filmnya Jolly Fellows dan ada lagu itu. 49 00:10:09,674 --> 00:10:12,826 Tentang apa lagu tersebut?/ Tentang cinta! Heart. 50 00:10:14,140 --> 00:10:15,866 Apakah kau bisa menari? 51 00:10:16,001 --> 00:10:18,490 Aku tahu langkah dasarnya, sisanya bisa kupelajari. 52 00:10:18,516 --> 00:10:21,539 Baik. Terima kasih./ Terima kasih. 53 00:10:25,141 --> 00:10:27,430 Gadis yang satunya lagi itu punya suara murni yang merdu. 54 00:10:27,670 --> 00:10:30,538 Ya, tapi yang satu ini punya keistimewaan lain./ Apa itu? 55 00:10:30,793 --> 00:10:34,159 Energi, sikap. Dia sangat orisinil. 56 00:10:35,451 --> 00:10:37,006 Jika pendapatmu begitu. 57 00:10:43,359 --> 00:10:46,183 Kita harus dapat menemukan 12 yang bisa menari. 58 00:10:50,354 --> 00:10:52,322 Bisa kau lihat milikmu itu? 59 00:10:53,951 --> 00:10:55,611 Apa maksudmu "milikku"? 60 00:10:56,092 --> 00:10:58,316 Yang saat itu menyanyikan Heart. 61 00:10:58,948 --> 00:11:01,010 Dia memiliki maksud tertentu... 62 00:11:04,714 --> 00:11:06,362 Tengoklah... 63 00:11:07,468 --> 00:11:09,195 Gadis yang nakal. 64 00:11:10,884 --> 00:11:14,507 Bukan berasal dari daerah pegunungan, tapi Polandia Tengah. Pembohong. 65 00:11:14,782 --> 00:11:17,972 Tapi, suaranya merdu./ Serta pernah dipenjara. 66 00:11:18,493 --> 00:11:19,812 Kenapa? 67 00:11:19,938 --> 00:11:22,060 Sepertinya dia membunuh ayahnya./ Apa? 68 00:11:22,174 --> 00:11:25,126 Menurut dugaan. Hukumannya masih ditangguhkan. 69 00:11:29,582 --> 00:11:32,883 Kau tahu dari mana?/ Kaczmarek memeriksanya. 70 00:11:42,093 --> 00:11:43,955 Kepalamu, Zula! 71 00:12:14,009 --> 00:12:15,714 Tengadahkan. 72 00:12:25,181 --> 00:12:27,078 Pasang yang benar. 73 00:12:27,835 --> 00:12:29,729 Sial!/ Ya ampun! 74 00:12:44,496 --> 00:12:46,500 Apa yang sebenarnya terjadi pada Ayah? 75 00:12:47,725 --> 00:12:50,842 Ayah apa?/ Ayahmu. 76 00:12:51,172 --> 00:12:52,923 Memangnya harusnya apa? 77 00:12:53,280 --> 00:12:55,271 Kenapa kau dipenjara? 78 00:12:56,722 --> 00:12:58,360 Dia salah mengira kalau aku adalah ibuku,... 79 00:12:58,385 --> 00:13:00,191 ...jadi, aku menunjukkan perbedaannya dengan sebuah pisau. 80 00:13:02,808 --> 00:13:05,101 Dia selamat, tak usah takut. 81 00:13:11,436 --> 00:13:15,414 Apa kau tertarik denganku karena aku punya bakat atau secara umum? 82 00:13:18,885 --> 00:13:20,318 Coba yang satu ini. 83 00:14:00,164 --> 00:14:01,703 Bagus sekali... 84 00:15:10,552 --> 00:15:14,040 Angkat, angkat kakimu lebih tinggi lagi! 85 00:15:15,635 --> 00:15:17,211 Bagus! 86 00:15:25,702 --> 00:15:27,847 Bagus sekali, Mateusz. Bravo! 87 00:15:35,969 --> 00:15:37,859 Jangan terlalu cepat! 88 00:15:43,453 --> 00:15:45,557 Pandangi satu sama lain! 89 00:15:46,727 --> 00:15:50,057 Satu, dua, tiga, satu, dua, tiga, putar balik dan berputar! 90 00:15:50,302 --> 00:15:52,457 Satu, dua, tiga, satu, dua, tiga! 91 00:16:23,533 --> 00:16:26,975 WARSAWA, 1951 92 00:18:37,928 --> 00:18:41,578 Aku sudah muak dengan ini. Ini mulai membuatku tak nyaman. 93 00:18:42,761 --> 00:18:44,622 Ayo, kita pergi saja. 94 00:18:44,844 --> 00:18:48,661 Tunggu, biarkan aku menikmatinya./ Biarkan mereka bersenang-senang. 95 00:18:50,524 --> 00:18:52,600 Kita bisa mencari kesenangan berdua. 96 00:18:58,975 --> 00:19:00,997 Aku harus mengatakan sesuatu kepada kalian. 97 00:19:01,343 --> 00:19:05,122 Sejujurnya, aku tak pernah percaya dengan semua ini, dengan seni rakyat. 98 00:19:05,928 --> 00:19:09,294 Tapi, ini... menyentuh lubuk hatiku. Kau jenius sejati! 99 00:19:09,611 --> 00:19:12,797 Membuat hal yang begitu indah dari hal semacam itu? 100 00:19:14,242 --> 00:19:15,985 Terima kasih untuk kalian berdua. 101 00:19:17,107 --> 00:19:19,555 Ini hari paling indah dalam hidupku. 102 00:20:20,387 --> 00:20:23,964 Kalian telah menyingkap harta karun tak ternilai dari budaya nasional kita. 103 00:20:23,990 --> 00:20:26,229 Budaya yang sangat indah serta pantas dihormati. 