1 00:03:22,381 --> 00:03:25,843 Racerkørere er faktisk et meget lykkeligt folkefærd- 2 00:03:26,188 --> 00:03:30,025 - for de sætter langt mere pris på livet, end folk ellers gør. 3 00:03:33,769 --> 00:03:36,647 Bilister bliver ofte slået ihjel om søndagen- 4 00:03:36,730 --> 00:03:38,523 -og hvis han er en nær ven- 5 00:03:38,607 --> 00:03:43,695 - tænker man "åndssvag sport" og overvejer at lægge det på hylden. 6 00:03:43,820 --> 00:03:46,657 Om mandagen tænker man: "Han var bare uheldig." 7 00:03:46,782 --> 00:03:49,409 "Jeg giver ikke op endnu. Næste år." 8 00:03:49,769 --> 00:03:54,541 Om tirsdagen begynder man at tænke på søndagens løb. 9 00:03:54,657 --> 00:03:58,202 "Måske skulle jeg gøre det." Om onsdagen kører man igen. 10 00:04:04,649 --> 00:04:09,487 Enzo Ferrari sagde til sine kørere: "Tab eller vind, I bliver udødelige." 11 00:04:09,614 --> 00:04:13,954 Han havde ret. Hver gang, jeg tager til et grandprix- 12 00:04:14,152 --> 00:04:18,865 - er den kendsgerning en del af det, der gør sporten til det, den er. 13 00:04:18,991 --> 00:04:24,371 Uden kørere som Mike Hawthorn og Peter Collins ville den være fattig. 14 00:04:26,554 --> 00:04:30,475 Navnet Ferrari er meget vigtigt i Formel 1 nu til dags- 15 00:04:30,536 --> 00:04:33,372 - fordi det symboliserer sportens historie- 16 00:04:33,497 --> 00:04:35,833 -engang den farligste sport i verden- 17 00:04:35,958 --> 00:04:39,628 - og stadig bliver forbundet med risiko og glamour. 18 00:04:40,135 --> 00:04:45,307 Vi mener, at de må være vovehalse, for det var Collins og Hawthorn jo. 19 00:04:47,970 --> 00:04:53,475 Når jeg ser tilbage på det nu, opfatter jeg dem, den tids kørere- 20 00:04:53,699 --> 00:04:55,993 -som en helt anden slags mennesker. 21 00:04:59,148 --> 00:05:02,443 At styre det magtfulde uhyre under ens bagdel- 22 00:05:02,568 --> 00:05:04,820 -holde bilen i perfekt balance- 23 00:05:04,945 --> 00:05:09,867 - og tage den bedste kurve rundt i svinget, gav en følelse af ekstase. 24 00:05:16,165 --> 00:05:19,960 Den tid affødte både stor hæder og stor risiko. 25 00:05:20,108 --> 00:05:23,611 Disse mænd gik ud i de røde biler uden at vide- 26 00:05:23,672 --> 00:05:26,467 -om de ville slippe levende fra det. 27 00:05:26,592 --> 00:05:30,387 Mike Hawthorn beskrev, hvordan vi som unge mænd- 28 00:05:30,512 --> 00:05:33,641 -var villige til at springe op i kedlen- 29 00:05:33,766 --> 00:05:38,103 - mens hr. Ferrari holdt ilden i gang under den. 30 00:05:39,647 --> 00:05:44,401 Hvad angår kørerne mente Ferrari, at hvis de var under stort pres- 31 00:05:44,526 --> 00:05:47,988 - og følte sig usikre, ville de køre hurtigere. 32 00:05:49,531 --> 00:05:55,079 Disse fyre følte kappestridens rus i bilerne- 33 00:05:55,204 --> 00:06:00,709 - men de accepterede også alle de medfølgende farer. 34 00:06:27,194 --> 00:06:32,658 Der er noget ved motorsportens verden- 35 00:06:32,756 --> 00:06:36,593 -som i vores omgangskreds gjorde- 36 00:06:36,662 --> 00:06:41,125 - at når katastroferne forekom, fortsatte vi bare- 37 00:06:41,250 --> 00:06:43,877 -og lod os ikke slå ud af det. 38 00:06:44,003 --> 00:06:47,590 Sådan var der mange, der havde det dengang. 39 00:06:56,724 --> 00:07:00,477 Frygt opstår, hvis man ikke forstår, hvad der foregår. 40 00:07:00,603 --> 00:07:03,814 Børn er mørkerædde, fordi de ikke forstår mørket. 41 00:07:03,939 --> 00:07:07,267 Jeg er normalt ikke bange for at slå mig selv ihjel. 42 00:07:07,411 --> 00:07:11,332 Jeg er bange for at blive dræbt af noget, jeg ikke kan styre. 43 00:07:22,291 --> 00:07:26,503 Det fantastiske ved Mike Hawthorn og Peter Collins var- 44 00:07:26,629 --> 00:07:31,216 - at de gjorde, hvad rekordindehaveren John Cobb beskrev. 45 00:07:32,301 --> 00:07:35,179 Han sagde: "Det minder om at læne sig ud af vinduet- 46 00:07:35,304 --> 00:07:39,141 - for at se, hvor langt man kan komme, før man falder ud." 47 00:07:39,683 --> 00:07:43,562 Det var det, de drenge gjorde hos Ferrari i 1950'erne. 48 00:07:44,480 --> 00:07:49,485 De lænede sig frivilligt ud af vinduet så langt som muligt... 49 00:07:50,528 --> 00:07:55,450 og nogle få, set i bakspejlet alt for mange, faldt ud. 50 00:08:19,265 --> 00:08:24,061 De så Deres første løb som tiårig. Hvordan var den oplevelse? 51 00:08:24,186 --> 00:08:25,437 Jeg rystede... 52 00:08:25,562 --> 00:08:27,273 ENZO FERRARIS STEMME 53 00:08:27,398 --> 00:08:30,651 som en dreng, der drømmer om en dag at få mulighed for- 54 00:08:30,734 --> 00:08:33,487 -at deltage i sådan en konkurrence. 55 00:08:34,947 --> 00:08:38,909 Ferrari havde det svært i starten. Hans far døde... 56 00:08:38,993 --> 00:08:40,619 FERRARI-BIOGRAF 57 00:08:40,744 --> 00:08:43,831 da han var lille, og så døde hans eneste bror også. 58 00:08:43,956 --> 00:08:48,752 Han blev alene, mens han stadig var teenager. 59 00:08:49,670 --> 00:08:51,755 Men han var vild med biler. 60 00:08:51,839 --> 00:08:55,509 Så da han skulle til at klare sig selv ude i verden- 61 00:08:55,659 --> 00:09:00,873 - blev han primært tiltrukket af biler og motorsport. 62 00:09:02,791 --> 00:09:08,380 Hvad betød mest for Dem: lidenskab eller viljen til at opnå succes? 63 00:09:08,547 --> 00:09:11,175 Det var mest lidenskaben. 64 00:09:14,053 --> 00:09:18,474 Hvad føler De, før der bliver sagt "kør"? Nervøsitet? Frygt? 65 00:09:18,699 --> 00:09:22,453 Før de siger "kør", føler jeg... 66 00:09:23,412 --> 00:09:30,127 - en masse blandede følelser, som forsvinder, så snart løbet begynder. 67 00:09:47,144 --> 00:09:50,439 Helten i dag var den geniale, unge britiske kører- 68 00:09:50,606 --> 00:09:52,232 -Mike Hawthorn, i nummer fire. 69 00:10:10,417 --> 00:10:14,046 Peter Collins i Ferrari'en tog føringen og holdt den. 70 00:10:14,695 --> 00:10:17,990 Enzo Ferrari var en rigtig dygtig talentspejder- 71 00:10:18,107 --> 00:10:21,277 - og efter krigen var der jo mange italienske kørere- 72 00:10:21,553 --> 00:10:24,556 - men han havde opdaget nogle engelske kørere- 73 00:10:24,682 --> 00:10:27,142 -som begyndte at klare sig rigtig godt. 74 00:10:28,018 --> 00:10:30,562 Hawthorn og Collins var ikke lige gamle. 75 00:10:30,688 --> 00:10:32,523 MOTORSPORTHISTORIKER 76 00:10:32,648 --> 00:10:34,400 Mike var to-tre år ældre. 77 00:10:34,725 --> 00:10:41,023 Han blev berømt i den lille Riley, som hans far havde sat i stand. 78 00:10:41,106 --> 00:10:43,859 Hver gang de tog til et løb- 79 00:10:44,007 --> 00:10:48,094 - forventede den unge mand at få et trofæ med hjem. 80 00:10:49,323 --> 00:10:53,869 Peter begyndte at køre i en 500 kubik Cooper- 81 00:10:53,994 --> 00:10:57,998 - som hans far, Pat, havde købt til ham, og han var hurtig- 82 00:10:58,081 --> 00:11:00,876 -selvom han kun var 17 år gammel. 83 00:11:01,752 --> 00:11:05,839 Hawthorn og Collins mødtes som rivaler ude på banen- 84 00:11:05,964 --> 00:11:08,383 -men da de begge to endte i Modena- 85 00:11:08,509 --> 00:11:11,970 - som kørere for Ferrari, blev de rigtig gode venner. 86 00:11:22,481 --> 00:11:28,070 Mike gik med sportsjakke, drak øl og var en af gutterne. 87 00:11:33,709 --> 00:11:34,919 Han og Peter Collins... 88 00:11:35,085 --> 00:11:36,462 RACERKØRER 89 00:11:36,629 --> 00:11:41,008 var som et par uansvarlige skoledrenge. De elskede sjov. 90 00:11:42,217 --> 00:11:44,011 Peter gjorde livet sjovere. 91 00:11:44,143 --> 00:11:46,729 Når han trådte ind, blev alting sjovere... 92 00:11:46,847 --> 00:11:49,099 LANCE MACKLINS EKSKONE 93 00:11:49,266 --> 00:11:51,477 og mere underholdende. 94 00:11:52,853 --> 00:11:55,564 Da jeg mødte Mike, var han høj og flot... 95 00:11:55,731 --> 00:11:57,691 MIKE HAWTHORNS FORLOVEDE 96 00:11:57,816 --> 00:12:01,320 Jeg syntes, han var nydelig, så jeg gik efter ham. 97 00:12:04,907 --> 00:12:07,701 Han var en skøn fyr, som var rigtig sjov. 98 00:12:07,826 --> 00:12:09,828 RACERKØRER 99 00:12:09,954 --> 00:12:13,249 Han brugte racerløb som en genvej til at nyde livet- 100 00:12:13,374 --> 00:12:16,043 -mens det for mig var selve livet. 101 00:12:16,168 --> 00:12:20,089 Man var enten fan af Hawthorn eller Moss. Ikke begge to. 102 00:12:24,593 --> 00:12:27,888 Især Peter var en drengs forestilling om... 103 00:12:28,013 --> 00:12:30,015 RACERKØRER 104 00:12:30,099 --> 00:12:33,477 hvordan en racerkører skulle være. Pigerne var vilde med ham. 105 00:12:33,560 --> 00:12:37,064 Og han gjorde ikke så meget for at holde dem væk. 106 00:12:38,816 --> 00:12:41,860 Hr. Ferrari havde altid haft en svaghed for briter. 107 00:12:41,944 --> 00:12:44,905 Mike tog derned, og den gamle blev ret imponeret- 108 00:12:44,989 --> 00:12:48,742 - for her var én, der var villig til at løbe en risiko- 109 00:12:48,867 --> 00:12:52,204 - og det var netop den slags aggressive unge kørere- 110 00:12:52,288 --> 00:12:54,999 -som hr. Ferrari virkelig satte pris på. 111 00:12:55,833 --> 00:12:59,003 Da Mike og jeg var kærester, skilte han sig ud... 112 00:12:59,128 --> 00:13:01,171 MIKE HAWTHORNS KÆRESTE 113 00:13:01,297 --> 00:13:04,049 ved at være meget smuk. 114 00:13:06,218 --> 00:13:12,433 Vi blev berusede af stemningen blandt disse vidunderlige, vilde mænd. 115 00:13:14,560 --> 00:13:17,980 Det var sjovt. Som én stor familie. Alle kendte alle. 116 00:13:18,063 --> 00:13:24,028 Men det var farligt, og når ting er farlige, føler man en spænding. 117 00:13:39,251 --> 00:13:41,086 "VI SKAL BRUGE VINDERE." 118 00:13:41,211 --> 00:13:47,259 "IKKE FOLK, DER BLIVER NUMMER TO ELLER TRE." ENZO FERRARI 119 00:14:16,330 --> 00:14:18,916 Hawthorn klarede sig godt hos Ferrari. 120 00:14:19,041 --> 00:14:21,752 Han vandt et par løb. Men da hans far døde- 121 00:14:21,919 --> 00:14:27,716 - og han ville køre for Jaguar, tog han tilbage til England- 122 00:14:27,883 --> 00:14:30,010 -og det skuffede Ferrari meget. 123 00:14:30,135 --> 00:14:32,096 Han ville gerne have beholdt ham. 124 00:14:34,890 --> 00:14:38,894 For de fleste grandprix-kørere var Le Mans ret kedeligt- 125 00:14:39,019 --> 00:14:43,107 - fordi man afprøvede bilen, men ikke køreren. 