1 00:01:10,000 --> 00:01:15,200 Subtitle by: thn995 2 00:01:16,524 --> 00:01:21,224 Editor: Móm 3 00:03:26,544 --> 00:03:28,544 Gửi tọa độ. 4 00:03:28,568 --> 00:03:31,568 18⁰28'37"Bắc. 5 00:03:33,592 --> 00:03:35,592 123⁰19'3"Đông. 6 00:03:36,516 --> 00:03:38,516 Vâng, thưa ông. 7 00:03:40,540 --> 00:03:42,540 18⁰28'37"Bắc. 8 00:03:42,564 --> 00:03:45,564 123⁰19'3"Đông. 9 00:04:16,588 --> 00:04:18,588 Kéo lên! 10 00:05:05,512 --> 00:05:08,512 Bác sĩ bảo tôi nên hạn chế ra khơi vì bệnh tim. 11 00:05:09,536 --> 00:05:13,536 Từ giờ, tôi sẽ gửi tọa độ cho cậu qua điện thoại. 12 00:05:14,560 --> 00:05:16,560 Một khi hai cậu có được hàng... 13 00:05:17,584 --> 00:05:19,584 Sếp Kui sẽ gửi tọa độ trực tiếp cho Sheng. 14 00:05:21,508 --> 00:05:23,508 Tôi tốt hơn nên nghỉ hưu. 15 00:05:25,532 --> 00:05:27,532 Chăm sóc tốt cho con trai tôi nhé. 16 00:05:27,556 --> 00:05:30,556 Tôi sẽ nhường... 17 00:05:30,580 --> 00:05:32,580 việc làm ăn cho nó. 18 00:05:43,504 --> 00:05:46,504 Tốt, cậu giống như con trai tôi vậy. 19 00:05:46,528 --> 00:05:48,528 Tôi sẽ cho cậu phần lớn hơn. 20 00:05:53,576 --> 00:05:55,576 Sheng! 21 00:06:02,500 --> 00:06:04,500 "MAY MẮN" 22 00:06:25,548 --> 00:06:28,548 "Cảnh sát bị cáo buộc giết người và ngộ sát đồng nghiệp" 23 00:06:38,572 --> 00:06:40,572 Dù bị trừng phạt... 24 00:06:40,596 --> 00:06:42,596 cũng không làm người chết sống lại. 25 00:06:47,520 --> 00:06:49,520 Hối hận... 26 00:06:49,544 --> 00:06:51,544 cũng không giúp ích gì cho gia đình nạn nhân. 27 00:06:53,568 --> 00:06:56,568 Tôi sẽ đánh bọn tội phạm như chó. 28 00:06:56,592 --> 00:06:58,592 Chúng sẽ run lên trong sợ hãi... 29 00:06:59,516 --> 00:07:01,516 nhiều sinh mạng sẽ được cứu. 30 00:07:04,540 --> 00:07:15,240 DÃ THÚ 31 00:07:21,564 --> 00:07:23,564 Do thiếu bằng chứng... 32 00:07:23,588 --> 00:07:27,588 bị cáo, Chang Hao-dong được trả tự do và hủy bỏ mọi cáo buộc. 33 00:07:27,612 --> 00:07:33,212 6 THÁNG SAU. 34 00:07:47,536 --> 00:07:49,536 Thư của anh. 35 00:07:53,560 --> 00:07:55,560 Em 18 tuổi rồi... 36 00:07:55,584 --> 00:07:59,584 việc giám hộ của anh đối với em đã kết thúc. 37 00:08:00,508 --> 00:08:02,508 Chi phí sinh hoạt vẫn được gửi... 38 00:08:02,532 --> 00:08:04,532 vào tài khoản của em. 39 00:08:06,556 --> 00:08:09,556 Không cần gặp anh hàng tháng. 40 00:08:28,580 --> 00:08:30,580 Có phải anh trở thành người giám hộ của em... 41 00:08:31,504 --> 00:08:33,504 vì anh đã giết bố em? 42 00:08:33,528 --> 00:08:35,528 Bố em là tội phạm. 43 00:08:35,552 --> 00:08:38,552 Ông ấy ngoan cố chống cự và ngã xuống rồi chết. 44 00:08:38,576 --> 00:08:40,576 Tai nạn thôi. 45 00:08:40,600 --> 00:08:42,600 Anh không làm gì sai cả. 46 00:08:42,624 --> 00:08:44,624 Nhưng anh muốn giúp gia đình em. 47 00:08:44,648 --> 00:08:46,548 Những gì bố em làm là sai. 48 00:08:46,572 --> 00:08:48,572 Em chưa từng coi ông ấy là bố. 49 00:08:49,596 --> 00:08:51,596 Điều đó anh không quan tâm. 50 00:08:56,520 --> 00:08:59,520 Alô? Sai Gau, anh thật quá đáng mà! 51 00:08:59,544 --> 00:09:01,544 Sếp đã nghi ngờ tôi. 52 00:09:01,568 --> 00:09:03,568 Tôi chết mất. 53 00:09:03,592 --> 00:09:06,592 Lô hàng lậu sẽ tới Ma Wan tối nay. 54 00:09:06,616 --> 00:09:08,616 Đây là lần cuối tôi giúp anh! 55 00:09:22,564 --> 00:09:24,564 Sếp, tôi nghĩ việc. 56 00:09:31,588 --> 00:09:33,588 Tôi đối xử tệ với anh hả? 57 00:09:34,512 --> 00:09:36,512 Muốn đi đâu đó sao? 58 00:09:37,536 --> 00:09:40,536 Tôi luôn muốn được đi Châu Âu. 59 00:09:43,560 --> 00:09:46,560 Sai Gau biết không? 