0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 1 00:00:00,095 --> 00:00:04,188 2 00:00:04,190 --> 00:00:23,088 (angin dingin bertiup) 3 00:00:23,090 --> 00:00:41,498 (lalu lintas radio polisi) 4 00:00:41,500 --> 00:00:46,628 (langkah kaki) 5 00:00:46,630 --> 00:00:51,748 (pembukaan pintu mobil) 6 00:00:51,750 --> 00:00:56,758 (Bunyi alarm mobil) 7 00:00:56,760 --> 00:00:57,758 (membanting pintu mobil) 8 00:00:57,760 --> 00:00:59,768 Curtis: Seberapa buruk itu? 9 00:00:59,770 --> 00:01:01,780 Curtis: Sama seperti dua yang terakhir? 10 00:01:02,790 --> 00:01:04,798 Ramirez: Tidak. 11 00:01:04,800 --> 00:01:07,810 Curtis: Lebih buruk? 12 00:01:08,850 --> 00:01:10,870 Ramirez: Jangan pernah membuat saya melakukannya lagi. 13 00:01:11,870 --> 00:01:12,868 Curtis: Lakukan apa? 14 00:01:12,870 --> 00:01:13,890 Ramirez: Masuk dulu. 15 00:01:14,970 --> 00:01:18,138 Curtis: Tapi kami membalik untuk itu. Ramirez: Biarkan itu menjadi yang terakhir kalinya. 16 00:01:18,140 --> 00:01:21,140 Ramirez: Khususnya ketika datang untuk omong kosong seperti ini. 17 00:01:23,250 --> 00:01:26,360 Ramirez: Dalam hal anak-anak. 18 00:01:29,380 --> 00:01:31,468 Curtis: Mereka suka gadis itu yang berumur 15? 19 00:01:31,470 --> 00:01:35,470 Ramirez: Jika Anda benar-benar penasaran, mengapa Anda tidak masuk ke sana sendiri? 20 00:01:38,570 --> 00:02:22,588 (musik dramatis) 21 00:02:22,590 --> 00:02:26,588 Briggs: Saya seorang pria dua puluh tahun. Terlihat hal-hal yang akan membuat mata Anda berdarah. 22 00:02:26,590 --> 00:02:35,778 Briggs: Melihat sekeliling sekuat kuku ini ... Saya melihat banyak waktu tanpa tidur, dihantui oleh hal-hal yang mereka lihat di sini hari ini. 23 00:02:35,780 --> 00:02:39,108 Curtis: Satu banding sepuluh? 24 00:02:39,110 --> 00:02:44,140 Briggs: Sepuluh, saudara. Percayalah, Anda berjalan menyusuri lorong ini, Anda tidak akan tidur di malam hari. 25 00:02:46,140 --> 00:02:49,280 Briggs: Siap untuk tur? 26 00:02:54,470 --> 00:03:02,628 Briggs: Aku sudah meneleponnya. Keparat sakit yang sama yang membunuh dua gadis terakhir. Satu di 15 dan yang lainnya dengan 138. 27 00:03:02,630 --> 00:03:04,628 Curtis: Anda yakin? 28 00:03:04,630 --> 00:03:06,628 Briggs: Ada beberapa karakteristik yang sama. 29 00:03:06,630 --> 00:03:09,640 Briggs: Pencekikan menjadi yang utama. Tapi... 30 00:03:12,650 --> 00:03:13,668 Curtis: Tapi apa? 31 00:03:13,670 --> 00:03:15,680 Briggs: Sudah ada perubahan. 32 00:03:17,750 --> 00:03:20,758 Briggs: Sepertinya para tersangka masuk dari pintu belakang. 33 00:03:20,760 --> 00:03:24,768 Briggs: Tidak ada entri paksa. Semuanya terbuka lebar seperti tidak ada yang khawatir. 34 00:03:24,770 --> 00:03:25,768 (rana kamera) 35 00:03:25,770 --> 00:03:29,838 Briggs: Aku berasumsi dari penampilannya dia punya dua orang di bawah todongan senjata untuk mengikat mereka semua. 36 00:03:29,840 --> 00:03:33,988 Briggs: Suaminya sepertinya tidak bisa menangani dirinya sendiri. 37 00:03:33,990 --> 00:03:37,998 Briggs: Kurasa dia yang mencekik kabelnya dulu. 38 00:03:38,000 --> 00:03:43,008 Briggs: Sang istri ... Sepertinya dia punya masalah dengan. Mungkin mengapa dia pindah ke palu. 39 00:03:43,010 --> 00:03:45,010 Curtis: Kabel ekstensi. 40 00:03:46,110 --> 00:03:50,140 Briggs: Um hm. Seperti yang saya katakan ... Orang yang sama dengan dua gadis terakhir. 41 00:03:50,750 --> 00:03:55,748 Curtis: Bagaimana dengan kepalanya yang berputar seperti itu? 42 00:03:55,750 --> 00:04:02,748 Briggs: Ya. Siapa pun yang melakukan ini memiliki kekuatan baginya. Saya telah melihat banyak tetapi saya belum pernah melihat kepala yang dipelintir ke belakang seperti itu. 43 00:04:02,750 --> 00:04:09,818 Briggs: Di luar film horor itu. 44 00:04:09,820 --> 00:04:19,828 Curtis: Saya melihat kabel ekstensi. Tapi palu dan leher yang retak ... Itu tidak cocok. 45 00:04:19,830 --> 00:04:24,908 Briggs: Benar. Dengan setiap pembunuhan sesuatu yang baru ditambahkan. 46 00:04:24,910 --> 00:04:27,918 Briggs: Mungkin akan melihat lebih dari satu tersangka. Mungkin lebih dari dua. 47 00:04:27,920 --> 00:04:30,018 Curtis: Copycats? 48 00:04:30,020 --> 00:04:36,068 Briggs: Sekarang. Tidak seorang pun di luar kita dan para tersangka memiliki cara untuk mengetahui M.O. dari dua gadis terakhir. 49 00:04:36,070 --> 00:04:42,068 Briggs: Itu belum bocor. Semua warga sipil tahu bahwa ada pembunuhan. 50 00:04:42,070 --> 00:04:45,078 Briggs: Harus menjadi orang yang sama. 51 00:04:45,080 --> 00:04:49,078 Curtis: Lihat wajah itu. 52 00:04:49,080 --> 00:04:52,078 Curtis: Aku benci melihat wajah seperti itu. 53 00:04:52,080 --> 00:04:55,080 Curtis: Semua rasa sakit di mata itu. 54 00:04:58,090 --> 00:05:02,148 Curtis: Seberapa kacau kau harus melihat wajah seperti itu dan masih terus berjalan? 55 00:05:02,150 --> 00:05:06,208 Briggs: Kacau. Hanya itu yang harus Anda lakukan. 56 00:05:06,210 --> 00:05:12,328 (tangga) 57 00:05:12,330 --> 00:05:16,330 (musik dramatis) 58 00:05:17,400 --> 00:05:20,408 Curtis: Ada apa di sana? 59 00:05:20,410 --> 00:05:22,498 Briggs: (menghela nafas) 60 00:05:22,500 --> 00:05:26,508 Curtis: Briggs, apa-apaan ini? 61 00:05:26,510 --> 00:05:30,508 Briggs: Ya itu sebabnya beberapa orang keluar untuk yang ini. 62 00:05:30,510 --> 00:05:34,508 (musik dramatis) 63 00:05:34,510 --> 00:05:37,528 Curtis: Apa itu? 64 00:05:37,530 --> 00:05:55,59898 (musik dramatis) 65 00:05:55,600 --> 00:06:01,608 (pintu berderit) 66 00:06:01,610 --> 00:06:04,608 Curtis: (menyeringai) 67 00:06:04,610 --> 00:06:10,608 (musik dramatis) 68 00:06:10,610 --> 00:06:12,668 Briggs: Briggs dan Curtis melangkah keluar. 69 00:06:12,670 --> 00:06:36,668 (musik dramatis) 70 00:06:36,670 --> 00:06:41,678 (pintu berderit) 71 00:06:41,680 --> 00:06:43,688 (pintu tertutup) 72 00:06:43,690 --> 00:06:48,700 (tangga) 73 00:06:49,700 --> 00:06:51,708 Briggs: Ada seorang anak lelaki yang hilang juga. 74 00:06:51,710 --> 00:06:56,708 Briggs: Meninggalkan sekolah kemarin ... Kurasa ini rumah. 75 00:06:56,710 --> 00:06:58,768 Briggs: Belum ada lokasi. 76 00:06:58,770 --> 00:07:03,770 Briggs: Masih berbicara dengan keluarga dan teman-teman tetapi sejauh ini tidak berhasil. 77 00:07:04,830 --> 00:07:09,860 Briggs: Perubahan lain dalam pola, Curtis. Saya tidak mengerti. 78 00:07:12,860 --> 00:07:16,860 Curtis: Maaf, Briggs. Saya berharap saya memilikinya seperti yang Anda lakukan laki-laki. 79 00:07:17,870 --> 00:07:20,870 Curtis: Saya berharap saya bisa menahan semua ini sampai nanti. 80 00:07:21,880 --> 00:07:25,958 Curtis: Saya tidak tahu bagaimana melakukannya, bung. Aku belum pernah melihatmu istirahat. Tidak sekali. 81 00:07:25,960 --> 00:07:30,010 Briggs: Kami punya ini, oke. Anda bisa keluar jika mau. 82 00:07:32,010 --> 00:07:34,100 Briggs: Tidak ada yang akan menghakimi. 83 00:07:38,110 --> 00:07:40,198 Curtis: Ya. 84 00:07:40,200 --> 00:07:47,288 (tangga) 85 00:07:47,290 --> 00:07:51,298 (tangga) 86 00:07:51,300 --> 00:07:55,300 Petugas: Saya bilang Anda harus menggunakan satu ... Detektif Curtis. 87 00:07:57,300 --> 00:08:00,298 Petugas: Mereka akan belajar kapten, mereka akan belajar. 88 00:08:00,300 --> 00:08:03,318 (tangga) 89 00:08:03,320 --> 00:08:06,418 (membuka dan menutup pintu mobil) 90 00:08:06,420 --> 00:08:17,418 (angin dingin) 91 00:08:17,420 --> 00:08:26,538 Curtis: Kamu tahu sejak dua gadis terakhir di jalan raya aku terus memikirkan hal yang kudengar ini. 92 00:08:26,540 --> 00:08:31,568 Curtis: Ah, persetan. Mungkin hanya omong kosong yang mereka pasang di internet. 93 00:08:31,570 --> 00:08:33,588 Ramirez: Ayo, rekan. Katakan saja. 94 00:08:33,590 --> 00:08:37,588 Curtis: Itu pasti B.S., bung. Sial konspirasi atau sesuatu. 95 00:08:37,590 --> 00:08:40,620 Ramirez: Katakan saja itu rekan. 96 00:08:41,640 --> 00:08:42,640 Curtis: Baiklah, bung. 97 00:08:43,670 --> 00:08:46,668 Curtis: Anda kenal Auschwitz? 98 00:08:46,670 --> 00:08:48,798 Ramirez: Kamp konsentrasi? 99 00:08:48,800 --> 00:08:51,928 Curtis: Ya. 100 00:08:51,930 --> 00:08:57,948 Curtis: Selama Holocaust Nazi membunuh gas dan membakar jutaan orang di sana. 101 00:08:57,950 --> 00:08:59,978 Ramirez: Ya? 102 00:08:59,980 --> 00:09:09,980 Curtis: Ini mungkin omong kosong, tetapi mereka mengatakan bahwa setiap gambar yang pernah diambil dari tempat itu, bahkan sampai hari ini, tidak pernah ada burung terbang di atas kepala. 103 00:09:11,000 --> 00:09:15,030 Curtis: Orang bilang mereka pergi dan berkeliling tempat itu dan mereka bahkan tidak pernah ingat pernah melihatnya. 104 00:09:18,100 --> 00:09:22,110 Curtis: Saya tidak tahu. Mungkin mereka terlalu tertarik pada semua kebrutalan untuk diperhatikan. Tapi... 105 00:09:24,190 --> 00:09:27,218 Curtis: Anda tahu ada kebenaran pada hewan yang merasakan hal-hal yang tidak kita ketahui. 106 00:09:27,220 --> 00:09:29,298 Ramirez: Apa, kematian? 107 00:09:29,300 --> 00:09:33,310 Curtis: Ya ... Atau jahat. 108 00:09:36,320 --> 00:09:39,320 Curtis: Lihat, saya sudah banyak memikirkan hal ini. 109 00:09:40,340 --> 00:09:44,358 Curtis: Sejak gadis pertama itu saya sudah mencari lebih dan saya tidak bisa tidak memperhatikan. 110 00:09:44,360 --> 00:09:46,398 Ramirez: Perhatikan apa? 111 00:09:46,400 --> 00:09:48,398 Curtis: Tidak ada burung. 112 00:09:48,400 --> 00:10:50,468 (musik tema) 113 00:10:50,470 --> 00:10:56,568 (lalu lintas kota) 114 00:10:56,570 --> 00:10:59,588 Ramirez: Apa yang kita lihat di mitra? 115 00:10:59,590 --> 00:11:01,598 Curtis: Orang-orang. 116 00:11:01,600 --> 00:11:04,608 Ramirez: Hah? 117 00:11:04,610 --> 00:11:07,610 Curtis: Kamu tahu itu lucu ... 118 00:11:08,710 --> 00:11:13,838 Curtis: Ketika kita anak-anak, kita menghabiskan seluruh waktu di malam hari mengkhawatirkan monster yang akan melompat keluar dari lemari kita. 119 00:11:13,840 --> 00:11:18,928 Curtis: Atau hantu akan menghantui kita. 120 00:11:18,930 --> 00:11:24,950 Curtis: Itu hanya fantasi. Mimpi buruk. 121 00:11:26,960 --> 00:11:31,010 Curtis: Yang benar-benar harus kita khawatirkan adalah satu sama lain. 122 00:11:35,100 --> 00:11:38,168 Ramirez: (menghela nafas) 123 00:11:38,170 --> 00:11:43,180 Ramirez: Ini daerah besar, Curtis. Banyak nama. 124 00:11:44,260 --> 00:11:51,258 Ramirez: Jika itu membuat Anda merasa lebih baik ... Siapa pun yang kita cari semakin berani. 125 00:11:51,260 --> 00:11:59,328 Ramirez: Itu tiga pembunuhan dalam dua minggu. Masing-masing demi satu. Dengan mengubah M.O.s. 126 00:11:59,330 --> 00:12:02,360 (musik dramatis) 127 00:12:04,360 --> 00:12:08,368 Ramirez: Dia tidak hanya berpikir lagi. 128 00:12:08,370 --> 00:12:13,368 Ramirez: Dia keluar mencari perbaikan berikutnya. 