126 00:14:43,190 --> 00:14:44,984 Jeg tror, at Mike og Fangio- 127 00:14:45,109 --> 00:14:48,862 - blev involveret i det, der var blevet et grandprix- 128 00:14:48,988 --> 00:14:51,865 - i starten af løbet, for at bekæmpe kedsomheden. 129 00:14:51,991 --> 00:14:55,661 Kørerne bedes indtage de tildelte pladser. 130 00:14:57,454 --> 00:14:58,914 Vent. 131 00:15:01,500 --> 00:15:07,214 Fem, fire, tre, to, én, nul! 132 00:15:30,946 --> 00:15:34,450 Omgang efter omgang, Hawthorn og Fangio, kun få meter fra hinanden- 133 00:15:34,575 --> 00:15:37,703 - og de holder publikum tryllebundet med køreevner- 134 00:15:37,828 --> 00:15:40,122 -der ikke kan beskrives med ord. 135 00:15:50,132 --> 00:15:54,887 Slaget mellem dem, der havde raset i de indledende omgange- 136 00:15:55,012 --> 00:15:59,141 - nåede et højdepunkt, der var mere katastrofalt- 137 00:15:59,224 --> 00:16:01,560 -end man kunne have forestillet sig. 138 00:16:02,186 --> 00:16:03,687 Alt gik fint under øvelsen- 139 00:16:03,812 --> 00:16:09,485 - og jeg fik til opgave at køre det første stykke- 140 00:16:09,610 --> 00:16:14,907 - og jeg var faktisk ude på banen, da den frygtelige ulykke skete. 141 00:16:15,032 --> 00:16:18,953 Mike kom ud af svinget ved White House og op mod pitten- 142 00:16:19,078 --> 00:16:24,416 - og så øjnede han muligheden for at overhale én bil mere- 143 00:16:24,583 --> 00:16:29,755 - før han trak til højre og bremsede til sit planlagte pit stop. 144 00:16:30,339 --> 00:16:36,136 Den sidste bil var Works' Austin-Healey, kørt af Lance Macklin. 145 00:16:37,471 --> 00:16:40,849 Problemet var, at der lige var kommet en ny regel om- 146 00:16:41,016 --> 00:16:43,560 - at man skulle skifte kører hver anden time. 147 00:16:43,686 --> 00:16:47,690 Mike vidste, at en omgang mere ville få ham over de to timer. 148 00:16:48,649 --> 00:16:53,320 Lance Macklin bremsede hårdt op og trak skarpt til venstre- 149 00:16:53,445 --> 00:16:56,115 -for at undgå enden af Mikes Jaguar. 150 00:16:57,199 --> 00:17:01,120 Der hørtes et stort brag, og Leveghs bil røg hen over mig. 151 00:17:01,245 --> 00:17:02,580 RACERKØRER 152 00:17:02,705 --> 00:17:05,207 Hans dæk fløj lige forbi mit venstre øre- 153 00:17:05,291 --> 00:17:09,420 - og jeg kunne mærke varmen fra hans udstødning, så tæt på var han. 154 00:17:21,932 --> 00:17:25,894 Levegh kørte op over den flade hale på Austin-Healey'en- 155 00:17:26,854 --> 00:17:30,774 - fløj næsten 100 meter helt oppe i luften- 156 00:17:30,899 --> 00:17:36,488 - og røg så med bunden forrest ned i toppen af sikkerhedsafspærringen- 157 00:17:36,614 --> 00:17:38,073 -lige foran ham. 158 00:17:38,198 --> 00:17:42,536 Jeg kørte op mod pitten og så det blå flag, så jeg sænkede farten- 159 00:17:42,703 --> 00:17:46,373 - og så kørte jeg forbi det her helt kaotiske optrin. 160 00:17:58,844 --> 00:18:03,223 Da Leveghs Mercedes ramte toppen af afspærringen- 161 00:18:03,307 --> 00:18:08,228 - blev chassiset skåret midtover, og hele forenden af bilen- 162 00:18:08,312 --> 00:18:10,147 -blev slynget mod mængden- 163 00:18:10,272 --> 00:18:13,275 -og pløjede sig igennem som en torpedo. 164 00:18:14,276 --> 00:18:18,656 Den dræbte over 80 mennesker og lemlæstede over 100 mere. 165 00:18:18,739 --> 00:18:21,909 Der sad sågar børn på forreste række- 166 00:18:22,076 --> 00:18:24,411 -som sad der for at kunne se alting- 167 00:18:24,536 --> 00:18:28,999 - og de sad lige i skudlinjen, da vragdelene fløj gennem dem. 168 00:18:31,794 --> 00:18:35,547 Det var de færreste, der forstod, at det var så omfattende- 169 00:18:35,673 --> 00:18:38,592 - og at arrangørerne valgte at fortsætte løbet- 170 00:18:39,342 --> 00:18:45,306 - for at kunne få udrykningskøretøjerne væk fra banen. 171 00:18:47,393 --> 00:18:49,895 Jeg havde ikke rigtig set ulykken- 172 00:18:49,979 --> 00:18:53,774 - for jeg endte med at sidde 200-300 meter fra ulykken. 173 00:18:54,483 --> 00:18:57,611 Jeg kunne se den brændende bil ved siden af banen- 174 00:18:57,778 --> 00:19:01,115 - men jeg troede ikke, den havde ramt publikum. 175 00:19:02,324 --> 00:19:04,660 Jeg gik over i the Austin-Healeys pit- 176 00:19:04,785 --> 00:19:07,746 - og Donald Healy fortalte mig, at Mike var kommet- 177 00:19:07,871 --> 00:19:11,625 - og havde sagt til Lance: "Kan du nogensinde tilgive mig?" 178 00:19:12,626 --> 00:19:15,504 Han haltede over til der, hvor vi stod- 179 00:19:15,629 --> 00:19:19,049 - med tårer ned ad kinderne, lagde armen omkring mig- 180 00:19:19,174 --> 00:19:22,845 - og sagde: "Jeg har slået dem ihjel. Jeg kører aldrig mere." 181 00:19:22,970 --> 00:19:26,432 Et par timer senere sad han i bilen og kørte igen. 182 00:19:40,738 --> 00:19:46,201 Hawthorn og Bueb kørte resten af løbet genialt og vandt. 183 00:19:46,285 --> 00:19:48,287 MOTORSPORTHISTORIKER 184 00:19:48,370 --> 00:19:50,289 Samtidige filmklip viser- 185 00:19:50,414 --> 00:19:53,375 - at Mike er meget splittet i sine ansigtsudtryk. 186 00:19:53,459 --> 00:19:56,545 Om han skal nyde sejren eller ej. 187 00:19:57,630 --> 00:20:03,802 Men da han endelig smilede, blev han fotograferet i den situation- 188 00:20:03,928 --> 00:20:09,350 - og billederne af en glædestrålende Mike Hawthorn, der havde vundet Le Mans- 189 00:20:09,433 --> 00:20:13,687 - efter den kolossale tragedie, der havde ramt løbet- 190 00:20:13,812 --> 00:20:18,484 - blev brugt af pressen til at fremstille Mike som en skurk. 191 00:20:21,570 --> 00:20:23,530 Det påvirkede ham frygteligt. 192 00:20:23,656 --> 00:20:27,368 Han var virkelig ked af det, men det var ikke hans skyld. 193 00:20:27,493 --> 00:20:31,664 Han blev renset fuldkommen og burde ikke have haft det sådan. 194 00:20:31,789 --> 00:20:37,753 Han gav indtryk af altid at være ligeglad med alting- 195 00:20:37,920 --> 00:20:40,673 - men han tog det til sig, i meget høj grad. 196 00:21:03,779 --> 00:21:06,824 "JEG ER FAKTISK IKKE INTERESSERET I ANDET- 197 00:21:06,949 --> 00:21:11,787 - END AT KØRE RACERLØB." ENZO FERRARI 198 00:21:15,124 --> 00:21:18,752 Bag succes gemmer der sig en frygtelig hemmelighed. 199 00:21:20,504 --> 00:21:23,799 Italienere er rede til at tilgive alt og alle. 200 00:21:23,924 --> 00:21:29,305 Tyve, mordere. Alle mulige forbrydere. 201 00:21:29,430 --> 00:21:33,183 Bortset fra de succesrige. De tilgiver aldrig, hvis man har succes. 202 00:21:34,935 --> 00:21:40,357 Ferrari var en meget betydningsfuld mand i Italien, selv dengang. 203 00:21:40,524 --> 00:21:45,529 Han var den vigtigste person i automobilindustrien- 204 00:21:45,696 --> 00:21:48,073 -i hele det 20. århundrede. 205 00:21:48,198 --> 00:21:53,996 Han var hårdfør. Han var en kamæleon. Han kunne manipulere med folk. 206 00:21:54,121 --> 00:21:58,083 Jeg tror, han opfattede det som en sport i sig selv. 207 00:21:58,584 --> 00:22:01,003 Scuderia var dybest set en stald- 208 00:22:01,128 --> 00:22:04,840 - hvor Ferrari udvalgte de bedste talenter, han kunne finde. 209 00:22:04,924 --> 00:22:07,593 Kørerne var Scuderias ansigt udadtil- 210 00:22:07,676 --> 00:22:12,097 - og han valgte de bedste af dem, han kunne få fat i. 211 00:22:13,223 --> 00:22:18,312 Eugenio Castellotti kom fra en lille by ved navn Lodi. 212 00:22:18,437 --> 00:22:22,650 Han begyndte at køre racerløb, fordi det var macho. 213 00:22:22,775 --> 00:22:26,403 Det var det, den populæreste dreng gjorde: "Se mig!" 214 00:22:26,528 --> 00:22:30,616 Og han havde talent. Et rigtig stort talent, faktisk. 215 00:22:32,026 --> 00:22:36,622 Musso var fra Rom. Han var den tids Elio di Angelis- 216 00:22:36,789 --> 00:22:40,542 - hvorimod Castellotti var en bølle fra Norditalien. 217 00:22:41,527 --> 00:22:46,574 Luigi Musso var en karismatisk italiensk racerkører af højeste kaliber. 218 00:22:46,699 --> 00:22:49,451 Lad os ikke tale udenom. Han var rigtig god. 219 00:22:50,119 --> 00:22:53,080 Mens Castellotti og Musso kørte for Ferrari- 220 00:22:53,247 --> 00:22:58,127 -delte de ansvaret, kan man vel sige. 221 00:22:58,294 --> 00:23:01,422 De to kørere fik Italien med i grandprix-løb- 222 00:23:01,505 --> 00:23:04,925 - på en måde, man ikke kan forestille sig nu- 223 00:23:05,050 --> 00:23:09,513 - fordi hele landet stod bag dem, og de begge to gav sig 100%. 224 00:23:12,016 --> 00:23:14,560 Fon de Portago var adelig- 225 00:23:14,685 --> 00:23:18,814 - og sportsmand på mange forskellige måder- 226 00:23:18,898 --> 00:23:22,318 -og en meget attraktiv personlighed. 227 00:23:22,443 --> 00:23:23,694 En rigtig playboy. 228 00:23:23,819 --> 00:23:27,740 Men en playboy, der ikke havde noget imod selv at tage fat. 229 00:23:29,742 --> 00:23:33,287 Han er fuldkommen dedikeret til sport- 230 00:23:33,412 --> 00:23:36,290 - om det så er skiløb, bobslæde, vandski... 231 00:23:36,415 --> 00:23:37,917 PETER COLLINS' STEMME 232 00:23:38,042 --> 00:23:41,712 svømning, fiskeri, jagt. Hvad som helst. 233 00:23:41,795 --> 00:23:47,301 Han var på en måde den mest naturlige til at køre for Ferrari- 234 00:23:47,426 --> 00:23:48,803 -igennem 1950'erne. 235 00:23:48,928 --> 00:23:52,056 Skulle man designe en Ferrari-kører, ville det være Fon de Portago. 236 00:23:52,181 --> 00:23:55,017 Og han havde kæresterne, der passede til. 237 00:23:55,518 --> 00:23:59,605 Scuderia var anført af Juan Manuel Fangio- 238 00:23:59,730 --> 00:24:03,859 - og Castellotti lyttede åbenbart til alt, hvad Fangio sagde. 239 00:24:03,984 --> 00:24:08,697 I mine øjne er Fangio verdens bedste racerkører. 240 00:24:08,823 --> 00:24:12,785 Han var en stor mand. Hvis der var noget, han kunne gøre- 241 00:24:12,910 --> 00:24:14,829 -så kunne han blive ved med det. 242 00:24:14,954 --> 00:24:18,374 Der var en smuk rytme mellem manden og køretøjet. 243 00:24:20,584 --> 00:24:22,419 Enzo Ferrari blev engang spurgt: 244 00:24:22,503 --> 00:24:24,880 "Når en bil krydser mållinjen og vinder- 245 00:24:25,005 --> 00:24:27,550 - hvor meget er så bilen, og hvor meget køreren?" 