60 00:09:46,584 --> 00:09:48,584 Tôi sẽ cho anh ta biết sau. 61 00:09:48,608 --> 00:09:50,608 Chẳng ai muốn làm cộng sự của anh ta cả. 62 00:09:50,632 --> 00:09:52,632 A-de, chúng ta đi. 63 00:09:52,656 --> 00:09:54,656 Cách cư xử của cậu ở đâu? 64 00:09:58,580 --> 00:10:00,580 Cậu nhuộm tóc! 65 00:10:01,504 --> 00:10:03,504 Giờ cậu là dân chơi sao? 66 00:10:04,528 --> 00:10:06,528 Anh quan tâm làm gì... 67 00:10:06,552 --> 00:10:08,552 khi tôi chỉ làm công việc của tôi? 68 00:10:09,576 --> 00:10:11,576 Anh được trọng dụng chẳng qua vì anh có bằng cấp. 69 00:10:11,600 --> 00:10:13,600 Anh đã bao giờ... 70 00:10:13,624 --> 00:10:16,524 giải quyết được một vụ án chưa? 71 00:10:17,548 --> 00:10:19,548 Anh đang làm gì đấy? Đi nào! 72 00:10:19,572 --> 00:10:21,572 Tôi đã từ chức. 73 00:10:21,596 --> 00:10:23,596 Từ chức sao? 74 00:10:23,620 --> 00:10:25,620 - Khi nào? - Ngay lúc này. 75 00:10:26,544 --> 00:10:29,544 Hôm nay là ngày cuối của tôi, tôi muốn nghỉ ngơi một chút. 76 00:10:33,568 --> 00:10:35,568 Nghĩa là trước nửa đêm tối nay... 77 00:10:35,592 --> 00:10:37,592 anh vẫn là cảnh sát. 78 00:10:37,616 --> 00:10:38,916 Đúng... Vậy đi nào! 79 00:10:38,917 --> 00:10:40,517 Đi đâu? 80 00:10:40,541 --> 00:10:43,541 - Uống trà không được sao? - Được rồi, đừng gây rắc rối là được. 81 00:10:44,565 --> 00:10:46,565 Tôi không thể cứu hai người nữa đâu. 82 00:11:00,589 --> 00:11:02,589 Được rồi, tôi biết rồi. 83 00:11:02,613 --> 00:11:04,613 Có cảnh sát trên bến tàu, không vào được đâu. 84 00:11:06,537 --> 00:11:08,537 Lão già nói thế đấy! 85 00:11:12,561 --> 00:11:14,561 Alô. 86 00:11:19,585 --> 00:11:21,585 Alô? 87 00:11:23,509 --> 00:11:25,509 Đi đến Ma Wan. 88 00:11:27,533 --> 00:11:29,533 Tao nói Ma Wan! 89 00:11:29,557 --> 00:11:31,557 Mày điếc à? 90 00:12:14,581 --> 00:12:16,581 Nhớ cái lúc chúng ta rơi xuống biển không? 91 00:12:16,605 --> 00:12:21,505 Lão già đã cứu tôi nhưng để cậu chết chìm. 92 00:12:22,529 --> 00:12:24,529 Người ta nói... 93 00:12:24,553 --> 00:12:26,553 một giọt máu đào hơn ao nước lã. 94 00:12:27,577 --> 00:12:29,577 Nhưng tôi nghĩ ông ấy biết... 95 00:12:29,601 --> 00:12:32,501 cậu có thể tự cứu mình. 96 00:12:33,525 --> 00:12:35,525 Tôi có thể kế thừa việc làm ăn này. 97 00:12:36,549 --> 00:12:38,549 Nhưng tôi vẫn nghĩ... 98 00:12:38,573 --> 00:12:40,573 Trừ khi cậu biến mất... 99 00:12:41,597 --> 00:12:43,597 không thì chẳng ai nghĩ tôi là ông chủ. 100 00:12:47,521 --> 00:12:50,121 Bố anh muốn tôi chết phải không? 101 00:13:06,545 --> 00:13:08,545 Sai Gau. 102 00:13:16,569 --> 00:13:18,569 Này! 103 00:13:20,593 --> 00:13:22,593 Mày có chắc đây là người của mày không? 104 00:13:27,517 --> 00:13:29,517 Mày đang làm gì vậy? Đừng làm gì ngu ngốc! 105 00:13:30,541 --> 00:13:32,541 Ông già của mày đang được giám sát. 106 00:13:34,565 --> 00:13:36,565 Tao thấy nhiều người đã chết. 107 00:13:36,589 --> 00:13:38,589 Tao có một nhóm người, chúng sẽ tới sớm thôi! 108 00:13:41,513 --> 00:13:43,513 Chúng tôi đang ở Ma Wan. 109 00:13:43,537 --> 00:13:45,537 Có nhiều xác chết, gửi hỗ trợ. 110 00:13:50,561 --> 00:13:52,561 Nếu mày không lật lọng 111 00:13:52,585 --> 00:13:54,585 Tao đã không phải làm như thế này. 112 00:13:56,509 --> 00:13:59,509 Bởi vì chúng ta thờ phụng Nữ thần biển. 113 00:14:00,533 --> 00:14:02,533 Khi tao ở trên biển vào lúc đó. 114 00:14:03,557 --> 00:14:05,557 Tao nghĩ mình sắp chết. 115 00:14:05,558 --> 00:14:05,580 Subtitle by: thn995 116 00:14:05,581 --> 00:14:07,581 Tao nhìn bầu trời... 117 00:14:09,505 --> 00:14:11,505 và thấy Nữ thần Biển. 118 00:14:11,529 --> 00:14:13,529 Đột nhiên tao nhận ra... 119 00:14:13,553 --> 00:14:15,553 cô ấy sẽ bảo vệ tao... 120 00:14:30,577 --> 00:14:32,577 Mày muốn tao chết. 121 00:14:33,501 --> 00:14:35,501 Nhưng Nữ thần Biển muốn tao nổi lên. 122 00:14:35,525 --> 00:14:37,525 Mày điên rồi! 123 00:14:41,549 --> 00:14:44,549 Gui-cheng, chúng ta là anh em. 124 00:14:44,573 --> 00:14:46,573 Tôi không quan tâm tiền bạc. 125 00:14:47,597 --> 00:14:49,597 Tôi có thể bỏ việc làm ăn. 126 00:14:49,621 --> 00:14:52,521 Tất cả của cậu. Tôi sẽ nói với ông già... 127 00:14:52,545 --> 00:14:54,545 Tôi chỉ là ngư dân. 128 00:14:54,569 --> 00:14:56,569 giống cậu... Tôi tôn thờ Nữ thần Biển. 129 00:14:56,593 --> 00:14:58,593 Mày không phải là tao. 130 00:15:01,517 --> 00:15:03,517 Chúng ta đã lớn lên cùng nhau! 131 00:15:03,541 --> 00:15:05,541 Chúng ta là anh em! 132 00:17:44,565 --> 00:17:46,565 Tất cả không được đánh dấu... 133 00:17:46,589 --> 00:17:48,589 như vàng từ thị trường chợ đen. 134 00:17:48,613 --> 00:17:50,513 Buôn lậu núp bóng ngư dân 135 00:17:50,537 --> 00:17:52,537 nguồn hàng chắc chắn