104 00:20:27,100 --> 00:20:29,191 Ansambel kalian memiliki potensi yang besar. 105 00:20:29,216 --> 00:20:32,146 Aku ingin menjadikan ini sebagai etalase utama kita. 106 00:20:33,039 --> 00:20:34,672 Tapi, menurutku sudah saatnya... 107 00:20:34,697 --> 00:20:37,334 ...memperkenalkan unsur baru ke dalam repertoar,... 108 00:20:37,887 --> 00:20:42,924 ...sesuatu soal reformasi agraria, perdamaian global, serta ancamannya. 109 00:20:43,870 --> 00:20:47,949 Sebuah karya musik yang kuat mengenai sang pemimpin proletariat global. 110 00:20:48,578 --> 00:20:52,782 Kami akan menghargainya, serta memberi imbalan. 111 00:20:54,209 --> 00:20:56,920 Ke depannya, siapa tahu, mungkin kalian bisa mengunjungi Berlin,... 112 00:20:56,945 --> 00:20:59,623 ...Praha, Budapest, Moskow...? 113 00:20:59,828 --> 00:21:01,704 Bagaimana menurut kalian? 114 00:21:05,178 --> 00:21:09,670 Atas nama seluruh Mazurek, terima kasih telah mengapresiasi karya kami,... 115 00:21:09,696 --> 00:21:14,164 ...tapi repertoar-nya berdasarkan seni rakyat yang otentik. 116 00:21:14,267 --> 00:21:19,259 Mereka tak menyanyikan reformasi, perdamaian, serta para pemimpin. 117 00:21:19,614 --> 00:21:22,121 Mereka tak melakukan itu. Jadi, itu akan sulit. 118 00:21:22,804 --> 00:21:24,509 Aku mengerti. 119 00:21:25,474 --> 00:21:30,393 Bila Anda tidak keberatan... Nama saya Kaczmarek Lech, manajer operasional. 120 00:21:30,512 --> 00:21:34,486 Rekan Bielecka, aku yakinkan bahwa bangsa kita... 121 00:21:34,512 --> 00:21:37,500 ...sama sekali tidak naif. Termasuk juga komunitas pedesaan. 122 00:21:37,726 --> 00:21:41,922 Justru sebaliknya. Mereka akan bernyanyi soal isu-isu paling penting ini,... 123 00:21:42,147 --> 00:21:44,700 ...selaras dengan kebutuhan tersembunyi mereka,... 124 00:21:45,066 --> 00:21:48,692 ...apabila kita memberikan mereka ijin, serta dukungan yang diperlukan. 125 00:21:49,601 --> 00:21:52,608 Menurutku di situlah pentingnya Mazurek. 126 00:21:54,016 --> 00:21:55,348 Terima kasih. 127 00:22:09,870 --> 00:22:11,438 Terima kasih untuk semuanya. 128 00:23:25,429 --> 00:23:27,488 Kami bersumpah padamu, Ibu Pertiwi... 129 00:23:30,387 --> 00:23:33,674 ...demi tekad para patriot serta revolutioner agung... 130 00:23:36,494 --> 00:23:39,595 ...Feliks Dzierzynski dan Karol Świerczewski... 131 00:23:40,101 --> 00:23:42,340 Kita akan ke Berlin. 132 00:23:44,871 --> 00:23:47,338 Untuk festival pemuda di bulan Desember. 133 00:23:49,844 --> 00:23:53,868 Hari ini Berlin, besok Moskow, dan lusanya hanya Tuhan yang tahu ke mana! 134 00:23:54,455 --> 00:23:58,070 ...serta mengembangkan persahabatan abadi... 135 00:23:58,096 --> 00:24:00,549 ...dengan negara Soviet yang kuat... 136 00:24:00,762 --> 00:24:03,579 Tidakkah menurutmu ada yang harus dibenahi dengan si Janicka? 137 00:24:04,704 --> 00:24:07,952 Kenapa dengannya?/ Rambutnya terlalu gelap. 138 00:24:09,996 --> 00:24:14,469 Ansambel ini harusnya rakyat Polandia, khususnya bangsa Slavia. 139 00:24:16,188 --> 00:24:18,311 Lihatlah matanya. 140 00:24:22,329 --> 00:24:25,259 Kau tahu soal Berlin dari mana? 141 00:24:25,852 --> 00:24:27,459 Dari Menteri. 142 00:24:33,704 --> 00:24:37,400 Baik, mungkin aku melebih-lebihkan. Kita bisa mewarnai rambutnya. 143 00:24:59,302 --> 00:25:02,852 Aku akan selalu bersamamu, di mana pun, hingga akhir dunia. 144 00:25:09,993 --> 00:25:12,395 Tapi, aku harus mengatakan sesuatu padamu. 145 00:25:13,521 --> 00:25:14,927 Hm? 146 00:25:19,476 --> 00:25:21,516 Aku mengadukanmu. 147 00:25:29,812 --> 00:25:32,236 Apa maksudnya itu? "Mengadukan"? 148 00:25:32,724 --> 00:25:35,757 Aku pergi ke Kaczmarek setiap minggu untuk melakukan pengakuan. 149 00:25:40,252 --> 00:25:43,200 Tapi, aku tak mengatakan hal yang akan membahayakanmu. 150 00:25:45,663 --> 00:25:48,431 Hal terburuknya yaitu dia menyukaiku. 151 00:25:50,236 --> 00:25:51,847 Dia menanyakan soal apa padamu? 