1 00:00:52,128 --> 00:00:55,589 Racerkørere er faktisk et meget lykkeligt folkefærd- 2 00:00:55,715 --> 00:00:59,552 - for de sætter langt mere pris på livet, end folk ellers gør. 3 00:01:03,306 --> 00:01:06,183 Bilister bliver ofte slået ihjel om søndagen- 4 00:01:06,267 --> 00:01:08,060 -og hvis han er en nær ven- 5 00:01:08,144 --> 00:01:13,232 - tænker man "åndssvag sport" og overvejer at lægge det på hylden. 6 00:01:13,357 --> 00:01:16,193 Om mandagen tænker man: "Han var bare uheldig." 7 00:01:16,319 --> 00:01:18,946 "Jeg giver ikke op endnu. Næste år." 8 00:01:19,071 --> 00:01:24,076 Om tirsdagen begynder man at tænke på søndagens løb. 9 00:01:24,160 --> 00:01:27,705 "Måske skulle jeg gøre det." Om onsdagen kører man igen. 10 00:01:34,337 --> 00:01:39,175 Enzo Ferrari sagde til sine kørere: "Tab eller vind, I bliver udødelige." 11 00:01:39,300 --> 00:01:43,387 Han havde ret. Hver gang, jeg tager til et grandprix- 12 00:01:43,512 --> 00:01:48,225 - er den kendsgerning en del af det, der gør sporten til det, den er. 13 00:01:48,351 --> 00:01:53,731 Uden kørere som Mike Hawthorn og Peter Collins ville den være fattig. 14 00:01:56,192 --> 00:02:00,112 Navnet Ferrari er meget vigtigt i Formel 1 nu til dags- 15 00:02:00,196 --> 00:02:03,032 - fordi det symboliserer sportens historie- 16 00:02:03,157 --> 00:02:05,493 -engang den farligste sport i verden- 17 00:02:05,618 --> 00:02:09,288 - og stadig bliver forbundet med risiko og glamour. 18 00:02:09,413 --> 00:02:14,585 Vi mener, at de må være vovehalse, for det var Collins og Hawthorn jo. 19 00:02:17,630 --> 00:02:23,135 Når jeg ser tilbage på det nu, opfatter jeg dem, den tids kørere- 20 00:02:23,219 --> 00:02:25,513 -som en helt anden slags mennesker. 21 00:02:28,808 --> 00:02:32,103 At styre det magtfulde uhyre under ens bagdel- 22 00:02:32,228 --> 00:02:34,480 -holde bilen i perfekt balance- 23 00:02:34,605 --> 00:02:39,527 - og tage den bedste kurve rundt i svinget, gav en følelse af ekstase. 24 00:02:45,825 --> 00:02:49,620 Den tid affødte både stor hæder og stor risiko. 25 00:02:49,745 --> 00:02:53,249 Disse mænd gik ud i de røde biler uden at vide- 26 00:02:53,332 --> 00:02:56,127 -om de ville slippe levende fra det. 27 00:02:56,252 --> 00:03:00,047 Mike Hawthorn beskrev, hvordan vi som unge mænd- 28 00:03:00,172 --> 00:03:03,301 -var villige til at springe op i kedlen- 29 00:03:03,426 --> 00:03:07,763 - mens hr. Ferrari holdt ilden i gang under den. 30 00:03:09,307 --> 00:03:14,061 Hvad angår kørerne mente Ferrari, at hvis de var under stort pres- 31 00:03:14,186 --> 00:03:17,648 - og følte sig usikre, ville de køre hurtigere. 32 00:03:19,191 --> 00:03:24,739 Disse fyre følte kappestridens rus i bilerne- 33 00:03:24,864 --> 00:03:30,369 - men de accepterede også alle de medfølgende farer. 34 00:03:56,854 --> 00:04:02,318 Der er noget ved motorsportens verden- 35 00:04:02,401 --> 00:04:06,238 -som i vores omgangskreds gjorde- 36 00:04:06,322 --> 00:04:10,785 - at når katastroferne forekom, fortsatte vi bare- 37 00:04:10,910 --> 00:04:13,537 -og lod os ikke slå ud af det. 38 00:04:13,663 --> 00:04:17,249 Sådan var der mange, der havde det dengang. 39 00:04:26,384 --> 00:04:30,137 Frygt opstår, hvis man ikke forstår, hvad der foregår. 40 00:04:30,262 --> 00:04:33,474 Børn er mørkerædde, fordi de ikke forstår mørket. 41 00:04:33,599 --> 00:04:37,353 Jeg er normalt ikke bange for at slå mig selv ihjel. 42 00:04:37,478 --> 00:04:41,399 Jeg er bange for at blive dræbt af noget, jeg ikke kan styre. 43 00:04:51,951 --> 00:04:56,163 Det fantastiske ved Mike Hawthorn og Peter Collins var- 44 00:04:56,289 --> 00:05:00,876 - at de gjorde, hvad rekordindehaveren John Cobb beskrev. 45 00:05:01,961 --> 00:05:04,839 Han sagde: "Det minder om at læne sig ud af vinduet- 46 00:05:04,964 --> 00:05:08,801 - for at se, hvor langt man kan komme, før man falder ud." 47 00:05:09,343 --> 00:05:13,222 Det var det, de drenge gjorde hos Ferrari i 1950'erne. 48 00:05:14,140 --> 00:05:19,145 De lænede sig frivilligt ud af vinduet så langt som muligt... 49 00:05:20,688 --> 00:05:25,609 ...og nogle få, set i bakspejlet alt for mange, faldt ud. 50 00:05:48,924 --> 00:05:53,721 De så Deres første løb som tiårig. Hvordan var den oplevelse? 51 00:05:53,846 --> 00:05:55,097 Jeg rystede... 52 00:05:55,222 --> 00:05:56,932 ENZO FERRARIS STEMME 53 00:05:57,058 --> 00:06:00,311 ...som en dreng, der drømmer om en dag at få mulighed for- 54 00:06:00,394 --> 00:06:03,147 -at deltage i sådan en konkurrence. 55 00:06:04,607 --> 00:06:08,569 Ferrari havde det svært i starten. Hans far døde... 56 00:06:08,653 --> 00:06:10,279 FERRARI-BIOGRAF 57 00:06:10,404 --> 00:06:13,491 ...da han var lille, og så døde hans eneste bror også. 58 00:06:13,616 --> 00:06:18,412 Han blev alene, mens han stadig var teenager. 59 00:06:19,330 --> 00:06:21,415 Men han var vild med biler. 60 00:06:21,499 --> 00:06:25,336 Så da han skulle til at klare sig selv ude i verden- 61 00:06:25,419 --> 00:06:30,633 - blev han primært tiltrukket af biler og motorsport. 62 00:06:32,551 --> 00:06:38,140 Hvad betød mest for Dem: lidenskab eller viljen til at opnå succes? 63 00:06:38,307 --> 00:06:40,935 Det var mest lidenskaben. 64 00:06:43,813 --> 00:06:48,234 Hvad føler De, før der bliver sagt "kør"? Nervøsitet? Frygt? 65 00:06:48,359 --> 00:06:52,113 Før de siger "kør", føler jeg... 66 00:06:53,072 --> 00:06:59,787 - en masse blandede følelser, som forsvinder, så snart løbet begynder. 67 00:07:16,804 --> 00:07:20,099 Helten i dag var den geniale, unge britiske kører- 68 00:07:20,266 --> 00:07:21,892 -Mike Hawthorn, i nummer fire. 69 00:07:40,077 --> 00:07:43,706 Peter Collins i Ferrari'en tog føringen og holdt den. 70 00:07:44,457 --> 00:07:47,752 Enzo Ferrari var en rigtig dygtig talentspejder- 71 00:07:47,877 --> 00:07:51,047 - og efter krigen var der jo mange italienske kørere- 72 00:07:51,213 --> 00:07:54,216 - men han havde opdaget nogle engelske kørere- 73 00:07:54,342 --> 00:07:56,802 -som begyndte at klare sig rigtig godt. 74 00:07:57,678 --> 00:08:00,222 Hawthorn og Collins var ikke lige gamle. 75 00:08:00,348 --> 00:08:02,183 MOTORSPORTHISTORIKER 76 00:08:02,308 --> 00:08:04,060 Mike var to-tre år ældre. 77 00:08:04,185 --> 00:08:10,483 Han blev berømt i den lille Riley, som hans far havde sat i stand. 78 00:08:10,566 --> 00:08:13,319 Hver gang de tog til et løb- 79 00:08:13,444 --> 00:08:17,531 - forventede den unge mand at få et trofæ med hjem. 80 00:08:18,783 --> 00:08:23,329 Peter begyndte at køre i en 500 kubik Cooper- 81 00:08:23,454 --> 00:08:27,458 - som hans far, Pat, havde købt til ham, og han var hurtig- 82 00:08:27,541 --> 00:08:30,336 -selvom han kun var 17 år gammel. 83 00:08:31,212 --> 00:08:35,299 Hawthorn og Collins mødtes som rivaler ude på banen- 84 00:08:35,424 --> 00:08:37,843 -men da de begge to endte i Modena- 85 00:08:37,969 --> 00:08:41,430 - som kørere for Ferrari, blev de rigtig gode venner. 86 00:08:51,941 --> 00:08:57,530 Mike gik med sportsjakke, drak øl og var en af gutterne. 87 00:09:03,369 --> 00:09:04,578 Han og Peter Collins... 88 00:09:04,745 --> 00:09:06,122 RACERKØRER 89 00:09:06,289 --> 00:09:10,668 ...var som et par uansvarlige skoledrenge. De elskede sjov. 90 00:09:11,877 --> 00:09:13,671 Peter gjorde livet sjovere. 91 00:09:13,796 --> 00:09:16,382 Når han trådte ind, blev alting sjovere... 92 00:09:16,507 --> 00:09:18,759 LANCE MACKLINS EKSKONE 93 00:09:18,926 --> 00:09:21,137 ...og mere underholdende. 94 00:09:22,513 --> 00:09:25,224 Da jeg mødte Mike, var han høj og flot... 95 00:09:25,391 --> 00:09:27,351 MIKE HAWTHORNS FORLOVEDE 96 00:09:27,476 --> 00:09:30,980 Jeg syntes, han var nydelig, så jeg gik efter ham. 97 00:09:34,567 --> 00:09:37,361 Han var en skøn fyr, som var rigtig sjov. 98 00:09:37,486 --> 00:09:39,488 RACERKØRER 99 00:09:39,613 --> 00:09:42,908 Han brugte racerløb som en genvej til at nyde livet- 100 00:09:43,034 --> 00:09:45,703 -mens det for mig var selve livet. 101 00:09:45,828 --> 00:09:49,749 Man var enten fan af Hawthorn eller Moss. Ikke begge to. 102 00:09:54,253 --> 00:09:57,548 Især Peter var en drengs forestilling om... 103 00:09:57,673 --> 00:09:59,675 RACERKØRER 104 00:09:59,759 --> 00:10:03,137 ...hvordan en racerkører skulle være. Pigerne var vilde med ham. 105 00:10:03,220 --> 00:10:06,724 Og han gjorde ikke så meget for at holde dem væk. 106 00:10:08,476 --> 00:10:11,520 Hr. Ferrari havde altid haft en svaghed for briter. 107 00:10:11,604 --> 00:10:14,565 Mike tog derned, og den gamle blev ret imponeret- 108 00:10:14,649 --> 00:10:18,402 - for her var én, der var villig til at løbe en risiko- 109 00:10:18,527 --> 00:10:21,864 - og det var netop den slags aggressive unge kørere- 110 00:10:21,947 --> 00:10:24,659 -som hr. Ferrari virkelig satte pris på. 111 00:10:25,493 --> 00:10:28,663 Da Mike og jeg var kærester, skilte han sig ud... 112 00:10:28,788 --> 00:10:30,831 MIKE HAWTHORNS KÆRESTE 113 00:10:30,957 --> 00:10:33,709 ...ved at være meget smuk. 114 00:10:35,878 --> 00:10:42,093 Vi blev berusede af stemningen blandt disse vidunderlige, vilde mænd. 115 00:10:44,220 --> 00:10:47,640 Det var sjovt. Som én stor familie. Alle kendte alle. 116 00:10:47,723 --> 00:10:53,688 Men det var farligt, og når ting er farlige, føler man en spænding. 117 00:11:08,911 --> 00:11:10,746 "VI SKAL BRUGE VINDERE." 118 00:11:10,871 --> 00:11:16,919 "IKKE FOLK, DER BLIVER NUMMER TO ELLER TRE." ENZO FERRARI 119 00:11:45,990 --> 00:11:48,576 Hawthorn klarede sig godt hos Ferrari. 120 00:11:48,701 --> 00:11:51,412 Han vandt et par løb. Men da hans far døde- 121 00:11:51,579 --> 00:11:57,376 - og han ville køre for Jaguar, tog han tilbage til England- 122 00:11:57,543 --> 00:11:59,670 -og det skuffede Ferrari meget. 123 00:11:59,795 --> 00:12:01,756 Han ville gerne have beholdt ham. 124 00:12:04,550 --> 00:12:08,554 For de fleste grandprix-kørere var Le Mans ret kedeligt- 125 00:12:08,679 --> 00:12:12,767 - fordi man afprøvede bilen, men ikke køreren. 