246 00:24:27,633 --> 00:24:29,927 Han sagde: "60% bil, 40% kører." 247 00:24:30,803 --> 00:24:34,223 Det triste er, at Ferrari ikke brugte nok tid på- 248 00:24:34,390 --> 00:24:38,644 - at lære at håndtere kørerne som individer. 249 00:24:39,436 --> 00:24:41,939 Hver eneste kører har sin egen stil. 250 00:24:42,064 --> 00:24:44,358 MARQUIS ALFONSO DE PORTAGOS STEMME 251 00:24:44,483 --> 00:24:48,487 Hawthorn så altid ud, som om han kæmpede med noget. 252 00:24:48,571 --> 00:24:51,240 Peter Collins lavede altid ansigter til folk. 253 00:24:51,407 --> 00:24:54,910 Ikke med vilje, men jeg har ikke set ét billede- 254 00:24:55,035 --> 00:24:57,621 -hvor han ikke skærer en grimasse. 255 00:25:00,666 --> 00:25:03,544 Peter Collins havde kørt for BRM- 256 00:25:03,669 --> 00:25:07,506 - og så blev han tilbudt at køre for Ferrari- 257 00:25:07,631 --> 00:25:12,428 - hvilket ville have været fantastisk. Sikke en mulighed. 258 00:25:14,221 --> 00:25:18,100 Ferrari placerede sig selv som edderkoppen midt i dette net- 259 00:25:18,267 --> 00:25:22,271 - og sørgede for, at alle skulle komme til ham. Aldrig omvendt. 260 00:25:23,272 --> 00:25:27,151 Det siges, at Peter Collins, da han skulle skrive under- 261 00:25:27,276 --> 00:25:30,237 -troede, at det ville være noget stort. 262 00:25:30,404 --> 00:25:33,574 Men Peter fik lov til at vente og vente- 263 00:25:33,657 --> 00:25:38,204 - og vente og var lige ved at give op igen- 264 00:25:38,329 --> 00:25:41,499 -men så kom hr. Ferrari valsende ind- 265 00:25:41,624 --> 00:25:44,585 - og så var alting pludselig helt i orden. 266 00:25:59,517 --> 00:26:02,228 Det startede godt for Peter Collins hos Ferrari. 267 00:26:02,353 --> 00:26:05,856 Han vandt Formel 1. Han vandt andre løb. 268 00:26:06,357 --> 00:26:09,151 Ferrari så straks hans fleksibilitet- 269 00:26:09,276 --> 00:26:12,404 - og Peter Collins blev lynhurtigt en stjerne- 270 00:26:12,571 --> 00:26:17,701 - ikke kun i Italien hos Ferrari, men også på verdensplan. 271 00:26:24,708 --> 00:26:27,920 Sejren går til Englands Peter Collins og Mike Hawthorn- 272 00:26:28,045 --> 00:26:29,630 -og så Moss og Fangio. 273 00:26:29,713 --> 00:26:33,342 Peter Collins vinder sit første grandprix for Ferrari. 274 00:26:33,509 --> 00:26:36,011 Collins er med i den eksklusive klub af briter- 275 00:26:36,137 --> 00:26:38,764 -der har vundet en grande épreuve. 276 00:26:43,144 --> 00:26:46,021 Der er ingen tvivl om, at Peter Collins- 277 00:26:46,147 --> 00:26:48,274 -var en af dem, Enzo Ferrari elskede. 278 00:26:48,399 --> 00:26:50,234 Han holdt virkelig af ham- 279 00:26:50,359 --> 00:26:54,488 - hvilket langt fra gjaldt alle hans kørere. 280 00:26:57,616 --> 00:27:01,245 Peter Collins blev en rigtig nær ven af Dino- 281 00:27:01,370 --> 00:27:05,124 -hr. Ferraris dødeligt syge søn. 282 00:27:07,751 --> 00:27:10,212 Min mand gjorde et smukt arbejde... 283 00:27:10,337 --> 00:27:12,423 PETER COLLINS' HUSTRU 284 00:27:12,548 --> 00:27:16,427 med at kommunikere mellem den døende søn og Enzo. 285 00:27:17,887 --> 00:27:20,514 Det berørte Ferrari dybt- 286 00:27:20,639 --> 00:27:24,727 - at Collins viste så stor omsorg for hans søn. 287 00:27:24,810 --> 00:27:27,897 Og Dinos død var selvfølgelig... 288 00:27:28,022 --> 00:27:31,275 Det var et frygteligt slag for ham og hans kone- 289 00:27:31,400 --> 00:27:35,237 - og jeg tror, det gjorde hans forhold til Collins tættere. 290 00:27:44,997 --> 00:27:49,460 I slutningen af sæsonen i '56 havde Collins vundet det belgiske grandprix- 291 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 -og det franske grandprix. 292 00:27:51,420 --> 00:27:55,591 Han er tæt på at blive den første britiske racerkører- 293 00:27:55,758 --> 00:27:58,552 - der vandt FIA Drivers verdensmesterskabet. 294 00:28:02,473 --> 00:28:04,391 Der var fem Lancia Ferrari'er med. 295 00:28:04,558 --> 00:28:06,393 FORMEL 1-JOURNALIST 296 00:28:06,560 --> 00:28:08,103 Fangio, Portago og Collins- 297 00:28:08,270 --> 00:28:13,442 - men Castellotti og Musso var bitre ærkerivaler. 298 00:28:28,582 --> 00:28:31,377 Jeg vil tro, at så snart starten gik- 299 00:28:31,502 --> 00:28:34,380 - gav både Castellotti og Luigi Musso den gas- 300 00:28:34,505 --> 00:28:37,341 -som om de var ude på sidste omgang. 301 00:28:48,310 --> 00:28:50,187 Fangios bil brød sammen- 302 00:28:50,312 --> 00:28:53,899 - og dengang kunne man dele bil med en anden kører- 303 00:28:54,024 --> 00:28:55,734 -og få halvt så mange point. 304 00:28:55,860 --> 00:28:59,321 Musso kom ind, og de foreslog, at han skulle stige ud- 305 00:28:59,446 --> 00:29:02,491 - og give Fangio bilen, men det ville Musso ikke. 306 00:29:02,658 --> 00:29:07,496 Og det var så der, Collins bragte sit berømte offer. 307 00:29:07,705 --> 00:29:10,624 Collins kan vinde verdensmesterskabet. 308 00:29:10,791 --> 00:29:13,794 Han kører i pitten til sit sidste pit stop- 309 00:29:13,919 --> 00:29:16,297 -signalerer til Fangio og siger: 310 00:29:16,422 --> 00:29:19,216 "Tag min bil. Jeg ofrer min chance- 311 00:29:19,341 --> 00:29:23,304 - så du kan vinde endnu et verdensmesterskab." 312 00:29:26,932 --> 00:29:30,853 Jeg kan ikke komme på andre kørere end Peter, der har gjort det. 313 00:29:30,936 --> 00:29:33,189 Peter skulle bare have kørt videre- 314 00:29:33,272 --> 00:29:35,483 -så ville han have vundet. 315 00:29:37,234 --> 00:29:40,237 Han respekterede Fangios overlegenhed som kører- 316 00:29:40,362 --> 00:29:44,742 - og mente, at det ville være unfair, hvis han ikke gav ham bilen. 317 00:29:45,743 --> 00:29:48,829 Det var en ridderlig og respektfuld gestus- 318 00:29:48,913 --> 00:29:51,790 -som Enzo Ferrari satte stor pris på. 319 00:29:56,337 --> 00:29:58,506 Da Peter talte med pressen bagefter- 320 00:29:58,672 --> 00:30:03,302 - sagde han åbenbart: "Jeg er ung. Jeg får chancen igen." 321 00:30:12,394 --> 00:30:15,481 "EN STJERNE KAN VÆRE EN MED EN SÆRLIG STIL- 322 00:30:15,606 --> 00:30:19,485 - ELLER MÅSKE EN MEGET MODIG MAND." ENZO FERRARI 323 00:31:04,864 --> 00:31:08,576 Jeg spillede i et stykke i Coconut Grove Playhouse i Florida- 324 00:31:08,701 --> 00:31:14,039 - og Peter var på vej fra Argentina hjem til England. 325 00:31:18,460 --> 00:31:21,422 Vestindien, Cuba, ja hele Latinamerika- 326 00:31:21,547 --> 00:31:25,134 - er lige om hjørnet, hvis man slår sig ned i Miami. 327 00:31:35,436 --> 00:31:40,816 Stirling Moss fortalte Peter, at jeg var i Florida- 328 00:31:40,983 --> 00:31:44,278 - så hvis han kom forbi, hvorfor så ikke sige goddag? 329 00:31:45,821 --> 00:31:47,531 Så han gav mig en ring- 330 00:31:47,656 --> 00:31:53,370 - mandag aften efter stykket var vi sammen, og det var så det. 331 00:31:53,537 --> 00:31:55,080 Om onsdagen friede han. 332 00:31:55,206 --> 00:32:01,086 Om fredagen kom min far fra New York for at stoppe galskaben. 333 00:32:01,212 --> 00:32:06,008 Han arbejdede for FN. Et meget værdigt menneske. 334 00:32:06,091 --> 00:32:08,177 Han var ikke så glad for- 335 00:32:08,302 --> 00:32:11,472 - at hans datter skulle giftes med en racerkører- 336 00:32:11,597 --> 00:32:13,682 -hun ikke engang kendte. 337 00:32:14,809 --> 00:32:16,852 Men det gik jo alt sammen godt. 338 00:32:24,944 --> 00:32:27,613 Hvornår begynder en stjerne at falme? 339 00:32:27,780 --> 00:32:33,160 Den dag, de sætter personlige interesser højere end sporten. 340 00:32:34,328 --> 00:32:38,874 Enzo Ferrari brød sig ikke om, at hans kørere blev gift- 341 00:32:38,999 --> 00:32:43,087 - for han kunne ikke lide, at de havde andet at leve for- 342 00:32:43,170 --> 00:32:45,506 -end at køre i hans racerbiler. 343 00:32:45,673 --> 00:32:49,635 Det ville gøre dem en anelse langsommere. 344 00:32:51,178 --> 00:32:53,639 Han elskede bilerne mere end kørerne- 345 00:32:53,806 --> 00:32:57,935 - for bilerne var trofaste, og det var kørerne meget sjældent. 346 00:32:58,686 --> 00:33:02,898 Hr. Ferrari sagde altid, at stjernen på hans hold- 347 00:33:03,023 --> 00:33:06,735 - ville være den kører, der havde kørt bedst sidste søndag- 348 00:33:06,902 --> 00:33:09,572 -og det holdt dem på tæerne. 349 00:33:11,782 --> 00:33:15,244 Ved at få dem til at konkurrere mod hinanden- 350 00:33:15,327 --> 00:33:18,622 - ved ofte at have fem kørere til fire biler- 351 00:33:18,747 --> 00:33:22,084 - sikrede han, at de altid ydede deres bedste- 352 00:33:22,168 --> 00:33:24,420 -når de kørte for ham. 353 00:33:24,545 --> 00:33:26,672 Det må have været et kulturchok- 354 00:33:26,755 --> 00:33:30,968 - for Mike Hawthorn og Peter Collins i Scuderia Ferrari- 355 00:33:31,093 --> 00:33:35,347 - hvor de var omgivet af meget kappelystne playboy-kørere. 356 00:33:35,890 --> 00:33:40,394 Jeg spiste middag med Ferrari, og vi talte om racerløb, som vi jo gør- 357 00:33:40,519 --> 00:33:43,189 -og pludselig sagde han: 358 00:33:43,314 --> 00:33:45,566 "Kørerne flokkes altid til den fabrik- 359 00:33:45,691 --> 00:33:48,736 -der producerer den hurtigste bil." 360 00:33:48,903 --> 00:33:52,072 Jeg skulle til at protestere, men så erkendte jeg- 361 00:33:52,156 --> 00:33:55,493 - at jeg ville skifte, hvis nogen lavede en hurtigere bil. 362 00:33:55,618 --> 00:33:58,496 Man er ikke trofast over for en fabrik. 363 00:34:00,372 --> 00:34:04,251 Der var et stormomsust og bittert forhold- 364 00:34:04,335 --> 00:34:09,131 - mellem Fangio og hr. Ferrari, så da Fangio forlod Ferrari- 365 00:34:09,215 --> 00:34:12,134 - i slutningen af den mesterskabssæson- 366 00:34:12,218 --> 00:34:15,429 -og skiftede til rivalerne i Maserati- 367 00:34:15,554 --> 00:34:18,974 - var det kun hr. Ferrari, der blev overrasket. 368 00:34:23,728 --> 00:34:28,858 Da Mike Hawthorn kom tilbage på Ferrari-holdet i starten af 1957- 369 00:34:29,018 --> 00:34:32,980 -havde de allerede Collins, Musso- 370 00:34:33,188 --> 00:34:38,902 - den spanske markis Fon de Portago, og så havde de Castellotti. 