129 00:12:13,370 --> 00:12:16,370 Ramirez: Seperti pecandu narkoba. 130 00:12:19,480 --> 00:12:25,480 Ramirez: Tandai kata-kata saya. Bajingan ini ... Dia akan terpeleset. 131 00:12:26,480 --> 00:12:31,480 Ramirez: Dan ketika dia melakukannya kita akan berada di sana untuk menangkapnya. 132 00:12:32,500 --> 00:12:34,498 Curtis: Mungkin. 133 00:12:34,500 --> 00:12:39,518 Curtis: Mungkin dia tidak melakukannya lagi selama dua puluh tahun lagi. 134 00:12:39,520 --> 00:12:44,520 Curtis: Dan tidak akan ada yang tahu siapa itu sampai sejarah kuno itu. 135 00:12:46,530 --> 00:12:48,538 Ramirez: Seorang lelaki dewasa dengan krim cambuk di kopinya ... 136 00:12:48,540 --> 00:12:50,538 Ramirez: Apa selanjutnya? Taburan sialan? 137 00:12:50,540 --> 00:12:52,548 Curtis: Kamu tidak harus meminumnya. 138 00:12:52,550 --> 00:12:54,560 Ramirez: Sekarang giliran Anda untuk mendapatkan cek. 139 00:12:55,570 --> 00:12:56,578 Curtis: Ayo balik. 140 00:12:56,580 --> 00:12:58,578 Ramirez: Pergi bercinta sendiri. 141 00:12:58,580 --> 00:12:59,588 Curtis: (tertawa) 142 00:12:59,590 --> 00:13:00,588 Ramirez: Saya akan menunggumu di mobil. 143 00:13:00,590 --> 00:13:02,598 Curtis: Ya, ya, ya. 144 00:13:02,600 --> 00:13:06,598 (menyetir mobil) 145 00:13:06,600 --> 00:13:09,628 Ramirez: Anda tahu yang menyebalkan adalah ... 146 00:13:09,630 --> 00:13:12,640 Ramirez: Jika kita menemukan bocah itu ... 147 00:13:13,720 --> 00:13:17,718 Ramirez: Tidak akan ada belas kasihan untuknya. 148 00:13:17,720 --> 00:13:19,738 Ramirez: Apa yang dia lakukan, kau tahu? 149 00:13:19,740 --> 00:13:24,048 Ramirez: Apa yang mereka lakukan? 150 00:13:24,050 --> 00:13:26,118 Ramirez: Ini bahkan bukan 50/50. 151 00:13:26,120 --> 00:13:31,128 Ramirez: Sudah pasti bahwa beberapa keparat ibu psiko melakukan sesuatu padanya. 152 00:13:31,130 --> 00:13:33,268 Ramirez: Saya bahkan tidak tahu harus berkata apa kepada yang jahat seperti itu. 153 00:13:33,270 --> 00:13:38,318 Curtis: Anda tidak mengatakan apa-apa. Anda bahkan tidak memberinya kesempatan untuk bernapas. 154 00:13:38,320 --> 00:13:41,318 Ramirez: Hei, apakah itu Daniels? 155 00:13:41,320 --> 00:13:51,128 Curtis: Ya itu. 156 00:13:51,130 --> 00:13:55,188 (staples gun) 157 00:13:55,190 --> 00:14:02,218 (mobil berhenti) 158 00:14:02,220 --> 00:14:04,228 Daniels: Pagi, petugas. 159 00:14:04,230 --> 00:14:07,238 Daniels: Baiklah, sore sekarang. 160 00:14:07,240 --> 00:14:09,238 Curtis: Malam 161 00:14:09,240 --> 00:14:11,240 Daniels: Masih belum beruntung? 162 00:14:12,380 --> 00:14:19,418 Daniels: Ya, jika Anda menemukannya, Anda memberi tahu dia bahwa Martha dan saya telah berdoa untuknya. 163 00:14:19,420 --> 00:14:22,558 Curtis: Kami Akan. 164 00:14:22,560 --> 00:14:26,558 (musik menyeramkan) 165 00:14:26,560 --> 00:14:31,678 Daniels: Keluarga Ruiz ... Sayang sekali Anda tahu? 166 00:14:31,680 --> 00:14:36,678 Daniels: Mereka sudah terpisah dari komunitas ini selama bertahun-tahun ... 167 00:14:36,680 --> 00:14:41,690 Daniels: Sesuatu seperti ini bisa terjadi pada mereka membuat Anda benar-benar tahu ada Setan di luar sana. 168 00:14:42,740 --> 00:14:45,750 Daniels: Ya, saya tidak ingin menjagamu. 169 00:14:46,750 --> 00:14:48,750 Daniels: Anda harus menemukan anak itu, kan? 170 00:14:49,760 --> 00:14:52,758 Daniels: Kami akan mendoakan Anda. 171 00:14:52,760 --> 00:14:59,788 (mengemudi mobil) 172 00:14:59,790 --> 00:15:12,800 (musik menyeramkan) 173 00:15:14,800 --> 00:15:16,868 (menyetir mobil) 174 00:15:16,870 --> 00:15:21,868 Curtis: Mengapa saya tidak tetap bekerja di chalet olahraga? Saya akan menjadi manajer sekarang. 175 00:15:21,870 --> 00:15:22,938 Ramirez: Ya, tidak apa-apa. 176 00:15:22,940 --> 00:15:26,940 (ponsel bergetar) 177 00:15:27,940 --> 00:15:28,938 Ramirez: Persetan! Curtis: Apa? 178 00:15:28,940 --> 00:15:34,028 (menyetir mobil) 179 00:15:34,030 --> 00:16:07,058 (musik dramatis) 180 00:16:07,060 --> 00:16:12,058 (mengemudi mobil) 181 00:16:12,060 --> 00:16:17,058 (musik dramatis) 182 00:16:17,060 --> 00:16:19,068 Briggs: Bagaimana kabar Hernandez? 183 00:16:19,070 --> 00:16:22,148 Schmits: Saya tidak tahu, teman. Dia punya anak seusia itu. 184 00:16:22,150 --> 00:16:27,170 (musik dramatis) 185 00:16:28,180 --> 00:16:29,188 (kotak tutup bantingan) 186 00:16:29,190 --> 00:16:31,220 Hernandez: Tukang daging sialan! 187 00:16:34,230 --> 00:16:37,260 Hernandez: Dan mereka memanggil kami babi? 188 00:16:39,270 --> 00:16:41,338 Briggs: Persis apa yang tidak saya inginkan di TKP saya. Schmits: Tidak, saya mengerti. 189 00:16:41,340 --> 00:16:46,398 Hernandez: Mereka tidak harus melihat ini langsung! Schmits: Saya tahu, saya tahu. Ini adalah dunia mimpi buruk yang kita tinggali, bro. 190 00:16:46,400 --> 00:16:47,398 Schmits: Yesus. 191 00:16:47,400 --> 00:16:52,448 Briggs: Kenapa kau tidak pergi ke mobilmu? Saya tahu omong kosong ini buruk, tapi kami tidak perlu Anda panik, di sini. 192 00:16:52,450 --> 00:16:55,458 Hernandez: Bagaimana Anda bisa tetap tenang, Briggs? 193 00:16:55,460 --> 00:16:59,480 Hernandez: Anda melihat foto-foto itu dan berharap saya tidak akan panik! 194 00:17:00,550 --> 00:17:04,550 Hernandez: Anakku! Putraku yang mirip dia pada usia itu! 195 00:17:05,610 --> 00:17:09,628 Hernandez: Keparat Ibu ini! Kami menangkapnya ... Aku akan membunuhnya! 196 00:17:09,630 --> 00:17:10,638 Briggs: Bawa dia pulang. 197 00:17:10,640 --> 00:17:12,718 Hernandez: Saya tidak peduli siapa dia! 198 00:17:12,720 --> 00:17:15,718 Briggs: Minumlah dia dan jangan kembali sampai aku menelepon. 199 00:17:15,720 --> 00:17:17,730 Schmits: Kami baru libur. Ayo pergi. 200 00:17:18,570 --> 00:17:20,578 Hernandez :? Tidak! Mari kita temukan pria ini, teman! 201 00:17:20,580 --> 00:17:22,608 Briggs: Berjalan-jalanlah Hernandez! 202 00:17:22,610 --> 00:17:25,678 Hernandez: Mereka hanya bayi laki-laki. Bayi sialan! 203 00:17:25,680 --> 00:17:28,700 Briggs: Orang-orang baru saja berantakan di semua tempat. 204 00:17:29,700 --> 00:17:31,718 Hernandez: Bagaimana Anda mengharapkan saya untuk bersantai? 205 00:17:31,720 --> 00:17:35,348 Ramirez: Tenangkan dirimu, Hernandez. 206 00:17:35,350 --> 00:17:38,348 Ramirez: Schmits, bawalah anak sialanmu ratalin. 207 00:17:38,350 --> 00:17:49,398 (musik dramatis) 208 00:17:49,400 --> 00:17:51,430 Curtis: Di mana tubuh? 209 00:17:52,440 --> 00:17:54,440 Briggs: Tidak ada di sini. 210 00:17:57,450 --> 00:17:59,460 Curtis: Lalu dimana? 211 00:18:02,470 --> 00:18:04,490 Briggs: Kami tidak tahu. 212 00:18:05,490 --> 00:18:06,578 Ramirez: Apa-apaan, Briggs? 213 00:18:06,580 --> 00:18:09,578 Ramirez: Saya pikir Anda mengatakan anak laki-laki itu sudah mati? 214 00:18:09,580 --> 00:18:23,630 (Angin bertiup melalui pohon) 215 00:18:24,630 --> 00:18:26,638 Ramirez: Saya tidak membuka kotak itu. 216 00:18:26,640 --> 00:18:41,718 (Angin bertiup melalui pohon) 217 00:18:41,720 --> 00:19:11,740 (musik menyeramkan) 218 00:19:14,810 --> 00:19:17,808 (pembukaan kotak) 219 00:19:17,810 --> 00:19:38,810 (musik menyeramkan) 220 00:19:42,820 --> 00:19:44,838 Ramirez: Persetan. 221 00:19:44,840 --> 00:19:50,850 (langkah kaki) 222 00:19:51,850 --> 00:19:53,858 Ramirez: Apa itu? 223 00:19:53,860 --> 00:19:55,880 Ramirez: Apa-apaan itu? 224 00:19:57,970 --> 00:20:01,048 Ramirez: Dia berendam dalam tong itu. 225 00:20:01,050 --> 00:20:07,048 (musik menyeramkan) 226 00:20:07,050 --> 00:20:09,050 Curtis: Sepertinya begitu. 227 00:20:11,060 --> 00:20:14,100 Curtis: Perubahan lain dalam M.O. 228 00:20:19,100 --> 00:20:23,100 Ramirez: Semua botol pemutih ... 229 00:20:24,100 --> 00:20:27,110 Ramirez: Dia menyerap semua botol pemutih itu. 230 00:20:28,190 --> 00:20:31,258 Briggs: Kami akan menurunkan anjing ini, oke. 231 00:20:31,260 --> 00:20:34,318 Briggs: Aku tidak bisa membiarkan semua orang kehilangan itu. 232 00:20:34,320 --> 00:20:39,318 Briggs: Kita perlu menjaga semacam kewarasan di dalam diri kita atau harapan apa yang telah kita temukan yang melakukan ini? 233 00:20:39,320 --> 00:20:44,358 Briggs: Dan Bawa penutupan untuk keluarga. 234 00:20:44,360 --> 00:20:48,468 Ramirez: Dan siapa yang akan kita beri tahu, Briggs? 235 00:20:48,470 --> 00:20:52,480 Ramirez: Kakaknya? Ayahnya? Ibunya? 236 00:20:53,490 --> 00:20:54,490 Ramirez: Siapa yang tersisa? 237 00:20:55,540 --> 00:20:58,578 Briggs: Ada seorang nenek. 238 00:20:58,580 --> 00:21:01,578 Briggs: Dia menelepon dan mencurinya sepanjang hari untuk pembaruan. 239 00:21:01,580 --> 00:21:03,578 Briggs: Saya tidak tahu harus bilang apa padanya? 240 00:21:03,580 --> 00:21:04,578 Ramirez: Dia belum tahu? 241 00:21:04,580 --> 00:21:06,598 Briggs: Tidak. 242 00:21:06,600 --> 00:21:10,200 Briggs: Aku hanya perlu menelepon. 243 00:21:13,260 --> 00:21:16,260 Curtis: Kami akan memberitahunya. 244 00:21:18,210 --> 00:21:20,218 Curtis: Ini lebih baik daripada panggilan telepon. 245 00:21:20,220 --> 00:21:22,218 Ramirez: Persetan. 246 00:21:22,220 --> 00:21:29,218 (Angin bertiup melalui pohon) 247 00:21:29,220 --> 00:21:47,288 (Musik sedih) 248 00:21:47,290 --> 00:21:54,328 (Musik sedih) 249 00:21:54,330 --> 00:21:57,328 Curtis: Itu mitos, bukan? 250 00:21:57,330 --> 00:21:59,340 Ramirez: Apa? 251 00:22:00,350 --> 00:22:01,358 Curtis: Penutupan. 252 00:22:01,360 --> 00:22:03,438 Ramirez: Hm. 253 00:22:03,440 --> 00:22:06,440 Curtis: Bahkan jika orang ini mendapat hukuman mati ... 254 00:22:07,460 --> 00:22:10,478 Curtis: Bahkan jika dia goreng untuk selamanya ... 255 00:22:10,480 --> 00:22:14,538 Curtis: Keluarga-keluarga itu tidak akan pernah mendapatkan kembali orang-orang terkasih yang mereka kehilangan. 256 00:22:14,540 --> 00:22:18,560 Nenek Ruiz: (menangis) 257 00:22:20,630 --> 00:22:23,650 Ramirez: Anda tahu Anda berbicara berbeda. 258 00:22:25,770 --> 00:22:28,780 Ramirez: Anda banyak bertanya sekarang. 259 00:22:29,800 --> 00:22:32,858 Curtis: Ya, kami detektif. Itu yang kami lakukan. 260 00:22:32,860 --> 00:22:36,878 Ramirez: Tidak, hari ini khusus. 261 00:22:36,880 --> 00:22:37,948 Nenek Ruiz: (menangis) 262 00:22:37,950 --> 00:22:40,958 Ramirez: Ketika Anda keluar rumah hari ini ... 263 00:22:40,960 --> 00:22:43,960 Ramirez: Anda merasa berbeda, bukan? 264 00:22:44,980 --> 00:22:46,980 Curtis: Ya. 265 00:22:47,980 --> 00:22:49,990 Ramirez: Saya kira itu baik bahwa kami merasa seperti itu. 266 00:22:51,990 --> 00:22:53,988 Ramirez: Seperti kita hanya ingin mandi. 