126 00:12:12,850 --> 00:12:14,644 Jeg tror, at Mike og Fangio- 127 00:12:14,769 --> 00:12:18,522 - blev involveret i det, der var blevet et grandprix- 128 00:12:18,648 --> 00:12:21,525 - i starten af løbet, for at bekæmpe kedsomheden. 129 00:12:21,651 --> 00:12:25,321 Kørerne bedes indtage de tildelte pladser. 130 00:12:27,114 --> 00:12:28,574 Vent. 131 00:12:31,160 --> 00:12:36,874 Fem, fire, tre, to, én, nul! 132 00:13:00,606 --> 00:13:04,110 Omgang efter omgang, Hawthorn og Fangio, kun få meter fra hinanden- 133 00:13:04,235 --> 00:13:07,363 - og de holder publikum tryllebundet med køreevner- 134 00:13:07,488 --> 00:13:09,782 -der ikke kan beskrives med ord. 135 00:13:19,792 --> 00:13:24,547 Slaget mellem dem, der havde raset i de indledende omgange- 136 00:13:24,672 --> 00:13:28,801 - nåede et højdepunkt, der var mere katastrofalt- 137 00:13:28,884 --> 00:13:31,220 -end man kunne have forestillet sig. 138 00:13:31,846 --> 00:13:33,347 Alt gik fint under øvelsen- 139 00:13:33,472 --> 00:13:39,145 - og jeg fik til opgave at køre det første stykke- 140 00:13:39,270 --> 00:13:44,567 - og jeg var faktisk ude på banen, da den frygtelige ulykke skete. 141 00:13:44,692 --> 00:13:48,612 Mike kom ud af svinget ved White House og op mod pitten- 142 00:13:48,738 --> 00:13:54,076 - og så øjnede han muligheden for at overhale én bil mere- 143 00:13:54,243 --> 00:13:59,415 - før han trak til højre og bremsede til sit planlagte pit stop. 144 00:13:59,999 --> 00:14:05,796 Den sidste bil var Works' Austin-Healey, kørt af Lance Macklin. 145 00:14:07,131 --> 00:14:10,509 Problemet var, at der lige var kommet en ny regel om- 146 00:14:10,676 --> 00:14:13,220 - at man skulle skifte kører hver anden time. 147 00:14:13,346 --> 00:14:17,350 Mike vidste, at en omgang mere ville få ham over de to timer. 148 00:14:18,309 --> 00:14:22,980 Lance Macklin bremsede hårdt op og trak skarpt til venstre- 149 00:14:23,105 --> 00:14:25,775 -for at undgå enden af Mikes Jaguar. 150 00:14:26,859 --> 00:14:30,780 Der hørtes et stort brag, og Leveghs bil røg hen over mig. 151 00:14:30,905 --> 00:14:32,239 RACERKØRER 152 00:14:32,365 --> 00:14:34,867 Hans dæk fløj lige forbi mit venstre øre- 153 00:14:34,951 --> 00:14:39,080 - og jeg kunne mærke varmen fra hans udstødning, så tæt på var han. 154 00:14:51,592 --> 00:14:55,554 Levegh kørte op over den flade hale på Austin-Healey'en- 155 00:14:56,514 --> 00:15:00,434 - fløj næsten 100 meter helt oppe i luften- 156 00:15:00,559 --> 00:15:06,148 - og røg så med bunden forrest ned i toppen af sikkerhedsafspærringen- 157 00:15:06,273 --> 00:15:07,733 -lige foran ham. 158 00:15:07,858 --> 00:15:12,196 Jeg kørte op mod pitten og så det blå flag, så jeg sænkede farten- 159 00:15:12,363 --> 00:15:16,033 - og så kørte jeg forbi det her helt kaotiske optrin. 160 00:15:28,504 --> 00:15:32,883 Da Leveghs Mercedes ramte toppen af afspærringen- 161 00:15:32,967 --> 00:15:37,888 - blev chassiset skåret midtover, og hele forenden af bilen- 162 00:15:37,972 --> 00:15:39,807 -blev slynget mod mængden- 163 00:15:39,932 --> 00:15:42,935 -og pløjede sig igennem som en torpedo. 164 00:15:43,936 --> 00:15:48,316 Den dræbte over 80 mennesker og lemlæstede over 100 mere. 165 00:15:48,399 --> 00:15:51,569 Der sad sågar børn på forreste række- 166 00:15:51,736 --> 00:15:54,071 -som sad der for at kunne se alting- 167 00:15:54,196 --> 00:15:58,659 - og de sad lige i skudlinjen, da vragdelene fløj gennem dem. 168 00:16:01,454 --> 00:16:05,207 Det var de færreste, der forstod, at det var så omfattende- 169 00:16:05,333 --> 00:16:08,252 - og at arrangørerne valgte at fortsætte løbet- 170 00:16:08,377 --> 00:16:14,342 - for at kunne få udrykningskøretøjerne væk fra banen. 171 00:16:17,053 --> 00:16:19,555 Jeg havde ikke rigtig set ulykken- 172 00:16:19,639 --> 00:16:23,434 - for jeg endte med at sidde 200-300 meter fra ulykken. 173 00:16:24,143 --> 00:16:27,271 Jeg kunne se den brændende bil ved siden af banen- 174 00:16:27,438 --> 00:16:30,775 - men jeg troede ikke, den havde ramt publikum. 175 00:16:31,984 --> 00:16:34,320 Jeg gik over i the Austin-Healeys pit- 176 00:16:34,445 --> 00:16:37,406 - og Donald Healy fortalte mig, at Mike var kommet- 177 00:16:37,531 --> 00:16:41,285 - og havde sagt til Lance: "Kan du nogensinde tilgive mig?" 178 00:16:42,286 --> 00:16:45,164 Han haltede over til der, hvor vi stod- 179 00:16:45,289 --> 00:16:48,709 - med tårer ned ad kinderne, lagde armen omkring mig- 180 00:16:48,834 --> 00:16:52,505 - og sagde: "Jeg har slået dem ihjel. Jeg kører aldrig mere." 181 00:16:52,630 --> 00:16:56,092 Et par timer senere sad han i bilen og kørte igen. 182 00:17:10,398 --> 00:17:15,861 Hawthorn og Bueb kørte resten af løbet genialt og vandt. 183 00:17:15,945 --> 00:17:17,947 MOTORSPORTHISTORIKER 184 00:17:18,030 --> 00:17:19,949 Samtidige filmklip viser- 185 00:17:20,074 --> 00:17:23,035 - at Mike er meget splittet i sine ansigtsudtryk. 186 00:17:23,119 --> 00:17:26,205 Om han skal nyde sejren eller ej. 187 00:17:27,290 --> 00:17:33,462 Men da han endelig smilede, blev han fotograferet i den situation- 188 00:17:33,587 --> 00:17:39,010 - og billederne af en glædestrålende Mike Hawthorn, der havde vundet Le Mans- 189 00:17:39,093 --> 00:17:43,347 - efter den kolossale tragedie, der havde ramt løbet- 190 00:17:43,472 --> 00:17:48,144 - blev brugt af pressen til at fremstille Mike som en skurk. 191 00:17:51,230 --> 00:17:53,190 Det påvirkede ham frygteligt. 192 00:17:53,316 --> 00:17:57,028 Han var virkelig ked af det, men det var ikke hans skyld. 193 00:17:57,153 --> 00:18:01,324 Han blev renset fuldkommen og burde ikke have haft det sådan. 194 00:18:01,449 --> 00:18:07,413 Han gav indtryk af altid at være ligeglad med alting- 195 00:18:07,580 --> 00:18:10,333 - men han tog det til sig, i meget høj grad. 196 00:18:33,439 --> 00:18:36,484 "JEG ER FAKTISK IKKE INTERESSERET I ANDET- 197 00:18:36,609 --> 00:18:41,447 - END AT KØRE RACERLØB." ENZO FERRARI 198 00:18:44,784 --> 00:18:48,412 Bag succes gemmer der sig en frygtelig hemmelighed. 199 00:18:50,164 --> 00:18:53,459 Italienere er rede til at tilgive alt og alle. 200 00:18:53,584 --> 00:18:58,965 Tyve, mordere. Alle mulige forbrydere. 201 00:18:59,090 --> 00:19:02,843 Bortset fra de succesrige. De tilgiver aldrig, hvis man har succes. 202 00:19:04,595 --> 00:19:10,017 Ferrari var en meget betydningsfuld mand i Italien, selv dengang. 203 00:19:10,184 --> 00:19:15,189 Han var den vigtigste person i automobilindustrien- 204 00:19:15,356 --> 00:19:17,733 -i hele det 20. århundrede. 205 00:19:17,858 --> 00:19:23,656 Han var hårdfør. Han var en kamæleon. Han kunne manipulere med folk. 206 00:19:23,781 --> 00:19:27,743 Jeg tror, han opfattede det som en sport i sig selv. 207 00:19:28,244 --> 00:19:30,663 Scuderia var dybest set en stald- 208 00:19:30,788 --> 00:19:34,500 - hvor Ferrari udvalgte de bedste talenter, han kunne finde. 209 00:19:34,583 --> 00:19:37,253 Kørerne var Scuderias ansigt udadtil- 210 00:19:37,336 --> 00:19:41,757 - og han valgte de bedste af dem, han kunne få fat i. 211 00:19:42,883 --> 00:19:47,972 Eugenio Castellotti kom fra en lille by ved navn Lodi. 212 00:19:48,097 --> 00:19:52,310 Han begyndte at køre racerløb, fordi det var macho. 213 00:19:52,435 --> 00:19:56,063 Det var det, den populæreste dreng gjorde: "Se mig!" 214 00:19:56,188 --> 00:20:00,276 Og han havde talent. Et rigtig stort talent, faktisk. 215 00:20:01,569 --> 00:20:06,282 Musso var fra Rom. Han var den tids Elio di Angelis- 216 00:20:06,449 --> 00:20:10,202 - hvorimod Castellotti var en bølle fra Norditalien. 217 00:20:11,287 --> 00:20:16,334 Luigi Musso var en karismatisk italiensk racerkører af højeste kaliber. 218 00:20:16,459 --> 00:20:19,211 Lad os ikke tale udenom. Han var rigtig god. 219 00:20:19,879 --> 00:20:22,840 Mens Castellotti og Musso kørte for Ferrari- 220 00:20:23,007 --> 00:20:27,887 -delte de ansvaret, kan man vel sige. 221 00:20:28,054 --> 00:20:31,182 De to kørere fik Italien med i grandprix-løb- 222 00:20:31,265 --> 00:20:34,685 - på en måde, man ikke kan forestille sig nu- 223 00:20:34,810 --> 00:20:39,273 - fordi hele landet stod bag dem, og de begge to gav sig 100%. 224 00:20:41,776 --> 00:20:44,320 Fon de Portago var adelig- 225 00:20:44,445 --> 00:20:48,574 - og sportsmand på mange forskellige måder- 226 00:20:48,658 --> 00:20:52,078 -og en meget attraktiv personlighed. 227 00:20:52,203 --> 00:20:53,454 En rigtig playboy. 228 00:20:53,579 --> 00:20:57,500 Men en playboy, der ikke havde noget imod selv at tage fat. 229 00:20:59,502 --> 00:21:03,047 Han er fuldkommen dedikeret til sport- 230 00:21:03,172 --> 00:21:06,050 - om det så er skiløb, bobslæde, vandski... 231 00:21:06,175 --> 00:21:07,677 PETER COLLINS' STEMME 232 00:21:07,802 --> 00:21:11,472 ...svømning, fiskeri, jagt. Hvad som helst. 233 00:21:11,555 --> 00:21:17,061 Han var på en måde den mest naturlige til at køre for Ferrari- 234 00:21:17,186 --> 00:21:18,562 -igennem 1950'erne. 235 00:21:18,688 --> 00:21:21,816 Skulle man designe en Ferrari-kører, ville det være Fon de Portago. 236 00:21:21,941 --> 00:21:24,777 Og han havde kæresterne, der passede til. 237 00:21:25,277 --> 00:21:29,365 Scuderia var anført af Juan Manuel Fangio- 238 00:21:29,490 --> 00:21:33,619 - og Castellotti lyttede åbenbart til alt, hvad Fangio sagde. 239 00:21:33,744 --> 00:21:38,457 I mine øjne er Fangio verdens bedste racerkører. 240 00:21:38,582 --> 00:21:42,545 Han var en stor mand. Hvis der var noget, han kunne gøre- 241 00:21:42,670 --> 00:21:44,588 -så kunne han blive ved med det. 242 00:21:44,714 --> 00:21:48,134 Der var en smuk rytme mellem manden og køretøjet. 243 00:21:50,344 --> 00:21:52,179 Enzo Ferrari blev engang spurgt: 244 00:21:52,263 --> 00:21:54,640 "Når en bil krydser mållinjen og vinder- 245 00:21:54,765 --> 00:21:57,310 - hvor meget er så bilen, og hvor meget køreren?" 