152 00:25:52,121 --> 00:25:56,531 Apa yang kau kerjakan selama perang, apa kau mendengarkan Radio Free Europe... 153 00:25:56,746 --> 00:25:59,268 ...apa kau punya uang dolar, apa kau percaya Tuhan... 154 00:25:59,951 --> 00:26:01,530 Apakah kau percaya Tuhan? 155 00:26:01,869 --> 00:26:03,327 Kalau aku percaya. 156 00:26:08,063 --> 00:26:11,164 Sudah kuduga akan seperti ini. Aku memang bodoh. 157 00:26:12,578 --> 00:26:15,837 Kau akan bagaimana jika ada di posisiku? Aku punya penangguhan hukuman. 158 00:26:15,863 --> 00:26:18,008 Jika tidak, dia takkan membiarkanku bergabung. 159 00:26:18,896 --> 00:26:20,544 Wiktor! 160 00:26:22,472 --> 00:26:26,963 Baik, pergilah sana kau bocah tajir! Aku tak lagi membutuhkanmu! 161 00:26:28,646 --> 00:26:31,679 Jika aku ingin mencelakakanmu, pasti sudah kulakukan! 162 00:28:07,680 --> 00:28:10,821 Sekarang Berlin, seperti yang kalian tahu, adalah garis depan... 163 00:28:10,847 --> 00:28:14,556 ...antara kamp sosialis dan kamp imperialis. 164 00:28:14,582 --> 00:28:17,699 Antara pasukan perdamaian dan para revisionis. 165 00:28:18,222 --> 00:28:23,165 Dan di garis depan, seperti biasanya, hal-hal aneh mungkin terjadi. 166 00:28:23,372 --> 00:28:26,291 Itu sebabnya kita harus bersikap waspada... 167 00:28:26,316 --> 00:28:28,800 ...serta bertanggung jawab untuk satu sama lain. 168 00:28:28,972 --> 00:28:31,994 Lagi pula, mau bagaimana lagi... 169 00:28:32,222 --> 00:28:34,533 Orang Jerman akan selalu jadi orang Jerman. 170 00:28:34,922 --> 00:28:38,113 Itulah sebabnya, ini terjadi untuk pertama kali dan sekali-kalinya... 171 00:28:38,139 --> 00:28:40,301 Bersulang untuk petualangan hidupmu! 172 00:28:44,264 --> 00:28:45,496 Permisi. 173 00:28:47,097 --> 00:28:48,424 Permisi. 174 00:29:23,205 --> 00:29:25,796 400 meter dapat ditempuh sekitar 10 menit jalan kaki. 175 00:29:25,922 --> 00:29:29,437 Kawasan Rusia berakhir di sini. Dan aku akan menunggu di sini. 176 00:29:44,581 --> 00:29:48,195 Tapi, apa yang akan kulakukan nanti di sana? Aku akan jadi siapa? 177 00:29:51,170 --> 00:29:54,666 Kau akan di sana bersamaku. Kita akan bersama. 178 00:29:54,692 --> 00:29:57,147 Aku tak bisa bahasa Perancis ataupun bahasa lainnya. 179 00:29:57,365 --> 00:30:00,027 Kau akan belajar. Pendengaranmu bagus. 180 00:30:00,352 --> 00:30:01,786 Kau punya bakat. 181 00:30:02,329 --> 00:30:06,428 Kau unik. Aku tak ingin hidup tanpamu. 182 00:30:15,472 --> 00:30:18,025 Baik. Mari kita lakukan ini. 183 00:30:26,149 --> 00:30:29,249 BERLIN TIMUR, 1952 184 00:31:46,912 --> 00:31:52,552 Ada apa denganmu? Ada pesta. Rekan-rekan ingin bertemu denganmu. 185 00:31:52,723 --> 00:31:55,645 Biar kutata rambutku dulu, ya? Aku akan segera ke sana. 186 00:31:58,226 --> 00:32:00,008 Kau terlihat cantik. 187 00:32:01,705 --> 00:32:03,293 Lekaslah. 188 00:32:43,806 --> 00:32:48,030 Polandia, dan Jerman Timur.../ Polandia, Jerman... 189 00:32:48,140 --> 00:32:50,316 Persahabatan yang baik. 190 00:32:50,540 --> 00:32:52,595 Saudaranya komunis. 191 00:32:52,706 --> 00:32:56,221 Dia mengacu ke persahabatan komunis. 192 00:32:56,440 --> 00:32:59,728 Kita adalah saudara. Saudara serta saudari. 193 00:32:59,915 --> 00:33:03,103 Kita adalah saudara dan saudari. 194 00:33:05,890 --> 00:33:07,990 Apa rasanya enak?/ Ya. 195 00:33:08,015 --> 00:33:10,160 Itu buatan rumah./ Sungguh? 196 00:33:10,290 --> 00:33:12,032 Itu ciri khas kami. 197 00:33:12,248 --> 00:33:14,742 Terima kasih. Ini sangat lezat. 198 00:33:14,973 --> 00:33:18,054 Ikannya dari Laut Baltik./ Sungguh? 199 00:34:18,790 --> 00:34:20,219 Permisi. 200 00:35:40,879 --> 00:35:43,628 PARIS, 1954 201 00:36:02,749 --> 00:36:04,111 Taksi! 202 00:36:25,582 --> 00:36:27,145 Pesan yang sama lagi, tolong. 203 00:36:27,171 --> 00:36:29,906 Maaf, tapi kami sekarang benar-benar akan tutup. 204 00:36:30,115 --> 00:36:33,247 Kau bisa ke Chez Marlette, kalau kau mau. Mereka buka sampai pukul 01:00. 