1
00:01:10,000 --> 00:01:15,200
Subtitle by: thn995
2
00:01:16,524 --> 00:01:21,224
Editor: Móm
3
00:03:26,544 --> 00:03:28,544
Gửi tọa độ.
4
00:03:28,568 --> 00:03:31,568
18⁰28'37"Bắc.
5
00:03:33,592 --> 00:03:35,592
123⁰19'3"Đông.
6
00:03:36,516 --> 00:03:38,516
Vâng, thưa ông.
7
00:03:40,540 --> 00:03:42,540
18⁰28'37"Bắc.
8
00:03:42,564 --> 00:03:45,564
123⁰19'3"Đông.
9
00:04:16,588 --> 00:04:18,588
Kéo lên!
10
00:05:05,512 --> 00:05:08,512
Bác sĩ bảo tôi nên
hạn chế ra khơi vì bệnh tim.
11
00:05:09,536 --> 00:05:13,536
Từ giờ, tôi sẽ gửi tọa độ cho cậu qua điện thoại.
12
00:05:14,560 --> 00:05:16,560
Một khi hai cậu có được hàng...
13
00:05:17,584 --> 00:05:19,584
Sếp Kui sẽ gửi tọa độ
trực tiếp cho Sheng.
14
00:05:21,508 --> 00:05:23,508
Tôi tốt hơn nên nghỉ hưu.
15
00:05:25,532 --> 00:05:27,532
Chăm sóc tốt cho con trai tôi nhé.
16
00:05:27,556 --> 00:05:30,556
Tôi sẽ nhường...
17
00:05:30,580 --> 00:05:32,580
việc làm ăn cho nó.
18
00:05:43,504 --> 00:05:46,504
Tốt, cậu giống như con trai tôi vậy.
19
00:05:46,528 --> 00:05:48,528
Tôi sẽ cho cậu phần lớn hơn.
20
00:05:53,576 --> 00:05:55,576
Sheng!
21
00:06:02,500 --> 00:06:04,500
"MAY MẮN"
22
00:06:25,548 --> 00:06:28,548
"Cảnh sát bị cáo buộc giết người và ngộ sát đồng nghiệp"
23
00:06:38,572 --> 00:06:40,572
Dù bị trừng phạt...
24
00:06:40,596 --> 00:06:42,596
cũng không làm người chết sống lại.
25
00:06:47,520 --> 00:06:49,520
Hối hận...
26
00:06:49,544 --> 00:06:51,544
cũng không giúp ích gì cho gia đình nạn nhân.
27
00:06:53,568 --> 00:06:56,568
Tôi sẽ đánh bọn tội phạm như chó.
28
00:06:56,592 --> 00:06:58,592
Chúng sẽ run lên trong sợ hãi...
29
00:06:59,516 --> 00:07:01,516
nhiều sinh mạng sẽ được cứu.
30
00:07:04,540 --> 00:07:15,240
DÃ THÚ
31
00:07:21,564 --> 00:07:23,564
Do thiếu bằng chứng...
32
00:07:23,588 --> 00:07:27,588
bị cáo, Chang Hao-dong được trả tự do và hủy bỏ mọi cáo buộc.
33
00:07:27,612 --> 00:07:33,212
6 THÁNG SAU.
34
00:07:47,536 --> 00:07:49,536
Thư của anh.
35
00:07:53,560 --> 00:07:55,560
Em 18 tuổi rồi...
36
00:07:55,584 --> 00:07:59,584
việc giám hộ của anh đối với em
đã kết thúc.
37
00:08:00,508 --> 00:08:02,508
Chi phí sinh hoạt vẫn được gửi...
38
00:08:02,532 --> 00:08:04,532
vào tài khoản của em.
39
00:08:06,556 --> 00:08:09,556
Không cần gặp anh hàng tháng.
40
00:08:28,580 --> 00:08:30,580
Có phải anh trở thành người giám hộ của em...
41
00:08:31,504 --> 00:08:33,504
vì anh đã giết bố em?
42
00:08:33,528 --> 00:08:35,528
Bố em là tội phạm.
43
00:08:35,552 --> 00:08:38,552
Ông ấy ngoan cố chống cự
và ngã xuống rồi chết.
44
00:08:38,576 --> 00:08:40,576
Tai nạn thôi.
45
00:08:40,600 --> 00:08:42,600
Anh không làm gì sai cả.
46
00:08:42,624 --> 00:08:44,624
Nhưng anh muốn giúp gia đình em.
47
00:08:44,648 --> 00:08:46,548
Những gì bố em làm là sai.
48
00:08:46,572 --> 00:08:48,572
Em chưa từng coi ông ấy là bố.
49
00:08:49,596 --> 00:08:51,596
Điều đó anh không quan tâm.
50
00:08:56,520 --> 00:08:59,520
Alô?
Sai Gau, anh thật quá đáng mà!
51
00:08:59,544 --> 00:09:01,544
Sếp đã nghi ngờ tôi.
52
00:09:01,568 --> 00:09:03,568
Tôi chết mất.
53
00:09:03,592 --> 00:09:06,592
Lô hàng lậu sẽ
tới Ma Wan tối nay.
54
00:09:06,616 --> 00:09:08,616
Đây là lần cuối tôi giúp anh!
55
00:09:22,564 --> 00:09:24,564
Sếp, tôi nghĩ việc.
56
00:09:31,588 --> 00:09:33,588
Tôi đối xử tệ với anh hả?
57
00:09:34,512 --> 00:09:36,512
Muốn đi đâu đó sao?
58
00:09:37,536 --> 00:09:40,536
Tôi luôn muốn được đi Châu Âu.
59
00:09:43,560 --> 00:09:46,560
Sai Gau biết không?
60
00:09:46,584 --> 00:09:48,584
Tôi sẽ cho anh ta biết sau.
61
00:09:48,608 --> 00:09:50,608
Chẳng ai muốn làm cộng sự của anh ta cả.
62
00:09:50,632 --> 00:09:52,632
A-de, chúng ta đi.
63
00:09:52,656 --> 00:09:54,656
Cách cư xử của cậu ở đâu?
64
00:09:58,580 --> 00:10:00,580
Cậu nhuộm tóc!
65
00:10:01,504 --> 00:10:03,504
Giờ cậu là dân chơi sao?
66
00:10:04,528 --> 00:10:06,528
Anh quan tâm làm gì...