246 00:21:57,393 --> 00:21:59,687 Han sagde: "60% bil, 40% kører." 247 00:22:00,563 --> 00:22:03,983 Det triste er, at Ferrari ikke brugte nok tid på- 248 00:22:04,150 --> 00:22:08,404 - at lære at håndtere kørerne som individer. 249 00:22:09,196 --> 00:22:11,699 Hver eneste kører har sin egen stil. 250 00:22:11,824 --> 00:22:14,118 MARQUIS ALFONSO DE PORTAGOS STEMME 251 00:22:14,243 --> 00:22:18,247 Hawthorn så altid ud, som om han kæmpede med noget. 252 00:22:18,331 --> 00:22:21,000 Peter Collins lavede altid ansigter til folk. 253 00:22:21,167 --> 00:22:24,670 Ikke med vilje, men jeg har ikke set ét billede- 254 00:22:24,795 --> 00:22:27,381 -hvor han ikke skærer en grimasse. 255 00:22:30,426 --> 00:22:33,304 Peter Collins havde kørt for BRM- 256 00:22:33,429 --> 00:22:37,266 - og så blev han tilbudt at køre for Ferrari- 257 00:22:37,391 --> 00:22:42,188 - hvilket ville have været fantastisk. Sikke en mulighed. 258 00:22:43,981 --> 00:22:47,860 Ferrari placerede sig selv som edderkoppen midt i dette net- 259 00:22:48,027 --> 00:22:52,031 - og sørgede for, at alle skulle komme til ham. Aldrig omvendt. 260 00:22:53,032 --> 00:22:56,911 Det siges, at Peter Collins, da han skulle skrive under- 261 00:22:57,036 --> 00:22:59,997 -troede, at det ville være noget stort. 262 00:23:00,164 --> 00:23:03,334 Men Peter fik lov til at vente og vente- 263 00:23:03,417 --> 00:23:07,964 - og vente og var lige ved at give op igen- 264 00:23:08,089 --> 00:23:11,258 -men så kom hr. Ferrari valsende ind- 265 00:23:11,384 --> 00:23:14,345 - og så var alting pludselig helt i orden. 266 00:23:29,276 --> 00:23:31,988 Det startede godt for Peter Collins hos Ferrari. 267 00:23:32,113 --> 00:23:35,616 Han vandt Formel 1. Han vandt andre løb. 268 00:23:36,117 --> 00:23:38,911 Ferrari så straks hans fleksibilitet- 269 00:23:39,036 --> 00:23:42,164 - og Peter Collins blev lynhurtigt en stjerne- 270 00:23:42,331 --> 00:23:47,461 - ikke kun i Italien hos Ferrari, men også på verdensplan. 271 00:23:54,468 --> 00:23:57,680 Sejren går til Englands Peter Collins og Mike Hawthorn- 272 00:23:57,805 --> 00:23:59,390 -og så Moss og Fangio. 273 00:23:59,473 --> 00:24:03,102 Peter Collins vinder sit første grandprix for Ferrari. 274 00:24:03,269 --> 00:24:05,771 Collins er med i den eksklusive klub af briter- 275 00:24:05,896 --> 00:24:08,524 -der har vundet en grande épreuve. 276 00:24:12,903 --> 00:24:15,781 Der er ingen tvivl om, at Peter Collins- 277 00:24:15,906 --> 00:24:18,034 -var en af dem, Enzo Ferrari elskede. 278 00:24:18,159 --> 00:24:19,994 Han holdt virkelig af ham- 279 00:24:20,119 --> 00:24:24,248 - hvilket langt fra gjaldt alle hans kørere. 280 00:24:27,376 --> 00:24:31,005 Peter Collins blev en rigtig nær ven af Dino- 281 00:24:31,130 --> 00:24:34,884 -hr. Ferraris dødeligt syge søn. 282 00:24:37,511 --> 00:24:39,972 Min mand gjorde et smukt arbejde... 283 00:24:40,097 --> 00:24:42,183 PETER COLLINS' HUSTRU 284 00:24:42,308 --> 00:24:46,187 ...med at kommunikere mellem den døende søn og Enzo. 285 00:24:47,647 --> 00:24:50,274 Det berørte Ferrari dybt- 286 00:24:50,399 --> 00:24:54,487 - at Collins viste så stor omsorg for hans søn. 287 00:24:54,570 --> 00:24:57,657 Og Dinos død var selvfølgelig... 288 00:24:57,782 --> 00:25:01,035 Det var et frygteligt slag for ham og hans kone- 289 00:25:01,160 --> 00:25:04,997 - og jeg tror, det gjorde hans forhold til Collins tættere. 290 00:25:14,757 --> 00:25:19,220 I slutningen af sæsonen i '56 havde Collins vundet det belgiske grandprix- 291 00:25:19,387 --> 00:25:21,055 -og det franske grandprix. 292 00:25:21,180 --> 00:25:25,351 Han er tæt på at blive den første britiske racerkører- 293 00:25:25,518 --> 00:25:28,312 - der vandt FIA Drivers verdensmesterskabet. 294 00:25:32,233 --> 00:25:34,151 Der var fem Lancia Ferrari'er med. 295 00:25:34,318 --> 00:25:36,153 FORMEL 1-JOURNALIST 296 00:25:36,320 --> 00:25:37,863 Fangio, Portago og Collins- 297 00:25:38,030 --> 00:25:43,202 - men Castellotti og Musso var bitre ærkerivaler. 298 00:25:58,342 --> 00:26:01,137 Jeg vil tro, at så snart starten gik- 299 00:26:01,262 --> 00:26:04,140 - gav både Castellotti og Luigi Musso den gas- 300 00:26:04,265 --> 00:26:07,101 -som om de var ude på sidste omgang. 301 00:26:18,070 --> 00:26:19,947 Fangios bil brød sammen- 302 00:26:20,072 --> 00:26:23,659 - og dengang kunne man dele bil med en anden kører- 303 00:26:23,784 --> 00:26:25,494 -og få halvt så mange point. 304 00:26:25,620 --> 00:26:29,081 Musso kom ind, og de foreslog, at han skulle stige ud- 305 00:26:29,206 --> 00:26:32,251 - og give Fangio bilen, men det ville Musso ikke. 306 00:26:32,418 --> 00:26:37,256 Og det var så der, Collins bragte sit berømte offer. 307 00:26:37,465 --> 00:26:40,384 Collins kan vinde verdensmesterskabet. 308 00:26:40,551 --> 00:26:43,554 Han kører i pitten til sit sidste pit stop- 309 00:26:43,679 --> 00:26:46,057 -signalerer til Fangio og siger: 310 00:26:46,182 --> 00:26:48,976 "Tag min bil. Jeg ofrer min chance- 311 00:26:49,101 --> 00:26:53,064 - så du kan vinde endnu et verdensmesterskab." 312 00:26:56,692 --> 00:27:00,613 Jeg kan ikke komme på andre kørere end Peter, der har gjort det. 313 00:27:00,696 --> 00:27:02,948 Peter skulle bare have kørt videre- 314 00:27:03,032 --> 00:27:05,242 -så ville han have vundet. 315 00:27:06,994 --> 00:27:09,997 Han respekterede Fangios overlegenhed som kører- 316 00:27:10,122 --> 00:27:14,502 - og mente, at det ville være unfair, hvis han ikke gav ham bilen. 317 00:27:15,503 --> 00:27:18,589 Det var en ridderlig og respektfuld gestus- 318 00:27:18,673 --> 00:27:21,550 -som Enzo Ferrari satte stor pris på. 319 00:27:26,097 --> 00:27:28,265 Da Peter talte med pressen bagefter- 320 00:27:28,432 --> 00:27:33,062 - sagde han åbenbart: "Jeg er ung. Jeg får chancen igen." 321 00:27:42,154 --> 00:27:45,241 "EN STJERNE KAN VÆRE EN MED EN SÆRLIG STIL- 322 00:27:45,366 --> 00:27:49,245 - ELLER MÅSKE EN MEGET MODIG MAND." ENZO FERRARI 323 00:28:34,624 --> 00:28:38,336 Jeg spillede i et stykke i Coconut Grove Playhouse i Florida- 324 00:28:38,461 --> 00:28:43,799 - og Peter var på vej fra Argentina hjem til England. 325 00:28:48,220 --> 00:28:51,182 Vestindien, Cuba, ja hele Latinamerika- 326 00:28:51,307 --> 00:28:54,894 - er lige om hjørnet, hvis man slår sig ned i Miami. 327 00:29:05,196 --> 00:29:10,576 Stirling Moss fortalte Peter, at jeg var i Florida- 328 00:29:10,743 --> 00:29:14,038 - så hvis han kom forbi, hvorfor så ikke sige goddag? 329 00:29:15,581 --> 00:29:17,291 Så han gav mig en ring- 330 00:29:17,416 --> 00:29:23,130 - mandag aften efter stykket var vi sammen, og det var så det. 331 00:29:23,297 --> 00:29:24,840 Om onsdagen friede han. 332 00:29:24,966 --> 00:29:30,846 Om fredagen kom min far fra New York for at stoppe galskaben. 333 00:29:30,972 --> 00:29:35,768 Han arbejdede for FN. Et meget værdigt menneske. 334 00:29:35,851 --> 00:29:37,937 Han var ikke så glad for- 335 00:29:38,062 --> 00:29:41,232 - at hans datter skulle giftes med en racerkører- 336 00:29:41,357 --> 00:29:43,442 -hun ikke engang kendte. 337 00:29:44,568 --> 00:29:46,612 Men det gik jo alt sammen godt. 338 00:29:54,704 --> 00:29:57,373 Hvornår begynder en stjerne at falme? 339 00:29:57,540 --> 00:30:02,920 Den dag, de sætter personlige interesser højere end sporten. 340 00:30:04,088 --> 00:30:08,634 Enzo Ferrari brød sig ikke om, at hans kørere blev gift- 341 00:30:08,759 --> 00:30:12,847 - for han kunne ikke lide, at de havde andet at leve for- 342 00:30:12,930 --> 00:30:15,266 -end at køre i hans racerbiler. 343 00:30:15,433 --> 00:30:19,395 Det ville gøre dem en anelse langsommere. 344 00:30:20,938 --> 00:30:23,399 Han elskede bilerne mere end kørerne- 345 00:30:23,566 --> 00:30:27,695 - for bilerne var trofaste, og det var kørerne meget sjældent. 346 00:30:28,446 --> 00:30:32,658 Hr. Ferrari sagde altid, at stjernen på hans hold- 347 00:30:32,783 --> 00:30:36,495 - ville være den kører, der havde kørt bedst sidste søndag- 348 00:30:36,662 --> 00:30:39,332 -og det holdt dem på tæerne. 349 00:30:41,542 --> 00:30:45,004 Ved at få dem til at konkurrere mod hinanden- 350 00:30:45,087 --> 00:30:48,382 - ved ofte at have fem kørere til fire biler- 351 00:30:48,507 --> 00:30:51,844 - sikrede han, at de altid ydede deres bedste- 352 00:30:51,927 --> 00:30:54,180 -når de kørte for ham. 353 00:30:54,305 --> 00:30:56,432 Det må have været et kulturchok- 354 00:30:56,515 --> 00:31:00,728 - for Mike Hawthorn og Peter Collins i Scuderia Ferrari- 355 00:31:00,853 --> 00:31:05,107 - hvor de var omgivet af meget kappelystne playboy-kørere. 356 00:31:05,650 --> 00:31:10,154 Jeg spiste middag med Ferrari, og vi talte om racerløb, som vi jo gør- 357 00:31:10,279 --> 00:31:12,948 -og pludselig sagde han: 358 00:31:13,074 --> 00:31:15,326 "Kørerne flokkes altid til den fabrik- 359 00:31:15,451 --> 00:31:18,496 -der producerer den hurtigste bil." 360 00:31:18,663 --> 00:31:21,832 Jeg skulle til at protestere, men så erkendte jeg- 361 00:31:21,916 --> 00:31:25,252 - at jeg ville skifte, hvis nogen lavede en hurtigere bil. 362 00:31:25,378 --> 00:31:28,255 Man er ikke trofast over for en fabrik. 363 00:31:30,132 --> 00:31:34,011 Der var et stormomsust og bittert forhold- 364 00:31:34,095 --> 00:31:38,891 - mellem Fangio og hr. Ferrari, så da Fangio forlod Ferrari- 365 00:31:38,975 --> 00:31:41,894 - i slutningen af den mesterskabssæson- 366 00:31:41,978 --> 00:31:45,189 -og skiftede til rivalerne i Maserati- 367 00:31:45,314 --> 00:31:48,734 - var det kun hr. Ferrari, der blev overrasket. 368 00:31:53,280 --> 00:31:58,411 Da Mike Hawthorn kom tilbage på Ferrari-holdet i starten af 1957- 369 00:31:58,577 --> 00:32:02,540 -havde de allerede Collins, Musso- 370 00:32:02,748 --> 00:32:08,462 - den spanske markis Fon de Portago, og så havde de Castellotti. 