205 00:36:34,191 --> 00:36:35,890 Tapi, di antara kita saja,... 206 00:36:36,015 --> 00:36:38,652 ...karena belum datang juga, dia sama sekali takkan datang. 207 00:37:03,704 --> 00:37:06,005 Berapa lama kau akan berada di Paris? 208 00:37:06,482 --> 00:37:08,343 Kami akan pulang besok. 209 00:37:10,112 --> 00:37:12,029 Bagaimana kabarmu di sini? 210 00:37:14,432 --> 00:37:16,035 Baik, terima kasih. 211 00:37:16,224 --> 00:37:19,956 Aku menggubah musik, bermain di kelab. 212 00:37:21,554 --> 00:37:23,279 Pada umumnya sangat baik. 213 00:37:26,212 --> 00:37:27,769 Kau sudah punya pasangan? 214 00:37:28,588 --> 00:37:30,022 Sudah. 215 00:37:30,597 --> 00:37:32,109 Aku juga. 216 00:37:35,149 --> 00:37:37,310 Lalu? Apa kau bahagia? 217 00:37:47,279 --> 00:37:48,895 Aku akan mengantarmu pulang ke hotelmu. 218 00:37:48,920 --> 00:37:51,212 Sebaiknya jangan. Kau tahu keadaan saat ini. 219 00:37:51,409 --> 00:37:52,987 Hanya sebentar. 220 00:37:53,499 --> 00:37:55,451 Takkan ada yang melihat kita. 221 00:38:00,108 --> 00:38:04,401 Bisa kau ceritakan kenapa kau tak datang saat hari itu? 222 00:38:10,264 --> 00:38:12,919 Aku merasa hubungan kita takkan berjalan baik. 223 00:38:14,931 --> 00:38:17,679 Bukan karena kita takkan bisa melarikan diri... 224 00:38:18,233 --> 00:38:21,549 Itu tak cocok untukku. Aku merasa lebih buruk. 225 00:38:21,666 --> 00:38:23,493 Apa maksudmu "lebih buruk"? 226 00:38:23,774 --> 00:38:25,630 Lebih buruk daripada dirimu... 227 00:38:25,941 --> 00:38:27,681 Lebih buruk secara umum. 228 00:38:28,741 --> 00:38:30,923 Kau paham maksudku./ Tidak. 229 00:38:31,271 --> 00:38:33,473 Aku tahu cinta ya cinta, itu saja. 230 00:38:33,824 --> 00:38:37,723 Aku tahu satu hal. Aku takkan melarikan diri tanpamu. 231 00:38:39,458 --> 00:38:41,183 Sampai sini saja. 232 00:39:55,750 --> 00:39:57,531 Habis main PSK? 233 00:40:00,164 --> 00:40:02,283 Aku tak mampu membayar PSK. 234 00:40:04,403 --> 00:40:06,702 Tadi aku menemui wanita yang paling kucintai. 235 00:40:07,781 --> 00:40:09,372 Luar biasa. 236 00:40:10,775 --> 00:40:12,986 Kalau begitu, biarkan aku tidur. 237 00:40:39,419 --> 00:40:43,268 YUGOSLAVIA, 1955 238 00:41:24,331 --> 00:41:26,548 Sekarang tampak lumayan, ya? 239 00:41:27,712 --> 00:41:29,586 Selamat pagi./ Selamat pagi. 240 00:41:29,684 --> 00:41:31,639 Kau punya tiket?/ Punya. 241 00:41:31,750 --> 00:41:33,988 Aku amat penasaran soal apa yang akan kau katakan. 242 00:41:34,560 --> 00:41:39,267 Repertoar baru, lagu-lagu baru, satu lagu bahkan dari Yugoslavia. 243 00:41:39,650 --> 00:41:41,762 Sebagai pengiyaan bagi tuan rumah kami. 244 00:41:42,184 --> 00:41:43,560 Bagus. 245 00:41:43,984 --> 00:41:47,385 Secara umum, sekarang seni ini telah memperoleh momentum, serta ketenaran. 246 00:41:47,850 --> 00:41:51,500 Sayang sekali kau tidak ada. Kau punya bakat sejati. 247 00:41:52,709 --> 00:41:54,339 Mari gabung menonton di tempat kami. 248 00:41:54,365 --> 00:41:56,653 Tidak, terima kasih. Aku sudah dapat tempat bagus. 249 00:41:56,986 --> 00:42:00,245 Bagus. Bagus. Sampai nanti. 250 00:44:27,577 --> 00:44:29,581 Kalian akan membawaku ke mana? 251 00:44:30,226 --> 00:44:31,917 Ke Moskow. 252 00:44:33,018 --> 00:44:36,185 Tapi, kenapa? Aku datang ke sini secara legal. Aku punya visa. 253 00:44:36,284 --> 00:44:38,983 Aku penduduk Perancis. Aku bukan orang Polandia lagi. 254 00:44:39,009 --> 00:44:40,859 Kami tahu semua itu. 255 00:44:42,573 --> 00:44:45,712 Tenang, kau takkan pergi ke Moskow. 256 00:44:46,484 --> 00:44:51,473 Kau akan pergi ke Zagreb, lalu ke Paris atau ke mana pun yang kau mau. 257 00:44:53,292 --> 00:44:55,513 Pihak Polandia ingin kami mengirimmu kembali ke Warsawa. 258 00:44:55,538 --> 00:44:57,931 Tapi, kau tak tertarik dengan itu, 'kan? 259 00:44:59,156 --> 00:45:00,477 Sial. 260 00:45:12,043 --> 00:45:15,408 Biarkan aku tinggal. Satu malam./ Keretanya sudah menunggu. 