67
00:10:06,552 --> 00:10:08,552
khi tôi chỉ làm công việc của tôi?
68
00:10:09,576 --> 00:10:11,576
Anh được trọng dụng
chẳng qua vì anh có bằng cấp.
69
00:10:11,600 --> 00:10:13,600
Anh đã bao giờ...
70
00:10:13,624 --> 00:10:16,524
giải quyết được một vụ án chưa?
71
00:10:17,548 --> 00:10:19,548
Anh đang làm gì đấy? Đi nào!
72
00:10:19,572 --> 00:10:21,572
Tôi đã từ chức.
73
00:10:21,596 --> 00:10:23,596
Từ chức sao?
74
00:10:23,620 --> 00:10:25,620
- Khi nào?
- Ngay lúc này.
75
00:10:26,544 --> 00:10:29,544
Hôm nay là ngày cuối của tôi, tôi muốn nghỉ ngơi một chút.
76
00:10:33,568 --> 00:10:35,568
Nghĩa là trước
nửa đêm tối nay...
77
00:10:35,592 --> 00:10:37,592
anh vẫn là cảnh sát.
78
00:10:37,616 --> 00:10:38,916
Đúng...
Vậy đi nào!
79
00:10:38,917 --> 00:10:40,517
Đi đâu?
80
00:10:40,541 --> 00:10:43,541
- Uống trà không được sao?
- Được rồi, đừng gây rắc rối là được.
81
00:10:44,565 --> 00:10:46,565
Tôi không thể cứu hai người nữa đâu.
82
00:11:00,589 --> 00:11:02,589
Được rồi, tôi biết rồi.
83
00:11:02,613 --> 00:11:04,613
Có cảnh sát trên bến tàu, không vào được đâu.
84
00:11:06,537 --> 00:11:08,537
Lão già nói thế đấy!
85
00:11:12,561 --> 00:11:14,561
Alô.
86
00:11:19,585 --> 00:11:21,585
Alô?
87
00:11:23,509 --> 00:11:25,509
Đi đến Ma Wan.
88
00:11:27,533 --> 00:11:29,533
Tao nói Ma Wan!
89
00:11:29,557 --> 00:11:31,557
Mày điếc à?
90
00:12:14,581 --> 00:12:16,581
Nhớ cái lúc chúng ta rơi xuống biển không?
91
00:12:16,605 --> 00:12:21,505
Lão già đã cứu tôi
nhưng để cậu chết chìm.
92
00:12:22,529 --> 00:12:24,529
Người ta nói...
93
00:12:24,553 --> 00:12:26,553
một giọt máu đào hơn ao nước lã.
94
00:12:27,577 --> 00:12:29,577
Nhưng tôi nghĩ ông ấy biết...
95
00:12:29,601 --> 00:12:32,501
cậu có thể tự cứu mình.
96
00:12:33,525 --> 00:12:35,525
Tôi có thể kế thừa việc làm ăn này.
97
00:12:36,549 --> 00:12:38,549
Nhưng tôi vẫn nghĩ...
98
00:12:38,573 --> 00:12:40,573
Trừ khi cậu biến mất...
99
00:12:41,597 --> 00:12:43,597
không thì chẳng ai nghĩ tôi là ông chủ.
100
00:12:47,521 --> 00:12:50,121
Bố anh muốn tôi chết phải không?
101
00:13:06,545 --> 00:13:08,545
Sai Gau.
102
00:13:16,569 --> 00:13:18,569
Này!
103
00:13:20,593 --> 00:13:22,593
Mày có chắc đây là người của mày không?
104
00:13:27,517 --> 00:13:29,517
Mày đang làm gì vậy?
Đừng làm gì ngu ngốc!
105
00:13:30,541 --> 00:13:32,541
Ông già của mày đang được giám sát.
106
00:13:34,565 --> 00:13:36,565
Tao thấy nhiều người đã chết.
107
00:13:36,589 --> 00:13:38,589
Tao có một nhóm người,
chúng sẽ tới sớm thôi!
108
00:13:41,513 --> 00:13:43,513
Chúng tôi đang ở Ma Wan.
109
00:13:43,537 --> 00:13:45,537
Có nhiều xác chết, gửi hỗ trợ.
110
00:13:50,561 --> 00:13:52,561
Nếu mày không lật lọng
111
00:13:52,585 --> 00:13:54,585
Tao đã không phải làm như thế này.
112
00:13:56,509 --> 00:13:59,509
Bởi vì chúng ta thờ phụng Nữ thần biển.
113
00:14:00,533 --> 00:14:02,533
Khi tao ở trên biển vào lúc đó.
114
00:14:03,557 --> 00:14:05,557
Tao nghĩ mình sắp chết.
115
00:14:05,558 --> 00:14:05,580
Subtitle by: thn995
116
00:14:05,581 --> 00:14:07,581
Tao nhìn bầu trời...
117
00:14:09,505 --> 00:14:11,505
và thấy Nữ thần Biển.
118
00:14:11,529 --> 00:14:13,529
Đột nhiên tao nhận ra...
119
00:14:13,553 --> 00:14:15,553
cô ấy sẽ bảo vệ tao...
120
00:14:30,577 --> 00:14:32,577
Mày muốn tao chết.
121
00:14:33,501 --> 00:14:35,501
Nhưng Nữ thần Biển muốn tao nổi lên.
122
00:14:35,525 --> 00:14:37,525
Mày điên rồi!
123
00:14:41,549 --> 00:14:44,549
Gui-cheng, chúng ta là anh em.
124
00:14:44,573 --> 00:14:46,573
Tôi không quan tâm tiền bạc.
125
00:14:47,597 --> 00:14:49,597
Tôi có thể bỏ việc làm ăn.
126
00:14:49,621 --> 00:14:52,521
Tất cả của cậu.
Tôi sẽ nói với ông già...
127
00:14:52,545 --> 00:14:54,545
Tôi chỉ là ngư dân.
128
00:14:54,569 --> 00:14:56,569
giống cậu...
Tôi tôn thờ Nữ thần Biển.
129
00:14:56,593 --> 00:14:58,593
Mày không phải là tao.
130
00:15:01,517 --> 00:15:03,517
Chúng ta đã lớn lên cùng nhau!
131
00:15:03,541 --> 00:15:05,541
Chúng ta là anh em!
132
00:17:44,565 --> 00:17:46,565
Tất cả không được đánh dấu...
133
00:17:46,589 --> 00:17:48,589
như vàng từ thị trường chợ đen.