371 00:32:08,546 --> 00:32:10,589 Det var et meget stærkt hold. 372 00:32:13,426 --> 00:32:15,511 Jeg har altid elsket Castellotti- 373 00:32:15,636 --> 00:32:18,055 -fordi han var så forfinet og præcis. 374 00:32:18,180 --> 00:32:21,225 Det er et tegn på, hvordan man er som kører. 375 00:32:21,350 --> 00:32:25,104 Hvis man ser på, hvordan han pakkede sin kuffert- 376 00:32:25,187 --> 00:32:29,025 - hvor alting var helt rent og nøje organiseret- 377 00:32:29,108 --> 00:32:32,111 -viser det en anden side af Castellotti. 378 00:32:32,236 --> 00:32:35,698 Han var ikke bare en skør italiener. Han var dygtig. 379 00:32:35,823 --> 00:32:37,867 Castellotti begyndte som kører- 380 00:32:37,992 --> 00:32:40,828 - i en Ferrari, som hans mor købte til ham. 381 00:32:40,953 --> 00:32:44,790 Han var ekstremt forkælet som barn. 382 00:32:45,416 --> 00:32:48,085 Han er en umoden fyr med mange penge... 383 00:32:48,169 --> 00:32:50,004 RACERKØRER 384 00:32:50,087 --> 00:32:52,965 ...og gjorde, hvad mange rige italienere gerne ville: 385 00:32:53,049 --> 00:32:54,967 Han blev rigtig racerkører. 386 00:32:55,051 --> 00:32:57,345 Han er god, men ikke så god. 387 00:32:59,221 --> 00:33:02,016 De har sagt, at kørere kan inddeles i to kategorier: 388 00:33:02,183 --> 00:33:05,144 De professionelle og de ambitiøse, altså amatører. 389 00:33:05,311 --> 00:33:06,437 Uden tvivl. 390 00:33:06,562 --> 00:33:11,067 De har sagt, at det ikke passer, at italienere kører langsommere. 391 00:33:11,192 --> 00:33:14,070 Men det er næsten altid udlændinge, der vinder. 392 00:33:14,153 --> 00:33:21,869 Italienerne mangler de tekniske ressourcer, udlændingene har. 393 00:33:25,289 --> 00:33:27,541 Alle i Italien gik op i racerløb. 394 00:33:27,667 --> 00:33:29,168 TONY BROOKS' HUSTRU 395 00:33:29,335 --> 00:33:31,963 Der var ikke fjernsyn, men der var radio- 396 00:33:32,046 --> 00:33:35,716 -så de fulgte med i, hvad der skete. 397 00:33:36,634 --> 00:33:40,304 Jeg tror, at de italienske kørere i Italien- 398 00:33:40,429 --> 00:33:43,182 - som hele tiden skulle bevise deres værd- 399 00:33:43,307 --> 00:33:47,603 - over for kørere som Collins, Hawthorn og Moss havde det svært. 400 00:33:52,274 --> 00:33:57,989 I marts 1957 blev Castellotti bedt om at køre nogle tests for Ferrari- 401 00:33:58,072 --> 00:34:00,074 -på testbanen i Modena. 402 00:34:01,075 --> 00:34:02,994 Det lyder på en måde latterligt- 403 00:34:03,119 --> 00:34:08,291 - at både Ferrari og Maserati brugte testbanen i Modena. 404 00:34:08,374 --> 00:34:10,668 Og hvorfor det var så vigtigt- 405 00:34:10,835 --> 00:34:14,547 - hvem der besad den uofficielle banerekord på et givent tidspunkt- 406 00:34:14,630 --> 00:34:17,508 -er ret svært at fatte nu. 407 00:34:18,718 --> 00:34:20,886 Men det var altså meget vigtigt- 408 00:34:21,012 --> 00:34:22,513 -især for Enzo Ferrari. 409 00:34:23,556 --> 00:34:26,892 Maserati havde lige slået rekorden på banen. 410 00:34:27,018 --> 00:34:28,853 Det huede ikke hr. Ferrari. 411 00:34:28,978 --> 00:34:31,647 Ferrari skulle have rekorden. 412 00:34:32,231 --> 00:34:36,068 Og enten sagt lige ud eller underforstået- 413 00:34:36,152 --> 00:34:39,697 - forventede han, at Castellotti gik ud og slog rekorden- 414 00:34:39,864 --> 00:34:41,741 -i den nyudviklede bil. 415 00:34:42,533 --> 00:34:45,036 Castellotti blev tilkaldt fra Firenze- 416 00:34:45,119 --> 00:34:47,872 -og det var ikke et ønske, men et krav. 417 00:34:47,997 --> 00:34:52,209 Meget imod sin vilje tog han tilbage til Milano- 418 00:34:52,335 --> 00:34:54,962 -og kom ud til Modena- 419 00:34:55,087 --> 00:34:59,508 - satte sig ind i bilen om eftermiddagen og blev slået ihjel. 420 00:35:02,178 --> 00:35:06,849 Enten svigtede bremserne, eller også satte gaspedalen sig fast- 421 00:35:06,974 --> 00:35:10,645 - så Ferrari'en drønede op over kantstenen- 422 00:35:10,770 --> 00:35:14,440 - fløj op i luften og begyndte at rulle rundt. 423 00:35:14,607 --> 00:35:18,778 Den fløj ind i en lille betontribune- 424 00:35:18,944 --> 00:35:22,406 - og endte på øverste række bagerst på tribunen. 425 00:35:23,407 --> 00:35:28,412 Og Castellotti var sørgeligt nok blevet slynget ud af bilen. 426 00:35:28,537 --> 00:35:31,207 Han blev kørt på hospitalet, men det var for sent. 427 00:35:31,374 --> 00:35:32,959 De kunne ikke redde ham. 428 00:35:39,507 --> 00:35:43,260 Det bekymrede os, når en eller anden blev slået ihjel- 429 00:35:43,386 --> 00:35:47,431 - fordi styretøjet knækkede, eller hjulet fløj af- 430 00:35:47,556 --> 00:35:51,394 - fordi man jo så tænkte: "Hvis det skete på den bil- 431 00:35:51,519 --> 00:35:55,398 - og jeg skal køre samme type bil, kan det ske for mig." 432 00:36:12,248 --> 00:36:16,043 Ferrari var ikke rigtig i stand til at knytte forhold. 433 00:36:16,210 --> 00:36:18,546 Han var bare en mand, der var drevet- 434 00:36:18,671 --> 00:36:22,633 - til at gøre, hvad han var nødt til, inden for motorsporten- 435 00:36:22,758 --> 00:36:25,970 -altså at bygge biler, der kunne vinde- 436 00:36:26,053 --> 00:36:29,098 -og finde kørere, der kunne køre dem- 437 00:36:29,181 --> 00:36:31,225 -og resten skete bare. 438 00:36:32,643 --> 00:36:36,355 Collins sad på Ferraris kontor, da telefonen ringede. 439 00:36:36,439 --> 00:36:40,651 De fik at vide, at Castellotti var blevet dræbt. 440 00:36:40,776 --> 00:36:45,114 Den gamle sagde: "Nej, nej, Castellotti er død." 441 00:36:45,239 --> 00:36:47,742 Og så: "E la macchina?" 442 00:36:47,867 --> 00:36:49,869 "Hvordan går det med bilen?" 443 00:36:53,039 --> 00:36:55,166 Ikke alle finder Dem sympatisk. 444 00:36:55,249 --> 00:36:58,794 De beskyldes for at være en diktator. Hvad mener De om det? 445 00:36:59,003 --> 00:37:04,967 Hvis diktator betyder, at man kræver af andre mennesker- 446 00:37:05,134 --> 00:37:10,890 - at de gør deres job til det yderste, så er der bestemt noget om det. 447 00:37:12,266 --> 00:37:17,480 Ferrari var en mand, jeg beundrede og samtidig fandt frastødende. 448 00:37:17,647 --> 00:37:20,274 Succes var det vigtigste for Ferrari. 449 00:37:20,941 --> 00:37:24,403 Succes, fordi det beviste, at han var bedre end andre. 450 00:37:24,945 --> 00:37:26,447 Det handlede om Ferrari... 451 00:37:26,530 --> 00:37:28,658 JOURNALIST OG HOLDLEDER 452 00:37:28,783 --> 00:37:31,369 ...og Ferrari havde været i branchen- 453 00:37:31,494 --> 00:37:34,413 -næsten siden århundredeskiftet. 454 00:37:35,206 --> 00:37:38,876 Grunden til, at Ferrari er det største brand i dag- 455 00:37:39,001 --> 00:37:41,712 - større end Formel 1, inden for motorsport- 456 00:37:41,837 --> 00:37:44,548 -og at folk tænker sådan om Ferrari, er- 457 00:37:44,674 --> 00:37:48,636 - fordi det i sidste ende handler om bilen og ikke køreren. 458 00:37:51,347 --> 00:37:56,018 Hr. Ferrari blev meget tidligt fuldkommen klar over- 459 00:37:56,143 --> 00:37:59,772 -at hans yndlingssport slog folk ihjel. 460 00:38:01,691 --> 00:38:06,320 Hvis man besøger kirkegården så ofte, som jeg gør- 461 00:38:06,404 --> 00:38:12,285 - kommer man til at stå ansigt til ansigt med dødens majestætiske kontrafej. 462 00:38:12,368 --> 00:38:16,080 Og hvad kan man tænke i det øjeblik? 463 00:38:16,205 --> 00:38:20,376 "Alle de bekymringer, alle de problemer, alle de kampe- 464 00:38:20,501 --> 00:38:22,837 -og så ender man bare her." 465 00:38:26,799 --> 00:38:29,051 Hvordan er Ferrari så? 466 00:38:29,176 --> 00:38:34,098 Ferrari er en diktator. Hvis han ikke kan lide én, sælger han ikke bilen. 467 00:38:34,223 --> 00:38:37,268 Men jeg synes, at han er en fantastisk fyr. 468 00:38:42,565 --> 00:38:44,650 Hvorfor kører De racerløb? 469 00:38:44,734 --> 00:38:46,986 Fordi jeg vil være verdensmester. 470 00:38:47,778 --> 00:38:52,283 I mine øjne er livet vidunderligt, og selv hvis jeg bliver 100 år- 471 00:38:52,366 --> 00:38:56,287 - vil jeg stadig ikke kunne nå en tyvendedel af alt det, jeg vil- 472 00:38:56,370 --> 00:38:58,789 -og læse alle de bøger, jeg vil læse. 473 00:38:58,914 --> 00:39:02,460 Jeg vil have mest ud af det, der er ingen tid at spilde. 474 00:39:05,796 --> 00:39:07,506 Jeg kendte Fon Portago ret godt. 475 00:39:08,382 --> 00:39:10,885 Jeg så ham... Jeg boede i Frankrig dengang- 476 00:39:11,010 --> 00:39:14,263 - og han var en af dem, man ofte så i Paris. 477 00:39:14,430 --> 00:39:18,768 Han kunne alt, Portago. Han holdt af at gøre farlige ting. 478 00:39:22,063 --> 00:39:24,690 Alle, uanset hvor velhavende de er- 479 00:39:24,857 --> 00:39:28,235 -som kører bil, vil være racerkørere. 480 00:39:28,361 --> 00:39:30,363 Man skal respektere bilen. 481 00:39:30,446 --> 00:39:33,658 Jeg har stor respekt for grandprix-Ferrari'en. 482 00:39:34,742 --> 00:39:38,245 Hvis jeg behandler den dårligt, kan den slå mig ihjel. 483 00:39:40,373 --> 00:39:42,959 Alle kørere tror, det ikke sker for dem. 484 00:39:43,084 --> 00:39:47,254 Jeg ved, det ikke sker. Dybt inde ved jeg, det ikke sker for mig. 485 00:40:01,018 --> 00:40:05,231 Mille Miglia var et løb på 1.600 km på normale veje i Italien- 486 00:40:05,356 --> 00:40:09,360 - hvor millioner af tilskuere stod langs vejene- 487 00:40:09,443 --> 00:40:12,196 -og det var ufatteligt farligt. 488 00:40:18,619 --> 00:40:23,457 Fon de Portago kørte en Ferrari, en af de kraftigste biler i løbet- 489 00:40:23,541 --> 00:40:26,711 - så man forventede, at han klarede sig godt. 490 00:40:26,836 --> 00:40:30,423 Han hadede det løb og ville ikke køre det år- 491 00:40:30,548 --> 00:40:32,425 -men Ferrari insisterede. 492 00:40:37,138 --> 00:40:41,684 Han var på det tidspunkt indblandet i et galt og lidenskabeligt forhold- 493 00:40:41,809 --> 00:40:44,937 - med en amerikansk skuespiller, Linda Christian- 494 00:40:45,062 --> 00:40:47,565 -og ved en af kontrolposterne- 495 00:40:47,690 --> 00:40:51,861 - kom Portago kørende, fik benzin på og fik stemplet sit kort. 496 00:40:52,653 --> 00:40:56,324 En af mekanikerne opdagede, at bagenden var beskadiget. 497 00:40:56,449 --> 00:41:01,245 Pladen var foldet sammen og meget, meget tæt på dækket. 