267 00:22:53,990 --> 00:22:56,018 Ramirez: Peluk anak-anak kita dengan erat. 268 00:22:56,020 --> 00:22:56,098 Ramirez: Cium istri kami. 269 00:22:56,100 --> 00:22:59,108 Ramirez: Cium istri kami. 270 00:22:59,110 --> 00:23:03,178 Curtis: Itulah bedanya bukan? 271 00:23:03,180 --> 00:23:08,180 Curtis: Kami merasakan tarikan kesadaran yang memberi tahu kami bahwa ada sesuatu yang salah. 272 00:23:10,190 --> 00:23:12,190 Curtis: Mungkin mereka tidak merasakan itu ... 273 00:23:14,260 --> 00:23:17,290 Curtis: Orang-orang yang melakukan ini mengacau. 274 00:23:18,300 --> 00:23:20,300 Ramirez: Bagaimana jika mereka merasakannya juga, rekan? 275 00:23:23,340 --> 00:23:25,388 Ramirez: Apa yang dikatakan tentang mereka? 276 00:23:25,390 --> 00:23:28,430 Curtis: Saya tidak tahu. 277 00:23:30,430 --> 00:23:32,440 Curtis: Saya tidak tahu tentang itu lagi. 278 00:23:34,470 --> 00:23:38,468 Curtis: Orang itu mulai dengan kabel ekstensi. 279 00:23:38,470 --> 00:23:42,548 Curtis: Dan menambahkan palu. 280 00:23:42,550 --> 00:23:45,608 Curtis: Kemudian, penculikan dan barel pemutih untuk selanjutnya. 281 00:23:45,610 --> 00:23:50,610 Curtis: Anak laki-laki, perempuan, laki-laki, perempuan. 282 00:23:52,610 --> 00:23:55,678 Curtis: Semuanya ada di mana-mana. 283 00:23:55,680 --> 00:23:58,688 Ramirez: Anda tahu siapa yang bisa kami tanyakan ... 284 00:23:58,690 --> 00:24:01,688 Curtis: Berkhotbah? 285 00:24:01,690 --> 00:24:03,688 Ramirez: Tidak ada salahnya. 286 00:24:03,690 --> 00:24:05,690 Curtis: Saya pikir dia sudah selesai dengan itu. 287 00:24:06,720 --> 00:24:09,748 Ramirez: Saya pikir dia akan mengerti dalam hal ini. 288 00:24:09,750 --> 00:24:14,758 (musik dramatis) 289 00:24:14,760 --> 00:24:17,758 (mobil dinyalakan) 290 00:24:17,760 --> 00:24:19,758 Ramirez: Anda bertanya. 291 00:24:19,760 --> 00:24:21,768 (mobil pergi) 292 00:24:21,770 --> 00:24:32,868 (musik dramatis) 293 00:24:32,870 --> 00:24:35,928 (tangga) 294 00:24:35,930 --> 00:24:38,930 Ramirez: Terima kasih, Berkhotbah. 295 00:24:40,950 --> 00:24:43,978 Khotbah: Begitulah cara Anda menyukainya, bukan? Buah ekstra. 296 00:24:43,980 --> 00:24:45,978 Curtis: Tidak pernah berakhir, kan? 297 00:24:45,980 --> 00:24:49,078 Ramirez: Itu terpancar, sinar matahari. 298 00:24:49,080 --> 00:24:53,138 Khotbah: Hei, saya tidak menghakimi Anda. Tidak ada yang pernah mengatakan Anda harus mengambil hitam untuk menjadi seorang detektif yang baik. 299 00:24:53,140 --> 00:24:57,140 (minum) 300 00:24:58,200 --> 00:25:01,268 Mengkhotbahkan: Tapi tentu tidak sakit kan? 301 00:25:01,270 --> 00:25:04,268 Ramirez: Pernah melihat yang seperti ini sebelumnya? 302 00:25:04,270 --> 00:25:08,268 Khotbah: Ya, ya saya punya. 303 00:25:08,270 --> 00:25:09,338 Ramirez: Di mana? 304 00:25:09,340 --> 00:25:16,688 Khotbah: Dengar, jangan membuatku berpikir keras karena kamu merasa aku tiket emasmu. 305 00:25:16,690 --> 00:25:19,708 Berkhotbah: Seperti yang selalu saya katakan, mengumpulkan seluruh teka-teki bersama ... Itu akan memakan waktu. 306 00:25:19,710 --> 00:25:22,708 Khotbah: Tetapi lihat bagian-bagian yang Anda miliki di depan Anda dan dengan apa pembunuh Anda memulai. 307 00:25:22,710 --> 00:25:25,718 Khotbah: Ini adalah gadis klasik Anda yang berada di pinggir jalan di sini. 308 00:25:25,720 --> 00:25:27,720 Khotbah: Jadi mari kita mulai dari sana. 309 00:25:28,740 --> 00:25:30,838 Mengkhotbahkan: Pernahkah salah satu dari Anda pernah mendengar hal itu sebelumnya? 310 00:25:30,840 --> 00:25:33,838 Khotbah: Dan saya berbicara tentang sejarah pembunuhan di sini, teman-teman. 311 00:25:33,840 --> 00:25:35,838 Ramirez: Ya, tentu saja. 312 00:25:35,840 --> 00:25:37,858 Khotbah: Bagaimana dengan Anda, Curtis? 313 00:25:37,860 --> 00:25:39,928 Curtis: Tentu. Sepanjang waktu. 314 00:25:39,930 --> 00:25:44,958 Khotbah: Jadi, dengan asumsi bahwa orang yang sama melakukan keduanya, beri tahu saya ketika mereka ditemukan. 315 00:25:44,960 --> 00:25:49,970 Curtis: Yang pertama ditemukan dua hari Jumat yang lalu jam 8:30 pagi. 316 00:25:51,010 --> 00:25:54,078 Curtis: Yang kedua seminggu kemudian jam 3 pagi dengan seorang pelari. 317 00:25:54,080 --> 00:25:59,138 Khotbah: Ayo, Curtis. Detail, tingkat peluruhan, instrumen ditemukan. 318 00:25:59,140 --> 00:26:05,140 Curtis: Gadis pertama ditemukan cukup segar. Dalam beberapa jam setelah pembunuhan. 319 00:26:06,200 --> 00:26:11,198 Curtis: Yang kedua ... Yang kami temukan di 138 adalah- 320 00:26:11,200 --> 00:26:14,208 Mengkhotbahkan: Dengan minggu pembusukan, kan? 321 00:26:14,210 --> 00:26:17,210 Khotbah: Mereka dibunuh bersama atau pada saat yang sama. 322 00:26:18,210 --> 00:26:22,218 Curtis: Ya, tetapi mereka ditemukan sangat berjauhan. Dua kabupaten berbeda. 323 00:26:22,220 --> 00:26:27,308 Berkhotbah. Ok jadi Tidak perlu banyak untuk mengendarai 15 jalan bebas hambatan. Tidak masalah. 324 00:26:27,310 --> 00:26:32,318 Mengkhotbahkan: Sekarang apakah ada perubahan dalam M.O. antara kedua gadis itu? Pencekikan? Kabel ekstensi yang sama? 325 00:26:32,320 --> 00:26:34,388 Khotbah: Tapi hari ini itu berubah, kan? 326 00:26:34,390 --> 00:26:41,438 Ramirez: Ya, kami masih punya, ah, kabel ekstensi. Pencekikan. Tapi sekarang- 327 00:26:41,440 --> 00:26:45,438 Khotbah: Hangings, bludgeoning, kepala berputar, paket, barel. Saya mengerti. 328 00:26:45,440 --> 00:26:50,450 Khotbah: Dan kali ini tipe korban yang sama sekali baru. Sebuah keluarga. 329 00:26:52,450 --> 00:26:54,518 Khotbah: Jadi biarkan saya seperti Anda ini; 330 00:26:54,520 --> 00:26:58,530 Khotbah: Pernahkah salah satu dari Anda pernah mendengar tentang M.O.s ini di luar kasus ini? 331 00:26:59,610 --> 00:27:02,668 Khotbah: BTK atau Dahmer membunyikan lonceng? 332 00:27:02,670 --> 00:27:05,738 Khotbah: Pria atau kelompok ini adalah peniru. 333 00:27:05,740 --> 00:27:08,818 Khotbah: Tidak ada yang baru, bukan? 334 00:27:08,820 --> 00:27:12,818 Khotbah: Saya menduga bahwa dua yang pertama adalah ujian. 335 00:27:12,820 --> 00:27:14,828 Curtis: Tes? 336 00:27:14,830 --> 00:27:16,838 Mengkhotbahkan: Untuk melihat apakah dia bisa lolos begitu saja. 337 00:27:16,840 --> 00:27:19,908 Khotbah: Sama seperti semua pembunuh berantai lainnya yang pernah Anda dengar. 338 00:27:19,910 --> 00:27:23,920 Khotbah: Ini adalah tahap uji coba sebelum dia melepaskan neraka. 339 00:27:26,020 --> 00:27:32,018 Khotbah: Sekarang dengan keluarga dia mengundang Anda ke gambaran yang lebih besar. 340 00:27:32,020 --> 00:27:37,058 Khotbah: Dan mulai sekarang, anak-anak, itu hanya akan menjadi lebih buruk. 341 00:27:37,060 --> 00:27:44,078 Khotbah: Ada sesuatu tentang kecepatan pembunuhan ini terjadi. Agak mengkhawatirkan. 342 00:27:44,080 --> 00:27:47,098 Khotbah: Dan itu baru. 343 00:27:47,100 --> 00:27:50,178 Khotbah: Tetapi menurut saya; 344 00:27:50,180 --> 00:27:53,198 Khotbah: Ini hanyalah kasus ketenaran yang mencari pembunuhan. 345 00:27:53,200 --> 00:28:01,210 Mengkhotbahkan: Anda punya kartu panggil. Dan itu kabel ekstensi. Yang lainnya ... Ini tiruan murni. 346 00:28:03,280 --> 00:28:08,278 Ramirez: Ya, um. Bagaimana dengan kepala yang berputar ke belakang? 347 00:28:08,280 --> 00:28:10,278 (pembukaan pintu) 348 00:28:10,280 --> 00:28:12,308 (tangga) 349 00:28:12,310 --> 00:28:16,408 Reese: Ah, Kakek, dapatkah saya bermain di kotak X di TV besar? 350 00:28:16,410 --> 00:28:19,418 Khotbah: Dalam sedikit Reese. Kakek berbicara. 351 00:28:19,420 --> 00:28:23,428 (tangga) 352 00:28:23,430 --> 00:28:26,458 (pintu dibanting) 353 00:28:26,460 --> 00:28:32,460 Khotbah: Suatu hari cucu saya mendatangi saya dan mengatakan dia ingin membeli game dari toko video. 354 00:28:34,490 --> 00:28:36,498 Khotbah: Jadi saya katakan pasti. 355 00:28:36,500 --> 00:28:42,500 Khotbah: Karena saya berasumsi itulah yang akan dilakukan putra saya seandainya dia masih ada untuk membesarkan anak itu. 356 00:28:43,560 --> 00:28:47,560 Khotbah: Sesuatu tentang mencuri mobil dan menjalankan kotoran. 357 00:28:48,570 --> 00:28:52,578 Khotbah: Apa pun itu hanya permainan. 358 00:28:52,580 --> 00:28:56,578 Khotbah: Tetapi ketika saya duduk dan menyaksikan dia memainkan permainan ini ... 359 00:28:56,580 --> 00:29:00,598 Mengkhotbahkan: Saya melihat kegembiraan di matanya setiap kali poin naik. 360 00:29:00,600 --> 00:29:04,668 Khotbah: Saat dia menembak kepala polisi dan berlari melewati kerumunan. 361 00:29:04,670 --> 00:29:09,690 Khotbah: Anda tahu ... Itu tidak berpengaruh padanya. Menyenangkan untuk dimainkan. 362 00:29:10,780 --> 00:29:15,788 Berkhotbah: Saya hanya ingin tahu ... Jika dan ketika dia bertambah tua ... 363 00:29:15,790 --> 00:29:20,788 Mengkhotbahkan: Bagaimana ia akan dipengaruhi oleh kekejaman nyata dunia ini? 364 00:29:20,790 --> 00:29:25,790 Mengkhotbahkan: Atau akankah dia melihatnya sebagai suatu pertandingan besar? 365 00:29:26,850 --> 00:29:30,868 Khotbah: Beberapa pertandingan besar yang kita semua mainkan? 366 00:29:30,870 --> 00:29:34,868 (musik dramatis) 367 00:29:34,870 --> 00:29:38,870 Ramirez: Ya anak saya memainkannya juga. Saya juga tidak mengerti. 368 00:29:42,950 --> 00:29:48,018 Khotbah: Anda tahu saya ... Saya tidak iri dengan posisi Anda, teman-teman. 369 00:29:48,020 --> 00:29:52,118 Khotbah: Saya berdoa kepada Tuhan setiap hari agar dia memberi saya gambar-gambar ini ... 370 00:29:52,120 --> 00:29:56,198 Mengkhotbahkan: Dari apa yang saya lihat dalam profesi kami. 371 00:29:56,200 --> 00:29:59,258 Berkhotbah: Tapi karena Anda di dalamnya ... 372 00:29:59,260 --> 00:30:03,260 Khotbah: Anda melakukan apa saja untuk melindungi kami dari kejahatan ini. 373 00:30:06,350 --> 00:30:10,360 Khotbah: Saya tidak dapat menemukan pria yang membawa putra saya pergi. 374 00:30:11,380 --> 00:30:13,378 Ramirez: Itu bukan salahmu. 375 00:30:13,380 --> 00:30:16,388 Khotbah: Cukup. Mendengarkan. 376 00:30:16,390 --> 00:30:19,388 Mengkhotbahkan: Anda tidak ingin harus hidup dengan itu di jiwa Anda. 377 00:30:19,390 --> 00:30:22,428 Khotbah: Anda tahu, yang berhasil lolos. 378 00:30:22,430 --> 00:30:25,440 Berkhotbah: (menghela nafas) 379 00:30:26,520 --> 00:30:29,520 Khotbah: Kalian temukan dia. 380 00:30:31,530 --> 00:30:32,658 Khotbah: Itu dia. 381 00:30:32,660 --> 00:30:37,750 Khotbah: Sekarang, jika Anda akan menghibur seorang lelaki tua, mari kita berdoa. 382 00:30:42,750 --> 00:30:47,760 (musik dramatis) 383 00:30:49,760 --> 00:30:51,768 Mengkhotbahkan: Ayah surgawi. 384 00:30:51,770 --> 00:30:55,788 Khotbah: Biarkan nama Anda dihormati. 