134
00:17:48,613 --> 00:17:50,513
Buôn lậu núp bóng ngư dân
135
00:17:50,537 --> 00:17:52,537
nguồn hàng chắc chắn không xa.
136
00:17:56,561 --> 00:17:58,561
Việc cấm đánh cá là không khả thi,
tàu thuyền không thể ra khơi.
137
00:17:58,585 --> 00:18:01,585
Thử điều tra những tên này,
chúng có thể biết gì đó.
138
00:18:38,509 --> 00:18:40,509
Đưa cô ấy đi.
139
00:19:11,533 --> 00:19:13,533
Đứng lại!
140
00:19:13,557 --> 00:19:15,557
Tránh ra!
141
00:21:04,581 --> 00:21:06,581
Ai buôn lậu vàng?
142
00:21:06,605 --> 00:21:08,605
- Ai buôn lậu vàng?
- Tôi không biết!
143
00:21:13,529 --> 00:21:16,529
Tôi chỉ biết người của Shui thường ra biển vào ban đêm.
144
00:21:20,553 --> 00:21:22,253
Subtitle by: thn995
145
00:21:42,577 --> 00:21:44,577
Cứu người!
146
00:21:46,501 --> 00:21:48,501
Cái méo gì vậy?
147
00:21:56,525 --> 00:21:59,525
Sheng!
Lấy cái khăn!
148
00:21:59,549 --> 00:22:01,549
Nó lạnh quá!
149
00:22:09,573 --> 00:22:11,573
Đâm hắn ta.
150
00:22:11,597 --> 00:22:13,597
Cậu dám?
151
00:22:15,521 --> 00:22:17,521
Giang Gui-cheng.
Tôi sẽ không giết cậu.
152
00:22:18,545 --> 00:22:21,545
Tôi già cả rồi.
Việc làm ăn này là của cậu.
153
00:22:21,569 --> 00:22:23,569
Đừng đụng đến con trai tôi!
154
00:22:25,593 --> 00:22:27,593
Xiên hắn ta.
155
00:22:38,517 --> 00:22:40,517
Làm đi!
156
00:22:41,541 --> 00:22:43,541
Jiang, đừng!
157
00:22:44,565 --> 00:22:46,565
Làm đi!
158
00:23:11,589 --> 00:23:14,589
Nếu ông thương con trai ông
159
00:23:14,613 --> 00:23:16,613
ông không nên bảo con ông đi giết tôi.
160
00:23:17,537 --> 00:23:19,537
Ông rất...
161
00:23:19,561 --> 00:23:21,561
ích kỷ.
162
00:23:35,585 --> 00:23:37,585
Máy phát ở đâu?
163
00:23:37,609 --> 00:23:39,609
Chó má, xuống địa ngục đi!
164
00:23:53,533 --> 00:23:55,533
Tôi chỉ làm ăn với sếp Kui.
165
00:24:31,557 --> 00:24:33,557
Tôi chỉ là một ngư dân bình thường.
166
00:24:33,581 --> 00:24:35,581
Tôi không biết gì về buôn lậu.
167
00:24:35,605 --> 00:24:38,505
Dù cậu có hỏi bao nhiêu lần...
168
00:24:39,529 --> 00:24:41,529
tôi vẫn trả lời vậy thôi!
169
00:24:48,553 --> 00:24:50,553
Ông biết con ông đã chết như thế nào không?
170
00:24:52,577 --> 00:24:54,577
Do mất máu nhiều.
171
00:24:55,501 --> 00:24:58,501
Anh ta cảm nhận được
172
00:24:59,525 --> 00:25:01,525
khi anh ta bị tra tấn.
173
00:25:01,549 --> 00:25:03,549
Cảm nhận đau đớn trong mỗi vết đâm.
174
00:25:04,573 --> 00:25:06,573
Anh ta làm gì sai sao?
175
00:25:06,597 --> 00:25:08,597
Tại sao người ta lại độc ác như vậy?
176
00:25:11,521 --> 00:25:13,521
Có thể ông chịu trách nhiệm...
177
00:25:13,545 --> 00:25:15,545
cho cái chết con ông?
178
00:25:19,569 --> 00:25:21,569
Nếu tôi là ông...
179
00:25:22,593 --> 00:25:24,593
Tôi sẽ làm mọi cách có thể
180
00:25:24,617 --> 00:25:26,617
để trả thù cho con trai tôi.
181
00:25:28,541 --> 00:25:30,541
Cảnh sát Chang.
182
00:25:30,565 --> 00:25:32,565
Ra ngoài.
183
00:25:35,589 --> 00:25:37,589
Tôi nói đi ra!
184
00:25:47,513 --> 00:25:49,513
Tôi có thể giúp ông bắt hắn...
thậm chí giết hắn.
185
00:25:51,537 --> 00:25:53,537
Đủ rồi!
186
00:25:53,561 --> 00:25:55,561
Không phải tôi nói không để ai vào sao?
187
00:25:55,585 --> 00:25:57,585
Xin lỗi sếp.
188
00:25:57,609 --> 00:25:59,609
Muốn nộp đơn khiếu nại không?
189
00:26:11,533 --> 00:26:13,533
Nóng nảy sẽ không
giải quyết được gì.
190
00:26:13,557 --> 00:26:15,557
Tôi cảnh cáo cậu, đừng
chạm vào nhân chứng!
191
00:26:15,581 --> 00:26:18,581
Sự thiếu thận trọng của tôi
đã giúp bắt được nhân chứng.
192
00:26:18,605 --> 00:26:20,605
Anh không biết gì là đánh phủ đầu.
193
00:26:20,629 --> 00:26:22,529
Anh ngồi trong văn phòng ấm áp...
194
00:26:22,553 --> 00:26:24,553
điền vào đống giấy tờ cả ngày.
195
00:26:24,577 --> 00:26:26,577
trong khi tay chúng tôi dính bẩn.
196
00:26:28,501 --> 00:26:30,501
Tôi ở văn phòng...
197
00:26:30,525 --> 00:26:32,525
nghiên cứu phương án tốt nhất.
198
00:26:33,549 --> 00:26:35,549
Hành động của cậu...
199
00:26:36,573 --> 00:26:38,573
làm 2 người thiệt mạng.
200
00:26:38,597 --> 00:26:40,597
- Tai nạn thôi!
- Ai tin?