không xa. 136 00:17:56,561 --> 00:17:58,561 Việc cấm đánh cá là không khả thi, tàu thuyền không thể ra khơi. 137 00:17:58,585 --> 00:18:01,585 Thử điều tra những tên này, chúng có thể biết gì đó. 138 00:18:38,509 --> 00:18:40,509 Đưa cô ấy đi. 139 00:19:11,533 --> 00:19:13,533 Đứng lại! 140 00:19:13,557 --> 00:19:15,557 Tránh ra! 141 00:21:04,581 --> 00:21:06,581 Ai buôn lậu vàng? 142 00:21:06,605 --> 00:21:08,605 - Ai buôn lậu vàng? - Tôi không biết! 143 00:21:13,529 --> 00:21:16,529 Tôi chỉ biết người của Shui thường ra biển vào ban đêm. 144 00:21:20,553 --> 00:21:22,253 Subtitle by: thn995 145 00:21:42,577 --> 00:21:44,577 Cứu người! 146 00:21:46,501 --> 00:21:48,501 Cái méo gì vậy? 147 00:21:56,525 --> 00:21:59,525 Sheng! Lấy cái khăn! 148 00:21:59,549 --> 00:22:01,549 Nó lạnh quá! 149 00:22:09,573 --> 00:22:11,573 Đâm hắn ta. 150 00:22:11,597 --> 00:22:13,597 Cậu dám? 151 00:22:15,521 --> 00:22:17,521 Giang Gui-cheng. Tôi sẽ không giết cậu. 152 00:22:18,545 --> 00:22:21,545 Tôi già cả rồi. Việc làm ăn này là của cậu. 153 00:22:21,569 --> 00:22:23,569 Đừng đụng đến con trai tôi! 154 00:22:25,593 --> 00:22:27,593 Xiên hắn ta. 155 00:22:38,517 --> 00:22:40,517 Làm đi! 156 00:22:41,541 --> 00:22:43,541 Jiang, đừng! 157 00:22:44,565 --> 00:22:46,565 Làm đi! 158 00:23:11,589 --> 00:23:14,589 Nếu ông thương con trai ông 159 00:23:14,613 --> 00:23:16,613 ông không nên bảo con ông đi giết tôi. 160 00:23:17,537 --> 00:23:19,537 Ông rất... 161 00:23:19,561 --> 00:23:21,561 ích kỷ. 162 00:23:35,585 --> 00:23:37,585 Máy phát ở đâu? 163 00:23:37,609 --> 00:23:39,609 Chó má, xuống địa ngục đi! 164 00:23:53,533 --> 00:23:55,533 Tôi chỉ làm ăn với sếp Kui. 165 00:24:31,557 --> 00:24:33,557 Tôi chỉ là một ngư dân bình thường. 166 00:24:33,581 --> 00:24:35,581 Tôi không biết gì về buôn lậu. 167 00:24:35,605 --> 00:24:38,505 Dù cậu có hỏi bao nhiêu lần... 168 00:24:39,529 --> 00:24:41,529 tôi vẫn trả lời vậy thôi! 169 00:24:48,553 --> 00:24:50,553 Ông biết con ông đã chết như thế nào không? 170 00:24:52,577 --> 00:24:54,577 Do mất máu nhiều. 171 00:24:55,501 --> 00:24:58,501 Anh ta cảm nhận được 172 00:24:59,525 --> 00:25:01,525 khi anh ta bị tra tấn. 173 00:25:01,549 --> 00:25:03,549 Cảm nhận đau đớn trong mỗi vết đâm. 174 00:25:04,573 --> 00:25:06,573 Anh ta làm gì sai sao? 175 00:25:06,597 --> 00:25:08,597 Tại sao người ta lại độc ác như vậy? 176 00:25:11,521 --> 00:25:13,521 Có thể ông chịu trách nhiệm... 177 00:25:13,545 --> 00:25:15,545 cho cái chết con ông? 178 00:25:19,569 --> 00:25:21,569 Nếu tôi là ông... 179 00:25:22,593 --> 00:25:24,593 Tôi sẽ làm mọi cách có thể 180 00:25:24,617 --> 00:25:26,617 để trả thù cho con trai tôi. 181 00:25:28,541 --> 00:25:30,541 Cảnh sát Chang. 182 00:25:30,565 --> 00:25:32,565 Ra ngoài. 183 00:25:35,589 --> 00:25:37,589 Tôi nói đi ra! 184 00:25:47,513 --> 00:25:49,513 Tôi có thể giúp ông bắt hắn... thậm chí giết hắn. 185 00:25:51,537 --> 00:25:53,537 Đủ rồi! 186 00:25:53,561 --> 00:25:55,561 Không phải tôi nói không để ai vào sao? 187 00:25:55,585 --> 00:25:57,585 Xin lỗi sếp. 188 00:25:57,609 --> 00:25:59,609 Muốn nộp đơn khiếu nại không? 189 00:26:11,533 --> 00:26:13,533 Nóng nảy sẽ không giải quyết được gì. 190 00:26:13,557 --> 00:26:15,557 Tôi cảnh cáo cậu, đừng chạm vào nhân chứng! 191 00:26:15,581 --> 00:26:18,581 Sự thiếu thận trọng của tôi đã giúp bắt được nhân chứng. 192 00:26:18,605 --> 00:26:20,605 Anh không biết gì là đánh phủ đầu. 193 00:26:20,629 --> 00:26:22,529 Anh ngồi trong văn phòng ấm áp... 194 00:26:22,553 --> 00:26:24,553 điền vào đống giấy tờ cả ngày. 195 00:26:24,577 --> 00:26:26,577 trong khi tay chúng tôi dính bẩn. 196 00:26:28,501 --> 00:26:30,501 Tôi ở văn phòng... 