261 00:45:15,726 --> 00:45:20,783 Tolong mengertilah, ini soal wanita yang sangat kucintai... 262 00:45:20,810 --> 00:45:23,487 Terus? Kau ingin kembali ke Warsawa dengannya? 263 00:45:24,224 --> 00:45:26,002 Femme fatale. 264 00:45:28,999 --> 00:45:31,629 Kata orang Warsawa adalah Paris dari Timur. 265 00:47:10,156 --> 00:47:13,410 PARIS, 1957 266 00:47:17,652 --> 00:47:21,200 Tahan! Pianonya tidak cocok untuk di adegan ini. 267 00:47:21,261 --> 00:47:24,034 Kita akan menggunakannya hanya di adegan pembunuhan. 268 00:47:24,179 --> 00:47:28,741 Biola dan cello masuk terlalu dini. Tunggu bayangan muncul. 269 00:47:29,025 --> 00:47:30,039 Baik. 270 00:48:05,685 --> 00:48:08,725 Jadi, kau punya suami, 'kan?/ Punya. 271 00:48:10,502 --> 00:48:12,347 Aku melakukannya untuk kita. 272 00:48:13,883 --> 00:48:16,413 Bukan pernikahan di gereja, jadi, tidak masuk itungan. 273 00:48:18,394 --> 00:48:21,368 Sekarang, siapa namamu?/ Gangarossa-Lichon. 274 00:48:21,394 --> 00:48:25,387 Ganga-apa?/ Gangarossa, itu nama keluarga orang Sisilia. 275 00:48:26,627 --> 00:48:28,753 Yang terpenting yaitu kau belum menikah. 276 00:48:29,469 --> 00:48:32,124 Ya, 'kan?/ Ayolah! 277 00:48:39,179 --> 00:48:41,024 Selama ini aku menantimu. 278 00:49:05,748 --> 00:49:13,748 279 00:52:55,068 --> 00:52:57,269 Bukankah terlalu banyak "r" secara berturut-turut? 280 00:52:57,672 --> 00:52:58,869 Tidak. 281 00:53:08,584 --> 00:53:10,578 Ini juga tidak cocok dengan melodinya. 282 00:53:12,403 --> 00:53:14,776 Jika kau menyanyikannya dengan benar, pasti cocok. 283 00:53:17,128 --> 00:53:19,809 Maknanya juga salah, ya, 'kan? 284 00:53:21,778 --> 00:53:23,933 Itu hanya terjemahan gratis. 285 00:53:24,447 --> 00:53:26,448 Aku penasaran siapa yang menerjemahkannya? 286 00:53:26,473 --> 00:53:28,638 Jangan bilang wanita penyair-mu. 287 00:53:30,337 --> 00:53:32,188 Ya, memangnya kenapa? 288 00:53:32,513 --> 00:53:35,052 Juliette mengerjakannya gratis untuk kita. 289 00:53:35,236 --> 00:53:36,641 Kuharap begitu. 290 00:53:37,412 --> 00:53:39,274 Teks yang bodoh sekali: 291 00:53:39,445 --> 00:53:44,054 "Pendulum membunuh waktu." "Ya Tuhan." Benar, ya Tuhan! 292 00:53:44,430 --> 00:53:46,318 Sejak kapan kau menjadi pengkritik? 293 00:53:46,343 --> 00:53:48,898 Juliette adalah penyair yang amat andal. Juga sangat terkenal. 294 00:53:49,711 --> 00:53:52,806 Buku puisi-nya baru diterbitkan./ Aku tak ingin menyanyikan ini. 295 00:53:52,833 --> 00:53:55,703 Baik, kalau begitu, kau takkan rekaman./ Kalau begitu, aku takkan rekaman. 296 00:54:31,087 --> 00:54:34,168 Bersikap baiklah pada Michel, dia bisa melakukan banyak hal di sini. 297 00:54:34,767 --> 00:54:37,726 Entah mengapa kita saling menyukai, tapi kau akan lebih menyukai dirimu. 298 00:54:37,937 --> 00:54:40,475 Kenapa lebih?/ Karena kau manis. 299 00:54:40,686 --> 00:54:42,831 Kau punya, apa yang orang sebut "pesona orang Slavia". 300 00:54:42,982 --> 00:54:44,991 Jangan memakai riasan wajah berlebihan... 301 00:54:45,017 --> 00:54:47,363 Kenapa?/ Seperti itu juga sudah cantik. 302 00:54:48,990 --> 00:54:51,545 Serta jadilah dirimu sendiri, tak usah tegang. 303 00:55:00,004 --> 00:55:02,426 Pakai dasi atau jangan?/ Pakai. 304 00:55:06,421 --> 00:55:09,017 Selamat malam./ Selamat malam. 305 00:55:09,987 --> 00:55:13,235 Siapa saja yang bakal hadir?/ Orang-orang yang menarik. 306 00:55:13,545 --> 00:55:16,201 Bagaimana dengan wanita penyair-mu yang luar biasa?/ Kemungkinan juga ada. 307 00:55:16,420 --> 00:55:20,016 Ayolah, dia tak berbahaya. Dia sudah punya 2 kekasih sesudahku. 308 00:55:20,261 --> 00:55:22,880 Untuk Michel, kau akan tahu sendiri saat bersamanya. 309 00:55:24,437 --> 00:55:27,039 Selamat malam./ Selamat malam. 310 00:55:34,612 --> 00:55:37,444 Hei, Wiktor!/ Ini Michel. 311 00:55:38,591 --> 00:55:40,409 Ini Michel. Ini Zula. 312 00:55:40,547 --> 00:55:43,390 Senang bertemu denganmu. Sudah lama aku ingin bertemu denganmu. 