498 00:41:01,329 --> 00:41:02,997 De ville skifte dæk- 499 00:41:03,122 --> 00:41:06,042 -men Portago viftede dem væk. 500 00:41:06,167 --> 00:41:08,377 "Nej, nej, det har jeg ikke tid til." 501 00:41:08,502 --> 00:41:10,254 Så så han Linda Christian. 502 00:41:10,379 --> 00:41:13,215 Hun kom derover, og de kyssede intenst. 503 00:41:13,382 --> 00:41:17,345 Han sagde, der ikke var tid til at fjerne pladen fra dækket. 504 00:41:17,511 --> 00:41:19,263 Og så kørte han videre. 505 00:41:32,818 --> 00:41:37,156 I sidste etape af løbet, på et sted ved navn Guidizzolo- 506 00:41:37,365 --> 00:41:41,243 - hvor man næsten kunne se og høre mållinjen- 507 00:41:41,369 --> 00:41:44,080 -eksploderede et af bilens dæk. 508 00:41:52,088 --> 00:41:56,467 Bilen kørte af vejen, rullede rundt, ramte volden og blev flået itu. 509 00:41:56,550 --> 00:41:58,135 De Portago blev dræbt. 510 00:41:58,302 --> 00:42:01,847 Edmund Nelson, hans navigatør, blev også dræbt. 511 00:42:01,973 --> 00:42:03,891 Ni tilskuere blev dræbt. 512 00:42:04,016 --> 00:42:08,396 Fem af dem var børn, hvilket gjorde det endnu mere chokerende. 513 00:42:10,773 --> 00:42:14,902 Han døde i jagt på en karriere, han havde givet al sin tid og energi- 514 00:42:15,027 --> 00:42:18,197 - og sin store ånd, som gjorde ham til det, han var. 515 00:42:18,364 --> 00:42:19,865 At han blev dræbt- 516 00:42:20,032 --> 00:42:24,829 - på tærsklen til en strålende karriere i motorsport, er et stort tab- 517 00:42:24,954 --> 00:42:28,582 - for de mennesker, der stadig har en rest romantik i sig. 518 00:42:28,666 --> 00:42:33,504 Det giver sig selv, at folk som Portago ikke dør i sengen. 519 00:42:33,629 --> 00:42:36,590 Deres banner blafrer stadig på de baner- 520 00:42:36,757 --> 00:42:40,428 - hvor de nød deres største triumfer til det sidste. 521 00:42:49,478 --> 00:42:53,983 Det var ikke usædvanligt i 1950'erne, at tilskuere blev slået ihjel- 522 00:42:54,108 --> 00:42:59,238 - men her var det de fem børn, der gjorde forskellen. 523 00:42:59,405 --> 00:43:03,534 Enzo Ferrari måtte skue dybt ind i sig selv i det øjeblik. 524 00:43:03,618 --> 00:43:06,621 Mille Miglia blev aldrig kørt igen. Det var det ene. 525 00:43:06,746 --> 00:43:09,206 Men han blev også sigtet for manddrab. 526 00:43:10,291 --> 00:43:14,795 Folk følte sig frastødt, og Vatikanet var forfærdet. 527 00:43:16,672 --> 00:43:19,759 Føler de noget ansvar eller nogen moralsk byrde- 528 00:43:19,884 --> 00:43:21,802 -når disse tragedier sker? 529 00:43:21,927 --> 00:43:27,975 - Jeg ransager da mig selv. - Hvad føler De, når en af Deres dør? 530 00:43:28,100 --> 00:43:31,687 - Får De lyst til at give op? - Jeg føler mange ting. 531 00:43:31,812 --> 00:43:35,691 For mange ting. For eksempel: 532 00:43:35,816 --> 00:43:39,904 Den skræmmende skrøbelighed i menneskets eksistens. 533 00:43:45,451 --> 00:43:48,704 Mike Hawthorn led af en medfødt nyrelidelse. 534 00:43:48,788 --> 00:43:55,586 Nogle dage var han meget bleg, svedte voldsomt og var svag- 535 00:43:55,670 --> 00:43:57,046 -og det kunne man se. 536 00:43:59,090 --> 00:44:00,675 Hvis han havde fortalt det- 537 00:44:00,758 --> 00:44:04,345 - kunne de have taget hans tilladelse fra ham. 538 00:44:05,513 --> 00:44:09,392 Han fejede det forsigtigt ind under gulvtæppet- 539 00:44:09,558 --> 00:44:13,938 - ved at sige: "Jeg har en kronisk lidelse, som rammer nu og da." 540 00:44:16,524 --> 00:44:19,235 Jeg har hørt, at han blev vred på sig selv- 541 00:44:19,360 --> 00:44:23,698 - hvis han havde en dårlig dag eller havde det skidt. 542 00:44:23,823 --> 00:44:25,866 Men hvad angår folk, der vidste det- 543 00:44:25,992 --> 00:44:28,577 -var det meget, meget få. 544 00:44:29,578 --> 00:44:31,747 Han ville ikke fortælle regeringen det- 545 00:44:31,872 --> 00:44:34,583 -selvom der blev spurgt i parlamentet- 546 00:44:34,709 --> 00:44:39,130 - hvorfor Mike Hawthorn ikke aftjente sin værnepligt. 547 00:44:39,213 --> 00:44:42,425 Han ville ikke lade sine læger fortælle dem det. 548 00:44:44,135 --> 00:44:47,555 Han nævnte aldrig sin sygdom, men han led under den- 549 00:44:47,680 --> 00:44:52,268 - og nogle dage var meget værre end andre, tror jeg. 550 00:45:39,857 --> 00:45:44,320 Det var meget spændende at være i Monaco. 551 00:45:44,945 --> 00:45:52,119 Vi købte båden og besluttede at gøre den til vores hjem. 552 00:45:54,246 --> 00:45:59,126 Peter var indblandet i en flot ulykke, da hans bil røg i havnen. 553 00:45:59,794 --> 00:46:03,422 Det var sjovt. Jeg tror, han gjorde det to gange. 554 00:46:03,589 --> 00:46:06,717 En eller anden sagde: "Din mand er kørt i havnen." 555 00:46:06,801 --> 00:46:10,054 Jeg sagde: "Det går nok. Det gjorde han også i går." 556 00:46:16,185 --> 00:46:19,313 Peter og Mike havde det mægtig sjovt sammen- 557 00:46:19,438 --> 00:46:24,443 - og da jeg kom på banen, blev vi straks nære venner. 558 00:46:24,568 --> 00:46:27,655 Vi havde det bare så dejligt og sjovt. 559 00:46:29,156 --> 00:46:36,664 Peter blev vist generelt, tror jeg, anset for at være flinkere end Mike. 560 00:46:37,707 --> 00:46:42,586 Mike kunne være frygtelig uhøflig og opfarende. 561 00:46:43,462 --> 00:46:46,340 Men over for folk, han kunne lide og faldt i spænd med... 562 00:46:47,800 --> 00:46:50,303 -var han en god, god ven. 563 00:46:51,053 --> 00:46:54,056 Mon ami mate var som en tegneserie. 564 00:46:54,974 --> 00:46:59,061 De to hovedpersoner tager til Mars. 565 00:47:00,146 --> 00:47:01,981 De ser en marsmand- 566 00:47:02,064 --> 00:47:06,819 - og for at være venlige siger de: "Goddag, mon ami mate." 567 00:47:07,903 --> 00:47:10,197 Det morede Peter og Mike så meget- 568 00:47:10,323 --> 00:47:14,160 - at de blev ved med at kalde hinanden mon ami mate. 569 00:47:20,791 --> 00:47:24,128 Det var jo alt sammen meget hyggeligt og sådan- 570 00:47:24,253 --> 00:47:28,883 - men det var vist ikke til Ferraris bedste. 571 00:47:31,010 --> 00:47:34,680 Holdejere i Formel 1 kan ikke styre deres hold- 572 00:47:34,805 --> 00:47:38,809 - når de har to meget hurtige racerkørere samtidig. 573 00:47:38,893 --> 00:47:40,686 Det har vi set meget ofte. 574 00:47:40,811 --> 00:47:44,523 Peter Collins og Mike Hawthorn var en samlet pakke. 575 00:47:44,690 --> 00:47:49,654 For første gang stod Enzo Ferrari i en underlig situation. 576 00:47:49,779 --> 00:47:53,991 Hvis han sagde noget til Peter, påvirkede det Mike og omvendt. 577 00:47:56,035 --> 00:47:58,329 Det påvirkede deres kørsel. 578 00:47:58,412 --> 00:48:01,123 De rodede rundt og byttede plads- 579 00:48:01,248 --> 00:48:03,793 -i stedet for at være fuldt fokuserede. 580 00:48:03,918 --> 00:48:06,963 Fornemmelsen af kappestrid blev dæmpet- 581 00:48:07,088 --> 00:48:11,342 mellem Mike og Peter, og det gjorde dem sløve. 582 00:48:14,053 --> 00:48:16,055 Roy Salvadori sagde engang: 583 00:48:16,138 --> 00:48:19,225 "Hvis jeg havde været Enzo Ferrari, havde jeg fyret dem." 584 00:48:19,350 --> 00:48:21,852 De var så nære venner. 585 00:48:21,978 --> 00:48:25,106 De var næsten gladere, når den anden vandt. 586 00:49:46,604 --> 00:49:48,439 "UHELD SKYLDES KUN DET- 587 00:49:48,564 --> 00:49:52,693 - VI IKKE HAR KUNNET GØRE ELLER FORUDSE." ENZO FERRARI 588 00:50:06,457 --> 00:50:11,128 Enzo elskede altid, når hans kørere ansporede hinanden. 589 00:50:12,046 --> 00:50:16,050 Og hvis nogle af dem døde, nå ja, det skete jo. 590 00:50:17,927 --> 00:50:22,306 Det siges, at Hawthorn og Collins rottede sig sammen mod Luigi Musso- 591 00:50:22,431 --> 00:50:26,894 - som var den sidste af de store italienske kørere. 592 00:50:28,479 --> 00:50:32,525 Han skrev til mig om alt det, han skulle finde sig i fra deres side. 593 00:50:32,650 --> 00:50:34,777 LUIGI MUSSOS KÆRESTE 594 00:50:34,902 --> 00:50:38,948 Man er stærkere sammen, og de stod sammen mod Luigi. 595 00:50:39,699 --> 00:50:42,618 Han må have tænkt: "Hvad er det, de siger?" 596 00:50:42,743 --> 00:50:46,455 "Jeg forstår ikke, hvad de siger." Det kan ikke have været let. 597 00:50:54,130 --> 00:50:56,632 Han fik et forhold til Fiamma- 598 00:50:56,716 --> 00:50:59,885 - som var en smuk pige, det var hun virkelig. 599 00:51:02,305 --> 00:51:07,101 Jeg var aldrig igen så lykkelig og forelsket, som jeg var med ham. 600 00:51:09,603 --> 00:51:12,273 Vi havde noget helt usædvanligt. 601 00:51:17,361 --> 00:51:21,574 Han bar reelt set vægten af Italien på sine skuldre- 602 00:51:21,699 --> 00:51:25,119 -og han var ikke dygtig nok. 603 00:51:30,958 --> 00:51:35,713 Han var den eneste betydningsfulde italiener i Formel 1- 604 00:51:35,921 --> 00:51:37,298 -og den eneste hos Ferrari- 605 00:51:37,381 --> 00:51:41,552 - og samtidig var han ikke en særlig god forretningsmand. 606 00:51:42,637 --> 00:51:48,351 Han havde indgået en aftale om at importere amerikanske biler til Italien. 607 00:51:49,060 --> 00:51:54,148 Hans investorer blev mere og mere bekymrede over investeringen. 608 00:51:54,273 --> 00:51:57,485 Det forlød også, at han havde spillegæld. 609 00:51:58,319 --> 00:52:01,530 Han havde i hvert fald pengeproblemer. 610 00:52:12,083 --> 00:52:16,712 Han blev mere og mere presset. Musso sad i gæld. 611 00:52:16,837 --> 00:52:19,423 Man kunne opnå store gevinster- 612 00:52:19,590 --> 00:52:22,093 -hvis man vandt det franske grandprix. 613 00:52:22,176 --> 00:52:25,304 Det var det løb, Musso ville vinde. Ingen tvivl. 614 00:52:52,415 --> 00:52:55,209 Tre-fire gange i løbet af de første omgange- 615 00:52:55,293 --> 00:52:57,503 -forsøgte han at følge med Hawthorn- 616 00:52:57,628 --> 00:53:02,508 - gennem det meget skarpe højresving lige efter pitten. 617 00:53:02,633 --> 00:53:06,387 Han fik to hjul op på kanten, så støvet og stenene føg- 618 00:53:06,554 --> 00:53:11,267 - og nogle af fotograferne sagde: "Han er helt ude på kanten." 619 00:53:12,435 --> 00:53:15,980 Han ramte lidt ved siden af. Han kørte lidt skævt. 