197 00:26:30,525 --> 00:26:32,525 nghiên cứu phương án tốt nhất. 198 00:26:33,549 --> 00:26:35,549 Hành động của cậu... 199 00:26:36,573 --> 00:26:38,573 làm 2 người thiệt mạng. 200 00:26:38,597 --> 00:26:40,597 - Tai nạn thôi! - Ai tin? 201 00:26:41,521 --> 00:26:44,521 Sự bất cẩn của cậu gây nguy hiểm cho cộng sự. 202 00:26:49,545 --> 00:26:51,545 Làm vậy lần nữa... 203 00:26:51,569 --> 00:26:53,569 Tôi sẽ đích thân nộp đơn khiếu nại. 204 00:26:54,593 --> 00:26:56,593 Tôi làm việc của tôi. 205 00:26:56,617 --> 00:26:58,617 Anh không thể ngăn tôi. 206 00:26:59,541 --> 00:27:01,541 Được thôi. 207 00:27:01,565 --> 00:27:03,565 Hãy xem tôi ngăn cản cậu. 208 00:27:05,589 --> 00:27:08,589 Thay vì tội phạm, mục tiêu của anh lại chính là người của anh. 209 00:27:09,513 --> 00:27:11,513 Anh biết người ta nói gì sau lưng anh không? 210 00:27:12,537 --> 00:27:14,537 Cảnh sát Bàn giấy! 211 00:27:27,561 --> 00:27:29,561 Muộn rồi, 212 00:27:29,585 --> 00:27:32,585 - Chuyện gì? - Uống đê, không say không về. 213 00:27:34,509 --> 00:27:36,509 Không được, bạn gái tôi đang nằm chờ. 214 00:27:36,533 --> 00:27:38,533 Thì sao? 215 00:27:40,557 --> 00:27:42,557 Xoạc hả? 216 00:27:42,581 --> 00:27:44,581 Thư giãn tí đã. 217 00:27:44,605 --> 00:27:45,605 Đừng... 218 00:27:45,629 --> 00:27:47,629 Sao vậy? 219 00:27:51,553 --> 00:27:55,553 Người anh em, tôi đi châu Âu sáng mai. 220 00:27:56,577 --> 00:27:59,577 Châu Âu gì? Điều tra vụ buôn lậu vàng chưa xong mà. 221 00:28:03,501 --> 00:28:07,501 Thôi đi. Tôi trả lại huy hiệu rồi. 222 00:28:07,525 --> 00:28:09,525 Anh không hiểu sao? 223 00:28:09,549 --> 00:28:12,549 Anh già đi không? Hôm qua là ngày cuối của tôi! 224 00:28:13,573 --> 00:28:15,573 Tôi đã nghỉ. 225 00:28:19,597 --> 00:28:21,597 Tôi không giúp cậu được rồi. 226 00:28:32,521 --> 00:28:34,521 Đúng, tôi quên mất. 227 00:28:37,545 --> 00:28:39,545 Tôi ổn. 228 00:28:39,569 --> 00:28:41,569 Chúc vui vẻ. 229 00:28:43,593 --> 00:28:45,593 Giữ gìn sức khỏe. 230 00:28:46,517 --> 00:28:48,517 Tôi sẽ đãi anh hai bữa tối khi anh trở lại. 231 00:28:50,541 --> 00:28:52,541 Sai Gau... 232 00:29:03,565 --> 00:29:07,565 Nói với cảnh sát tóc vàng tôi muốn gặp lúc 4 giờ sáng. 233 00:29:11,589 --> 00:29:13,589 Alô? Tôi là luật sư Chen Shui-sheng. 234 00:29:13,613 --> 00:29:15,513 Thân chủ của tôi sẽ gặp cậu... 235 00:29:15,537 --> 00:29:17,537 trong nhà vệ sinh bệnh viện lúc 4 giờ sáng. 236 00:29:59,561 --> 00:30:01,561 Người cậu đang tìm là Jiang Gui-cheng. 237 00:30:01,585 --> 00:30:03,585 Người của hắn gặp hắn ở đó hàng ngày... 238 00:30:03,609 --> 00:30:05,609 để giao nhận tiền bảo kê... 239 00:30:05,633 --> 00:30:07,633 tại Chợ cá Jordan. 240 00:30:13,557 --> 00:30:16,557 Xin chào, đây là A-de. Tôi không thể nghe máy bây giờ. 241 00:30:16,581 --> 00:30:19,581 Hãy để lại tin nhắn. Ngư dân tên Jiang Gui-cheng. 242 00:30:19,605 --> 00:30:21,605 Anh ta đang ở chợ cá Jordan. 243 00:30:21,629 --> 00:30:23,529 Tôi đang trên đường. 244 00:30:23,553 --> 00:30:25,553 Đám đông người dân có thể sẽ gây lộn xộn. 245 00:30:25,577 --> 00:30:27,577 Giúp tôi lần cuối này thôi. 246 00:30:34,501 --> 00:30:36,501 Đi thôi. 247 00:30:41,525 --> 00:30:44,525 Sếp, anh phá luật như thế này có sao không? 248 00:30:45,549 --> 00:30:47,549 Cậu ta là người chuyên gây rắc rối... 249 00:30:47,573 --> 00:30:50,573 cậu ta sẽ có giá trị hơn bất kỳ nguồn thông tin nào. 250 00:31:26,597 --> 00:31:28,597 - Theo sát họ! - Vâng sếp. 251 00:31:30,521 --> 00:31:32,521 Tránh đường! 252 00:32:06,545 --> 00:32:08,545 Mọi người, tránh đường! 253 00:32:10,569 --> 00:32:12,569 Bình tĩnh. 254 00:32:27,593 --> 00:32:29,593 Ông không sao chứ? 255 00:32:37,517 --> 00:32:38,517 Này! 256 00:32:45,541 --> 00:32:47,541 Bà ơi! 257 00:33:37,565 --> 00:33:39,565 Gọi cho hắn. 258 00:33:50,589 --> 00:33:52,589 Trưa mai... 259 00:33:52,613 --> 00:33:54,613 chở Chen Shui-sheng bằng xe hơi và đợi tôi gọi. 260 00:33:54,637 --> 00:33:57,537 hoặc tôi sẽ giết cộng sự của cậu. 261 00:34:20,561 --> 00:34:22,561 Đừng làm gì dại dột. 262 00:34:22,585 --> 00:34:24,585 Tôi cũng muốn cứu A-de! 263 00:34:28,509 --> 00:34:30,509 Tôi sẽ chỉ huy vụ này. 264 00:34:34,533 --> 00:34:36,533 Tìm thấy vị trí chưa? 265 00:34:36,557 --> 00:34:39,557 Nơi này. Vùng này được công khai và sự can thiệp là nhỏ nhất. 266 00:34:39,581 --> 00:34:42,581 Miễn là Shui mang máy phát này... 267 00:34:42,605 --> 00:34:44,505 khi ông ta gửi tín hiệu 268 00:34:44,529 --> 00:34:46,529 Tôi có thể tìm được vị trí sếp Kui trong 5 phút. 269 00:34:47,553 --> 00:34:49,553 Anh có chắc là ông ta sẽ gọi cho sếp Kui không? 