385 00:30:55,790 --> 00:30:59,798 Khotbah: Semoga Anda membimbing orang-orang ini yang Anda kirim untuk memperbaiki keadaan di bagian dunia kita. 386 00:30:59,800 --> 00:31:07,878 Khotbah: Semoga Anda menggunakan mereka sebagai alat untuk memberikan penilaian Anda yang benar pada serigala yang memangsa orang yang tidak bersalah yang Anda cintai. 387 00:31:07,880 --> 00:31:16,888 Berkhotbah. Buat mereka kuat, Tuhan. Jika itu kehendak Anda. Bantu mereka menghadapi si jahat yang berupaya menjadikan manusia monster di antara yang beradab. 388 00:31:16,890 --> 00:31:18,978 (musik dramatis) 389 00:31:18,980 --> 00:31:26,038 Khotbah: Tetapi di atas segalanya, Tuhan, saya meminta Anda untuk membantu kami dan anak-anak kami memandang kasih yang Anda perlihatkan kepada kami di kayu salib. 390 00:31:26,040 --> 00:31:29,138 Khotbah: Cinta untuk sesama manusia. 391 00:31:29,140 --> 00:31:33,218 Mengkhotbahkan: Kita harus menjadi pengurus tanah satu sama lain. 392 00:31:33,220 --> 00:31:36,288 Khotbah: Bantu kami untuk mengingat itu. 393 00:31:36,290 --> 00:31:39,308 (pembukaan pintu) 394 00:31:39,310 --> 00:31:41,320 (kunci mobil) 395 00:31:41,350 --> 00:31:44,538 Curtis: Jen? 396 00:31:44,540 --> 00:31:50,598 Khotbah: Masukkan hati kami. Perbaiki kami. Buat kami melihat satu sama lain seperti yang Anda lakukan. 397 00:31:50,600 --> 00:31:56,678 Khotbah: Bukan sebagai makhluk untuk dihancurkan tetapi sebagai jiwa untuk dicintai. 398 00:31:56,680 --> 00:32:02,678 Khotbah: Mencintai ... Apa lagi yang bisa kita tanyakan? 399 00:32:02,680 --> 00:32:05,708 Curtis: Jen? 400 00:32:05,710 --> 00:32:08,718 Khotbah: Sembuhkanlah kami dari kejatuhan, ya Tuhan. 401 00:32:08,720 --> 00:32:15,758 Khotbah: Kami tidak layak tetapi Anda penuh belas kasihan. Anda mengerti. Kamu adalah cinta. 402 00:32:15,760 --> 00:32:24,808 Khotbah: Semoga Anda membuat orang-orang ini kuat dan dengan niat baik. Untuk apa yang mereka mungkin belum melihat terlalu banyak untuk ditelanjangi. 403 00:32:24,810 --> 00:32:27,008 Khotbah: Lindungi mereka. 404 00:32:27,010 --> 00:32:33,018 (anak-anak tertawa) 405 00:32:33,020 --> 00:32:46,018 (musik dramatis) 406 00:32:46,020 --> 00:32:53,018 Khotbah: Ampunilah kami hutang kami dan beri kami kekuatan untuk mengampuni mereka yang melampaui batas terhadap kami. 407 00:32:53,020 --> 00:32:57,028 Berkhotbah: Karena itulah satu-satunya cara untuk menyelamatkan kita dari kegelapan di dalam. 408 00:32:57,030 --> 00:33:05,028 Khotbah: Dan Tuhan, beri tahu istri dan putra saya yang terkasih bahwa saya mengasihi mereka dan saya akan segera melihat mereka. 409 00:33:05,030 --> 00:33:11,028 Khotbah: Kami meminta ini dalam nama Yesus. Amin. 410 00:33:11,030 --> 00:34:58,030 (musik dramatis) 411 00:34:59,030 --> 00:35:01,088 (pintu geser terbuka) 412 00:35:01,090 --> 00:35:08,188 (gemerisik lembar) 413 00:35:08,190 --> 00:35:16,188 (tangga) 414 00:35:16,190 --> 00:35:19,188 (angin dingin) 415 00:35:19,190 --> 00:35:25,248 (tangga) 416 00:35:25,250 --> 00:35:32,248 (angin dingin) 417 00:35:32,250 --> 00:35:39,258 (pintu geser tertutup) 418 00:35:39,260 --> 00:35:41,258 (pintu terkunci) 419 00:35:41,260 --> 00:35:46,258 (tangga) 420 00:35:46,260 --> 00:35:48,308 (pintu berderit tertutup) 421 00:35:48,310 --> 00:35:54,308 (tangga) 422 00:35:54,310 --> 00:36:06,310 (gemerisik lembar) 423 00:36:07,310 --> 00:36:10,388 (tas jatuh ke lantai) 424 00:36:10,390 --> 00:36:15,388 (tas tidak dibuka ritsleting) 425 00:36:15,390 --> 00:36:20,458 (item gemerisik) 426 00:36:20,460 --> 00:36:29,458 (lembaran gemerisik) 427 00:36:29,460 --> 00:36:38,510 (Menggenggam sesuatu) 428 00:36:42,510 --> 00:36:44,570 (pistol dikokang) 429 00:36:52,580 --> 00:36:58,668 (terengah-engah) 430 00:36:58,670 --> 00:37:06,678 (langkah berat) 431 00:37:06,680 --> 00:37:16,680 (terengah-engah) 432 00:37:18,680 --> 00:37:22,720 (pintu berderit terbuka) 433 00:37:23,740 --> 00:37:25,738 Putri: Ayah? 434 00:37:25,740 --> 00:37:27,738 Istri: Apa yang kamu lakukan? 435 00:37:27,740 --> 00:37:29,738 Putri: Saya takut. 436 00:37:29,740 --> 00:37:31,748 Ramirez: Di mana saudaramu? 437 00:37:31,750 --> 00:37:33,808 Anak perempuan: Dia sedang tidur di ranjang. 438 00:37:33,810 --> 00:37:36,828 Ramirez: Berbaringlah dengan ibumu. 439 00:37:36,830 --> 00:37:42,918 (lembaran gemerisik) 440 00:37:42,920 --> 00:37:45,930 Istri: Dengar, tidak ada yang perlu ditakutkan. 441 00:37:46,950 --> 00:37:48,948 (membanting pintu jauh) 442 00:37:48,950 --> 00:38:09,948 (langkah lembut) 443 00:38:09,950 --> 00:38:12,008 (pembukaan pintu) 444 00:38:12,010 --> 00:38:27,008 (lalu lintas luar) 445 00:38:27,010 --> 00:38:30,010 (pintu tutup) 446 00:38:40,010 --> 00:38:52,070 (tangga) 447 00:38:58,080 --> 00:39:01,078 (menangani jiggle) 448 00:39:01,080 --> 00:39:03,618 Ramirez: Sighs. 449 00:39:03,620 --> 00:39:05,628 Ramirez: Saya kehilangan itu di sini. 450 00:39:05,630 --> 00:39:07,628 (langkah lembut) 451 00:39:07,630 --> 00:39:08,628 (ponsel berdering) 452 00:39:08,630 --> 00:39:10,628 Ramirez: Persetan! 453 00:39:10,630 --> 00:39:11,628 Putri: Ayah, ada apa? 454 00:39:11,630 --> 00:39:13,638 Ramirez: Tidak ada, ma ma. Pergi saja ke kamar dengan ibumu. 455 00:39:13,640 --> 00:39:20,650 (ponsel berdering) 456 00:39:23,650 --> 00:39:25,648 Ramirez: Apa yang terjadi, Briggs? 457 00:39:25,650 --> 00:39:28,660 Ramirez: Tidak, tidak ada. Anda hanya takut omong kosong hidup dari saya. 458 00:39:29,660 --> 00:39:32,808 Ramirez: Ya, saya akan menjemput Curtis. 459 00:39:32,810 --> 00:39:35,858 (Parkir mobil) 460 00:39:35,860 --> 00:39:39,868 (tangga) 461 00:39:39,870 --> 00:39:41,870 (pembukaan pintu mobil) 462 00:39:43,880 --> 00:39:45,878 (membanting pintu mobil) 463 00:39:45,880 --> 00:39:52,888 (menyetir mobil) 464 00:39:52,890 --> 00:39:53,898 Ramirez: Apakah Anda bisa tidur? 465 00:39:53,900 --> 00:39:58,898 Curtis: Tidak. 466 00:39:58,900 --> 00:40:01,898 (mobil berhenti) 467 00:40:01,900 --> 00:40:13,900 (musik menyeramkan) 468 00:40:14,920 --> 00:40:16,918 (pintu mobil dibanting) 469 00:40:16,920 --> 00:40:21,928 (tangga) 470 00:40:21,930 --> 00:40:23,928 Ramirez: Sama seperti sebelumnya? 471 00:40:23,930 --> 00:40:26,938 Briggs: Um hm. Tapi tidak ada mayat. 472 00:40:26,940 --> 00:40:30,978 Briggs: Darah di mana-mana. Tidak ada mayat. 473 00:40:30,980 --> 00:40:33,978 Ramirez: Jadi bagaimana Anda tahu mereka terhubung? 474 00:40:33,980 --> 00:40:36,078 Briggs: Fucker meninggalkan kabel ekstensi di tempat kejadian. 475 00:40:36,080 --> 00:40:42,028 Briggs: Kami mencari dua gadis. Satu 16, satu 9 setengah. 476 00:40:42,030 --> 00:40:45,118 Briggs: An Abigale dan Sandra Espinosa. 477 00:40:45,120 --> 00:40:52,238 Briggs. Ada banyak darah. Tapi, mengetahui apa yang kita ketahui tentang cara pria ini beroperasi. Kami tidak berharap menemukan gadis-gadis ini sadar. 478 00:40:52,240 --> 00:40:59,248 Briggs: Dari kelihatannya dia membius mereka dari belakang, melewati lingkungan, kembali ke kendaraan apa pun yang dia kendarai. 479 00:40:59,250 --> 00:41:03,368 Briggs: Jadi dia tidak mungkin jauh. Ditambah lagi, saya rasa ini bukan hal yang cerah yang sedang kita hadapi. 480 00:41:03,370 --> 00:41:11,378 Briggs: Aku akan menahan Hernandez dan Schmits di sini, tapi aku ingin kalian berdua dan semua orang memeriksa lingkungan untuk mencari driver yang mencurigakan. 481 00:41:11,380 --> 00:41:14,468 Brigs: Atau tanda-tanda kedua gadis ini. 482 00:41:14,470 --> 00:41:17,470 Ramirez: Jadi, Anda memberi tahu saya bahwa tidak ada orang yang melihat sesuatu yang mencurigakan? 483 00:41:18,530 --> 00:41:23,528 Ramirez: Tidak ada tubuh yang terlihat keparat ini membawa gadis-gadis keluar dari rumah ini dan memasukkan mereka ke dalam mobil mereka? 484 00:41:23,530 --> 00:41:29,588 Briggs: Belum ada yang tampil. Itu terlambat. Semua orang masih tidur. 485 00:41:29,590 --> 00:41:46,588 (musik dramatis) 486 00:41:46,590 --> 00:41:54,620 Hernandez: Saya Detektif Hernandez dengan divisi pembunuhan. Hanya ingin menanyakan beberapa pertanyaan tentang penculikan. 487 00:41:55,710 --> 00:41:58,740 Curtis: Bagaimana dengan dia? Dia ibu? 488 00:41:59,820 --> 00:42:05,868 Briggs: Ya, bung. Allah. Ini kacau juga. 489 00:42:05,870 --> 00:42:08,888 Ramirez: Apa yang terjadi? 490 00:42:08,890 --> 00:42:13,898 Briggs: Ya, anak-anak perempuannya dan dia sedang mengalami, kukira, malam seorang gadis. 491 00:42:13,900 --> 00:42:15,908 Briggs: Film dan sial. 492 00:42:15,910 --> 00:42:21,968 Briggs: Dia keluar selama sekitar sepuluh menit di jalan mencari jagung pop. 493 00:42:21,970 --> 00:42:29,970 Briggs: 15 menit lagi dia berhasil mencapai ini. Fucker mungkin menunggu sepanjang malam. 494 00:42:31,980 --> 00:42:33,990 Ramirez: Curtis. 495 00:42:35,990 --> 00:42:38,000 Ramirez: Ayo berburu. 496 00:43:30,010 --> 00:43:32,008 Curtis: Wow, wow, wow. Watch out for the cat. 497 00:43:32,010 --> 00:43:34,018 Ramirez: Bung, bercinta kucing, Bung. 498 00:43:34,020 --> 00:43:38,018 Curtis: Pus berjalan di jalan pada jam 2 pagi. 499 00:43:38,020 --> 00:43:40,078 Ramirez: Ya, terdengar seperti saudara perempuan istri saya. 500 00:43:40,080 --> 00:43:44,078 Curtis: (tertawa) 501 00:43:44,080 --> 00:43:47,248 Ramirez: Saya akan mengatakan ibunya juga, tapi itu mungkin terlalu jauh. 502 00:43:47,250 --> 00:43:51,248 Curtis: Oh, saya sangat mengigau sekarang, kawan. 503 00:43:51,250 --> 00:43:53,288 Ramirez: Aku bahkan tidak berpikir selat sekarang, man. 504 00:43:53,290 --> 00:43:55,298 Curtis: Dindingnya bergerak. 505 00:43:55,300 --> 00:44:01,368 Ramirez: Saya lelah. Saya ingin tidur. Tapi ketika aku berbaring, sepertinya aku tidak bisa menutup mata sialanku. 506 00:44:01,370 --> 00:44:04,478 Curtis: Saya bahkan tidak ingin menutup mata. Yang saya lihat adalah bahwa- 507 00:44:04,480 --> 00:44:07,478 Ramirez: Korban sialan itu, benar. Tercetak dalam pikiran Anda. 508 00:44:07,480 --> 00:44:09,478 Curtis: Kamar mandi itu. 509 00:44:09,480 --> 00:44:12,548 Curtis: Bocah itu. Ya bung. 510 00:44:12,550 --> 00:44:16,558 Curtis: Maniak macam apa kamu harus menyakiti anak seperti itu, kawan. 511 00:44:16,560 --> 00:44:20,558 Ramirez: Saya tidak bisa mengeluarkan gambar itu dari kepala saya, kawan. 512 00:44:20,560 --> 00:44:25,618 Ramirez: Yang bisa saya pikirkan hanyalah gambar itu. Dan kemudian aku melihat wajah putriku. 513 00:44:25,620 --> 00:44:28,708 Curtis: Itu kacau, bung. 514 00:44:28,710 --> 00:44:31,768 Curtis: Itu sebabnya kita harus menemukan orang ini. 515 00:44:31,770 --> 00:44:36,848 Curtis: Ini seperti tempat yang paling tidak kita harapkan. 