371 00:34:38,986 --> 00:34:41,030 Det var et meget stærkt hold. 372 00:34:43,866 --> 00:34:45,951 Jeg har altid elsket Castellotti- 373 00:34:46,076 --> 00:34:48,495 -fordi han var så forfinet og præcis. 374 00:34:48,620 --> 00:34:51,665 Det er et tegn på, hvordan man er som kører. 375 00:34:51,790 --> 00:34:55,544 Hvis man ser på, hvordan han pakkede sin kuffert- 376 00:34:55,627 --> 00:34:59,465 - hvor alting var helt rent og nøje organiseret- 377 00:34:59,548 --> 00:35:02,551 -viser det en anden side af Castellotti. 378 00:35:02,676 --> 00:35:06,138 Han var ikke bare en skør italiener. Han var dygtig. 379 00:35:06,263 --> 00:35:08,307 Castellotti begyndte som kører- 380 00:35:08,432 --> 00:35:11,268 - i en Ferrari, som hans mor købte til ham. 381 00:35:11,393 --> 00:35:15,230 Han var ekstremt forkælet som barn. 382 00:35:15,856 --> 00:35:18,525 Han er en umoden fyr med mange penge... 383 00:35:18,609 --> 00:35:20,444 RACERKØRER 384 00:35:20,527 --> 00:35:23,405 og gjorde, hvad mange rige italienere gerne ville: 385 00:35:23,489 --> 00:35:25,407 Han blev rigtig racerkører. 386 00:35:25,491 --> 00:35:27,785 Han er god, men ikke så god. 387 00:35:29,661 --> 00:35:32,456 De har sagt, at kørere kan inddeles i to kategorier: 388 00:35:32,623 --> 00:35:35,584 De professionelle og de ambitiøse, altså amatører. 389 00:35:35,751 --> 00:35:36,877 Uden tvivl. 390 00:35:37,002 --> 00:35:41,507 De har sagt, at det ikke passer, at italienere kører langsommere. 391 00:35:41,632 --> 00:35:44,510 Men det er næsten altid udlændinge, der vinder. 392 00:35:44,593 --> 00:35:52,309 Italienerne mangler de tekniske ressourcer, udlændingene har. 393 00:35:55,729 --> 00:35:57,981 Alle i Italien gik op i racerløb. 394 00:35:58,107 --> 00:35:59,608 TONY BROOKS' HUSTRU 395 00:35:59,775 --> 00:36:02,403 Der var ikke fjernsyn, men der var radio- 396 00:36:02,486 --> 00:36:06,156 -så de fulgte med i, hvad der skete. 397 00:36:07,074 --> 00:36:10,744 Jeg tror, at de italienske kørere i Italien- 398 00:36:10,869 --> 00:36:13,622 - som hele tiden skulle bevise deres værd- 399 00:36:13,747 --> 00:36:18,043 - over for kørere som Collins, Hawthorn og Moss havde det svært. 400 00:36:22,515 --> 00:36:28,229 I marts 1957 blev Castellotti bedt om at køre nogle tests for Ferrari- 401 00:36:28,312 --> 00:36:30,314 -på testbanen i Modena. 402 00:36:31,315 --> 00:36:33,234 Det lyder på en måde latterligt- 403 00:36:33,359 --> 00:36:38,531 - at både Ferrari og Maserati brugte testbanen i Modena. 404 00:36:38,614 --> 00:36:40,908 Og hvorfor det var så vigtigt- 405 00:36:41,075 --> 00:36:44,787 - hvem der besad den uofficielle banerekord på et givent tidspunkt- 406 00:36:44,870 --> 00:36:47,748 -er ret svært at fatte nu. 407 00:36:48,958 --> 00:36:51,126 Men det var altså meget vigtigt- 408 00:36:51,252 --> 00:36:52,753 -især for Enzo Ferrari. 409 00:36:53,796 --> 00:36:57,132 Maserati havde lige slået rekorden på banen. 410 00:36:57,258 --> 00:36:59,093 Det huede ikke hr. Ferrari. 411 00:36:59,218 --> 00:37:01,887 Ferrari skulle have rekorden. 412 00:37:02,471 --> 00:37:06,308 Og enten sagt lige ud eller underforstået- 413 00:37:06,392 --> 00:37:09,937 - forventede han, at Castellotti gik ud og slog rekorden- 414 00:37:10,104 --> 00:37:11,981 -i den nyudviklede bil. 415 00:37:12,773 --> 00:37:15,276 Castellotti blev tilkaldt fra Firenze- 416 00:37:15,359 --> 00:37:18,112 -og det var ikke et ønske, men et krav. 417 00:37:18,237 --> 00:37:22,449 Meget imod sin vilje tog han tilbage til Milano- 418 00:37:22,575 --> 00:37:25,202 -og kom ud til Modena- 419 00:37:25,327 --> 00:37:29,748 - satte sig ind i bilen om eftermiddagen og blev slået ihjel. 420 00:37:32,418 --> 00:37:37,089 Enten svigtede bremserne, eller også satte gaspedalen sig fast- 421 00:37:37,214 --> 00:37:40,885 - så Ferrari'en drønede op over kantstenen- 422 00:37:41,010 --> 00:37:44,680 - fløj op i luften og begyndte at rulle rundt. 423 00:37:44,847 --> 00:37:49,018 Den fløj ind i en lille betontribune- 424 00:37:49,185 --> 00:37:52,646 - og endte på øverste række bagerst på tribunen. 425 00:37:53,647 --> 00:37:58,652 Og Castellotti var sørgeligt nok blevet slynget ud af bilen. 426 00:37:58,777 --> 00:38:01,447 Han blev kørt på hospitalet, men det var for sent. 427 00:38:01,614 --> 00:38:03,199 De kunne ikke redde ham. 428 00:38:09,747 --> 00:38:13,501 Det bekymrede os, når en eller anden blev slået ihjel- 429 00:38:13,626 --> 00:38:17,671 - fordi styretøjet knækkede, eller hjulet fløj af- 430 00:38:17,796 --> 00:38:21,634 - fordi man jo så tænkte: "Hvis det skete på den bil- 431 00:38:21,759 --> 00:38:25,638 - og jeg skal køre samme type bil, kan det ske for mig." 432 00:38:42,488 --> 00:38:46,283 Ferrari var ikke rigtig i stand til at knytte forhold. 433 00:38:46,450 --> 00:38:48,786 Han var bare en mand, der var drevet- 434 00:38:48,911 --> 00:38:52,873 - til at gøre, hvad han var nødt til, inden for motorsporten- 435 00:38:52,998 --> 00:38:56,210 -altså at bygge biler, der kunne vinde- 436 00:38:56,293 --> 00:38:59,338 -og finde kørere, der kunne køre dem- 437 00:38:59,421 --> 00:39:01,465 -og resten skete bare. 438 00:39:02,883 --> 00:39:06,595 Collins sad på Ferraris kontor, da telefonen ringede. 439 00:39:06,679 --> 00:39:10,891 De fik at vide, at Castellotti var blevet dræbt. 440 00:39:11,016 --> 00:39:15,354 Den gamle sagde: "Nej, nej, Castellotti er død." 441 00:39:15,494 --> 00:39:17,997 Og så: "E la macchina?" 442 00:39:18,583 --> 00:39:20,585 "Hvordan går det med bilen?" 443 00:39:23,279 --> 00:39:25,406 Ikke alle finder Dem sympatisk. 444 00:39:25,489 --> 00:39:29,034 De beskyldes for at være en diktator. Hvad mener De om det? 445 00:39:29,243 --> 00:39:35,207 Hvis diktator betyder, at man kræver af andre mennesker- 446 00:39:35,374 --> 00:39:41,130 - at de gør deres job til det yderste, så er der bestemt noget om det. 447 00:39:42,506 --> 00:39:47,720 Ferrari var en mand, jeg beundrede og samtidig fandt frastødende. 448 00:39:47,887 --> 00:39:50,514 Succes var det vigtigste for Ferrari. 449 00:39:51,182 --> 00:39:54,643 Succes, fordi det beviste, at han var bedre end andre. 450 00:39:55,186 --> 00:39:56,687 Det handlede om Ferrari... 451 00:39:56,770 --> 00:39:58,898 JOURNALIST OG HOLDLEDER 452 00:39:59,023 --> 00:40:01,609 og Ferrari havde været i branchen- 453 00:40:01,734 --> 00:40:04,653 -næsten siden århundredeskiftet. 454 00:40:05,446 --> 00:40:09,116 Grunden til, at Ferrari er det største brand i dag- 455 00:40:09,241 --> 00:40:11,952 - større end Formel 1, inden for motorsport- 456 00:40:12,077 --> 00:40:14,788 -og at folk tænker sådan om Ferrari, er- 457 00:40:14,914 --> 00:40:18,876 - fordi det i sidste ende handler om bilen og ikke køreren. 458 00:40:21,587 --> 00:40:26,258 Hr. Ferrari blev meget tidligt fuldkommen klar over- 459 00:40:26,547 --> 00:40:30,176 -at hans yndlingssport slog folk ihjel. 460 00:40:31,931 --> 00:40:36,560 Hvis man besøger kirkegården så ofte, som jeg gør- 461 00:40:36,844 --> 00:40:42,725 - kommer man til at stå ansigt til ansigt med dødens majestætiske kontrafej. 462 00:40:42,808 --> 00:40:46,520 Og hvad kan man tænke i det øjeblik? 463 00:40:46,645 --> 00:40:50,816 "Alle de bekymringer, alle de problemer, alle de kampe- 464 00:40:50,941 --> 00:40:53,277 -og så ender man bare her." 465 00:40:57,039 --> 00:40:59,291 Hvordan er Ferrari så? 466 00:40:59,416 --> 00:41:04,338 Ferrari er en diktator. Hvis han ikke kan lide én, sælger han ikke bilen. 467 00:41:04,463 --> 00:41:07,508 Men jeg synes, at han er en fantastisk fyr. 468 00:41:12,805 --> 00:41:14,890 Hvorfor kører De racerløb? 469 00:41:14,974 --> 00:41:17,226 Fordi jeg vil være verdensmester. 470 00:41:18,018 --> 00:41:22,523 I mine øjne er livet vidunderligt, og selv hvis jeg bliver 100 år- 471 00:41:22,606 --> 00:41:26,527 - vil jeg stadig ikke kunne nå en tyvendedel af alt det, jeg vil- 472 00:41:26,610 --> 00:41:29,029 -og læse alle de bøger, jeg vil læse. 473 00:41:29,155 --> 00:41:32,700 Jeg vil have mest ud af det, der er ingen tid at spilde. 474 00:41:36,036 --> 00:41:37,746 Jeg kendte Fon Portago ret godt. 475 00:41:38,622 --> 00:41:41,125 Jeg så ham... Jeg boede i Frankrig dengang- 476 00:41:41,250 --> 00:41:44,503 - og han var en af dem, man ofte så i Paris. 477 00:41:44,670 --> 00:41:49,008 Han kunne alt, Portago. Han holdt af at gøre farlige ting. 478 00:41:52,303 --> 00:41:54,930 Alle, uanset hvor velhavende de er- 479 00:41:55,097 --> 00:41:58,476 -som kører bil, vil være racerkørere. 480 00:41:58,601 --> 00:42:00,603 Man skal respektere bilen. 481 00:42:00,686 --> 00:42:03,898 Jeg har stor respekt for grandprix-Ferrari'en. 482 00:42:04,982 --> 00:42:08,486 Hvis jeg behandler den dårligt, kan den slå mig ihjel. 483 00:42:10,613 --> 00:42:13,199 Alle kørere tror, det ikke sker for dem. 484 00:42:13,324 --> 00:42:17,495 Jeg ved, det ikke sker. Dybt inde ved jeg, det ikke sker for mig. 485 00:42:31,258 --> 00:42:35,471 Mille Miglia var et løb på 1.600 km på normale veje i Italien- 486 00:42:35,596 --> 00:42:39,600 - hvor millioner af tilskuere stod langs vejene- 487 00:42:39,683 --> 00:42:42,436 -og det var ufatteligt farligt. 488 00:42:48,859 --> 00:42:53,697 Fon de Portago kørte en Ferrari, en af de kraftigste biler i løbet- 489 00:42:53,781 --> 00:42:56,951 - så man forventede, at han klarede sig godt. 490 00:42:57,076 --> 00:43:00,663 Han hadede det løb og ville ikke køre det år- 491 00:43:00,788 --> 00:43:02,665 -men Ferrari insisterede. 492 00:43:07,378 --> 00:43:11,924 Han var på det tidspunkt indblandet i et galt og lidenskabeligt forhold- 493 00:43:12,049 --> 00:43:15,177 - med en amerikansk skuespiller, Linda Christian- 494 00:43:15,302 --> 00:43:17,805 -og ved en af kontrolposterne- 495 00:43:17,930 --> 00:43:22,101 - kom Portago kørende, fik benzin på og fik stemplet sit kort. 496 00:43:22,893 --> 00:43:26,564 En af mekanikerne opdagede, at bagenden var beskadiget. 497 00:43:26,689 --> 00:43:31,485 Pladen var foldet sammen og meget, meget tæt på dækket. 