270 00:34:49,577 --> 00:34:51,577 Tôi để ông ta đi... 271 00:34:51,601 --> 00:34:53,601 chỉ muốn cho ông ta hy vọng. 272 00:34:53,625 --> 00:34:55,525 Ông ta sợ chết... 273 00:34:55,549 --> 00:34:57,549 ông ta sẽ gọi Kui để cầu cứu. 274 00:34:59,573 --> 00:35:02,573 Ông ấy phải gọi cho tôi nhờ giúp. 275 00:35:04,597 --> 00:35:06,597 Xác định vị trí nhanh lên... 276 00:35:06,621 --> 00:35:08,621 và cứu ông ta. 277 00:35:12,545 --> 00:35:14,545 - Chạy thử nghiệm. - Tốt. 278 00:35:17,569 --> 00:35:19,569 Thuyền rời đi lúc 9 giờ tối mai. 279 00:35:20,593 --> 00:35:21,593 Đi đi. 280 00:35:21,617 --> 00:35:23,517 Thiết bị GPS. 281 00:35:23,541 --> 00:35:25,541 Tìm cách để gắn nó lên người Jiang. 282 00:35:26,565 --> 00:35:28,565 Khi đó, chúng ta có thể theo dõi chuyển động của hắn. 283 00:35:28,589 --> 00:35:30,589 Anh có thể xử lý chuyện này sao? 284 00:35:33,513 --> 00:35:35,513 Nếu có nhiều cảnh sát... 285 00:35:35,537 --> 00:35:37,537 chỉ tôi có thể giúp anh. 286 00:35:39,561 --> 00:35:41,561 Tôi không chịu được nữa... 287 00:35:41,585 --> 00:35:43,585 giết tôi đi. 288 00:35:48,509 --> 00:35:50,509 Subtitle by: thn995 289 00:36:21,533 --> 00:36:25,533 Đưa Shui sang chiếc xe bên cạnh. Biển số JX9293. 290 00:36:29,557 --> 00:36:31,557 - Kiểm tra giấy phép đăng kiểm. - Vâng thưa sếp. 291 00:36:35,581 --> 00:36:37,581 Hắn ta gọi từ đâu? 292 00:36:37,605 --> 00:36:39,605 Chúng tôi vẫn theo dấu. 293 00:36:47,529 --> 00:36:49,529 Nếu cậu dám manh động 294 00:36:49,553 --> 00:36:51,553 Tôi sẽ cắt tay cộng sự của cậu. 295 00:36:52,577 --> 00:36:54,577 Địa chỉ trong tấm che nắng. 296 00:36:56,601 --> 00:36:58,601 Cậu có 15 phút. 297 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Bỏ lại điện thoại và tai nghe. 298 00:37:01,549 --> 00:37:03,549 Tìm được hắn ta chưa? 299 00:37:03,573 --> 00:37:05,573 Anh ấy cúp máy rồi, chúng ta đã mất dấu. 300 00:37:07,597 --> 00:37:09,597 Đi thôi. 301 00:37:31,521 --> 00:37:33,521 Đuổi theo cậu ta! 302 00:37:33,545 --> 00:37:35,545 Nhanh lên, đuổi theo cậu ta! Đừng để mất dấu! 303 00:38:29,569 --> 00:38:31,569 Cậu sẽ ổn thôi. 304 00:38:33,593 --> 00:38:35,593 Cậu sẽ ổn thôi. 305 00:39:43,517 --> 00:39:45,517 A-de ở đâu? 306 00:39:46,541 --> 00:39:48,541 Anh ta ở đâu? 307 00:39:48,565 --> 00:39:50,565 Anh ta ở đâu? 308 00:39:51,589 --> 00:39:53,589 Xe màu bạc xe, tự mày tìm đi. 309 00:39:54,513 --> 00:39:56,513 Thằng chó! 310 00:39:58,537 --> 00:40:01,537 Mày đang lãng phí thời gian quý báu... 311 00:40:01,561 --> 00:40:04,561 Quả bom chỉ có 5 phút thôi. 312 00:40:16,585 --> 00:40:18,585 A-de! 313 00:40:18,609 --> 00:40:20,609 A-de! 314 00:40:49,533 --> 00:40:51,533 THEO DÕI MỤC TIÊU. 315 00:42:34,557 --> 00:42:36,557 A-de! 316 00:43:35,581 --> 00:43:37,581 PHÁT HIỆN MỤC TIÊU. 317 00:44:47,505 --> 00:44:49,505 Vâng, xin giữ máy. 318 00:44:50,529 --> 00:44:52,529 Sếp, là cấp trên. 319 00:44:57,553 --> 00:44:59,553 Anh tìm thấy Jiang chưa? 320 00:45:00,577 --> 00:45:02,577 Rồi, hắn đang trên biển... 321 00:45:04,501 --> 00:45:06,501 phía Nam Hồng Kông. 322 00:45:06,525 --> 00:45:08,525 Khi nào chúng ta hành động? 323 00:45:08,549 --> 00:45:10,549 Không biết. 324 00:45:10,573 --> 00:45:12,573 Hắn đang trên vùng biển quốc tế. 325 00:45:12,597 --> 00:45:14,597 ngoài thẩm quyền của chúng ta. 326 00:45:14,621 --> 00:45:16,621 Tôi không có quyền. 327 00:45:19,545 --> 00:45:21,545 Giữ anh ta lại! 328 00:45:22,569 --> 00:45:24,569 - Cho chúng tôi thời gian. - A-de không còn thời gian! 329 00:45:27,593 --> 00:45:29,593 Cậu có khi nào nghi ngờ anh ta không? 330 00:45:35,517 --> 00:45:37,517 Anh ta vay 10 triệu đô từ tên cho vay nặng lãi. 331 00:45:37,541 --> 00:45:39,541 Anh ta rõ ràng phản bội chúng ta. 332 00:45:39,565 --> 00:45:41,565 - Gợi ý của Jiang! - Tôi không quan tâm. 333 00:45:41,589 --> 00:45:43,589 Dù gì, A-de vẫn sẽ còn sống! 334 00:45:48,513 --> 00:45:50,513 Nếu anh ta phạm pháp... 335 00:45:51,537 --> 00:45:53,537 tự tôi sẽ bắt anh ta. 336 00:46:41,561 --> 00:46:44,561 "Thanh toán nợ!" 337 00:46:55,585 --> 00:47:04,285 Subtitle by: thn995 338 00:47:49,509 --> 00:47:51,509 Anh sẽ nhắn số PIN cho em sau. 339 00:47:52,533 --> 00:47:54,533 Đủ tiền cho nhu cầu của em trong vài năm. 340 00:47:57,557 --> 00:47:59,557 Anh gặp rắc rối gì sao? 341 00:48:17,581 --> 00:48:19,581 Anh đi trước. 