620 00:53:16,105 --> 00:53:18,733 Hans venstre baghjul ramte stenene- 621 00:53:18,858 --> 00:53:22,778 - så bilen lavede en saltomortale og kastede ham ud. 622 00:53:27,491 --> 00:53:30,036 På syvende omgang dukkede Luigi ikke op. 623 00:53:30,161 --> 00:53:34,999 Jeg troede, at hans bil var brudt sammen, eller at han var stoppet. 624 00:53:35,124 --> 00:53:39,795 Ingen gav et signal. Når ingen giver signal, er det slemt. 625 00:53:42,298 --> 00:53:48,095 Han blev kastet ud og ramt i hovedet, og det kostede ham livet. 626 00:53:53,267 --> 00:53:56,604 Jeg var ung, og hele min verden brød sammen. 627 00:53:57,730 --> 00:54:01,150 Jeg løb over til vinduet for at kaste mig ud. 628 00:54:06,614 --> 00:54:14,330 Når der forekommer en dødsulykke, skyldes det aldrig kun én ting. 629 00:54:14,413 --> 00:54:18,000 Det er forskellige ting, der sker samtidig- 630 00:54:18,125 --> 00:54:21,212 -og fører til ofringen af et liv. 631 00:54:25,091 --> 00:54:28,803 Da Luigi Musso døde, blev Ferrari oprevet- 632 00:54:28,970 --> 00:54:34,350 - og viste sin sorg ved at trøste Mussos kæreste. 633 00:54:35,810 --> 00:54:38,437 Han købte en blomsterbutik i Firenze til hende- 634 00:54:38,562 --> 00:54:42,858 - og tilbragte meget tid sammen med hende. De var sammen længe. 635 00:54:48,155 --> 00:54:52,410 En kører skal stole fuldstændig på sine egne evner- 636 00:54:52,535 --> 00:54:57,164 - men ikke være så naiv at tro, at det ikke kan ske for ham. 637 00:54:57,290 --> 00:55:01,294 Hvis man rammer en olieplet i et sving, kan man skride ud og køre galt. 638 00:55:01,377 --> 00:55:04,839 Man erkender, at man ikke kunne klare det- 639 00:55:04,964 --> 00:55:07,675 - og det accepterer man, eller også giver man op. 640 00:55:07,800 --> 00:55:09,760 Ingen tvinger én til at køre. 641 00:55:12,722 --> 00:55:16,726 Det var frygteligt at få at vide, at en person var blevet dræbt- 642 00:55:16,892 --> 00:55:20,563 - men det var trods alt hans beslutning at køre racerløb. 643 00:55:21,480 --> 00:55:26,402 De vidste alle sammen dengang, at det var meget farligt- 644 00:55:26,527 --> 00:55:28,904 -men de gjorde det stadig. 645 00:55:31,824 --> 00:55:34,994 Hvis man kørte galt, og bilen vendte rundt- 646 00:55:35,119 --> 00:55:36,787 -var det bedre at ryge ud- 647 00:55:36,912 --> 00:55:40,207 -end at blive fanget af sikkerhedsseler- 648 00:55:40,291 --> 00:55:45,504 - og knust under vægten, eller endnu værre at brænde ihjel i den ild- 649 00:55:45,588 --> 00:55:49,383 - der næsten altid fulgte, når benzintanken revnede. 650 00:55:53,346 --> 00:55:57,391 Engang var Peter ved at sige noget, men jeg stoppede ham. 651 00:55:57,516 --> 00:56:00,853 Vi diskuterede aldrig farerne ved motorsport- 652 00:56:00,978 --> 00:56:04,565 - og hvis vi havde gjort det, ville det have gjort frygten værre. 653 00:56:04,690 --> 00:56:08,819 Man pakker frygten væk. Den vil man ikke tale om. 654 00:56:10,071 --> 00:56:12,365 Hvis man bliver kæreste med en racerkører- 655 00:56:12,448 --> 00:56:15,117 - løber man den risiko, at der nok sker noget. 656 00:56:15,284 --> 00:56:17,662 Det var jo så farligt dengang. 657 00:56:19,664 --> 00:56:23,417 Folk i motorsport brugte galgenhumor til at klare det. 658 00:56:23,501 --> 00:56:25,836 Det var en forsvarsmekanisme. 659 00:56:25,962 --> 00:56:29,298 På en af de baner, hvor vi var, skete der en ulykke- 660 00:56:29,423 --> 00:56:33,844 - hvor køreren rejste sig og gik derfra, og publikum sagde "øv". 661 00:56:34,637 --> 00:56:37,306 Det var frygteligt, men det passer. 662 00:56:37,431 --> 00:56:39,475 Folk ser det for spændingen. 663 00:56:40,977 --> 00:56:43,312 Jeg tog mig af skemaer med tider. 664 00:56:44,230 --> 00:56:47,149 Det hjalp til at holde frygten på afstand. 665 00:56:47,274 --> 00:56:52,196 Men jeg stolede fuldt og fast på, at Peter aldrig ville dø. 666 00:56:52,279 --> 00:56:58,452 Det var meget let at ignorere muligheden for, at noget gik galt. 667 00:57:06,085 --> 00:57:09,755 Sommeren kom til Silverstone lørdag den 19. juli- 668 00:57:09,880 --> 00:57:12,591 -til det britiske grandprix i 1958- 669 00:57:12,717 --> 00:57:16,387 - det sjette løb ud af ti, der tæller i verdensmesterskabet. 670 00:57:16,470 --> 00:57:18,055 Publikum var mødt op- 671 00:57:18,222 --> 00:57:21,392 - titusinder af dem langs den 4.500 meter lange bane- 672 00:57:21,475 --> 00:57:24,395 - for at overvære denne store begivenhed- 673 00:57:24,520 --> 00:57:29,025 - som er endnu mere dramatisk, fordi mesterskabet er på spil. 674 00:57:33,529 --> 00:57:38,034 Peter havde besluttet, fordi vi var blevet gift- 675 00:57:38,117 --> 00:57:44,498 - at han ville køre de sidste løb det år og så trække sig tilbage. 676 00:57:55,885 --> 00:57:57,845 Tillykke, Mike, med Reims. 677 00:57:57,928 --> 00:58:00,973 Du har vel ikke en ekstra flaske champagne? 678 00:58:01,057 --> 00:58:04,352 - Nej, ikke endnu. - Hvad med det britiske grandprix? 679 00:58:04,477 --> 00:58:08,356 Vi vandt sidste gang, så folk siger, at Ferrari vil vinde igen- 680 00:58:08,439 --> 00:58:11,067 -men det er en helt anden bane. 681 00:58:33,798 --> 00:58:35,216 Collins ligger forrest- 682 00:58:35,383 --> 00:58:38,552 - og Silverstone ser en taktisk øvelse i høj fart- 683 00:58:38,636 --> 00:58:42,181 - udført af tre af motorsportens største mestre. 684 00:58:43,933 --> 00:58:47,144 Collins havde fuldstændig styr på det den dag. 685 00:58:47,311 --> 00:58:49,730 Han styrede løbet fra start til slut. 686 00:58:52,108 --> 00:58:54,610 Collins er 27 sekunder foran Hawthorn. 687 00:58:54,777 --> 00:58:57,738 Gennemsnitsfarten er 165 kilometer i timen. 688 00:59:00,700 --> 00:59:03,369 Peter Collins var ekstremt hurtig- 689 00:59:03,494 --> 00:59:06,789 - og man kan ikke beskrive hans fart på andre måder- 690 00:59:06,914 --> 00:59:09,792 -efter det han gjorde ved Silverstone. 691 00:59:15,631 --> 00:59:18,843 Peter Collins vinder efter et fantastisk løb- 692 00:59:18,968 --> 00:59:21,053 -og Mike Hawthorn er nummer to. 693 00:59:24,140 --> 00:59:26,517 Ingen regnede med, at han ville vinde. 694 00:59:26,600 --> 00:59:29,478 Han lå i anden række, men tog straks føringen- 695 00:59:29,603 --> 00:59:33,441 - og vandt sikkert. Han kørte smukt den dag. 696 00:59:35,568 --> 00:59:38,571 Det var en hjemmebanesejr for briterne. 697 00:59:38,654 --> 00:59:42,325 Gulddrengen Peter Collins havde vundet- 698 00:59:42,450 --> 00:59:46,537 - og den anden gulddreng, Mike Hawthorn, blev nummer to. 699 00:59:46,621 --> 00:59:48,414 Hvad kunne være bedre? 700 01:00:06,140 --> 01:00:10,269 I de tog uger mellem det britiske grandprix og Nürburgring- 701 01:00:10,394 --> 01:00:13,564 -lagde vi udbetalingen til et nyt hus- 702 01:00:13,648 --> 01:00:16,525 -så vi glædede os til at komme tilbage. 703 01:00:21,614 --> 01:00:24,158 Problemet med stakkels hr. Ferrari var- 704 01:00:24,283 --> 01:00:29,372 - at han havde været igennem en tragedie, da han mistede sin søn, Dino. 705 01:00:29,497 --> 01:00:34,585 Han havde overført noget af sin faderlige omsorg og ambition- 706 01:00:34,669 --> 01:00:36,462 -til Peter Collins. 707 01:00:36,587 --> 01:00:41,759 Den gamle frygtede, at Collins ville begynde at fokusere- 708 01:00:41,884 --> 01:00:44,345 -på noget andet end at køre racerløb. 709 01:00:47,723 --> 01:00:49,642 Det var en vidunderlig tid for os- 710 01:00:49,725 --> 01:00:52,019 -fordi vi lagde så mange fremtidsplaner. 711 01:00:52,103 --> 01:00:55,773 Peter bad mig om ikke at komme til Nürburgring. 712 01:00:55,898 --> 01:00:59,610 Han sagde: "Vi skal have lavet så meget på huset." 713 01:00:59,694 --> 01:01:02,446 "Bliv du hellere og tag dig af det." 714 01:01:02,530 --> 01:01:06,367 Jeg sagde: "Nej, du får ikke lov til at tage af sted uden mig." 715 01:01:07,576 --> 01:01:10,162 "EN MAND HAR IKKE BRUG FOR ADSPREDELSE." 716 01:01:10,329 --> 01:01:14,875 "DET DISTRAHERER HAM BARE FRA HANS PLIGT." ENZO FERRARI 717 01:01:21,424 --> 01:01:25,219 Hvad angår banerne dengang, var der Spa, som var meget hurtig- 718 01:01:25,344 --> 01:01:29,640 - men Nürburgring var kilometervis af tortur. 719 01:01:30,725 --> 01:01:35,146 Der var 180 sving pr. omgang, og ingen af dem var lette. 720 01:01:35,855 --> 01:01:37,773 Vejret kunne ændre sig dramatisk- 721 01:01:37,857 --> 01:01:40,985 -ligesom på alle andre bjergbaner. 722 01:01:41,736 --> 01:01:45,239 Det var den mest udfordrende bane, vi havde. 723 01:01:45,906 --> 01:01:49,702 Bakket, smal, udfordrende og nådesløs. 724 01:01:52,204 --> 01:01:53,998 Bilen hang ofte i luften- 725 01:01:54,165 --> 01:01:57,627 -og når kørerne befandt sig i et sving- 726 01:01:57,752 --> 01:02:00,713 -handler de rent refleksivt. 727 01:02:00,796 --> 01:02:04,383 Men der lå altid noget uventet omkring næste hjørne- 728 01:02:04,592 --> 01:02:08,179 - og det var nok det største problem med Nürburgring. 729 01:02:30,368 --> 01:02:34,038 Jeg troede, at det bare var endnu et løb på Nürburgring. 730 01:02:34,163 --> 01:02:38,876 Jeg... Jeg var egentlig ikke særlig bange. 731 01:02:39,043 --> 01:02:42,213 Jeg stolede fuldstændig på Peter. 732 01:02:59,939 --> 01:03:02,650 30 SEKUNDER 733 01:03:38,477 --> 01:03:41,439 Phil Hill havde føringen i Formel 2-klassen- 734 01:03:41,647 --> 01:03:46,986 - indtil hans støddæmpere og bremser begyndte at give op. 735 01:03:48,112 --> 01:03:49,905 Formel 1-bilerne- 736 01:03:50,031 --> 01:03:53,576 - som Hawthorn og Collins kørte i, gjorde det samme- 737 01:03:53,701 --> 01:03:55,703 -og de fik de samme problemer- 738 01:03:55,828 --> 01:03:58,956 -men de kan potentielt vinde løbet- 739 01:03:59,081 --> 01:04:03,794 - så de går efter førstepladsen og kæmper mod Tony Brooks. 740 01:04:03,919 --> 01:04:07,006 Og Tony var den køligste racerkører. 741 01:04:09,008 --> 01:04:12,219 Jeg fangede dem, først forbi Mike, efter en omgang- 742 01:04:12,303 --> 01:04:17,516 - og så overhalede han igen. Vi skiftede plads et par gange. 