498 00:43:31,569 --> 00:43:33,237 De ville skifte dæk- 499 00:43:33,362 --> 00:43:36,282 -men Portago viftede dem væk. 500 00:43:36,407 --> 00:43:38,617 "Nej, nej, det har jeg ikke tid til." 501 00:43:38,742 --> 00:43:40,494 Så så han Linda Christian. 502 00:43:40,619 --> 00:43:43,455 Hun kom derover, og de kyssede intenst. 503 00:43:43,622 --> 00:43:47,585 Han sagde, der ikke var tid til at fjerne pladen fra dækket. 504 00:43:47,751 --> 00:43:49,503 Og så kørte han videre. 505 00:44:03,097 --> 00:44:07,434 I sidste etape af løbet, på et sted ved navn Guidizzolo- 506 00:44:07,605 --> 00:44:11,484 - hvor man næsten kunne se og høre mållinjen- 507 00:44:11,609 --> 00:44:14,320 -eksploderede et af bilens dæk. 508 00:44:22,328 --> 00:44:26,707 Bilen kørte af vejen, rullede rundt, ramte volden og blev flået itu. 509 00:44:26,790 --> 00:44:28,375 De Portago blev dræbt. 510 00:44:28,542 --> 00:44:32,087 Edmund Nelson, hans navigatør, blev også dræbt. 511 00:44:32,251 --> 00:44:34,170 Ni tilskuere blev dræbt. 512 00:44:34,678 --> 00:44:39,057 Fem af dem var børn, hvilket gjorde det endnu mere chokerende. 513 00:44:41,013 --> 00:44:45,142 Han døde i jagt på en karriere, han havde givet al sin tid og energi- 514 00:44:45,267 --> 00:44:48,437 - og sin store ånd, som gjorde ham til det, han var. 515 00:44:48,604 --> 00:44:50,105 At han blev dræbt- 516 00:44:50,272 --> 00:44:55,069 - på tærsklen til en strålende karriere i motorsport, er et stort tab- 517 00:44:55,194 --> 00:44:58,823 - for de mennesker, der stadig har en rest romantik i sig. 518 00:44:59,006 --> 00:45:03,844 Det giver sig selv, at folk som Portago ikke dør i sengen. 519 00:45:03,969 --> 00:45:06,931 Deres banner blafrer stadig på de baner- 520 00:45:07,097 --> 00:45:10,768 - hvor de nød deres største triumfer til det sidste. 521 00:45:19,818 --> 00:45:24,323 Det var ikke usædvanligt i 1950'erne, at tilskuere blev slået ihjel- 522 00:45:24,448 --> 00:45:29,578 - men her var det de fem børn, der gjorde forskellen. 523 00:45:29,745 --> 00:45:33,874 Enzo Ferrari måtte skue dybt ind i sig selv i det øjeblik. 524 00:45:33,958 --> 00:45:36,961 Mille Miglia blev aldrig kørt igen. Det var det ene. 525 00:45:37,086 --> 00:45:39,546 Men han blev også sigtet for manddrab. 526 00:45:40,631 --> 00:45:45,135 Folk følte sig frastødt, og Vatikanet var forfærdet. 527 00:45:47,012 --> 00:45:50,099 Føler de noget ansvar eller nogen moralsk byrde- 528 00:45:50,224 --> 00:45:52,142 -når disse tragedier sker? 529 00:45:52,268 --> 00:45:58,315 - Jeg ransager da mig selv. - Hvad føler De, når en af Deres dør? 530 00:45:58,440 --> 00:46:02,027 - Får De lyst til at give op? - Jeg føler mange ting. 531 00:46:02,152 --> 00:46:06,031 For mange ting. For eksempel: 532 00:46:06,156 --> 00:46:10,244 Den skræmmende skrøbelighed i menneskets eksistens. 533 00:46:15,791 --> 00:46:19,044 Mike Hawthorn led af en medfødt nyrelidelse. 534 00:46:19,128 --> 00:46:25,926 Nogle dage var han meget bleg, svedte voldsomt og var svag- 535 00:46:26,010 --> 00:46:27,386 -og det kunne man se. 536 00:46:29,430 --> 00:46:31,015 Hvis han havde fortalt det- 537 00:46:31,098 --> 00:46:34,685 - kunne de have taget hans tilladelse fra ham. 538 00:46:35,853 --> 00:46:39,732 Han fejede det forsigtigt ind under gulvtæppet- 539 00:46:39,898 --> 00:46:44,278 - ved at sige: "Jeg har en kronisk lidelse, som rammer nu og da." 540 00:46:46,864 --> 00:46:49,575 Jeg har hørt, at han blev vred på sig selv- 541 00:46:49,700 --> 00:46:54,038 - hvis han havde en dårlig dag eller havde det skidt. 542 00:46:54,163 --> 00:46:56,206 Men hvad angår folk, der vidste det- 543 00:46:56,332 --> 00:46:58,918 -var det meget, meget få. 544 00:46:59,819 --> 00:47:01,987 Han ville ikke fortælle regeringen det- 545 00:47:02,112 --> 00:47:04,824 -selvom der blev spurgt i parlamentet- 546 00:47:04,949 --> 00:47:09,370 - hvorfor Mike Hawthorn ikke aftjente sin værnepligt. 547 00:47:09,453 --> 00:47:12,665 Han ville ikke lade sine læger fortælle dem det. 548 00:47:14,375 --> 00:47:17,795 Han nævnte aldrig sin sygdom, men han led under den- 549 00:47:17,920 --> 00:47:22,508 - og nogle dage var meget værre end andre, tror jeg. 550 00:48:10,097 --> 00:48:14,560 Det var meget spændende at være i Monaco. 551 00:48:15,186 --> 00:48:22,359 Vi købte båden og besluttede at gøre den til vores hjem. 552 00:48:24,487 --> 00:48:29,366 Peter var indblandet i en flot ulykke, da hans bil røg i havnen. 553 00:48:30,034 --> 00:48:33,662 Det var sjovt. Jeg tror, han gjorde det to gange. 554 00:48:33,829 --> 00:48:36,957 En eller anden sagde: "Din mand er kørt i havnen." 555 00:48:37,041 --> 00:48:40,294 Jeg sagde: "Det går nok. Det gjorde han også i går." 556 00:48:46,425 --> 00:48:49,553 Peter og Mike havde det mægtig sjovt sammen- 557 00:48:49,678 --> 00:48:54,683 - og da jeg kom på banen, blev vi straks nære venner. 558 00:48:54,809 --> 00:48:57,895 Vi havde det bare så dejligt og sjovt. 559 00:48:59,396 --> 00:49:06,904 Peter blev vist generelt, tror jeg, anset for at være flinkere end Mike. 560 00:49:07,947 --> 00:49:12,827 Mike kunne være frygtelig uhøflig og opfarende. 561 00:49:13,702 --> 00:49:16,580 Men over for folk, han kunne lide og faldt i spænd med... 562 00:49:18,040 --> 00:49:20,543 -var han en god, god ven. 563 00:49:21,293 --> 00:49:24,296 Mon ami mate var som en tegneserie. 564 00:49:25,214 --> 00:49:29,301 De to hovedpersoner tager til Mars. 565 00:49:30,386 --> 00:49:32,221 De ser en marsmand- 566 00:49:32,304 --> 00:49:37,059 - og for at være venlige siger de: "Goddag, mon ami mate." 567 00:49:38,144 --> 00:49:40,437 Det morede Peter og Mike så meget- 568 00:49:40,563 --> 00:49:44,400 - at de blev ved med at kalde hinanden mon ami mate. 569 00:49:51,031 --> 00:49:54,368 Det var jo alt sammen meget hyggeligt og sådan- 570 00:49:54,493 --> 00:49:59,123 - men det var vist ikke til Ferraris bedste. 571 00:50:01,250 --> 00:50:04,920 Holdejere i Formel 1 kan ikke styre deres hold- 572 00:50:05,045 --> 00:50:09,049 - når de har to meget hurtige racerkørere samtidig. 573 00:50:09,133 --> 00:50:10,926 Det har vi set meget ofte. 574 00:50:11,051 --> 00:50:14,763 Peter Collins og Mike Hawthorn var en samlet pakke. 575 00:50:14,930 --> 00:50:19,894 For første gang stod Enzo Ferrari i en underlig situation. 576 00:50:20,019 --> 00:50:24,231 Hvis han sagde noget til Peter, påvirkede det Mike og omvendt. 577 00:50:26,275 --> 00:50:28,569 Det påvirkede deres kørsel. 578 00:50:28,652 --> 00:50:31,363 De rodede rundt og byttede plads- 579 00:50:31,489 --> 00:50:34,033 -i stedet for at være fuldt fokuserede. 580 00:50:34,158 --> 00:50:37,203 Fornemmelsen af kappestrid blev dæmpet- 581 00:50:37,328 --> 00:50:41,582 mellem Mike og Peter, og det gjorde dem sløve. 582 00:50:44,308 --> 00:50:46,310 Roy Salvadori sagde engang: 583 00:50:46,478 --> 00:50:49,565 "Hvis jeg havde været Enzo Ferrari, havde jeg fyret dem." 584 00:50:49,690 --> 00:50:52,192 De var så nære venner. 585 00:50:52,318 --> 00:50:55,446 De var næsten gladere, når den anden vandt. 586 00:52:16,744 --> 00:52:18,579 "UHELD SKYLDES KUN DET- 587 00:52:18,704 --> 00:52:22,833 - VI IKKE HAR KUNNET GØRE ELLER FORUDSE." ENZO FERRARI 588 00:52:36,597 --> 00:52:41,268 Enzo elskede altid, når hans kørere ansporede hinanden. 589 00:52:42,186 --> 00:52:46,190 Og hvis nogle af dem døde, nå ja, det skete jo. 590 00:52:48,067 --> 00:52:52,446 Det siges, at Hawthorn og Collins rottede sig sammen mod Luigi Musso- 591 00:52:52,571 --> 00:52:57,034 - som var den sidste af de store italienske kørere. 592 00:52:58,819 --> 00:53:02,865 Han skrev til mig om alt det, han skulle finde sig i fra deres side. 593 00:53:02,990 --> 00:53:05,117 LUIGI MUSSOS KÆRESTE 594 00:53:05,242 --> 00:53:09,288 Man er stærkere sammen, og de stod sammen mod Luigi. 595 00:53:10,039 --> 00:53:12,958 Han må have tænkt: "Hvad er det, de siger?" 596 00:53:13,083 --> 00:53:17,154 "Jeg forstår ikke, hvad de siger." Det kan ikke have været let. 597 00:53:24,470 --> 00:53:26,972 Han fik et forhold til Fiamma- 598 00:53:27,056 --> 00:53:30,225 - som var en smuk pige, det var hun virkelig. 599 00:53:32,645 --> 00:53:37,441 Jeg var aldrig igen så lykkelig og forelsket, som jeg var med ham. 600 00:53:39,944 --> 00:53:42,613 Vi havde noget helt usædvanligt. 601 00:53:47,701 --> 00:53:51,914 Han bar reelt set vægten af Italien på sine skuldre- 602 00:53:52,039 --> 00:53:55,459 -og han var ikke dygtig nok. 603 00:54:01,298 --> 00:54:06,053 Han var den eneste betydningsfulde italiener i Formel 1- 604 00:54:06,262 --> 00:54:07,638 -og den eneste hos Ferrari- 605 00:54:07,721 --> 00:54:11,892 - og samtidig var han ikke en særlig god forretningsmand. 606 00:54:13,187 --> 00:54:18,901 Han havde indgået en aftale om at importere amerikanske biler til Italien. 607 00:54:19,289 --> 00:54:24,488 Hans investorer blev mere og mere bekymrede over investeringen. 608 00:54:24,613 --> 00:54:27,825 Det forlød også, at han havde spillegæld. 609 00:54:28,659 --> 00:54:31,870 Han havde i hvert fald pengeproblemer. 610 00:54:42,423 --> 00:54:47,052 Han blev mere og mere presset. Musso sad i gæld. 611 00:54:47,177 --> 00:54:49,763 Man kunne opnå store gevinster- 612 00:54:49,930 --> 00:54:52,433 -hvis man vandt det franske grandprix. 613 00:54:52,516 --> 00:54:55,644 Det var det løb, Musso ville vinde. Ingen tvivl. 614 00:55:22,755 --> 00:55:25,549 Tre-fire gange i løbet af de første omgange- 615 00:55:25,633 --> 00:55:27,843 -forsøgte han at følge med Hawthorn- 616 00:55:27,968 --> 00:55:32,848 - gennem det meget skarpe højresving lige efter pitten. 617 00:55:32,973 --> 00:55:36,727 Han fik to hjul op på kanten, så støvet og stenene føg- 618 00:55:36,894 --> 00:55:41,607 - og nogle af fotograferne sagde: "Han er helt ude på kanten." 619 00:55:42,775 --> 00:55:46,320 Han ramte lidt ved siden af. Han kørte lidt skævt. 