313 00:55:43,715 --> 00:55:45,482 Aku banyak mendengar tentangmu. 314 00:55:45,670 --> 00:55:47,572 Senang mendengarnya, terima kasih./ Sama-sama. 315 00:55:47,581 --> 00:55:49,085 Bagaimana hasil filmnya? 316 00:55:49,110 --> 00:55:53,252 Luar biasa. Kami puas. Itu juga berita baik untukmu. 317 00:55:53,479 --> 00:55:55,187 Aku senang. 318 00:55:55,212 --> 00:55:57,976 Kalian berdua lanjutkan ngobrolnya, aku ingin melihat-lihat. 319 00:55:59,341 --> 00:56:01,186 Dia wanita yang menarik. 320 00:56:28,086 --> 00:56:29,539 Selamat malam. 321 00:56:30,796 --> 00:56:32,502 Permisi. Selamat malam. 322 00:56:32,760 --> 00:56:36,789 Aku banyak berpikir mengenai teksmu./ Ya? Yang mana? 323 00:56:37,012 --> 00:56:39,623 Untuk laguku./ Ah, ya. 324 00:56:40,102 --> 00:56:43,770 "Pendulum membunuh waktu." Itu bagus, tapi aku tak memahaminya. 325 00:56:43,896 --> 00:56:46,398 Sungguh? Itu sebuah kiasan. 326 00:56:46,712 --> 00:56:48,355 Maknanya? 327 00:56:49,612 --> 00:56:52,176 Waktu tidaklah penting ketika kita jatuh cinta. 328 00:56:59,349 --> 00:57:01,394 Kau betah tinggal di sini? 329 00:57:01,574 --> 00:57:04,078 Di Paris? Lumayan. 330 00:57:05,473 --> 00:57:08,092 Pasti sedikit mengejutkan bagimu. 331 00:57:08,273 --> 00:57:10,038 Mengejutkan? Mengapa? 332 00:57:10,156 --> 00:57:14,155 Bioskop, kafe, restoran, toko perbelanjaan, dll... 333 00:57:15,835 --> 00:57:18,117 Jujur saja, hidupku di Polandia jauh lebih baik. 334 00:57:18,142 --> 00:57:20,354 Sungguh? Lantas mengapa kau melarikan diri? 335 00:57:20,435 --> 00:57:24,553 Aku tidak melarikan diri. Aku menikahi orang Italia. Aku pergi dengan legal. 336 00:57:26,744 --> 00:57:29,266 Apa kau pernah ke Palermo? 337 00:57:29,488 --> 00:57:30,638 Belum. 338 00:57:31,704 --> 00:57:33,203 Sayang sekali. 339 00:57:35,629 --> 00:57:37,198 Senang bertemu denganmu. 340 00:57:54,188 --> 00:57:55,545 Permisi. 341 00:57:57,001 --> 00:57:58,825 Apa yang sebenarnya kau bilang padanya? 342 00:57:59,004 --> 00:58:02,455 Soal apa?/ Kalau aku berpura-pura dari daerah pegunungan. 343 00:58:02,481 --> 00:58:05,494 Kalau aku mengadukanmu. Kalau aku membunuh ayahku. 344 00:58:07,131 --> 00:58:09,019 Kalau aku menari untuk Stalin di Kremlin. 345 00:58:09,045 --> 00:58:11,072 Tapi, itu sungguh keren./ Ya? Kenapa begitu? 346 00:58:11,098 --> 00:58:14,138 Karena aku ingin membuatmu menonjol./ Membuatku menonjol? 347 00:58:14,879 --> 00:58:17,819 Beginilah cara kerja segalanya di sini./ Bagaimana cara kerjanya? 348 00:58:18,688 --> 00:58:19,852 Entahlah. 349 00:58:20,006 --> 00:58:24,443 Edith Piaf kerja di rumah bordil, dan orang-orang menyukainya untuk itu. 350 00:58:24,890 --> 00:58:27,107 Rumah bordil apa? Apa yang kau lakukan kepadaku? 351 00:58:27,338 --> 00:58:30,486 Serta Giovanni bukanlah aristokrat, dia hanya penjual kristal. 352 00:58:31,571 --> 00:58:34,806 Baiklah, aku takkan bilang apa-apa. Bisa kita pulang sekarang? 353 00:58:36,671 --> 00:58:38,746 Aku bertemu dengan simpananmu. 354 00:58:39,630 --> 00:58:43,173 Baik. Sedap dipandang, tapi... 355 00:58:43,199 --> 00:58:46,089 ...sedikit tua. Tapi, kalian mungkin akan saling cocok. 356 00:58:55,053 --> 00:58:56,815 "Sebuah kiasan"! 357 00:58:57,369 --> 00:58:58,804 Dasar bodoh. 358 00:59:07,046 --> 00:59:08,771 Wiktor itu brengsek. 359 00:59:10,555 --> 00:59:12,161 Biarlah terjadi. 360 00:59:16,530 --> 00:59:18,669 Zula, kau tak usah cemas. 361 00:59:19,341 --> 00:59:21,368 Apa pun yang akan terjadi, pasti terjadi. 362 00:59:25,113 --> 00:59:27,076 Tapi, aku mencintainya. 363 00:59:29,288 --> 00:59:32,959 Zula, kau baik-baik saja? 364 00:59:41,335 --> 00:59:45,094 Sedang apa kau di sini?/ Masuklah, aku hanya merasa sedih. 365 00:59:45,298 --> 00:59:48,461 Jangan sekarang, Sayang. Kita akan pergi ke L'Eclipse. 366 00:59:48,606 --> 00:59:52,220 Semuanya ikut./ Baik, tunggu sebentar. 