743 01:04:17,683 --> 01:04:20,770 Så tog jeg føringen igen. 744 01:04:20,895 --> 01:04:24,190 Da de to forældede Ferrari'er- 745 01:04:24,357 --> 01:04:28,986 - kun kunne yde langsommere og langsommere tider- 746 01:04:29,111 --> 01:04:33,908 - måtte kørerne køre mere og mere desperat for at kompensere for det. 747 01:04:36,410 --> 01:04:39,330 Jeg kom ud på langsiden, og som det første- 748 01:04:39,413 --> 01:04:43,918 - kiggede jeg bagud for at se, hvor Mike og Peter var- 749 01:04:44,085 --> 01:04:48,923 - men der var ikke skyggen af nogen af dem bag mig. 750 01:04:55,012 --> 01:04:58,891 Jeg sad i pitten og nørklede med mine tidsskemaer. 751 01:04:58,975 --> 01:05:04,271 Peter kom ikke forbi igen, så jeg tænkte: "Hvad sker der?" 752 01:05:04,397 --> 01:05:07,817 Men så fokuserede jeg på skemaet over omgange. 753 01:05:09,777 --> 01:05:12,947 Mike kørte bag Collins og fortalte- 754 01:05:13,030 --> 01:05:16,492 - at han så bilen køre ind i græsset og tænkte: 755 01:05:16,617 --> 01:05:18,911 "Tosse. Du har overophedet den." 756 01:05:18,995 --> 01:05:21,247 Han regnede med, at han ville køre lidt op- 757 01:05:21,372 --> 01:05:23,457 -og så køre ud på banen igen- 758 01:05:23,582 --> 01:05:28,004 - så han var lidt bekymret for, om han skulle miste kontrollen- 759 01:05:28,129 --> 01:05:29,880 -og ramme ham selv. 760 01:05:30,006 --> 01:05:36,345 Men så kørte bilen længere op på volden- 761 01:05:36,470 --> 01:05:41,600 - og han fik et kort glimt af sin gode ven Peter Collins- 762 01:05:41,767 --> 01:05:45,146 - der blev kastet ud og fløj gennem luften. 763 01:06:15,926 --> 01:06:20,389 Hr. Hawthorn, De kørte vist nok lige bag Peter Collins- 764 01:06:20,514 --> 01:06:23,976 -da ulykken skete. Hvordan skete det? 765 01:06:24,769 --> 01:06:29,148 Der var en lille sænkning, som vi begge kørte over. 766 01:06:30,524 --> 01:06:32,610 Og et skarpt højresving lige efter- 767 01:06:32,777 --> 01:06:38,074 - og han kom lidt for langt ud. Han drejede ikke tidligt nok... 768 01:06:39,575 --> 01:06:43,829 Og så ramte bilen volden og vendte rundt. 769 01:06:43,996 --> 01:06:46,624 - Hvor hurtigt kørte han? - Det ved jeg ikke. 770 01:06:46,791 --> 01:06:49,627 - Hvor hurtigt kørte De? - Jeg ved det ikke. 771 01:07:03,015 --> 01:07:09,063 Først efter løbet fik jeg at vide, at Peter havde været ude for en ulykke- 772 01:07:09,146 --> 01:07:13,234 - og ville blive fløjet på hospitalet i Bonn. 773 01:07:13,359 --> 01:07:17,154 Jeg spurgte: "Må jeg komme med?" Men de sagde nej. 774 01:07:17,947 --> 01:07:21,951 Min far i FN- 775 01:07:22,034 --> 01:07:27,456 - havde sørget for at holde øje med, hvornår Peter kørte løb- 776 01:07:27,581 --> 01:07:33,713 - så denne FN-mand ringede til min far og sagde: "Peter har været i en ulykke." 777 01:07:34,547 --> 01:07:40,845 Min far trak i nogle tråde, og så ringede han til hospitalet. 778 01:07:42,179 --> 01:07:45,516 Og da jeg nåede frem til hospitalet- 779 01:07:45,641 --> 01:07:51,063 - skete der som det allerførste det, at nogen sagde til mig: 780 01:07:51,147 --> 01:07:54,692 "Der er nogen, der har ringet til dig i receptionen." 781 01:07:54,900 --> 01:07:59,572 Jeg gik derned, og det var min far, der ringede fra New York- 782 01:07:59,655 --> 01:08:02,074 -og fortalte mig, at Peter var død. 783 01:08:03,576 --> 01:08:11,250 Det synes jeg bare var så smukt, at han sagde: "Jeg fortæller hende det." 784 01:08:13,252 --> 01:08:15,421 Jeg sagde: "Jeg vil gerne se ham." 785 01:08:16,172 --> 01:08:18,090 Og så... fulgte de mig derned. 786 01:08:18,174 --> 01:08:21,552 Han lå nede i kælderen. Der var jo køligere. 787 01:08:22,595 --> 01:08:28,517 Jeg gik derned og kiggede, og jeg så... en fod. 788 01:08:29,435 --> 01:08:36,192 Han var dækket til, men den ene fod stak ud. 789 01:08:37,735 --> 01:08:45,618 Jeg vidste med det samme, at han var død, og det var jo så det. 790 01:08:47,328 --> 01:08:52,917 Vi havde kun haft halvandet år, men det havde været fantastisk. 791 01:08:55,086 --> 01:09:02,677 COLLINS DØR EFTER ULYKKE MED SIN BIL I TYSK RACERLØB 792 01:09:33,666 --> 01:09:39,005 Michael var frygteligt ked af det. Det var første gang, jeg så Mike græde. 793 01:09:39,171 --> 01:09:43,509 Han var helt ude af sig selv, fordi han havde mistet sin bedste ven. 794 01:09:57,732 --> 01:10:00,484 Kan De sige et par ord, som hans ven- 795 01:10:00,568 --> 01:10:03,821 - om Peter Collins som mand og som racerkører? 796 01:10:03,988 --> 01:10:07,241 Som racerkører var han en af de bedste. 797 01:10:11,287 --> 01:10:14,540 Og som ven... Han var min ven. 798 01:10:34,518 --> 01:10:40,441 - Kender De til frygt? - Jeg har altid levet i frygt. 799 01:10:40,566 --> 01:10:44,487 - Hvad er Deres største frygt? - Dem alle sammen. 800 01:10:48,449 --> 01:10:55,665 "GENTLEMAN-RACERKØRERNES ÆRA ER FORBI." ENZO FERRARI 801 01:11:04,507 --> 01:11:10,805 Det er svært, selv nu, at forestille sig, hvordan det har været. 802 01:11:10,972 --> 01:11:15,935 Hvordan Ferrari kom igennem den tid og ud på den anden side- 803 01:11:16,143 --> 01:11:20,314 - er et bevis på Enzos lidenskab for motorløb- 804 01:11:20,398 --> 01:11:24,860 - og hans evne til at komme videre og se fremad. 805 01:11:28,572 --> 01:11:31,867 Når man har været igennem alt det, han var igennem... 806 01:11:31,993 --> 01:11:35,204 Han var som en person i krig- 807 01:11:35,329 --> 01:11:37,498 -han mistede kørere og alt det der- 808 01:11:37,623 --> 01:11:41,585 - og han gjorde vel sit bedste for at handle passende. 809 01:11:41,669 --> 01:11:45,423 Det er svært at sige, i hvor høj grad han egentlig følte noget. 810 01:11:47,925 --> 01:11:52,555 Når man tænker på Peter Collins, på hans yndefuldhed og sportsånd- 811 01:11:52,722 --> 01:11:56,475 -og hvad han gjorde på Monza i '56... 812 01:11:56,600 --> 01:12:01,230 Peter Collins foretog sig hele tiden disse vidunderlige ting. 813 01:12:01,355 --> 01:12:04,859 Hvis man ser på Luigi Musso og Eugenio Castellotti- 814 01:12:04,984 --> 01:12:09,405 - var de splittede i deres støtte, men de bibragte Formel 1- 815 01:12:09,530 --> 01:12:11,490 -den italienske hæder. 816 01:12:11,615 --> 01:12:15,202 Og det var meget svært for de to kørere. 817 01:12:15,328 --> 01:12:18,998 Begge kørere kørte galt og døde på grund af det pres. 818 01:12:19,165 --> 01:12:25,254 Og Alfonso de Portago, som dybest set var James Dean på hjul, var fantastisk. 819 01:12:25,921 --> 01:12:30,760 Det tiltrækkende ved kørerne i 1950'erne var, at de var så forskellige- 820 01:12:30,885 --> 01:12:36,515 - og alligevel ens i deres vilje til at løbe enorme risici. 821 01:12:36,641 --> 01:12:38,392 Hver gang en kører døde- 822 01:12:38,559 --> 01:12:42,229 - blev Enzo Ferrari og holdet mere presset. 823 01:12:43,356 --> 01:12:48,527 Holdlederen, Romolo Tavoni, fortalte, at hr. Ferrari var helt knust. 824 01:12:49,153 --> 01:12:52,531 Hans første reaktion var: "Vi må opgive grandprix." 825 01:12:52,615 --> 01:12:53,824 "Det er for meget." 826 01:12:53,949 --> 01:12:58,537 Men Hawthorn gik ind og sagde: "Jeg vil køre resten af sæsonen." 827 01:12:58,663 --> 01:13:03,125 "Jeg kører en anden bil om nødvendigt, men jeg foretrækker Ferrari." 828 01:13:03,250 --> 01:13:05,544 Han elskede ikke racerløb mere- 829 01:13:05,711 --> 01:13:09,090 - men han var opsat på at gøre det for Peters skyld. 830 01:13:16,555 --> 01:13:20,226 Resten af sæsonen, hver gang de afsluttede et løb- 831 01:13:20,351 --> 01:13:24,897 - sagde Mike: "Det er ét til skide løb, jeg aldrig skal køre mere." 832 01:13:24,981 --> 01:13:26,691 Men uanset hvad- 833 01:13:26,816 --> 01:13:30,277 - havde han chancen for at vinde verdensmesterskabet. 834 01:13:31,362 --> 01:13:34,657 Han mente, at Peter nok ville have vundet mesterskabet- 835 01:13:34,824 --> 01:13:37,326 -og det gjorde ham ked af det. 836 01:13:39,787 --> 01:13:44,333 Han kørte det italienske grandprix og det marokkanske grandprix- 837 01:13:44,458 --> 01:13:46,877 -og det var seks meget intense uger. 838 01:13:48,587 --> 01:13:50,715 Alle var efter Mike. 839 01:13:50,840 --> 01:13:55,469 Hver gang han gik ind på en pub, sagde de: "Nu er der ikke længe til." 840 01:13:55,594 --> 01:13:57,430 Så vi blev hjemme. 841 01:13:59,223 --> 01:14:01,809 Den britiske presse var oppe at køre over- 842 01:14:01,976 --> 01:14:06,439 - at der nu ville være en britisk Formel 1-verdensmester- 843 01:14:06,522 --> 01:14:08,024 -for første gang. 844 01:14:08,816 --> 01:14:12,987 The Daily Mirror kaldte det "opgøret i solen". 845 01:14:15,239 --> 01:14:18,868 Michael var meget nervøs. Han var slet ikke sig selv. 846 01:14:18,993 --> 01:14:22,580 Normalt bekymrede han sig ikke over noget som helst. 847 01:14:25,291 --> 01:14:29,503 Nogle gange var han nødt til at sætte farten ned og slappe af. 848 01:14:30,171 --> 01:14:33,507 Jeg vidste altid, når han havde det sådan- 849 01:14:33,591 --> 01:14:36,260 -og var nødt til at passe på sig selv. 850 01:14:38,137 --> 01:14:42,683 Før et løb var jeg forbløffet over, at Mike kom ind på mit værelse- 851 01:14:42,808 --> 01:14:47,146 - og blev hos mig hele natten, hvilket slet ikke lignede Mike. 852 01:14:47,271 --> 01:14:49,690 Han ville bare have selskab. 853 01:14:49,815 --> 01:14:51,484 Han var nok meget nervøs. 854 01:15:05,998 --> 01:15:09,961 Alt hvad Moss skulle gøre for at vinde verdensmesterskabet- 855 01:15:10,086 --> 01:15:14,090 - var at slå Hawthorn og forhåbentlig få den hurtigste tid- 856 01:15:14,215 --> 01:15:19,136 - hvilket gav et ekstra point, mens Mike blev lavere end nummer tre. 857 01:16:50,227 --> 01:16:51,979 Ved slutningen af løbet i Marokko- 858 01:16:52,104 --> 01:16:56,108 - havde Phil Hill gjort det rette og givet Hawthorn andenpladsen. 859 01:16:56,233 --> 01:17:00,279 Moss havde gjort, hvad han kunne. Han havde vundet og fået bedste tid. 860 01:17:00,446 --> 01:17:04,825 Men da alt var overstået, var Mike Hawthorn verdensmester. 861 01:17:07,119 --> 01:17:10,706 Hr. Ferraris reaktion på at vinde mesterskabet- 862 01:17:10,831 --> 01:17:15,294 - efter det på så mange måder katastrofale år- 863 01:17:15,419 --> 01:17:18,255 -var en overvældende lettelse. 