620 00:55:46,445 --> 00:55:49,073 Hans venstre baghjul ramte stenene- 621 00:55:49,198 --> 00:55:53,118 - så bilen lavede en saltomortale og kastede ham ud. 622 00:55:57,831 --> 00:56:00,376 På syvende omgang dukkede Luigi ikke op. 623 00:56:00,501 --> 00:56:05,339 Jeg troede, at hans bil var brudt sammen, eller at han var stoppet. 624 00:56:05,464 --> 00:56:10,135 Ingen gav et signal. Når ingen giver signal, er det slemt. 625 00:56:12,638 --> 00:56:18,435 Han blev kastet ud og ramt i hovedet, og det kostede ham livet. 626 00:56:23,607 --> 00:56:26,944 Jeg var ung, og hele min verden brød sammen. 627 00:56:28,070 --> 00:56:31,490 Jeg løb over til vinduet for at kaste mig ud. 628 00:56:36,954 --> 00:56:44,670 Når der forekommer en dødsulykke, skyldes det aldrig kun én ting. 629 00:56:44,753 --> 00:56:48,340 Det er forskellige ting, der sker samtidig- 630 00:56:48,465 --> 00:56:51,552 -og fører til ofringen af et liv. 631 00:56:55,431 --> 00:56:59,143 Da Luigi Musso døde, blev Ferrari oprevet- 632 00:56:59,310 --> 00:57:04,690 - og viste sin sorg ved at trøste Mussos kæreste. 633 00:57:06,150 --> 00:57:08,777 Han købte en blomsterbutik i Firenze til hende- 634 00:57:08,903 --> 00:57:13,198 - og tilbragte meget tid sammen med hende. De var sammen længe. 635 00:57:18,495 --> 00:57:22,750 En kører skal stole fuldstændig på sine egne evner- 636 00:57:22,875 --> 00:57:27,504 - men ikke være så naiv at tro, at det ikke kan ske for ham. 637 00:57:27,630 --> 00:57:31,634 Hvis man rammer en olieplet i et sving, kan man skride ud og køre galt. 638 00:57:31,717 --> 00:57:35,179 Man erkender, at man ikke kunne klare det- 639 00:57:35,304 --> 00:57:38,015 - og det accepterer man, eller også giver man op. 640 00:57:38,140 --> 00:57:40,100 Ingen tvinger én til at køre. 641 00:57:43,062 --> 00:57:47,066 Det var frygteligt at få at vide, at en person var blevet dræbt- 642 00:57:47,232 --> 00:57:50,903 - men det var trods alt hans beslutning at køre racerløb. 643 00:57:51,820 --> 00:57:56,742 De vidste alle sammen dengang, at det var meget farligt- 644 00:57:56,867 --> 00:57:59,245 -men de gjorde det stadig. 645 00:58:02,164 --> 00:58:05,334 Hvis man kørte galt, og bilen vendte rundt- 646 00:58:05,459 --> 00:58:07,127 -var det bedre at ryge ud- 647 00:58:07,253 --> 00:58:10,547 -end at blive fanget af sikkerhedsseler- 648 00:58:10,631 --> 00:58:15,844 - og knust under vægten, eller endnu værre at brænde ihjel i den ild- 649 00:58:15,928 --> 00:58:19,723 - der næsten altid fulgte, når benzintanken revnede. 650 00:58:23,686 --> 00:58:27,731 Engang var Peter ved at sige noget, men jeg stoppede ham. 651 00:58:27,856 --> 00:58:31,193 Vi diskuterede aldrig farerne ved motorsport- 652 00:58:31,318 --> 00:58:34,905 - og hvis vi havde gjort det, ville det have gjort frygten værre. 653 00:58:35,030 --> 00:58:39,159 Man pakker frygten væk. Den vil man ikke tale om. 654 00:58:40,411 --> 00:58:42,705 Hvis man bliver kæreste med en racerkører- 655 00:58:42,788 --> 00:58:45,457 - løber man den risiko, at der nok sker noget. 656 00:58:45,624 --> 00:58:48,002 Det var jo så farligt dengang. 657 00:58:50,004 --> 00:58:53,757 Folk i motorsport brugte galgenhumor til at klare det. 658 00:58:53,841 --> 00:58:56,176 Det var en forsvarsmekanisme. 659 00:58:56,302 --> 00:58:59,638 På en af de baner, hvor vi var, skete der en ulykke- 660 00:58:59,763 --> 00:59:04,184 - hvor køreren rejste sig og gik derfra, og publikum sagde "øv". 661 00:59:04,977 --> 00:59:07,646 Det var frygteligt, men det passer. 662 00:59:07,771 --> 00:59:09,815 Folk ser det for spændingen. 663 00:59:11,317 --> 00:59:13,652 Jeg tog mig af skemaer med tider. 664 00:59:14,570 --> 00:59:17,489 Det hjalp til at holde frygten på afstand. 665 00:59:17,615 --> 00:59:22,536 Men jeg stolede fuldt og fast på, at Peter aldrig ville dø. 666 00:59:22,620 --> 00:59:28,792 Det var meget let at ignorere muligheden for, at noget gik galt. 667 00:59:36,425 --> 00:59:40,095 Sommeren kom til Silverstone lørdag den 19. juli- 668 00:59:40,220 --> 00:59:42,932 -til det britiske grandprix i 1958- 669 00:59:43,057 --> 00:59:46,727 - det sjette løb ud af ti, der tæller i verdensmesterskabet. 670 00:59:46,810 --> 00:59:48,395 Publikum var mødt op- 671 00:59:48,562 --> 00:59:51,732 - titusinder af dem langs den 4.500 meter lange bane- 672 00:59:51,815 --> 00:59:54,735 - for at overvære denne store begivenhed- 673 00:59:54,860 --> 00:59:59,365 - som er endnu mere dramatisk, fordi mesterskabet er på spil. 674 01:00:03,869 --> 01:00:08,374 Peter havde besluttet, fordi vi var blevet gift- 675 01:00:08,457 --> 01:00:14,838 - at han ville køre de sidste løb det år og så trække sig tilbage. 676 01:00:26,225 --> 01:00:28,185 Tillykke, Mike, med Reims. 677 01:00:28,269 --> 01:00:31,313 Du har vel ikke en ekstra flaske champagne? 678 01:00:31,397 --> 01:00:34,692 - Nej, ikke endnu. - Hvad med det britiske grandprix? 679 01:00:34,817 --> 01:00:38,696 Vi vandt sidste gang, så folk siger, at Ferrari vil vinde igen- 680 01:00:38,779 --> 01:00:41,407 -men det er en helt anden bane. 681 01:01:04,138 --> 01:01:05,556 Collins ligger forrest- 682 01:01:05,723 --> 01:01:08,892 - og Silverstone ser en taktisk øvelse i høj fart- 683 01:01:08,976 --> 01:01:12,521 - udført af tre af motorsportens største mestre. 684 01:01:14,273 --> 01:01:17,484 Collins havde fuldstændig styr på det den dag. 685 01:01:17,651 --> 01:01:20,070 Han styrede løbet fra start til slut. 686 01:01:22,448 --> 01:01:24,950 Collins er 27 sekunder foran Hawthorn. 687 01:01:25,117 --> 01:01:28,078 Gennemsnitsfarten er 165 kilometer i timen. 688 01:01:31,040 --> 01:01:33,709 Peter Collins var ekstremt hurtig- 689 01:01:33,834 --> 01:01:37,129 - og man kan ikke beskrive hans fart på andre måder- 690 01:01:37,254 --> 01:01:40,132 -efter det han gjorde ved Silverstone. 691 01:01:45,971 --> 01:01:49,183 Peter Collins vinder efter et fantastisk løb- 692 01:01:49,308 --> 01:01:51,393 -og Mike Hawthorn er nummer to. 693 01:01:54,480 --> 01:01:56,857 Ingen regnede med, at han ville vinde. 694 01:01:56,941 --> 01:01:59,818 Han lå i anden række, men tog straks føringen- 695 01:01:59,944 --> 01:02:03,781 - og vandt sikkert. Han kørte smukt den dag. 696 01:02:05,908 --> 01:02:08,911 Det var en hjemmebanesejr for briterne. 697 01:02:08,994 --> 01:02:12,665 Gulddrengen Peter Collins havde vundet- 698 01:02:12,790 --> 01:02:16,877 - og den anden gulddreng, Mike Hawthorn, blev nummer to. 699 01:02:16,961 --> 01:02:18,754 Hvad kunne være bedre? 700 01:02:36,480 --> 01:02:40,609 I de tog uger mellem det britiske grandprix og Nürburgring- 701 01:02:40,734 --> 01:02:43,904 -lagde vi udbetalingen til et nyt hus- 702 01:02:43,988 --> 01:02:46,865 -så vi glædede os til at komme tilbage. 703 01:02:51,954 --> 01:02:54,498 Problemet med stakkels hr. Ferrari var- 704 01:02:54,623 --> 01:02:59,712 - at han havde været igennem en tragedie, da han mistede sin søn, Dino. 705 01:02:59,837 --> 01:03:04,925 Han havde overført noget af sin faderlige omsorg og ambition- 706 01:03:05,009 --> 01:03:06,802 -til Peter Collins. 707 01:03:06,927 --> 01:03:12,099 Den gamle frygtede, at Collins ville begynde at fokusere- 708 01:03:12,224 --> 01:03:14,685 -på noget andet end at køre racerløb. 709 01:03:18,063 --> 01:03:19,982 Det var en vidunderlig tid for os- 710 01:03:20,065 --> 01:03:22,359 -fordi vi lagde så mange fremtidsplaner. 711 01:03:22,443 --> 01:03:26,113 Peter bad mig om ikke at komme til Nürburgring. 712 01:03:26,238 --> 01:03:29,950 Han sagde: "Vi skal have lavet så meget på huset." 713 01:03:30,034 --> 01:03:32,786 "Bliv du hellere og tag dig af det." 714 01:03:32,877 --> 01:03:36,714 Jeg sagde: "Nej, du får ikke lov til at tage af sted uden mig." 715 01:03:37,917 --> 01:03:40,502 "EN MAND HAR IKKE BRUG FOR ADSPREDELSE." 716 01:03:40,669 --> 01:03:45,215 "DET DISTRAHERER HAM BARE FRA HANS PLIGT." ENZO FERRARI 717 01:03:51,764 --> 01:03:55,559 Hvad angår banerne dengang, var der Spa, som var meget hurtig- 718 01:03:55,684 --> 01:03:59,980 - men Nürburgring var kilometervis af tortur. 719 01:04:01,065 --> 01:04:05,486 Der var 180 sving pr. omgang, og ingen af dem var lette. 720 01:04:06,195 --> 01:04:08,113 Vejret kunne ændre sig dramatisk- 721 01:04:08,197 --> 01:04:11,325 -ligesom på alle andre bjergbaner. 722 01:04:12,076 --> 01:04:15,579 Det var den mest udfordrende bane, vi havde. 723 01:04:16,247 --> 01:04:20,042 Bakket, smal, udfordrende og nådesløs. 724 01:04:22,544 --> 01:04:24,338 Bilen hang ofte i luften- 725 01:04:24,505 --> 01:04:27,967 -og når kørerne befandt sig i et sving- 726 01:04:28,092 --> 01:04:31,053 -handler de rent refleksivt. 727 01:04:31,136 --> 01:04:34,723 Men der lå altid noget uventet omkring næste hjørne- 728 01:04:34,932 --> 01:04:38,519 - og det var nok det største problem med Nürburgring. 729 01:05:00,708 --> 01:05:04,378 Jeg troede, at det bare var endnu et løb på Nürburgring. 730 01:05:04,503 --> 01:05:09,216 Jeg... Jeg var egentlig ikke særlig bange. 731 01:05:09,383 --> 01:05:12,553 Jeg stolede fuldstændig på Peter. 732 01:05:30,279 --> 01:05:32,990 30 SEKUNDER 733 01:06:08,817 --> 01:06:11,779 Phil Hill havde føringen i Formel 2-klassen- 734 01:06:11,987 --> 01:06:17,326 - indtil hans støddæmpere og bremser begyndte at give op. 735 01:06:18,452 --> 01:06:20,246 Formel 1-bilerne- 736 01:06:20,371 --> 01:06:23,916 - som Hawthorn og Collins kørte i, gjorde det samme- 737 01:06:24,041 --> 01:06:26,043 -og de fik de samme problemer- 738 01:06:26,168 --> 01:06:29,296 -men de kan potentielt vinde løbet- 739 01:06:29,421 --> 01:06:34,134 - så de går efter førstepladsen og kæmper mod Tony Brooks. 740 01:06:34,260 --> 01:06:37,346 Og Tony var den køligste racerkører. 741 01:06:39,348 --> 01:06:42,559 Jeg fangede dem, først forbi Mike, efter en omgang- 742 01:06:42,643 --> 01:06:47,856 - og så overhalede han igen. Vi skiftede plads et par gange. 