516 00:44:36,850 --> 00:44:39,848 Ramirez: Ya. 517 00:44:39,850 --> 00:44:54,860 (musik dramatis) 518 00:44:55,940 --> 00:44:58,958 Ramirez: Ingin minum energi? 519 00:44:58,960 --> 00:45:03,958 Curtis: Ya, bung. Saya sudah bangun seperti selat 48 jam. 520 00:45:03,960 --> 00:45:08,058 Ramirez: Itulah harga yang Anda bayar untuk layanan. 521 00:45:08,060 --> 00:45:12,178 Curtis: Tidak ada apa-apa. 522 00:45:12,180 --> 00:45:17,238 Ramirez: Ya, kami akan mendapatkannya setelah selesai di sini. 523 00:45:17,240 --> 00:45:22,240 Curtis: Tentu saja. Giliranku untuk membayar. 524 00:45:24,240 --> 00:45:26,250 Curtis: (menghela nafas) 525 00:45:30,270 --> 00:45:33,288 Curtis: Tidak adil, man. 526 00:45:33,290 --> 00:45:36,348 Ramirez: Apa itu? 527 00:45:36,350 --> 00:45:40,408 Curtis: Orang sekarat seperti itu. 528 00:45:40,410 --> 00:45:43,478 Curtis: Di rumah mereka sendiri. 529 00:45:43,480 --> 00:45:48,488 Curtis: Hanya mencoba menghabiskan waktu bercinta dengan keluargamu. 530 00:45:48,490 --> 00:45:53,528 Curtis: Meringkuk di sofa menonton film yang bagus. 531 00:45:53,530 --> 00:46:00,540 Curtis: Tidak berpikir bahwa dalam 5 menit beberapa psikopat akan masuk dan mulai menyiksa Anda seperti Anda berada di film Michael Myers. 532 00:46:02,540 --> 00:46:06,540 Curtis: Maksud saya apa itu, bung? Kamu tahu. 533 00:46:07,540 --> 00:46:11,550 Curtis: Orang seperti apa yang melakukan hal seperti ini? 534 00:46:12,620 --> 00:46:15,618 Curtis: Dia harus memutuskan bagaimana orang mati. 535 00:46:15,620 --> 00:46:19,728 Curtis: Dan kemudian semua orang harus hidup dalam ketakutan. Bahkan di rumah mereka sendiri. 536 00:46:19,730 --> 00:46:23,838 Curtis: Satu tempat di mana Anda harus merasa aman. 537 00:46:23,840 --> 00:46:29,878 Curtis: Tapi tidak. Tidak, di situlah dia akan menjemputmu. 538 00:46:29,880 --> 00:46:32,948 Curtis: (menghela nafas) 539 00:46:32,950 --> 00:46:35,950 Curtis: Sekarang tidak ada tempat untuk bersembunyi. 540 00:46:36,960 --> 00:46:38,978 Ramirez: Ya dia serigala. 541 00:46:38,980 --> 00:46:40,980 Curtis: Apa? 542 00:46:42,990 --> 00:46:50,128 Ramirez: Sebanyak orang ini membuat saya terjaga di malam hari saya tidak akan membiarkan dia melakukan apa yang diinginkannya. 543 00:46:50,130 --> 00:46:57,218 Ramirez: Tidak untuk keluarga saya. Tidak saat aku masih bernafas. 544 00:46:57,220 --> 00:47:02,228 Ramirez: Kami sebagai pelindung kota ini harus memperluas itu kepada semua orang. 545 00:47:02,230 --> 00:47:05,258 Ramirez: Letakkan seperti ini ... 546 00:47:05,260 --> 00:47:09,258 Ramirez: Ada serigala jahat di luar sana. 547 00:47:09,260 --> 00:47:12,278 Ramirez: Dia sering dibunuh. 548 00:47:12,280 --> 00:47:17,330 Ramirez: Dan kita berdua tahu dia tidak akan menunjukkan belas kasihan. Bahkan untuk domba terkecil. 549 00:47:18,330 --> 00:47:20,368 Ramirez: Maka Anda punya domba. 550 00:47:20,370 --> 00:47:26,128 Ramirez: Mereka di sini sedang merumput. Melakukan apa yang seharusnya mereka lakukan. 551 00:47:26,130 --> 00:47:32,128 Ramirez: Bekerja, memenuhi kebutuhan keluarga, bertahan hidup. 552 00:47:32,130 --> 00:47:37,238 Ramirez: Yang ingin dilakukan seekor domba hanyalah bertahan hidup. 553 00:47:37,240 --> 00:47:41,348 Ramirez: Mereka tidak perlu khawatir tentang apa yang ada di sini. 554 00:47:41,350 --> 00:47:45,448 Ramirez: Itu bukan urusan mereka. 555 00:47:45,450 --> 00:47:49,558 Ramirez: Anda lihat di situlah gembala berperan. 556 00:47:49,560 --> 00:47:52,558 Ramirez: Dia tahu apa yang ada di sini. 557 00:47:52,560 --> 00:47:56,580 Ramirez: Dia melihat dan menuntun kawanannya untuk pergi ke jalan yang benar. 558 00:47:58,580 --> 00:48:08,580 Ramirez: Domba. Mereka tidak perlu khawatir tentang apa pun selama sang gembala berjaga-jaga. 559 00:48:09,590 --> 00:48:11,590 Ramirez: Menjaga serigala di teluk. 560 00:48:12,590 --> 00:48:15,588 Curtis: Ya tapi serigala kita masih di luar sana, rekan. 561 00:48:15,590 --> 00:48:16,588 Ramirez: Di mana kita? 562 00:48:16,590 --> 00:48:20,648 Curtis: Saya tidak tahu. 5 dan Lincon. 563 00:48:20,650 --> 00:48:23,658 Ramirez: Kami di sini berjaga-jaga. 564 00:48:23,660 --> 00:48:27,578 Ramirez: Anda tahu kadang-kadang serigala beruntung. 565 00:48:27,580 --> 00:48:31,698 Ramirez: Mereka mengambil domba di sini. Bawa domba ke sana. 566 00:48:31,700 --> 00:48:37,758 Ramirez: Tetapi hal terburuk yang dapat Anda lakukan untuk seorang gembala adalah mengambil domba-dombanya. 567 00:48:37,760 --> 00:48:43,758 Ramirez: Sekarang seekor serigala mungkin jahat, tetapi dia tidak peduli dengan gembala. 568 00:48:43,760 --> 00:48:48,838 (jangkrik) 569 00:48:48,840 --> 00:48:51,840 Curtis: (tertawa) 570 00:48:52,840 --> 00:48:57,848 Curtis: Wow, Ramirez. Anda benar-benar butuh tidur, saudara. 571 00:48:57,850 --> 00:48:59,848 Ramirez: Yup. 572 00:48:59,850 --> 00:49:03,848 Ramirez: Tepat setelah kita berburu serigala sialan ini. 573 00:49:03,850 --> 00:49:07,878 Ramirez: (melolong) 574 00:49:07,880 --> 00:49:10,878 Curtis: Itu omong kosong yang dalam, kawan. Apa itu panggilan kawin? 575 00:49:10,880 --> 00:49:12,888 (jangkrik) 576 00:49:12,890 --> 00:49:16,908 Ramirez: Katakan mengapa, anak saya mulai tahun ditindas, benar. 577 00:49:16,910 --> 00:49:19,908 Ramirez: Pulang suatu hari menangis. 578 00:49:19,910 --> 00:49:24,918 Ramirez: Saya katakan padanya lain kali Anda pulang sambil menangis, Anda tidak hanya akan dipukuli di sekolah ... 579 00:49:24,920 --> 00:49:27,928 Ramirez: Tapi Anda akan dipukuli di rumah. 580 00:49:27,930 --> 00:49:33,940 Ramirez: Tapi bocah sialan itu. Kotoran kecil mengamuk dan mulai memukuli setiap anak di kelasnya. 581 00:49:34,960 --> 00:49:36,970 Ramirez: Siapa yang mengerti anak ini? 582 00:49:38,970 --> 00:49:42,058 Curtis: Kedengarannya dia seperti orang tuanya jika kau bertanya padaku. 583 00:49:42,060 --> 00:49:45,060 Ramirez: Ya saya rasa begitu. 584 00:49:46,060 --> 00:49:48,070 Curtis: Sial! Berhenti! 585 00:49:49,100 --> 00:49:52,098 Ramirez: Apa? Anda punya sesuatu? 586 00:49:52,100 --> 00:49:55,108 Curtis: Ya kembali. 587 00:49:55,110 --> 00:49:57,108 (menyetir mobil) 588 00:49:57,110 --> 00:50:01,238 (Klik lampu kilat menyala) 589 00:50:01,240 --> 00:50:07,288 (menyetir mobil) 590 00:50:07,290 --> 00:50:10,968 (jangkrik) 591 00:50:10,970 --> 00:50:13,998 Curtis: Aku tidak melihat apa-apa kan? 592 00:50:14,000 --> 00:50:18,998 Ramirez: Tidak. Anda tidak. 593 00:50:19,000 --> 00:50:20,078 (pintu mobil dibanting) 594 00:50:20,080 --> 00:50:24,088 (jangkrik keras) 595 00:50:24,090 --> 00:50:44,088 (tangga) 596 00:50:44,090 --> 00:50:58,800 (jangkrik) 597 00:51:05,800 --> 00:51:16,860 (jangkrik) 598 00:51:18,860 --> 00:53:27,888 (musik dramatis) 599 00:53:27,890 --> 00:53:35,888 Curtis: Kabel ekstensi, palu, pencekikan. 600 00:53:35,890 --> 00:53:39,888 Briggs: Ada gadis lain di luar sana. 601 00:53:39,890 --> 00:53:41,898 Briggs: Persetan. 602 00:53:41,900 --> 00:53:45,940 Briggs: Kurasa kita akan menemukannya. Dengan satu atau lain cara. 603 00:53:47,680 --> 00:53:53,690 Ramirez: Bagaimana Anda melakukannya, Briggs? Bagaimana bisa ini tidak sampai padamu? 604 00:53:55,690 --> 00:53:58,698 Ramirez: Anda memiliki lebih banyak anak daripada saya. 605 00:53:58,700 --> 00:54:01,708 Briggs: Sepertinya saya sudah melakukan ini terlalu lama. 606 00:54:01,710 --> 00:54:07,718 Briggs: Benci mengakuinya tapi aku sudah pernah melihat ini sebelumnya. Terlalu banyak waktu untuk dihitung. 607 00:54:07,720 --> 00:54:11,738 Briggs: Syok lenyap sejak lama, saudara. 608 00:54:11,740 --> 00:54:15,778 Briggs: Berharap itu akan sampai padaku. 609 00:54:15,780 --> 00:54:19,798 Briggs: Aku sudah muak dengan semuanya saat ini. 610 00:54:19,800 --> 00:54:22,798 Briggs: Beri dia beberapa tahun, Ramirez. 611 00:54:22,800 --> 00:54:26,798 Briggs: Ini akan seperti membalik burger. Hanya pekerjaan lain. 612 00:54:26,800 --> 00:54:29,848 Ramirez: Ya, saya harap begitu. 613 00:54:29,850 --> 00:54:32,868 Briggs: Semua orang istirahat. 614 00:54:32,870 --> 00:54:36,908 Briggs: Ayah saya melakukan ini selama 30 tahun. Itu tidak menghancurkannya. 615 00:54:36,910 --> 00:54:44,918 Briggs: Setahun setelah dia pensiun dia berhenti karena kecelakaan dan melihat kepala anak ini baru saja dihancurkan. 616 00:54:44,920 --> 00:54:50,928 Briggs: Belum pernah melihatnya menangis sampai saat itu. Bertahun-tahun bekerja. 617 00:54:50,930 --> 00:54:53,928 Briggs: Ya, tapi yang itu, dia yang melakukannya. 618 00:54:53,930 --> 00:54:55,948 Ramirez: Tidak apa-apa? 619 00:54:55,950 --> 00:54:57,958 Briggs: Tidak apa-apa. 620 00:54:57,960 --> 00:55:01,018 Briggs: Bagaimana kalian bisa bertahan? 621 00:55:01,020 --> 00:55:05,018 Ramirez: Ah. Bisa menggunakan beberapa minuman berenergi. 622 00:55:05,020 --> 00:55:09,058 Ramirez: Saya merasa kacau sekarang. 623 00:55:09,060 --> 00:55:13,058 Briggs: Yah, kamu bertahan di sana. Aku akan melihat apakah orang lain butuh sesuatu. 624 00:55:13,060 --> 00:55:18,060 (tangga) 625 00:55:19,090 --> 00:55:22,088 Briggs: Apa yang kamu katakan padaku? Saya ingin orang-orang memiliki tempat kejahatan yang ketat. 626 00:55:22,090 --> 00:55:26,108 Briggs: Jika aku melihat selfie sialan di Facebook, itu pantatmu. 627 00:55:26,110 --> 00:55:29,108 Briggs: Aku hanya di sekitar sudut mendapatkan orang-orang sedikit menjemputku. 628 00:55:29,110 --> 00:55:33,158 Briggs: Aku akan segera kembali. Baik. 629 00:55:33,160 --> 00:55:37,218 (Parkir mobil) 630 00:55:37,220 --> 00:55:41,218 (Kunci ditarik keluar dari kunci kontak) 631 00:55:41,220 --> 00:55:45,218 (lalu lintas) 632 00:55:45,220 --> 00:55:47,238 (pintu mobil dibanting) 633 00:55:47,240 --> 00:55:51,248 (tangga) 634 00:55:51,250 --> 00:55:53,278 (gedebuk) 635 00:55:53,280 --> 00:56:01,288 (gerakan panik) 636 00:56:01,290 --> 00:56:19,400 (musik dramatis) 637 00:56:21,540 --> 00:56:29,538 (tangga) 638 00:56:29,540 --> 00:56:31,550 (pembukaan pintu mobil) 639 00:56:33,550 --> 00:56:35,548 (pintu mobil dibanting) 640 00:56:35,550 --> 00:56:37,558 (mobil dinyalakan) 641 00:56:37,560 --> 00:56:48,560 (mengemudi mobil) 642 00:56:50,560 --> 00:56:51,558 (tangga) 643 00:56:51,560 --> 00:57:31,578 (menyetir mobil) 644 00:57:31,580 --> 00:57:34,578 Briggs: Dapatkan pantatmu. 