367 01:01:50,780 --> 01:01:54,315 Di Polandia, kau istimewa. Di sini kau lain. 368 01:02:04,422 --> 01:02:08,683 Tidak, mungkin aku hanya bodoh. Mungkin itu hanya bayanganku saja. 369 01:02:17,099 --> 01:02:20,497 Selain itu, ini hebat. Kita berada di Paris... 370 01:02:20,880 --> 01:02:23,141 Aku mencintaimu dengan seluruh kekuatanku. 371 01:02:23,449 --> 01:02:27,140 Dan tentang Michel, jangan sedikit pun mencemaskannya. 372 01:02:27,166 --> 01:02:31,032 Kami sudah sama-sama paham. Aku akan menyelesaikan semuanya. 373 01:03:19,269 --> 01:03:21,012 Berhenti! 374 01:03:22,906 --> 01:03:24,268 Apa? 375 01:03:25,322 --> 01:03:26,970 Penjiwaannya hampa. 376 01:03:28,137 --> 01:03:29,434 Hampa? 377 01:03:31,947 --> 01:03:35,329 Kita hanya punya 40 menit tersisa. Kumohon, jangan menyia-nyiakannya. 378 01:03:42,864 --> 01:03:46,728 Baik. Aku akan melakukannya dengan benar. Kau akan senang. 379 01:03:48,203 --> 01:03:49,858 Ini bukan tentang diriku. 380 01:03:51,628 --> 01:03:54,567 Segalanya yang ada di sini adalah untukmu. 381 01:03:55,613 --> 01:03:56,952 Percayalah pada dirimu. 382 01:03:56,978 --> 01:03:59,166 Aku percaya pada diriku. Tapi, aku tak memercayaimu. 383 01:04:03,268 --> 01:04:04,875 Bisa kita mulai? 384 01:04:05,864 --> 01:04:07,509 Mulai dari awal. 385 01:05:30,340 --> 01:05:32,167 Kenapa kau begitu sedih? 386 01:05:34,673 --> 01:05:37,742 Lihat, anak pertama kita. 387 01:05:38,201 --> 01:05:39,913 Bajingan. 388 01:05:43,322 --> 01:05:44,833 Apa yang terjadi? 389 01:05:45,865 --> 01:05:47,625 Bukan apa-apa. 390 01:05:48,781 --> 01:05:50,737 Tadi itu luar biasa. 391 01:05:51,965 --> 01:05:54,027 Mereka orang Perancis tahu apa yang mereka lakukan. 392 01:05:54,191 --> 01:05:56,041 Serta Michel adalah seorang ahli musik sejati. 393 01:05:56,166 --> 01:05:58,593 Dia menyetubuhiku 6 kali dalam semalam. 394 01:05:59,946 --> 01:06:02,158 Tidak seperti seniman Polandia yang diasingkan. 395 01:06:07,814 --> 01:06:09,759 Ini bisa kumengerti. 396 01:06:50,398 --> 01:06:51,922 Keluar! 397 01:06:51,948 --> 01:06:53,109 Maaf. 398 01:06:55,586 --> 01:06:59,111 Kau ke manakan dia?/ Dia kembali. 399 01:06:59,698 --> 01:07:01,376 Ke Polandia. 400 01:07:02,782 --> 01:07:05,093 Ke Polandia?/ Ya, ke Polandia. 401 01:08:34,782 --> 01:08:36,109 Halo? 402 01:08:37,257 --> 01:08:39,681 Apa ini Mazurek? 403 01:08:40,740 --> 01:08:42,980 Mazurek, di Bialaczow. 404 01:08:44,132 --> 01:08:45,993 0418. 405 01:08:49,007 --> 01:08:51,070 Bisa aku bicara dengan Zuzanna Lichon, tolong? 406 01:08:52,132 --> 01:08:53,329 Lichon. 407 01:08:54,331 --> 01:08:55,658 Zula. 408 01:08:59,574 --> 01:09:01,529 Dia baru saja kembali. 409 01:09:04,882 --> 01:09:06,281 Aku mengerti. 410 01:09:07,516 --> 01:09:09,409 Kau tak tahu dia di mana? 411 01:09:38,049 --> 01:09:40,789 Aku tak tahu bagaimana kami bisa membantumu. 412 01:09:41,949 --> 01:09:46,048 Kau bukan orang Perancis. Kau juga bukan lagi orang Polandia. 413 01:09:46,230 --> 01:09:49,565 Sedangkan kami, bagi pihak berwenang Polandia, kau tak ada. 414 01:09:51,591 --> 01:09:56,751 Tapi, sungguh, kenapa kau berusaha untuk kembali? 415 01:09:56,882 --> 01:09:58,458 Aku orang Polandia. 416 01:09:59,581 --> 01:10:01,780 Tolonglah./ Tapi, itu benar. 417 01:10:01,806 --> 01:10:03,174 Kau bukan orang Polandia. 418 01:10:03,199 --> 01:10:05,303 Kau melarikan diri, mengkhianati kami, serta berbohong soal kami. 419 01:10:05,329 --> 01:10:07,922 Kau meninggalkan para anak muda yang memercayaimu. 420 01:10:08,352 --> 01:10:10,120 Kau tak mencintai Polandia. 421 01:10:10,596 --> 01:10:12,590 Aku mencintainya./ Tidak. 422 01:10:20,348 --> 01:10:22,367 Tapi, memang ada satu solusi. 423 01:10:25,924 --> 01:10:28,512 Bila kau dengan tulus menyesali perbuatanmu... 424 01:10:29,876 --> 01:10:35,079 Kau punya posisi istimewa di antara kelompok seni Paris, 'kan? 425 01:10:37,045 --> 01:10:39,505 Kau mengenal orang-orang yang dari lingkungan yang berbeda. 