201
00:26:41,521 --> 00:26:44,521
Sự bất cẩn của cậu
gây nguy hiểm cho cộng sự.
202
00:26:49,545 --> 00:26:51,545
Làm vậy lần nữa...
203
00:26:51,569 --> 00:26:53,569
Tôi sẽ đích thân nộp đơn khiếu nại.
204
00:26:54,593 --> 00:26:56,593
Tôi làm việc của tôi.
205
00:26:56,617 --> 00:26:58,617
Anh không thể ngăn tôi.
206
00:26:59,541 --> 00:27:01,541
Được thôi.
207
00:27:01,565 --> 00:27:03,565
Hãy xem tôi ngăn cản cậu.
208
00:27:05,589 --> 00:27:08,589
Thay vì tội phạm, mục
tiêu của anh lại chính là người của anh.
209
00:27:09,513 --> 00:27:11,513
Anh biết người ta nói gì sau lưng anh không?
210
00:27:12,537 --> 00:27:14,537
Cảnh sát Bàn giấy!
211
00:27:27,561 --> 00:27:29,561
Muộn rồi,
212
00:27:29,585 --> 00:27:32,585
- Chuyện gì?
- Uống đê, không say không về.
213
00:27:34,509 --> 00:27:36,509
Không được, bạn gái tôi đang nằm chờ.
214
00:27:36,533 --> 00:27:38,533
Thì sao?
215
00:27:40,557 --> 00:27:42,557
Xoạc hả?
216
00:27:42,581 --> 00:27:44,581
Thư giãn tí đã.
217
00:27:44,605 --> 00:27:45,605
Đừng...
218
00:27:45,629 --> 00:27:47,629
Sao vậy?
219
00:27:51,553 --> 00:27:55,553
Người anh em, tôi đi châu Âu sáng mai.
220
00:27:56,577 --> 00:27:59,577
Châu Âu gì?
Điều tra vụ buôn lậu vàng chưa xong mà.
221
00:28:03,501 --> 00:28:07,501
Thôi đi.
Tôi trả lại huy hiệu rồi.
222
00:28:07,525 --> 00:28:09,525
Anh không hiểu sao?
223
00:28:09,549 --> 00:28:12,549
Anh già đi không?
Hôm qua là ngày cuối của tôi!
224
00:28:13,573 --> 00:28:15,573
Tôi đã nghỉ.
225
00:28:19,597 --> 00:28:21,597
Tôi không giúp cậu được rồi.
226
00:28:32,521 --> 00:28:34,521
Đúng, tôi quên mất.
227
00:28:37,545 --> 00:28:39,545
Tôi ổn.
228
00:28:39,569 --> 00:28:41,569
Chúc vui vẻ.
229
00:28:43,593 --> 00:28:45,593
Giữ gìn sức khỏe.
230
00:28:46,517 --> 00:28:48,517
Tôi sẽ đãi anh hai bữa tối
khi anh trở lại.
231
00:28:50,541 --> 00:28:52,541
Sai Gau...
232
00:29:03,565 --> 00:29:07,565
Nói với cảnh sát tóc vàng
tôi muốn gặp lúc 4 giờ sáng.
233
00:29:11,589 --> 00:29:13,589
Alô?
Tôi là luật sư Chen Shui-sheng.
234
00:29:13,613 --> 00:29:15,513
Thân chủ của tôi sẽ gặp cậu...
235
00:29:15,537 --> 00:29:17,537
trong nhà vệ sinh bệnh viện lúc 4 giờ sáng.
236
00:29:59,561 --> 00:30:01,561
Người cậu đang tìm là Jiang Gui-cheng.
237
00:30:01,585 --> 00:30:03,585
Người của hắn gặp hắn ở đó hàng ngày...
238
00:30:03,609 --> 00:30:05,609
để giao nhận tiền bảo kê...
239
00:30:05,633 --> 00:30:07,633
tại Chợ cá Jordan.
240
00:30:13,557 --> 00:30:16,557
Xin chào, đây là A-de. Tôi không
thể nghe máy bây giờ.
241
00:30:16,581 --> 00:30:19,581
Hãy để lại tin nhắn.
Ngư dân tên Jiang Gui-cheng.
242
00:30:19,605 --> 00:30:21,605
Anh ta đang ở chợ cá Jordan.
243
00:30:21,629 --> 00:30:23,529
Tôi đang trên đường.
244
00:30:23,553 --> 00:30:25,553
Đám đông người dân có thể sẽ gây lộn xộn.
245
00:30:25,577 --> 00:30:27,577
Giúp tôi lần cuối này thôi.
246
00:30:34,501 --> 00:30:36,501
Đi thôi.
247
00:30:41,525 --> 00:30:44,525
Sếp, anh phá luật như thế này có sao không?
248
00:30:45,549 --> 00:30:47,549
Cậu ta là người chuyên gây rắc rối...
249
00:30:47,573 --> 00:30:50,573
cậu ta sẽ có giá trị hơn bất kỳ nguồn thông tin nào.
250
00:31:26,597 --> 00:31:28,597
- Theo sát họ!
- Vâng sếp.
251
00:31:30,521 --> 00:31:32,521
Tránh đường!
252
00:32:06,545 --> 00:32:08,545
Mọi người, tránh đường!
253
00:32:10,569 --> 00:32:12,569
Bình tĩnh.
254
00:32:27,593 --> 00:32:29,593
Ông không sao chứ?
255
00:32:37,517 --> 00:32:38,517
Này!
256
00:32:45,541 --> 00:32:47,541
Bà ơi!
257
00:33:37,565 --> 00:33:39,565
Gọi cho hắn.
258
00:33:50,589 --> 00:33:52,589
Trưa mai...
259
00:33:52,613 --> 00:33:54,613
chở Chen Shui-sheng bằng xe hơi
và đợi tôi gọi.
260
00:33:54,637 --> 00:33:57,537
hoặc tôi sẽ giết cộng sự của cậu.
261
00:34:20,561 --> 00:34:22,561
Đừng làm gì dại dột.
262
00:34:22,585 --> 00:34:24,585
Tôi cũng muốn cứu A-de!
263
00:34:28,509 --> 00:34:30,509
Tôi sẽ chỉ huy vụ này.
264
00:34:34,533 --> 00:34:36,533
Tìm thấy vị trí chưa?
265
00:34:36,557 --> 00:34:39,557
Nơi này.
Vùng này được công khai và sự can thiệp là nhỏ nhất.