645 00:57:34,580 --> 00:57:40,580 (mobil berhenti) 646 00:57:44,600 --> 00:57:46,598 (pintu mobil dibanting) 647 00:57:46,600 --> 00:57:50,610 (tangga) 648 00:57:51,610 --> 00:57:53,618 (bel pintu) 649 00:57:53,620 --> 00:58:35,620 (lalu lintas jauh) 650 00:58:39,640 --> 00:58:41,638 (bel pintu) 651 00:58:41,640 --> 00:58:42,648 (pintu dibanting) 652 00:58:42,650 --> 00:58:46,648 (tangga) 653 00:58:46,650 --> 00:59:13,658 (lalu lintas jauh) 654 00:59:13,660 --> 00:59:21,670 (tangga) 655 00:59:22,690 --> 00:59:24,700 (pembukaan pintu mobil) 656 00:59:30,730 --> 00:59:32,738 (pintu mobil dibanting) 657 00:59:32,740 --> 01:00:56,748 (musik yang intens) 658 01:00:56,750 --> 01:01:21,748 (musik yang intens) 659 01:01:21,750 --> 01:01:29,750 (tangga) 660 01:01:30,760 --> 01:01:33,758 (musik menakutkan) 661 01:01:33,760 --> 01:01:35,848 (langkah keras) 662 01:01:35,850 --> 01:01:36,848 (suara tembakan) 663 01:01:36,850 --> 01:01:37,848 (meninju) 664 01:01:37,850 --> 01:01:41,858 (teriakan intens) 665 01:01:41,860 --> 01:01:47,928 (Napas intens) 666 01:01:47,930 --> 01:01:53,928 (mobil berhenti) 667 01:01:53,930 --> 01:01:59,930 (Napas intens) 668 01:02:00,940 --> 01:02:02,988 Briggs: Tenang saja! 669 01:02:02,990 --> 01:02:05,990 (terengah-engah) 670 01:02:09,040 --> 01:02:15,038 (musik dramatis) 671 01:02:15,040 --> 01:02:19,040 Briggs: Anda ingin memperburuk keadaan Anda menarik pelatuknya. 672 01:02:21,050 --> 01:02:25,070 Briggs: Saya tidak berpikir Anda ingin keluar seperti itu. 673 01:02:27,220 --> 01:02:30,218 Briggs: Anda punya sesuatu untuk dikatakan Anda datang bersama kami dan berbicara. 674 01:02:30,220 --> 01:02:33,220 Briggs: Singkirkan ini. 675 01:02:35,230 --> 01:02:38,228 Briggs: Beri aku pistol sialan itu. 676 01:02:38,230 --> 01:02:41,238 (musik tegang) 677 01:02:41,240 --> 01:02:43,238 (pistol membanting) 678 01:02:43,240 --> 01:02:53,238 (musik tegang) 679 01:02:53,240 --> 01:02:56,248 (sirene) 680 01:02:56,250 --> 01:02:58,248 (tangga) 681 01:02:58,250 --> 01:03:00,248 Petugas: Hei, tengkurap. 682 01:03:00,250 --> 01:03:02,258 (gemerisik) 683 01:03:02,260 --> 01:03:05,260 Petugas: Dapatkan tangan Anda di punggung Anda. 684 01:03:06,260 --> 01:03:08,278 Petugas: Jangan bergerak. 685 01:03:08,280 --> 01:03:10,310 Petugas: Detektif, Anda baik-baik saja? 686 01:03:11,390 --> 01:03:13,388 Briggs: Ya. 687 01:03:13,390 --> 01:03:14,408 Briggs: Ya. 688 01:03:14,410 --> 01:03:18,410 (tangga) 689 01:03:20,410 --> 01:03:22,438 Petugas: Baiklah sekarang angkat. 690 01:03:22,440 --> 01:03:24,440 Petugas: Sepanjang jalan. 691 01:03:25,460 --> 01:03:27,538 Petugas: Ayo pergi. 692 01:03:27,540 --> 01:03:57,538 (musik dramatis) 693 01:03:57,540 --> 01:04:01,560 (tangga) 694 01:04:05,560 --> 01:04:07,560 Ramirez: Apakah itu dia? 695 01:04:10,570 --> 01:04:12,568 Curtis: Seberapa buruk? 696 01:04:12,570 --> 01:04:28,568 (musik dramatis) 697 01:04:28,570 --> 01:04:46,608 (tangga) 698 01:04:46,610 --> 01:06:19,688 (musik tema) 699 01:06:19,690 --> 01:06:22,698 Hernandez: Dia merekam ini, Curtis. 700 01:06:22,700 --> 01:06:27,708 (tangga) 701 01:06:27,710 --> 01:06:33,710 Hernandez: Beri saya 5 menit sendirian dengan orang ini. Mungkin layak kehilangan lencanaku. 702 01:06:35,720 --> 01:06:38,788 Hernandez: Bajingan macam apa yang akan melakukan omong kosong ini? 703 01:06:38,790 --> 01:06:44,830 Ramirez: Seperti Anda katakan, Briggs, setiap tubuh hancur. 704 01:06:45,830 --> 01:06:51,828 Briggs: Ya. Setidaknya kita mendapatkannya. Setidaknya kita mendapatkannya. 705 01:06:51,830 --> 01:06:54,838 (mengemudi mobil) 706 01:06:54,840 --> 01:06:57,850 Curtis: Sosiopat sadis. 707 01:06:58,900 --> 01:07:01,900 Curtis: Dengan mereka semua tentang kekuatan. 708 01:07:03,900 --> 01:07:06,988 Hernandez: Beberapa omong kosong Helter Skelter. 709 01:07:06,990 --> 01:07:10,058 Briggs: Harus seusia dengan putraku. 710 01:07:10,060 --> 01:07:16,080 Briggs: Jahat seperti itu yang Anda pikir akan berpikir akan membutuhkan lebih banyak waktu untuk berkembang. 711 01:07:18,090 --> 01:07:20,088 Curtis: Benar-benar kacau. 712 01:07:20,090 --> 01:07:22,088 (meludah) 713 01:07:22,090 --> 01:07:24,158 Curtis: Ini sesuatu yang berbeda. 714 01:07:24,160 --> 01:07:27,160 (membanting pintu di video) 715 01:07:28,200 --> 01:07:30,200 Curtis: Kamu lihat itu? 716 01:07:31,220 --> 01:07:33,228 Hernandez: Persetan! 717 01:07:33,230 --> 01:07:38,228 (drum suku) 718 01:07:38,230 --> 01:07:40,230 (bel pintu) 719 01:07:41,250 --> 01:07:42,288 Curtis: Di mana dia? 720 01:07:42,290 --> 01:07:44,290 Ramirez: Mereka membawanya ke kota. Mengapa? 721 01:07:45,300 --> 01:07:46,338 Curtis: Ada 2 dari mereka. 722 01:07:46,340 --> 01:07:48,368 Ramirez: Persetan maksudmu ada 2 dari mereka? 723 01:07:48,370 --> 01:07:49,378 (tangga) 724 01:07:49,380 --> 01:07:51,378 Ramirez: Curtis, apa maksudmu ada 2 dari mereka? 725 01:07:51,380 --> 01:07:53,428 Curtis: Ayo cepat pergi! 726 01:07:53,430 --> 01:07:59,428 (drum suku) 727 01:07:59,430 --> 01:08:09,538 (musik tegang) 728 01:08:09,540 --> 01:08:17,618 (musik yang menegangkan) 729 01:08:17,620 --> 01:08:21,640 Curtis: Di mana saudaramu, Max? 730 01:08:22,650 --> 01:08:24,650 Curtis: Di mana saudaramu? 731 01:08:30,720 --> 01:08:34,718 Curtis: Jika dia yang bertanggung jawab untuk ini, saya harus segera mengetahuinya. 732 01:08:34,720 --> 01:08:38,720 Curtis: Anda ingin ini semua jatuh di leher Anda? Hah? 733 01:08:40,740 --> 01:08:43,760 Curtis: Atau Anda ingin menjadi pria yang lebih besar dan mulai mengakui beberapa hal? 734 01:08:46,760 --> 01:08:50,768 Curtis: Kemana dia pergi, Max? Dimanakah Timotius? 735 01:08:50,770 --> 01:08:57,838 (gemerisik) 736 01:08:57,840 --> 01:09:04,858 (pakaian gemerisik) 737 01:09:04,860 --> 01:09:07,860 (laci geser terbuka) 738 01:09:14,870 --> 01:09:16,938 (membanting majalah) 739 01:09:16,940 --> 01:09:23,938 (pintu berderit) 740 01:09:23,940 --> 01:09:28,998 Curtis: Tolong, Max. Sesuatu. 741 01:09:29,000 --> 01:09:34,018 Curtis: Tidakkah cukup banyak darah tumpah selama 24 jam terakhir? 742 01:09:34,020 --> 01:09:38,018 Curtis: (menghela nafas) 743 01:09:38,020 --> 01:09:40,038 Curtis: Saya tidak bisa menjamin keselamatan Timotius jika Anda tidak berbicara dengan kami. 744 01:09:40,040 --> 01:09:48,188 Curtis: Kami menangkapnya di rumah lain mencoba untuk menyakiti orang lain ... Saya tidak bisa menjanjikan apa yang akan dilakukan petugas kami jika kami menangkapnya dalam tindakan. 745 01:09:48,190 --> 01:09:52,200 Ramirez: Mereka akan membunuhnya dan itu akan menjadi kesalahan Anda, Max. 746 01:09:54,200 --> 01:09:56,198 (tangga) 747 01:09:56,200 --> 01:09:57,308 (Senter menyala) 748 01:09:57,310 --> 01:10:01,308 (tangga) 749 01:10:01,310 --> 01:10:10,308 (musik tegang) 750 01:10:10,310 --> 01:10:18,308 (tangga) 751 01:10:18,310 --> 01:10:28,320 (truk berhenti) 752 01:10:29,400 --> 01:10:33,408 Curtis: Katakan saja di mana dia berada dan mungkin dia akan punya kesempatan. 753 01:10:33,410 --> 01:10:35,410 (musik tegang) 754 01:10:36,450 --> 01:10:41,450 Curtis: Kamu tidak ingin kami membunuh saudaramu, kan? 755 01:10:44,460 --> 01:10:46,458 Curtis: Apakah Anda? 756 01:10:46,460 --> 01:11:02,460 (parkir truk) 757 01:11:05,480 --> 01:11:08,480 Curtis: Apa yang dikendarainya, Max? 758 01:11:09,550 --> 01:11:12,548 Curtis: Apa yang dia kendarai? 759 01:11:12,550 --> 01:11:17,590 Curtis: (menghela nafas) 760 01:11:18,590 --> 01:11:22,598 Curtis: Max, aku ingin kamu mendengarkanku, oke. 761 01:11:22,600 --> 01:11:26,640 Curtis: Lihat, Max. 762 01:11:27,660 --> 01:11:30,658 Curtis: Nasibmu tersegel. 763 01:11:30,660 --> 01:11:33,660 Curtis: Ya, baiklah. 764 01:11:34,660 --> 01:11:39,738 Curtis: Tapi bisakah Anda melakukan ini dengan benar? 765 01:11:39,740 --> 01:11:44,798 Curtis: Bisakah Anda melakukan satu hal yang layak dalam hidup Anda? 766 01:11:44,800 --> 01:11:49,800 Curtis: Bisakah Anda melakukan ini untuk apa yang tersisa dari pria di dalam Anda? 767 01:11:50,830 --> 01:11:53,830 Maks: (bergumam) 768 01:11:54,830 --> 01:11:56,888 Curtis: Apa itu tadi? 769 01:11:56,890 --> 01:11:59,888 Maks: (bergumam) 770 01:11:59,890 --> 01:12:01,918 Curtis: Apa? 771 01:12:01,920 --> 01:12:04,938 Maks: (bergumam) 772 01:12:04,940 --> 01:12:07,958 Max: Anda tidak tahu. 773 01:12:07,960 --> 01:12:10,958 Curtis: Apa? Anda baru saja mengatakan sesuatu. 774 01:12:10,960 --> 01:12:12,968 Curtis: Katakan lagi, Max. 775 01:12:12,970 --> 01:12:14,968 Max: Anda tidak tahu. 776 01:12:14,970 --> 01:12:20,018 (jangkrik) 777 01:12:20,020 --> 01:12:25,020 (anjing menggonggong) 778 01:12:27,020 --> 01:12:29,018 Maks: (bergumam) 779 01:12:29,020 --> 01:12:31,028 Curtis: Demi keparat! 780 01:12:31,030 --> 01:12:35,038 Curtis: Anda baru saja mengatakan sesuatu. Seberapa sulit untuk mengatakannya lagi? 781 01:12:35,040 --> 01:12:38,040 Curtis: Bisakah kamu menjawab satu pertanyaan sialan? 782 01:12:39,120 --> 01:12:42,208 Curtis: Bicara bajingan! Dimanakah Timotius? 783 01:12:42,210 --> 01:12:54,208 (musik dramatis) 784 01:12:54,210 --> 01:12:55,218 Curtis: Hah! 785 01:12:55,220 --> 01:12:58,228 Ramirez: Ayo, Max. Anda baru saja mengatakan sesuatu. Katakan saja lagi. 786 01:12:58,230 --> 01:13:00,248 Curtis: Di mana dia? Hah? 787 01:13:00,250 --> 01:13:02,268 Curtis: Katakan! Anda baru saja mengatakannya! 788 01:13:02,270 --> 01:13:06,268 Curtis: Anda baru saja mengatakan sesuatu! Katakan lagi! Silahkan! 789 01:13:06,270 --> 01:13:08,358 Curtis: Di mana Timotius? 790 01:13:08,360 --> 01:13:12,358 Ramirez: Baiklah, sobat. Ayolah. Tenang. 791 01:13:12,360 --> 01:13:16,358 Curtis: Max, kumohon. Dimana dia? 792 01:13:16,360 --> 01:13:34,448 (musik tegang) 793 01:13:34,450 --> 01:13:37,448 Max: (nafas berat) 794 01:13:37,450 --> 01:13:40,528 Curtis: Apa yang kamu takutkan, Max? 795 01:13:40,530 --> 01:13:43,528 Curtis: Hm? 796 01:13:43,530 --> 01:13:45,538 Curtis: Apa yang kamu takutkan? 797 01:13:45,540 --> 01:13:47,538 Curtis: Siapa yang kamu takutkan? 798 01:13:47,540 --> 01:13:49,540 Max: Anda tahu apa yang saya takutkan. 799 01:13:50,560 --> 01:13:52,560 Max: Anda tahu. Anda berdua tahu. 800 01:13:53,570 --> 01:13:57,578 (tangga) 801 01:13:57,580 --> 01:14:01,668 (membongkar pistol) 802 01:14:01,670 --> 01:14:05,668 (musik tegang) 803 01:14:05,670 --> 01:14:14,670 (jangkrik) 804 01:14:18,230 --> 01:14:19,238 (kokang senjata) 805 01:14:19,240 --> 01:14:22,250 Curtis: Siapa yang kamu takutkan, Max? 806 01:14:25,250 --> 01:14:27,248 Max: Anda tahu. 807 01:14:27,250 --> 01:14:35,368 (tangga) 808 01:14:35,370 --> 01:14:40,378 (Diam) 809 01:14:40,380 --> 01:14:45,378 (musik tegang) 810 01:14:45,380 --> 01:14:48,378 (mengetik) 811 01:14:48,380 --> 01:14:50,468 Max: (Napas berat) 812 01:14:50,470 --> 01:14:53,468 Max: Kalian diberi pilihan. 