342 00:48:20,505 --> 00:48:22,505 Em có thai rồi. 343 00:48:31,529 --> 00:48:33,529 Cho em thêm chi phí sinh hoạt được không? 344 00:48:43,553 --> 00:48:45,553 Tất cả chừng đó thôi. 345 00:48:45,577 --> 00:48:47,577 Tùy thuộc vào cách em tiêu xài nữa. 346 00:48:50,501 --> 00:48:52,501 Nếu em giữ đứa bé 347 00:48:52,525 --> 00:48:54,525 đó là trách nhiệm của em. 348 00:49:03,549 --> 00:49:05,549 Nếu em nghĩ đây là quyết định đúng, 349 00:49:07,573 --> 00:49:09,573 cứ giữ nó. 350 00:49:41,597 --> 00:49:43,597 Được rồi, qua Thái Lan đi. 351 00:49:48,521 --> 00:49:50,521 Shui chết rồi. 352 00:49:50,545 --> 00:49:52,545 Sếp Kui sẽ giết anh. 353 00:49:52,569 --> 00:49:54,569 Tôi ở đây để giúp anh. 354 00:49:55,593 --> 00:49:57,593 Mang cô ấy đi. 355 00:50:00,517 --> 00:50:02,517 Bình tĩnh! 356 00:50:43,541 --> 00:50:45,541 Tôi chỉ tin những gì tôi có thể nắm giữ trong tay. 357 00:50:47,565 --> 00:50:49,565 Tôi phải lấy số vàng này. 358 00:50:52,589 --> 00:50:55,589 Đến Thái Lan và đừng bao giờ trở lại. 359 00:51:00,513 --> 00:51:02,513 Tôi không thể cho cô thứ cô muốn. 360 00:51:03,537 --> 00:51:05,537 Gui-cheng! 361 00:51:48,561 --> 00:51:50,561 Đi Công viên nước không? 362 00:51:51,585 --> 00:51:53,585 Mang theo số pháo sáng này. 363 00:52:04,509 --> 00:52:06,509 Cậu làm rối tung mọi chuyện lên... 364 00:52:06,533 --> 00:52:08,533 nhưng tôi lại phải chịu hậu quả. 365 00:52:08,557 --> 00:52:11,557 Yên tâm. 366 00:52:11,581 --> 00:52:13,581 tôi sẽ chịu trách nhiệm. 367 00:52:18,505 --> 00:52:20,505 Nếu cậu quyết làm, tôi theo cậu. 368 00:52:32,529 --> 00:52:34,529 Càng đông càng vui phải không? 369 00:53:00,553 --> 00:53:03,553 2 thợ lặn vừa xuống. Số vàng của sếp Kui phải ở dưới đó. 370 00:53:04,577 --> 00:53:06,577 Được rồi, tôi sẽ kiểm tra. 371 00:53:07,501 --> 00:53:09,501 Tiếp tục tìm. 372 00:54:23,525 --> 00:54:25,525 Jiang Gui-cheng. 373 00:54:25,549 --> 00:54:28,549 Cậu muốn gì ở tôi? 374 00:54:31,573 --> 00:54:33,573 Tôi muốn làm việc cho ông. 375 00:54:39,597 --> 00:54:41,597 Cậu đã giết Shui, còn gì để nói nữa? 376 00:54:42,521 --> 00:54:44,521 Ông ấy và tôi là anh em. 377 00:54:45,545 --> 00:54:47,545 Ông ta đã cố giết tôi trước. 378 00:54:48,569 --> 00:54:50,569 Tất cả anh em... 379 00:54:50,593 --> 00:54:53,593 ngư dân trên biển. 380 00:54:54,517 --> 00:54:56,517 Giờ các anh em của tôi đang đói khát... 381 00:54:57,541 --> 00:54:59,541 Chúng tôi cầu xin ông hãy giúp đỡ. 382 00:55:05,565 --> 00:55:08,565 Cậu nghĩ tôi cho phép cậu sống để ra khỏi đây sao? 383 00:55:22,589 --> 00:55:24,589 Nếu tôi chết... 384 00:55:25,513 --> 00:55:28,513 Tôi sẽ đưa ông theo. 385 00:55:28,537 --> 00:55:30,537 Tôi chỉ muốn tiền... 386 00:55:30,561 --> 00:55:32,561 Tôi không muốn gặp rắc rối. 387 00:55:36,585 --> 00:55:38,585 Tránh ra! 388 00:55:44,509 --> 00:55:46,509 Chúng ta thờ phụng Nữ thần biển. 389 00:55:47,533 --> 00:55:49,533 Tôi sẽ chăm sóc anh em của cậu... 390 00:55:50,557 --> 00:55:53,557 theo cách tốt đẹp nhất có thể. 391 00:55:56,581 --> 00:55:58,581 Gui-cheng. 392 00:55:58,605 --> 00:56:01,505 Tôi sẽ trừng trị nếu Shui phản bội cậu. 393 00:56:02,529 --> 00:56:04,529 Về việc làm ăn... 394 00:56:05,553 --> 00:56:07,553 chúng ta sẽ bàn sau, 395 00:56:08,577 --> 00:56:09,577 ...được chứ? 396 00:56:09,601 --> 00:56:12,501 Cậu là người thông minh. 397 00:56:12,525 --> 00:56:14,525 Nếu tôi để cậu đi, tôi sẽ sống trong... 398 00:56:14,549 --> 00:56:16,549 hối tiếc! 399 00:56:21,573 --> 00:56:23,573 Hắn đâu? Tìm hắn! 400 00:56:27,597 --> 00:56:29,597 Tìm hắn! 401 00:57:18,521 --> 00:57:20,521 Thế nào rồi? 402 00:57:22,545 --> 00:57:24,545 Vàng được giấu dưới nước. 403 00:57:24,569 --> 00:57:26,569 Chúng ta có đồ lặn trên thuyền. 