743 01:06:48,023 --> 01:06:51,110 Så tog jeg føringen igen. 744 01:06:51,235 --> 01:06:54,530 Da de to forældede Ferrari'er- 745 01:06:54,697 --> 01:06:59,326 - kun kunne yde langsommere og langsommere tider- 746 01:06:59,451 --> 01:07:04,248 - måtte kørerne køre mere og mere desperat for at kompensere for det. 747 01:07:06,750 --> 01:07:09,670 Jeg kom ud på langsiden, og som det første- 748 01:07:09,753 --> 01:07:14,258 - kiggede jeg bagud for at se, hvor Mike og Peter var- 749 01:07:14,425 --> 01:07:19,263 - men der var ikke skyggen af nogen af dem bag mig. 750 01:07:25,352 --> 01:07:29,231 Jeg sad i pitten og nørklede med mine tidsskemaer. 751 01:07:29,315 --> 01:07:34,612 Peter kom ikke forbi igen, så jeg tænkte: "Hvad sker der?" 752 01:07:34,737 --> 01:07:38,157 Men så fokuserede jeg på skemaet over omgange. 753 01:07:40,117 --> 01:07:43,287 Mike kørte bag Collins og fortalte- 754 01:07:43,370 --> 01:07:46,832 - at han så bilen køre ind i græsset og tænkte: 755 01:07:46,957 --> 01:07:49,251 "Tosse. Du har overophedet den." 756 01:07:49,335 --> 01:07:51,587 Han regnede med, at han ville køre lidt op- 757 01:07:51,712 --> 01:07:53,797 -og så køre ud på banen igen- 758 01:07:53,923 --> 01:07:58,344 - så han var lidt bekymret for, om han skulle miste kontrollen- 759 01:07:58,469 --> 01:08:00,220 -og ramme ham selv. 760 01:08:00,346 --> 01:08:06,685 Men så kørte bilen længere op på volden- 761 01:08:06,810 --> 01:08:11,941 - og han fik et kort glimt af sin gode ven Peter Collins- 762 01:08:12,107 --> 01:08:15,486 - der blev kastet ud og fløj gennem luften. 763 01:08:46,267 --> 01:08:50,729 Hr. Hawthorn, De kørte vist nok lige bag Peter Collins- 764 01:08:50,854 --> 01:08:54,316 -da ulykken skete. Hvordan skete det? 765 01:08:55,109 --> 01:08:59,488 Der var en lille sænkning, som vi begge kørte over. 766 01:09:00,864 --> 01:09:02,950 Og et skarpt højresving lige efter- 767 01:09:03,117 --> 01:09:08,414 - og han kom lidt for langt ud. Han drejede ikke tidligt nok... 768 01:09:09,915 --> 01:09:14,169 Og så ramte bilen volden og vendte rundt. 769 01:09:14,336 --> 01:09:16,964 - Hvor hurtigt kørte han? - Det ved jeg ikke. 770 01:09:17,131 --> 01:09:19,967 - Hvor hurtigt kørte De? - Jeg ved det ikke. 771 01:09:33,355 --> 01:09:39,403 Først efter løbet fik jeg at vide, at Peter havde været ude for en ulykke- 772 01:09:39,486 --> 01:09:43,574 - og ville blive fløjet på hospitalet i Bonn. 773 01:09:43,699 --> 01:09:47,494 Jeg spurgte: "Må jeg komme med?" Men de sagde nej. 774 01:09:48,287 --> 01:09:52,291 Min far i FN- 775 01:09:52,374 --> 01:09:57,796 - havde sørget for at holde øje med, hvornår Peter kørte løb- 776 01:09:57,922 --> 01:10:04,053 - så denne FN-mand ringede til min far og sagde: "Peter har været i en ulykke." 777 01:10:04,887 --> 01:10:11,185 Min far trak i nogle tråde, og så ringede han til hospitalet. 778 01:10:12,519 --> 01:10:15,856 Og da jeg nåede frem til hospitalet- 779 01:10:15,981 --> 01:10:21,403 - skete der som det allerførste det, at nogen sagde til mig: 780 01:10:21,487 --> 01:10:25,032 "Der er nogen, der har ringet til dig i receptionen." 781 01:10:25,241 --> 01:10:29,912 Jeg gik derned, og det var min far, der ringede fra New York- 782 01:10:29,995 --> 01:10:32,414 -og fortalte mig, at Peter var død. 783 01:10:33,916 --> 01:10:41,590 Det synes jeg bare var så smukt, at han sagde: "Jeg fortæller hende det." 784 01:10:43,592 --> 01:10:45,761 Jeg sagde: "Jeg vil gerne se ham." 785 01:10:46,512 --> 01:10:48,430 Og så... fulgte de mig derned. 786 01:10:48,514 --> 01:10:51,892 Han lå nede i kælderen. Der var jo køligere. 787 01:10:52,935 --> 01:10:58,857 Jeg gik derned og kiggede, og jeg så... en fod. 788 01:10:59,775 --> 01:11:06,532 Han var dækket til, men den ene fod stak ud. 789 01:11:08,075 --> 01:11:15,958 Jeg vidste med det samme, at han var død, og det var jo så det. 790 01:11:17,668 --> 01:11:23,257 Vi havde kun haft halvandet år, men det havde været fantastisk. 791 01:11:25,426 --> 01:11:33,017 COLLINS DØR EFTER ULYKKE MED SIN BIL I TYSK RACERLØB 792 01:12:04,006 --> 01:12:09,345 Michael var frygteligt ked af det. Det var første gang, jeg så Mike græde. 793 01:12:09,511 --> 01:12:13,849 Han var helt ude af sig selv, fordi han havde mistet sin bedste ven. 794 01:12:28,072 --> 01:12:30,824 Kan De sige et par ord, som hans ven- 795 01:12:30,908 --> 01:12:34,161 - om Peter Collins som mand og som racerkører? 796 01:12:34,328 --> 01:12:37,581 Som racerkører var han en af de bedste. 797 01:12:41,627 --> 01:12:44,880 Og som ven... Han var min ven. 798 01:13:04,858 --> 01:13:10,781 - Kender De til frygt? - Jeg har altid levet i frygt. 799 01:13:10,906 --> 01:13:14,827 - Hvad er Deres største frygt? - Dem alle sammen. 800 01:13:18,789 --> 01:13:26,005 "GENTLEMAN-RACERKØRERNES ÆRA ER FORBI." ENZO FERRARI 801 01:13:34,847 --> 01:13:41,145 Det er svært, selv nu, at forestille sig, hvordan det har været. 802 01:13:41,312 --> 01:13:46,275 Hvordan Ferrari kom igennem den tid og ud på den anden side- 803 01:13:46,483 --> 01:13:50,654 - er et bevis på Enzos lidenskab for motorløb- 804 01:13:50,738 --> 01:13:55,200 - og hans evne til at komme videre og se fremad. 805 01:13:58,913 --> 01:14:02,207 Når man har været igennem alt det, han var igennem... 806 01:14:02,333 --> 01:14:05,544 Han var som en person i krig- 807 01:14:05,669 --> 01:14:07,838 -han mistede kørere og alt det der- 808 01:14:07,963 --> 01:14:11,926 - og han gjorde vel sit bedste for at handle passende. 809 01:14:12,009 --> 01:14:15,763 Det er svært at sige, i hvor høj grad han egentlig følte noget. 810 01:14:18,265 --> 01:14:22,895 Når man tænker på Peter Collins, på hans yndefuldhed og sportsånd- 811 01:14:23,062 --> 01:14:26,815 -og hvad han gjorde på Monza i '56... 812 01:14:26,941 --> 01:14:31,570 Peter Collins foretog sig hele tiden disse vidunderlige ting. 813 01:14:31,695 --> 01:14:35,199 Hvis man ser på Luigi Musso og Eugenio Castellotti- 814 01:14:35,324 --> 01:14:39,745 - var de splittede i deres støtte, men de bibragte Formel 1- 815 01:14:39,870 --> 01:14:41,830 -den italienske hæder. 816 01:14:41,956 --> 01:14:45,542 Og det var meget svært for de to kørere. 817 01:14:45,668 --> 01:14:49,338 Begge kørere kørte galt og døde på grund af det pres. 818 01:14:49,505 --> 01:14:55,594 Og Alfonso de Portago, som dybest set var James Dean på hjul, var fantastisk. 819 01:14:56,262 --> 01:15:01,100 Det tiltrækkende ved kørerne i 1950'erne var, at de var så forskellige- 820 01:15:01,225 --> 01:15:06,855 - og alligevel ens i deres vilje til at løbe enorme risici. 821 01:15:06,981 --> 01:15:08,732 Hver gang en kører døde- 822 01:15:08,899 --> 01:15:12,570 - blev Enzo Ferrari og holdet mere presset. 823 01:15:13,696 --> 01:15:18,867 Holdlederen, Romolo Tavoni, fortalte, at hr. Ferrari var helt knust. 824 01:15:19,493 --> 01:15:22,871 Hans første reaktion var: "Vi må opgive grandprix." 825 01:15:22,955 --> 01:15:24,164 "Det er for meget." 826 01:15:24,290 --> 01:15:28,877 Men Hawthorn gik ind og sagde: "Jeg vil køre resten af sæsonen." 827 01:15:29,003 --> 01:15:33,465 "Jeg kører en anden bil om nødvendigt, men jeg foretrækker Ferrari." 828 01:15:33,591 --> 01:15:35,884 Han elskede ikke racerløb mere- 829 01:15:36,051 --> 01:15:39,430 - men han var opsat på at gøre det for Peters skyld. 830 01:15:46,895 --> 01:15:50,566 Resten af sæsonen, hver gang de afsluttede et løb- 831 01:15:50,691 --> 01:15:55,237 - sagde Mike: "Det er ét til skide løb, jeg aldrig skal køre mere." 832 01:15:55,321 --> 01:15:57,031 Men uanset hvad- 833 01:15:57,156 --> 01:16:00,618 - havde han chancen for at vinde verdensmesterskabet. 834 01:16:01,702 --> 01:16:04,997 Han mente, at Peter nok ville have vundet mesterskabet- 835 01:16:05,164 --> 01:16:07,666 -og det gjorde ham ked af det. 836 01:16:10,127 --> 01:16:14,673 Han kørte det italienske grandprix og det marokkanske grandprix- 837 01:16:14,798 --> 01:16:17,217 -og det var seks meget intense uger. 838 01:16:18,928 --> 01:16:21,055 Alle var efter Mike. 839 01:16:21,180 --> 01:16:25,809 Hver gang han gik ind på en pub, sagde de: "Nu er der ikke længe til." 840 01:16:25,935 --> 01:16:27,770 Så vi blev hjemme. 841 01:16:29,563 --> 01:16:32,149 Den britiske presse var oppe at køre over- 842 01:16:32,316 --> 01:16:36,779 - at der nu ville være en britisk Formel 1-verdensmester- 843 01:16:36,862 --> 01:16:38,364 -for første gang. 844 01:16:39,156 --> 01:16:43,327 The Daily Mirror kaldte det "opgøret i solen". 845 01:16:45,579 --> 01:16:49,208 Michael var meget nervøs. Han var slet ikke sig selv. 846 01:16:49,333 --> 01:16:52,920 Normalt bekymrede han sig ikke over noget som helst. 847 01:16:55,631 --> 01:16:59,843 Nogle gange var han nødt til at sætte farten ned og slappe af. 848 01:17:00,511 --> 01:17:03,847 Jeg vidste altid, når han havde det sådan- 849 01:17:03,931 --> 01:17:06,600 -og var nødt til at passe på sig selv. 850 01:17:08,477 --> 01:17:13,023 Før et løb var jeg forbløffet over, at Mike kom ind på mit værelse- 851 01:17:13,148 --> 01:17:17,486 - og blev hos mig hele natten, hvilket slet ikke lignede Mike. 852 01:17:17,611 --> 01:17:20,030 Han ville bare have selskab. 853 01:17:20,155 --> 01:17:21,824 Han var nok meget nervøs. 854 01:17:36,338 --> 01:17:40,301 Alt hvad Moss skulle gøre for at vinde verdensmesterskabet- 855 01:17:40,426 --> 01:17:44,430 - var at slå Hawthorn og forhåbentlig få den hurtigste tid- 856 01:17:44,555 --> 01:17:49,476 - hvilket gav et ekstra point, mens Mike blev lavere end nummer tre. 857 01:19:20,568 --> 01:19:22,319 Ved slutningen af løbet i Marokko- 858 01:19:22,444 --> 01:19:26,448 - havde Phil Hill gjort det rette og givet Hawthorn andenpladsen. 859 01:19:26,574 --> 01:19:30,619 Moss havde gjort, hvad han kunne. Han havde vundet og fået bedste tid. 860 01:19:30,786 --> 01:19:35,165 Men da alt var overstået, var Mike Hawthorn verdensmester. 861 01:19:37,459 --> 01:19:41,046 Hr. Ferraris reaktion på at vinde mesterskabet- 862 01:19:41,171 --> 01:19:45,634 - efter det på så mange måder katastrofale år- 863 01:19:45,759 --> 01:19:48,596 -var en overvældende lettelse. 