813 01:14:53,470 --> 01:14:56,468 Max: (berjuang) 814 01:14:56,470 --> 01:14:58,470 Max: Tidak. 815 01:14:59,490 --> 01:15:00,490 (teks terkirim) 816 01:15:01,490 --> 01:15:11,490 (ponsel bergetar) 817 01:15:12,500 --> 01:15:13,528 (Berayun kebisingan) 818 01:15:13,530 --> 01:15:14,538 (gulat) 819 01:15:14,540 --> 01:15:15,538 (Suara keras) 820 01:15:15,540 --> 01:15:16,538 Khotbah: (menjerit) 821 01:15:16,540 --> 01:15:17,548 Khotbah: (menjerit) 822 01:15:17,550 --> 01:15:18,558 Khotbah: Reese! 823 01:15:18,560 --> 01:15:25,558 Timothy: (tawa sadis) 824 01:15:25,560 --> 01:15:26,588 Khotbah: (menjerit) 825 01:15:26,590 --> 01:15:27,588 (menghancurkan) 826 01:15:27,590 --> 01:15:28,648 (menghancurkan) 827 01:15:28,650 --> 01:15:31,648 Timothy: (Tertawa) 828 01:15:31,650 --> 01:15:35,658 Khotbah: Reese! Tidak. 829 01:15:35,660 --> 01:15:37,728 Khotbah: Reese! 830 01:15:37,730 --> 01:15:40,738 Mengkhotbahkan: Di mana Anda, Nak? 831 01:15:40,740 --> 01:15:44,770 Timothy: (mendengus) 832 01:15:45,770 --> 01:15:48,770 Khotbah: Bukan bocah itu! Reese! 833 01:15:49,780 --> 01:15:51,780 Khotbah: Reese! 834 01:15:52,840 --> 01:15:56,840 Khotbah: Bukan anak laki-laki. Reese! 835 01:15:57,840 --> 01:15:59,838 Khotbah: Tuhan! 836 01:15:59,840 --> 01:16:01,848 Khotbah: Reese! 837 01:16:01,850 --> 01:16:03,858 (musik menyeramkan) 838 01:16:03,860 --> 01:16:05,858 Khotbah: Di mana putra saya? 839 01:16:05,860 --> 01:16:07,898 Khotbah: Reese! 840 01:16:07,900 --> 01:16:09,908 (musik dramatis) 841 01:16:09,910 --> 01:16:11,918 Reese: Kakek, tolong! 842 01:16:11,920 --> 01:16:13,920 Khotbah: Reese, kamu di mana, nak 843 01:16:14,920 --> 01:16:16,920 Reese: Kakek! 844 01:16:18,930 --> 01:16:20,928 Khotbah: Reese! 845 01:16:20,930 --> 01:16:22,948 Khotbah: Reese. 846 01:16:22,950 --> 01:16:25,948 Timothy: Wheew! 847 01:16:25,950 --> 01:16:26,948 Khotbah: Bukan bocah itu! 848 01:16:26,950 --> 01:16:27,958 (ngebut mobil) 849 01:16:27,960 --> 01:16:30,958 Curtis: Apa-apaan ini! Anda mengemudi seperti sopir siswa. 850 01:16:30,960 --> 01:16:32,958 Ramirez: Diam saja, oke. 851 01:16:32,960 --> 01:16:34,008 Curtis: Pergi, bung! Injak itu! 852 01:16:34,010 --> 01:16:36,018 Ramirez: Kaki saya sampai di lantai! 853 01:16:36,020 --> 01:16:38,018 (memutar mobil) 854 01:16:38,020 --> 01:16:41,098 (tangga) 855 01:16:41,100 --> 01:16:44,120 (musik dramatis) 856 01:16:46,120 --> 01:16:53,128 Timothy: (tertawa) 857 01:16:53,130 --> 01:16:56,128 Berkhotbah: Kami akan baik-baik saja, Nak. 858 01:16:56,130 --> 01:16:58,188 Reese: Kakek? 859 01:16:58,190 --> 01:17:03,198 Khotbah: Tuhan beserta kita, nak. Tuhan beserta kita, nak. 860 01:17:03,200 --> 01:17:05,208 Timothy: (tertawa) 861 01:17:05,210 --> 01:17:09,218 (memutar mobil) 862 01:17:09,220 --> 01:17:11,218 Ramirez: Apa yang kau ingin aku lakukan! 863 01:17:11,220 --> 01:17:14,218 Curtis: Untuk apa Anda menyetir seperti istri Anda? Injak itu! 864 01:17:14,220 --> 01:17:17,218 Ramirez: Saya di corolla karena menangis dengan suara keras! 865 01:17:17,220 --> 01:17:18,228 (memutar mobil) 866 01:17:18,230 --> 01:17:23,228 Timothy: (tertawa sadis) 867 01:17:23,230 --> 01:17:25,288 Timothy: Mmm. 868 01:17:25,290 --> 01:17:30,308 Timothy: (tawa sadis) 869 01:17:30,310 --> 01:17:38,308 Timothy: (tertawa) 870 01:17:38,310 --> 01:17:43,388 Timothy: (tawa sadis) 871 01:17:43,390 --> 01:17:46,388 Khotbah: Tidak, bukan anakku! 872 01:17:46,390 --> 01:17:48,388 Timothy: (tawa sadis) 873 01:17:48,390 --> 01:17:50,448 Khotbah: Tidak, Reese! 874 01:17:50,450 --> 01:17:53,468 Khotbah: Bukan anakku! 875 01:17:53,470 --> 01:17:56,478 Khotbah: Biarkan dia sendiri! 876 01:17:56,480 --> 01:17:58,558 (pintu menendang) 877 01:17:58,560 --> 01:18:01,658 Curtis: Bekukan, polisi! Jangan bergerak! 878 01:18:01,660 --> 01:18:04,748 Ramirez: Letakkan batu itu di samping Anda! 879 01:18:04,750 --> 01:18:08,828 Ramirez: Letakkan batu ke kanan! 880 01:18:08,830 --> 01:18:22,838 (musik tegang) 881 01:18:22,840 --> 01:18:26,880 Ramirez: Anda akan berjalan ke arah saya! Aku akan memberitahumu kapan harus berhenti! 882 01:18:28,880 --> 01:18:30,888 Ramirez: Putar balik! 883 01:18:30,890 --> 01:18:34,908 (musik tegang) 884 01:18:34,910 --> 01:18:37,908 Ramirez: Putar balik! 885 01:18:37,910 --> 01:18:43,908 (musik tegang) 886 01:18:43,910 --> 01:18:45,948 Ramirez: Putar balik! 887 01:18:45,950 --> 01:18:48,038 (tangga) 888 01:18:48,040 --> 01:18:51,128 Ramirez: Sekarang berjalan ke arahku dengan tanganmu di udara! 889 01:18:51,130 --> 01:18:54,130 (tangga) 890 01:18:55,200 --> 01:18:59,198 Ramirez: Stop! Berlutut dan letakkan tangan Anda di kepala! 891 01:18:59,200 --> 01:19:02,210 (tangga) 892 01:19:04,230 --> 01:19:05,228 Ramirez: Anda menangkap saya, Curtis? 893 01:19:05,230 --> 01:19:07,238 Curtis: Aku punya kamu, rekan! 894 01:19:07,240 --> 01:19:11,238 (musik tegang) 895 01:19:11,240 --> 01:19:12,328 (tangga) 896 01:19:12,330 --> 01:19:15,378 Curtis: Bagaimana kabarmu, Berkhotbah? 897 01:19:15,380 --> 01:19:18,458 Berkhotbah: Kami baik-baik saja. Sudah kubilang kita akan baik-baik saja. 898 01:19:18,460 --> 01:19:22,948 Curtis: Bertahanlah, Kapten, kami mendapat bantuan dalam perjalanan. 899 01:19:22,950 --> 01:19:24,958 Ramirez: Berikan tangan sialanmu! 900 01:19:24,960 --> 01:19:26,968 Ramirez: Bawa kembali. 901 01:19:26,970 --> 01:19:29,000 Ramirez: Beri aku yang lain! 902 01:19:32,000 --> 01:19:33,998 (manset tangan menempel) 903 01:19:34,000 --> 01:19:36,058 Ramirez: Beri aku alasan. 904 01:19:36,060 --> 01:19:40,058 (musik dramatis) 905 01:19:40,060 --> 01:19:45,148 Berkhotbah: Aku sudah bilang, nak ... 906 01:19:45,150 --> 01:19:50,148 Berkhotbah "Oh, Reese. Tuhan itu baik, Nak. 907 01:19:50,150 --> 01:20:01,228 (musik dramatis) 908 01:20:01,230 --> 01:20:07,250 (pintu berderit terbuka) 909 01:20:08,280 --> 01:20:10,288 Timothy: Itu mereka. 910 01:20:10,290 --> 01:20:12,398 Timothy: Orang-orang besar di kampus. 911 01:20:12,400 --> 01:20:17,408 Timothy: Wah, kalian berdua pasti merasa sangat beruntung hari ini, ya? 912 01:20:17,410 --> 01:20:21,468 Timothy: Akhirnya Anda mendapat terobosan besar. Saya yakin setidaknya salah satu dari kalian mungkin mendapatkan promosi dari ini. 913 01:20:21,470 --> 01:20:25,470 Timothy: Hah? Apakah saya benar? Tidak. Ok 914 01:20:26,480 --> 01:20:28,480 Timothy: Mengapa Anda tidak maju saja dan duduk. 915 01:20:29,490 --> 01:20:31,510 Timothy: Jadi, Anda menangkap saudara saya, ya. 916 01:20:32,510 --> 01:20:34,518 Timothy: Dia memberitahumu sesuatu yang baik? 917 01:20:34,520 --> 01:20:36,628 Timothy: Mengapa saya masih berbicara? 918 01:20:36,630 --> 01:20:41,628 Timothy: Bukankah kalian punya sesuatu yang penting untuk dikatakan seperti mungkin membacakan hak-hak saya atau berbicara dengan pengacara? 919 01:20:41,630 --> 01:20:43,630 Ramirez: Apakah Anda selesai? 920 01:20:44,630 --> 01:20:46,638 Curtis: Anda berbicara dengan baik. 921 01:20:46,640 --> 01:20:48,708 Timothy: Ya, ya. Terima kasih. 922 01:20:48,710 --> 01:20:51,788 Curtis: Apa masalahnya Anda tidak dapat menemukan pekerjaan nyata? 923 01:20:51,790 --> 01:20:55,868 Curtis: Dan pergi bekerja dengan ayah di pabrik. 924 01:20:55,870 --> 01:20:59,868 Timothy: Ya, setelah saya lulus kuliah. Saya mendapat gelar dalam bidang sosiologi. 925 01:20:59,870 --> 01:21:03,868 Timothy: Kelas 03 membungkus kalian penasaran. Atau mungkin file sialan Anda. 926 01:21:03,870 --> 01:21:05,888 Ramirez: Jadi mengapa Anda melakukannya? 927 01:21:05,890 --> 01:21:07,888 Timothy: Lakukan apa? Ramirez: Hah? Timothy: Hah? 928 01:21:07,890 --> 01:21:10,890 Ramirez: Seperti kelihatannya, Anda tidak mendapatkan kegembiraan Anda dari pembunuhan ini. 929 01:21:11,910 --> 01:21:16,928 Timothy: Apakah itu yang benar-benar dipikirkan oleh semua polisi bahwa selalu ada alasan di baliknya? 930 01:21:16,930 --> 01:21:21,928 Timothy: Untuk selalu mendapatkan kacang tubuh dari pembunuhan? Benarkah itu yang kalian berdua pikirkan? Hah? 931 01:21:21,930 --> 01:21:24,928 Timothy: Kalian berbicara dengan Max sama sekali? Bukankah dia memperingatkanmu? 932 01:21:24,930 --> 01:21:29,928 Timothy: Bukankah dia memberitahumu lubang kotoran yang akan kalian masuki? 933 01:21:29,930 --> 01:21:34,938 Timothy: Uh. Kalian berdua tidak punya petunjuk sama sekali. 934 01:21:34,940 --> 01:21:40,038 Curtis: Kita harus dobel dari media. Mengapa Anda tidak menjelaskannya. 935 01:21:40,040 --> 01:21:43,040 Ramirez: Ya. Cerahkan kami. 936 01:21:44,050 --> 01:21:46,138 Curtis: Tidak bisa melunasi pinjaman siswa Anda atau apa? 937 01:21:46,140 --> 01:21:49,208 Timothy: Tidak! Mengapa Anda tidak melihatnya saja seperti ini. 938 01:21:49,210 --> 01:21:52,208 Timothy: Oke. 939 01:21:52,210 --> 01:21:54,208 Timothy: Contohnya saja. 940 01:21:54,210 --> 01:21:56,218 Timothy: Setan. 941 01:21:56,220 --> 01:21:59,318 Timothy: Kalian pernah memikirkan berapa banyak kata yang bisa kamu buat dari itu? 942 01:21:59,320 --> 01:22:04,328 Timothy: Tidak? Ah, kalian polisi. Anda mungkin tidak akan tahu. Mungkin bahkan tidak tahu bagaimana mengejanya. 943 01:22:04,330 --> 01:22:07,328 Timothy: Tapi Anda bisa mendapatkan kata jahat. 944 01:22:07,330 --> 01:22:11,328 Timothy: Anda tahu saya bahkan tidak tahu apakah Anda tahu itu. Mungkin seperti kopi yang Anda minum. 945 01:22:11,330 --> 01:22:13,338 Timothy: Dan berbohong. 946 01:22:13,340 --> 01:22:16,338 Timothy: Kalian memberi makan media. 947 01:22:16,340 --> 01:22:18,348 Timothy: Mungkin itulah yang akan terjadi di sini. 948 01:22:18,350 --> 01:22:20,378 Timothy: Kalau begitu Anda punya kejahatan. 949 01:22:20,380 --> 01:22:24,390 Timothy: Kejahatan tidak membutuhkan motif untuk apa yang dilakukannya. 950 01:22:24,990 --> 01:22:30,058 Timothy: Dan kalian pikir apa yang kalian lihat di jalanan itu jahat. 951 01:22:30,060 --> 01:22:35,060 Timothy: Anda tidak tahu apa itu kejahatan. 952 01:22:36,070 --> 01:22:41,138 Timothy: Jadi Max. Dia memiliki sifat manusia seperti kalian berdua miliki. 953 01:22:41,140 --> 01:22:47,198 Timothy: Kasih sayang, empati. Itu adalah sifat yang tidak pernah saya miliki sejak lahir. 954 01:22:47,200 --> 01:22:53,208 Timothy: Beruntung saya, saya tidak memilikinya. Jadi saya tidak merasa menyesal atau menyesal atas hal-hal yang saya lakukan. 