404 00:57:31,593 --> 00:57:33,593 Là vì Kui muốn chúng ta chết... 405 00:57:33,617 --> 00:57:35,617 đi lấy vàng! 406 01:05:30,541 --> 01:05:32,541 A-de ở đâu? 407 01:05:34,565 --> 01:05:36,565 Tao sẽ không nói... 408 01:05:36,589 --> 01:05:38,589 - trừ khi mày cầu xin. - Cầu xin! 409 01:05:47,513 --> 01:05:49,513 Mày có phải... 410 01:05:49,537 --> 01:05:51,537 đặt tự trọng... 411 01:05:52,561 --> 01:05:54,561 trên cả mạng sống cộng sự của mày? 412 01:05:57,585 --> 01:05:59,585 Tốt thôi. 413 01:05:59,609 --> 01:06:02,509 Tôi cầu xin anh. Nói cho tôi A-de ở đâu? 414 01:06:04,533 --> 01:06:06,533 Đây là cách mày cầu xin người khác giúp đỡ sao? 415 01:06:17,557 --> 01:06:19,557 Tôi xin anh, 416 01:06:21,581 --> 01:06:23,581 làm ơn cho tôi biết A-de ở đâu? 417 01:06:48,505 --> 01:06:50,505 Mày thảm hại quá. 418 01:06:52,529 --> 01:06:54,529 Thức tỉnh đi. 419 01:06:56,553 --> 01:06:59,553 Mày có coi anh ta là anh em không? 420 01:07:00,577 --> 01:07:02,577 Trong thế giới này... 421 01:07:02,601 --> 01:07:04,601 tiền có thể mua anh em. 422 01:07:05,525 --> 01:07:07,525 Tao lấy được vàng. 423 01:07:07,549 --> 01:07:10,549 Anh ta không còn nơi nào để đi. 424 01:07:10,573 --> 01:07:12,573 Chúng tao trở thành anh em. 425 01:07:14,597 --> 01:07:16,597 Mày làm liên lụy anh ta. 426 01:07:25,521 --> 01:07:27,521 Vì vậy, mày bắt tao. 427 01:07:31,545 --> 01:07:33,545 Tao sẽ bị nhốt một thời gian... 428 01:07:34,569 --> 01:07:36,569 nhưng tao rồi cũng ra 429 01:07:36,593 --> 01:07:38,593 Tao vẫn sẽ tiếp tục sống. 430 01:07:49,617 --> 01:07:51,617 Mày sẽ không cần phải sống để chịu sự trừng phạt. 431 01:08:32,541 --> 01:08:34,541 Mày và tao như nhau. 432 01:09:50,565 --> 01:09:52,565 Gọi cảnh sát... 433 01:09:54,589 --> 01:09:56,589 thuyền màu trắng... 434 01:09:56,613 --> 01:09:58,613 nhiều người bị thương... 435 01:10:10,537 --> 01:10:12,537 Chúng tôi phải thay tã, xin chờ bên ngoài. 436 01:10:24,561 --> 01:10:28,561 Cảnh sát Hồng Kông vừa giải quyết được vụ buôn lậu vàng lớn nhất hôm qua... 437 01:10:28,585 --> 01:10:32,585 bắt được băng nhóm buôn lậu sừng sỏ. 438 01:10:32,609 --> 01:10:35,509 Tên cầm đầu, Cheng Ding-Kui... 439 01:10:35,533 --> 01:10:39,533 còn gọi là sếp Kui, đã bị bắt. Kui xuất hiện trước phiên toà hôm nay... 440 01:10:39,557 --> 01:10:41,557 và được giám sát chặt chẽ. 441 01:11:00,581 --> 01:11:03,581 Số vàng liên quan tới vụ buôn lậu được triệt phá cách đây 3 tháng... 442 01:11:03,605 --> 01:11:05,605 vẫn còn ở vùng biển quốc tế. 443 01:11:05,629 --> 01:11:08,529 Quốc gia chính... 444 01:11:08,553 --> 01:11:11,553 và các quốc gia liền kề... 445 01:11:11,577 --> 01:11:14,577 tất cả đều tuyên bố đó là vàng lậu. 446 01:11:14,601 --> 01:11:17,501 Việc cấm lặn ở vùng biển này khiến họ phải chờ quyết định... 447 01:11:17,525 --> 01:11:19,525 của Toà án Hague. 448 01:11:20,549 --> 01:11:22,549 Các nhà khí tượng học cho biết 449 01:11:22,573 --> 01:11:24,573 Cảnh báo bão đã được ban hành. 450 01:11:24,597 --> 01:11:26,597 Cơn bão nhiệt đới Queenie... 451 01:11:26,621 --> 01:11:29,521 bây giờ đang cách 710 km về phía Nam-Đông Nam của Hồng Kông... 452 01:11:30,545 --> 01:11:32,545 có khả năng đi theo hướng Tây Bắc 453 01:11:32,569 --> 01:11:34,569 và đi vào đất liền Hồng Kông vào sáng thứ tư. 454 01:11:34,593 --> 01:11:36,593 Có thể gây nên các hiện tượng thời tiết cực đoan. 455 01:11:57,517 --> 01:11:59,517 Ăn xong rồi đi. 456 01:11:59,541 --> 01:12:01,541 Bão sắp đến, sóng phải lớn lắm. 457 01:12:04,565 --> 01:12:06,565 Còn anh thì sao? 458 01:12:07,589 --> 01:12:10,589 Khi bão đến, sẽ không an toàn khi ở đây. 459 01:12:12,513 --> 01:12:14,513 Khi bão đến, cảnh sát biển sẽ rời khỏi đây. 460 01:12:15,537 --> 01:12:18,537 Đây là cơ hội Jiang chờ từ lâu. 461 01:12:24,561 --> 01:12:26,561 Xem báo cáo này. 462 01:12:26,585 --> 01:12:28,585 Cảnh sát tìm thấy xác người. 463 01:12:32,509 --> 01:12:35,509 Xác chết vẫn chưa được xác định. 464 01:12:37,533 --> 01:12:39,533 Cứ cho anh nói đúng 465 01:12:39,557 --> 01:12:41,557 nhưng cơn bão vẫn đang đến! 466 01:12:42,581 --> 01:12:45,281 Anh có cần mạo hiểm mạng sống chỉ để bắt anh ta không? 