266
00:34:39,581 --> 00:34:42,581
Miễn là Shui mang máy phát này...
267
00:34:42,605 --> 00:34:44,505
khi ông ta gửi tín hiệu
268
00:34:44,529 --> 00:34:46,529
Tôi có thể tìm được vị
trí sếp Kui trong 5 phút.
269
00:34:47,553 --> 00:34:49,553
Anh có chắc là ông ta
sẽ gọi cho sếp Kui không?
270
00:34:49,577 --> 00:34:51,577
Tôi để ông ta đi...
271
00:34:51,601 --> 00:34:53,601
chỉ muốn cho ông ta hy vọng.
272
00:34:53,625 --> 00:34:55,525
Ông ta sợ chết...
273
00:34:55,549 --> 00:34:57,549
ông ta sẽ gọi Kui để cầu cứu.
274
00:34:59,573 --> 00:35:02,573
Ông ấy phải gọi cho tôi nhờ giúp.
275
00:35:04,597 --> 00:35:06,597
Xác định vị trí nhanh lên...
276
00:35:06,621 --> 00:35:08,621
và cứu ông ta.
277
00:35:12,545 --> 00:35:14,545
- Chạy thử nghiệm.
- Tốt.
278
00:35:17,569 --> 00:35:19,569
Thuyền rời đi lúc 9 giờ tối mai.
279
00:35:20,593 --> 00:35:21,593
Đi đi.
280
00:35:21,617 --> 00:35:23,517
Thiết bị GPS.
281
00:35:23,541 --> 00:35:25,541
Tìm cách để gắn nó lên người Jiang.
282
00:35:26,565 --> 00:35:28,565
Khi đó, chúng ta có thể
theo dõi chuyển động của hắn.
283
00:35:28,589 --> 00:35:30,589
Anh có thể xử lý chuyện này sao?
284
00:35:33,513 --> 00:35:35,513
Nếu có nhiều cảnh sát...
285
00:35:35,537 --> 00:35:37,537
chỉ tôi có thể giúp anh.
286
00:35:39,561 --> 00:35:41,561
Tôi không chịu được nữa...
287
00:35:41,585 --> 00:35:43,585
giết tôi đi.
288
00:35:48,509 --> 00:35:50,509
Subtitle by: thn995
289
00:36:21,533 --> 00:36:25,533
Đưa Shui sang chiếc xe bên cạnh.
Biển số JX9293.
290
00:36:29,557 --> 00:36:31,557
- Kiểm tra giấy phép đăng kiểm.
- Vâng thưa sếp.
291
00:36:35,581 --> 00:36:37,581
Hắn ta gọi từ đâu?
292
00:36:37,605 --> 00:36:39,605
Chúng tôi vẫn theo dấu.
293
00:36:47,529 --> 00:36:49,529
Nếu cậu dám manh động
294
00:36:49,553 --> 00:36:51,553
Tôi sẽ cắt tay cộng sự của cậu.
295
00:36:52,577 --> 00:36:54,577
Địa chỉ trong tấm che nắng.
296
00:36:56,601 --> 00:36:58,601
Cậu có 15 phút.
297
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
Bỏ lại điện thoại và tai nghe.
298
00:37:01,549 --> 00:37:03,549
Tìm được hắn ta chưa?
299
00:37:03,573 --> 00:37:05,573
Anh ấy cúp máy rồi, chúng ta đã mất dấu.
300
00:37:07,597 --> 00:37:09,597
Đi thôi.
301
00:37:31,521 --> 00:37:33,521
Đuổi theo cậu ta!
302
00:37:33,545 --> 00:37:35,545
Nhanh lên, đuổi theo cậu ta!
Đừng để mất dấu!
303
00:38:29,569 --> 00:38:31,569
Cậu sẽ ổn thôi.
304
00:38:33,593 --> 00:38:35,593
Cậu sẽ ổn thôi.
305
00:39:43,517 --> 00:39:45,517
A-de ở đâu?
306
00:39:46,541 --> 00:39:48,541
Anh ta ở đâu?
307
00:39:48,565 --> 00:39:50,565
Anh ta ở đâu?
308
00:39:51,589 --> 00:39:53,589
Xe màu bạc xe, tự mày tìm đi.
309
00:39:54,513 --> 00:39:56,513
Thằng chó!
310
00:39:58,537 --> 00:40:01,537
Mày đang lãng phí thời gian quý báu...
311
00:40:01,561 --> 00:40:04,561
Quả bom chỉ có 5 phút thôi.
312
00:40:16,585 --> 00:40:18,585
A-de!
313
00:40:18,609 --> 00:40:20,609
A-de!
314
00:40:49,533 --> 00:40:51,533
THEO DÕI MỤC TIÊU.
315
00:42:34,557 --> 00:42:36,557
A-de!
316
00:43:35,581 --> 00:43:37,581
PHÁT HIỆN MỤC TIÊU.
317
00:44:47,505 --> 00:44:49,505
Vâng, xin giữ máy.
318
00:44:50,529 --> 00:44:52,529
Sếp, là cấp trên.
319
00:44:57,553 --> 00:44:59,553
Anh tìm thấy Jiang chưa?
320
00:45:00,577 --> 00:45:02,577
Rồi, hắn đang trên biển...
321
00:45:04,501 --> 00:45:06,501
phía Nam Hồng Kông.
322
00:45:06,525 --> 00:45:08,525
Khi nào chúng ta hành động?
323
00:45:08,549 --> 00:45:10,549
Không biết.
324
00:45:10,573 --> 00:45:12,573
Hắn đang trên vùng biển quốc tế.
325
00:45:12,597 --> 00:45:14,597
ngoài thẩm quyền của chúng ta.
326
00:45:14,621 --> 00:45:16,621
Tôi không có quyền.
327
00:45:19,545 --> 00:45:21,545
Giữ anh ta lại!
328
00:45:22,569 --> 00:45:24,569
- Cho chúng tôi thời gian.
- A-de không còn thời gian!
329
00:45:27,593 --> 00:45:29,593
Cậu có khi nào nghi ngờ anh ta không?
330
00:45:35,517 --> 00:45:37,517
Anh ta vay 10 triệu đô từ tên cho vay nặng lãi.
331
00:45:37,541 --> 00:45:39,541
Anh ta rõ ràng phản bội chúng ta.
332
00:45:39,565 --> 00:45:41,565
- Gợi ý của Jiang!
- Tôi không quan tâm.