955 01:22:53,210 --> 01:22:55,210 Timothy: Tapi dia tahu. 956 01:22:56,280 --> 01:23:01,308 Timothy: Dia harus dibentuk dan dimarahi saat masih bayi. 957 01:23:01,310 --> 01:23:04,308 Timothy: Hal-hal tidak akan pernah sampai kepadanya. 958 01:23:04,310 --> 01:23:10,328 Timothy: Tidak ada yang benar-benar menghantam rumah sampai saya membunuh ibu kami di depannya. 959 01:23:10,330 --> 01:23:12,418 Timothy: Saya jahat. 960 01:23:12,420 --> 01:23:15,418 Timothy: Saya adalah penjelmaan dari Kejahatan. 961 01:23:15,420 --> 01:23:17,418 Timothy: Saya Tebu. 962 01:23:17,420 --> 01:23:19,438 Timothy: Saya adalah Yudas. 963 01:23:19,440 --> 01:23:22,438 Timothy: Saya benci. Saya seorang pembunuh. 964 01:23:22,440 --> 01:23:26,438 Timothy: Saya semua pembunuh dalam buku-buku kecil Anda yang terbungkus menjadi satu. 965 01:23:26,440 --> 01:23:28,548 Ramirez: Apakah Anda selesai bercinta dengan kami? 966 01:23:28,550 --> 01:23:32,618 Curtis: Lihat lubang pantat. Kami sudah bangun selama 24 jam mencoba untuk menangkap Anda. 967 01:23:32,620 --> 01:23:35,688 Curtis: Jadi kita sedang tidak ingin memilah-milah semua omong kosongmu. 968 01:23:35,690 --> 01:23:38,738 Timothy: Bagaimana omong kosong ini? Ini semua yang kalian inginkan. 969 01:23:38,740 --> 01:23:41,748 Timothy: Ini adalah pengakuan penuh. 970 01:23:41,750 --> 01:23:43,758 Timothy: Tidak ada? 971 01:23:43,760 --> 01:23:45,760 Ramirez: Ada berapa banyak lagi korban? 972 01:23:46,770 --> 01:23:49,908 Timothy: Saya tidak tahu. 973 01:23:49,910 --> 01:23:52,968 Timothy: Berapa lama kalian bangun lagi? Karena aku bisa duduk di sini dan memberitahumu- 974 01:23:52,970 --> 01:23:58,978 Ramirez: Lihat lubang pantat saya selesai bermain dengan Anda. Berapa banyak lagi korban di sana dan di mana mereka? 975 01:23:58,980 --> 01:24:01,128 Timothy: Ini masalahnya, tuan-tuan. 976 01:24:01,130 --> 01:24:05,188 Timothy: Anda telah menangkap saya. Saya tidak akan mendapatkan hukuman mati. 977 01:24:05,190 --> 01:24:09,258 Timothy: Anda tidak bisa. Saya secara hukum gila. Saya akan memohon semuanya naik dan turun. 978 01:24:09,260 --> 01:24:13,348 Timothy: Setiap psikiater di negara ini ingin mengambil kasus saya. 979 01:24:13,350 --> 01:24:18,418 Timothy: Kehidupan di penjara. Aku bisa menghadapi itu. Tiga naksir dan sebuah pondok selama sisa hidupku. 980 01:24:18,420 --> 01:24:25,418 Timothy: Duduk santai dalam mode klub. Dan bisa menonton TV menampilkan namaku. Siapa yang tahu nama apa yang mungkin mereka berikan kepada saya? 981 01:24:25,420 --> 01:24:30,488 Ramirez: Bagaimana jika aku menembakkan peluru ke kepalamu sekarang, huh. Bagaimana jika saya menaruh peluru di kepala Anda? Anda tidak akan mendapatkan hukuman mati? 982 01:24:30,490 --> 01:24:34,528 Ramirez: Aku akan menaruh peluru di kepalamu sekarang, keparat! Beri aku alasan untuk melakukannya! 983 01:24:34,530 --> 01:24:37,538 Timothy: Saya diborgol. Anda tidak perlu khawatir tentang saya lagi. 984 01:24:37,540 --> 01:24:40,538 Ramirez: Oh, saya tidak khawatir tentang Anda. Saya tidak berkhotbah. 985 01:24:40,540 --> 01:24:41,628 Timothy: Berkhotbah. 986 01:24:41,630 --> 01:24:44,628 Ramirez: Saya akan melepaskan borgol itu dan menghabiskan 5 menit di sini bersamamu. 987 01:24:44,630 --> 01:24:46,648 Ramirez: Saya akan memotong Anda ke ukuran, lubang pantat! 988 01:24:46,650 --> 01:24:48,658 Timothy: Jatuhkan pistol itu di rom lain dan kemudian kita akan melihat apa yang Anda dapatkan. 989 01:24:48,660 --> 01:24:50,660 Curtis: Tenang, rekan. 990 01:24:51,670 --> 01:24:54,678 Timothy: Anda tahu dari sudut ini di sini Anda bisa melihat tato dada Anda. 991 01:24:54,680 --> 01:24:56,738 Ramirez: Wa- Apa? 992 01:24:56,740 --> 01:24:59,748 Timothy: Ya, tato dada Anda. 993 01:24:59,750 --> 01:25:02,750 Timothy: Anda mungkin harus membuatnya tersentuh. Sepertinya sedikit memudar. 994 01:25:05,820 --> 01:25:10,838 Timothy: Anda pernah memberi tahu pasangan Anda bagaimana Anda pergi tidur dan Anda bahkan tidak bercinta dengan istri Anda di malam hari, ya? 995 01:25:10,840 --> 01:25:12,838 Timothy: Anda pernah mengatakan itu padanya? 996 01:25:12,840 --> 01:25:14,908 Ramirez: Apakah Anda di rumah saya? Timothy: Oh, aku- 997 01:25:14,910 --> 01:25:20,938 Ramirez: Di mana Anda di rumah saya di mana istri dan anak-anak saya tidur? 998 01:25:20,940 --> 01:25:21,948 Curtis: Ramirez? 999 01:25:21,950 --> 01:25:24,028 Timothy: Belum tentu. 1000 01:25:24,030 --> 01:25:29,028 Timothy: Saya hanya mengatakan mungkin Anda memegang pistol Anda bisa menjadi sedikit lebih baik ketika Anda membersihkan rumah sialan Anda sendiri. 1001 01:25:29,030 --> 01:25:31,058 (pukulan) 1002 01:25:31,060 --> 01:25:33,068 Curtis: Wow, wow, wow! Bikin santai aja! Bikin santai aja! 1003 01:25:33,070 --> 01:25:35,068 Ramirez: Lubang pantat motherfucking! 1004 01:25:35,070 --> 01:25:37,148 Timothy: (tawa sadis) 1005 01:25:37,150 --> 01:25:40,248 Ramirez: Aku akan membunuhmu! Aku akan membunuhmu! 1006 01:25:40,250 --> 01:25:44,328 Timothy: Ini adalah siklus kematian, Ramirez. Tidak akan pernah rusak! 1007 01:25:44,330 --> 01:25:49,328 Ramirez: Bajingan raksasa berwajah hijau! Saya akan memotong Anda ke ukuran sialan Anda lubang sialan! 1008 01:25:49,330 --> 01:25:51,328 Timothy: (tawa sadis) 1009 01:25:51,330 --> 01:25:53,360 Ramirez: Bajingan! 1010 01:25:54,400 --> 01:25:57,408 Timothy: Hah? Ayo, nak. Keluar! Keluar. 1011 01:25:57,410 --> 01:25:58,418 Timothy: Hah? 1012 01:25:58,420 --> 01:25:59,428 (pintu dibanting) 1013 01:25:59,430 --> 01:26:00,448 (meludah) 1014 01:26:00,450 --> 01:26:04,528 Timothy: (tertawa) 1015 01:26:04,530 --> 01:26:08,530 Timothy: Oh, apa selanjutnya? 1016 01:26:09,530 --> 01:26:12,530 Ramirez: Senang rasanya memukul bajingan itu. 1017 01:26:13,550 --> 01:26:16,560 Briggs: Baiklah, ini. Cicipi sedikit air. Berjalanlah. 1018 01:26:17,570 --> 01:26:20,570 Briggs: Ya, tapi aku akan melakukan hal yang sama jika aku ada di sana. 1019 01:26:21,580 --> 01:26:24,588 Hernandez: Jika itu pilihan saya ingin menidurinya sendiri. 1020 01:26:24,590 --> 01:26:27,588 Briggs: Tidak semua orang tidak akan mendapat pukulan. 1021 01:26:27,590 --> 01:26:31,600 Briggs: Tetapi jika saya kebetulan tidak berada di sana dan tangan Anda tergelincir siapa saya untuk menilai? 1022 01:26:32,630 --> 01:26:33,628 Curtis: Dia benar. 1023 01:26:33,630 --> 01:26:36,638 Ramirez: Ah, Anda pasti bercanda! 1024 01:26:36,640 --> 01:26:38,638 Sialan: Sial, bung. Itu adalah sebuah siklus. 1025 01:26:38,640 --> 01:26:42,640 Curit: Ini adalah spiral kesengsaraan dan kematian yang tidak pernah berakhir. 1026 01:26:43,650 --> 01:26:45,648 Curtis: Maksud saya bagaimana kita melawannya? 1027 01:26:45,650 --> 01:26:47,660 Curtis: Bagaimana tubuh? 1028 01:26:49,660 --> 01:26:51,660 Curtis: Sial. Saya senang kita harus mengabar tepat waktu. 1029 01:26:52,690 --> 01:26:54,690 Curtis: Tapi cucunya? 1030 01:26:55,760 --> 01:26:59,760 Curtis: Kehidupan bocah malang itu akan diubah selamanya. 1031 01:27:00,770 --> 01:27:03,768 Curtis: Sama seperti keluarga-keluarga itu. 1032 01:27:03,770 --> 01:27:06,770 Curtis: Tidak ada penutupan. 1033 01:27:09,860 --> 01:27:12,860 Curtis: Tidak ada jawaban. 1034 01:27:15,930 --> 01:27:20,940 (ponsel bergetar) 1035 01:27:22,940 --> 01:27:24,950 Briggs: Detektif, Briggs. 1036 01:27:27,950 --> 01:27:29,960 Briggs: Saya tidak tahu tentang itu. 1037 01:27:35,990 --> 01:27:37,990 (musik dramatis) 1038 01:27:39,000 --> 01:27:41,008 Briggs: Dia mendapat tamu. 1039 01:27:41,010 --> 01:27:51,030 (musik dramatis) 1040 01:27:54,040 --> 01:27:59,038 (pintu berderit terbuka) 1041 01:27:59,040 --> 01:28:15,040 (musik dramatis) 1042 01:28:18,050 --> 01:28:23,060 (pintu berderit ditutup) 1043 01:28:25,070 --> 01:28:28,070 Wanita: Bisakah Anda melihat saya? 1044 01:28:30,160 --> 01:28:34,238 Wanita: Anda telah mengambil segalanya dari saya? 1045 01:28:34,240 --> 01:28:38,250 Wanita: Semua yang saya rawat. 1046 01:28:40,350 --> 01:28:44,350 Wanita: Dan Anda tidak bisa memberi saya permintaan terakhir ini. Silahkan? 1047 01:28:53,470 --> 01:28:59,578 Wanita: Anda tahu beberapa hari terakhir saya hidup dalam kegelapan absolut. 1048 01:28:59,580 --> 01:29:03,578 Wanita: Buta oleh kebencian saya terhadap Anda. 1049 01:29:03,580 --> 01:29:07,668 Wanita: Membenci semua orang dan segala sesuatu di sekitarku. 1050 01:29:07,670 --> 01:29:11,670 Wanita: Dan itu tidak membuatku bahagia. Bahkan untuk sedetik pun. 1051 01:29:13,740 --> 01:29:16,740 Wanita: Itu tidak akan membawa gadis-gadisku kembali. 1052 01:29:18,750 --> 01:29:22,750 Wanita: Dan saya pikir mereka layak untuk tahu lebih baik. 1053 01:29:24,800 --> 01:29:31,820 Wanita: Mereka pantas tahu bahwa semua kebencian dan kejahatan ini belum menang. 1054 01:29:32,890 --> 01:29:40,958 Wanita: Saya melihat Anda dan saya melihat jiwa yang sedih, bingung, dan terluka. 1055 01:29:40,960 --> 01:29:47,958 Wanita: Dan aku tidak membencimu. Aku sedih untukmu. 1056 01:29:47,960 --> 01:29:52,098 Wanita: Saya harap Anda keluar dari kegelapan ini seperti saya. 1057 01:29:52,100 --> 01:29:57,100 Wanita: Saya tidak tahu apa yang menyiksa hati Anda dan saya tidak akan pernah. 1058 01:29:58,180 --> 01:30:03,180 Wanita: Itu antara Anda dan Tuhan. Sedangkan aku, aku tidak membencimu. 1059 01:30:04,250 --> 01:30:07,258 Wanita: Aku memaafkanmu. 1060 01:30:07,260 --> 01:30:14,258 (musik dramatis) 1061 01:30:14,260 --> 01:30:18,258 Wanita: Dan saya akan berdoa untuk Anda. 1062 01:30:18,260 --> 01:30:38,258 (musik dramatis) 1063 01:30:38,260 --> 01:30:48,268 (menyetir mobil) 1064 01:30:48,270 --> 01:30:50,298 Ramirez: Kopi? 1065 01:30:50,300 --> 01:30:52,298 Curtis: Um hm. 1066 01:30:52,300 --> 01:31:00,300 (mobil berhenti) 1067 01:31:04,390 --> 01:31:07,408 Ramirez: Baiklah, tidak ada omong kosong. Mari kita bawa kembali. 1068 01:31:07,410 --> 01:31:09,408 Curtis: Baiklah, sial. Ayo pergi. 1069 01:31:09,410 --> 01:31:11,420 Ramirez: Kepala. Curtis: Ekor. 1070 01:31:13,420 --> 01:31:15,508 Ramirez: Sial. 1071 01:31:15,510 --> 01:31:18,558 Curtis: Hei, buat yang tinggi, barista. 1072 01:31:18,560 --> 01:31:20,558 Ramirez: Taburan ekstra homo sialan Anda? 1073 01:31:20,560 --> 01:31:22,568 Curtis: Anda tahu itu. 1074 01:31:22,570 --> 01:31:24,578 Curtis: Hei, jangan lupa marshmallow. 1075 01:31:24,580 --> 01:31:26,668 Ramirez: Persetan Anda! 1076 01:31:26,670 --> 01:31:35,668 (lalu lintas berbunyi) 1077 01:31:35,670 --> 01:31:54,528 (memanggil burung) 1078 01:31:54,530 --> 01:32:01,849 (musik dramatis) 1079 01:32:01,851 --> 01:32:06,851