467 01:12:47,505 --> 01:12:49,505 Có đáng không? 468 01:12:56,529 --> 01:12:58,529 Không chỉ là vấn đề bắt hắn ta. 469 01:13:01,553 --> 01:13:03,553 Rất nhiều điều khủng khiếp... 470 01:13:03,577 --> 01:13:05,577 đã xảy ra. 471 01:13:06,501 --> 01:13:08,501 Nguyên nhân là gì? 472 01:13:09,525 --> 01:13:11,525 Số vàng bị giấu. 473 01:13:12,549 --> 01:13:15,549 Chừng nào số vàng còn đó 474 01:13:15,573 --> 01:13:17,573 mọi người đánh nhau vì nó... 475 01:13:17,597 --> 01:13:19,597 sẵn sàng chết vì nó. 476 01:13:22,521 --> 01:13:24,521 Anh muốn kết thúc chuyện đó. 477 01:13:27,545 --> 01:13:29,545 Em không cao quý như anh. 478 01:13:29,569 --> 01:13:31,569 Em chỉ biết là... 479 01:13:32,593 --> 01:13:34,593 Em không muốn mất một người bố nữa. 480 01:13:40,517 --> 01:13:42,517 Em cần được chăm sóc... 481 01:13:47,541 --> 01:13:49,541 Em không biết liệu em có thể sống như thế nào. 482 01:13:54,565 --> 01:13:56,565 Tôi quyết định phá thai. 483 01:14:05,589 --> 01:14:07,589 Em hãy tự hỏi bản thân, 484 01:14:09,513 --> 01:14:11,513 Điều gì quan trọng nhất với em? 485 01:14:11,537 --> 01:14:13,537 Những gì người khác nghĩ... 486 01:14:14,561 --> 01:14:16,561 hay một cuộc sống đang thành hình trong bụng em? 487 01:14:18,585 --> 01:14:20,585 Sinh một đứa bé khó khăn đến vậy sao? 488 01:14:24,509 --> 01:14:26,509 Như ăn cơm thôi mà. 489 01:14:59,533 --> 01:15:05,233 Subtitle by: thn995 490 01:15:20,557 --> 01:15:23,557 "Xác chết chưa được xác định nghi của Jiang Kui-cheng" 491 01:16:07,581 --> 01:16:09,581 Em lên bờ rồi. 492 01:16:10,505 --> 01:16:12,505 Đừng theo tôi nữa. 493 01:16:15,529 --> 01:16:17,529 Biển cả không phải là nơi của em. 494 01:20:41,553 --> 01:20:43,553 Cẩu lên boong! 495 01:20:43,577 --> 01:20:45,577 Đây là phần cuối cùng! 496 01:20:46,501 --> 01:20:48,501 Được rồi, kéo! 497 01:21:22,525 --> 01:21:24,525 Coi chừng! 498 01:21:40,549 --> 01:21:42,549 Chết thì dễ thôi. Đã quyết định chưa? 499 01:22:00,573 --> 01:22:02,573 Bao nhiêu? 500 01:22:03,597 --> 01:22:05,597 Ít nhất 500 triệu USD. 501 01:22:08,521 --> 01:22:10,521 Bao nhiêu... 502 01:22:12,545 --> 01:22:14,545 phần của tôi? 503 01:22:40,569 --> 01:22:42,569 Hãy quay lại! 504 01:22:42,593 --> 01:22:44,593 Anh bị ép buộc, anh sẽ được pháp luật khoan hồng! 505 01:22:55,517 --> 01:22:57,517 Sai Gau! 506 01:22:57,541 --> 01:22:59,541 Tại sao cậu không để tôi đi? 507 01:23:02,565 --> 01:23:05,565 Cậu muốn tôi trở lại làm cảnh sát sao? 508 01:23:07,589 --> 01:23:10,589 Lương cảnh sát được mấy đồng? 509 01:23:11,513 --> 01:23:13,513 Nghe này, 510 01:23:13,537 --> 01:23:15,537 không có quay lại! 511 01:23:15,561 --> 01:23:17,561 Anh vẫn chưa tỉnh ngộ ra sao? 512 01:23:17,585 --> 01:23:19,585 Số vàng này sẽ hủy hoại cuộc sống của anh! 513 01:23:33,509 --> 01:23:35,509 Cậu là người hủy hoại cuộc sống của tôi! 514 01:23:45,533 --> 01:23:47,533 Nếu nó không dành cho cậu 515 01:23:47,557 --> 01:23:49,557 Tôi sẽ không gặp Jiang! 516 01:23:51,581 --> 01:23:54,581 Khi số vàng này biến mất, anh mới hiểu được! 517 01:25:46,505 --> 01:25:48,505 Vàng chỉ mang lại rắc rối thôi. 518 01:25:49,529 --> 01:25:51,529 Tôi sẽ không để cho ai có nó! 519 01:26:25,553 --> 01:26:27,553 Cầm lấy! Giết nó! 520 01:26:36,577 --> 01:26:38,577 Tôi không ở đây để đánh với anh. 521 01:26:39,501 --> 01:26:41,501 Còn gì quan trọng hơn... 522 01:26:41,525 --> 01:26:43,525 vàng. 523 01:28:51,549 --> 01:28:53,549 Cẩn thận! 524 01:30:44,573 --> 01:30:46,573 Bỏ đi! 525 01:30:50,597 --> 01:30:52,597 Bỏ nó đi! 526 01:30:52,621 --> 01:30:54,621 Bỏ đi! 527 01:31:03,545 --> 01:31:05,545 Đồ điên, cút đi! 528 01:31:43,569 --> 01:31:45,569 Đừng như vậy nữa! 529 01:33:55,593 --> 01:34:07,593 ♪ Tôi nói chỉ những người chiến thắng mới sống sót 530 01:34:09,517 --> 01:34:20,517 ♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống 531 01:34:23,541 --> 01:34:34,541 ♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống 532 01:34:36,565 --> 01:34:45,565 ♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống 533 01:35:59,589 --> 01:36:09,589 Subtitle by: thn995 534 01:36:09,590 --> 01:36:29,590 Editor: Móm