333
00:45:41,589 --> 00:45:43,589
Dù gì, A-de vẫn sẽ còn sống!
334
00:45:48,513 --> 00:45:50,513
Nếu anh ta phạm pháp...
335
00:45:51,537 --> 00:45:53,537
tự tôi sẽ bắt anh ta.
336
00:46:41,561 --> 00:46:44,561
"Thanh toán nợ!"
337
00:46:55,585 --> 00:47:04,285
Subtitle by: thn995
338
00:47:49,509 --> 00:47:51,509
Anh sẽ nhắn số PIN cho em sau.
339
00:47:52,533 --> 00:47:54,533
Đủ tiền cho nhu cầu
của em trong vài năm.
340
00:47:57,557 --> 00:47:59,557
Anh gặp rắc rối gì sao?
341
00:48:17,581 --> 00:48:19,581
Anh đi trước.
342
00:48:20,505 --> 00:48:22,505
Em có thai rồi.
343
00:48:31,529 --> 00:48:33,529
Cho em thêm chi phí sinh hoạt được không?
344
00:48:43,553 --> 00:48:45,553
Tất cả chừng đó thôi.
345
00:48:45,577 --> 00:48:47,577
Tùy thuộc vào cách em tiêu xài nữa.
346
00:48:50,501 --> 00:48:52,501
Nếu em giữ đứa bé
347
00:48:52,525 --> 00:48:54,525
đó là trách nhiệm của em.
348
00:49:03,549 --> 00:49:05,549
Nếu em nghĩ đây là quyết định đúng,
349
00:49:07,573 --> 00:49:09,573
cứ giữ nó.
350
00:49:41,597 --> 00:49:43,597
Được rồi, qua Thái Lan đi.
351
00:49:48,521 --> 00:49:50,521
Shui chết rồi.
352
00:49:50,545 --> 00:49:52,545
Sếp Kui sẽ giết anh.
353
00:49:52,569 --> 00:49:54,569
Tôi ở đây để giúp anh.
354
00:49:55,593 --> 00:49:57,593
Mang cô ấy đi.
355
00:50:00,517 --> 00:50:02,517
Bình tĩnh!
356
00:50:43,541 --> 00:50:45,541
Tôi chỉ tin những gì tôi
có thể nắm giữ trong tay.
357
00:50:47,565 --> 00:50:49,565
Tôi phải lấy số vàng này.
358
00:50:52,589 --> 00:50:55,589
Đến Thái Lan và đừng bao giờ trở lại.
359
00:51:00,513 --> 00:51:02,513
Tôi không thể cho cô thứ cô muốn.
360
00:51:03,537 --> 00:51:05,537
Gui-cheng!
361
00:51:48,561 --> 00:51:50,561
Đi Công viên nước không?
362
00:51:51,585 --> 00:51:53,585
Mang theo số pháo sáng này.
363
00:52:04,509 --> 00:52:06,509
Cậu làm rối tung mọi chuyện lên...
364
00:52:06,533 --> 00:52:08,533
nhưng tôi lại phải chịu hậu quả.
365
00:52:08,557 --> 00:52:11,557
Yên tâm.
366
00:52:11,581 --> 00:52:13,581
tôi sẽ chịu trách nhiệm.
367
00:52:18,505 --> 00:52:20,505
Nếu cậu quyết làm, tôi theo cậu.
368
00:52:32,529 --> 00:52:34,529
Càng đông càng vui phải không?
369
00:53:00,553 --> 00:53:03,553
2 thợ lặn vừa xuống.
Số vàng của sếp Kui phải ở dưới đó.
370
00:53:04,577 --> 00:53:06,577
Được rồi, tôi sẽ kiểm tra.
371
00:53:07,501 --> 00:53:09,501
Tiếp tục tìm.
372
00:54:23,525 --> 00:54:25,525
Jiang Gui-cheng.
373
00:54:25,549 --> 00:54:28,549
Cậu muốn gì ở tôi?
374
00:54:31,573 --> 00:54:33,573
Tôi muốn làm việc cho ông.
375
00:54:39,597 --> 00:54:41,597
Cậu đã giết Shui, còn gì để nói nữa?
376
00:54:42,521 --> 00:54:44,521
Ông ấy và tôi là anh em.
377
00:54:45,545 --> 00:54:47,545
Ông ta đã cố giết tôi trước.
378
00:54:48,569 --> 00:54:50,569
Tất cả anh em...
379
00:54:50,593 --> 00:54:53,593
ngư dân trên biển.
380
00:54:54,517 --> 00:54:56,517
Giờ các anh em của tôi đang đói khát...
381
00:54:57,541 --> 00:54:59,541
Chúng tôi cầu xin ông hãy giúp đỡ.
382
00:55:05,565 --> 00:55:08,565
Cậu nghĩ tôi cho phép
cậu sống để ra khỏi đây sao?
383
00:55:22,589 --> 00:55:24,589
Nếu tôi chết...
384
00:55:25,513 --> 00:55:28,513
Tôi sẽ đưa ông theo.
385
00:55:28,537 --> 00:55:30,537
Tôi chỉ muốn tiền...
386
00:55:30,561 --> 00:55:32,561
Tôi không muốn gặp rắc rối.
387
00:55:36,585 --> 00:55:38,585
Tránh ra!
388
00:55:44,509 --> 00:55:46,509
Chúng ta thờ phụng Nữ thần biển.
389
00:55:47,533 --> 00:55:49,533
Tôi sẽ chăm sóc anh em của cậu...
390
00:55:50,557 --> 00:55:53,557
theo cách tốt đẹp nhất có thể.
391
00:55:56,581 --> 00:55:58,581
Gui-cheng.
392
00:55:58,605 --> 00:56:01,505
Tôi sẽ trừng trị nếu Shui phản bội cậu.
393
00:56:02,529 --> 00:56:04,529
Về việc làm ăn...
394
00:56:05,553 --> 00:56:07,553
chúng ta sẽ bàn sau,
395
00:56:08,577 --> 00:56:09,577
...được chứ?
396
00:56:09,601 --> 00:56:12,501
Cậu là người thông minh.
397
00:56:12,525 --> 00:56:14,525
Nếu tôi để cậu đi, tôi sẽ sống trong...
398
00:56:14,549 --> 00:56:16,549
hối tiếc!
399
00:56:21,573 --> 00:56:23,573
Hắn đâu? Tìm hắn!