864 01:17:19,173 --> 01:17:23,678 Moss endte ét point, ét eneste point, bag Hawthorn. 865 01:17:23,761 --> 01:17:28,683 Hr. Ferrari vidste, at det havde været tæt på, men en sejr er en sejr. 866 01:17:32,603 --> 01:17:35,815 Stuart Lewis-Evans var nummer fire mod slutningen- 867 01:17:35,940 --> 01:17:39,026 - men hans motor låste, bilen brød i brand- 868 01:17:39,151 --> 01:17:41,570 -og da den unge englænder kom ud- 869 01:17:41,696 --> 01:17:44,031 -var han allerede slemt forbrændt. 870 01:17:45,574 --> 01:17:48,703 Det påvirkede Mike, for han hadede, når kørere kom til skade- 871 01:17:48,828 --> 01:17:51,747 - og han vidste, at Stuart havde det slemt. 872 01:17:51,831 --> 01:17:55,501 Han sagde til Enzo, at han ikke ville køre mere- 873 01:17:55,626 --> 01:17:57,211 -og Enzo blev rasende. 874 01:17:58,421 --> 01:18:01,757 Kan De fortælle os noget om Stuart Lewis-Evans? 875 01:18:01,841 --> 01:18:03,467 Han er slemt forbrændt. 876 01:18:03,884 --> 01:18:07,722 Han fløj i flyet sammen med os, på en båre. 877 01:18:07,847 --> 01:18:09,724 Han talte og drak te- 878 01:18:09,849 --> 01:18:12,977 -men havde tydeligvis stærke smerter. 879 01:18:14,020 --> 01:18:16,731 Flyveturen hjem var bittersød. 880 01:18:16,814 --> 01:18:19,150 Mike Hawthorn havde vundet mesterskabet- 881 01:18:19,275 --> 01:18:23,487 - men Stuart Lewis-Evans led frygteligt under sine brandsår. 882 01:18:24,572 --> 01:18:26,657 Han døde få dage efter i London. 883 01:18:27,283 --> 01:18:29,994 Når man ser optagelserne af Mike- 884 01:18:30,119 --> 01:18:33,706 - ser han ikke glad ud, men hvorfor skulle han også være det? 885 01:18:33,789 --> 01:18:37,835 Det var et år, Mike på mange måder helst ville glemme- 886 01:18:37,960 --> 01:18:40,421 -men han var verdensmester. 887 01:18:42,923 --> 01:18:45,009 MIKE HAWTHORN TURIST-OG TROFÆBILER 888 01:18:45,092 --> 01:18:49,805 Han var god som mester, for han så godt ud og var veltalende- 889 01:18:49,930 --> 01:18:52,933 -så han var titlen værdig. 890 01:18:53,934 --> 01:18:56,395 Jeg har kørt racerløb i otte år. 891 01:18:56,520 --> 01:19:01,859 På de otte år nåede jeg til tops. Så jeg besluttede, at tiden var inde. 892 01:19:01,984 --> 01:19:04,654 Mange tak, fordi I kom her- 893 01:19:04,779 --> 01:19:06,989 -og lyttede så tålmodigt til mig. 894 01:19:07,114 --> 01:19:11,202 Jeg håber, at nogle af jer en dag vil komme forbi- 895 01:19:11,327 --> 01:19:15,247 - og så tømmer vi parkeringspladsen. Mange tak. 896 01:19:22,380 --> 01:19:26,425 "MAN MÅ HELE TIDEN ARBEJDE." 897 01:19:26,592 --> 01:19:31,681 "ELLERS KOMMER MAN TIL AT TÆNKE PÅ DØDEN." ENZO FERRARI 898 01:19:35,059 --> 01:19:38,229 Den 22. januar 1959- 899 01:19:38,354 --> 01:19:41,315 -havde Mike en frokostaftale i London. 900 01:19:42,191 --> 01:19:45,945 Han ville helst ikke til London. Han havde det skidt. 901 01:19:46,112 --> 01:19:47,822 Jeg vidste, han havde smerter- 902 01:19:47,905 --> 01:19:51,826 - for jeg havde set ham ligge på gulvet og vride sig. 903 01:19:53,411 --> 01:19:58,416 Da jeg kom tilbage til England, ville jeg allerførst se Mike. 904 01:19:58,624 --> 01:20:01,335 Vi aftalte at mødes efter den frokost. 905 01:20:01,460 --> 01:20:03,754 Han ville komme til mit hotel. 906 01:20:04,380 --> 01:20:07,633 Han kørte på Hog's Back-vejen- 907 01:20:07,800 --> 01:20:12,346 - og kom op bag en Mercedes-Benz 300SL Gullwing- 908 01:20:12,471 --> 01:20:16,267 - og genkendte straks køreren, Rob Walker. 909 01:20:16,392 --> 01:20:20,271 Jeg opdagede en Jaguar bag mig og genkendte Mike Hawthorn- 910 01:20:20,438 --> 01:20:25,359 - og vi accelererede begge to så kraftigt, vi kunne. 911 01:20:26,569 --> 01:20:30,698 Rob tænkte: "Nu er det ved at blive for meget for mig." 912 01:20:30,865 --> 01:20:33,618 "Jeg er jo ikke racerkører." 913 01:20:47,006 --> 01:20:50,259 Jeg glædede mig så meget til at se ham. 914 01:20:50,384 --> 01:20:53,262 Jeg ville gerne have, at Mike fortalte mig- 915 01:20:53,387 --> 01:20:56,724 - hvordan det var at være i en alvorlig ulykke. 916 01:20:56,849 --> 01:21:00,478 Passerer hele ens liv revy, eller hvad sker der? 917 01:21:33,844 --> 01:21:41,435 Da jeg kom ind på hotellet, genkendte receptionisten mig. 918 01:21:41,560 --> 01:21:46,440 Peter havde altid boet på det hotel. Han lagde mærke til alting. 919 01:21:46,565 --> 01:21:48,776 Receptionisten så ikke på mig. 920 01:21:49,443 --> 01:21:54,907 Jeg gik ind i elevatoren, kørte op til den etage, jeg boede på- 921 01:21:54,991 --> 01:21:59,912 - og gik ind på mit værelse, og så bankede det pludselig på døren. 922 01:21:59,996 --> 01:22:03,541 Det var hotellets direktør- 923 01:22:03,749 --> 01:22:06,210 -og han fortalte, at Mike var død. 924 01:22:09,964 --> 01:22:14,719 Og det... Jeg... Det var et knusende slag. Knusende. 925 01:22:14,844 --> 01:22:16,512 Det var bare frygteligt. 926 01:22:17,638 --> 01:22:21,600 Rob fik bagdøren op og bøjede sig ned- 927 01:22:21,767 --> 01:22:24,603 -og han fortalte mig, at han så på Mike- 928 01:22:24,770 --> 01:22:31,235 - Mikes øjne blev brustne, der kom et lille gisp- 929 01:22:31,319 --> 01:22:32,862 -og så var det slut. 930 01:22:34,238 --> 01:22:38,159 MIKE HAWTHORN DRÆBT 931 01:22:52,214 --> 01:22:55,343 Jeg var i Yorkshire, da jeg fik det at vide- 932 01:22:55,468 --> 01:22:57,470 -og jeg nægtede at tro det. 933 01:23:00,056 --> 01:23:01,182 At... 934 01:23:02,892 --> 01:23:05,019 Da jeg accepterede det, havde jeg... 935 01:23:05,102 --> 01:23:08,397 Jeg havde mange venner i England, og de... 936 01:23:10,066 --> 01:23:13,194 Jeg kan huske, at jeg gik en lang tur på heden. 937 01:23:17,156 --> 01:23:19,575 Jeg hørte det i fjernsynet derhjemme- 938 01:23:19,784 --> 01:23:24,622 - og det var jo... Det var meget, meget trist. 939 01:23:24,789 --> 01:23:27,959 Og også så... unødvendigt. 940 01:23:28,042 --> 01:23:32,505 Men det er jo let at sige set i bakspejlet. 941 01:23:39,845 --> 01:23:46,477 Jeg tror, han fik et blackout, for han kendte den vej ud og ind. 942 01:23:46,602 --> 01:23:49,855 Han kendte bilen. Han havde kørt racerløb i den. 943 01:23:50,022 --> 01:23:55,152 Vejen var måske nok glat, men Mike var ofte skredet ud. 944 01:23:55,319 --> 01:23:56,529 Det var et blackout- 945 01:23:56,654 --> 01:24:00,074 - og han opdagede slet ikke, at han var kørt galt. 946 01:24:00,157 --> 01:24:02,868 Det tror jeg, og det håber jeg. 947 01:24:08,499 --> 01:24:11,294 Uanset, hvordan man ser på det, var Mikes liv tragisk. 948 01:24:11,377 --> 01:24:17,008 Han var kun verdensmester i tre måneder- 949 01:24:17,133 --> 01:24:18,926 -og så forsvandt det hele. 950 01:24:19,051 --> 01:24:20,303 MIKE SLÅET IHJEL 951 01:24:24,473 --> 01:24:28,769 Folk, der kendte ham, sagde, at han aldrig ville være blevet 35 år. 952 01:24:30,187 --> 01:24:32,606 Jeg ved ikke, om det passer. 953 01:24:33,733 --> 01:24:37,028 Men udsigterne var ikke gode. 954 01:24:38,279 --> 01:24:42,366 Hans sidste jul lå han i sengen. Han havde det ikke godt. 955 01:24:42,491 --> 01:24:45,786 Jeg vidste ikke, hvor syg han var. Det fortalte lægen senere. 956 01:24:46,704 --> 01:24:49,498 Han havde kun få år tilbage at leve i. 957 01:24:50,374 --> 01:24:55,463 Så måden, han døde på, var nok den bedste for Mike. 958 01:24:59,467 --> 01:25:03,137 De har udtalt Dem direkte om nogle af dem, der døde. 959 01:25:03,220 --> 01:25:08,851 De har sagt: "Tiden vil vise alle disse folks værd." 960 01:25:08,976 --> 01:25:14,106 Det er ikke menneskers opgave at dømme- 961 01:25:14,190 --> 01:25:16,609 -hvad vi vælger at tro på. 962 01:25:16,734 --> 01:25:20,404 Det kan kun tiden gøre. Og tiden er ubarmhjertig. 963 01:25:26,160 --> 01:25:28,371 Hvis man sætter en racerkører i en racerbil- 964 01:25:28,496 --> 01:25:32,416 - vil han altid tage den til grænsen og ud over den. 965 01:25:34,001 --> 01:25:36,963 Og det frarådede Ferrari bestemt ikke. 966 01:25:37,088 --> 01:25:40,091 Han ville have kørere, der tænkte på den måde. 967 01:25:41,842 --> 01:25:44,637 Jeg vil sige, først og fremmest... 968 01:25:45,846 --> 01:25:50,977 ...at jeg altid kun gjorde det, der gjorde mig glad. 969 01:25:52,728 --> 01:25:58,526 Jeg gjorde det, der betød noget for mig, på en helt egoistisk måde. 970 01:25:58,651 --> 01:26:00,569 Jeg trøster mig med tanken om- 971 01:26:00,695 --> 01:26:05,992 - at jeg ikke gjorde noget, der var til skade for andre. 972 01:26:08,327 --> 01:26:11,414 Det var fænomenalt med Castellotti, Musso, Portago- 973 01:26:11,539 --> 01:26:15,251 - Collins og Hawthorn. Det var en fantastisk gruppe. 974 01:26:15,334 --> 01:26:19,380 En fantastisk gruppe personer, såvel som talenter. 975 01:26:19,505 --> 01:26:22,341 At miste de kørere, den ene efter den anden- 976 01:26:22,466 --> 01:26:25,469 - var frygteligt, og det kunne ikke ske nu. 977 01:26:25,594 --> 01:26:29,056 Det var nok enestående i sportens historie. 978 01:26:30,182 --> 01:26:34,854 De mindede vel lidt om jagerpiloter eller gladiatorer, vil jeg tro. 979 01:26:35,021 --> 01:26:36,397 De var... 980 01:26:36,522 --> 01:26:38,274 De var stjerner. 981 01:26:40,026 --> 01:26:42,945 De ville have været de første ude af skyttegraven- 982 01:26:43,112 --> 01:26:45,239 -de første ude af landingsfartøjet. 983 01:26:45,323 --> 01:26:47,074 De drenge var... 984 01:26:50,995 --> 01:26:52,747 De var krigere. 985 01:27:58,479 --> 01:28:05,069 "VIND ELLER DØ. I BLIVER UDØDELIGE." ENZO FERRARI 986 01:28:08,322 --> 01:28:12,535 FRA 1950 TIL 1960 MISTEDE 39 RACERKØRERE LIVET- 987 01:28:12,660 --> 01:28:14,996 -I MOTORSPORTENS VERDEN. 988 01:28:18,499 --> 01:28:22,545 ENZO FERRARI BOEDE OG ARBEJDEDE I MODENA I ITALIEN- 989 01:28:22,670 --> 01:28:25,214 - INDTIL HAN DØDE I EN ALDER AF 90 ÅR. 990 01:28:29,093 --> 01:28:33,514 FERRARI HAR REKORDEN SOM DET MEST SUCCESFULDE HOLD- 991 01:28:33,681 --> 01:28:35,725 -I SPORTENS HISTORIE. 992 01:28:38,227 --> 01:28:40,563 Søren B. Lykke BTI Studios