864 01:19:49,513 --> 01:19:54,018 Moss endte ét point, ét eneste point, bag Hawthorn. 865 01:19:54,101 --> 01:19:59,023 Hr. Ferrari vidste, at det havde været tæt på, men en sejr er en sejr. 866 01:20:02,943 --> 01:20:06,155 Stuart Lewis-Evans var nummer fire mod slutningen- 867 01:20:06,280 --> 01:20:09,366 - men hans motor låste, bilen brød i brand- 868 01:20:09,491 --> 01:20:11,911 -og da den unge englænder kom ud- 869 01:20:12,036 --> 01:20:14,371 -var han allerede slemt forbrændt. 870 01:20:15,915 --> 01:20:19,043 Det påvirkede Mike, for han hadede, når kørere kom til skade- 871 01:20:19,168 --> 01:20:22,087 - og han vidste, at Stuart havde det slemt. 872 01:20:22,171 --> 01:20:25,841 Han sagde til Enzo, at han ikke ville køre mere- 873 01:20:25,966 --> 01:20:27,551 -og Enzo blev rasende. 874 01:20:28,761 --> 01:20:32,097 Kan De fortælle os noget om Stuart Lewis-Evans? 875 01:20:32,181 --> 01:20:33,807 Han er slemt forbrændt. 876 01:20:34,224 --> 01:20:38,062 Han fløj i flyet sammen med os, på en båre. 877 01:20:38,187 --> 01:20:40,064 Han talte og drak te- 878 01:20:40,189 --> 01:20:43,317 -men havde tydeligvis stærke smerter. 879 01:20:44,360 --> 01:20:47,071 Flyveturen hjem var bittersød. 880 01:20:47,154 --> 01:20:49,490 Mike Hawthorn havde vundet mesterskabet- 881 01:20:49,615 --> 01:20:53,827 - men Stuart Lewis-Evans led frygteligt under sine brandsår. 882 01:20:54,912 --> 01:20:56,997 Han døde få dage efter i London. 883 01:20:57,623 --> 01:21:00,334 Når man ser optagelserne af Mike- 884 01:21:00,459 --> 01:21:04,046 - ser han ikke glad ud, men hvorfor skulle han også være det? 885 01:21:04,129 --> 01:21:08,175 Det var et år, Mike på mange måder helst ville glemme- 886 01:21:08,300 --> 01:21:10,761 -men han var verdensmester. 887 01:21:13,264 --> 01:21:15,349 MIKE HAWTHORN TURIST-OG TROFÆBILER 888 01:21:15,432 --> 01:21:20,145 Han var god som mester, for han så godt ud og var veltalende- 889 01:21:20,271 --> 01:21:23,274 -så han var titlen værdig. 890 01:21:24,275 --> 01:21:26,735 Jeg har kørt racerløb i otte år. 891 01:21:26,860 --> 01:21:32,199 På de otte år nåede jeg til tops. Så jeg besluttede, at tiden var inde. 892 01:21:32,324 --> 01:21:34,994 Mange tak, fordi I kom her- 893 01:21:35,119 --> 01:21:37,329 -og lyttede så tålmodigt til mig. 894 01:21:37,454 --> 01:21:41,542 Jeg håber, at nogle af jer en dag vil komme forbi- 895 01:21:41,667 --> 01:21:45,588 - og så tømmer vi parkeringspladsen. Mange tak. 896 01:21:52,720 --> 01:21:56,765 "MAN MÅ HELE TIDEN ARBEJDE." 897 01:21:56,932 --> 01:22:02,021 "ELLERS KOMMER MAN TIL AT TÆNKE PÅ DØDEN." ENZO FERRARI 898 01:22:05,399 --> 01:22:08,569 Den 22. januar 1959- 899 01:22:08,694 --> 01:22:11,655 -havde Mike en frokostaftale i London. 900 01:22:12,531 --> 01:22:16,285 Han ville helst ikke til London. Han havde det skidt. 901 01:22:16,452 --> 01:22:18,162 Jeg vidste, han havde smerter- 902 01:22:18,245 --> 01:22:22,166 - for jeg havde set ham ligge på gulvet og vride sig. 903 01:22:23,751 --> 01:22:28,756 Da jeg kom tilbage til England, ville jeg allerførst se Mike. 904 01:22:28,964 --> 01:22:31,675 Vi aftalte at mødes efter den frokost. 905 01:22:31,800 --> 01:22:34,094 Han ville komme til mit hotel. 906 01:22:34,720 --> 01:22:37,973 Han kørte på Hog's Back-vejen- 907 01:22:38,140 --> 01:22:42,686 - og kom op bag en Mercedes-Benz 300SL Gullwing- 908 01:22:42,811 --> 01:22:46,607 - og genkendte straks køreren, Rob Walker. 909 01:22:46,732 --> 01:22:50,611 Jeg opdagede en Jaguar bag mig og genkendte Mike Hawthorn- 910 01:22:50,778 --> 01:22:55,699 - og vi accelererede begge to så kraftigt, vi kunne. 911 01:22:56,909 --> 01:23:01,038 Rob tænkte: "Nu er det ved at blive for meget for mig." 912 01:23:01,205 --> 01:23:03,958 "Jeg er jo ikke racerkører." 913 01:23:17,346 --> 01:23:20,599 Jeg glædede mig så meget til at se ham. 914 01:23:20,724 --> 01:23:23,602 Jeg ville gerne have, at Mike fortalte mig- 915 01:23:23,727 --> 01:23:27,064 - hvordan det var at være i en alvorlig ulykke. 916 01:23:27,189 --> 01:23:30,818 Passerer hele ens liv revy, eller hvad sker der? 917 01:24:04,184 --> 01:24:11,775 Da jeg kom ind på hotellet, genkendte receptionisten mig. 918 01:24:11,901 --> 01:24:16,780 Peter havde altid boet på det hotel. Han lagde mærke til alting. 919 01:24:16,906 --> 01:24:19,116 Receptionisten så ikke på mig. 920 01:24:19,783 --> 01:24:25,247 Jeg gik ind i elevatoren, kørte op til den etage, jeg boede på- 921 01:24:25,331 --> 01:24:30,252 - og gik ind på mit værelse, og så bankede det pludselig på døren. 922 01:24:30,336 --> 01:24:33,881 Det var hotellets direktør- 923 01:24:34,089 --> 01:24:36,550 -og han fortalte, at Mike var død. 924 01:24:40,304 --> 01:24:45,059 Og det... Jeg... Det var et knusende slag. Knusende. 925 01:24:45,184 --> 01:24:46,852 Det var bare frygteligt. 926 01:24:47,978 --> 01:24:51,941 Rob fik bagdøren op og bøjede sig ned- 927 01:24:52,107 --> 01:24:54,944 -og han fortalte mig, at han så på Mike- 928 01:24:55,110 --> 01:25:01,575 - Mikes øjne blev brustne, der kom et lille gisp- 929 01:25:01,659 --> 01:25:03,202 -og så var det slut. 930 01:25:04,578 --> 01:25:08,499 MIKE HAWTHORN DRÆBT 931 01:25:22,554 --> 01:25:25,683 Jeg var i Yorkshire, da jeg fik det at vide- 932 01:25:25,808 --> 01:25:27,810 -og jeg nægtede at tro det. 933 01:25:30,396 --> 01:25:31,522 At... 934 01:25:33,232 --> 01:25:35,359 Da jeg accepterede det, havde jeg... 935 01:25:35,442 --> 01:25:38,737 Jeg havde mange venner i England, og de... 936 01:25:40,406 --> 01:25:43,534 Jeg kan huske, at jeg gik en lang tur på heden. 937 01:25:47,496 --> 01:25:49,915 Jeg hørte det i fjernsynet derhjemme- 938 01:25:50,124 --> 01:25:54,962 - og det var jo... Det var meget, meget trist. 939 01:25:55,129 --> 01:25:58,299 Og også så... unødvendigt. 940 01:25:58,382 --> 01:26:02,845 Men det er jo let at sige set i bakspejlet. 941 01:26:10,185 --> 01:26:16,817 Jeg tror, han fik et blackout, for han kendte den vej ud og ind. 942 01:26:16,942 --> 01:26:20,195 Han kendte bilen. Han havde kørt racerløb i den. 943 01:26:20,362 --> 01:26:25,492 Vejen var måske nok glat, men Mike var ofte skredet ud. 944 01:26:25,659 --> 01:26:26,869 Det var et blackout- 945 01:26:26,994 --> 01:26:30,414 - og han opdagede slet ikke, at han var kørt galt. 946 01:26:30,497 --> 01:26:33,208 Det tror jeg, og det håber jeg. 947 01:26:38,839 --> 01:26:41,634 Uanset, hvordan man ser på det, var Mikes liv tragisk. 948 01:26:41,717 --> 01:26:47,348 Han var kun verdensmester i tre måneder- 949 01:26:47,473 --> 01:26:49,266 -og så forsvandt det hele. 950 01:26:49,391 --> 01:26:50,643 MIKE SLÅET IHJEL 951 01:26:54,813 --> 01:26:59,109 Folk, der kendte ham, sagde, at han aldrig ville være blevet 35 år. 952 01:27:00,527 --> 01:27:02,947 Jeg ved ikke, om det passer. 953 01:27:04,073 --> 01:27:07,368 Men udsigterne var ikke gode. 954 01:27:08,619 --> 01:27:12,706 Hans sidste jul lå han i sengen. Han havde det ikke godt. 955 01:27:12,831 --> 01:27:16,126 Jeg vidste ikke, hvor syg han var. Det fortalte lægen senere. 956 01:27:17,044 --> 01:27:19,838 Han havde kun få år tilbage at leve i. 957 01:27:20,714 --> 01:27:25,803 Så måden, han døde på, var nok den bedste for Mike. 958 01:27:29,807 --> 01:27:33,477 De har udtalt Dem direkte om nogle af dem, der døde. 959 01:27:33,560 --> 01:27:39,191 De har sagt: "Tiden vil vise alle disse folks værd." 960 01:27:39,316 --> 01:27:44,446 Det er ikke menneskers opgave at dømme- 961 01:27:44,530 --> 01:27:46,949 -hvad vi vælger at tro på. 962 01:27:47,074 --> 01:27:50,744 Det kan kun tiden gøre. Og tiden er ubarmhjertig. 963 01:27:56,500 --> 01:27:58,711 Hvis man sætter en racerkører i en racerbil- 964 01:27:58,836 --> 01:28:02,756 - vil han altid tage den til grænsen og ud over den. 965 01:28:04,341 --> 01:28:07,303 Og det frarådede Ferrari bestemt ikke. 966 01:28:07,428 --> 01:28:10,431 Han ville have kørere, der tænkte på den måde. 967 01:28:12,182 --> 01:28:14,977 Jeg vil sige, først og fremmest... 968 01:28:16,186 --> 01:28:21,317 at jeg altid kun gjorde det, der gjorde mig glad. 969 01:28:23,068 --> 01:28:28,866 Jeg gjorde det, der betød noget for mig, på en helt egoistisk måde. 970 01:28:28,991 --> 01:28:30,910 Jeg trøster mig med tanken om- 971 01:28:31,035 --> 01:28:36,332 - at jeg ikke gjorde noget, der var til skade for andre. 972 01:28:38,667 --> 01:28:41,754 Det var fænomenalt med Castellotti, Musso, Portago- 973 01:28:41,879 --> 01:28:45,591 - Collins og Hawthorn. Det var en fantastisk gruppe. 974 01:28:45,674 --> 01:28:49,720 En fantastisk gruppe personer, såvel som talenter. 975 01:28:49,845 --> 01:28:52,681 At miste de kørere, den ene efter den anden- 976 01:28:52,806 --> 01:28:55,809 - var frygteligt, og det kunne ikke ske nu. 977 01:28:55,935 --> 01:28:59,396 Det var nok enestående i sportens historie. 978 01:29:00,522 --> 01:29:05,194 De mindede vel lidt om jagerpiloter eller gladiatorer, vil jeg tro. 979 01:29:05,361 --> 01:29:06,737 De var... 980 01:29:06,862 --> 01:29:08,614 De var stjerner. 981 01:29:10,366 --> 01:29:13,285 De ville have været de første ude af skyttegraven- 982 01:29:13,452 --> 01:29:15,579 -de første ude af landingsfartøjet. 983 01:29:15,663 --> 01:29:17,414 De drenge var... 984 01:29:21,335 --> 01:29:23,087 De var krigere. 985 01:30:28,733 --> 01:30:35,323 "VIND ELLER DØ. I BLIVER UDØDELIGE." ENZO FERRARI 986 01:30:38,462 --> 01:30:42,675 FRA 1950 TIL 1960 MISTEDE 39 RACERKØRERE LIVET- 987 01:30:42,800 --> 01:30:45,136 -I MOTORSPORTENS VERDEN. 988 01:30:48,639 --> 01:30:52,685 ENZO FERRARI BOEDE OG ARBEJDEDE I MODENA I ITALIEN- 989 01:30:52,810 --> 01:30:55,354 - INDTIL HAN DØDE I EN ALDER AF 90 ÅR. 990 01:30:59,133 --> 01:31:03,554 FERRARI HAR REKORDEN SOM DET MEST SUCCESFULDE HOLD- 991 01:31:03,721 --> 01:31:05,765 -I SPORTENS HISTORIE. 992 01:31:08,267 --> 01:31:10,603 Søren B. Lykke BTI Studios