400
00:56:27,597 --> 00:56:29,597
Tìm hắn!
401
00:57:18,521 --> 00:57:20,521
Thế nào rồi?
402
00:57:22,545 --> 00:57:24,545
Vàng được giấu dưới nước.
403
00:57:24,569 --> 00:57:26,569
Chúng ta có đồ lặn trên thuyền.
404
00:57:31,593 --> 00:57:33,593
Là vì Kui muốn chúng ta chết...
405
00:57:33,617 --> 00:57:35,617
đi lấy vàng!
406
01:05:30,541 --> 01:05:32,541
A-de ở đâu?
407
01:05:34,565 --> 01:05:36,565
Tao sẽ không nói...
408
01:05:36,589 --> 01:05:38,589
- trừ khi mày cầu xin.
- Cầu xin!
409
01:05:47,513 --> 01:05:49,513
Mày có phải...
410
01:05:49,537 --> 01:05:51,537
đặt tự trọng...
411
01:05:52,561 --> 01:05:54,561
trên cả mạng sống cộng sự của mày?
412
01:05:57,585 --> 01:05:59,585
Tốt thôi.
413
01:05:59,609 --> 01:06:02,509
Tôi cầu xin anh.
Nói cho tôi A-de ở đâu?
414
01:06:04,533 --> 01:06:06,533
Đây là cách mày cầu xin người khác giúp đỡ sao?
415
01:06:17,557 --> 01:06:19,557
Tôi xin anh,
416
01:06:21,581 --> 01:06:23,581
làm ơn cho tôi biết A-de ở đâu?
417
01:06:48,505 --> 01:06:50,505
Mày thảm hại quá.
418
01:06:52,529 --> 01:06:54,529
Thức tỉnh đi.
419
01:06:56,553 --> 01:06:59,553
Mày có coi anh ta là anh em không?
420
01:07:00,577 --> 01:07:02,577
Trong thế giới này...
421
01:07:02,601 --> 01:07:04,601
tiền có thể mua anh em.
422
01:07:05,525 --> 01:07:07,525
Tao lấy được vàng.
423
01:07:07,549 --> 01:07:10,549
Anh ta không còn nơi nào để đi.
424
01:07:10,573 --> 01:07:12,573
Chúng tao trở thành anh em.
425
01:07:14,597 --> 01:07:16,597
Mày làm liên lụy anh ta.
426
01:07:25,521 --> 01:07:27,521
Vì vậy, mày bắt tao.
427
01:07:31,545 --> 01:07:33,545
Tao sẽ bị nhốt một thời gian...
428
01:07:34,569 --> 01:07:36,569
nhưng tao rồi cũng ra
429
01:07:36,593 --> 01:07:38,593
Tao vẫn sẽ tiếp tục sống.
430
01:07:49,617 --> 01:07:51,617
Mày sẽ không cần phải sống
để chịu sự trừng phạt.
431
01:08:32,541 --> 01:08:34,541
Mày và tao như nhau.
432
01:09:50,565 --> 01:09:52,565
Gọi cảnh sát...
433
01:09:54,589 --> 01:09:56,589
thuyền màu trắng...
434
01:09:56,613 --> 01:09:58,613
nhiều người bị thương...
435
01:10:10,537 --> 01:10:12,537
Chúng tôi phải thay tã, xin chờ bên ngoài.
436
01:10:24,561 --> 01:10:28,561
Cảnh sát Hồng Kông vừa giải quyết được
vụ buôn lậu vàng lớn nhất hôm qua...
437
01:10:28,585 --> 01:10:32,585
bắt được băng nhóm buôn lậu sừng sỏ.
438
01:10:32,609 --> 01:10:35,509
Tên cầm đầu, Cheng Ding-Kui...
439
01:10:35,533 --> 01:10:39,533
còn gọi là sếp Kui, đã bị bắt.
Kui xuất hiện trước phiên toà hôm nay...
440
01:10:39,557 --> 01:10:41,557
và được giám sát chặt chẽ.
441
01:11:00,581 --> 01:11:03,581
Số vàng liên quan tới vụ buôn lậu
được triệt phá cách đây 3 tháng...
442
01:11:03,605 --> 01:11:05,605
vẫn còn ở vùng biển quốc tế.
443
01:11:05,629 --> 01:11:08,529
Quốc gia chính...
444
01:11:08,553 --> 01:11:11,553
và các quốc gia liền kề...
445
01:11:11,577 --> 01:11:14,577
tất cả đều tuyên bố đó là vàng lậu.
446
01:11:14,601 --> 01:11:17,501
Việc cấm lặn ở vùng biển này khiến họ
phải chờ quyết định...
447
01:11:17,525 --> 01:11:19,525
của Toà án Hague.
448
01:11:20,549 --> 01:11:22,549
Các nhà khí tượng học cho biết
449
01:11:22,573 --> 01:11:24,573
Cảnh báo bão đã được ban hành.
450
01:11:24,597 --> 01:11:26,597
Cơn bão nhiệt đới Queenie...
451
01:11:26,621 --> 01:11:29,521
bây giờ đang cách 710 km về
phía Nam-Đông Nam của Hồng Kông...
452
01:11:30,545 --> 01:11:32,545
có khả năng đi theo hướng Tây Bắc
453
01:11:32,569 --> 01:11:34,569
và đi vào đất liền Hồng Kông
vào sáng thứ tư.
454
01:11:34,593 --> 01:11:36,593
Có thể gây nên các hiện tượng thời tiết cực đoan.
455
01:11:57,517 --> 01:11:59,517
Ăn xong rồi đi.
456
01:11:59,541 --> 01:12:01,541
Bão sắp đến, sóng phải lớn lắm.
457
01:12:04,565 --> 01:12:06,565
Còn anh thì sao?
458
01:12:07,589 --> 01:12:10,589
Khi bão đến, sẽ không
an toàn khi ở đây.
459
01:12:12,513 --> 01:12:14,513
Khi bão đến, cảnh sát biển sẽ rời khỏi đây.
460
01:12:15,537 --> 01:12:18,537
Đây là cơ hội Jiang chờ từ lâu.
461
01:12:24,561 --> 01:12:26,561
Xem báo cáo này.
462
01:12:26,585 --> 01:12:28,585
Cảnh sát tìm thấy xác người.
463
01:12:32,509 --> 01:12:35,509
Xác chết vẫn chưa được xác định.