426 01:11:13,866 --> 01:11:16,885 POLANDIA, 1959 427 01:11:48,175 --> 01:11:49,522 Selamat pagi. 428 01:12:14,581 --> 01:12:16,403 Kau tampak mengerikan. 429 01:12:23,450 --> 01:12:24,926 Berapa lama? 430 01:12:26,716 --> 01:12:28,063 15. 431 01:12:31,716 --> 01:12:33,405 Bisa saja lebih buruk. 432 01:12:34,936 --> 01:12:37,162 Aku menyeberangi perbatasan secara ilegal dua kali... 433 01:12:37,188 --> 01:12:39,082 ...dan aku memata-matai Inggris. 434 01:12:56,925 --> 01:12:58,770 Kalian punya waktu 10 menit. 435 01:13:20,425 --> 01:13:22,301 Apa yang telah kita perbuat? 436 01:13:33,890 --> 01:13:36,847 Aku akan menantimu./ Hentikan. 437 01:13:37,065 --> 01:13:40,709 Carilah pria yang normal. Pria yang bisa hidup denganmu. 438 01:13:43,658 --> 01:13:45,896 Pria itu masih belum lahir. 439 01:13:54,666 --> 01:13:56,548 Aku akan mengeluarkanmu dari sini. 440 01:14:02,272 --> 01:14:05,072 1964 441 01:14:55,525 --> 01:14:59,170 Baik sekali dirimu mau meluangkan waktu. Ayo, Piotrus, jangan bersedih. 442 01:14:59,384 --> 01:15:01,374 Perkenalkan dirimu kepada Tuan... 443 01:15:02,509 --> 01:15:03,869 Piotrus. 444 01:15:04,592 --> 01:15:06,070 Hai. 445 01:15:08,259 --> 01:15:09,688 Dia pemalu. 446 01:15:12,550 --> 01:15:16,132 Apakah dia mirip denganku?/ Bak pinang dibelah dua. 447 01:15:17,300 --> 01:15:20,382 Kini bagaimana? Kau akan kembali menekuni musik? 448 01:15:21,425 --> 01:15:23,649 Tidak juga./ Ya. 449 01:15:25,745 --> 01:15:29,342 Syukurlah kau bisa keluar dari sana. Itu tidaklah mudah. 450 01:15:29,581 --> 01:15:32,429 Tapi, Wakil Menteri adalah tetangga kami, serta teman baik. 451 01:15:32,455 --> 01:15:35,692 Terima kasih banyak. Aku sungguh berterima kasih. 452 01:15:39,967 --> 01:15:43,426 Aku sudah mendengar hasil rekamanmu yang di Paris. Sangat bagus. 453 01:15:43,821 --> 01:15:45,726 Aransemen yang bagus sekali. 454 01:15:47,503 --> 01:15:50,913 Alangkah bagus bila melakukannya lagi, di sini bersama kami, di Polandia. 455 01:15:51,534 --> 01:15:55,002 Zula pasti akan membutuhkan itu. Kau juga, ngomong-ngomong. 456 01:15:58,051 --> 01:15:59,679 Lihat, Ibu datang. 457 01:16:14,592 --> 01:16:17,593 Aku amat mencintaimu, tapi aku ingin muntah. 458 01:16:19,840 --> 01:16:21,543 Coba ke bangket. 459 01:16:21,862 --> 01:16:24,492 Akan ada banyak orang menarik dari dunia seni. 460 01:16:25,886 --> 01:16:27,808 Ayolah, ayo... 461 01:16:44,866 --> 01:16:46,657 Bawa aku pergi dari sini. 462 01:16:47,956 --> 01:16:49,757 Itulah sebabnya aku ada di sini. 463 01:16:50,238 --> 01:16:52,169 Tapi, kali ini untuk selamanya. 464 01:18:59,674 --> 01:19:01,170 Ulangi ucapanku... 465 01:19:03,265 --> 01:19:06,647 Aku, Wiktor Warski, menerimamu, Zuzanna Lichon, sebagai istriku... 466 01:19:06,773 --> 01:19:10,263 Aku, Wiktor Warski, menerimamu, Zuzanna Lichon, sebagai istriku... 467 01:19:10,687 --> 01:19:12,877 ...serta aku berjanji takkan pernah meninggalkanmu... 468 01:19:12,902 --> 01:19:14,445 ...hingga ajal memisahkan kita. 469 01:19:15,076 --> 01:19:17,398 Serta aku berjanji takkan pernah meninggalkanmu... 470 01:19:17,423 --> 01:19:19,485 ...hingga ajal memisahkan kita. 471 01:19:20,169 --> 01:19:23,329 Aku, Zuzanna Lichon, menerimamu, Wiktor Warski, sebagai suamiku... 472 01:19:23,445 --> 01:19:25,482 ...serta aku berjanji takkan pernah meninggalkanmu... 473 01:19:25,507 --> 01:19:27,207 ...hingga ajal memisahkan kita. 474 01:19:27,887 --> 01:19:29,842 Maka, bantulah kami, Tuhan. 475 01:19:40,218 --> 01:19:42,637 Kau minum lebih banyak karena kau lebih berat. 476 01:19:54,660 --> 01:19:56,473 Kini, aku milikmu. 477 01:19:59,332 --> 01:20:00,954 Untuk selama-lamanya. 478 01:20:41,760 --> 01:20:43,813 Ayo kita ke seberang. 479 01:20:47,493 --> 01:20:49,633 Pemandangannya lebih bagus di sebelah sana. 480 01:20:51,164 --> 01:20:59,964 481 01:21:02,305 --> 01:21:07,135 UNTUK KEDUA ORANG TUAKU 482 01:21:08,859 --> 01:22:08,859