464
01:12:37,533 --> 01:12:39,533
Cứ cho anh nói đúng
465
01:12:39,557 --> 01:12:41,557
nhưng cơn bão vẫn đang đến!
466
01:12:42,581 --> 01:12:45,281
Anh có cần mạo hiểm mạng sống
chỉ để bắt anh ta không?
467
01:12:47,505 --> 01:12:49,505
Có đáng không?
468
01:12:56,529 --> 01:12:58,529
Không chỉ là vấn đề bắt hắn ta.
469
01:13:01,553 --> 01:13:03,553
Rất nhiều điều khủng khiếp...
470
01:13:03,577 --> 01:13:05,577
đã xảy ra.
471
01:13:06,501 --> 01:13:08,501
Nguyên nhân là gì?
472
01:13:09,525 --> 01:13:11,525
Số vàng bị giấu.
473
01:13:12,549 --> 01:13:15,549
Chừng nào số vàng còn đó
474
01:13:15,573 --> 01:13:17,573
mọi người đánh nhau vì nó...
475
01:13:17,597 --> 01:13:19,597
sẵn sàng chết vì nó.
476
01:13:22,521 --> 01:13:24,521
Anh muốn kết thúc chuyện đó.
477
01:13:27,545 --> 01:13:29,545
Em không cao quý như anh.
478
01:13:29,569 --> 01:13:31,569
Em chỉ biết là...
479
01:13:32,593 --> 01:13:34,593
Em không muốn mất một người bố nữa.
480
01:13:40,517 --> 01:13:42,517
Em cần được chăm sóc...
481
01:13:47,541 --> 01:13:49,541
Em không biết liệu em có thể sống như thế nào.
482
01:13:54,565 --> 01:13:56,565
Tôi quyết định phá thai.
483
01:14:05,589 --> 01:14:07,589
Em hãy tự hỏi bản thân,
484
01:14:09,513 --> 01:14:11,513
Điều gì quan trọng nhất với em?
485
01:14:11,537 --> 01:14:13,537
Những gì người khác nghĩ...
486
01:14:14,561 --> 01:14:16,561
hay một cuộc sống đang thành hình trong bụng em?
487
01:14:18,585 --> 01:14:20,585
Sinh một đứa bé khó khăn đến vậy sao?
488
01:14:24,509 --> 01:14:26,509
Như ăn cơm thôi mà.
489
01:14:59,533 --> 01:15:05,233
Subtitle by: thn995
490
01:15:20,557 --> 01:15:23,557
"Xác chết chưa được xác định nghi của
Jiang Kui-cheng"
491
01:16:07,581 --> 01:16:09,581
Em lên bờ rồi.
492
01:16:10,505 --> 01:16:12,505
Đừng theo tôi nữa.
493
01:16:15,529 --> 01:16:17,529
Biển cả không phải là nơi của em.
494
01:20:41,553 --> 01:20:43,553
Cẩu lên boong!
495
01:20:43,577 --> 01:20:45,577
Đây là phần cuối cùng!
496
01:20:46,501 --> 01:20:48,501
Được rồi, kéo!
497
01:21:22,525 --> 01:21:24,525
Coi chừng!
498
01:21:40,549 --> 01:21:42,549
Chết thì dễ thôi.
Đã quyết định chưa?
499
01:22:00,573 --> 01:22:02,573
Bao nhiêu?
500
01:22:03,597 --> 01:22:05,597
Ít nhất 500 triệu USD.
501
01:22:08,521 --> 01:22:10,521
Bao nhiêu...
502
01:22:12,545 --> 01:22:14,545
phần của tôi?
503
01:22:40,569 --> 01:22:42,569
Hãy quay lại!
504
01:22:42,593 --> 01:22:44,593
Anh bị ép buộc, anh sẽ được pháp luật khoan hồng!
505
01:22:55,517 --> 01:22:57,517
Sai Gau!
506
01:22:57,541 --> 01:22:59,541
Tại sao cậu không để tôi đi?
507
01:23:02,565 --> 01:23:05,565
Cậu muốn tôi trở lại làm cảnh sát sao?
508
01:23:07,589 --> 01:23:10,589
Lương cảnh sát được mấy đồng?
509
01:23:11,513 --> 01:23:13,513
Nghe này,
510
01:23:13,537 --> 01:23:15,537
không có quay lại!
511
01:23:15,561 --> 01:23:17,561
Anh vẫn chưa tỉnh ngộ ra sao?
512
01:23:17,585 --> 01:23:19,585
Số vàng này sẽ hủy hoại cuộc sống của anh!
513
01:23:33,509 --> 01:23:35,509
Cậu là người hủy hoại cuộc sống của tôi!
514
01:23:45,533 --> 01:23:47,533
Nếu nó không dành cho cậu
515
01:23:47,557 --> 01:23:49,557
Tôi sẽ không gặp Jiang!
516
01:23:51,581 --> 01:23:54,581
Khi số vàng này biến mất,
anh mới hiểu được!
517
01:25:46,505 --> 01:25:48,505
Vàng chỉ mang lại rắc rối thôi.
518
01:25:49,529 --> 01:25:51,529
Tôi sẽ không để cho ai có nó!
519
01:26:25,553 --> 01:26:27,553
Cầm lấy!
Giết nó!
520
01:26:36,577 --> 01:26:38,577
Tôi không ở đây để đánh với anh.
521
01:26:39,501 --> 01:26:41,501
Còn gì quan trọng hơn...
522
01:26:41,525 --> 01:26:43,525
vàng.
523
01:28:51,549 --> 01:28:53,549
Cẩn thận!
524
01:30:44,573 --> 01:30:46,573
Bỏ đi!
525
01:30:50,597 --> 01:30:52,597
Bỏ nó đi!
526
01:30:52,621 --> 01:30:54,621
Bỏ đi!
527
01:31:03,545 --> 01:31:05,545
Đồ điên, cút đi!
528
01:31:43,569 --> 01:31:45,569
Đừng như vậy nữa!
529
01:33:55,593 --> 01:34:07,593
♪ Tôi nói chỉ những người chiến thắng mới sống sót
530
01:34:09,517 --> 01:34:20,517
♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống
531
01:34:23,541 --> 01:34:34,541
♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống
532
01:34:36,565 --> 01:34:45,565
♪ Chỉ người chiến thắng tiếp tục sống
533
01:35:59,589 --> 01:36:09,589
Subtitle by: thn995
534
01:36:09,590 --> 01:36:29,590
Editor: Móm